Pueblos Originarios de Tarija Ii. Ensayo

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 329

ENSAYO

INTERPRETATIVO
DEL JUICIO ENTRE
CRISTOBAL BARBA
Y
JUAN ORTIZ DE ZARATE
SOBRE LOS INDIOS
MOYOS MOYOS
1540 – 1572 (1)

1
Primera y segunda piezas del pleito entre Cristobal Barba y Juan Ortiz de Zárate sobre los indios moyos-
moyos. Código de referencia: ES.41091.AGI/16414.71.3//JUSTICIA, 1125

1
“PUEBLOS ORIGINARIOS DE TARIJA II: JUICIO POR LA POSESIÓN DE
LOS INDIOS MOYOS MOYOS”

Barragán Vargas, Mario Ernesto

“Pueblos originarios de Tarija II: Juicio por la posesión de los indios


Moos Moyos”
Tarija, 2011.

ISBN 978-99954-2-109-0

D.L.: 9-1-1320

Palabras clave: 1. Tarija. 2. Juicio. 3. Juan Ortiz de Zarate. 4. Cristóbal


Barba. 5. Moyos moyos

Fecha de catalogación: 11 de junio de 2011


Impresión: Imprenta Integral S.R.L.
c/ O’Connor No. 450
Tarija - Bolivia

2
PRESENTACION

La etnohistoria ha surgido en las últimas décadas como una necesidad,


como una consecuencia directa de los objetivos finales de la antropología,
que consisten en conocer e interpretar el comportamiento en sociedad del
hombre en todas las épocas y de todos los lugares. o instituciones como
parte del sistema de comunicación de la época, En términos prácticos y
elementales, el etnohistoriador se plantea en principio los mismos
problemas y los mismos intereses que mueven al etnólogo e incluso al
arqueólogo. En este sentido la investigación etnohistórica utiliza los
conceptos fundamentales de la antropología cultural y trata de convertir una
información documental o histórica en información etnográfica; en otras
palabras, en información que supone un primer nivel descriptivo de la
realidad observada. El conocimiento etnohistórico ofrecerá, además, las
bases imprescindibles para una interpretación más correcta de los
fenómenos socioculturales que definen nuestro mundo de hoy ( 2).

La documentación que hace posible una auténtica etnohistoria es aquella


que surgió espontáneamente de la interacción social; que no se produjo
pensando en el futuro (como ocurre con las historias o crónicas de autores
antiguos), ni tampoco constituía un material ya elaborado que en mayor o
menor grado distorsionaba los hechos o nos transmitía la visión o los
perjuicios de su autor, que podía ser un misionero, un funcionario o un
militar, interesados todos ellos en mostrar una imagen positiva de su
actuación o de la institución a la que servían. La mejor fuente de
información para la etnohistoria es la masa de documentación que en su
momento se cruzó entre individuos e instituciones como parte del sistema
de comunicación de la época.

Mario E. Barragán V. es un apasionado de la historia temprana de Tarija. Al


asomarse a ella se encontró con algunas contradicciones que se hace
necesario aclarar, sobre todo la relacionada con el “despoblamiento” de este
valle. Para ello se ha propuesto la inmensa tarea de analizar la
documentación sobre los grupos humanos que habitaron el valle tarijeño
antes del contacto con los españoles y después de la presencia de la onda
expansiva andina. Utilizando el método etnohistórico Barragán se acerca a
un importantísimo documento sobre la materia; lo hace con una actitud
semejante a la del etnólogo que se introduce en una comunidad y trata de
ver y escuchar lo que dicen y hacen los miembros de la comunidad que así
se convierten en sus informantes. El resultado de esta minuciosa
investigación está contenido en esta obra que hoy se presenta a

2
JIMÉNEZ NÚÑEZ, Alfredo: Antropología cultural. Una aproximación a la ciencia de la educación.
Ministerio de Educación y Ciencia. Madrid, 1979. Pgs. 46—49
3
consideración de los historiadores: Ensayo interpretativo del juicio entre
Cristóbal Barba y Juan Ortiz de Zárate sobre los indios moyos moyos
(1540—1572).

Si bien el escenario en el que se mueve esta investigación es el valle de


Tarija, el autor aplica este estudio a lo que en los últimos años —por otras
causas— se ha dado en llamar “la media luna”. Es decir, el territorio del
actual territorio boliviano a partir de las últimas estribaciones de los Andes.

Como fruto de una investigación que realicé entre 1969 y 1971 planteé la
hipótesis de definir el territorio que comúnmente se conoce como Oriente
Boliviano y que corresponde a los actuales departamentos de Pando, Beni y
Santa Cruz, así como parte de los de La Paz, Cochabamba, Chuquisaca y
Tarija como un área cultural (3). En líneas generales este territorio
corresponde a lo que fue la Gobernación de Santa Cruz de la Sierra.

A la hora de definir esta área cultural nos ha parecido insuficiente hacerlo


sólo a la luz de la historia, es decir, a partir de la antigua gobernación.
Tampoco estamos completamente de acuerdo con Wissler (4), que puso
especial énfasis en los elementos de la cultura material. Este autor vio el
área cultural desde el punto de vista de la ecología —el uso que el hombre
ha hecho de los recursos naturales que le ofrece el medio ambiente,
empleando el término Food area como el punto de partida para la
delimitación de un área cultural. Kroeber también vio el área cultural desde
el punto de vista indicado. Piensa que los recursos que ofrece el medio
ambiente ponen límites a la realización del potencial humano; así la cultura
de los cazadores recolectores, por ejemplo, contrasta con la que está
basada en la agricultura (4). Harold Driver, por su parte, da también
importancia a la ecología, pero va más allá. Considera que la ecología y la
cultura material pueden afectar y relacionarse con todos los aspectos de la
vida social, política, el comercio, la religión, etc. Define el área cultural como
“un área geográfica ocupada por un determinado número de grupos
humanos cuyas culturas muestran un significativo grado de similitud y que
contrastan, al mismo tiempo, con las culturas de otras áreas” (5).

Así, pues, hay diversos puntos de vista desde los que se puede definir un
área cultural: el histórico, el ecológico y el cultural. A éstos habría que
añadir, como bien apunta Braudel (6), el dominio de la geografía, que juega

3
PAREJAS MORENO, Alcides: Historia del Oriente Boliviano. Siglos XVI y XVII. Universidad Gabriel
René Moreno. Santa Cruz, 1979.
4
SPENEER, Robert F.; JENNINGS, Jesse D.: The Native Americans. Harper and Row Publishers. New
York, 1965. Pg. 4.
5
Ibid. Pg. 3.

6
BRAUDEL, Fernand: La historia y las ciencias sociales. Alianza Editorial. Madrid, 1968. Pg. 83.

4
un papel no menos importante. Sin embargo, a la hora de definir el Oriente
Boliviano o las tierras bajas o la llanura como área cultural no nos
inclinamos por ninguno de estos puntos de vista en particular. Todos
desempeñan un papel muy influyente, por lo que creemos que hay que
tenerlos en cuenta simultáneamente.

El libro del Dr. Barragán está dividido en cuatro capítulos que rematan en
conclusiones, que aclaran el panorama de la historia temprana de Tarija y
que contradice muchos estudios que sobre la materia se han realizado.
Además, se incluyen 16 anexos documentales y unos muy útiles índices
toponímicos y onomásticos de los dos cuerpos documentales analizados.
Barragán concluye que la razón del despoblamiento del valle de Tarija en el
momento de la llegada de los españoles se debe a “la perjudicial influencia
del Imperio Inca en la zona debido a que condujo al despoblamiento de toda
la zona y al sometimiento de sus integrantes a un régimen de semi—
esclavitud que duró más de setenta años, llevando a estos pueblos a tal
grado de desestructuración que constituyó un despiadado ‘etnocidio’
destinado a ‘suprimir’ la existencia misma de grupos sociales de cultura
avanzada como los que habitaban primitivamente los valles de Tarija como
‘naciones’ independientes”.

Ensayo interpretativo del juicio entre Cristóbal Barba y Juan Ortiz de Zárate
sobre los indios moyos moyos (1540—1572) se va a convertir, sin lugar a
dudas, en un libro inexcusable para quienes se quieran ocupar de la historia
temprana no sólo de Tarija sino también del Oriente Boliviano.

Santa Cruz de la Sierra, invierno de 2010

Dr. Alcides Parejas

5
INTRODUCCION
En la segunda mitad de 1549 se inicia un prolongado juicio en los estrados
judiciales de Charcas entre Cristóbal Barba Cabeza de Vaca, encomendero
de Charcas que recibiera una parte de la encomienda de Alonso de
Manjarres (7) y Juan Ortiz de Zárate, depositario de la encomienda de “…
las provincias de carangas, chichas y tarija…“ primitivamente acordada a
Francisco de Retamoso (8). El juicio trata genéricamente sobre “la posesión
de los indios moyos moyos” pero, en los hechos, viene a ser un verdadero
“tratado de etnohistoria” que contiene datos de una importancia capital para
la comprensión de las complejas relaciones humanas que existían en la
época. Su análisis viene a constituir por lo tanto una pieza clave no
solamente para este cometido sino también para la descripción de esos
mismos componentes y sus respectivas características, tanto más
importantes cuanto que no existe otra prueba documental que pueda
suplirla.

El análisis pormenorizado de este juicio resulta indispensable no solamente


por lo señalado sino también debido a que, por su extensión y las múltiples
contradicciones que comporta, ha dado lugar a diversas interpretaciones de
quienes, al analizar solo una parte o sectores del mismo, sacan
conclusiones que resultan apresuradas e inaceptables dentro del contexto
global.

El escenario en el que se desenvuelve este juicio corresponde


geográficamente a lo que se denomina como “provincia de Tarija” en el
documento de encomienda de Francisco Pizarro a Francisco de Retamoso
en enero de 1540 (9). Esta “provincia” es una regiön de cabecera de valles
muy fértiles habitados desde tiempos inmemoriales (10) por comunidades
que alcanzaron un alto grado de desarrollo cultural mucho antes de la
llegada de los Incas segün puede inferirse por los restos arqueológicos que
se encuentran en su territorio. Al norte y noroeste linda con las regiones
altiplánicas de Potosí y los territorios Yamparaez de la zona de Charcas; al
oeste con los Chichas, al sur con las actuales provincias del norte-oeste

7
Encomienda de gasca a cristoual barua de los indios que tuvo hernando del castillo y de los moyos
moyos que tuvo manjarres / AGI, Justicia 1125, ff. 13v – 19v.
8
Cédula de encomienda del gobernador Pedro de la Gasca a Juan Ortiz de Zárate. Cuzco, 28 agosto
1548. AGI, Justicia 1125, ff. 34v-39.
9
Cédula de encomienda del marqués Francisco Pizarro a Francisco de Retamoso. Cuzco, 22 de enero de
1540. AGI Justicia 1125, ff. 31v – 34v. Incluído en Anexos del presente libro.
10
Arósqueta, B., y Siber, H.J. El año 1987, Arósqueta y Siber, descubren un esqueleto humano en
proceso de fosilización en una tumba encontrada en la zona de San Luis con una datación mínima en
espectro de masa de 7.640 años A.P. que fue denominado: “El hombre de San Luis”. Datos
proporcionados por el Ing. C. Paredes, Director del Museo Paleontológico y Arqueológico de Tarija..
6
argentino y al este con las actuales provincias del Gran Chaco, territorio
para el cual siempre ha constituido la puerta natural de acceso.

El análisis en detalle de las diferentes incidencias del juicio ha tenido que


sortear las innumerables contradicciones internas que este tipo de procesos
suele tener por las interpretaciones diametralmente opuestas que en veces
se da a los mismos hechos. Es por ello que no solamente se hace el
análisis del juicio en sí en sus diferentes incidencias sino también que se
analiza en detalle las declaraciones de los diferentes testigos,
particularmente de los indígenas, quienes estaban desde luego en
condiciones de proporcionar una información más cercana a la realidad.
Pese a lo reiterativo, tedioso y agotador que puede resultar un ejercicio de
este tipo se ha visto por conveniente presentar de todos modos sus
diferentes facetas para mostrar el trasfondo de los problemas que se
analizan.

En la parte inicial, Juan Ortiz de Zárate trata de demostrar el orígen tarijeño


de los caciques Tusibe y Pocotas cuando, en realidad, se trataba de
“sueres” o “soras” provenientes de la localidad de Paiquito -probablemente
en las cercanías de Tarabuco- que se encontraban de “guarnición” en la
fortaleza Inca de Esquile en Tarija el momento en que llegaron los
españoles a la zona con Pedro de Candia, Diego de Rojas y, desde luego,
por Francisco de Retamoso. Estas personas permanecen solo corto tiempo
en Tarija luego de la llegada de los españoles “fugando” casi
inmediatamente después a un lugar denominado Tapane, en las cercanías
de Colpavilque, su destino final, donde se “adscriben” a la encomienda de
“moyos moyos” de Cristóbal Barba Cabeza de Vaca, encomendero de la
zona.

Aunque el grueso de la argumentación versa sobre este grupo en su


transitoria inserción en el escenario de Tarija, se dejan en el interín traslucir
datos de gran importancia acerca de los verdaderos originarios de la zona y
las condiciones en que vivían, pudiendo extraerse valios información acerca
de quienes eran y la suerte que corrieron en las postrimerías del Imperio
Inca y el comienzo de la conquista española en esa zona.

No esta demás recalcar la importancia de este documento por la riqueza de


datos que contiene puesto que en el se puede encontrar el traslado de las
más importantes encomiendas otorgadas en la zona, la mención a las
visitas de Diego de Rojas y de Pedro de Soria que no aparecen en ninguna
otra parte y, desde luego, las circunstancias que se vivían en esos
azarosos años, razones de más para ocuparse en detalle del mismo.

En lo que se refiere al desarrollo de los argumentos que motivaron el juicio


en cuanto al reclamo de los “moyos moyos” es necesario hacer notar que
los planteamientos iniciales de Juan Ortiz de Zárate respecto a estos
habitantes originarios de Tarija fueron los correctos y es probable que
7
hubiera tenido más éxito si hubiera seguido ese curso inicial de
razonamiento pero equivocadamente se dejó desviar al reclamo de los
grupos de mitimaes “soras” que solo tuvieron un efímero paso por su
encomienda, lo cual ocasionó un fin desfavorable para los objetivos que
buscaba.

Si nos atuviéramos a un método secuencial y cronológico deberíamos


comenzar el presente ensayo analizando la situación de los caciques
“soras” Tusibe y Pocotas -junto con sus sujetos- sobre los cuales versa en
realidad la mayor parte del juicio que nos ocupa con Juan Ortiz de Zárate
tratando en vano de demostrar que eran “originarios” de Tarija pero, dado
que el motivo principal del presente estudio es el tratar de establecer la
pertenencia étnica de los pueblos que podrían ser considerados como
“originarios” de Tarija, comenzaremos por el análisis de quienes sí
aparentan ser originarios de este lugar pese a que se los menciona solo de
manera muy sesgada y “casual” . Dentro de ellos se encuentran los
caciques “juríes” de Chaguaya Quino y Aricoya de quienes nos ocuparemos
particularmente tratando de establecer sus orígenes y su respectivo devenir
en el curso de los acontecimientos.

Metodológicamente trataremos por tanto primero el análisis de lo ocurrido


con las personas supuestamente originarias de Tarija, vale decir, de los
caciques Quino y Aricoya con sus “sujetos” y luego, lo sucedido con las
personas que llegaron de otros lugares, principalmente de Paiquito, poco
antes de la llegada de los españoles a Tarija.

Asimismo, siguiendo en lo posible la secuencia de los hechos presentados,


trataremos de relacionar a los datos existentes en el presente documento
con otros del mismo u otro orígen respecto a fechas, nombres,
acontecimientos, lugares, etc, que pudieran haber tenido alguna conexión a
fin de extraer la mayor cantidad posible de información de la maraña tan
espesa de datos, a veces contradictorios, que se presentan en el curso del
presente juicio.

En una sección de ANEXOS se extractan los documentos transcritos en el


presente documento, principalmente los de encomienda de Francisco de
Retamoso, Juan Ortiz de Zárate, Alonso de Manjarres, Cristóbal Barba y
otros que son adicionalmente mencionados así como el de los relativos a
este acontecer del Licenciado La Gasca y de Polo de Ondegardo. Se
extractan asimismo las incidencias de las visitas de Diego de Rojas y Pedro
de Soria y se complementan con los índices toponímicos y onomásticos que
pueden extractarse del documento.

8
CALENDARIO DE ACCIONES REALIZADAS EN EL JUICIO

Encomienda a Alonso de Manjarres 22 de enero de 1540


Encomienda a Francisco de Retamoso 22 de enero de 1540
Posesión de Francisco de Retamoso en su 29 de abril 1540
encomienda
Encomienda a Juan Ortiz de Zárate 28 de agosto 1548
Posesión de Juan Ortiz de Zárate 30 de octubre 1548
Representación de Zárate a La Gasca 24 de noviembre
1548
Encomienda a Cristóbal Barba... 15 de febrero de
1549
Representación de Zárate ante el Licenciado Polo 15 de junio 1549
Representación de Barba 6 de noviembre 1549

9
CAPITULO I
RESUMEN ANALITICO
1. PRESENTACION

El presente estudio analiza un prolongado juicio iniciado en 1549 por Cristóbal Barba
(11) reclamando que Juan Ortiz de Zárate (12) habría “tomado” los “yndios” que
habitaban la población de Colpavilque, al noroeste de Charcas, a quienes Barba tenía
encomendados por cédula de La Gasca. Juan Ortiz de Zárate, encomendero de la
“provincia de Tarija” igualmente por merced de La Gasca, habría tomado esta actitud
aduciendo que habrían estado asignados en su antecesor, el capitán Francisco de
Retamoso. Barba argumentaba que los “yndios” que había recibido en encomienda
Retamoso, el antecesor de Zárate, eran “juríes” y no moyos moyos como los que tenía
en su encomienda y que el licenciado La Gasca le habría encomendado los “yndios
moyos moyos” que tuvo inicialmente Alonso de Manjarres, los cuales pasan, por
fallecimiento de Manjarres, a Hernando Castillo y seguidamente a Sancho Hernandez
de Hinostroza. El pleito versa principalmente sobre la “posesión” de dos caciques
llamados Tusibe (tusyve, tusibe o tuxio) y Pocotas (también pocotaças, poquitaças o
poquitas) y sus “sujetos” -que probablemente sumaban más de 100 personas-, los
cuales Zárate reclamaba como suyos alegando que “los hubieran sacado” de su
encomienda de Tarija para llevarlos a Colpavilque, una población que se encontraba en
las riberas del río Grande al norte de La Plata (aproximadamente a 100 leguas de
Tarija). Zárate consiguió que el mismo presidente La Gasca dictara una resolución
favoreciéndole y en base a ella el licenciado Polo de Ondegardo, a la sazón corregidor
de La Plata, le hizo entrega de ellos en fecha 15 de junio de 1549.

El documento que contiene los obrados del juicio tiene un total de 225 folios (de ida y
vuelta), 193 de los cuales corresponden a la primera parte y 32 a la segunda. La primera
parte del juicio tuvo lugar en Charcas entre 1549 y 1551, la segunda casi enteramente

11
“Cristobal Barva y Cabeza de Vaca. Nació antes de 1523 (J.T. Medina, Tomo VII. p. 316). Pasó a la
provincia de Cartagena y luego al Perú donde asistió a la fundación de la ciudad de Trujillo con el capitán
Martín de Astete (Medina: “Diccionario biográfico colonial”. Pag. 108); pasó a Chile con Almagro en
l535 (J.T. Medina, Tomo VII. p. 346) sirviendo luego en el Perú en algunas de las expediciones
descubridoras y conquistadoras. En el alzamiento de Gonzalo Pizarro estuvo junto al virrey Núñez de
Vela y, luego, al Presidente La Gasca. En 1561 se encontraba en la recién fundada ciudad de Nieva en el
valle de Jujuy (Vergara: “Historia eclesiástica de Jujuy”, p. 26). En 1563 residía en la villa de la Plata
(Chuquisaca). Según Roa, pereció a manos de los indios (probablemente en Salta) al ir a reconquistar su
encomienda (Roa, l. “Reyno de Chile. 1535 – 1810”. 1945, p. 104).”. Tomado de: José Armando de
Ramón Folch. Descubrimiento de Chile y compañeros de Almagro. Instituto de Investigaciones
Históricas. 1953. Universidad Católica de Chile. Facultad de Filosofía y Letras. Santiago de Chile. Pag.
125.
12
Juan Ortiz de Zárate era una figura destacada en Charcas. Era un empresario y, además de los indios de
su encomienda tenía chacras en Cucurí, al norte de La Plata, alquilaba las minas del Rey en Porco y tenía
un obraje de paños. Como vecino de La Plata, se ocupaba de cargos concejiles y otras comisiones de
importancia. Tenía una casa en La Plata, como los demás encomenderos y otra en PotosÍ. En 1567 fue
designado Tercer Adelantado del Río de la Plata por el Virrey de Lima, decisión que fue confirmada por
la Corona española el 10 de julio de 1569. Fallece en Asunción en enero de 1576 dejando como heredera
a su única hija: Doña Juana Ortiz de Zárate.
10
en Madrid entre 1551 y 1572. Las dos piezas del juicio aparentan en realidad ser
“traslados” de algún documento original ya que en muchos casos no muestran un
ordenamiento temporalmente “secuencial” sino una presentación que hubiera tenido
un cierto matiz de “selección” de lo que debía ir primero o después para mostrar, en
ciertos casos, solo algunas de las facetas del problema.

2. NOTAS PRELIMINARES ACERCA DE LA HISTORIACION DE TODO


EL JUICIO

2.1. ACCIONES DE ZARATE

El 22 de enero de 1540, Francisco Pizarro otorga en el Cuzco las dos encomiendas que
constituyeron el origen del prolongado litigio que nos ocupa. La encomienda de
Francisco de Retamoso comprendía “…las provincias de Carangas, Chichas y Tarija…”
(Anexo No. 1; AGI Justicia 1125, f. 31v – 34v); la de Alonso Manjarres varios pueblos
(13): “… en la provinçia de los soras… “ y otros grupos de: “…indios moyos
moyos…” (Anexo Nº 2; id. f. 12v – 14v).

El fallecimiento tanto de Francisco de Retamoso como de Alonso Manjarres en el


alzamiento de Gonzalo Pizarro dejó “vacas” estas dos encomiendas, las cuales luego
fueron otorgadas por el licenciado La Gasca tanto a Juan Ortiz de Zárate como a
Cristóbal Barba. La que correspondió a Francisco de Retamoso pasó en su integridad a
Juan Ortiz de Zárate el 28 de agosto de 1548 (Anexo Nº 3; Id. f. 34v - 39). Alonso
Manjarres muere en 1544 ahorcado por Martín Monje durante el alzamiento de
Gonzalo Pizarro y su encomienda fue dividida en dos: Antonio de Ulloa y Sancho
Perero recibieron los pueblos de la provincia de los soras; Sancho Hernando de
Hinostroza y Hernando del Castillo recibieron: “…en la provinçia de los charcas …
// … los moyos moyos // (de) … la villa de la plata … // … que tubo
encomendados manjarres …”. El fallecimiento, poco tiempo después, tanto de
Hernando del Castillo como de Sancho Hernandez de Hinostroza, ocasionó que la
parte de la primitiva encomienda de Manjarres correspondiente a los “moyos moyos”
de La Plata, fuera otorgada el 15 de febrero de 1549 a Cristóbal Barba (Anexo Nº 4; Id.
12v – 19v).

Francisco de Retamoso toma posesión de su encomienda el 29 de abril de 1540 (Anexo


Nº 5; Id. 33v – 34v) y Juan Ortiz de Zárate el 30 de octubre de 1548 (Anexo Nº 6; f. 39
– 40). El 24 de noviembre del mismo año (1548), Juan Ortiz de Zárate hace una
representación ante el licenciado La Gasca reclamando que:

13
Manjarres recibió varios pueblos en: “…la provincia de los soras…” y: “…en los moyos moyos vn
pueblo de moyos moyos que se dize capane que tiene treinta casas las veinte e cinco de moyos moyos y
las çinco de condesuyo de cochavilla con el prinçipal que los manda y vna / ojo – moyos / estançia
junto a este pueblo que tiene cinco casas y vn pueblo de moyos llamado bicaiache con dies casas
pobladas llamase el prinçipal allo sujeto aylla señor de los moyos moyos y en otro pueblo llamado
vrolos moyos moyos que ay en lo que es ampara es sujeto a tiriqui con todos los yndios de las dichas
casas del y para que traigan a los yndios de los dichos caçiques a la dotrina (f. 14v) despues del que al
dicho rrepartimiento de la dicha encomienda … “ .

11
“…de los dichos yndios de su rrepartimiento le faltaron muchos yndios
dellos los quales estan en otros rrepartimientos e caçiques sus
comarcanos ansy por ser algunos de los dichos yndios mytimaes de
otras provinçias y rrepartimientos puestos en el dicho su rrepartimiento
por mandado del ynga señor natural que fue estos dichos rreynos…” (f.
28).

Indica, por otra parte que:

“…aviendose visitado en las dichas provinçias de los carangas y valle de


tarija y señaladosele al dicho françisco Retamoso las çedulas que dellos
tuvo e los pueblos donde los dichos yndios mytimaes estauan poblados
(f. 28) y rresidian al tiempo que se hizo la visitaçion general de la dicha
villa de plata…”,

es decir que cuando Retamoso recibió su encomienda se le habían señalado los lugares
y pueblos en los cuales se encontraban poblados sus “encomendados” procedentes de
la provincia de Tarija:

“…así como por estar otros en poder de algunos españoles fechos


yanaconas y muchachos e yndios de serviçio de lo qual los dichos
yndios Reçiven agravio y el ansy mesmo lo rreçive por tener despoblado
el dicho su repartimiento…”(f. 28),

reclama, por lo tanto, que: “

…se le diese mandamiento para los rrecoger y lleuar a su tierra y natural


sacandolos de las parte donde agora estan y de poder de qualesquier
caçique que los tenga e ayan rrecogido y escondido en sus tierras y de
los dichos españoles que los tubieran fechos yanaconas de su
serviçio…” (f. 28).

Como se ve, Zárate se encontraba perfectamente informado acerca de la situación de su


encomienda y lo que había pasado con la gente que la habitaba, tanto de quienes
pudieron haber llegado a Tarija en calidad de “mitimaes”
“…de otras provinçias y rrepartimientos puestos en el dicho su rrepartimiento
por mandado del ynga señor natural que fue estos dichos rreynos…” como
porque sus primitivos “encomendados” estaban: “…en poder de algunos españoles
fechos yanaconas y muchachos e yndios de serviçio…”, refiriéndose con ello a
quienes, habiendo sido originarios de Tarija fueron “sacados” de Tarija para ser
llevados a otros lugares…

Atendiendo a estas razones, La Gasca determina, en la misma fecha (Anexo Nº 7):

“…por mi visto lo suso dicho ser justo di este mi mandamiento para vos
e para cada vno de vos en la dicha rrazon por el qual vos mando que
pareçiendo ante vos el dicho juan ortiz de çarate o la persona o personas
que su poder tubieren y pidieren qualesquier yndios ansy de los dichos
12
mytimaes que estan ausentados que rresydian en la dicha provinçia de
los carangas en los dichos pueblos que ansy fueron depositados al dicho
françisco rretamoso como de los otros yndios que tenia en la dicha
provinçia de los chichas y valle de tarija e los demas yndios e yndias
yanaconas de serviçio y si aueriguare ser del dicho su rrepartimiento (f.
28v) se los hagays dar y entregar luego para que los buelua a su
naturales y si alguna de las dichas pieças e yndios topare el dicho juan
ortiz de çarate o la persona que su poder oviere tubiere fuera de poblado
las pueda las pueda lleuar y lleue ante vos las dichos justiçias y
aueriguando ser suyas se las hagays dar y entregar para que las lleue
como dicho es al dicho su rrepartimiento apremiando para ello a todos
e qualesquier caçiques de las dichas provinçias para que hagan pareçer
y dar los dichos yndios que en su tierra estuvieren para que se le
rrestituyan e adjudiquen como dicho en lo qual vos mando que ansy
hagays y cumplays luego que vieredes este mi mandamiento
breuemente sin dar lugar alargar ni dilaçiones ny maliçias…”.

Zárate presenta esta determinación al Licenciado Polo de Ondegardo, justicia mayor de


la villa de La Plata el 15 de junio de 1549, el cual determina que (Anexo Nº 8):

“…por quanto çierta parte de yndios juiris mitimaes rresidentes en el


valle de tarixa de que se seruia y sirvio el dicho françisco rretamoso por
virtud de sus titulos y çedulas y posesiones que dellos tubo y a causa de
auer entrado en el dicho valle de tarija los yndios chiriguanaes de guerra
y auerles desbaratado a ellos y a todos los demas yndios que bivian en el
dicho valle de tarixa se an rretirado a fauoreçerse y guareçerse de los
dichos chiriguanaes y estas provinçias de los charcas y agora estan
poblados en el ualle de carpachaca en vn pueblo que se dize colpavilla y
combiene rrecogerlos como el dicho señor presidente lo manda por este
mandamiento por tanto que pedia e pidio al dicho señor justiçia mayor
que en cumplimiento del lo ampare en la dicha posesion (f. 29v) general
que de los dichos yndios le tiene dada e agora aprouandola y
rratificandola se la de de nuevo espeçialmente en el caçique prinçipal de
los juiries que se dize tusyve con todos sus prinçipales e yndios a el
sujetos a do quiera que esten poblados para que los rrecoxa y sirva
dellos como cosa que tiene encomendada por el dicho señor
presidente…” y, “…el dicho señor justiçia mayor vido el dicho
mandamiento e dixo que esta presto de lo cumplir e quel dicho juan
hortiz de çarate rrecoxa los dichos yndios contenidos en su pedimiento
pues esta es posesion dellos e que a mayor abundamiento si algunos a
rrecogido los trayga ante su merçed y le amparara en la posesion dellos
y hara justiçia testigos los dichos. // al margen // restituyanle a
pocotas y otro y dizen que son sujetos de tusibe y que son juries y que
sirvieron a retamoso…”. “…E luego el dicho juan ortiz de çarate
presento ante su merçed y traxo tres yndios el vno que dixo ser prinçipal
y llamarse pocotaças y el otro suyo y el otro poma e dixeron ser juries y
sujetos del dicho caçique prinçipal dellos llamado tusyue a los quales el
(f. 30) dicho señor justiçia mayor les pregunto con ynterprete sufiçiente
13
sy auian servido otro cristiano los quales dixeron que auian seruido a
françisco de rretamoso vezino de la dicha villa cuyos solian ser y el
dicho señor justiçia mayor tomo por las manos derechas a los dichos
yndios y prinçipal y los dio y entrego por las manos al dicho juan ortiz
de çarate y dixo que aprovando y rratificando la posesion que antes le
tenia dada general y ampararle en ella agora se la daua e dio de nuevo
del dicho caçique juri tusyve e yndios a el sujetos en los dichos tres
yndios por ellos y por todos los demas en las dichas çedulas y
mandamiento declarados y el dicho juan ortiz de çarate tomo e rreçivio
de mano del dicho señor justiçia mayor por las manos los dichos yndios
y prinçipal e dixo que aprehendia y aprehendio la dicha posesion
enellos y por ellos y por el dicho caçique tusyve y por todos los demas
yndios a el sujetos y en señal de posesion los solto y les mando yr a sus
casas la qual posesion dixo que tomaua y tomo no yncuando la
posesion general que antes tiene tomada antes rratificandola y
aprouandola y pidio a my el dicho escriuano le de por testimonio como
la tomaua y tomo quieta e paçificamente (f. 30v) sin contradiçion de
persona alguna testigos los dichos…”.

Hace inclusive presentación de Pocotas, Suyo y Poma, “sujetos” de Tusibe, como


testigos para que declarasen acerca de los puntos en litigio, todos los cuales dijeron:
“…ser juries y sujetos del dicho caçique prinçipal dellos llamado tusyue… los
quales le (f. 30)…//…auian seruido a françisco de rretamoso vezino de la dicha
villa cuyos solian ser…”.

De esta forma, Zárate tenía todos los elementos legales necesarios para conseguir lo
que en esos momentos deseaba y tanto las determinaciones de La Gasca como las del
licenciado Polo eran las correctas desde el punto de vista del ordenamiento de las leyes
y ordenanzas que existían en ese tiempo.

2.2. ACCIONES DE BARBA PARA ANULAR LAS DETERMINACIONES


EN FAVOR DE ZARATE

Barba sin embargo, pese a encontrarse en inferioridad de condiciones desde el punto de


vista “legal” fue tomando acciones tendientes a: 1) desvirtuar, deformar e inhabilitar las
aseveraciones de Zárate; 2) victimizarse colocándose en una situación de indefensión y
debilidad tales que merecía conmiseración; 3) en caso necesario, mostrarse tan
poderoso como para permitirse amenazar no solo a los jueces de la causa y a las
autoridades vigentes sino también incluso a los de la ciudad de los reyes y 4) por último,
cuando consigue sus objetivos, actuar como “perro de presa” para “destrozar” a su
enemigo en todos los aspectos, incluso hasta los más insignificantes. Zárate por su
parte, quizás por sus ocupaciones y proyecciones pero, principalmente por descuido, no
asume su defensa en forma adecuada y es paulatinamente llevado a una derrota
innecesaria e injustificada.

El 12 de noviembre de 1549 Barba presenta ante el Alcalde Ordinario de La Plata,


Francisco de Ysasaga, una requisitoria indicando que (ver Anexo Nº 9):

14
“… teniendo y poseyendo el por encomienda del señor presidente (La
Gasca) el caçique tuxio con todos sus yndios y prinçipales de que avia
tomado y aprehendido (f. 20) la posesion constaua y pareçia por vna
çedula de encomienda del dicho señor presidente y autos de posesion
de que hizo presentacion…” “…algunas personas abian yntentado e
yntentauan de se le ynquietar y perturbar sobre que pidio cumplimiento
de justiçia…”.

El Alcalde Ysasaga concluye en la misma fecha: “

… dada la provision y çedula y posesion original por donde constaua y


pareçia como su señoria encomendo en el dicho cristoual barua el dicho
prinçipal caçique tusio que con todos los demas sus prinçipales yndios
moyos moyos segun de la manera que los tubieron y poseyeron
hernando del castillo y manjarres y sancho hernandez de ynostrosa
difuntos…” “… lo amparo y defiendo en la posesion del dicho caçique
prinçipal e yndios de suso nombrados y mando que ninguna persona se
le ynquiete ny perturbe sin que primero sea oido y vençido por fuero y
por derecho…” (f. 20v).

El 12 de noviembre de 1549, Zárate presenta una requisitoria (ver traslado pedido por
Zárate el 6 de marzo de 1551; Anexo Nº 8) ) (f. 118 y sig.) en la que Juan de Mendieta,
apoderado de Juan Ortiz de Zárate, pide y requiere:

“…a vuestra merçed mande sin dilaçion ninguna alçar el deposito que
vuestra merçed tiene hecho del dicho caçique tusibe y le mande boluer
y rrestituir al dicho juan / ortiz de çarate mi hermano y amparar y
defender en la posesion que tiene del señor liçençiado polo justiçia
mayor desta uilla de plata…”.

El juez determinó, en ese momento: “

…que le amparaua… al dicho juan ortiz de çarate y al dicho lope de


mendieta en su nombre en la posesion del dicho caçique tosiue y el
prinçipal pocota atento que por su merçed fue mandado dar su
mandamiento al dicho cristoual barba hasta tanto que la parte del dicho
juan / ortiz de çarate mostrase sus titulos y posesion y que rreponia y
rrepuso el dicho su mandamiento que al suso dicho dio sobre esta
rrazon y alçaua y alço el deposito que en el hizo del dicho caçique
tusibe y pocota y le rrestituya y rrestituyo al dicho juan / ortiz de (f.
119v) çarate en su posesion y firmolo testigos gomes de solis y françisco
de tapia françisco de ysasaga…”.

Llama la atención que el mismo juez hiciera determinaciones tan contradictorias casi al
mismo tiempo ya que este Francisco de Ysasaga dispone que la decisión tomada por el
licenciado Polo fuera respetada pidiendo, por otra parte:

15
“…que muestre el dicho cristoual barba el titulo de manjarres para uer
si en aquella encomienda esta el yndio tosiue y que hasta entonçes
atento a que el dicho juan ortiz de çarate tiene posesion del dicho yndio
por el liçençiado polo que los ampara en el como lo tiene dicho y en el
prinçipal pocota y que ansi lo manda y lo firmo testigos diego de hoz y
juan de mendoça françisco de ysasaga…”

Es decir que el juez pide que Barba muestre el título de encomienda de manjarres para
ver si en aquel documento se encontraba expresamente citado el cacique Tusibe, algo
que aparentemente no fue cumplido en ningún momento ya que la encomienda a
Manjarres no podía haber mencionado a Tusibe o a Pocotas puesto que estos “sujetos”
llegaron a la zona, como se vera más adelante, mucho antes de ellos llegaron a la zona
en forma posterior a la otorgación de la misma (hecha el 22 de enero de 1540) y, por
consiguiente, no podían haber estado figurando en ella.

El mismo 12 de noviembre de 1549 (ver pedido de Zárate hecho el 6 de marzo de


1551, f. 118v de Juicio), Barba efectúa algunas acciones que no figuran secuencialmente
en los obrados del juicio y que probablemente fueron “retiradas” del mismo debido a
que, pese a que fueron presentadas por Barba, contenían elementos que no le
favorecían. Entre ellos figuran las declaraciones del mismo cacique Tusibe respecto
“…a quién pertenecía…” y el “traslado” de varios documentos, requerimientos y
determinaciones presentados con anterioridad. Entre ellos figuraban los siguientes:

1. La “confesión del cacique tusyve” acerca de “a quien pertenece”: y a qué grupo


étnico correspondía (Anexo Nº 10) (14) en la que, contrariamente a lo que podía
esperar el mismo Barba, se muestra muy claramente no solo que Tusibe estuvo en
Tarija cuando Retamoso recibió su encomienda sino que también “…le hubo
servido…” por lo cual resulta curioso que Zárate no hubiera utilizado estos
argumentos para sustentar sus derechos. La única forma en que podría explicarse
esa actitud es que, en realidad, habida cuenta que esta declaración se hizo el 12 de
noviembre de 1549, no la hubiera conocido.
2. La segunda es el traslado de la encomienda de Francisco Pizarro a Alonso de
Manjarres (Anexo Nº 2) en el cual, contrariamente a lo afirmado por Barba, no
figuran los nombres de ninguno de los caciques motivo del litigio sino el de
“moyos moyos” de manera genérica.

En virtud de todas estas acciones, el 16 de enero de 1550, Barba consigue un


mandamiento de La Gasca (Anexo Nº 11) para que: “…en cumplimiento de la
encomienda que tiene barba le den la posesion y amparen en los moyos moyos y

14
“…la confision de tusibe açerca de cuyo era…” (f. 120). “…preguntado como se llama el qual por la
dicha lengua dixo que tosiue y que su padre se llama taponoma. Dijo que “…es suuire y que su pueblo
prinçipal se llama charino…”. Dijo asimismo que “…en tiempo de diego de rrojas … no era de nadie y
que andaua huido con sus yndios al monte…y que …biuia en vn pueblo que se dize pomaguaca y que era
su pueblo…”. Dijo que luego de haber salido “…del monte…”, donde había huído cuando llegó
Retamoso, fue a poblar en Tarija “…a vn pueblo que se dize xira i que alli hazia camarico a rretamoso
juntamente con vn caçique del dicho rretamoso que se dize condori…”. Añadió que “… (f. 120v) por
mandado de rretamoso vino a esta villa que dezia era suyo y que vino a serville…” y que ”… porque su
padre subjetaua a los yndios moyos que agora este caçique tusiue tiene a cargo por eso los tiene el…”.
16
caçique tuxio que le despojo dello juan ortiz de çarate diziendo que estos avian
seruido al caçique retamoso./ …” y que: “…fue despojado de los dichos moyos
moyos sin ser oido ni vençido por fuero e juicio…” (f. 21) por lo cual mandó que:
“…le metais en la posesion dellos y del dicho caçique tuxio y poquitaças
conforme a la dicha çedula…” y que: “…si vos la dicha justiçia o cualquier de
vos le ovieredes sacado de la posesion de los dichos moyos moyos que ansy lo
estan encomendados le bolvais y rrestituyais la posesion dellos para que los
tenga y posea y se sirva dellos conforme a la dicha çedula de encomienda y si
alguna persona algun derecho pretendiere a los dichos moyos moyos y quisiere
pedir (f. 21v) algo dello parezca ante mi o ante la Real audiençia o chançilleria
que por su magestad rreside en esta çiudad de los rreyes donde sera oydo…”

Como puede verse, basándose fundamentalmente en que había sido “despojado” sin
haber sido convocado ni informado para hacer su defensa, Barba rebate las
determinaciones iniciales tomadas tanto por el mismo La Gasca anteriormente como,
subsecuentemente, en virtud a ellas, por el licenciado Polo (f. 3v).

En fecha 17 de junio de 1550, Barba presenta una requisitoria ante la Audiencia de


Lima con los siguientes argumentos:

“…que auia rreçevido y rreçevia notorio agrauio y daño…” pidiendo que


“…mandasemos rrevocar y rrevocasemos el dicho mandamiento…” (f. 5) ya que:
“…el dicho juan hortiz de çarate avia ydo a esa dicha provinçia de los charcas y
estando el ausente della avia pedido al dicho liçençiado polo que a la sazon era
nuestro corregidor e justiçia mayor desa dicha villa le diese la posesion de los
dichos yndios diziendo que le pertenecían…” “…y le avia despojado de la dicha
su posesion y seruicio que el tenia dellos sin ser çitado oyo ni llamado…” (f. 6).

El 17 de junio de 1550, Barba consigue que la Real Audiencia de Lima determine que:
“…el juez de rresidençia de la villa de plata hiziese çierta averiguaçion sobre el
derecho que las dichas partes pretenden tener a los dichos prinçipales y hecha
diesen la posesion dellas a la parte que le constase tener mejor derecho a la
dicha posesion…” y: “…que aya informaçion de parte y de ofiçio si los indios
tusibe y pocotas son juries o moyos para que repartimiento sirvieron y a quien
son sujetos y avida de la posesion dellos al que constare tener mejor derecho y la
parte que se agrabiare acuda a la avdiençia....”.

Finalmente, pese a una suplicación presentada en la ocasión por Juan Ortiz de Zárate,
dispone que: “…en el interin que se haze la aueriguaçion se pongan los indios en
terçera persona y los tributos ynter que se acuda con ellos al que se mandara
amparar…” / (f. 8v).

Al conseguir esto, Barba pone en serio entredicho las argumentaciones de Zárate y


anula las determinaciones que en su favor hicieron tanto La Gasca como el licenciado
Polo, pasándo los obrados a efectuar el análisis de la forma en que estos “sujetos” se
encontraban en el repartimiento de Zárate, a quien pertenecían, etc., terreno en el cual
Barba podía hacer prevalecer sus derechos. Lo que sigue es una serie de acciones
destinadas a probar o desvirtuar las aseveraciones de los contrarios que no sería del
17
caso analizar en detalle pero que contienen valiosísima información desde el punto de
vista etnográfico, por lo que su análisis y estudio vienen a ser de la mayor importancia.

Así las cosas y pese a los reclamos de Zárate, Barba consigue que los caciques en litigio
pasen a poder de una tercera persona “…mientras se realizan las
averiguaciones…”. Estas se llevan a cabo mediante una serie de acciones,
principalmente la deposición de testigos presentados de una y otra parte en diferentes
oportunidades.

Los interrogatorios preparados para el efecto para los españoles tanto por Zárate como
por Barba así como las preguntas que se realizaron por ambas partes a los “yndios”
pueden ser clasificadas en dos “etapas” por sus contenidos fundamentales:

PRIMERA ETAPA DEL JUICIO: Esta etapa se sitúa en la primera pieza del juicio y
trata casi exclusivamente acerca del origen de los caciques Tusibe y Pocotas y de si estos
“sirvieron” o no a Retamoso. Esta etapa solo hace referencia tangencial a los caciques
Quino y Aricoya. Se investiga, principalmente:

1. La procedencia de los caciques Tusibe y Pocotas, los cuales eran para Zárate:
“juríes” originarios de Tarija y, para Barba, “moyos” procedentes de otros lugares.
2. En un momento determinado, bruscamente, la situación cambia y los
interrogatorios y preguntas versan ya no sobre la procedencia de estos personajes,
que se considera ya establecida puesto que mencionan que eran procedentes de
Paiquito y que habrían llegado a Tarija “huyendo de los chiriguanaes” y, en
consecuencia, se trata de establecer el momento en el cual hubieron llegado a Tarija
de Paiquito y si, en ese momento, hubieron o no “servido” a Retamoso.
3. Pese a todo lo que pudo haber argumentado y probado Zárate respecto a esto
último, la primera etapa del juicio termina favoreciendo a Barba, quien recibe todo
lo que había solicitado, quedando Zärate solamente con algunos de los elementos
en litigio.
4. Zárate inicia en consecuencia una apelación que sin embargo no prospera debido,
probablemente, a que en esos momentos se encontraba preparando su “posesión”
como Tercer Adelantado del Río de La Plata.

SEGUNDA ETAPA DEL JUICIO: Se ubica en su totalidad en la segunda pieza del


juicio, en la cual se analiza con mayor detalle la procedencia de los caciques Quino y
Aricoya así como de varios de sus “principales” y “sujetos”, todos procedentes de la
misma localidad de Tarija, varios de los cuales son “requeridos” igualmente por
Cristóbal Barba.

18
PRIMERA ETAPA DEL JUICIO
INTERROGATORIOS DE LA PRIMERA ETAPA
Se presenta a continuación un resumen de los interrogatorios que se llevaron a cabo en
el curso del juicio para hacer más facil su análisis. Esta presentación se hace tomando
en cuenta un ordenamiento secuencial que no siempre coincide con el ordenamiento
foliar debido a que, conforme se indicó, el manuscrito aparenta ser un traslado.

PRIMER INTERROGATORIO. TESTIGOS DE BARBA.

El día 13 de noviembre de 1949, Barba presentó varios testigos (f. 124 – 128v) para que
respondan a un interrogatorio preparado para el efecto. Entre ellos se encontraban
Agustin Diaz (f. – 125 – 125v), Melchor Zeborizo, clerigo (f. 126v), Pedro de Espinal,
(f. 127v) y Antonio de la Cuadra, (f. 128v). Uno de los objetivos iniciales de Barba fue
tratar de confundir las cosas al intentar sugerir que los caciques Tusibe y Pocotas que
Zárate argumentaba eran “suyos” eran diferentes de los que Barba “tenía” y que, por lo
tanto, había una confusión simplemente de nombres, es decir, que los Tuxio y
Pocotaças que Zárate decía eran “suyos” eran diferentes a los que Barba “poseía”
debido a que tenían nombres diferentes y, por lo tanto, Zárate no tenía porqué
reclamarlos a Barba sino buscarlos en cualquier otra parte menos en las posesiones de
aquel. Esto fue sin embargo desvirtuado por todos los que declararon a favor de Barba,
indicando que eran las mismas personas, con lo cual se vio que la argumentación de
Barba no tenía fundamento.

La primera pregunta se refiere a si conocen a Cristóbal Barba, a Juan Ortiz de Zárate y


si tienen noticia de quienes fueron los “yndios” de Alonso Manjarres y Sancho
Hernandez de Hinostroza así como si conocen a “tuxio” y “poquitaça”. Todos
menos Antonio de la Cuadra manifiestan haber conocido o que tuvieron noticia de los
nombrados.

La segunda pregunta trata de establecer que: “…los dichos caçiques tuxio y


poquitaças y los demas yndios a ellos subjetos nunca sirvieron al capitan
rretamoso vezino desta villa de plata antes sirvieron a los dichos alonso
manjarres y sancho hernandez de ynostrosa y (que) el dicho cristoual barba se a
servido dellos y poseido como suyos…”. Todos los testigos afirman lo que la
pregunta dice.

La tercera pregunta trata de establecer que Retamoso no tenía en la ciudad de La Plata


servicio de “indios” que fueran suyos, todo lo cual es aseverado por todos los testigos.
Melchor de Zeborizo indica que “…uido quel dicho rretamoso se servia de yndios
chichas y carangas y churumatas y no de otros ningunos…”.

En virtud a este interrogatorio, Barba aparentemente pudo dejar establecido que tanto
Tusibe como Pocotas estuvieron como “sujetos” de Manjarres, posteriormente de
Sanchez de Ynostroza y luego, del mismo Barba, argumentos que son utilizados por
este ultimo para conseguir sus objetivos aunque esto en los hechos no prueba que

19
hubieran estado incluídos en el documento de encomienda a Manjarres como se pidió
inicialmente ya que, evidentemente, ese documento no los menciona expresamente.

SEGUNDO INTERROGATORIO. DECLARACIONES DE ESPAÑOLES A


FAVOR DE ZARATE. 15 octubre 1550 – 5 marzo 1551 (f. 70 – 98)

Este interrogatorio se inicia el 15 de octubre de 1550 pero solamente dos testigos


hacen sus declaraciones en esa fecha. El mismo continúa el 28 de enero de 1551, dos
días después de que hubieran sido presentados el interrogatorio y los testigos del
segundo interrogatorio de Cristóbal Barba

Los declarantes son: Domingo de Mendoza (f. 70) el 15 octubre 1550; Juan de Garay
(f. 72 – 72v) el 15 octubre 1550; Juan Sedano (f. 78v) el 28 enero 1551; Martín de
Tortoles de Villalva (f. 82) el 28 enero 1551; Hernando de Céspedes (f. 84v) el 28
enero 1551; Capitán Martín de Almendras (f. 93v) en 18 febrero de 1551 y Diego de
Almendras (f. 98) el 5 marzo de 1551.

La pregunta uno averigua acerca de la identidad de las personas, su conocimiento de


las materias y personas de que trata el interrogatorio y su relación posible con el
litigante.

La pregunta dos trata de averiguar si los declarantes conocieron a los caciques Quino y
Aricoya, su posición, orígen étnico y lugar de residencia: “…yten sy sauen creen
vieron y oyeron dezir que los dichos caçiques quino e aricoya fueron caçiques y
señores y prinçipales del dicho valle de tarixa e que fueron yndios juries de
nación…”. Juan Sedano (f. 78 v) (Anexo Nº 11) indica que “…sabe que su caçique
deste testigo y los prinçipales que tiene encomendados o yndios eran y son
naturales del valle de tarixa e que este testigo les a oido dezir que los caçiques
contenidos en la pregunta eran vezinos suyos en el dicho valle de tarixa y los
conoçieron en el e ansy mesmo les a oido dezir que eran sus sujetos del dicho
caçique tusyve y pocotas lo qual les a oido dezir munchas vezes hablandoles (f.
79) este testigo sobre este negoçio…”, aspecto que es confirmado por Hernando de
Céspedes (f. 84v) quien indica que: “…conoçio a quino en casa de rretamoso que
hera prinçipal de los yndios que tenia en el valle de tarixa el tiempo pasado…”
“…puede auer nueue años (es decir, aproximadamente en 1542)”, (al cual) “… vido
en casa de rretamoso en esta villa de plata venirlo a servir…” “…con sus
yndios xuiris…” (f. 85). Estas declaraciones podrían haber hecho suponer que tanto
Tusibe como Pocotas eran probablemente provenientes de Tarija pero lo que sí
establecían es que estuvieron al servicio de Retamoso por lo menos por algún tiempo.

La tercera pregunta trata de reafirmar este hecho al intentar establecer que los caciques
Quino y Aricoya fueron los que Francisco de Retamoso tuvo encomendados por cédula
de Francisco Pizarro. El único que da alguna precisión al respecto es Hernando de
Céspedes (f. 84v) quien indica que Francisco Retamoso tuvo encomienda de Pizarro y
que vio a aquel “servirse” de los caciques mencionados.

La pregunta cuatro inquiere acerca del hecho que los caciques Quino y Aricoya
hubieran sido muertos por los chiriguanaes en el valle de Tarija, aspecto que no es
20
confirmado por ninguno de los declarantes (f. 70 – 93v). Solamente el capitan Martin
de Almendras (f. 93v) indica que “…este testigo a uisto que se an venido huyendo
munchos yndios dellos de tarixa de myedo de los chiriguanaes y este testigo a
estado en el dicho valle de tarixa y a visto las fuerças y poblazones que solia
auer los quales estan agora despoblados y save que los yndios chiriguanaes an
hecho muy grandes matanças en los dichos yndios de tarixa y esto save de la
pregunta…”. Este extremo es muy importante a considerar puesto que, conforme se
vera posteriormente, Martín de Almendras ingresó a Tarija en compañía de Diego de
Rojas a efectuar la “visita a Tarija” en 1539.

La pregunta cinco informa que Juan Ortiz de Zárate sabía que tanto Tusibe como
Pocotas fueron sujetos de Quino y Aricoya ya que indica que: “…si sauen que los
dichos caçiques tusyve e pocotas fueron sujetos a los dichos caçiques quino y
aricoya durante el tiempo de su vida en el dicho valle de tarixa…” lo cual indica
que se presumía que Quino y Aricoya habrían fallecido al tiempo del interrogatorio
(1551), aspecto que, conforme vimos, no era lo real. La misma equivocación se comete
en otras preguntas como la sexta en la que se presupone el fallecimiento de ambos
caciques cuando se indica: “…si sauen que los dichos caçiques tusyve y pocotas
despues de muertos los dichos caçiques quino y aricoya…”.

La sexta pregunta proporciona alguna información acerca de lo que sucedió en el valle


de Tarija en esos tiempos ya que indaga acerca de: “… a quien eran sujetos (Tusibe
y Pocotas) …(al) despoblarse el dicho valle de tarixa…”, lo cual hace suponer que
el valle de Tarija se habría en algún momento “despoblado”, quizás por efecto de los
chiriguanos (pero también, probablemente, debido a la presencia de los mismos
españoles). Asimismo indica que cuando salieron de Tarija: “…se uinieron a biuir y
morar entre los moyos moyos lacasas desta villa de plata…”, vale decir, entre los
moyos moyos y lacasas que habitaban cerca de la villa de La Plata o Charcas quizás,
como se indica: “…por se fauoreçer con los españoles…”. Ninguna de estas
suposiciones es confirmada por los testigos y solo Juan de Garay (f. 72) señala que:
“…el dicho caçique tusyve y el caçique pocotas…vino con quatro o çinco
yndios…y que…avia suçedido en el caçicazgo de tarixa juntante con el dicho
pocotas en lugar de los otros caçiques que la pregunta dize…”, es decir, que
Tusibe y Pocotas habrían sucedido en el cacicazgo a Quino y Aricoya y se habrían
venido con algunos “indios” de Tarija pero no confirma que esos caciques hubieran
fallecido.

El interrogatorio se salta la séptima pregunta cuyo contenido no se conoce pero puede


suponerse de las respuestas dadas por los testigos. Domingo de Mendoza (f. 70) habría
indicado: “…que este testigo oyo dezir a los dichos caçiques tusyve quel y hasta
veinte yndios se vinieron del valle de tarixa a biuir entre los lacasas moyos por
miedo de los chiriguanaes…”, extremo que es confirmado por Juan de Garay (f.
72). Juan Sedano (F. 78 v) indica que: “…este testigo a oido dezir a los dichos
caçiques e yndios que tiene en encomienda que a vna sazon y tiempo salieron
todos huyendo del dicho valle de tarixa por miedo de los chiriguanaes…”
(Anexo Nº 12); Martin de Tortoles de Villalva (f. 82) indicó que “…saue que
munchos yndios moyos moyos sueres e de otras naçiones se vinieron hu (f. 83)
yendo de el valle de tarixa…”. Hernando de Céspedes (f. 84v) “…este testigo sabe
21
que munchos yndios del valle de tarixa despoblaron el dicho valle y se uinieron
a biuir y morar entre los moyos moyos de otros vezinos desta villa…” añadiendo:
“…este testigo vido venir yndios juires algunas vezes en esta villa a servir a
rretamoso y traer çera y miel…” y “…sabe que los dichos yndios xuires se
vinieron huyendo de myedo de los chiriguanaes del valle de tarixa...”. El capitan
Martin de Almendras (f. 93v) proporciona valiosa información al respecto al indicar :
“…que sabe que los yndios moyo moyos y churumatas y los mitimaes se
despoblaron por la guerra que los chiriguanaes les hazian y se vinieron a biuir
en esta comarca a çiertos pueblos deste testigo en los terminos de tarabuco y el
rrepartimiento de juan sedano vezino desta villa…” y que “…conoce este testigo
moyos moyos que agora andan entre los yndios que agora se trata pleito…//
…que an venido de las espaldas de tarixa…”, lo cual indica que quienes
“despoblaron” Tarija fueron no solamente la gente de Tusibe y Pocotas quienes
constituían probablemente los “mitimaes” a que Almendras hace referencia sino
también los: “moyo moyos y churumatas” que fueron: “…con diego de rrojas por
las fortalezas en conquista de los chiriguanaes…” “…estando pedro de candia
en el asyento de tarixa…” y que “…vido que yvan munchos yndios juires y
moyos con el dicho diego de rrojas y en los montes se le huyeron…”, añadiendo:
“…a oido dezir que son los yndios sobre que agora traen pleito entre los dichos
cristoual barua e juan ortiz de çarate…”.

Otro aspecto más toca aparentemente esta pregunta en lo relativo al destino que
tuvieron las personas que “despoblaron” Tarija y se fueron a los alrededores de
Charcas. Según Domingo de Mendoza (f. 70), Tusibe, Pocotas y todos los que los
siguieron al salir de Tarija que estaban “…biuiendo entre los dichos moyos
sirvieron a manxarres obra de vn año y despues sirvieron a camargo (Anexo Nº
13) e no los oyo desir en tiempo ni despues sirvieron a tortoles y agustin diez y
despues sirvieron a sancho hernandez de ynostrosa y despues sirvieron a barua
e que este testigo a bisto como los dichos caçiques tusibe y pocotas sirvieron a
sancho hernandez y a barua…”, juan de Garay (f. 72) indica que “…se uinieron
los demas yndios de tarixa…a presto…” (f. 73). Martin de Tortoles de Villalua (f.
82) indica que “…munchos yndios moyos moyos sueres e de otras naçiones se
vinieron hu (f. 83) yendo de el valle de tarixa y poblaron en carpachaca y otras
partes…”. Hernando de Céspedes (f. 84v) indica que “…munchos yndios del valle
de tarixa despoblaron el dicho valle y se uinieron a biuir y morar entre los
moyos moyos… desta villa…”. El capitan Martin de Almendras (f. 93v) señala que
“…los yndios moyo moyos y churumatas y los mitimaes se despoblaron por la
guerra que los chiriguanaes les hazian y se vinieron a biuir en esta comarca a
çiertos pueblos deste testigo en los terminos de tarabuco y el rrepartimiento de
juan sedano…//…tarabuco y dentro de sobaya…”. Diego de Almendras (f. 98)
apoya esta idea al indicar que “…se despoblaron del valle de tarixa…” y “…se
vinieron a biuir y morar çerca desta villa por se fauoreçer con los españoles e
yndios desta comarca…”

La pregunta Nº 8 trata de averiguar si Diego de Rojas (ver Anexo Nº 14): “…visitó a


los caçiques quino e aricoya encomendados y depositados en el dicho françisco
Retamoso…” “…por mandado del marques don françisco piçarro…” “…en el
mismo valle de tarixa como yndios depositados encomendados al dicho
22
Retamoso…”. El único testigo que da precisiones al respecto es Martin de Tortoles
de Villalua (f. 82) quien indica: “…quel capitan diego de rrojas fue a visitar el
ualle de tarixa en mandado del marques don françisco piçarro y sabe este
testigo que en el dicho valle visito el caçique condori anterior de quino y
aricoyas e de los demas caçiques contenidos en la pregunta…” añadiendo: “…e
que sabe este testigo quel dicho condori con sus sujetos sirvieron a françisco de
rretamoso por encomyenda del gouernador vaca de castro y este testigo vido
servirse dellos al dicho rretamoso en esta villa…”. Indica además: “…pero que
este testigo no sabe si en el tiempo quel dicho diego de rrojas visito el dicho
valle sy estaua en el el dicho tusyve o no…” y que “…al dicho tusyve nunca este
testigo vido que sirviese al dicho Retamoso…”, es decir, que hace un diferencia
neta entre el cacique Condori (y probablemente también Quino, Aricoya y quizás
otros, que no nombra) y Tusibe como si hubieran sido de diferente origen.. Hernando
de Céspedes “…dixo que este testigo sabe quel ca (f. 85v) pitan diego de rrojas
fue a visitar el ualle de tarixa los yndios que alli abia pero este testigo no save sy
visito alli los dichos caçiques mas de como dicho tiene vido servir al caçique
quino en esta villa el dicho françisco Retamoso…”. Ni Martin Almendras (f. 94v)
ni Diego de Almendras (f. 98) aportan nada nuevo al respecto.

La pregunta Nº 9 pretende obtener mayores datos acerca de la visita de Rojas a los


caciques Quino y Aricoya en Tarija pero los declarantes no dan otras precisiones que
las que proporcionaron en las preguntas anteriores, en las cuales se ratifican. Sin
embargo, la pregunta misma es sugerente en el sentido que Diego de Rojas habría
hecho la visita a Tarija por un posible “requerimiento” de Francisco de Retamoso ya
que indica: “…sy sauen &. que los dichos caçiques quino e aricoya con sus
yndios son los mismos que el dicho diego de rrojas visito por del dicho
françisco rretamoso en el dicho valle de tarixa…”, algo que pudo haber sido
posible debido a que esa visita tuvo probablemente lugar antes de la concesión de la
encomienda a Retamoso (22 de enero de 1540) pero no es suficientemente concluyente
debido a que muchos de los datos que contiene la misma son sugerentes de haber
provenido, como todas las demás relativas al territorio de Charcas en ese momento, de
las informaciones de los quipocamayos. En el primer caso, el documento de
encomienda habría podido contener mayores precisiones y muchísima mayor y mejor
información que la vaga y general que la que se encuentra en el documento original.

Si bien hasta este momento, las preguntas estuvieron dirigidas a averiguar la situación
de los caciques Quino y Aricoya, a partir de la pregunta número diez se intenta analizar
la situación de los caciques Tusibe y Pocotas y su posible relación con los anteriores:
“…yten sy sauen que los dichos caçiques tusyve y pocotas despues que salieron
del dicho valle de tarixa como esta dicho an uiuido y morado donde al presente
moran entre los dichos moyos moyos lacasas a causa de la dicha guerra como
esta dicho…”. Domingo de Mendoza indica:

“…que de los dichos dos años a esta parte que tiene dicho que los
conoçe a los dichos caciques… este testigo…(los ha)…visto biuir y
morar entre los dichos moyos lacaxas avnque los dichos caçiques estan
diuididos porquel vno viue a vna parte con su parçialidad y el otro a otra
con la suya pero que este testigo los oyo desir que quando vinieron de
23
tarixa avian estado todos juntos entre los dichos yndios moyos lacaxas
porque de los dichos dos años a esta parte los a visto y ve este testigo
que los dichos caçiques biuen cada vno por si con su parçialidad media
legua vno de otro poco mas o menos y que por donde estan y biuen los
dichos caçiques biuen yndios lacaxas de tapia y del liçençiado polo e
que esto rresponde a esta pregunta…” (f. 71).

Esta declaración es de gran importancia porque indica que los moyos lacaxas (lacasas o
la casas como se los nombra en otras parte de este documento) ya se encontraban en
esos lugares cuando llegaron quienes vinieron de Tarija y probablemente se hicieron
presentes en ese lugar antes de la llegada de la gente de Tusibe y Pocotas. Este extremo
es confirmado por Juan de Garay (f. 72) quien indica que los ha visto “…biuir con sus
yndios y sujetos entre los dichos moyos moyos lacazas e que a oido dezir a los
mesmos yndios que a muncho quel caçique prinçipal que se llama tusyve viue
entre los dichos yndios moyos moyos…”; reforzando así el concepto de que los
moyos lacaxas eran una individualidad junto a los cuales se encontraba el cacique
Tusibe y su gente, quienes le reconocían como a “…señor principal…”. Juan Sedano
(F. 78 v) también indica que: “…viuen e moran los dichos tusyve y pocotas entre
los moyos moyos…”. Martin de Tortoles de Villalua (f. 82) añade que “…despues
que vinieron de tarixa los dichos yndios e caçiques biuen y moran donde agora
estan en carpachaca y en otras partes donde poblaron…” (f. 83v). Hernando de
Céspedes (f. 84v) añade que:

“…puede aver çinco años (vale decir, aproximadamente en 1545) que


andando este testigo buscando vnos anaconas suyos que se le auian
hido vido entre los yndios moyos moyos que estan junto a rrio grande
algunos yndios juires en auito de moyos y este testigo dixo venido a esta
villa de plata a françisco de rretamoso como avia visto alla yndios juires
y el dicho françisco de rretamoso dixo a este testigo que eran suyos y
avia de yr a rrecogerlos y buscarles tierra donde poblasen pero este
testigo no save si eran yndios del dicho caçique tusyve y pocotas y otros
porque este testigo no los conoçe…”.

Esto hace pensar en que pese a que Retamoso conocía de la presencia de sujetos suyos
en las cercanías de Charcas, no tomó ninguna acción para recuperarlos e incorporarlos a
su encomienda. El capitan Martin de Almendras indica que “…los dichos yndios
salieron del valle de tarixa huyendo a poblado donde mejor se an hallado y que
vnos estan en la tierra de los chichas y otros en tierras de los amparaes…” (f.
98).

La undécima pregunta trata de inducir a los declarantes a decir que los caciques Tusibe
y Pocotas son “juríes” ya que indica: “…yten si sauen &. que avnque los dichos
caçiques tusyve y pocotas con sus yndios an viuido y viuen entre los dichos
yndios moyos moyos y traen su abito y bestido (de moyos) no son yndios
moyos moyos sino son yndios juries de naçion naturales del dicho valle de
tarixa y no la casas (lacaxas o lacasas) moyos como son los dicho varua…” ,
haciendo suponer que esos moyos moyos son los que se encontraban encomendados
en Cristóbal Barba. Este extremo es apoyado por Domingo de Mendoza (f. 70) quien
24
manifiesta que “…los dichos caçiques tusive y pocotas con sus parçialidades no
enbargante que traen avito e traxe de los moyos lacaxas no son moyos moyos
sino yndios juries de tarixa…” y que “…solian ser sujetos a vn caçique prinçipal
que se dezia condor natural de tarixa que era chicha que era de vna probinçia y
valle que se dize pomata…”; añade: “…quel dicho caçique condor avia estado
encomendado a rretamoso e que ellos con el dicho caçique condor avian
servido al dicho rretamoso lo qual lo oyo dezir a los dichos caçiques tusyve y
pocotas y que tambien oyo dezir al caçique tupisa que disen que es hijo del
dicho caçique condor e a otros yndios viejos chichas…”; indica, además, que
“…rretamoso avia traydo a la dicha villa de plata treynta yndios juiris con vn
prinçipal que se dize poquitas…”. Juan de Garay (f. 72) y Juan Sedano (f. 78 v) se
adscriben a lo afirmado en la pregunta pero Martin de Tortoles de Villalua (f. 82) hace
una diferenciación que puede resultar interesante en sentido de que “…los dichos
yndios son moyo moyos de su naçion que se llaman jueres y que traen abito de
moyo moyos e que no son lacaxas como los del dicho valle donde rresiden…”;
esto hace suponer que la gente de los caciques Tusibe y Pocotas eran moyo moyos
pero de una parcialidad denominada “jueres” y que “…no son lacaxas como los del
dicho valle donde rresiden…”, es decir, que los lacaxas eran quienes residían
permanentemente en ese lugar, eran diferentes de los moyos y, quizás, podían ser
considerados como “originarios” del mismo. Esto resulta importante ante el hecho de
que, en varias oportunidades, los mismos Tusibe y Pocotas se declaran como “Jueres”
o “Sueres”, debiendo ser diferenciados de los moyos moyos y de los lacaxas, los cuales
aparentan, por esta declaración, ser de etnias diferentes.

La duodécima pregunta trata de aclarar el hecho de que ni Tusibe ni Pocotas


estuvieron encomendados en Manjares o sus antecesores, aspecto que es real debido a
que estos llegan a la zona cuando las encomiendas ya estuvieron repartidas, tanto la
que correspondió a Retamoso como la de Manjares, otorgadas el mismo día (22 de
enero de 1540), es decir que, para fines del año 1540 –fecha aproximada de llegada de
los caciques Tusibe y Pocotas y su gente, ya estuvieron “encomendados” en Retamoso
en Tarija pero se salieron de allí –puesto que “se huyeron”- para ir a Carpachaca y a la
encomienda de Manjarres. De esta forma, Manjares se vio favorecido con la llegada de
un contingente de personas llegada de Tarija que en realidad no le pertenecían:

“… yten si sauen &. que los dichos caçiques tusive y pocotas nunca
estuvieron encomendados ny depositados a manjarres ni a sancho
hernandes ny los tuvieron ny poseyeron ni se siruieron de ellos e que si
en algun tiempo los suso dichos manxarres y sancho hernandez se
sirvieron dellos dichos caçiques tusyve y pocotas y de sus yndios fue por
fuerça y porque biuian y morauan entre los yndios moyos moyos la
casas que ellos tenian en deposito y encomienda…”.

Juan de Garay (f. 72) indica que “…a oido dezir a vn caçique que se llama tupasa
que son yndios chicha que por los auer hecho buen tratamiento manjarres a los
yndios juris se avian llegado a el y que al caçique pocotacas le oyo este testigo
dezir que françisco de rretamoso le auia traydo con çiertos yndios (f. 73v) del
valle de tarixa a la uilla de chuquisaca e que despues se le auian huido por ser
pocos yndios…”. Martin de Tortoles de Villalua (f. 82) apoya esta idea ya que dijo que
25
“…ningunos de los moyos moyos sueres que salieron del valle de tarixa de
miedo de los chiriguanaes estubieron encomendados en manjarres por el
marques don françisco piçarro ny por vaca de castro porque si se los
encomendara este testigo lo supiera por ser como es antiguo en esta villa y saue
que yndios se dieron de los del valle de tarixa a los vezinos desta villa…” y que
“…sy alonso de manjarres se sirvio dellos y sancho hernandez…fue por
fuerça…”. El capitan Martin de Almendras (f. 93v) añade que “…este testigo a visto
que de poco tiempo a esta parte aca an salido yndios de los montes de temor de
los chiriguanaes y se an juntado con los moyos moyos y fauoreçidose con ellos y
biuen y moran entre los dichos yndios sobre que se trata este pleito y
espeçialmente conoçe este testigo a vn prinçipal que se llama suyo que le an
dicho a este testigo sus yndios que salio el dicho prinçipal de los montes puede
auer tres años poco mas o menos con çiertos yndios…”. Esta declaración añade un
personaje no mencionado anteriormente que es un “principal” llamado “suyo” que se
habría adjuntado a Tusibe y Pocotas en forma posterior de manera todavía no aclarada.
Este “principal” aparece luego con mayor frecuencia en el curso del juicio. En resumen,
que los caciques Tusibe y Pocotas no se encontraban en efecto contemplados dentro de
la encomienda de Pizarro a Manjarres y que si en algún momento este llegó a poseerlos
fue “por fuerça”, queriendo decir con esto que fueron co-adjuntados de alguna forma
pero no por derecho, vale decir, que en realidad no le correspondían.

La pregunta trece intenta aclarar el hecho de que Tusibe y Pocotas habrían estado de
inicio encomendados en Francisco de Retamoso quien los “poseyó” hasta su
fallecimiento, es decir, tanto mientras estuvieron en Tarija como después que salieron
de ella: “…yten si sauen &. quel dicho françisco rretamoso tubo depositados y
encomendados por çedula del marques don françisco piçarro a los dichos
caçiques tusive y pocotas y los tuvo y poseyo y se sirvio dellos hasta el tiempo
de su fin e muerte quieta e paçificamente sin contradiçion alguna como
caçiques e yndios de su encomienda ansy en el tiempo que los dichos caçiques
e yndios estuvieron en el dicho valle de tarixa como despues que salieron
del…”. Ninguno de los declarantes se adscribe decididamente a este hecho pero
tampoco lo desmienten pese a que era la realidad. Martin de Tortoles de Villalua (f. 82)
indica que “…este testigo (ha) oido quel dicho françisco de rretamoso se sirvio
por çedula del dicho gouernador vaca de castro de çiertos yndios que heran del
valle de tarixa pero que este testigo nunca vio servirse el dicho françisco
rretamoso del dicho tusyve…”, es decir, que vio servir a Retamoso a algunos
“indios” del valle de Tarija pero no precisamente a Tusibe. Hernando de Céspedes (f.
84v) indica que “…este testigo saue e vido quel dicho françisco de rretamoso se
sirvio del caçique e yndios del valle de tarixa de naçion xuires pero si eran este
tosibe y pocotas que la pregunta dize este testigo no lo saue porque no los
conoció…”.

La pregunta catorce intenta hacer ver que tanto Tusibe como Pocotas son los mismos
(y no otros) que habrían estado encomendados tanto en Retamoso como en Zárate:
“…yten si sauen &. que los dichos caçiques tusyve y pocotas çon los mismos
yndios quel dicho françisco rretamoso tuvo encomendados por çedula de
encomienda del dicho marques don françisco piçarro y los mismos que tuvo y
poseyo y los mismos de que se sirvio hasta el tiempo de su fin e muerte y los
26
mismos quel dicho juan ortiz de çarate a tenido y poseido y de que se a servido
y sirue…”. Solamente Juan de Garay (f. 72) es claro en afirmar que “…los caçiques
que la pregunta dize son los mismos que tiene y posee el dicho juan ortiz de
çarate e que por dicho del caçique poquitaças es el mesmo que traxo el dicho
françisco de rretamoso del dicho valle de tarixa…”.

La pregunta quince trata de evitar confusiones que pudieran surgir de que existieran
varios caciques con los mismos nombres que habrían estado encomendados en
personas diferentes: “…yten si sauen &, que los dichos caçiques tusyve y pocotas
se llaman por otro nombre tuxio y pocotaças e que aunque se llaman por otros
nombres diferentes son vnos mismos señores y caçiques y son los mismos que
estuvieron encomendados y los que sirvieron al dicho françisco rretamoso y los
que el tuvo y poseyo y de que se sirvio hasta el tiempo de su fin e muerte y los
que a tenido y poseido y posee el dicho juan ortiz de çarate como suçesor del
dicho Retamoso…”. Domingo de Mendoza (f. 70) apoya este extremo indicando
que: “…(f. 71v) estos caçiques son dos prinçipales avnque los llaman y nombre
por diferentes bocablos son vnos mismos…” lo cual es corroborado por Juan de
Garay (f. 72) quien dijo que: “…los dichos caçiques tusyve y pocotacas son los
mismos que tiene y posee el dicho juan ortiz de çarate…”.

La pregunta dieciséis intenta probar que tanto Tusibe como Pocotas –y sus
antepasados- fueron de Tarija puesto que indica: “…yten si sauen &. que los dichos
caçiques tusyve y pocotas syempre viuieron en el dicho valle de tarixa como sus
antepasados y que sy viuen y moran entre los moyos moyos es tan solamente
despues con que salieron y despoblaron el dicho valle de tarixa por la dicha
guerra como esta dicho…”, lo cual no pudo ser esclarecido por ninguno de los
declarantes.

La pregunta diecisiete trata de establecer el hecho que Juan Ortiz de Zárate se hubiera
“servido” de Tusibe y Pocotas desde la recepción de su encomienda en 1548 de la
misma forma en que Retamoso se habría servido de ellos mientras vivió:

“…yten si sauen &. quel dicho juan ortiz de çarate de mas de dos años
a esta parte a tenido y poseido por autoridad de justiçia quieta y
paçificamente por çedula y encomienda del liçençiado pedro gasca
presidente que fue destos rreynos los dichos caçiques tusyve y pocotas
con sus yndios y sujetos y se a servido dellos como de yndios a el
encomendados y como los tuvo y poseyo y se sirvio dellos el dicho
Retamoso y que son los mismos caçiques que sirvieron al dicho
retamoso…”.

El único declarante que da precisiones al respecto es Domingo de Mendoza (f. 70)


quien indica que:

“…oyo dezir a los caçiques toposas (tupizas) quel caçique prinçipal de


los yndios chichas del rrepartimiento del dicho juan ortiz de çarate
como vn prinçipal de los moyos juires le auia dicho que dixesen a pedro
de mendieta que porque no los rrecogia pues que solian ser sujetos a
27
condor y solian ser de vn amo todos y por esta rrazon el dicho pedro de
mendieta en nombre del dicho juan ortiz de çarate (habría) rrecogido
los dichos prinçipales tusyve y pocotas con sus sujetos de que entonçes
se servia el dicho cristoual barua e que algunos de los dichos yndios los
traxeron a este asyento de potosi ante el general pedro de hinojosa para
examinarlos y los examinaron i dio la posesion dellos al dicho juan ortiz
de çarate lo qual vio este testigo porque se hallo presente e que despues
aca se sirve de los dichos caçiques tusyve y pocotas y sus sujetos al
dicho juan ortiz de çarate y pedro de mendieta en su nombre hasta que
se depositaron en pedro nuñez de alvarez por mandado de los señores
presidente e oidores…” (f. 72).

La pregunta dieciocho intenta establecer que no solamente Quino y Aricoya sino


también Tusibe y Pocotas, eran juríes naturales de Tarija y que nunca fueron moyos
moyos, aspecto que no podía ser aclarado en esta instancia como se vera más adelante
pues era mezclar cosas completamente diferentes una de otra: “…yten si sauen &.
que los dichos caçiques quino e aricoya y tusyve y pocotas fueron y son de
naçion juries naturales del valle de tarixa y señores y caçiques de los yndios
juries y del dicho valle y que nunca fueron yndios moyos moyos ni sujetos al
caçique alguno de los dichos moyos moyos…”. Ninguno de los declarantes puede
dar precisiones al respecto.

La pregunta diecinueve indaga acerca del hecho de que era uso y costumbre aceptada
por todos que quienes hubieran recibido una encomienda “recogieran” los sujetos que
pertenecían a ella de cualquier lugar donde hubieran estado residiendo hasta entonces,
poniendo como ejemplo los casos de Villavicencio y de Sedano:

“…yten si sauen &. ques vso e costumbre vsada e guardada de estos


rreynos desde que se descubrieron y poblaron en las personas que
tienen yndios encomendados y depositados adonde quiera que hallan
yndios de su rrepartimiento y encomienda y avnque sea fuera de la
naturaleza y rrepartimiento de los dichos yndios los toman y se sirven
dellos sin enbargo que los hallen fuera de su tierra y que asi lo a hecho
el sargento mayor villaviçençio e juan sedano y otros munchos vezinos
destos rreynos y el capitan martin de almendras…”.

Este aspecto fue reconocido por todos los declarantes que era algo establecido y
aceptado, principalmente en los casos señalados en la pregunta (f. 70 – 84v) pero
particularmente en el caso de Sedano (quien murió asesinado por sus mismos
encomendados).

En resumen, Zárate consigue establecer que, evidentemente, Tusibe y Pocotas fueron


en algún momento “sujetos” suyos y que después se “salieron” o “huyeron” para ir a
parar a los Yamparaez junto a los moyos moyos pero no que aquellos hubieran sido
“originarios” de Tarija, al contrario de Quino y Aricoya, que sí lo fueron.

TERCER INTERROGATORIO. CRISTOBAL BARBA A ESPAÑOLES. 26 de


enero – 11 febrero 1551.
28
El 26 de enero de 1551, Cristóbal Barba presenta un interrogatorio (f. 103v) que debía
ser respondido por varios testigos, entre ellos: Agustin Diaz (26 de enero de 1551, f.
105v); Diego de Sandoval (29 de enero de 1551, f. 108); Antonio de la Quadra
escrivano de sus majestades (29 de enero de 1551, f. 110); Martin De Tortoles de
Villalba (29 de enero de 1551, f. 112) y Pero Nuñez (11 de febrero de1551, f. 114v).

La primera pregunta se refiere a: “… si conoçen a las partes y si conoçieron a


alonso manjarres y a sancho hernandez de ynostrosa y a françisco de rretamoso
difuntos (f. 104) y si tienen notiçia del caçique tusyve y del prinçipal poquitas y
sus sujetos…”: la mayor parte de los declarantes dice haberlos conocido o tenido
noticia de ellos.

La segunda pregunta trata de averiguar si tusio y tusive y poquitaça y pocotas son la


misma persona lo cual es aseverado igualmente por la mayoría.

La tercera pregunta investiga si “…sy sauen quel dicho tusyve es caçique prinçipal
de los dichos moyos moyos y no es sujeto a otro caçique ninguno desde que lo
conoçen antes el prinçipal poquitaça es sujeto al dicho caçique tusyve y no a
otro ninguno…”. La mayoría asevera igualmente lo de la pregunta. Diego de Sandoval
añade que “…al dicho tosibe lo conoçe por caçique prinçipal de los moyos
moyos que solian ser de manjarres y sancho hernandez…” (f. 109). Martín de
Tortoles de Villalva indica que: “…el dicho tosibe que la pregunta dize es caçique
y prinçipal de todos sus yndios moyos moyos sueres y siempre este testigo le a
conoçido por tal de siete años a esta parte…”.

La cuarta pregunta intenta averiguar si: “…los dichos caçique tusive y prinçipal
poquitaça y sus sujetos son moyos moyos … // … que syempre los an
conoçido en auito de moyo moyos…”. El único que intenta responder a esta
pregunta es Martín de Tortoles de Villalba quien indica que: “…este testigo conoçe
como dicho tiene de siete años a esta parte (vale decir, desde aproximadamente
1543) al dicho caçique toviue y siempre este testigo le a tenido y tiene por moyo
moyo y en tal auito le a uisto andar de vna parçialidad de moyos que llaman
jueres…”. El resto de la pregunta trata de relacionar a estos “yndios” con Alonso
Manjarres y a Sancho Hernandez de Ynostroza. Tanto Agustín Díaz como Diego de
Sandoval y Martín de Tortoles de Villalva lo admiten.

La quinta pregunta intenta establecer que Alonso Manjarres:

“…los tubo y poseyo a los dichos caçiques e a todos los demas


principales (f. 104v) los sujetos al dicho caçique tusyve por çedula del
dicho marques desde que esta villa se fundo e donde fueron
depositados y muncho tiempo antes los conoçieron estar poblados en
esta tierra y andar en avito de moyos moyos e despues los poseyo
sancho hernandez de ynostrosa en presençia de juan ortiz y sus
hermanos…”.

29
El único que contesta a esta pregunta es Martín de Tortoles de Villalva quien indica
que: “…este testigo saue que los moyos moyos que le fueron depositados a
alonso manjarres ffueron visitados en tomina a donde se visitaron los mas
moyos moyos desta provinçia a donde estavan poblados con el caçique tiraque
que era capitan de todos los moyos quando la fundaçion desta villa…”. Esta
contribución es importante porque hace notar que los moyos moyos que se asignaron a
Manjarres se encontraban en Tomina en algún momento, lugar donde habrían estado
ubicados la mayor parte de los moyos moyos de la provincia de Charcas, sujetos al
cacique Tiraque que era capitán de todos los moyos (15). Añade que: “…siempre este
testigo los a uisto andar en abito de moyos moyos…”.

La sexta pregunta da a entender que Barba consideraba que tanto Tusibe como Pocotas
eran moyos moyos (con lo que probablemente quería significar que eran moyos moyos
pero no juríes) y que, por lo tanto, como eran moyos moyos, no tenían porqué haber
servido a Francisco de Retamoso: “…sy sauen quel dicho caçique tusybe y
poquitaça por ser como eran moyos moyos no los poseyo a ellos ni a ninguno de
sus sujetos françisco de rretamoso antes en su uida y en su presençia y hasta
que murio los poseyo los dichos caçiques tusybe y prinçipal pocotasa con todos
los demas a ellos sujetos el dicho alonso de manjarres digan lo que sauen…”.
Díaz, Sandoval y Villalva indican que nunca vieron a Retamoso servirse de los caciques
indicados pero no hacen distinciones respecto a su pertenencia étnica. Nuñez indica
que “…este testigo estuvo en la posada de françisco de rrestamoso tiempo y
espaçio de siete y ocho meses puede auer quatro años y medio poco mas o
menos (es decir, en 1545) y nunca uido que le sirviesen yndios moyos moyos sino
unos yndios chichas gilotauama y otro simetale y que eran prinçipales del valle
de Tarija…”.

La séptima pregunta (f. 103v) intenta establecer el hecho de que Retamoso no habría
dejado de reclamar los “yndios” que le “pertenecían” si los hubiera considerado suyos
ya que: “…el dicho françisco de rretamoso era …ombre que por fuerça nadie se
sirviera de sus yndios ni contra su voluntad y que tubo siempre muy gran
neçesidad de serviçio que no tenia quien le sirviese y que sy el dicho caçique o
prinçipal fuera suyo se sirviera dellos padeçiendo la neçesidad de serviçio que
padeçia…” lo cual es aceptado por todos menos por Antonio de la Cuadra que no
responde a ella. Es de hacer notar esta “… necesidad de servicio permanente que
padecía Retamoso…” remarcando el hecho de que no pudo nunca solucionarla, lo
cual es indicativo de que esta “falta” no se debía a no “quería” sino a que “no podía”
solucionarla ya que los Tarija había sido despoblada en algún momento.

La octava pregunta indaga acerca del hecho que Barba habría obtenido su encomienda
del licenciado La Gasca y que los “yndios” que recibió eran los que pertenecieron a
Manjarres primero y luego, a Sanchez de Ynostroza, lo cual es corroborado por todos
los testigos menos por Pero Nuñez.

15
Tiraque fue el cacique moyo moyo que firmó la capitulación con Gonzalo Pizarro en Pocona en 1538.
30
La novena pregunta intenta establecer que el cacique Tusibe sucedió a otro de los
dichos moyos moyos encomendados a manjarres. Ninguno de los testigos supo aportar
datos al respecto.

La décima pregunta trata de aclarar cómo los dichos caciques fueron tomados “por la
fuerza” por Juan Ortiz de Zárate. A lo cual tanto Agustín Diaz como Diego de
Sandoval y Martín de Tortoles de Villalva indican que efectivamente fue así.

La onceava pregunta trata de establecer la forma en la cual Barba fue despojado de sus
encomendados debido a que el licenciado Polo le tenía rencor por algunos hechos
ocurridos en el pasado. Ninguno de los declarantes puede dar detalles al respecto.

Las preguntas doceava y treceava intentan establecer la forma en la cual Barba fue
despojado de sus encomendados.

En resumen, la impresión que deja este interrogatorio es que:

1. Barba no conocía la procedencia de sus encomendados ni su pertenencia


étnica; suponía que eran moyos moyos pero, en ningún caso, “juríes”, ya que
lo esencial en ese momento era diferenciar a estos sujetos de los juríes que
habían sido encomendados a Retamoso en Tarija puesto que, si ese hubiera
sido el caso, Zárate habría tenido todas las razones para probar que habían
sido “sacados” de su encomienda de Tarija.
2. Barba no llega a probar que Tusibe, Pocotas y sus “sujetos” hubieran sido
encomendados inicialmente a Manjarres y a Sancho Hernandez de Ynostroza,
sus antecesores en la encomienda de estos “moyos moyos”.
3. Adicionalmente, establece la forma en que fue “despojado” de sus sujetos por
orden del Licenciado Polo, lo cual implicó un “atropello” que no debía
aceptarse.

CUARTO INTERROGATORIO. ZARATE A ESPAÑOLES. 3 marzo 1551.

El 3 de marzo de 1551 se toma declaraciones a algunos españoles acerca de cómo Juan


de Mendieta, hermano de Juan Ortiz de Zárate, habría ido a los chichas a “recoger” a
varios principales que se encontraban allí y que supuestamente habrían “servido” a
Retamoso. Entre ellos se encontraban: “Maymaya, Suyo, Goro goro y Paiquito”,
todos los cuales pasaron a “servir” a Juan Ortiz de Zárate junto a sus “yndios” que
habían sido recogidos de los Chichas y el principal Maymaya habría venido “…con
hasta veinte yndios e yndias poco más o menos…”. La mayoría indica que fueron
sacados de los Chichas y que después se fueron a vivir con Tusibe pero que fueron a
“servir” a Lope de Mendieta, es decir, a Zárate. Pese a que Diego de Zárate indica que
eran “moyos moyos”, no se aclara suficientemente la pertenencia étnica de estos
grupos, es probable que hubieran sido parte de los “sueres” de Paiquito que
“huyeron” de Tarija hacia los Chichas y que por ese motivo no estaban entre los
“sueres moyos” que llegaron a Tapane. .

Juan de Mendieta (f. 96) indica que:


31
“…avia vn año poco mas o menos que fue a los chichas por mandado y
a rruego de juan ortiz de çarate a rrecoger los yndios que tiene por
encomienda y ansy como supieron que los avia ydo a rrecoger vino a
donde este testigo estaua vn prinçipal (f. 96v) que se dize maymaya y le
dixo que solia servir a rretamoso y este testigo le truxo consigo con los
demas yndios que auia rrecogido chichas y este dicho prinçipal
maymaya vino con hasta veinte yndios e yndias poco mas o menos y
llegado que fue a esta villa se fue el dicho prinçipal a donde estaua el
caçique tusyve con el qual save este testigo que se a estado hasta agora
…”.

Juan de Garay, a su vez, indica (f. 96):

“…este testigo vido yr a juan de mendieta que fue a rrecoger los yndios
del rrepartimiento del dicho juan ortiz de çarate por su mandado y fue a
la probinçia de los chichas y vio este testigo que entre otros yndios que
truxo de la dicha provinçia chichas traxo a vn prinçipal que se llamaua
maymaya con hasta catorze o quinze yndios hembras y machos y
estando este testigo en los pueblos de tusyve vio como llego alli el dicho
prinçipal con sus yndios (f. 97) que los ymbiauan a rresidir y siempre
este testigo a visto quel dicho prinçipal desde que lo truxo el dicho juan
de mendieta syempre a rresydido con el dicho tusyve…”.

El 6 de marzo de 1551, Diego de Zarate (f. 96v) indica:

“…este testigo vido que se servia lope de mendieta en nombre del dicho
juan ortiz de çarate de çiertos yndios moyos moyos entre los quales este
testigo conoçe por sus nombres vn yndio que se dize goro goro y otro
suyo y otro paiquito los quales son prinçipales porque este testigo los
veya venir a servir a casa del dicho lope de mendieta e a sus chacaras y
mandar a los otros yndios moyos que trayan consigo como sus
superiores y prinçipales e al dicho maymaya contenido en el dicho
pedimiento este testigo no lo conoçe y que este testigo save que todos
los moyos sujetos a tusyve e a todos los demas prinçipales servian en
casa del dicho lope de mendieta e que entrellos no podria ser menos de
que sirviese el dicho maymaya pues esta en los pueblos con los otros
moyos…”.

El mismo día, Juan de Garay (f. 99v) declara que:

“…este testigo conoçe vn prinçipal que se llama goro goro y otro suyo e
otro maymaya y otro payquito y saue este testigo que antes que se
hiziese el deposito de tusibe servian al dicho señor juan ortiz de çarate
juntamente con el dicho tusive y pocotas porque este testigo vido que
los servian en casa de su hermano lope de mendieta como yndios (f.
100v) del dicho juan ortiz de çarate y en sus chacaras porque este testigo
yua por mandado de lope de mendieta por yndios y tray algunas vezes
32
para las chacaras a los dichos goro goro e suyo e paiquito porque este
testigo los a traido y otras vezes enbiado por ellos los quales an venido
ansy a servir en la casa de lope de mendieta como en las chacaras como
yndios del dicho juan ortiz de çarate…”.

Al día siguiente, 7 de marzo de 1551; Pedro Nuñez de Almaraz declara (f. 100 - 100v):

“…este testigo vido servir en casa de lope de mendieta hermano del


dicho juan ortiz de çarate a tusyve con todos sus yndios el qual se servia
dellos en nombre de juan ortiz de çarate y que por virtud de vn
mandamiento de deposito que en este testigo se hizo por el liçençiado
esquivel fue este testigo a casa (f. 101) del dicho lope de mendieta con el
alguazil desta villa a sacar de alli de su poder al dicho tusyve y a los
demas yndios y prinçipales que con el estauan sirviendo a lope de
mendieta en nombre del dicho juan ortiz de çarate…”

El mismo día, Martin de Tortoles de Villalua (f. 101):

“…que este testigo sabe que tratandose pleito entre cristoual barua y el
dicho juan ortiz de çarate se pidio que se depositasen los dichos yndios
por virtud de vna provision Real y este testigo vido que al tiempo que se
pidio el dicho deposito y se mando por el y mando esquivel justiçia
mayor que entonçes era desta villa y su juridiçion que estubiesen
depositados en pero nuñez de almaraz vido este testigo que en aquel
tiempo servian en casa del dicho (f. 101v) lope de mendieta el tusyue
con todos sus yndios los quales tenia en nombre del dicho juan ortiz de
çarate y que este testigo conoçe a payquito e goro goro los quales al
tiempo que se hizo el dicho deposito servian en casa de lope de
mendieta en nombre del dicho juan ortiz de çarate e que a los demas
prinçipales que el dicho pedimiento dize que este testigo no se auerda
bien de ellos…”.

QUINTO INTERROGATORIO. DE ZARATE A “YNDIOS”. 26 de enero al 11


de febrero de 1551.

Juan Ortiz de Zárate presenta varios testigos “yndios” a fines de enero de 1551:
“topasa o tupiza” “…vn yndio que dize llamarse Tupiza…” , 26 enero 1551 (f.
74); “Atao” (f. 75), 26 enero 1551; “don luis” 28 enero 1551 (“…en su lengua:
panapoma…”) (f. 76v); “collasaua mitima en el valle de tarixa”, 28 enero 1551(f.
77); “don françisco caçique prinçipal de los amparaes” , 28 ene 1551(f. 77v);
“paucar”, 30 ene 1551 (f. 80); “aylloma”, 30 enerp 1551; “vn yndio prinçipal que
dixo ser de los chichas e que es natural de tarixa” (f. 81v); “atao” (segunda
deposición, f. 86) 11 febrero 1551 y Asto, indio yanacona que es quinchua (f. 87v)
11 febrero 1551.

De todos los declarantes, Topasa (o Tupiza) (f. 74), Panapoma (Don Luis) (f. 76v),
Collasaua mitima (f. 77) y Aylloma (f. 81v) se autocalifican como naturales del valle de
33
Tarija. De los restantes, Atao y Asto (f. 87v) indican que son yanaconas quechuas y don
Francisco, quien era cacique principal de los amparaes (Yamparaez) figuraba sin
embargo como “mitima” en el valle de Tarija. Es importante hacer notar el hecho que
el cacique orejón collasaua mitima indica que siendo del valle de Tarija era “ahora” de
Juan Sedano, lo cual es indicativo que cuando Sedano “constituyó” su encomienda
“recogiendo” a sus encomendados de donde hubiera podido encontrarlos, como él
mismo indica (Anexo Nº 12), lo hizo incluyendo gente que provenía de Tarija. Por otra
parte, Paucar, igualmente encomendado en Sedano, dice haber sido “mitima” en el
valle de Tarija y, en esa condición, la única forma en que tuvo que haberlo sido es que
lo fue por mandado de los Incas, es decir, que se encontraba en Tarija desde el tiempo
de los Incas al igual, probablemente, que Atao, Asto y el mismo Collasaua -quien se
declara a sí mismo “mitima”-; probablemente también Aylloma, el cual, siendo de los
Chichas, se declara “natural” de Tarija.

Para el tiempo en que se realizó este interrogatorio (desde el 26 de enero hasta el 11 de


febrero de 1551) probablemente el problema principal para Juan Ortiz de Zárate no era
determinar si Quino y Aricoya eran juríes de Tarija sujetos a Retamoso, debido a que
quizás esto ya estaba expresamente establecido en el documento de encomienda, sino el
aclarar que tanto Tusibe como Pocotas (y sus “sujetos”) le “pertenecían” puesto que
habían estado en Tarija cuando se expidió el documento de encomienda de esa
provincia a Francisco de Retamoso y que, por lo tanto, le “sirvieron” - por lo menos
por un tiempo-, aunque posteriormente lo hubieran abandonado y hubieran “huido”.
Por tales razones el interrogatorio se centra más en Tusibe y Pocotas que en Quino y
Aricoya, tratando de determinar no solamente que ellos estuvieron en Tarija en el
tiempo en que se hizo el documento de encomienda sino también que eran originarios
de Tarija y, adicionalmente, inclusive que eran “juríes”, para homologarlos a los “juríes”
que fueron nombrados en el documento de encomienda de Retamoso. Por ello, casi
todas las preguntas van dirigidas a averiguar lo concerniente a Tusibe y Pocotas y
prácticamente ninguna a Quino y Aricoya. Pese a ello, sin embargo, varios de los
declarantes se refieren a ellos de todos modos.

Todos indican que conocieron a Tusibe y que es la misma persona que Tuxio. No
todos conocieron a Pocotas y quienes lo hicieron (Topasa, f. 74, Atao, f. 75) reconocen
que es la misma persona que aquel a quien llaman Pocotasa o Pocotaças.

Todos igualmente dicen haberlos conocido en el valle de Tarija y tanto Atao (f. 86)
como Asto (f. 88) los ubican en “…esquile (o esquila)…” “…que es vn pueblo
donde estaua la guarnición del ynga para contra los chiriguanaes…”.

Varios asimismo –sin que hubiera mediado pregunta específica alguna- refieren que
conocieron a los caciques Quino y Aricoya y algunos, entre ellos Topasa (f. 74), don
Luis (f. 76v), collasaua mitima (f. 77) y Atao (f. 86) en: “…esquile (o esquila)…” (f.
86). Asto añade que “…en tarixa siendo cacique principal quino de los yndios que
alli tenia françisco de Retamoso vido este testigo a los dichos tusyve y poquitasa
que sirvieron al dicho françisco de Retamoso…”.

Atao indica que conoció a Tusibe y Pocotas “…mas de diez años a esta parte…” (f.
75v). Esta información sitúa este hecho diez años antes de la deposición, es decir, en
34
1541, año en el cual Retamoso se encontraba ya en posesión de su encomienda de la
provincia de Tarija (abril de 1540). Precisa asimismo que los conoció en “…el pueblo
de esquila que es vna fuerça donde estauan de guarnición para contra los
chiriguanaes…” (f. 86); atao indica que sirvieron a Retamoso dos años y que luego
“.,..se huyeron…” (f. 75v) pero Asto sostiene que estuvo “…alli con el dicho
françisco de Retamoso dos meses y en este tiempo los vido allí y no mas porque
después como dicho tiene le dixeron que eran huidos los suso dichos por miedo
de los chiriguanaes…”, interpretación que puede ser más probable dados los
términos de tiempo que se estaban manejando. Atao posteriormente los ubica en el
valle de colpavilque (f. 75v). Paucar dice que Tusibe “…abra syete años que salio (de
tarixa)…” lo cual difiere del tiempo que indica Atao (10 años).

Algo curioso ocurre cuando se trata de averiguar el orígen de Tusibe y Pocotas.


Algunos, como Topasa, creen que Tusibe y Pocotas son originarios de Tarija (f. 74);
otros, en cambio, entre ellos, don Luis (panapoma) (f. 76v) y Collasaua mitima (f. 77),
creen que eran originarios de “…pomahuaga (pomaguaca u omaguaca) …” pero
ninguno da la referencia exacta pese a que sin duda la conocían ya que varios de los
declarantes eran originarios de los mismos lugares conforme veremos luego. La única
explicación posible a este hecho es que, o bien no entendieron la pregunta o que
hubieran tratado de ocultar los hechos intencionadamente.

En lo que respecta a su pertenencia étnica Topasa piensa que son “…juries…”; Atao
que “…son de nación xuyres y que son moyos moyos…” (f. 86) pero Asto piensa
que son “…juires y no moyo moyos…”; don Luys opina que “…dicho cacique
(Tusibe) es xuire y los lacaxas yanaconas son todos moyos moyos…”. Don Luis
(panapoma) indica que “…dicho cacique tusyve es suire y los lacaxas yanaconas
son todos moyos moyos…” añadiendo posteriormente que: “…es xuire y los
lacasas yamamonas son todos moyos moyos…”. Collasaua mitima indica que
Tusibe “…es de naçion juire…” (f. 77) y que los “…juires y los lacaxas y
yamamonas son todos moyos moyos…”. Don Francisco indica que Tusibe y
Pocotas “…son jueres…” . Paucar indica que Tusibe “…es juri y natural de
tarixa…”; preguntado si los lacaxas y los mamonas y juiris si son todos moyos moyos
dijo “…en el dicho valle de tarixa se llaman suires e que estando aca en
colpavilque que se llaman moyos moyos…”.

Como puede verse, hay confusión respecto a la pertenencia étnica específica de estos
grupos. Casi todos indican que son “juires”, “xuires” o, incluso: “sueres” y, algunos,
que son “xuires moyos” o, que los “xuires”, “lacaxas” y “yamamonas” son todos
“moyos” o que en el valle de Tarija son “suires” pero que en Colpavilque son
“moyos”. Algunos tratan de englobar en una misma bolsa a los “juires”, a los
“lacaxas” e incluso, a los “moyos moyos”, como si todos fueran o pertenecieran a
“parcialidades” de una misma etnia, es decir, que hubieran tenido los mismos origenes.

Don Luis (panapoma) (f. 76v), Collasaua mitima (f. 77) y Aylloma (f., 81v) mencionan
a Pomahuaca (o Pomaguaca) como si hubiera sido el pueblo de origen de Tusibe y
Pocotas y por lo menos uno de ellos menciona a una población llamada “ssilla”
(Ayllloma, f. 81v) como lugar donde habría encontrado o conocido a Tusibe y Pocotas.
Pomahuaca o Pomaguaca puede haber sido tomada como referencia al pueblo de
35
Humahuaca ubicado en el actual norte argentino pero, seguramente, solo por dar un
punto de referencia y no porque realmente hubieran estado allí dada la distancia que
hubieran tenido que recorrer. La referencia a Silla podría ser atribuida a lo que
actualmente se conoce como Sella en el norte del valle de Tarija.

Varios de los declarantes se refieren a la Visita de Diego de Rojas (Anexo Nº 13):


Collasaua mitima (f. 77) indica que “…rrojas los visito…” (f. 77v), que: “…quando el
dicho Rojas y sosa fueron a hazer la visita al valle de Tarija…” y que “…rrojas
fue a visitar la dicha provincia e después pedro de soria…”. Paucar (f. 80) indica
“…al tiempo y sazon que les fue a visitar diego de rojas estaba el dicho tusive en
el valle de tarixa con quino e aricoya…”. Don Francisco indica que “…rrojas los
visito…” (f. 77v) y contestó que sí cuando le preguntaron si tusybe estaba en Tarija
“…quando el dicho Rojas y sosa fueron a hazer la visita al valle de Tarija..”.
Paucar indicó que era mitima en (el dicho) Tarija “…al tiempo y sazon que les fue a
visitar diego de rrojas…”. Aylloma (f. 81v) indica que “…conoció (a Retamoso) en
el valle de tarixa estando el dicho françisco Retamoso cuando fue con
perançules y diego de rrojas…”, lo cual sitúa en el mismo tiempo y lugar a
Retamoso, Peranzúrez y Diego de Rojas, lo cual resulta un poco improbable debido a
que Diego de Rojas deja Tarija a fines de febrero de 1540 y Retamoso no llega allí antes
de abril de 1540, fecha de la posesión en su encomienda de la Provincia de Tarija. La
única posibilidad de que estos tres personajes se hubieran reunido de esa forma en
Tarija tendría que haber sido después de la fundación de Charcas, vale decir que
hubieran llegado a Tarija posteriormente a ese acontecimiento, aspecto sobre el cual no
existen datos adicionales por lo cual debe ser tenido en reserva hasta que se tengan
mayores datos.

Dado el carácter del juicio se hace hincapié en averiguar acerca de a quíen “sirvieron”
estos caciques (tuxibe y pocotas) en Tarija. Algunos de los declarantes, entre ellos
Topasa (f. 74) y Atao (f. 75) indican que: “…dicho tosyve servía desde el valle de
colcailla (Colpavilque) a martín de tortoles…”; Don Francisco indica que no vio a
Tusibe “…servir a francisco de Retamoso…” pero contestó que Tusibe sirvió a
“…manjarres y a martín de tortoles…” (f. 77v).

Al ser preguntado don luis, natural del valle de tarixa (f. 76v) si: “…el dicho caçique
tusyve de que nacion es si es moyo moyo o suire y si es cosa una cosa moyo
moyo…” indicó que: “…el cacique tusive es xuire y los lacasas ymamonas son
todos moyos moyos…” (f. 77).

Casi simultáneamente a estas deposiciones de los testigos que presenta Juan Ortiz de
Zárate, Barba presenta sus testigos españoles e indígenas. En un interrogatorio fechado
en 26 de enero de 1551, hace las siguientes preguntas:

SEXTO INTERROGATORIO. DE BARBA A ESPAÑOLES. 26 enero al 11 de


febrero de 1551 (f. 103v – 114v)

Entre los testigos figuran: Agustin Diaz 26 enero 1551 (f. 105v); Diego de Sandoval, 29
enero 1551(f. 108); Antonio de la Quadra escrivano de sus majestades, 29 enero 1551 (f.

36
110); Martin de Tortoles de Villalva, 29 enero 1551(f. 112) y Pero Nuñez, 11 febrero
1551 (f. 114v).

La primera pregunta investiga acerca de si las partes conocieron a Alonso de Manjarres,


a Sancho Hernandez de Ynostrosa y a Francisco de Retamoso (f. 104). Todos
responden que los conocieron de diverso tiempo.

La segunda pregunta trata de establecer si tusio y tusyve así como pocotas y poquitaças
son las mismas personas, lo cual es admitido por Agustín Diaz, Diego de Sandoval y
Martín Tortoles de Villalva.

La tercera pregunta intenta establecer si: “…Tusibe es cacique principal de los


dichos moyos moyos…” y si Pocotas es sujeto a él, lo cual es corroborado por los
citados anteriormente. Este extremo es sugerente ya que el orientar el interrogatorio
hacia la determinación de que Tusibe y sus sujetos eran “moyos moyos” querría decir
que, si eran moyos moyos no eran jurís como se manifestaba en los documentos de
encomienda que recibieron Retamoso y Zárate, por lo cual, este último no tenía porqué
reclamarlos.

La cuarta pregunta supone igualmente y trata de establecer que tanto Tusibe como
Pocotas y sus sujetos “son moyos moyos”, que siempre los conocieron “en auito
(habito, vestido) de moyos moyos” y como a tales los “poseyeron” tanto Alonso
Manjarres como Sancho Hernandez de Hinostroza. Agustín Días confirma este
extremo así como Diego de Sandoval. Por su parte, Martín de Tortoles indica que
“…este testigo conoçe…de siete años a esta parte (vale decir, aproximadamente
desde 1544) al dicho caçique tosiue y siempre este testigo le a tenido y tiene por
moyo moyo y en tal auito le a uisto andar de vna parçialidad de moyos que
llaman jueres…” ; confirma además que “…le uido al dicho caçique tosiue servir
en esta villa al dicho alonso manjarres…//… de siete años a esta parte…//… y
que tambien despues los uido este testigo tener y poseer al dicho caçique tosiue
con sus subjetos sancho hernandez de ynostrosa … “ (f. 113)

La quinta pregunta se repite en cierto modo ya que inquiere acerca de:

“…sy sauen que el dicho alonso manjarres los tubo y poseyo a los
dichos caciques e a todos los demas principales (f. 104v) los sujetos al
dicho tusyve por çedula del dicho marques desde que esta villa se fundo
(1540) e donde fueron depositados y muncho tiempo antes los
conoçieron estar poblados en esta tierra y andar en avito de moyos
moyos e después los poseyo sancho hernandez de Hinostroza en
presençia de Juan Ortiz y sus hermanos quieta e pacíficamente …”.

Tanto Agustín Díaz como Diego de Sandoval se reafirman en sus anteriores


declaraciones pero Martín de Villalba añade algunos aspectos interesantes puesto que
indica que: “…este testigo saue que los moyos moyos que le fueron depositados a
alonso manjarres ffueron visitados en tomina…//”, es decir que estos moyos
moyos a los que se refiere Villalba no eran indudablemente los que estaban “sujetos” a
Tusibe sino otros y añade que: “//… a donde se visitaron los mas moyos moyos
37
desta provinçia a donde estavan poblados con el caçique tiraque que era capitan
de todos los moyos quando la fundaçion desta villa…//… y que de los siete
años a esta parte que este testigo tiene dicho que conoçe al dicho tosibe y los
yndios que a el son subjetos siempre este testigo los a uisto andar en abito de
moyos moyos…” (f. 114). Es necesario decir que el cacique “tiraque” de los moyos
moyos es el mismo llamado Taraque que estuvo en la fundación de la Villa de Charcas
en 1540 y el que firma el “armisticio” con Gonzalo Pizarro en 1538.

La sexta pregunta se repite igualmente puesto que inquiere acerca de si Tusibe y


Pocotas “…como eran moyos moyos…” no fueron “poseídos” por Francisco de
Retamoso sino que estuvieron sujetos de Alonso Manjarres. Esto es corroborado tanto
por Agustín Díaz (f. 105v) como por Diego de Sandoval (f. 108v) y Martín de Tortoles
(f. 114) pero Pero Nuñez aporta datos nuevos indicando que: “…este testigo estuvo
en la posada de françisco de rrestamoso tiempo y espaçio de siete y ocho meses
puede auer quatro años y medio poco mas o menos (en 1547) y nunca uido que
le sirviesen yndios moyos moyos sino unos yndios chichas gilotauama y otro
simetale y que eran prinçipales del valle de Tarija…” (f. 115).

La séptima pregunta indica que habiendo sido Retamoso capitán y regidor de esta villa,
era hombre de quien nadie habría podido burlarse, lo cual es corroborado por casi
todos los declarantes pero el único que aporta algo nuevo es Pero Nuñez quien indica
que: “… (f. 114) este testigo vido que (Retamoso) tenia neçesidad de seruiçio
porque sus yndios estauan en los carangas y en el valle de tarixa que es lejos de
esta villa y que este testigo tenia por ombre al dicho françisco de rretamoso que
nadie se siruiera de yndios que el tuuiese titulo contra su voluntad…” (f. 115v).

La octava pregunta trata de establecer que Barba se encontraba en “posesión” de estos


caciques en virtud a la encomienda de La Gasca, aspecto que fue confirmado por
Agustín y Diego Sandoval pero Antonio de la Cuadra hace una relación de la forma
como estos caciques estuvieron primero en la encomienda de Barba y luego fueron
tomados por Zárate sin aportar datos nuevos (f. 111v).

La novena pregunta inquiere acerca a quien sucedió el cacique Tusibe pero ninguno de
los testigos supo decirlo.

La décima pregunta trata de establecer la forma en la que fueron “llevados” estos


caciques a Potosí por disposición del corregidor Polo (f. 105v) pero ninguno de los
circunstantes puede dar detalles al respecto.

La onceava pregunta trata de inducir a que digan que el corregidor Polo tenía rencor
con Barba pero ninguno de los presentes puede corroborar este hecho.

Las preguntas doceava, treceava y catorceava tratan de establecer cómo fue


“despojado” Barba de sus caciques pero los declarantes no aportan ningún dato nuevo.

SEPTIMO INTERROGATORIO. ZARATE A “YNDIOS”. 14 al 27 de febrero


de 1551 (f. 89 – 92v)

38
El 14 de febrero del mismo año, Zarate introduce una nueva tanda de testigos de gran
importancia pues incluye al mismo Tusibe (f. 89, 89v y 90; 14 y 18 de febrero de 1551)
y poquitaças (o Pocotas) (f. 92 – 92v; 18 febrero 1551) pero también a un nuevo
integrante, el “principal” mayma (f. 89v; 15 febrero 1551).

El interrogatorio al que se somete en este caso a los testigos cambia completamente la


dirección que se siguió hasta ese momento ya que desde la primera pregunta deja por
completo de pretender que los caciques Tusibe y Pocotas hubieran sido originarios de
Tarija como en los anteriores interrogatorios sino que da por establecido que ambos
eran de una localidad llamada Paiquito. La causa de este cambio no puede explicarse,
particularmente teniendo en cuenta que el interrogatorio era de preguntas hechas por
Zárate, a quien le habría en todo caso interesado que estos “sujetos” hubieran sido
originarios de su encomienda. Es muy probable sin embargo que Zárate hubiera
considerado el hecho de que no podía mantener por mucho tiempo esta suposición y
que convenía más aceptar que eran de otra parte pero que, de todos modos, le sirvieron
por lo menos un tiempo. Es de todas maneras curioso este cambio de actitud y no
puede explicarse de otra forma que considerando que “todos” conocían estos extremos
pero que solo fueron sacados a flote entonces porque así convenía a los intereses de
alguna de las partes.

Tusibe es interrogado dos veces, la primera el 14 de febrero (f. 89) en la que se le hace
una sola pregunta y luego, complementando la información, el 18 del mismo mes.

Respecto a las preguntas acerca de si tuvieron otros nombres, Tusibe aclara que se
llamó siempre “…tusyve desde que naçio y no otro nombre…” y Pocotas indicó
que “…se llama poquitaça…”.

Los tres declarantes indican que “…son de payquito…” (16); Tusibe señala que “…
payquito … es çerca de los chiriguanaes…” y que es: “…por çima de tarabuco
diez dias de camino de tarabuco al dicho pueblo de payquito…”. Esto es
confirmado por Pocotas quien añade asimismo: “…que es natural de
paiquito…provincia por çima de tarabuco diez dias de camino que confina con
los chiriguanaes…”. No se puede ubicar por el momento dónde se habría encontrado
la localidad de Paiquito pero es posible que hubiera estado en los alrededores o cerca,
posiblemente, del río Grande.

Ninguno de los declarantes hace referencia precisa del momento en que salieron de
Paiquito ni tampoco cuándo llegaron a Esquile (Tarija) pero sí estiman el tiempo que
estuvieron en Tarija. Mayma indica que “…rresidieron alli siete años…” (f. 89v) y
Pocotas que: “…estuvo en esquila con el dicho tusyve y los demas

16
La ubicación de estos lugares no es clara. Julien indica que “…el pueblo de Paiquito se ubica al norte
de La Plata…” (Julien, C., Historia de Tarija, 1997, pag vii) y quizás, el último lugar nombrado: Gualope,
pudiera tener alguna relación con una localidad llamada Guaycoma que se encuentra citada como cercana
a Macha ya que: “…los de Macha…” habrían tenido tierras en Guaycoma (“Los Ayllus de Macha contra
Alonso Diaz sobre las tierras del valle de Carasibamba”. Archivo Nacional de Bolivia, Tierras e Indios, E
Año 1579, No. 46 (f. 86r, 114v, 134v) (ver el mapa 4.1 tomado de T. Platt, T. Bouysse-Cassagne y O.
Harris, “Qaraqara-Charka”, pag. 498 en el que aparece Macha).

39
yndios…quatro años después que salio de payquito…” (f. 92v). Tusibe, al
contario, indica que “…rresidio…en el valle de tarixa…dos años…” (f. 91v). Estas
diferencias no podrían explicarse si se tuviera en cuenta que todos ellos hubieran salido
“juntos” de Paiquito pero cabe la posibilidad de que, en realidad, no “todos” salieron al
mismo tiempo de Paiquito sino que lo hicieron en tiempos diferentes y, por tanto,
llegaron a Tarija también en tiempos diferentes. Por ello es probable que, en realidad,
los tiempos relatados hubieran sido “reales” y que todos tenían la razón simplemente
porque vinieron en distintas épocas y que, quizás, solo los componentes de alguno de
los grupos que vinieron a Tarija fueron quienes salieron “juntos” de Paiquito. En lo que
corresponde a Tusibe, dado que este manifiesta que salió de Tarija: “…siendo
pequeño lo lleuo su madre a vn pueblo que se dize tapane que es çerca de
colpavilque …”, vale decir, que si Tusibe salió de Tarija siendo pequeño, era
probablemente más joven todavía cuando salió de Paiquito, es decir que estuvo poco
tiempo en Tarija y su calculo de dos años podría ser el correcto.

Como se dijo, el tiempo de permanencia en Esquile (Tarija) es calculado por Mayma en


siete años (f. 90), Pocotas en cuatro (f. 92v) y Tusibe en dos (f. 91). En caso de que
hubieran sido siete años, como plantea Mayma, la salida de Paiquito habría tenido lugar
probablemente entre 1533 o 1534, época en la cual toda la zona se encontraba todavía
bajo la égida del Incario y, por consiguiente, siendo tanto Paiquito como Esquile
“guarniciones” incas, esa “salida” tendría que haber estado determinada por razones
militares y no simplemente “…huyendo por miedo a los chiriguanaes…” (f. 92v).
Por el contrario, si hubieran sido cuatro años como indica Pocotas, la salida de Paiquito
tendría que haber tenido lugar aproximadamente en 1538 o 1539, época en la cual tuvo
lugar el cerco de Cochabamba en Pocona, a fines de 1538, en cuyo caso habrían salido
huyendo nó de los chiriguanaes como indican las declaraciones sino de los españoles.
Algo parecido podría decirse si ese hecho hubiera ocurrido dos años antes como piensa
Tusibe (f. 91). En todo caso, esta tiene que ser todavía una cuestión “abierta” hasta que
surjan otras evidencias.

Una declaración importante de tener en cuenta acerca de este aspecto es la del cacique
xirotarua (f. 95v) quien manifiesta que tusyve, poquitaças y amaya: “…vinieron de
payquito y de gualope huyendo de los chiriguanaes y poco a poco vinieron a dar
en el valle de tarixa…”; lo cual hace pensar que nunca hubo el propósito real de llegar
hasta Esquile en Tarija sino que llegaron hasta allí porque no hubo otro lugar al cual
pudieran acogerse en esos momentos.

Mayma (f. 89v) indica que “…salio de paiquito quando salio tusyve y salio junto
con el y vinieron al valle de tarixa y residieron en vn pueblo que se llama
esquile…” y Pocotas que:: “…salio (de Paiquito) con tosyve y que salieron çien
yndios e que salieron huyendo (f. 92v) por miedo de los chiriguanaes e que
fueron ansy como salieron a esquila que es en el valle de tarixa que es vna fuerça
a donde solia estar la guarnición del ynga contra los chiriguanaes…”. El mismo
Pocotas dice a continuación que: “…desde paiquito hasta este pueblo que se dize
esquila…// es muy lejos y que tardaron en venir desde paiquito a esquila vn
mes…”

40
En Esquile (Tarija) encontraron como caciques a Quino y a Aricoya. Tusibe indica, al
respecto: “…fallo por cacique (f. 89v) principal de dicho valle a quino que
mandaua el dicho valle e que no le sirvio mas que sembraua en las tierras de
tarixa…”. Mayma, por su parte, dice que: “…al tiempo que llegaron alli (Tarija)
eran cacique principales queno e aricoya …” y Pocotas que: “…(en Tarija) el y
tusyve servian a quino cacique principal del valle de tarixa…”.

Similares consideraciones podrían hacerse respecto al momento en que todas estas


personas “salieron” de Tarija, siendo probable que lo hubieran hecho en fechas
diferentes. Mayma indica que a Retamoso: “…no lo conoció ny le sirvio…” y, por lo
tanto, tuvo que haber salido de Tarija aproximadamente a la llegada de Retamoso a
Tarija, la cual podría situarse a mediados del año 1540 (Retamoso tomó ”posesión” su
encomienda el 29 de abril de ese año), lo cual concordaría con el hecho de que, según
sus propias declaraciones: “…salio de tarixa…con tosyve…” quien, por lo tanto,
probablemente tampoco conoció a Retamoso, lo cual coincide con las declaraciones de
Asto quien indica que: “…estuvo (en Tarija) con el dicho françisco de Retamoso
dos meses y en este tiempo los vido allí (a Pocotas y Tusibe) y no mas porque
después como dicho tiene le dixeron que eran huidos los suso dichos por miedo
de los chiriguanaes…”.

Pocotas indica al respecto (f. 92v) que: “… Quino les mando que sirviesen a
Retamoso…” pero “…quel dicho tusyve no uino a le servir y se huyo del camino
que era entonçes moço pequeño…” (f. 92v). Del mismo modo, Atao indica que: “…
Pocotas y Tusibe sirvieron a Retamoso dos años y que luego “....se huyeron…”
(f. 75v) y Asto dice que: “… estuvo alli con el dicho françisco de Retamoso dos
meses y en este tiempo los vido allí (a Pocotas y Tusibe) y no mas porque
después como dicho tiene le dixeron que eran huidos los suso dichos por miedo
de los chiriguanaes…”.

Esta última aseveración no es probablemente la correcta ya que Mayma indica que


“…se tapa los ojos quando beya algun cristiano…”, es decir, que muy
probablemente no abandonaron Tarija “…de miedo a los chiriguanaes…” como
ellos manifestaban sino, más probablemente, de temor y huyendo de los españoles,
circunstancia que, conforme se vio anteriormente, fue quizás la que determinó
asimismo su salida de Paiquito.

De todas formas, en lo que toca al tiempo de su salida de Tarija, se podría establecer


con bastante aproximación que pudo haber tenido lugar poco después de la llegada de
Francisco de Retamoso en 1540 ya que Pocotas indica que Quino les mando: “…que
siruiesen a Retamoso…” (f. 92v), es decir, que estuvieron en Tarija cuando llegó
Retamoso, o sea, aproximadamente después del 29 de abril de 1540, fecha en la que
aquel se posesiona de su encomienda.

Una vez “…huídos…” de Retamoso, probablemente a mediados de 1540, los caciques


Tusibe, Mayma y sus “sujetos”, se dirigieron a Tapane cuya ubicación tampoco se

41
conoce pero que es mencionada en la encomienda a Manjarres (Anexo Nº 4) (17) y que
que debe haber estado cercana a Colpavilque, lugar adonde se trasladan posteriormente.
La razón por la cual escogen este preciso lugar y no su lugar de origen, es decir Paiquito
o Gualope, es algo que debe investigarse.

Mayma aparentemente se separa temporalmente de ellos puesto que indica que:


“…vino a los chichas a vn valle que se dize colpina y alli se quedo…”. (f. 90)
pero que: “…reside agora en el valle donde rreside tusyve (colpavilque)…”. Por
su parte, Tusibe indica: “…que siendo pequeño lo lleuo su madre a vn pueblo que
se dize tapane que es çerca de colpavilque donde este testigo que declara
Resyde y es suyo…” (f. 90v). Indica, asimismo, “…que treinta yndios salieron (de
Tarija) y que mugeres veinte porque las demas las avian lleuado los
chiriguanaes…”. Pocotas, por su parte, indica que: “…después que salieron de
tarixa el y tusyve (f. 93) fueron a tapane e de alli a copavilque a donde rresiden al
presente…”. Pocotas añade que “…treinta yndios y diez yndias salieron con ellos
(de Tarija) y fueron al pueblo de tapane…”.

En lo que respecta a quien estuvieron encomendados, Tusibe indica “…que después


que vino a tapane e a colpavilca… (sirvió) … a alonso de manjarres… y
que…quando manjarres se fue abaxo que siruio a martin de tortoles y a agustin
diaz porque se lo dexo mandado alonso de manjarres…” (f. 91). El mismo Tusibe
dice que después que murió Manjarres sirvió: “…a sancho hernandez…”. Pocotas
añade que “…en tapane fue visitado …(por)… lope de mendieta…(quien)…les
mando que sirviesen a alonso de manjarres y…después a sancho hernandez de
ynostrosa y a barua y después a mendieta…” (f. 93).

Respecto a la pregunta si “…tusyve y los yndios que salieron con el son juires o
son moyos moyos de que nación…” dijo que “…es juire el y tusyve y todos los
yndios que salieron con el y no moyo moyos y que al presente después que estan
en colpavilque y tapane se llaman moyo moyos…”. Tusibe, por su parte, indica que
“…en payquito los llaman juires…” pero que: “…después que vino al valle de
colpavilque se dizen moyos moyos…”. Sytocha indica (f. 97) que “…tusyve y
pocotasas y sus sujetos… // …eran de nación juires y no moyo moyos ni
lacaxas…”.

Alguna luz podría encontrarse acerca de la naturaleza de quienes se llamaban juires,


moyos moyos y lacaxas o lacasas ya que Pocotas indica que cuando llegaron a tapane:
“…el cacique principal en el pueblo de tapane quando el y tusyve llegaron alli
con la gente…(era) … coribo… y que era naçion juri y que tambien estaua alli
otro cacique que hera lacasa y que sse llamaba allo…”, es decir que la gente que
poblaba Tapane era de nacionalidad “juri” o “lacasa” (o lacaxa), diferente de la gente
de Tusibe y Pocotas que eran “juires” o, en definitiva: “sures o soras”. Sin embargo,
el documento de encomienda de Pizarro a Manjarres indica que “allo” era “señor de

17
“… y en los moyos moyos vn pueblo de moyos moyos que se dize capane que tiene treinta casas las
veinte e cinco de moyos moyos y las çinco de condesuyo de cochavilla con el prinçipal que los manda y
vna / ojo – moyos / estançia junto a este pueblo que tiene cinco casas…” (f. 14v)…”
42
los moyos moyos”, lo cual sugiere que, en realidad, los “lacaxas” eran lo mismo que
los “moyos” (18).

En todo caso, los “juires”, “jueres”, “sueres”, se diferenciaban netamente de los


“juríes” y “moyos moyos” con quienes habitaban en Tapane y Colpavilque pese a que
incluso podían “ir en abito” de moyo moyos, es decir, con los vestidos de los moyos
moyos o, en otras palabras, vestir en la forma en que vestían los moyos moyos sin ser,
en realidad, moyos moyos. Era necesario que al fin de cuentas se hiciera esa
diferenciación puesto que en realidad eran de otra nación, quizás muy diferente, y que
no eran los mismos ni tenían, quizás, la misma lengua ni las mismas costumbres: vivían
“con” los “moyos” y eran “como” los “moyos” pero no eran “moyos”.

Entre el 27 de febrero y el 7 de abril de 1551, Ortiz de Zárate presenta cuatro testigos


“yndios” más, aparentemente para introducir el análisis de otros elementos no
considerados anteriormente, entre ellos, el papel que podría haber jugado un cacique
llamado mayma o maymaya que estuvo aparentemente en los Chichas con su gente
pero que “pertenecíó” a Retamoso.

OCTAVO INTERROGATORIO. DECLARACION ADICIONAL DE


“YNDIOS” A FAVOR DE ZARATE. 27 de febrero al 7 de abril dfe 1551 (f. 95v –
101v).

Se examinan los testigos siguientes: xirotaua (f. 95v; 27 febrero 1551, maymaya (f.
96v; 3 marzo 1551, sytocha (f. 97 y 97v; 5 de marzo de 1551 y el cacique tolaua (f.
101v; del 7 de abril de 1551.

Todos estos declarantes son “…naturales de tarixa…”; xirotaua es nacido en el


pueblo de esquile y tolaua se declara “churumata”, “…encomendado al sargento
mayor diego de Villavicencio…”. Xirotaua dice que “…sirvió a Retamoso y que
agora sirve a Juan Ortiz de çarate…” y que su cacique se llamaba “condori”
(bautizado don Juan); indica asimismo que “…conoce de muncho tiempo…a
tuxyve, poquitaças y Amaya…” los cuales “…vinieron de payquito y de gualope
huendo de los chiriguanaes …”; siendo preguntado si los mencionados “sirvieron” a
Francisco de Retamoso dijo que “…quino curaca principal de los yndios que
estavan encomendados a françisco de Retamoso enbio a los dichos tres yndios
tusyve y poquitaças y Amaya para que lo sirviesen en esta villa y los dichos
tusyve e Amaya se huyeron del camino (f. 96) y no vinieron a esta villa y el dicho
poquitaças llego aquí y sirvio al dicho françisco de Retamoso dos años…”. El
declarante Maymaya (f. 96v), quien podría ser el mismo “amaya” al que se refiere la
pregunta indica que, cuando Mendieta fue a “…recoger los yndios que (Juan Ortiz de
Zarate) tiene por encomienda…” vino “vn principal que se dize maymaya y le
dixo que solia servir a Retamoso y le truxo a esta villa…”. Sytocha declara que

18
Documento de encomienda de Pizarro a Manjarres (ver Anexo Nº 4): “…y vn pueblo de moyos
llamado bicaiache con dies casas pobladas llamase el prinçipal allo sujeto aylla señor de los moyos
moyos y en otro pueblo llamado vrolos moyos moyos que ay en lo que es ampara es sujeto a tiriqui con
todos los yndios de las dichas casas del y para que traigan a los yndios de los dichos caçiques a la
dotrina (f. 14v)…”
43
“…(tosyve, pocotasas y sus sujetos) son de nación juires y no moyo moyos ny
lacaxas…” y que “…les conoció en el valle de tarixa en el pueblo de syla y
pomaguaca que es en el dicho valle de Tarija…”

Ya nos referimos anteriormente a estos “pueblos” de “syla o ssila” y de


“pomaguaca, pomahuaca” o, también “omaguaca u homahuaca ”, los cuales son
mencionados en varias de las declaraciones pero no se puede establecer cuales pueden
ser ya que no son citados en el documento de encomienda a Retamoso.

Por su parte el cacique tolaua, que se reconoce “churumata…//…que es desa parte


de tarixa…” indica que los nombrados (Tusibe y Pocotas) “…son naturales de
chamana que es dese cabo de los churumatas…”, vale decir, que tuvieron que ser
originarios de algún lugar cercano al llamado “chamana” de donde probablemente
provienen los churumatas”, añadiendo que “se sometieron (en Tarija) a quino e
aricoya (f. 102v) y que…al cristiano que sirvieron los dichos… le sirvieron vn dia
y luego se huyeron…”

NOVENO INTERROGATORIO. TESTIGOS “YNDIOS” DE CRISTOBAL


BARBA. 18 de marzo al 29 de abril de 1551 (f. 133v – 167v)

Barba presenta a cuatro testigos “yndios” más entre el 18 de marzo y el 29 de abril de


1551, que son: hernando bimi caçique de la prouinçia de los chichas (18 marzo 1551;
f. 133v), el caçique tusibi (“…que su padre se llama taponoma…”) (sin fecha; f.
120 y 27 abril 1551; f. 166v) y poquitaças y gorogoro principales (29 abril 1551; f.
167v).

hernando bimi caçique de la prouinçia de los chichas (18 marzo 1551; f. 133v)
encomendado a Hernando Pizarro indica que “…conoçio a los caçiques quimo e
aricoya // que eran caçiques prinçipales del valle de Tarija…” y que: “…tuxio
… // … y … poquitaças … // eran yndios subjetos de los dichos caçiques
quino e aricoya…”. Añade que “… (f. 134) tusio y poquitaças son naturales del
valle de tarija y naçidos en el…”, algo que, conforme vimos, no corresponde a la
realidad. Asimismo, indica que: “…los dichos tusio y poquitaças son de naçion
xueres y no moyos moyos …//… porque los moyos son de otra parte y llamanse
lacaxas…”. Indicó, además, que: “…los dichos tuxio y poquitaças sirvieron al
dicho françisco de rretamoso … // … y que al tiempo quel capitan diego de
rrojas la primera vez fue al valle de tarija le sirvieron en el dicho valle como a los
demas españoles que fueron con el dicho capitan diego de rrojas…” (f. 134v). Al
indicar que: “… al tiempo quel capitan diego de rrojas la primera vez fue al valle
de tarija…” , este testigo introduce un nuevo elemento de juicio que apoya la
posibilidad de que Diego de Rojas hubiera ido a Tarija en dos oportunidades conforme
se indicó anteriormente, aspecto que deberá confirmarse con posteriores observaciones.

Por su parte el caçique tusibi, en su primera declaración (sin fecha; f. 120) indica que se
llama: “…tosiue y que su padre se llama taponoma…”. Dijo que es: “… suuire y
que su pueblo prinçipal se llama charino…” y que “… en tiempo de diego de
rrojas … no era de nadie y que andaua huido con sus yndios al monte y que
44
quando diego de rrojas fue al ualle de tarija y el se huyo como dicho tiene biuia
en vn pueblo que se dize pomaguaca y que era su pueblo…” y que : “…quando
salio del monte // vino al ualle de tarija a vn pueblo que se dize xira (o
xiraique…)” y que alli “…hazia camarico a rretamoso juntamente con vn caçique
del dicho rretamoso que se dize condori…” (f. 120v). Dijo que “…por mandado
de rretamoso vino a esta villa que dezia era suyo y que vino a serville…” y que:
“…despues que murio el dicho rretamoso lo dexo que porque su padre
subjetaua a los yndios moyos que agora este caçique tusiue tiene a cargo por eso
los tiene el y se quedo aca…”. Esta última declaración aclara parcialmente la razón
por la cual Tusibe se encontraba a cargo de los “yndios moyos moyos” pero abre una
nueva interrogante puesto que es la primera vez en el presente juicio que se nombra a
“taponoma”, cacique de los “moyos moyos” que habría sido el padre de Tusibe, del
cual no se sabe si igualmente salió de Tapane, si llegó a Tarija y si salió de allí con los
demás.

En su segunda declaración, se inquiere al caçique tusyve (27 abril 1551) (f. 166v) “…si
después que murieron en el valle de tarixa los caciques quino e aricoya quien
sucedió en el mando..” (f. 166v) dando a entender que estos hubieran fallecido pero
Tusibe indica que; “…quando salio del ualle de tarixa a poblar a tapani quedaron
biuos los dichos quino e aricoya e que no suçedio el en el señorio (de quino y
aricoya) y que no save quien suçedio en el porque se huyeron todos los yndios
…”, implicando, en esta última parte, que los “sujetos” de quino y aricoya hubieran
dejado Tarija. Preguntado que si: “… los yndios sujetos a los dichos queno e
aricoya a donde fueron a parar quando murieron (se insiste en el tema)…” dixo
“…que estan entre los chichas con biedma caçique prinçipal que se dize al
presente don Hernando…”. Preguntado como es agora caçique prinçipal de los
lacaxas y de los juires que rresiden en el valle de colpavilque dixo que “…a ello
suçedio que era caçique de los lacaxas y que no ay agora ninguno que mande
mas que el porque es caçique prinçipal de todos…”. Preguntado que dos hijos de
quino e aricoya que se llaman tanco ata y otro quino dixo “…que no save de los tales
hijos ni nombres…”. Preguntado sy de los dichos yndios que eran sujetos a quino e
aricoya si ay algunos en el valle de colpavilque donde este caçique esta e rreside dixo
que “…abra dies yndios de los que eran sujetos a quimo e aricoya e rresiden en
el valle de colpavilque al presente…”. (f. 167) Preguntado que los dichos diez yndios
que dize que assi tienen algun prinçipal que les manda e como se llama el prinçipal que
los manda dixo que “…los manda gorogoro y poquitaças…”. Preguntado que “…si
gorogoro y poquitaças y suyo e paiquito e yaraguaya si fueron sujetos a queno e
aricoya quando mandauan en el valle de tarixa e rresidian en el y se uinieron
como este declarante de paiquito…” dixo que “…todos estos vinieron con este
declarante de paiquito e que nunca fueron sujetos de queno e aricoya y tanbien
dize lo mesmo del prinçipal amaymay que vinieron con este declarante de
paiquito…” es decir que todos los nombrados: gorogoro, poquitaças, suyo,
paiquito, yaraguaya e incluso, amaymay) eran originarios de paiquito según Tusibe.

Los testigos poquitaças y gorogoro, principales (29 abril 1551; f. 167v) indicaron que :
“…con tosyve vinieron de paiquito (f. 167v) y que nunca fueron sujetos a queno
e aricoya mas de que rresidieron çierto tienpo en sus tierras…”. Preguntados
“…a quien suçedio el caçique tusyve por donde es agora señor…” dixeron que
45
“… por muerte de su padre (de tusibe: taponoma) suçedio en el mando el dicho
tosive y que tanbien despues de muerto hallo que era caçique prinçipal de los
lacaxas suçedio en el señorio…” esta la segunda referencia que se hace al cacicazgo
del padre de Tusibe (sin nombrarlo en esta oportunidad) pero, en todo caso, refuerza la
información de que el cargo lo obtuvo por herencia. En todo caso, sin embargo, la
herencia era del cargo de cacique de los sueres pero que, debido probablemente a que
se encontraban entre los lacaxas y estos no tenían en ese momento quien los dirigiera,
también todo el mando de estos últimos.

Preguntado asimismo, que: “…que yndios ay en colpavilque y donde ellos rresiden


y tusyve rreside que fueran sujetos a los caçiques queno e aricoya que se an
juntado con ellos ansy quando salieron como despues que se ovieron juntado
con ellos…” dijo que: “…abra diez yndios de los que fueron sujetos a queno e
aricoya e que estan en colpavilque…”. Esta última declaración incide sobre la
impresión que se tiene a lo largo de todo el documento que se analiza acerca de la poca
cantidad de personas que había en el valle de Tarija en esos tiempos…. Fuele
preguntado “…devaxo de que caçique prinçipal rresiden al presente y quien los
manda dixeron que estan rrepartidos entre todos e que no estan juntos…” .
Preguntado si ay algun prinçipal o hijo de queno e aricoya dixo que “…no ay
ninguno…”. Preguntado: “… sy los hijos de queno e aricoya quel vno de- (f. 168)
llos se llama tancoata y el otro quyno donde estan…//…dixo que no saven de
ninguno mas de que de quino que es hijo de aricoya e que tiene su casa en
colpavilque e que al presente es ydo a los yunigas a rrescatar coca…”.

FALLO FINAL DE LA PRIMERA PIEZA DEL JUICIO

La sentencia final de este juicio en primera instancia es expedida el veintitrés de abril de


1551 en Potosí y en ella se concede a Cristóbal Barba la posesión de los:

“…caçiques tusyve y prinçipal pocotas y gorogoro y paiquito y suyo e


ariguaya con los yndios a ellos sujetos por quanto consta e pareçe
averlos tenido y poseido los anteçesores del dicho cristoual barua que
fueron de alonso manjarrez y sancho hernandez de ynostrosa y el dicho
juan ortiz no muestra tener titulo alguno contra los dichos tosiue y
pocotas y prinçipales de suso declarados y en la dexaçion que pareçe
auer fecho alonso de camargo en françisco de rretamoso del dicho
prinçipal pocotas no lo pudo hazer porque pareçe que no tubo titulo del
por tanto que le deue de meter y esto al dicho cristoual barua en la
posesion de los dichos tusybe y pocotas y gorogoro y paiquito e suyo e
ariguaya con todos los demas yndios a ellos sujetos…”

Asimismo, la sentencia indica:

“…y por los titulos que en el estan presentados que los anteçesores del
dicho juan ortiz tubieron con justos titulos y poseyeron en el valle de
tarixa los caçiques queno e aricoya con los yndios y prinçipales a ellos
sujetos y por las confisiones que tengo tomadas en este proçeso a los
46
dichos tosyve y prinçipal pocotas que estan entre ellos diez yndios con
vn hijo del caçique aricoya que se llama quino los quales son y le
perteneçen al dicho juan ortiz de çarate y ansy lo pronunçio y declaro y
se los adjudico al dicho juan ortiz de çarate el dicho yndio llamado
quino hijo del dicho aricoya con los dichos diez yndios que estan entre
los dichos tusyve y pocotas y sus sujetos con todos los demas yndios
que pareçiere auer entre los dichos (f. 170v) tusyve y pocotas que ayan
sido sujetos a los dichos caçiques quemo e aricoya del valle de tarixa e
ansy mismo deposito en nombre de su magestad en el dicho juan ortiz
de çarate el prinçipal lamamay con los yndios e yndias que consigo
truxo al tienpo y sazon que salio del valle de tarixa huyendo de los
chiriguanaes por quanto pareçe auerlos rrecogido en la provinçia de los
chichas juan de mendieta en nombre del dicho juan ortiz de çarate
andando rrecogiendo sus pieças del dicho juan ortiz de çarate y porque
este dicho prinçipal amaymay no pareçe tenerlo por titulo de
encomienda el dicho juan ortiz de çarate ni tampoco perteneçer al
dicho cristoual barua y como yndio que esta uaco lo deposito en el
dicho juan ortiz con los demas yndios e yndias que consigo traxo par
que dellos se sirua hasta tanto que su magestad y los señores de la
audiençia rreal otra cosa provean y mandan que este dicho yndio
llamado quino con los dichos diez yndios y el prinçipal amaymay e con
los demas yndios quel dicho juan de mendieta traxo de la dicha
provinçia de los chichas le sean dados y entregados al dicho juan ortiz
de çarate dentro de seis dias primeros siguientes del pronunçiamiento
desta my senteçia y que para los sacar de donde estubieren (f. 171)
mando que se le de mandamiento al dicho juan ortiz de çarate para que
los busque asi a ellos como a otros qualesquier que pareçiere ser de los
dichos caçiques tusyve y pocotas y sus sujetos y por esta mi sentençia
difinitiva ansy lo pronunçio declaro y mando en estos escritos y por
ellos sin hazer condenaçion de costas a ninguna de las partes sino que
cada vna dellas pague las que tiene fechas pablo de meneses…”.

Esta sentencia es claramente favorable a Cristóbal Barba no obstante a que las pruebas
aportadas por Zárate indican no solamente que tanto Tusibe como Pocotas estuvieron
en Tarija para la fecha de concesión de la encomienda a Retamoso y que, por lo tanto,
aquellos le “sirvieron” por lo menos cierto tiempo y, por lo tanto, debieron haber sido
atribuidos a Zárate sino también debido al hecho que Barba no pudo probar en ningún
momento que aquellos hubieran figurado en el documento de encomienda de Pizarro a
Manjarres o en el de La Gasca a Barba.

Es muy probable que en todo este proceso hubieran jugado otro tipo de factores que
los puramente “legales” así como la propia opinión de los involucrados, es decir de
Tusibe y Pocotas, quienes estuvieron siempre al lado de Barba probablemente porque
para ellos era mejor estar con él en los lugares de los cuales eran originarios
(Yamparaez) que en Tarija, donde eran extraños.

Zárate apela en esa oportunidad con los siguientes argumentos:

47
“…en el dicho pleito vuestra merçed dio y pronunçio vna sentençia
contra mia y en fauor del dicho cristoual barua por la qual en efeto
vuestra merçed mando dar y se dio la posesion del dicho caçique tusibe
y prinçipales pocotas y gorogoro payquito y suyo e araguay con todos (f.
172) los yndios a ellos sujetos al dicho cristoual barua y tan solamente
vuestra merçed me adjudica la posesion de vn prinçipal hijo del caçique
aricoya con diez yndios y otro prinçipal que se dize amaymay y en no
me mandar vuestra merçed dar y entregar la posesion de todos los
dichos caçiques y prinçipales por me perteneçer como me perteneçen la
dicha sentençia fue ynjusta e muy agrauiada contra mi y digna de ser
rrebocada por lo que del dicho proçeso se colige y por los demas
agrauios que protesto dezir y el estar en la prosecuçion desta causa por
ende sientiendome por tal agrauiado hablando con el acatamiento que
devo apelo de vuestra merçed y de la dicha sentençia en quanto es o
puede ser en mi perjuizio y en no me mandar vuestra merçed dar la
posesion del dicho caçique tusyve y prinçipales pocotas gorogoro
paiquito y suyo e araguay con todos los yndios a ellos sujetos…”

Pese a que la sentencia del juicio fue claramente favorable a Barba, este inicia nuevos
requerimientos indicando que incluso el principal amamay con sus indios y otros,
asignados a Zárate, en realidad no le correspondían argumentando diversas razones.
Incluso hace que se presente el mismo Tusibe (Anexo Nº 14) declarando que ni él ni el
principal Amaymay que le fueron asignados por el juez no “pertenecían” a Zárate.
Iguales argumentaciones esgrime posteriormente en contra de Zárate en relación
Quino, el hijo de Aricoya, de quien dice “…que era muchacho y no podía ser el
cacique de los indios que se le atribuyen en la sentencia…” .

48
SEGUNDA PIEZA DEL JUICIO ( 19)

Corresponde a la segunda pieza del juicio que es iniciada en Charcas el 15 de octubre de


1566 con una probanza de Cristóbal Barba y continúa en Madrid en febrero de 1572, en
momentos en que Juan Ortiz de Zárate se encontraba en pleno desarrollo de las
acciones que debía tomar para ejecutar los términos de la capitulación firmada con la
corona española para cumplir con los compromisos adquiridos para la concesión del III
Adelantazgo del Río de La Plata ya que, el 17 de octubre de ese año zarpa de San Lucar
la armada que montó para ese cometido.

Todas las acciones de esta fase del Juicio se desarrollan en Madrid y “en ausencia” de
Zárate, el cual no se hace presente ni envía a ningún representante para que lo defienda.
El juicio se inicia para establecer la pertenencia de algunos de los “sujetos” que Zárate
había recibido en la decisión tomada por el corregidor Pablo de Meneses.

PROBANZA DE BARBA

El 15 de octubre de 1566 Barba presenta una “probanza” (f. 10v - 25) con los testigos
siguientes: capitan Martin Monje, 5 sep 1566 (f. 10v - 12), Lope de Castro, 5 sep 1566
(f. 12v), Pero Lopez, 5 sep 1566 (f. 14), Alonso de Leon, 5 sep 1566 (f. 15), Gaspar de
Rojas, 5 sep 1566 (f. 16v), Antonio Alvarez, 5 sep 1566 (f. 17v), “joan quino caçique
prençipal que dixo ser de çiertos moyosmoyos que rresiden junto a colpavilque
que dize estar encomendado en el capitan joan ortiz de çarate”, 15 oct 1566
(f. 18v - 22), “…don luyss preso yndio prençipal que dixo ser de la encomienda
del dicho xrispoual barba y hijo de tusiue caçique que fue prinçipal de los
moyos de la encomienda del dicho xrispoual barba…”, 15 oct 1566 (f. 23) y
hernando çayua prençipal que dixo ser de los moyomoyos de la encomienda de
xrispoual barba, 15 oct 1566 (f. 24)

La primera pregunta (f. 10v) inquiere “…si conosçen al dicho xrispoual barua e a
joan hortiz de çarate e sy conosçieron al dicho caçique tusiue e prençipal
poquitasa e al caçique quino o lo an oido decir…” . Todos los presentes indican
haberlos conocido.

La segunda pregunta averigua acerca de “…Si sauen quel dicho caçique tusiue y
prencipal poquitassas y el caçique quino son de naçion sueres moyo-moios e no
juries…”. La pregunta intenta poner en un solo saco a los caciques Tusibe y Pocotas
con el cacique Quino, muy diferentes por cierto ya que, como vimos, los dos primeros
eran sueres “llegados” de Paiquito”, mientras que Quino era “originario” de Tarija,
posiblemente “moyo moyo”. Esta intención trata quizás de predisponer las cosas para
que Quino fuera considerado no como “juríe” conforme reza el documento de
encomienda sino como “suere moyo moyo”, es decir, de gente que hubiera “venido” de
otros lugares. Martín Monje indica al respecto que “…este testigo no conosçe a los
caçiques contenidos en la pregunta por sus nombres pero que a estado en sus
pueblos e sabe que son yndios moyomoyos e que los llaman sueres e no se

19
La numeración de las fojas del documento son referidas a la Segunda Pieza del Juicio.
49
llaman juries que estos son de otra naçion e no ay destos yndios juries en esta
provinçia ningunos sino es en la prouinçia de tucuman…”. Lope de Castro, Pero
Lopez y Alonso de León o bien no responden o indican no saberla. Gaspar de Rojas
indica por su parte que: “…tiene a los yndios contenidos en la pregunta por
yndios de nación moyomoyos…”. Antonio Alvarez, uno de los que aparenta conocer
más sobre los temas de este interrogatorio, indica que: “…no conosçio…// … a los
dichos caçiques que la pregunta dize mas de que saue y es ansi publico e
notorio que los yndios que llaman juries es de naçion por sy y les llaman juries
porque andan vestidos con plumas de abestruzes e que a los abestruzes llaman
los yndios juries e que por esta rrazon llaman a los dichos yndios juries e que
entre los moyomoyos ay una naçion dellos mismos que se llaman juries la qual
es naçion por si y de diferente linaje y gente domestica que rresiden en la
comarca desta çiudad y los juríes los tiempos pasados avia en los terminos desta
çiudad estavan poblados en Tarija…”. Vale decir, por tanto, que Alvarez diferencia
la existencia, “entre los moyos moyos”, es decir, entre quienes eran de Tarija, de:
“…una nación dellos mismos que se llaman juríes la qual es nación por si y de
diferente linaje y gente domestica // … y los juries los tiempos pasados avia en
los terminos desta çiudad estavan poblados en Tarija…”. Es decir, por tanto, que
Alvarez reconoce que entre los “moyomoyos” (de Tarija), había una nación particular
que era “una nación por si y de diferente linaje” pero “gente doméstica” que habitaban
“los tiempos pasados” en Tarija. En otros términos, que habían ciertos “juríes” en
Tarija que eran de “otra” nación que los mismos moyos moyos, sugiriendo la
posibilidad de que, pese a que eran considerados como “moyos moyos”, eran en
realidad de otra “nación” y que, por lo tanto, eran confundidos con los “moyos moyos”
sin serlo totalmente.

Pese a ello, Joan quino, que tuvo en este momento la ocasión de aclarar este punto de
forma concluyente, no lo hace y se refiere a ello diciendo que, como: “… cacique
principal que dixo ser de çiertos moyosmoyos que rresiden junto a colpavilque
que dize estar encomendado en el capitan joan Ortiz de çarate…” indica que: “…
este testigo e los demas caçiques contenidos en la pregunta son de naçion
sueres moyosmoyos e no juries porque ansi se an llamado e nombrado de
tiempo antiguo a esta parte…”, tratando con ello de asimilarse a los “sueres”. No
puede explicarse el hecho de que, siendo cacique de los “moyos moyos”, estuviera
queriendo diferenciarse de ellos y asimilarse a los “sueres moyosmoyos” y la única
explicación posible es que hubiera estado influenciado por Barba para declarar en esa
forma.

Don luyss preso “…yndio prençipal que dixo ser de la encomienda del dicho
xrispoual barba e hijo de tusiue cacique que fue principal de los moyos de la
encomienda del dicho xrispoual barba…” indicó que: “…saue que los caçiques
contenidos en la pregunta y este testigo son todos yndios que llaman sueres
moyos e que no son juries questos son de otra naçion e que a este testigo e a los
demas contenidos en la pregunta son de naçion que llaman sueres…”. Este
testigo, miembro de la comunidad suere, refuerza el hecho de que es “suere” y, aunque
trata de colocar el apellido de moyo moyo a esta parcialidad, no lo consigue
completamente y tiene que reconocer que es probablemente solo “suere”.

50
Por último, Hernando çayua, reafirma este hecho al indicar ser: “…principal que
dixo ser de los moyomoyos de la encomienda de xrisptoual barba (f. 24)…” pero
no originario de Tarija, dijo que: “…saue que los caçiques contenidos en la
pregunta son de naçion sueres e moyosmoyos juntamente con este testigo e que
no son juries porque estos son de otra nación…”.

La tercera pregunta inquiere si los testigos: “…sauen o an oido deçir que los yndios
xuries andan uestidos de plumas de abestruçes y a los avestruzes llaman juries y
esta causa por andar uestidos de las plumas dellos les llaman juries…” a lo que
solo algunos respondieron asintiendo a esta aseveración (Martín Monje, Pero Lopez,
Gaspar de Rojas y Antonio Alvarez).

La cuarta pregunta averigua: “…si saven que el dicho juan hortiz de çarate no tiene
en su çedula de encomienda yndios moyomoyos sino un pueblo que se dize de
aguaria (quiso decir seguramente “chaguaya”) que es de juries y ansi esta en su
encomienda y çedula ques destinta y diferente naçion de los moyomoyos y mas
de çien leguas de donde estan poblados los dichos moyos…” es decir, que la
pregunta trata de diferenciar los moyos moyos de los juríes. El único de los testigos que
da algunos datos al respecto es Antonio Alvarez quien reitera: “…ques verdad que la
provinçia de los juries esta çien leguas poco mas o menos desta çiudad pero que
tanbien avia algunos dellos en el valle de tarija como dicho tiene e que como
dicho tiene es diferente naçion de los moyos moyos e sueres porque los dichos
sueres son naturales moyosmoyos mas de que se llaman por ser de otra
parçialidad…”, con lo cual reconoce que hay diferencia no solo entre los juríes que
habitan “… çien leguas poco mas o menos desta çiudad…” de aquellos que “…
también avia algunos dellos en el valle de Tarija…” sino que también, asimismo,
estos últimos son: “…diferente nación de los moyos moyos e sueres…”, con lo
cual los diferencia incluso tanto de los sueres como de los moyos moyos. Esta
conceptualización es quizás la más importante a la luz de las evidencias culturales,
antropológicas y arqueológicas de los pobladores de la zona que los acerca más a las
poblaciones del norte argentino que a las del Altiplano boliviano.

La quinta pregunta inquiere si los mencionados caciques (tusiue poquitasas, quino y los
demas a ellos subjetos):

“… sirvieron…//… a…alonso manjarres e sancho de ynostrossa


predeçesores del dicho xrispoual (f. 11) barua…” “…e nunca
estuvieron subjetos ni siruieron a juan hortiz de çarate ni se contiene en
su encomienda si no es despues que pablo de meneses le quito a
xristoual barba el caçique quino y le despojo del como consta por el
proçeso…”.

Martín Monje indica que “…este testigo vio que siruian a alonso manjarez y
despues a sancho de ynostrosa yndios que se llamauan los sueres e que estos
mismos yndios vio este testigo que despues sirvieron al dicho xrisptoual
barba…” añadiendo luego que: “…despues desto este testigo vio que un caçique
de los dichos yndios sueres syruia a martin de rrobles en sus haziendas…” el
cual debió haber sido quino pues este estuvo luego bajo las órdenes de Zárate quien
51
hizo el trueque con Martín de Robles. Por su parte Antonio Alvarez indica que:
“…este testigo vio traer pleyto al dicho xrisptoual barba en esta çiudad muchos
años en el tienpo que fue corregidor pablo de meneses con el capitan juan hortiz
de çarate sobre el dicho prençipal quino e quel dicho pablo de meneses se lo dio
al dicho juan ortiz de çarate…”. El cacique Joan Quino indica que “…este testigo
no se acuerda conosçer al dicho alonso manjarres ni a sancho hernandes de
ynostrosa contenidos en la pregunta e que este testigo sirvio al primer honbre
que fue lope de mendieta e despues sirvio al dicho xrispoual barba con sus
yndios e que despues y agora sirve al capitan joan hortiz de çarate que se lo
mando pablo de meneses siendo aqui corregidor en esta çiudad…”.

Don Luys preso indica que:

“…conosçio al dicho alonso manjarez e no conosçio a sancho


hernandez de hinostrosa contenido en la pregunta e queste testigo y el
dicho tusiue su padre y los demas caçiques contenidos en la pregunta
siruieron al dicho manxares primero que a otra persona alguna e que
despues del este testigo e su padre e todos los demas caçiques
contenidos en la pregunta siruieron al dicho xrispoual barba hasta que
desde a çierto tiempo bio e saue como el dicho caçique (f. 24) quino fue
a seruir y sirue al dicho capitan joan hortiz de çarate…” .

Por último, Hernando Çayua dice que:

“…conosçio a los dichos alonso manjares e a sancho hernandez de


ynostrosa porque fue este testigo suyo primero que de otro español y lo
siruio juntamente con poquitassas e quino caçiques de sueres y sus
subjetos e que despues de la muerte del dicho manjares syruieron todos
los dichos al dicho xrisptoual barba por su amo e que despues siruio e
sirue el dicho caçique quino con sus yndios al dicho capitan joan ortiz
de çarate que no sabe de que manera ni por que porque todos son unos
yndios…”;

esta última declaración hace ver la extrañeza de porqué fueron separados la gente de
quino y la de poquitaças siendo como son “…todos unos yndios…”, es decir, de la
misma procedencia o de la misma rama, familia o comunidad.

La sexta pregunta alude al hecho de que:

“…si sauen, que los dichos caçiques se salieron y desampararon sus


pueblos que confinauan con los cheriguanaes y se los comian y de
miedo dellos se uinieron a favoreçer a los cristianos y de pueblo en
pueblo hasta llegar a tayapanechuro e vicanche adonde fueron vesitados
para los rrepartir que son los pueblos que yo xrisptoual barua tengo
señalados en mi çedula de encomienda la qual çedula de encomienda y
su traslado esta en este proçeso y de los dichos pueblos de tapane se
pasaron a colpavilque adonde de al presente estan poblados por estar
mas çerca de los xrisptianos…”.
52
Martín Monje indica al respecto que: “…todos los mas yndios sueres e moiosmoyos
(f. 13v) desampararon sus poblaçiones que thenian de temor de los yndios
cheriguanaes…y se uinieron rretirando asta çerca desta çiudad para se socorrer
con los españoles lo qual save este testigo porque tiene yndios moyos de
encomienda e saue que dexaron sus tierras y se vinieron a otras…”, con lo cual
mezcla la “huida” de los caciques que habitaban en las encomiendas cercanas a Tomina
y Sopachuy con la que realizaron los caciques que dejaron Tarija aparentemente por el
mismo motivo, las cuales eran, en realidad, cosas diferentes. Igual cosa sin embargo
hace Gaspar de Rojas al indicar que: “…a oydo dezir en esta provinçia despues que
en ella rreside que a mas de quinze años (aproximadamente en 1541) que todos los
yndios moyomoyos de he naçion se auian venido huiendo de los cheriguanaes e
que auian poblado en la comarca desta çiudad…” (20). Por su parte, Antonio
Alvarez indica que: “… los dichos yndios moyomoyos que auia en esta provinçia
de los charcas y al presente ay estauan poblados diez e siete leguas desta çiudad
poco mas o menos en fronthera de los chiriguanaes que los thenia puestos el
ynga para rresistir a los cheriguanaes en el valle e pueblo llamado tomina y
sopachinia…”. Estos moyos moyos: “…puestos (por) el inga…” tuvieron que
haber sido -por lo menos en parte-, los “juríes” que los incas sacaron de Tarija y que
luego “pusieron” en Tomina y Sopachuy “…para rresistir a los cheriguanaes…”
siendo luego calificados o considerados como “moyos moyos”. Eran desde luego
diferentes a los que salieron de Paiquito para ir a Tarija puesto que estos –de acuerdo a
sus mismas declaraciones- eran “sueres” y solo posteriormente –cuando llegaron a
Colpavilque-, fueron asimilados o llamados “moyos moyos”.

El mismo Alvarez añade que la “huida” de los moyos moyos de Tomina y Sopachuy
tuvo lugar: “… al tienpo que los españoles fueron desta çiudad a se juntar con el
gouernador vaca de castro…”. Como se sabe, el licenciado Vaca de Castro se
posesionó en su cargo el año 1542, es decir, casi dos años después que los “sueres” de
Tusibe y Pocotas salieron de Paiquito puesto que estos ya se encontraban en Tarija
cuando Retamoso se posesionó de su encomienda en abril de 1540. Para entonces, por
lo tanto, ya tuvo lugar no solamente la posesión de Francisco de Retamoso y de Alonso
Manjarres en sus respectivas encomiendas sino también, la salida de Tarija de los
“sueres” de Tusibe, Pocotas y, probablemente también, del mismo cacique Quino, para
ir a Tapane y a Colpavilque, es decir, que la gente que se encontraba en Tomina y
Sopachuy en aquellos momentos no eran los “sueres” que hicieron el periplo: paiquito-
tarija-tapane-colpavilque sino “… los moyos moyos … // … puestos por el
inga…”, es decir, los “moyos moyos” que el inca sacó de Tarija y colocó en Tomina y
Sopachuy más de 70 años antes, es decir, en tiempos de la invasión de la zona de Tarija
por el Inca Tupac Yupanqui en los alrededores de 1480.

Alvarez refuerza este hecho cuando añade que: “…como quedaron pocos españoles
en esta provinçia que fue por el año de quarenta e uno e quarenta e dos…” -vale
decir, en el tiempo calculado- “… vinieron los dichos cheriguanaes sobre los

20
Gaspar de Rojas sabía muy bien de lo que estaba hablando debido a que, según la Tasa de Toledo (ver
Anexo Nº 15) todavía tenía en Colpavilque, en 1575, 131 tributarios moyos (433 personas en total
contando viejos, mujeres y niños).
53
dichos yndios moyomoyos y les mataron al caçique prençipal que tenian y
hizieron mucho daño en ellos e por esta causa se salieron y despoblaron dellos
dichos pueblos todos y se vinieron a poblar en comarca desta çiudad çerca della
por el amparo que tenian en los españoles y se poblaron por parçialidades en las
partes donde mejores tierras hallaron para sus sementeras e que agora estan
poblados donde la pregunta dize que ser ocho leguas poco mas o menos desta
çiudad…”. Por todo lo indicado se puede asimismo colegir que estos “moyos moyos”
de que habla Alvarez son diferentes de los “sueres” que fueron a Tarija con Tusibe y
Pocotas y diferentes, también, de esos mismo “sueres” que huyeron de Tarija para venir
a Tapane y pasar luego a Colpavilque.

Es probable que estos dos grupos, es decir, los “moyos moyos” provenientes de
Tomina y Sopachuy y los “sueres” provenientes de Tarija hubieran confluído en algún
momento para llegar, en definitiva, a las mismas ubicaciones en las cercanías de
Colpavilque ya que la visita de Toledo a Colpavilque en 1575 (renombrada Villaverde de
la Fuente), comprendía 399 tributarios y 1.243 personas en total (21), muchos más desde
luego que los que salieron de Tarija para dirigirse a Tapane, los cuales, en el mejor de
los casos, pudieron haber sumado cerca de cien personas. El mismo cacique Quino
indica que: “… este testigo e sus antiguamente estauan en tarija e alla thenian
sus bibiendas e que de temor de los chiriguanes se pasaron a tupane…” (f. 23); y
que: “…desde los dichos pueblos de tapany e vio se pasaron a tocolla e que
entonçes sirvieron al dicho xrisptoual barba y despues se pasaron junto a
colpavilque e sirven al dicho capitan joan ortiz de çarate…”.

Don Luyss indica algo similar proporcionando sin embargo mayores datos respecto al
itinerario que siguieron para llegar no solamente hasta Tapane sino también hasta
Colpavilque ya que señala que: “… estando este testigo e su padre (Tusibe) e
quino e otros caçiques con sus yndios en tarija de themor de los cheriguanaes se
vinieron a tapane todos y en aquella sazon contenido estauan en tupane seruian
al dicho manjarez e que desde a çierto tiempo se pasaron del dicho pueblo de
tapane y se pasaron a suruma e que desde alli se pasaron a guampaya y despues
a copavilca donde al presente estan sirbiendo al dicho xrispoual barba…”. Algo
parecido es lo que indica Hernando Çayua al decir que: “… (f. 25) estando este
testigo y los demas caçiques e poquitassas e otros en sus tierras por themor de
los yndios cheriguanaes se binieron a tapane e que quando estauan en hetapane
servian manjarez y despues se vinieron a su cama y de alli se fueron a guanpaia
y despues a colpavilca donde agora rresiden y sirven al dicho xrisptoual barba
heçepto el dicho caçique quino e sus yndios que como dicho tiene no ssave
como le sirve…”.

21
La Tasa de Toledo para Colpavilque (renombrada Villaverde de la Fuente) comprendía: 113 tributarios
de Cristóbal Barba (330 personas en total), 131 de Gaspar de Rojas (435 en total), 48 de los que fueron de
Pedro Ortiz de Zárate y que ahora son de Don Albaro Descobar (167 en total), 32 en “cabeza de su
majestad” que antes fueron de Pedro de Córdoba (90 en total), 47 que se encuentran en “cabeza de su
majestad” que antes fueron de Marmolejo (142 en total), 28 de Jerónimo de Ondegardo (hijo de Polo de
Ondegardo) (75 en total), todos los cuales suman 399 tributarios (1.243 personas en total).

54
La séptima pregunta inquiere acerca de la forma en que Juan Ortiz de Zárate vendió al
cacique Quino: “… con los demas yndios que al presente tiene el dicho joan
Ortiz…” al capitán Martín de Robles y, la octava acerca de la manera en que los
recuperó al fallecimiento de este último para tornar a “venderlos”“… despues de
muerto el dicho martin de rrobles (f. 11v) … a alonso de leon y a pedro de castro
y a otras personas…”. Lope de Castro (f. 16) confirma que esa fue la acción tomada
por Zarate lo cual es corroborado por Lope de Castro quien se refiere en este caso a los
sujetos de Quino como a moyos moyos ya que añade que: “… el dicho joan ortiz de
çarate… trato con este testigo… que le comprase los dichos moyos del caçique
quino…”, igual cosa hace Alonso de León quien, por su parte, (f. 17) asevera que: “…
save quel dicho capitan joan hortiz de çarate a tornado a aver los dichos yndios
moyomoyos (f. 17)… que avia sido del dicho martin de robles…”. Igualmente,
Gaspar de Rojas alude al hecho de que: “… despues de la muerte del dicho martin
de rrobles el dicho joan hortiz de çarate torno a tomar sus yndios
moyomoyos…”. Antonio Alvarez testifica en el mismo sentido indicando que: “… el
dicho joan ortiz de çarate…traspasava los dichos yndios moyos e prençipal
quino a las personas que la pregunta dize (f. 21v)…”, asumiendo que todas estas
personas eran moyos moyos del cacique Quino y por lo mismo, “moyos” provenientes
de Tarija.

La novena pregunta inquiere acerca de los servicios prestados por Cristóbal


Barba y el hecho de que este no hubiera recibido compensación suficiente. Martín
Monje manifiesta su conformidad con este aserto indicando además “… quel dicho
xrisptoual barba tiene muiy poquitos yndios de los que llaman moyos e no otros
ningunos que dan muy poco provecho…”. Alonso de León indica: “…quel dicho
xrisptoual barba tiene otros yndios moyos en encomienda e que vee que se
sustenta pobremente…”; Antonio Alvarez por su parte indica que: “… este testigo
no saue ni a uisto quel dicho xrisptoual barba tenga otros yndios mas de moyos
e sueres los quales son yndios pobres que no tienen ganados ni otra cosa…”.
Este último extremo, ratificado por varios de los declarantes, aboga por el hecho de que
estos “… sueres e moyos moyos…por ser pobres que no tienen ganados ni otra
cosa ni nunca an dado ni dan tassa mas de que siruen en las sementeras de sus
amos…” eran en realidad “extraños” a esas tierras y, muy probablemente,
mitmakqunas provenientes de otros lugares.

La pregunta décima, undécima y duodécima se refiere a la certificación de los


servicios prestados por Barba y la poca remuneración que habría tenido de ello.

Pese a que Juan Ortiz de Zárate no participa de este juicio ni es representado en el


mismo, el juicio se da por terminado con la intervención de su procurador, Sevastian de
Santander en Madrid el 18 de agosto de 1572 (f. 31v) indicando: “… ffallamos que la
sentençia difinitiva en este dicho pleyto dada e pronunçiada Por nos los del
qonsejo rreal de las yndias de que por parte del dicho juan hortiz de çarate fue
suplicado fue y es buena justa y derechamente dada e pronunçiada e que sin
enmbargo de las rrazones a manera de agravios contra ella dichas y alegadas la
deuemos confirmar e confirmamos en grado de rrevista y por esta nuestra
sentençia difinitiva asi lo pronunciamos y mandamos sin costas el liçençiado
juan de obando el liçençiado don gomez çapata dotor aguilera liçençiado otalora
55
el liçençiado diego gasca de salazar han de firmar los señores liçençiado botello
maldonado y gamboa y el señor dotor santillan …” (f. 32), es decir, sin que hubiera
habido una acción definida en contra de Ortiz de Zárate.

56
CAPITULO II
LOS CACIQUES QUINO, ARICOYA Y SUS
“SUJETOS”.

1. Orígen

Los caciques Quino y Aricoya aparecen mencionados en el documento de


encomienda de Francisco Pizarro a Francisco de Retamoso (Anexo Nº 1)
como “kurakas juríes” del pueblo de Chaguaya (22). Si, como vimos, el
origen de este dato proviene de los informes dados a Pizarro por los
quipucamayos incas estos deben por tanto ser considerados como
constituyendo uno de los pueblos “originarios” de Tarija. Antes de esa fecha
son encontrados en ese mismo lugar por los caciques sueres Tusibe,
Mayma y Pocotas, quienes los citan como kurakas de Tarija cuando llegan
de Paiquito, probablemente antes de 1539. Tusibe indica, al respecto:
“…fallo por cacique (f. 89v) principal de dicho valle a quino que
mandaua el dicho valle e que no le sirvio mas que sembraua en las
tierras de tarixa…”. El cacique Mayma, por su parte, dice que: “…al
tiempo que llegaron alli (a Tarija) eran caciques principales queno e
aricoya …” (f. 90) y Pocotas que: “…(en Tarija) el y tusyve servian a
quino cacique principal del valle de tarixa…”. Por su parte, el cacique
churumata tolaua indica que tanto Tusibe como Pocotas: “se sometieron
(en Tarija) a quino e aricoya (f. 102v). Es evidente además que Juan Ortiz
de Zárate sabía que tanto Tusibe como Pocotas fueron sujetos de Quino y
Aricoya ya que en el interrogatorio presentado el 15 de octubre de 1550
inquiere (f. 67v): “…si sauen que los dichos caçiques tusyve e pocotas
fueron sujetos a los dichos caçiques quino y aricoya durante el tiempo
de su vida en el dicho valle de tarixa…”.

2. La encomienda o “repartimiento” de Francisco de Retamoso


y Juan Ortiz de Zárate

La encomienda –o repartimiento- de Retamoso comprendía sin embargo no


solo los “juríes” de Chaguaya -a los que hace referencia su documento de
encomienda- sino también otros que “faltaban” a los cuales Juan Ortiz de
Zárate (quien sucedió en la encomienda de Francisco de Retamoso) se
refiere en su requisitoria al Presidente La Gasca (f. 28) como:

22
“…y en Tarija: y otro pueblo que se dize Chaguaya (es de juries), con [en el margen: Aricoya y Quino]
veinte casas, con los prinçipales Aricoya eQuino…” Documento de encomienda de Francisco Pizarro a
Francisco de Retamoso. AGI, Justicia 1125, ff. 31v – 33v. (ver Anexo No 1).
57
“… de los dichos yndios de su rrepartimiento le faltaron
muchos yndios dellos los quales estan en otros rrepartimientos
e caçiques sus comarcanos … // … aviendose visitado en las
dichas provinçias de los carangas y valle de tarija y
señaladosele al dicho françisco Retamoso … // … los pueblos
donde los dichos yndios mytimaes estauan poblados (f. 28) y
rresidian al tiempo que se hizo la visitaçion general de la dicha
villa de plata en los pueblos que se dize liquipana y libirioma y
otros pueblos como por estar otros en poder de algunos
españoles fechos yanaconas y muchachos e yndios de serviçio
de lo qual los dichos yndios Reçiven agravio y el ansy mesmo
lo rreçive por tener despoblado el dicho su rrepartimiento…”,

Aunque menciona los pueblos de “liquipana y libirioma” estos no son vueltos


a citar en ninguna otra parte por lo que debe suponerse que pudo haber
habido una equivocación. En todo caso, pide:

“…se le diese mandamiento para los rrecoger y lleuar a su


tierra y natural sacandolos de las partes donde agora estan y
de poder de qualesquier caçique que los tenga e ayan
rrecogido y escondido en sus tierras y de los dichos españoles
que los tubieran fechos yanaconas de su serviçio…” (f. 28).

Zárate se encontraba también perfectamente informado no solamente de la


gente que era “originaria” de los territorios de su encomienda que había sido
enviada a “… las dichas provinçias de los carangas…” sino también de
quienes pudieron haber llegado “…de otras provinçias y rrepartimientos
puestos en el dicho su rrepartimiento por mandado del ynga señor
natural que fue estos dichos rreynos…” refiriendose con ello a los que
llegaban a su encomienda a prestar servicio en la guarnición Inca de
Esquile (en este caso: Tusibe, Pocotas y sus “sujetos”) así como de
aquellos de sus encomendados “de Tarija” que se encontraban: “…en
poder de algunos españoles fechos yanaconas y muchachos e yndios
de serviçio…”, refiriéndose con ello a quienes fueron “sacados” por los
Incas de Tarija para ser llevados a otros lugares en donde luego pasaron
como encomendados a diversas personas en Charcas.

Atendiendo a estas razones, La Gasca determina, en la misma fecha que


(Anexo Nº 7):

“… la persona o personas que su poder tubieren y pidieren


qualesquier yndios ansy de los dichos mytimaes que estan
ausentados que rresydian en la dicha provinçia de los carangas
en los dichos pueblos que ansy fueron depositados al dicho
françisco rretamoso como de los otros yndios que tenia en la
dicha provinçia de los chichas y valle de tarija e los demas
yndios e yndias yanaconas de serviçio y si aueriguare ser del

58
dicho su rrepartimiento (f. 28v) se los hagays dar y entregar
luego para que los buelua a su naturales …”.

3. Relación de los “juríes” de Chaguaya con los “moyos


moyos” de Colpavilque

Existe una relación evidente entre los “juríes” del documento de encomienda
a Francisco de Retamoso con los “moyos moyos” que se disputaban Barba
y Zárate ya que el Licenciado Polo indica muy claramente, el 15 de junio de
1549: (Anexo Nº 8) (23):

“… por quanto çierta parte de yndios juiris mitimaes


rresidentes en el valle de tarixa de que se seruia y sirvio el
dicho françisco rretamoso por virtud de sus titulos y çedulas y
posesiones que dellos tubo… // … agora estan poblados en el
ualle de carpachaca en vn pueblo que se dize colpavilla…” (f.
29v)

Por tanto, aquellos “juríes” que se encontraban en el valle de Tarija:


“…agora estan poblados en el ualle de carpachaca en un pueblo que
se dize colpavilla…”. Hay que hacer notar sin embargo que en
“colpavilla” o Colpavilque no habían juríes sinó moyos moyos por lo cual
esos “juríes” de Tarija son los “moyos moyos” que habitaban Colpavilque
y, en definitiva, que eran lo mismo: en Tarija eran “juríes” y en Colpavilque
“moyos moyos” o, dicho en otros términos, que los juríes eran moyos
moyos.

Los “…juiris mitimaes…” del valle de tarixa que menciona el Licenciado


Polo y que termina situando en el “…ualle de carpachaca en vn pueblo

23
El mandato de La Gasca para que Zárate “recogiese” sus encomendados indica lo siguiente: “… ante
mi pareçio juan ortiz de çarate vezino de la dicha villa de plata en quien yo tengo encomendados todos
los yndios y rrepartimiento que que fue de françisco rretamoso difunto asy los que tuvo y poseyo en la
dicha provinçia de los carangas como los que tenia en la provinçia de los chichas y valle de tarija… // …
y me hizo rrelaçion diziendo que de los dichos yndios de su rrepartimiento le faltaron muchos yndios
dellos los quales estan en otros rrepartimientos e caçiques sus comarcanos ansy por ser algunos de los
dichos yndios mytimaes de otras provinçias y rrepartimientos puestos en el dicho su rrepartimiento por
mandado del ynga señor natural que fue estos dichos rreynos aviendose visitado en las dichas provinçias
de los carangas y valle de tarija y señaladosele al dicho françisco Retamoso … // … los pueblos donde
los dichos yndios mytimaes estauan poblados (f. 28) y rresidian al tiempo que se hizo la visitaçion
general de la dicha villa de plata en los pueblos que se dize liquipana y libirioma y otros pueblos como
por estar otros en poder de algunos españoles fechos yanaconas y muchachos e yndios de serviçio de lo
qual los dichos yndios Reçiven agravio y el ansy mesmo lo rreçive por tener despoblado el dicho su
rrepartimiento y me pidio le diese mi mandamiento para los rrecoger y lleuar a su tierra y natural
sacandolos de las parte donde agora estan y de poder de qualesquier caçique que los tenga e ayan
rrecogido y escondido en sus tierras y de los dichos españoles que los tubieran fechos yanaconas de su
serviçio … // … qualesquier yndios ansy de los dichos mytimaes que estan ausentados que rresydian en la
dicha provinçia de los carangas en los dichos pueblos que ansy fueron depositados al dicho françisco
rretamoso como de los otros yndios que tenia en la dicha provinçia de los chichas y valle de tarija e los
demas yndios e yndias yanaconas de serviçio y si aueriguare ser del dicho su rrepartimiento (f. 28v) se
los hagays dar y entregar luego para que los buelua a su naturales (AGI, Justicia 1125, f. 27v – 28v).
59
que se dize colpavilla…” (f. 29v) no son por lo tanto otros que los moyos
moyos que habitaban ese pueblo de Colpavilla (o Colpavilque) acerca de los
cuales el capitan Martin de Almendras (f. 93v) proporciona información
adicional al mencionar que: “…conoce este testigo moyos moyos que
agora andan entre los yndios que agora se trata pleito…// …que an
venido de las espaldas de tarixa…”

Es decir que, en definitiva, los moyos moyos que se encontraban en el valle


de Carpachaca y en el pueblo de Colpavilque provenían de Tarija.

4. Los moyos de Tomina y Sopachuy

En esta situación sin embargo se encontraban no solamente los moyos


moyos que estaban habitando Colpavilque sino también los que se
encontraban en Tomina y Sopachuy, de los cuales Martín de Villalba indica
(f. 14v): “… que este testigo saue que los moyos moyos que le fueron
depositados a alonso manjarres ffueron visitados en tomina a donde
se visitaron los mas moyos moyos desta provincia…”. Es decir que, en
definitiva, los moyos moyos que recibieran Manjarres y Barba eran, por
consiguiente, los mismos “… juiris mitimaes…” de Tarija que menciona el
Licenciado Polo y los mismos, indudablemente, que: “…los moyos moyos
… // … que an venido de las espaldas de tarixa…” que menciona el
capitán Martín de Almendras (f. 93v).

Se puede concluir por tanto que los moyos moyos que se encontraban en
tantas ubicaciones cuando llegaron los españoles eran todos provenientes
del mismo lugar que aparenta ser, a todas luces, el valle de Tarija (Cuadro
No. 1).

5. Forma en la cual los moyos moyos llegaron a Tomina,


Sopachuy, Carpachaca y Colpavilque

Todos estos “moyos moyos” y otros habitantes de estos lugares constituían


“mitmaqkunas o mitimaes” que los Incas tomaron de varios lugares
“colocándolos” en los lugares que mejor convenía a la defensa de sus
fronteras. El tiempo en el cual se produjo esta “colocación” tuvo lugar en
diferentes épocas seguramente pero comenzó, muy probablemente, al
mismo tiempo o poco después de la conquista del Collasuyo que llevó a
cabo el Inca Tupac Yupanqui alrededor de 1480.

Los “juríes” o, lo que viene a ser lo mismo: los “moyos moyos”, junto a los
churumatas, ambos grupos procedentes de Tarija (24) fueron llevados a esas
ubicaciones luego de haber cumplido importantes roles en la conquista de
los Chachapoyas en Quito por lo cual los Incas les dieron el título de

24
Barragán, M. “Mitmaqkunas de Tarija en el Imperio Incaico”. …
60
“chichas orejones” que ostentaban con verdadero orgullo. A su retorno no
fueron vueltos a sus lugares de origen sino que fueron ubicados en varias
poblaciones de la zona yampará, principalmente en Tomina, Sopachuy,
Carpachaca y Colpavilque formando parte de las guarniciones Incas
ubicadas en esos puntos para la defensa del Imperio contra los
chiriguanaes. Allí cumplían labores no solamente militares sino también de
cultivo de la coca junto con sus familias; pueblos enteros fueron ubicados de
esa forma, incluyendo no solamente hombres sino también mujeres, niños y
ancianos. Adicionalmente, de igual forma de lo que ocurría con los
churumatas de Colpavilque tenían que cumplir con un mandamiento Inca
por el cual cada cuatro meses debían venir nuevos contingentes de
personas para reemplazar “a los que se morían” (25), con lo cual la
hemorragia que se producía en las poblaciones originarias era permanente
y contínua. Las condiciones en las que se encontraban eran de una semi-
esclavitud y lamentables desde todo punto de vista si se tiene en cuenta las
quejas que a este respecto se mencionan en la Visita que acabamos de
mencionar.

Existieron indudablemente moyos en muchas otras ubicaciones pero la que


corresponde a la región de Tomina, Sopachuy y los valles de Carpachaca
aparenta ser la principal. Antonio Alvarez (2da. Pza. f. 18v) indica que: “…
los dichos yndios moyomoyos que auia en esta provinçia de los
charcas y al presente ay estauan poblados diez e siete leguas desta
çiudad poco mas o menos en fronthera de los chiriguanaes que los
thenia puestos el ynga para rresistir a los cheriguanaes en el valle e
pueblo llamado tomina y sopachinia…”

Para el tiempo en que llegaron los españoles a la zona (fines de 1538),


estos “mitimaes” ya se encontraban allí alrededor de sesenta años, tiempo
suficiente para que hubieran sufrido modificaciones y cambios no solamente
en su estructura socio-política y económica sino también cultural, tanto más
cuanto que este traslado forzoso implicaba no solamente a las personas
directamente implicadas en funciones militares sino también a todos los
componentes de la comunidad: hombres, mujeres, niños y ancianos, es
decir, a poblaciones íntegras (26).

6. Pertenencia étnica

25
González, J. 1990 [1560]. Visita de los Churumatas e yndios charcas de Totora que todos están en
cabeza de su Magestad. 1560. MUSEF. Serie: Fuentes primarias. La Paz – Bolivia. Gonzalo López
Cerrato indica (f. 6 - 7): “...que les serya gran bien a los dichos yndios bolbellos al dicho valle de
Tarixa su natural porque andando por aca se desmynuyen por algunos que an quedado en el dicho
valle de Tarixa y Oychyna vienen veynte y dos yndios de quatro a quatro meses al beneficio que tiene
declarado en la primera pregunta y que en este venyr se mueren muchos por ser tan lexos y continuo
el trabajo del camyno y falta de comyda que traen...".
26
La tasa de Toledo de 1575 incluía a una población de 548 churuamatas de los cuales solo 162 eran
“tributarios” y 1.243 “moyos moyos” de los cuales solo 399 eran “tributarios”.
61
Pese a que estos “juríes” tratan de diferenciarse de los “juríes” del Tucumán
quienes, según manifestaban ellos mismos: “…se encontraban a más de
100 leguas de Tarija…”, algunos, admitiendo ser “juríes” se consideran
como parte integrante de una etnia separada, como si hubieran estado
emparentados con aquellos y que hubieran sido provenientes del sur antes
que del norte pero de una parcialidad diferente.

Para los moyos moyos lamentablemente no existen declaraciones de tanta


claridad como las que registran los churumatas de Colpavilque, quienes
indican claramente su pertenencia étnica y su orígen quejándose de las
condiciones en que se encontraban. No se adscriben siquiera a una etnia
determinada, niegan ser “juríes” pero tampoco admiten directamente ser
“moyos moyos” sugiriendo mas bien, como se dijo, ser de una parcialidad
“jurí” que no especifican.

Todo esto no tiene explicación posible y solamente podría decirse que estos
“moyos moyos” de Tarija no se consideraban a sí mismos como tales
porque ellos mismos se daban otras denominaciones que sin embargo
tampoco especifican. Es posible que dentro de ellos debieron haber estado
incluídos grupos como los “tomatas”, que habitaban la parte norte de Tarija
(27), los “erquis”, en las zonas aledañas del valle del mismo nombre y otras
etnias que habitaban los contrafuertes de la cordillera de Sama, el altiplano
de Iscayachi (28) y los territorios anexos del valle central de Tarija hasta
llegar hasta las ruinas de lo que se conoce como “El Antigal”, cerca de Livi
Livi.

Podemos desde luego estar seguros que estos “juríes” o “moyos moyos”
eran diferentes de los churumatas ya que el capitan Martin de Almendras (f.
93v) indica que: “…sabe que los yndios moyo moyos y churumatas y
los mitimaes se despoblaron por la guerra que los chiriguanaes les
hazian y se vinieron a biuir en esta comarca a çiertos pueblos deste
testigo en los terminos de tarabuco y el rrepartimiento de juan sedano
vezino desta villa…”, diferenciando netamente a los “moyos moyos” de los
“churumatas”, ambas etnias procedentes de Tarija. Hay que hacer notar sin
embargo que ambas, pese a ser diferentes casi siempre se mantenían
juntas ya que en los lugares en los que se encontraban churumatas se
encontraban también, en los mismos lugares, moyos moyos (29), haciendo
pensar en que se juntaban por órden de procedencia aunque hubieran
podido tener diferentes costumbres, lengua, etc.

27
Buena parte de ellos fueron encontrados por Luis de Fuentes y el Capitán Juan Rodríguez Durán
refugiados en los valles de Cinti y traídos hasta Tarija para fundar la Villa de San Bernardo de la Frontera
en 1574 y constituyeron los aliados de mayor valor para Fuentes.
28
Nótese la similitud fonética con el Kurakuna “Ysquilla” mencionado en el documento de encomienda a
Retamoso de 1540 como quien mandaba toda la zona o el fuerte llamado “Esquila” o “Esquile” que se
menciona reiteradamente en el presente documento.
29
Tasa de Villaverde de la Fuente. Tasa de Toledo (cit).
62
7. Predecesores de Quino y Aricoya en Tarija

En los interrogatorios surge información referente a los predecesores de


Quino y Aricoya. Las declaraciones de Martin de Tortoles de Villalva (f. 82),
indican: “…quel capitan diego de rrojas fue a visitar el ualle de tarixa en
mandado del marques don françisco piçarro y sabe este testigo que en
el dicho valle visito el caçique condori anterior de quino y aricoyas e
de los demas caçiques contenidos en la pregunta…”, es decir que quien
habría precedido a los caciques Quino y Aricoya habría sido un cacique
llamado Condori. Esto es reforzado por el mismo testigo cuando indica: “…
que sabe este testigo quel dicho condori con sus sujetos sirvieron a
françisco de rretamoso por encomyenda del gouernador vaca de
castro y este testigo vido servirse dellos al dicho rretamoso en esta
villa…” es decir que todos los involucrados, incluyendo este cacique
Condori, habrían conocido y, probablemente, “servido”, a Retamoso.

8. Otros posibles personajes de Tarija

Otros posibles individuos que pertenecían a Tarija como “originarios” eran


quienes menciona Pero Nuñez, quien indica que (f. 115): “…este testigo
estuvo en la posada de françisco de rrestamoso tiempo y espaçio de
siete y ocho meses puede auer quatro años y medio poco mas o
menos (es decir, en 1545) y nunca uido que le sirviesen yndios moyos
moyos sino unos yndios chichas gilotauama y otro simetale y que eran
prinçipales del valle de Tarija…”.

Asimismo, el tercer interrogatorio de Zárate a “yndios” (27 de febrero de


1551 al 7 de abril de 1551) introduce a varios sujetos originarios de Tarija,
entre ellos, a xirotaua (probablemente el mismo que gilotauama mencionado
poco antes) (f. 95v) nacido en el pueblo de esquile, maymaya (f. 96v),
sytocha (f. 97 y 97v) y el cacique tolaua (f. 101v) “churumata
encomendado al sargento mayor diego de Villavicencio…”. Xirotaua
dice que “…sirvió a Retamoso y que agora sirve a Juan Ortiz de
çarate…” y que su cacique se llamaba “condori” (bautizado don Juan).

Varios otros integrantes de la “comunidad indígena de Tarija” podrían


además identificarse ya que algunos de los declarantes en el Primer
interrogatorio de Zarate a “yndios” (26 de enero 1551 al 11 de febrero de
1551), como Topasa (o Tupiza) (f. 74), Panapoma (Don Luis) (f. 76v),
Collasaua mitima (f. 77) y Aylloma (f. 81v), se autocalifican como naturales
del valle de Tarija.

Se menciona a dos hijos de Quino y Aricoya, llamados “tanco ata y otro


quino” cuya misma existencia y paradero desconoce el cacique Tusibe el
cual indica solamente que: “…abra dies yndios de los que eran sujetos a
quimo e aricoya e rresiden en el valle de colpavilque al presente…” (f.
167). Preguntado si estos dichos diez “yndios” tienen algun principal que les
63
manda y como se llama dixo que: “…los manda gorogoro y
poquitaças…”. Es decir que estos “…diez yndios…” de Quino y Aricoya
habrían pasado en Tapane a ser “sujetos” de los principales “goro goro y
poquitaças”, dependientes de Tusibe.

9. Sucesión en el cacicazgo

En relación a la sucesión en el cacicazgo de los caciques Quino y Aricoya,


el cacique Tusibe indica que (f. 166v): “…quando salio del ualle de tarixa
a poblar a tapani quedaron biuos los dichos quino e aricoya e que no
suçedio el en el señorio (de quino y aricoya) y que no save quien
suçedio en el porque se huyeron todos los yndios …”, haciendo ver que
todos salieron de Tarija, añadiendo que: “--- los yndios sujetos a los
dichos queno e aricoya … //… estan entre los chichas con biedma
caçique prinçipal que se dize al presente don Hernando…”.

10. Tarija a la llegada de los primeros españoles. Entrada de


Pedro de Candia.

Martín de Almendras indica que (f. 93v): “…este testigo a estado en el


dicho valle de tarixa y ha visto las fuerças y poblazones que solia ayer
los quales estan agora despoblados y save que los yndios
chiriguanaes an hecho muy grandes matanzas en los dichos yndios de
tarixa y esto save de la pregunta…”.

Estas declaraciones son muy similares a las que, 35 años después, haría el
capitán Juan Rodríguez Durán, integrante de la tropa de Luis de Fuentes y
Vargas (30) y hacen ver que, a la llegada de los primeros españoles, en
1539, todo el valle Tarija ya se encontraba despoblado. Pese a la gran
diferencia de tiempo, ambos declarantes suponen asimismo, aparentemente
de forma equivocada, que este despoblamiento hubiera sido ocasionado por
los “chiriguanaes” cuando, en realidad, tuvo que haber tenido lugar como
consecuencia de la invasión incaica ocurrida en los alrededores de 1480, a
la llegada del Inca Tupac Yupanqui, quien sacó a todos sus pobladores para
distribuirlos en diferentes lugares y en localidades tan distantes como
Totora, Aiquile, Tomina, Sopachuy, Oronkota y Salta (31) (32).

30
Declaración del capitán Juan Rodríguez Durán: “…donde este testigo vio fortalezas muy grandiosas y
pueblos poblados y fundados, como fue el propio de la villa de Tarija, donde a lo que parece, según los
pueblos y casas, devieron consumir y matar antes que la dicha villa se poblara los dichos yndios
chiriguanaes más de treinta mil ánimas porque los lugares que destruyeron fueron muchos…”. Relación
de Servicios de Luis de Fuentes, La Plata, 22 de noviembre – 2 de diciembre de 1604. Corpus
Documental de Tarija. Tomo VI, pp. 418.
31
Visita de Juan Gonzales. “Visita de los yndios churumatas e yndios charcas de Totora que todos estan
en cabeza de su majestad, 1560”. Museo Nacional de Etnografía y Folklore. La Paz, 1990.
32
Mario E. Barragán. “Mitmaqkunas de Tarija en territorio Yampará: churumatas y moyos moyos”. En:
Sonia Alconini, BAR Internacional Series 1860 – 2008. “El Inkario en los Valles del Sur Andino
Boliviano. Los Yamparas entre la arqueología y etnohistoria”. BAR Internacional Series. South American
Archaeology Series. Edited by Andrés D. Izeta. No. 5.
64
11. La necesidad de servicio de Retamoso
Sin embargo, por reconocimiento del propio Retamoso y luego, de Zárate,
se establece que esta encomienda ya se encontraba “despoblada” cuando
la recibieron. Ambos sabían igualmente perfectamente que la gente de su
encomienda se encontraba en otros repartimientos debido a que habían
sido “puestos” allí “por mandado del ynga” ya que Zárate indica, en su
requisitoria a La Gasca:

“ … de los dichos yndios de su rrepartimiento le faltaron muchos


yndios dellos los quales estan en otros rrepartimientos e caçiques
sus comarcanos… // … en poder de algunos españoles fechos
yanaconas y muchachos e yndios de serviçio de lo qual los dichos
yndios Reçiven agravio y el ansy mesmo lo rreçive por tener
despoblado el dicho su rrepartimiento…”

En algunas partes del documento se cita el hecho de que Retamoso “…


padecía de necesidad de servicio…” y que nunca pudo satisfacerla
debido a que en su encomienda no tenía gente. A esto se refiere (f. 103v)
cuando se menciona el hecho de que Retamoso no habría dejado de
reclamar los “yndios” que le “pertenecían” si los hubiera considerado suyos,
principalmente teniendo en cuenta: “… que el dicho françisco de
rretamoso … // … tubo siempre muy gran neçesidad de serviçio que no
tenia quien le sirviese y que sy el dicho caçique o prinçipal fuera suyo
se sirviera dellos padeçiendo la neçesidad de serviçio que padeçia…”.
Es de hacer notar que esta permanente “necesidad de servicio” fue algo que
ni él ni su sucesor, Juan Ortiz de Zárate, pudieron nunca solucionar.

12. Los moyos moyos de Tomina y Sopachuy


Pero no solamente eran moyos moyos los caciques Quino y Aricoya que
estaban en Tarija cuando llegaron los sueres de Paiquito y los españoles
con Pedro de Candia, Diego de Rojas y Francisco de Retamoso sino
también otros acerca de los cuales el capitan Martin de Almendras (f. 93v)
dice: “…conoce este testigo moyos moyos que agora andan entre los
yndios que agora se trata pleito…// …que an venido de las espaldas de
tarixa…”

Estos moyos moyos que vinieron de “… las espaldas de tarixa…” se


ubicaron principalmente en las poblaciones de Tomina y Sopachuy ya que
Antonio Alvarez (2da. Pza. f. 18v) indica que: “… los dichos yndios
moyomoyos que auia en esta provinçia de los charcas y al presente ay
estauan poblados diez e siete leguas desta çiudad poco mas o menos
en fronthera de los chiriguanaes que los thenia puestos el ynga para
rresistir a los cheriguanaes en el valle e pueblo llamado tomina y
sopachinia…”
65
Sobre estos moyos moyos de Tomina y Sopachuy (f. 14v) Martín de Villalba
hace además la precisión de que: “… este testigo saue que los moyos
moyos que le fueron depositados a alonso manjarres ffueron visitados
en tomina a donde se visitaron los mas moyos moyos desta
provincia…”. Vale decir que los moyos moyos de Tomina a que se refiere
Antonio Alvarez fueron los que recibiera posteriormente Alonso Manjarres y,
posteriormente, desde luego: Cristóbal Barba, lo cual viene a apoyar lo que
afirmamos anteriormente de que los moyos moyos de Barba eran
procedentes de Tarija.

13. Mecanismo por el cual los moyos moyos “colocados” por


los Incas llegaron a Barba

Todos estos moyos moyos procedentes de “… las espaldas de tarixa…” y


otros grupos emparentados -como los churumatas-, eran los “mitmaqkunas
o mitimaes” que los Incas tomaron de diversos lugares y los “colocaron” bajo
la égida de varios caciques carangas y yamparás cuando retornaron de la
“…conquista de los Chachapoyas…” (33), entre ellos los caciques Yucura y
Comsara (34), de cuyas posesiones se derivaron las encomiendas de
Gonzalo y Hernando Pizarro, hermanos de Francisco Pizarro. El tiempo en
el cual se produjo esta “colocación” tuvo lugar en diferentes épocas
seguramente pero comenzó, muy probablemente, al mismo tiempo o poco
después de la conquista Inca del Collasuyo, llevada a cabo alrededor de
1480 por Tupac Yupanqui y la posterior campaña contra los Chachapoyas
mencionada en el Memorial de Charcas.

33
Memorial de Charcas. Párrafo No. 44.
34
Según Platt et al., los mitimaes que estuvieron asignados al cacique Comsara (o Kuysara) que pasaron
a la encomienda de Hernando Pizarro fueron distribuidos de la siguiente forma: 1) En Cochabamba: los
de Tiquipaya a Rodrigo de Orellana y, posteriormente, a su hijo, Francisco de Orellana; los de El Paso,
que incluía a “indios de Totora”, a Juan de Carvajal, los cuales pasaron a Alonso de Camargo, luego a
Polo de Ondegardo y posteriormente, a Jerónimo de Ondegardo. 2) En Sakaka: los “yndios” de Totora
pasaron a Luis de Rivera, luego en parte a Alonso de Alvarado y Alonso de Montemayor y también, en
parte, a Gomez de Luna, quien recibió cien “yndios” de Totora que luego pasaron a Antonio Alvarez y,
posteriormente a Doña Mayor Berdugo y Juan de Guzmán. 3) En Chayanta Urinsaya: 1.100 indios más
300 en Totora asignados primitivamente a Hernando Pizarro a quien luego se “quitaron” 800 “indios”
para asignarlos a Pantoja y que luego pasaron a Martín de Robles; los 300 “mitimaes” restantes que se
encontraban en Totora (que eran churumatas) pasaron a Luis Perdomo y, luego, a Diego de Villavicencio
y El comendador Párraga. Los “yndios” qaraqara asignados al cacique “Muruq’u” de las parcialidades de
Chayanta Anansaya, Macha y Chaqui pasaron a la encomienda de Gonzalo Pizarro y, luego a: 1) Pedro
de Hinojosa, que recibió las parcialidades de Chayanta Anansaya y Macha más Pikachuri con 300
“indios”; 2) Alonso de Alvarado, con 966 “indios” de Murumuru que luego fueron divididos entre
Alonso de Montemayor con 322 “indios” de Kulu/Kakina que luego pasaron a Pedro de Córdoba y, por
último, Pablo de Meneses, que recibió “320 indios” de Murumuru que luego pasaron a su hijo,
Bernaldino de Meneses. En: Tristan Platt et al. “Qaraqara-Charka”, pag.. 270, Fig. 2.4 y pag. 281, fig.
2..5.
66
Dentro de ellos se encuentran los moyos moyos de la misma encomienda
de Alonso de Manjarres (35), quien recibe los “… 100 moyos moyos…” de
Pantoja “…quitados…” inicialmente a Hernando Pizarro y que estuvieron
antiguamente asignados por el incario a Yukura y Comsara los cuales
fueron luego, en algún momento, igualmente “quitados” y luego “sacados”
de sus lugares originales para ser trasladados a otras partes, lo cual originó
reclamos de esos kurakas pidiendo “…se les mande volver y restituir i a
todos los caciques los mitimaes que soian tener de coca y maiz
antiguamente porque de otra manera padecera gran trabajo i no se podran
conservar…”. (36).

Para el tiempo en que llegaron los españoles a la zona (fines de 1538),


estos “mitimaes” ya se encontraban allí alrededor de sesenta años, tiempo
suficiente para que hubieran sufrido modificaciones y cambios no solamente
en su estructura socio-política y económica sino también cultural, tanto más
cuanto que este traslado forzoso implicaba no solamente a las personas
que hubieran podido cumplir funciones militares sino también a todos los
componentes de la comunidad: hombres, mujeres y niños de toda
condición, es decir, poblaciones integras.

14. El cacique Tirique o Tiraque

Respecto a los moyos moyos de Tomina y Tarabuco es interesante señalar


que el documento de encomienda de Pizarro a Manjarres menciona al
cacique Tirique, que fue cacique de todos los moyos moyos: “…y en otro
pueblo llamado vrolos moyos moyos que ay en lo que es ampara es
sujeto a tiriqui con todos los yndios de las dichas casas del…” (f. 14v).
Martín de Villalba confirma este hecho y añade algunos aspectos
interesantes cuando señala que: “… este testigo saue que los moyos
moyos que le fueron depositados a alonso manjarres ffueron visitados
en tomina a donde se visitaron los mas moyos moyos desta provinçia
a donde estavan poblados con el caçique tiraque que era capitan de

35
“…Por cuanto en el asiento de Guainarima yo encomendé a Sancho Perero y Antonio de Ulloa lo que
tenía Alonso Manjares, excepto los moyomoyos que tenia para que los hubiesen sin dividir e gozasen de
los tributos del dicho repartimiento, el dicho Sancho Perero por dos tercias partes e el dicho Antonio de
Ulloa por una parte…”. Extracto del documento de encomienda a Antonio de Ulloa en: José Toribio
Medina. “Documentos inéditos para la Historia de Chile”, Tomo XIX, pag. 478; 5 octubre 1583
XVIII. Doña Beatriz de Ulloa…Archivo de Indias, 1 – 6 – 38/1.
36
Cita de Schramm, R., 1993, Retrospectiva, I-1:9-40; RAH, ML, t. 82, f. 97. Pedro de Hinojosa.
“Relaciones de repartimientos que existian en el Peru al finalizar la rebelión de Gonzalo Pizarro”. Revista
de la Universidad Católica del Perú. Tomo VIII, p. 57. 1940, Lima. “…Item tenia Luis Perdomo en el
pueblo de Totora trecientos Indios Charcas, son de coca maiz y ganado, estos trecientos Indios solian ser
Mitimaes sujetos a los caciques de Hernando Pizarro, i del cacique que después dio Vaca de Castro a
Rodrigo Pantoja y solian estar estos trecientos Indios en aquel pueblo de Totora para efecto de hacer las
chacarras de coca a los caciques que agora decimos por estar en lo mas comarcano en las chacarras de
coca, i quitoselos Vaca de Castro a los dichos caciques i diolos por cedula al dicho Luis Perdomo, y a
nosotros nos parece que es cosa que conviene mucho para la conservación de los caciques y naturales
que vuestra Señoría los mande bolber y réstituir i a todos los caciques los mitimaes que solian tener de
coca y maiz antiguamente porque de otra manera padecerá gran trabajo i no se podrán conservar, …”
67
todos los moyos quando la fundaçion desta villa… “. Hay que señalar
que este cacique de los moyos moyos: “tirique” o “tiraque” es el mismo
cacique llamado Taraque que “firma” el “armisticio” con Gonzalo Pizarro en
1538 (37) y que estuvo en la fundación de la Villa de Charcas en 1540 ( 38),
indicando el gran peso específico que tuvo esta persona junto a todo su
pueblo en las decisiones y acciones que se tomaron en la zona en aquel
momento ya que comandaba una especie de “división” militar muy bien
conformada y organizada, probablemente una de las fuerzas principales que
se opusieron al avance de los españoles en el sitio de Cochabamba.

15. Otros grupos

Es muy probable que la pertenencia étnica de los moyos moyos de Tomina


y Tarabuco, así como los de Sopachuy y Colpavilque hubiera incluído a
otros grupos como los “lacaxas” (llamados también lacasas, la caxas o la
casas) que eran moyos que se encontraban en Tapane que habrían sido
igualmente “juríes” provenientes de Tarija traídos cincuenta o sesenta años
años antes, cuando la “conquista inca” de los territorios chichas y de Tarija
por Tupac Yupanqui en 1480 de la misma forma que los moyos moyos de
Tarabuco, Tomina y Sopachuy y los “churumatas” que estuvieron residiendo
en Totora asignados al cacique charka Comsara.

16. La categoría “moyo moyo”

Es muy posible que el término “moyo moyo” hubiera podido ser uno de los
apelativos genéricos que utilizaron los Incas para designar grupos que eran
originarios de una determinada zona geográfica; estos términos no tenían
una connotación forzosamente étnica y venían a constituir una especie de
“categoría” administrativa para designar zonas en las que habitaban
determinados pueblos con características parecidas. Tal era el caso de los
términos “chiriguano”, “chuncho” o “jurí”, todos ellos originados “desde
fuera” pero que no eran reconocidos “dentro”, es decir, que los de “afuera”
los conocían con ese apelativo y ellos quizás lo aceptaban, pero “adentro”
ellos sabían que eran “cosas” diferentes. Es sabido que en pleno territorio

37
La tropa de Gonzalo Pizarro llegó a los valles de Cochabamba probablemente a fines de 1538 o
comienzos de 1539 y, probablemente en las cercanías de Pocona fueron sometidos a un cerco por los
ejércitos de la confederación charca al mando de los jefes indígenas Comsara, de los Charcas,
Anquimarca y Torinaseo de los Chichas y por Taraque de los Moyos (Hemming 1970: 582) comandados
por Tiso, uno de los generales de Huayna Capac que se encontraba en la zona porque había sido enviado
por el Inca Manco para castigar a Challco Yupanqui Inca, gobernador del Collao, por haber sido
“demasiado colaborador con Almagro” a su paso por el Altiplano hacia Chile (Santos Escobar Vol. III,
No. 24). Para el mes de febrero de 1539, Gonzalo Pizarro se encontraba ya en Charcas definiendo con el
cacique Comsara los términos de una capitulación en la que se entregaba a los españoles todo el territorio
Charca junto con los yacimientos de Porco (Memorial de Charcas. Párrafo 44). El 19 de marzo de ese
año, Gonzalo Pizarro entró triunfante al Cuzco con el mariscal Tiso como uno de sus más importantes
cautivos seguido por Anquimarca, Torinaseo y Taraque, jefes de los ejércitos de chichas y Moyos
(Hemming 1970: 247).
38
Gunnar Mendoza ¿?…
68
“chiriguano”, por ejemplo, nadie sabía responder quienes eran los
“chiriguanos” y lo mismo ocurría con los “juríes”, de los cuales inclusive hoy
hadie sabe quienes pudieron ser. Lógicamente, nadie se considera
“chiriguano” o “jurí” y se dan a sí mismos otros apelativos.

Es probable que varias de las etnias originarias de Tarija, es decir: “jurís”,


“lacaxas” y “moyos moyos”, hubieran sido todos pertenecientes a
“parcialidades” de una misma etnia que habitaba primitivamente una de las
zonas de Tarija, es decir, que todos ellos hubieran tenido el mismo origen.
Lo contrario sin embargo también pudo ser posible, es decir, que personas y
grupos de diferentes etnias y procedencias hubieran sido “adjuntadas”, ya
sea física o conceptualmente, dentro de estos grupos o “categorías”
artificialmente construidas.

Esto podría explicar el hecho de que los primitivos habitantes de Tarija no


se consideraban a sí mismos como “moyos moyos” pese a que todos a su
alrededor así los denominaban de donde surge evidente confusión que
indudablemente aumenta cuando se considera que lo contrario también
podía ocurrir, es decir que otros grupos podían ser incluídos dentro de
categorías que no les correspondían como, por ejemplo, lo que ocurrió con
los “juires, jueres, suires, sueres o soras” provenientes de Paiquito, quienes,
pese a constituir parte de una etnia particular terminaron adjuntándose a los
moyos moyos en Tapane y Colpavilque viniendo luego a “vivir con los
moyos moyos y vestir como moyos moyos”, siendo luego considerados por
el resto como “moyos moyos” y considerarse a sí mismos como tales.

16. Los churumatas de Tarija

Resulta algo sumamente curioso el hecho de que en ninguna parte del


documento se hubiera hecho mención a los churumatas más que de una
forma muy sesgada y casual. Pese a que no se puede establecer la razón
por la cual se hace esta omisión, la propia constatación de ella viene a ser
de gran importancia y significación. No es posible desde luego que
Retamoso o Zárate no hubieran estado enterados de la existencia de este
grupo étnico en la zona puesto que era por demás evidente a la luz de toda
la documentación que se encuentra inserta dentro del mismo proceso (39) y
de los datos que seguramente pudieron recabar Diego de Rojas y Pedro de
Soria, quienes hicieron la “visita a Tarija en 1539 – 1540 pero tampoco que
los “juríes” o “moyos moyos” o, incluso, los “sueres” de Paiquito se refieran
de alguna forma a ellos en las múltiples declaraciones que hacen en el
curso del juício puesto que cohabitaban los valles de Tarija con ellos.

Los churumatas constituyeron desde luego un grupo de la mayor


significación no solamente en Tarija sino también en todos los lugares
donde fueron posteriormente ubicados, siendo reconocidos por el rango que

39
Ibid.
69
adquirieron ya que muchos de ellos recibieron de los Incas el título
honorífico de “orejones” (40). Su número llegó a ser también considerable
según se puede inferir de la cantidad de lugares donde se los encuentra y la
cantidad de personas que vivía en cada uno de ellos.

Resulta por ello extremadamente curioso que ninguno de los declarantes,


sean ellos españoles o naturales, hubieran hecho la más mínima referencia
a un grupo de semejante importancia, lo cual viene a ser, por lo menos,
extremadamente significativo ya que los ignoran casi por completo, como si
no hubieran existido. Juan Ortiz de Zárate, el principal interesado, no hace
referencia a ellos ni siquiera en la introducción del juicio, momento en el cual
plantea, muy lúcidamente, quienes eran sus encomendados, los lugares en
los que se encontraban y en poder de quienes aquellos se encontraban
pero en ningún momento menciona a los churumatas. La única explicación
a esta actitud, por parte de Zárate, es que hubo desconocimiento por su
parte de la existencia de este grupo y, desde luego, como la información
que manejaba por entonces correspondía a la que recibió de los
“quipucamayos” incas, probablemente estos o bien no la proporcionaron
accidentalmente o la omitieron conscientemente.

Las razones por las cuales los “juríes” o “moyos moyos” que habitaban
Tarija omitieron esta información tienen que haber sido diferentes. No se
podría decir en ningún momento que desconocían su existencia puesto que
convivían con ellos. El cacique “tolaua”, cacique churumata natural de Tarija
declara que fue uno de los “visitados” por Diego de Rojas en 1539 (ver
Anexo No. 13), lo cual hacer ver que los churumatas existían y estaban en
esos momentos en la zona. Es probable que los “juríes” o “moyos moyos”
que habitaban Tarija no los querían reconocer por diferencias o rivalidades
naturales entre vecinos o que estos hubieran sido más antiguos en la zona y
que estos hubieran llegado después por lo que pudieron haber sido
considerados por aquellos como “advenedizos”, razón que podría quizás
explicar ese tipo de actitud.

Las declaraciones del cacique churumata “tolaua”, “natural de Tarija”, son


en ese sentido muy reveladoras por lo que es conveniente analizarlas con
minuciosidad. Refiriéndose a los caciques Tusibe y Pocotas el cacique
“tolaua” indica que habrían sido:“… naturales de chamana, dese cabo de
los churumatas…” (f. 102v), lo cual tiene varias implicaciones. En primer
lugar, teniendo en cuenta que los “sueres” -según las referencias de ellos
mismo (ver más adelante)- provenían de Paiquito, una población que se
encontraba: “…a diez días de camino cima de Tarabuco…”, es decir en las
cercanías o más allá del Río Grande, quiere significar que los churumatas
eran originarios desde luego “…de ese cabo…”, vale decir de un lugar
cercano a Paiquito, probablemente de las llanuras de Santa Cruz o, incluso,
del Beni, lo cual reforzaría la impresión de que los churumatas eran de

40
Memorial de Charcas citado, párrafo 44.
70
orígen chané (41), aspecto de la mayor importancia en la problemática que
nos ocupa.

17. El peso específico de los moyos moyos en el escenario


yampará

En todo caso, estos moyos moyos no significaban un gran universo en el


escenario yampará ya que no sumaban más que algunos cientos de
tributarios en comparación a la gran cantidad de tributarios avecinantes de
las poblaciones originarias del lugar. Al igual que los churumatas eran
caracterizados en general (42) como “yndios pobres”, “sin ganado” y que
eran por lo general destinados “a servicio de casa”, debido a que, como
eran forasteros, no tenían medios ni posibilidades y escasamente podían
haber dado rentas como los pueblos originarios del lugar, conformados por
comunidades establecidas que a veces tenían gran potencial económico.

41
Barragán, M. “Mitmaqkunas de Tarija en el Imperio Incaico”. South American Archaeology Series.
No. 5. BAR International Series, 2008, England., pp. 112 – 125.
42
La encomienda de Vaca de Castro a Luis Perdomo menciona 500 churumatas, "indios pobres" de Tarija.
Pedro de Hinojosa, "Memoria de Ios repartimientos que hai en los terminos de la Villa de Plata que nenen dueños i estan
vacos .. " (1548). Publicado por Rafael Loredo en Revista de la Universidad Católica de Lima, t. 8, no. 1. Otras
de las encomiendas otorgadas por la misma fecha mencionan a los “churumatas” de Tarija, entre ellas: la
de Camargo (A.G.I. Justicia, 1125, f. 168).
71
CAPITULO III

LOS XUERES, XUIRES, SUERES, SUIRES


O “SORAS”
LOS CACIQUES TUSIBE (tusio, tuxio, tosibe, tosiue o tusyve) Y
POCOTAS (poquitas, pocotas, pocotasas o pocotaças).

La mayor parte del proceso que nos ocupa trata sobre la pertenencia de los
caciques Tusibe y Pocotas con sus “sujetos” a quienes Zárate inicialmente
consideraba como “naturales de Tarija” cuando, en realidad, caían dentro de
la categoría de mitimaes incas que, según el mismo Zárate indica: “…estan
en otros rrepartimientos e caçiques sus comarcanos ansy por ser algunos de los
dichos yndios mytimaes de otras provinçias y rrepartimientos puestos en el
dicho su rrepartimiento (el de Ortiz de Zárate) por mandado del ynga señor
natural que fue estos dichos rreynos…” (f. 28), error que lo llevó a perder un
tiempo valioso que pudo haber utilizado en su provecho si mantenía el
concepto que él mismo mencionó en la introducción del juicio.
Lamentablemente Zárate se dio cuenta de ello demasiado tarde y luego no
pudo rectificar su actitud. Trataremos de caracterizar de la mejor manera
posible a estos: “mitimaes puestos por el Inca” en lo que respecta a sus
orígenes, forma en la que llegaron a Tarija, lo que hicieron en ella, su
posterior “huída” y su destino final..

1. Lugar de origen de tusibe, pocotas y sus “sujetos”

Pese a que en la primera parte del juicio se pretendía establecer que los
caciques Tusibe y Pocotas eran originarios de Tarija, se define luego, de
manera concluyente, que estas personas, así como sus “principales” y
“sujetos”, eran en realidad de Paiquito, localidad que, según el mismo
Tusibe: “…es çerca de los chiriguanaes… por çima de tarabuco diez
dias de camino de tarabuco al dicho pueblo de paiquito…” (f. 89).

Oliveto (Oliveto, 2009: 141) menciona que la ubicación de Paiquito fue


establecida por la Dra. Presta siguiendo un protocolo notarial en el que se
menciona que Paiquito es un: “sitio sobre el rio que corre a lo largo del Valle
de Omereque, jurisdicción de la villa de las Salinas” (entendiendo por
Salinas a Mizque, en la frontera oriental de Cochabamba), entre los ríos
Paita al norte y Mizque al sur (43), en pleno territorio Yampará, muy al morte
de Tarabuco, Tomina y Sopachuy, donde vivían, según las declaraciones de

43
ANB, EP, Vol. 144, Dionisio de Beguia. Salinas, 18 de enero de 1642, f. 20v.
72
Martín Monje (2da. Pieza, f. 13v): “…los mas yndios sueres e
moiosmoyos…” (f. 13v).

Por su parte el cacique tolaua, que se reconoce “churumata…//…que es


desa parte de tarixa…” indica que los nombrados (Tusibe y Pocotas):
“…son naturales de chamana que es dese cabo de los churumatas…”,
vale decir, que tuvieron que ser originarios de algún lugar llamado
“chamana” de donde probablemente provienen los churumatas” (f. 102v)
quienes, siendo de orígen “chané”, habitaron antiguamente las llanuras
cercanas al Río Grande.

2. Origen étnico: “juires, jueres o sueres = ¿“soras”?

Hay confusión respecto a la pertenencia étnica específica de los diferentes


grupos involucrados pero algunos declarantes hacen precisiones
interesantes. El cacique Sytocha, por ejemplo (f. 97 y 97v), declara que “…
(tosyve, pocotasas y sus sujetos) // …son de nación juires y no moyo
moyos ny lacaxas…”, es decir que eran: “juires” pero no “lacaxas” ni
“moyo moyos” haciendo una diferenciación bien neta con estas dos etnias.

Los “juires”, “jueres”, “suires” o “sueres” que aparecen en este documento


no se reconocen nunca como “moyos moyos” pese a que, en ciertas
oportunidades, “viven” con los moyos, visten: “…en auito…” de moyos y
actúan como moyos, indicando que son “juires” pero que: “desde que viven
con los moyos se llaman moyos”, lo cual podría indicar que, si bien
“vivían” con (o cerca) de los moyos, no eran en realidad moyos.

Hay igualmente un rechazo casi unánime de la gente que llegó de Paiquito


cuando se trata de asimilarlos con los “juríes” a quienes califican como
habitando en el Tucumán, a 100 leguas de distancia de Tarija. Sin embargo,
todos admiten ser “juires”, “jueres”, “suires” o, incluso, “sueres”,
haciendo pensar que no se trata solo de un juego de ubicación de vocales
sino de conceptos diferentes. Lo que quieren en apariencia decir o significar
es que eran “soras” puesto que provenían de Paiquito, una región que
estaba habitada por “soras” o donde, por lo menos, habían “soras” (44).
Según las declaraciones de Martín Monje (2da. Pieza, f. 13v) en las
cercanías de Tomina y Sopachuy vivían: “…los mas yndios sueres e
moiosmoyos (f. 13v) …”, lo cual haría más creíble esta situación y podría
contribuir a ordenar un panorama tan confuso.

3. ¿Temor chiriguano?

María de las Mercedes del Río menciona que “… grupos pequeños de colonos Soras fueron reubicados
44

o trasladados con funciones militares a la provincia de los Chichas…” . En:. “Etnicidad, territorialidad y
colonialismo en los Andes: Tradición y cambio entre los soras de los siglos XVI y XVII”. Sierpe
publicaciones. La Paz, 2005, p. 68.

73
En el tiempo en el cual se produjeron los documentos que analizamos
tuvieron lugar muchos movimientos de los naturales de la región que fueron
calificados como “huídas por temor a los chiriguanaes” cuando, en
realidad, este no era más que un pretexto para cambios de ubicación de
muchas parcialidades de la zona ocasionados por otros motivos no
explicitados pero que es posible suponer ya que esas “huidas” aparentan en
realidad haber sido ocasionadas por el temor a los españoles antes que a
los chiriguanos o haber sido el resultado de ciertos “acomodos” frente a la
situación creada por el nuevo régimen. Argumentar el “temor a los
chiriguanos” era para los naturales una salida facil que permitía que los
españoles aceptaran algo sobre lo cual no podían influir ya que era
razonable que ese hecho hubiera podido determinar actitudes que los
españoles no podian impedir ya que, caso contrario, habrían tenido que
eliminar la amenaza chiriguana, algo que no estaban en condiciones de
realizar

Es por tanto muy probable que en el caso que nos ocupa, la “huída” a que
hacen referencia hubiera sido determinada más por el temor a los españoles
que a los propios chiriguanos. El cacique Mayma, indica por ejemplo que :
(f. 90): “… se tapa los ojos quando beya algun cristiano…”.

4. Tiempo en el cual tuvo lugar la “huida” de Paiquito

Aunque nadie hace referencia a la fecha aproximada en que tuvo lugar la


“huida” de Paiquito de Tusibe, Pocotas y sus “principales” y “sujetos” para
ir a Tarija, hay casi la certeza de que habría tenido lugar antes que
Francisco de Retamoso hubiera tomado posesión de su encomienda en
abril de 1540 ya que este los encuentra allí en esa oportunidad. Es muy
posible que la llegada de estos “juires” a Tarija se hubiera producido en los
primeros meses de 1539 si se considera, como veremos luego, que esta
“huída” tuvo lugar a raíz de la llegada de los españoles y el “cerco de
Cochabamba” ocurrió, como se sabe, a fines de 1538.

5. Huida de Paiquito a Tarija diferente de la huida de Tomina y


Sopachuy

Respecto a este punto es necesario diferenciar la huída de Paiquito a Tarija


que realizan Tusibe, Pocotas y sus “sujetos” antes de 1540 de la que relata
Martín Monje (2da. Pieza del pleito, f. 13v) de los residentes de las
localidades de Tomina y Sopachuy en la cual: “…todos los mas yndios
sueres e moiosmoyos desampararon sus poblaçiones que thenian de
temor de los yndios cheriguanaes … y se uinieron rretirando asta
çerca desta çiudad (de La Plata) para se socorrer con los españoles
…”, lo cual tuvo lugar en el curso del año 1542 ya que, según las
declaraciones de Alvarez (2da. pza. f. 13v), tuvo lugar: “… al tienpo que
los españoles fueron desta çiudad a se juntar con el gouernador vaca
de castro…” y, como se sabe, el licenciado Vaca de Castro se posesionó
74
en su cargo el año 1542, es decir, cerca de dos años después que los
“sueres” de Tusibe y Pocotas se hubieran encontrado en Tarija con
Retamoso en abril de 1540.

6. Cantidad de personas que salieron de Paiquito

La cantidad de personas que salieron de Paiquito es precisada por el


cacique Mayma quien dice (f. 89v): “… salio (de paiquito) con tosyve y
que salieron çien yndios e que salieron huyendo (fg. 92v) por miedo de
los chiriguanaes …”.

7. Forma en la cual llegan a Tarija

Según el cacique xirotaua (f. 95v): “…vinieron de paiquito y de gualope


huyendo de los chiriguanaes y poco a poco vinieron a dar en el valle
de tarixa…”. Es decir que la llegada a Tarija no fue algo propiamente
planificado sino que se dio naturalmente buscando un lugar donde hubieran
podido refugiarse y que “…fueron ansy como salieron a esquila que es
en el valle de tarixa que es vna fuerça a donde solia estar la guarnicion
del ynga contra los chiriguanaes …” (f. 92v). El mismo Pocotas añade, a
continuación que: “…desde paiquito hasta este pueblo que se dize
esquila…// es muy lejos y que tardaron en venir desde paiquito a
esquila vn mes…” (f. 92v).

8. Los caciques de Tarija: Quino y Aricoya

A su llegada a Tarija, Tusibe y Pocotas encontraron a los caciques Quino y


Aricoya como caciques “originarios” de Tarija ya que Tusibe indica, al
respecto: “…fallo por cacique (f. 89v) principal de dicho valle a quino
que mandaua el dicho valle e que no le sirvio mas que sembraua en las
tierras de tarixa…”. Mayma, por su parte, dice que: “…al tiempo que
llegaron alli (Tarija) eran caciques principales queno e aricoya …” .
Pocotas indica que: “…(en Tarija) el y tusyve servian a quino cacique
principal del valle de tarixa…”. A su vez, el cacique churumata tolaua,
indica que los nombrados “se sometieron (en Tarija) a quino e aricoya (f.
102v). Por tanto, Tusibe, Pocotas y sus “sujetos” encontraron a Quino y
Aricoya como caciques de Tarija y tuvieron que reconocerlos como tales,
viviendo en “sus” tierras hasta la llegada de los españoles en septiembre de
1539 (45) epoca en la cual Diego de Rojas hizo una visita (46) cuyo resultado
no se conoce.

45
El primer documento firmado en el “Pueblo de Tarija” por Juan de Grájeda lleva la fecha del 6 de
septiembre de 1539. Documento. No.80 del Repositorio de Juan de Grájeda. Colección Mendel. Library
of the University of Bloomington, Indiana. En: Mario E. Barragán: “Ls Historia Temprana de Tarija”,
Tarija, 2001, p.276.
46
Martín de Almendras indica que (f. 94v).: “…estando pedro de candia en el asyento de tarixa entro
este testigo con diego de rrojas por las fortalezas en conquista de los chiriguanaes e vido que yvan
munchos yndios juires y moyos con el dicho diego de rrojas y en los montes se le huyeron e a oido dezir
75
Los caciques Quino y Aricoya debieron haber tenido alguna preeminencia
sobre los “recién llegados” Tusibe y Pocotas puesto que: “… quino curaca
principal de los yndios que estavan encomendados a françisco de
Retamoso enbio a los dichos tres yndios tusyve y poquitaças y Amaya
para que lo sirviesen en esta villa y los dichos tusyve e Amaya se
huyeron del camino (f. 96) y no vinieron a esta villa y el dicho
poquitaças llego aquí y sirvio al dicho françisco de Retamoso dos
años…”.

Es evidente que Juan Ortiz de Zárate sabía que tanto Tusibe como Pocotas
fueron sujetos de Quino y Aricoya ya que el interrogatorio presentado el 15
de octubre de 1550 menciona que (f. 67v): “…si sauen que los dichos
caçiques tusyve e pocotas fueron sujetos a los dichos caçiques quino
y aricoya durante el tiempo de su vida en el dicho valle de tarixa…”.

9. Tiempo de permanencia en Tarija

No se conoce el tiempo que estuvieron en Tarija ya que en este sentido hay


opiniones discordantes. Mayma indica que “…rresidieron alli siete
años…” (f. 89v) y Pocotas que: “…estuvo en esquila con el dicho tusyve
y los demas yndios … quatro años después que salio de payquito…” (f.
92v); Tusibe, al contario, indica que “…rresidio…en el valle de
tarixa…dos años…” (f. 91v). Estas diferencias no podrían explicarse si
todos ellos hubieran salido “juntos” de Paiquito pero cabe la posibilidad de
que, en realidad, no “todos” salieron al mismo tiempo de Paiquito sino que lo
hicieron en tiempos diferentes llegando por tanto a Tarija también en
tiempos diferentes ya que es muy probable, por ejemplo, que: “…la fuerça
de esquila…” que tenía el Inca para defensa de los chiriguanos hubiera
requerido de mitimaes de servicio y algunos pudieron haber venido de los
alrededores de Paiquito a prestar servicio en esa guarnición en los tiempos
del Incario. Por lo tanto, los tiempos señalados por varios de los declarantes
podrían haber sido “reales” y quizás todos tenían la razón simplemente
porque vinieron en épocas distintas siendo Tusibe y Pocotas componentes
de alguno de los grupos que vinieron a Tarija “juntos” de Paiquito. En lo que
corresponde a Tusibe, dado que este manifiesta que salió de Tarija:
“…siendo pequeño…” (f. 91v), tendría que haberlo sido mucho más
cuando salió de Paiquito para llegar a Tarija, es decir que estuvo poco
tiempo en Tarija y su cálculo de dos años podría ser el correcto.

10. Encuentro de los “juires” de Paiquito con los españoles en Tarija

que son los yndios sobre que agora traen pleito entre los dichos cristoual barua e juan ortiz de çarate
…”

76
La llegada de los españoles a Tarija con Pedro de Candia, Diego de Rojas y
luego, de Francisco de Retamoso, ocasionó aparentemente una
“conmoción” en la gente que llegó de Paiquito a Tarija. Asto refiere que:
“…estuvo (en Tarija) con el dicho françisco de Retamoso dos meses y
en este tiempo los vido allí (a Pocotas y Tusibe) y no mas porque
después como dicho tiene le dixeron que eran huidos los suso dichos
por miedo de los chiriguanaes…”. Es indudable que esta “huída” no
estuvo en realidad determinada por el “miedo a los chiriguanaes” sino por el
que les causaban los propios españoles. Pocotas indica al respecto (f. 92v)
que: “… Quino les mando que sirviesen a Retamoso…” pero “…quel
dicho tusyve no uino a le servir y se huyo del camino que era entonçes
moço pequeño…” (f. 92v), Atao dice que: “… Pocotas y Tusibe sirvieron
a Retamoso dos años y que luego “....se huyeron…” (f. 75v) y el cacique
churumata tolaua que: “… (f. 102v) al cristiano que sirvieron los
dichos… le sirvieron vn dia y luego se huyeron…”, todo lo cual indica
que los que llegaron de Paiquito concibieron inmediatamente la nueva
“huída”.

11. Huída de Tarija a Tapane

La salida de Tarija de los “sueres” de Paiquito, “…de miedo de los


chiriguanaes…” se produce algo desordenada y precipitadamente.
Algunos de los componentes de este grupo se quedan por algún tiempo en
Tarija a “servir” a Retamoso, entre ellos el mismo Pocotas, quien es llevado
aparentemente por aquel a Charcas. Otros, como Mayma, se dirigieron a los
Chichas de donde son “recogidos” después por Lope de Mendieta, hermano
de Juan Ortiz de Zárate. Tusibe y por lo menos alrededor de treinta de sus
“sujetos”, deciden dirigirse a Tapane, un lugar que se encuentra en territorio
yampará.

Al respecto, el capitan Martin de Almendras indica que “…los dichos


yndios salieron del valle de tarixa huyendo a poblado donde mejor se
an hallado y que vnos estan en la tierra de los chichas y otros en
tierras de los amparaes…” (f. 98), Martin de Tortoles de Villalua (f. 82)
añade que “…despues que vinieron de tarixa los dichos yndios e
caçiques (Tusibe y Pocotas) biuen y moran donde agora estan en
carpachaca y en otras partes donde poblaron…” (f. 83v), Juan de Garay
(f. 72) indica que ha visto (a los “sueres” de Paiquito): “…biuir con sus
yndios y sujetos entre los dichos moyos moyos lacazas…” y Juan
Sedano (F. 78 v) que: “…viuen e moran los dichos tusyve y pocotas
entre los moyos moyos…”.

En todo caso, aunque se puede establecer con cierta precisión el motivo por
el cual Tusibe y su gente decide salir de Tarija, no se conoce la razón por la
que deciden dirigirse hacia Tapane, Es probable que esa decisión hubiera
estado determinada por el hecho de que esos eran sus lugares de origen

77
donde, seguramente, irían a sobrellevar mejor la presencia de los españoles
a quienes, en definitiva, no iban a poder evitar.

12. El “NUDO GORDIANO”: Tapane y sus habitantes.

El cacique Tusibe y sus “sujetos” salen de Tarija probablemente a mediados


de 1540 con dirección a Tapane, localidad cuya ubicación exacta no se
conoce pero que es mencionada en el documento de encomienda de
Francisco Pizarro a Alonso de Manjarres (ver Anexo Nº 2) en el cual se
indica: “… y en los moyos moyos vn pueblo de moyos moyos que se
dize capane que tiene treinta casas …”. Esta población de “capane” tiene
que haber sido la misma que la de Tapane a la que hacen referencia los
declarantes y se encontraba por lo tanto en territorio yampará.

La gente que habitaba Tapane en ese momento es caracterizada de


diferente manera. Según el documento de encomienda se trataba de “…vn
pueblo de moyos moyos … // … que tiene treinta casas …”. Según
Pocotas (f. 92 – 92v), cuando llegaron a tapane: “…el cacique principal en
el pueblo de tapane quando el y tusyve llegaron alli con la gente…(era)
… coribo… y que era naçion juri…”, lo cual podría ser indicativo de que lo
que quiso decir es que era “juri” de Tarija (en el sentido dado por el
documento de encomienda a Retamoso) o “juire”, pero resulta más probable
que hubiera sido lo primero puesto que a continuación menciona: “…y que
tambien estaua alli otro cacique que hera lacasa y que sse llamaba
allo…”. Este cacique “allo” es el mismo que cita el documento de
encomienda a Manjarres ya señalado que indica: “… y vn pueblo de
moyos llamado bicaiache con dies casas pobladas llamase el prinçipal
allo sujeto aylla señor de los moyos moyos…”, es decir que si, para
Pocotas, los “jurís” de “coribo” estaban en Tapane junto a los “lacaxas
del cacique allo, señor de los moyos moyos” según el documento de
encomienda, querría significar que todos ellos habrían sido una misma cosa,
es decir que los “jurís” de Tarija eran igual a los “lacaxas” y a los “moyos
moyos” de tapane (o capane) o viceversa una de las posibles explicaciones
a un enlace de tanta complejidad.

13. Lacaxas y moyos moyos

La posible relación entre estas etnias aparentemente “distintas” y


“separadas” podría desprenderse asimismo del análisis de otros datos
existentes en el documento que nos ocupa. Una de las preguntas del
interrogatorio de Zárate (f. 69) inquiere: “…yten sy sauen que los dichos
caçiques tusyve y pocotas despues que salieron del dicho valle de
tarixa como esta dicho an uiuido y morado donde al presente moran
entre los dichos moyos moyos lacasas a causa de la dicha guerra
como esta dicho…”.

78
Domingo de Mendoza confirma este hecho al indicar: “…a los dichos
caciques… este testigo…(los ha)…visto biuir y morar entre los dichos
moyos lacaxas…” añadiendo que: “… por donde estan y biuen los
dichos caçiques biuen yndios lacaxas de tapia y del liçençiado polo
…” (f. 71). Estos “moyos lacaxas” a que se refiere Mendoza, que vivían
donde estaban los “lacaxas de tapia y del licenciado polo” y a los cuales
se califica como “moyos moyos” en el testamento del licenciado Polo de
Ondegardo (47) vendrían por tanto a formar parte de un mismo complejo
étnico que unas veces recibía un apelativo y otras otro, lo cual solamente
quiere significar que no eran más que parte de una misma unidad étnica o
“parcialidades” de una misma etnia conjuntamente, inclusive, con los “jurís”
del mismo Tapane que vimos en el párrafo anterior.

Por otra parte, las declaraciones de Pocotas anteriormente citadas indican


que estos lacaxas ya se encontraban en esos lugares cuando llegaron los
“sueres” de Tarija, lo cual podría significar, o bien que llegaron allí cuando
se produjo la “huida” de Tomina y Sopachuy “…a Tarabuco y otros
lugares…” que cita Almendras (f. 98) o que hubieran estado asignados
originalmente allí como “mitimaes” por los Incas.

La razón por la cual los “sueres” de Paiquito escogen este preciso lugar de
Tapane y no su lugar de origen, es decir Paiquito o Gualope, es algo que
debe investigarse.

14. Cantidad de personas que llegan a Tapane desde Tarija

Es posible establecer con mucha aproximación cual fue la cantidad de gente


que salió de Tarija para dirigirse a Tapane ya que Tusibe menciona que:
“…siendo pequeño lo lleuo su madre a vn pueblo que se dize tapane
que es çerca de colpavilque donde este testigo que declara Resyde y
es suyo…” (f. 90v) y, asimismo: “…que treinta yndios salieron (de Tarija)
y que mugeres veinte porque las demas las avian lleuado los
chiriguanaes…”. Pocotas, por su parte, indica que: “…después que
salieron de tarixa el y tusyve (f. 93) fueron a tapane e de alli a
copavilque a donde rresiden al presente…”, añadiendo que: “…treinta
yndios y diez yndias salieron con ellos (de Tarija) y fueron al pueblo de
tapane…”. Ambas declaraciones son por consiguiente coincidentes y es
muy posible que de las cien personas procedentes de Paiquito que llegaron
a Tarija solo quedaron entre treinta y cincuenta que fueron las que
finalmente llegaron a Tapane. No se conoce el destino del resto de esas

47
El testamento del licenciado Polo de Ondegardo expresa, en el último de sus codicilos el deseo de “…
restituir a los indios moyo moyo de su encomienda…//… por cualquier daño que en sus sementeras
pudiesen haber causado sus numerosos hatos de ganado... ” Los herederos del Licenciado Polo se
obligaban: “… a censo en favor del cacique y la comunidad de los indios moyos del pueblo de Villaverde
de la Fuente de su encomienda y se comprometían a pagar en cada año 473 pesos 7 tomines ensayados,
mientras no se redimiera la obligación”. ANB, EP Vol. 16 Juan García Torrico - La Plata, 14 de octubre
de 1579, fs. 934-943v.
79
personas, algunas pudieron haberse dirigido a Chichas o a lugares
aledaños; otros pudieron haberse quedado en Tarija.

El principal Mayma sigue el camino a los Chichas separándose


temporalmente de ellos ya que indica que: “…vino a los chichas a vn valle
que se dize colpina y alli se quedo…”. (f. 90) pero que: “…reside agora
en el valle donde rreside tusyve (colpavilque)…”·

15. Colpavilque o Villa Verde de la Fuente

Con la nueva “huida” de Tarija a Tapane, los “sueres” que provenían de


Paiquito van a juntarse con los “jurís”, “moyos” y “lacaxas” que provenían de
Tomina y Tarabuco. Allí toman el hábito de moyos, viven como los moyos y
se llaman eventualmente, “sueres moyos” o, incluso, simplemente
“moyos moyos”, terminando junto a ellos en Colpavilque, localidad
ubicada en las riberas del Río Grande visitada en 1560 por Juan Gonzáles
(48). Gonzales no tuvo sin embargo acceso a los “moyos moyos”
propiamente dichos en esa oportunidad debido a razones que no se
conocen por el momento. La población de Colpavilque fue “renombrada” por
el licenciado Matienzo quien la denominada “Villa Verde de la Fuente” y en
ella efectuó la “tasa” dispuesta por el virrey Toledo en 1575 (49).

La población de Colpavilque estaba constituida en ese momento por varias


etnias que se “juntaron” en esa población provenientes de varios lugares y
que podrían ser clasificadas como sigue:

1. Los charkas que estuvieron asignados al cacique Comsara en


Totora (50) y que fueron visitados por González en 1561 (51).
2. Los churumatas, igualmente asignados al cacique Comsara en
Totora visitados igualmente por González en 1561 (id.).
3. Los “moyos moyos” sujetos al cacique Tirique (o Tiraque) que
se encontraban como “soldados del Inca” en Tomina y

48
Juan Gonzales. “Visita de los yndios churumatas e yndios charcas de Totora que todos estan en cabeza
de su Majestad. 1560”. Museo Nacional de Etnografía y Folklore, 1990. Transcripción de Raimund
Schramm.
49
La Tasa de Toledo para Colpavilque (renombrada Villaverde de la Fuente) comprendía: 113 tributarios
de Cristóbal Barba (330 personas en total), 131 tributarios de Gaspar de Rojas (435 personas en total), 48
tributarios de los que fueron de Pedro Ortiz de Zárate y que ahora son de Don Albaro Descobar (167
personas en total), 32 tributarios en “cabeza de su majestad” que antes fueron de Pedro de Córdoba (90
personas en total), 47 tributarios que se encuentran en “cabeza de su majestad” que antes fueron de
Marmolejo (142 personas en total), 28 tributarios de Jerónimo de Ondegardo (hijo de Polo de Ondegardo)
(75 personas en total), todos los cuales suman 399 tributarios y 1.243 personas en total.
50
Conforme vimos, estos caciques se quejan de que esos mitimaes “fueron quitados y sacados” .
51
Juan Gonzales. “Visita de los yndios churumatas e yndios charcas de Totora que todos estan en cabeza
de su Majestad. 1560”. Museo Nacional de Etnografía y Folklore, 1990. Transcripción de Raimund
Schramm.
80
Sopachuy probablemente procedentes de Tarija y que luego se
refugiaron Colpavilque “huyendo de los chiriguanaes” (52).
4. Los “jurís” o “lacaxas” de Tapane que, conforme se vio, eran
igualmente “moyos moyos” provenientes también de Tomina y
Sopachuy.
5. Los “sueres” provenientes de Tarija que hicieron el periplo:
Paiquito – Tarija – Tapane – Colpavilque y, por último:
6. Los “jurís” o “moyos” de Tarija que llegaron con el cacique
Quino acompañando a Tusibe.

16. A quienes estuvieron asignados

Otro aspecto importante es el relativo a quién “pertenecían” estos caciques


inicialmente ya que una de las preguntas del interrogatorio de Zárate pide
que se indique que: “… los dichos caçiques tusive y pocotas nunca
estuvieron encomendados ny depositados a manjarres ni a sancho
hernandes ny (estos) los tuvieron ny poseyeron ni se siruieron de ellos
e que si en algun tiempo los suso dichos manxarres y sancho
hernandez se sirvieron dellos dichos caçiques tusyve y pocotas y de
sus yndios fue por fuerça y porque biuian y morauan entre los yndios
moyos moyos la casas que ellos tenian en deposito y encomienda…”
aspecto que es real debido a que los “sueres” provenientes de Tarija llegan
a la zona cuando tanto la encomienda que correspondió a Retamoso como
la de Manjares ya estuvieron repartidas (otorgadas el 22 de enero de 1540),
es decir que, para fines del año 1540 –fecha aproximada de llegada de
Tusibe, Pocotas y su gente a Tapane-, ya estuvieron “encomendados” en
Retamoso en Tarija pero se salieron de allí “huyendo” para ir a Tapane, la
encomienda de Manjarres. De esta forma, Manjares se vio favorecido con la
llegada de un contingente de personas llegada de Tarija que en realidad no
le pertenecían.
Este aspecto es analizado por Martin de Tortoles de Villalva (f. 82) quien dijo
que “…ningunos de los moyos moyos sueres que salieron del valle de
tarixa de miedo de los chiriguanaes estubieron encomendados en
manjarres por el marques don françisco piçarro ny por vaca de castro
porque si se los encomendara este testigo lo supiera por ser como es
antiguo en esta villa y saue que yndios se dieron de los del valle de
tarixa a los vezinos desta villa…” y que “…sy alonso de manjarres se
sirvio dellos y sancho hernandez…fue por fuerça…”.

17. Destino final

52
Martín Monje indica al respecto que: “…todos los mas yndios sueres e moiosmoyos (2da. Pieza, f.
13v) desampararon sus poblaciones (Tomina y Sopachuy) que thenian de temor de los yndios
cheriguanaes…y se uinieron rretirando asta çerca desta çiudad para se socorrer con los españoles lo
qual save este testigo porque tiene yndios moyos de encomienda e saue que dexaron sus tierras y se
vinieron a otras…”
81
Los caciques Tusibe y Pocotas junto con sus “yndios”, fueron incorporados
a la encomienda de Cristóbal Barba (quien sucedió a Manjarres, Camargo,
Tortoles, Agustín Díaz y Sancho Hernandez de Hinostroza) y que se
benefició con el hecho que señala Juan de Garay (f. 72) que: “…por los
auer hecho buen tratamiento manjarres … // ,,, se avian llegado a el …”,
por lo cual, si bien los caciques Tusibe y Pocotas no se encontraban
contemplados dentro de la encomienda de Pizarro a Manjarres, este llegó a
poseerlos por acuerdo de partes.

18. Otros personajes

Algunas declaraciones añaden nuevos personajes no mencionados


anteriormente. Uno de ellos es un “principal” llamado “suyo” que se
habría adjuntado a Tusibe y Pocotas en forma posterior de manera todavía
no aclarada. No se aclara suficientemente la pertenencia étnica de estos
grupos pero es probable que hubieran sido parte de los “sueres” de Paiquito
que “huyeron” de Tarija hacia los Chichas y que por ese motivo no estaban
entre los “sueres moyos” que llegaron a Tapane. Este es el destino que
sigue Mayma, el cual se separa temporalmente de los “sueres” de Paiquito
que iban de Tarija a Tapane porque el: “…vino a los chichas a vn valle
que se dize colpina y alli se quedo…”. (f. 90) pero que: “…reside agora
en el valle donde rreside tusyve (colpavilque)…”.

19. Sucesión en el cacicazgo

A la salida de Tarija los “sueres” de Paiquito tomaron como jefe a Tusibe por
sucesión hereditaria de su padre ya que “poquitaças y gorogoro” (f. 167v)
preguntados “…a quien suçedio el caçique tusyve por donde es agora
señor…” dixeron que “…por muerte de su padre suçedio en el mando el
dicho tosive y que tanbien despues de muerto hallo que era caçique
prinçipal de los lacaxas suçedio en el señorio…”. En realidad, en tal
ocasión Tusibe resulta siendo cacique no solamente de los sueres
provenientes de Paiquito y Tarija sino también de los lacaxas (o moyos
moyos) de Tapane.

8. La fortaleza de Esquile y los “mitmaqkunas” incaicos en Tarija

Insistentemente se menciona a Esquile o Esquila como lugar de destino de


todos los “huídos” de Paiquito. Atao (f. 86) y Asto f. 88) lo describen como:
“…vn pueblo donde estan a la guarnición del ynga para contra los
chiriguanaes…”. Asimismo, Atao indica que (f. 75v) conoció a Tusibe y
Pocotas en: “…el pueblo de esquila que es vna fuerça donde estauan
de guarnición para contra los chiriguanaes…. El documento de
encomienda de Pizarro a Retamoso no menciona sin embargo ninguna
población o fuerte llamado Esquile o Esquila pero sí indica que el Kurakuna
que comandaba toda la provincia era una persona que se llamaba
“Isquilla” y es muy probable que hubiera podido existir alguna relación
82
entre estas dos acepciones ya que ambas tuvieron muy probablemente
orígen en las informaciones que los quipucamayos incas proporcionaron a
Pizarro para la confección de esas encomiendas.

La encomienda a Retamoso menciona solamente una fortaleza llamada


“Aquilcha” (“…con cien casas… “) pero es muy probable que esta
hubiera sido la que se denominaba como Esquile o Esquila. En cualquier
caso, ya sea que se hubiera tratado de la fortaleza “Esquile” o “Aquilcha”,
esta formaba parte de la cadena de fortificaciones incas de defensa contra
los chiriguanaes (53). Es muy probable que este pueblo o “guarnición”
corresponda a las ruinas de lo que actualmente se conoce como “El Saire”,
a unos 10 km de la actual población de Padcaya, al sureste de la ciudad de
Tarija.

El fuerte de Esquile en Tarija aparenta haber sido un lugar en el que


confluían diverso tipo de gente enviada por el Imperio Inca para la defensa
de sus fronteras puesto que constituía parte del rosario de defensivos
construídos para el efecto junto con Tomina, Sopachuy y Oronkota entre
otras. De allí resulta la presencia en él de personas como Atao y Asto (f.
87v) quienes indican que son yanaconas quechuas; asimismo, don
Francisco, cacique principal de los amparaes (Yamparaez), era “mitima” en
el valle de Tarija. Su presencia en calidad de tales hace ver que existieron
evidentemente “mitimaes” en Tarija colocados por mandato del Inca en la
guarnición de Esquile. La presencia de personas provenientes de las
regiones de la provincia Yampará puede ser indicativa de que personas
provenientes de las etnias de jueres o sueres hubieran llegado con
anterioridad a Tarija y que este fue el motivo por el cual los “jueres” de
Paiquito hubieran elegido este lugar para su nueva residencia huyendo de
los españoles.

Es importante hacer notar el hecho que el “cacique orejón collasaua mitima”


hubiera declarado que siendo del valle de Tarija era “ahora” de Juan
Sedano es indicativo que cuando Sedano “constituyó” su encomienda
“recogiendo” a sus encomendados “de donde pudiera haberlos encontrado”
como indica el mismo (ver: Anexo Nº 12) lo hizo incluyendo gente que
provenía de Tarija. Por otra parte, Paucar, igualmente encomendado en
Sedano, dice haber sido “mitima” en el valle de Tarija y, en esa condición,
la única forma en que pudo haberlo sido es que lo fue por mandado de los
Incas, es decir, que se encontraba en Tarija desde el tiempo de los Incas al
igual, probablemente, que Atao, Asto y Collasaua, que se declara a sí

53
María de las Mercedes del Río menciona el hecho que: “Al sur del río Pilcomayo, un rosario de
fortalezas llamadas Condorhuasi, Escapana, Taraya, Aquilcha y Esquile frenaban las incursiones de los
habitantes del pie de monte.” En María de las Mercedes del Rio. ETNICIDAD, TERRITORIALIDAD Y
COLONIALISMO EN LOS ANDES. Tradición y Cambio entre los Soras de los siglos XVI y XVII
(Bolivia)”. Colección “Cuarto Centenario de la Fundación de Oruro”. Sierpe publicaciones. La Paz –
Bolivia. 2005, pag. 68..
83
mismo “mitima”; probablemente entre dentro de esta categoría Aylloma, el
cual, siendo de los Chichas, fue “natural” de Tarija.

84
CAPITULO IV

CONCLUSIONES FINALES
El análisis de este documento permite sacar algunas conclusiones
generales:

LOS CACIQUES QUINO Y ARICOYA

El valle de Tarija se encontraba casi completamente “despoblado” para


la época en que llegaron tanto los sueres de Paiquito como los
españoles que vinieron con Pedro de Candia y Diego de Rojas ya que
para el tiempo de la visita de este último se describe un panorama de
abandono y “vacío” hecho por varios de los actores de acontecer.
Destacan dentro de ello la permanente de “falta de servicio” que
padecieron tanto Francisco de Retamoso como Juan Ortiz de Zárate y
la causa de ello se adscribe al hecho de que sus habitantes originarios
fueron “sacados” de Tarija cuando se produjo la conquista Inca de la
provincia de Tarija, cerca de setenta años antes.

Se destaca la ubicación de varios lugares y poblaciones del valle de


Tarija, entre ellas la del fuerte de “Esquile” o “Esquila” que podría
asimilarse al de la fortaleza “Aquilcha” que nombra el documento de
encomienda de Francisco Pizarro a Francisco de Retamoso, el de
“ssilla”, que podría corresponder al de la actual localidad de Sella y el
de “Omahuaca”, frontero a la región de Tarija.

Se encuentran citadas además varias personas que no figuran en otros


documentos como, por ejemplo, el cacique churumata “tolaua”, los
caciques “xirotaua y simetale” y otros no tan bien caracterizados.

Se destaca asimismo la elaborada organización político-social de los


pueblos de Tarija pudiendo reconocerse un ordenamiento jerárquico
bien definido y de sucesión hereditaria del mando.
Resulta por otra parte evidente la perjudicial influencia del Imperio
Inca en la zona debido a que condujo al despoblamiento de toda la
zona y al sometimiento de sus integrantes a un régimen de semi-
esclavitud que duró más de setenta años, llevando a estos pueblos a un
tal grado de desestructuración que constituyó un despiadado

85
“etnocidio” destinado a “suprimir” la existencia misma de grupos
sociales de cultura tan avanzada como los que habitaban
primitivamente los valles de Tarija como “naciones” independientes.

Es posible establecer indirectamente que la cantidad de población que


habría sido “sacada” de Tarija para ir a prestar servicios al Incario
debió haber sido considerable puesto que solamente en la población de
Colpavilque en la Tasa de Toledo es posible individualizar a cerca de
500 “tributarios” a los que deben sumarse mujeres, niños y ancianos,
con los que llegaban a sumar cerca de 2.000 personas. No se toman en
cuenta dentro de este cálculo los “moyos moyos” destinados “a
servicio de casa” asignados a diferentes encomenderos y, desde luego,
los componentes de otros grupos de origen tarijeño como los
churumatas que constituyen un grupo aparte que no es mencionado en
el documento que analizamos.

La conquista española no pudo añadir ningún efecto adicional a lo ya


señalado en la misma zona de los valles de Tarija debido a la falta de
habitantes en la región, razón por la que las acciones que pudo haber
tomado Juan Ortiz de Zárate, el encomendero de la zona a partir de
1548, se vio anulada por la falta casi completa de población. En el
documento que analizamos se menciona que solo algunos de los
“sujetos” de Quino y Aricoya “salieron” de Tarija a la llegada de
Retamoso para ir a Tapane, entre ellos el propio Quino y algunos de
sus “principales”.

A partir de la conquista española, los “moyos moyos” que se


encontraban en Colpavilque y otras zonas de la región Yampará se
mantuvieron en el régimen de semiesclavitud al que fueron sometidas
por la conquista Inca asignados a diferentes “encomenderos” hasta el
momento en el que comenzaron a aplicarse las nuevas disposiciones de
supresión del régimen de encomiendas, lo cual ocasionó que todos esos
“encomendados” comenzaran a regresar paulatinamente a sus lugares de
origen (54).

54
Bernardo Trigo en su libro “Tarija y sus valores humanos” menciona que Don Pedro Fernandez de
Tordoya (Tomo I, pag. 16), levantó el primer edificio del hospital “San Juan de Dios” en Tarija donde
fueron recluidos muchos pacientes pero que también “…se dio albergue a indios mitayos que
deambulaban por las noches pidiendo hospedaje en casa de españoles pobladores…”. En el presente caso,
estos “mitayos” no podían haber sido otros que los moyos moyos y churumatas que estaban retornando a
sus lugares de origen.
86
LOS SUERES O SORAS

Los caciques Tusibe y Pocotas junto a sus principales (Goro goro, etc.)
que fueron el motivo principal de este juicio no eran en realidad
originarios de Tarija sino de Paiquito, una localidad cuya ubicación
exacta no puede ser precisada por el momento pero que se encontraba
en las cercanías de Tarabuco (55).

Todas estas personas, que se autocalificaban como “juires, jueres o


sueres” eran en realidad probablemente “soras” que se encontraban en
territorio Yampará como “mitimaes” o “mitmaqkunas” de los Incas
asignados por estos a alguno de los caciques locales, probablemente a
Comsara, para la defensa de las fronteras del Imperio Inca y para el
cultivo y beneficio de los cocales que se ubicaban en las márgenes del río
Grande.

Estas personas salieron de Paiquito “huyendo de los chiriguanaes” o,


más probablemente, de los españoles y llegaron en el curso de
aproximadamente un mes al valle de Tarija a “guarecerse” en la fortaleza
Inca de Esquile. Su llegada a Tarija pudo haberse producido en el curso
del año 1539 permaneciendo en Tarija hasta mediados de 1540,
momento en que llegó Francisco de Retamoso, el encomendero de la
zona.

La llegada de los españoles a Tarija ocasionó que los integrantes de este


grupo salieran “huyendo” de Tarija, en realidad no de los chiriguanaes
como ellos manifiestan sino de los españoles. Este hecho produjo la
división de los integrantes de este grupo: algunos se quedaron
“sirviendo” a Retamoso por algún tiempo, otros se fueron a Culpina y a
Chichas y otros, finalmente, probablemente los más, llegaron hasta
Tapane, población de la encomienda de Cristóbal Barba en la que se
adjuntaron a los “lacaxas” y “moyos” que vinieron de Tarabuco
huyendo de los “chiriguanaes”. Con ellos se quedaron a vivir andando
“en auito de moyos” en la población de Colpavilque, lugar donde los

55
Caterine Julien indica que Paiquito se encontraría al norte de La Plata (Julien, 1997) y Oliveto
(Oliveto, 2009: 141) menciona que la ubicación de Paiquito fue establecida por la Dra. Presta siguiendo
un protocolo notarial en el que se menciona que Paiquito es un: “sitio sobre el rio que corre a lo largo del
Valle de Omereque, jurisdicción de la villa de las Salinas” (entendiendo por Salinas a Mizque, en la
frontera oriental de Cochabamba), entre los ríos Paita al norte y Mizque al sur, en pleno territorio
Yampará, al norte de Tarabuco, Tomina y Sopachuy.
87
encuentra la Tasa de Toledo en 1575 siendo incluídos dentro del grupo
de moyos moyos.

LA SITUACIÓN DE TARIJA A LA LLEGADA DE CANDIA.


DESPOBLAMIENTO DE TARIJA DATOS ACERCA DE LA CANTIDAD
DE HABITANTES DE TARIJA PROPORCIONADOS POR EL LICENCIADO
CEPEDA EN CARTA AL REY DE ESPAÑA EN 1590.

El licenciado Cepeda, en carta dirigida a S.M. en contestación a las reales


cédulas recibidas, trata muy por extenso la reducción de los indios chiriguanos,
destaca la actividad de Luis de Fuentes y Vargas, corregidor de la Villa de Tarija,
quien los habría corrido varias veces de la frontera y hace referencia a las
necesidades y progresos de la villa de Tarija. 1º de febrero de 1590 (56).

“4. Assimismo an salido yndios chiriguanas a pedir pazes por la parte


de Tarija adonde es corregidor y capitan Luys de fuentes y de vargas
persona que la fundo y poblo en tiempo de don francisco de Toledo
para reparo y defensa de la provincia de los chichas a estas pazes les
furça a venir ver que en esta villa va en aumento la gente y armas y que
con los vecinos Della el mismo corregidor luys de fuentes les ha corrido
la cordillera tres o quatro vezes y hecho buenas suerte en ellos y uer que
por todas partes les uan poblando tienen necesidad esta villa de san
bernardo de Tarija que vuestra majestad les haga merced de mandar al
virrey destos reynos les den mas servicio de yndios del que se les da que
por no tener sino ciento y ochenta para labranza y crianza edificios y
plaça no tiene al presente este pueblo mas cincuenta vecinos que
tengan casa y vecindad y podria tener trescientos según es de grande el
valle y de buenas aguas y tierras y abundantes pastos, podrian ser
ayudados de los yndios cachiconas que son ydolatras y abitan cerca de
aquella villa y en vecindad de los yndios omaguacas como el virrey
acuda a ello yo le dare auiso desto y de otras cosas que por no ser de
tanto momento no doy dellas quenta a vuestra majestad y porque el
virret las a de hazer y es de su oficio.”

56
Publicada por: Roberto Levillier. Audiencia de Charcas, Correspondencia de Presidentes y Oidores,
Documentos del Archivo de Indias, Juan Pueyo, Madrid, 1932. T. III, 1590 – 1600. Colección de
Publicaciones Históricas de la Biblioteca del H. Congreso Nacional, Buenos Aires. R. Argentina, en Biblioteca
Nacional, B. Aires.
88
CUADRO Nº 1
LAS ENCOMIENDAS DE MOYOS MOYOS EN CHARCAS
(según Pedro de Hijojosa, 1548) (57) (58)
(se seleccionaron solo las encomiendas en las que se cita a moyos moyos)

Otorgada
Encomenderos Repartimientos Moyos
Chicha: 2.500 indios + caciques Biedma y Benchuca.
Charka: 1.100 indios; 300 indios quedaban, con sus 300
Hemando Pizarro El Marqués
mitimaes de coca + cacique Yucura, después que Vaca de
Castro le quitó 800 para dar a Rodrigo Pantoja.

Luis de Rivera Charka: 1.1 00 indios + cacique Consara- Vaca de Castro

Sura: 1.500 indios de Paria. 1.000 de maíz y ganado, 500


Pedro del Varco El Marqués
pescadores "de poco provecho".

Charka: 800 indios, quitados a Hernando Pizarro. Antes


Rodrigo Pantoja Vaca de Castro 300
con acceso a 300 mitimaes de coca [ver Luis Perdomo].
Karanqa: 500 indios, antes sujetos a caciques de Mendieta
El Marqués
y Isasaga. Muyumuyu: 150 indios para servicio de su casa.
Gómez de Luna ( ) 59 El Marqués 150
Charka: 300 indios mitimaes en los cocales, antes
Vaca de Castro
dependientes de los indios de Luis de Rivera.

Awllaka y Killaka: 850 indios + cacique Guarache. Con gm¡ado.


Hemando de A1dana El Marqués 100
Muyumuyu: 100 indios para servicio de casa.

Pedro de Hinojosa Awllaka: 750 indios. El Marqués

A1onso Pérez Sura: 850 indios de Tapacari.


Vaca de Castro 100
Castillejo Muyumuyu: 100 indios.
Sura: 800 indios de Caracollo.
A1onso Mangarres El Marqués 100
Muyumuyu: 100 indios para servicio de su casa.

Francisco Negral Sura: 700 indios de Sipisipi (Cochabamba). El Marqués

Cochabamba: 700 indios.


Rodrigo de Orellana Vaca de Castro 100
Muyumuyu: un pueblo Camocamo, para servicio de su casa.
Francisco Tarabuco: 1.200 indios.
El Marqués
de Almendras "Mitimaes de otras partes".
Lipi: 496 indios + cacique Tocari.
Muyumuyu: 200 indios para servicio de su casa.
Hemán Núñez
Orejones de Gualparoca: 80 indios. 100 cestos de coca de mita. Vaca de Castro 200
de Segura
Antes de Diego de Rojas; "ahora [1548] hay pleito"
con Pablo de Meneses.

57
Pedro de Hinojosa. “Relaciones de repartimientos que existian en el Peru al finalizar la rebelión de
Gonzalo Pizarro”. Revista de la Universidad Católica del Perú. Tomo VIII, p. 57. 1940, Lima.
58
Don Bernaldino de Meneses figura también como encomendero de los yamparaes, ingas gualparocas,
moyo-moyos y Charcas
59
… o de Soliz. En 1561 Doña Luisa de Vivar gozaba en segunda vida del repartimiento de indios de
Tapacarí que había pertenecido desde 1548 a su difunto primer esposo, el extremeño Gómez de Solís
(AGI, Justicia 654, Nro, 2, Testamento de Gómez de Solís) poseía entre las propiedades rurales que le
había dejado su difunto marido en el valle de Luje dos chacras donde habitaban los moyo moyo de su
encomienda en los alrededores de Cochabamba, cerca de la ciudad de La Plata.
89
Francisco Karanqa: 300 indios sujetos de caciques de Lope de Mendieta. El Marqués
de Rictamoso Chicha: 700 indios de Tarija. Vaca de Castro
Charka: 300 indios mitimaes en los cocales de Totora, antes
sujetos a los 300 indios de Hemando Pizarro que después se
Luis Perdomo (60) Vaca de Castro
dieron a Rodrigo Pantoja. Churumata: 500 "indios pobres"
de Tarija.
Chicha: 800 indios de Comoguata [¿Humahuaca?] + cacique
Juan de Villanueva Quipildora "por estar tan lejos no le sirven, darán ... El Marqués
si sirviesen .. ,",
Tarija: 600 "indios pobres", 300 juntos .la Villa por temor
Pedro de Vivanco Vaca de Castro
de los Chiriguanos.
Atacama: "Cierta cantidad ... no le sirven por estar tan lejos ... ".
Francisco de Tapia Vaca de Castro 200
Muyumuyu: 200 indios para servicio de su casa.
Chicoana: [indios Diaguitas]
Antonio Á1varez Vaca de Castro 200
Muyumuyu: 200 indios, pero sólo habrán 80.

Hemando de Castillo Jujuy: 800 indios. El Marqués

TOTAL 1450

60
Pedro de Hinojosa. “Relaciones de repartimientos que existian en el Peru al finalizar la rebelión de
Gonzalo Pizarro”. Revista de la Universidad Católica del Perú. Tomo VIII, p. 57. 1940, Lima. “…Item
tenia Luis Perdomo en el pueblo de Totora trecientos Indios Charcas, son de coca maiz y ganado, estos
trecientos Indios solian ser Mitimaes sujetos a los caciques de Hernando Pizarro, i del cacique que
después dio Vaca de Castro a Rodrigo Pantoja y solian estar estos trecientos Indios en aquel pueblo de
Totora para efecto de hacer las chacarras de coca a los caciques que agora decimos por estar en lo mas
comarcano en las chacarras de coca, i quitoselos Vaca de Castro a los dichos caciques i diolos por
cedula al dicho Luis Perdomo, y a nosotros nos parece que es cosa que conviene mucho para la
conservación de los caciques y naturales que vuestra Señoría los mande bolber y réstituir i a todos los
caciques los mitimaes que solian tener de coca y maiz antiguamente porque de otra manera padecerá
gran trabajo i no se podrán conservar, …”

90
El análisis de las encomiendas de la época que hace Pedro de Hinojosa
en 1548 muestra que la cantidad total de moyos moyos asignada a los
diferentes encomenderos hasta ese momento (ver Tabla Nº 1) fue de
alrededor de 1.500 “tributarios” sin contar las mujeres, niños,
adolescentes y ancianos que los acompañaban, con lo cual seguramente
llegaban a más de 5.000 personas en total, algo importante a constatar
debido a que representa una cantidad considerable de población que
tuvo que haber sido “trasladada” a lugares situados a más de 500
kilómetros de distancia. Algo importante a señalar es que todos son
descritos como: “pobres”, “no tenían ganado ni tierras” y, por lo
general, debido a su falta de medios, eran destinados “para servicio de
casa” por lo cual, debido precisamente a esa falta de medios, nunca
pudieron ser tasados. La mayoría de ellos provenía de los “mitimaes”
que los incas habían asignado a diversos curacas o kurakunas como, por
ejemplo, los “100 moyos moyos de Pantoja” que fueron “quitados” a
Hernando Pizarro y que estuvieron inicialmente asignados por el incario
a los kurakas Yukura y Comsara (61) quienes reclamaban por ellos.

61
Pedro de Hinojosa. “Relaciones de repartimientos que existian en el Peru al finalizar la rebelión de
Gonzalo Pizarro”. Revista de la Universidad Católica del Perú. Tomo VIII, p. 57. 1940, Lima. “…Item
tenia Luis Perdomo en el pueblo de Totora trecientos Indios Charcas, son de coca maiz y ganado, estos
trecientos Indios solian ser Mitimaes sujetos a los caciques de Hernando Pizarro, i del cacique que
después dio Vaca de Castro a Rodrigo Pantoja y solian estar estos trecientos Indios en aquel pueblo de
Totora para efecto de hacer las chacarras de coca a los caciques que agora decimos por estar en lo mas
comarcano en las chacarras de coca, i quitoselos Vaca de Castro a los dichos caciques i diolos por
cedula al dicho Luis Perdomo, y a nosotros nos parece que es cosa que conviene mucho para la
conservación de los caciques y maturales que vuestra Señoría los mande bober y réstituir i a todos los
caciques los mitimaes que solian tener de coca y maiz antiguamente porque de otra manera padecerá
gran trabajo i no se podrán conservar, …”
91
ANEXOS

92
ANEXO Nº 1
Cédula de encomienda del marqués Francisco Pizarro a Francisco de Retamoso.
Cuzco, 22 enero 1540 (AGI Justicia, 1125, ff. 31v-34v).

[En el margen: R[éplica]. La encomienda de Françisco Piçarro a Retamoso.] El marques don


Françisco Piçarro, adelantado, capitan general y gouernador por Su Magestad en estos rreynos de la
Nueua Castilla, llamada Peru, e del su consejo, etc. [H]avido rrespeto que vos, Françisco de Retamoso,
[h]aueis servido a Su Magestad en elleuantamiento de los naturales con vuestras armas y cauallos a
vuestra costa, y en ello [h]aueis trauajado muncho hasta tanto que fueron rreduzidos y puestos en la
obidiençia de Su Magestad; y sois persona de [h]onrra y estais adeudado y es bien que seaais [así]
fauoreçido; en nombre de Su Magestad y hasta tanto que se haga el rrepartimiento general que está
cometido a mí e al muy rreverendo y muy magnifico señor don fray Biçente de Valuerde, obispo desta
ciudad del Cuzco, os deposito:
En los Carangas, trezientos yndios de los que mandava Chuquichanbi y Guamanvilca, en esta
manera:
vn pueblo que se llama Totora, con vna estançia que se dize Quinchoamaya, con treinta
yndios, sujetos a Vilca Yaniua Chuqui;
y otro pueblo que se llama Liachaqui, y el prinçipal Minavia, sujetos a Vilca Yaniua
Chuqui, con treynta yndios;
y vna es- // f. 32// tançia que se llama Chulluma, con veinte y siete yndios; que [e]s del
dicho pueblo; y otra estançia del dicho pueblo que se dize Colo, con doze yndios;
y otra que se llama Pomata, con seys yndios;
y otro pueblo que se llama Orungo, y el prinçipal Chinche, con vna estançia que se llama
Vrcorco, con quarenta yndios;
y otro pueblo con treinta y siete yndios, con el prinçipal Saguana;
y otra estançia del dicho Saguana, con diez yndios;
y otro pueblo que se dize Conchuma, con treinta y dos yndios, con el prinçipal Vilca, sujetos
a Villca;
y dos estançias, la vna que se llama Liuire, y la otra Andagola; que son mitimaes avllagas
de Chuqichanbi; con diez e ocho yndios;
y otro que se llama Licapana, con onze yndios;
y otra estançia de pescadores que se llama Pacha, con diez yndios de Vilca;
y vn pueblo que se llama Guaracane, con doze yndios de Vilca;
y otro que se llama Hulas con el prinçipal Guaraya, con treinta y siete yndios;
y en Lipe, seys yndios del caçique Chuqichanbi; que [e]stá en el pueblo Toca.

y en Tarija

vn pueblo que se llama Liquita que tiene diez casas,


con el prinçipal Chumay;
y en otro pueblo que se dize Chaxa, quatro casas; y otro pueblo que se dize Vichipa, con dos
casas;
y otro pueblo que se llama // f. 32v// Mooxa, con diez
casas (llámase el prinçipal Mallanto);
y otro pueblo que se dize Escobineta, con quatro casas; y otro pueblo que se dize Birija, con
quatro casas;
93
y otro pueblo que se dize Cocachi, con diez casas
(dizese el prinçipal Toylla);
y otro pueblo que se dize Mamaerua, con seis casas, i el prinçipal Pochape;
y otro pueblo que se llama Vchupi, con quatro casas; y otro pueblo que se dize Tolamarca,
con quarenta casas, con el prinçipal Pulcatia;
y otro pueblo que se dize Chaguaya (es de juries), con [en el margen: Aricoya y Quino]
veinte casas, con los prinçipales Aricoya eQuino;
y otro pueblo que se dize Aquilcha, con çinco casas;
y vna fortaleza llamada Auilcha, con çien casas, con el caçique Piruca y el prinçipal Socara;
y más otro pueblo, Coyllo, con diez y seis casas;
y otro pueblo que se dize Chaguaya, con veinte casas (llámase el prinçipal Tayaure).

Los quales dichos pueblos e yndios de Tarixa estan sugetos al caçique Ysquilla, con quatroçientos e
ochenta yndios; en cada casa tiene a dos y a tres yndios, como pareçia por la visitaçion.
Para que dellos os servais conforme a los mandamientos e ordenanças rreales, y so la pena dellas,
//f.33// dexando a los caçiques prinçipales, sus mugeres y hijos y los otros yndios de su serviçio,
dotrinandolos y enseñando los en las cosas de nuestra santa fee catolica, trayendo a los hijos de los
caçiques para que sean yndustriados en las cosas de nuestra rreligion cristiana y a les hazer todo buen
tratamiento como Su Magestad la manda; y si ansy no lo hizieredes, cargue sobre vuestra conçiençia y
no sobre la de Su Magestad ni mia, que en su rreal nombre os los deposito; e mando a qualesquier
justiçias de la villa de Plata que os pongan en posesion de los dichos yndios.
y ansymismo os deposito vna fortaleza llamada Quilcha, con çien casas (entiéndese que ésta y la otra
toda es vna).
Fecha vtisupra. El marques Françisco Piçarro. Por mandado de Su Señoria, Antonio Picado.

AGI, Justicia 1125, ff. 3Iv - 33v.

OTRO DOCUMENTO DE ENCOMIENDA A RETAMOSO

Catherine Julien transcribe otra cédula de encomienda de Francisco Pizarro a Francisco


de Retamoso (62) expedida en noviembre del mismo año que parece haber tenido lugar
por el traspaso a Retamoso del principal Pocotas que antes pertenecía a Alonso de
Camargo. Julien hace notar que aunque la cédula parece incluir a los mismos sujetos
que la primera existen algunas diferencias cuando se comparan los nombres de
personas y lugares y hay también algunos errores de transcripción de nombres
indígenas. Menciona asimismo que es posible que las dos versiones no hubieran sido
extraídas de un mismo original. En el primer caso la copia habría sido hecha a base de
una cédula que Retamoso recibió de Pizarro; en el segundo, la transcripción habría sido
hecha en base al registro de las cédulas que conservaba Pizarro.

Cédula de encomienda del marqués Francisco Pizarro a Francisco de Retamoso.


Los Reyes, 4 noviembre 1540.

El marques don Françisco Piçarro, adelantado, gouemador, capitan general en estos rreynos de la
Nueua Castilla y del su consejo. E [h]auido rrespeto que vos, Françisco Retamoso, [h]aveis seruido a

62
Caterine Julien. Historia de Tarija , Corpus Documental de Tarija, Tomo VI. Tarija, 1997, pp. 6 - 9.
94
Su Magestad en elleuantamiento de los naturales con vuestras armas y cauallos a vuestra costa, y en
ello [h]aveis trauaxado muncho hasta en tanto que fueron rreduzidos y puestos en la obidiençia de Su
Magestad; y sois persona de [h]onrra y es bien que seais fauoreçido; en nonbre de Su Magestad hasta
en tanto que se haga el rrepartimiento general que está cometido a mí e al muy rreuerendo y muy
magnifico señor don fray frai [así] Biçente de Baluerde, //f. 43// obispo de la çiudad del Cuzco, vos
deposito:

En la probinçia de los Carangas, y en la prouinçia de Tuaicha, el caçique Vilca, señor del pueblo
Totora, con trezientos yndios de los que manda Chuquichambi e Guamanvilca, en esta manera:
vn pueblo que se dize Totora [y] vna estançia que se dize Yanina Chuqui;
y otro pueblo que se llama Luchapa y el prinçipal Ninauia, con treinta yndios;
y vna estançia que se llama Chulluma, con veynte y siete yndios; que es del dicho pueblo;
y otra estançia del dicho pueblo que se dize Colo, con doze yndios;
y otra estançia que se dize Pomata, con seis yndios;
y otro pueblo que se llama Otango y el prinçipal Chinche, con vna estançia que se llama
Vrcorco, con quarenta yndios;
y otro pueblo, con treinta y siete yndios, con el prinçipal Sacama;
y otra estançia del dicho Sacama, con doze yndios;
y otro pueblo que se llama Cochama con treinta e dos yndios, con el prinçipal Vilca, sujetos
al dicho caçique Vilca;
y dos estançias, la vna que se llama Libere y la otra Andagolla (que son mytimaes aullagas
de Chuquichanbi), con diez y ocho yndios;
y otra que se llama Licapana, //f. 43v// con onze yndios;
y otra estançia de pescadores que se llama Pachapapacha, con diez yndios de Vilca;
y vn pueblo que se llama Guarcone, con doze yndios; y otra que se llama Vllaguo, con el
prinçipal Guanaya, con treynta y siete yndios;
y y [así] en Lipe, seys yndios del caçiq e Chuquichambi que está[n] en el pueblo de Toco.
y en Tarixa:
vn pueblo que se llama Ilaquita, con diez casas, con el prinçipal Ichumay;
y otro pueblo que se dize Ichaxa, con quatro casas; y otro pueblo que se dize Ochapa, con
dos casas;
y otro pueblo que se llama Nicoxa, con diez casas (llámase el prinçipal Mallanta);
y otro pueblo que se llama Escouineta, con quatro casas;
y otro pueblo que se dize Borrajai, con quatro casas; y otro pueblo que se dize Ioache, con
diez casas (dizese el prinçipal Toylla);
y otro pueblo que se dize Mamalarna, con seis casas y el prinçipal Pochapei;
y otro se llama Vechirpa, con quatro casas;
y otro pueblo que se dize Tolarnarca, con quarenta casas, con el prinçipal Pulluticu;
y otro pueblo que se dize Aquicucha [o Aquiaicha], con çinco casas;
y vna fortaleza //f. 44// llamada Aquilcha, con çien casas, con el caçique prinçipal y el
prinçipal Sotara;
y más otro pueblo Cuyllo, con diez y seis casas;
y otro pueblo que se dize Chaguayco, con veynte casas (llámase el prinçipal Tayaure).
Los quales dichos pueblos e yndios de Tarixa estan sujetos al caçique Esquilla, con quatroçientos y
ochenta yndios; que cada casa tiene a dos y a tres yndios, corno pareçe por la visitaçion.

Y más vos deposito vn prinçipal que se llama Pocotas con quarenta yndios, que es sujeto al
caçique Quino, por dexaçion que en mí del dicho prinçipal hizo Alonso de Camargo.
95
Para que os sirvais de los dichos yndios, conforme a los mandamientos y ordenanças neales,
so la pena deellas, dexando al caçique prinçipal, sus mugeres y hijos y los otros yndios de su seruiçio,
dotrinandolos y enseñandolos en las cosas de nuestra santa fee catolica, trayendo los hijos de los caçiques
para que sean yndustriados en las cosas de nuestra rreligion cristiana y les hazer todo buen tratamiento
como Su Magestad lo manda; y si ansy no lo hizieredes, cargue sobre vuestra conçiençia y no sobre la de
Su Magestad //f. 44v// ny mia que en su rreal nombre vos los deposito; y mando a qualesquier
justiçias de la villa de Plata que vos pongan en posesion de los dichos yndios.
Dada en la çiudad de Los Reyes, a quatro dias del mes de novienbre de mil e quinientos e
quarenta años. El marques Françisco Piçarro. Por mandado de Su Señoria, Geronimo de Aliaga,
escriuano.
Fecho y sacado fue este dicho traslado del dicho rregistro original en esta çiudad de Los
Reyes, en diez y nueue dias del mes de hebrero año del señor de mil e quinientos y çinquenta años,
siendo testigos al uer corregir y conçertar con el dicho original; y va çierto y verdadero. Pedro de Escobar
e Juan Romo e Juan de Solorzano, estantes en esta çiudad. Va testado o diz la no uala.
E yo, el dicho Baltasar Hernandez, escriuano de Su Magestad, en vno con los dichos testigos
presente fui al uer sacar, corregir y conçertar este dicho treslado con el original; y va çierto y verdadero; y
de pedimiento del dicho Juan Hortiz de Çarate lo fize escrevir, y por ende fize aqui este mio signo a tal,
en testimonio de verdad. Baltasar Hernandez, escriuano de Su Magestad.

AGI, Justicia 1125, ff. 43-44v.

ANEXO Nº 2
CEDULA DE ENCOMIENDA DE FRANCISCO PIZARRO A ALONSO DE
MANJARRES (63)
AGI, Justicia 1125, ff. 12v - 14v (64)

63
Biblioteca Nacional (Argentina). Colección Gaspar García Viñas (Colección de documentos del
Archivo de Indias) N.542. A.G.I. "Apuntes sobre las encomiendas de Paria, Caracollo, Tapacarí y
Sipisipi, 1534-1566". Caracollo, sujeto a Paria. Francisco Pizarro a Lucas Martinez Vegasso, natural de
Trugillo y a Francisco de Almendris, natural de Plasencia, año 1534 y año de 1540 que fundo la cibdad
de La Plata quitocole Repartimiento a los dichos por via de Reformaciion por uqe tenian muchos yndios
en otras partes y diolo a Alonso Manjarres natural de la Villa Nueva de Laserna, ahorcolo un capitan de
Gonzalo Pizarro que se decia Martín Monje, año de 1544 y por su muerte lo dio Gasca a Antonio de
Ulloa, natural de Cáceres fue casado con doña María de Mesu, natural de Madrid, dexó una hija que se
dice María de Ulloa que tiene el repartimiento. Terna 8 leguas de ancho y de largo 3 confini con los de
Sipisipi y Tapacari y Pacaxa, Terna 1500 yndios, tiene 15 o 20 sujetos valio al principio mas de 15 mill
pesos ahora por tasa 7 mill pesos en plata y en frutos 2.500. murio Antonio de Ulloa, 1555. Citado en:
María de las Mercedes del Río. “Etnicidad, Territorialidad y Colonialismo en Los Andes”. Tradición y
Cambio entre los Soras de los siglos XVI y XVII (Bolivia). Colección “Cuarto Centenario de la
Fundación de Oruro”. Sierpe publicaciones. La Paz – Bolivia. 2005. p. 313.
64
En el traslado del documento de encomienda del Licenciado Pedro la Gasca a Antonio de Ulloa (en:
José Toribio Medina: “Colección de documentos inéditos para la Historia de Chile”, Tomo XIX, pag. 481
y sig.) se menciona a la encomienda a Manjarres indicando que: “…la encomienda a Alonso de
Manjarres … // … es de la provincia de Caracollo “excepto los cien moyos-moyos que Manjarres tenía
“para servicio de casa”, cerca de La Plata”. La causa por la cual estos cien moyos moyos que se
encontraban cerca de La Plata, entran en relación con Caracollo, localidades tan distantes una de otra
debe buscarse en el hecho de que esas primeras encomiendas se basaban en las informaciones
proporcionadas por los quipocamayos acerca de la situación de la zona en tiempos de los Incas, cuando
esos moyos moyos que se encontraban cerca de La Plata eran mitmaqkunas colocados por el Incario para
96
/al margen/: encomienda de indios que fizo el marques don françisco piçarro a
alonso manjarres.

El marques don françisco piçarro &. aviendo rrespeto que vos alonso manjarres vezino de la villa de
plata en la provinçia de los charcas aveys servido a su magestad en esta tierra en la paçificaçion della en
el lebantamiento de los naturales della y en los reenquentros y alcançes que se an hecho al ynga en que
su magestad a sido muy seruido y en otras cosas (f. 13) que se an ofreçido con toda voluntad y buen zelo
y como buen hijodalgo le deue hazer en seruiçio de su rrey por la presente en nombre de su magestad y en
tanto que se haze el rrepartimiento general que esta cometido el señor obispo e a my en la provinçia de
los soras vn pueblo que se dize apacomire con çien yndios con el prinçipal del que se llama cala y el
caçique que se llama axa ques el señor prinçipal y el pueblo que se llama caamarca de que es señor
callaguana con çiento çinquenta yndios con el principal copaqui y otro pueblo que se llama oja con sus
estançias questan a media legua del con noventa yndios los quarenta del caçique axa con el prinçipal
que los manda que se llama colqui y los çinquenta del caçique calaguana y el pueblo llamado acuia con
setenta y seis yndios sujetos los veynte al caçique colaguana y los çinquenta e seis al caçique colque que es
del caçique axa y otra estançia y pueblo que se llama quiroma del caçique calaguana quinze yndios y
otro pueblo o cosco con çinquenta y siete yndios los veinte e cinco de calaguana con el prinçipal guaracollo
y los treinta e dos sujetos al caçique axa con el prinçipal que los manda (f. 13v) que se llama uyrina y
vna estançia que se dize chargua con syete yndios de allaguana y catorze leguas de la caueçera de paria
vn pueblo que se llama chuaupa con çinquenta yndios de calaguana con el prinçipal vchizara y catorze
leguas de la caueçera de paria veinte e cinco yndios en el pueblo totora con el prinçipal que los manda
que se llama tatimalos sujetos al caçique axa y quinze leguas desta dicha caueçera vn pueblo llamado
quire con setenta y tres yndios con el prinçipal que los manda que se llama tarqui sujetos a calaguana y
media legua deste pueblo vna estançia que se llama colpa veinte y siete yndios con el prinçipal que los
manda que se llama tanguro sujeto al caçique copapuri de acamarca y treze leguas de la caueçera vn
pueblo que se llama ychusa sesenta e çinco yndios sujetos al caçique chino y en otro pueblo que se llama
chai quarenta e tres yndios del caçique calaguana son sujetos a chino señor de ychusa y vna estançia
sujeta a ychusa con diez yndios y veinte e çinco leguas de la caueçera del pueblo llamado (f. 14) sillota
con treinta yndios con el prinçipal guarca del caçique alaguana y mas todas las estançias y pueblos de
ganados que tubieren los dichos caçiques que estan todos los dichos yndios en termino de quinze leguas
para que dellos os sirvais conforme a los mandamientos y ordenanças Reales y so las penas dellas con
tanto que dexeis al caçique prinçipal sus mugeres y hijos y los demas yndios de su seruiçio y los hagais
todo buen tratamiento y los enseñeys e dotrineis en los secretos de nuestra santa fee catolica y que
auiendo rreligiosos traigais a los hijos de los dichos caçiques a la dotrina cristiana donde se cargue sobre
vuestra conçiençia y no sobre la de su magestad ni mia y en los moyos moyos vn pueblo de moyos moyos
que se dize capane que tiene treinta casas las veinte e cinco de moyos moyos y las çinco de condesuyo de
cochavilla con el prinçipal que los manda y vna / ojo – moyos / estançia junto a este pueblo que tiene
cinco casas y vn pueblo de moyos llamado bicaiache con dies casas pobladas llamase el prinçipal allo
sujeto aylla señor de los moyos moyos y en otro pueblo llamado vrolos moyos moyos que ay en lo que es
ampara es sujeto a tiriqui con todos los yndios de las dichas casas del y para que traigan a los yndios de
los dichos caçiques a la dotrina (f. 14v) despues del que al dicho rrepartimiento de la dicha encomienda
que de

el beneficio de la coca y la defensa de las fronteras Incas que habrían estado “asignados” a los caciques
soras de Caracollo.
97
/ ojo la data que es año de 40 /

suso se contiene consecutiuamente pareçe estar otro rregistro de cedula de encomienda de yndios quel
dicho marques encomendo en terminos de la dicha villa a diego lopez de çuñiga que parece estar hecha a
veynte e dos de henero del dicho año de mill e quinientos e çinquenta años y otra de diego ortiz de
guzman fecha en la dicha ciudad

/ a de dezir 40. /

del cuzco en el dicho dia otra a don gomez de luna fecha ansy mesmo en el dicho dia mes e año suso
dicho e luego se contiene otro rregistro de encomienda que el dicho marques pareçe que hizo a francisco
rretamoso de çiertos yndios en los carangas de los que mandavan chuquichambi y guanivilca y otros
yndios en tarixa la qual esta sin fecha y adelante esta otra çedula hecha a pedro alonso de hinojosa de
çiertos yndios en la prouincia de aullaga fecha en la dicha çiudad en el dicho dia veinte e dos de henero
del dicho año de quarenta y luego otra a alonso de loaisa fecha en el dicho dia y otra a francisco negral
fecha en el dicho dia mes e año suso dicho de todo lo qual fize sacar el dicho traslado y testimonio por
Relacion de los suso dicho de mandamiento de los dichos señores presidente e oidores que es fecho y
sacado y (f. 15) corregido con el dicho original en la dicha ciudad de los rreyes en catorze dias del mes de
jullio de mill e quinientos y çinquenta años siendo presentes por testigos juan de padilla y françisco de
hermosilla y pedro ortiz va testado o diz dicho no uala en fee de lo qual lo firmo de mi nombre pedro de
avendaño.

AGI, Justicia 1125, ff. 11- 14v

ANEXO Nº 3
Cédula de encomienda del gobernador Pedro de la Gasca a Juan Ortiz de
Zárate. Cuzco, 28 agosto 1548.
AGI, Justicia 1125, ff. 34v-39.

[En el margen: La encomienda de Gasca a Çarate de los indios de Retamoso.] Yo, el licençiado Pedro
de la Gasca, del consejo de Su Magestad, de la Santa y General Ynquisiçion, presidente del Audiençia
Real que por Su Magestad rreside en estos rreynos del Pero, y su gouemador en ellos, etc. Por quanto yo
soy ynformado que vos, //f. 35// Juan Ortiz de Çarate, [h]a catorze años que pasastes a estos
rreynos del Pero, e que en ellos como cauallero y persona de calidad [h]aveis servido en algunas cosas de
las que en ellas se [h]an ofreçido, tocantes al serviçio de Su Magestad, con vuestras armas y cauallos y a
vuestra costa e minsion, ansy en la paçificaçion y sustentaçion della como en otras cosas; y espeçialmente
que os hallastes en la çiudad de Los Reyes con el marques don Françisco Piçarro, gouemador que fue
dellos por Su Magestad, al tienpo y sazon que Mango Ynga Yupangui, señor natural dellos, y los
naturales se rrevelaron contra su rreal serviçio y pusyeron çerco sobre la dicha çiudad, y os hallastes en
la defensa della hasta tanto que se desçercó y los naturales se fueron huyendo; y continuando vuestros
serviçios, andubistes en ayudar a conquistar los dichos naturales por los llanos y por la sierra hasta
tanto que se pusieron en la obidiençia y serviçio de Su Magestad, en conpañia del dicho Marques y sus
capitanes; y despues desto, andubistes con Hemando Piçarro, su hermano, en la paçificaçion de los
naturales que andauan rrevelados en la comarca del Cuzco y en la provinçia del Collao; y que des pues
98
fuistes con el capitan Pedro de //f. 35v// Candia al descubrimiento y conquista de la provinçia de los
Chichas, de donde por la gran esterilidad de la tierra salistes perdido y desbaratado y adeudado; y que
despues con el capitan Diego de Rojas fuistes a la conquista y descrubrimiento de los chiriguanaes de
donde ansymesmo tomastes a salir desbaratado y perdido y adeudado; y todas las vezes que se ofreçio yr
a la conquista de Mango Ynga, señor natural que [e]staua rreuelado y alçado, fuistes a fauoreçer e
ayudar en la dicha paçificaçion e conquista; e que al tienpo y sazon que don Diego de Almagro, el
moço, y sus secaçes [así: secuaçes] mataron en la çiudad de Los Reyes al dicho marques don Françisco
Piçarro hos hallastes en sus mesmas casas donde le mataron, en la defensa de su persona como de
gouemador de Su Magestad, de donde salio mal herido.

Y continuando la lealtad y fidelidad que como cauallero deviades de servir a Su Magestad, al tienpo y
sazon que suçedieron las alteraçiones pasadas, causadas por Gonçalo Piçarro contra el serviçio de Su
Magestad y su visorrey Blasco Nuñez Vela, hallando os en la probinçia de los Charcas, con ayuda e
fauor vuestro de otros amigos que juntastes y conbocastes, ordenastes y fuistes parte para que en la dicha
prouinçia //f. 36// se alçase vandera en nombre de Su Magestad y con su rreal boz, declarando os de
los primeros de todos en estos rreynos, declarando os capital enemigo de Gonçalo Piçarro y leal servidor
de Su Magestad; y ansy venystes desde la dicha provinçia en busca del visorrey Blasco Nuñez Vela,
acudiendo a la boz de Su Magestad para le servir con el capitan Luis de Ribera y estandarte rreal que
traya por Su Magestad hasta llegar a la çiudad de Arequipa donde, teniendo notiçia de la prision del
dicho birrey Blasco Nuñez, por no se hallar en las dichas alteraçiones e tiranias, os fuistes a tierras
despobladas donde estubistes tienpo de vn año, pasando trauajos de ambre y sed y frio hasta que,
entendido por bos como el capitan Diego Çenteno [h]avia alçado vandera por Su Magestad en la villa
de Plata, y que por justiçia [h]avia muerto a Françisco de Almendras que en ella rresidia por teniente y
capitan de Gonçalo Piçarro, salistes a os juntar con él y meteros devaxo del estandarte rreal que él alçó
en nombre de Su Magestad, en cuyo acompañamiento os hallastes syenpre en todos e qualesquier
rreenquentros que les fueron dados al dicho capitan por los capitanes //f. 36v// del dicho Gonçalo
Piçarro en el mayor rriesgo y en la delantera; y despues suçedio que dende [h]a çierto tienpo el dicho
capitan Diego Çenteno salio de vna cueba donde [h]avia estado çierto tienpo escondido a tornar a biuar
la boz de Su Magestad de nueuo, y vos juntastes con él y venistes a la çiudad del Cuzco donde en su
acompañamiento y, con no venir más de quarenta soldados servidores de Su Magestad, entrastes en la
dicha çiudad por fuerça de armas, puesto que en la plaça della [h]avia más de trezientos onbres en
orden y a punto de guerra que tenian los capitanes del dicho Gonçalo Piçarro, de donde salistes herido
de vn arcabuzaso en vn braço que os dieron de que quedastes manco de [é]l, y la çiudad quedó
rreduzida al serviçio de Su Magestad; e que por enemistad que el dicho Gonçalo Piçarro y sus capitanes
os tenia por la fidelidad con que a Su Magestad seruiades, os tomaron y rrobaron vuestras haziendas
munchas vezes, que fue en gran cantidad, donde quiera que os hallauan; y andubistes con el dicho
capitan Diego Çenteno syenpre hasta que en la prouinçia del Collao con él se juntaron algunos otros
capitanes para rresistir la tirania del //f. 37// dicho Gonçalo Piçarro y sustentar la boz de Su
Magestad hasta en tanto que Gonçalo Piçarro, viniendo en su busca los topó en la probinçia de
Chuquiabo cabe vn pueblo que se dize Guarina donde se dio la batalla; y os hallastes en ella de parte
de Su Magestad en la primera hilera del esquadron de a cauallo y salistes herido de tres arcabuçaços; de
donde, teniendo notiçia que yo era llegado a estos dichos rreynos por mandado de Su Magestad a
paçificar e castigar los alterados, fuistes en mi busca en grandes trauaxos y me fuistes a alcançar en el
asyento de Vilcas donde os metistes debaxo del estandarte rreal, dando la ovidiençia como bueno y leal
vasallo; en cuyo acompañamiento y mio venistes siruiendo en todas las cosas que se os mandauan
tocantes a la guerra con vuestras armas y cauallos hasta en tanto que, teniendo notiçia que el dicho
Gonçalo Piçarro y sus capitanes estauan en Xaquixaguana, quatro leguas desta çiudad del Cuzco,
puestos en canpo y en orden para dar batalla al estandarte rreal; y se le dio en nueue de abril deste
99
presente año donde el dicho //f. 37v// Gonçalo Piçarro y sus capitanes fueron vençidos, presos y
muertos, y su gente desbaratada y estos dichos rreynos rreduzidos al serviçio de Su Magestad, en la qual
os hallastes y mostrastes como notable seruidor de Su Magestad.

Y teniendo rrespeto a esto y a los grandes gastos que en las dichas enpresas se os rrecreçieron en armas e
cauallos que conprastes, y otras cosas de que quedastes muy adeudado en cantidad de pesos de oro, y a
nunca jamas, direte ni yndirete, os hallastes solo vn punto con el dicho Gonçalo Piçarro ni con otro
ninguno de sus capitanes contra el seruiçio de Su Magestad, e [h]aueis seruido syenpre lealmente y sin
macula ninguna, de todo lo qual yo estoy bien ynformado; y en alguna en[co]mienda y rremuneraçion,
por virtud de los poderes y comisiones que de Su Magestad tengo que por estar publicados y ser tan
notorios no ban aqui
[en el margen: Encomienda] ynsertas, os encomiendo y deposito:

En la provinçia de los Charcas, en el término y juridiçion della: todo el rrepartimiento de yndios que
ally tenia e poseya Françisco de Retamoso, vezino de la villa de Plata, difunto, ansy en la provinçia de
los Carangas //f. 38// como en [la] de los Chichas y valle de Tarixa y en otras qualesquier partes de
la dicha provinçia que los tubiese, de la forma y manera y segun que en él fueron encomendados y los
tubo y poseyó al tienpo de su fin e muerte;

Para que os siruays dellos conforme a las ordenanças, con que dexeis a los caçiques, sus mugeres y hijos
e yndios de su serviçio, e que los dotrineis y hagais dotrinar en las cosas de nuestra santa fee catolica
como Su Magestad lo tiene mandado; y si no lo hizieredes, y en él algun descuydo tubieredes, cayga
sobre vuestra conçiençia y no sobre la de Su Magestad ni mia, que en su rreal nombre vos los
encomiendo.

Y mando que a ellos y a los demas yndios a ellos sujetos los trateys bien y procurreis [así] su
conservaçion, pidiendoles tributos moderados y tales que buenamente los puedan dar, con aperçevimiento
que si en ello eçedieredes allende de ser penado se os mandara tomar la demasya en parte de pago de lo
que adelante [h]ovieredes de [h]auer, conforme a la tasaçion que de los tales tributos que [h]vbieren de
dar los dichos yndios se hiziere.

Y por ser cosa notoria que con las guerras y alteraçiones pasadas, [h]avidas //f. 38v// en estos dichos
rreynos, quedan los dichos naturales diminuidos, cansados y fatigados de comida, y si no fuesen
sobrelleuados este presente año, dandoles tienpo para poder hazer sus sementeras sufiçientes y darles
semilla para ellas, está claro el daño que adelante se sigue, ansy a los españoles como a los dichos
naturales; por tanto os encargo y mando que por todo vn año, primero siguiente, sobrelleueis los dichos
yndios lo más que pudieredes para que tenga efeto este benefiçio.

Y por la presente encargo y mando a todos e qualesquier justiçias mayores y menores de la dicha villa de
Plata e demas çiudades y villas destos dichos rreynos que, siendo por el dicho Juan Ortiz de Çarate o
por quien su poder [h]oviere ante nos e qualquier de vos pedida posesion del dicho rrepartimiento, le
metays e anpareys en ella para que libremente se sirva dél; y no consintays que della sea despojado syn
que primeramente sobre [e]llo sea oydo en juizio y vençido por fuero y.derecho; lo qual ansy
hagais[tachado]zed y cumplid, so pena de cada [vez] dos mil pesos de oro para la camara de Su
Magestad a cada vno de vos que lo contrario hiziere.

[En el margen: Data año de 48] Fecha en la çiudad del Cuzco, //f. 39// a veinte e ocho dias del
mes de agosto de mil e quinientos e quarenta e ocho años. El licençiado Gasca. Por mandado de Su
100
Señoria, Juan de Auleztia.

AGI, Justicia 1125, ff. 34v-39.

ANEXO Nº 4
ENCOMIENDAS DE FRANCISCO PIZARRO A ALONSO DE MANJARRES
Y DEL LICENCIADO LA GASCA A CRISTOBAL BARBA
AGI, Justicia 1125, f. 12v – 19v

encomienda de indios que fizo el marques don françisco piçarro a


alonso manjarres.
El marques don françisco piçarro &. aviendo rrespeto que vos alonso manjarres vezino de la villa de
plata en la provinçia de los charcas aveys servido a su magestad en esta tierra en la paçificaçion della en
el lebantamiento de los naturales della y en los reenquentros y alcançes que se an hecho al ynga en que
su magestad a sido muy seruido y en otras cosas (f. 13) que se an ofreçido con toda voluntad y buen zelo
y como buen hijodalgo le deue hazer en seruiçio de su rrey por la presente en nombre de su magestad y en
tanto que se haze el rrepartimiento general que esta cometido el señor obispo e a my en la provinçia de
los soras vn pueblo que se dize apacomire con çien yndios con el prinçipal del que se llama cala y el
caçique que se llama axa ques el señor prinçipal y el pueblo que se llama caamarca de que es señor
callaguana con çiento çinquenta yndios con el principal copaqui y otro pueblo que se llama oja con sus
estançias questan a media legua del con noventa yndios los quarenta del caçique axa con el prinçipal
que los manda que se llama colqui y los çinquenta del caçique calaguana y el pueblo llamado acuia con
setenta y seis yndios sujetos los veynte al caçique colaguana y los çinquenta e seis al caçique colque que es
del caçique axa y otra estançia y pueblo que se llama quiroma del caçique calaguana quinze yndios y
otro pueblo o cosco con çinquenta y siete yndios los veinte e cinco de calaguana con el prinçipal guaracollo
y los treinta e dos sujetos al caçique axa con el prinçipal que los manda (f. 13v) que se llama uyrina y
vna estançia que se dize chargua con syete yndios de allaguana y catorze leguas de la caueçera de paria
vn pueblo que se llama chuaupa con çinquenta yndios de calaguana con el prinçipal vchizara y catorze
leguas de la caueçera de paria veinte e cinco yndios en el pueblo totora con el prinçipal que los manda
que se llama tatimalos sujetos al caçique axa y quinze leguas desta dicha caueçera vn pueblo llamado
quire con setenta y tres yndios con el prinçipal que los manda que se llama tarqui sujetos a calaguana y
media legua deste pueblo vna estançia que se llama colpa veinte y siete yndios con el prinçipal que los
manda que se llama tanguro sujeto al caçique copapuri de acamarca y treze leguas de la caueçera vn
pueblo que se llama ychusa sesenta e çinco yndios sujetos al caçique chino y en otro pueblo que se llama
chai quarenta e tres yndios del caçique calaguana son sujetos a chino señor de ychusa y vna estançia
sujeta a ychusa con diez yndios y veinte e çinco leguas de la caueçera del pueblo llamado (F. 14) sillota
con treinta yndios con el prinçipal guarca del caçique alaguana y mas todas las estançias y pueblos de
ganados que tubieren los dichos caçiques que estan todos los dichos yndios en termino de quinze leguas
para que dellos os sirvais conforme a los mandamientos y ordenanças Reales y so las penas dellas con
tanto que dexeis al caçique prinçipal sus mugeres y hijos y los demas yndios de su seruiçio y los hagais
todo buen tratamiento y los enseñeys e dotrineis en los secretos de nuestra santa fee catolica y que
auiendo rreligiosos traigais a los hijos de los dichos caçiques a la dotrina cristiana donde se cargue sobre
vuestra conçiençia y no sobre la de su magestad ni mia y en los moyos moyos vn pueblo de
moyos moyos que se dize capane que tiene treinta casas las veinte e cinco de

101
moyos moyos y las çinco de condesuyo de cochavilla con el prinçipal que los
manda y vna / ojo – moyos / estançia junto a este pueblo que tiene cinco casas
y vn pueblo de moyos llamado bicaiache con dies casas pobladas llamase el
prinçipal allo sujeto aylla señor de los moyos moyos y en otro pueblo llamado
vrolos moyos moyos que ay en lo que es ampara es sujeto a tiriqui con todos los
yndios de las dichas casas del y para que traigan a los yndios de los dichos caçiques a la dotrina
(F. 14v) despues del que al dicho rrepartimiento de la dicha encomienda que de // ojo la data que es
año de 40 // suso se contiene consecutiuamente pareçe estar otro rregistro de cedula de encomienda de
yndios quel dicho marques encomendo en terminos de la dicha villa a diego lopez de çuñiga que parece
estar hecha a veynte e dos de henero del dicho año de mill e quinientos e çinquenta años y otra de diego
ortiz de guzman fecha en la dicha ciudad // a de dezir 40. // del cuzco en el dicho dia otra a don
gomez de luna fecha ansy mesmo en el dicho dia mes e año suso dicho e luego se contiene otro rregistro de
encomienda que el dicho marques pareçe que hizo a francisco rretamoso de çiertos yndios en los carangas
de los que mandavan chuquichambi y guanivilca y otros yndios en tarixa la qual esta sin fecha y
adelante esta otra çedula hecha a pedro alonso de hinojosa de çiertos yndios en la prouincia de aullaga
fecha en la dicha çiudad en el dicho dia veinte e dos de henero del dicho año de quarenta y luego otra a
alonso de loaisa fecha en el dicho dia y otra a francisco negral fecha en el dicho dia mes e año suso dicho
de todo lo qual fize sacar el dicho traslado y testimonio por Relacion de los suso dicho de mandamiento
de los dichos señores presidente e oidores que es fecho y sacado y (f. 15) corregido con el dicho original en
la dicha ciudad de los rreyes en catorze dias del mes de jullio de mill e quinientos y çinquenta años
siendo presentes por testigos juan de padilla y françisco de hermosilla y pedro ortiz va testado o diz
dicho no uala en fee de lo qual lo firmo de mi nombre pedro de avendaño.

AGI, Justicia 1125, ff. 12v – 15.

/ la encomienda de gasca a cristoual barua de los indios que tuvo hernando del
castillo y de los moyos moyos que tuvo manjarres /
AGI, Justicia 1125, ff. 13v – 19v

Yo el liçençiado gasca del consejo de su magestad de la santa y general ynquisiçion y su presidente en


estos rreynos y provinçias del peru e por quanto soi informado que vos cristoual barua a que pasastes a
estos rreynos dichos rreynos del peru diez y seis años poco mas o menos despues de auer estado en la
prouinçia de cartagena siruiendo en el descubrimiento y conquista y pacificacion de los naturales della
tiempo de çinco años y que en estos dichos rreynos durante el dicho tiempo aveis seruido a su magestad
en cosas que se os an ofreçido tocantes a su rreal seruicio y conquista e poblacion y sustentacion dellos
como hijodalgo y leal vasallo de su magestad con vuestras armas y cauallos y a vuestra costa y minçyon y
en espeçial queos hallastes en la fundaçion y poblaçion de la çiudad de truxillo con el capital martin
aestete y de alli fuistes con el adelantado don diego de almagro al descubrimiento e conquista de las
provinçias de chile de adonde bolvisteis a estos dichos rreynos y hallastes (f. 16v) que los naturales dellos
estauan rrevelados contra el servicio de su magestad y tenian puesto çerco sobre la çiudad del cuzco y
españoles que dentro della estauan y seruistes en la guerra contra los dichos naturales hasta que alçaron
el dicho çerco y se paçificaron y vinieron a la obidiencia de su magestad e que despues fuistes al
descubrimiento de las provinçias de la buenaventura y rrio de san juan y baruacoas y baya de san mateo
con los capitanes don juan de andagoya y de cristoual peña y que entendidos por vos las alteraçiones
causadas en estos dicho rreynos contra el seruiçio de su magestad y su visorrey blasco nuñez vela por
gonçalo piçarro y sus secaçes yendo con otros servidores de su magestad a vos juntar con el dicho virrey y
le dar la obidençia en nombre de su magestad antes de llegar al puerto de tumbes donde el dicho visorrey

102
estaua fuistes preso por la gente del dicho gonçalo piçarro y vos rrovaron vuestras armas e cauabllo y vos
lleuaron preso a pie al pueblo de manta adonde hernando machicao capitan del dicho gonçalo piçarro
esstaua con el armada que ynbiaua al rreyno de tierra firme el qual (f. 17) os hizo muchos y malos
tratamientos y vos lleuo preso a la ciudad de panama donde se apodero por el dicho gonçalo piçarro y
vos solto a rruego de personas que en ello yntervinieron y vos y otros servidores de su magestad tratastes
con el capitan bartolome perez de vos alçar y rreduzir la dicha armada que tenia a cargo el dicho
machicao al seruiçio de su magestad y como la cosa fue sentida no lo podistes efetuar y el dicho machicao
prendio al dicho bartolome perez al qual corto la caueça e como entendistes que andauan en vustra
busca para hazer de vos lo mismo os fuistes a los montes donde andubistes huyendo y escondido pasando
muchos trabajos hasta quel dicho capitan machicao con la dicha armada se bolvio a estos dichos rreynos
y vos tornastes a la dicha ciudad de panama donde vos juntastes con el capitan bartolome de santillan y
le ayudastes a hazer e juntar setenta o ochenta soldados y en su compañia vos embarcastes para yr a
socorrer al dicho visorrey y vos tornastes donde la buena ventura con el capitan juan de yllanes que por
mandado del dicho visorrey yua al dicho (f. 17v) Reyno de tierra firme a rrecoger mas gente de guerra
donde llegado andubistes en su compañia con cargo de alferez y le favoreçistes y seruistes a su magestad
en todo lo que en aquel rreyno se le ofreçio para hazer la gente de guerra que hizo para socorro del dicho
visorrey hasta tanto que con la dicha gente se puso en campo para rresistir a los capitanes y gente de
armada que segunda vez el dicho gonçalo piçarro ynvio al dicho rreyno de tierra firme y por causa que la
gente de paz de la dicha ciudad no quiso pelear y trataron medios con la dicha armada rresulto dello de
deshazer al dicho juan de yllanes y apoderarse de la dicha çiudad por el dicho gonçalo piçarro y el dicho
juan de yllanes salirse huyendo della y vos en su compañia encaminaros a la provinçia de cartagena
donde despues con el dicho juan de yllanes vos prendieron en vn barco sobre el puerto puerto del nombre
de dios gente del dicho gonçalo piçarro y os llevaron preso a la çiudad de panama con estubistes preso
muchos dias hasta que con vuestra yndistriya vos soltaron y llegado yo a aquel rreyno e caminado a esos
rreynos por mandado de su magestad a los paçificar y castigar (f. 18) los culpados en las dichas
alteraciones os distes en nombre de su magestad la obidiençia que erades obligado y vos metistes devaxo
del estandarte rreal y servicios en aquel rreyno en todo lo que vos fue por mi encargado hasta tanto que
vos mande que en la rreal armada que yo enbie a estos dichos rreynos para prinçipio del rreducimiento
dellos viniesedes en compañia del dicho capitan juan de yllanes y vos lo hovistes y llegado que fuistes en
ella al puerto desta dicha çiudad teniendo entendido que yo era llegado al ualle de Xauxa donde estaua
rreformado el exerçito de su magestad fuistes en mi busca y en mi acompañamiento y anduvistes
sirviendo en la guerra deuaxo del estandarte Real y en guarda de los caminos y puestos y en todo lo que
vos fue encargado y mandado hasta tanto que tenyendo notiçia como el dicho gonçalo piçarro y sus
capitanes y gente de guerra que tenya estavan en el valle de xaquixaguana que es quatro leguas de la
çiudad del cuzco puesto en campo y orden para dar batalla al dicho estandarte Real el dicho rreal
exerçito fue en su busca y e la dio donde el dicho gonçalo piçarro fue vencido y el y sus capitanes presos y
castigados y la demas gente desbaratada y estos dichos rreynos rredusidos al (f. 18v) seruiçio de su
magestad en la qual vos hallastes personalmente con vuestras armas y cavallos hasiendo aquello que
teniades obligaçion en que se vos rrecreçieron gastos en armas y cauallos y rrespeto a todo es alguna
enmienda y rremuneraçion dellos en nombre de su magestad y por virtud de sus rreales poderes y
comisiones que para ello tengo que por estar publicadas y ser tan notorias aqui no van / encomienda /
ynsertas encomiendo en vos el dicho cristoual barua todos los caçiques prinçipales e yndios que tubo
encomendados hernando del castillo en la provinçia de los charcas con los moyos
moyos caue la villa de la plata de la dicha provinçia que tubo encomendados
manjarres los quales en el rrepartimiento general que ya hize de los naturales
destos dichos rreynos entre servidores de su magestad encomende a sancho
hernandez de ynostrosa el qual es falleçido y pasado desta presente vida y por esta causa
vos encomiendo como dicho es los yndios para que los tengays y posseays segun y de la manera que los
103
dichos hernando del castillo y manjarres y el dicho sancho hernandez su sucesor los tubieron y poseyeron
y les perteneçia conforme a los titulos de encomienda que (f. 19) dellos tubieron para que vos siruais
dellos conforme a las ordenanças Reales e conque dexeis a los caçiques sus mugeres y hijos e yndios de su
serviçio con que los dotrineis y hagais dotrinar en las cosas de nuestra santa fee catolica como su
magestad lo manda y sino lo hiçieredes y en ello oviese algun descuidado caiga sobre vuestra conçiençia y
no sobre la de su magestad ni mia que en su rreal nombre vos lo encomiendo y mando y que a ellos e a
los demas yndios los trateis bien y procureis su conservaçion pidiendoles tributos moderados y tales que
buenamente los puedan dar con aperçivimiento que ay en ello açedieredes aliende de ser penado se os
mandar tomar la demasyada parte de pago para lo que adelante ovieredes de auer conforme a la
tasaçion que de los tributos que ovieren de dar los dichos yndios se hisieren que por ser cosa notoria que
con las guerras y alteraçiones pasadas y avidas en estos dichos rreynos quedan los naturales desminuidos
cansados y faltos de comida conviene que sea sobre llevado y rreservados de trauaxo dandoles tiempo
para hazer sus sementeras sufiçientes y dexares semillas para ellos por tanto vos encargo y mando que
por seis meses primeros siguientes sobrelleueis los dichos yndios lo que mas pudieredes (f. 19v) para que
tenga efeto este benefiçio y por la presente encargo y mando a qualesquier justiçias mayores y ordinarios
ansy de la dicha villa de plata provinçia de los charcas como de otras qualesquier partes que luego que
por vos y por quien vuestro poder oviere fuere pedida posesion de los dichos yndios vos la den
enteramente para que dellos vos siruais libremente en lo qual vos defienda y ampare y no consientan que
seais despojado sin primero ser oido y vençido por fuero y por derecho lo qual ansy hagais y cumplais so
pena de vn mill pesos de oro para la camara de su magestad e cada vez que lo contrario hiziere fecha en
los rreyes a quinze de febrero de mill e quinientos y quarenta e nueue años el liçençiado gasca por
mandado de su señoria pedro de avendaño corregido con el original gaspar de rrojas escrivano.

AGI, Justicia 1125, ff. 13v – 19v

ANEXO Nº 5

Auto de posesión de la encomienda de Francisco de Retamoso.


La Plata, 29 abril 1540. AGI, Justicia 1125, ff. 33v-34v.

En la villa de Plata, jueues, veinte y nueue dias del mes de abril e año del naçimiento de nuestro
saluador Jesu Cristo de mil e quinientos e quarenta años, ante [e]l muy noble señor Diego Lopez de
Çuñiga, alcalde hordinario en esta dicha villa por Su Magestad, e ante mí, Juan de los Carneros,
escriuano público en la dicha villa, y testigos yuso escritos, pareçio presente Françisco Retamoso, vezino e
rregidor en esta //f. 33v// dicha villa, e hizo presentaçion de la çedula en esta hoja contenida; y
presentada, pidio al dicho señor alcalde le metiese en la posesion de los caçiques, pueblos, estançias e
yndios en la dicha çedula contenidas, segun e de la forma y manera que el dicho señor Marques lo
manda y en la dicha çedula se contiene; y pidiolo por testimonio.

[En el margen: Posesion que tomó Retamoso.] El señor Diego Lopez de Çuñiga, alcalde, [h]auiendo
visto y leido la dicha cedula, dixo que le metia e metio e daua e dio posesion al dicho Francisco de
Retamoso de los caciques, pueblos y estancias e yndios contenidos en la dicha cedula, segun bien y como
en ella se contiene; y en señal de posesion verdadera le entregó e dio en su poder al dicho Françisco de
Retamoso dos yndios, que dixeron el vno llamarse Achiche, y el otro Chuirichanbi, del pueblo de
Totora; y porque el cacique Vilca (que [e]l dicho Retamoso pide se le dé posesion de [é]l) parece en la
dicha cedula no venir espac;ificado [así: especificado] ni claramente ser del dicho Retamoso, que él lo
104
metia e metio ansymesmo en posesion del dicho Vilca al dicho Francisco Retamoso quanto de derecho
[h]a lugar e no más ni alliende, e con aditamento que, si pareciere alguna otra cedula del rrepartimiento
que tiene hecho el señor marques don Françisco Piçarro donde más especificada y declarada venga la
persona deste dicho cacique //f. 34// en encomienda, que sea en sí ninguna la posesion, solamente del
dicho cacique Vilca, y que dé el derecho a saluo de la persona o personas a quien le perteneciere [e]l
dicho Vilca; en la qual dicha posesion el dicho señor alcalde dixo que ynterponia e ynterpuso su
autoridad e decreto judic;ial; y el dicho Francisco Retamoso pidio por testimonio como tomaua y tomó la
dicha posesión quieta y pacíficamente sin contradicción de persona alguna, y el dicho señor alcalde se lo
mandó dar; a la qual dicha posesion fueron presentes por testigos Juan Bazquez de Tapia e don
Gomez de Luna e Juan de Castro e Juan Gonzalez, estantes en la dicha villa. Diego Lopez de
Çuñiga.

E yo, Juan de los Cameros, escriuano público en esta dicha villa de Plata, porque a la dicha posesion e
a lo que dicho es en vno presente fui con los dichos testigos, lo escreui y doy este testimonio al dicho
Francisco de Retamoso, segun ante mí pasó; y por ende fize aqui este mio signo y lo firmé de mi
nombre, en fee des[te] testimonio de verdad. Juan de los Cameros, escriuano público.

Y por mí, Luis de Soto, escriuano público e del consejo de la dicha villa de Plata, fue fecho e sacado,
corregido e conçertado fue [así, repetido] este dicho treslado de la dicha cedula original en la dicha villa
de Plata, y corregido y con- //f. 34v// certado con ella, a dos dias del mes de agosto año del señor de
mil e quinientos y cinquenta y vn años.

E doy fee que la dicha çedula original, de do[nde] este treslado se sacó, está rredarguida de falsa por el
dicho Cristoual Barua en el proçeso de do[nde] fue sacada; y el dicho señor corregidor mandó que quedó
esta la duda si dize Equimo o Yquiono; que lo pusyese como ally estaua; y ansy lo puse, como ueran en
esta çedula por las mesmas letras o borrençellos [así: borroncillos] por las mes mas letras y borronçellos
[así, repetido] que en la dicha parte estan, lo mejor que pude. y fueron testigos al [h]echo Cristoual
Barua e Juan de Ochandiano y Melchior Gomez. E yo, el dicho escriuano que lo saqué y corregi, fize
aqui mi signo a tal, en testimonio de verdad. Luis de Soto, escriuano público y del conçejo.

AGI, Justicia 1125, ff. 33v-34v.

ANEXO Nº 6

Auto de posesión de la encomienda de Juan Ortiz de Zárate.


Potosí, 30 octubre 1548.
AGI, Justicia 1125, f. 39-40.

Pedro de Mendieta, hermano de Juan Ortiz de Zárate, tomó posesión de su encomienda ante el juez
Polo Ondegardo en PotosÍ.

[En el margen: Posesion] En el asyento e minas de Potosi, término e juridiçion de la villa de Plata, [a]
treinta dias del mes de otubre año del señor de mil e quinientos y quarenta e ocho años, ante [e]l muy
magnifico señor [e]l liçençiado Polo Ondegardo, justiçia mayor de la dicha villa y sus terminos por Su
Magestad, y en presençia de mí, Juan de Grageda, escriuano público de la dicha villa y del juzgado del
dicho señor juez pareçio presente Pedro de Mendieta, en nonbre y en boz de Juan Hortiz de Çarate, su
hermano, por el qual dixo que prestaua boz y cauçion de rrato, y prometio y se obligó que el dicho Juan
Hortiz de Çarate, su hermano, estara y pasara por lo susodicho; y presentó esta çedula de esta otra
105
parte contenido del muy ylustre señor [e]licençiado Pedro Gasca, presidente destos rreynos por Su
Magestad; y presentada, pidio al dicho señor [e]l licençiado Polo la obedezca e cunpla; y cunpliendola le
mande meter en la posesion de todos los caçiques, prinçipales y pueblos en la dicha çedula contenidos; y
pidio justiçia. Testigos los [tachado] Juan de Mazariegos e Pedro de Arjona y Alonso de Palomares.

E luego el dicho señor juez, [h]aviendo visto lo pedido por el dicho Pedro de Mendieta //f. 39v// en el
dicho nonbre y la dicha çedula de Su Señoria, dixo que en cunplimiento della daua e dio al dicho Pedro
de Mendieta en el dicho nonbre la posesion de todos los yndios caçiques y prinçipales, pueblos y estançias
en la dicha çedula contenidos, segun e como los tubo y poseyo e dellos se sirvio Françisco de Retamoso,
difunto; y en señal de posesion y por posesion dyo y entregó por la mano al dicho Pedro de Mendieta en
el dicho nombre a Tarqui y Cotaga, yndios carangas, el vno que dixo ser sujeto al caçique Condorvilca
y el otro al caçique Pacochura, que dixeron ser naturales del pueblo Totora, por sy y en nonbre de los
demas caçiques yndios y prinçipales en ella [sic: la] dicha çedula contenidos; y el dicho Pedro de
Mendieta aprehendio la dicha posesion de mano del dicho señor juez en los dichos dos yndios, por sy y
en nonbre de todos los demas en la dicha çedula contenidos; y lo pidio por testimonio como la tomaua
quieta e paçificamente, y el dicho señor juez se lo mandó dar y lo firmó. Testigos los dichos. El
licençiado Polo.

E yo, Juan de Grageda, escriuano susodicho, presente fuy en vno con el dicho señor juez y testigos a lo
que dicho es y doy fee que el dicho Pedro de Mendieta aprehendio la dicha //f. 40// posesion
paçificamente y de su pedimiento y demandamiento del dicho señor [e]l licençiado, que aqui firmó su
nonbre; [y] lo fize escrevir segun que ante mí pasó y por ende fize aqui este mio signo a tal, en
testimonio de verdad. Juan de Grageda, escriuano público.

AGI, Justicia 1125, f. 39-40.

ANEXO Nº 7

MANDAMIENTO DEL LICENCIADO LA GASCA


24 noviembre 1548
AGI, Justicia 1125, f. 27v – 28v.

/al margen: /mandamiento del liçençiado gasca para que le restituyan a çarate
qualesquier indios que se ayan salido del repartimiento de rretamoso y
entradose en otros repartimientos.

Yo el liçençiado pedro gasca del consejo de su magestad y de la santa y general ynquisiçion y su


presidente en estos rreynos del peru &. a vos las justiçias mayores y hordinarias e otras qualesquier que
sean ansy de la villa de plata de la de la provinçia de los charcas y su juridiçion como de todas las otras
çiudades y villas destos dicho rreynos y a cada vno e qualquier de vos saued que ante mi pareçio juan
ortiz de çarate vezino de la dicha villa de plata en quien yo tengo encomendados todos los yndios y
rrepartimiento que que fue de françisco rretamoso difunto asy los que tuvo y poseyo en la dicha
provinçia de los carangas como los que tenia en la provinçia de los chichas y valle de tarija como pareçe
por la partida del rrepartimiento a que me rrefiero y me hizo rrelaçion diziendo que de los dichos yndios
de su rrepartimiento le faltaron muchos yndios dellos los quales estan en otros rrepartimientos e caçiques
sus comarcanos ansy por ser algunos de los dichos yndios mytimaes de otras provinçias y rrepartimientos
puestos en el dicho su rrepartimiento por mandado del ynga señor natural que fue estos dichos rreynos
106
aviendose visitado en las dichas provinçias de los carangas y valle de tarija y señaladosele al dicho
françisco Retamoso las çedulas que dellos tuvo e los pueblos donde los dichos yndios mytimaes estauan
poblados
/al margen / una nota ilegible. (f. 28)

y rresidian al tiempo que se hizo la visitaçion general de la dicha villa de plata en los pueblos que se
dize liquipana y libirioma y otros pueblos como por estar otros en poder de algunos españoles fechos
yanaconas y muchachos e yndios de serviçio de lo qual los dichos yndios Reçiven agravio y el ansy mesmo
lo rreçive por tener despoblado el dicho su rrepartimiento y me pidio le diese mi mandamiento para los
rrecoger y lleuar a su tierra y natural sacandolos de las parte donde agora estan y de poder de
qualesquier caçique que los tenga e ayan rrecogido y escondido en sus tierras y de los dichos españoles
que los tubieran fechos yanaconas de su serviçio y por mi visto lo suso dicho ser justo di este mi
mandamiento para vos e para cada vno de vos en la dicha rrazon por el qual vos mando que pareçiendo
ante vos el dicho juan ortiz de çarate o la persona o personas que su poder tubieren y pidieren
qualesquier yndios ansy de los dichos mytimaes que estan ausentados que rresydian en la dicha
provinçia de los carangas en los dichos pueblos que ansy fueron depositados al dicho françisco rretamoso
como de los otros yndios que tenia en la dicha provinçia de los chichas y valle de tarija e los demas
yndios e yndias yanaconas de serviçio y si aueriguare ser del dicho su rrepartimiento (fF. 28v) se los
hagays dar y entregar luego para que los buelua a su naturales y si alguna de las dichas pieças e yndios
topare el dicho juan ortiz de çarate o la persona que su poder oviere tubiere fuera de poblado las pueda
las pueda lleuar y lleue ante vos las dichos justiçias y aueriguando ser suyas se las hagays dar y entregar
para que las lleue como dicho es al dicho su rrepartimiento apremiando para ello a todos e qualesquier
caçiques de las dichas provinçias para que hagan pareçer y dar los dichos yndios que en su tierra
estuvieren para que se le rrestituyan e adjudiquen como dicho en lo qual vos mando que ansy hagays y
cumplays luego que vieredes este mi mandamiento breuemente sin dar lugar alargar ni dilaçiones ny
maliçias so pena de cada quinientos pesos de oro para la camara de su magestad a cada vno de vos que
lo contrario hiziere fecho en la çiudad de los rreyes a veinte e quatro de nobiembre de / data año de 48.
/ mill e quinientos y quarenta e ocho años el liçençiado gasca por mandado de su señoria juan de
auleytia.

AGI, Justicia 1125, f. 27v – 28v.

ANEXO Nº 8

MANDAMIENTO DEL LICENCIADO POLO, JUSTICIA MAYOR DE


CHARCAS
Potosí, 15 junio 1549. AGI, Justicia 1125, f. 29 - 30

En el asyento de potosi en quinze dias del mes de junio / presentolo año de 49./ año del señor de mill
e quinientos e quarenta y nueue años antel muy magnifico señor el liçençiado polo justiçia mayor de la
villa de plata y en presençia de mi luis de (F. 29) soto escriuano publico e del consejo de la dicha villa
por su magestad pareçio presente juan ortiz de çarate vezino de la dicha villa y presento el mandamiento
de suso contenido e dixo que no embargante que su merçed por la çedula de encomienda del muy ylustre
señor presidente le tiene dado posesion de todos los yndios contenidos en la dicha çedula y de que se
servia y sirvio françisco de rretamoso vezino de la dicha villa y tubo y poseyo que agora afirmandose y
rratificandose en la posesion que de los dichos yndios tenia tomado que agora por quanto çierta parte de
yndios juiris mitimaes rresidentes en el valle de tarixa de que se seruia y sirvio el dicho françisco
107
rretamoso por virtud de sus titulos y çedulas y posesiones que dellos tubo y a causa de auer entrado en el
dicho valle de tarija los yndios chiriguanaes de guerra y auerles desbaratado a ellos y a todos los demas
yndios que bivian en el dicho valle de tarixa se an rretirado a fauoreçerse y guareçerse de los dichos
chiriguanaes y estas provinçias de los charcas y agora estan poblados en el ualle de carpachaca en vn
pueblo que se dize colpavilla y combiene rrecogerlos como el dicho señor presidente lo manda por este
mandamiento por tanto que pedia e pidio al dicho señor justiçia mayor que en cumplimiento del lo
ampare en la dicha posesion (f. 29v) general que de los dichos yndios le tiene dada e agora aprouandola
y rratificandola se la de de nuevo espeçialmente en el caçique prinçipal de los juiries que se dize tusyve
con todos sus prinçipales e yndios a el sujetos a do quiera que esten poblados para que los rrecoxa y
sirva dellos como cosa que tiene encomendada por el dicho señor presidente y fueron testigos a lo que
dicho es françisco de ysasaga e juan lopez e gaspar de carança El liçençiado lerma.

/al margen: /que çarate recoja los indios

E luego el dicho señor justiçia mayor vido el dicho mandamiento e dixo que esta presto de lo
cumplir e quel dicho juan hortiz de çarate rrecoxa los dichos yndios contenidos en su pedimiento pues
esta es posesion dellos e que a mayor abundamiento si algunos a rrecogido los trayga ante su merçed y le
amparara en la posesion dellos y hara justiçia testigos los dichos.

/al margen/ restituyanle a pocotas y otro y dizen que son sujetos de tusibe y que son juries y que
sirvieron a retamoso.

E luego el dicho juan ortiz de çarate presento ante su merçed y traxo tres yndios el vno que
dixo ser prinçipal y llamarse pocotaças y el otro suyo y el otro poma e dixeron ser juries y sujetos del
dicho caçique prinçipal dellos llamado tusyue a los quales el (f. 30) dicho señor justiçia mayor les
pregunto con ynterprete sufiçiente sy auian servido otro cristiano los quales dixeron que auian seruido a
françisco de rretamoso vezino de la dicha villa cuyos solian ser y el dicho señor justiçia mayor tomo por
las manos derechas a los dichos yndios y prinçipal y los dio y entrego por las manos al dicho juan ortiz
de çarate y dixo que aprovando y rratificando la posesion que antes le tenia dada general y ampararle
en ella agora se la daua e dio de nuevo del dicho caçique juri tusyve e yndios a el sujetos en los dichos
tres yndios por ellos y por todos los demas en las dichas çedulas y mandamiento declarados y el dicho
juan ortiz de çarate tomo e rreçivio de mano del dicho señor justiçia mayor por las manos los dichos
yndios y prinçipal e dixo que aprehendia y aprehendio la dicha posesion enellos y por ellos y por el dicho
caçique tusyve y por todos los demas yndios a el sujetos y en señal de posesion los solto y les mando yr a
sus casas la qual posesion dixo que tomaua y tomo no yncuando la posesion general que antes tiene
tomada antes rratificandola y aprouandola y pidio a my el dicho escriuano le de por testimonio como la
tomaua y tomo quieta e paçificamente (f. 30v) sin contradiçion de persona alguna testigos los dichos.

/al margen/ amparale en ellos.

E el dicho señor justiçia mayor lo ampara en ella e dixo que mandaua e mando que persona
alguna sea osado de se la perturbar ni ynquietar so pena de dos mill pesos de oro par la camara de su
magestad a cada vno que lo contrario hiziere so la qual dicha pena dixo que mandaua e mando a
qualquier persona o personas que tubiesen yndios juiris de los suso dichos se los den y entreguen luego
libremente y sin contradicion alguna para que se sirua dellos y los firmo de su nombre testigos los dichos
– El liçençiado polo.

108
ANEXO Nº 9

TRASLADO DE UNA REQUISITORIA PRESENTADA POR ZARATE EL 12


DE NOVIEMBRE DE 1551 (fecha del pedido de transcripción: 6 de marzo de 1551)
(A.G.I. Justicia, 1125, f. 119 y sig.)

/Al margen/: vn pedimiento que hizo çarate en nobienbre de 49 en que pide le den la posesion y
amparo de tusibe atento que a pedimiento de barba lo manda depositar a.

En la uilla de plata doze dias del mes de nobienbre de mill y quinientos y quarenta y nueue
años antel magnifico señor françisco de ysasaga alcalde ordinario de esta dicha uilla por sus magestades
y en presençia de mi antonio de la quadra escrivano de sus magestades pareçio presente lope de mendieta
en nombre y en voz y como hermano ques de juan / ortiz de çarate por virtud del poder que del dixo
que tiene y presento este escrito e hizo demostraçion de vna çedula de encomienda de yndios conçedida al
dicho juan ortiz de çarate y vna posesion en las espaldas su tenor de la qual dicha petiçion es esta que se
sigue.
magnifico señor lope de mendieta en nonbre de juan ortiz de çarate mi hermano parezco ante
vuestra merçed en la mejor uia y forma que a su derecho conuenga y digo que a mi notiçia a uenido en
como a pedimiento de cristoual barba a sido ante vuestra merçed pedido le diese y entregase a vn caçique
tusibe ques del dicho juan ortiz de çarate mi hermano queriendo dezir que tiene derecho a el el qual
dicho (f. 118v) caçique tusibe es del rrepartimiento del dicho juan ortiz de çarate y del tiene el dicho
juan ortiz de çarate mi hermano posesion bastante y por uirtud della y de sus titulos la a tenido y
poseido quieta y paçificamente sin contradiçion de persona alguna y agora a pedimiento del dicho
cristoual barba vuestra merçed a puesto en deposito al dicho caçique tuvibe hasta tanto que se
presentasen por parte del dicho juan ortiz de çarate la posesion que del tenia de la qual posesion y
titulos hago (tachada una repeticion: hago) presentaçion ante vuestra merçed presentaçion y pido y
rrequiero a vuestra merçed mande sin dilaçion ninguna alçar el deposito que vuestra merçed tiene hecho
del dicho caçique tusibe y le mande boluer y rrestituir al dicho juan / ortiz de çarate mi hermano y
amparar y defender en la posesion que tiene del señor liçençiado polo justiçia mayor desta uilla de plata
y sus terminos pues es justiçia y superior y vuestra merçed no es parte para la ynobar ni conoçer della y
ansy rresituido y amparado en su posesion si el dicho cristoual barba quisiere pretender algun derecho al
dicho caçique tusibe lo pida por via ordinaria para que se rremita a su magestad / e al señor presidente
y audiençia real que rreside en la çiudad de los rreyes como personas a quien estan rreseruados la
determinaçion de los pleitos de yndios condeno y protesto de me querellar de vuestra merçed ante su
magestad y ante (f. 119) los señores presidente e oydores como de juez rremiso y que se entremete a
conoçer de las cosas que no puede ni deue conoçer y como lo pido rrequiero pido a vos el presente
escrivano me lo de ansy por testimonio y a los presentes rruego dello me sean testigos y protesto todos los
yntereses y gastos y daños que al dicho juan ortiz de çarate sobre esta rrazon se le rrecreçieren con mas
las costas y pido justiçia.

/Al margen/: Juez – mandolo amparar &.

E por el señor alcalde visto el dicho pedimiento y el mandamiento del dicho señor presidente y
la posesion del dicho señor liçençiado polo justiçia mayor que del dicho caçique tuvibe y pocota ay en el
dicho juan ortiz de çarate dixo que le amparaua y amparo al dicho juan ortiz de çarate y al dicho lope
109
de mendieta en su nombre en la posesion del dicho caçique tosiue y el prinçipal pocota atento que por su
merçed fue mandado dar su mandamiento al dicho cristoual barba hasta tanto que la parte del dicho
juan / ortiz de çarate mostrase sus titulos y posesion y que rreponia y rrepuso el dicho su mandamiento
que al suso dicho dio sobre esta rrazon y alçaua y alço el deposito que en el hizo del dicho caçique tusibe
y pocota y le rrestituya y rrestituyo al dicho juan / ortiz de (f. 119v) çarate en su posesion y firmolo
testigos gomes de solis y françisco de tapia françisco de ysasaga.

/Al margen/: barba que dizelo

Y luego yo el dicho escrivano notifique lo suso dicho al dicho cristoual barba que esta presente
el qual dixo que rrequiere al señor alcalde qeu estaua presente con el acatamiento que deue que no le
desposea de la posesion que tiene tomada por çedula del señor presidente e que el protesta si le despoja
cobrar del diez mill castellanos valdra la sementera que los dichos yndios an de hazer y las costas que se
siguieren y rrecreçieren y lo pido por testimonio.

/Al margen/: Juez – que muestre el titulo de manjarres.

Y luego el dicho señor alcalde dixo que muestre el dicho cristoual barba el titulo de manjarres para uer
si en aquella encomienda esta el yndio tosiue y que hasta entonçes atento a que el dicho juan ortiz de
çarate tiene posesion del dicho yndio por el liçençiado polo que los ampara en el como lo tiene dicho y en
el prinçipal pocota y que ansi lo manda y lo firmo testigos diego de hoz y juan de mendoça françisco de
ysasaga.

ANEXO Nº 10

JUICIO BARBA - ZARATE


DECLARACION DE TUSIBE ACERCA DE QUIEN ERA…
A.G.I. Justicia, 1125 (f. 120 – 120v)

/Al margen/: la confision de tusibe açerca de cuyo era.

Y luego el dicho señor alcalde hizo pareçer ante si al dicho caçique tusibi y aparte estando
solo por lengua de (f. 120) Domingo de mendoça le hizo las preguntas siguientes y ante todas cosas
rreçivio juramento en forma del dicho domingo de mendoça so cargo del qual prometio de dezir uerdad y
el señor alcalde le mando debaxo del dicho juramento pregunto al dicho yndio lo que el le mandare y lo
que rrespondiere lo declare a su merçed y prometio de lo cumplir preguntado como se llama el qual por
la dicha lengua dixo que tosiue y que su padre se llama taponoma.
Preguntado de que aillo y parçialidad es el qual dixo por la dicha lengua que es suuire y que
su pueblo prinçipal se llama charino.
Preguntado en tiempo de diego de rrojas cuyo era e donde estaua dixo que no era de nadie y
que andaua huido con sus yndios al monte y que quando diego de rrojas fue al ualle de tarija y el se
huyo como dicho tiene biuia en vn pueblo que se dize pomaguaca y que era su pueblo.
preguntado donde fue a poblar quando salio del monte dixo por la dicha lengua que vino al
ualle de tarija a vn pueblo que se dize xira i que alli hazia camarico a rretamoso juntamente con vn
caçique del dicho rretamoso que se dize condori.
Preguntado quien lo traxo de alli del pueblo (f. 120v) xira a esta prouinçia dixo que por mandado de
rretamoso vino a esta villa que dezia era suyo y que vino a serville preguntado como dexo a rretamoso
110
dixo que despues que murio el dicho rretamoso lo dexo que porque su padre subjetaua a los yndios
moyos que agora este caçique tusiue tiene a cargo por eso los tiene el y se quedo aca e que esta es la
uerdad de lo que se le a preguntado y el a rrespondido para el juramento que fecho tiene lo qual vido
sacado bien y fielmente y firmolo domingo de mendoça.

ANEXO Nº 11

MANDAMIENTO DE LA GASCA PARA QUE SE LE MANTENGAN (A


BARBA) LOS CACIQUES TUSIBE Y …
16 enero 1550. A.G.I. Justicia, 1125, f. 20 - 21

“Yo el liçençiado pedro gasca del consejo de su magestad de la santa y general ynquisiçion y su
presidente destos rreynos del peru a vos el corregidor y juez de rresydençia de la villa de plata provinçia
de los charcas y alcaldes hordinarios della e cada vno o qualquier de vos salud e graçia saved que
cristoual barua vezino desta dicha villa me hizo rrelaçion diciendo que vien savia como por mi le fueron
encomendados en esta dicha provinçia los yndios que tuvo y poseyo sancho hernandes de ynostrosa e con
ellos los moyos moyos que en la dicha villa tenia y poseya alonso manjarres difunto con el caçique tuxio
y el prinçipal poquitaqas y quel dicho sancho hernandes de ynostrosa se auia servido dellos hasta el dia
que murio e que ansy mesmo el dicho cristoual barua los tubo y poseyo e que estando en la dicha
posesion y teniendo mandamiento de amparo de la justiçia hordinaria en la dicha villa fue despojado de
los dichos moyos moyos sin ser oido ni vençido por fuero e juicio y dada la posesion dellos a la parte de
juan hortiz de çarate diciendo auerse (f. 21) servido dellos françisco rretamoso anteçesor de su
rrepartimiento y me pidio que pues a el estauan encomendados los dichos moyos moyos y seruidose dellos
el dicho su anteçesor le mandase voluer y rrestituir en la posesion dellos y que fuese en ellos amaparado
conforme a la çedula y que fuese en ellos amparado conforme a la çedula de encomienda que dellos tenia
e justiçia e por mi visto y çierta ynformaçion que ante my presento y en auto de posesion que dellos
pareçe le fue dada açerca de lo suso dicho di el presente para vos en la dicha rrazon por el qual vos
mando que pareçiendo ante vos o cualquier de vos el el dicho cristoual barua con la çedula de
encomienda de los moyos moyos que por si le fue dada y encomendado los moyos moyos que fueron de
alonso manjarres difunto que tuvo como la dicha villa de plata le metais en la posesion dellos y del dicho
caçique tuxio y poquitaças conforme a la dicha çedula y si vos la dicha justiçia o cualquier de vos le
ovieredes sacado de la posesion de los dichos moyos moyos que ansy lo estan encomendados le bolvais y
rrestituyais la posesion dellos para que los tenga y posea y se sirva dellos conforme a la dicha çedula de
encomienda y si alguna persona algun derecho pretendiere a los dichos moyos moyos y quisiere pedir (f.
21v) algo dello parezca ante mi o ante la Real audiençia o chançilleria que por su magestad rreside en
esta çiudad de los rreyes donde sera oydo y hecho el cumplimiento de justiçia lo qual ansy haced y
cumplid so pena de cada dos mill pesos de oro a cada vez que lo contrario hiciere fecho en los rreyes a /
Data año de 50 / dies y seis de henero de mill e quinientos çincuenta años lo qual que dicho es se
cumpla en el dicho cristoual barua pareçiendo o con la persona que su poder para ello mostrara el
liçençiado gasca por mandado de su señoria pedro de avendaño.”

ANEXO Nº 12

ENCOMIENDA DE PEDRO DE LA GASCA A JUAN SEDANO


AGI, Patronato 98, no. 1, ramo 1, f. 2 (en Julien 1997: viii)

111
No se puede precisar cómo se originó esta encomienda concedida en 1548 por La
Gasca a Juan Sedano, vecino de La Plata pero es muy probable que se hubiera
originado en parte de la encomienda de Pizarro a Camargo. Sedano fue muerto por sus
encomendados en 1553 luego de que los hubo sacado de sus lugares de origen para
llevarlos a vivir en los pueblos de Pachamarca (hoy Paccha), Quiquijana y Guañoma, en
torno al valle de Mojotoro, a unos 50 km al este de La Plata. Aunque no existe el
documento original de esta encomienda, el mismo Sedano da una referencia muy
detallada del mismo en una probanza hecha en 1551 (Julien 1997: viii.).

“Y el dicho licenciado Gasca en alguna rrenumeracion (asi) de mys servicios me encomendo en la


provincia de los Charcas el cacique Noa, que agora se llama don Pedro, con sus subjetos; e al tiempo
que fui a los pueblos del dicho cacique e yndios no hallé syno pocos más de cient yndios y estos metidos
en tierras agenas entre los yndios que estan encomendados a los Almendras (Tarabuco); e los saqué de
allí e busqué tierras buenas donde los hize poblar en vn asiento (f. 2v) que agora se dize Pachamarca
(Pajcha, N.A.) y en Quyquyxana y Guanoma; e luego fui por Cochabamba a las espaldas de
Chuquiabo con españoles e negros, e traxe muchos yndios e yndias del dicho cacique e los juntó (así) e
poble con los otros; e luego fui a la provincia de los Chichas, setenta leguas de la villa, ansimysmo con
españoles y negros, y traxe trescientos e tantos piezas de yndios e yndias e mochachos del dicho
repartimiento e los junté e poble con los otros, donde agora esta(n) muy bien poblados todos y
rreformado, e pueden dar muy holgadamente sus tributos; e yo hallé tan pocos yndios como he dicho a
causa (de) que, estando antes poblados (en) el balle de Tarija, dieron en ellos los yndios chiriguanaes,
gente caribe, e se comieron muchos dellos; e asy se huyeron e esparcieron por otras tierras; y en ello (h)e
pasado mucho trabajo y (h)e sydo poco aprovechado, etc.”.

AGI, Patronato 98, no. 1, ramo 1, f. 2.

ANEXO Nº 13

Cédula de encomienda del marqués Francisco Pizarro a Alonso de Camargo.


Los Reyes, 14 octubre 1540 (65)
A.G.I. Justicia, 1125, f. 166 – 167.

Este es vn treslado bien y fielmente sacado de vna çedula de yndios que pareçe estar firmada del
marques don Françisco Piçarro y rrefrendada de Cristoual Garçia, segun por ella pareçia; su tenor de
la qual es este que se sigue.
El marques don Françisco Piçarro, adelantado, capitan general e gouernador por Sus Magestades en
estos rreynos de la Nueua Castilla llamada Peru, y de su consejo, etc. Por quanto vos, Alonso de
Camargo, vezino de la villa de Plata de la provinçia de los Charcas, sois vno de los primeros
conquistadores de la dicha villa y provinçia; y en ello [h]aueis servido a Su Magestad con vuestras
armas y cauallos a vuestra costa y minsyon; y en ellos se os [h]an rrecreçido muchos gastos y estais muy
adeudado; en rremuneraçion de lo qual, por la presente, en nonbre de Su Magestad e hasta tanto que se

65
La encomienda de Alonso de Camargo fue la que previamente tuvo Juan de Carvajal en el valle de
Cochabamba y estaba constituida por 48 pueblos que habitaban en un radio de aproximadamente 20
leguas. Luego de la derrota de Gonzalo Pizarro pasaron a manos del Licenciado Polo de Ondegardo y
durante la visita General realizada por el virrey Toledo fueron “reducidos” al pueblo de Santiago del
Paso, conocido en la época como “pueblo de Ondegardo”.

112
haga el rrepartimiento general de la dicha villa, vos deposito:
En el valle de Tarixa:
Trezientos yndios que son sujetos al caçique [f. 166v] Quimo, dondequiera que ellos esten
poblados p [tachado], con todos los prinçipales que en ellos [h]oviere.
y más, vos deposito en el dicho valle:
Los caçiques Aricoya e Quimo, con veinte casas en el pueblo [d]e Chaguaya, por dexaçion
que dellos y de las veinte casas que en mí hizo Françisco de Retamoso como en él los tenian
depositados.
E más, vos deposito en los moyosmoyos:
Vn pueblo que se llama Camocamo y vna estançia del dicho pueblo que se llama Achaoma,
con veinte e çinco yndios, con el caçique e prinçipales que son o fueren del dicho pueblo y
estançia.
y otro pueblo que se lama Oro[n]cota de mitimaes churumatas e yanparaes e moyosmoyos.
E más, en vn valle a las espaldas de Tupisa:
El caçique Torongote, señor del pueblo Tarama, con treze yndios.
Con tanto que los dichos pueblos de suso declarados, saluo los yndios del ualle de Tarixa, no parecen
estar dados a otras personas por mis çedulas, para que dellos os siruais, conforme a los mandamientos y
ordenanças rreales; con tanto que dexeis al caçique prinçipal, sus mugeres e hijos y los otros yndios de su
seruiçio como Su Magestad manda, e los dotrineis y enseñeis en las cosas de nuestra santa fee catolica y
les hagais buen tratamiento; e que, [h]abiendo rreligiosos en la dicha villa, traygais los hijos de los
caçiques ante [e ]llos para que sean yndustriados en las cosas de nuestra rreligion cristiana; y si ansy
//f. 167// no lo hizieredes, cargue sobre vuestra conçiençia y no sobre la de Su Magestad ni mi a, que
en su rreal nonbre bos los deposito; y mando a todas e qualesquier justiçias de la dicha villa que vos
ponga e anpare en la posesion de los dichos yndios o de qualquier dellos, so pena de cada [vez]
quinientos pesos de oro para la camara de Su Magestad, en los quales vos condeno y [h]e por condenado
lo contrario haziendo.

Fecha en la çiudad de Los Reyes, a catorze dias del mes de otubre de mil e quinientos e quarenta años.
El marques Françisco Piçarro. Por mandado de Su Señoria, Cristoual Garçia de Segura.
Fuecho [así: fecho] e sacado fue este dicho treslado de la dicha çedula original, corregido y [con]çertado
con ella, y bien y fielmente, en el asiento de Potosi, a veinte e tres di as del mes de abril año del señor de
mil e quinientos e çinquenta e vn años. Testigos que fueron presentes a lo uer corregir e conçertar con el
dicho original Alonso Hemandez e Diego Perez Mexia e Pedro de Arjona, estantes en el dicho
asyento.

E yo, Pedro de Azeuedo, escriuano de Sus Magestades, público del numero de la dicha villa de Plata y
su juridiçion, fui presente al sacar corregir e conçertar deste dicho treslado con la dicha çedula original; el
qual va ççerto e verdadero; y fize aqui este mio signo, en testimonio de verdad. Pedro de Azeuedo
escriuano.

ANEXO Nº 14

LA VISITA DE DIEGO DE ROJAS A TARIJA

113
Una de las preguntas hechas a algunos de los testigos del juicio entre Juan Ortiz de
Zárate y Cristóbal Barba (en enero de 1551) (66) fue “quien visitó la dicha provincia
de Tarija”. Esta “visita” tuvo que haber tenido lugar antes de la fecha en la cual
Retamoso tomó posesión de su encomienda la cual tuvo lugar en Charcas el 29 de abril
de 1540 (a escasos dos meses y siete días de la fecha en que esta encomienda fue
otorgada: 22 de enero de 1540) y antes, desde luego, de la llegada de este a Tarija.

Si ese hubiera sido el caso, la visita mencionada tendría que haber tenido lugar entre la
llegada de Pedro de Candia a Tarija en septiembre de 1539 y la salida de Diego de Rojas
de Tarija ocurrida a fines de febrero de 1540. La primera referencia a Diego de Rojas en
este escenario es en agosto de 1539, momento en el cual Diego de Rojas se habría
hecho presente “…para tomar el mando de la tropa de Candia…”, por tanto,
Diego de Rojas pudo haber llegado a Tarija conjuntamente con Pedro de Candia a
principios de septiembre de ese año, permaneciendo allí hasta fines de febrero de 1540,
fecha en la cual sale de Tarija. Las acciones que pudo haber realizado en ese tiempo
pudieron haber consistido no solamente en efectuar la “entrada a los chiriguanaes” que
comentan varios de los integrantes de la tropa de Candia sino también la mencionada
“visita” junto con un señor apellidado “sosa” o Soria”. Es muy probable que también
se hubiera hecho presente en algún momento Pedro Anzúres de Campo Redondo
(Peranzúrez) puesto que se lo menciona junto a Rojas en alguna oportunidad.

En el curso de esta visita habría encontrado algunos habitantes puesto que la


deposición de Martín de Almendras indica que: “…estando pedro de candia en el
asyento de tarixa entro este testigo con diego de rrojas por las fortalezas en
conquista de los chiriguanaes e vido que yvan munchos yndios juires y moyos
con el dicho diego de rrojas y en los montes se le huyeron e a oido dezir que son
los yndios sobre que agora traen pleito entre los dichos cristoual barua e juan
ortiz de çarate …” (f. 94v).

Las siguientes son las principales referencias acerca de la mencionada visita a Tarija
pero no se tienen otros datos ni hay conocimiento acerca de algún documento que
hubiera sido producido en esa oportunidad, el cual seguramente existió pero se
desconoce su actual paradero:

El veintiocho de enero de 1551, el caçique de Juan Sedano llamado don luis y en su


lengua panapoma…natural del valle de tarixa / (F. 76v) “…dixo que rrojas fue a
visitar la dicha provinçia e despues pedro de Soria…” (F. 77) (67).

El mismo día, el cacique orejón Collasaua mitima, natural del valle de Tarija (f. 77)
“…dixo que rrojas fue a visitar la dicha provinçia e despues pedro de Soria…”,
añadiendo que: “… (F. 77v) quando Rojas y sosa fueron a hazer la visita al valle

66
“Primera pieza del pleito entre Cristóbal Barba y Juan Ortiz de Zárate sobre los indios moyos moyos”,
1540 – 1572. A.G.I. Justicia 1125.
67
Este Soria pudo haber sido Gerónimo de Soria que aparece en la Memoria de Repartimientos que
publicó Rafael Loredo en 1958 en el que se nombra a esta persona como habiendo recibido “… dio el
dicho governador Vaca de Castro seiscientos Indios en el dicho pueblo de Marchaca estos valdrán en cada
un año el tercio menos que el repartimiento de suso sontenido del dicho capitán Martín de Robles tasado
por la mismo orden i con las mismas condiciones…”. Pag. 177.
114
de tarija ... el dicho caçique tusyve ya estaua en ella…”. De acuerdo a este dato,
Rojas habría visitado Tarija cuando Tusibe estuvo allí pero, como este último estuvo
solo dos meses en Tarija con Retamoso (ver más adelante…), la visita de Rojas tuvo
que haber tenido lugar cuando este se encontraba todavía en Tarija, vale decir, entre
septiembre de 1539 y fines de febrero de 1540. En cuanto a la referencia de “sosa”, en
realidad pudo haber sido “Soria” como se dice en otra deposición…

En la misma fecha, Martin de Tortoles de Villalva (f. 82v) indicó que “…sabe…este
testigo…quel capitan diego de rrojas fue a visitar el ualle de tarixa por (en)
mandado del marques don françisco piçarro y sabe este testigo que en el dicho
valle visito el caçique condori antecesor (anterior) de quino y aricoya e de los
demas caçiques contenidos en la pregunta pero que este testigo no sabe si en el
tiempo quel dicho diego de rrojas visito el dicho valle sy estaua en el el dicho
tusyve o no…”

El mismo día, Hernando de Céspedes (f. 85) indicó: “…que este testigo sabe (f. 85v)
quel capitan diego de rrojas fue a visitar el ualle de tarixa los yndios que alli abia
pero este testigo no save sy visito alli los dichos caçiques mas de como dicho
tiene vido servir al caçique quino en esta villa el dicho françisco rretamoso e que
esta save desta pregunta.

El 30 de enero de 1551, el cacique aylloma, natural de tarixa, caçique e yndio prinçipal


que dixo ser de los chichas (F. 81v): “…dixo quel primero / en / visitar a tarixa /
fue diego de rrojas y despues perançules / preguntado si al tiempo que diego de
rrojas fue al dicho valle a visitar si estaua alli tusive dixo que sy que los vio que
alli estauan en el dicho valle…” y que “... conoçio a françisco de rretamoso ... en
el valle de tarixa / que estando el dicho françisco rretamoso ... alla en el valle de
tarixa ... es ... quando fue con perançules y diego de rrojas…” (f. 82).

El 18 de febrero de 1551, el capitan martin de almendras indica: “…este testigo a estado


en el dicho valle de tarixa y a visto las fuerças y poblazones que solia auer los
quales estan agora despoblados (f. 94) y save que los yndios chiriguanaes an
hecho muy grandes matanças en los dichos yndios de tarixa…y…estando pedro
de candia en el asyento de tarixa entro este testigo con diego de rrojas por las
fortalezas en conquista de los chiriguanaes e vido que yvan munchos yndios
juires y moyos con el dicho diego de rrojas y en los montes se le huyeron e a
oido dezir que son los yndios sobre que agora traen pleito entre los dichos
cristoual barua e juan ortiz de çarate…” y que “…este testigo vido visitar el
dicho valle de tarixa al capitan diego de rrojas por mandado del marques don
françisco piçarro (f. 94v)…”

El cacique sytocha (f. 97) indica, el 5 de marzo de 1551 en el interrogatorio de Juan


Ortiz de Zárate: “…que en esta villa (Charcas) no vio servir a l dicho tusyve y
poquitaça a español ninguno mas de que en el valle de tarixa sirvio tambien a
diego de rrojas…”

El 6 de marzo de 1551, el caçique tusibi (f. 120) “…dijo que en tiempo de diego de
rrojas “…no era de nadie y que andaua huido con sus yndios al monte y que
115
quando diego de rrojas fue al ualle de tarija y el se huyo como dicho tiene biuia
en vn pueblo que se dize pomaguaca y que era su pueblo…”

El 18 de marzo de 1551, Hernando bimi caçique de la prouinçia de los chichas (f. 133v)
indicó que: “…conoçio al dicho françisco de rretamoso y que al tiempo quel
capitan diego de rrojas la primera vez fue al valle de tarija le sirvieron en el dicho
valle como a los demas españoles que fueron con el dicho capitan diego de
rrojas…”. (f. 134v)

El 7 de abril de 1551, se efectúa una pregunta al cacique tolaua (f. 101v) que da alguna
información al respecto ya que indica: “…si cuando se visitó el valle de tarixa por
los cristianos que fueron a contar los yndios si estauan en el dicho valle los
dichos tusyve y poquitaças…dixo que no lo save…”

Se encuentra por tanto suficientemente probada la visita que realizó Diego de Rojas a
Tarija, probablemente acompañado -o seguido- por una persona llamada “sosa” o
“Soria” pero no se tienen otras noticias acerca de esta o estas visitas; tampoco se
conoce que se hubiera producido y conservado algún documento en esa oportunidad, el
cual, de haber existido, se desconoce por completo su actual paradero. Resulta muy
sugestivo el hecho de que Juan Ortiz de Zárate no hubiera mencionado esta visita ni el
documento que hubiera sido producido en esa oportunidad en la requisitoria que
presentó al Licenciado La Gasca para apoyar su pedido de restitución de los “mitimaes”
que fueron sacados del valle de Tarija.

La presencia de Peranzúrez en Tarija se confirma con las declaraciones citadas del


cacique aylloma, (f. 81v) quien se refiere al hecho indicando: “…que estando el dicho
françisco rretamoso ... alla en el valle de tarixa ... es ... quando fue con
perançules y diego de rrojas…” (f. 82). Esta “visita” de Peranzúrez tuvo que haber
tenido lugar antes de marzo de 1540, época en la cual todos los integrantes de la
expedición de Candia dejan el valle de Tarija y pudo haber tenido lugar cuando llegó a
Tarija el capitán Sebastián Garcilazo de la Vega a “desbaratar” la tropa de Candia y, por
tanto, no resultó ser una “visita” propiamente dicha. Bartolomé Flores dice, en la
Probanza que hizo en 1584 (José Toribio Medina, “Colección de Documentos Inéditos
para la Historia de Chile. Tomo XXV, pag. 271) que:

“…en el valle de Tarija en donde este testigo y el dicho capitán Juan de


Cuevas y la demas gente estuvieron casi un año, hasta que vino el
capitán Peranzules de un pueblo que llaman Chuquisaca, al dicho valle
de Tarija, con ciertos vecinos del dicho pueblo y entonces desbarató el
dicho campo el capitán Pedro de Candia al dicho pueblo de
chuquisaca, y entonces dio libertad a la dicha gente a cada uno de por
si para que se fuesen donde quisiese, y desde alla se juntaron hasta cien
hombres de a pie y de a caballo, y fueron en seguimiento del capitán
Pedro de Valdivia…”.

No se conoce la actuación de Rojas después de su salida de Tarija pero hace una breve
aparición en Charcas para la fundación de la Villa de Plata el 16 de abril de 1540 ya que
figura como uno de los depositarios de la cesión de “un solar” según el Acta del
116
Cabildo de La Plata del 19 de abril de 1540 ( 68). Es muy probable que Rojas hubiera
dejado la Villa de Plata inmediatamente después para dirigirse al Cuzco o Lima ya que el
24 de junio de 1541 aparece en el Cuzco al lado del virrey Vaca de Castro, quien lo cita
asimismo en mayo de 1543 como uno de sus lugartenientes y lo menciona como
probable encargado de la expedición proyectada al Tucumán.

Surge asimismo la posibilidad de que Diego de Rojas hubiera estado en dos


oportunidades en Tarija ya que Hernando bimi caçique de la prouinçia de los chichas
(18 marzo 1551; f. 133v) encomendado a Hernando Pizarro indica que:

“…al tiempo quel capitan diego de rrojas la primera vez fue al valle de tarija le
sirvieron en el dicho valle como a los demas españoles que fueron con el dicho
capitan diego de rrojas…” (f. 134v). Al indicar que: “… al tiempo quel capitan
diego de rrojas la primera vez fue al valle de tarija…” , este testigo introduce un
nuevo elemento de juicio que apoya la posibilidad de que Diego de Rojas hubiera ido a
Tarija en dos oportunidades conforme se indicó anteriormente, aspecto que deberá
confirmarse con posteriores observaciones.

ANEXO Nº 15

DECLARACION DE TUSIBE

“…En la uilla de plata en ocho dias del mes de mayo de mill e quinientos e çinquenta e vn años lo
presento el contenido antel señor corregidor pablo de meneses.
Escriuano que estais presente dadas por testimonio firmado y signado en manera que haga
fee a mi don françisco ante llamado tuxibe señor de los yndios que fueron encomendados a alonso
manjarres ya difunto e cristoual barua por encomienda del señor presidente cuyo yo soy y siruo en como
lo rrequiere al muy magnifico señor El capitan pablo de meneses corregidor e justiçia mayor que a mi
notiçia es venido en como su merçed a mandado depositar vn prinçipal mio que se dize amaymay con
çiertos yndios en juan ortiz de çarate diziendo estar vaco lo qual su merçed bien saue y esta bien
ynformado y es publico e notorio ser el dicho prinçipal mio y mi sujeto y seruirme a mi con todos los
demas mis prinçipales e yndios antes e despues y al tiempo que su merçed hizo el dicho deposito e al
presente lo tengo y me sirue con los demas yndios quieta e paçificamente lo qual su merçed quiere de
hecho hazer contra las ordenanças de sus magestades que manda que ninguno sea despojado sin primero
(f. 173v) ser oido y vençido por fuero y por derecho ni tampoco su merçed puede conocçer pleito de yndios
sino solo el consejo rreal de su magestad y por tanto a mi se me an de guardar las dichas libertades que
su magestad a los cristianos sus uasallos pues yo lo soy e no puedo ser despojado sin ser oido y vençido
conforme a las dichas ordenanças pues como dicho tengo lo tengo y poseo el dicho prinçipal amaymay que
lo pido e rrequiero vna e dos y tres vezes y todas las que con derecho se rrequieren no me despoje de la
dicha posesion ni de lugar ni consienta a que yo sea despojado del dicho mi prinçipal con los dichos sus
yndios pues lo tengo y poseo y e tenido y poseido sin que primero sea oido conforme a las dichas
ordenanças de su magestad donde no lo contrario haziendo protesto de me quexar de su merçed ante los

68
Archivo de la Catedral de Sucre, tomo 2, Nº 1, folios 1 -2 hoy: Archivo – Biblioteca Arquidiocesanos
“Monseñor Miguel de los Santos Taborga”. En: G. Mendoza Loza, Obras Completas. Vol. I, Tomo I, pag.
43
117
señores presidente e oidores de la rreal audiençia que rreside en la çiudad de los rreyes ante quien e con
derecho deva y de cobrar de su merçed todas las costas y daños y aprobechamientos del dicho mi
prinçipal me abia de dar para ayuda y cumplimiento (tachado) cumplir mis tributos y todos los demas
daños que sobre la dicha rrazon se me rrecreçiere e a los presentes me sean testigos.
otro si pido e rrequiero al señor corregidor que su merçed mande poner este rrequerimiento e
acomular en el pleito y proçeso que se a tratado entre el dicho cristoual barua y mi amo (f. 174) y del
dicho juan ortiz con lo que su merçed probeyere porque los señores de la dicha rreal audiençia vean como
se guarda mi justiçia.
otro si es venido a mi notiçia como su merçed manda adjudicar a juan ortiz de çarate vn hijo
que diz que tengo de aricoya con diez yndios lo qual su merçed fue mal ynformado que no tiene el dicho
hijo de aricoya ningun yndio porque el es vn mochacho e yo no dixe tener yndio ninguno a el sujeto a la
lengua y lo entendio mal e su merçed no entendio a la lengua porque los diez yndios no son sino los que
tiene el dicho mi prinçipal amaymay por tanto que pido a su merçed y rrequiero como rrequerido tengo
no sea despojado de la dicha posesion que tengo de los dichos yndios sin ser oido e guardada mi justiçia y
a los presentes rruego no sean testigos…”

En fecha nueve de febrero de 1566

ANEXO Nº 16

TASA DE TOLEDO (69)

La Tasa de Toledo para Colpavilque (renombrada Villaverde de la Fuente) comprendía:


113 tributarios moyos de Cristóbal Barba (330 personas en total), 131 de Gaspar de
Rojas (435 en total), 48 de los que fueron de Pedro Ortiz de Zárate y que ahora son de
Don Albaro Descobar (167 en total), 32 en “cabeza de su majestad” que antes fueron
de Pedro de Córdoba (90 en total), 47 que se encuentran en “cabeza de su majestad”
que antes fueron de Marmolejo (142 en total), 28 de Jerónimo de Ondegardo (hijo de
Polo de Ondegardo) (75 en total), todos los cuales suman 399 tributarios (1.243
personas en total).

69
Toledo, Francisco [1575] “Tasa de la visita general de Francisco de Toledo”. Universidad Nacional de San
Marcos. Lima – Perú. 1975.
118
DOCUMENTOS/BIBLIOGRAFIA

Arósqueta, B., y Siber, H.J. El hombre de San Luis. 1987. Datos proporcionados por el Ing. C. Paredes,
Director del Museo Paleontológico y Arqueológico de Tarija..

Barragán Romano, R. ¿Indios de Arco y flecha?. Entre la historia y la arqueología de las poblaciones del
norte de Chuquisaca (Siglos XV – XVI). Ediciones ASUR 3. Antropólogos del Surandino (ASUR). Inter-
American Foundation, Sucre, Bolivia, 1994.

Barragán Vargas, M.E. “Mitmaqkunas de Tarija en Territorio Yampara: Churumatas y Moyos”. En: Sonia
Alconini, “El Inkario en los Valles del Sur Andino Boliviano. Los Yamparas entre la arqueología y
etnohistoria”. BAR Internacional Series 1868 – 2008. South American Archaeology Series. Edited by
Andrés D. Izeta. No. 5, pag. 112 - 125.

Barragán, Mario E. “La Historia temprana de Tarija”. Tarija – Bolivia. 2001, pp. 259.

Del Río, M. “Tradición y cambio entre los soras de los siglos XVI y XVII”. En: “Etnicidad, territorialidad
y colonialismo en los Andes”, Colección “Cuarto Centenario de la Fundación de Oruro”. Sierpe
publicaciones. La Paz – Bolivia. 2005,

Del Río, M. “Etnicidad, territorialidad y colonialismo en los Andes: Tradición y cambio entre los soras de
los siglos XVI y XVII”. SIERPE Publicaciones. La Paz – Bolivia, 2005.

Espinoza Soriano, W. “El Memorial de Charcas. Crónica inédita de 1582”. En: Cantuta, Revista de la
Universidad Nacional de Educación, pp. 117 – 152, Lima, 1991.

Espinoza Soriano, W. “El reino Aymara Quillaca-Asanaque, siglos XV y XVI” Revista del Museo
Nacional. Vol. 45: 175 – 274. Lima – Perú. 1981.

González, J. “Visita de los yndios Churumatas e yndios charcas de Totora que todos están en cabeza de
su Majestad. 1560” MUSEF. Serie: Fuentes primarias. La Paz – Bolivia, 1990.

Grajeda, Juan. Carta de Compañía entre Pedro de Candia y Pedro (Anzarez), Capitán, para descubrir la
conquista de los macaros y fundar un pueblo en Tarija. En: Actas Notariales de Juan de Grájeda.
Colección Mendel. Library of the University of Bloomington. Indiana. No. 674.

Hemming, J. The Conquest of the Inkas. Harcourt Brace Jovanovich, Inc., New York. 1970.
Julien, C. “Historia de Tarija”. Corpus Documental de Tarija, Tomo VI. Tarija, 1997.

Levillier, R. “Gobernantes del Perú. Cartas y Papeles. Siglo XVI”. 14 vols. Imprenta de Juan Pueyo,
Madrid, 1921 – 1926.

Loredo, R. “Relaciones de Repartimientos que Existían en el Perú al finalizar la rebelión de Gonzalo


Pizarro”. Revista de la Universidad Católica del Perú. VIII, 1: 51 – 62. 1940

Lozano, P. “El gran Chaco Gualamba” Descripción corográfica del terreno, ríos, arboles y animales de las
dilatadísimas provincias del Gran Chaco Gualamba. Universidad Nacional de Tucumán, Tucumán –
Argentina, 1733 [1989].

Medina, J.T. “Documentos inéditos para la Historia de Chile”, 30 tomos. Santiago de Chile, 1886 – 1900.

Mendoza Loza, G. “Obras Completas”. 3 volúmenes. Sucre, 2005.

Platt, Tristan, Bouysse-Cassagne, Thèrése y Harris, Olivia. “Qaraqara-Charka”. IFEA, 2006.

Presta, A.M. “Hermosos, fértiles y abundantes, los valles centrales de Tarija y su población en el siglo
XVI. En: Historia, Ambiente y Sociedad en Tarija, Bolivia, editado por S. Beck, N. Paniagua y D.
Preston, pp. 25 – 39. Instituto de Ecología, University of Leeds y Universidad Mayor de San Andrés, La
Paz, Bolivia, 2001.

119
Presta, A.M. “Reflexiones sobre los churumatas del sur de Bolivia, siglos XV – XVI. HISTÓRICA, Vol.
XVII, No. 2: 223 – 237. Lima – Perú, 1993.

Ramón Folch, José Armando de.”Descubrimiento de Chile y compañeros de Almagro”. Instituto de


Investigaciones Históricas. 1953. Universidad Católica de Chile. Facultad de Filosofía y Letras. Santiago
de Chile.

Rowe, J.H. “Probanza de los Incas nietos de conquisadores”, Lima, 1585. HISTORICA. Vol. IX. Nº 2,
pp. 193 – 245, Lima, 1985.
Trigo, Bernardo. “Tarija y sus valores humanos” dos tomos. Tarija – Bolivia, 1978.

Salas, M. “El Antigal de Ciénaga Grande. Quebrada de Purmamarca”. Prov. De Jujuy. Publicaciones del
Museo Etnográfico. Facultad de Filosofía y Letras. Buenos Aires, 1945.

Vergara, M. A. “Orígenes de Jujuy. 1535 – 1600”, 2ª edición. Imprenta D’UVA. Buenos Aires. 1961
[1934].

120
DOCUMENTOS

ANB, EP, Vol. 144, Dionisio de Beguia. Salinas, 18 de enero de 1642, f. 20v. bicación de Paiquito).

AGI/16414.71.3//JUSTICIA, 1125. ES.41091. Primera y segunda piezas del pleito entre Cristóbal Barba
y Juan Ortiz de Zárate sobre los indios moyos-moyos.

Espinoza Soriano, W. “El Memorial de Charcas. Crónica inédita de 1582”. En: Cantuta, Revista de la
Universidad Nacional de Educación, pp. 117 – 152, Lima, 1991.

AGI Justicia 1125, ff. 31v – 34v. Cédula de encomienda del marqués Francisco Pizarro a Francisco de
Retamoso. Cuzco, 22 de enero de 1540.

Biblioteca Nacional (Argentina). Colección Gaspar García Viñas (Colección de documentos del Archivo
de Indias) N.542.

Carta de Compañía entre Pedro de Candia y Pedro (Anzarez), Capitán, para descubrir la conquista de los
macaros y fundar un pueblo en Tarija. En: Actas Notariales de Juan de Grájeda. Lilly Library. Colección
Mendel. Library of the University of Bloomington. Indiana. No. 674. Publicado en Mario E. Barragán:
2001. “La Historia temprana de Tarija”. Tarija – Bolivia, p. 259.

Memoria de las provincias que conquistó Topa Ingá Yupanqui padre de Guaina Capac Ingá con sus
hermanos Amaro Topa Ingá y Topa Yupanqui en la provincia de Chinchaysuyo y Cullasuyo; y Andesuyo;
y Condesuyo; hasta Quito Chile. Manuscrito, Intendencia, Causas Ordinarias, Legajo 23, 1790, fols. 5v –
7v. Archivo Departamental del Cuzco, Cuzco 1569. En: Capac Ayllu. Memoria de las prouincias. Ed.
Por John H. Rowe. “Probanza de los Incas nietos de conquisadores”Histórica 9 (2): 193 - 245, Lima,
1985.

González, J. “Visita de los yndios Churumatas e yndios charcas de Totora que todos están en cabeza de
su Majestad.” A.H.C.. 1560” MUSEF. Serie: Fuentes primarias. La Paz – Bolivia, 1990.

ANB, Tierras e Indios, E Año 1579, No. 46 (f. 86r, 114v, 134v). “Los Ayllus de Macha contra Alonso
Diaz sobre las tierras del valle de Carasibamba”. Citado por T. Platt, T. Bouysse-Cassagne y O. Harris,
“Qaraqara-Charka”.

Cook, N. D. “Tasa de la visita general de Francisco de Toledo. Universidad Nacional de San Marcos,
Lima, Perú. 1975 [1575].

AGI, Justicia 1125, ff. 31v – 33v. Documento de encomienda de Francisco Pizarro a Francisco de
Retamoso.

González, Juan. “Visita de los Churumatas e yndios charcas de Totora que todos están en cabeza de su
Magestad”. MEC 5.1601 – 1661. MUSEF. Serie: Fuentes primarias. La Paz – Bolivia. 1990 [1560].

AGI Patronato 142, núm. 1, ramo 3, ff. 53 – 74. Relación de Servicios de Luis de Fuentes, La Plata, 22 de
noviembre – 2 de diciembre de 1604.. En: Julien, C. Corpus Documental de Tarija. Tomo VI, Tarija –
Bolivia, 1997. pp. 405 - 423.

A.G.I., 1 – 6 – 38/1. Extracto del documento de encomienda a Antonio de Ulloa en: José Toribio Medina.
“Documentos inéditos para la Historia de Chile”, Tomo XIX, pag. 478; 5 octubre 1583. XVIII. Doña
Beatriz de Ulloa.

A.G.I. Justicia, 1125, f. 168. La encomienda de Vaca de Castro a Luis Perdomo (1548). Publicado por Rafael
Loredo en Revista de la Universidad Católica de Lima, t. 8, no. 1.

ANB, EP Vol. 16 Juan García Torrico - La Plata, 14 de octubre de 1579, fs. 934-943v.

Hinojosa, Pedro de. “Relaciones de repartimientos que existian en el Peru al finalizar la rebelión de
Gonzalo Pizarro”. Revista de la Universidad Católica del Perú. Tomo VIII, p. 57. 1940, Lima.

121
AGI, Justicia 654, Nro, 2, Testamento de Gómez de Solís

A.G.I. Justicia, 1125, f. 43 – 44v. Cédula de encomienda de Francisco Pizarro a Francisco de Retamoso.
En: Caterine Julien. Historia de Tarija , Corpus Documental de Tarija, Tomo VI. Tarija, 1997, pp. 6 - 9.

Colección Gaspar García Viñas (Colección de documentos del Archivo de Indias) N.542. A.G.I.
"Apuntes sobre las encomiendas de Paria, Caracollo, Tapacarí y Sipisipi, 1534-1566".. Citado en: María
de las Mercedes del Río. “Etnicidad, Territorialidad y Colonialismo en Los Andes”. Tradición y Cambio
entre los Soras de los siglos XVI y XVII (Bolivia). Colección “Cuarto Centenario de la Fundación de
Oruro”. Sierpe publicaciones. La Paz – Bolivia. 2005. p. 313.

Archivo de la Catedral de Sucre, tomo 2, Nº 1, folios 1 -2 hoy: Archivo – Biblioteca Arquidiocesana


“Monseñor Miguel de los Santos Taborga”. En: G. Mendoza Loza, Obras Completas. Vol. I, Tomo I, pag.
43

AGI, Patronato,143, N.l, R.4

A.G.I. "Apuntes sobre las encomiendas de Paria, Caracollo, Tapacarí y Sipisipi, 1534-1566". Biblioteca
Nacional (Argentina). Colección Gaspar García Viñas (Colección de documentos del Archivo de Indias)
Nº.542 . En: MARIA MERCEDES DEL RIO: ETNICIDAD, TERRITORIALIDAD Y
COLONIALISMO EN LOS ANDES. Tradición y Cambio entre los Soras de los siglos XVI y XVII
(Bolivia). Colección “Cuarto Centenario de la Fundación de Oruro”. Sierpe publicaciones. La Paz –
Bolivia. 2005, p. 313.

A.G.I. 1 – 6 – 38/1. En: José Toribio Medina. “Documentos inéditos para la Historia de Chile”, Tomo
XIX, pag. 478 – 504, 5 octubre 1583.

A.G.I. Justicia, 1125. “Primera y segunda pieza del pleito entre Cristóbal Barba y Juan Ortiz de Zárate
sobre los indios moyos-moyos 1550 – 1572. Transcripción de Gaspar García Viñas. Archivo Gaspar
García Viñas. Colección de copias y documentos del Archivo General de Indias en Biblioteca Nacional
de Buenos Aires. Sala Reservados, Buenos Aires.

SIGLAS
A.G.I. Archivo General de Indias.
A.H.C. Archivo Histórico de Cochabamba.
A.N.B. Archivo Nacional de Bolivia.
A.F.T. Archivo Franciscano de Tarija.
A,H.P. Archivo Histórico de Potosí

122
PLEITO ENTRE JUAN ORTIZ DE ZARATE Y CRISTOBAL BARBA
SOBRE LOS INDIOS MOYOS MOYOS70
ARCHIVO GENERAL DE INDIAS

1540 – 1572. Primera pieza del pleito entre Cristobal Barba y Juan Ortiz
de Zárate sobre los indios moyos-moyos (A.G.I. 52 – 5 – 2/4. O.).

Proçeso que se a tratado en la chançilleria de los charcas Entre el capitan


cristoval barba de la vna parte y El capitan juan hortiz de çarate de la otra
sobre vnos indios moyos moyos va para su magestad y señores de su rreal
Consejo de yndias a pedimiento del dicho capitan cristoval barba.

El capitan cristobal barba con el adelantado Juan ortiz de çarate


sobre los yndios moyos moyos.

Al liçenciado Rui perez – esta tasado en çiento y setenta y dos ojas


son los derechos seisçientos y ochenta e ocho maravedis. – vieron este
pleito los señores doctor aguilera y botello otalora / gasca / santillan en 14
de abril de 1572 años.

Secretario Valmaseda – [Rubricado]

el marques don françisco pisarro / año de 40 encomendo ciertos


indios en vn alonso de manjarres y entre ellos los moyos moyos cuyos
caçiques se llaman fu & fu / y encomendo tambien otros indios en hernando
del castillo año de 49 gasca encomendo en cristoual barba los indios que
tuvo hernando del castillo y los moyos moyos que fueron de manjarres y
tanbien el marques encomendo en françisco retamoso año de 40 çiertos
indios juries en el valle de tarija caçiques fu & fu / y año de 48 gasca / ojo./
encomendo estos indios en juan ortiz de çarate y tomo posesion teniendolos
/ ojo / ojo / ay dos caçiques vno que se llama tosibe y otro que es su sujeto
que se dize pocotas estos hallaronse en moyos moyos y por esta razon
pretende barba que son suyos y que sus anteçesores se sirvieron dellos /
çarate pretende que estos son juries de naçion y en el valle de tarixa y
sujetos a los de retamoso y que por las guerras se salieron y se fueron a
moyos y que retamoso se sirvio dellos aora con esta pretension año de 48
gasca dio vn mandamiento para que todos y qualesquier indios del
repartimiento de çarate que estuvieren en otros repartimientos se le
restituyan y por virtud deste año de 49 toman a pocotas y dize que es sujeto
a tusibe y que es juries y en esto restituyeselo el juez de la plata / sabido
por barba pidio que lo amparase el juzgado en ello y proveyo auto en que lo
ampara porque dize que le consta que le eran sujetos y este año de 49 /

70
Revisión efectuada por Mario E. Barragán en base al documento original del Archivo de Indias y la
transcripción efectuada por Don Gaspar García Viñas (Biblioteca Nacional de Buenos Aires).

123
ocurrio çarate al mesmo juez y mostrole que estava en posesion y repuso y
amparolo con esto año de 50 / ocurrio barba a gasca y quexose de çarate y
diole mandamiento para que le restituyan y amparen año de 50 no se vso
del y ocurrio a la audiençia y pidiolo y alli contradixolo çarate por autos de
vista y revista y executoria en que se conste al juez de residençia de la plata
para que aya informaçion de parte y de offiçio vea quien tiene mejor
derecho y al que le constare que lo tiene le de la posesion y lo ampare ante
el barba presentola y ambos presentan las encomiendas y posesion de suso
y a prueva que sienpre fueron sujetos a moyos y a sus anteçesores y se
sirvieron dellos porque son juries y sujetos a retamoso y este y los demas se
sirvieron dellos y por las guerras se fueron a moyos y con esto juez auto
declara perteneçer al repartimiento de barba y manda le den la posesion y
amparale por apelaçion presentada en el audiencia de los reyes porque avn
no avia la de los charcas alli remiten el pleito aqui para consejo.

(f. 2) en madrid A dos de Henero de mil quinientos setenta y dos años le


presento çerrado y sellado alonso de herrera en nombre de su parte.

En el asyento de minas del potosi juridiçion de la villa de plata


quinze dias del mes de septiembre año del naçimiento de nuestro señor
jesucristo de mill e quinientos y çinquenta años antel muy magnifico señor
Capitan pablo de meneses corregidor e justiçia mayor de la dicha villa de
plata y su juridiçion por sus magestades y por ante mi pedro de asevedo
escribano de su magestad publico e del numero de la dicha villa y su
juridiçion pareçio cristoual barba vezino de la dicha villa y presento vn
pedimiento y vna executoria y vna provision rreal sellada con el rreal sello
de sus magestades emanadas de los señores presidente e oidores del
audiençia rreal que rresiden en la çiudad de los rreyes y refrendadas de
pedro de auendaño su secretario y ansy mismo presento vn testimonio
firmado de pedro de avendaño y vna çedula de encomienda de yndios
firmada del liçençiado pedro gasca presidente que fue destos rreynos con
otros dos mandamientos firmados del dicho liçençiado gasca con çiertas
posesiones su tenor de la qual – vno en pos de otro es el que se sigue.

En potosi a quinze de septiembre de mill e quinientos y çinquenta


años ante el señor licençiado esquivel justiçia mayor.

muy magnifico señor cristoual barba vecino desta villa digo que ante
su magestad en su rreal audiençia emos tratado pleito juan ortiz de çarate
vezino desta dicha villa y yo sobre la posesion de tusyvi y poquotasa o
pocotaes y por vn auto (f. 2v) se rremitio la causa en rrevista a vuestra
merçed es que se lo manda ponga en poder de terçera persona abonada
los dichos prinçipales con sus sujetos y los tributos que dieren para que se
acuda con todo ello a la persona que pareçiere tener mejor derecho a la
dicha posesion y que hecho lo suso dicho vuestra merçed haga la
averiguaçion contenida en el primer auto en la dicha rreal audiençia
pronunçiado y hecha que vuestra merçed de la posesion de los dichos
124
prinçipales e yndios al que de nosotros le pareçiere tener mejor derecho a la
dicha posesion como todo lo suso dicho constara por esta executoria que
presento.
A vuestra merçed pido obedezca y cumpla la dicha executoria y en
cumplimiento della mande luego hazer el dicho deposito y luego mande ver
estos titulos y testimonios que presento y para mas abundançia mande
examinar los testigos que presentare por este ynterrogatorio que presento
mande çitar la parte contraria para que los vea jurar e conoçer y constando
como constara por las dichas escrituras y provanças que yo soy el que
tengo verdadero derecho de posesion de los dichos yndios ansy por auer
tenido el titulo y posesion mys anteçesores alonso manjarres sancho
hernandez de ynostrosa y auerme

(f. 3) / reçebi de alonso de herrera por cristoval barba seteçientos y ochenta


maravedis. [Rubricado]/

despojado dellos teniendo yo la dicha posesion El liçençiado polo en


cumplimiento de la dicha executoria se mande rrestituir y reparar en la
posesion de los dichos yndios y en lo neçesario el oficio de vuestra merçed
ymploro y pido justiçia o costas e ansy mesmo hago presentaçion ante
vuestra merçed de vna provança originalmente que esta en poder de
antonio de la quadra escrivano de la villa de la plata por do le constara a
vuestra merçed mas largamente ser mios los dichos prinçipales y mando
acumular el dicho proçeso y causa El liçençiado diego de pineda.
E ansy presentado el dicho escrito y carta executoria y escrituras de
que haze presentaçion el dicho señor justiçia mayor dixo que lo auia e ovo
por presentado e que ante todas cosas obedeçia y obedeçio la dicha carta
executoria de su magestad con el acatamiento y rreverençia que devia y
que en quanto al cumplimiento que el lo uera y hara justiçia e que mandaua
e mando dar traslado de todo a la otra parte y que para la primera audiençia
rresponda y que çitada la parte se rreçiva la ynformaçion de testigos quel
dicho cristoual barua se ofreçe a dar a lo qual fueron testigos françisco de
paredes y françisco de torres estantes en el dicho asyento.

(f. 3v)

/ la executoria para que el juez de residençia de la plata aya informaçion de


parte y de offiçio de quien tiene mejor derecho a los caciques tusibe y
pocotas./ / e fecha y al que mejor la tuviere le de la posesion y en el ynterin
deposito los tributos./

Don carlos por la diuina clemençia emperador semper augusto rey de


alemania doña juana su madre y el mismo don carlos por la misma graçia
rreyes de castilla de leon de aragon de las dos ceçilias de jerusalen de
navarra de granada de toledo de valençia de galizia de mallorcas de sevilla
de çerdeña de cordova de corçega de murçia de jaen de los algaraes de
algesira de bibraltar de las yslas de canarias de las yndias yslas e tierra
125
firme del mar oçeano condes de flandes y de tirol &. A vos el nuestro
corregidor e juez de rresidençia e justiçia mayor de la villa de plata probinçia
de los charcas salud e graçia sepades que pleito se siguio y trato ante vos
en la nuestra rreal audiençia e chançilleria rreal que por nuestro mandado
Resydo en la çiudad de los rreyes de los dichos nuestro rreynos del peru
ante los nuestro presidente y oydores della entre partes de la vna juan
Hortiz de çarate y de la otra cristoval barba vezinos de la dicha villa sobre
rrazon que pareçe que en la dicha çiudad de los rreyes (f. 4) en onze dias
del mes de hebrero pasado deste presente año de mill e quinientos y
çinquenta años en la dicha nuestra rreal audiençia ante los dichos nuestro
presidente e oydores della pareçio el dicho juan hortiz de çarate y por vn
escrito que presento dixo que en rremuneraçion de los serviçios que de
quinze años a esta parte nos avia hecho en las dichas provinçias El
licenciado gasca del nuestro consejo de la santa y general ynquisiçion
presidente de la dicha nuestra rreal audiençia en nuestro nombre le auia
encomendado el rrepartimiento de yndios que françisco de rretamoso
difunto avia tenido y poseydo ansy en la provinçia de los chichas y valle de
tarixa como en la provinçia de los carangas y otras qualesquier partes de los
terminos desa dicha villa donde estuvieron poblados de todos los quales
dichos yndios El avia tomado posesion quieta y paçificamente y sin
contradiçion de persona alguna a la qual le auia dado el licençiado polo
nuestro corregidor desa dicha villa y desde el dicho tiempo los auia tenido y
poseydo y los tenya y poseya quieta e paçificamente e que era ansy e que
era ansy que a su notiçia era venido (F. 4v) que el dicho nuestro presidente
sin sauer el cosa alguna con sinyestra rrelaçion quel dicho cristoual barua le
auia hecho le auia dado vn mandamiento por el qual auia mandado a las
justiçias de la dicha villa que le diesen y metiesen en la posesion de dos
prinçipales de los dichos yndios de la dicha su encomienda quel vno se
desia tosibe y el otro pocotas naturales juries con todos sus yndios de que
auia rreçevido y rreçevia notorio agrauio y daño y nos pidio y suplico
mandasemos rrevocar y rrevocasemos el dicho mandamiento que ansy el
dicho nuestro presidente en su perjuicio auia dado y le mandasemos
amparar en la posesion de los dichos prinçipales e yndios para que los
tubiese y poseyese como los tenia y poseya y por virtud del dicho
mandamiento no se yncuase ny se hiciese cosa alguna en perjuisio de la
posesion que tenia sin que primero fuese oydo y vençido por fuero y por
derecho y sobre todo pidio se le hiziese cumplimiento de justiçia e hizo
presentaçion para que constase de lo que dezia de çiertos titulos (f. 5) y
escrituras tocantes a la encomienda que de los dichos yndios a el y al dicho
su predecesor avian sido hechas lo qual aviendo venido a notiçia del dicho
cristoual barua por vn escrito que presento dixo que para que fuesemos
ynformados del hecho de la verdad ansy que tenyendo y poseyendo el los
dichos yndios por titulo de encomienda que dellos le auia dado el dicho
nuestro presidente en nuestro nombre y por posesion que dellos le avian
dado por virtud del hernan bela alcalde hordinario desa dicha villa y
siruiendose del dicho caçique tusive y principal pocotasas y de los demas de
los demas yndios El dicho juan hortiz de çarate avia ydo a esa dicha
126
provinçia de los charcas y estando el ausente della avia pedido al dicho
liçençiado polo que a la sazon era nuestro corregidor e justiçia mayor desa
dicha villa le diese la posesion de los dichos yndios diziendo que le
perteneçian y el dicho corregidor muy por ser muy deudo del dicho juan ortiz
como por çierta enemistad que le tenia de hecho avia tomado los dichos
caçiques y prinçipales e yndios (f. 5v) y los avia dado al dicho juan ortiz y le
avia despojado de la dicha su posesion y seruicio que el tenia dellos sin ser
çitado oyo ni llamado y siendo el ynformado dello auia ydo desde la dicha
çiudad de los rreyes a esa dicha villa de plata y en ella ante françisco de
ysasaga nuestro alcalde hordinario avia dado ynformaçion en rrazon dello y
constandole por ella el dicho alcalde el agrauio que el dicho nuestro
corregidor le auia hecho por ser los dichos yndios de su encomienda le avia
dado mandamiento de amparo para que tomase los dichos caciques y el
dicho alcalde se los auia entregado y hecho lo suso dicho el dicho nuestro
corregidor avia mandado al dicho alcalde rrepusyese el dicho mandamiento
que le auia sido dado e vista por el la ynjustiçia que el dicho corregidor le
hasia con çierta ynformacion que sobrella antel hizo çitada la parte del dicho
juan ortiz de çarate se auia venido a querellar dello al dicho nuestro
presidente y por el visto le auia dado el dicho mandamiento para que fuese
amparado y defendido en la posesion que tenia de los dichos caçiques e
yndios y mandado que si alguna (f. 6) persona a ellos pretendiese derecho
pareçiese ante el a lo pedir como todo pareçia por el titulo de la dicha su
encomienda y posesion ynformaçion y mandamiento que se le auia dado de
que hazia presentaçion y por todo ello nos pidio y suplico que pues el dicho
mandamiento que el dicho nuestro presidente le avia dado era justo
conforme a derecho mandasemos que fuese executado y cumplido como en
el se contenia sobre lo qual por las dichas partes se dixeron y alegaron
otras causas y rrazones en guarda del derecho de cada vna dellas e visto
todo por los dichos nuestro presidente e oidores dieron y pronunçiaron
sobrello vn auto señalado de sus rubricas su tenor de la qual es este que se
sigue.

/ auto./

En el pleito que en esta rreal avdiençia pende entre partes de la vna juan
ortiz de çarate y de la otra cristoual barua vezinos de la villa de plata sobre
los prinçipales llamados tusibe y pocotas y por otros nonbres tuxio y
pocotaças en la çiudad de los rreyes en quinze dias del mes (f. 6v) de abril
de mill e quinientos y çinquenta años visto por los señores presidente e
oydores desta rreal avdiençia en el proçeso del dicho pleito e causa dixeron
que mandauan

/ auto que el juez de rezidençia de los charcas aya informaçion de parte y


de ofiçio si los indios tusibe y pocotas son juries o moyos para que
repartimiento sirvieron y a quien son sujetos y avida de la posesion dellos al
que constare tener mejor derecho y la parte que se agrabiare acuda a la
avdiençia.... /
127
y mandaron dar carta e provision Real de su magestad para que el juez de
rresidençia de la dicha villa de plata asi de ofiçio como a ynstançia de partes
se ynforme si los dichos tusybe y pocotas prinçipales sobre que es el dicho
pleito que por otros nombres se llama tuxio y pocotaças e si son diversos o
si son moyos moyos o juries o de que naçion son y si son juries que tanto a
que estan y biven entre los moyos moyos y en que rrepartimiento fueron
visitados en la visitaçion que se hizo en tiempo del marques don françisco
piçarro gouernador que fue destos rreynos y si sirvieron a manjarres y
despues a sancho hernandez de ynostrosa e a françisco rretamoso e
porque titulos o en que rrepartimiento siruieron y a quien suçedieron y es
sujeto el dicho prinçipal tusybe o tuxio o por otro nonbre y si el dicho
pocotas es el mesmo que françisco (f. 7) rretamoso tiene espresado en la
çedula de encomienda que se le dio o otro y de todo lo demas que uiere que
se deua ynformar para aueriguar la verdad y avida la dicha ynformaçion de
posesion de los dichos prinçipales al que por ella le constare tener mejor
derecho a la dicha posesion dellos de los dichos juan ortiz de çarate e
cristoual barua y si la otra parte dellos se agrauiare pretendiendo algun
derecho parezca a lo pedir en esta rreal audiençia donde se vera y se hara
sobrello justiçia y ansy lo pronunçiaron y mandaron El qual dicho auto fue
dado y pronunçiado por los dichos nuestro presidente e oidores en el dicho
dia mes e año suso dicho y fue notificado en diez dias del mes de mayo del
dicho año al dicho cristoual barua en su persona del qual en treze dias del
dicho mes de mayo del dicho año por su parte fue suplicado para ante nos y
espresado dentro el en la dicha nuestra rreal audiençia ante los dichos
nuestro presidente e oidores della çiertos agrauios por los quales nos pidio y
suplico que syn enbargo del dicho auto la dasemos amparar (f. 7v) en la
posesion del dicho cacique prinçipal y sus sujetos mandando en quanto a lo
suso dicho rreponer el dicho auto y sobre todo pidio cumplimiento de justiçia
y hizo presentaçion de çiertas escrituras y entre ellas de çierto testimonio
firmado de pedro de avendaño nuestro escriuano de camara que dixo y
pareçio ser la encomienda que el marques Don françisco piçarro avia hecho
a alonso manjarres su predeçesor de los yndios moyos moyos que a el le
auian encomendado de lo qual por los dichos nuestro presidente e oidores
fue mandado dar traslado al dicho juan hortiz de çarate el qual en
rrespuesta dello dixo e alego çiertas causas y rrazones en guarda de su
derecho por las quales nos pidio

/ Juan ortiz que se confirma. /

y suplico no admitiesemos la dicha suplicaçion o a lo menos confirmasemos


el dicho auto para que mas façilmente esta ves la dicha nuestra justiçia de la
dicha villa de plata se pudiese sauer y aueriguar la uerdad y en caso que lo
suso dicho no oviese lugar que si auia mandasemos hazer e hiciesemos en
la dicha causa (F. 8) segun y como por su parte estaua pedida y sobrello fue
auido el dicho pleito por concluso y por los dichos nuestro presidente e

128
oidores se dio y pronuncio otro auto señalado de sus rubricas su tenor del
qual es este que se sigue.

/ auto. /

En el pleito entre Juan ortiz de çarate e cristoual barua sobre los dos
prinçipales llamados tusive y pocotas y por otros nombres tusie y pocotaças
en la çiudad de los rreyes en diez y siete dias del mes de junio de mill e
quinientos e çincuenta años vista por los señores presidente e oidores desta
rreal avdiençia el proçeso de la dicha causa y suplicaçion interpuesta por
parte del dicho cristoual barua del auto por ellos pronunçiado en que
cometieron que el juez de rresidençia de la villa de plata hiziese çierta
averiguaçion sobre el derecho que las dichas partes pretenden tener a los
dichos prinçipales y hecha diesen la posesion dellas a la parte que le
constase tener mejor derecho a la dicha posesion y lo a ello rrespondido por
parte del dicho juan hortiz de çarate dixeron que syn embargo de la dicha
suplicaçion

/ auto- confirman con que en el interin que se haze la aueriguaçion se


pongan los indios en terçera persona y los tributos ynter que se acuda con
ellos al que se mandara amparar. /

confirmauan y confirmaron el dicho (f. 8v) auto con aditamento que antes
que se haga la dicha averiguaçion se pongan en poder de terçera persona
abonada los dichos prinçipales sobre que se trata este dicho pleito con sus
sujetos y los tributos que dieran para que se acuda con todo ello a la
persona que pareçiere tener mejor derecho a la dicha posesion conforme el
dicho auto el qual con esta dicha declaraçion mandaron lleuar a pura e
devida execuçion con efeto a ansy la pronunçiaron y mandaron sin costas
el qual dicho auto fue dado y pronunçiado por los dichos nuestro presidente
e oidores de la dicha nuestra rreal audiençia en el dicho dia mes e año suso
dicho estando presentes las dichas partes a los quales se notifico e agora
pareçio ante nos el dicho cristoual barua y nos pidio y suplico que pues los
dichos autos por ser pronunçiados en vista e grado de rrevisita era passada
en cosa juzgada lo mandasemos dar e librar dellos nuestra carta e prouision
rreal para que vea el dicho nuestro corregidor e justiçia mayor los
guardasedes y cumpliesedes de manera que lo en ellos contenido oviese
cumplido efeto e que sobrello proueyesemos como la nuestra merçed fuese
la qual visto por los dichos nuestro presidente e oidores fue acordado que
deuiamos mandar dar esta nuestra carta para uso en la dicha rrazon e nos
teuimoslo por bien porque vos mandamos que veais los dichos autos que
ansy en la dicha causa entre las dichas partes sobre rrazon de lo suso dicho
por los dichos nuestro presidente e oidores fueron dados y pronunçiados
que de suso van yncorporados y los guardeis cumplays y executeys y
hagays guardar cumplir y executar en todo y por todo segun y como en ellos
se contiene y contra el tenor y forma de lo en ellos contenido no uais ni
paseis ni consintais yr ni pasar en manera alguna e no fagades endeal so
129
pena de nuestra merçed e de mill pesos de oro para la nuestra camara se lo
qual dicha pena mandamos a qualquier nuestro escriuano que para esto
fuere llamado que desde el que vos la mostrare testimonio signado con su
signo porque nos sepamos como se cumple nuestro mandado dada en la
çiudad de los rreyes a quatro dias del mes de julio de mill e quinientos e
çinquenta años El liçençiado çianca el dotor bravo de sarauia El liçençiado
hernando de santillan yo pedro de auendaño escriuano de camara de su
çesarea y catolicas magestades la fize (f. 9v) escrevir por su mandado con
acuerdo del su presidente e oidores rregistrada firma de alçate por chançiller
baltazar megia.

/ provision para que la executoria solamente se cumpla en los indios sobre


queda la diferençia./

Don carlos por la divina clemençia emperador cesar augusto rrey de


alemania doña juana su madre y el mysmo don carlos por la graçia rreyes
de castilla de leon de aragon de las dos siçilias de jerusalen de navarra de
granada de toledo de valençia de galisia de mallorcas de sevilla de çerdeña
de cordova de corçega de murçia de jaen de los algaraes de algecira de
gibraltar de las yslas de canarias de las yndias yslas e tierra firme del mar
oçeano condes de flandes y de tirol e a vos el nuestro corregidor e justiçia
mayor de la villa de plata provinçia de los charcas de los nuestros rreynos
del peru salud y graçia sepades que ante nos en la nuestra audiençia e
chançilleria Real que por vuestro mandado rreside en la çiudad de los
rreyes de los dichos nuestros rreynos del peru ante los nuestros presidente
e oydores della pareçio cristoual barua vesino desa dicha villa y por su
petiçion que presento nos (f. 10) hiso rrelaçion diziendo que bien nos
constaua El pleito e causa que en la dicha nuestra rreal audiençia avia
tratado con juan ortiz de çarate vezino desa dicha villa sobre el amparo de
posesion de çiertos prinçipales moyos moyos sobre que en grado de
rreuista por vn auto se os avia sometido por los dichos nuestro presidente e
oydores hacer çierta aueriguaçion y mandado que antes que se hiziese los
prinçipales tuxio o tusibe pocotas o pocotaças sobre que era la dicha
diferençia con sus sujetos se pusiesen en poder de terçera persona con los
tributos que diesen para que se acudiese con ellos a quien perteneçian y
tubiese mejor derecho como se contenia mas largamente por vna nuestra
carta e provision que ynserta el dicho auto aviendo mandado dar e dimos e
que se temia y rreçelava que en cumplimiento de la dicha nuestra carta
despojariades y depositariades con los dichos prinçipales de la dicha
diferençia otros prinçipales que se desian yarauara (¿yauareyero-ve?) y
pupas y suyo y otros que tenia y poseya y auian tenido y poseido sus
anteçesores en la dicha su encomienda diziendo ser sujetos al dicho
principal tusye o tusive e pocotas (F. 10v) o pocotaças de que si asi fuese
rreçeviria daño e agrauio por tanto que nos pedia e suplicaua le
mandasemos dar nuestra carta y provision rreal para que so color del dicho
auto pronunçiado por los dichos nuestro presidente e oidores ynserto en la
dicha nuestra rreal provision se / seentremetiesedes a poner en deposito los
130
dichos sus prinçipales y sus sujetos sino tan solamente los prinçipales sobre
que era la dicha diferençia que ynjustamente lo detestaua el dicho juan
hortiz de çarate e que sobrello proueyesemos como la nuestra merçed fuese
lo qual visto por los dichos nuestro presidente e oydores fue acordado que
deuiamos mandar dar esta nuestra carta para uos en la dicha rrazon e nos
touimoslo por bien porque vos mandamos que venia la dicha nuestra carta y
provision que sobre lo que de suso se haze mynçion mandamos dar e
dimos y la guardeis y cumplais y executeys y hagays guardar e cumplir y
executar en todo y por todo segun y como en ella se contiene y guardandola
e cumpliendola solamente hareis el deposito que en ella se declara de los
yndios sobre que entre las dichas (f. 11) partes se a tratado y trata el dicho
pleito y no de otros algunos avnque sean sujetos a ellos y no fagades
endeal so pena de la nuestra merçed e de cada mill pesos de oro para la
nuestra camara – dada en la çiudad de los rreyes a diez dias del mes de
juilio de mill e quinientos e cinquenta años El liçençiado çianca el dotor
brauo de saravia El liçençiado hernando de santillan yo pedro de avendaño
escriuano de camara de su çesarea y catolicas magestades la fize esceuir
por su mandado con acuerdo de su presidente e oydores rregistrado simon
de alçate por chançiller baltasar megia.

En la çiudad de los rreyes destos rreynos del peru a doce dias del
mes de jullio año del naçimiento de nuestro saluador jesucristo de mill e
quinientos e çinquenta años ante los señores presidente e oidores de la
audiençia y chançilleria rreal que por mandado de su magestad rreside en
esta dicha ciudad estando haziendo audiencia publica y en presençia de my
pedro de auendaño escriuano de camara de su magestad en la dicha su
rreal audiençia pareçio presente cristoual barua vezino de la villa de plata y
presento una petiçion del tenor siguiente.

muy poderosos señores cristoual barua en la causa con juan ortiz


de çarate sobre la rrestituçion (f. 11v) y amparo que pido de la posesion de
los yndios moyos moyos digo que a mi derecho conviene sacar vn traslado
de la çedula original que alonso manjarres my predeçesor tenya de los
dichos yndios que esta en el quaderno del rrepartimiento general que el
marques don françisco piçarro hizo con fee de la fecha del dicho
rrepartimiento que esta al prinçipio y despues de nueue çedulas de
encomienda que estan consicutivamente despues de la del dicho manjarres
en el dicho quaderno y de como la çedula de encomienda quel dicho
marques dio a françisco de rretamoso predeçesor del dicho juan hortis de
çarate esta despues de la çedula del dicho manjarres y no tiene mas
solenidad que ella y rrefiere la fecha dellas a ambas çedulas y a otras que
estan antes en el dicho rrepartimiento.
pido y suplico a vuestra alteza mande al secretario pedro de
auendaño me de vn traslado de la dicha çedula con fee de lo suso dicho
çitada la parte contraria para la presentar antel juez a quien esta rremitido lo
suso dicho y en lo neçesario su rreal ofiçio y pide justiçia El liçençiado diego
de pineda.
131
E ansy presentado y visto por los dichos señores (f. 12) presidente e
oidores mandaron a my el dicho pedro de avendaño que çitada la parte del
dicho juan hortiz de çarate saque del dicho quaderno de rregistros de
çedulas de encomienda de yndios lo pedido por el dicho cristoual barua
segun que en el dicho quaderno lo halle escrito.
En la çiudad de los rreyes en este dicho dia e mes e año suso dicho
yo juan de padilla escriuano de su magestad çite e aperçevi al dicho juan
ortiz de çarate para ver sacar e corregir la dicha cedula segun que de suso
se declara siendo presentes por testigos diego de ocampo y pedro de ortiz –
juan de padilla.
y yo el dicho pedro de auendaño de pedimento del dicho cristoual
barua y de mandamiento de los dichos señores presidente e oidores hizo
buscar entre otras escrituras en mi ofiçio el dicho quaderno del dicho
rrepartimiento del qual halle y pareçe estar en el çiertos rregistros de
çedulas y encomyendas de yndios que el marques don françisco piçarro
siendo adelantado y capitan general y governador destos dichos rreynos en
nombre de su magestad encomendo a personas particulares el prinçipio del
qual esta vn mandamiento del dicho marques fecho con rrelaçion en (f. 12v)
que entre otras cosas que en el se declaran se contiene aver rrebocado y
dado por ningunas qualesquier çedulas que ansy el como juan piçarro
oviesen dado de encomyenda de qualesquier yndios en terminos de la villa
de plata y que no baliesen syno las que diesen en la dicha çiudad del cuzco
firmadas de su nombre y rrefrendadas de antonio picado su secretario
fechas a veinte e dos de henero de mill e quinientos e quarenta años y lo
contenido en el dicho mandamiento mando que se pregonase publicamente
e que se pusiese por caueça del dicho rrepartimiento dando a entender que
ansy convenia por çiertas causas que en el dicho mandamiento espreso
despues de lo qual entre otras çedulas pareçe estar la quel dicho cristoual
barua pide de la qual hise sacar el traslado siguiente.

/al margen/: encomienda de indios que fizo el marques don françisco


piçarro a alonso manjarres.

El marques don françisco piçarro &. aviendo rrespeto que vos alonso
manjarres vezino de la villa de plata en la provinçia de los charcas aveys
servido a su magestad en esta tierra en la paçificaçion della en el
lebantamiento de los naturales della y en los reenquentros y alcançes que
se an hecho al ynga en que su magestad a sido muy seruido y en otras
cosas (f. 13) que se an ofreçido con toda voluntad y buen zelo y como buen
hijodalgo le deue hazer en seruiçio de su rrey por la presente en nombre de
su magestad y en tanto que se haze el rrepartimiento general que esta
cometido el señor obispo e a my en la provinçia de los soras vn pueblo que
se dize apacomire con çien yndios con el prinçipal del que se llama cala y el
caçique que se llama axa ques el señor prinçipal y el pueblo que se llama
caamarca de que es señor callaguana con çiento çinquenta yndios con el
principal copaqui y otro pueblo que se llama oja con sus estançias questan
a media legua del con noventa yndios los quarenta del caçique axa con el
132
prinçipal que los manda que se llama colqui y los çinquenta del caçique
calaguana y el pueblo llamado acuia con setenta y seis yndios sujetos los
veynte al caçique colaguana y los çinquenta e seis al caçique colque que es
del caçique axa y otra estançia y pueblo que se llama quiroma del caçique
calaguana quinze yndios y otro pueblo o cosco con çinquenta y siete yndios
los veinte e cinco de calaguana con el prinçipal guaracollo y los treinta e dos
sujetos al caçique axa con el prinçipal que los manda (f. 13v) que se llama
uyrina y vna estançia que se dize chargua con syete yndios de allaguana y
catorze leguas de la caueçera de paria vn pueblo que se llama chuaupa con
çinquenta yndios de calaguana con el prinçipal vchizara y catorze leguas de
la caueçera de paria veinte e cinco yndios en el pueblo totora con el
prinçipal que los manda que se llama tatimalos sujetos al caçique axa y
quinze leguas desta dicha caueçera vn pueblo llamado quire con setenta y
tres yndios con el prinçipal que los manda que se llama tarqui sujetos a
calaguana y media legua deste pueblo vna estançia que se llama colpa
veinte y siete yndios con el prinçipal que los manda que se llama tanguro
sujeto al caçique copapuri de acamarca y treze leguas de la caueçera vn
pueblo que se llama ychusa sesenta e çinco yndios sujetos al caçique chino
y en otro pueblo que se llama chai quarenta e tres yndios del caçique
calaguana son sujetos a chino señor de ychusa y vna estançia sujeta a
ychusa con diez yndios y veinte e çinco leguas de la caueçera del pueblo
llamado (f. 14) sillota con treinta yndios con el prinçipal guarca del caçique
alaguana y mas todas las estançias y pueblos de ganados que tubieren los
dichos caçiques que estan todos los dichos yndios en termino de quinze
leguas para que dellos os sirvais conforme a los mandamientos y
ordenanças Reales y so las penas dellas con tanto que dexeis al caçique
prinçipal sus mugeres y hijos y los demas yndios de su seruiçio y los hagais
todo buen tratamiento y los enseñeys e dotrineis en los secretos de nuestra
santa fee catolica y que auiendo rreligiosos traigais a los hijos de los dichos
caçiques a la dotrina cristiana donde se cargue sobre vuestra conçiençia y
no sobre la de su magestad ni mia y en los moyos moyos vn pueblo de
moyos moyos que se dize capane que tiene treinta casas las veinte e cinco
de moyos moyos y las çinco de condesuyo de cochavilla con el prinçipal que
los manda y vna / ojo – moyos / estançia junto a este pueblo que tiene cinco
casas y vn pueblo de moyos llamado bicaiache con dies casas pobladas
llamase el prinçipal allo sujeto aylla señor de los moyos moyos y en otro
pueblo llamado vrolos moyos moyos que ay en lo que es ampara es sujeto a
tiriqui con todos los yndios de las dichas casas del y para que traigan a los
yndios de los dichos caçiques a la dotrina (f. 14v) despues del que al dicho
rrepartimiento de la dicha encomienda que de

/ ojo la data que es año de 40 /

suso se contiene consecutiuamente pareçe estar otro rregistro de cedula de


encomienda de yndios quel dicho marques encomendo en terminos de la
dicha villa a diego lopez de çuñiga que parece estar hecha a veynte e dos

133
de henero del dicho año de mill e quinientos e çinquenta años y otra de
diego ortiz de guzman fecha en la dicha ciudad

/ a de dezir 40. /

del cuzco en el dicho dia otra a don gomez de luna fecha ansy mesmo en el
dicho dia mes e año suso dicho e luego se contiene otro rregistro de
encomienda que el dicho marques pareçe que hizo a francisco rretamoso de
çiertos yndios en los carangas de los que mandavan chuquichambi y
guanivilca y otros yndios en tarixa la qual esta sin fecha y adelante esta otra
çedula hecha a pedro alonso de hinojosa de çiertos yndios en la prouincia
de aullaga fecha en la dicha çiudad en el dicho dia veinte e dos de henero
del dicho año de quarenta y luego otra a alonso de loaisa fecha en el dicho
dia y otra a francisco negral fecha en el dicho dia mes e año suso dicho de
todo lo qual fize sacar el dicho traslado y testimonio por Relacion de los
suso dicho de mandamiento de los dichos señores presidente e oidores que
es fecho y sacado y (f. 15) corregido con el dicho original en la dicha ciudad
de los rreyes en catorze dias del mes de jullio de mill e quinientos y
çinquenta años siendo presentes por testigos juan de padilla y françisco de
hermosilla y pedro ortiz va testado o diz dicho no uala en fee de lo qual lo
firmo de mi nombre pedro de avendaño.
En la plata a nueue de septiembre de mill e quinientos e cinquenta e
seys años le presento el contenido antel señor don juan sandoval justiçia
mayor.
muy magnifico señor cristoual barua vezino desta çiudad parezco
ante vuestra merçed e digo que yo trato pleito con juan ortiz de çarate sobre
çiertos yndios moyos en el qual dicho pleito presente el titulo de la
encomienda que en mi hizo el liçençiado gasca presidente que fue destos
rreynos de los yndios que me encomendo – e yo tengo neçesidad del dicho
titulo original.
A vuestra merçed pido mande a gaspar de rrojas en cuyo poder esta
me lo mande dar originalmente quedando con el dicho proçeso vn traslado
para lo qual &.
Y presentado el señor corregidor dixo que mandaua e mando se le
de el dicho titulo original quedando vn traslado en el proçeso y se çite en
forma la parte para verlo corregir con el original.
En la çiudad de la plata a dos dias del mes de septiembre de mill e
quinientos y (f. 15v) çinquenta y seis años yo gaspar de rrojas escriuano de
su magestad notifique este auto a juan de mendieta para que vea corregir e
conçertar el dicho traslado con el dicho original testigos aluertes de
saavedra e antonio de rrobles fuy presente gaspar de rrojas escriuano.
En la çiudad de la plata a nueve de septiembre de mill e quinientos y
çinquenta y seis años le presento el contenido antel señor don juan
sandoval justiçia mayor.
muy magnifico señor cristoual barua vezino desta çiudad parezco
ante vuestra merçed y digo que yo trato pleito con juan ortiz de çarate sobre
çiertos yndios moyos en el qual dicho pleito presente el titulo de la
134
encomienda que en mi hizo el liçençiado gasca presidente que fue destos
rreynos de los yndios que me encomendo yo tengo neçesidad del dicho
titulo original a vuestra merçed pido mande a gaspar de rrojas en cuyo
poder estta me lo mande dar originalmente quedando en el dicho proçeso
vn traslado para lo qual &.
E presentado al señor corregidor dixo que mandaua e manda se le
de el dicho titulo original quedando vn traslado en el proçeso y se çite en
forma la parte para verle corregir con el original.
En la çiudad de la plata a dos dias del mes de septiembre de mill e
quinientos y çinquenta y seis años yo gaspar de rrojas (f. 16) escriuano de
su magestad notifique este auto a juan de mendieta para que vea corregir e
conçertar el dicho traslado con el dicho original testigos aluertes de xavedra
e antonio de rrobles.

/ la encomienda de gasca a cristoual barua de los indios que tuvo hernando


del castillo y de los moyos moyos que tuvo manjarres /

Yo el liçençiado gasca del consejo de su magestad de la santa y general


ynquisiçion y su presidente en estos rreynos y provinçias del peru e por
quanto soi informado que vos cristoual barua a que pasastes a estos
rreynos dichos rreynos del peru diez y seis años poco mas o menos
despues de auer estado en la prouinçia de cartagena siruiendo en el
descubrimiento y conquista y pacificacion de los naturales della tiempo de
çinco años y que en estos dichos rreynos durante el dicho tiempo aveis
seruido a su magestad en cosas que se os an ofreçido tocantes a su rreal
seruicio y conquista e poblacion y sustentacion dellos como hijodalgo y leal
vasallo de su magestad con vuestras armas y cauallos y a vuestra costa y
minçyon y en espeçial queos hallastes en la fundaçion y poblaçion de la
çiudad de truxillo con el capital martin aestete y de alli fuistes con el
adelantado don diego de almagro al descubrimiento e conquista de las
provinçias de chile de adonde bolvisteis a estos dichos rreynos y hallastes
(f. 16v) que los naturales dellos estauan rrevelados contra el servicio de su
magestad y tenian puesto çerco sobre la çiudad del cuzco y españoles que
dentro della estauan y seruistes en la guerra contra los dichos naturales
hasta que alçaron el dicho çerco y se paçificaron y vinieron a la obidiencia
de su magestad e que despues fuistes al descubrimiento de las provinçias
de la buenaventura y rrio de san juan y baruacoas y baya de san mateo con
los capitanes don juan de andagoya y de cristoual peña y que entendidos
por vos las alteraçiones causadas en estos dicho rreynos contra el seruiçio
de su magestad y su visorrey blasco nuñez vela por gonçalo piçarro y sus
secaçes yendo con otros servidores de su magestad a vos juntar con el
dicho virrey y le dar la obidençia en nombre de su magestad antes de llegar
al puerto de tumbes donde el dicho visorrey estaua fuistes preso por la
gente del dicho gonçalo piçarro y vos rrovaron vuestras armas e cauabllo y
vos lleuaron preso a pie al pueblo de manta adonde hernando machicao
capitan del dicho gonçalo piçarro esstaua con el armada que ynbiaua al
rreyno de tierra firme el qual (f. 17) os hizo muchos y malos tratamientos y
135
vos lleuo preso a la ciudad de panama donde se apodero por el dicho
gonçalo piçarro y vos solto a rruego de personas que en ello yntervinieron y
vos y otros servidores de su magestad tratastes con el capitan bartolome
perez de vos alçar y rreduzir la dicha armada que tenia a cargo el dicho
machicao al seruiçio de su magestad y como la cosa fue sentida no lo
podistes efetuar y el dicho machicao prendio al dicho bartolome perez al
qual corto la caueça e como entendistes que andauan en vustra busca para
hazer de vos lo mismo os fuistes a los montes donde andubistes huyendo y
escondido pasando muchos trabajos hasta quel dicho capitan machicao con
la dicha armada se bolvio a estos dichos rreynos y vos tornastes a la dicha
ciudad de panama donde vos juntastes con el capitan bartolome de
santillan y le ayudastes a hazer e juntar setenta o ochenta soldados y en su
compañia vos embarcastes para yr a socorrer al dicho visorrey y vos
tornastes donde la buena ventura con el capitan juan de yllanes que por
mandado del dicho visorrey yua al dicho (f. 17v) Reyno de tierra firme a
rrecoger mas gente de guerra donde llegado andubistes en su compañia
con cargo de alferez y le favoreçistes y seruistes a su magestad en todo lo
que en aquel rreyno se le ofreçio para hazer la gente de guerra que hizo
para socorro del dicho visorrey hasta tanto que con la dicha gente se puso
en campo para rresistir a los capitanes y gente de armada que segunda vez
el dicho gonçalo piçarro ynvio al dicho rreyno de tierra firme y por causa que
la gente de paz de la dicha ciudad no quiso pelear y trataron medios con la
dicha armada rresulto dello de deshazer al dicho juan de yllanes y
apoderarse de la dicha çiudad por el dicho gonçalo piçarro y el dicho juan
de yllanes salirse huyendo della y vos en su compañia encaminaros a la
provinçia de cartagena donde despues con el dicho juan de yllanes vos
prendieron en vn barco sobre el puerto puerto del nombre de dios gente del
dicho gonçalo piçarro y os llevaron preso a la çiudad de panama con
estubistes preso muchos dias hasta que con vuestra yndistriya vos soltaron
y llegado yo a aquel rreyno e caminado a esos rreynos por mandado de su
magestad a los paçificar y castigar (f. 18) los culpados en las dichas
alteraciones os distes en nombre de su magestad la obidiençia que erades
obligado y vos metistes devaxo del estandarte rreal y servicios en aquel
rreyno en todo lo que vos fue por mi encargado hasta tanto que vos mande
que en la rreal armada que yo enbie a estos dichos rreynos para prinçipio
del rreducimiento dellos viniesedes en compañia del dicho capitan juan de
yllanes y vos lo hovistes y llegado que fuistes en ella al puerto desta dicha
çiudad teniendo entendido que yo era llegado al ualle de Xauxa donde
estaua rreformado el exerçito de su magestad fuistes en mi busca y en mi
acompañamiento y anduvistes sirviendo en la guerra deuaxo del estandarte
Real y en guarda de los caminos y puestos y en todo lo que vos fue
encargado y mandado hasta tanto que tenyendo notiçia como el dicho
gonçalo piçarro y sus capitanes y gente de guerra que tenya estavan en el
valle de xaquixaguana que es quatro leguas de la çiudad del cuzco puesto
en campo y orden para dar batalla al dicho estandarte Real el dicho rreal
exerçito fue en su busca y e la dio donde el dicho gonçalo piçarro fue
vencido y el y sus capitanes presos y castigados y la demas gente
136
desbaratada y estos dichos rreynos rredusidos al (f. 18v) seruiçio de su
magestad en la qual vos hallastes personalmente con vuestras armas y
cavallos hasiendo aquello que teniades obligaçion en que se vos
rrecreçieron gastos en armas y cauallos y rrespeto a todo es alguna
enmienda y rremuneraçion dellos en nombre de su magestad y por virtud de
sus rreales poderes y comisiones que para ello tengo que por estar
publicadas y ser tan notorias aqui no van / encomienda / ynsertas
encomiendo en vos el dicho cristoual barua todos los caçiques prinçipales e
yndios que tubo encomendados hernando del castillo en la provinçia de los
charcas con los moyos moyos caue la villa de la plata de la dicha provinçia
que tubo encomendados manjarres los quales en el rrepartimiento general
que ya hize de los naturales destos dichos rreynos entre servidores de su
magestad encomende a sancho hernandez de ynostrosa el qual es falleçido
y pasado desta presente vida y por esta causa vos encomiendo como dicho
es los yndios para que los tengays y posseays segun y de la manera que
los dichos hernando del castillo y manjarres y el dicho sancho hernandez su
sucesor los tubieron y poseyeron y les perteneçia conforme a los titulos de
encomienda que (f. 19) dellos tubieron para que vos siruais dellos conforme
a las ordenanças Reales e conque dexeis a los caçiques sus mugeres y
hijos e yndios de su serviçio con que los dotrineis y hagais dotrinar en las
cosas de nuestra santa fee catolica como su magestad lo manda y sino lo
hiçieredes y en ello oviese algun descuidado caiga sobre vuestra conçiençia
y no sobre la de su magestad ni mia que en su rreal nombre vos lo
encomiendo y mando y que a ellos e a los demas yndios los trateis bien y
procureis su conservaçion pidiendoles tributos moderados y tales que
buenamente los puedan dar con aperçivimiento que ay en ello açedieredes
aliende de ser penado se os mandar tomar la demasyada parte de pago
para lo que adelante ovieredes de auer conforme a la tasaçion que de los
tributos que ovieren de dar los dichos yndios se hisieren que por ser cosa
notoria que con las guerras y alteraçiones pasadas y avidas en estos dichos
rreynos quedan los naturales desminuidos cansados y faltos de comida
conviene que sea sobre llevado y rreservados de trauaxo dandoles tiempo
para hazer sus sementeras sufiçientes y dexares semillas para ellos por
tanto vos encargo y mando que por seis meses primeros siguientes
sobrelleueis los dichos yndios lo que mas pudieredes (f. 19v) para que
tenga efeto este benefiçio y por la presente encargo y mando a qualesquier
justiçias mayores y ordinarios ansy de la dicha villa de plata provinçia de los
charcas como de otras qualesquier partes que luego que por vos y por
quien vuestro poder oviere fuere pedida posesion de los dichos yndios vos
la den enteramente para que dellos vos siruais libremente en lo qual vos
defienda y ampare y no consientan que seais despojado sin primero ser
oido y vençido por fuero y por derecho lo qual ansy hagais y cumplais so
pena de vn mill pesos de oro para la camara de su magestad e cada vez
que lo contrario hiziere fecha en los rreyes a quinze de febrero de mill e
quinientos y quarenta e nueue años el liçençiado gasca por mandado de su
señoria pedro de avendaño corregido con el original gaspar de rrojas
escrivano.
137
/ data (¿) / mandamiento de amparo en la posesion del caçique tusio que es
de los contenidos en su encomienda del.

ffrancisco de ysasaga alcalde hordinario en esta villa de plata por su


magestad hago sauer a todas las personas a quien lo de yuso contenido
toca e atañe esas ante mi parecio cristoual barua y me hizo rrelaçion
diziendo que teniendo y poseyendo el por encomienda del señor presidente
el caçique tuxio con todos sus yndios y prinçipales de que avia tomado y
aprehendido (f. 20) la posesion constaua y pareçia por vna çedula de
encomienda del dicho señor presidente y autos de posesion de que hizo
presentacion algunas personas abian yntentado e yntentauan de se le
ynquietar y perturbar sobre que pidio cumplimiento de justiçia y por mi viste
lo suso dicho y la dicha provision y çedula y posesion original por donde
constaua y pareçia como su señoria encomendo en el dicho cristoual barua
el dicho prinçipal caçique tusio que con todos los demas sus prinçipales
yndios moyos moyos segun de la manera que los tubieron y poseyeron
hernando del castillo y manjarres y sancho hernandez de ynostrosa difuntos
lo mando dar e di este mi mandamiento en la dicha rrazon por el qual de
nueuo lo amparo y defiendo en la posesion del dicho caçique prinçipal e
yndios de suso nombrados y mando que ninguna persona se le ynquiete ny
perturbe sin que primero sea oido y vençido por fuero y por derecho no
embargante que por mi mandado no aya dado otro mandamiento a
qualquier persona sobre esta rrazon porque aquel serya ganado con
syniestra rrelaçion el qual desde agora rrepongo lo qual mando ansy hagan
y cumplan (f. 20v) so pena de cada dos mill pesos de oro para la camara y
fisco de su magestad fecho en esta villa de plata a seis dias del mes de
noviembre de mill e quinientos e quarenta e nueue años françisco de
ysasaga por mandado de su merçed astenio de la quadra. / dado año de 49.
/

/ mandamiento de gasca para que en cumplimiento de la encomienda que


tiene barba le den la posesion y amparen en los moyos moyos y caçique
tuxio que le despojo dello juan ortiz de çarate diziendo que estos avian
seruido al caçique retamoso./
Yo el liçençiado pedro gasca del consejo de su magestad de la
santa y general ynquisiçion y su presidente destos rreynos del peru a vos el
corregidor y juez de rresydençia de la villa de plata provinçia de los charcas
y alcaldes hordinarios della e cada vno o qualquier de vos salud e graçia
saved que cristoual barua vezino desta dicha villa me hizo rrelaçion diciendo
que vien savia como por mi le fueron encomendados en esta dicha provinçia
los yndios que tuvo y poseyo sancho hernandes de ynostrosa e con ellos los
moyos moyos que en la dicha villa tenia y poseya alonso manjarres difunto
con el caçique tuxio y el prinçipal poquitaqas y quel dicho sancho hernandes
de ynostrosa se auia servido dellos hasta el dia que murio e que ansy
mesmo el dicho cristoual barua los tubo y poseyo e que estando en la dicha
posesion y teniendo mandamiento de amparo de la justiçia hordinaria en la
138
dicha villa fue despojado de los dichos moyos moyos sin ser oido ni vençido
por fuero e juicio y dada la posesion dellos a la parte de juan hortiz de
çarate diciendo auerse (f. 21) servido dellos françisco rretamoso anteçesor
de su rrepartimiento y me pidio que pues a el estauan encomendados los
dichos moyos moyos y seruidose dellos el dicho su anteçesor le mandase
voluer y rrestituir en la posesion dellos y que fuese en ellos amparado
conforme a la çedula y que fuese en ellos amparado conforme a la çedula
de encomienda que dellos tenia e justiçia e por mi visto y çierta ynformaçion
que ante my presento y en auto de posesion que dellos pareçe le fue dada
açerca de lo suso dicho di el presente para vos en la dicha rrazon por el
qual vos mando que pareçiendo ante vos o cualquier de vos el el dicho
cristoual barua con la çedula de encomienda de los moyos moyos que por si
le fue dada y encomendado los moyos moyos que fueron de alonso
manjarres difunto que tuvo como la dicha villa de plata le metais en la
posesion dellos y del dicho caçique tuxio y poquitaças conforme a la dicha
çedula y si vos la dicha justiçia o cualquier de vos le ovieredes sacado de la
posesion de los dichos moyos moyos que ansy lo estan encomendados le
bolvais y rrestituyais la posesion dellos para que los tenga y posea y se
sirva dellos conforme a la dicha çedula de encomienda y si alguna persona
algun derecho pretendiere a los dichos moyos moyos y quisiere pedir (f.
21v) algo dello parezca ante mi o ante la Real audiençia o chançilleria que
por su magestad rreside en esta çiudad de los rreyes donde sera oydo y
hecho el cumplimiento de justiçia lo qual ansy haced y cumplid so pena de
cada dos mill pesos de oro a cada vez que lo contrario hiciere fecho en los
rreyes a / Data año de 50 / dies y seis de henero de mill e quinientos
çincuenta años lo qual que dicho es se cumpla en el dicho cristoual barua
pareçiendo o con la persona que su poder para ello mostrara el liçençiado
gasca por mandado de su señoria pedro de avendaño.
En potosi a diez y ocho de septiembre de mill e quinientos y
çinquenta años ante el señor liçençiado esquivel justiçia mayor. / el
corregidor que conforme a la executoria y recaudos haga la averiguaçion y
le de la posesion. /
muy magnifico señor cristoual barua en la causa con juan hortiz de
çarate sobre los prinçipales tusiue señor de los moyos moyos y el prinçipal
poquitaça digo que ante vuestra merçed hizo presentaçion de vna provision
rreal de su magestad por la qual le fue sometido el aueriguaçion desta
causa para que al que mejor derecho tuviere a los dichos caçiques e
prinçipales le metiese en posesion dellos y por mandado de vuestra merçed
fue notificado a la parte del dicho juan hortiz de çarate que respondiese a la
primera audiençia a la dicha provision e como por vuestra merçed le fue
mandado notificar el qual no a respondido den- (f. 22) tro del termino que
por vuestra merçed le fue mandado acusole de reveldia y pido a vuestra
merçed aya por conclusa la causa y rreçevirme a la prueba e mandar hazer
la dicha averiguaçion segun por la dicha provision su magestad lo manda y
no se de lugar a dilaçiones ni se haga pleito sino que breuemente se haga
la dicha averiguaçion y vuestra merçed lo determine con toda la breuedad

139
conforme a la dicha provision rreal sobre que pido justiçia y el muy
magnifico ofiçio de vuestra merçed ymploro las costas pido y protesto.
Y ansy presentado el dicho escrito e visto por el dicho poder justiçia
mayor dixo que mandaua e mando que por segundo y terçero
aperçevimiento rresponda para la primer audiencia la otra parte como le
esta mandado testigos juan de bargas e juan sanchez del barco.

/ notificacion./

y despues de lo suso dicho en el dicho asyento de potosi a diez y ocho dias


del mes de septiembre del dicho año de mill e quinientos y çinquenta años
yo pedro de avendaño asevedo escriuano notifique el dicho auto y lo demas
preguntado por parte de cristoual barua a pedro de mendieta como persona
que diz que tiene poder de juan hortiz de çarate en su persona el qual dixo
que el rresponderia y presentaria el poder testigos diego perez mexia e
alonso hernandez estantes en el dicho asiento.
E despues de los suso dicho en el dicho asyento de potosi a diez y
nueve dias del dicho mes de septiembre (f. 22v) de mill e quinientos y
çinquenta años antel muy magnifico señor el liçençiado françisco de
esquiuel justiçia mayor y en presençia de mi el escriuano y testigos pareçio
presente pedro de mendieta en nombre de juan hortiz de çarate y presento
vn poder y otras çedulas y testimonios signados de escriuano y el poder que
tiene del dicho su parte y vn escrito firmado del liçençiado dueñas en tenor
del qual es esto que se sigue.
Sepan quantos esta carta vieren como yo juan hortiz de çarate
vezino de la muy leal villa de plata provinçia de los charcas otorgo e
conozco que doy e otorgo todo my poder cumplido e bastante e llenero
segun que lo yo e y tengo e de derecho mejor puedo y devo valer a vos
pedro de mendieta my hermano que soys avsente e a diego de çarate que
se presente a autos e dee juramento y a cada uno o qualquier de vos por
my ynsolidum generalmente para en todos mis pleytos e causas y negoçios
mouidos y por mouer ansy en demandando como en defendiendo y para
demandar Recaudar rreçevir auer e cobrar en juiçio o fuera del de todas o
qualesquier persona o personas que sean que con derecho devades y de
sus bienes e de quien o con derecho devades todos o qualesquier
maravedis y pesos de oro y plata y otras qua- (f. 23) lesquier cosas de
qualquier calidad que sean que me son e fueron deuidos ansy por
conoçimientos obligaçiones y questas sentençias trapasos y sin ellos y en
otra qualquier manera y de los que Reçibieredes e cobraredes podais dar e
otorgar carta o cartas de pago y de finiquito y para que podays rrecoger y
rrecojais qualesquier yndios e yanaconas ansy yndios de mi rrepartimiento
como de mi seruiçio e yndios e los podays sacar de poder de qualesquier
persona o personas que los tuviere y çerca dello podais presentar
qualesquier titulos cedulas y mandamientos que de los dichos tengo del
muy yllustre señor presidente destos rreynos y podais de nueuo tomar e
tomeis qualesquier posesiones y saqueis los dichos yndios de qualesquier
pueblos e pueblos e de poder de qualesquier caçiques que los tengan
140
rrecogidos e escondidos o en otra manera y para que en rrazon de lo suso
dicho o de qualquier cosa dello podais pareçer y parescais ante qualesquier
justiçias de su magestad y hazer qualesquier pedimentos entregas y
execuçiones y presentaçiones de testigos escrituras y provanzas y todo
genero de prueva y para jurar en mi anima y pedir e oir senteçia e
sentençias ansy ynterlocutorias como difinitivas y cosentir en la o en las que
por mi fueren y de las en contrario apelar y suplicar y seguir la tal apelaçion
y suplicaçion alli e a de con derecho devades y en todas ynstançias (f. 23v)
hacer e hagais todas los autos y diligençias que sean neçesarias de hazer e
que yo mismo haria y fazer podria presente seyendo avnque sean de
calidad que segun derecho rrequiere y deva y deva auer en el otro mi mas
espeçial poder y presençia personal e mas cumplido poder yo e y tengo
para todo lo que dicho es y para cada cosa dello tal lo doy e otorgo a vos los
sobredichos ynsolidum segun dicho es y para ello si neçesario os
Releuaçion vos rrelieue segun forma de derecho e para lo auer por firme
obligo al persona y bienes avidos y por aver fecha la carta en el asyento de
potosi juridiçion de la dicha villa a veinte dias del mes de mayo año del
señor de mill e quinientos y quarenta e nueue años y el dicho otorgante el
qual doy fee que conozco la firma de su nombre aqui porque de su
pedimiento me queda rregistro testigos juan de villanueva y alonso de
eredia escriuano de su magestad y hernan lopes juan hortiz de çarate e
porque yo luis de soto rreal y leal escriuano publico e del consejo de la
dicha villa de plata fuy presente al otorgamiento desta carta y la escreui
segun que ante mi puso y izo aqui mi signo a tal en testimonio de verdad
luis de soto rreal y leal escriuano.
En el asyento de mynas del potosy juridiçion de la villa de plata a
veinte y siete dias del mes de septiembre año del señor de mill e quinientos
e çinquenta años en presençia de mi el escriuano y testigos de yuso escritos
(f. 24) pareçio presente pedro de mendieta y dixo que el avia presentado
este poder que tiene de juan hortiz de çarate su hermano en este negoçio y
causa que se trata con cristoual barua en el qual no tenia poder para
sustituir pero que como señor de la ynstançia que como mejor aya lugar de
derecho y porque esta causa no quede yndefenso atento que esta de
camino para los rreynos de españa sustituia e sustituya el dicho poder en
lope de mendieta e juan de mendieta e diego lopes y sancho de orduña y
françisco de torres y pero hernandez sastre y alvaro cauallero y en cada vez
ynsolidum a los quales dixo que daua e otorgaua dio e otorgo el mismo
poder que el a o tiene de el dicho su parte e con las mismas clausulas y
firmezas en el sostenidas y las rrelebo en forma segun que el es rrelevado y
obliga los bienes a el obligados y otorga carta de sustituçion en forma y lo
firmo de su nombre testigos diego de meneses y benito de la peña y diego
perez mexia estantes en el dicho asyento pedro de mendieta fui presente
pedro de aseuedo escriuano.
En potosi a diez e nueve de septiembre de mill e quinientos y
çinquenta años antel señor liçençiado esquivel justiçia mayor.

/ Responde – juan ortiz exepçiones /


141
muy magnifico señor pedro de mendieta en nombre de juan ortiz de çarate
mi hermano y por virtud de su poder de que hago presentaçion
Respondiendo a vna demanda por (f. 24v) parte de cristoual barua vezino
desta villa ante vuestra merçed presentada contra el dicho mi parte en que
en efeto le pide dos caçiques que se dize el vno tusyo suçesor del caçique
quemo y el otro pocotas y pocotacas y pide se le de la posesion dellos
diziendo perteneçerle segun mas largamente en la dicha demanda se
contiene su tenor aido aqui por rreçeuido digo que vuestra merçed deve dar
por libre e quite el dicho mi parte de todo lo en contrario pedido y ampararlo
en la posesion de los dichos caçiques y sus sujetos alçando el deposito y
secresto que dellos esta hecho por lo siguiente – lo primero porque la dicha
demanda no es puesta por parte en tiempo ni en forma ni contra parte
obligada es herrada y mal formada carece de rrelaçion verdadera que si asi
pasa si de hecho si devo aver lugar de derecho niegola en todo y por todo
segun y como en ella se contiene porque ni los dichos prinçipales fueron
encomendados a los dichos manjarres ni ynostrosa ni cristoual barua ni
menos los an tenido ny poseido ni tubieron ni poseyeron ni se sirvieron
dellos en tiempo alguno como por las çedulas del dicho manjarres pareçe
de que si neçesario se haga presentaçion en quanto hace por mi parte y no
en mas y caso negado que los suso dichos o alguno dellos se ayan servido
(F. 25) de los dichos yndios en algun tiempo seria forçoso e hurtablemente
sin tener titulo ni derecho alguno a los dichos yndios contra el capitulo de la
provision Real que presento en el qual manda su magestad que nadie se
sirua de yndios sin titulo ni lo estar encomendados so pena de perder los
demas yndios que tubieren depositados de encomienda e no estando
encomendados los dichos caçiques con sus sujetos al dicho manjarres ni
aviendolos poseido ni servidose dellos juridicamente no tiene el dicho barua
derecho alguno a ellos pues que el señor presidente liçençiado gasca no
encomendo al dicho barua syno tan solamente los yndios moyos lacasas
quel dicho manjarres tubo en encomienda y de que se siruio con titulo
bastante que fueron los moyos moyos lacasas y el dicho manjarres como
esta dicho no tubo en encomienda y deposito los dichos caçiques yndios ni
los poseyo ni tubo çedula dellos no haze al caso la çedula quel dicho
manjarres presenta porque es nynguna y falsa pues no tiene dia ni mes ni
año ni data alguna ni firma de gouernador alguno ny esta rrubricada de
secretario ny escriuano de su magestad quanto mas que como por la
caueza de la dicha çedula o rrelaçion del secretario avendaño pareçe estar
la dicha çedula de encomienda Rebocada y dada por ninguna por el
marques don françisco piçarro por (f. 25v) çierto mandamiento que dio que
se apregono en la ciudad de los rreyes por el qual Reboco y dio por
ningunas todas las çedulas de encomienda que desta provinçia de los
charcas tenia dadas y entre las quales fue vna del dicho manjarres se hase
al caso lo que la parte contraria alega que los dichos caçiques tusyve y
pocotas estan poblados con los moyos lacasas que a el le estan
encomendados porque no por eso le perteneçian ni son de su encomienda
pues no son moyos lacasas que son solamente los que a el le son
142
encomendados sino yndios juries del valle de tarixa los quales estando en el
dicho valle y rresidiendo en el fueron encomendados a françisco rretamoso
y fueron visitados en el dicho valle por el capitan diego de rrojas despues de
lo qual a causa de la continua guerra con los yndios chiriguanaes sus
fronteras tenian y de los grandes daños que dellos rreçevian desampararon
el dicho valle de tarixa y por se defender de los dichos chiriguanaes y se
fauoreçer con los españoles se vinieron a poblar y morar los dichos
caçiques tosybe y pocotas con sus yndios y sujetos entre los moyos moyos
lacasas desta provinçia adonde al presente estan poblados y por auerse
venido (f. 26) a biuir los dichos yndios por la dicha causa entre los dichos
moyos moyos adonde al presente estan no por eso tiene el dicho barua
derecho alguno a ellos pues no les estan encomendados ny menos lo
estubieron al dicho manjarres ny el dicho ynostrosa sino al dicho mi parte e
al dicho rretamoso por manera que pues el dicho cristoual brua no tiene en
deposito mi encomienda los dichos caçiques e yndios ni menos lo tubo el
dicho manjarres ni se sirvio dellos no tiene que pedir y mi parte deve ser
amparado en la posesion dellos porque de derecho no provando el autor el
rreo a de ser amparado en su posesion y no se a de tratar si la tiene
conforme a derecho o no pues no consta del derecho del autor quanto mas
que los dichos caçiques con sus sujetos fueron encomendados y
depositados en françisco rretamoso predesesor de mi parte el qual los
poseyo y se sirvio dellos en el mismo valle de tarixa como pareçe por estas
çedulas de encomienda del dicho rretamoso dadas por el marques don
françisco piçarro por la vna de las quales expresamente se le encomienda el
caçique pocotas con sus sujetos y del dicho caçique tomo la posesion y se
siruio como pareçe por la dicha posesion pareçe por la otra cedula pareçio
aver encomendado el dicho marques al dicho Retamoso el caçique quino y
el caçique aricoya con sus sujetos al qual caçique quino suçedio el caçique
tusyve de que al presente se trata todos los quales (f. 26v) caçiques y sus
sujetos estuvieron encomendados al dicho Retamoso y los tuvo y poseyo y
se sirvio dellos como por las dichas çedulas y posesiones pareçe de que
hago presentaçion y por consiguiente estan encomendados y perteneçen al
dicho mi parte al qual por encomienda del señor presidente el liçençiado
gasca estan encomendados los caçiques asy carangas como xuires del
valle de tarixa y chichas que fueron encomendados al dicho rretamoso como
todo mas largamente pareçe por esta çedula de encomienda del dicho
señor presidente de que hago presentaçion por virtud de la qual e de las
dichas çedulas y posesiones del dicho rretamoso el dicho mi parte tiene la
posesion de los dichos caçiques tusyve y pocotas dada por el liçençiado
polo syendo justiçia mayor deste asyento por su magestad y en ella fue
amparado por françisco de ysasaga siendo alcalde de la villa de plata por su
magestad despues quel dicho liçençiado polo y alcalde françisco de
ysasaga les conste por las confisiones de los dichos caçiques tusyve y
pocotas que ante ellos hizieron aver sido encomendados al dicho rretamoso
y auerlos poseido y servidose dellos en el valle de tarija y que en el fueron
visitados por rrepartimiento del dicho rretamoso como todo ello mas
largamente pareçio por la posesion y amparo della y por las confisiones de
143
los dichos caçiques de que hago presentacion y estando (f. 27) el dicho mi
parte en posesion quieta de los dichos caçiques no deue ser della
desposeido pues los dichos caçiques le estan encomendados y lo
estubieron al dicho rretamoso el qual se sirvio dellos y los poseyo y el dicho
mi parte ansy mysmo los a posesido y seruidose dellos espeçialmente no
auiendo sido encomendados los dichos caçiques al dicho manjarres ni
seruidose dellos ny poseidoles con titulo ny menos el dicho cristoual barua
el qual no puede tener ni tiene mas derecho a ellos que tubo el dicho
manjarres su predeçesor que dize ser.
porque pido a vuestra merçed que dadando por libre al dicho mi
parte de todo lo en contrario pedido y alçando el deposito y secresto que de
los dichos caçiques esta hecho mande amparar y ampare al dicho mi parte y
a my en su nombre en la posesion quieta e pacifica de los dichos caçiques y
si neçesario os se la buelua a dar y entregar de nuevo con los frutos y
tributos que los dichos yndios dieron y rrentaron durante el tiempo del dicho
deposito y secresto para que los tenga y posea quieta e paçificamente como
yndios de su propia encomienda que son segun y como los a tenido y
poseido hasta el tiempo que el dicho secresto se hizo y segun e como el
dicho rretamoso los tubo y poseyo hasta su fin e muerte para lo qual y en lo
neçesario su muy magnifico ofiçio de vustra merçed ymploro y pido justiçia e
costas El liçençiado dueñas.
E ansy presentado el dicho escrito y escituras y visto todo por el
señor justiçia mayor dixo que le avia e ovo por presentado e que mandava e
mando dar traslado a la otra parte e que concluya sobre este articulo para la
primera (f. 27v) audiençia testigo françisco de torres y pedro de lezcano
procuradores estantes en el dicho asyento.

/al margen: /mandamiento del liçençiado gasca para que le restituyan a


çarate qualesquier indios que se ayan salido del repartimiento de rretamoso
y entradose en otros repartimientos.

Yo el liçençiado pedro gasca del consejo de su magestad y de la santa y


general ynquisiçion y su presidente en estos rreynos del peru &. a vos las
justiçias mayores y hordinarias e otras qualesquier que sean ansy de la villa
de plata de la de la provinçia de los charcas y su juridiçion como de todas
las otras çiudades y villas destos dicho rreynos y a cada vno e qualquier de
vos saued que ante mi pareçio juan ortiz de çarate vezino de la dicha villa
de plata en quien yo tengo encomendados todos los yndios y rrepartimiento
que que fue de françisco rretamoso difunto asy los que tuvo y poseyo en la
dicha provinçia de los carangas como los que tenia en la provinçia de los
chichas y valle de tarija como pareçe por la partida del rrepartimiento a que
me rrefiero y me hizo rrelaçion diziendo que de los dichos yndios de su
rrepartimiento le faltaron muchos yndios dellos los quales estan en otros
rrepartimientos e caçiques sus comarcanos ansy por ser algunos de los
dichos yndios mytimaes de otras provinçias y rrepartimientos puestos en el
dicho su rrepartimiento por mandado del ynga señor natural que fue estos
dichos rreynos aviendose visitado en las dichas provinçias de los carangas y
144
valle de tarija y señaladosele al dicho françisco Retamoso las çedulas que
dellos tuvo e los pueblos donde los dichos yndios mytimaes estauan
poblados
/al margen / una nota ilegible. (f. 28)

y rresidian al tiempo que se hizo la visitaçion general de la dicha villa de


plata en los pueblos que se dize liquipana y libirioma y otros pueblos como
por estar otros en poder de algunos españoles fechos yanaconas y
muchachos e yndios de serviçio de lo qual los dichos yndios Reçiven
agravio y el ansy mesmo lo rreçive por tener despoblado el dicho su
rrepartimiento y me pidio le diese mi mandamiento para los rrecoger y lleuar
a su tierra y natural sacandolos de las parte donde agora estan y de poder
de qualesquier caçique que los tenga e ayan rrecogido y escondido en sus
tierras y de los dichos españoles que los tubieran fechos yanaconas de su
serviçio y por mi visto lo suso dicho ser justo di este mi mandamiento para
vos e para cada vno de vos en la dicha rrazon por el qual vos mando que
pareçiendo ante vos el dicho juan ortiz de çarate o la persona o personas
que su poder tubieren y pidieren qualesquier yndios ansy de los dichos
mytimaes que estan ausentados que rresydian en la dicha provinçia de los
carangas en los dichos pueblos que ansy fueron depositados al dicho
françisco rretamoso como de los otros yndios que tenia en la dicha provinçia
de los chichas y valle de tarija e los demas yndios e yndias yanaconas de
serviçio y si aueriguare ser del dicho su rrepartimiento (fF. 28v) se los
hagays dar y entregar luego para que los buelua a su naturales y si alguna
de las dichas pieças e yndios topare el dicho juan ortiz de çarate o la
persona que su poder oviere tubiere fuera de poblado las pueda las pueda
lleuar y lleue ante vos las dichos justiçias y aueriguando ser suyas se las
hagays dar y entregar para que las lleue como dicho es al dicho su
rrepartimiento apremiando para ello a todos e qualesquier caçiques de las
dichas provinçias para que hagan pareçer y dar los dichos yndios que en su
tierra estuvieren para que se le rrestituyan e adjudiquen como dicho en lo
qual vos mando que ansy hagays y cumplays luego que vieredes este mi
mandamiento breuemente sin dar lugar alargar ni dilaçiones ny maliçias so
pena de cada quinientos pesos de oro para la camara de su magestad a
cada vno de vos que lo contrario hiziere fecho en la çiudad de los rreyes a
veinte e quatro de nobiembre de / data año de 48. / mill e quinientos y
quarenta e ocho años el liçençiado gasca por mandado de su señoria juan
de auleytia.
En el asyento de potosi en quinze dias del mes de junio /
presentolo año de 49./ año del señor de mill e quinientos e quarenta y
nueue años antel muy magnifico señor el liçençiado polo justiçia mayor de la
villa de plata y en presençia de mi luis de (F. 29) soto escriuano publico e
del consejo de la dicha villa por su magestad pareçio presente juan ortiz de
çarate vezino de la dicha villa y presento el mandamiento de suso contenido
e dixo que no embargante que su merçed por la çedula de encomienda del
muy ylustre señor presidente le tiene dado posesion de todos los yndios
contenidos en la dicha çedula y de que se servia y sirvio françisco de
145
rretamoso vezino de la dicha villa y tubo y poseyo que agora afirmandose y
rratificandose en la posesion que de los dichos yndios tenia tomado que
agora por quanto çierta parte de yndios juiris mitimaes rresidentes en el
valle de tarixa de que se seruia y sirvio el dicho françisco rretamoso por
virtud de sus titulos y çedulas y posesiones que dellos tubo y a causa de
auer entrado en el dicho valle de tarija los yndios chiriguanaes de guerra y
auerles desbaratado a ellos y a todos los demas yndios que bivian en el
dicho valle de tarixa se an rretirado a fauoreçerse y guareçerse de los
dichos chiriguanaes y estas provinçias de los charcas y agora estan
poblados en el ualle de carpachaca en vn pueblo que se dize colpavilla y
combiene rrecogerlos como el dicho señor presidente lo manda por este
mandamiento por tanto que pedia e pidio al dicho señor justiçia mayor que
en cumplimiento del lo ampare en la dicha posesion (f. 29v) general que de
los dichos yndios le tiene dada e agora aprouandola y rratificandola se la de
de nuevo espeçialmente en el caçique prinçipal de los juiries que se dize
tusyve con todos sus prinçipales e yndios a el sujetos a do quiera que esten
poblados para que los rrecoxa y sirva dellos como cosa que tiene
encomendada por el dicho señor presidente y fueron testigos a lo que dicho
es françisco de ysasaga e juan lopez e gaspar de carança El liçençiado
lerma.

/al margen: /que çarate recoja los indios

E luego el dicho señor justiçia mayor vido el dicho mandamiento e


dixo que esta presto de lo cumplir e quel dicho juan hortiz de çarate rrecoxa
los dichos yndios contenidos en su pedimiento pues esta es posesion
dellos e que a mayor abundamiento si algunos a rrecogido los trayga ante
su merçed y le amparara en la posesion dellos y hara justiçia testigos los
dichos.

/al margen/ restituyanle a pocotas y otro y dizen que son sujetos de tusibe y
que son juries y que sirvieron a retamoso.

E luego el dicho juan ortiz de çarate presento ante su merçed y


traxo tres yndios el vno que dixo ser prinçipal y llamarse pocotaças y el otro
suyo y el otro poma e dixeron ser juries y sujetos del dicho caçique prinçipal
dellos llamado tusyue a los quales el (f. 30) dicho señor justiçia mayor les
pregunto con ynterprete sufiçiente sy auian servido otro cristiano los quales
dixeron que auian seruido a françisco de rretamoso vezino de la dicha villa
cuyos solian ser y el dicho señor justiçia mayor tomo por las manos
derechas a los dichos yndios y prinçipal y los dio y entrego por las manos al
dicho juan ortiz de çarate y dixo que aprovando y rratificando la posesion
que antes le tenia dada general y ampararle en ella agora se la daua e dio
de nuevo del dicho caçique juri tusyve e yndios a el sujetos en los dichos
tres yndios por ellos y por todos los demas en las dichas çedulas y
mandamiento declarados y el dicho juan ortiz de çarate tomo e rreçivio de
mano del dicho señor justiçia mayor por las manos los dichos yndios y
146
prinçipal e dixo que aprehendia y aprehendio la dicha posesion enellos y por
ellos y por el dicho caçique tusyve y por todos los demas yndios a el sujetos
y en señal de posesion los solto y les mando yr a sus casas la qual posesion
dixo que tomaua y tomo no yncuando la posesion general que antes tiene
tomada antes rratificandola y aprouandola y pidio a my el dicho escriuano le
de por testimonio como la tomaua y tomo quieta e paçificamente (f. 30v) sin
contradiçion de persona alguna testigos los dichos.

/al margen/ amparale en ellos.

E el dicho señor justiçia mayor lo ampara en ella e dixo que


mandaua e mando que persona alguna sea osado de se la perturbar ni
ynquietar so pena de dos mill pesos de oro par la camara de su magestad a
cada vno que lo contrario hiziere so la qual dicha pena dixo que mandaua e
mando a qualquier persona o personas que tubiesen yndios juiris de los
suso dichos se los den y entreguen luego libremente y sin contradicion
alguna para que se sirua dellos y los firmo de su nombre testigos los dichos
– El liçençiado polo.
Y porque yo luis de soto escriuano publico y del conçejo de la dicha
villa de plata por su magestad que a todo lo que dicho es fui presente y
segun ante mi paso lo escreui y doy fee conozco bien al dicho juan ortiz de
çarate que es el mismo que tomo la dicha posesion quieta e paçificamente
sin que nadie se la contradixese fize aqui ese mis signo a tal en testimonio
de verdad mio signo e tal en testimonio de verdad luys de soto escriuano
publico e del consejo & corregido con el original luis de soto escriuano
publico.
En la plata a nueue de septiembre de mill e quinientos e cinquenta y
seis años lo presente el contenido antel señor don juan de sandoval.
muy magnifico señor cristoual barua vezino desta çiudad parezco
ante vuestra merçed y digo (f. 31) que yo trato pleito con juan ortiz de çarate
sobre çiertos yndios moyos en el qual dicho pleito presente el titulo de la
encomienda que en mi hizo el liçençiado gasca presidente que fue destos
rreynos de los yndios quel me encomendo e yo tengo neçesidad del dicho
titulo original.
a vuestra merçed pido mande a gaspar de rrojas en cuyo poder esta
me lo mande dar originalmente quedando en el dicho proçeso vn traslado
para lo qual &.
E presentado el señor corregidor dixo que mandaua e mando se le
de el dicho titulo original quedando vn traslado en el proçeso y se çite en
forma a la parte para verlo corregir con el original.
En la çiudad de la plata a diez dias del mes de seytiembre de mill e
quinientos e çinquenta y seis años yo gaspar de rrojas escriuano de su
magestad notifique este auto a juan de mendieta para que vea corregir y
conçertar el dicho tralado con el original testigos aluertes de saauedra e
antonio de rrobles fui presente gaspar de rrojas escriuano.
Este es traslado bien y fielmente sacado de vna çedula de
encomienda de yndios firmada de vn nombre que dize françisco piçarro y
147
rrefrendada de antonio picado con vna posesion al pie sinada de juan de los
cameros escriuano segun por ella pareçia su tenor de la qual es este que se
sigue.

(f. 31v)

/al margen/ la encomienda de françisco piçarro a retamoso.

El marques don françisco piçarro adelantado capitan general y gouernador


por su magestad en estos rreynos de la nueua castilla llamada peru e de su
consejo &, avido rrespeto que vos françisco de rretamoso aveis seruido a su
magestad en el leuantamiento de los naturales con vuestras armas y cauallo
a vuestra costa y en ello aueis trauaxado mucho hasta tanto que fueron
rreduzidos y puestos en la obidiençia de su magestad y sois persona de
onrra y estais adeudado y es bien que seais fauoreçido en nombre de su
magestad y hasta tanto que se haga el rrepartimiento general que esta
cometido a mi e al muy rreuerendo y muy magnifico señor don fray viçente
de valuerde obispo desta çiudad del cuzco os deposito en los carangas
trezientos yndios de los que mandara chuquichambi y guamanvilla en esta
manera en vn pueblo que se llama totora con vna estançia que se dize
quinchoamaya con treinta yndios sujetos a villa y a niuachuqui y otro pueblo
que se llama enchaqui y el prinçipal minavia sujetos a vilca y a niuachuqui
con treinta yndios y vna (f. 32) estançia que se llama chulluma con veinte y
siete yndios ques del dicho pueblo y otra estançia del dicho pueblo que se
dize colo con doze yndios y otra que se llama pomata con seys yndios y otro
pueblo que se llama orungo y el prinçipal chiuche con vna estançia que se
llama vrco vrco con quarenta yndios y otro pueblo con treinta y siete yndios
con el prinçipal saguana y otra estançia del dicho saguana con diez yndios y
otro pueblo que se dize conchuma con treinta y dos yndios con el prinçipal
vilca sujetos a vilca y dos estançias la vna que se llama liuire y la otra
andagola que son mitimaes avelagas de chuquichanbi con diez e ocho
yndios y otro que se llama licapana con onze yndios y otra estançia de
pescadores que e llama acha con diez yndios de vilca y vn pueblo que se
llama guaracane con doze yndios de vilca y otro que se llama hulas con el
prinçipal guaraya con treinta y siete yndios y en lipe seys yndios del caçique
chuquichambi que esta en el pueblo teca y en tarija en vn pueblo que se
llama liquita que tiene diez casas con el prinçipal chumay y en otro pueblo
que se dize chaxa quatro casas y otro pueblo que se dize vichipa con dos
casas y otro pueblo que se llama (f. 32v) nicoxa con diez casas llamase el
prinçipal malecuto y otro pueblo que se dize escobineta con quatro casas y
otro pueblo que se dize borija con quatro casas y otro pueblo que se dize
cochachi con diez casas dizese el prinçipal toylla y otro pueblo que se dize
mamaerua con seis casas el prinçipal pochupe y otro pueblo que se llama
vchupi con quatro casas y otro pueblo que se dize tolamarca con quarenta
casas con el prinçipal pulcutia y otro pueblo que se dize chaguaya es de
juries con veinte casas con los prinçipales aricoya e quino / aricoya y quino /
y otro pueblo con 40 casas y vna fortaleza llamada se dice aquilcha con
148
çinco casas y vna fortaleza llamada aquilcha con çien casas con el caçique
prinçipal piruca y el prinçipal socara y un otro pueblo coyllo con diez y seis
casas y otro pueblo que se dize chaguaya con veinte casas llamase el
prinçipal tayaure los quales dichos pueblos e yndios de tarixa estan sujetos
al caçique ysquilla con quatro çientos e ocho yndios en cada casa tiene
dos y a tres yndios como pareçia por la visitaçion para que dellos os siruais
conforme a los mandamientos y ordenanças Reales y so la pena dellas (f.
33) dexando a los caçiques prinçipales sus mugeres y hijos y los otros
yndios de su serviçio dotrinandolos y enseñandolos en las cosas de nuestra
santa fee catolica trayendo a los hijos de los caçiques para que sean
yndustriados en las cosas de nuestra rreligion cristiana y a los hazer todo
buen tratamiento como su magestad lo manda y si ansy no lo hisieredes
cargue sobre vuestra conçiençia y no sobre la de su magestad ni mia que
en su rreal nombre os los deposito e mando a quales quier justiçias de la
villa de plata que os pongan en posesion de los dichos yndios fecho en la
çiudad del cuzco a

/al margen/ este año de 40.

veinte e dos de henero de mill e quinientos e quarenta años y ansy mismo


os deposito vna fortaleza llamada aquilcha con çien casas entiendese que
esta y la otra toda es vna fecha vt supra El marques françisco piçarro por
mandado de su señoria antonio picado.
En la villa de plata jueues veinte y nueve dias del mes de abrill año
del naçimiento de nuestro salvador jesucristo de mill e quinientos e cuarenta
años antel muy noble señor diego lopez de çuñiga alcalde hordinario de
esta dicha villa por su magestad e ante el juez de las camaras escriuano
publico en la dicha villa y testigos yuso escritos pareçio presente françisco
rretamoso vezino e rregidor en esta dicha villa (f. 33v) e hizo presentaçion
de la çedula en esta hoja contenida y presentada pidio al dicho señor
alcalde le metiese en la posesion de los caçiques pueblos estançias e
yndios en la dicha çedula contenidos segun de la forma y manera quel dicho
señor marques lo manda y en la dicha çedula se contiene y pidiole por
testimonio.

/al margen/ posesion que tomo retamoso.

El señor diego lopez de çuñiga alcalde aviendo visto y leido la dicha çedula
dixo que le metia e metio e daua e dio posesion al dicho françisco de
rretamoso de los caçiques pueblos y estançias e yndios contenidos en la
dicha çedula segun bien y como en ella se contiene y en señal de posesion
verdadera le entrego e dio en su poder al dicho francisco de rretamoso dos
yndios que dixeron el vno llamarse suchiche y el otro chuirichambi del
pueblo de totora y porque el caçique vilca quel dicho rretamoso pide se le
de posesion del pareçe en la dicha çedula no venir espeçificado ni
solamente ser del dicho rretamoso que lo metia e metio ansy mesmo en
posesion del dicho vilca al dicho françisco rretamoso quanto de derecho a
149
lugar e no mas ni aliende e con aditamento que si pareçiere alguna otra
çedula del rrepartimiento que tiene hecho el señor marques don françisco
piçarro donde mas espeçificada y declarada venga la persona deste dicho
caçique (f. 34) en encomienda que sea en si ninguna la posesion solamente
del dicho caçique vilca y queda el derecho a salvo de la persona e personas
a quien le perteneçiere el dicho vilca en la qual dicha posesion el dicho
señor alcalde dixo que ynterponia e ynterpuso su autoridad o decreto
judiçial y el dicho françisco rretamoso pidio por testimonio como tomaua y
tomo la dicha posesion quieta y paçificamente sin contradiçion de persona
alguna y el dicho señor alcalde se lo manda dar a la qual dicha posesion
fueron presentes por testigos juan bazques de tapia e don gomez de luna e
juan de castro e juan gonçalez estantes en la dicha villa diego lopez de
çuñiga e yo juan de los cameros escriuano publico en esta dicha villa de
plata porque a la dicha posesion e a lo que dicho es en vos presento fui con
los dichos testigos lo escreui y doy este testimonio al dicho françisco de
rretamoso segun ante mi puso y por ende fize aqui este mio signo y lo firme
de mi nombre en fee de testimonio de verdad juan de los cameros escriuano
publico y por my luis de soto escriuano publico e del conçejo de la dicha villa
de plata fue fecho sacado corregido e conçertado fue este dicho traslado de
la dicha çedula original en la dicha villa de plata y corregido y con- (f. 34v)
çertado con ella a dos dias del mes de agosto año del señor de mill e
quinientos y çinquenta y vn años e doy fee que la dicha çedula original do
de este traslado se saco esta rredarguida de falsa por el dicho cristoual
barua en el proçeso do fue sacada y el dicho señor corregidor manda que
do esta la duda se dize equimo o yquiono que le pusyese como ally estaua
y ansy lo puso como veran en esta çedula por las mesmas letras o
borronçellos por las mesmas letras y borronçellos que en la dicha parte
estan lo mejor que pudo y fueron testigos a lo dicho cristoual barua e juan
de ochandiano y mayor gomez e yo el dicho escriuano que lo saque y
corregi fixe aqui mi signo a tal en testimonio de verdad luys de soto
escriuano publico y del conçejo.
Este es traslado bien y fielmente sacado de vna çedula original del
liçençiado pedro gasca presidente destos rreynos con çierta posesion al pie
de su tenor de lo qual es esto que se signa.

/al margen/ la encomienda de gasca a çarate de los yndios de retamoso.

Yo el liçençiado pedro de la gasca del consejo de su magestad de la


santa y general ynquisiçion presidente de la audiencia rreal que por su
magestad Resido en estos rreynos del peru y su gouernador en ellos &. por
quanto yo soy ynformado que vos (f. 35) juan ortiz de çarate a catorze años
que pasastes a estos rreynos del peru e que en ellos como cauallero y
persona de calidad avueys seruido en algunas cosas de las que en ellas se
an ofreçido – tocantes al serviçio de su magestad con vuestras armas y
cauallos y a vuestra costa e mynsion ansy en la paçificaçion y sustentaçion
della como en otras cosas y espeçialmente que os hallastes en la çiudad de
los rreyes con el marques don françisco piçarro gouernador que fue dellos
150
por su magestad al tiempo y sazon que mango ynga yupanqui señor natural
dellos y los naturales se rrevelaron contra su rreal seruiçio ympusieron cerco
sobre la dicha çiudad y os hallastes en la defenza della hasta tanto que se
dezçerco y los naturales se fueron huyendo y continuando vuestros
seruiçios andubistes en ayudar a conquistar los dichos naturales por los
llanos y por la sierra hasta tanto que se pusieron en la obidiençia y serviçio
de su magestad en compañia del dicho marques y sus capitanes y despues
desto andubistes con hernando piçarro su hermano en la paçificaçion de los
naturales que andauan rreuelados en la comarca del cuzco y en la provinçia
del collao y que despues fuistes con el capitan pedro de (f. 35v) candia al
descubrimiento y conquista de la provinçia de los chichas en donde por la
gran esterilidad de la tierra salistes perdido y desbaratado y adeudado y que
despues con el capitan diego de rrojas fuistes a la conquista y
descubrimiento de los chiriguanaes de donde ansy mesmo tornastes a salir
desbaratado y perdido y adeudado y todas las vezes que se ofreçio yr a la
conquista de mango ynga señor natural que estaua rreuelado y alçado
fuistes a fauoreçer e ayudar en la dicha paçificaçion e conquista e que al
tiempo y sazon que don diego de almagro el moço y sus cecaçes mataron
en la çiudad de los rreyes al dicho marques don françisco piçarro os
hallastes en sus mesmas casas donde le mataron en la defensa de su
persona como de gouernador de su magestad de donde salio mal herido y
continuando la lealtad y fidelidad que como cauallero deviades de servir a
su magestad al tiempo y sazon que suçedieron las alteraçiones pasadas
causadas por gonçalo piçarro contra el serviçio de su magestad y su
visorrey blasco nuñez vela hallandoos en la probinçia de los charcas con
ayuda e fauor vuestro e de otros amigos que juntastes y conbocastes
ordenastes y fuistes parte para que en la dicha prouinçia (f. 36) alçara
vandera en nombre de su magestad y con su rreal voz declarandoos de los
primeros de todos en estos Reynos declarandoos por capital enemigo de
gonçalo piçarro y leal servidor de su magestad y ansy venystes desde la
dicha provinçia en busca del visorrey blasco nuñez vela acudiendo a la vos
de su magestad para le servir con el capitan luys de rribera y estandarte
Real que traya por su magestad hasta llegar a la çiudad de arequipa donde
teniendo notiçia de la prision del dicho birrey blasco nuñez por no se hallar
en las dichas alteraçiones e tiranias os fuistes a tierras despobladas donde
estubistes tiempo de vn año pasando trauajos de ambre y sed y frio hasta
que entendido por vos como el capitan diego çenteno avia alçado vandera
por su magestad en la villa de plata y que por justiçia avia muerto a
françisco de almendras que en ella rresidia por tenyente y capitan de
gonçalo piçarrro salistes a os juntar con el y meteros devaxo del estandarte
rreal que el alço de su magestad en nombre de su magestad en cuyo
acompañamiento os hallastes syempre en todos e qualesquier
rreenquentros que les fueron dados al dicho capitan por los capitanes (f.
36v) del dicho gonçalo piçarro en el mayor rriesgo y en la delantera y
despues suçedio que dende a çierto tiempo el dicho capitan diego çenteno
salio de vna cueba donde abia estado çierto tiempo escondido a tornar
abiuar la voz de su majestad de nuevo y vos juntastes con el y venystes a la
151
çiudad del cuzco donde en su acompañamiento y con no venir mas de
quarenta soldados servidores de su magestad entrastes en la dicha çiudad
por fuerza de armas puesto que en la plaça della avia mas de trezientos
ombres en orden y a punto de guerra que tenian los capitanes del dicho
gonçalo piçarro de donde salistes herido de vn arcabuçaço en vn braço que
os dieron de que quedasteis manco del y la çiudad quedo rreduzida al
serviçio de su magestad e que por enemistad quel dicho gonçalo piçarro y
sus capitanes os tenia por la fidelidad con que a su magestad serviades os
tomaron y rrobaron vuestras haziendas muchas vezes que fue en gran
cantidad donde quiera que los hallauan y andubistes con el dicho capitan
diego çenteno syempre hasta que en la provinçia del collao con el se
juntaron algunos otros capitanes para rresistir la tirania del (f. 37) dicho
gonçalo piçarro y sustentar la voz de su magestad hasta en tanto que
gonçalo piçarro viniendo en su busca los topo en la probinçia de chuquiabo
cabe vn pueblo que se dize guarina donde se dio la batalla y os hallastes en
ella de parte de su magestad en la primera hilera del esquadron de cauallo y
salistes herido de tres arcabuçaços de donde tenyendo notiçia que yo era
llegado a estos dichos rreynos por mandado de su magestad a paçificar e
castigar los alterados fuistes en mi busca en grandes trauaxos y me fuiestes
a alcançar en el asyento de vilcos donde os metistes devaxo del estandarte
Real dando la ovidiençia como bueno y leal vasallo en cuyo
acompañamiento y mio venystes siruiendo en todas las cosas que se os
mandauan tocantes a la guerra con vuestras armas y cauallos hasta en
tanto que teniendo yo notiçia quel dicho gonçalo piçarro y sus capitanes
estauan en xaquixaguana quatro leguas desta çiudad del cuzco puestos en
campo y en orden para dar batalla al estandarte rreal y sele dio en nueue de
abrill deste presente año dondel el dicho (f. 37v) gonçalo piçarro y sus
capitanes fueron vençidos presos y muertos y su gente desbaratada y estos
dichos rreynos rreduzidos al seruiçio de su magestad en la qual os hallastes
y mostrates como notable servidor de su magestad y tenyendo rrespeto a
esto y a los grandes gastos que en las dichas empresas se os rrecreçieron
en armas e cauallos que comprastes y otras cosas de que quedastes muy
adeudado en cantidad de pesos de oro y a nunca jamas direto ny yndireto
os hallastes solo vn punto con el dicho gonçalo piçarro ny con otro ninguno
de sus capitanes contra el seruiçio de su magestad e auiendo seruido
syempre lealmente y sin macula ninguna de todo lo qual yo estoy bien
ynformado y en alguna enmienda y rremuneraçion por virtud de los poderes
y comisiones que de su magestad tengo por estar publicados y ser tan
notorios se ban aqui ynsertos / os encomiendo y deposito en la provinçia de
los charcas en el termino y juridiçion dellos todo el rrepartimiento

/al margen/: encomiendo.

de yndios que alli tenia e poseia françisco de rretamoso vezino de la villa de


plata difunto ansy en la provinçia de los carangas (f. 38) como en la de los
chichas y valle de tarixa y en otras qualesquier partes de la dicha provinçia
que los tubiese de la forma y manera y segun que en el fueron
152
encomendados y los tubo y poseyo al tiempo de su fin e muerte para que os
siruays dellos conforme a las ordenanças con que dexeis a los caçiques sus
mugeres y hijos e yndios de su serviçio e que los dotrineys e hagais dotrinar
en las cosas de nuestra santa fee catolica como su magestad lo tiene
mandado y si no lo hizieredes y en el algun descuydo tubieredes cayga
sobre vuestra conçiençia y no sobre la de su magestad ni mia que en su
rreal nombre vos los encomiendo y mando que a ellos y a los demas yndios
a ellos sujetos los trateys bien y procureis su conservaçion pidiendoles
tributos moderados y tales que buenamente los puedan dar con
aperçivimiento que si en ello eçedieredes allende de ser penado se os
mandara tomar la demasya en parte de pago de lo que adelante ovieredes
de auer conforme a la tasaçion que de los tales tributos que vbieron de dar
los dichos yndios se hiziere y por ser cossa notoria que con las guerras y
alteraçiones pasadas avidas (f. 38v) en estos dichos rreynos quedan los
dichos naturales diminuidos cansados y fatigados de comida y sino fuesen
sobrelleuados este presente año dandoles tiempo para poder hazer sus
sementeras sufiçientes y darles semilla para ellos esta claro el daño que
adelante se sigue ansy a los españoles como a los dichos naturales por
tanto os encargo y mando que por todo vn año primero siguiente
sobrelleueis los dichos yndios lo mas que pudieredes para que tenga efeto
este benefiçio y por la presente encargo y mando a todas y qualesquier
justiçias mayores y menores de la dicha villa de plata e demas çiudades y
villas destos dichos rreynos que siendo por el dicho juan ortiz de çarate e
por quien su poder ouiere ante vos o qualquier de vos pedida posesion del
dicho rrepartimiento le metays e ampareys en ella para que libremente se
sirva del y no consientays que della sea despojado syn que primeramente
sobrello sea oydo en juizio y vençido por fuero y derecho lo qual ansy hazed
y cumplid so pena de cada dos mill mesos de oro para la camara de su
magestad a cada vno de vos que le contrario hiziere fecha en la çiudad del
cuzco

/al margen/ data año de 48.

153
(f. 39) a veinte e ocho dias del mes de agosto de mill e quinientos e
quarenta e ocho años el liçençiado gasca por mandado de su señoria juan
de anleytia

En el asyento e mynas de potosi termino e juridiçion de la villa de plata trein-

/al margen/: posesion.

ta dias del mes de otubre año del señor de mill e quinientos y quarenta e
ocho años antel muy magnifico señor el liçençiado polo ondegargo justiçia
mayor de la dicha villa y sus terminos por su magestad y en presençia de mi
juan de grageda escriuano publico de la dicha villa y del juzgado del dicho
señor pareçio preseente pedro de mendieta en nombre y en voz de juan
hortiz de çarate su hermano por el qual dixo que prestaua voz y cauçion de
rrato y prometio y se obligo quel dicho juan hortiz de çarate su hermano
estara y pasara por lo suso dicho y presento esta çedula de esta otra parte
contenido del muy yllustre señor lliçençiado pedro gasca presidente destos
rreynos por su magestad y presentada pidio al dicho señor lliçençiado polo
la obedezca e cumpla y cumpliendola le mando meter en la posesion de
todos los caçiques prinçipales y pueblos en la dicha çedula contenidos y
pidio justiçia testigos juan de mazariegos e pedro de arjona y alonso de
palomares.
E luego el dicho señor juez aviendo visto lo pedido por el dicho
pedro de mendieta (f. 39v) en el dicho nombre y la dicha çedula de su
señoria dixo que en cumplimiento della daua e dio al dicho pedro de
mendieta en el dicho nombre la posesion de todos los yndios caçiques y
prinçipales pueblos y estançias en la dicha çedula contenidas segun e como
los tuvo y poseyo e dellos se siruio françisco de rretamoso difunto y en señal
de posesion y por posesion dyo y entrego por la mano al dicho pedro de
mendieta en el dicho nombre a tarqui y cotaga yndios carangas el vno que
dixo ser sujeto al caçique condor vilca y el otro al caçique pacochura que
dixeron ser naturales del pueblo totora por sy y en nombre de los demas
caçiques yndios y prinçipales en la dicha çedula contenidos y el dicho pedro
de mendieta aprehendio la dicha posesion de mano del dicho señor jues en
los dichos dos yndios por sy y en nombre de todos los demas en la dicha
çedula contenidos y lo pidio por testimonio como la tomaua quieta e
paçificamente y el dicho señor juez os lo mando dar y lo firmo testigos los
dichos el liçençiado polo e yo juan de grageda escriuano suso dicho
presente fuy en vno con el dicho señor juez y testigos a lo que dicho es y
doy fee quel dicho pedro de mendieta aprehendio la dicha (f. 40) posesion
paçificamente y de su pedimiento y de mandamiento del dicho señor
liçençiado que aqui firmo su nombre fizo escreuir segun que ante mi paso y
por ende fize aqui este myo signo a tal en testimonio de verdad juan de
grageda escrivano publico.
corregiose este traslado con el original en la villa de plata a dos dias
del mes de agosto año del naçimiento de nuestro saluador jesucristo de mill
e quinientos e çinquenta e vn años testigos que fueron presentes a lo ver
154
sacar corregir y conçertar mayor gomez e juan ochandino y cristobal barua
vn escrito entre rrenglones de diz su hermano.
E porque yo luis de soto escrivano publico e del conçejo de la villa
de plata fui presente al corregir y conçertar deste traslado y va çierto y
fueron testigos cristoual barua y mayor gomez e juan de ochandiano fize
aqui este mio signo a tal en testimonio de verdad luis de soto escrivano
publico e del conçejo. /

/al margen/: las hordenanças para los encomenderos.

Yo juan de padilla escriuano de sus magestades en la su corte y en


todos estos sus rreynos y señorios doy fee a los señores que la presente
vieren que en vna (f. 40v) provision rreal de su magestad sellada con su
rreal sello e librada por los de su consejo de las yndias dado en la villa de
valladolid a veynte y siete dias del mes de nobienbre del año pasado de mill
e quinientos y treinta e syete años en que estan ynsertas ciertas
ordenanças hechas para el buen tratamiento de los naturales destos
rreynos del peru y conversion de nuestra santa fee catolica y sobre otras
cosas en las dichas ordenanças contenidas entre las dichas ordenanças
que en la dicha rreal provision estan ynsertas y vna que dise en la manera
siguiente:

/al margen/: que nadie ocupe indios sin titulo so pena &.

otrosi ordenamos y mandamos que ningun español de los que tubieron titulo
çedulas y depositos de encomiendas ocupen e apropien ansy ningunos
caçiques pueblos y naturales de los que en la tierra oviere saluo aquellos
que espresamente tubiere señalados en la tal çedula de deposito que les
fueron dadas ny se sirva dellos por qualquier via ni manera que sea direta
ny yndireta antes luego que sepan de los dichos yndios destar vacantes sin
ser depositados ni en- (f. 41) comendados lo digan y declaren antel
gouernador de la dicha provinçia so pena quel que lo contario hiziere y se
provare contra el aver tenido ocupados los tales yndios que ansy estubieren
vacos y se sirvieren dellos por el mismo hecho y narra y caya en privaçion
de los yndios que tubieren depositados e quede yncapaz e ynabil para no
rreçevir otros y sea condenado en todos los frutos e yntereses que de los
tales yndios huvo lleuado y avido la mitad de los quales sean aplicados y
donde agora los aplicamos en la manera que las otras penas de suso
declarados la qual dicha rreal provision y ordenanças en ella yncorporadas
que de suso se haga minçion pareçe que fueron apregonadas de beruo ad
berbum como en ellas se contiene en la plaça publica desta çiudad de los
rreyes destos dichos rreynos por vos de rrodrigo de rretamales pregonero
publico por ante çiertos testigos y por presençia de pedro de castañeda
escriuano publico y del cabildo desta dicha çiudad de quien parece estar
firmado al pie de la dicha rreal provision como todo mas largamente pareçe
por ella (f. 41v) a que me rrefiero e porque dello sean çiertos fize sacar el
dicho traslado del dicho capitulo y ordenança original y corregirlo y
155
conçertarla siendo presentes por testigos antonio rruis y diego de ocampo y
di la presente enfee y testimonio de lo suso dicho de pedimiento de juan
hortiz de çarate que es fecha en la dicha çiudad de los rreyes a cinco dias
del mes de febrero de mill e quinientos e çinquenta años y por ende fize
aqui mio signo a tal en testimonio de verdad juan de padilla.
yo pedro de avendaño escriuano de camara de su magestad en la
su audiençia e chançilleria rreal que por su mandado rreside en esta çiudad
de los rreyes destos rreynos del peru doy fee que en la dicha Real audiençia
ante los señores oydores della a diez y ocho dias deste presente mes año
de la dicha fecha juan hortiz de çarate y por el juan de arrandolaça en çierta
diferençia y pleito que trata contra el cristoual barua sobre la posesion de
çiertos yndios moyos moyos presento vna petiçion por la qual entre otras
cosas dixo que en el ofiçio de geronimo de aliaga escriuano de la dicha rreal
audiençia estan (f. 42) vna çedula de encomienda de yndios quel marques
don françisco piçarro dio a françisco de rretamoso de çiertos yndios en el
valle de tarixa y provinçias de los carangas en cuya encomienda el dicho
juan hortiz avia suçedido de la qual tenia neçesidad para la presentar en la
dicha causa y pidio se mandase al dicho geronimo de aliaga o a otro
escriuano en cuyo poder estubiere le diese vn traslado della y visto por los
dichos señores mandaron que qualquier escriuano en cuyo poder estubiese
la dicha çedula de la dicha encomienda sacase della vn traslado autorizado
en manera que haga fee lo diese dentro de terçero dia a la parte del dicho
juan hortiz pagandole sus derechos e çitada la parte del dicho cristoual
barua para lo ver sacar e corregir para lo qual fue çitado e aperçevido en
forma para ello en fee de lo qual lo firmo de mi nombre fecho en los rreyes a
diez y nueve de hebrero de mill e quinientos y cinquenta años pedro de
avendaño.
E yo baltasar hernandez escriuano de su magestad a cuyo cargo
esta el ofiçio y escrituras de geronimo de aliaga escriuano de camara de la
rreal audiençia por su magestad (f. 42v) Reside en esta çiudad de los rreyes
por virtud del dicho mandamiento que de suso va incorporado hize sacar de
los rregistros de encomienda hechas por el marques don françisco piçarro
gouernador que fue estos rreynos como por el dicho por el dicho libro
pareçe la çedula en el dicho mandamiento contenido segun que en el dicho
rregistro en el qual no esta rroto ni cançelado ni en parte alguna sospechoso
el tenor de lo qual es este que se sigue.
El marques don françisco piçarro adelantado gouernador capitan
general en estos rreynos de la nueua castilla y del su consejo e auido
rrespeto que vos françisco rretamoso aueis seruido a su magestad en el
leuantamiento de los naturales con vuestras armas y cauallo a vuestra costa
y en ello aueis trauaxado mucho hasta en tanto que fueron rreduzidos y
puestos en la obidiençia de su magestad y sois persona de onrra y es bien
que seais fauoreçido en nombre de su magestad hasta en tanto que se
haga el rrepartimiento general que esta cometido a mi e al muy rreuerendo y
muy magnifico señor don fray frai biçente de baluerde (f. 43) obispo de la
çiudad del cuzco vos deposito en la provinçia de los carangas y en la
provinçia de tuacha el caçique vilca señor del pueblo totora con trezientos
156
yndios de los que manda chuquichambi e guaman vilca en esta manera vn
pueblo que se dize totora vna estançia que se dize quichoamaya con treinta
yndios sujetos al dicho caçique vilca y a ninachuqui y otro pueblo que se
llama luchapa y el prinçipal ninauia con treinta yndios y vna estançia que se
llama chuleuma con veinte y siete yndios que es del dicho pueblo y otra
estançia del dicho pueblo que se dize colo con doze yndios y otra estançia
que se dize pomata con seis yndios y otro pueblo que se llama orango y el
prinçipal chinche con vna estançia que se llama vrco vrco con quarenta
yndios y otro pueblo con treinta y siete yndios con el prinçipal sacama y otra
estançia del dicho sacama con doze yndios y otro pueblo que se llama
cochoma con treinta e dos yndios con el prinçipal vilca sujetos al caçique
dicho caçique vilca y dos estançias la vna que se llama libere y la otra
andagolla que son mitimaes avllagas de chuquichambi con diez y ocho
yndios y otra que se llama licapana (f. 43v) con onze yndios y otra estançia
de pescadores pachapapacha con diez yndios de vilca y vn pueblo que se
llama guaacome con doze yndios y otra que se llama vllagua con el prinçipal
guanaya con treinta y siete yndios y en lipe seis yndios del caçique
chuquichambi que esta en el pueblo de toco y en tarixa vn pueblo que se
llama laquita con diez casas con el prinçipal chumay y otro pueblo que se
dize chaxa con quatro casas y otro pueblo que se dize ochapa con dos
casas y otro pueblo que se llama nicoxa con diez casas llamase el prinçipal
mallanta y otro pueblo que se llama escovineta con quatro casas y otro
pueblo que se dize borraja con quatro casas y otro pueblo que se dize
coache con diez casas dicese el prinçipal toylla y otro pueblo que se dize
mamalama con seis casas y el prinçipal pochape y otro se llama vochupa
con quatro casas y otro pueblo que se dize tolamarca con quarenta casas
con el prinçipal pullutia y otro pueblo que se dize aquilcha con çinco casas y
vna fortaleza (f. 44) llamada aquilcha con çien casas con el caçique prinçipal
y el prinçipal sotara y mas otro pueblo cuyllo con diez y seis casas y otro
pueblo que se dize chaguayo con veinte casas llamase el prinçipal tayaure
los quales dichos pueblos e yndios de tarixa estan sujetos al caçique
esquilla con quatroçientos y ochenta yndios que cada casa tiene a dos y a
tres yndios como pareçe por la visitaçion y mas vos deposito vn prinçipal
que se llama pocotas con quarenta yndios que es sujeto al caçique quino
por dexaçion que en mi del dicho prinçipal hizo alonso de camargo para que
os sirvais de los dichos yndios conforme a los mandamientos y ordenanças
Reales so la pena dellas dexando al caçique prinçipal sus mugeres y hijos y
los otros yndios de su seruiçio dotrinandolos y enseñandolos en las cosas
de nuestra sante fee catolica trayendo los hijos de los caçiques para que
sean yndustriados en las cosas de nuestra rreligion cristiana y les hazer
todo buen tratamiento como su magestad lo manda y si ansy no lo
hizieredes cargue sobre vuestra conçiençia y no sobre la de su magestad
(F. 44v) ny mia que en su rreal nombre vos los deposito y mando a
qualesquier justiçias de la villa de plata que vos pongan en posesion de los
dichos yndios dada en la çiudad de los rreyes a quatro dias del mes de
noviembre de mill e quinientos e quarenta años el marques françisco piçarro
por mandado de su señoria geronimo de aliaga.
157
fecho y sacado fue este dicho traslado del dicho rregistro original en
esta çiudad de los rreyes en diez y nueve dias del mes de hebrero año del
señor de mill e quinientos y cincuenta siendo testigos a lo uer corregir y
conçertar con el dicho original y vn çierto y verdadero padre de escobar e
juan rromo e juan de solorzano estantes en esta çiudad va testado e diz la
nouala e yo el dicho baltasar hernandez escriuano de su magestad en vos
con los dichos testigos presente fui al uer sacar corregir y conçertar este
dicho traslado con el original y vn çierto y verdadero y de pedimiento del
dicho juan hortiz de çarate lo fize escrevir y por ende fize aqui este mio
signo a tal en testimonio de verdad baltasar hernandez escriuano de su
magestad.
yo antonio de la quadra escriuano de su magestad doy fee y
verdadero testimonio a todos los señores que la presente vieren (f. 45) a
quien dios nuestro señor corre y guarde de mas que como en vno de los
dias del mes de noviembre del año pasado de mill e quinientos e querenta e
nueue años tratandose antel el magnifico señor françisco de ysazaga
aldalde que en aquella sazon era en este dicha villa pleito y teniendo
diferençias de palabra cristoual barua y la parte de juan hortiz de çarate
sobre vn yndio caçique tusibe y otro poquitaças diziendo cada vno
perteneçerle el dicho señor alcalde mando dar e dio su mandamiento al
dicho cristoual barua para que tubiese en su posesion poder al dicho yndio
çiertos dias hasta tanto que la parte del dicho juan hortiz de çarate e traxese
de potosi la çedula y titulo por donde dize tener derecho a ello lo qual
mando porque el dicho cristoual barua presento vna çedula del señor
presidente por donde dixe que le perteneçia sobre lo qual no se hizieron
antes ningunos mas del dicho mandamiento por virtud del qual el dicho
cristoual barua llevo consigo los dichos yndios despues de lo qual en doze
dias del dicho mes e año antel dicho señor alcalde pareçio presente lope de
mendieta en nombre de juan hortiz de çarate y presento vn escrito de
rrequerimiento por el qual en efeto dixo quel dicho caçique (f. 45v) tuvibe
era del rrepartimiento del dicho juan hortiz de çarate y como de tal havia
tomado la posesion paçificamente como por ella y por su titulo pareçia de
que hizo demostraçion y que pues para este efecto su merçed lo avia
depositado en el dicho cristoual barua el qual no tenia ningun derecho pedia
e rrequeria a su merçed se lo mandase boluer y rrestituir amparandole y
defendiendole en la dicha su posesion sobre que pidio justiçia y por el dicho
señor alcalde visto el dicho pedimiento y titulo y posesion del dicho yndio
dada por el liçençiado polo que en aquella razon era en esta dicha villa dio y
pronunçio vn auto su tenor del qual es este que se sigue.
E por el dicho señor alcalde visto el dicho pedimiento y el
mandamiento del dicho señor presidente y la posesion del dicho señor
liçençiado polo justiçia mayor que del dicho caçique tusybe y pocotas tiene
el dicho juan ortiz de çarate tiene dixo que le amparaua y amparo al dicho
juan hortiz de çarate y al dicho lope de mendieta en su nombre en la
posesion del dicho caçique tusybe y el prinçipal pocostas asunto que por su
magestad merçed fue mandado dar su mandamiento al dicho cristoual
barua hasta tanto que la parte del dicho juan hortiz de çarate (F. 46)
158
mostrase sus titulos en posesion y que rreponia e rrepuso el dicho su
mandamiento que al suso dicho dio sobre esta rrazon y alçaron y alço el
deposito que en el hizo del dicho caçique tusybe y pocotas y los rrestituya y
rrestituyo al dicho juan hortiz de çarate en su posesion y firmolo testigos
gomez de solis y françisco de ysasaga lo qual se notifico al dicho cristoual
barua en su persona y hizo çiertos rrequerimientos y protestaçiones y sin
embargo dello el dicho señor alcalde amparo en la posesion del dicho
caçique al dicho juan hortiz de çarate segun que mas largamente consta y
pareçe por los autos que sobrello fisieron a que me rrefiero y porque della
sean siempre çiertos y çertificados de pedimiento de la parte del dicho juan
hortiz de çarate di la presente que es fecha en esta dicha villa de plata a
çinco dias del mes de mayo de mill y quinientos e çinquenta años en fee de
lo qual yo el dicho escriuano lo escrevi y fize aqui este mio signo a tal en
testimonio de verdad antonio de la quadra escriuano.
En potosi a veinte e dos de septiembre de mill e quinientos e
çinquenta años antel señor liçençiado esquivel justiçia mayor

/al margen/: replica.

muy magnifico señor cristoual barua en la (f. 46v) causa con juan ortiz de
çarate sobre el caçique tusybe señor de los moyos moyos y el prinçipal
pocotasa parezco ante vuestra merçed rrespondiendo a vn escrito de
rrespuesta que ante vuestra merçed fue presentado por parte que dize ser
de juan hortiz de çarate aviendo aqui por rrepetido digo que vuestra merçed
no la deve admitir ni rreçevir en juizio por las causas y rrazones siguientes.
lo primero porque la provision Real de su magestad no aya pleito ni
escritos porque aya en tanto en su rreal audiençia pleito sobre lo suso dicho
sino tan solamente que a pedimientos de parte y de ofiçio çitados las partes
se haga ynformaçion y al que mejor derecho tubiere se la de la posesion
segun que mas largamente se contiene en la dicha provision a que me
rrefiero.
lo otro porque teniendo por mi parte tomada la posesion de los
dichos caçiques tusiue con todos los demas caçiques y prinçipales a el
sujetos por mandamiento del señor presidente e amparado en ella por el
alcalde hernan vela que a la sazon era segun que mas largo en el
mandamiento y posesion que ante vuestra merçed tengo presentada se
contiene a que me rrefiero (f. 47) y teniendolos y poseyendolos quieta e
paçificamente el dicho juan ortiz fue a los pueblos de los dichos mis yndios y
tomo por fuerça y contra su voluntad a tres prinçipales que se dize el vno
poquitaça y el otro suyo y el otro poma sujetos al caçique tusyve estando yo
ausente en la çiudad de los rreyes y los llevo a este asyento de potosi antel
liçençiado polo corregidor que a la sazon era y enbocandolos y queriendolos
el dicho juan ortiz a que dixesen avia servido a françisco rretamoso syendo
al contrario de la verdad y so color de vn mandamiento para rrecojer pieças
de su rrepartimiento quel señor presidente le dio como dava a todos los
vezinos que se lo pedian segun que mas largo en el dicho mandamiento se
contiene a que me rrefiero y la presento antel dicho corregidor el liçençiado
159
polo e luego el dicho corregidor sin mas oyrme ni ser çitado ni llamado
conforme a las ordenanças y practicas Reales y contra toda orden de
justiçia me despojo de los dichos prinçipales y caçique estando yo como
estaua ausente y los dio y entrego al dicho juan ortiz estando yo como
estaua avsente lo qual hizo el dicho corregidor por ser el dicho juan hortiz
de çarate deudo suyo e yntimo amigo y por estar el dicho corregidor polo
muy mal conmigo por vna carta que tomo suya estando yo (f. 47v) por
mandado del señor presidente en çiertos caminos con çiertos soldados
teniendo asentado el rreal exerçito en xauxa y se la embio el dicho
presidente por lo qual me tuvo muy gran odio y mala voluntad y el dicho
liçençiado polo a contado ante muchas personas agraviandose dello por
manera que avnque otras causas no oviera solamente por esta de me auer
despojado contra derecho como dicho tengo vuestra merçed me deue
mandar meter y rrestituyr en la dicha posesion como de antes la tenia y si
neçesario es de nueuo me amparar en ella conforme a derecho.
lo otro porque el dicho juan hortiz no tiene titulo ninguno a los dichos
caçiques prinçipales ni a ninguno dellos porque vuestra merçed hallara por
verdad que ny el ni su predeçesor rretamoso nunca se siruieron de los
dichos caçiques ni prinçipales ni tan solamente de yndio moyo moyo antes
el dicho rretamoso estuvo siempre con muy grande neçesidad de serviçio
por do esta claro que si fueran suyos se sirvieran dellos y siendo capitan y
rregidor y munchas veçes alcalde que son calidades por do se puede creer
que si no lo sirviera nadie por fuerça de sus yndios.
lo otro porque el dicho juan ortiz no tiene (f. 48) en su encomienda
ningunos yndios moyos moyos ni tal se hallara por verdad.
lo otro porque el dicho tusyve y prinçipal poquitaça son moyos
moyos y siempre an andado en avito de moyos moyos y an vivido y viuen
entre los moyos moyos desde que el marques don françisco piçarro los
encomendo al dicho alonso manjarres mi predeçesor.
lo otro porquel dicho tusyve es caçique prinçipal de los dichos
moyos moyos el qual suçedio al caçique que de antes era de los dichos
moyos moyos y el prinçipal pocotaca es sujeto y siempre a sido al dicho
caçique tusybe y no a otro ni menos al caçique quino quel dicho su parte
dize por do esta claro que siendo moyo moyo como es no avia de ser sujeto
al caçique quino que dize el dicho parte contaria syendo el dicho caçique
quino en las provinçias de tarixa a do el dicho marques se los encomendo y
no en los dichos moyos
lo otro porque el dicho juan hortiz saviendo claramente que los
dichos caçique y prinçipales no eran no eran suyos ny tener derecho alguno
a ellos ny menos en ningun tiempo los tubo ny poseyo los dichos moyos
moyos ni nunca se siruio (f. 48v) dellos el dicho rretamoso ni nunca se le
sirvio yndio dellos al uno ni al otro el dicho juan ortiz de çarate contra la
prohibision rreal de su magestad e contra su rreal prematica se a servido
dellos dichos mis yndios el qual a yncurrido en la pena de perder los suyos
que tiene encomendados e quedar ynabilitado para tener otros segun que
mas largo en la dicha ordenança se contiene la qual esta presentada ante
vuestra merçed por su parte de la qual si neçesario os hago presentaçion
160
ante vuestra merçed de nueuo della e pido a vuestra merçed las mande
executar.
lo otro porque la parte contraria dize la çedula de mi predeçesor no
tener dia ni mes ni año e ques falsa vuestra merçed hallara por verdad que
es al contrario porque ella es sacada del rregistro y libro de rrepartimiento
quel marques don françisco piçarro hizo en el cuzco y por mandado de los
señores de la chaçilleria rreal destos rreynos y firmada del secretario pedro
de avendaño como por ello pareçe antes todas las çedulas que fuera de
aquel rrepartimiento dio el dicho marques son ningunas y estan rrebocadas.
(f. 49) lo otro porque la çedula quel dicho juan ortiz y por su parte
esta presentada data en la çiudad de los rreyes donde dize tener vn
prinçipal que se dize pocotas es falsa como vuestra merçed por ella vera y
esta rrebocada por el dicho marques don françisco piçarro quando hizo el
rrepartimiento de la dicha villa de plata en la çiudad del cuzco el año de
quarenta a veinte e dos del mes de henero del dicho año a do esta la çedula
de mi predeçesor en que manda el dicho marques e rreboca e da por
ningunas todas e cualesquier çedulas que ansy el como juan piçarro
oviesen dado de encomienda de qualesquier yndios en terminos de la dicha
villa de plata que no valiesen syno las que diesse en la çiudad del cuzco e
ansy se apregono publicamente y la dicha çedula del dicho juan hortiz es
hecha e dada en la çiudad de los rreyes como por ella pareçe por manera
questa claro que aunquel dicho prinçipal pocotas que dize tener en esta
dicha çedula caso negado que fuera el qual dize que le perteneçia o tener
algun derecho esta como dicho tengo rebocada y no es ninguna y de ningun
valor quanto mas estando claro como esta no ser (f. 49v) el dicho prinçipal
ni tener ningun derecho a ello como dicho tengo.
por todo lo qual pido a vuestra merçed constandole como le consta
y ser publico e notorio el agrauio quel dicho corregidor polo me hizo en me
tirar la posesion de hecho contra derecho sin ser oydo ni vençido contra las
prematicas Reales tenyendo yo la dicha posesion quieta e paçificamente y
por todas las demas causas y rrazones dichas me mande amparar y
rrestituyr en la dicha posesion con todos los frutos y rrentas y
aprobechamientos que hastaqui an rrentado y ansy mismo pido a vuestra
merçed lo mande dar por concluso rreçiviendonos a la prueba mandando
çitar la parte del dicho juan ortis para que vea jurar e conoçer los testigos
que por mi parte fueran presentado conforme a la provision Real de su
magestad.
otro sy pido a vuestra merçed que por quanto los testigos que tengo
de presentar en esta causa estan en la dicha villa de plata e ansy mesmo
los caçiques y prinçipales pido a vuestra merçed la mande someter a la
justiçia ordinaria que esta en la dicha villa no pudiendo vuestra merçed yr a
hazer (f. 50) la dicha averiguaçion para lo qual y en lo mas neçesario el muy
magnifico ofiçio de vuestra merçed ymploro y sobre todo pido serme de
hecho cumplimiento de justiçia.
y ansy presentado el dicho escrito y visto por el dicho señor justiçia
mayor dize que se ponga en el proçeso y que lo usera y hara justiçia

161
testigos el contador juan de caçeres e alonso garçia estantes en el dicho
asyento.
Y despues de lo suso dicho en el dicho asiento de potosi a veinte e
quatro de septiembre del dicho año el dicho señor justiçia mayor dixo que
mandaua y mando dar traslado a la otra parte e que para la primera
audiençia rresponda y concluya testigos diego de meneses y el liçençiado
dueñas estantes en el dicho asiento.
En potosi siete de otubre de mill e quinientos e çinquenta años antel
señor capitan pablo de meneses justiçia mayor presento el contenido en el
dicho otubre.

/al margen/: replica.

muy magnifico señor françisco de torres en nombre de juan ortiz de çarate


por virtud de su poder del qual hago presentaçion en el pleito que contra mi
parte trata cristoual barua sobre los caçiques tusyve y pocotas rreplicando a
vn escrito por la parte contraria ante vuestra merçed presentado en que en
efeto quiere mostrar que su demanda deve proçeder segun mas largamente
en el dicho escrito se contiene su tenor avido (f. 50v) aqui por rresumido
digo que vuestra merçed deue hazer segun como tengo pedido sin embargo
de lo alegado en contario que se escluye por lo siguiente.
lo primero no haze al caso lo que la parte contraria dize que por la
probision rreal de su magestad no debe aver pleito en esta causa porque no
lo puede dexar de aver para averiguarse la verdad para lo qual se an de
çitar e oir las partes y rreçevir a prueba de neçesidad y ansy manda su
magestad en su rreal probision que çitadas ni llamadas a oidas las partes se
auerigue la causa y si la parte contraria otra cosa quiere no se podra
averiguar la verdad.
lo otro porquel dicho varua nunca tubo la posesion del dicho caçique
tusybe ni sus sujetos y si la tubo que niego fue clandistia y violencia y sin
autoridad de justiçia y mi parte a tenido y poseido los dichos caçiques
tusybe y pocotas y sus sujetos y la posesion dellos quieta e paçificamente
sin contradicion alguna por autoridad de justiçia de su magestad y en las del
dicho cristoual barua la qual posesion dio a mi parte no tan solamente el
liçençiado polo en este asyento mas aun tambien el alcalde françisco de
ysasaga en la villa de plata en haz del dicho (f. 51) cristoual barua y en
contraditorio juizio como por el proçeso pareçia a que me rremito no haze al
caso lo que la parte contraria dize quel liçençiado polo lo despojo de la
posesion de los dichos yndios por enemistad que tenia con el y por ser
deudo del dicho mi parte y le dio la posesion de los dichos yndios porque ni
el dicho liçençiado polo tenia ni tubo enemistad con el dicho barua ni de
derecho se preçede que por amistad ni por odio el dicho liçençiado hiziese
cosa que no devia quitando la dicha posesion al dicho barua la qual nunca
tubo y dandole al dicho mi parte.
lo otro porque el dicho mi parte tiene titulo y posesion a los dichos
caçiques y prinçipales yndios pues que su predeçesor françisco de
rretamoso lo tubo y se sirvio de los dichos yndios y el dicho mi parte a de
162
tener y porseer y servirse de todos los caçiques e yndios que el dicho su
predeçesor rretamoso se sirvio y tubo y poseyo que son del dicho caçique
tusyve y pocotas con sus yndios sujetos.
lo otro los dichos caçiques tusyve y pocotas con sus subditos no son
moyos moyos sino yndios juris del valle de tarixa el qual valle con los dichos
caçiques e yndios tubo encomendados el dicho (f. 51v) Retamoso
predeçesor de mi parte y se siruio dellos al tiempo de su vida no hace al
caso que biuan entre los moyos moyos y anden en su abito pues es por la
rrazon que tengo dicho e alegado porque a causa de la guerra de los
chiriguanaes despoblaron el dicho valle donde eran naturales y se binieron
a viuir entre los dichos moyos moyos como otros munchos yndios del dicho
valle hizieron y sin embargo de viuir y morar entre los dichos moyos ni traer
su abito y bestido my parte debe tener y poseer Los dichos caçiques yndios
y seruirse dellos como el dicho françisco rretamoso hizo pues son yndios
juries del dicho valle de tarija y de la encomienda del dicho mi parte y como
tales yndios y caçiques a el depositados y encomendados los debe cobrar y
tener y poseer y seruirse dellos avnque esten fuera de su naturaleza y entre
los dichos moyos moyos como lo an hecho y hacen otros munchos vezinos
desta villa y provinçia que adonde quiera que hallen los yndios de su
rrepartimiento los an tomado y servidose y se sirven dellos conforme a
justiçia la qual es que adonde quiera que cada uno hallare los yndios a el
encomendados y depositados (f. 52) los toma y posee y se sirve dellos.
lo otro porquel dicho caçique tusyve no es caçique ni nunca lo fue
de los moyos moyos ni suçedio a caçique alguno dellos y el dicho caçique
pocotas oy poquitaca fue syempre sujeto al dicho caçique quino al dicho
caçique tusyve no haze al caso que se llama poquitaca o pocotas porque
son dos nombre quel dicho caçique tiene o el dicho caçique poquetassa que
la dicha parte contraria dize sera otro diferente.
lo otro no haze al caso que la çedula que la parte contraria presente
estubiese en el libro del marques y pareçe rrefrendada del dicho padre de
auendaño pues no tiene dia ni mes ni año y ansy lo da por fee el dicho
padre de avendaño el qual si lo rrefrendo fue como traslado de lo que hallo
en el original y por esto no le añade ni da mas fuerça de aquella que tiene.
lo otro la çedula que mi parte presenta adonde esta expresado el
dicho caçique pocotas es cierta y verdadera y no esta rrebocada como la
parte contraria menos bien alega.
lo otro lo que la parte contraria pide que vuestra merçed cometa la
averiguaçion desto a la justiçia o alcalde que esta en la villa de plata no a
lugar de derecho ni tal vuestra merçed deve (f. 52v) hazer ni permitir sino
que vuestra merçed personalmente auerigue esta causa y esamine los
testigos sin cometer la rreçeçion dellos al dicho alcalde ni al escrivano para
que mejor se sepa e auerigue la verdad segun o como su magestad lo
manda a vuestra merçed en su rreal provision y si algunos testigos la parte
contraria tiene en la dicha villa de plata vuestra merçed los mande pareçer
ante el personalmente los examine ante el personalmente los examine sin
cometer la rreçepçion dellos a otro alcalde ny escrivano alguno y sin dar el
mandamiento que la parte contraria pide para ello porque ansy conbiene a
163
la justiçia de my parte para que mejor se sepa y auerigue la verdad desta
causa y ansy lo pido y si neçesario es con el acatamiento devido lo rrequiere
a vuestra merçed con protestaçion que si lo contrario hiziere sea en si
ninguno y no para daño ny perjuizio a mi parte por todo lo qual y por todo lo
demas que protesto desir y alegar en la prosecuçion desta causa pido a
vuestra merçed mande hazer e haga segun y como tengo pedido para lo
qual y en lo neçesario &. e ynovaçion cesante negando lo perjudiçial
concluyo para prueua no / obligandome a mas de la neçesaria El liçençiado
dueñas.
E ansy presentado el dicho escrito y por el dicho señor corregidor
visto dixo (f. 53) que concluya con ambas partes y auia el pleito por
concluso e çita ambas partes para que vengan a oir sentençia de oy en
adelante para cada vn dia que feriado no sea o a mayor abundamiento los
çito para luego testigos el jurado gonçalo hernandez y alonso de toro visto.
- al margen: a prueva.
ffallo que devo de reçevir y rreçivo a ambas partes a la prueba de lo por
cada vno dellos dicho e alegado y de aquello que alegado aprouecharles
pueda sluo juro ynpertinençium et non admitendorus para la qual prueba
hazer les asigno termino de nueue dias y çito a ambas partes para que
esten presentes a uer jurar y conocçer los testigos que la vna parte
presentare contra la otra y la otra contra la otra e ansy le pronunçio y mando
por esta mi sentençia ynterlocutoria juzgando entiendese esta sentençia de
prueua en las partes solamente prueuen su derecho çerca de lo que se
manda por la carta executoria de su magestad y no en mas pablo de
meneses.
Dada y pronunçiada fue la dicha sentençia por el dicho señor corregidor
que en ella firmo su nombre a syete dias del mes de otubre año del señor
de mill e quinientos y çinquenta años en haz françisco de torres en el dicho
nombre a quien yo el escrivano se le notifique siendo testigos alonso de
toledo y diego de meneses.

(f. 53v) E despues de los suso dicho en el dicho dia mes e año suso dicho
yo el dicho escrivano notifique lo suso dicho a cristoual barua en su persona
el qual dixo que le ays testigos juan ordoñez y antonio de çarate paso ante
rrojas.
En potosi a ocho de otubre de mill e quinientos e çinquenta años antel
señor capitan pablo de meneses justiçia mayor lo presento el contenido.
muy magnifico señor cristoual barua en la causa con juan hortiz de
çarate sobre los prinçipales tusybe y pocotaças parezco ante vuestra
merçed e digo que por mandado de vuestra merçed estamos rreçevidos a la
prueva y los testigos que a mi derecho conbiene presentar estan en la villa
de plata en çiertas chacaras e yo no los podre traer a este asyento por estar
tan lejos y mi derecho pereçeria y ansy mesmo los prinçipales no los podria
traer ansy por el temor que tienen al frio por ser yungas y de tierra calida por
ser como es largo camino.
a vuestra merçed pido cometa la rreçepçion y doctrinaçion de los
testigos que por mi parte fueron presentados a la justiçia hordinaria de la
164
dicha villa para que los desamyne y ansy desaminados se trayga la
ynformaçion ante vuestra merçed juntamente con la provança que tengo
pedido se acumule con ella que passo (f. 54) ante antonio de la quadra y
ansymesmo mande vuestra merçed estar la parte del dicho juan ortiz para
que vea jurar e conoçer los testigos que por mi parte fueron presentados
para lo qual el muy magnifico ofiçio de vuestra merçed ymploro.
E ansy presentado el dicho escrito e visto por el dicho señor justiçia
mayor dixo que mandaua e mando dar traslado a la otra parte y que para la
primera audiençia Responda testigos alonso de toledo y alonso mendez.
En potosi nueue de otubre de mill e quinientos e çinquenta años antel
señor capitan pablo de meneses justiçia mayor lo presento el contenido.
muy magnifico señor françisco de torres en el pleito que contra mi parte
trata cristoual barua sobre los caçiques tusyve y pocotas rrespondiendo a vn
escrito por la parte contraria ante vuestra merçed presentado en que en
efecto pide que vuestra merçed acepte la rreçebçion de los testigos al
alcalde que rreside en la villa porque dixo que estan alla los testigos segun
mas largamente en el dicho escrito se contiene su tenor avido aqui por
rresumido digo que vuestra merçed no lo deue hazer ni permitir por lo
siguiente lo primero porque esta causa y pleito esta cometida por los
señores presidente e oidores del audiençia (f. 54v) Real de lima a vuestra
merçed para que personalmente ynquiera y sepa la verdad della y se
ynforme de los testigos y caçiques como por la provision rreal de su
magestad pareçe a que me rremito y estando sometida a vuestra merçed no
puede cometer vuestra merçed la esaminaçion de los testigos a otro juez
pues en el dicho de los yndios y testigos esta toda la justiçia de las partes y
siendo yndios e yendo el dicho cristoual barua a la dicha villa a los presentar
y estando como esta el dicho mi parte avsente façilmente pueden ser
ynduçidos y atraidos a que diga en sus dichos lo qual dicho cristoual barua
quisiere y aquello que les dixere que digan lo qual seria en gravisimo
perjuizio de mi parte y por esto solamente perderia su notoria justiçia lo otro
porque de derecho estando los testigos dentro en la provinçia como estos
estan no puede el juez cometer la rreçeçion dellos a otros juez ni escrivano
alguno syno que los deve mandar pareçer ante my a costa de la parte que
los presenta y esaminallos personalmente espeçialmente en cossa de tanta
ymportançia y calidad como es esta y que a vuestra merçed personalmente
se comete por la rreal audiençia destos rreynos por tanto pido y si es
neçesario con el acatamiento de- (F. 55) vido Requiero a vuestra merçed no
mande cometer ni cometa la rreçeçion de los dichos testigos a otro juez ni
escrivano alguno sino que vuestra merçed por si mismo los esamine y
pregunte mandandolos pareçer ante my en este asiento de la villa de plata
cuando vuestra merçed alla fuere pues de derecho conforme a la provision
Real de su magestad y para mejor sauer e everiguar la verdad asi lo deve
vuestra merçed hazer para lo qual y en lo neçesario el muy magnifico ofiçio
de vuestra merçed ymploro y pido justiçia a costas y que se me de por
testimonio protestando como ante todas cosas protesto que si de otra
manera se esaminaran los dichos testigos sus dichos e dipusiçiones sean
en si ningunos y no paren daño ni perjuisio a mi parte que no pide lo suso
165
dicho por dilatar la causa pues no posee los dichos yndios sino porque
mejor sepa la verdad e auerigue la verdad.
otro sy porque los dichos testigos estan en la villa de plata y fuera
deste asyento y es neçesario que vengan a el e vuestra merçed los esamine
quando a la dicha villa fuere como tengo dicho vuestra merçed no mande
dar vn quarto plazo de dos meses para que pueda hazer mi probança por la
qual y en lo neçesario y juro a dios e a esta cruz en anima de mi parte que
este quarto plazo no lo pido de maliçia El liçençiado dueñas.

(f. 55v) E ansy presentado el dicho señor justiçia dixo que atento que no
puede personalmente examinar los dichos yndios por estar como estan
fuera deste asyento y por estar como esta ympedido en la execuçion de la
justiçia y otras cosas convinientes al serviçio de su magestad que
prorrogase el dicho termino por otros quarenta dias comun a las partes para
poder hazer la dicha aueriguacion atento ansy mesmo aquellos yndios estan
en terçeria a que de la dilaçion no rreçive agravio ninguno las partes e ansy
lo mando y pronunçio en haz del dicho françisco de torres siendo testigos
diego de meneses y alonso toledo notifiquele al dicho françisco de torres los
quales dichos quarenta dias corren despues del termino hordinario que les
fue dado y que su merçed vera la provision Real si le manda que lo haga
personalmente lo hara y sino proveera lo que sea justiçia pablo de
meneses.
notificose luego a cristoual barua testigos los dichos
E despues de lo suso dicho en el dicho asiento de potosi quinze
dias del mes de otubre del dicho año antel dicho señor justiçia mayor
pareçio francisco de torres en nombre deldicho juan hortiz de çarate (f. 56) y
presento vn ynterrogatorio de preguntas pidio que se examinen los testigos
que en la dicha causa y rrazon se presentaren el qual va a desto por caueça
de su provança del dicho juan hortiz.
E despues de lo suso dicho en veinte y siete dias del dicho mes de
otubre del dicho año antel dicho señor corregidor pareçio el dicho françisco
de torres en el dicho nombre y presento por testigos a domingo de mendoça
e a juan de garay de los quales y de cada vno dellos el dicho señor
corregidor rreçivio juramento en forma devida de derecho por dios nuestro
señor y por la señal de cruz a tal como esta en que corporalmente tocaron
sus sanos derechos y por las palabras de los santos evangelios que como
buenos y fieles cristianos temerosos de dios e de sus conçiençias dirian
verdad de lo que supiesen y les fuesen preguntado en este caso en su
persona todos por testigos e que si ansy lo hiziesen dios todo poderoso les
ayudase en este mundo a los cuerpos y en el otro a las animas donde mas
avian de durar y lo contrario haziendo en el se lo demandase como a malos
cristianos que a saviendas juran el santo nombre (f. 56v) de dios en vano e
a la confusyon del dicho juramento dixeron sy juraron e amen testigos diego
de palençia y francisco Romero.
E despues de los suso dicho en veinte nueue de henero del año de
mill e quinientos e çinquenta e vn años antel dicho señor corregidor pareçio
juan de mendieta en nombre del dicho juan hortiz de çarate y presento por
166
testigos a juan sedano vezino de la dicha villa de plata del qual el dicho
señor corregidor rreçiuio juramento en forma de derecho so cargo del qual
prometio de dezir verdad Testigos diego rrodriguez y francisco de ladrada
estantes en la dicha villa.
E despues de lo suso dicho en la dicha villa de plata a treinta y vn
dias del mes de henero del dicho año el dicho juan de mendieta presento
por testigo a martin de tortoles vezino de la dicha villa del qual el dicho
señor justiçia mayor Reçivio juramento en forma de derecho so cargo del
qual prometio de dezir verdad testigos andres manso y alonso peres.
E despues de lo suso dicho en nueue dias de hebrero del dicho año
el dicho juan de madrid en el dicho nombre del dicho juan hortiz presento
por testigo a hernando de çespedes el uiejo (f. 57) estante en esta villa del
qual el dicho señor corregidor rreçivio juramento enforma deuida de derecho
so cargo del qual prometio de dezir verdad.
Y despues de lo suso dicho veinte y siete de hebrero del dicho año
el dicho juan de mendieta en el dicho nombre presento por testigo al capitan
martin de almendras vezino de la dicha villa del qual el dicho señor
corregidor rreçiuio juramento en forma de derecho so cargo del qual
prometio de dezir verdad testigos pedro hernandez de alanis y diego
hernandez.
E despues de los suso dicho en la dicha villa de plata a seis dias del
mes de março del dicho año el dicho juan de mendieta en el dicho nombre
presento por testigo a diego de almendras vezino de la dicha villa del qual el
dicho señor corregidor rreçivio juramento en forma de derecho so cargo del
qual prometio de dezir verdad testigos el alcalde pedro hernandez paniagua
y juan de villanueva.
Y lo que los dichos testigos dixeron e depusyeron y los yndios que
fueron esaminados de ofiçio por el dicho señor corregidor presentados por
parte del dicho juan hortiz de çarate va syguiente tras del ynterrogatorio del
dicho juan ortiz de çarate que esta adelante deste porque fueron
presentados antes e despues (f. 57v) muchos escritos por ambas partes
como por el proçeso consta y pareçe.
En potosi veinte e ocho de otubre de mill e quinientos y çinquenta
años ante el señor capitan pablo de meneses justiçia lo presento el
contenido muy magnifico señor ffrançisco de torres en nombre de juan ortiz
de çarate en el pleito contra cristoual barua sobre los prinçipales juires
tusyve y pocotas digo que por vuestra merçed fue prorrogado el termino
provatorio que vuestra merçed dio a ambas partes por quarenta dias mas
hasta tanto que vuestra merçed fuese a la villa de plata para poder
examinar personalmente los testigos en esta causa y al termino de la dicha
prorrogaçion es ya casi pasada y vuestra merçed no a ydo ni podido yr a la
dicha villa de plata a examinar los testigos ni dentro del termino de la dicha
prorrogaçion por ser ya pasado vuestra merçed no puede examinar los
testigos ny mi parte presentallos porque allende de ser pasada la dicha
prorrogaçion el dicho mi parte juan ortiz de çarate al presente se parte con
su hermano lope de mendieta al puerto de arica de donde no podra boluer
en estos dos meses ny presentar los testigos que le convienen en esta (f.
167
58) causa por tanto pido a vuestra merçed mande prorrogar y prorrogue el
dicho termino por otros dos meses mas que comiençen a correr cumplida la
primera prorrogaçion y termino atento lo suso dicho e quel dicho mi parte
esta desposeido de los dichos yndios y estan puestos en deposito y
secresto para lo qual y en lo neçesario &.
E juro a dios e a esta cruz en anima de mi parte queste termino no
lo pido de maliçia el liçençiado dueñas.
E ansy presentado el dicho señor corregidor dixo que atento que su
merçed a estado ocupado en este asyento de potosi y no a podido ir a la
dicha villa de plata a entender en lo suso dicho y que para sauer o averiguar
verdad en el caso conçedia e conçedio de termino para que ambas partes
gozen del de quarenta dias que corren y se cuentan desde que es cumplido
el mes termino porquel dicho señor corregidor quiere yr a la dicha villa a
entender en cosas que estan suspensas muy breue e ansy lo mando en haz
del dicho juan hortiz de çarate a quien yo el dicho escriuano lo notifique
siendo testigos pedro de arjona y juan nibanes de garagarça y el dicho
señor (f. 58v) corregidor lo firmo de su nombre y mando que se notifique al
dicho cristoual barua pablo de meneses paso an mi gaspar de rrojas
escriuano.
En potosi a tres dias del mes de henero de mill e quinientos e
çinquenta e vn años antel señor capitan pablo de meneses justiçia mayor.
muy magnifico señor ffrançisco de torres en nombre de juan hortiz
de çarate en el pleito que trata con cristoual barua sobre los yndios de que
somos rreçevidos a prueua y por la muncha ocupaçion de vuestra merçed
no a tenido lugar de yr a la villa de plata donde se a de hazer la dicha
provança y ante vuestra merçed esaminarse los testigos se an prorrogado
los terminos prouatorios y ansy mismo al presente vuestra merçed no esta e
dispusycion de yr a la dicha villa por munchas ocupaçiones que tiene y si se
pasase el termino sin se hazer la dicha provança al dicho mi parte le seria
muy grande perjuizio y perderia su derecho y pues en todas cosas a de auer
su rremedio e ay causa ligitima pido a vuestra merçed mande prorrogar y
prorrogue el dicho termino prouatorio combenientemente hasta que vuestra
merçed baya a la villa o como vuestra merçed sea servido para lo qual y en
lo neçesario &

(f. 59) E ansy presentado el dicho escrito e visto por el dicho señor
justiçia mayor dixo que atento que por las nueuas pasadas que se dezian
del cuzco el no a podido salir deste asyento para yr a la villa por esta rrazon
se a dexado de efetuar lo que le esta cometido y mandado que hasta tanto
quel uaya a la dicha villa a lo cumplir y efetuar suspendia e suspendio el
termino que esta dado a las partes y que no corra hasta tanto que el uaya a
la dicha villa a lo qual fueron presentes por testigos hernando de aluarado y
el jurado gonçalo hernandez estantes en el dicho asyento.
Sepan quantos esta carta de poder vieren como yo juan hortiz de
çarate vezino de la villa de plata estante al presente en esta çiudad de los
rreyes destos rreynos del peru otorgo e conozco que doy e otorgo todo mi
poder cumplido libre y llenero bastante segun que lo yo e y tengo y de
168
derecho en tal caso se rrequiere a lope ortiz de mendieta mi hermano vezino
de la dicha villa e a juan de mendieta y a diego de meneses estantes en las
provinçias de los charcas a todos tres juntamente y a cada vno de vos por
sy yn solidum espeçialmente para que por mi y en mi nombre e como yo
mesmo puedan demandar Reçeuir aver e cobrar a todos e qualesquier
maravedis y pesos de oro cauallos y esclauos y otros qualesquier genero de
ganados y mercadurias y otras qualesquier cosas (f. 59v) que me sean
devidos y me pertenezcan ansy por obligaçiones como por conoçimientos
sentençias traspasos quentas y alcançes dellas como en otra qualquier
manera y de lo que rreçivieredes y cobraredes podais dar e otorgar vuestras
cartas de pago y finiquito las quales valgan y sean firmes bastantes e
valederas como si yo mismo las diese e otorgase y a la data dellas presente
fuese y espeçialmente doy este dicho poder al dicho lope de mendieta e
jaun de mendieta e a cada vno dellos ynsolidum como dicho es para que
puedan tener y tengan a cargo qualesquier yndios de rrepartimiento e
yanaconas que yo tengo en terminos de la dicha villa de plata e cobrar
dellos los tributos e otros aprovechamientos que me suelen y son obligados
a dar y tomar quentas a qualesquier personas que lo ayan tenido y tengan a
cargo y les hazer qualesquier alcançes y les cobrar dellos y para que
puedan coger y tomar a soldada qualesquier personas que sean menester e
a ellos les pareçiere para el beneffiçio de los dichos yndios y haziendas y las
señalar el partido y salario que con el se conçertaren y otorgar çerca dello
qualesquier escrituras que convengan obligando al cumplimiento dellas mi
persona y bienes (f. 60) con todas las fuerças que para su validaçion se
rrequieran que syendo por ellos y por qualquier dellos otorgadas yo por la
presente las otorgo y me obligo de estar y pasar por ellas y generalmente
doy este dicho poder a todos tres ynsolimum como dicho es para todos mis
pleitos causas y negoçios çeviles y criminales mouidos e por mouer que yo
al presente tengo o tuviere de aqui adelante con quales quier personas de
qualquier calidad y las tales personas conmigo y çerca de lo que dicho es y
de qualquier parte dello podais pareçer en juizio ante qualesquier justiçias
de su magestad ansy de la dicha villa de plata como de otras qualesquier
partes y ante ellos e qualquier dellos podays poner qualesquier demandas y
hazer qualesquier pedimientos rrequerimientos çitaçiones protestaçiones
enbargos entregas execuçiones prisiones ventas trançes e rremates de
bienes y presentaçiones de testigos escrituras y provanças y los abonar si
fueren tachados y tachar e contradezir lo presentado por las otras partes y
rrecusar juezes y escriuanos y jurar las tales Recusaçiones y os apartar
dellas e jurar en mi anima qualesquier juramentos de verdad dezir y pedir
sean hechos por las otras partes y pedir tasaçion de costas y las jurar y
cobrar (f. 60v) y Reçeuir y pedir e oir sentençias ansy ynterlocutorias como
difinitivas y consentir en las que se sieren en mi favor y de las en contrario
apelar y suplicar y seguir las tales apelaçiones y suplicaçiones donde con
derecho no devan seguir y para que podays hazer todas las demas autos o
diligençias judiçiales y extra judiçiales que conuengan y menester sean de
se hazer o que yo mismo haria o hazer podria siendo presente avnque para
ello se rrequiera y deuais auer otro mi mas espeçial poder y presençia
169
personal y para que podais sostituir vn procurador o dos o mas y los
rrevocar y otorgar otros de nuevo que ayan cumplido o bastante poder como
yo e y tengo para lo que dicho es otro tal lo doy e otorgo a los suso dichos
como dicho es con sus ynçidençias y dependençias y con libre y general
administraçion anexidadas o conexidades y los rrelevo a ellos e a sus
sostitutos en forma de derecho y y para lo auer por firme obligo mi persona
y bienes avidos y por auer en testimonio de lo qual otorgue esta carta antel
escrivano de su magestad y testigos yuso escritos que es fecha en la dicha
çiudad de los rreyes estando en ella el audiençia Real de su magestad a
diez e ocho dias del mes de agosto año del naçimientos de nuestro saluador
jesucristo de mill e quinientos e çinquenta años siendo testigos (f. 61) juan
de padilla e juan sanchez e yñigo de loyando estantes en la dicha çiudad y
el dicho otorgante lo firmo de su nombre en el rregistro desta carta al qual
yo el escrivano doy fee que conozco juan hortiz de çarate e yo françisco
hernandez escriuano de su magestad y su notario publico presente fui a lo
que dicho es y lo escrevi segun que ante mi paso y por ende fize aqui este
mio signo en testimonio de verdad don françisco hernandez escrivano de su
magestad.
En la villa de plata a treinta de henero de mill e quinientos e
çinquenta e vn años antel señor capitan pablo de meneses justiçia mayor lo
presento el contenido en el dicho nombre.
muy magnifico señor juan de mendieta en nombre de juan hortiz de
çarate en el pleito que trato con cristoual barua sobrel caçique tusyve y
pocotas digo quel termino que se nos dio para provar no e podido hazer mi
provança proque munchos de los testigos que tengo de presentar estan
ausentes desta villa espeçialmente el caçique del sargento mayor tolaua y
otros prinçipales que estan en lo yungas y para los traer y presentar ante
vuestra merçed tengo neçesidad de vn termino conbenible.
pido y suplico a vuestra merçed se prorrogue y alargue el dicho
termino para que los dichos caçiques se traigan por otros treinta dias mas
atento quel camino es largo y peligroso de rrios que en este tiempo uan
crecidos (f. 61v) y no se pueden pasar sobre que pido justiçia y su muy
magnifico ofiçio de vuestra merçed ymploro y juro a dios e a esta cruz en
anima de mi parte quel termino no lo pido maliçiosamente sino porque de
los dichos caçiques no entiendo aprovechar.
Y ansy presentado el dicho señor corregidor dixo que para sauer
verdad le da otros veinte dias de termino para que traiga al caçique que dize
que tiene para se aprovechar de su dicho y que corran desde oy dicho dia
treinta de henero testigos diego hernandez y hernan perez.
En la villa de plata a diez dias del mes de hebrero de mill e
quinientos e çinquenta y vn años antel señor capitan pablo de meneses
justiçia mayor lo presento el contenido.
muy magnifico señor juan hortiz de çarate en el pleito que trato con
cristoual barua sobre el amparo de la posesion que tengo del caçique
tusyve y prinçipal pocotas digo que si vuestra merçed bien quiere mirar el
auto que en este dicho pleito fue pronunçiado por los señores presidente e
oidores de la Real audiençia vuestra merçed hallara que hasta agora yo e
170
sido e soy muy notoriamente agraviado porque en el dicho auto y provision
Real que para ello mandaron dar los dichos señores presidente e oidores
solamente mandan que no pongan en deposito y terceria los dichos
caçiques tusyve (f. 62) y prinçipal pocotas en el entretanto que se haze la
ynformaçion y probança y se sepa la verdad de lo suso dicho o a quien
perteneçen los dichos caçiques y prinçipal para que despues de sauida y
verificada la verdad el que mejor titulo y derecho tubiere a los dichos yndios
son por vuestra merçed amparado en la dicha posesion como largamente
por la dicha provision Real e auto consta y pareçe a que me rrefiero y es
ansy que al tiempo quel liçençiado esquivel juez desta rresidençia que fue
desta villa de plata ante quien la dicha provision y auto fue presentada por el
dicho cristoual barua hizo el dicho deposito solamente de los dichos caçique
y prinçipal sobre que se trata el pleito dicho pleito y no de otros ningunos
prinçipales de los dichos juiris e ademas de los dichos tusyve y pocotas
estan poblados y entremetidos entrellos otros quatro prinçipales de naçion
suiris los quales son mios y estan en el encomendados y me perteneçen por
los titulos de mi encomienda qual vno se llama gorogoro con todos sus
yndios y el otro suyo y el otro maymaya y el otro paiquito con sus yndios (f.
62v) los quales dichos prinçipales antes o al tiempo que se hizo el dicho
deposito yo tenia y poseia quieta y paçificamente con todos sus yndios
sobre los quales nunca jamas ovo ni a auido pleito ni letigio alguno entre mi
ni el dicho cristoual barua y solamente se a tratado y trata sobre los dichos
tosibe y pocotas porque vuestra merçed hallara ser uerdad que muncho
tiempo despues que este dicho pleito se yntento juan de mendieta con mi
poder fue a la provinçia de los chichas y valle de tarixa donde yo tengo
encomendado la mayor parte de mi rrepartimiento a rrecoger en mi nombre
todos los yndios perteneçientes a mi encomienda que estan derramados por
la dicha provinçia y entre otros yndios que traxo rrecogidos ansy chichas
como de otras naçiones truxo consigo ansy mismo el dicho prinçipal
maymaya con veinte e çinco o treinta yndios xuiris sujetos del dicho prinçipal
el qual juntamente con sus yndios viendo que en aquella sazon los dichos
tusyvi y pocotas me seruian quieta y paçificamente como yndios mios como
los son y por ser de vna mesma naçion juires se juntaron por servirme con
los dichos tusyve y pocotas segun y de la manera que se siruieron en el va-
(f. 63) lle de tarixa y fuera del a françisco de rretamoso mi predeçesor antes
que se despoblasen del dicho valle por temor de los yndios chiriguanaes y
por esta causa estan agora al presente poblados en el mismo pueblo donde
rresiden los dichos tusyve y pocotas y no porque de antes lo estuuiese por
auerlos traido como dicho tengo muncho tiempo despues el dicho juan de
mendieta de la dicha provinçia de los chichas y el dicho prinçipal suyo con
sus yndios antes que se comensase el dicho pleito entre el dicho cristoual
barua o sy estaua poblado en el valle de presto entre los yndios del capitan
martin de almendras y diego de almendras su hermano el qual el tiempo que
salio huyendo del dicho valle de tarixa con los demas yndios e caçiques y
prinçipales del dicho valle se fue a fauoreçer y poblar a el por temor de los
dichos chiriguanaes y despues quel dicho prinçipal supo que los dichos
tusyve y pocotas con sus yndios xuires no seruian a mi como lo auian hecho
171
al dicho rretamoso el de su voluntad se vino de donde estaua poblado a
juntar con los dichos tusyve y pocotas e con los demas yndios por ser como
era y es de su mismo ayllo y parçialidad xuires syno porque tanpoco
sobreste dicho prinçipal suyo se tratase jamas pleito ni el estuviese antes
desto con los dichos tusyve y pocotas (f. 63v) sino poblado entre los yndios
del dicho capitan martin de almendras como dicho tengo e ansy como el
dicho prinçipal goro goro con sus yndios y eldicho payquisa yo me servia del
quieta e paçificamente sin que sobre el jamas se tratase tampoco pleito ni
litigio alguno entre mi ny el dicho cristoual barua como pareçera mas claro
por el dicho auto que fue pronunçiado por los dichos señores presidente e
oidores por donde pareçe claro el notorio agravio que e rreçeuido y rreçivo
en estar despojado de la posesion de los dichos prinçipales maymaya e suy
y goro goro con sus yndios pues en la dicha provision y auto que fue
pronunçiado no se manda que se pongan en deposito otros prinçipales
ningunos de los dichos juires mas de solamente los dichos tosyve y pocotas
y pues el dicho cristoual barua se sirve quieta e paçificamente de los demas
yndios moyos moyos la casas sobre los quales no se trtaua pleito es justo
que ansy mesmo yo me sirva de los dichos prinçipales de que estoy
despojado pues dellos me servia antes e al tiempo quel dicho deposito se
hizo y sobrellos jamas se a litigado como dicho tengo por ende a vuestra
merçed pido y si necesario es la (f. 64) rrequiero vna dos y tres veses y
todas las demas que puedo y de derecho a lugar que luego mande ver y
vea la dicha provision e autos que sobre esta causa pronunçiaron y
mandaron dar los dichos presidente e oidores por la qual solamene mandan
poner en deposito y terçeria a los dichos caçiques tusyve y prinçipal pocotas
y no a otros ningunos prinçipales e yndios juires a vista conforme a la dicha
provision e auto vuestra merçed me mando poner e rrestituir en la dicha mi
posesion que de antes al tiempo que se hizo el dicho deposito yo tenia de
los dichos prinçipales maymaya suyo y piro goro con sus yndios
amparandome en ella segun e como yo estaua amaparado antes que el
dicho deposito se hiziese donde no desde agora para entonces y de
entonçes para agora contradigo todos los autos que sobre esta rrazon se
ouieren fecho y se hizieren de aqui adelante con protestaçion que hago de
me quexar de vuestra merçed ante su magestad e ante los señores
presidente e oidores del audiençia rreal que rreside en estos rreynos o ante
quien e con derecho deva e de cobrar de vuestra merçed y de su persona y
bienes todos los frutos tributos Rentas y aprobechamientos que los dichos
yndios prinçipales con sus yndios me podrian dar y rrentar hasta la
determinacion de la causa y pidole por testimonio.

(f. 64v) otro si pido y Requiero a vuestra merçed que por quanto los
dichos tusyve y pocotas estan poblados junto a los moyos moyos las casas
del dicho cristoual barua y deuaxo deste color soy ynformado que a bueltas
de los dichos moyo se sirve de yndios juris de los del dicho deposito y de
otros mios y podria ser con dadibas y sobornos probocar a los dichos
prinçipales tusyve y pocotas para que confiesen en su fauor el contrario de
la verdad que vuestra merçed mando al dicho cristoual barua so graues
172
penas que direto ni yndireto por ninguna via publica ni ynçiertamente se
sirva de ningunos yndios juires de los del dicho deposito hasta que se
verifique la uerdad y por vuestra merçed sea proveido lo que fuere justiçia y
tambien mande a los dichos tusyve y pocotas que no sirvan a ninguna
persona hasta que por vuestra merçed le sea mandado lo que a de hazer y
a la persona a quien a de servir y pidolo por testimonio.
E ansy presentado el dicho señor corregidor dixo que la avia e ovo
por presentado y que lo vera y hara justiçia testigos diego hernandez y
françisco de ladrada.
En la villa de plata a catorze de hebrero de mill e quinientos e
çinquenta e vn años antel señor capitan pablo de meneses justiçia mayor lo
presento el contenido el contenido.

(f. 65) muy magnifico señor cristoual barua parezco ante vuestra
merçed e digo que a mi notiçia es venido que por parte de juan ortiz de
çarate fue presentado ante vuestra merçed vn escrito en que diz que pide
que vuestra merçed le diese çiertos prinçipales mios e ansy mesmo diz que
pide que vuestra merçed le de çiertos yndios que diz que truxo mendieta de
tarixa e otras cosas que a mi notiçia no an venido el qual dicho escrito si
ansy es maliçiosamente puesto y con falsa rrelaçion solamente por yntentar
pleitos y molestarme sin tener derecho ni titulo ninguno.
por lo qual pido a vuestra merçed y si neçesario os Requiero con el
acatamiento devido vna o dos o tres vezes y mas quantas de derecho devo
vuestra merçed no lo admita en su ofiçio pues esta clara la maliçia hasta
que por vuestra merçed sea visto y determinada la causa del caçique tusive
y por vuestra merçed sean dados los dichos caçiques a quien mejor derecho
tubiere como por la provision de su rreal magestad lo manda y si alguna
cosa la parte del dicho juan hortiz quisiere pedir o yntentar ansy sobre la
dicha causa como fuera della vuestra merçed conforme a justiçia me lo
mande notificar porque yo pueda ynformar a vuestra merçed la uerdad y sea
oydo e guardada mi justiçia y haziendolo ansy vuestra merçed hara lo que
deve a justiçia donde no protesto (f. 65v) De me quexar de vuestra merçed
ante su magestad o ante quien con derecho deva y cobrar de vuestra
merçed todos daños y costas y todo lo demas que sobre esta causa se me
rrecreçieren y al presente escriuano pido no le de por testimonio y a los
presentes pido me sean testigos cristoual barua.
E ansy presentado el dicho señor justiçia mayor dixo que lo uera y
hara justiçia testigos ventura veltran e diego hernandez.
En la villa de plata a diez y seis de hebrero de mill e quinientos y
çinquenta e vn años antel señor capitan pablo de meneses justiçia mayor le
presento el contenido.
muy magnifico señor juan de mendieta en nombre de juan ortiz de
çarate en el pleito que trato con cristoual barua digo quel termino que fue
dado para que viniese los caçiques del sargento mayor ellos no an venido
por estar lejos como estan y por uenir los rrios grandes y a esta causa no an
llegado avuestra merçed pido y suplico mande prorrogar el termino por otros

173
quinze dias mas por quanto mi parte piensa aprobecharse dellos y el muy
magnifico offiçio de vuestra merçed ymploro.
E ansy presentado el dicho señor corregidor dixo que atento que
van los rrios creçidos que para sauer la verdad que le da otros diez dias de
termino por (f. 66) todo plano y termino perentorio testigos predrdo
hernandez paniagua y el comendador parraga vezinos de la dicha villa.
En la villa de plata a veinte e çinco de hebrero de mill e quinientos y
çinquenta y vn años antel señor capitan pablo de meneses justiçia mayor lo
presento el contenido.
muy magnifico señor juan de mendieta en nombre de juan hortiz de
çarate en el pleito que trata con cristoual barua digo que por vuestra merçed
fue mandado que dentro de çierto termino el caçique tolawa que es del
sargento mayor y otros prinçipales viniesen ante vuestra merçed a dezir sus
dichos en el caso y procurando yo de traerlos ante vuestra merçed dentro
del termino que fue señalado y sauido por carta del sargento mayor como el
dicho caçique tolaua estua mal dispuesto e que por agora hasta que tengo
mejoria no puede venir por causa de la mala dispusiçion que como este
para venir lo traire poco a poco y los demas prinçipales con el y pues el
dicho mi parte esta desposeido de la posesion de sus yndios es de creer
que no querria dilatar el negoçio antes e procurado con toda verdad de lo
efectuar por tanto a vuestra merçed pido y suplico me mande prorrogar (F.
66v) el termino de vn mes pues ay causa ligitima para ello para lo qual y en
lo neçesario el muy magnifico offiçio de vuestra merçed ymploro y pido
justiçia.
otro si por quanto el caçique tusyve declaro los dias pasados ante
vuestra merçed aver traido y cometido vn prinçipal que se dize maymama
que es prinçipal de juan ortiz de çarate de los mesmos juires y es fuera
deste pleito que se litiga a vuestra merçed pide mande que sirva al dicho
juan ortiz de çarate mi parte pues a vuestra merçed le consta ser del dicho
juan ortiz para lo qual &.
Y ansy presentado el dicho señor corregidor dixo que se de
mandamiento para que venga los dichos caçiques prinçipales con pena que
ninguna persona los ympida para que se auerigue y sepa la uerdad testigos
ventura veltran e diego hernandez-
En potosi a quinze de otubre de mill e quinientos e çinquenta años
antel señor pablo de meneses corregidor.

/ al margen/: inteRogatorio.

por las preguntas siguientes sean preguntados los testigos que fueron
presentados por parte de juan ortiz de çarate en el pleito que trata contra el
cristoual barua sobre los caçiques tusiue y pocotas con sus yndios
subxetos.

(f. 67)

174
1. primeramente si conoçen a los dichos juan hortiz de çarate y cristoual
barua y a los caçiques tusyve y pocotas y si conoçieron a los caçiques quino
y arico-y-a caçiques y señores prinçipales que fueron del valle de tarixa.
2. yten sy sauen creen vieron y oyeron dezir que los dichos caçiques quino
e aricoya fueron caçiques y señores y prinçipales del dicho valle de tarixa e
que fueron yndios juries de naçion.
3. yten sy sauen &. que los dichos caçiques quino y aricoya fueron del dicho
françisco rretamoso y los tuvo encomendados por çedula del marques don
françisco pizarro gouernador que fue destos rreynos y los tuvo y poseyo y
se sirvio dellos como de caçiques e yndios de su encomienda mucho tiempo
mientras que los dichos caçiques viuieron.
4. yten sy sauen de que los dichos caçiques quino e aricoya fueron muertos
en el dicho valle de tarixa con otros muchos yndios suyos por los yndios
chiriguanaes de guerra.
5. yten si sauen &. que los dichos caçi- (f. 67v) ques tusyve e pocotas fueron
sujetos a los dichos caçiques quino y aricoya durante el tiempo de su vida
en el dicho valle de tarixa.
6. yten si sauen &. que los dichos caçiques tusyve y pocotas despues de
muertos los dichos caçiques quino y aricoya a quien eran sujetos e a quien
avia suçedido en el dicho señorio y caçicazgo despoblarse el dicho valle de
tarixa e sy salieron del y se uinieron a biuir y morar entre los moyos moyos
la casas desta villa de plata a causa de la grande guerra e daño que los
yndios chiriguanaes de guerra les avian hecho y hazian por se fauoreçer
con los españoles.
8. yten si sauen &. que estando los dichos caçiques quino e aricoya
encomendados y depositados al dicho françisco rretamoso teniendolos y
poseyendolos como esta dicho los visito el capitan diego de rrojas por
mandado del marques don françisco piçarro siendo gouernador destos
rreynos en el mismo valle de tarixa como yndios depositados
encomendados al dicho rretamoso.
9. yten sy sauen &. que los dichos caçiques quino e aricoya con sus yndios
(f. 68) son los mismos que el dicho diego de rrojas visito por del dicho
françisco rretamoso en el dicho valle de tarixa y son los mismos quel dicho
françisco rretamoso tuvo encomendados por çedulas de encomienda del
dicho marques y los que poseyo y de que se sirvio mucho tiempo.
10. yten sy sauen que los dichos caçiques tusyve y pocotas despues que
salieron del dicho valle de tarixa como esta dicho an uiuido y morado donde
al presente moran entre los dichos moyos moyos la casas a causa de la
dicha guerra como esta dicho.
11. yten si sauen &. que avnque los dichos caçiques tusyve y pocotas con
sus yndios an viuido y viuen entre los dichos yndios moyos moyos y traen su
abito y bestido no son yndios moyos moyos sino son yndios juries de naçion
naturales del dicho valle de tarixa y no la casas moyos como son los dicho
varua.
12. yten si sauen &. que los dichos caçiques tusive y pocotas nunca
estuvieron encomendados ny depositados a manjarres ni a sancho
hernandes ny los tuvieron ny poseyeron ni se siruieron de ellos e que si en
175
algun tiempo los suso dichos manxarres y sancho hernandez se sirvieron
dellos dichos caçiques tusyve y pocotas y de sus yndios (f. 68v) fue por
fuerça y porque biuian y morauan entre los yndios moyos moyos la casas
que ellos tenian en deposito y encomienda.
13. yten si sauen &. quel dicho françisco rretamoso tubo depositados y
encomendados por çedula del marques don françisco piçarro a los dichos
caçiques tusive y pocotas y los tuvo y poseyo y se sirvio dellos hasta el
tiempo de su fin e muerte quieta e paçificamente sin contradiçion alguna
como caçiques e yndios de su encomienda ansy en el tiempo que los dichos
caçiques e yndios estuvieron en el dicho valle de tarixa como despues que
salieron del.
14. yten si sauen &. que los dichos caçiques tusyve y pocotas çon los
mismos yndios quel dicho françisco rretamoso tuvo encomendados por
çedula de encomienda del dicho marques don françisco piçarro y los
mismos que tuvo y poseyo y los mismos de que se sirvio hasta el tiempo de
su fin e muerte y los mismos quel dicho juan ortiz de çarate a tenido y
poseido y de que se a servido y sirue.
15. yten si sauen &, que los dichos caçiques tusyve y pocotas se llaman por
otro nombre tuxio y pocotaças e que aunque se llaman por otros nombres
diferentes son vnos mismos (f. 69) señores y caçiques y son los mismos que
estuvieron encomendados y los que sirvieron al dicho françisco rretamoso y
los que el tuvo y poseyo y de que se sirvio hasta el tiempo de su fin e
muerte y los que a tenido y poseido y posee el dicho juan ortiz de çarate
como suçesor del dicho Retamoso.
16. yten si sauen &. que los dichos caçiques tusyve y pocotas syempre
viuieron en el dicho valle de tarixa como sus antepasados y que sy viuen y
moran entre los moyos moyos es tan solamente despues con que salieron y
despoblaron el dicho valle de tarixa por la dicha guerra como esta dicho.
17. yten si sauen &. quel dicho juan ortiz de çarate de mas de dos años a
esta parte a tenido y poseido por autoridad de justiçia quieta y paçificamente
por çedula y encomienda del liçençiado pedro gasca presidente que fue
destos rreynos los dichos caçiques tusyve y pocotas con sus yndios y
sujetos y se a servido dellos como de yndios a el encomendados y como los
tuvo y poseyo y se sirvio dellos el dicho Retamoso y que son los mismos
caçiques que sirvieron al dicho rretamoso.
18. yten si sauen &. que los dichos caçiques quino e aricoya y tusyve y
pocotas (F. 69v) fueron y son de naçion juries naturales del valle de tarixa y
señores y caçiques de los yndios juries y del dicho valle y que nunca fueron
yndios moyos moyos ni sujetos al caçique alguno de los dichos moyos
moyos.
yten si sauen &. ques vso e costumbre vsada e guardada de estos
rreynos desde que se descubrieron y poblaron en las personas que tienen
yndios encomendados y depositados adonde quiera que hallan yndios de su
rrepartimiento y encomienda y avnque sea fuera de la naturaleza y
rrepartimiento de los dichos yndios los toman y se sirven dellos sin enbargo
que los hallen fuera de su tierra y que asi lo a hecho el sargento mayor

176
villaviçençio e juan sedano y otros munchos vezinos destos rreynos y el
capitan martin de almendras.
21. yten si sauen que todo lo suso dicho es publico e notorio ponerse por
pusiçiones al dicho barua parte contraria para que las jure y declare
conforme a la ley y so la pena della El liçençiado dueñas.
E ansy presentado el dicho ynterrogatorio el dicho señor justiçia
mayor dixo que lo auia e ovo por presentado y que por el se examinen los
testigos que se presentran syendo testigos diego de meneses y alonso de
toledo.

(f. 70) El dicho domingo de mendoça estante al presente en este


asyento e minas de potosi testigo presentado por el dicho lope de mendieta
para en la dicha ynformaçion el qual aviendo jurado en forma de derecho y
siendo preguntado por las preguntas del dicho ynterrogatorio dixo e depuso
lo siguiente.

1 a la primera pregunta dixo que conoçe al dicho juan ortiz de çarate


de vista e habla e conversaçion de quatro o çinco años a esta parte e al
dicho cristoual barua de vn año a esta parte y que tambien conoçio a los
dichos caçiques tusive y pocotas de dos años a esta parte porque los a
tratado en sus mismos pueblos e que a los demas caçiques que la pregunta
dize no los conoçe.
ffue preguntado por las preguntas generales de la ley y dixo que es
de hedad de veinte y siete años poco mas o menos e que no es pariente ni
enemigo de ni tratado de ninguna de las partes ny biene sobornado ni
dadiuado ni atemorizado por ninguna de las partes ni concurren en el
ninguna de las añadidas de la ley sino que guarde la justiçia a la parte que
la tubiere.
2. A la segunda pregunta dixo que no la saue porque ya tiene dicho como
los conoce.
3. A la terçera pregunda dixo que no la saue.
4. A la quarta pregunta dixo que no la sabe.
(f. 70v)
5. A la quinta pregunta dixo que no la sabe.
6. A la sesta pregunta dixo que no la save.
7. A la setima pregunta dixo que puede aver vn año poco mas o menos que
este testigo oyo dezir a los dichos caçiques tusyve quel y hasta veinte
yndios se vinieron del valle de tarixa a biuir entre los la casas moyos por
miedo de los chiriguanaes porque los comia biuos alli e que biuiendo entre
los dichos moyos sirvieron a manxarres obra de vn año y despues sirvieron
a camargo e no los oyo desir en tiempo ni despues sirvieron a tortoles y
agustin diez y despues sirvieron a sancho hernandez de ynostrosa y
despues sirvieron a barua e que este testigo a bisto como los dichos
caçiques tusibe y pocotas sirvieron a sancho hernandez y a barua e que
esto rresponde a esta pregunta.
8. A la otaua pregunta dixo que no la saue.
9. a la nouena pregunta dixo que no la saue.
177
10. A la deçima pregunta dixo que de los dichos dos años a esta parte que
tiene dicho que los conoçe a los dichos caçiques los a este testigo visto biuir
y morar entre los dichos moyos lacaxas avnque los dichos caçiques estan
diuididos porquel vno viue a vna parte con su parçialidad y el otro a otra con
la suya pero que este testigo los oyo desir que quando vinieron de tarixa
avian estado todos juntos entre los dichos yndios moyos lacaxas porque de
los dichos dos años a esta parte los a visto y ve este testigo que los dichos
caçiques biuen cada vno por si con su parçialidad media legua vno de otro
poco mas o menos y que por donde estan y biuen los dichos caçiques biuen
yndios lacaxas de tapia y del liçençiado polo e que esto rresponde a esta
pregunta.
(f. 71)
11. A las onze preguntas dixo que los dichos caçiques tusive y pocotas con
sus parçialidades no enbargante que traen avito e traxe de los moyos
lacaxas no son moyos moyos sino yndios juries de tarixa porque ansy se lo
a oido dezir como solian ser sujetos a vn caçique prinçipal que se dezia
condor natural de tarixa que era chicha que era de vna probinçia y valle que
se dize pomata quel dicho caçique condor avia estado encomendado a
rretamoso e que ellos con el dicho caçique condor avian servido al dicho
rretamoso lo qual lo oyo dezir a los dichos caçiques tusyve y pocotas y que
tambien oyo dezir al caçique tupisa que disen que es hijo del dicho caçique
condor e a otros yndios viejos chichas como rretamoso avia traydo a la
dicha villa de plata treynta yndios juiris con vn prinçipal que se dize poquitas
y que esto rresponde a esta pregunta.
12. A las doze preguntas dixo que dize lo que dicho tiene en la setima
pregunta e que no saue otra cosa desta pregunta.
13. A las treze preguntas dixo que dize lo que dicho tiene en la onzena
pregunta e que no saue otra cosa desta pregunta.
14. A las catorze preguntas dixo que dize lo que dicho tiene e que no saue
otra cosa mas de que se rremite a la çedula del dicho juan ortiz de çarate
donde se haze minçion del prinçipal poquitas.
15. A las quinze preguntas dixo que dize lo que dicho tiene e que los dichos
caçiques tusyve y pocotas espa- (f. 71v) ñoles los llaman vnos poquitas por
el dicho pocotas y por el dicho tusyve le llaman vnos tusyve y otros tuxio
pero que estos caçiques son dos prinçipales avnque los llaman y nombre
por diferentes bocablos son vnos mismos e que esto rresponde a esta
pregunta.
16. A las diez y seis preguntas dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta.
17. A las diez y siete preguntas dixo que puede auer vn año y medio poco
mas o menos que este testigo oyo dezir a los caçiques toposas quel caçique
prinçipal de los yndios chichas del rrepartimiento del dicho juan ortiz de
çarate como vn prinçipal de los moyos juires le auia dicho que dixesen a
pedro de mendieta que porque no los rrecogia pues que solian ser sujetos a
condor y solian ser de vn amo todos y por esta rrazon el dicho pedro de
mendieta en nombre del dicho juan ortiz de çarate rrecogido los dichos
prinçipales tusyve y pocotas con sus sujetos de que entonçes se servia el
178
dicho cristoual barua e que algunos de los dichos yndios los traxeron a este
asyento de potosi ante el general pedro de hinojosa para examinarlos y los
examinaron y dio la posesion dellos al dicho juan ortiz de çarate lo qual vio
este testigo porque se hallo presente e que despues aca se sirve de los
dichos caçiques tusyve y pocotas y sus sujetos al dicho juan ortiz de çarate
y pedro de mendieta en su nombre hasta que se depositaron en pedro
nuñez de alvarez por mandado de los señores presidente e oidores e que
esto rresponde a esta pregunta.
(f. 72)
18. A las diez e ocho preguntas dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta e que no save otra cosa.
19. A las diez y nueue preguntas dixo que saue ser verdad lo contenido en
esta pregunta porque ansy lo a oido dezir a munchas personas que los
an rrecogido por mandado de los caçiques y dueños dellos.
20. A las veinte preguntas dixo que dize lo que dicho tiene e que esta es la
uerdad y lo que deste fecho saue para el juramento que hizo fuele
encargado el secreto hasta la publicaçion y firmolo de su nombre
domingo de mendoça.
/al margen/: Testigo
El dicho juan de garay estante al presente en este asyento de potosi
testigo presentado por parte del dicho juan ortiz el qual auiendo jurado en
forma deuida de derecho y siendo preguntado por las preguntas del dicho
ynterrogatorio dixo e depuso lo siguiente.
1 A la primera pregunta dixo que conoçe al dicho juan ortiz de çarate de
dos años a esta parte e al dicho cristoual barua de vn año a esta parte
de vista e habla y conversaçion y que ansy mesmo conoçe a los
caçiques tusyve y pocotas de vn año a esta parte poco mas o menos.
ffue preguntado por las preguntas generales de la ley dixo que es de hedad
de veinte e dos años poco mas o menos e que no es pariente ny enemigo
de ninguna de las partes mas de quanto a sido criado de lope de mendieta
hermano del dicho juan ortiz pero que des- (f. 72v) ta rrazon no dexara de
dezir verdad de lo que supiere ni concurren en el ninguna de las otras
calidades de la ley sino que dios de la justiçia e la parte que la tuviere.
2 A la segunda pregunta dixo que este testigo oyo dezir lo en esta
pregunta contenido al caçique tusyve e a otros yndios.
3 A la terçera pregunta dixo que no la save.
4 A la quarta pregunta dixo que lo en ella contenido lo oyo dezir al
dicho caçique tusyve e a otros yndios.
5 A la quinta pregunta dixo que lo en ella contenido lo oyo dezir al
dicho caçique tusyve e a otros yndios.
6 A la sesta pregunta dixo que el dicho caçique tusyve y el caçique
pocotas los a oido dezir que despues que el dicho tusyve sirvio al ualle de
tarixa huendo de los chiriguanaes que vino con quatro o çinco yndios avia
suçedido en el caçicazgo de tarixa juntante con el dicho pocotas en lugar de
los otros caçiques que la pregunta dize e que esto rresponde a esta
pregunta.

179
7 A la setima pregunta dixo quel dicho caçique tusyve lo oyo este
testigo dezir como los yndios chiriguanaes avian muerto a su padre y a el le
auian lleuado atado e que vn muchacho lo auia desatado e que se auia
huido vna noche y venidose a esta provinçia e que despues se uinieron los
demas yndios de tarixa e que dellos se vinieron a presto (f. 73) e dellos a los
moyos e que como conoçieron al dicho tusyve por hijo del señor prinçipal
que auia sido antes de los caçiques quino aricoya del valle de tarixa se auia
juntado con el e que ansy lo oyo dezir al dicho caçique tusyve e a otros
yndios.
8 A la otaua pregunta dixo que no la save.
9 A la nouena pregunta dixo que no la saue.
10 A la deçima pregunta dixo que de vn año a esta parte que a que
este testigo conoçe a los caçiques contenidos en la dicha pregunta los a
uisto este testigo biuir con sus yndios y sujetos entre los dichos moyos
moyos lacazas e que a oido dezir a los mesmos yndios que a muncho quel
caçique prinçipal que se llama tusyve viue entre los dichos yndios moyos
moyos e que se le an juntado munchos yndios Reconoçiendole por señor
prinçipal e que esto rresponde a esta pregunta.
11 A la onzena pregunta dixo que al dicho caçique tusyve e a los
demas yndios sus sujetos les a oido este testigo dezir que son naturales
juries e que no son lacaxas e que esto rresponde a esta pregunta.
12 A las doze preguntas dixo que a oido dezir a vn caçique que se
llama tupasa que son yndios chicha que por los auer hecho buen
tratamiento manjarres a los yndios juris se avian llegado a el y que al
caçique pocotacas le oyo este testigo dezir que françisco de rretamoso le
auia traydo con çiertos yndios (f. 73v) del valle de tarixa a la uilla de
chuquisaca e que despues se le auian huido por ser pocos yndios e que
esto rresponde a esta pregunta.
13 A las treze preguntas dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta e que desta pregunta no saue otra cosa.
14 A las catorze preguntas dixo que sabe que los caçiques que la
pregunta dize son los mismos que tiene y posee el dicho juan ortiz de çarate
e que por dicho del caçique poquitaças es el mesmo que traxo el dicho
françisco de rretamoso del dicho valle de tarixa e que esto rresponde a esta
pregunta.
15 A las quinze preguntas dixo que los dichos caçiques tusyve y
pocotacas son los mismos que tiene y posee el dicho juan ortiz de çarate e
que este testigo no conoçe otros caçiques deste nonbre ni otros nonbres
quellos pareçera e que esto rresponde a esta pregunta.
16 A las diez y seis preguntas dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta.
17 A las diez y siete preguntas dixo que de vn año a esta parte a visto
quel dicho juan ortiz y sus criados en su nombre se an servido y siruendo
los dichos caçiques tusyve y pocotacas con sus sujetos como la pregunta
dize y questo rresponde a esta pregunta.

(f. 74)
180
18 A las diez y ocho preguntas dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta.
19 A las diez y nueue preguntas dixo que el a uisto lo que la pregunta
dize que lo a hecho el sargento villaviçençio e a oido dezir a otras personas
que lo mismo a hecho juan sedano y que a otros vesinos y personas en su
nombre los a visto Recoger yndios de su rrepartimiento avnque los hallan en
otros rrepartimientos o con españoles e questo rresponde a esta pregunta.
20 las veinte preguntas dixo que dize lo que dicho tiene de suso en este su
dicho y siendole leido en ello se afirmo e que esta es la uerdad e lo que
deste fecho save para el juramento que hizo e firmolo de su nombre y el
dicho señor corregidor lo señalo de su señal juan de garay.

/al margen/: Testigo – de offiçio.

En la villa de plata veinte y seis dias del mes de henero de mill e quinientos
y çinquenta e vn años el dicho señor corregidor para aueriguar lo que su
magestad manda por sus provisiones Reales y sauer la verdad dello
examino a vn yndio que dize llamarse Tupiza natural del pueblo de
astaliques en el valle de tarixa que agora es de juan ortiz de çarate y
esaminado por martin yndio cristiano y ladino el qual juro en forma de
derecho que dira la verdad al dicho yndio de lo quel dicho señor corregidor
le dixere y lo quel dicho yndio rrespondiere a las preguntas (f. 74v) que le
fueren fechas por el dicho señor corregidor el qual prometio de lo hazer e
cumplir ansy fue preguntado por la dicha lengua el dicho yndio llamado
topasa que si conoçe a los caçiques tusyve y pocotas a lo qual Respondio
que si conoçe que los conoçe muncho tiempo a.
ffue preguntado por la dicha lengua que de donde son naturales los
dichos prinçipales tusyve y pocotas dixo e rrespondio que son de la
provinçia de tarixa juires.
ffuele preguntado que si tusyve y tuxio son dos o vno dixo que todo
es vno.
fue preguntado que si pocotas y pocotaças que si era todo vno o
dos yndios dixo que no es sino todo vno.
ffue preguntado que tanto tiempo a que vinieron de tarixa los dichos
caçiques tusyve y pocotas dixo que puede aver çinco años poco mas o
menos que se vinieron huendo de los chiriguanaes al valle de colpavilque
de los moyos donde rresyden al presente.
ffuele preguntado que sy los juries y los lacasas si son todos vnos
moyos moyos &. fue preguntado que sy los dichos yndios tusyve y pocotas
sirvieron a rretamoso vezino desta villa dixo que sy e que le hizieron sus
casas en esta dicha villa fuele preguntado (f. 75) si los dichos yndios tusyve
y pocotas si sirvieron a manjarres vezino desta dicha villa dixo que no lo
save porque no conoçio al dicho manjarres.
ffuele preguntado que al tiempo que se visito el valle de tarija en
tiempo del marques don françisco piçarro donde estaua este testigo y que
cristiano fue el que visito la dicha provinçia de tarixa que donde estauan los
dichos caçiques e yndios tusyve y pocotas en el dicho tiempo dixo e
181
rrespondio que el era muchacho en la dicha sazon que se visito aquella
provinçia y que se hallo en el dicho valle en los xuires e que se acuerda que
le llamauan al que le fue a visitar rrojas e que los dichos yndios tosive y
pocotas estauan en la dicha provinçia porqueste testigo los conoçio en ella
muncho tiempo y que esto es lo que saue y a declarado la dicha lengua a
las preguntas que le an sido fechas y firmolo el dicho señor corregidor.

/Al margen/ :Testigo-

Este dicho dia fue examinado otro yndio que dixo llamarse atao
natural del cuzco que es ynga anacona despinosa que fue primero de
françisco de rretamoso difunto vezino que fue desta villa y fuele dicho por la
dicha lengua que diga uerdad de las preguntas que le fueren fechas
muncho al sol y a la tierra (f. 75v) segun su ley que dira uerdad de todo lo
que le fuere preguntado y siendo el dicho a la dicha lengua que pregunte al
dicho yndio anacona que si conoçe a los caçiques tusyve y pocotas dixo
que los conoce de mas de diez años a esta parte ffuele preguntado como
los conoce y donde dixo que en el valle de tarixa los conocio yendo con su
amo françisco de rretamoso al qual servia el dicho caçique pocotas y el
dicho yndio tusyve (en nota al margen: “se huye”?) a vn pueblo de los juries
ffue preguntado que tanto tiempo que los dichos tosive y pocotas salieron
del dicho valle de tarixa e vinieron a los moyos dixo que dos años sirvieron
al dicho françisco de rretamoso e despues se huyeron del dicho pueblo de
tarixa de miedo de los chiriguanaes como los matauan y vinieron a poblar en
el valle de colpavilque que son los moyos fue preguntado si tusive y tuxio si
es todo vno o sin son dos prinçipales dixo que todo es vno e como se le
pregunto si pocotas y pocotaças si son dos o vno dixo que todo es vno y
que nunca a conoçido mas de tusyve y a pocotas e que todo es vno tuxyve
y tuxio y pocotas y pocotaças.

(f. 76)

ffuele preguntado que si los dichos prinçipales tusyve y pocotas si


sirvieron a manjarres dixo que no lo save ffue preguntado que si a visto
servir a los dichos yndios a sancho hernandez de ynostrosa y cristoual
barua dixo que no y esto es lo que rrespondio el dicho yndio por la dicha
lengua para el juramento que tiene fecho e lo que savia e firmolo de su
nombre el dicho señor corregidor.

/Al margen/: Testigo

E despues de lo suso dicho el dicho señor corregidor en veinte e


ocho de henero del dicho año para ynformaçion de la verdad hizo pareçer
ante si a vn yndio caçique que es de juan sedano vezino desta dicha villa al
qual por la dicha lengua le fue examinado y preguntado como se llama dixo
que en lengua de cristiano se llama don luis y en su lengua panapoma y que
es natural del valle de tarixa fue preguntado por la dicha lengua si conoçe a
182
tusyve dixo que ssi conoçe de muncho tiempo a esta parte e que si
conoçieron en el valle de tarixa andando en la guerra de los chiriguanaes y
que conoçe y sabe (f. 76v) su pueblo del dicho tusyve que sse dize
pomaguaca ques en el dicho valle de tarixa y que tusyve y tuxio es toda vna
misma cosa y que a pocotas que no lo conoçe y que despues que este
testigo esta en esta tierra en colcavilla donde auita el dicho caçique tusyve
le conoçe a el fuele preguntado por la dicha lengua si al tiempo que se visito
la provinçia de tarixa sy el dicho caçique tusyve estaua en ella y si sirvio el
dicho tusyve en aquel tiempo a françisco de rretamoso dixo que rrojas fue a
visitar la dicha provinçia e despues pedro de soria e que en aquel tiempo no
vio al dicho tusyve en el valle de tarixa e que en aquel tiempo no saue
donde estaua e que no vio que sirviese al dicho rretamoso el dicho tusyve e
que despues vio quel dicho tosyve servia desde el valle de colcavilla a
martin de tortoles vezino desta villa fuele preguntado sy el dicho caçique
tusyve de que nacion es si es moyo moyo o suire y si es cosa una cosa
moyo moyo y aqui se dixo que el cacique tusive es xuire y los lacasas
ymamonas son todos moyos moyos ffue preguntado (f. 77) si conoçio a
manxarres e a sancho fernandez dixo que no los conoçio ni tampoco
conoçio a barua y esto es la verdad y lo que declaro el dicho caçique don
luys por la dicha lengua y señalolo el dicho señor corregidor.

/Al margen/: Testigo.

En este dicho dia para mas ynformaçion el dicho señor corregidor


hizo pareçer ante si a vn caçique orejon que dixo llamarse collasaua mitima
en el valle de tarixa naçido en el dicho valle e agora es de juan sedano y
preguntado por la dicha lengua aviendo prometido en ssu ley de dezir
verdad que si conoçe a tusyve y pocotas dixo que a tusyve conoçe de
muncho tiempo a esta parte e que a pocotas no save quien es ffue
preguntado que de donde es el dicho tusyve e como se llama su pueblo dixo
que es de omaguaca del valle de tarixa e que es de naçion juire ffuele
preguntado que si los yndios juires y moyos moyos es todo vno dixo que los
juires y los lacaxas y yamamonas son todos moyos moyos fuele preguntado
que si tosive y tuxio es todo vno dixo que si fue preguntado que quien visito
la dicha provinçia de tarija e como los yndios dixo que rrojas los visito ffue
preguntado sy (f. 77v) quando el dicho Rojas y sosa fueron a hazer la visita
al valle de tarija sy el dicho caçique tusyve y estaua en ella dixo que ssi e
que este testigo lo vio ffue preguntado si conoçio a rretamoso y si vio quel
dicho caçique tusyve le sirviese dixo que conoçio al dicho Retamoso pero
que no save sy el dicho caçique tusyve le sirviese o no ffue preguntado que
despues que el dicho caçique tusyve esta en colpavilque cixo que a çinco o
seis años y esto es lo que save y lo que a rrespondido el dicho caçique a las
preguntas que por la dicha lengua le ansydo fechas y firmolo el dicho señor
corregidor.
E luego el dicho señor corregidor para sauer la verdad de lo suso
dicho hizo pareçer ante sy a don françisco caçique prinçipal de los
amparaes del qual por la dicha lengua le fue dicho que diga la uerdad de lo
183
que supiere y le fuere preguntado el qual prometio en su ley de dezir uerdad
ffue preguntado que si conoçio a françisco de rretamoso e alonso manjarres
dixo que si conoçio fue preguntado sy conoçe a los caçiques tusyve y
pocotas dixo que sy conoçe fue preguntado (f. 78) que donde conoçio a los
dichos tusyve y pocotas dixo que en el valle de pocopoco y Despues en el
valle de colpavilque puede aver siete años poco mas o menos e que en el
valle de tarixa no los conoçio mas de que save que son jueres e que
vinieron del valle de tarija no los conoçio mas de que saue que son jueres y
que vinieron del valle de tarija de miedo de los chiriguanaes ffue preguntado
que si tusyve y tuxio es todo vno o diferentes dixo que todo era vno y que
pocotas y pocotaças es todo vno e que se llama poquitas e que es yndio del
dicho tusyve fue preguntado si vio servir a françisco de rretamoso el dicho
caçique tusyve dixo que no fue preguntado que a quien sirvio el dicho yndio
y le daua camarico dixo que a manjarres y a martin de tortoles lo qual dixo
que save porquel caçique prinçipal de los amparaes y los a tratado muncho
tiempo e que es la uerdad lo que tiene declarado a las preguntas que le an
sido fechas y firmolo el dicho señor corregidor.

/Al margen/: Testigo.

El dicho juan sedano testigo presentado (f. 78v) en la dicha rrazon


por parte deldicho juan ortiz de çarate e auiendo jurado segun forma de
derecho y siendo preguntado por las preguntas del dicho ynterrogatorio para
en que fue presentado por testigo dixo e depuso lo siguiente.
1 a la primera pregunta dixo que conoçe a los dichos juan ortiz e
cristoual barua e que a los caçiques que no los conoçe.
ffue preguntado por las preguntas generales dixo que es de hedad
de quarenta años poco mas o menos e que no es pariente ny enemigo de
ninguna de las partes ni le concurren en el ninguna de las preguntas
generales e que querria que vençiese este pleito quien tuviere justiçia.
2 A la segunda pregunta dixo que lo que della sabe es que su caçique
deste testigo y los prinçipales que tiene encomendados o yndios eran y son
naturales del valle de tarixa e que este testigo les a oido dezir que los
caçiques contenidos en la pregunta eran vezinos suyos en el dicho valle de
tarixa y los conoçieron en el e ansy mesmo les a oido dezir que eran sus
sujetos del dicho caçique tusyve y pocotas lo qual les a oido dezir munchas
vezes hablandoles (f. 79) este testigo sobre este negoçio e questo saue
desta pregunta.
3 A la terçera pregunta dixo que no la sabe.
4 A la quarta pregunta dixo que no la sabe.
5 A la quinta pregunta dixo que este testigo a oido dezir lo contenido
en la pregunta a los caçiques que estan encomendados en este testigo y
esto es lo que desta pregunta sabe.
6 A la sesta pregunta dixo que a oido dezir lo contenido en la dicha
pregunta a los caçiques e yndios que este testigo tiene en encomienda.
7 A la setima pregunta dixo que este testigo a oido dezir a los dichos
caçiques e yndios que tiene en encomienda que a vna sazon y tiempo
184
salieron todos huyendo del dicho valle de tarixa por miedo de los
chiriguanaes e que esto saue desta pregunta.
8 A la otaua pregunta dixo que a oydo dezir lo contenido en la dicha
pregunta a los dichos yndios que este testigo tiene encomendados y esto
sabe desta pregunta.
9 A la nouena pregunta dixo que este testigo a oido dezir a los dichos
yndios que en el estan encomendados que los dichos (f. 79v) yndios
sirvieron al dicho Retamoso avnque muy poco tiempo.
10 A la deçima pregunta dixo que es publico e notorio que viuen e
moran los dichos tusyve y pocotas entre los moyos moyos pero que este
testigo no save el tiempo que a que salieron mas que los dichos yndios de
su encomienda le an dicho e que esto save desta dicha pregunta.
11 a la onzena pregunta dixo que los yndios deste testigo y caçiques le
han dicho que los dichos tusyve y pocotas no son moyos moyos sino juires
naturales del valle de tarixa e que esto save desta pregunta.
12 A las doze preguntas dixo que no la saue.
13 A las treze preguntas dixo que no la save.
14 A las qatorze preguntas dixo que no la save.
15. a las quienze preguntas dixo que no la save.
16. A las diez y seis preguntas dixo que dixo lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta.
17 a las diez y siete preguntas dixo que no la saue.
18 A las diez e ocho preguntas dixo que dize lo (f. 80) que dicho tiene
en las preguntas antes desta e que a oido dezir a los caçiques que este
testigo tiene encomendados.
19 A las diez y nueue preguntas dixo que este testigo a rrecoxido
yndios de la naturaleza que el tiene encomendados porque se auian salido
huyendo de los chiriguanaes y saco este testigo trezientos yndios e yndias
de entre los yndios de hernando piçarro y ansi a visto que los an sacado
otros e que esto es lo que saue desta pregunta.
20 A las veinte preguntas dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta y en ello me afirmo e rratifico lo qual es la verdad y lo
que saue para el juramento que hizo e firmolo de su nonbre juan sedano.
Al margen: Testigo.
Y despues de los suso dicho en la dicha villa de plata treinta dias del mes
de henero del dicho año el dicho señor corregidor para saver e averiguar la
uerdad tomo del dicho a un yndio que dixo ques caçique de los yndios que
estan encomendados en juan sedano
y preguntado y examinado por martin lengua e auiendo prometido
de dezir verdad dixo e depuso lo siguiente.
preguntado si conoçio a los yndios tusive y pocotas dixo que
conoçio a tusive (f. 80v) y a pocotas no lo conoçio y que tuxio y tusive es
todo uno un nombre.
ffue preguntado donde estava cuando los conocio dixo que los
conocio en el valle de tarixa porque este testigo es mitima en el dicho valle y
al tiempo y sazon que les fue a visitar diego de rrojas estaba el dicho tusive
en el valle de tarixa con quino e aricoya fuele preguntado si conoçio a
185
françisco rretamoso dixo que si conoçio fuele preguntado si el dicho tusyve
sirvio algun tiempo al dicho rretamoso y le dio tributos dixo que no lo a uisto
pero que esto que declara lo oyo dezir a los yndios juires fuele preguntado
que tiempo a que fue alli diego de rrojas a visitar y que otro cristiano fue con
el dixo que a munchos años que fue el dicho rrojas a visitar dixo que fueron
otros cristianos que se saue quien eran fuele preguntado si tusyve es juire o
moyo moyo y de que naçion es dixo que es juri y natural de tarixa fuele
preguntado sy los lacaxas y los mamonas y juiris si son todos moyos moyos
dixo que en el dicho valle de tarixa se llaman xuires e que estando aca en
colpavilque que se llaman moyos moyos.

(f. 81)

fuele preguntado que tanto a que salio del valle de tarixa el dicho
caçique tusyve dixo que abra syete años que salio de miedo de los
chiriguanaes y estubo poblado çierto tiempo en pocopoco y en presto y que
agora cree que estan en colpavilque.
fuele preguntado si conoçio a alonso de manxarres dixo que no lo
conoçio.
fue preguntado a quien a servido tusyve con sus yndios despues
que salio del valle de tarixa dixo que no lo sabe
ffue preguntado con que tantos yndios salio el dicho caçique tusyve
del dicho valle de tarixa dixo que no lo sabe porque este que declara salio
primero de alla que el dicho caçique tusyve.
todo lo qual que dicho es el dicho paucar declaro por la dicha lengua
e dixo ser verdad lo que el a dicho e declarado conforme a lo que se le a
preguntado y señalo el señor corregidor.
Y despues de los suso dicho en este dicho dia mes e año
sobredicho el dicho señor corregidor para mas ynformaçion de lo suso dicho
tomo el dicho a vn caçique e vn yndio prinçipal que dixo ser de los chichas y
siendo preguntado por el dicho martin yndio lengua dixo e depuso lo
siguiente.
preguntado como se llama dixo que (f. 81v) aylloma e que es natural
de tarixa.
ffuele pregunado si conoçe a tusyve e a pocotas dixo que conoçio a
tusyve que es caçique y pocotas e conoçe que es yndio sujeto al dicho
tusyve.
fuele preguntado que donde los conoçio dixo que en pomaguaca los
conoçio y en ssilla que aze muncho tiempo que los conoçe
fuele preguntado quien fue a visitar a tarixa dixo quel primero fue
diego de rrojas y despues perançules.
ffuele preguntado si al tiempo que diego de rrojas fue al dicho valle
a visitar si estaua alli tusive dixo que sy que los vio que alli estauan en el
dicho valle.
ffuele preguntado si conoçio a françisco de rretamoso dixo que si
conoçio alla en el valle de tarixa e que en esta villa no lo conoçio e que alla
en el valle de tarixa estando el dicho françisco rretamoso quando fue con
186
perançules y diego de rrojas vido este testigo que le servia alli de lleuar
yerua los dichos tusyve y pocotas que en esta villa no los vio seruir ny traer
tributos ninguno.
ffuele preguntado que tanto tiempo a que salio el dicho tusyve y
pocotas (f. 82) del valle de tarixa y con que tantos yndios dixo que a muncho
tiempo que salieron los suso dichos pero que no save que yndios sacaron.
fue preguntado que donde vinieron a rresidir e a poblar dixo que a
colpavilque vinieron. fue preguntado porque se salieron del dicho valle dixo
que por miedo de los chiriguanaes salieron.
ffuele preguntado si tusyve y tuxio es todo vno y poquitas y
poquitaças dixo que todo en vn nombre e que no conoçe otros nombres y
esto es lo que declaro por la dicha lengua a las preguntas que le fueron
fechas y el señor corregidor lo señalo.

/Al margen/: Testigo.

El dicho martin de tortoles de villalua vezino desta villa de plata testigo


sobredicho presentado por parte del dicho juan ortiz de çarate e aviendo
jurado segun dicho es y siendo preguntado por las preguntas del
ynterrogatorio dixo e depuso lo siguiente.
1 A la primera pregunta dixo que conoçe a los dichos juan ortiz de
çarate y cristoual barua y tusyve e que los demas contenidos en la dicha
pregunta no los conoçe.
ffue preguntado por las preguntas (f. 82v) generales dixo ques de
hedad de treinta e çinco años poco mas o menos e que no es pariente ni
enemigo de ninguna de las partes e que no concurren en el ninguna de las
preguntas generales de la ley e querria que vençiese este pleito quien
tuviese justiçia.
2 A la segunda pregunta dixo que no la save.
3 A la terçera pregunta dixo que no la save.
4 A la quarta pregunta dixo que lo que della sabe es que al tiempo
que vinieron a poblar en esta tierra mataron munchos yndios los
chiriguanaes en el valle de tarixa pero que este testigo no save que yndios
mataron los chiriguanaes particularmente mas de que se dixo por notorio
que por la muerte que auian hecho en el los chiriguanaes despoblaron el
valle y se vinieron a esta probinçia e que esto save desta pregunta.
5 A la quinta pregunta dixo que no la save.
6 A la sexta pregunta dixo que no la save.
7 a la setima pregunta dixo que saue que munchos yndios moyos
moyos sueres e de otras naçiones se vinieron hu- (f. 83) yendo de el valle
de tarixa y poblaron en carpachaca y otras partes y esto save desta
pregunta.
8 A la otava pregunta dixo que lo que della sabe es que este testigo
vido quel capitan diego de rrojas fue a visitar el ualle de tarixa por mandado
del marques don françisco piçarro y sabe este testigo que en el dicho valle
visito el caçique condori antecesor de quino y aricoya e de los demas
caçiques contenidos en la pregunta pero que este testigo no sabe si en el
187
tiempo quel dicho diego de rrojas visito el dicho valle sy estaua en el el
dicho tusyve o no e que sabe este testigo quel dicho condori con sus sujetos
sirvieron a françisco de rretamoso por encomyenda del gouernador vaca de
castro y este testigo vido servirse dellos al dicho rretamoso en esta villa pero
que al dicho tusyve nunca este testigo vido que sirviese al dicho Retamoso y
que esto save desta pregunta.
9 A la nouena pregunta dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta y lo demas no save.
10 A las diez preguntas dixo que sabe que despues que vinieron de
tarixa los dichos yndios e caçiques biuen y moran donde agora estan en
carpachaca y en otras partes donde poblaron y esto sabe desta pregunta.

(f. 83v)

11 A las onze preguntas dixo que sabe este testigo que los dichos
yndios son moyo moyos de su naçion que se llaman jueres y que traen
abito de moyo moyos e que no son lacaxas como los del dicho valle donde
rresiden y esto saue desta pregunta.
12 A las doze preguntas dixo que lo que della sabe es que ningunos de
los moyos moyos sueres que salieron del valle de tarixa de miedo de los
chiriguanaes estubieron encomendados en manjarres por el marques don
françisco piçarro ny por vaca de castro porque si se los encomendara este
testigo lo supiera por ser como es antiguo en esta villa y saue que yndios se
dieron de los del valle de tarixa a los vezinos desta villa que sy alonso de
manjarres se sirvio dellos y sancho hernandez no save este testigo si fue
por fuerça mas de que los vio servir como dicho tiene el suso dicho en otro
dicho que le fue tomado por parte de cristoual barua al qual se rremite e que
esto es lo que desta pregunta sabe.
13 A las treze preguntas dixo que lo que della sabe es que este testigo
bido quel dicho françisco de rretamoso se sirvio por çedula del dicho
gouernador (F. 84) vaca de castro de çiertos yndios que heran del valle de
tarixa pero que este testigo nunca vio servirse el dicho françisco rretamoso
del dicho tusyve y esto es lo que sabe desta pregunta.
14 A las catorze preguntas dixo que no la sabe.
15 A las quinze preguntas dixo que oyo lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta.
16 A las diez y seis preguntas dixo que como dicho tiene salieron
munchos yndios del valle de tarixa huyendo de los chiriguanaes y vinieron a
poblar a los terminos desta villa e que esto es lo que saue desta pregunta.
17 A las diez y siete preguntas dixo que este testigo sabe que despues
que lo mando polo syendo corregidor desta villa se sirvio del dicho caçique
por sy hasta que fueron depositados por mandado de los señores de la
audiençia rreal e questo sabe desta pregunta.
18 A las diez e ocho preguntas dixo que sabe quel caçique tusyve es
suere de naçion y que al pocotas no lo conoçe ni a los demas y esto
rresponde a esta pregunta.

188
19 A las diez y nueue preguntas dixo que por mandamiento de la
justiçia mayor a visto este testigo rrecoger yndios huydos de sus tierras y los
bueluen a ellas y a sus caçiques por mandamiento de la justiçia e que esto
save desta pregunta.
20 A las veinte preguntas dixo que todo lo que este testigo tiene dicho
es la verdad y a este testigo (f. 84v) es publico e notorio para el juramento
que hizo e firmolo de su nombre martin de tortoles.

/Al margen:/ Testigo.

El dicho hernando de çespedes. Estante al presente en esta villa de plata


testigo sobredicho presentado por parte del dicho juan ortiz de çarate para
en el dicho pleito e causa e auiendo jurado en forma deuida de derecho y
siendo preguntado por las preguntas del dicho ynterrogatorio para en que
fue presentado por testigo dixo e depuso lo siguiente.
1 A la primera pregun dixo que conoçe a los dichos juan ortiz de
çarate e cristoual barua e conoçio a quino que dezian en casa de rretamoso
que hera prinçipal de los yndios que tenia en el valle de tarixa el tiempo
pasado y que a los demas contenidos en la dicha pregunta que este testigo
no los conoçe.
ffue preguntado por las preguntas generales dixo que es de hedad
de sesenta e vn años poco mas o menos y que no es pariente de nynguna
de las partes ni concurren en el ninguna de las calidades de las otras
preguntas generales e que querria que vençiese este pleito quien tubiese
justiçia.
2 A la segunda pregunta dixo que este testigo puede auer nueue años
que vido en casa de rretamoso en esta villa de plata venirle a servir del valle
de tarixa vn prinçipal que se dezia quino con sus yndios xuiris e que el
aricoya que la pregunta dize no lo conoçio e que esto es lo que este testigo
saue desta pregunta.

(f. 85)

3 A la terçera pregunta dixo que como dicho tiene este testigo bido al
prinçipal quino y otros xuires venir a casa de françisco de rretamoso a le
servir e que este testigo oyo dezir publicamente quel dicho françisco de
rretamoso tenia çedula del marques don françisco piçarro e que este testigo
bido como dicho tiene servirse dellos el dicho françisco de rretamoso e que
esto es lo que sabe desta pregunta.
4 A la quarta pregunta dixo que este testigo oyo dezir por muy notorio
que los chiriguanes vinieron al valle de tarixa y lleuaron trezientos yndios e
yndias y que este testigo no sabe que a los dichos caçiques los lleuaron alli
mas de que despues aca nunca este testigo los a visto ni a oydo nombrar y
esto es lo que desta pregunta sabe.
7 A la setima pregunta dixo que este testigo sabe que munchos
yndios del valle de tarixa despoblaron el dicho valle y se uinieron a biuir y
morar entre los moyos moyos de otros vezinos desta villa pero este testigo
189
no conoçe a los dichos tusyve y pocotas ni saue si vinieron del valle de
tarixa mas de que este testigo vido venir yndios juires algunas vezes en esta
villa a servir a rretamoso y traer çera y miel y darlo a linpiar a yndios deste
testigo y esto es lo que sabe desta pregunta e que sabe que los dichos
yndios xuires se vinieron huyendo de myedo de los chiriguanaes del valle de
tarixa.
8 A la otaua pregunta dixo que este testigo sabe (f. 85v) quel capitan
diego de rrojas fue a visitar el ualle de tarixa los yndios que alli abia pero
este testigo no save sy visito alli los dichos caçiques mas de como dicho
tiene vido servir al caçique quino en esta villa el dicho françisco rretamoso e
que esta save desta pregunta.
9 A la nouena pregunta dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta deste su dicho en que se afirma.
10 A las diez preguntas dixo que este testigo puede aver çinco años
que andando este testigo buscando vnos anaconas suyos que se le auian
hido vido entre los yndios moyos moyos que estan junto al rrio grande
algunos yndios juires en auito de moyos y este testigo dixo venido a esta
villa de plata a françisco de rretamoso como avia visto alla yndios juires y el
dicho françisco de rretamoso dixo a este testigo que eran suyos y avia de yr
a rrecogerlos y buscarles tierra donde poblasen pero este testigo no save si
eran yndios del dicho caçique tusyve y pocotas y otros porque este testigo
no los conoçe como dicho tiene e que esto es lo que desta pregunta sabe.
11 A las honze preguntas dixo que no la sabe.
13 A las treze preguntas dixo que este testigo saue e vido quel dicho
françisco de rretamoso se sirvio del caçique e yndios del valle de tarixa de
naçion xuires pero si eran este tosibe y pocotas que la pregunta dize este
testigo no lo saue porque no los conoçio y esto rresponde a esta pregunta.

(f. 86)

14 A las catorze preguntas dixo que este testigo save que lope de
mendieta en nombre del dicho juan ortiz se a servido de los yndios de
rretamoso y tambien a visto este testigo que se a servido de yndios juires
que andan en auitos de moyos moyos e que este testigo oyo dezir que
dellos le avia dado la posesion y el mando polo e que esto es lo que sabe
desta pregunta.
19 A las diez y nueue preguntas dixo que siempre este testigo a oido
dar mandamiento la justiçia para que qualquier vezino que tiene sus yndios
huidos de su rrepartimiento los saquen de doquiera que estubieran y los
traigan a sus tierras e caçiques y esto se a syempre asi vsado e guardado
en estos rreynos despues que se descubrieron y ansy lo a visto este testigo
que los an hallado fuera de su rrepartimiento el sargento mayor y diego de
villaviçençio e juan de sedano vezinos desta villa de plata sus yndios y se
sirven dellos doquiera que los an hallado poblados y esto sabe e rresponde
a esta pregunta.
20 A las veinte preguntas dixo que todo lo que este testigo tiene dicho
es la uerdad y a este testigo es publico e notorio para el juramento que hizo
190
e firmolo de su nombre y señalo el dicho señor corregidor hernando de
çespedes.
Y despues de los suso dicho en onze dias del dicho mes de hebrero
del dicho año el dicho juan ortiz de çarate presento por testigo en la dicha
rrazon a atao que dixo ser natural del cuzco yanacona que dixo ser al
presente de juan despinosa el qual (f. 86v) fue examinado por martin lengua
en la forma siguiente.
ffuele preguntado que sy es cristiano dixo que no.
ffuele preguntado si conoçe a françisco de rretamoso dixo que si
porque este que declara era yanacona de marcos de rretamoso su hermano
del dicho rretamoso.
ffuele preguntado si conoçe a los caçiques que servian a françisco
de rretamoso dixo que conoçio a los caçiques carangas que servian al dicho
françisco de rretamoso e que en el valle de tarixa conoçio a vn caçique que
se dezia quino e aricoya e que tambien vio a tosyve y a poquitaças en el
valle de tarixa los quales tosyve y poquitaca dixo que se salieron del valle
de tarixa abra diez años.
ffuele preguntado que quanto tiempo conoçio al dicho tosyve y
pocotaça estar en el valle de tarixa y como se llamaua el pueblo en que
rresidia dixo que dos años los vido alli en el pueblo de esquila que es de vna
fuerça donde estauan de guarniçion para contra los chiriguanaes.
ffuele preguntado sy en este tiempo de los dos años que ansy tubo
el dicho tusyve y poquitaças en el valle de tarixa si sirvieron a françisco de
rretamoso y si le vinieron a servir a esta villa dixo que nunca este testigo
vido servir al dicho tusyve al dicho françisco de rretamoso en esta villa ni en
el valle de tarixa mas de auerle visto en esquile

(f. 87) como dicho tiene que es en el valle de tarixa e que al


poquitaça vio este testigo servir al dicho rretamoso que vino a esta villa a le
servir e traydos yndios e que vino con este testigo desdel valle de tarixa a
esta villa e que esto que declara lo vido venir una vez que dicho tiene y no
mas porque despues se huyeron del valle de tarixa y el dicho tusyve y
poquitaças porque este que declara no los vio mas servir mas al dicho
françisco de rrestamoso mas de lo que dicho tiene.
ffuele preguntado que si los dichos tusibe y poquitaças tiene otros
nombres o si ay alguno otro caçique que se diga tuxio o pocotas dixo si son
juries o moyo moyos dixo que este testigo como dicho tiene los vio en el
valle de tarixa que siempre les oyo desir tosyve y poquitaça e que nunca
oyo dezir que se llamasen tuxio y poquitaças y saue de otros prinçipales
que ansy se llamasen e que son de naçion xuyres y que son moyos moyos.
ffuele preguntado que si despues de auerlos visto en tarixa si los a
visto en otros cano (¿) alguno sirvieron despues al dicho françisco de
rretamoso o a quien sirvieron despues al dicho françisco de rretamoso o a
quien sirvieron dixo que no lo a visto despues mas que los vido en el valle
de tarixa como dicho tiene ni saue a quien an servido.
ffuele preguntado que si conoçio a alonso de manjarres y si vido
servir el dicho tusyve y poquitaca al dicho manjarres dixo (f. 87v) que bien
191
conoçio al dicho alonso de manjarres pero que nunca vio servir los dichos
caçiques el dicho manjarres e que esto es lo que sabe açerca destas
preguntas lo qual declaro por lengua del dicho ynterpetre martin yndio
cristiano y señalolo el señor corregidor.
E despues de lo suso dicho en este dicho dia onze dias del dicho
mes de hebrero del dicho año el dicho juan ortiz de çarate presento por
testigo a vn yndio yanacona que dixo llamarse asto e que es quinchua e que
no es cristiano al qual el dicho señor corregidor le hizo las preguntas
siguientes por lengua de martin yndio cristiano y prometio de dezir verdad
de lo quel dichoyndio declarase.
fue preguntado si conoçio a françisco de rretamoso dixo que si
conoçio e que vino con el desde yucay y fue su yanacona.
ffuele preguntado sy conoçe a tusyve y a poquitaça los quales les
fueron mostrados por el dicho señor corregidor dixo que conoçe a los dichos
tusyve y poquitaça los quales vido en el valle de tarixa en esquila que es vn
pueblo donde estaua la guarniçion del ynga para contra los chiriguanaes.
ffuele preguntado que sy sabe que los dichos tusyve y poquita si
sirvieron a (f. 88) françisco de rretamoso y le dieron camarico y vinieron a
esta villa dixo que en tarixa siendo caçique prinçipal quino de los yndios que
alli tenia françisco de rretamoso vido este testigo a los dichos prinçipales
tusyve y poquitasa que sirvieron alli al dicho françisco de rretamoso de
yerua y pescado estando alli en el dicho valle e que en esta villa que no los
vio servir este testigo mas de que oyo dezir despues desto que eran huidos
del dicho valle de tarixa los dichos tusyve y poquitasi.
ffuele preguntado que tanto tiempo vido en el valle de tarixa al dicho
tusyve y poquitase en esquila dixo que despues que los vio desde a dos
meses le dixeron que se auian huido del valle de los dichos tusyve y
poquitaças y que este testigo lo vido alli e que este testigo estaua alli con el
dicho françisco de rretamoso dos meses y en este tiempo los vido alli y no
mas porque despues como dicho tiene le dixeron que eran huidos los suso
dichos por miedo de los chiriguanaes.
ffuele preguntado que despues que supo quel dicho tusyve y
poquitas eran huidos del valle de tarixa sy los a visto en algun cabo e que
español le a visto servir dixo que nunca los a visto despues aca hasta agora
que los vio.
ffuele preguntado que si el dicho tusybe y poquitasa si son juries y si
por otros nombres se llaman pocotas (f. 88v) y tuxio y si conoçe otros
prinçipales en el dicho valle de tarixa que se llaman ansy dixo que no
conoçe otros yndios en el dicho valle que tengan estos nombres mas que
quando alli estuvo en el dicho valle de tarixa como dicho tiene los oyo
nombrar y llamar tusyve y poquitase y que son juires y no moyo moyos.
ffuele preguntado sy el dicho tusyve y poquitase sirvieron a
françisco de rretamoso en esta villa dixo que a tusyve nunca lo vio servir
pero que al dicho poquitaca le uio con dos yndios juires de su naçion y los
vio traer leña e yerua bien vn mes en esta villa en casa del dicho françisco
de rretamoso e que despues nunca mas lo uido porque este testigo despues
oyo dezir que eran huidos los dichos tusyve y poquitase del valle de tarixa.
192
ffuele preguntado si conoçio a alonso de manjarres y si vido al dicho
tusyve y poquitase servirse dixo que sy conoçio al dicho alonso de
manjarres e que vido quel dicho tusyve le servia de yerua y mais y le vido
con sus yndios estar en la plaça desta villa sirviendole y haziendole
camarico.
ffuele preguntado que en el tiempo que vido al dicho tusyve servir al
dicho alonso de manxarres e estar en la plaça (f. 89) con sus yndios para le
servir y dar en su casa camarico si estaua el dicho françisco de rretamoso
en esta villa dixo que si e que vido al dicho tusyve estar en esta villa y servir
al dicho manxarres y que nunca lo traxo a su casa al dicho tusyve el dicho
françisco de rretamoso ny le sirvio.
ffuele preguntado que porque el dicho françisco de rretamoso vio al
dicho tosyve servir al dicho alonso manjarres que porque no se lo quitaba y
lo lleuaua a su casa dixo que no lo save.
ffuele preguntado que quien fue el que fue a visitar el valle de tarixa
e que sy en aquel tiempo estaua en el dicho valle el dicho tosyve y
poquitase y si los visitaron alli dixo que no la saue todo lo qual que dicho es
declaro el suso dicho por la dicha lengua lo qual dixo ques verdad y
señalolo el señor corregidor.
E despues de lo suso dicho catorze de hebrero del dicho año el
dicho señor corregidor para mas ynformaçion de lo suso dicho hizo pareçer
ante sy al dicho caçique tusyve y por lengua de andres yndio cristiano y
ladino fue preguntado que quando el dicho caçique tusyve salio de payquito
su tierra natural y vino al valle de tarixa que caçique aavia alli en el valle de
tarixa prinçipal y si le servia dixo que en la sazon quel dicho caçique tusyve
salio de payquito (f. 89v) e vino a tarixa fallo por caçique prinçipal del dicho
valle a quino que mandaua el dicho valle e que no le sirvio mas que
sembraua en las tierras de tarixa y esto es lo que declaro en la dicha lengua
a lo que le fue preguntado.
E despues de lo suso dicho quinze de hebrero del dicho año el
dicho señor corregidor para sauer e aueriguar la verdad examino vn yndio
viexo que fue presentado por parte del dicho juan ortiz de çarate que dixo
llamarse mayma natural de paiquito y examinado por martin yndio cristiano y
ladino dixo en presençia del dicho señor corregidor lo siguiente.
ffue preguntado que que tanto a que salio de paiquito y donde a
estado dixo que a que salio del valle de paiquito quando salio tusyve y salio
junto con el y vinieron al valle de tarixa y rresidieron en vn pueblo que se
llama esquile.
ffuele preguntado que caçique estaua en el dicho pueblo de esquile
al tiempo que alli llego el y los demas que con tusyve venian dixo que al
tiempo que llegaron alli eran caçique prinçipales queno e aricoya que
rresidieron alli siete años.
fue preguntado sy conoçio (f. 90) a Retamoso y si le sirvio el o
tusibe o alguno dellos dixo que no lo conoçio ny le sirvio. ffuele preguntado
que despues que salio de tarixa si uino con tosyve dixo que sy y que vino a
los chichas a vn valle que se dize colpina y alli se quedo. ffue preguntado si
conoçio a alonso manjarres y le sirvio dixo que no porque antes se tapa los
193
ojos quando beya algun cristiano fuele preguntado que desde el valle de
colpina que es en los chichas quien lo saca de alli e donde rreside agora
dixo que vn cristiano le saco y fuele mostrado a juan de mendieta y
preguntosele si era aquel el español que le saco dixo que sy y que le auia
dado vn poco de coca quando le traya y rreside agora en el valle donde
rreside tusyve e que no saue como se llama y esto es lo que declaro con la
dicha lengua el dicho yndio llamado mayma y firmolo el dicho señor
corregidor.

/Al margen/: Tusibe.

En la villa de plata a diez o ocho dias del mes de hebrero del dicho
año de mill e quinientos e çinquenta e vn años el muy magnifico señor
capitan pablo de meneses justiçia mayor por ante y en presençia de mi
gaspar de rrojas escriuano publico hizo pareçer ante sy para ynformaçion e
aueriguar la uerdad de a quien perteneçe y a de auer los caçiques tusyue y
pocotas lo hizo pareçer ante sy y vna a vno los exa- (f. 90v) mino y pregunto
por martin yndio cristiano lengua y fueron examinados en la forma siguiente.
ffue esaminado vn yndio prinçipal y fue preguntado por la dicha
lengua como se llama y dixo que tusyve.
ffuele preguntado que ssi se a llamado otro nombre dixo que tusyve
se a llamado syempre desde que naçio y no otro nombre.
ffuele preguntado que de donde es natural dixo que de payquito y
que es çerca de los chiriguanaes.
ffuele preguntado que si paiquito de do es natural en que terminos
es y si es çerca del valle de tarixa o en que paraje dixo que es por çima de
tarabuco diez dias de camino de tarabuco al dicho pueblo de payquito
donde a dicho que es natural.
ffuele preguntado despues que salio deste pueblo de paiquito que
dicho tiene que donde fue dixo que siendo pequeño lo lleuo su madre a vn
pueblo que se dize tapane que es çerca de colpavilque donde este testigo
que declara Resyde y es suyo.
ffuele preguntado que antes que viniese a tapane en que parte
rresidio dixo que en el valle de tarixa estubo dos años.
(f. 91) ffuele preguntado que en el tiempo que estubo en tarixa a que
amo cristiano sirvio y le dio camarico dixo que no sirvio a amo ninguno en el
valle de tarija hasta que vino a tapane y al valle de colpavilque donde al
presente esta.
ffuele preguntado si conoçio a françisco de rretamoso vezino desta
villa y si le sirvio dixo que no ni lo conoçio.
ffuele preguntado que despues que vino a tapane e a colpavilca a
quien a servido dixo que a alonso de manjarres le daua tributo y le servia y
que quando manjarres se fue abaxo que siruio a martin de tortoles y a
agustin diaz porque se lo dexo mandado alonso de manjarres.
ffuele preguntado que otro amo a seruido despues que murio
manjarres dixo que a sancho hernandez sirvio despues y le daua tributo.

194
ffuele preguntado que en su naçion o tierra adonde el naçio en
payquito que como los llaman dixo que juires.
ffuele preguntado si se llaman tambien moyos moyos los de su
naçion dixo que no sino juires syno que despues que vino al valle de
colpavilque se dizen moyos moyos.
ffuele preguntado que porque se uinieron de payquito dixo que por
los chiriguanaes que los matauan se vinieron huyendo.
(f. 91v) ffuele preguntado que tanta gente vinieron juntos de paiquito
dixo que no lo sabe porque era muy niño.
ffuele preguntado que quando salio de tarixa que tantos yndios saco
consigo y que mugeres dixo que treinta yndios salieron y que mugeres
veinte porque las demas las avian lleuado los chiriguanaes-
ffuele preguntado que cristiano visito el valle de tarixa quando el
estaua en el dixo que nunca lo visitaron ni vido alli ningun cristiano que
despues que vino a copavilca le uisitaron lope de mendoça y le mando que
sirviese a manjarres.
ffuele preguntado que tantos años a que salio del valle de tarixa dixo
que munchos años e que no tiene memoria mas de que a muncho tiempo.
ffuele preguntado que quando se poblo esta uilla y vinieron
cristianos a ella donde estaua esto que declara dixo que en pane estaua y
que avia munchos tiempos antes que estaua alli.
ffuele preguntado que como se llama vn yndio que sobre que se
litiga que se truxo antel y le fue preguntado como se llamava poquitaça se
llamaua.
(f. 92) ffue preguntado si tiene otro nombre el dicho yndio mas que
poquitase dixo que no que syempre se llama y a llamado poquitase e ques
natural de donde es e del dicho pueblo payquito y que ssiempre a andado
con el y es su yndio y esto es lo que rrespondio a las preguntas que le an
sydo hechas por el dicho señor corregidor lo qual dixo ques verdad y señalo
el señor corregidor.

/Al margen: Testigo – poquitaças.

E despues de lo suso dicho el dicho señor corregidor hizo pareçer


ante sy y por ante y en presencia de mi gaspar de rrojas escriuano publico
para aueriguar la verdad y ver a quien perteneçe los caçiques tusyve y
poquitase a vn yndio que dixo llamarse poquitaça al qual se le hizo las
preguntas siguientes.
ffuele preguntado como se llama y si es prinçipal e de que tantos
yndios dixo que se llama poquitaça e que no es prinçipal queno yndio de
tusyve.
ffuele preguntado que de donde es natural dixo que es natural de
paiquito provinçia por çima de tarabuco diez dias de camino que confina con
los chiriguanaes.
ffuele preguntado que como salio de paiquito y donde fue a rresidir y
que tantos salieron con el y que con que caçique salio y porque se salieron
del dicho pueblo de paiquito dixo que salio con tosyve y que salieron çien
195
yndios e que salieron hu- (f. 92v) yendo por miedo de los chiriguanaes e que
fueron ansy como salieron a esquila que es en el valle de tarixa que es vna
fuerça a donde solia estar la guarniçion del ynga contra los chiriguanaes.
ffuele preguntado que tanto ay desde paiquito hasta este pueblo que
se dize esquila dixo ques muy lejos y que tardaron en venir desde paiquito a
esquila vn mes.
ffuele preguntado que tanto tiempo estuvo en esquila con el dicho
tusyve y los demas yndios dixo que quatro años despues que salio de
payquito.
ffuele preguntado que en aquel tiempo que estuvo alli a quien sirvio
y si uino a esta villa a hazer camarico el y el dicho tusyve a algun cristiano
dixo que el y tusyve servian a quino caçique prinçipal del valle de tarixa e
que estos le mandauan que siruiesen a rretamoso y le trayan alli en tarixa
yerua e algun pescado e que a este villa vino este que declara con dos
yndios por mandado del dicho quemo caçique prinçipal del valle de tarixa e
que estuvo seis dias en casa del dicho françisco de rretamoso sirviendolo y
trayendole leña e yerua y quel dicho tusyve no uino a le servir y se huyo del
camino que era entonçes moço pequeño.
ffuele preguntado que despues que que cristiano los fue a visitar y
contar alla en tarija dixo que no lo save.
ffuele preguntado que despues que salieron (f. 93) de tarixa el y
tusyve donde fueron a parar e porque salieron de tarixa dixo que fueron a
tapane e de alli a copavilque a donde rresiden al presente e que salieron por
miedo de los chiriguanaes de esquilese.
ffuele preguntado que tanta gente salio con el y con tosyve del ualle
de tarixa dixo que treinta yndios y diez yndias salieron con ellos y fueron al
pueblo de tapane.
ffuele preguntado que quien era prinçipal en el pueblo de tapane
quando el y tusyve llegaron alli con la gente dixo que coribo era alli caçique
prinçipal y que era naçion juri y que tambien estaua alli otro caçique que
hera lacaxa y que sse llamaua allo.
ffuele preguntado que en que pueblo fue contado y visitado e que
quien le conto e a quien le mandaron que sirviese dixo que fue visitado en
tapane y que le visito a este que declara y a todos los demas caçiques e
yndios que alli estauan lope de mendieta y les mando que sirviesen a
alonso de manjarres y ansy le sirvieron syempre e despues a sancho
hernandez de ynostrosa y a barua y despues a mendieta.
ffuele preguntado que si esto que declara e tusyve y los yndios que
salieron con el si son juires o son moyos moyos de que naçion dixo que es
juire el y tusyve y todos los yndios que salieron con el y no moyo moyos y
que al presente despues que estan en colpavilque y tapane se llaman moyo
moyos.
ffuele preguntado que sy se llama este que declara poquitaças o
tuxio o tusive y poquitaça dixo que se llama tusyve y este que declara
poquitase y nunca se an llamado otros nombres ni conoçe yndios que asi se
llamen (f. 93v) y que todo lo que dicho e declarado tiene es la uerdad y lo

196
que declaro la dicha lengua a lo que le fue preguntado por el dicho señor
corregidor el qual lo señalo.

/Al margen/: Testigo.

El dicho capitan martin de almendras testigo presentado en la dicha


rrazon aviendo jurado segun forma de derecho presentado por parte del
dicho juan ortiz de çarate y siendo preguntado por las preguntas del dicho
ynterrogatorio dixo lo siguiente.
1 A la primera pregunta dixo que conoçe a los dichos cristoual barua y
juan ortiz de çarate de muncho tiempo a esta parte e a uisto al caçique
tusyve e a los demas contenidos en la pregunta no los conoçe.
preguntado por las preguntas generales de la lei dixo que es de
hedad de treynta y tres años e menor de treinta y çinco e que no es pariente
ni enemigo de ninguna de las partes ny leua yntereso en esta causa ni
concurren en el ninguna de las preguntas generales ny lleua ynterese en
esta causa e que vença el pleito quien tubiere justiçia.
2 A la segunda pregunta dixo que no la sabe.
3 A la terçera pregunta dixo que lo que della sabe es que sabe este
testigo que tenia el dicho françisco de rretamoso yndios encomendados en
el valle de tarixa pero no saue sy se llaman como lo dize la pregunta.
4 A la quarta pregunta dixo que lo que della save es que este testigo a
uisto que se an venido huyendo munchos yndios dellos de tarixa de myedo
de los chiriguanaes y este testigo a estado en el dicho valle de tarixa y a
visto las fuerças y poblazones que solia auer los quales estan agora
despoblados (f. 94) y save que los yndios chiriguanaes an hecho muy
grandes matanças en los dichos yndios de tarixa y esto save de la pregunta.
5 A la quinta pregunta dixo que no la save.
6 A la sesta pregunta dixo que no la sabe.
7 A la setima pregunta dixo que no conoçe los dichos caçiques mas
de que sabe que los yndios moyo moyos y churumatas y los mitimaes se
despoblaron por la guerra que los chiriguanaes les hazian y se vinieron a
biuir en esta comarca a çiertos pueblos deste testigo en los terminos de
tarabuco y el rrepartimiento de juan sedano vezino desta villa se despoblo y
vino a poblar a tarabuco y dentro de sobaya que es en los montes conoce
este testigo moyos moyos que agora andan entre los yndios que agora se
trata pleito entre los dichos cristoual barua e juan hortiz de çarate que an
venido de las espaldas de tarixa y estando pedro de candia en el asyento de
tarixa entro este testigo con diego de rrojas por las fortalezas en conquista
de los chiriguanaes e vido que yvan munchos yndios juires y moyos con el
dicho diego de rrojas y en los montes se le huyeron e a oido dezir que son
los yndios sobre que agora traen pleito entre los dichos cristoual barua e
juan ortiz de çarate y esto sabe e rresponde a la dicha pregunta.
8 A la otava pregunta dixo que lo que della sabe es que este testigo
vido visitar el dicho valle de tarixa al capitan diego de rrojas por mandado
del marques don françisco piçarro (f. 94v) y saue quel dicho françisco de

197
rretamoso tenia la mayor parte de su rrepartimiento en el dicho valle y esto
sabe de la dicha pregunta.
9 A la nouena pregunta dixo que no la sabe.
10 A la deçima pregunta dixo queste testigo a visto que los dichos
yndios salieron del valle de tarixa huyendo a poblado donde mejor se an
hallado y que vnos estan en la tierra de los chichas y otros en tierras de los
amparaes y esto sabe de la pregunta.
11 A la onzena pregunta dixo que no la sabe.
12 A las doze preguntas dixo que lo que della sabe es que este testigo
a visto que de poco tiempo a esta parte aca an salido yndios de los montes
de temor de los chiriguanaes y se an juntado con los moyos moyos y
fauoreçidose con ellos y biuen y moran entre los dichos yndios sobre que se
trata este pleito y espeçialmente conoçe este testigo a vn prinçipal que se
llama suyo que le an dicho a este testigo sus yndios que salio el dicho
prinçipal de los montes puede auer tres años poco mas o menos con çiertos
yndios y esto sabe de la pregunta.
13 A las treze preguntas dixo que no la sabe.
14 A las catorze preguntas dixo que este testigo sabe quel dicho juan
ortiz de çarate se sirvio de los dichos yndios en esta villa pero que no (f. 95)
los conoçio poseer a françisco de rretamoso y esto sabe de la pregunta.
15 A las quinze preguntas dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta.
16 A las diez y seis preguntas dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta.
17 A las diez y siete preguntas dixo que este testigo lo uido servir al
dicho juan ortiz de çarate de los dichos caçiques tusyve y pocotas pero que
el titulo que a ellos tiene este testigo no lo save.
18 A las diez e ocho preguntas dixo que no saue mas de que a visto
que entre estos yndios moyos moyos ay munchas generaçiones de yndios y
esto sabe de la pregunta.
19 A las diez y nueue preguntas dixo que la sabe como en ella se
contiene porque este testigo a traido yndios de los terminos de chuquiano
que son de su rrepartimiento que estauan huidos de los chiriguanaes y a
sacado mas de quinientas animas y a uisto otros munchos en la provinçia
de chuquiauo huidos de su tierra de miedo de los dichos chiriguanaes y
ansy lo an hecho e hazen todos los demas vezinos que tienen yndios
encomendados y esto sabe desta pregunta.
20 A las veinte preguntas dixo que dize lo que dicho tiene y en ello se
afirma e rratifica por ser la verdad lo que a dicho para el juramento que hizo
y firmolo de su nombre martin de almendras.

/Al margen/: Testigo.

E despues de lo suso dicho en veynte y siete (f. 95v) de febrero del


dicho año el dicho señor corregidor para ynformaçion de lo suso dicho se
esamino vn yndio que dixo llamarse xirotarua natural del valle de tarixa del
pueblo de esquile y preguntado por la dicha lengua de martin que como se
198
llama su caçique y a que españoles a servido dixo que sirvio a françisco de
rretamoso e agora sirve a juan ortiz de çarate e que su caçique se llamaua
condori y que es ya muerto y que murio cristiano y se llamo don juan ffue
preguntado si conoçe a tusyve e a poquitaças e a otro yndio que se llama
amaya y que de donde vinieron dixo que los conoçe a los sobredichos
muncho tiempo y que vinieron de payquito y de gualope huyendo de los
chiriguanaes y poco a poco vinieron a dar en el valle de tarixa fuele
preguntado que sy es lejos payquito y gualope de tarixa dixo que es muy
lejos pero que no save que tanto es porque no a estado alla fuele
preguntado sy los dichos tusive y poquitaças y amay si sirvieron al dicho
françisco de rretamoso a quien este testigo estaua encomendado dixo que
quino curaca prinçipal de los yndios que estavan encomendados a françisco
de rretamoso enbio a los dichos tres yndios tusyve y poquitaças y amaya
para que lo sirviesen en esta villa y los dichos tusyve e amaya se huyeron
del camino (f. 96) y no vinieron a esta villa y el dicho poquitaças llego aqui y
sirvio al dicho françisco de rretamoso dos años e que nunca despues vido
servir mas al dicho rretamoso a los dichos tusyve e amaya ffuele preguntado
que si conoçio a alonso de manjarres y si les vido a tusyve y poquitaça e
amaya servir al dicho manjarres dixo que no lo conoçio ni vido que le
sirviesen los dichos yndios tusyve y pocotase ni amaya ni a otros españoles
algunos y esto es lo que declaro con la dicha lengua a las preguntas que le
fueron hechas por la dicha lengua y firmolo el dicho señor corregidor.
Y despues de los suso dicho en la dicha villa tres de março del
dicho año el dicho juan ortiz de çarate truxo y presento antel dicho señor
corregidor por testigo a juan de mendieta para que diga e declare como
truxo de la probinçia de los chichas a vn prinçipal con çiertos yndios
contenidos en su pedimiento del qual fue rreçevido juramento en forma de
derecho so cargo del qual prometio de dezir verdad y siendo preguntado por
el tenor del dicho pedimiento dixo que lo que pasa y save es que este
testigo avia vn año poco mas o menos que fue a los chichas por mandado y
a rruego de juan ortiz de çarate a rrecoger los yndios que tiene por
encomienda y ansy como supieron que los avia ydo a rrecoger vino a donde
este testigo estaua vn prinçipal (f. 96v) que se dize maymaya y le dixo que
solia servir a rretamoso y este testigo le truxo consigo con los demas yndios
que auia rrecogido chichas y este dicho prinçipal maymaya vino con hasta
veinte yndios e yndias poco mas o menos y llegado que fue a esta villa se
fue el dicho prinçipal a donde estaua el caçique tusyve con el qual save este
testigo que se a estado hasta agora y esto es la uerdad y lo que save para
el juramento que hizo y firmolo de su nombre juan de mendieta.
E despues de lo suso dicho juan ortiz de çarate presento por testigo
a juan de garay y del qual el dicho señor corregidor Reçiuio juramento en
forma de derecho so cargo del qual prometio de dezir verdad y preguntado
por el tenor del pedimiento açerca de los dichos prinçipales maymaya digo
que sabe y para de que este testigo vido yr a juan de mendieta que fue a
rrecoger los yndios del rrepartimiento del dicho juan ortiz de çarate por su
mandado y fue a la probinçia de los chichas y vio este testigo que entre
otros yndios que truxo de la dicha provinçia chichas traxo a vn prinçipal que
199
se llamaua maymaya con hasta catorze o quinze yndios hembras y machos
y estando este testigo en los pueblos de tusyve vio como llego alli el dicho
prinçipal con sus yndios (f. 97) que los ymbiauan a rresidir y siempre este
testigo a visto quel dicho prinçipal desde que lo truxo el dicho juan de
mendieta syempre a rresydido con el dicho tusyve y esta es la verdad y lo
que sabe para el juramento que hizo y firmolo de su nombre juan de garay.
E despues de lo suso dicho en la dicha villa de plata a çinco dias del
mes de março del dicho año antel dicho señor corregidor pareçio el dicho
juan ortiz de çarate e presento por testigo a vn yndio que dixo llamarse
sytocha natural del valle de tarixa y examinado por martin lengua cristiano.
fue preguntado sy es hatruluna y curaca dixo que es prinçipal de los
yndios que estan encomendados en juan sedano ffuele preguntado si
conoçe a los yndios tusyve y poquitaças dixo que sy conoçe ffuele
preguntado si conoçe a françisco de rretamoso dixo que si conoçio fuele
preguntado sy conoçio a manxarres dixo que no le conoçio.
fuele preguntado que sy tusyve y poquitaças si tubieron otros
nombres o si ovo yndios en su tierra que se llamasen poquitas y tuxio dixo
que no conoçio mas de a tusyve y a poquitaças e que no save de otros que
se llamen poquitas ni tuxio.
(f. 97v) ffue preguntado sy tosyve y pocotasas y sus sujetos sy son
moyos o lacasas o de que naçion y de donde los conoçe este declarante
dixo que eran de naçion juires y no moyo moyos ny lacaxas e que los
conoçio en el valle de tarixa en el pueblo de syla y pomaguaca que es en el
dicho valle de tarija fuele preguntado que de donde vinieron estos yndios
juires al valle de tarija y a que cristianos sirvieron en el dicho valle dixo que
no save de donde salieron mas de que vinieron de lejas tierras huyendo de
los chiriguanaes con otros munchos y que se juntaron con los yndios de
queno e aricoya caçiques prinçipales del valle de tarixa y los servian alli.
ffue preguntado a que cristianos sirvieron y dixeron a antonico en el
ualle de tarija y en esta villa el dicho tusyve y poquitaças dixo que sirvieron
de yerua y leña al dicho françisco de rretamoso en el ualle de tarixa.
ffuele preguntado que si el dicho tosyve y poquitaças vinieron a
servir al dicho françisco de rretamoso a esta villa y le truxeron tributos dixo
que no lo vio. fuele preguntado sy el dicho tusyve y poquetaças sirvieron a
alonso manjarres o a otro cristiano alguno en esta villa (f. 98) o en tarixa
demas del dicho françisco de rretamoso dixo que en esta villa no vio servir
al dicho tusyve y poquitaça a español ninguno mas de que en el valle de
tarixa sirvio tambien a diego de rrojas. ffuele preguntado que a quien fue a
visitar y contar el dicho prinçipal que e aricoya e sy contaron con ellos a los
dichos tusyve y poquitasas dixo que no lo vido ny lo saue y esto es lo que
declaro a las preguntas que le fueron hechas por el dicho señor corregidor
con la dicha lengua.
fue preguntado que tanto tiempo a que los dichos tosyve y
poquitaças salieron del valle de tarixa dixo que a muncho tiempo y que no
se acuerda y esto es lo que declaro y que le pareçia de que puede auer diez
años que salieron del dicho valle.

200
/Al margen/: Testigo,.

El dicho diego de almendras vezino desta villa testigo sobredicho


presentado por parte del dicho juan ortiz de çarate y para en el dicho pleito
e causa y aviendo jurado segun dicho es y siendo preguntado por las
preguntas del dicho ynterrogatorio para en que fue presentado por testigo
dixo e depuso lo siguiente.
1 A la primera pregunta dixo que conoçe a los dichos juan ortiz de
çarate e cristoual barua y que ansy mesmo conoçio al quino que la pregunta
dize y que a los demas contenidos de la dicha pregunta que no los conoçe.
(f. 98v) ffue preguntado por las preguntas generales de la ley dixo
que es de hedad de treinta años poco mas o menos e que no es pariente ni
enemigo de ninguna de las partes ni concurren en el ninguna de las
calidades de las otras preguntas generales e que querria que vençiese este
pleito quien tubiese justiçia.
2 A la segunda pregunta dixo que no la saue.
3 A la terçera pregunta dixo que se rremite a la çedula de encomienda
y lo demas no lo save.
7 A la setima pregunta dixo que sabe este testigo que los yndios que
estauan en el valle de tarixa despues que se encomendaron a françisco de
rretamoso se despoblaron del valle de tarixa por miedo de los chiriguanaes
e que este testigo a oido dezir que se vinieron a biuir y morar çerca desta
villa por se fauoreçer con los españoles e yndios desta comarca y esto
rresponde a esta pregunta.
8 A la otaua pregunta dixo que no la saue.
9 A la novena pregunta dixo que no la sabe.
10 A las diez preguntas dixo que dize lo (f. 99) que dicho tiene en las
preguntas antes desta deste su dicho en que se afirma.
13 A las treze preguntas dixo que se rremite a la çedula de
encomienda.
17 A las diez y siete preguntas dixo que este testigo avisto que los
yndios de que se servia el dicho juan hortiz de çarate sobre que se litiga
entre el y cristoual barua se sacaron de poder dellos y los depositaron en
pedro nuñez de almaraz y que se rremite al deposito que sobrello se siguio.
18 A las diez y nueue preguntas dixo que saue ser verdad lo contenido
en la dicha pregunta porque este testigo ansy lo a visto vsar y guardar en
esta provinçia e ansy mesmo este testigo a rrecogido yndios de su
rrespartimiento que andauan perdidos por otras tierras y traidolos a sus
caçiques y al presente se sirve dellos y ansy a visto que lo an hecho otros
vezinos desta villa y esto es lo que save desta pregunta.
20 A las veinte preguntas dixo que todo lo que este testigo tiene dicho
en este su dicho es la verdad y lo que deste caso sabe para el juramento
que hizo y firmolo de su nombre diego de almendras.

(f. 99v)

/Al margen/: Testigo.


201
E despues de lo suso dicho a seis dias del mes de março de mill e
quinientos y çinquenta e vn años antel muy magnifico señor capitan pablo
de meneses corregidor y justiçia mayor en esta dicha villa y por ante y en
presençia de mi gaspar de rrojas escriuano de su magestad publico e del
cabildo de la dicha villa pareçio presente el dicho juan ortiz de çarate y
presento por testigo para ynformaçion y aueriguaçion si se a servido de los
caçiques y prinçipales goro goro y paiquyto y suyo e maymaya a diego de
çarate y siendo preguntado por el tenor del dicho pedimiento dixo que lo que
sabe es que este testigo vido que se servia lope de mendieta en nombre del
dicho juan ortiz de çarate de çiertos yndios moyos moyos entre los quales
este testigo conoçe por sus nombres vn yndio que se dize goro goro y otro
suyo y otro paiquito los quales son prinçipales porque este testigo los veya
venir a servir a casa del dicho lope de mendieta e a sus chacaras y mandar
a los otros yndios moyos que trayan consigo como sus superiores (f. 100) y
prinçipales e al dicho maymaya contenido en el dicho pedimiento este
testigo no lo conoçe y que este testigo save que todos los moyos sujetos a
tusyve e a todos los demas prinçipales servian encasa del dicho lope de
mendieta e que entrellos no podria ser menos de que sirviese el dicho
maymaya pues esta en los pueblos con los otros moyos e que esto es lo
que deste caso sabe para el juramento que hizo y firmolo de su nombre
diego de çarate.

/Al margen/: Testigo.

E despues de lo suso dicho en este dicho dia seys dias del dicho
mes de março del dicho año antel dicho señor corregidor pareçio presente el
dicho juan ortiz de çarate y presento por testigo en la dicha rrazon a juan de
garay del qual se Reçiuio juramento en forma devida de derecho y siendo
preguntado por el tenor del dicho pedimiento dixo que este testigo conoçe
vn prinçipal que se llama goro goro y otro suyo e otro maymaya y otro
payquito y saue este testigo que antes que se hiziese el deposito de tusibe
servian al dicho señor juan ortiz de çarate juntamente con el dicho tusive y
pocotas porque este testigo vido que los servian en casa de su hermano
lope de mendieta como yndios (f. 100v) del dicho juan ortiz de çarate y en
sus chacaras porque este testigo yua por mandado de lope de mendieta por
yndios y tray algunas vezes para las chacaras a los dichos goro goro e suyo
e paiquito porque este testigo los a traido y otras vezes enbiado por ellos los
quales an venido ansy a servir en la casa de lope de mendieta como en las
chacaras como yndios del dicho juan ortiz de çarate e que esto es lo que
sabe para el juramento que hizo e firmolo de su nombre juan de garay.
E despues de lo suso dicho en siete dias del dicho mes de março el
dicho juan ortiz de çarate traxo y presento por testigo en la dicha rrazon a
pedro nuñez de almaraz vezino desta dicha villa del qual se rreçivio
juramento en forma devida derecho y siendo preguntado por el tenor del
dicho pedimiento dixo que lo que sabe es que este testigo vido servir en
casa de lope de mendieta hermano del dicho juan ortiz de çarate a tusyve
202
con todos sus yndios el qual se servia dellos en nombre de juan ortiz de
çarate y que por virtud de vn mandamiento de deposito que en este testigo
se hizo por el liçençiado esquivel fue este testigo a casa (f. 101) del dicho
lope de mendieta con el alguazil desta villa a sacar de alli de su poder al
dicho tusyve y a los demas yndios y prinçipales que con el estauan sirviendo
a lope de mendieta en nombre del dicho juan ortiz de çarate e que esto es lo
que este testigo save para el juramento que hizo y firmolo de su nombre
pedro nuñez de almaraz.
E despues de lo suso dicho en este dicho dia syete dias del dicho
mes de março del dicho año el dicho juan ortiz de çarate traxo e presento
por testigo en la dicha rrazon a martin de tortoles de villalua vezino desta
dicha villa del qual se rreçivio juramento en forma devida de derecho y
siendo preguntado por el tenor del dicho pedimiento dixo que este testigo
sabe que tratandose pleito entre cristoual barua y el dicho juan ortiz de
çarate se pidio que se depositasen los dichos yndios por virtud de vna
provision Real y este testigo vido que al tiempo que se pidio el dicho
deposito y se mando por el y mando esquivel justiçia mayor que entonçes
era desta villa y su juridiçion que estubiesen depositados en pero nuñez de
almaraz vido este testigo que en aquel tiempo servian en casa del dicho (f.
101v) lope de mendieta el tusyue con todos sus yndios los quales tenia en
nombre del dicho juan ortiz de çarate y que este testigo conoçe a payquito e
goro goro los quales al tiempo que se hizo el dicho deposito servian en casa
de lope de mendieta en nombre del dicho juan ortiz de çarate e que a los
demas prinçipales que el dicho pedimiento dize que este testigo no se
acuerda bien de ellos y que lo que dicho e declarado tiene es la verdad y lo
que deste caso sabe para el juramento que hizo e firmolo de su nombre
martin de tortoles.
E despues de los suso dicho en la dicha villa de plata syete dias del
dicho mes de abrill del dicho año el dicho señor corregidor e justiçia mayor
dixo que no embargante que el dicho proçeso esta çerrado y concluso para
saver e aueriguar la uerdad de lo suso dicho y a quien perteneçen los
dichos yndios e que a su magestad le conste por verdad a quien le
perteneçen hizo pareçer ante sy al caçique tolaua que esta encomendado al
sargento mayor diego de villaviçencio que podra saver del caço al qual
dicho caçique tolaua fue esaminao por martin yndio lengua y cristiano y le
fue dicho que diga al dicho caçique tolaua que diga la uerdad de lo que le
fuere preguntado e que no mienta (f. 102) sino que lo castigara por ello el
qual prometio de lo hazer e cumplir ansy.
ffue preguntado con la dicha lengua al dicho caçique tolaua donde
es natural dixo que es churumata que es desa parte de tarixa.
ffue preguntado si conoçio a quino e aricoya e a tusyve y poquitaças
dixo que los conoçio a todos quatro caçiques en el valle de tarixa.
ffuele preguntado sy conoçio e conoçe algun yndio que se llama
tuxio y otro yndio que se llama poquitaças en el dicho valle de tarixa dixo
que no conoçio mas de a los dichos que dicho tiene.
ffuele preguntado si tusyve y poquitaças son naturales del valle de
tarixa y si son juires o moyo moyos o de donde es su naturaleza dixo que
203
son juires y que no son naturales de tarixa syno de chamana que es dese
cabo de los churumatas.
ffuele preguntado a que vinieron al dicho valle de tarixa los dichos
tusyve y poquitaças y a que caçiques sirvieron y a que cristiano estauan
encomendados y sirvieron dixo que de miedo de los chiriguanaes vinieron
huyendo al dicho valle de tarixa y se sometieron a quino e aricoya (f. 102v)
prinçipales caçiques del valle de tarixa e que al cristiano que sirvieron los
dichos tusiue y poquitaças le sirvieron vn dia y luego se huyeron y que a
otro español no lo vido servir fuele preguntado si cuando se visito el valle de
tarixa por los cristianos que fueron a contar los yndios si estauan en el dicho
valle los dichos tusyve y poquitaças dixo que no lo save.
ffue preguntado que despues que se huyeron los dichos tusybe y
poquitas del dicho valle de tarixa adonde se fueron dixo que no save de don
se fueron ni a quien an servido despues aca e que esto que a dicho e
declarado la dicha lengua es lo que declaro el dicho caçique tolaua a las
preguntas que le fueron hechas y firmolo de su nombre el dicho señor
corregidor.
En la villa de plata a seis dias del mes de henero de mill e
quinientos y çinquenta e vn años antel señor capitan pablo de meneses
justiçia mayor pareçio cristobal barua y presento vn ynterrogatorio de
preguntas por do pidio que se esaminen los testigos que presentare el qual
va en caueça de su provança.
E despues de lo suso dicho presentado (f. 103) y preguntado del
dicho ynterrogatorio el dicho señor corregidor lo ovo por presentado quanto
es ympertinente e que traiga los testigos de que se entiende aprovechar e
que esta presto de lo mandar examinar por el tenor del dicho ynterrogatorio
testigos françisco de adrada e juan de villanueva.
E despues de lo suso dicho en la dicha ciudad de la plata veinte y
seis dias del mes de henero del dicho año el dicho cristoual barua pareçio
antel dicho señor corregidor y presento por testigos a agustin diaz del qual
el dicho señor corregidor Reçivio juramento en forma de derecho so cargo
del qual prometio de dezir verdad testigos françisco perez y diego perez.
E despues de los suso dicho veinte y nueue dias de henero del
dicho año el dicho cristoual barua presento por testigo a diego de sandoval
e a antonio de la quadra escrivano y a martin de tortoles estantes en la
dicha villa de los quales e de cada vno dellos el dicho señor corregidor
Reçivio juramento en forma de derecho so cargo del qual prometieron de
dezir verdad testigos andres manso y juan de sauzedo.
(f. 103v) E despues de lo suso dicho en onze de hebrero del dicho
año el dicho cristoual barua pareçio antel dicho señor corregidor y presento
por testigo a pedro nuñez morador en esta dicha villa del qual fue rreçevido
juramento en forma de derecho so cargo del qual prometio de dezir verdad
a lo que los dichos testigos dixeron e depusieron cada vno por sy es lo que
ba suçesivo tras el ynterrogatorio del dicho cristoual baua que esta
adelante.

204
En la villa de plata veinte e seis de henero de mill e quinientos e
çinquenta e vn años antel señor capitan pablo de meneses justiçia mayor lo
presento el contenido.
por las preguntas siguientes por donde an de ser esami

/Al margen/: interrogatorio.

nados los testigos que son o fueren presentados por parte de cristoual
barua en la causa con juan ortiz de çarate sobre la posesion y amparo del
caçique tusyve y prinçipal poquitaça que por otros nombres los nombramos
tuxyo y pocotas son los siguientes.
1 primeramente si conoçen a las partes y si conoçieron a alonso
manjarres y a sancho hernandez de ynostrosa y a françisco de rretamoso
difuntos (f. 104) y si tienen notiçia del caçique tusyve y del prinçipal poquitas
y sus sujetos sobre ques esta diferençia digan lo que saben.
2 yten sy sauen &. que los dichos tusio y tusyve sobre que se trata
esta diferençia es vna misma persona y vn mesmo caçique y se llama por
su propio nombre tusyve y el prinçipal sobre que es este diferençia se llama
por su propio nombre poquitaça y no pocotas digan lo que sauen.
3 yten sy sauen quel dichotusyve es caçique prinçipal de los dichos
moyos moyos y no es sujeto a otro caçique ninguno desde que lo conoçen
antes el prinçipal poquitaça es sujeto al dicho caçique tusyve y no a otro
ninguno digan lo que ssauen.
4 yten sy sauen &. que los dichos caçique tusive y prinçipal poquitaça
y sus sujetos son moyos moyos syempre los an conoçido en auito de moyo
moyos y por tales los poseyeron alonso manjarres desde quel marques don
françisco piçarro se los encomendo desde la fundaçion desta villa quieta e
paçificamente e despues del dicho manjarres los tubo e poseyo sancho
hernandez de ynostrosa por titulo del señor presidente digan lo que saven.
5 yten sy sauen que el dicho alonso manjarres los tubo y poseyo a los
dichos caçiques e a todos los demas prinçipales (f. 104v) sujetos al dicho
caçique tusyve por çedula del dicho marques desde que esta villa se fundo
e donde fueron depositados y muncho tiempo antes los conoçieron estar
poblados en esta tierra y andar en avito de moyos moyos e despues los
poseyo sancho hernandez de ynostrosa en presençia de juan ortiz y sus
hermanos quieta e paçificamente digan lo que saben.
6 yten sy sauen quel dicho caçique tusybe y poquitaça por ser como
eran moyos moyos no los poseyo a ellos ni a ninguno de sus sujetos
françisco de rretamoso antes en su uida y en su presençia y hasta que
murio los poseyo los dichos caçiques tusybe y prinçipal pocotasa con todos
los demas a ellos sujetos el dicho alonso de manjarres digan lo que sauen.
7 yten sy sauen &. que el dicho françisco de rretamoso era capitan y
rregidor desta villa y munchas vezes alcalde e que era ombre que por fuerça
nadie se sirviera de sus yndios ni contra su voluntad y que tubo siempre
muy gran neçesidad de serviçio que no tenia quien le sirviese y que sy el
dicho caçique o prinçipal fuera suyo se sirviera dellos padeçiendo la
neçesidad de serviçio que padeçia digan lo que ssauen.
205
(f. 105)
8 yten sy sauen quel dicho cristoual barua por virtud de la encomienda
del señor presidente lliçençiado gasca le dio de los yndios que los dichos
manjarres y sancho hernandez de ynostrosa poseyeron tomo la posesion de
los dichos caçiques prinçipales con los demas a ellos sujetos y se la dio
hernan vela siendo alcalde hordinario desta villa de plata en el asyento de
potosi por uirtud de vn mandamiento del dicho presidente el qual sea
mostrado a los testigos y los poseyo quieta e paçificamente y despues que
vino a esta villa lo amparo en la mesma posesion françisco de ysasaga
alcalde hordinario que a la sazon era en esta villa y los tubo y poseyo el
dicho cristoual barua digan lo que sauen.
9 yten sy sauen &. quel dicho caçique tusyve suçedio a otro señor de
los dichos moyos moyos que ansy fueron encomendados al dicho manjarres
digan lo que saben.
10 yten sy sauen que despues de auer tomado por el dicho cristoual
barua la dicha posesion y poseyendolos quieta y paçificamente el dicho juan
ortiz y por su parte tomaron al prinçipal poquitaça y a otro que se dize poma
por fuerça e contra su voluntad estando el dicho cristoual barua ausente en
la çiudad de los rreyes y los lleuaron a potosy adonde estaua el corregidor
polo ynduziendolos y apremiandolos a que dixesen que eran del dicho
rretamoso e que le auian seruido siendo al contrario de la verdad que nunca
le siruieron ni fueron suyos ni nunca los poseyo y el dicho corregidor polo
que a la (f. 105v) sazon era so color de vn mandamiento que del señor
presidente tenia tan solamente para rrecoger pieças de su rrepartimiento el
qual dicho mandamiento pido sea mostrado a los testigos sin me oyr ny çitar
conforme a las ordenanças rreales de hecho e contra derecho me despojo
de la dicha posesion que ansy tenia por ser deudo del dicho juan ortiz el
dicho juez e yntimo amigo del dicho juan ortiz digan lo que saben.
11 yten sy sauen &. quel dicho corregidor polo ansy por ser deudo del
dicho juan ortiz y por estar mal conmigo por vna carta que tomo suya
estando en çiertos soldados estando en çiertos caminos por mandado del
señor presidente con çiertos soldados estando el rreal exerçito en xauxa y
se la embio al señor presidente e munchas vezes lo conto en esta villa ante
munchas personas estando yo presente agrauiandose dello por do pareçe
claro tenerme la mala voluntad y munchas vezes dixo el dicho corregidor
como tenia justiçia y que eran mios los dichos yndios.
12 yten sy sauen &. que todo lo suso dicho es publico e notorio en todo
este rreyno y prouinçias de los charcas cristoual barua.
13 yten sy sauen &. que al tiempo y sazon que el dicho alcalde
françisco de ysasaga (f. 106) me amparo en la posesion del dicho caçique y
prinçipal como se contiene en la otaua pregunta los esamino ante antonio
de la quadra escriuano y constandole por sus dichos que los dichos
caçiques y prinçipales estubieron encomendados en los dichos alonso
manjarres y sancho hernandez de ynostrosa e que no avian sido de otro
ningun vezino los dio y entrego al dicho cristoual barua conforme a la çedula

206
que dellos tiene sobre lo qual no se hizieron autos porque ya estaua tomada
la posesion.
13 yten sy sauen &. que desde a muy poquitos dias de pedimiento de
lope de mendieta hermano del dicho juan ortiz de çarate el dicho alcalde
françisco de ysasaga no despojo de la dicha posesion de los dichos
caçiques ny prinçipales al dicho cristoual barua y se la dio y entrego a el por
fuerça y contra su voluntad sin embargo de çiertas protestaçiones y
rrequerimientos que le hizo digan lo que saben cristoual barua.

/Al margen/: Testigo.

El dicho agustin diaz testigo presentado y en la dicha rrazon aviendo jurado


segun forma de derecho y siendo preguntado por las preguntas del dicho (f.
106v) ynterrogatorio para que fue presentado por testigo dixo lo siguiente.
1 A la primera pregunta dixo que conoçe e conoçio a los en la
preguntas contenidas de diez años a esta parte y tiene notiçia de los dichos
yndios porque los a tratado.
preguntado por las preguntas generales de la ley dixo que es de
hedad de mas de quarenta años e menos de çinquenta e que no es pariente
ny enemigo de ninguna de las partes ny lo va ynterese en esta causa y que
vença quien tuviere justiçia.
2 A la segunda pregunta dixo que lo que della sabe es que los dichos
tusyo y tusyve es todo vno y que pocotas y pocotaças es toda vna misma
cosa y que no se llaman los dichos prinçipales sino tosyve y pocotacas y
esto lo save este testigo porque se a servido dellos por çedula de diego
çenteno e que antes que se fundasse esta villa hasta agora a rresidido en
ella y por esto save la pregunta.
3 A la terçera pregunta dixo que la sabe como en ella se contiene por
lo que dicho tiene este testigo en la pregunta antes desta e que se a servido
dellos (F. 107) y los conoçe muncho tiempo a y por esto sabe la dicha
pregunta.
4 A la quarta pregunta dixo que lo que della sabe es que este testigo
vido que se sirvio de los dichos yndios manjarres y los tubo a su cargo y
este testigo en el entretanto que el dicho manjarres estaua fuera de la
provinçia y despues vio que se sirvio dellos sancho hernandez de ynostrosa
sin contradiçion alguna y esto rresponde a la dicha pregunta.
5 A la quinta pregunta dixo que dixo lo que dicho tiene en la pregunta
antes desta e que no saue si se visitaron los dichos yndios.
6 A la sesta pregunta dixo que dize lo que dicho tiene y que nunca vio
que se sirviese de los dichos yndios françisco de rretamoso en el tiempo
que los conoçio.
7 A la setima pregunta dixo que este testigo tenya al dicho françisco de
rretamoso por ombre que si fueran suyos los dichos yndios no se le sirviera
dellos persona alguna y que lo conoçio ser alcalde y rregidor desta villa y
esto saue de la pregunta.
8. A la otaua pregunta dixo que este testigo (f. 107v) vido quel dicho
sancho fernandez se sirvio de los dichos yndios y despues cristoual
207
barua y les dauan tributos y esto saue de la pregunta y se rremite a los
autos de la posesion que desto passo.
9. A la nouena pregunta dixo que no la sabe.
10. A la deçima pregunta dixo que lo que della sabe es que este testigo vido
que llevaron desta villa los dichos prinçipales tusyve y pocotas por vn
mandamiento del liçençiado polo y lleuados supo este testigo estando
en el asyento de potosy adonde fueron lleuados que los auia examinado
el dicho lliçençiado polo y preguntadoles çiertas preguntas que no saue
lo que le pregunto e que se rremite a lo escrito que sobrello passo y
esto save de la pregunta.
11. A las onze preguntas dixo que lo que della sabe es que estando vn dia
en esta villa en estas cassas del señor corregidor El liçençiado polo y el
dicho cristoual barua los vido que tenian palabras so la la dicha carta y
le pareçio que tenia pasion el dicho liçençiado polo (f. 108) con el dicho
cristoual barua Porque quando la dicha carta al dicho señor presidente y
esto saue de la pregunta.
12. A las doze preguntas dixo que vido que le dio posesion de los dichos
yndios en esta villa el alcalde françisco de ysasaga al dicho cristoual
barba y luego uio que lo desposeyo el dicho liçençiado polo de los
dichos yndios y esto saue de la dicha pregunta.
13. A las treze preguntas dixo que dize lo que dicho tiene en la pregunta
antes desta.
XIIII A las catorze preguntas dixo que dize lo que dicho tiene y es la
uerdad y lo que saue para el juramento que hizo y en ello se afirma y
rratifica siendole tornado a leer y firmolo de su nombre y señalolo el dicho
señor corregidor con su señal agustin diaz.

/Al margen/: Testigo.

El dicho diego de sandoval testigo sobredicho presentado por parte del


dicho cristoual barba el qual auindo jurado segun forma de derecho y siendo
preguntado por las preguntas del dicho ynterrogatorio dixo e depuso lo
siguiente.
1 A la primera pregunta dixo que conoçe y conoçio a todos los
contenidos en la dicha pregunta a los españoles de treinta años a esta parte
y a los caçiques de mas de vn año a esta parte.

/Al margen/: Generales.

(f. 108v) ffue preguntado por las Preguntas generales dixo que es de hedad
de treinta y seis años poco mas o menos y que no es pariente de ninguna
de las partes ni enemigo ni concurren en el ninguna de las calidades de las
otras preguntas generales y que querria que vençiese este pleito quien
tubiese justiçia.
II A la segunda pregunta dixo que este testigo saue que los dichos
yndios contenidos en la dicha pregunta se llaman tosyve y poquitaças y no
tienen otros nombres porque este testigo a venido con ellos le an dicho
208
llamarse ansy y ansy mismo ante el alcalde françisco de ysasaga vio este
testigo que preguntandoles quando quiso dar la posesion al dicho cristoual
barba dixeron los dichos caçiques al dicho françisco de ysasaga llamarse
asy por sus nombres y por esto lo saue este testigo.
III A la terçera pregunta dixo que desde que a que este testigo conoçe
al dicho tosibe lo conoçe por caçique prinçipal de los moyos moyos que
solian ser de manjarres y sancho hernandez e que esto a oydo dezir al
dicho tosibe ques sujeto a el poquitaço y por tal caçique prinçipal a visto
este testigo que es tenido entre sus yndios el dicho tosibe y el dicho
poquitaços es subjeto y esto saue desta pregunta.
(f. 109)
IIII A la quarta Pregunta dixo que lo que della saue es que este testigo
hablando con los dichos yndios y caçiques y preguntandoles que quien
auian sido sus amos dixeron a este testigo que manjarres y despues sancho
hernandez de ynostrosa y que esto sabe desta pregunta.
V A la quinta pregunta dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta e que este testigo no saue si se visitaron alli / o sino
(¿)
VI A la sesta pregunta dixo que lo que desta pregunta saue es que
hablando este testigo con los caçiques suso dichos tosibe y pocotaças y
preguntadoles que si auian seruido / o auian sido de rretamoso y los dichos
yndios dixeron a este testigo que nunca fueron de rretamoso.
VII A la setima pregunta dixo que lo que della saue es que este testigo
conoçio al dicho rretamoso por / ombre que nadie su hazienda ni se seruiera
dellos e que este testigo a oydo dezir por muy notorio quel dicho rretamoso
fue capitan en guarina.
VIII A la / otaua pregunta dixo que lo que della saue es que este testigo
a oydo dezir por cosa muy publica y notoria quel señor presidente dio y
encomendo los dichos yndios al dicho cristoual barba e que tambien este
testigo lo vido (f. 109v) Dar la posesion del dicho caçique tosiue y
poquitaças al alcalde françisco de ysasaga en esta villa y fue escrivano del
dar de la dicha posesion antonio de la quadra.
IX A la nouena pregunta dixo que no la sabe.
X A las diez preguntas dixo que se rremite a los autos de posesion
que sobrello pasaron porque este testigo no lo uido y esto saue desta
pregunta.
XI A las onze preguntas dixo que lo que della saue es que estando vn
dia y lo mando polo en esta villa de plata siendo corregidor entro el dicho
cristoual barba donde estaua el dicho liçençiado polo y hablando en çiertas
cosas le dixo por amor de vos señor barba se vbiera de tratar mal el señor
presidente y no saue mas de lo contenido en la dicha pregunta.
XII A las doze preguntas dixo que lo que della saue es que estando en
esta uilla el alcalde françisco de ysasaga examino los dichos yndios en
presençia de este testigo y uio que confesaron los dichos yndios tosibe y
poquitaças e otros yndio los quales dixeron no auer tenido otro amo sino a
manjarres y despues a sancho hernandez y que esto saue porque se hallo
presente y uio quel dicho alcalde vista la confision de los yndios se los
209
entrego al dicho barba y les mando (f. 110) que le siruiesen y esto saue
desta pregunta.
XIII A las treze preguntas dixo que lo que della saue es que teniendo
este testigo los dichos yndios por el dicho cristoual barba en vna chacara
del valle de pacha ffue por ellos diego de çarate hermano de liçençiado polo
por parte del dicho lope de mendieta y dixeron a este testigo que auian ya
desposeido de la posesion al dicho barba y dadoles al dicho lope de
mendieta en nombre de juan ortiz de çarate su hermano e que esto saue de
esta pregunta.
XIIII A las catorze preguntas dixo que todo lo que dicho tiene este testigo
es la verdad y lo que deste caso saue para el juramento que hizo y no firmo
porque dixo que no sauia y señalolo el señor corregidor.

/Al margen/: Testigo.

El dicho antonio de la quadra escrivano de sus magestades testigo


sobredicho presentado por parte del dicho cristoual barba en rrazon de los
suso dicho aviendo jurado en forma de derecho y siendo preguntado y
examinado por las preguntas del dicho ynterrogatorio para en que
solamente fue presentado dixo lo siguiente.
I A la primera pregunta dixo que conoçe y conoçio a los contenidos
en la (f. 110v) Dicha pregunta y a cada vno dellos eçepto al dicho alonso
manjarres que a este no le conoçio y que tiene notiçia del caçique tusybe y
prinçipal poquitaças en la pregunta declarados porque los a visto muchas
vezes.
ffue preguntado por las preguntas generales dixo que es de hedad
de treinta y dos años poco mas o menos y que no concurren en el ninguna
de las otras preguntas generales que desea que vença este pleito quien
tuviere justiçia.
A la otaua pregunta dixo que podra aver vn año o poco mas o
menos que siendo en esta villa alcalde por su magestad françisco de
ysasaga y este testigo escrivano pareçio ante el dicho señor alcalde el dicho
cristoual barba y se querello de palabra diziendo que sirviendose el deste
caçique tosiue y prinçipal sobre que se litiga como de yndios en el
encomendados por vna çedula del señor presidente de que hizo
demostraçion y auiendo por uirtud della tomado posesion le ynquietauan y
perturbauan por parte de juan ortiz de çarate por virtud de vn mandamiento
de liçençiado polo corregidor que en aquella sazon era en esta provinçia y
pidio ser amparado en su posesion y traxo ante el señor alcalde a los dichos
caçique y prinçipal a los quales vido (f. 111) Este testigo como el dicho
alcalde los examino para sauer si eran ellos los contenidos en la çedula de
encomienda por ante este testigo y en el examinaron por vna lengua que
para ello auia declaro y dixeron los dichos yndios como ellos auian sido de
manjarres y despues de sancho hernandez de ynostrosa difuntos y que no
auian tenido otro ningun amo la qual examinaçion se hizo simplemente sin
escevirse ni hazer autos porque no lo pidio la parte como dicho tiene por
virtud de lo que vido este testigo como el dicho alcalde ysasaga lo amparo
210
al dicho cristoual barba en la posesion en que estaua de los yndios hasta
tanto que por parte del dicho juan ortiz que lo contrario dezia se traxese de
potosi çierta çedula que dixeron tenian dellos para lo qual les limito çierto
termino que no se acuerda porque no se hizieron autos mas de vn
mandamiento que se dio de amparo al dicho cristoual barba con la
sustançia de arriba a lo que se acuerda al qual se rrefiere y conforme a este
uido este testigo como el dicho cristoual barba leuo los yndios a su casa y
se servia dellos e que desde a muy poquitos dias que no se acuerda que
tantos vino a este uilla (f. 111v) lope de mendieta y en nombre del dicho
juan ortiz de çarate con poder que dixo que tenia hizo çierto pedimiento y
rrequerimiento por escrito al dicho alcalde para que le boluiese en el dicho
nombre el caçique y prinçipal que tenia barba sobre que se litiga diziendo
que estaua encomendado en el dicho juan ortiz de çarate como pareçia por
vna çedula del señor presidente de que hizo demostraçion y que del auia
tomado la posesion por uirtud de lo qual el dicho alcalde mando al dicho
barba truxese antel los dichos yndios y estando delante se hizieron çiertos
autos y rrequerimiento por escrito ante este testigo como escrivano y el
dicho alcalde rrepuso el mandamiento que auia dado al dicho cristoual
barba y amparo al dicho lope de mendieta en el dicho nombre en la
posesion que tenia de los dichos yndios y los lleuo a su casa sobre lo qual
se hizieron otros autos a que se rrefiere y que esto saue desta pregunta.
XII A las doze preguntas dixo que dize lo que dicho tiene en la otaua
pregunta deste su dicho en que se afirma todo lo qual dixo ques lo que saue
deste negoçio y la uerdad para el juramento que hizo y firmolo de su
nombre astenio de la quadra.
(f. 112)
/Al margen: Testigo.
El dicho martin De tortoles de uillalua vezino desta villa testigo
sobredicho presentado por parte del dicho cristoual barba y auiendo jurado
segun forma de derecho y seyendo preguntado por las preguntas del dicho
ynterrogatorio dixo e depuso lo siguiente.
I A la primera pregunta dixo que conoçe y conoçio a todos los
contenidos en la dicha pregunta eçepto a poquitaças que este testigo no lo
conoçe de nonbre.
ffue preguntado por las preguntas generales dixo que es de hedad
de treinta y çinco años poco mas o menos y que no es pariente de ninguna
de las partes ni enemigo y que no concurren en el ninguna de las calidades
de las otras pregunas generales y que querria que vençiese este pleito
quien tubiese justiçia.
II A la segunda pregunta dixo que saue este testigo quel dicho tusibe
y tusio es toda vna mesma persona porque este testigo le a oydo ansy
nombrar a los yndios e que al poquitaça que la pregunta dize este testigo no
se acuerda del y que esto saue desta pregunta.
(f. 112v)
III A la terçera Pregunta dixo que saue este testigo que el dicho tosibe
que la pregunta dize es caçique y prinçipal de todos sus yndios moyos
moyos sueres y siempre este testigo le a conoçido por tal de siete años a
211
esta parte que a este testigo le a conoçido por tal de siete años a esta parte
que a que este testigo le conoçe y nunca a visto ni oydo dezir que sea
subjeto el dicho tosibe en esta villa a otro caçique ninguno y que al
poquitaças que la pregunta dize este testigo no se acuerda de tal nombre de
yndio ni le conoçe como dicho tiene en la pregunta antes desta y que esto
saue desta pregunta.
IIII A la quarta pregunta dixo que lo que della saue es que este testigo
conoçe como dicho tiene de siete años a esta parte al dicho caçique tosiue
y siempre este testigo le a tenido y tiene por moyo moyo y en tal auito le a
uisto andar de vna parçialidad de moyos que llaman jueres y que este
testigo le uido al dicho caçique tosiue servir en esta villa al dicho alonso
manjarres que la pregunta dize de siete años a esta parte y que tambien
despues los uido este testigo tener y poseer al dicho caçique tosiue con sus
subjetos sancho hernandez de ynostrosa y que se dezia (f. 113) que los
tenia depositados por el señor presidente pero que este testigo no vido el
titulo que dellos tenia e que en vida del marques don françisco piçarro no se
acuerda este testigo si el dicho tosiue seruia al dicho manjarres como quier
que dixo que de los siete años que dicho tiene que conoçe al dicho tosibe le
uido seruir en esta uilla al dicho manjarres en lo que le mandaua en su casa
y con sus yndios y que esto es lo que desta pregunta saue.
V A la quinta pregunta dixo que dize lo que dicho tiene en la pregunta
antes desta en que se afirma e que este testigo saue que los moyos moyos
que le fueron depositados a alonso manjarres ffueron visitados en tomina a
donde se visitaron los mas moyos moyos desta provinçia a donde estavan
poblados con el caçique tiraque que era capitan de todos los moyos quando
la fundaçion desta villa y que de los siete años a esta parte que este testigo
tiene dicho que conoçe al dicho tosibe y los yndios que a el son subjetos
siempre este testigo los a uisto andar en abito de moyos moyos y que este
testigo vido que sancho hernandez de ynostrosa se sirvio del dicho caçique
tosibe y sus yndios y que nunca (f. 113v) este testigo oyo dezir que nadie le
contradixese el servirse dellos y que si se lo contardixeron este testigo no lo
saue y que esto es lo que saue desta pregunta.
VI A la sesta pregunta dixo que este testigo saue y uido como dicho
tiene en las preguntas antes desta que el caçique tosiue sirvio al dicho
alonso manjarres y que este testigo vido quel dicho tosiue con sus yndios a
el subjetos servian en esta villa al dicho manjarres pero que al dicho
poquitaças este testigo no se acuerda del y que era en el tiempo que se
servia del en el dicho tienpo que dicho tiene en vida de françisco de
rretamoso y siendo el dicho rretamoso vezino en esta villa pero que no saue
este testigo si era con titulo del marque / o no y que esto es lo que este
testigo saue y uio desta pregunta y que tanbien nunca este testigo vio servir
el dicho tosibe y françisco de rretamoso.
VII A la setima pregunta dixo que lo que della saue es que este testigo
conoçio al dicho françisco de rretamoso ser rregidor perpetuo en tiempo del
marques don françisco piçarro (f. 114) y despues fue alcalde y capitan y que
este testigo vido que tenia neçesidad de seruiçio porque sus yndios estauan
en los carangas y en el valle de tarixa que es lejos de esta villa y que este
212
testigo tenia por ombre al dicho françisco de rretamoso que nadie se siruiera
de yndios que el tuuiese titulo contra su voluntad y que esto es lo que
rresponde a esta pregunta.
VIII A la otaua pregunta dixo que este testigo oyo dezir lo contenido en
la dicha pregunta a muchas personas de cuyos nombres no se acuerda.
X A la deçima pregunta dixo que este testigo saue por muy çierto que
los dichos yndios los lleuaron a potosi y que lo que con ellos pasaron este
testigo no lo saue mas de que despues de averlos lleuado vido este testigo
que se servia dellos juan oritz de çarate y esto saue desta pregunta.
XI A las onze preguntas dixo que no la saue.
XII A las doze preguntas dixo que no la saue.
XIII A las treze preguntas dixo que este testigo vido que se servia dellos
juan ortiz de çarate y lo demas contenido en la pregunta que este testigo no
lo saue y que se rremite a los rrequerimientos que sobre ello (f. 114v)
pasaron que por ellos pareçera e que esto rresponde a esta pregunta.
XIIII A las catorze preguntas dixo que todo lo que este testigo tiene dicho
y declarado es la uerdad y lo que deste caso saue para el juramento que
hizo y firmolo de su nombre y señalolo el señor corregidor va enmendado en
la sesta pregunta do dize y tanbien nunca este testigo uido seruir el dicho
tosiue al dicho françisco de rretamoso martin de tortoles.

/Al margen/: Testigo.

El dicho pero nuñez testigo presentado en la dicha rrazon por parte del
dicho cristoual barba auiendo jurado segun forma de derecho y siendo
preguntado por las preguntas del dicho ynterrogatorio para en que fue
presentado por testigo dixo lo siguiente.
I A la primera pregunta dixo que conoçe a los dichos cristoual barba y
juan ortiz de çarate y conoçio a sancho hernandez de ynostrosa y a
françisco de rretamoso y a los demas contenidos en la pregunta no los
conoçe.
Preguntado por las preguntas generales de la lei dixo que es de
hedad de mas de treinta años poco mas y que no es pariente ni enemigo de
ninguna de las partes ni le toca ynterese en (f. 115) esta causa y que vença
quien tubiere justiçia.
VI A la sesta pregunta dixo que lo que della saue es que este testigo
estuvo en la posada de françisco de rretamoso tiempo y espaçio de siete y
ocho meses puede auer quatro años y medio poco mas o menos y nunca
uido que le sirviesen yndios moyos moyos sino unos yndios chichas
gilotauama y otro simetale y que eran prinçipales del valle de tarija y al
tiempo quel dicho françisco de rretamoso salio de esta villa para yr con el
capitan diego çenteno y le dexo a este testigo en su casa y no uido venir a
seruir moyos moyos porque a este testigo le dexo dicho los yndios que lo
avian de servir y en ellos no auia moyos moyos y esto saue desta pregunta.
VII A la setima pregunta dixo que lo que della saue es que este testigo
conoçio al dicho françisco de rretamoso rregidor desta villa y alcalde y lo
tenia por ombre que contra su voluntad no se servian ninguno de sus yndios
213
y que tenia tanpoco serviçio en esta villa que si fuera suyo el dicho caçique
tusibe estando tan çerca de esta villa se sirviera del e que esto es lo que
saue y la verdad para el juramento que fecho tiene y no saue mas de todo lo
contenido en el dicho ynterrogatorio y en ello se afirma y firmolo de su
nombre.

(f. 115v)
En la uilla De plata quatro de março de mill y quinientos y çinquenta
y vn años ante el señor capitan pablo de meneses justiçia mayor le presento
el contenido.
muy magnifico señor Juan ortiz de çarate en el pleito que contra mi
trata cristoual barba sobre los caçiques y prinçipales tusiby y pocotas digo
que a mi derecho conviene hazer presentaçion de la confision que el dicho
caçique tosibe ante françisco de ysasaga siendo alcalde desta uilla la qual
esta en vn proçeso que paso ante antonio de la quadra escrivano el qual
dicho proçeso esta en poder de gaspar de rrojas escrivano publico desta
uilla.
Porque pido a vuestra merçed mande al dicho gaspar de rrojas me
de vn traslado signado en publica forma de manera que haga fe para la
presentar en este proçeso çitandose para ello el dicho cristoual barba y para
en lo mas neçesario el muy magnifico ofiçio de vuestra merçed ymploro y
pido justiçia.
otro si pido a vuestra merçed mande a pero nuñez de almaraz que
fue la persona en quien el liçençiado esquiuel hizo el deposito de los dichos
tusiue y pocotas que esiua y muestre ante vuestra merçed el dicho deposito
porque a mi derecho (f. 116) conviene hazer presentaçion del en este dicho
proçeso para que a vuestra merçed le conste claramente no aver hecho el
dicho liçençiado esquiuel el dicho deposito conforme a lo que su magestad
por su rreal provision manda y para en lo neçesario &.
E asi presentado el dicho señor corregidor mando que se çite al
dicho cristoual barba y çitado se saque vn traslado de la dicha confision del
dicho caçique y se ponga en el proçeso y asi mesmo se notifique al dicho
pero hernandez de almaraz que esiua y muestre el deposito que en el hizo
el liçençiado esquiuel de los dichos yndios so pena de quinientos pesos de
oro para la camara de su magestad testigos hernan perez juan mendez.
E despues de lo suso dicho quatro de hebrero del dicho año yo el
dicho escrivano notifique el dicho auto a cristovual barba el qual dicho que
se daua por çitado testigos françisco de aguirre y bentura beltran estantes
en la dicha villa.
Este dicho dia yo el dicho escrivano notifique lo suso dicho a pero
hernandez de almaraz que esiua el mandamiento que tiene de deposito el
qual dixo que el lo traera testigos los dichos gaspar de rrojas escrivano.
E despues de lo suso dicho onçe dias del mes de março del dicho
año el dicho señor justiçia mayor dixo que por quanto (f. 116v) el quiere yr al
asiento de potosi a cosas convinientes al seruiçio de su magestad y el dicho
juan ortiz de çarate esta esperando çiertos caçiques de que se entiende
aprouechar en sus dichos y depusiçiones y si se oviese de guardar a que el
214
dicho señor corregidor se boluiese del dicho asiento para les tomar sus
dichos rreçivirian las partes perjuizio en la dilaçion de la causa por auto que
lo cometia y cometio a pero hernandez paniagua alcalde ordinario en esta
dicha uilla para que examine los caçiques e yndios quel dicho juan oritz
presentare por el tenor del ynterrogatorio que tiene presentado y
haziendoles las preguntas que hizieron al caso en el dicho negoçio y
acauados de uenir los dichos caçiques e yndios mandaua y mando a mi el
dicho escrivano le lleue / o enbie este dicho proçeso al asiento de potosi
para que lo determine que para examinar los dichos caçiques e yndios e
yndios el dicho pero hernandez paniagua dixo que le daua y dio poder
cumplido qual de derecho en tal caso se rrequiere firmolo de su nombre.
E despues de lo suso dicho el dicho dia çinco de março el dicho
pero hernandez pareçio ante el dicho señor corregidor y presento el
mandamiento (f. 117) por donde le fueron puestos en deposito los dichos
yndios que esta firmado de liçençiado esquiuel y de pedro de azevedo
escrivano su tenor del qual es este que se sigue.
El liçençiado françisco de esquiuel corregidor y justiçia mayor de la
villa de plata y su juridiçion por su magestad por quanto por cristoual barba
ffue presentada ante mi vna carta executoria de sus magestades emanada
de su rreal audiençia que rreside en la çiudad de los rreyes por la qual me
comete y manda que en çierto pleito y diferençia que el dicho cristoual
barba trata con juan ortiz de çarate sobre los prinçipales llamados tusibi y
pocotas y por otros nonbres tuxio y pocotaça con sus sujetos llamadas las
partes oviese ynformaçion del que mejor derecho tubiese y que el que
pareçiese tener mejor derecho se diese la posesion de los dichos yndios
pirnçipales con sus subjetos con todos los tributos que oviesen rrentado y
que entre tanto que lo suso dicho se aberiguaua estubiesen depositados los
dichos prinçipales y sus subjetos con los tributos dellos en poder de terçera
persona e yo en cumplimiento de la dicha carta executoria de su magestad
deposito los dichos prinçipales y sus subjetos sobre que es (f. 117v) el dicho
pleito en poder de pero nuñez de almaraz como con persona abonada para
que los tenga en el dicho deposito y cobre rreçiua dellos los tributos y
apruechamientos que suelen y acostumbran a dar y tenga quenta y rrazon
con lo que asi cobrare y rreçiuiere para acudir con todo ello a la persona
que mejor derecho tuviere y se constituya por tal depositario y dio fianças de
lo ansi cunplir y para que aya efeto el dicho deposito mando dar el presente
por el qual mando a las dichas partes y a otras qualesquier personas que
tubieren a cargo los dichos prinçipales con sus subjetos sobre que es el
dicho pleito a diferençia que luego los den y entreguen al dicho pero nuñez
de almaraz para que los tenga en el dicho deposito y no le pongan ni
consientan poner enbargo ni ympedimiento alguno so pena de quinientos
pesos de / oro para la camara y fisco de sus magestades a cada vno que lo
contrario hiziere y mando al alcalde que rreside en la dicha uilla ansi lo
hagan cumplir y efetuar so la dicha pena fecho en potosi a veinte dias de
setiembre de mill y quinientos y çinquenta años el liçençiado esquiuel por
mandado de su merçed pedro de aseuedo escrivano.

215
/Al margen/: R pres.

E despues de lo suso dicho en la dicha villa (f. 118) de plata seis


dias del mes de março del dicho año yo el dicho gaspar de rrojas escrivano
busque en los rregistros de antonio de la quadra escrivano que estan en mi
poder el proçeso y autos que pidio el dicho juan ortiz de çarate los quales
son los que se siguen.

/Al margen/: vn pedimiento que hizo çarate en nobienbre de 49 en que pide


le den la posesion y amparo de tusibe atento que a pedimiento de barba lo
manda depositar a.

En la uilla de plata doze dias del mes de nobienbre de mill y


quinientos y quarenta y nueue años antel magnifico señor françisco de
ysasaga alcalde ordinario de esta dicha uilla por sus magestades y en
presençia de mi antonio de la quadra escrivano de sus magestades pareçio
presente lope de mendieta en nombre y en voz y como hermano ques de
juan / ortiz de çarate por virtud del poder que del dixo que tiene y presento
este escrito e hizo demostraçion de vna çedula de encomienda de yndios
conçedida al dicho juan ortiz de çarate y vna posesion en las espaldas su
tenor de la qual dicha petiçion es esta que se sigue.
magnifico señor lope de mendieta en nonbre de juan ortiz de çarate
mi hermano parezco ante vuestra merçed en la mejor uia y forma que a su
derecho conuenga y digo que a mi notiçia a uenido en como a pedimiento
de cristoual barba a sido ante vuestra merçed pedido le diese y entregase a
vn caçique tusibe ques del dicho juan ortiz de çarate mi hermano queriendo
dezir que tiene derecho a el el qual dicho (f. 118v) caçique tusibe es del
rrepartimiento del dicho juan ortiz de çarate y del tiene el dicho juan ortiz de
çarate mi hermano posesion bastante y por uirtud della y de sus titulos la a
tenido y poseido quieta y paçificamente sin contradiçion de persona alguna
y agora a pedimiento del dicho cristoual barba vuestra merçed a puesto en
deposito al dicho caçique tuvibe hasta tanto que se presentasen por parte
del dicho juan ortiz de çarate la posesion que del tenia de la qual posesion y
titulos hago (tachada una repeticion: hago) presentaçion ante vuestra
merçed presentaçion y pido y rrequiero a vuestra merçed mande sin dilaçion
ninguna alçar el deposito que vuestra merçed tiene hecho del dicho caçique
tusibe y le mande boluer y rrestituir al dicho juan / ortiz de çarate mi
hermano y amparar y defender en la posesion que tiene del señor liçençiado
polo justiçia mayor desta uilla de plata y sus terminos pues es justiçia y
superior y vuestra merçed no es parte para la ynobar ni conoçer della y ansy
rresituido y amparado en su posesion si el dicho cristoual barba quisiere
pretender algun derecho al dicho caçique tusibe lo pida por via ordinaria
para que se rremita a su magestad / e al señor presidente y audiençia real
que rreside en la çiudad de los rreyes como personas a quien estan
rreseruados la determinaçion de los pleitos de yndios condeno y protesto de
me querellar de vuestra merçed ante su magestad y ante (f. 119) los
señores presidente e oydores como de juez rremiso y que se entremete a
216
conoçer de las cosas que no puede ni deue conoçer y como lo pido
rrequiero pido a vos el presente escrivano me lo de ansy por testimonio y a
los presentes rruego dello me sean testigos y protesto todos los yntereses y
gastos y daños que al dicho juan ortiz de çarate sobre esta rrazon se le
rrecreçieren con mas las costas y pido justiçia.

/Al margen/: Juez – mandolo amparar &.

E por el señor alcalde visto el dicho pedimiento y el mandamiento


del dicho señor presidente y la posesion del dicho señor liçençiado polo
justiçia mayor que del dicho caçique tuvibe y pocota ay en el dicho juan ortiz
de çarate dixo que le amparaua y amparo al dicho juan ortiz de çarate y al
dicho lope de mendieta en su nombre en la posesion del dicho caçique
tosiue y el prinçipal pocota atento que por su merçed fue mandado dar su
mandamiento al dicho cristoual barba hasta tanto que la parte del dicho juan
/ ortiz de çarate mostrase sus titulos y posesion y que rreponia y rrepuso el
dicho su mandamiento que al suso dicho dio sobre esta rrazon y alçaua y
alço el deposito que en el hizo del dicho caçique tusibe y pocota y le
rrestituya y rrestituyo al dicho juan / ortiz de (f. 119v) çarate en su posesion
y firmolo testigos gomes de solis y françisco de tapia françisco de ysasaga.

/Al margen/: barba que dizelo

Y luego yo el dicho escrivano notifique lo suso dicho al dicho


cristoual barba que esta presente el qual dixo que rrequiere al señor alcalde
qeu estaua presente con el acatamiento que deue que no le desposea de la
posesion que tiene tomada por çedula del señor presidente e que el
protesta si le despoja cobrar del diez mill castellanos valdra la sementera
que los dichos yndios an de hazer y las costas que se siguieren y
rrecreçieren y lo pido por testimonio.

/Al margen/: Juez – que muestre el titulo de manjarres.

Y luego el dicho señor alcalde dixo que muestre el dicho cristoual


barba el titulo de manjarres para uer si en aquella encomienda esta el yndio
tosiue y que hasta entonçes atento a que el dicho juan ortiz de çarate tiene
posesion del dicho yndio por el liçençiado polo que los ampara en el como
lo tiene dicho y en el prinçipal pocota y que ansi lo manda y lo firmo testigos
diego de hoz y juan de mendoça françisco de ysasaga.

/Al margen/: la confision de tusibe açerca de cuyo era.

Y luego el dicho señor alcalde hizo pareçer ante si al dicho caçique


tusibi y aparte estando solo por lengua de (f. 120) Domingo de mendoça le
hizo las preguntas siguientes y ante todas cosas rreçivio juramento en forma
del dicho domingo de mendoça so cargo del qual prometio de dezir uerdad y
el señor alcalde le mando debaxo del dicho juramento pregunto al dicho
217
yndio lo que el le mandare y lo que rrespondiere lo declare a su merçed y
prometio de lo cumplir preguntado como se llama el qual por la dicha lengua
dixo que tosiue y que su padre se llama taponoma.
Preguntado de que aillo y parçialidad es el qual dixo por la dicha
lengua que es suuire y que su pueblo prinçipal se llama charino.
Preguntado en tiempo de diego de rrojas cuyo era e donde estaua
dixo que no era de nadie y que andaua huido con sus yndios al monte y que
quando diego de rrojas fue al ualle de tarija y el se huyo como dicho tiene
biuia en vn pueblo que se dize pomaguaca y que era su pueblo.
preguntado donde fue a poblar quando salio del monte dixo por la
dicha lengua que vino al ualle de tarija a vn pueblo que se dize xira i que alli
hazia camarico a rretamoso juntamente con vn caçique del dicho rretamoso
que se dize condori.
Preguntado quien lo traxo de alli del pueblo (f. 120v) xira a esta
prouinçia dixo que por mandado de rretamoso vino a esta villa que dezia era
suyo y que vino a serville preguntado como dexo a rretamoso dixo que
despues que murio el dicho rretamoso lo dexo que porque su padre
subjetaua a los yndios moyos que agora este caçique tusiue tiene a cargo
por eso los tiene el y se quedo aca e que esta es la uerdad de lo que se le a
preguntado y el a rrespondido para el juramento que fecho tiene lo qual vido
sacado bien y fielmente y firmolo domingo de mendoça.

/Al margen/: requerimiento que no le de el amparo &.

Escrivano que estais presente dareis por testimonio sinado con vuestro
signo en manera que haga fee a mi cristoual barba en como parezco antel
manifico señor françisco de ysasaga alcalde por su magestad en esta villa
de plata que esta presente y digo que ya su merçed saue y le consta por la
çedula que tengo presentada del señor presidente que su señoria me hizo
merçed de los yndios caçiques y prinçipales que tuuo y poseyo y de que se
siruio manjarres sancho hernandez de ynostrosa difunto de los quales es
caçique (f. 121) tuxio y poquitaças y dellos e tomado la posesion quieta y
paçificamente y servidome dellos como de tales segun pareçe por las dichas
escrituras que ya le son notorias por auerlas presentado ante su merçed
quando me mando dar su mandamiento de amparo y examino los dichos
yndios por / onde le consto ser mios despues de lo qual sin ser yo oido ni
vençido por el dicho señor presidente por fuerça y contra mi voluntad el
dicho señor alcalde mando sacar el dicho caçique de mi poder y casa y lo a
dado y entregado a lope de mendieta diziendo que perteneçe a juan / ortiz
de çarate su hermano todo lo qual es en grande perjuizio mio por tanto
contradigo la posesion que del dicho caçique que dio al dicho lope de
mendieta como dicho es que le pido y rrequiero al dicho señor alcalde me
ampare y defienda en la dicha mi posesion y no me despoje della sin que
primero sea oydo y vençido conforme a justiçia con protestaçion que hago
que si ansi no lo hiziere me quejare de su merçed antel dicho señor
presidente y cobrare de su persona y visto todas las costas y gastos que
sobrello se me hizieren y rrecreçieren que me yre a quejar y mas todo lo que
218
menos valiere la sementera que estoi haziendo (f. 121v) con los dichos mis
yndios por dejarse de hazer que estimo en seis mill pesos de oro y de como
ansi se lo pido y rrequiero pido a vos el dicho presente escrivano me lo deis
por testimonio y a los presentes me sean dellos testigos.
otro si pido y rrequiero a su merçed que pues no es letrado y por no
lo ser no se atreue a determinar esta causa que la rremita al muy magnifico
señor el liçençiado polo justiçia mayor para que su merçed lo uea y
determine como hallare por derecho y pidolo por testimonio cristoual barba.

/Al margen/: que no es parte para alterar lo hecho.

Y luego el dicho señor alcalde dixo que no es parte para determinar


esta causa porque muestra posesion el dicho mendieta del señor liçençiado
polo y que se lo rremite a su merçed para que lo uea y determine y firmolo
testigos el alguazil mayor y juan de yllanes françisco de ysasaga.
En treze de nobienbre de mill y quinientos y quarentey nueue años
antel señor liçençiado polo justiçia mayor lo presento el contenido.
muy magnifico señor cristoual barba parezco ante vuestra merçed y
digo que por quanto yo tengo neçesidad y conviene a mi derecho de vn
traslado de la posesion que dize aver tomado juan ortiz de çarate (f. 122) de
los caçiques tuxio y pocotaças quel señor presidente me tiene
encomendados de los quales yo tengo tomada posesion y amparado en ella
por el señor alcalde françisco de ysasaga el qual me despojo della sin ser
oydo ni uençido por fuero y derecho.
a vuestra merçed pido y suplico mande a la parte del dicho juan ortiz
esiua ante vuestra merçed la dicha posesion que dize auer tomado para que
el escrivano me de el dicho traslado en manera que haga fe para lo qual el
muy magnifico ofiçio de vuestra merçed ymploro cristoual barba.
E luego el dicho señor justiçia mayor dixo que mandaua y mando
que se saque el dicho traslado autorizado de la dicha posesion y que lope
de mendieta para este efecto esiva la escritura y este presente a lo uer
sacar y corregir.
En la villa de plata quatro dias del mes de março de mill y quinientos
y çinquenta y vn años ante el señor capitan pablo de meneses justiçia
mayor lo presento el contenido.
muy magnifico señor cristoual barba en la causa (f. 122v) que trato
con juan ortiz de çarate sobre la posesion y amparo de los caçiques tusiue y
poquitaça y sus subjetos parezco ante vuestra merçed y digo quel termino
que por vuestra merçed fue asignado a la parte del dicho juan ortiz es
pasado y mucho mas sin otros muchos que vuestra merçed le a otorgado
vuestra merçed lo aya por concluso y lo determine luego y de los dichos
yndios al que mejor derecho tubiere segun y como por su magestad a
vuestra merçed es cometido y mandado y no de lugar a dilaçiones de
maliçia pues a siete meses que esta causa y determinaçion esta ante
vuestra merçed y a causa de la mucha dilaçion yo e rreçeuido y rreçiuo muy
notorio agrauio como es publico y notorio en querer dar vuestra merçed
lugar a ello por tanto a vuestra merçed pido y si neçesario os rrequiero luego
219
con toda breuedad lo mande determinar y dar los dichos yndios al que mejor
derecho a ellos tubiere conforme a la dicha provision de su magestad.
otro si pido a vuestra merçed mande poner y acumular
originalmente con la provança que ante vuestra merçed tengo hecha otra
prouança que hizo ante el liçençiado polo corregidor que fue de esta villa
sobre los dichos yndios para que mas abundantemente conste a vuestra
merçed tener yo uerdadero derecho y no tener ninguno el dicho juan ortiz.
otro si porque a mi notiçia es venido como vuestra merçed se quiere
partir mañana u / otro dia (f. 123) Para el asiento de potosi y dejar aca el
proçeso desta causa y si ansi pasase yo rreçiviria muy grande y notorio
agrauio y pues esta clara y notoria la dilaçion y agrauio que en ello rreçivo a
vuestra merçed pido y rrequiero todas las vezes que de derecho soy
obligado lleue consigo el dicho proçeso al dicho asiento de potosy y no lo
dexe aca porque alla lo uea a vuestra merçed con toda breuedad y lo
adjudique conforme a la dicha provision y haziendolo ansi hara vuestra
merçed lo que deue a justiçia donde no protesto de me quejar de vuestra
merçed ante su magestad ante quien y con derecho deua y pido al presente
escrivano me lo de por testimonio ansi mesmo le pido ponga este escrito y
acomule en el dicho proçeso cristoual barba.
E asi presentado el dicho señor justiçia mayor dixo que saue quel
dicho proçeso y se ponga en el proçeso y se çite para ello el dicho juan /
ortiz de çarate lo qual paso en haz del dicho juan / ortiz a quien yo el dicho
escrivano lo notifique siendo testigos ventura beltran y françisco de aguirre.
E luego yo el dicho gaspar de rrojas escrivano busque en los
rregistros de antonio de la quadra escrivano la dicha provança / original (f.
123v) que estan en mi poder su tenor del qual es esto que se sigue.
En treze de nobienbre de mill y quinientos y quarenta y nueue años
antel señor liçençiado polo justiçia mayor lo presento el contenido.
muy magnifico señor cristoual barba parezco ante vuestra merçed y
digo que yo tengo y poseo por titulos bastantes el caçique tuxio y el prinçipal
poquitaças que fueron del rrepartimiento de alonso manjarres y de sancho
hernandez de ynostrosa su subçesor difuntos en que yo subçedi y estando
yo en posesion de los dichos yndios me desposeyo dellos el señor alcalde
françisco de ysasaga aviendome antes el dicho señor alcalde dado vn
mandamiento de amparo amparandose en la posesion dellos y sin ser oydo
ni vençido (hay una frase manuscrita ilegible), me desposeyo de los dichos
yndios y dio la posesion a la parte de juan ortiz e porque yo tengo neçesidad
de hazer vna provança ad perpetuan rrey memorian para que conste como
los dichos yndios me perteneçen por tanto pido a vuestra merçed que
çitadas las partes del dicho juan ortiz mande examinar los testigos que por
mi parte ffueron presentados por las preguntas ynfraescritas en lo que ansy
dixeren y depusieren me lo mande dar (f. 124) en publica forma en manera
que haga fe para lo qual y mas neçesario el manifico / ofiçio de vuestra
merçed ymploro y pido justiçia..
Al margen: informaçion que hizo quando lo despojaron çerca de cuyos son
estos indios.

220
Primeramente si conoçen a los dichos cristoual barba y a juan ortiz de
çarate y si tienen notiçia de los yndios que fueron de alonso manjarres y de
sancho hernandez de ynostrosa y si conoçen al caçique tuxio y al prinçipal
poquitaça si los an oydo nombrar que fueron del rrepartimiento de alonso
manjarres y sancho hernandez y agora son de cristoual barba.
yten si sauen cren vieron oyeron dezir que los dichos caçiques tuxio y
poquitaças y los demas yndios a ellos subjetos nunca sirvieron al capitan
rretamoso vezino desta villa de plata antes sirvieron a los dichos alonso
manjarres y sancho hernandez de ynostrosa y el dicho cristoual barba se a
servido dellos y poseido como suyos digan lo que sauen / o a oydo de çerca
deste caso.
yten si sauen o an oydo quel dicho rrestamoso no tenia en este
çiudad seruiçio de yndios y que si fueran suyos los tomar y se sirviera dellos
y si cren y es publico y notorio en esta çiudad entre todas las personas que
lo an entendido que son mios y me hazen a mi el dicho cristoual barba
notorio agravio en tirarme la posesion que tenia de los dichos yndios digan
lo que sauen.
yten si sauen que todo lo suso dicho es publico y notorio en toda
esta uilla cristoual barba.
(f. 124v)
E luego el dicho señor justiçia mayor dixo que lo a por presentado y
que el dicho cristoual barba presente los testigos que quisiere ante mi el
dicho escrivano la rreçesion y juramento a los quales me cometia y cometio
y que tomada la dicha provança mandaua y mando se le enbie a potosi el
dicho cristoual barba quisiere e que en ello si es neçesario siendo signado
con mi signo ynterpuso su autoridad y decreto / ordinario quanto a lugar de
derecho testigos luis de soto y françisco de adrada.
otro si mando que para el uer presentar jurar y conoçer a los
testigos ante todas cosas se çite a la parte de juan / ortiz de çarate para que
le pare perjuizio testigos los dichos antonio de la quadra.
En este dicho dia mes y año suso dicho yo el dicho escrivano
notifique lo suso dicho a lope de mendieta hermano del dicho juan / ortiz de
çarate como a persona que tiene su poder el qual dixo que quiere estar
presente auer presentar jurar y conoçer los dichos testigos y fueron
presentes a ello los dichos.
E despues de lo suso dicho en este dicho dia mes y año suso dicho
ante mi el dicho escrivano pareçio presente el dicho (f. 125) cristoual barba
y presento por testigos en la dicha rrazon a mi el dicho escrivano y a
melchor zeberino clerigo y a agustin diez y a pedro espinas que estauan
presentes de los quales y de cada vno dellos yo el dicho escrivano tome y
rreçiue juramento en forma deuida de derecho segun que en tal caso se
rrequiere e yo el dicho escrivano ansi mismo y a la conclusion cada vno
rrespondio si juro y amen y prometieron de dezir verdad y lo que dixeron en
sus dichos es lo siguiente.

/Al margen/: Testigo.

221
El dicho agustin diaz morador en esta dicha uilla testigo sobredicho
presentado por parte del dicho cristoual barba en rrazon de lo suso dicho y
auiendo jurado en forma de derecho y siendo preguntado dixo lo siguiente.
I A la primera pregunta dixo que el conoçe y conoçio a los contenidos
en la dicha pregunta y a cada vno dellos y que ansy como conoçe al
caçique tuxio y prinçipal poquitaças en ella declarados los quales saue que
los tubo encomendados el dicho alonso manjarres y despues sancho
hernandez de ynostrosa porque este testigo los tubo a cargo en tienpo del
dicho manjarres.
Preguntado por las preguntas generales y dixo que es de hedad de
quarenta y (f. 125v) Dos años poco mas / o menos y que no es pariente ni
enemigo de ninguna de laspartes ni concurren en el ninguna de las
calidades de las otras preguntas generales y que desea que vença este
pleito quien tubiere justiçia.

II A la segunda pregunta dixo que saue ser verdad lo contenido en la


pregunta como en ella se contiene preguntado como y porque lo saue dixo
que porque podra auer seis años poco mas / o menos que teniendo y
poseyendo el dicho caçique tuxio y prinçipal poquitacas en encomienda
alonso de manjarres vezino que fue desta villa este testigo vido como se
seruia y sirvio de ellos el dicho manjarres y de todos sus yndios al dicho
caçique sujetos quieta y paçificamente y este testigo por su mandado los
mando y se sirvio dellos çierto tiempo y que en aquella sazon sobre que por
mandado del marques don françisco piçarro se visitaron los yndios destas
provinçias y entre ellos se visito el dicho caçique tuxio sobre que es este
pleito y el dicho prinçipal y sus yndios y prinçipales por del dicho manjarres
e que despues de muerto el dicho manjarres saue que se sirvio de los
dichos yndios caçique y prinçipales (f. 126) Sancho hernandez de ynostrosa
difunto por encomienda del dicho señor presidente y uido que se le dio la
posesion dellos y nunca se contradixo y que nunca este testigo antes del
dicho tiempo ni despues aca supo ni a oydo dizir quel dicho caçique tuxio ni
el dicho prinçipal ffuese ni oviese sido del capitan rretamoso ni se oviese
servido dellos ni de ninguno dellos y si otra cosa oviera oido este testigo lo
uiera y supiera y no pudiera ser menos porque a nueue años que este
testigo rreside en esta dicha villa y conoçio al dicho rrestamoso biuir en ella
y ser alcalde y tener neçesidad deste mandamiento por tener sus yndios en
tarija ques muy lejos desta villa y nunca vido al dicho tuxio en su casa ni
poder ni lo a oydo dezir y que es muy publico y notorio y publica voz y fama
en esta dicha villa y firmeza della entre los que lo saven como este testigo y
que por esto lo saue.
III A la terçera pregunta dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta en que se afirma y que este testigo a uisto la çedula
(f. 126v) que tiene el dicho cristoual barba del dicho caçique e yndios que
tubo y poseyo manjarres y sancho fernandez de ynostrosa la posesion que
dellos a tomado y servirse dellos como de cosa suya y que en auerlo
despojado agora dellos siendo suyo y como dicho tiene que lo a hecho y
hazen muy notorio agrauio y ansi es publico en esta villa.
222
IIII A la quarta pregunta dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta deste su dicho en que se afirma y siendole tornado a
leer su dicho dixo que lo que dicho tiene es la uerdad para el juramento que
hizo y si es neçesario lo dize de nueuo y firmolo de su nombre agustin diez.

/Al margen/: Testigo.

El dicho melchor zeborizo clerigo benefiçiado en la yglesia desta villa testigo


sobredicho presentado por el dicho cristoual barba en rrazon de lo suso
dicho aviendo jurado en forma de derecho y siendo preguntado por las
preguntas del dicho ynterrogatorio dixo lo siguiente.
I A la primera pregunta dixo que conoçe y conoçio a los contenidos
en la dicha pregunta y a cada vno dellos y que a visto al prinçipal poquitaças
y que no lo conoçe mas que por / oydas.

(f. 127)

Preguntado por las preguntas generales dixo que es de hedad de mas de


treinta años poco mas / o menos y que no es pariente ni enemigo de las
partes y desea que vença el pleito quien tubiere justiçia.
II A la segunda pregunta dixo que podra auer quatro años
poco mas / o menos que este testigo vino a esta villa y entonçes conoçio
biuir en ella a françisco de rretamoso porque poso en su posada quando a
ella vino y que nunca este testigo lo vido servir entonçes ni despues del
dicho caçique tuxio ni de ningun yndio moyo moyo ni lo oyo dezir que antes
desto se ubiese dellos servido ni que los tubiese y que entonçes vido que se
servia de los dichos yndios el caçique agustin diaz por mandado de diego
çenteno que en aquella sazon auian alçado vandera por su magestad en
esta prouinçia el qual dicho agustin diaz estaua y biuia en las casas de
manjarres que estaua entonçes ausente y se servia dellos rrepreguntado su
person del dicho manjarres cuyos eran que eran los dichos yndios y caçique
e que despues aca los conoçio en poder de sancho hernandez de ynostrosa
e despues de su muerte en poder de garçia de (f. 127v) aguilar por
comision del liçençiado polo a causa de la muerte del dicho sancho
hernandez y despues los a uisto en la casa de cristoual barba el dicho tuxio
con otros yndios y seervirse dellos y saue que en su nombre tomo la
posesion el liçençiado barba y que esto es publico y notorio en esta dicha
villa.
III A la terçera pregunta dixo que dize lo que dicho
tiene en la pregunta antes desta en que se afirma y que saue y uido quel
dicho rretamoso se servia de yndios chichas y carangas y churumatas y no
de otros ningunos e que por lo que dicho tiene le pareçe que en auer agora
quitado al dicho cristoual barba el dicho caçique tuxio e yndios a el subjetos
lo an agrauiado pues los tiene por çedula del señor presidente y a tomado la
posesion dellos.

223
IIII A la quarta pregunta dixo que dize lo que dicho
tiene en las preguntas antes desta desto su dicho en que se afirma el qual
dixo que es verdad para el juramento que hizo y firmolo melchor zeuerino.

/Al margen/:Testigo

El dicho pedro de espinal morador en esta dicha


villa testigo sobredicho presentado por parte del dicho cristoual barba para
en el dicho pleito y causa (f. 128) auiendo jurado en fforma de derecho y
siendo preguntado dixo lo siguiente.
I A la primera pregunta dixo que conoçe y conoçio
a los en ella contenidos y a cada vno dellos y tiene notiçia de los dichos
yndios.
Preguntado por las preguntas generales dixo que
es de edad de treinta y çinco a treinta y seis años poco mas o menos e que
no es pariente ni enemigo de ninguna de las partes y desea que vença este
pleito quien tubiere justiçia.
II A la segunda pregunta dixo que este testigo a que
vino a este pueblo y prouinçia onze o doze años y conoçio muy bien en este
tiempo a françisco de rretamoso e que nunca despues aca le uido seruir de
yndios moyos moyos ni del dicho caçique tuxio sobre que se trata este pleito
ni oyo dezir que se sirviese dellos antes a oydo dizir publicamente que se
sirvio del dicho caçique tuxio manjarres e que despues abra siete meses
poco mas o menos que comiendo vn soldado en casa de antonio aluarez
que se llamaua sebastian mateos criado que ffue de sancho hernandez de
ynostrosa lo uio dezir como el auia tenido los dichos yndios en nombre de
sancho hernandez de ynostrosa y los auia mandado quieta y paçificamente
e que en aquel tiempo le dixo a proposito de que auia pedido (f. 128v) aqui
la posesion por el dicho barba juan de yllanes en su nonbre y no le dauan
los dichos yndios y dixo el dicho sebastian mateos que le hazian gran
agrauio porque ellos eran del dicho barba pues le davan todos los que avian
tenido sancho hernandez e que el savia que era suyos e que saue que el
dicho cristoual barba vino a su pueblo y se a servido dellos siendo alcalde
françisco de ysasaga.
III A la terçera pregunta dixo que dize lo que dicho tiene en la pregunta
antes desta en que se afirma.
IIII A la quarta pregunta dixo que dize lo que dicho tiene en las preguntas
antes desta en que se afirma lo qual dixo ques verdad para el juramento
que hizo y firmolo pedro de espinal.

/Al margen/: Testigo.

El dicho antonio de la quadra escrivano de su magestad aviendo jurado en


forma y siendo preguntado por el tenor del dicho ynterrogatorio dixo lo
siguiente.
II A la segunda pregunta para en que solamente soy presentado dixo que lo
que deste caso saue es que podra auer seis dias poco mas o menos que
224
antel señor alcalde françisco de ysasaga y en mi presençia pareçio presente
cristoual barba el qual presento vna çedula del señor presidente (f. 129) Por
donde pareçe su señoria le haze merçed de los yndios que tubo y poseyo
manjarres y sancho hernandez de ynostrosa con vna posesion en las
espaldas que parece que dello le fue dado conforme a lo qual y por virtud
dello pidio al alcalde le amparase y defendiese en la dicha posesion porque
dixo que por parte de juan ortiz de çarate se le ynquietauan entonçes el
dicho alcalde hizo pareçer ante si a un yndio que dixeron era caçique del
dicho cristoual barba y secretamente con vna lengua el dicho señor alcalde
lo examino a el y a otros dos yndios que con el venia a cada vno sobre si y
todos se confirmaron en sus dichos diziendo quel yndio primero era caçique
y que se llamaua tuxio y auia sido de manjarres y despues de sancho
hernandez de ynostrosa y que no auia sido antes ni despues de otro
ninguno cristiano español como mas largamente consta y pareçe por los
autos que sobrello se hizieron a que me rrefiero por vitud de lo qual el dicho
alcalde mando dar y dio su mandamiento de amparo al dicho cristoual barba
en el dicho caçique tusibe e yndios y se le dio rrefrendado de mi el dicho
escrivano e que (f. 129v) despues aca de pedimiento de lope de mendieta
en nonbre de juan ortiz de çarate por virtud de unos titulos que presento el
dicho (¿) .... al dicho (¿) .... si dichos (¿) mandamentos (¿) y mando quel
dicho cacique se diese al dicho juan ortiz de çarate e que se sirviese del
como por los autos pareçe a que me rrefiero y questo se deste negoçio y es
la uerdad para el juramento que fecho tengo y firmolo antonio de la quadra.
En la uilla de plata a çinco de março de mill y
quinientos y çinquenta y vn años ante el señor capitan pablo de meneses
justiçia mayor lo presento el contenido.
muy magnifico señor juan ortiz de çarate en el
pleito que contra mi trata cristoual barba sobre los caçiques y prinçipales
tusibi y pocotas digo que como dicho y alegado tengo otra vez antes de
agora por mandado de los señores presidente e oydores y su rreal provision
del liçençiado esquiuel siendo justiçia mayor desta villa de plata mando
depositar y deposito los dichos prinçipales tusiby y pocotas y juntamente
con ellos no aviendo de depositar a mas de los dichos dos prinçipales
conforme a la dicha (f. 130) Prouision rreal deposito ansi mismo otros quatro
prinçipales mios sobre los quales jamas se a tratado pleito entre mi ni el
dicho cristoual barba quel vno se llama gorogoro y el otro paiquito y el otro
suyo y el otro mayma con todos los yndios a estos prinçipales subjetos de
los quales como dicho tengo e estado y estoi desposeido despues con que
se hizo el dicho deposito y por auer estado ausente hasta agora desta villa
sienpre no los e podido pedir ni e pedido la rrestituçion de la dicha mi
posesion hasta agora y en estar y auer estado desposeido de los dichos
prinçipales e rreçevido y rreçibo notorio agrauio y perjuizio por tanto a
vuestra merçed pido y si neçesario es con el acatamiento devido lo rrequiero
como rrequerido tengo todas las vezes que de derecho soy obligado se
mande bolver y buelva y rrestituya luego ante todas cosas la posesion de
los dichos quatro prinçipales con los yndios a ellos subjetos para que los
tenga y posea quieta y paçificamente segun y como los tenia y poseia antes
225
y el tiempo que dellos fui desposeydo pues que su magestad por su rreal
prouision no mandan que se pongan en deposito los dichos (F. 130v) quatro
prinçipales mios no enbargante que sean subjetos de los dichos caçiques y
prinçipales tusibe y pocotas sino tan solamente manda que los dichos
caçiques t-usibe y pocotas sobre que se trata este pleito se depositen como
mas largamente en la dicha prouision rreal se contiene y en hazello ansi
vuestra merçed hara justiçia donde no protesto de me quejar de vuestra
merçed ante su magestad y ante los señores presidente e oydores y ante
quien y con derecho deua y de cobrar de vuestra merçed y de su persona y
bienes todos los yntereses frutos y aprouechamientos y tributos que les
dichos prinçipales con sus yndios me podrian rrentar para lo qual y mas
neçesario el muy magnifico ofiçio de vuestra merçed ynploro y pido justiçia y
costas.
otro si pido a vuestra merçed que pues le consta
claramente quel dicho prinçipal maymaya con todos sus yndios lo truxo de la
prouinçia de los chichas juan de mendieta en my nonbre como el dicho
prinçipal ante vuestra merçed lo tiene dicho y confesado y sobre el jamas se
a tratado ni trato pleito entre mi ni el dicho cristoual barba vuestra merçed
me mande luego sin dar largas ni dilaçiones boluer y rrestituir la posesion
deste dicho prinçipal pues della estoy deposeido contra derecho.
otro si pido a vuestra merçed mande determinar y
determine este articulo de los dichos quatro (f. 131) Prinçipales con pareçer
de letrado el pareçer que sobre este caso diere porque ansi conviene a mi
justiçia con protestaçion que le que de otra manera vuestra merçed ansi
determinare sea en si ninguno y no me pare perjuizio ni daño alguno para lo
qual y mas neçesario &. y pidolo por testimonio.
E ansi presentado el dicho señor corregidor dixo
que lo oya y que si lo dara a ver a un letrado que de cada vna de las partes
lo que le cupiere de las açesorias y luego los dichos juan / ortiz de çarate y
cristoual barba dixeron que concluian difinitivamente para senteçia y que no
quieren presentar mas testigos en esta rrazon ni de mas ynformaçion y el
dicho juan / ortiz dixo que examinado dos testigos açerca de que se sirvio
de los dichos yndios quieta y paçificamente concluyo e con andres manso y
françisco de adrada.
E luego el dicho señor corregidor dixo que se
examinen los dichos testigos y examinados concluye con anbas partes y
que se lo lleue el dicho proçeso al asiento de potosi donde ay letrados para
que lo uean porque el dicho señor corregidor no es letrado para lo
determinar testigos los dichos.
En potosi a treze de março de mill (f. 131v) y
quinientos y çincuenta y vn años antel señor capitan pablo de meneses
justiçia mayor.
muy magnifico señor juan ortiz de çarate en el
pleito contra cristoual barba sobre los caçiques e yndios xuries de tarija digo
que el termino prouatorio es pasado y dias mas pido a vuestra merçed
mande hazer y haga publicaçion y hecha me mande dar y de traslado de las

226
prouanças y proçeso con el termino del derecho para que dentro del mi
letrado las uea y alegue de mi justiçia para lo qual y en lo neçesario &.
otro si pido a vuestr merçed y si neçesario es con
el acatamiento deuido le rrequiere que hecha publicaçion en esta causa
mande se de el proçeso a mi letrado para que lo uea y alegue de mi justiçia
antes que vuestra merçed le sentençie ni derermine como de derecho deve
hazer y que ansi mesmo lo determine con pareçer de letrado o persona
entendida en negoçios que firme de su nonbre juntamente con vuestra
merçed la dicha sentençia con protestaçion que si vuestra merçed la dicha
sentençia con protestaçion que si vuestra merçed otra cosa en contrario
hiziere protesto que sea en mi ninguna y no me pare daño ni perjuizio en
tiempo alguno y que sea a culpa y cargo de vuestra merçed y que cobrare
de swus bienes los daños yntereses y menoscauos que sobre esta rrazon
se me siguiere para lo qual y en lo neçesario &, y pido justiçia y que se me
de por testimonio el liçençiado dueñas.

(f. 132v)

E ansi presentado el dicho escrito y visto por el


dicho señor justiçia mayor dixo que mandaua y mando hazer publicaçion de
testigos y dar traslado de las provanças de las partes y que dentro de
terçero dia alegue y concluya lo que vieren que les conviene lo qual se
notifico al dicho juan ortiz de çarate y al dicho cristoual barba siendo testigos
lorenço de aldana y gomez de solis estantes en el dicho asiento.
En potosi a diez y siete de março de mill y
quinientos y çincuenta y vn años.
Muy magnifico señor juan ortiz de çarate en el
dicho pleito contra cristoual barba sobre los prinçipales tusibe y pocotas digo
que a mi notiçia a venido nueuamente que don hernando caçique prinçipal
de la prouinçia de los chichas que esta encomendado al comendador
hernando piçarro por ser como es caçique prinçipal de los chichas junto al
valle de tarija y por ser viejo y antiguo en la tierra tiene notiçia de los dichos
prinçipales tusibi y pocotas y quimo e aricoya y de las personas a quien
sirvieron y como y en que tienpo y de donde y de que naçion son y si son
moyos moyos lacasas o yndios xuries pido a vuestra merçed que de su
ofiçio para sauer verdad segun que (f. 132v) Por la provision rreal De su
magestad le esta mandado o como mejor de derecho lugar aya mande
examinar y examine al dicho don fernando para que diga y aclare lo que en
esta causa para lo qual y en lo neçesario &. y juro a dios y a esta cruz y
agora nueuamente a venido a mi notiçia el liçençiado dueñas.
E ansi presentado el dicho señor justiçia mayor
mando que se traiga el dicho caçique y que se le tome su dicho testigos
diego de palençia y hernan vela que se traiga y tome su dicho.
En el asiento de potosi diez y ocho de março de
mill y quinientos y çinquenta y vn años antel señor capitan pablo de
meneses justiçia mayor lo presento el contenido.

227
muy magnifico señor cristoual barba vezino desta
villa de plata parezco ante vuestra merçed y digo que a mi notiçia es venido
que juan ortiz de çarate pidio a vuestra merçed por vna petiçion que de
ofiçio tomase el dicho e depusiçion de don hernando caçique de los chichas
sobre los caçiques tusibe y poquitaça la qual no a lugar de se tomar ni
vuestra merçed le a de admitir por estar el proçeso en el estado que esta y
hecha publicaçion (f. 133) Ni por mi parte concluso antes vuestra merçed
breue y sumariamente como por la rreal prouision de los señores de la rreal
audiençia se lo manda que breue y sumariamente determine y de la
posesion a cuya es lo a de hazer y vuestra merçed no a de dar lugar a
tantas largas y dilaçiones y asi con el deuido acatamiento que deuo pido y
rrequiero a vuestra merçed quantas vezes a mi derecho convenga y lugar
aya breue y sumariamente conforme a la prouision que esta presentada
vuestr merçed determine a quien perteneçen los dichos caçiques tusibe y
poquitaça a vuestra merçed no de lugar a mas largas ni dilaçiones y pidolo
por testimonio cristoual barba.
E asi presentado el dicho señor justiçia mayor
dixo que de su ofiçio se quiere ynformar del dicho caçique don hernando
çerca del caso porque es yndio antiguo y viejo y puede saber çerca de lo
suso dicho mas que otro ninguno de los que a tomado y esto rrespondio a el
dicho pedimiento siendo testigos martin monje y pedro barba.
E despues de lo suso dicho el dicho dia diez y
ocho de março del dicho año el dicho señor justiçia mayor hizo pareçer ante
si (f. 133v) A don hernando bimi caçique de la prouinçia de los chichas que
esta encomendado a hernando piçarro para sauer y aueriguar la uerdad de
lo que en el caso supiese a quien perteneçen los dichos tusibe y poquitaças
y por hernando yndio cristiano y ladino le fue dicho por el dicho señor
corregidor que diga la verdad de lo que declarare el dicho caçique don
hernando a las preguntas que el dicho señor corregidor le hiziere el qual
juro en forma de lo fazer ansi.
ffue preguntado por la dicha lengua al dicho
caçique don hernando y si conoçio a los caçiques quimo e aricoya dixo que
si conoçio que eran caçiques prinçipales del valle de tarija.
ffue preguntado si conoçio a tosiue y poquitaças
dixo que tuxio conoçio y a poquitaças que eran yndios subjetos de los
dichos caçiques quino e aricoya fuele preguntado si el dicho tuxio y
poquitaças y si tienen otros nonbres y se llamaron tusibe y poquitaças o
son otros yndios que se llamasen estos nombres dixo que no conoçio a otro
ninguno que se llamase tusibi ni poquitas sino solos que a declarado quel
vno se llama tuxio y el otro poquitaças fue preguntado si los dichos (f. 134)
tusio y poquitaças son naturales del valle de tarija o de otra tierra alguna
dixo que son naturales del valle de tarija y naçidos en el fue preguntado si
los dichos tusio y poquitaças son de naçion xueres y no moyos moyos dixo
que xueres y no moyos moyos porque los moyos son de otra parte y
llamanse lacaxas.
ffue preguntado si conoçe a françisco de
rretamoso vezino de la villa de plata difunto y si los dichos tuxio y poquitaças
228
sirvieron al dicho françisco de rretamoso dixo que le conoçio al dicho
françisco de rretamoso y que al tiempo quel capitan diego de rrojas la
primera vez fue al valle de tarija le sirvieron en el dicho valle como a los
demas españoles que fueron con el dicho capitan diego de rrojas.
ffuele preguntado si vio este declarante servir a
los dichos tusio y poquitaças al dicho françisco de rretamoso en la villa de
plata / o en otra parte dixo que no y que no uio a los dichos tosio y
poquitacas mas de en el tiempo que los fue a visitar el dicho capitan diego
de rrojas e que despues aca nunca mas los a uisto a los dichos tosio y
poquitaças.
ffuele preguntado que si los dichos tosio y
poquitaças a visto el dicho caçique don hernando que avian servido en la
villa de plata (f. 134v) A otro español alguno o en otra parte alguna dixo que
no porque como dicho tiene nunca mas los a visto desde que estauan en el
valle de tarija y esto es lo que declaro con la dicha lengua a las preguntas
que le fueron fechas por el dicho señor corregidor y firmolo el dicho señor
justiçia mayor.
En potosi a diez y siete de março de mill y
quinientos y çinquenta y vn años antel señor capitan pablo de meneses
justiçia mayor.
muy magnifico señor cristoual barba vezino desta
uilla de plata en la causa con juan ortiz de çarate sobre los caçiques tuxio y
poquitaço digo que visto por vuestra merçed el proçeso que sobrello se a
fecho hallara estar provado y aueriguado que el caçique tusibe y tuxio son
todo vno y no auer otro ninguno sino tusibi y este ser señor de los moyos
moyos que alonso de manjarres ysancho hernandez de ynostrosa tubieron
en encomienda y posesion en cuyo lugar yo subçedi y este tusibe no ser
subjeto / a / otro ningun caçique que tanmbien hallara vuestra merçed que y
pocotas y poquitaças siruio solo y no auer dos y el y poquitaço que es el
que ay ser subjeto al dicho tosibe que tengo dicho y ser de la dicha
encomienda (f. 135) Lo qual yo tengo Prouado bastantemente con todos los
testigos españoles que tengo presentados y demas desto asi lodizen y
declaran los propios tusibe y poquitaço y lo mesmo dize y depone don
françisco caçique y señor de los amparaes y sola la confision de los dichos
tusibe y poquitaço con la aprouaçion del dicho caçique de los anparaes
basta para me boluer y rrestituir la posesion que yo tenia pues della fue
despojado contra toda justiçia y hallara vuestra merçed quel dicho juan /
ortiz no prouo cosa que le aproueche porque los testigos que presenta son
solos y singulares hablan de oydas y banas creençias sus dichos y
depusiçiones no hazen fee ni prueua e ya que alguna hiziesen que niego
no se le a de dar fe ni prueua porque todos los testigos que presenta son
criados y parientes del dicho juan / ortiz y de lope de mendieta su hermano
y esta claro que como tales parientes y criados avian de dezir lo que se les
rrogase por parte del dicho juan / ortiz quanto mas que como dicho tengo
depone de oydas y los caçiques e yndios vuestra merçed pareçe que tomo
de / ofiçio estos muchos dellos son de la encomienda (f. 135v) Del dicho
juan / ortiz e ya que vuestra merçed de / ofiçio tomaua ynformaçion no auian
229
de ser del rrepartimiento del dicho juan / ortiz porque esta claro que los
dichos yndios harian lo que su amo les mandaua y que a ellos eran subjetos
porque les ayudasen a seruir y pagar los tributos quanto mas que sus
dichos no hazen fe ni se an de admitir por ser como son yndios y de la
encomienda del dicho juan / ortiz espeçialmente el dicho de tapia y el dicho
de atao yanacona que dixo ser del cuzco y el dicho de pancapona y el dicho
de caçipaucar ynga caçiques que dixeron ser de juan sedano a los quales
dichos no se le a de dar fee ni credito por lo que dicho tengo y auer venido a
dezillos atemorizado y rrogados por el dicho juan / ortiz y la posesion quel
dicho juan / ortiz yntenta y articula perteneçello diziendo auer servido el
dicho caçique tusibe a françisco de rretamoso esta es en si ninguna y no le
adjudica ningun derecho porque ya que algun testigo diga que en el valle de
tarija sirvio el dicho tusibe al dicho rrestamoso de yerua y leña este seria
como fue de beneplaçito que el dicho caçique quino como yndio y señor que
ally estaua huido de los chiriguanaes sus enemigos quanto mas que por la
çedula del dicho rrestamoso consta y pareçe no tener al dicho caçique tuxio
ningun derecho ni a el estar encomendado porque todos los yndios
caçiques y pueblos que al dicho rretamoso se encomendaron en la çedula
que se encomienda le dieron (f. 136) Estando aclarados y espeçificados y
en aquellos y no en mas subçedio el dicho juan / ortiz y la posesion que yo
fue despojado esta fue a cautela quel dicho juan / ortiz tubo con el
liçençiado polo corregidor que a la sazon era quel mandamiento quel dicho
juan / ortiz ante el dicho liçençiado presento del señor presidente no es para
mas de para que se le entreguen los yndios y pieças que andubieran huidos
y ausentados de su rrepartimiento debaxo desta color y cautela ynbio a
lvalle de los chichas y con dadiuas que unos dio y a otros faborablemente
saco muchos yndios como lo dize y declara un yndio que se dize mayma
natural de paiquito subjeto al dicho tuxibe que por coca que le dieron se vino
con juan de mendieta y si alguna otra posesion el dicho juan / ortiz yntento
aver tenido de dicho rretamoso esta ffue forable porque si quiere adquirir
derecho alguno por auer venido el dicho tuxibe a la villa de plata con tres y
quatro yndios esta fue forable y como tal forçado a ello el dicho caçique se
huye luego de la dicha villa y se boluio a sus pueblos quanto mas que este
testigo traida del dicho caçique ffue para vsurpallo como lo quisieron vsurpar
a alonso de manjarres como persona que lo tenia en encomienda.
Porque pido a vuestra merçed me mande rrestituir
y boluer la posesion del dicho caçique tuxibe con el dicho caçique poquitaço
su subjeto y prinçipal con todos los (f. 136v) Demas yndios y caçiques al
dicho tuxibe subjetos por ser de la encomienda del dicho alonso manjarres y
sancho hernandez en cuyo lugar yo subçedi lo qual pido a vuestra merçed
mande y determine conforme a la prouision que de su magestad y de su
rreal audiençia para ello tiene condenando en las costas al dicho juan / ortiz
de çarate las quales y entero cumplimiento de justiçia pido y protesto y
çesante ynouaçion concluyo difinitibamente cristoual barba.
E ansi presentado el dicho escrito e visto por el
dicho señor justiçia mayor dixo que mandaua y mando dar traslado a la otra

230
parte y que para la primera audiençia rresponda y concluya testigos el
jurado gonçalo hernandez y gonçalo cabrera estantes en el dicho asiento.
En el asiento de potosi a diez y ocho de março de
mill y quinientos y çinquenta y vn años antel señor capitan pablo de
meneses justiçia mayor lo presento el contenido.
muy magnifico señor juan / ortiz de çarate en el
pleito contra cristoual barba sobre el amparo de la posesion que tengo de
los caçiques y prinçipales tusibi (f. 137) Y pocotas y gorogoro y paiquito y
suyo y maimaya rrespondiendo a el escrito por la parte contraria presentado
digo que visto por vuestra merçed el proçeso de la dicha causa hallara mi
yntençion bien y cumplidamente prouado por escrituras y testigos contestes
y fidedinos mayor de toda eçepçion ansy cristianos como yndios caçiques y
prinçipales ansi tomados de ofiçio como a ynstançia de partes todos los
quales concuerdan en sus dichos y depusiçiones en que los dichos
caçiques tusibe y pocotas estubieron encomendados a el fueron visitados
por el por diego de rrojas en el dicho valle de tarija e que son yndios xuries
naturles del dicho valle y no moyos moyos lacasas y que si al presente
estan y rresiden entre los dichos moyos moyos y traen su avito es no porque
son moyos moyos sino porque siendo yndios juries naturales del dicho ualle
de tarija se salieron huyendo del por temor de los chiriguanaes y se vinieron
a viuir entre los dichos yndios moyos moyos y a favoreçerse con ellos y que
ansi mismo los dichos caçiques quino e aricoya a quien subçedieron los
dichos tusibi y pocotas que fueron (f. 137v) Subjetos de los dichos quino e
aricoya ffueron encomendados y sirvieron al dicho françisco de rretamoso
en el dicho valle de tarija y que esta uilla y que los dichos caçiques tusibi y
pocotas avnque se llame por / otro nombre tusio y pocotasas son vnas
mismas personas y caçiques y los mismos que en efeto estubieron
encomendados y sirvieron al dicho françisco de rretamoso mi predeçesor
ansi mismo hallara vuestra merçed que en las çedulas de la encomienda del
dicho françisco de rretamoso mi predeçesor que yo en este proçeso tengo
presentadas estan paçificados los dichos caçiques quino e aricoya y el
dicho caçique y prinçipal pocotas y la posesion dellos tomada por el dicho
rretamoso y en la çedula de encomienda quel señor presidente me dio que
tengo presentada se me dio encomienda en nombre de su magestad todos
los prinçipales y caçiques con sus yndios y subjetos que estubieron
encomendados y de que se sirvio el dicho rreamoso ansi en la provinçia de
los carangas y ualle de tarija como en / otras partes como mas largamente
pareçe por la dicha çedula de encomienda a que me rrefiero ansimismo
fallara vuestra merçed que los dichos caçiques gorogoro y maymaya y
payquito (f. 138) Y suyo con sus yndios y subjetos no son yndios ni caçiques
de los espeçificados en la prouision rreal de su magestad ni sobre ellos se
trata este pleito ni se tratado ni ay duda ni diferençia alguna entre mi ni el
dicho barba ni su magestad por su rreal provision manda que yo sea
desposeido de los dichos prinçipales como ynjustamente lo fui y estoi
desposeido y despojado por ynadbertençia de liçençiado esquiuel juez que
dellos me despojo y desposeyo estando yo en quieta y paçifica posesion
dellos y por descuydo de mis procuradores y fatores y porque a la sazon yo
231
estaua ausente de este asiendo ansi mismo hallara vuestra merçed que la
parte contraria no a prouado ni prouo su yntençion ni lo que prouar le
convino y que los testigos que presenta son solos y singulares contrarios en
sus dichos y depusiçiones deponen de oydas y de vanas creençias
espeçialmente no me daña ni perjudic el dicho e depusiçion de agustin diaz
testigo por la parte contraria presentado porque allende que es solo y
singular en su dicho e depusiçion depone de oydas y vanas creençias a sido
y es compañero e intimo amigo del dicho barba y su mayordomo y fator que
a tenido (f. 138v) Su poder y lo tiene y este testigo afiçionado que
queriendole tomar el dicho el escrivno desta causa antes que le fuese leido
el ynterrogatorio ni pregunta alguna del ni lo oviese visto ni oydo dixo y
rrespondio al dicho escriuano asenta que todo lo se como en ella se
contiene quanto mas quel dicho agustin diaz se a perjurado en otros pleitos
y causas y contradichose en sus dichos por lo qual en esta causa no se le
deue dar fee ni credito alguno ansi mismo no me daña ni perjudica el dicho
e depusiçion de los dichos caçiques y prinçipales tusibe y pocotas porque
allende que son solos y singulares y contrarios y diferentes en sus dichos y
depusiçiones son partes afiçionadas o que pretende ynterese en esta causa
sobre si an de servir mas a mi antes que al dicho barba no a thenia que el
dicho barba parte contraria antes que uiniesen a dezir sus dichos en esta
causa los halago y soborno ansi con palabras amorosas y buenas como con
dadiuas para que viniesen a dizir y dixesen lo que a el le cumpliese como le
dixeron constando como consta de la uerdad en contrario por las escrituras
y testigos por mi presentdos y tomados de ofiçio y por las mismas
confisiones de los dichos tosiue y pocotas tomadas antes desta causa por el
liçençiado polo siendo juez y corregidor en esta prouinçia (f. 139) Y por
françisco de ysasaga siendo alcalde della por su magestad que tengo
presentadas en este proçeso y si neçesario os hago dellas agora y
presentaçion para que conste como los dichos caçiques se contradize en
este su dicho de agora e que por tanto no se les deve dar ffe ni credito
alguno ansy mismo no me daña ni perjudica el dicho de algunos testigos
que dize que los dichos tusive y pocotas sirvieron al dicho sancho fernandez
y manjarres porque allende que son solos y singulares contrarios en sus
dichos e que deponen de oydas y vanas creençias como dicho tengo si en
algun tienpo los dichos manjarres y sancho fernandez se sirvieron de los
dichos caçiques y sus subjetos ffue violenta y clandestinamente sin tener
titulo ni encomienda de los dichos yndios como nunca los tubieron ni la
parte contraria tal presenta ni pareçe ni semejante serviçio y posesion
violenta y clandestina y sin titulo y finitiun no me perjudica a mi ni aprouecha
ni puede aprouechar al dicho barba parte contraria como subçesor de los
suso dichos pues subçedio con el mismo viçio asi mysmo el dicho barba no
tiene titulo a los dichos yndios ni se puede servir dellos porque el señor
presidente no le encomendo sino solamente los yndios moyos moyos
lacasas de manjarres conforme a los titulos que dellos el dicho manjarres
tubo y los dichos (f. 139v) Tusibe y pocotas con sus subjetos esta
claramente prouado que aunque esten y abiten entre los dichos moyos
moyos y traen su avito no son moyos moyos lacasas sino yndios xuires del
232
ualle de tarija que de poco aca biuen entre los dichos moyos moyos por
miedo de los dichos chiriguanaes como tengo dicho ansi mismo no me daña
ni perjudica la prouança ad perpetuan que la parte contraria presento
porque es hecha sin parte ni en tiempo ni en forma y los testigos della no
estan rratificados en esta causa en plenario juizio como de derecho se
rrequiere espeçialmente pudiendo ser auidos como puede ser como consta
y pareçe por el proçeso de esta causa y como prouare.
lo otro no haze al caso lo que la parte contraria
alega quel dicho delos dichos yndios y caçiques y testigos que estan
presentados no haze ffee ni prueba ni haze ni les deve dar entera fee y
credito a sus dichos atento que ellos y no otros por ser como son yndios
naturales del dicho valle de tarija y desta prouinçia e yanaconas del dicho
rretamoso puede sauer y saue la uerdad deste negoçio y no son yndios de
mi rrepartimiento ni sobornados por mi como por la parte contraria menos
bien dize porque al tienpo que se hizo la dicha provança yo estaua ausente
de la dicha villa de plata donde se hizo en la provinçia de los (f. 140)
Carangas quanto mas que los testigos que van de ofiçio examino persona
alguna antes no los uido ni supo quales avian de ser para los poder hablar
ni sobornar como la parte contraria menos bien alega ansy mismo los
españoles que tengo presentados por testigos no son parientes ni criados
mios ni del dicho lope de mendieta ni tal se prouara ansi mismo es contra la
verdad lo que la parte contraria alega que juan de mendieta soborno al
prinçipal maymaya porque el dicho prinçipal no esta encomendado y sobre
el no se a tratado ni trato pleito y como yndio a mi encomenddo y
perteneçiente a mi encomienda le truxo el dicho juan de mendieta para me
servir juntamente con otros yndios chichas mios de mas de ocho / o nueue
meses antes que este pleito se conmençase y en quanto la parte contraria
confiesa que el dicho caçique tusibe y el prinçipal pocotas son del valle de
tarija y que sirvieron en el al dicho rretamoso mi predeçesor açepto su
confision en quanto faze por mi y no en mas ni allende porque pido a
vuestra merçed haga en todo segun y como tengo pedido mandando ante
todas cosas restituirme en la posesion de los dichos (f. 140v) Tusibi y
pocotas y gorogoro e maymaya y paiquito e suyo de que estoi despojado
segun y como pedido tengo para lo qual y en lo neçesario & y negando lo
perjudiçial concluyo difinitibamente y pido ser rreceuido a prueba de tachas
y abonos el liçençiado dueñas.
E asi presentado el dicho señor justiçia mayor
dixo auia el pleito por concluso y rreçiuio a anbas partes a prueba de tachas
y abonos con termino de tres dias primeros siguiente e çito a anbas partes
que esten presentes al uer jurar y conoçer los testigos que la vna parte
presentare contra la otra saluo juro ynpertinençium ed no admitendorun y
asi do que lo pronunçiaua y mandaua juzgando en haz de los dichos juan /
ortiz de çarate y cristoual barba a quien yo el dicho escrivano se lo notifique
y siendo testigos alonso palomares y cristoual barba estantes en el dicho
asiento y el dicho señor corregidor lo firmo aqui de su nombre pablo de
meneses.

233
E luego el dicho señor justiçia mayor dixo que porque esta de camino
para la uilla de plata y por causa dello las partes podrian pareçer su justiçia
que de consentimiento de las dichas (f. 141) Partes que estauan presentes
les prorrogo el dicho termino de sentençia de prueba de tachas y abonos
que como estan rreçevidos con termino de tres dias sean de ocho dias que
corran desde oy dicho dia y firmolo el dicho señor corregidor testigos los
dichos pablo de meneses.
En el asiento de potosi a diez y ocho de março de mill y quinientos y
çinquenta y vn años antel señor capitan pablo de meneses justiçia mayor lo
presento el contenido.
muy magnifico señor juan ortiz de çarate en el pleito con cristoual barba
sobre los prinçipales tusibi y pocotas pido a vuestra merçed que antes que
vuestra merçed se uaya deste asiento mande examinar y examine los
testigos que yo presentare en el articulo de tachas contra los testigos de la
parte contraria por las preguntas siguientes.
Primeramente si conoçen a juan ortiz de çarate y cristoual barba y
agustin diaz carpintero y a pedro de espinar y al padre zeberino y a antonio
de la quadra escriuano y si tienen notiçia deste pleito.
yten si saben cren vieron / oyeron dezir quel dicho agustin diaz de dos
años a esta parte poco mas / o menos a sido y es yntimo amigo y
conpañero y fatos del (f. 141v) Dicho cristoual barba y que como a tal le
dexo su poder y cargo de sus yndios y haziendas abra dos años poco
menos quando el dicho cristoual barba se partio a la çiudad de lima y que el
dicho agustin diaz tubo a cargo los negoçios y hazienda del dicho barba.
III yten si sauen &. que el dicho agustin diaz en çierto pleito que ubo en
este asiento entre diego de santa catalina de la vna parte y de la otra juan
ortiz de eredia cobro çierta mina y fue de juan de portillo siendo presentado
por testigo se perjuro y controdixo en el dicho pleito e que por ello el
liçençiado polo siendo justiçia mayor en este asiento lo quiso castigar y
afrentar digan los testigos lo que sauen.
IIII yten si sauen &. que queriendo gaspar de rrojas escrivano de esta
causa tomar el dicho en ella el dicho agustin diaz por parte del dicho barba
antes que le leyese en ynterrogatorio ni pregunta alguna del ni le
preguntase cosa alguna el dicho agustin diaz dixo al dicho escrivano asenta
que todo lo se como ay se contiene e que en esto pareçio hablar
afiçionadamente y sin entender lo que dezia e que esto paso estando
presente el señor corregidor pablo de meneses y otras muchas personas.

(f. 142)

V yten si sauen &. que los suso dichos espinar y el padre çeverino y
antonio de la quadra an estado y estan en esta villa y asiento de mas de vn
año a esta parte.
VI yten si sauen &. que el dicho cristoual barba antes y al tiempo que el
señor corregidor pablo de meneses quisiese tomar y tomase su dicho y
confision en esta causa a los dichos prinçipales tusibi y pocotas el dicho
cristoual barba les hablo y persuadio con buenas palabras y con promesas y
234
dadiuas a que dixese que nunca avian sido de rretamoso ni le avian seruido
y que sienpre avian servido a manjarres y sancho fernandez de ynostrosa
digan los testigos lo que sauen que en este caso a pasado.
VII yten si sauen &. que todo lo suso dicho es publico y notorio.
Ponense por pusiçiones en forma al dicho cristoual barba parte
contraria para que las jure y declare conforme a la ley y so la pena della.
otro si pido a vuestra merçed mande a pedro de azeuedo escrivano
publico en cuyo poder esta el proçeso del dicho pleito a donde se contraixo
el dicho agustin diaz me de vn traslado del dicho proçeso juntamente con la
rretificaçion del para que se ponga en este proçeso (f. 142v) Y conste de
como se contradixo para lo qual y en lo neçesario &.
Y asi presentado el dicho señor justiçia mayor lo / ouo por
presentado y que traiga los testigos de quien se entiende aprouechar y los
rreçiuira testigos alonso palomares y cristoual barba y que pedro de
azeuedo escrivano de vn traslado signado de lo que se pide çitado el dicho
cristoual barba el qual se çito estando presente testigos los dichos.
Este dia presento el dicho juan ortiz presento por testigos a pero
gomez de santa catalina y a gaspar de rrojas y a pedro de azeuedo y a
diego de palençia y a sebastian nuñez de baldes estantes en el dicho
asiento de los quales el dicho señor corregidor rreçiuio juramento en forma
de derecho testigos los dichos.
E yo el dicho pedro de azeuedo escrivano haziendo y cumpliendo lo
que por el dicho señor justiçia mayor me fue mandado fize sacar y escrevir
el dicho e depusiçion del dicho agustin diaz asi el que dixo ante antonio de
la quadra como ante mi el dicho escrivano que esta en el proçeso del dicho
pleito su tenor del qual es este que se sigue.

/Al margen/: Testigo.

El dicho agustin diaz rresidente (f. 143)

En este dicha uilla testigo sobredicho presentado por parte del dicho juan
ortiz de heredia para los dichos pleitos causas que trato con los dichos
diego mexia y diego de santa catalina y auiendo jurado en forma de derecho
y siendo preguntado dixo lo siguiente.
I A la primera pregunta dixo que conoçe a las dichas partes y a cada
vna dellas ecepto el dicho diego mexia que a este no le conoçe mas de lo
auer oydo dezir y que tiene notiçia de la media mina contenida en esta
pregunta porque seyendo del dicho portillo y seyendo este testigo alguazil
de su mgestad en esta dicha uilla se vendio en almoneda publica por bienes
suyos estando este testigo presente la qual a oydo dezir que tiene los
linderos en ella declarados.
ffue preguntado por las preguntas generales y dixo que es de edad
de treinta y çinco / o quarenta años poco mas / o menos y que no es
pariente ni enemigo de ninguna de las partes ni concurren en el ninguna de
las calidades de las / otras preguntas generales e que sea que vença este
pleito quien tuviere justiçia.
235
II A la segunda pregunta dixo que este testigo saue que la dicha
media mina contenida en (f. 143v) Esta pregunta sobre que se trata este
pleito antes que los dichos diego de santa catalina y diego mexia la tubiesen
y poseyesen y antes que se vendiese en el almoneda que se hizo como
dicho tiene en la pregunta primera y fue del dicho portillo y por tal suya la
tenia y poseya y este testigo por tal la tubo y saue que el suso dicho la
descubrio en el çerro de potosi como primero descubridor porque este
testigo estaua a la sazon en las dichas minas y por tal suya fue auida y
tenida y hasta tanto que como bienes suyos se vendio y hizo uender por los
/ ofiçiales del rrey como lo tiene dicho y que asi es publico y notorio en esta
dicha villa entre los que lo sauen como este testigo.
III A la terçera pregunta dixo que saue ser verdad todo lo contenido y
declarado en la dicha pregunt como en ella se contiene preguntado como la
saue dixo que porque a la sazon que lo suso dicho paso y se hizo este
testigo era alguazil en esta dicha villa y los / ofiçiales de la hazienda rreal
eligieron al dicho diego centeno por capitan general para que en nombre de
su magestad se levantase contra la rreuelion e tirania de gonçalo piçarro y
con su pareçer del dicho cauildo y / ofiçiales se hizo gente y se saco de la
caxa de su magestad la moneda que auia de sus quintos (f. 144) Rreales
todo lo qual se rrepartio entre los dichos soldados y gente con que se
adereçaron y conpraron armas y cauallos para seruir a su magestad entre
los quales dichos soldados a quien se rrepartio la dicha moneda vido que se
dieron al dicho portillo dineros con que conpro vna yegua e armas y se
adereço su persona como quier que dixo que no se acuerda que tanto
dieron de la dicha caxa rreal mas de quanto cree serian ochoçientos pesos
porque entonçes balia comunmente vna yegua quinientos pesos y las armas
lo demas tenia mucho preçio de mas que vido quel socorro que a la sazon
se dio a los soldados fue mucho e que por esto lo saue.
IIII A la quarta pregunta dixo que saue ser verdad todo lo contenido en
la dicha pregunta como en ella se contiene preguntado como y porque lo
saue dixo que porque este testigo salio desde esta uilla debaxo del
estandarte rreal en compañia del dicho diego çenteno y del dicho portillo y
de los demas soldados y uido como el dicho portillo se huyo del campo de
su magestad y enbio con gente que se huyese con el y fue a dar aviso de lo
que pasaua a los tiranos (f. 144v) que era el dicho alonso de toro y los que
con el venian contra el estandarte de su magestad y que esto es muy
publico y notorio en esta dicha villa y fuera de la que tiene a todos los que lo
sauen como este testigo y que por esto lo saue.
V A la quinta pregunta dixo que a la dicha sazon este testigo andaua
con el canpo de su magestad en compañia del dicho diego çenteno como
dicho tiene y no lo uido porque despues que a esta uilla uino supo que auia
pasado ansi como la dicha pregunta declara y ansi es publico y notorio en
esta dicha villa e que este testigo a oydo dezir a algunas personas de los
que aqui quedaron al dicho portillo sacar el dicho maiz ouejas y trigo y otras
cosas de los yndios que dize la pregunta y lleualo a uender a potosi y que
hizo dello lo que quiso.

236
VI A la sesta pregunta dixo que este testigo nunca a visto ni oydo dezir
que desde que el suso dicho se huyo del dicho diego çenteno como dicho
tiene aya seruido a su magestad ni a ningun capitan que traxese su voz
porque este testigo no lo a visto antes a oydo dezir que sienpre seguido y
servido a los dichos tiranos y que si despues aca que cometio el dicho delito
lo ubiera visto e podido tomar el dicho capitan (f. 145) Diego çenteno lo
tomara e que esto que dicho tiene es muy publico y notorio en esta dicha
villa y fuera della entre los que lo sauen como este testigo y que si otra cosa
fuera y pasara no puediera ser menos sino que este testigo lo ubiera sauido
y oydo dezir por auer sienpre este testigo servido a su magestad en sus
exerçitos.
VII A la setima pregunta dixo que saue ser verdad lo contenida en la
dicha pregunta como en ella se contiene preguntado como u porque lo saue
dixo que porque este testigo en conpañia del dicho diego çenteno vino
entonçes a esta villa desde los chihas y el dicho alonso de mendoça que
entonçes traia y sustentaua la voz del dicho gonçalo piçarro y sus tiranias se
huyo con el el dicho portillo a los quales y a la gente que llevaua el dicho
diego çenteno y su gente este testigo con ellos les fueron dando alcançe y
los tomaron el carruaje que llebauan y prendieron a muchos dellos y a otros
ahorcaron y cortaron las manos como a tiranos y que andauan en seruiçio
de su magestad y contra su estandarte rreal y que por esto lo saue.
VIII la otaua pregunta dixo que saue ser verdad todo lo contenido y
declarado (f. 145v) En la dicha pregunta como en ella se contiene
preguntado como la saue dixo que porque a la sazon que lo suso dicho
paso este testigo estaua en esta dicha uilla y era alguazil en ella y uido
como de pedimiento de los / ofiçiales de la rreal hazienda de su magestad y
del dicho alonso perez castillexo se hizo proçeso contra el dicho portillo en
ausençia y ante lope de mendoça como teniente de justiçia mayor y maestre
de campo por su magestad en esta dicha uilla que a la sazon era elegido
por el dicho cauildo y ofiçiales de la rreal hazienda de su magestad y ante
luis de soto escrivano publico y secretario vn defensor a los bienes del dicho
portillo y se llamo por pregones y concluso el pleito fue sentençiado el dicho
portillo a que voluiese y rrestituyese a su magestad los pesos de oro que se
le auian dado en socorro con que compro armas y cavallos y se adereço
como dicho tiene y a que pagase al dicho alonso perez castillexo los daños
que auia fecho como por el dicho proçeso y autos pareçera porque a todo
ello este testigo se hallo presente y lo uido y ansi es publico (f. 146) y
notorio y Publica voz y fama en esta dicha villa entre las personas que lo
sauen y dello tienen notiçia como este testigo y que por esto lo saue.
IX A la nouena pregunta dixo que saue ser verdad todo lo contenido en
la dicha pregunta como en ella se contiene porque como dicho tiene este
testigo era a la sazon y tienpo alguazil en esta dicha villa y uido como se
hizo el dicho proçeso y como la dicha sentençia paso en cosa juzgada y de
pedimiento de los / ofiçiales de su magestad y del dicho alonso perez
castillo se hizo execuçion en la dicha media mina contenida en esta
pregunta y por bienes y como bienes del dicho portillo se traxo en pregon
los terminos del derecho ante el dicho escrivano luis de soto y se hizo en
237
ella trançe y rremate la qual dicha media mina vido este testigo como se
rremato de todo rremate en el dicho juan / ortiz de eredia por seisçientos
pesos de / oro que pareçe le dio y pago a los dichos / ofiçiales de su
magestad porque no se hallo persona que mas por ella diese ni prometiese
y los dichos / ofiçiales de su magestad rreçivieron l dicha moneda y que por
esto lo saue lo que dicho tiene y muy publico y notorio y publica voz y fama
entre las personas (f. 146v) que lo sauen y dello tienen notiçia como este
testigo.
X A la deçima pregunta dixo que save ser verdad lo contenido en la
dicha pregunta como en ella se contiene porque paso ansi como en ella lo
declara y que saue que a la dicha sazon y tienpo eran / ofiçiales de la
hazienda rreal de su magestad los contenidos en la dicha pregunta.
XI A las / onze preguntas dixo que saue ser uerdad lo contenido en la
dicha pregunta como en ella se contiene porque este testigo vido salir al
dicho capitan desde esta dicha villa a correr el campo y con el hasta
çinquenta soldados entre los quales vido que salio el dicho juan / ortiz de
eredia con sus armas y cauallo a servir a su magestad y de mas de yr con
su persona vido que como leal y çeloso del serviçio de su magestad el dicho
juan / ortiz de eredia de su hazienda al dicho diego çenteno y a sus
capitanes dos cavallos en que se encavalgo sendos soldados.
XII A las doze preguntas cixo que saue ser verdad lo contenido en la
dicha pregunta como en ella se contiene (f. 147) Preguntado como lo saue
dixo que porque desde diez y / onze años que a este testigo esta y rreside
en esta tierra sienpre donde entonçes aca a visto como el dicho juan / ortiz
de eredia a servido fiel y lealmente a su magestad con sus armas y cauallos
y a su propia costa y minsion como buen seuidor ansi en el descubrimiento
desta prouinci de los charcas y collas y alçamiento de los naturales que se
hizieron en el cuzco y en el rrompimiento del ynga en viticos y en otras
muchas cosas que se an / ofreçido y a acaeçido en estos rreynos desde
entonces por ser como es notorio porque este testigo en todo se a hallado y
lo a uisto y espeçialmente a uisto ansy mismo que el dicho juan / ortiz de
eredia a servido a su magestad contra los tiranos de gonçalo piçarro y sus
secaçes como buen servidor con sus armas y cauallo y a su propia costa y
minçion y nunca a visto ni oydo dezir quel suso dicho aya sido en
desserviçio de su magestad en las dichas alteraçiones ni en fauor de los
dichos (f. 147v) tiranos y que por esto lo saue y que si otra cosa fuera y
pasara de lo que dicho tiene este testigo lo ubiera sauido y no pudiera ser
menos por el dicho conoçimiento que con el dicho juan / ortiz de eredia a
tenido desde el dicho tienpo son.
XIII A las treze preguntas dixo que saue ser verdad lo contenido en la
dicha pregunta como en ella se contiene porque este testigo se hallo en la
dicha batalla de guarina en seruiçio de su magestad y vido alli al dicho juan /
ortiz de eredia el qual salio de alli a quedado ciego que no ue sino muy poco
e que esto es muy publico y notorio entre los que lo sauen y dello tienen
notiçia y conoçimiento como este testigo e que por esto lo saue.
XIIII A las catorze preguntas dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta e dicho su dicho en que afirma y rrefiere y que lo
238
demas en la dicha pregunta contenido este testigo lo a oydo dezir
publicamente y ansi es publico y notorio y publica voz y fama.
XV A las quinze preguntas dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta en que se afirma e que este testigo saue y es muy
publico y notorio que en tiempo de la tirania de gonçalo piçarro (f. 148) Sus
capitanes por conplazer a la gente que con ellos andaua les dauan y
rrepartian las haziendas agenas y todo lo que ellos querian y que a este
testigo le parece que si alguna posesion se dio al dicho santo catalina de la
dicha media mina seria y fue en tienpo de los tiranos e que porque el dicho
santo catalina andaua entonçes con los dichos tiranos y que seria y fue en
gran perjuizio del dicho juan / ortiz de eredia por lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta en que se afirma.
XVI A las diez y seis preguntas dixo que este testigo nunca lo conoçio
del dicho tienpo de quatro años a esta parte al dicho portillo otra hazienda
ninguna mas de la dicha media mina sobre que se trato este pleito antes
uido que era criado de juan de vallejo y le siruio por sueldo en las minas de
porco y que si otros bienes tubiera este testigo lo supiera porque lo conoçio
y trato como dicho tiene.
XVII A las diez y siete preguntas dixo que saue que la dicha media mina
sobre que se trata este pleito es muy buena y rrica y uale mucho dinero pero
que lo demas contenido en la pregunta no lo saue.
XVIII A las diez y ocho preguntas dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta de este su dicho en que se afirma lo qual dixo (f.
148v) ques verdad y Publico y notorio para el juramento que hecho tiene y
no lo firmo porque dixo que no sauia escrevir.
Y despues de lo suso dicho en el dicho asiento de potosi a quatro
dias del mes de jullio de mill y quinientos y quarenta y nueue años el muy
magnifico señor liçençiado polo justiçia mayor hizo pareçer ante si a agustin
diaz que por su mandado fue traido de la villa a este asiento para
verificaçion de lo que fue tachado por parte de diego de santa catalina y
diego mexia y ansi pareçido tomo y rreçiuio del juramento en forma deuida
de derecho so cargo del qual prometio de dezir verdad testigos pedro de
aguilar y diego pantoja estantes en el dicho asiento.
Y luego el dicho señor justiçia mayor mando leer su dicho al dicho
agustin diaz en su persona que dixo en la villa de plata ante antonio de la
quadra escriuano y siendole leido le fue preguntado si es verdad que el dixo
y depuso lo que ansi le fue leido dixo que en lo que toca a la primera
pregunta que declara que el uio vender vna media mina del dicho portillo en
la veta rrica en la uilla de plata pero que no saue que linderos tiene ni saue
si es la misma sobre que se trata este pleito.
En lo que toca a la segunda pregunta dixo que saue que portillo
tomo media mina en este çerro de potosi y se uendio por pregon en la dicha
villa de plata como tiene dicho y que esto saue desta pregunta y que lo que
le fue leido que tenia dicho y rrespondido a ella ante antonio de la quadra
escrivano que el no lo dixo sino de la manera que aqui lo tiene dicho y que
el escrivano no lo deuio de entender si se lo leyo.

239
En lo que toca a la terçera pregunta siendole leido lo que a ella tiene
respondi dixo que es verdad que el dixo lo que le fue leido de la manera que
en ello se contiene ecepto que en lo que dize de los dineros que se dieron a
portillo declina que se dieron al dicho portillo / o a / otro por el fue preguntdo
quien es el otro dixo que no lo saue mas de que en vna memoria del rrey
estaua asentado como los abia rreçeuido el otro en nonbre del dicho portillo.
En lo que toca a la quarta pregunta siendole leido lo que a ella tiene
rrespondido dixo que lo que dixo es que viniendose rretrayendo el capitan
diego çenteno con su gente del capitan alonso de toro en traguanaca o en
viacha falto vna noche el dicho (f. 149v) Portillo y otros çinco o seis e que
oyo dezir que auian prendido al dicho portillo pedro de soria y alonso de
mendoça capitan de alonso de toro pero que cree que se dexo prender el
dicho portillo porque solia ser amigo del dicho pedro de soria pero que si
conboco la gente a portillo / o portillo a la gente que este testigo no lo saue.
V A la quinta pregunta siendole leido lo que a ella tiene
rrespondido dixo que es verdad que lo dixo de la manera que lo tiene dicho
y que antes que matasen a françisco de almendras vio este testigo al dicho
portillo que entendia en los yndios de tapacari y sacaua las mitas y las
lleuaua a porco a vender.
VI En lo que toca a la sesta pregunta siendole leido lo que a ello el dixo
y rrespondio dixo que en ello se afirma y que lo dixo de la manera que alli
esta asentado.
VII A la setima pregunta dixo siendole leido lo que a esta pregunta tiene
dicho dize que la rrazon por donde saue que el dicho portillo se huyo con el
dicho alonso de mendoça ffue porque despues que se quedo nunca mas
supo que sierviese (f. 150) a su magestad ni a ninguno de sus capitanes.
VIII En lo que toca a la otaua pregunta siendole mostrado y leido lo que
a ella tiene rrespondido dixo que dize lo que dicho tiene y que ansi lo dixo
de la manera que lo tiene declarado pero que el no uio la sentençia mas de
que le pareçe en que dezia que en seisçientos pesos avian condenado al
dicho portillo.
En lo que toca a la novena pregunta siendole leido lo que a ella
tiene rrespondido dixo que es ansi lo que tiene dicho y que ansi lo declaro
ffue preguntado qual era pasada la sentençia en cosa juzgada y quales son
los terminos del derecho dixo que no saue que cosa en los terminos del
derecho ni saue que cosa es juzgada y que no auia menester terminos del
derecho pues era traidor sino ahorcallo luego y que si el le tomara que el le
estirara el pescueço.
X A la deçima pregunta siendole mostrado y leido lo que a ella tiene
rrespondido dixo que en ello se afirma y rratifica saluo que no se acuerda
que tanta cantidad es lo que pago el dicho juan / ortiz a los dichos / ofiçiales
si fueron quinientos / o seisçientos pesos.
XI En lo que toca a la onzena pregunta (f. 150v) siendole leido lo que a
ella tiene rrespondido dixo que dize lo que dicho tiene y ques verdad que lo
dixo de la manera que alli esta asentado.

240
En lo que toca a las doze preguntas siendole mostrado lo que a ella
tiene rrespondido dixo que en ello se afirma y que lo dixo de la misma
manera que alli lo tiene declarado.
En lo que toca a las treze y qatorze y quinze preguntas siendole
leido lo que a ellas tiene rrespondido dixo que en ella se afirma y rratifica y
que ansi lo dixo como esta asentado en las dichas preguntas.
En lo que toca a las diez y seis preguntas siendole leido lo que a
ella tiene rrespondido dixo qu en ello se afirma y rratifica eçepto que el no
saue si l media mina que tenia el dicho portillo si es la mesma sobre que se
trat este pleito.
En lo que toca a las diez y siete preguntas siendole leido lo que a
ella tiene rrespondido dixo que la media mina que tenia el dicho portillo a
oydo dezir ques rrica y uale muchos dineros pero que no lo saue ni saue si
es la sobre que se trata (f. 151) este pleito y que esta es la uerdad para el
juramento que hizo y que con lo que tiene declarado de nuevo en este
sudicho se afirma en todo lo que tiene dicho y que esta es la verdad para el
juramente que hizo y no lo firmo porque dixo que no savia escrevir y firmolo
el dicho señor teniente el liçençiado polo.
los quales dichos e depusiçiones yo el dicho pedro de azeuedo
escrivano fize sacar y escrevir de los / originales en el dicho asiento de
potosi a diez y ocho dias del mes de março de mill y quinientos y çinquenta
y vn años siendo presentes por testigos a lo sacar y corregir con el / original
pedro de arjona y juan de morales y fernando de foronda estantes en el
dicho asiento va testado / o dezia (¿) o que o que todo pedro de azeuedo.

/Al margen/: Testigo.

El dicho gaspar de rrojas escrivano de su magestad publico y del


cauildo y numero de la villa de plata estante en este asiento e minas de
potosi juridiçion desta dicha villa testigo presentado por (f. 151v) El dicho
juan ortiz de çarate el qual auiendo jurado en forma de derecho y siendo
preguntado por las preguntas del dicho ynterrogatorio para que ffue
presentado por testigo dixo lo siguiente.
I A la primera pregunta dixo que conoçe a los en ella contenidos de
vista y habla y conuersaçion de mucho tienpo a esta parte.
ffue preguntado por las preguntas generales de la ley dixo que es de
edad de mas de treinta años y que no es pariente ni enemigo de ningun de
las partes y que no le toca ni enpeçe ninguna de las / otras preguntas y
calidades de la lei y que dios de la justiçia para la parte que la tubiere.
IIII A la quarta pregunta dixo que lo que della saue es que estando este
testigo en la villa de plata examinado como escrivano a agustin diaz estando
presente el capitan pablo de meneses como corregidor tomandole su dicho
por uirtud de un ynterrogatorio que auia presentado cristoual barba y
acabandole de leer este testigo vna de las preguntas del ynterrogatorio del
dicho (f. 152) cristoual barba la qual le pareçe a este testigo que era de mas
de ocho / o diez rrenglones la dicha pregunta y que en ella auia muchas
particularidades y acabandosela de leer este testigo para que la absoluiese
241
dixo que la suia como en ella se contenia y este testigo pareçiendole que no
absoluia bien la dicha pregunta en dezir que la sauia como en ella se
contiene por ser pregunta de muchas rrazones e diferentes le dixo este
testigo presente el dicho capitan pablo de meneses al dicho agustin diaz
mira que no digais que la saueis como en ella se contiene sino rresponded a
cada rrazon de la dicha pregunta lo que del caso supierdes porque no os
contradigais en algo porque es ymposible pregunta de tantas rrazones
confesalla toda sin dar rrazon de cada cosa de lo contenido en la dicha
pregunta y ansi el dicho agustin diaz mirando que era bien lo que este
testigo le dezia estando presente el dicho capitan absoluio la dicha pregunta
como por ella pareçera e que este testigo dixo que se rreferia y este testigo
rresponde a la dicha pregunta.

(f. 152v)
V A la quinta pregunta dixo que lo que della saue es que este testigo a
visto de vn año a esta parte que los dichos pedro espinal y padre çeverino y
antonio de la quadra an estado y rresidido en la villa de plata y en este
asiento de potosi y agora puede aver diez dias poco mas o menos que este
testigo vido en la dicha uilla de plata a todos los suso dichos y hablo con
ellos y con cada vno dellos y los a tratado y conuersado del dicho tienpo a
esta parte y esto es lo que saue de la dicha pregunta y de todas las demas
del dicho ynterrogatorio y es la uerdad para el juramento que hizo y firmolo
de su nonbre gaspar de rrojas escrivano.

/Al margen/: Testigo.

En el dicho sebastian nuñez de valdes estantes en el dicho asiento


testigo presentado por el dicho juan / ortiz de çarate el qual auiendo jurado
en forma deuida de derecho y siendo preguntado por las preguntas del
dicho ynterrogatorio dixo lo siguiente.
A la primera pregunta dixo que conoçe a todos los contenidos en la
dicha pregunta de vista y habla y trato y conversaçion.
(f. 153)
ffue preguntado por las preguntas generales de la lei dixo que es de
edad de treinta años y que no es pariente ni enemigo de ninguna de las
preguntas generales de la ley e que dios de la justiçia a la parte que la
tubiere.
II A la segunda pregunta del dicho ynterrogatorio para en que fue
presentado por testigo dixo que o que della saue es que este testigo tiene al
dicho agustin diaz por yntimo amigo del dicho cristoual barba porque el
dicho agustin diaz le dixo a este testigo estando en la villa de plata y que los
yndios del dicho barba como eran amigos y que mirauan por su hazienda
como su amigo y este testigo vido vna carta del dicho cristoual barba en que
rrogaua al dicho agustin diaz que mirase por sus cosas y en la dicha quenta
le daua quenta de çiertas cosas de que este testigo no tiene memoria mas
de que pareçia por la dicha carta que eran amigos y este testigo uido que
los moyos que tiene el dicho cristoual barba servian al dicho agustin diaz asi
242
en sus pueblos como en la villa de plata y que esto es lo que saue y
rresponde a la dicha pregunta.
(f. 153v)
V A la quinta pregunta dixo que lo que della saue es que este testigo a
visto a los contenidos en la dicha pregunta eçepto a antonio de la quadra de
diez dias a esta parte en la dicha uilla de plata y agora cree este testigo que
estan y rresiden en ella porque no a oydo dezir otra cosa en contrrio y que
esto es lo que saue y rresponde a la dicha pregunta para el juramento que
hizo y firmolo de su nombre sebastian nuñez de valdez.
El dicho pedro de azeuedo escrivano de su ma-

/Al margen/: Testigo.

gestad publico del numero desta dicha villa de plata y su juridiçion estante
en el dicho asiento de potosi juridiçion de la dicha uilla testigo presentado
por parte del dicho juan / ortiz de çarate el qual auiendo jurado en forma
deuida de derecho y ssyendo preguntado por la primera y terçera pregunta
del dicho ynterrogatorio dixo lo siguiente.
I A la primera pregunta dixo que conoçe a los en ella contenidos de
uista y habla y trato y conuersaçion y que tiene notiçia de este pleito.
ffue preguntado por las preguntas generales de la lei dixo que es de
edad de quarenta años poco mas / o menos y que (f. 154) no es pariente ni
enemigo de ninguna de las partes e que dios de la justiçia a la parte que la
tuviere.
A la terçera pregunta dixo que es verdad que en el pleito de que en
esta pregunta se haze minçion ffue presentado por testigo el dicho agustin
diaz y dixo su dicho ante antonio de la quadra escrivano y para averiguar lo
que dixo e depuso porque ffue tachado el liçençiado polo siendo justiçia
mayor de la dicha uilla le hizo pareçer ante si y por ante este testigo como
escrivano le fizo leer su dicho en el qual se contradixo como por ello pareçe
a lo qual se rremite y que el dicho liçençiado polo le dixo que si no lo tubiera
por tonto que le hiziera dar çien açotes por perjuro y que esto rresponde a
esta pregunta y que esta es la verdad para el juramento que hizo y firmolo
de su nonbre pedro de azeuedo.

/Al margen/: Testigo.

El dicho diego gomez de lauide estante en el dicho asiento de potosi testigo


presentado por parte del dicho juan / ortiz de çarate el qual aviendo jurado
en forma deuida de derecho y siendo preguntado por las preguntas del
dicho ynterrogatorio (f. 154v) Para en que fue presentado dixo e depuso lo
siguiente.
I A la primera pregunta dixo que conoçe a los en ella contenidos de
vista y habla.
ffue preguntado por las preguntas generales de la lei dixo que es de
edad de veinte y ocho años poco mas o menos y que no es pariente ni

243
enemigo de ninguna de las preguntas y calidades de la lei e que dios de la
justiçia a la parte que la tubiere.
III A la terçera pregunta para en que fue presentado por testigo dixo
que podra auer veinte meses poco mas / o menos que en çierto pleito que
este testigo trataua en nonbre de diego de santa catalina su padre y de
diego de mexia ante liçençiado polo justiçia mayor que fue de la dicha villa
de plata sobre media mina que juan / ortiz de eredia pedia a sus partes
deste testigo en la prouança que el dicho juan / ortiz de eredia hizo en el
dicho proçeso presentado por testigo al dicho agustin diaz e que despues
de hechas las provanças del dicho proçeso para que lo uiese le dixo el
letrado que pusiese tachas a los testigos del dicho juan / ortiz porque
espeçialmente (f. 155) El dicho agustin diaz se auia perjurado en muchas
preguntas del dicho ynterrogatorio contra los dichos sus partes y este testigo
pidio al liçençiado polo le rreçiuiese a prueba de tachas y le mandase dar
mandamiento para que ffuese vn alguazil y truxese al dicho agustin diaz a
este asiendo de la uilla de plata para que venido a su merçed lo examinase
y supiese por donde savia las cosas que auia dicho en su dicho el qual
dicho mandamiento el dicho liçençiado dio y este testigo busco a vn hombre
al qual dio veinte pesos y fue a la dicha villa de plata con el dicho
mandamiento y truxo al dicho agustin diaz el qual venido el dicho liçençiado
polo por ante pedro de axeuedo escrivano de la dicha villa de plata le fizo
leer su dicho y rrepreguntar cada pregunta de las quales saue este testigo
que de todas las que a sus partes de este testigo dañaua se desdixo como
pareçe por su dicho a que se rremite e que oyo dezir despues que dezia el
dicho augstin diaz quando le rrepreguntaruan algunas preguntas que
aquello el no le auia dicho sino que el escrivano lo auia puesto sin que el lo
dixese (f. 155v)
Y que este testigo Pedia muchas vezes al dicho liçençiado polo le castigase
por perjuro conforme a derecho y el dicho liçençiado polo rrespondio que
era vn tonto y que sino fuera mentecanto que le mandara dar açotes e que
esta es la uerdad y lo que deste fecho saue para el juramento que hizo y
firmolo de su nonbre no fue preguntado por mas preguntas porque no ffue
presentado para mas de lo que a dicho diego gomez.

/Al margen/: Testigo.

El dicho diego de palençia estante en el dicho asiento de potosi testigo


presentado por parte del dicho juan / ortiz de çarate el qual auiendo jurado
en forma de derecho y ssiendo preguntado por las preguntas del dicho
ynterrogatorio para que fue presentado por testigo dixo e depuso lo
siguiente.
I A la primera pregunta dixo que conoçe a los en ella contenidos de
uista y habla.
ffue preguntado por las preguntas generales de la lei dixo que es de
edad de veinte y çinco años poco mas / o menos y que no es pariente ni
enemigo de ninguna de las partes preguntas y calidades de la lei e que dios
de la justiçia a la parte que la tubiere.
244
II a la segunda pregunta dixo que el tiene al dicho agustin diaz por
muy amigo del dicho cristoual barba y por tales los a uisto (f. 156) y ue y
trata de vn año a esta parte poco mas / o menos y que lo demas contenido
en la pregunta que no lo saue.
III A la terçera pregunta dixo que siendo el liçençiado polo justiçia
mayor de la dicha uilla rresidiendo en este dicho asiento de potosi vn dia
entro este testigo en el aposento del dicho liçençiado polo y uio como el
dicho liçençiado polo dezia al dicho agustin diaz que estaua presente que se
auia perjurado en lo que auia dicho en el pleito de que en esta pregunta se
haze minçion y que era vn tonto y mentecanto y que sauia lo que se dezia y
que estaua por dalle çien açotes y que no dixesse mas dicho en ninguna
causa porque le castigaria y que esto uio pasar y es lo que saue desta
pregunta.
IIII A la quarta pregunta dixo que no la saue.
V A la quinta pregunta dixo que la saue como en ella se contiene
porque de mas tiempo que la pregunta dize a visto a los en ella contenidos
en la dicha uilla de plata y en este asiento de potosi rresidir a la cantina sin
yr a otras partes porque este testigo les a tratado y comunicado en todo
este dicho tienpo y que esto rresponde a esta pregunta.

(f. 156v)
VI A la sesta pregunta dixo que no la saue.
VII A la setima pregunta dixo que dize lo que dicho tiene en este su
dicho y que esta es la uerdad para el juramento que hizo y firmolo de su
nonbre diego de palençia.

/Al margen/: Testigo.

El dicho diego perez estante en esta villa de plata testigo sobre


dicho presentado por parte del dicho juan / ortiz de çarate y siendo
preguntado por las preguntas del dicho ynterrogatorio porque fue
presentado por testigo dixo e depuso lo siguiente.
I A la primera pregunta dixo que conoçe a todos los en la dicha
pregunta contenidos de vista y habla y trato y conuersaçion y tiene notiçia
deste pleito.
fue preguntado por las preguntas generales de la lei dixo que es de
edad de mas de treinta años y que no es pariente de ninguna de las partes
ni concurren en el ninguna de las otras preguntas generales y que querria
que vençiese este pleito quien tubiere justiçia.
II A la segunda pregunta dixo que este testigo saue que son amigos
los dichos cristoual barba y agustin diaz y que este testigo oyo dezir que
fueron juntos (f. 157) A los yndios que dizen ser de cristoual barba y
despues que cristoual barba fue a la çiudad de los rreyes oyo este testigo
dezir al dicho agustin diaz que rrescataua en los pueblos del dicho cristoual
barba y que lo demas en la dicha pregunta contenidos que este testigo no lo
saue.
III A la terçera pregunta dixo que no la saue.
245
IIII A la quarta pregunta dixo que lo que della saue es que estando vn
dia este testigo en casa del capitan pablo de meneses vio este testigo que
estavan examinando a agustin diaz el capitan pablo de meneses y el dicho
gaspar de rrojas escrivano y en el ynterrogatorio que le estauan leyendo
vido este testigo quel dicho gaspar de rrojas escrivano le leyo vna pregunta
del ynterrogatorio que le estauan preguntando que le pareçe a este testigo
que era larga y el dicho agustin diaz rrespondio que la sauia como en ella se
contenia y el dicho gaspar de rrojas escrivano le rriño y dixo que como la
sauia toda siendo vna pregunta de tantas particularidades e que ansi se
perjuravan los / onbres sin sauer lo que dezian que la pregunta era larga
que como la sauia todo como en ella se contenia y que este testigo uido
quel dicho gaspar de rrojas (f. 157v) Escrivano se lo rrepitio y que este
testigo no se acuerda lo que rrespondio el dicho agustin diaz mas de que
este testigo vido quel dicho gaspar de rrojas le torno a leer la pregunta y el
rrespondio a ella que este testigo no saue lo que a ella asolvio porque no se
acuerda y que esto rresponde a esta pregunta.
V A la quinta pregunta dixo que save que de vn año a esta parte an
estado en esta villa los contenidos en la dicha pregunta.
VI A la sesta pregunta dixo que no la saue.
VII A la setima pregunta dixo que todo lo que este testigo tiene dicho y
declarado es la uerdad y lo que deste caso saue para el juramento que hizo
y firmolo de su nonbre diego perez.

/Al margen/: Testigo.

El dicho juan guaço vezino desta uilla de plata testigo sobre dicho
presentado por parte del dicho juan / ortiz de çarate auiendo jurado en
forma deuida de derecho y siendo peguntado por las preguntas del dicho
ynterrogatorio para en que fue presentado por testigo dixo e depuso lo
siguiente.
I A la primera pregunta dixo que conoçe a todos los contenidos en la
dicha pregunta de uista habla y trato y conuersaçion que con ellos a tenido y
tiene.
(f. 158)
Fue preguntado por las preguntas generales de la ley dixo que es de hedad
de mas de treinta e siete años e que no es pariente ni enemigo de ninguna
de las partes ni concurren en el ninguna de las calidades de las otras
preguntas generales mas de que trae pleito con el dicho agustin diaz como
albaçea del capitan diego çenteno ques este testigo e que querria que
vençiese este pleito quien tubiere justiçia.
2 A la segunda pregunta dixo que no la sabe.
3 A la tercera pregunta dixo que lo que della sabe es que puede auer
dos años y quatro meses poco mas o menos que estando el capitan diego
çenteno en el asiento de potosi y el capitan graviel de rrojas siendo
corregidor e justiçia mayor el liçençiado polo vio este testigo preso al dicho
agustin diaz detras de la rred con unos grillos y este testigo pregunto que
porque era a çiertas personas de cuyos nonbres al presente no se acuerda
246
que porque estaua preso el dicho agustin diaz e dixeron a este testigo que
por vn juramento que auia fecho falso y este testigo fue al capitan diego
çenteno y le dixo señor agustin diaz esta preso el a seruido tanto a su
magestad como vbuestra merçed saue suplico vuestra merçed entienda en
ello porque esta tras la rred y con vnos grillos y el dicho capitan diego
çenteno mando a este testigo que de su parte fuese a rrogar al liçençiado
polo le hiziese merçed de quitarselos (f. 158v) y echarle fuera de la carçel y
este testigo fue por mandado del dicho capitan diego çenteno a rrogar al
dicho liçençiado polo como el dicho capitan le mando de su parte para que
le soltase y el dicho liçençiado polo rrespondio a este testigo quisiera que
fuera otro el mensajero y dezidle al señor capitan quel esta preso por
perjuro y lo tiene prouado con no se que tantos testigos y este testigo dixo al
dicho liçençiado polo suplico a vuestra merçed me haga entender porque se
perjuro el dicho agustin diaz y el dicho liçençiado polo dixo a este testigo
aueis de sauer que sobre vn pleito que tray aqui santa catalina y juan / ortiz
de eredia sobre vn pedaço de mina que fue de juan de portillo la qual dixo
que se uendio en la villa de plata por ante la justiçia y dixo en su dicho el
dicho agustin diaz que auia dado vn cauallo al capitan diego çenteno al
dicho portillo en la villa de plata el qual pareçe no auer ydo a la dicha villa al
tiempo quel dize el estar en el asiento de porco y auer rreçevido alli vn
cauallo y este testigo torno a rreplicar como señor eso esta prouado y el
dicho liçençiado polo rrespondio a este testigo ay lo uereis en el proçeso
con no se que copia de testigos y este testigo se despidio del dicho
liçençiado polo y boluio al dicho capitan con la rrespuesta y el dicho capitan
dixo a este testigo pues que quereis que le haga yo y otro dia este testigo
torno a suplicar al dicho çenteno entendiese en ello porque no afrentasen al
suso dicho porque dezian el dicho liçençiado polo que queria afrentar al
dicho agustin diaz y porque no le afrentasen al dicho agustin diaz y al dicho
capitan le rrespondio pesame porque es tan rruin negoçio digan nora mala
uerdad (f. 159) quando se la preguntan e que esto saue desta pregunta y
que en lo demas se rremite a lo escrito en el dichos el dicho agustin diaz
que por el pareçera uerdad.
4 A la quarta pregunta dixo que no lo sabe.
5 A la quinta pregunta dixo que lo que della sabe es que este testigo a
visto al dicho padre çeverino y espinal e antonio de la quadra rresidir en
esta villa y a vezes en potosi de mas de vn año a esta parte e que esto
rresponde a esta pregunta.
6 A la sesta pregunta dixo que no la sabe.
7 A la setima pregunta dixo este testigo que todo lo que dicho tiene
es la uerdad y lo que saue deste caso para el juramento que hizo e firmolo
de su nonbre juan guaço.

/Al margen/: Testigo.

El dicho juan de yllanes morador en esta villa de plata testigo sobre dicho
presentado por parte del dicho juan ortiz de çarate e auiendo jurado en
forma deuida derecho y siendo preguntado por las preguntas del dicho
247
ynterrogtorio para en que fue presentado por testigo dixo e depuso lo
siguiente.
1 A la primera pregunta dixo que conoçe a todos los en la dicha
pregunta contenidos de vista habla trato e conversaçion y tiene notiçia deste
pleito que se trata entre los dichos juan ortiz e cristoual barga.
preguntado por las generales dixo ques de hedad de treinta e çinco
años poco mas o menos e que no es pariente de ni enemigo de ninguna de
las partes e que no concurren en el ninguna de las generales de las otras
preguntas generales e que (f. 159v) querria que vençiese este pleito quien
tubiere justiçia.
2 A la segunda preguna dixo que oyo dezir vn dia estando en el valle
de pacha el dicho cristoual brba e agustin diaz pasando palabras que este
testigo no se acuerda que palabras eran mas de que oyo dezir al dicho
cristoual barua que dixo al dicho agustin diaz que porque no auia entendido
en mirar sus yndios pues que el auia dexado su poder e que lo demas
contenido en la dicha pregunta este testigo no lo save.
3 A la terçera pregunta dixo que no la save.
4 A la quarta pregunta dixo que no la sabe.
5 A la quinta pregunta dixo que este testigo a visto de mas de vn año
a esta parte que sienpre an rresidido en esta villa a antonio de la quadra y
pedro de espinal y el padre çeverino y ansy mesmo algunas vezes en potosi
e que este rresponde a esta pregunta.
6 A la sesta pregunta dixo que no la sabe.
7 A la setima pregunta dixo que todo lo que este testigo tiene dicho es
la uerdad para el juramento que hizo y lo firmo porque dixo que no sabia.

/Al margen/: Testigo.

El dicho pedro de carrion estante en esta villa de plata testigo


presentado sobre dicho presentado por parte del dicho juan ortiz de çarate
en Razon de lo suso dicho y auiendo jurado en forma de derecho y siendo
preguntado por las preguntas del dicho ynterrogatorio para en que fue
presentado por testigo dixo e depuso lo siguiente.

(f. 160)

1 A la primera pregunta dixo que conoçe a todos los contenidos en la


dicha pregunta de vista e habla e trato e conuersaçion.
2 A la segunda pregunta dixo que lo que della sabe es que puede
auer dos años poco mas o menos que este testigo tenia hecha compañia
con el dicho cristoual barba para vna chacara que tenia en el valle de pacha
este testigo y el dicho barba auia de poner sus yndios moyos o çierta parte
dellos y el tienpo quel dicho cristoual barua se auia de partir desta villa de
plata vino este testigo a esta villa para uer quien era a quien le quedauan a
cargo los dichos yndios y supo del dicho barua para que a este testigo le
diesen los yndios y vido este testigo que ante antonio de la quadra dexo su
poder el dicho cristoual barba a françisco de figueredo e a lo que se quiere
248
acordar por ausençia del dicho françisco de figueredo agustin diaz pero que
este testigo no se determina bien sy le dio poder o no mas de que se rremite
al dicho poder que otorgo el dicho cristoual barua antel dicho antonio de la
quadra que por el pareçera e que lo demas contenido en la dicha pregunta
que este testigo no lo sabe.
3 A la terçera pregunta dixo que no la sabe.
4 A la quarta pregunta dixo que no la sabe.
5 A la quinta pregunta dixo que saue ser verdad lo contenido en la
dicha pregunta porque de vn año a esta parte este testigo a visto en esta
villa y en el asyento de potosi algunas vezes estar e rresidir los dichos pedro
despinal y el padre çeverino y antonio de la quadra (f. 160v) y esto es lo que
rresponde a est pregunta.
6 A la sesta pregunta dixo que no la sabe.
7 A la setima pregunta dixo que todo lo que este testigo tiene dicho es
la verdad y lo que deste caso sabe para el juramento que hizo e firmolo de
su nonbre pedro de carrion.

/Al margen/: Testigo.

El dicho antonio antonio de balda testigo presentado en la dicha


rrazon aviendo jurado segun forma de derecho y siendo preguntado por las
preguntas del dicho ynterrogatorio dixo lo siguiente.
1 A la primera pregunta dixo que conoçe a los contenidos en la dicha
pregunta.
preguntado por las generales dixo ques de hedad de mas de veinte
e çinco años poco mas o menos e que no es pariente ni enemigo de
ninguna de las partes ni lleua ynterese en esta causa y vença quien justiçia
tubiere.
2 A la segunda pregunta dixo que lo que della sabe es que este
testigo a oido dezir publicamente quel dicho cristoual barba e agustin diaz
son amigos el vno del otro y lo demas contenido en la dicha pregunta no lo
save.
3 A la terçera pregunta dixo que lo que della sabe es que este testigo
oyo dezir que avia pasado lo contenido en la pregunta y que le acusaua por
perjuro y vio este testigo que juan guaço andava con el capitan diego
çenteno que fauoreçiese al dicho agustin diaz sobre lo contenido en la dicha
pregunta porque le acusaban de perjuro e que lo que sobrello se hizo no lo
saue esto mas de lo que dicho es.

(f. 161)

4 A la quarta pregunta dixo que no la sabe.


5 A la quinta pregunta dixo que mas a de vn año que conoçio a todos los
contenidos en la dicha pregunta en esta villa estr e rresidir en ella e ir a
potosi y boluer luego aqui e agora lo estan en ella eçeto antonio de la
quadra que de pocos dias a esta parte oido dezir que es ydo para la çiudad
de los rreyes que se quiere ir a españa y esto sabe de la pregunta.
249
6 a la sesta pregunta dixo que no la saue.
7 A la setima pregunta dixo que dize lo que dicho tiene e lo qual es la
verdad y lo que sabe para el juramento que hizo y firmolo de su nonbre
antonio de valda.
Y despues de lo suso dicho enveinte e seis dias del mes de março
de mill e quinientos e çinquenta e vn años el dicho cristobal barua pareçio a
jurar las pusyçiones que le fueron puestas por el dicho juan ortiz de çarate
del qual por ante mi gaspar de rrojas escrivano el dicho señor capitan pablo
de meneses tomo e rreçiuio juramento en forma devida de derecho y siendo
preguntado por las preguntas del dicho ynterrogtorio que le fueron puestas
por el dicho juan ortiz de çarate del qual por ante mi gaspar de rrojas
escrivano el dicho señor capitan pablo de meneses tomo e rreçiuio
juramento en forma devida de derecho y siendo preguntado por las
preguntas del dicho ynterrogatorio que le fueron puestas por pusyçiones y
auiendo prometido de dezir uerdad declaro lo siguiente.
1 A la primera pregunt dixo que la confiesa.
2 A la segunda /pregunta dixo/ pusyçion dixo que la niega.
3 A la terçera pusyçion dixo que la niega y no la cree.

(f. 161v)

4 A la quarta pusyçion dixo que la niega.


5 A la quinta pusiçion dixo que confieza aver estado y estar en esta
villa de plata el padre çeverino y antonio de la quadra an estado e residido
en esta villa de mas de vn año a esta parte porque esto que declara los a
visto en ella.
6 A la sesta pusyçion dixo que la niega.
7 A la setima pusyçion dixo que todo lo que a confesado y negado
tiene es la verdad y lo que deste caso sabe para el juramento que hizo y
firmolo de su nombre cristoual barua paso ante mi gaspar de rrojas
escrivano.
En la villa de plata veinte e tres de março de mill e quinientos e
çinquenta e vn años ante el señor capitan pablo de meneses justiçia mayor
lo presento el contenido.
por las preguntas siguientes sean preguntados los testigos de
abono que cristoual brua presentare en lo que toca a la persona bien biuir y
onrra de agustin diaz.
I primeramente si conoçen al dicho agustin diaz e de que tienpo aca.
II yten si sauen &. que el dicho agustin diaz es onbre onrrado y buen
cristiano y temeroso de dios y de su conçiençia y persona que devaxo de
juramento no dira otra cosa syno la verdad avnque en ello le fuese ynterese
digan lo que saben.

(f. 162)

III yten si sauen &. quel dicho agustin diaz sienpre e despues que le
conoçen le an visto biuir y tratrse onrradamente como hombre onrrado y
250
como a tal se le a encargado despues que esta en esta tierra ofiçio de
alguazil de la villa de plata e otros cargos semejantes digan lo que sauen.
IIII yten si sauen que todo lo suso dicho es publica voz y fama.
Y ansy presentado el dicho señor justiçia mayor lo ovo por
presentado e que traiga los testigos de quien se entiende aprobechar e que
esta presto de le rreçevir testigos juan de yllanes y cristoual de mendoça.
E luego el dicho cristoual barua presento por testigo a miguel diaz y
a alonso sandoval estantes en la dicha villa de los quales e de cada vno
dellos el dicho señor justiçia mayor rreçivio juramento en forma de erecho so
cargo del qual prometio de dezir uerdad testigos los dichos.

/Al margen/: Testigo.

El dicho miguel diaz testigo presentado en la dicha rrazon aviendo jurado


segun forma de derecho y siendo preguntado por las preguntas del dicho
ynterrogatorio dixo lo siguiente.
1 A la primera pregunta dixo que conoçe al dicho agustin diaz de mas
de diez años a esta parte de vista e habla trato e conuerzaçion.
preguntado por las generales dixo (f. 162v) que es de hedad de mas
de quarenta e tres años e que no le tocan ni enpeçen ninguna de las
generales de la ley e que vença quien justiçia tubiere.
2 A la segunda pregunta dixo que lo que della sabe es que este
testigo tiene al dicho agustin diaz por onbre onrrado y que desde que a que
lo conoçe le bio biuir de su trauaxo e que no le a visto hazer cosa que no
deva y esto sabe de la dicha pregunta.
3 A la terçera pregunta dixo que lo que della sabe es que este testigo
como dicho tiene a visto al dicho agustin diaz biuir onrradamente e que oyo
dezir que avia sido alguazil en esta villa de plata y esto save de la pregunta.
4 A la quarta pregunta dixo que dize lo que dicho tiene y en ello se afirma y
es la verdad para el juramento que hizo e firmolo de su nonbre miguel diaz.

/Al margen/: Testigo.

El dicho alonso de sandoval testigo presentado en la dicha rrazon


por el dicho cristoual barua aviendo jurado segun forma de derecho y siendo
preguntado por las preguntas del dicho ynterrogatorio dixo lo siguiente.
1 A la primera pregunta dixo que conoçe al dicho agustin diaz de mas
de quinze años a esta parte.
preguntado por las generales dixo que es de hedad de quarenta
años poco mas o menos e que no le tocan ni empeçen ninguna de las
generales de la ley.

(f. 163)

2 A la segunda pregunta dixo que lo que della sabe es que este


testigo a muncho tiempo que conoçe al dicho agustin diaz y lo tiene por
onbre onrrado y de buena conçiençia y le pareçe a este testigo que debaxo
251
de juramento el dicho agustin diaz dira la uerdad de lo que supiere y le fuere
preguntado y esto saue desta pregunta en qualquier caso avnque le baya
en el ynterese.
3 A la terçera pregunta dixo que lo que della sabe es que este testigo
como dicho tiene dende que conoçe al dicho agustin diaz le a visto tratarse
como hombre de bien conforme a la clidad de su persona e a oido dezir que
fue alguazil desta villa de plata y esto saue de la dicha pregunta.
4 A la quarta pregunt dixo que dize lo que dicho tiene y en ello se
afirma y es la uerdad parra el juramento que hizo e firmolo de su nonbre
alonso de sandoual.
Al margen: Testigo.
El dicho pedro de carrion testigo presentado en la dicha rrazon
aviendo jurado en forma de derecho y siendo preguntado por el tenor.
1 A la primera pregunta dixo que conoçe al dicho agustin diaz de seis
o siete años a esta parte.
preguntado por las preguntas generales de la ley dixo que es de
hedad de mas de quarenta años e que no le tocan ninguna de las generales
de la ley y vença quien justiçia tubiere.

(f. 163v)

2 A la segunda pregunta dixo que lo que della sabe es que este


testigo desde el tienpo que a que conoçe al dicho agustin diaz le tiene por
onbre de bien y onrrado e que lo demas contenido en la dicha pregunta que
no lo sabe.
3 A la terçera pregunta dixo que lo que della sabe es que como dicho
tiene este testigo tiene al dicho agustin diaz por onbre de bien y le uido traer
vra de alguazil en esta villa de plata en tiempo del capitan diego çenteno y
en seruiçio rreal y esto sabe desta pregunta.
4 A la quarta pregunta dixo que dize lo que dicho tiene y en ello se
afirma y es la uerdad para el juramento que hizo y firmolo de su nonbre
pedro de carrion.

/Al margen/: Testigo.

El dicho juan ortiz de heredia testigo sobredicho presentado por


parte del dicho cristoual barua en rrazon de los suso dicho y siendo
preguntado por las preguntas del dicho ynterrogatorio para en que fue
presentado por testigo dixo e depuso lo siguiente.
ffue preguntado por las preguntas generales de la ley dixo que es de
hedad de treinta e dos años poco mas o menos e que no es pariente de
ninguna de las partes ni concurren en el ninguna de las calidades de las
otras preguntas generales dela ley e que querria que vençiese este pleito
quien tubiere justiçia.
1 A la primera pregunt dixo que conoçe al dicho agustin diaz de
catorze años a esta parte poco mas o menos de vista e habla y trato e
conversaçion que con el a tenido.
252
(f. 164)

2 A la segunda pregunta dixo que este testigo como dicho tiene


conoçe al dicho agustin diaz de catorze años a esta parte y despues que lo
conoçe lo a visto siempre hazer obras de buen cristiano temeroso de dios e
de su conçiençia e que este testigo cree y tiene por çierto que en qualquier
caso que ssea presentado por testigo y el dicho agustin diaz no dira otra
cosa sino la uerdad aunque le vaya muncho ynterese e que esto es lo que
este testigo sabe y rresponde a esta pregunta.
3 A la terçera pregunta dixo que la sabe segun e como en ella se
contiene preguntado como la saue dixo que porque este testigo como dicho
tiene conoçe al dicho gustin diaz de muncho tienpo a esta parte y sienpre le
a uisto viuir onrradamente y tratar como buen onbre y asi a visto este testigo
que en esta villa le dieron la uara de alguazil quando mataron al capitan
françisco de almendras la qual tuuo en nonbre de su magestad y como su
servidor e asy a servido a su magestad en todo lo que se a ofreçido en su
rreal seruiçio como muy buen seruidor suyo y por esto le tiene este testigo
por buen onbre y onrrado y esto rresponde a esta pregunta.
4 A la quarta pregunta dixo que todo lo que este testigo tiene dicho es
la uerdad y lo que deste caso save para el juramento que hizo y no firmo
porque dixo que no savia firmar gaspar de rrojas escrivano publico.

(f. 164v)

En la villa de plata a veinte e quatro de março de mill e quinientos e


çinquenta e vn años antel señor capitan pablo de meneses justiçia mayor lo
presento el contenido.
muy magnifico señor cristoual barua en la causa con juan ortiz de
çarate trato sobre el abono de agustin diaz digo que para que vuestra
merçed mejor conste dezir uerdad el dicho agustin diaz en su dicho e
depusiçion por los auer tenido a cargo al caçique tusyue y con los demas
ansy por alonso manjarres como tenerlos y auerlos poseido por çedula de
encomienda que dellos le dio diego çenteno de la qual hago presentaçion
ante vustra merçed.
E ansy presentado el dicho pedimiento y çedula el dicho señor
justiçia mayor lo ovo por presentado y lo mando poner en el proçeso testigo
diego hernandez y françisco rromero paso ante mi gaspar de rrojas
escrivano.
Diego çenteno capitan general y justiçia mayor en la çiudad del
cuzco charcas e arequipa por su magestad hago saver a vos los alcaldes
hordinarios de la villa de plata e asiento de potosi e otras qualesquier
justiçias que yo en nonbre de su magestad al tienpo que alçe vandera en la
villa de plata por serviçios que agustin diaz hizo a su magestad yo le di y
encomende çiertos yndios moyo moyos y otros chacaracamayos que fueron
y tubo e de que se siruio manjarres vezino que fue de la villa de plata con
las (f. 165) chacaras y asientos de los dichos yndios moyo moyos los quales
253
tubo e poseyo y se siruio dellos por virtud de la dicha çedula de encomienda
andando en mi compañia – acompañamiento en seruiçio de su magestad
diz que le tornaron y ocuparon los dichos yndios moyo moyos con sus
chacaras y me pidio le mandase dar mi mandamiento para uos las dichas
justiçias en la dicha rrazon para que le diesedes y rrestituyesedes en la
dicha su posesion para que se pudiese seruir dellos como yndios a el
encomendados y sobre todo me pidio justiçia e yo uisto lo suso dicho
mande dar e di este mi mandamiento en la dicha rrazon por el qual vos
mando a vos e qualquier de vos que luego que con el fueredes rrequeridos
por parte del dicho agustin diaz le metais en la posesion de los dichos
yndios moyo moyos con sus chacaras segun e como los tenia al tienpo que
yo se los di y encomende y le amparad en ella y no consintays ni deys ugar
que por ninguna persona que le sea ynquietada ni perturbada so pena de
mill pesos de oro para la camara de su magestad fecho en el asiento del
desaguadero de çepita a veinte dias del mes de septiembre de mill e
quinientos e quarenta e siete años diego çenteno por mandado del señor
general françisco de talavera escriuano.
En la uilla de plata a diez dias del mes (f. 165v) de abrill de mill e
quinientos e çinquenta e vn años antel señor capitan pablo de meneses
justiçia mayor y por ante mi gaspar de rrojas escrivano pareçieron juan ortiz
de çarate e cristoual barua sobre el pleito que tratan en vno con el otro y
dixeron que ellos concluyen sobre el articulo de las tachas y abonos de que
fueron rreçevidos a prueua segunda vez y piden a su merçed aya el dicho
pleito por concluso y le manden uer y determinar y que pues no ay letrado
en esta uilla ni en el asiento de potosi que lo pueda determinar que su
merçed lo sentençie con pareçer de algunas personas que entiendan de
negoçios porque esta causa a muncho tienpo que se trata e pidieron justiçia
testigos andres manso e françisco de çeuallos.
E luego el dicho señor corregidor dixo que auia el dicho pleito por
concluso e las rrazones del por çerradas y los çito a anbos partes para oyr
sentençia de oy en adelante para cada vn dia que feriado no sea e que
vengan anbas parte ynformar de su derecho al tienpo que se rrelatare el
proçeso deste pleito desde mañana en adelante a la poçada del dicho señor
corregidor porque alli lo vera e determinara con pareçer de algunas
personas atento a que no ay letrado ninguno a quien se pueda dezir porquel
(f. 166) bachiller rrui seco a quien lo tenia cometido se a ido del asiento de
potosi e no ay otro letrado que lo uea lo qual se les notifico a las partes
testigos los dichos.
E despues de lo suso dicho en la dicha villa de plata a ueynte e seis
dias del mes de abrill el dicho señor justiçia mayor mando parezcan los
caçiques tusyue y pocotas para les tornar a tomar sus dichos en çierto caso
que conviene antes que se sentençie y ansi mesmo mando al dicho juan
ortiz que presente estaua que esiua el titulo que tiene de alonso de camargo
para que lo quiere uer que se ponga en este proçeso el qual dixo quel lo
traera testigos andres manso lazaro perez.
E despues de lo suso dicho en la dicha villa de plata a veinte e siete
dias del mes de abrill del dicho año el dicho señor justiçia mayor para
254
acauar de aueriguar la uerdad de a quien an de perteneçer los dichos
yndios hizo pareçer ante si al dicho caçique tusyve y por lengua de martin
yndio le fue dicho que diga la uerdad de lo que agora le sera preguntado e
que no mienta en cosa ninguna el qual dixo que asi lo hara.
ffue preguntado por la dicha lengua al dicho caçique tusyve si
despues que murieron en el valle de tarixa los caçiques quino e aricoya
quien suçedio (f. 166v) En el mando sy fue el dicho tusyve o / otro caçique
dixo que quando salio del ualle de tarixa a poblar a tapani quedaron biuos
los dichos quino e aricoya e que no suçedio el en el señorio y que no save
quien suçedio en el porque se huyeron todos los yndios quando murieron.
preguntado que los yndios sujetos a los dichos queno e aricoya a
donde fueron a parar quando murieron dixo que estan entre los chichas con
biedma caçique prinçipal que se dize al presente don hernando fuele
preguntado como es agora caçique prinçipal de los lacaxas y de los juires
que rresiden en el valle de colpavilque dixo que a ello suçedio que era
caçique de los lacaxas y que no ay agora ninguno que mande mas que el
porque es caçique prinçipal de todos.
ffuele preguntado que dos hijos de quino e aricoya que se llaman
tanco ata y otro quino dixo que no save de los tales hijos ni nonbres.
ffuele preguntado sy de los dichos yndios que eran sujetos a quino e
aricoya si ay algunos en el valle de colpavilque donde este caçique esta e
rreside dixo que abra dies yndios de los que eran sujetos a quimo e aricoya
e rresiden en el valle de colpavilque al presente. fuele (f. 167) preguntado
que los dichos diez yndios que dize que assi tienen algun prinçipal que les
manda e como se llama el prinçipal que los manda dixo que los manda
gorogoro y poquitaças. ffuele preguntado que si gorogoro y poquitaças y
suyo e paiquito e yaraguaya si fueron sujetos a queno e aricoya quando
mandauan en el valle de tarixa e rresidian en el y se uinieron como este
declarante de paiquito dixo que todos estos vinieron con el este declarante
de payquito dixo que todos estos vinieron con este declarante de paiquito e
que nunca fueron sujetos de queno e aricoya y tanbien dize lo mesmo del
prinçipal amaymay que vinieron con este declarante de paiquito y esto es lo
que declaro por la dicha lengua a las preguntas que le fueron fechas.
E despues de lo suso dicho en la dicha villa de plata a veinte e
nueue de abrill del dicho año el dicho señor justiçia mayor hizo pareçer ante
si al dicho poquitaças y a gorogoro prinçipales y por martin lengua les fue
tornado a preguntar si vinieron juntos con tosiue de paiquito o si son
naturales de tarixa y si fueron sujetos a queno e aricoya caçiques dixeron
que con tosyve vinieron de paiquito (f. 167v) y que nunca fueron sujetos a
queno e aricoya mas de que rresidieron çierto tienpo en sus tierras fueles
preguntado si quando salieron de tarixa sy eran biuos los dichos queno e
aricoya mandando en el valle de tarixa fueles preguntado a quien suçedio el
caçique tusyve por donde es agora señor dixeron que por muerte de su
padre suçedio en el mando el dicho tosive y que tanbien despues de muerto
hallo que era caçique prinçipal de los lacaxas suçedio en el señorio fueles
preguntado que que yndios ay en colpavilque y donde ellos rresiden y
tusyve rreside que fueran sujetos a los caçiques queno e aricoya que se an
255
juntado con ellos ansy quando salieron como despues que se ovieron
juntado con ellos dixeron que abra diez yndios de los que fueron sujetos a
queno e aricoya e que estan en colpavilque fueles preguntado devaxo de
que caçique prinçipal rresiden al presente y quien los manda dixeron que
estan rrepartidos entre todos e que no estan juntos fueles preguntado si ay
algun prinçipal o hijo de queno e aricoya dixo que no ay ninguno fuele
preguntado sy los hijos de queno e aricoya quel vno de- (f. 168) llos se
llama tancoata y el otro quyno donde estan dixo que no saven de ninguno
mas de que de quino que es hijo de aricoya e que tiene su casa en
colpavilque e que al presente es ydo a los yunigas a rrescatar coca y esto
es lo que declaro por la dicha lengua.
Este es vn traslado bien y fielmente sacado de vna çedula de yndios
que pareçe estar firmada del marques don françisco piçarro y rrefrendada
de cristoual garçia de segura por ella pareçia su tenor de la qual es este que
se sigue.
El marques don françisco piçarro adelantado capitan general e
gouernador por sus magestades en estos rreynos de la nueua castilla
llamada peru y de su consejo e. por quanto vos alonso de camargo vezino
de la villa de plata de la provinçia de los charcas sois vno de los primeros
conquistadores de la dicha villa y provinçia y en ello aveis servido a su
magestad con vuestras armas y cauallos a vuestra costa y minsyon y en ello
se os an rrecreçido munchos gastos y estais muy adeudado en
Remuneraçion de lo qual por la presente en nonbre de su magestad e hasta
tanto que se haga el rrepartimiento general de la dicha villa vos deposito en
el valle de tarixa tresientos yndios que son sujetos al caçique (f. 168v) quino
donde quiera quellos esten poblados con todos los prinçipales que en ellos
oviere y mas vos deposito en el dicho valle los caçiques aricoya e quino con
veinte casas en el pueblo e chaguaya por dexaçion que dellos y de las
veinte casas que en mi hizo françisco de rretamoso como en el los tenian
depositados e mas vos deposito en los moyos moyos vn pueblo que se
llama camocamo y vna estançia del dicho pueblo que se llama achaoma con
veinte e çinco yndios con el caçique o prinçipales que sson o fueran del
dicho pueblo y estançia y otro pueblo que se llama orocota de mitimaes
churumatas e yanparaes e moyos moyos e mas en vn valle a las espaldas
de tupisa el caçique torongote señor del pueblo tarama con treze yndios con
tanto que los dichos pueblos de suso declarados saluo los yndios del ualle
de trixa no parezcan estar dados a otras personas por mis çedulas para que
dellos os siruais conforme a los mandamientos y ordenanças Reales
contando que dexeis al caçique prinçipal sus mugeres e hijos y los otros
yndios de su serviçio como su magestad manda e los dotrineis y ensseñeis
en las cossas de nuestra santa fee catolica y los hagays buen tratamiento e
que abiendo rreligiosos en la dicha villa traygais los hijos de los caçiques
antellos para que sean yndustriados en las cosas de nuestra rreligion
cristina y si ansi (f. 169) no le hizieredes cargue sobre vuestra conçiençia y
no sobre la de su magestad ni mia que en su rreal nonbre bos los deposito y
mando a todas e qualesquier justiçias de la dicha villa que vos ponga e
anpare en la posesion de los dichos yndios o de qualquier dellos so pena de
256
cada quinientos pesos de oro para la camara de su magestad en los quales
vos condeno y e por condenado lo contrario haziendo fecha en la çiudad de
los rreyes a catorze dias del mes de otubre de mill e quinientos e quarenta
años el marques françisco piçarro por mandado de su señoria critoual garçia
de segura.
ffecho e sacado fue este dicho traslado de la dicha çedula original
corregido y conçertado con ella y bien y fielmente en el asiento de potosi a
veinte e tres dias del mes de abrill año del señor de mill e quinientos e
çinquenta e vn años testigos que fueron presentes a lo uer corregir e
conçertar con el dicho original alonso hernandez e diego perez mexia e
pedro de arjona estantes en el dicho asyento yo pedro de azeuedo
escrivano de su magestad publico del numero de la dicha villa de plata y su
juridiçion fui presente al sacar corregir e conçertar deste dicho traslado con
la dicha çedula original el qual va çierto e verdadero y fize aqui este mio
signo en testimonio de verdad pedro de azeuedo escriuano.
visto este presente proçeso que ante mi a pendido y pende entre
partes de la vna juan ortiz de çarate y de la otra cristoual (f.169v) barba
vesino de la villa de plata sobre a quien perteneçen los caçiques tusyve y
pocotas e gorogoro e paiquito e suyo e caraguaya con los yndios a ellos
sujetos y vistos y esaminados los titulos prouanças y esamen de yndios en
el dicho proçeso presentados y tomados de offiçio y todo lo demas que ver
se debia.

/Al margen/: Sentençia – declara perteneçer los caçiques al barua y que se


le de la posesion y amparo.

ffallo que debe de declarar y declaro ser y perteneçer al dicho cristoual


barua los dichos caçiques tusyve y prinçipal pocotas y gorogoro y paiquito y
suyo e ariguaya con los yndios a ellos sujetos por quanto consta e pareçe
averlos tenido y poseido los anteçesores del dicho cristoual barua que
fueron de alonso manjarrez y sancho hernandez de ynostrosa y el dicho
juan ortiz no muestra tener titulo alguno contra los dichos tosiue y pocotas y
prinçipales de suso declarados y en la dexaçion que pareçe auer fecho
alonso de camargo en françisco de rretamoso del dicho prinçipal pocotas no
lo pudo hazer porque pareçe que no tubo titulo del por tanto que le deue de
meter y esto al dicho cristoual barua en la posesion de los dichos tusybe y
pocotas y gorogoro y paiquito e suyo e ariguaya con todos los demas yndios
a ellos sujetos para que dellos se sirua conforme a los titulos que tiene y
mando que della no sea despojado sin liçençia y mandado de los señores
del audiençia rreal (f. 170) que rresiden en la çiudad de los rreyes so pena
de dos mill pesos de oro para la camara de su magestad y alço cualquier
deposito e enbargo que este fecho de los dichos yndios y de los frutos y
rrentas que an dado des que se depositaron por mandamiento del
liçençiado esquivel justiçia mayor que fue desta dicha villa de plata con todo
lo qual mando se acuda al dicho cristoual barua porque es suyo y le
perteneçe y lo a de auer hasta oi dicho dia y porque ansy mesmo consta e
pareçe por este proçeso y por los titulos que en el estan presentados que
257
los anteçesores del dicho juan ortiz tubieron con justos titulos y poseyeron
en el valle de tarixa los caçiques queno e aricoya con los yndios y
prinçipales a ellos sujetos y por las confisiones que tengo tomadas en este
proçeso a los dichos tosyve y prinçipal pocotas que estan entre ellos diez
yndios con vn hijo del caçique aricoya que se llama quino los quales son y le
perteneçen al dicho juan ortiz de çarate y ansy lo pronunçio y declaro y se
los adjudico al dicho juan ortiz de çarate el dicho yndio llamado quino hijo
del dicho aricoya con los dichos diez yndios que estan entre los dichos
tusyve y pocotas y sus sujetos con todos los demas yndios que pareçiere
auer entre los dichos (f. 170v) tusyve y pocotas que ayan sido sujetos a los
dichos caçiques quemo e aricoya del valle de tarixa e ansy mismo deposito
en nombre de su magestad en el dicho juan ortiz de çarate el prinçipal
lamamay con los yndios e yndias que consigo truxo al tienpo y sazon que
salio del valle de tarixa huyendo de los chiriguanaes por quanto pareçe
auerlos rrecogido en la provinçia de los chichas juan de mendieta en
nombre del dicho juan ortiz de çarate andando rrecogiendo sus pieças del
dicho juan ortiz de çarate y porque este dicho prinçipal amaymay no pareçe
tenerlo por titulo de encomienda el dicho juan ortiz de çarate ni tampoco
perteneçer al dicho cristoual barua y como yndio que esta uaco lo deposito
en el dicho juan ortiz con los demas yndios e yndias que consigo traxo par
que dellos se sirua hasta tanto que su magestad y los señores de la
audiençia rreal otra cosa provean y mandan que este dicho yndio llamado
quino con los dichos diez yndios y el prinçipal amaymay e con los demas
yndios quel dicho juan de mendieta traxo de la dicha provinçia de los
chichas le sean dados y entregados al dicho juan ortiz de çarate dentro de
seis dias primeros siguientes del pronunçiamiento desta my senteçia y que
para los sacar de donde estubieren (f. 171) mando que se le de
mandamiento al dicho juan ortiz de çarate para que los busque asi a ellos
como a otros qualesquier que pareçiere ser de los dichos caçiques tusyve y
pocotas y sus sujetos y por esta mi sentençia difinitiva ansy lo pronunçio
declaro y mando en estos escritos y por ellos sin hazer condenaçion de
costas a ninguna de las partes sino que cada vna dellas pague las que tiene
fechas pablo de meneses.
Dada e pronunçiada fue esta dicha sentençia por el dicho señor
capitan pablo de meneses que en ella firmo su nonbre en la vuilla de plata a
treinta dias del mes de abril año del señor de mill e quinientos y cinquenta e
vn años en ausençia de las partes a quien mando que se le notificase y
siendo testigos françisco de çevallos y diego hernandez estantes en la dicha
villa gaspar de rrojas escriuano.
E despues de lo suso dicho treinta de abrill del dicho año yo el dicho
escrivano notifique la dicha sentençia al dicho cristoual barua en su persona
el qual aviendosela leido y notificado dixo que lo oyo siendo testigos juan
lopez y hernando perez estantes en la dicha villa.

(f. 171v)

258
E despues de los suso dicho el dicho dia treinta de abrill del dicho
año yo el dicho gaspar de rrojas escriuano notifique la dicha sentençia a
juan ortiz de çarate en su persona el qual dixo que lo oye siendo testigos
juan gutierrez e juan de mendieta estantes en la dicha villa.
En la uilla de plata a quatro dias del mes de mayo de mill e
quinientos e cinquenta e vn años ante mi gaspar de rrojas escriuano de sus
magestdes e publico de la dicha villa pareçio juan ortiz de çarate y presento
ante mi el dicho escriuano y testigos este escrito de petiçion con
protestaçion de lo rratificar antel señor capitan pablo de meneses corregidor
en esta dicho villa por quanto al presente no esta en ella venido que sea
testigos hernando perez y juan de mendieta e juan de cohandiano y protesto
no lo corriese termino.

/Al margen/: Respuesta – appelaçion.

muy magnifico señor juan ortiz de çarate vezino desta villa de plata
en el pleito que trato con cristoual barua sobre la posesion del caçique
tusyve y prinçipales pocotas gorogoro payquito y suyo e araguay y otros
prinçipales e yndios del rrepartimiento que en mi fue encomendado digo que
en el dicho pleito vuestra merçed dio y pronunçio vna sentençia contra mia y
en fauor del dicho cristoual barua por la qual en efeto vuestra merçed
mando dar y se dio la posesion del dicho caçique tusibe y prinçipales
pocotas y gorogoro payquito y suyo e araguay con todos (f. 172) los yndios
a ellos sujetos al dicho cristoual barua y tan solamente vuestra merçed me
adjudica la posesion de vn prinçipal hijo del caçique aricoya con diez yndios
y otro prinçipal que se dize amaymay y en no me mandar vuestra merçed
dar y entregar la posesion de todos los dichos caçiques y prinçipales por me
perteneçer como me perteneçen la dicha sentençia fue ynjusta e muy
agrauiada contra mi y digna de ser rrebocada por lo que del dicho proçeso
se colige y por los demas agrauios que protesto dezir y el estar en la
prosecuçion desta causa por ende sientiendome por tal agrauiado hablando
con el acatamiento que devo apelo de vuestra merçed y de la dicha
sentençia en quanto es o puede ser en mi perjuizio y en no me mandar
vuestra merçed dar la posesion del dicho caçique tusyve y prinçipales
pocotas gorogoro paiquito y suyo e araguay con todos los yndios a ellos
sujetos para ante sus magestades y los señores presidente e oydores de la
corte e chançilleria rreal de su magestad que rreside en la ciudad de los
rreyes y para ante quien e con derecho deva de cuya protestaçion pongo mi
persona y bienes e rrentas y esta causa y pido los apostoles desta mi
apelaçion y si la dicha apelaçion me fuere denegada apelo de (f. 172v) la
dicha denegaçion y pidolo por testimonio para lo qual y mas neçesario el
muy magnifico offiçio de vuestra merçed ymploro y las costas protesto juan
ortiz de çarate.
En la villa de plata a çinco dias del mes de mayo de mill e quinientos
y çinquenta y vn años ante el señor capitan pablo de meneses justiçia
mayor pareçio juan ortiz de çarate e hizo presentaçion deste escrito de
apelaçion y por el dicho señor corregidor visto dixo que el no le hizo agrauio
259
al dicho juan ortiz y que donde no ay agrauio no a de auer apelaçion e que
manda lo que tiene mandado en la dicha su sentençia e declaraçion e que
estando en la posesion de los dichos yndios el dicho cristoual barua como
esta my el dicho juan ortiz se siente por agrauiado y piensa ser
desagrauiado por los señores del audiençia rreal que se le de vn testimonio
de todos los proçesos para que os presente, ante los señores presidente e
oydores e ansy le dixo que lo mandaua siendo testigos diego hernandez y
françisco de adrada.
E despues de lo suso dicho en la dicha villa de plata en ocho dias
del mes de mayo del dicho año año de mill e quinientos e çinquenta e vn
años antel muy mgnifico señor capitan pablo de meneses corregidor e
justiçia mayor de la dicha villa (f. 173) y en presençia de mi luis de soto
escriuano publico del cabildo e del çonçejo della y testigos yuso escritos
pareçio presente el caçique tusyve y presento vn escrito de rrequerimiento
el tenor del qual es este que se sigue.
En la uilla de plata en ocho dias del mes de mayo de mill e
quinientos e çnquenta e vn años lo presento el contenido antel señor
corregidor pablo de meneses.
Escriuano que estais presente dadas por testimonio firmado y
signado en manera que haga fee a mi don françisco ante llamado tuxibe
señor de los yndios que fueron encomendados a alonso manjarres ya
difunto e cristoual barua por encomienda del señor presidente cuyo yo soy y
siruo en como lo rrequiere al muy magnifico señor El capitan pablo de
meneses corregidor e justiçia mayor que a mi notiçia es venido en como su
merçed a mandado depositar vn prinçipal mio que se dize amaymay con
çiertos yndios en juan ortiz de çarate diziendo estar vaco lo qual su merçed
bien saue y esta bien ynformado y es publico e notorio ser el dicho prinçipal
mio y mi sujeto y seruirme a mi con todos los demas mis prinçipales e
yndios antes e despues y al tiempo que su merçed hizo el dicho deposito e
al presente lo tengo y me sirue con los demas yndios quieta e paçificamente
lo qual su merçed quiere de hecho hazer contra las ordenanças de sus
magestades que manda que ninguno sea despojado sin primero (f. 173v)
ser oido y vençido por fuero y por derecho ni tampoco su merçed puede
conocçer pleito de yndios sino solo el consejo rreal de su magestad y por
tanto a mi se me an de guardar las dichas libertades que su magestad a los
cristianos sus uasallos pues yo lo soy e no puedo ser despojado sin ser oido
y vençido conforme a las dichas ordenanças pues como dicho tengo lo
tengo y poseo el dicho prinçipal amaymay que lo pido e rrequiero vna e dos
y tres vezes y todas las que con derecho se rrequieren no me despoje de la
dicha posesion ni de lugar ni consienta a que yo sea despojado del dicho mi
prinçipal con los dichos sus yndios pues lo tengo y poseo y e tenido y
poseido sin que primero sea oido conforme a las dichas ordenanças de su
magestad donde no lo contrario haziendo protesto de me quexar de su
merçed ante los señores presidente e oidores de la rreal audiençia que
rreside en la çiudad de los rreyes ante quien e con derecho deva y de
cobrar de su merçed todas las costas y daños y aprobechamientos del dicho
mi prinçipal me abia de dar para ayuda y cumplimiento (tachado) cumplir
260
mis tributos y todos los demas daños que sobre la dicha rrazon se me
rrecreçiere e a los presentes me sean testigos.
otro si pido e rrequiero al señor corregidor que su merçed mande
poner este rrequerimiento e acomular en el pleito y proçeso que se a tratado
entre el dicho cristoual barua y mi amo (f. 174) y del dicho juan ortiz con lo
que su merçed probeyere porque los señores de la dicha rreal audiençia
vean como se guarda mi justiçia.
otro si es venido a mi notiçia como su merçed manda adjudicar a
juan ortiz de çarate vn hijo que diz que tengo de aricoya con diez yndios lo
qual su merçed fue mal ynformado que no tiene el dicho hijo de aricoya
ningun yndio porque el es vn mochacho e yo no dixe tener yndio ninguno a
el sujeto a la lengua y lo entendio mal e su merçed no entendio a la lengua
porque los diez yndios no son sino los que tiene el dicho mi prinçipal
amaymay por tanto que pido a su merçed y rrequiero como rrequerido tengo
no sea despojado de la dicha posesion que tengo de los dichos yndios sin
ser oido e guardada mi justiçia y a los presentes rruego no sean testigos.
E ansy presentado el dicho escrito de rrequerimiento en la manera
que dicho es el dicho señor corregidor dixo que ya el dicho juan ortiz tiene
apelado de la sentençia que dio en la caussa contenida en el dicho
rrequerimiento para ante los muy poderosos señores presidente e oidores
del audiençia y chançilleria rreal de su magestad que Reside en la çiudad
de los rreyes adonde la dicha causa se a de determinar porque ya el dicho
señor corregidor no es juez della (f. 174v) e que manda lo que tiene
mandado e mando al dicho don françisco que por otro nonbre se llama
tosyve que traiga el dicho prinçipal amaymay ante su merçed para que se
cumpla lo que tiene mandado y que sy testimonio quisiere que sse de con
esta su rrespuesta puesto en el proçeso e caueça del como el dicho don
francisço quisiere y no sin la dicha su rrespuesta testigo hernan perez y
françisco diaz tapia y alonso de leon vezinos y estantes en la dicha villa luis
de soto escrivano publico e del conçejo.
En la uilla de plata a ocho dias de mayo de mill e quinientos e
çinquenta y vn años antel señor corregidor meneses lo presento el
contenido.
Escriuano que presente estais dad por testimonio firmado y signado
en manera que haga fee de mi cristoual barua vezino desta villa en como
pido e rrequiero al muy magnifico señor el capitan pablo de meneses
corregidor e justiçia mayor desta villa en como ya su merçed bien sabe
como por los señores oidores del audiençia rreal de su magestad que
Reside en la çiudad de los rreyes le fue sometido el aueriguaçion y
determinaçion sobre la diferençia que entre juan ortiz y mi traemos sobrel
caçique tusyve (f. 175) y prinçipal poquitaças segun que mas largo en la
dicha provision se contiene que al que mejor derecho tubiese a los dichos
yndios le diese la posesion y lo qual visto por vuestra merçed tener yo mejor
derecho me los dio a mi e agora a mi notiçia es venido en como su merçed
manda depositar vn prinçipal que se dize amaymay con diez yndios en juan
ortiz de çarate contra la comision que de los señores le fue dada que no fue
sino tan solamente para que conoçiese del dicho caçique y prinçipal con sus
261
sujetos y no demas ni tampoco su merçed puede despojar de la posesion
que ninguno tiene sin ser oido y vençido conforme a las ordenanças Reales
de su magestad y pues ya su merçed quel dicho mi caçique tusyve lo a
tenido y poseydo y lo tiene y posee antes e despues que su merçed mando
hazer el deposito e al presente lo tiene y posee el dicho caçique ni tampoco
su merçed puede ni tiene facultad para conoçer de pleito de yndios y
tambien su merçed mando dar al dicho juan ortiz de vn yndio que diz que es
hijo del caçique aricoya con diez yndios lo qual su merçed no fue bien
ynformado (f. 175v) por que el dicho yndio que dize ser hijo de aricoya es vn
muchacho y no tiene yndio ninguno a el sujeto por tanto que le pido e
rrequiero vna e dos e tres vezes y todas las que de derecho se rrequieren
no se entremeta en depositar el dicho prinçipal amaymay ni despojar de la
dicha posesion quel dicho mi caçique tiene sin ser oido y vençido conforme
a las dichas ordenanças de su magestad antes alço el dicho deposito pues
no lo puede hazer de derecho como tengo dicho ni tanpoco puede dar los
yndios que dize tener el dicho hijo de aricoya pues no tiene ningunos y
vuestra merçed entendio mal a la lengua o la lengua entendio mal que no
dezia el caçique en su dicho por los diez yndios syno por los del dicho
prinçipal amaymay e haziendolo su merçed como tengo pedido hara lo que
debe y buen juez es obligado dende no protesto de me quexar de su perçed
ante los señores presidente e oidores de la dicha rreal avdiençia e cobrar de
su merçed todos los daños e yntereses e costas que en el camino y todos
los demas gastos que sobre la dicha rrazon se me rrecreçieren y a los
presentes rruego no sean testigos.
e ansy mesmo pido a su merçed e rrequiero mande poner e
acumular este rrequerimiento en el proçeso de pleito entre juan ortiz e mi
emos traido sobrel dicho caçique tuxibe porque los señores de la dicha rreal
audiençia vean como se me guarda mi justiçia.
E ansy presentdo el dicho escrito de rreque (f. 176) rimiento en la
manera que dicha es el dicho señor corregidor dixo que ya el dicho juan
ortiz tiene apelado de la sentençia que dio en la causa contenida en el dicho
rrequerimiento para ante los muy poderosos señores presidente e oidores
del audiençia e chançilleria rreal de su magestad que rreside en la çiudad
de los rreyes a donde la dicha causa se a de determinar porque ya el dicho
señor corregidor no es juez della e que manda lo que tiene mandado e
manda al dicho don françisco ante llamado tusyve que traiga el dicho
prinçipal amaymay ante su merçed para que se cumpla lo que tiene
mandado e que sy testimonio quisiere que se le de con esta su rrespuesta
puesto en el proçeso y fuera del como el dicho cristoual barua quisiere y no
sin la dicha su rrespuesta testigos françisco de tapia y alonso de leon y
hernan perez vezino y estante en la dicha villa luis de soto escriuano publico
del conçejo.
En onze dias del mes de mayo de mill e quinientos y çinquenta y vn
años lo presento el contenido antel señor corregidor meneses.
muy magnifico señor cristoual barua parezco ante vuestra merçed e
digo que a mi notiçia es venido en como juan ortiz de çarate apelo de la
sentençia que por vuestra merçed fue dada sobre la diferençia que entre el
262
y mi trayamos sobre el caçique tusyve y para ante los señores oydores (f.
176v) y por vuestra merçed le fue otorgada en la qual otorgaçion por vuestra
merçed no le fue mandado se presentase dentro del termino que el derecho
manda por lo qual pido a vuestra merçed le mande que saque el traslado
del dicho proçeso y se presente con el dentro del termino que la ley manda
e yo ansy mesmo me arrimo a la dicha su apelaçion es quanto a mi derecho
haze y no mas para lo qual el muy magnifico offiçio de vuestra merçed
ynploro.
E presentado el dicho señor corregidor dixo que mandaua e mando
quel dicho juan ortiz se presente con el traslado del proçeso ante los muy
poderosos señores presidente e oidores del audiençia e chançilleria rreal de
su magestad de la çiudad de los rreyes dentro de ochenta dias primeros
siguientes so pena de deserçion e que çitaua e çito al dicho cristoual barua
que presente estaua para que vaya por sy o por su procurador ynstruto y
bien ynformado en seguimiento de la dicha apelaçion a asistir en la dicha
causa y le çitaua e çito para todos los autos del proçeso y sentençia y
sentençias que en el se dieren y le señalaua y señalo los estrados de la
rreal audiençia a donde sino pareçiere en su ausençia se le notificaran y se
abran por tan firma como si en su presençia se notificasen y lo firmo de su
nonbre testigos françisco de paredes e juan despinar y tomas inarço pablo
de meneses.

(f. 177)

todo lo qual se mando estando presentes los dichos juan ortiz de


çarate y cristoual barua los quales dixeron que lo oyan y el dicho juan ortiz
de çarate pidio testimonio de todo para se presentar con ello testigos los
dichos luis de soto escriuano publico.
En la uilla de plata en doze de mayo de mill e quinientos y çinquenta
e vn años lo presento el contenido antel señor corregidor.
muy mgnifico señor françisco de talauera en nonbre de juan ortiz de
çarate digo quel dicho mi parte a tratado ante vuestra merçed çierto pleito
con cristoual barua sobre la posesion de çiertos yndios prinçipales el qual
dicho pleito por el dicho mi parte fue apelado en el qual tiene presentados
çiertas çedulas y titulos de encomienda de yndios originales de los quales
tiene neçesidad pido a vuestra merçed mande al escriuano de la causa en
cuyo poder estan me manden dar los originales de los dichos titulos
quedando en el proçeso vn traslado signado para lo qual &.
E çitada la parte se saquen y se pongan en el proçeso y se le de el
original.
En veinte de mayo de mill e quinientos y çinquenta y vn años antel
señor corregidor.
Escriuano que presente estais dad por testimono en manera que
haga fee por mi cristoual barua vezino desta villa en como lo rrequiero al
muy magnifico señor el capitan pablo de meneses corregidor e justiçia
mayor desta villa en como ya su merçed sabe como por otros
rrequerimientos mios e de mi caçique tuxibe le e pedido e rrequerido no me
263
tirase la (f. 177v) posesion que yo y el dicho mi caçique tenemos del
prinçipal amaymay con los diez yndios que diz que son del caçique quemo
sin ser oydo e vençido conforme a las ordenanças Reales pues su merçed
saue y le consta tener y poseer el dicho mi caçique y los demas yndios y
prinçipales antes e al tienpo y despues que su merçed hizo el deposito en
juan ortiz y mandado y sentençia y porque el dicho caçique no traya los
dichos yndios le mando su merçed echar en la carçel de pies en el çepo a el
e a otros dos prinçipales que estauan con el caçique por do esta claro y
notorio sauerlo su merçed y constarle y sino los tiene y posee el dicho
caçique pues su merçed le a amenazado apremiado que traiga los dichos
yndios y pues su merçed saue que conforme a las ordenanças rreales no
puede ser despojado sin ser oido y uençido y si su merçed quiere mas
ynformaçion de la que el saue y tiene yo estoy presto de se la dar luego y
tanbien su merçed saue que por la comision que por los señores del
audiençia Real por su Real probision no le fue mas cometido mas de la
aueriguaçion y determinaçion del caçique tusyve y prinçipal poquitaça con
su sujeto y no se podia ny puede entremeter en conoçer de causa de otros
yndios ningunos quanto mas que en la sentençia que su merçed dio visto
tener yo mejor derecho que el dicho juan ortiz (f. 178) conforme a la dicha
comision me lo dio e adjudico al dicho caçique tuxive y prinçipal poquitaças
con sus sujetos y conforme a la dicha sentençia que vuestra merçed dio no
pudo ni puedo quitarse ninguno de los dichos yndios pues son sujetos al
dicho caçique tuxibe como tengo dicho que estoy presto de dar ynformaçion
ser el dicho amaymay con los dichos diez yndios al dicho mi caçique y salir
juntos del pueblo de payquito y sienpre an sido sus sujetos y lo son por
tanto que pido a su merçed no me mande tirar ni tire ni consienta que yo
sea despojado sin ser oido como dicho tengo donde no protesto de me
quexar de su merçed ante los señores presidente e oidores que rresiden en
la çiudad de los rreyes y de cobrar de su merçed todos los daños e costas
que sobre esta causa se me rrecreçieren ansy en caminos como en todos
los demas que por la dicha causa se me rrecreçieren e a los presentes me
sean testigos cristoual barua.
E presentado su merçed dixo que ya no es el juez de esta causa
porque esta apelado del y que mandase cumplir lo contenido en la
sentençia que tiene dada e que esto da por su rrespuesta y que si quisiere
testimonio de de testimonio con lo proçesado o sin ello / o como quisieren
testigos alonso perez e diego lopez.
E despues de lo suso dicho en la dicha çiudad de la plata viernes
diez dias del mes (f. 178v) de jullio de mill e quinientos e çinquenta e vn
años antel dicho señor capitan pablo de meneses corregidor suso dicho y
por ante mi el dicho luis de soto escriuano estando en audiençia pareçio
presente el dicho cristoual barua y dixo que agora nuevamente a venido a
su notiçia que la çedula quel marques don françisco piçarro dio a françisco
de rretamoso difunto de los yndios de su encomienda en cuyo rrepartimiento
suçedio el dicho juan ortiz de çarate esta falsada en vna parte a donde dize
y quiano y para hazer que dixese quino le emendaron y porque yo el dicho
escriuano por mandado del dicho señor corregidor avia dado el dicho
264
proçeso çerrado y sellado a la parte del dicho juan ortiz y podria ser que en
la dicha parte dixese quimo por estar en duda si dize quimo o quiano por
tanto que pedia e pidio al dicho señor corregidor haga pareçer ante si el
dicho proçeso çerrado y sellado y lo mande abrir y abierto cotege la dicha
çedula original que esta en el proçeso con el traslado que va en el proçeso
çerrado porque conviene ansy a su derecho testigos diego lopez y françisco
de adrada y el señor alcalde pero hernandez paniagua.
E luego el dicho señor corregidor hizo pareçer ante si al dicho juan
ortiz de çarate e que traiga el dicho proçeso çerrado y sellado como estaua
el qual lo traxo e traido el dicho señor corregidor jun- (f. 179) tamente con el
dicho señor alcalde pero hernandez paniagua mando abrir el dicho proçeso
y cotexo la çedula original con el traslado que va en este proçeso leyendo la
vna el dicho señor alcalde y la otra yo el dicho escriuano y se hallo çierta
eçeto la parte donde dize quiamo o quimo que esta en duda si a de dezir de
vna mano o de otra porque en el original pareçe estar enmendado porque
en la que se haze a al cabo de la dicha parte esta hecha a manera de vn
poco borrada y en la esta otro borronçillo y el dicho señor corregidor lo myro
e hizo a my el dicho escriuano que pusyese la dicha parte de la forma e
manera que en el original esta haziendo de la vna pierna de la m a manera
de vn poco borrado contrahaziendo la dicha parte como mejor se pudo
hazer e ansy lo mandaron tornar e çerrar syendo testigos el dicho señor
alcalde e martin de almendras rregidor e yo el dicho escriuano doy fee que
puse la dicha parte ques ansy e del sumill como esta en el original o si a de
dezir quino / o quiano con el original de la dicha çedula que esta en el libro
del rrepartimiento del marques don françisco piçarro en poder del secretario
se podra ver y el dicho juan ortiz de çarate antes que se sacase el dicho
proçeso pidio e rrequi- (f. 179v) rio al dicho señor corregidor que no abriese
el dicho proçeso por quanto no ay lugar de derecho abrirse porque ya el
dicho señor corregidor no era juez desta causa por estar apelado y çerrado
el dicho proçeso para lleuar a la rreal audiençia y el dicho señor corregidor
no enbargante lo rrequerido por el dicho juan ortiz de çarate lo mando abrir
como esta dicho y el dicho juan ortiz de çarate lo pido por testimonio siendo
testigos los dichos y el dicho señor corregidor se lo mando dar y lo firmo de
su nonbre.
E despues de lo suso dicho en la dicha villa de plata a treze dias del
dicho mes e año antel dicho señor justiçia mayor e por ante mi el dicho
escriuano preçio el dicho juan ortiz de çarate y presento vn escrito del tenor
siguiente.
En la villa de plata en diez de jullio de mill e quinientos y çinquenta
y vn años lo presento el contenido.
muy magnifico señor juan ortiz de çarate vezino desta villa de plata
parezco ante vuestra merçed e digo que en el pleito que se a tratado ente
mi e cristoual barua sobre los yndios juires moyos vuestra merçed dio vna
sentençia de la qual yo apele para ante los muy poderosos señores
presidente e oidores que rresiden en la çiudad de los rreyes vuestra merçed
me otorgo la apelaçion y mando dar el proçeso el qual luis (f. 180) de soto
escriuano publico desta villa y de la causa saco en linpio e corrigio y rrubrico
265
y signo de su signo y sello con su sello en publica forma y despues de
avermelo entregado para se enviar a la çiudad de los rreyes en
sseguimiento de mi apelaçion a pedimiento del dicho cristoual barua vuestra
merçed me a mandado tomar el proçeso por tanto siento que ya vuestra
merçed no es juez en esta causa pipido e rrequiero a vuestra merçed vna e
dos y tres vezes e quantas de derecho devo no mande abrir el dicho
proçeso antes me lo mande tornar a entregar como estaua para que yo me
presente en el dicho grado pues en caso quel dicho cristoul barua algo
tenga que dezir o alegar lo pueda hazer en la segunda ynstançia lo qual
haziendo vuestra merçed hara justiçia y lo que de derecho deue donde no
protesto que no pare perjuizio a mi parte y a mi derecho.
otro sy pido a vuestra merçed que por quanto me fue dado termino
para presentar en la dicha avdiençia Real con el dicho proçeso en grado de
apelaçion y por mandarmelo vuestra merçed tomar yo no puedo hazer la
dicha presentaçion por tanto pido a vuestra merçed mande poner con el
proçeso el testimonio del dia mes e año en que se tomo y de como yo le di
sellado y çerrado de la manera que me fue entregado e quel dicho termino
no se corra hasta desdel dia que se me torne a entregar y pidolo por
testimonio e que (f. 180v) esta mi petiçion vaya juntamente con los
testimonios que para ello pido y para ello el muy magnifico ofiçio de vuestra
merçed ynploro y pido justiçia e costas juan ortiz de çarate.
E presentado el dicho señor corregidor dixo que sy dicho dia se
abrio el dicho proçeso estando presente el dicho juan ortiz e que por los
autos del pareçera lo que sobre ello se hizo e que mandaua e mando esta
petiçion se ponga en el proçeso y que daua e dio por rrespuesta lo
contenido en los autos que sobre abrir el proçeso oy sse hizieron y que
porquel dicho a poco que se le dio sacado que si de derecho a lugar que le
conçede el termino desde mañana onze deste dicho mes de jullio deste
dicho año porque desde mañana corran los ochenta dias de termino que le
tiene dados para se presentar con el dicho proçeso testigos ffrançisco
serrano y françisco de paredes e juan aluertes pablo de meneses.
E luego el dicho señor corregidor dixo que si por estar apelado del
esta causa no / ovo lugar de derecho el dicho cristoual barua que se abriese
el proçeso quel dicho señor corregidor (f. 181) de su ofiçio o en aquella uia y
forma que de derecho a lugar mandaua e mando lo que tiene mandado que
los autos que sobre el abrir del dicho proçeso se hizieron y ansi lo mando
dar todo çerrado y sellado con el dicho proçeso testigos los dichos.
Y despues de lo suso dicho en la dicha villa de plata en primero dia
del mes de agosto de mill e quinientos y çinquenta e vn año antel señor
corregidor pablo de meneses pareçio juan ortiz de çarate e dixo que el tiene
pedido en este proçeso antes de agora que se le diese las çedulas
originales que tiene en este proçeso quedando vn traslado autorizado en el
porçeso y por tanto que pedia y pidio al dicho señor corregidor que se lo
mande dar testigos garçia de aguilar e juan echandiano.
E luego el dicho señor corregidor dixo que mandaua e mando que
çitado cristoual barua le manda dar los originales quedando vn traslado
autorizado en este proçesso.
266
E luego yo el dicho escrivano notifique lo suso dicho al dicho
cristoual barua y lo çite en forma para que vea sacar los dichos traslados
testigos los dichos.
E luego el dicho señor corregidor dixo (f. 181v) que en lo que ay
duda en la dicha çedula que sobre si dize quimo o quiano que lo ponga de
la forma y manera que esta en la dicha çedula otras letras como aqui
testigos los dichos.
muy poderoso señor el capitan cristoual barua vezino y vuestro
alcalde hordinario desta çiudad digo que yo trato çierto pleito con el capitan
juan ortiz de çarate vezino ansy mesmo desta dicha çiudad sobre los
caçiques e yndios tusyve y poquitaças y el caçique quino con otros yndios
sus sujetos de mi encomienda ante la justiçia ordinaria desta dicha çiudad
en el qual dicho pleito se dio sentençia diffinitium de la qual el dicho juan
ortiz apelo e yo ansy mesmo me arrime a la dicha su apelaçion y le fue
señalado termino dentro del qual se presentase ante vuestro presidente e
oidores del audiençia de los rreyes y por quanto el dicho juan ortiz hasta
agora no se a presentado en la dicha rreal audiençia de los rreyes ni a
hecho las diligençias neçesarias en prosecuçion de la dicha su apelaçion.
pido y suplico a vuestra alteza no admita en esta rreal audiençia en
el dicho grado (f. 182) de apelaçion con el proçeso original de la dicha
causa que es este que presento y atento que el dicho juan ortiz esta de
camino para los rreynos de españa como es notorio vuestra alteza le mande
que dexe casa y procurador conoçido con quien se siga este dicho pleito
sobre que pido justiçia y para ello &.
otro si pido y suplico a vuestra alteza mande al dicho juan ortiz esiua
çierta çedula de encomienda original que tiene del presidente gasca de la
encomienda de sus yndios la qual presento en este proçeso y se le bolvio el
original quedando vn tralado della en el dicho proçeso estando rredarguida
por mi de falsa y porque conviene a mi derecho que la dicha çedula se usa
por vista de ojos la falsedad que tiene en çiertas enmyendas y testaduras en
lo sustançial della pido y suplico avuestra alteza se la mande esiuir antes
que se vaya a españa y se ponga en el proçeso deste dicho pleito para lo
qual &. El liçençiado contreras cristoval barua.
En la çiudad de la plata a veinte de diziembre de mill e quinientos y
sesenta e çinco años ante los señores presidente e oidores en audiençia
publica (F. 182v) lo presento el contenido y los dichos señores mandaron
dar traslado e que con lo que dixere se traigan los autos presente jorge de
ortega procurador contrario al qual se notifico tristan sanchez.
muy poderoso señor cristoual barua vezino desta çiudad en el pleito
con juan ortiz de çarte sobre los yndios digo que la parte contraria lleuo
termino para venir diziendo e concluyendo contra la petiçion por mi
presentada e no a dicho cosa alguna yo le acuso de rreveldia.
a vuestra alteza pido y suplico la aya por acusada y este pleito por
concluso e mande hazer segun e como pedido tengo y justiçia.
otro si a vuestra alteza pido y suplico le mande con juramento oy en
todo el dia declare sy tiene la çedula original de los yndios moyos que lo
esta por mi rredarguida de falsa y si la tiene luego lo esiua lo qual se le
267
mande con pena que para ello vuestra alteza le ponga que no salga desta
corte sin la esivir y pido justiçia y para ello &. cristoual barua.
En la çiudad de la plata a ueinte (f. 183) e cuatro dias del mes de
diziembre de mill e quinientos y sesenta e çinco años ante los señores
presidente e oidores estando en visita de carçel la presento el contenido y
los dichos señores mandaron que con lo que dixere o no para la primera
audiençia e que los demas declare antel semanero tristan sanchez.
E despues de lo suso dicho en la dicha çiudad de la plata a dos dias
del mes de henero de mill e quinientos y sesenta e çinco años fue tomado e
rreçevido juramento en forma de derecho del dicho capitan juan ortiz de
çarate el qual despues de auer jurado y siendo preguntado çerca de lo qual
dicho cristoual barua pide dixo que la çedula original que se le pide la
presento en el proçeso de pleito desta causa contenidas se trataua y el
dicho cristoual barua se le dio trasalado della e de todo e que el dicho pleito
esta feneçido e acauado y sentençiado y lleuado a los rreynos de españa
por aver este confesante apelado de la sentençia que contra el se dio e que
al presente no tiene la dicha çedula que se le pide que fue de su anteçesor
ni save della ni donde esta e que si el dicho barua pretende aprouecharse
della quel original (f. 183v) esta en lima en el rregistro en poder de los
señores de la rreal audiençia de los rreyes que los saque y vea lo que le
conviene y que esta es la uerdad y firmolo de su nombre juan oritz de çarate
ante mi tristan sanchez.
muy poderoso señor garçia desquiuel en nonbre de cristoual barua
vezino desta çiudad en el pleito que trato con juan ortiz de çarate sobre los
yndios moyos moyos digo que por mi parte fue pedido quel dicho juan ortiz
esiuiese la çedula original que tiene de vuestro presidente el liçençiado
gasca de la encomienda de los dichos sus yndios la qual presento en el
proçeso desta causa y se le boluio original quedando vn traslado del
estando por el dicho mi parte rredarguida de falso por estar testado y
cançelada de diferente mano y tinta y letra en lo sustançial della e agora a
declarado el dicho juan ortiz que la dicha çedula original que mi parte le pide
la presento en el dicho proçeso desta causa y por el dicho proçeso pareçe
lo contrario porque de su pedimiento se le boluio la çedula original
quedando vn traslado della en el proçeso deste pleito el dicho parte
contraria la (f. 184) tiene en su poder y no la quiere exiuir ny mostrar porque
no se vea en ella por vista de ojos la dicha falsedad y estando como esta
aca el proçeso original desta causa pareçe bien claro no la tener el
secretario de vuestra rreal audiençia de los rreyes pues no avia para que
efeto se pudiese ella presentar como el dicho juan ortiz en su confission
declara ni menos este pleito esta feneçido y sentençiado ni rremitido a
vuestra rreal persona e consejo de yndias como la parte contraria en la
dicha su declaraçion afirma porque si asy fuera no estubiera aca el proçeso
original deste pleito como lo esta pues conforme a vuestra çedula y
prouision rreal los pleitos que sse rremitieron a españa se an de enbiar os
proçesos originales dello demas de lo qual por el dicho proçeso consta estar
solamente sentençiado en primera ynstançia por la justiçia ordinaria desta

268
çiudad e apelado de la dicha sentençia por ambas partes sin auerse hecho
otra alguna diligençia en prosecuçion de la dicha apelaçion.
porque pido y suplico a vuestra alteza atento (f. 184v) a lo suso
dicho admita al dicho mi parte e a mi en su nombre en el dicho grado de
apelaçion con el proçeso original con que me e presentado ante vuestra
alteza y se conozca desta causa por vuestro presidente e oidores a quien el
conoçimiento della perteneçe por quanto la apelaçion por las prtes
ynterpuesta para vuestra rreal audiençia de lima no se prosiguio sobre que
pido justiçia e costas y en lo neçesario si / va enmendado / o diz proçeso
vala cristoual barva.
El liçençiado contreras garçia desquiuel.
En la çiudad de la plata a onze dias del mes de henero de mill e
quinientos y sesenta e seis años ante los señores presidente e oidores en
audiençia publica la presento el contenido y los dichos señores mandaron
que se lleuen los autos tristan sanchez.
Sepan quantos esta carta de poder vieren como yo el capitan
cristoual barua vezino desta çiudad de la plata estante en el otorgo e
conozco por esta presente carta que doy e otorgo todo my poder cumplido
libre y llenero bastante segun que yo lo e y tengo y de derecho en tal caso
se rre- (f. 185) quiere e mas puede y deve ualer a vos garçia desquiuel
procurador de corte avsente como si fuesedes presente generalmente para
en todos mis pleitos ecausas e negoçios çeviles o criminales movidos e por
mouer que yo e y tengo y espero aver y tener y mouer con qualesquier
personas y las tales personas y otras qualesquier contra mi para que ansy
en demandando como en defendieno podays pareçer y parezcais ante su
magestad y señores de sus rreales consejos e audinçias y ante otras
qualesquier justiçias e juezes de su magestad de qualquier parte que sean y
antellos e qualquier dellos pedir e damandar rrequerir querellar afrontar
protestar conbenir rreconbenir pleitos e demandas contestar y hazer en mi
nombre y sobre mi anima qualesquier juramentos asy de calunia como
deçisorio de verdad dezir y los diferir en las otras partes y presentar testigos
escritos y escrituras y toda manera de prueva y ver presentar jurar e
conoçer los testigos y prouanças de contrario presentados y los tachar e
contradezir ansy en dichos como en presente y abonar los por mi parte
presentados (f. 185v) e concluir los dichos mis pleitos e cada vno dellos y
pedir e oir sentençias o sentençias ansy ynterlocutorias como difinitivuas y
de las que se dieren en mi fauor consentir y de las en contrario o de otro
qualquier auto o agrauio apelar y suplicar y seguir la tal apelaçion y
suplicaçion alli o do con derecho se devan seguir y dar quien las siga y para
que podais hazer e hagais todos los demas autos e diligençias judiçiales y
extrajudiçiles que convengan e menester sean de se hacer e que yo mesmo
haria o hazer podria presente siendo avnque para ello se rrequiera mi mas
espeçial poder e mandado y presençia personal y para que en vuestro lugar
y en mi nombre podais sustituir este poder en vn procurador dos o mas y los
rrebocar y otros de nuevo criar quel mismo poder que yo e y tengo para lo
que dicho es otro tal y ese mismo vos doy e otorgo a vos e a vuestros
sustitutos con sus ynçidençias e dependençias e los rreliebo a vos e a ellos
269
en forma de derecho y para aver por firmo este poder obligo (F. 186) mi
persona y bienes muebles e rraizes abidos e por aver que fue fecho e
otorgado en la dicha çiudad de la plata a diez dias del mes de henero de mill
e quinientos y sesenta e seis años testigos que fueron presentes a lo que
dicho es gaspar rrodrigues e juan castellanos y cristoual ortiz de çeruantes
estantes en esta corte y el dicho otorgante lo firmo de su nonbre en este
rregistro al qual doy fee que conozco cristoual barua e yo tristan sanchez
secretario de la rreal avdiençia que rreside en esta çiudad escriuano publico
rreal presente fui al otorgamiento deste poder y lo fize escreuir y ize aqui
este mio signo que es a tal en testimonio de verdad tristan sanchez.

/Al margen/: poder. Sepan quantos esta carta de poder vieren como yo el ca
pitan juan ortiz de çarate vezino desta çiudad de la plata estante en ella
otorgo e conozco por este presente carta rratificando como antes todas
cosas aprueuo e rratifico qualesquier autos que vea jorge de ortega
procurador de corte que estais presente aveis hecho en qualesquier pleitos
que yo e y tengo ansy en los que penden en esta rreal avdiençia que Reside
en esta çiudad como ante qualesquier justiçias e juezes de su magestad
otorgo e conozco por esta presente carta que doy e otorgo (f. 186v) todo mi
poder cumplido libre e llenero bastante segun que lo e y tengo y de derecho
en tal caso se rrequiere y mas puede e deue ualer a vos el dicho jorge de
ortega generalmente para en todos mis pleitos y causas y negoçios ansy
çeuiles como criminales mouidos e por mouer que yo e y tengo y espero
auer y tener e mouer con qualesquier personas y las tales personas e otras
qualesquier contra mi para que ansy en demandando como en defendiendo
podais pareçer y parezcades ante su magestad y señores de su muy alto
consejo de sus rreales audiençias e chançillerias e ante otras qualesquier
justiçias e juezes de su magestad de qualquier parte que ssean e antellos e
qualquier dellos podas pedir rrequerir querellar afrontar protestar testigos o
testimonios pedir y sacar y poner qualesquier demandas y rresponder a las
que contr my fueran puesta e pedir qualesquier execuçiones prisiones
ventas de bienes o rremates dellos y para que podais hazer e hagais en mi
anima qualesquier juramento o juramentos ansy de calunya como deçisorio
de verdad dezir y los difirir en las otras partes e rrecusar juezes y escriuanos
y os apartar de las tales rrecusaçiones si uieredes que conviene a mi
derecho y para que en los dichos mis pleitos y en cada vno dellos po- (f.
187) dais presentar testigos escrituras y prouanças y toda manera de
prueua y ver presentar jurar e conoçer los testigos y probanças en contrario
presentadas y los tachar e contradezir ansy en dichos como en personas y
abonar los por mi parte presentado y prouarles las tales tachas e abonos y
para concluir los dichos pleitos y pedir e oyr sentençia o sentençias ansy
ynterlocutorias como difinitiuas e de las que se dieran en mi fauor consentir
de las en contrario apelar y suplicar y seguir la tal apelaçion y suplicaçion
paralli e do con derecho se deva seguir e dar quien la siga o para que en
todos los dichos mis pleitos y negoçios y en cada vno dellos podas hazer e
hagais todos los autos y diligençias judiçiales y extrajudiçiales que
conuengan y menester sean de sse hazer e que yo mismo haria o hazer
270
podria presente ayando avnque sean tales y de tal calidad que ssegun
derecho rrequieran en sy mi mas espeçial poder e mandado y presençia
personal y para que en vuestro lugar y en mi nonbre podays sostituir vn
procurador dos o mas y los rrebocar y poner otros de nueuo quel mismo
poder que yo e y tengo para lo que dicho es otro tal y ese (f. 187v) mismo
vos doy e otorgo a vos el dicho jorge de ortega y a vuestros sostitutos y vos
rreliebo a vos e a ellos en forma de derecho el qual dicho poder lo doy con
todas sus ynçidençias y dependençias y para lo auer por firme obligo mi
persona y bienes muebles e rraizes avidos y por aver que fue fecho e
otorgado en la dicha çiudad de la plata a veinte e ocho dias del mes de
henero de mill e quinientos y sesenta y seis años testigos que fueron
presente a lo que dicho es antonio pantoja e juan rrodriguez y pedro de
mendieta estantes en esta corte y el dicho otorgante al qual doy fee que
conozco lo firmo de su nonbre en este rregistro juan oritz de çarate ante mi
tristan sanchez e yo tristan sanchez secretario de la rreal audiençia que
rreside en esta çiudad escriuano publico rreal presente fui al otorgamiento
deste poder y lo fize escrevir e fize aqui este mio signo a tal en testimonio
de verdad tristan sanchez.
muy poderoso señor jorge de ortega en nombre del capitan juan
ortiz de çarate digo que a mi notiçia a venido que por parte de cristoual
barua vezino desta çiudad se a presentado ante vuestra alteza çierto
proçeso original de pleito que pendio ante la justiçia ordinaria e corregidor
della abra diez y seis años sobre rrazon de vn rrepartimiento de yndios
moyos de que mi parte le puso demanda por tener en encomienda dellos (f.
188) pretendiendo como pretende y pide quel dicho pleito se determine en
esta rreal audiençia en grado de apelaçion por aver mi parte apelado de la
sentençia que en este pleito se dio y pronunçio contra el lo qual no a lugar
por lo siguiente.
porque es ansy que mi parte yntento la dicha demanda contra el
dicho cristoual barua por rrazon de los dichos yndios y en el dicho pleito se
hizieron todos los autos hasta que difinitiuamente se sentençio de la qual
dicha sentençia mi parte apelo y se saco el dicho proçeso y se presento con
el en vuestra rreal audiençia de la çiudad de los rreyes cuya juridiçion era
esta provinçia y siguio mi parte la causa en ella çitado el dicho cristoual
barua como pareçe del dicho proçeso que presenta y pendiente la causa en
la dicha vuestra rreal audiençia con el dicho cristoual barua fueron las partes
rreçevido e a prueua con termino de nouenta dias conforme a la ordenança
por ser pleito sobre encomienda de yndios e concluya la causa conforme a
la dicha vuestra rreal audiençia el dicho pleito fue rremitido a vuestro rreal
consejo de las yndias como de todo constara.
porque pido y suplico a vuestra alteza mande declarar no a lugar lo
pedido por el dicho cristoual barua ny el dicho pleito uerse ny determinarse
en vuestra rreal auidiençia pues esta rremitido y pido justiçia e costas.
otro si pido y suplico a vuestra alteza quel dicho cristoual barua
declare si es verdad (f. 188v) lo contenido en este mi pedimiento por el tenor
del donde no me ofrezco a traer de todo testimonio y en el entretanto pido y

271
suplico a vuestra alteza mande no se determine en este negoçio el
liçençiado pedro de herrera jorge de ortega.
En la plata a quinze dias del mes de henero de mill e quinientos y
sesenta y seis años ante los señores presidente e oidores en audiençia
publica la presento el contenido y los dichos señores mandaron traer los
autos tristan sanchez.
E visto el dicho plaito por los dichos señores presidente e oidores
dieron y pronunçiaron en el vn auto señalado de sus señales su tenor del
qual es este que se sigue.

/Al margen: auto.

En la çiudad de la plata a diez y nueue dias del mes de hebrero de


mill e quinientos y sesenta e seis años visto por los señores presidente e
oidores desta Real audiençia el proçeso que es entre cristoual barua vezino
desta çiudad e garçia desquiuel su procurador en ssu nombre de la vna
parte y el capitan juan ortiz de çarate e jorge de ortega su procurador en su
nonbre de la otra dixeron que mandauan y mandaron que dentro de seis
meses primeros siguientes la parte del dicho capitan juan ortiz de çarate
traiga testimonio de como se rremitio el proçeso sobre que litigan a su
magestad con aperçivimiento que pasado el dicho termino y no auiendolo
traido se probeera lo que sea justiçia.

(f. 189)

Dado y pronunçiado ffue este dicho auto por los dichos señores
presidente e oidores en audiençia publica en el dicho dia mes e año en el
contenido presente garçia desquivel e jorge de ortega procuradores de las
partes a los quales se notifico tristan sanchez.
muy Poderoso señor jorge de ortega en nonbre del capitan juan ortiz
de çarate en el pleito con cristoual barua y garçia desquivel su procurador
sobre los yndios moyos digo que por vn auto de vuestra alteza pasada en
cosa juzgada le fue mandado a mi parte que dentro de seis meses truxese
testimonio de la çiudad de los rreyes de como este dicho pleito fue rremitido
al consejo rreal de yndias de lo qual pienso ser rrelevado por la confision de
la parte contraria y tengo pedido jure y declare sy es verdad que este dicho
pleito esta rremitido vuestro rreal consejo de las yndias por vuestro
presidente e oidores del audiençia rreal de la çiudad de los rreyes.
pido y suplico a vuestra alteza mande quel dicho cristoual barua
declare con juramento sy es uerdad lo contenido en el dicho pedimiento por
mi parte presentado y pido justiçia el liçençiado pedro de herrera jorge de
ortega.
En la çiudad de la plata a ueinte dias del mes de hebrero de mill e
quinientos y sesenta seis años ante los señores presidente e oidores en
audiençia publica la presento el contenido y los dichos señores manda (f.
189v) ron que declare el dicho cristoual barua tristan sanchez.

272
muy poderoso señor jorge de ortega en nonbre del capitan juan ortiz
de çarate en el pleito con cristoual barua sobre los yndios moyos moyos
digo que para que conste averse rremitido el dicho pleito por vuestro
presidente e oidores del audiençia rreal de la çiudad de los rreyes a vuestro
rreal consejo tengo neçesidad de vn conpulsorio para que el escriuano ante
quien paso me de vn testimonio de la rremision.
pido y suplico a vuestra alteza mande se me de para el dicho efeto
jorge de ortega.
En la çiudad de la plata a primero dia del mes de março de mill e
quinientos y sesenta y seis años ante los señores presidente e oidores en
audiençia publica la presento el contenido y los dichos señores mandaron
que se le de el compulsorio que pide tristan sanchez.
En la çiudad de la plata a dos dias del mes de março de mill e
quinientos y sesenta e seis años yo (f. 190) el presente secretario tome e
rreçebi juramento en forma de derecho del dicho cristoual barua sobre vna
señal de cruz e auiendo jurado y siendo preguntado por el tenor del dicho
pedimiento que se presento por parte del dicho capitan juan ortiz de çarate
en veinte e çinco dias del mes de hebrero proximo pasado dixo que este
confesante no saue quel proçeso del dicho pleito se aya rremitido a su
magestad ni a los señores de su rreal consejo porque sy tal pasara se lo
oviera avisado dello y que esto es lo que save y lo firmo de su nonbre
cristoual barua ante mi tristan sanchez.
muy poderosos señor jorge de ortega en nonbre del capitan juan
ortiz de çarate digo que entrel dicho mi parte e cristoual barua se trato çierto
pleito antel corregidor pablo de meneses y despues en la çiudad de los
rreyes sobrel caçique quino y prinçipal pocotas y poquitasa con todos sus
yndios y prinçipales juires en la dicha causa fue apelado para vuestro rreal
consejo de yndias y lleuandolo el dicho mi parte se le perdio y anego (f.
190v) en el mar del norte con otros muchos papeles en çierto naufraje que
le suçedio como pareçe por esta çedula y conpulsorio rreal de que hago
presentaçion y porque mi parte le conviene y le es neçesario lleuar el
original para lo presentar en el dicho vuestro rreal consejo de yndias.
pido y suplico a vuestra alteza que conforme a la dicha rreal çedula
por mi parte presentada vuestra alteza mande se me de y entregue el
proçeso de la dicha causa originalmente quedando vn traslado autorizado
en poder del secretario sobre que pido justiçia el liçençiado goralas de
rrobles jorge de ortega.
En la çiudad de la plata a diez y siete dias del mes de março de mill
e quinientos y setenta años ante los señores presidente e oidores en
audiençia publica la presento el contenido en nombre de su parte y los
dichos señores dixeron que se le de el original quedando vn traslado el
proçeso conforme a la çedula rreal con çitaçion de partes en poder del
presente secretario (tachado) escriuano de camara tristan sanchez.

(f. 191)

El Rey.
273
Presidentes e oidores de las nuestras audiençias rreales que rresidis en las
çiudades de los rreyes y la plata de los charcas de las provinçias del peru el
capitan juan ortiz vezino desa çiudad de la plata me a hecho rrelaçion que el
a tratado çiertos pleitos en esas audiençias muy ynportantes y
espeçialmente en esa audiençia de los rreyes con cristoual barua vezino
desa çiudad de la plata sobre la propiedad y posesion de çiertos caçiques e
yndios prinçipales de los moyos moyos juires el qual dicho pleito se auia
tratado primeramente en esa çiudad de la plata ante luys de soto escriuano
publico e del cavildo della en cuyo ofiçio suçedio lazaro del aguila y el
proçeso original quedo en su poder e de tristan sanchez nuestro escriuano
de camara desa audiençia de la plata siendo corregidor de la dicha çiudad
pablo de meneses e vino a esa çiudad (tachado) audiençia de los rreyes en
grado de apelaçion e con lo que en ella se auia tratado y fulminado se auia
rremitido al nuestro consejo de las yndias originalmente con el traslado de lo
que pendio en la dicha çiudad de la plata (f. 191v) e agora viniendo a estos
rreynos personalmente en seguimiento del dicho pleito y trayendolo en su
poder con otros munchos papeles se auian perdido en la mar en çierto
naufragio que padeçio en la ysla de pinos donde se le anego y hundio toda
la rropa papeles y hazienda que traya como nos avia constado por çierta
ynformaçion que presento en el dicho nuestro consejo y porque los dichos
pleitos le eran ynportantes os suplico vos mandase que se tornase a enbiar
el dicho proçeso segun y de la manera que alla avia quedado sacandola de
poder de qualesquiera de los dichos escriuanos quedando vn traslado de
todo o como la nuestra merçed fuese lo qual visto por los del dicho nuestro
consejo de las yndias juntamente con la dicha ynformaçion de que de suso
se haze myncion por do consta el naufragio y perdida que suçedio al dicho
capitan juan ortiz de çarate de los dichos proçesos y lo demas que traya fue
acordado que debia mandar dar esta my çedula para vos e yo tubelo por
bien por ende yo bos mando a cada vno de vos en vuestra juridiçion que
luego que esta mi çedula fuere presentada ante vosotros hagais que se
acomule y junte el proçeso original que quedo (f. 192) en poder de los
dichos lazaro del aguila e tristan sanchez o de otros qualesquier escrivanos
con lo que en grado de apelaçion se hizo y fulmino en esa audiençia
sobrello y todo ello junto ansy el dicho proçeso original que quedo en poder
de los suso dichos como el traslado que quedo en esa audiençia le hagais
dar y entregar originalmente a la parte del dicho juan ortiz de çarate en el
estado que se rremitio sin que sobrello se admitan nueuos pedimientos
quedando alla vn traslado de todo ello para que lo pueda traer y presentar
en el dicho nuestro consejo en guarda de su derecho e ansy mesmo le
hagais dar y entregar para el dicho efeto otros qualesquier pleitos y
testimonios y escrituras que oviere tratado y presentado en esas audiençias
o fuera dellas ante otros jueses ynferiores signados y çerrados y sellados en
publica forma y en manera que haga fee que por la presente mandamos a
quales quier nuestro escriuanos de camara desas audiençias y otros
qualesquier nuestro escriuanos publicos e rreales en cuyo poder estubieron
los dichos proçesos y escrituras ansy los dichos originales como los
274
traslados dellos o parte alguna dellos que los den y entreguen a la parte del
dicho capitan juan ortiz de çarate en publica forma y en manera que haga
fee pagando al escriuano o escriuanos de la causa los derechos que por
ello juntamente (f. 192v) ovieran de auer conforme al aranzel destos rreynos
y a los que en declaraçion dellos esta por nos mandado que lleuen los
quales mandamos que los asienten devaxo de su signo y firma lo qual ansy
hazed y cumplid sin poner a ello ympedimento alguno fecha en madrid a
quinze de henero de mill e quinientos y sesenta y nueue años yo el rrey por
mandado de su magestad françisco de herazo.
E despues de los uso dicho en la dicha çiudad de la plata a veinte y
tres dias del mes de junio de mill e quinientos y setenta años yo el presente
escriuano de camara notifique al capitan cristoual barua vezino desta çiudad
el auto de suso contenido y lo çite e aperçevi para que si quisiese se hallase
presente al uer sacar el traslado que deste dicho pleito queda en mi poder e
que si quisiese fuese o enbiase ante su magestad y señores de su rreal
consejo enseguimiento del dicho pleito con apercevimiento que le hase que
sy no fuese o enbiase se notificarian los autos y sentençias en los estrados
rreales y valdrian y le pararian tanto perjuizio como en su persona se lo
notificasen que lo oyo (f. 193) siendo testigos gaspar de rrojas e juan de
espinosa estantes en esta corte y en fee dellos lo firmo de mi nombre tristan
sanchez.
muy poderoso señor cristoual barua vezino desta çiudad digo que
yo e tratado pleito con juan ortiz de çarate en la vuestra rreal audiençia de
los rreyes sobre çiertos yndios moyos que me tiene vsurpados el qual dicho
pleito fue rremitido a vuestro rreal consejo de yndias y por mi parte pedro
barroso que fue destos rreynos a los despaña en la çiudad de los rreyes
hizo la notificaçion personalmente a juan ortiz de çarate pareçiese o enbiase
procurador sobre el dicho pleito y ansy mismo lleuo el dicho proçeso y agora
pareçe quel dicho pedro barroso no dio el proçeso en el vuestro rreal
consejo ni a mi procurador françisco de adrada sino solamente la çitaçion
que hizo al dicho juan ortiz y çiertas probanças que yo le enbiaua al dicho
mi procurador por donde pareçe claro averlo consumido y desapareçido el
dicho proçeso y el dicho juan ortiz a cautela para quel dicho proçesso no
uaya a españa ny se auerigue mi justiçia pidio compulsoria a vuestra rreal
persona y se la dio para sacar aca el proçesso el qual se le a dado con la
dicha compulsoria el presente escriuano de camara y me temo quel dicho
juan ortiz de çarate no le presentara sino que lo saca cautelosamente para
que mi parte se descuide de seguir su justiçia poseyendo como es el que
posee contra todo derecho.

(f. 193v)

Por tanto a vuestra alteza pido y suplico atento a que yo soy la parte
agrauiada e para que mi justiçia no perezca me mande dar a vuestro
secretario vn traslado del dicho proçeso para que yo lo envie a rrecaudo a
vuestro rreal consejo de yndias donde esta pendiente el dicho pleito
cristoual barua.
275
En la çiudad de la plata ocho dias del mes de agosto de mill e
quinientos y setenta años ante los señores presidente e oidores estando en
audiençia publica la presento el contenido y los dichos señores mandaron
que se le de vn traslado del dicho proçesso con rrelaçion como se ynbio otro
y se dio a la parte del capitan juan ortiz de çarate tristan sanchez.
E yo el dicho tristan sanchez escriuano de camara de la dicha Real
audiençia escriuano publico rreal hize sacar e saque el dicho traslado del
dicho proçeso original el qual dicho original quedando en el poder vn
traslado asy mismo entregue a la parte del capitan juan hortiz de çarate por
la çedula rreal y este hizo sacar para entregar al dicho cristoual barua en la
çiudad de la plata a treynta dias del mes de agosto de mill e quinientos y
setenta años siendo testigos a lo ver sacar e corregir pedro vela y gaspar
rodriguez y alonso alvarez y vn çierto y verdadero y escrito en çiento y
noventa y dos hojas de papel con este en que va myo signo que es a tal –
[Hay un signo] – en testimonio de verdad – tristan sanchez – [Rubricado] –
Derechos noventa pesos corrientes lo demas .. (ilegible) –
tristan – [Rubricado].
En madrid a tres de enero de 1572 años tasso este proçeso en
çiento y setenta y dos hojas - villegas – [Rubricado].

en madrid a siete de henero de 1572 años pago la parte del capitan


barua de la vista de este pleito seisçientos y ochenta maravedis – Hay una
rubrica –

este dia pago la parte del Capitan juan ortiz de çarate la vista de
este pleito – Hay una rubrica –

Cotejada y corregida por el que suscribe que la presente copia esta


conforme con el original existente en el Archivo de Indias.
Sevilla 3 de abril de 1911
Gaspar Garcia Viñas

276
SEGUNDA PIEZA DEL PLEITO ENTRE CRISTOBAL BARBA Y
JUAN ORTIZ DE ZÁRATE SOBRE LOS INDIOS MOYOSMOYOS.
(A.G.I. Justicia 1125)

No 2 Pieza 2.
La Plata – Año de 1551.

El capitan Xristoual Barua con el adelantado Juan Ortiz de çarate sobre los
yndios Moyos moyos.
Secretario Valmaseda.
.......
(f. 1)

muy poderoso señor

Alonso de herrera en nombre del capitan xristoual barua vezino de la çiudad


de la plata en el pleito y causa que trata con el capitan juan ortiz de çarate
vezino de la dicha çiudad hago presentaçion de una ynformaçion hecha por
el dicho mi parte e ante los señores de vuestra rreal audiençia que rresiden
en la dicha çiudad por la qual paresçe que el caçique tusibe y prençipal
poquitassas y el caçique quino son de naçion sueres moyos moyos e no
juries y de como el dicho capitan juan ortiz de çarate los bendio al capitan
martin de Robles por dos solares que estan fuera de sus casas y por (roto)
... cogines de terçiopelo y alombras y como despues de muerto el dicho
martin de rrobles los torno a tomar el dicho juan ortiz de çarate y otras cosas
en la dicha informaçion contenidas.
yten de una escriptura por la qual paresçe que quando el dicho juan
ortiz de çarate dio los dichos yndios al dicho martin de Robles confiesa en
ella que los dichos moyos moyos y el prinçipal quino no son suyos ni lo
habian sido.
yten de otra escriptura e aucto de contradiçion que el dicho mi parte
hizo quando el dicho juan ortiz de çarate quiso tomar la Posesion en los
dichos yndios moyos moyos sujetos al dicho caçique quino diçiendo que se
los auian nuevamente encomendado.
yten de otra scritura y testimonio de como el dicho juan ortiz de
çarate fue çitado personalmente Para benir en spaña en seguimiento deste
dicho pleito ante los del vuestro rreal consejo de yndias.
la qual Presentaçion de ynformaçion y escrituras hago en lo que son
e pueden ser en fauor del dicho mi parte y no en mas y juro en forma de
derecho en anima del dicho mi parte que son buenas y verdaderas y que de
como tales huso dellas pido y suplico a vuestra alteza las mande poner en
el proçeso de la dicha causa y sobre todo pido justiçia para lo qual etçetera
y pido las costas.
el dottor Rodrigo cabrera [Rubricado].
Alonso de herrera [Rubricado]

277
En madrid a treze de hebrero de mill y quinientos y setenta y dos años en el
qonsejo Real de las yndias de su magestad presento esta petiçion alonso
de herrera en nombre de su parte e por los señores del dicho consejo vista
ouieron por presentadas las escripturas que en ella se hace minçion y que
se pongan en el proçeso y se de de todo traslado a la otra parte.

(f. 1v)

En postrero de hebrero del dicho año lo notifique a sevastian de santander


en nombre de su parte en su persona el qual dixo que lo oya [Rubrica].
[Al dorso diçe] por presentadas ponganse en el proçeso y traslado [Hay una
rubrica].
........

(f. 2)

Sepan quantos esta carta de poder vieren como yo el capitan xrisptoual


barua veçino desta çiudad de la plat prouinçia de los charcas de los Reynos
del peru otorgo y conozco que doi y otorgo todo mi poder cumplido libre e
llenero e bastante segun que yo lo he y tengo y lo puedo y deuo dar y
otorgar y de derecho mas y mejor puede y debe valer a vos françisco de
adrada veçino de talavera de la Reyna ques en los Reynos despaña que
sois absente como si fuesedes presente e espeçialmente para que por mi e
como yo mesmo Representando mi propia persona y usando de mi derecho
podais pareçer e parescais ante la persona Real del rrei don ffelipe nuestro
señor e ante los señores su presidente e oydores de su rreal consejo de
yndias y ante quien e con derecho devays e pedir a su magestad me haga
merçedes en esta tierra del peru atento a mis seruiçios que le he hecho en
esta tierra a mi costa e minsion e en las partes e lugares que fuere seruido y
sobre ello podais poner todos los pedimientos y presentarlos con
qualesquier provanças de mis serviçios y con los demas rrecaudos que
fueren neçesarios e si su magestad ffuere seruido de haçernos las dichas
merçedes sacar e saqueis las provisiones y rrecados neçesarios e tomar la
posesion e posesyiones dellas e continualla e cobrar y cobreys las dichas
merçedes y me ynbieis las dichas merçedes y provisiones y rrecaudos
adonde do estuviere a mi consignados e duplicadoss con las personas y en
los navios que vos quisierdes el qual dicho poder vos doi generalmente para
en todos los pleitos causas e negoçioss movidos e por mover que yo tengo
y espero aver e mover con cualesquier personas ansi en esta tierra del (f.
2v) peru como en españa ansi sobre yndios como sobre otras cualesquier
cosas y en razon de las dichas merçedes y en los dichos pleytos podais
pareçer ante su magestad y ante los dichos señores sus presidentes y
oydores de sus rrealaes audiençias y cançillerias y ante otras qualesquier
sus justiçias ansy eclesiasticas como seglares y antellas y qualquier dellas
podays poner qualesquier demandas e pedir y demandar rresponder y
defender y negar y conocçer pedir e requerir e querellaros por mi de
278
qualesquier personas çevil y criminalmente y jurar las querellas y dar y
presentar ynformaciones y apartarse de las dichas querellas y protestar
yntereses y costas y cobrallos podais dezir y alegar por mi asi por escrito
como por palabra todo aquello que vos paresçiere e me conviniere y
presentar testigos e prouanças y escritos y escrituras y presentaros en
grado de apelaçion de qualesquier sentençias que contra mi se ovieren
dado en esta tierra en qualesquier mis negoçios que ovieren ydo e fueren
en grado de apelaçion e rremitidos a su magestad los seguir y feneçer y
acabar y sacar qualesquier proçesos e escrituras y prouanças de poder de
qualesquier escriuanos y otras personas en cuyo poder estuvieren y azer
provanças en los casos y cosas que me convinieren ansy adperpetuan rrey
(f. 3) Memoria como con çitaçion y haçer y hagays qualesquier juramentos
ansy de calunia como deçisorio e pedir que las otras partes los hagan sy
conviniere por que y rrecusar y rrecuseys jueçes y escriuanos jurar la tal
rrecusaçion en divida forma y dar las causas si os las pidieren y apartaros
dellas y ver y presentar jurar y conoçer todo lo de contrario presentado y
responder a todo ello y tachar y contradeçir ansi en dichos como en hechos
y en personas y podays rredarguir qualesquier escripturas por falsos y hazer
y hagays todos los demas autos y diligençias judiçiales y extrajudiçiales que
se rrequieran y devan hacer aunque aqui no se especifiquen ni nombren de
manera que por falta de poder bastante no dexeis de hacer e pedir todo lo
que a mi derecho convenga y pidir e oir sentençias ansy ante locutorios
como difinitivas y consentir en las que se dieren en mi fauor e pedir
executoria dellas y de las en contrario apelar y suplicar e syguir el apelacion
y suplicaçion para alli e do vieredes con derecho que para todo ello e lo a
ello anexo y dependiente vos doy este dicho mi poder con todas sus
ynçidençias e dependençias anexidades y conexidades e con libre e general
administrçion e con facultad que lo podais sostituir este dicho poder en
quien quisierdes y los rrebocar y poner otros de nuevo quedando siempre
en voss el prinçipal poder a los quales y a vos rrelievo segun forma de
derecho e para aver por firme este dicho poder y lo que por vertud del
quisierdes doy poder a los (f. 3v) jueçes e justiçias de su magestad y de
qualquier fuero e jurisdiçion que sean al fuero e jurisdiçion de los quales me
someto para que ansi me los hagan cumplir e pagar y tener y guardar lo que
por vertud deste dicho poder hizieredes como cosa sentençiada e e pasada
en cosa juzgada e rrenunçio las leyes fueres y derechos que sean en mi
fabor e para lo aver por firme como dicho es obligo a mi persona en bienes
muebles y rraices havidos e por aver en testimonio de lo qual otorgo esta
carta ante el escriuano publico e testigos yuso escritos ques fecha la carta
en la dicha çiudad de la plata a quatro dias del mes de nobienbre de mill y
quinientos y sesenta seys añoss a lo qual fueron presentes por testigos
juan despinossa y galaor de loaisa y alonso logroño estantes en esta dicha
çiudad y el dicho otorgante a quien yo el escriuano publico yuso escrito doy
fee que conosco lo firmo de su nonbre en el rregistro desta carta xrisptoual
barua ante mi françisco logroño.
e yo françisco logroño escriuano de su magestad e publico desta
dicha çibdad de la plata e su jurisdiçion por su magestad le fize escriuir
279
segun que ante mi passo y en fee dello fize aqui este mi signo [Hay un
signo] en testimonio de verdad.
françisco logroño escriuano publico [Rubricado].

Nos los escriuanos que aqui firmamos nuestros nonbres y hizimos nuestros
signos damos fee y ferdadero testimonio a los señores que la presente
vieren como françisco logroño de quien va signada y firmada (f. 4) esta
escritura es escriuano de su magestad y publico desta dicha çiudad y a sus
escrituras y autos que antel pasan se dan entera fee y credito y es
escriuano fiel y legal y en ffe dello dimos este testimonio que es fecho en la
dicha çiudad de la plata a çinco dias del mes de noviembre de mill y
quinientos e sesenta y seys años.
en testimonio [Hay un signo] de verdad – garçia de esquibel
escriuano de su magestad [Rubricado].
[Hay un signo] en testimonio de verdad yo françisco muñoz escriuano de su
magestad [Rubricado].

En la noble uilla de talavera a doze dias del mes de henero de mill e


quinientos e setenta y dos años en presençia de mi el escriuano publico e
testigos yuso escritos el señor françisco de adrada vezino desta villa en
nombre del capitan xrisptoual barua veçino de la çiudad de la plata del piru
contenido en este poder por virtud del dicho poder e usando del dixo que en
su lugar y en nombre del dicho su parte sustituya e sustituyo el dicho poder
como en el se contiene en alonso de herrera procurador del numero de
corte estante en madrid por todo lo contenido en el dicho poder e conforme
a el sin açebtar cosa alguna y le Releuo segun el es Releuado e obligo los
bienes a el obligados y otorgo carta de sustituçion en forma (f. 4v) quanto
bastante de derecho se Requiere para el dicho efecto y lo firmo de su
nombre siendo presentes por testigos juan de madrid y juan diaz calderon y
jose gutierrez veçinos de talauera yo alonso fernandez de paz escriuano de
su magestad e del numero de talavera fuy presente a lo que dicho es con
los dichos testigos e otorgante que conosco e aqui firmo y en testimonio de
verdad fize mi signo.[Hay un signo] alonso de paz escriuano [Rubricado].
[En el contra del parrafo anterior hay una firma rubricada que dice ]
françisco de adrada.
.......
(f. 5)

yo aluaro rruiz de nabamuel scriuano de camara del audiençia e chançilleria


rreal de su magestad que rreside en la çiudad de los rreyes e de
gouernaçion de este rreyno de la nueva castilla doy fee que en la dicha
çiudad ante los señores presidente e oydores estando en audiençia publica
en veinte e ocho dias del mes de hebrero de mill e quinientos e sesenta y
siete años pedro barroso en nonbre de xrisptoual barua vezino de la çiudad
de la plata presento una petiçion juntamente con una carta de poder
signado en publica forma segun por el paresçe su tenor del qual y de la
dicha carta es esta que se sigue.
280
Sepan quantos esta carta de poder vieren como yo el capitan xrisptoual
barua vezino desta çiudad de la plata prouinçia de los charcas otorgo e
conozco que doy e otorgo todo mi poder cumplido libre e llenero e bastante
segun que yo lo he e tengo y lo puedo y deuo dar e otorgar e de derecho
mas e mejor puede e deue valer a vos pedro varroso estante en la villa de
potosi y de camino para los rreynos despaña que soys ausente como si
fuesedes presente generalmente para en todos mis pleytos e casas y
negoçios mouido e por mouer que yo de e tengo y espero auer y tener e
mouer con qualesquier personas y las tales personas contra mi en mis
bienes y espeçialmente un pleito que yo trato con el capitan juan ortiz de
çarate que esta rremitido al consejo rreal de yndias por los señores
presidente e oydores de la audiençia e chançilleria rreal de la çiudad de los
rreyes y en este pleyto podays pedir que se enbie a españa a los dichos
señores del consejo de yndias a donde esta rremitido y hagays çitar al dicho
juan ortiz de çarate para que vaya en seguimiento de la dicha causa y este
dicho pleyto lo podais seguir en españa y en el y en todos los demas pleytos
podays pareçer e parescays ante su magestad e ante los señores
presidente e oydores de sus rreales audiençias e chançillerias e ante otras
qualesquier sus juezes e justiçias de su magestad e (f. 5v) antellos e
qualquier dellos podais pedir e comandar Responder e defender negar e
conosçer pedir e rrequerir querellar e afrontar e protestar lo que me
conbiniere e pedir e sacar qualesquier testimonios de escriuanos e notarias
publicas y alegar todas otras buenas razones exeçiones e defensiones por
si y en mi nombre e para dar e presentar testigos y prouanças escriptos
escripturas y las sacar de poder de qualesquier escriuanos e otras personas
en cuyo poder estuvieren e chancelallas y dallas por ningunas e ver
presentar jurar y conoscer todo lo de contrario presentado e tachar y
contradezir ansi en dichos como en hechos y en personas e rrecusar jueçes
y escriuanos y jurar la tal rrecusaçion en forma y apartaros dellas y concluyr
los pleytos por todas ynstançias haziendo haziendo en ellos y en cada uno
dellos todos los demas autos y diligençias judiçiales y estrajudiçiales que se
rrequieran y deuan hazer aunque aqui no se espeçifiquen de manera que
por falta de poder bastante no dexays de haçer e pedir lo que por derecho
convenga e pedir e oyr sentençias ansi ynterpelatorias como difinitivas e
consentir en las que se dieran en my fauor e pedir execuçiones dellas y de
las en contrario apelar y suplicar para alli e do devieredes con derecho que
para todo ello vos doy este dicho poder con todas sus ynçidençias y
dependençias anexidades e conexidades e con libre e general
administraçion e con facultad que lo podays sustituyr en quien quisieredes y
los rrebocar e poner otros de nuevo a los quales rrelieuo segun forma de
derecho e para lo auer por firme obligo mi persona e vienes muebles e
rraiçes avido e por auer fecha la carta en la dicha çiudad de la plata a quatro
dias del mes de noviembre de mill e quinientos e sesenta e seys años a lo
qual fueron presentes por testigos galaer de loaysa e juan de espinosa e
alonso logroño estantes en esta dicha çiudad y el dicho otor- (f. 6) gante a
quien yo el escriuano publico yuso escripto doy fee que conosco lo firmo de
281
su nombre en el rregistro desta carta xrisptoual barua e yo françisco logroño
escriuano de su magestad e publico desta dicha çiudad de la plata e su
jurisdiçion por su magestad la fize esceuir segun que ante mi passo y en fee
dello fize aqui este mio signo en testimonio de uerda françisco logroño
escriuano publico.
muy poderoso señor pedro barroso en nonbre de xrisptoual barua
veçino de la çiudad de la plata digo quel dicho xrisptoual barua a tratado
pleyto en esta rreal audiençia con juan ortiz de çarate sobre çiertos caçiques
e yndios moyos moyos e por vuestra alteza fue mandado rremitir a españa
al vuestro rreal consejo de yndias e por parte del dicho juan ortiz le fue
notificada personalmente vuestra prouision por la qual le madaua fuese
personalmente o enbiase en seguimiento del dicho pleyto dentro de un año
y el dicho xrisptoual barua en cumplimiento del dicho mando enbiase su
procurador en seguimiento del dicho pleyto porque pido y suplico a vuestra
alteza en el dicho nombre mande luego enbiar el proçeso de la dicha causa
a españa al vuestro rreal consejo como esta rremitido e ansi mesmo se le
mande notificar al dicho juan hortiz de çarate personalmente baya o enbie
en seguimiento de la dicha causa e la notificaçion me mande dar testimonio
della autorizado para lo presentar en el vuestro rreal consejo de yndias para
lo qual & pedro barroso e asi presentada la dicha petiçion visto por los
dichos señores presidente e oydores mandaron que se enbie la dicha causa
conforme a la çedula rreal con çitaçion de partes y se le de testimonio de lo
que pide alvaro rruiz de nabamuel..
En la çiudad de los rreyes en primero dia del mes de março de mill e
quinientos e senta y siete años yo el presente escriuano notifique esta
petiçion e auto atras contenido al capitan juan ortiz de çarate en su persona
el qual dixo que lo oya e se daua por çitado siendo presentes por testigos
pedro de mendia d hernando de foronda estantes en esta çiudad.
en cumplimiento de lo qual yo el dicho aluaro rruiz de nabamuel
escriuano de camara e de gouernaçion susodicho de pedimiento del dicho
pedro barroso e por mandado de los dichos señores presidente e oydores
fize escreuir e sacar e dellos di la presente (f. 6v) fee que es fecha en la
dicha çiudad de los rreyes en tress dias del mes de março de mill e
quinientos s sesenta y siete años.
e fize aqui mi signo [Hay un signo] en testimonio de verdad – Alvaro
Ruiz de navamuel [Rubricado]-
derechos un peso [Hay una rubrica].
----
(f. 7)

En la ynsigne e muy noble e muy leal çiudad de la plata prounçia de


los charcas destos rreynos del peru en treynta dias del mes de junio de mill
e quinientos y çinquenta e nueve años ante el muy magnifico señor antonio
alvarez teniente de justiçia mayor en esta dicha çiudad y su jurisdiçion y por
ante mi françiso de reinoso scriuano de su magestad y publico del numero
desta dicha çiudad y prouinçia y testigos yuso escritos peresçio presente

282
xrispoual barua veçino desta dicha çiudad y presento el escrito del tenor
siguiente.
Muy magnifico señor xrispoual barua veçino desta çiudad de la plata
parezco ante vuestra merçed e digo que a mi notiçia nuevamente a venido
que juan hortiz de çarate a tomado çierta posesion en unos yndios moyos
subjetos al caçique quino disiendo auerselos nuevamente encomendado su
exelençia por siniestra Relaçion que fue fecha diçiendo que heran yndios
uacos pues es publico e notorio ser los dichos yndios moyos y sobre ellos
traemos pleyto e el dicho juan hortiz e yo mucho tiempo y a esta la litis
pendençia de el en la audiençia Real que Reside en la çiudad de los Reyes
en grado de apelaçion y porque la dicha posesion que dizen que a tomado
el dicho juan hortiz fue oculta y no sabida por mi hasta agora yo la
contradigo una y dos y tres veçes y todas las que puedo y con derecho devo
y protesto que sea en si ninguna la dicha posision como cossa fecha en mi
perjuizio para ynformar dello a su exçelençia y de como lo pido y contradigo
una y dos e ttres veçes pido al presente escriuano me lo de ansy por
testimonio y a los presentes rruego de ello me sean testigos xrispoual barua.

(f. 7v)

E presentado su merçed del dicho señor teniente dixo que mandaua


e mando a mi el dicho escriuano de este testimonio de lo susodicho al dicho
xrispoual barua par guarda de su derecho en publica forma a manera que
haga fee testigos jorge de ortega e gaspar hernandez françisco de Reynoso
escriuano.

De pedimiento del dicho xrispual barua lo fize escreuir y mi signo a


tal [Hay un signo].
françisco de Reynoso escriuano de su magestad y publico
[Rubricado]
Derechos seis rreales [Hay una rubrica].

....
(f. 8)

En la çiudad de los Reyes destos Reinos e prounçias del piru en


veinte e çiete dias del mes de hebrero de mill e quinientos e sesenta e
nueue años ante los señores presidente e oydores de la rreal audiençia y
chançilleria de su magestad que en esta çiudad Reside estando haziendo
audiençia publica e por ante mi françisco de carvajal escriuano de camara
de la dicha rreal audiençia e mayor de gouernaçion paresçio don hernando
de cardenas en nombre de cristobal barua e presenta una petiçion y una
escritura que paresçe estar firmada de pedro de avendaño escriuano de
camara de la dicha rreal audiençia que su tenor de la qual dicha petiçion y
escritura es este que se sigue.
muy poderoso señor don françisco de cardenas en nombre de
cristoual barua veçino de la çiudad de la plata diçe que el derecho de mi
283
parte conviene sacar un traslado de una dejaçion que hizo juan hortiz de
çarate de unos yndios moyos como paresçe por este traslado firmado de
pedro de avendaño vuestro secretario de que hago presentaçion.
a vuestra alteza pido y suplico mande se me de un traslado signado
de manera que haga fee para lo qual a don hernando de cardenas.
En la çiudad del cuzco en nueve dias del mes de noviembre de mill
e quinientos e çinquenta e quatro años ante mi pedro de avendaño
escriuano de camara o mayor de gouernaçion destos rreynos del peru
paresçio presente el capitan juan hortiz de çarate e dixo que por quanto e a
tenido e poseydo en ter- (f. 8v) minos de la dicha uilla dos Prinçipalejos
moyos moyos que se dizen el uno may may y el otro quino con treynta
yndios a ellos subjetos en un pueblo que se dize carpachaca que esta cien
leguas de la dicha villa los quales por descargo de su conçiençia dixo que
declaraua y declaro ser los dichos prinçipales e moyos moyos anexos e
perteneçientes al rrepartimiento que al presente tiene encomendado el
capitan martin de rrobles vezino de la dicha villa asi porque lo a sabido
dellos mesmos como porque le an dicho que siruieron a rrodrigo de pantoja
anteçeçor del dicho rrepartimiento y que el no a entendido ni sabido ni
entiende ni sabe sino que sean del rrepartimiento de la encomienda del
dicho martin de rrobles en caso que el dicho capitan juan hortiz de çarate se
aya seruido y sirue dellos y por la presente dixo que hazia dexaçion de los
dichos moyos moyos y se desistia apartaua desistia y aparte de la posesion
que dellos a tenido y tiene Para no usar della ni se aprouechen della ni en
tienpo alguno de los dichos moyos moyos e consiente y a por bien que los
tenga y posea e se sirua dellos el dicho martin de rrobles como cosa que
sabe y entiende que son de su rrepartimiento y le perteneçen y que si otra
cosa ubiera que el lo supera y entendiera e que para ello dixo que obligaua
e obligo su persona e bienes muebles e rraiçes auidos e por auer e dio todo
su poder cunplido en la dicha su persona e bienes a todos e qualesquier
jueçes e justiçias de su magestad de qualesquier partes e lugares que sean
ante quien esta carta paresçiere y della fuere pedido cumplimiento de
justiçia para que asi se lo hagan cuplir e mantener e cuyo fuere e jurisdiçion
dixo que se sometia (f. 9) e sometio y rrenunçio su Propio ffuero juridiçion e
domiçilio y vesindad y la ley sid conveneria de juridiçion en onion judicum
para que por toda via e rrigor de derecho se lo hagan cumplir pagar e
mantener segun dicho es como si esta carta fuese sentençia difinitiva de
juez conpetente dada a su pedimiento e por el consentida e pasada en
cosa juzgada sobre lo qual dixo que rrenunciaua y rrenunçia de su favor y
ayuda el apelaçion e suplicaçion a todos e qualesquier leyes fferos
derechos e hordenamientos canonicos e çebiles comunes e muniçipales
escritos o no escritos ansi en general como en espeçial la ley e derecho que
dize que general rrenunçiaçion de leyes fecha que one faça non vala en
testimonio de lo qual otorgo esta carta e lo en ella contenido ante mi el dicho
escriuano e testigos en la dicha çiudad del cuzco en el dicho dia mes e año
susodicho testigos que fueron presentes a lo que dicho es hernan gomez e
juan de viota e juan de quiros y el dicho otorgante al çual yo el dicho
escriuano doy fee que conosco lo firmo de su nombre en el rregistro desta
284
carta juan hortiz de çarate e yo el dicho pedro de auendaño escriuano de
camara e mayor de gouernaçion presente ffui a todo lo que dicho es en uno
con los dichos testigos e lo ffiz sacar segun que ante mi passo y en
testimonio dello lo ffirme aqui de mi nombre pedro de avuendaño.
e ansi presentada la dicha petiçion y escritura por los dichos
señores presidente e oydores (f. 9v) vista mandaron que se saque un
traslado de la dicha escritura y se lo de en cunplimiento de lo qual yo el
dicho escriuano de camara lo hize sacar della ques el que de suso se hizo
minçion e lo corregi e conçerte con ella en la dicha çiudad de los Reyes en
veinte e seys dias del dicho mes de hebrero del dicho año de mill e
quinientos e sesenta e nueve años. testigos que fueron presentes a lo ver
corregir e conçertar melchor del castillo e xristoual malpartida e nicolas de
illescas estantes en esta ciboad en fee de lo qual fize aqui este mio signo
[Hay un signo] en testimonio de verdad.
françisco de caruajal [Rubricado].
derechos 1 peso.

(f. 10)

En la çiudad de la plata destos rreynos del peru a treze dias del mes
de septiembre de mill e quinientos e sesenta e seys años ante los señores
presydente e oidores de la audiençia rreal de su magestad que rreside en
esta çiudad estando haciendo audiençia publica e por ante mi tristan
sanchez escriuano de camara de la dicha rreal audiençia paresçio presente
el capitan xrispoual barua vezino desta çibdad e presento una petiçion y
interrogatorio de preguntas su thenor de lo qual es este que se sigue.
muy poderoso señor xrispoual barba veçino desta çiudad digo que
yo tengo nesçesidad de hacer una prouança ad perpetuam rrey memorian
ante vuestra alteza que conviene a mi derecho e justiçia para la presentar
ante vuestra rreal persona e para ante vuestro rreal consejo de yndias e
para ante quien y con derecho deuo e puedo y los testigos que presenta
sean examinados por las preguntas deste ynterrogatorio de que hago
presentaçion.
pido y suplico a vuestra alteza lo que dixeren y depusieren los
testigos me lo mande dar çerrado y sellado para lo qual & xrispoual barua.
examinense por las preguntas siguientes los testigos que fueren
presentados por parte de xrispoual barua veçino desta çiudad en el pleyto
con el capitan juan ortiz de (f. 10v) çarate ueçino ansi mesmo desta çiudad
sobre los caçiques e yndios tusiue e poquitasas e quino y los demas yndios
a ellos subjetos moyomoios sueres de naçion.
I - primeramente si conosçen al dicho xrispoual barua e a joan
hortiz de çarate e sy conosçieron al dicho caçique tusiue e prençipal
poquitasa e al caçique quino o lo an oido dezir.
II - Si sauen quel dicho caçique tusiue y prencipal poquitassas y
el caçique quino son de naçion sueres moyo-moios e no juries.

285
III - si sauen o an oido deçir que los yndios xuries andan
uestidos de plumas de abestruçes y a los avestruzes llaman juries y esta
causa por andar uestidos de las plumas dellos les llaman juries.
IIII - si saven que el dicho juan hortiz de çarate no tiene en su
çedula de encomienda yndios moyomoyos sino un pueblo que se dize de
aguaria que es de juries y ansi esta en su encomienda y çedula ques
destinta y diferente naçion de los moyomoyos y mas de çien leguas de
donde estan poblados los dichos moyos.
V - si saven que alonso manjarres e sancho de ynostrossa
predeçesores del dicho xrispoual barua les siruieron los dichos caçiques
tusiue poquitasas y quino y los demas a ellos subjetos conforme al titulo de
su encomienda e ansi mismo al dicho xrispoual (f. 11) barba e nunca
estuvieron subjetos ni siruieron a juan hortiz de çarate ni se contiene en su
encomienda si no es despues que pablo de meneses le quito a xristoual
barba el caçique quino y le despojo del como consta por el proçeso.
VI - si sauen que los dichos caçiques se salieron y
desampararon sus pueblos que confinauan con los cheriguanaes y se los
comian y de miedo dellos se uinieron a favoreçer a los cristianos y de
pueblo en pueblo hasta llegar a tayapane churo e vicanche adonde fueron
vesitados para los rrepartir que son los pueblos que yo xrisptoual barua
tengo señalados en mi çedula de encomienda la qual çedula de encomienda
y su traslado esta en este proçeso y de los dichos pueblos de tapane se
pasaron a colpavilque adonde de al presente estan poblados por estar mas
çerca de los xrisptianos.
VII - si sauen quel dicho juan ortiz despues que pablo de meneses
corregidor desta çiudad de la plata fueron quitados a xrisptoual barua el
dicho caçique quino con los demas yndios que al presente tiene el dicho
joan ortiz los uendio el dicho juan ortiz al capitan martin de rrobles por dos
solares que esta en frontero de las casas de joan hortiz de çarate e por
çiertos coxines de terçiopelo y alhombras poseia el dicho martin de rrobles
hasta que murio.
VIII – si sauen que despues de muerto el dicho martin de rrobles los
torno a tomar el dicho joan ortiz (f. 11v) los dichos yndios y los tornaua a
uender otra vez a alonso de leon y a pedro de castro y a otras personas
digan lo que saben.
IX - si sauen quel dicho xrisptoual brba es conquistador e poblador
destos rreynos del peru y a conquistado desde la buena ventura hasta la
gouernaçion de chile que abra dos mill leguas pocas mas o menos lo qual
ha hecho a su costa e minsion sin auer resçevido paga ni socorro alguno.
XI . si sauen quel dicho xrispoual barba siempre a servido a su
magestad como bueno y fiel vasallo en todo lo que se a ofreçido de treynta
e quatro años a esta parte y se a hallado siempre de todo este tiempo a
esta parte en todas las uatallas y rrençuentros en seruiçio de su magestad y
devaxo de su estandarte rreal sin auer desseruido en cosa alguna en todo
este tiempo y a servido y tratadose muy bien con sus armas e cauallos
como hijodalgo y todo a sydo a su costa sin auer desservido en cosa
alguna.
286
XII yten si sauen que todo lo susodicho es publico e notorio y
publica voz e fama el liçençiado arevalo.

(f. 12)

Lo qual visto por los dichos señores presidente e oidores mandaron


que se haga prouança e que si para ello quisieren que se çite a algunas
personas se aga ansi tristan sanchez.
En la çiudad de la plata a diez e siete dias del mes de septiembre de
mill e quinientos e sesenta e seis años notifique a diego de mendieta
hermano del capitan joan hortiz de çarate el auto desta otra parte contenido
y lo çite y aperçeui de pedimiento del dicho capitan xrisptoual barba que si
quisiese se hallase presente al ver hazer la dicha prouança el qual dixo que
no tiene poder del dicho capitan su hermano para negoçio nuevo ninguno
como este es e que lo que se hiçiera en este no le pare peruizio como
hecho sin parte siendo testigos joan delgado y gaspar rrodriguez tristan
sanchez.
En este dicho dia mes e año de pedimiento del dicho xrisptoual
barba notifique a jorge de ortega en nombre del dicho capitan joan hortiz de
çarate e a como persona que haçe sus negoçios y tiene su poder el auto
desta otra parte contenido e como al dicho xrisptoual barba queria hacer la
dicha prouança y lo çite que se hallase presente en nombre de su parte al
ver presentar jurar e conoçer los testigos que se presentaren en ella el qual
dixo que no tiene poder para salir a ninguna (f. 12v) cossa nueva sino
solamente para los pleytos pendientes y que no pare perjuizio a sus partes
lo que en este casso hiziere el qual dicho xrisptoual barba siendo testigos
joan castellanos y gaspar rrodriguez tristan sanchez.
T E S T I G O – E despues de lo susodicho en la dicha çiudad de la
plata a veinte e çinco dias del mes de septiembre de mill e quinientos e
sesenta e seis años el dicho xrisptoual barba presento por testigo para la
dicha ynformaçion al capitan martin monje veçino desta çiudad del qual por
ante mi tristan sanches, escriuano de camara de la dicha rreal audiençia fue
tomado e rresçibido juramento en forma de derecho sobre una señal de cruz
e por las palabras de los santos evangelios e que diria la verdad de lo que
supiese y en este caso le fuese preguntado y a la fuerza y conclusion del
dicho juramento dixo sy juro e amen y siendo preguntado por las preguntas
del dicho ynterrogatorio dixo lo siguiente.
I – a la primera pregunta dixo que conosçe a los contenidos en la
pregunta el que conosçe a los caçiques contenidos en la pregunta.
G E N E R A L E S .- preguntado por las generales dixo ques de
hedad de mas de çinquenta años e que no es pariente ni enemigo de los
susodichos en la primera pregunta ni le enpeçe ninguna de las generales.

(f. 13)

II - a la segunda pregunta dixo que este testigo no conosçe a los


caçiques contenidos en la pregunta por sus nombres pero que a estado en
287
sus pueblos e sabe que son yndios moyomoyos e que los llaman sueres e
no se llaman juries que estos son de otra naçion e no ay destos yndios
juries en esta provinçia ningunos sino es en la prouinçia de tucuman e
questo saue desta pregunta.
III - a la terçera pregunta dixo que saue que los yndios juries andan
bestidos de plumas de abestruzes e que a los dicho abestruces llaman ellos
juries por lo qual se les a quedado aquel nombre de yndios juries e questo
saue porque es ansi cosa publica e notoria en este rreino.
IIII - a la quarta pregunta dixo que se remite a la çedula de
encomienda que la pregunta dise.
V – a la quinta pregunta dixo que lo que della saue es que este
testigo vio que siruian a alonso manjarez y despues a sancho de ynostrosa
yndios que se llamauan los sueres e que estos mismos yndios vio este
testigo que despues sirvieron al dicho xrisptoual barba lo qual save este
testigo por ser veçino desta çiudad e auerlo uisto e que despues desto este
testigo vio que un caçique de los dichos yndios sueres syruia a martin de
rrobles en sus haziendas e questo saue desta pregunta e no otra cosa.
VI - a la sesta pregunta dixo que saue que todos los mas yndios
sueres e moiosmoyos (f. 13v) desampararon sus poblaçiones que thenian
de temor de los yndios cheriguanaes que son una naçion que comen carne
umana y se uinieron rretirando asta çerca desta çiudad para se socorrer con
los españoles lo qual save este testigo porque tiene yndios moyos de
encomienda e saue que dexaron sus tierras y se vinieron a otras.
VII - a la septima pregunta dixo que no la savee.
VIII - a la otaua pregunta dixo que no la savee.
IX - a la nouena pregunta dixo que ssavee quel dicho xrisptoual
barba tiene muiy poquitos yndios de los que llaman moyos e no otros
ningunos que dan muy poco prouecho e que no se podian sustentar si no
fuese con otras grangerias que tiene de que se sustenta e questo saue
desta pregunta.
X - a las diez preguntas dixo que este testigo a que conosçe al
dicho xrisptoual barba en este rreyno de mas de treynta años a esta parte e
que sabe que fue con el adelantado don diego de almagro el viejo a chile
porque este testigo fue ansi mismo con el e que sabe que andubo en otras
conquistas y descubrimientos en seruiçio de su magestad e que no saue ni
a oydo deçir que por lo que a seruido a su magestad se le aya dado ninguna
cosa sino que siruio a su costa e minsion e questo rresponde a esta
pregunta.
XI - a las honze preguntas dixo que desdel dicho tiempo de treynta
años a esta parte (f. 14) que este testigo a que conosçe al dicho xrisptoual
barba en este rreyno siempre a uisto que a seruido a su magestad en lo que
se a ofreçido e que espeçialmente [hay un claro] que se hallo con el
presidente gasca en la vatalla de xaquixaguana y en la de chuquinga con el
mariscal alonso de aluarado y en otras cosas del serviçio de su magestad e
que siempre le a visto tratar su persona como hombre de vien con sus
armas e cauallos y sustentandose honrradamente e que no saue que aya
deseruido a su magestad en ninguna cosa e que esto que dicho tiene es lo
288
que save y la uerdad para el juramento que hizo y lo firmo de su nonbre
martin monje ante mi tristan sanchez.
TESTIGO.- e despues de los susodicho en la dicha
çiudad de la plata en el dicho dia mes e año dicho el dicho xrisptoual barba
para la dicha ynformaçion presento por testigo a lope de castro veçino desta
dicha çiudad del qual fue tomado e rresçibido juramento en forma de
derecho segun de suso e aviendo jurado e siendo preguntdo por las
preguntas del dicho ynterrogatorio para en que fue presentado dixo lo
siguiente.
I – a la primera pregunta dixo que conosçe a las partes litigantes e a
oido mas dellas e que ansi mismo conosçe al caçique contenido en la
pregunta llamado quino e a los demas no los conosçe.
ffue preguntado por las preguntas generales (f. 14v) de la ley dixo
ques de hedad de treynta e çinco años poco mas o menos e que no es
pariente ni enemigo de ninguna de las partes e que dios ayude a la verdad.
VII - a la septima pregunta para en que fue presentado por testigo
dixo que lo que della save es que luego despues de dada la vatalla de
pucara este testigo sabe quel dicho capitan juan hortiz de çarate traspaso el
dicho caçique llamado quino con todos los yndios a ellos sujetos en la
çiudad del cuzco ante pedro de avendaño secretario de la audiençia rreal de
los rreyes diziendo pertenesçer al rrepartimiento de chaianta que a la sazon
estaua encomenddo en el dicho martin de rrobles e que oio dezir quel dicho
martin de rrobles la avia dado los solares que la pregunta dize e otras cosas
e que lo susodicho lo oio dezir este testigo a personas de la cassa del dicho
martin de rrobles de otros nombres no se acuerda al presente e que este
testigo vio que por parte del dicho caçique quino y de los demas yndios a el
subjetos por virtud del dicho traspaso y este testigo tubo los rrecaudos y
declaraçion en su mano e que siempre vio que los dichos yndios sirbieron al
dicho capitan martin de rrobles en su chacara de mojotoro hasta que murio
como la pregunta lo dize y esto saue e rresponde a esta pregunta.
VIII - a la otaua pregunta dixo que la sabe como (f. 15) en la dicha
pregunta se contiene porque despues de muerto el dicho martin de rrobles
llevo los dichos yndios el dicho capitan joan hortiz de çarate de la chacara
de mojotoro donde los tenia el dicho martin de rrobles e que este testigo
sabe quel dicho joan hortiz queria tornar a traspasar los dichos yndios a
pedro lopez manojos y se los davva e traspasava por dos mill pesos
ensayados y aunque le diese luego los mil pesos y los mill restantes como
trujese colaçion de los dichos yndios en el dicho pedro lopez y que despues
se le desconcertaron y se quedo el dicho joan hortiz de çarate con los
dichos yndios e ques todo lo que paso e vido este testigo porque lo vio ser y
pasar ansi lo qual es la verdad y lo que save para el juramento que tiene
hecho y firmolo de su nonbre lo qual dixo y declaro a veinte e çinco de
septiembre del dicho año lope de castro ante mi tristan sanchez.
T E S T I G O - e despues de los susodicho en la dicha çiudad de la
plata en el dicho dia mes y año dicho el dicho xrisptoual barba presento por
testigo para la dicha ynformaçion a pero lopez veçino desta çiudad del qual
fue tomado e rresçiuido juramento en forma de derecho e aviendo jurado y
289
siendo preguntado por las preguntas para en que fue presentado dixo lo
siguiente.
a la primera pregunta dixo que conosçe a los dichos (f. 15v) capitan
juan hortiz de çarate e a xrisptoual barba de mas de veinte años a esta
parte e que conosçe al caçique quino contenido en la pregunta.
II - a la segunda pregunta dixo que no la ssavee.
III - a la terçera pregunta dixo que no la save.
IIII - a la quarta pregunta dixo este testigo se remite a la çedula de
encomienda que tiene el dicho juan hortiz de çarate.
V - a la quinta pregunta dixo que se remite al proçesso e autos que la
pregunta dize e que no saue otra cosa.
VI - a la sesta pregunta dixo que no la saue.
VII - a la setima pregunta dixo que lo que della saue es que en la çiudad
del cuzco estando alli el dicho juan hortiz de çarate y el dicho martin de
rrobles le dixo al dicho joan hortiz de çarate que le diese al caçique quino e
que le daria unos solares que tenia en esta çiudad y el dicho joan hortiz le
dixo que le plaçia de darselos e porque bieniese en hefeto el dicho juan
hortiz hizo dejaçion del dicho caçique en el dicho martin de rrobles diziendo
ser del dicho martin de rrobles e pertenesçelle e que por descargo de su
conçiençia se los dexava la qual dicha dexaçion hizo ante pedro de
avendaño secretario de la audiençia rreal de los rreyes y asi con el titulo de
la dejaçion que le hizo el dicho joan hortiz de çarate los poseio el dicho
martin de rrobles hasta que murio y despues de muerto el dicho (f. 16)
martin de rrobles el dicho joan hortiz fue a lima e truxo nueva encomienda
del dicho caçique quino dada por el marques de cañete e con ella vio este
testigo que tomo posesion en ellos y los llevo a su serviçio e questo save
desta pregunta porque se hallo presente a ello.
VIII - a la otaua pregunta dixo que lo que della saue es que
estando de camino para yrse desta çiudad el dicho joan ortiz de çarate a la
çiudad de los rreyes trato con este testigo – el dicho joan hortiz de çarate
que le comprase los dichos moyos del caçique quino y se vinieron a
conçertar en çierta cantidad de pesos de oro porque se los traxese en su
caueça por çedula del marques de cañete y despues se desconçertaron y
ansi mismo oyo dezir este testigo que tanbien los vendia a los contenidos en
la pregunta e questo saue desta pregunta.
IX - a la novena pregunta dixo que este testigo vio quel dicho
xrisptoual barba pasa neçesidad e que si no fuese por las grangerias que
tiene no se podia sustentar que los yndios que tiene son pobres y questo
que dicho tiene es la verdad e no se le pregunto las demas preguntas
porque ansi lo pidio la parte y lo firmo de su nonbre pero lopez ante mi
tristan sanchez.
T E S T I G O - e despues de los susodicho en la dicha çiudad de
la plata a ocho dias del mes de otubre de mill e quinientos e sesenta e seys
años el dicho xrisptoual barba presento por testigo para la dicha
ynformaçion alonso de leon (f. 16v) estante en esta corte del qual fue
tomado e rresçibido juramento en forma de derecho sobre una señal de cruz

290
en forma de derecho y aviendo jurado e siendo preguntado por las
preguntas para que fue presentado dixo lo siguiente.
I - a la primera pregunta dixo que conoçe al capitan xrisptoual
barba e al capitan juan ortiz de çarate e que no conosçe a los moios
contenidos en la pregunta.
G E N E R A L E S - preguntado por las generales dixo ques de
hedad de quarenta años y menos e que no es pariente de las partes ni le
enpeçe ninguna de las generales.
VII - a la septima pregunta dixo que este testigo conosçio thener el
capitan martin de rrobles unos yndios que llamavan moyos moyos que en
aquella sazon se dezia en esta çiudad que tenia derecho a ellos el dicho
xrisptoual barba e que los dichos yndios auia sido del capitan juan hortiz de
çarate y se dezia por cosa publica quel dicho juan hortiz los auia dado al
dicho martin de rrobles e que a oido dezir por cosa publica que dos solares
que estan en esta çiudad enfrente de las casas del dicho joan hortiz de
çarate heran del dicho martin de rrobles e de su muger y que vee que los
tiene agora e posee joan hortiz de çarate e a quien el los avia dado.
VIII - a la otaua pregunta dixo que save quel dicho capitan joan
hortiz de çarate a tornado a aver los dichos yndios moyomoyos e que se
quiere acordar que los tiene por titulo del (f. 17) gouernador destos rreynos
e que este testigo vio tratar en esta çiudad a pedro de castro vezino della
podra aver çinco años poco mas o menos quel dicho joan hortiz de çarate le
vendio los dichos yndios moyomoyos que avia sido del dicho martin de
rrobles e que se los dava por mill e quinientos pesos e que se los trayria
colados del visorrey e quel dicho pedro de castro dixo que queria los dichos
yndios para pedro lopez cuñado suyo a quel dicho juan hortiz de çarate avia
dicho que no se podia negoçiar tan façil como si fueran para el porque se
avian menester gastar quinientos pesos en negoçiarlos questos avian de
dar mas y este testigo pretendio avuer los dichos yndios y escrivio al dicho
juan hortiz de çarate sobre ello e que le daria por ellos mill e quinientos
pesos trayendole confirmaçion y el dicho juan hortiz rrespondio a este
testigo que no auia el dicho a pedro de castro que los daria por mill e
quinientos pesos e questo saue desta pregunta.
IX - a la nouena pregunta dixo que lo a oydo dezir este testigo quel
dicho xrisptoual barba tiene otros yndios moyos en encomienda e que vee
que se sustenta pobremente aunque tiene sus grangerias de tratos y
labranças e questo rresponde a esta pregunta.
XI - a las onze preguntas dixo que este testigo tiene al dicho
xrisptoual barba por servidor de su magestad e que a visto que en este
reyno a servido en algunas cosas (f. 17v) que se an ofreçido e que no sabe
ni a oydo dezir que aia deservido a su magestad en ninguna cosa e questo
saue desta pregunta y es la verdad para el juramento que hizo y lo firmo de
su nombre alonso de leon ante mi tristan sanchez.
T E S T I G O - e despues de lo susodicho en la dicha çiudad de la
plata en el dicho dia mes e año dichos el dicho xrisptoual barba presento
por testigo a gaspar de rrojas vezino desta çibdad del qual fue tomado e
rresçibido juramento en forma de derecho sobre una señal de cruz y siendo
291
preguntado por las preguntas del dicho ynterrogatorio para en que fue
presentado dixo lo siguiente.
I - a la primera pregunta dixo que conoçe al dicho xrisptoual barba
e al dicho capitan juan hortiz de çarate e que conosçe e conosçio a los
caçiques çontenidos en la pregunta.
G E N E R A L E S - preguntado por las preguntas generales dixo
ques de hedad de çinquenta años poco mas o menos e que no es pariente
de las partes ni le enpeçen las generales.
II - a la segunda pregunta dixo que este testigo tiene a los yndios
contenidos en la pregunta por yndios de naçion moyomoyos y lo demas no
saue.
III - a la terçera pregunta dixo que no la saue mas de aver oido
dezir que en tucuman los yndios llaman a los abestuçes juries.
IIII - a la quarta pregunta dixo que no la saue.
V - a la quinta pregunta dixo que este testigo (f. 18) bio que
trataron pleyto xrisptoual barba e juan hortiz de çarate sobre çiertos yndios
moyos e que pablo de meneses siendo corregidor dio sentençia en el caso
al qual dicho proçesso se rrefiere y lo demas no lo saue.
VI - a la sesta pregunta dixo que a oydo dezir en esta provinçia
despues que en ella rreside que a mas de quinze años que todos los yndios
moyomoyos de he naçion se auian venido huiendo de los cheriguanaes e
que auian poblado en la comarca desta çiudad e questo saue.
VII - a la setima pregunta dixo que este testigo oyo deçir en esta
çiudad quel dicho capitan joan hortiz de çarte avuia dado los dichos yndios a
martin de rrobles para que le sirviesen y este testigo le vio servir al dicho
martin de rrobles de algunos dellos e que si alguno ynterese hubo entre los
susodichos que no saue.
VIII - a la otaua pregunta dixo que sabe que despues de la muerte
del dicho martin de rrobles el dicho joan hortiz de çarate torno a tomar sus
yndios moyomoyos y se sirvio dellos e oi dia se sirve y que lo demas no lo
save.
IX - a la nouena pregunta dixo que este testigo bee que el dicho
xrisptoual barba tiene pocos yndios e que si no fuese por las grangerias que
tiene no se podria sustentr porque los dichos yndios son pocos e pobres e
casy no dan de tassa ninguna cossa e que esto rresponde a esta pregunta.
X - a las diez preguntas dixo que este testigo a que conosçe al
dicho xrisptoual barba en estos rreynos (f. 18v) de mas de veinte años a
esta parte e que le a visto seruir a su magestad en lo que se a ofreçido e
ques tenido por conquistador y es publico que fue a chile de los primeros
con el adelantado don diego de almagro e questo save desta pregunta.
XI - a las honze preguntas dixo que en lo que este testigo a visto a
servido a su magestad el dicho xrisptoual barba muy bien y en auito de
buen soldado como hombre hijodalgo e que cree que auia sido a su costa e
que no a entendido que le an dado ningun socorro de dineros y questo
rresponde a esta pregunta y es la uerdad para el juramento que hizo y lo
firmo de su nonbre gaspar de rrojas ante mi tristan sanchez.

292
T E S T I G O - el dicho antonio alvarez veçino desta dicha çiudad
testigo presentado en la dicha rrazon por parte del dicho xrisptoual barba el
qual despues de aver jurado segun forma de derecho e siendo preguntado
por el tenor de las preguntas del dicho ynterrogatorio dixo lo siguiente.
I - a la primera pregunta dixo que conosçe a los dichos joan hortiz
de çarate e xrisptoual barba e que tiene notiçia de los caçiques e
prençipales contenidos en la dicha pregunta por auerlos oydo dezir en esta
çiudad.
G E N E R A L E S - fue preguntado por las preguntas generales
de la lei dixo ques de hedad de mas de sesenta años e que no es pariente
ni enemigo de ninguna de las partes (f. 19) ni le ua interese en esta causa e
que dios de la justiçia al que la tubiere.
II - a la segunda pregunta dixo que este testigo no conosçio como
dicho tiene a los dichos caçiques que la pregunta dize mas de que saue y
es ansi publico e notorio que los yndios que llaman juries es de naçion por
sy y les llaman juries porque andan vestidos con plumas de abestruzes e
que a los abestruzes llaman los yndios juries e que por esta rrazon llaman a
los dichos yndios juries e que entre los moyomoyos ay una naçion dellos
mismos que se llaman juries la qual es naçion por si y de diferente linaje y
gente domestica que rresiden en la comarca desta çiudad y los juríes los
tiempos pasados avia en los terminos desta çiudad estavan poblados en
tarija y esto rresponde a esta pregunta.
III - a la terçera pregunta dixo que dize lo que dicho tiene en la
segunda pregunta antes desta a que se refiere.
IIII - a la quarta pregunta dixco que este testigo no uisto la çedula
de encomienda que la pregunta dize e que rremite a ella e ques verdad que
la provinçia de los juries esta çien leguas poco mas o menos desta çiudad
pero que tanbien avia algunos dellos en el valle de tarija como dicho tiene e
que como dicho tiene es diferente naçion de los moyos moyos e sueres
porque los dichos sueres son naturales moyosmoyos (f. 19v) mas de que se
llaman por ser de otra parçialidad e questo rresponde a esta pregunda.
V - a la quinta pregunta dixo queste testigo vio traer pleyto al dicho
xrisptoual barba en esta çiudad muchos años en el tienpo que fue corregidor
pablo de meneses con el capitan juan hortiz de çarate sobre el dicho
prençipal quino e quel dicho pablo de meneses se lo dio al dicho juan ortiz
de çarate e que no saue este testigo si el dicho joan ortiz de çarate tiene
titulo vastante del mas de que es publica boz y fama al tiempo que se le
quitaron al dicho barba era y se dezia entre muchas personas que lo
entendian e sauian que le auian hecho gran agrauio al dicho xrisptoual
barba en el casso e que en lo demas se rremite a lo proçesado que
entonçes passo e que esto rresponde a esta pregunta e no saue otra cosa.
VI - a la sesta pregunta dixo que lo que desta pregunta save es
que los dichos yndios moyomoyos que auia en esta provinçia de los charcas
y al presente ay estauan poblados diez e siete leguas desta çiudad poco
mas o menos en fronthera de los chiriguanaes que los thenia puestos el
ynga para rresistir a los cheriguanaes en el valle e pueblo llamado tomina y
sopachinia que al tienpo que los españoles fueron (f. 20) desta çiudad a se
293
juntar con el gouernador vaca de castro como quedaron pocos españoles
en esta provinçia que fue por el año de quarenta e uno e quarenta e dos
vinieron los dichos cheriguanaes sobre los dichos yndios moyomoyos y les
mataron al caçique prençipal que tenian y hizieron mucho daño en ellos e
por esta causa se salieron y despoblaron dellos dichos pueblos todos y se
vinieron a poblar en comarca desta çiudad çerca çerca della por el amparo
que tenian en los españoles y se poblaron por parçialidades en las partes
donde mejores tierras hallaron para sus sementeras e que agora estan
poblados donde la pregunta dize que ser ocho leguas poco mas o menos
desta çiudad e questo save desta pregunta e no save otra cossa.
VII - a la septima pregunta dixo que lo que della save es quel dicho
juan hortiz de çarate dio el dicho prinçipal quino con sus yndios al dicho
capitan martin de rrobles diçiendo que le perteneçian por ser del
rrepartimiento de chayanta que son yndios charcas que fueron
encomendados todos ellos en hernando piçarro por el marques hernando
piçarro su hermano e que despues al tienpo que vino vaca de castro por via
de refor- (f. 20v) maçion dio y encomendo a un fulano pantoja veçino desta
çiudad ochoçientos yndios de los que tenia el dicho hernando piçarro en el
dicho rrepartimiento con la segunda persona e por esta caussa e por muerte
del dicho pantoja fueron encomendados los dichos ochoçientos yndios
charcas con la segunda persona al dicho capitan martin de rrobles por el
presidente gasca y por esta caussa quiso decir el dicho jhoan ortiz de çarate
e dixo que los dichos yndios moyos con el dicho prinçipal quino sobre quel
dicho xrispoual barba traxo pleyto con el dicho joan ortiz heran del
rrepartimiento de chayanta e que andauan con el e no del dicho xrisptoual
barba e que los dexaua al dicho martin de rrobles por descargo de su
conçiençia porque pertenesçian al dicho rrespartimiento de chaianta quel
dicho martin de rrobles thenia en encomienda e que este testigo vio a los
dichos yndios moyos e al dicho prençipal quino todo el tienpo que bibio el
dicho martin de rrobles despues quel dicho joan ortiz se los dexo e entrego
los vio en su poder del dicho capitan martin de rrobles y se servia de los
dichos yndios en su chacara de mojotoro e que este testigo save que los
solares contenidos en la pregunta que estan fronthero de las casas del
dicho joan hortiz de çarate heran del dicho capitan martin de rrobles (f. 21) y
los vio este testigo thener e poseer al dicho martin de rrobles e que despues
los vio en poder del dicho joan ortiz de çarate e quel dicho joan ortiz los
vendio por suios o como suyos e que saue este testigo quel rrepartimiento
de chaianta nunca tubo yndios moyos que fuesen subjetos a el ni
anduviesen con el en la encomienda ni este testigo nunca tal vio supo ni
entendio ni oyo porque si fuere ansi no podia dexar de saber por ser de los
primeros pobladores e auer rresidido en esta çiudad despues que se fundo
e poblo e que anssi mismo save este testigo que despues que murio el
dicho capitan martin de rrobles el dicho joan hortiz de çarate se torno
apoderar de los dichos yndios moyos e prençipal quino e que no save este
testigo la forma e manera que tubo para ello ni la causa mas de verlos
despues en poder del dicho joan orthiz de çarate despues de la muerte del

294
dicho martin de rrobles e questo saue e rresponde desta pregunta e no saue
otra cosa della.
VIII - a la otaua pregunta dixo que dize lo que dicho tiene en la
pregunta antes desta e ques verdad que este testigo oyo dezir por cosa
publica e notoria en esta çiudad quel dicho joan ortiz de çarate que
traspasava los dichos yndios moyos e prençipal quino a las personas que la
pregunta dize o que se (f. 21v) trato dello e no hubo efecto y esto rresponde
a esta pregunta.
IX - a la nouena pregunta dixo que este testigo no saue ni a uisto
quel dicho xrisptoual barba tenga otros yndios mas de moyos e sueres los
quales son yndios pobres que no tienen ganados ni otra cosa ni nunca an
dado ni dan tassa mas de que siruen en las sementeras de sus amos e que
con ellos se sustenta el dicho barba muy trabajosamente e con ellos no
estan rremunerado conforme a los serviçios que a su magestad a hecho e a
la calidad de su trabaxo e padeçe neçesidad e trabajo y esto rresponde a
esta pregunta.
X a la deçima pregunta dixo que este testigo saue que el dicho
xrisptoual barba es honbre conquistador muy antiuo y que fue con el
adelantado don diego de almagro al descubrimiento e conquista de chille e
queste testigo a oydo dezir que tanbien a andado en la conquista de la
buenaventura e que en lo que se a ofreçido siempre a servido a su
magestad como buen basallo suyo con sus armas e cauallo e a su costa sin
aver visto ni oido otra cosa en contrario e questo rresponde a esta pregunta.

(f. 22)

XI a las honce preguntas dixo que dize lo que dicho tiene en la


pregunta antes desta a que se refiere.
XII a las doze preguntas dixo que dize lo que dicho tiene lo qual
es la verdad para el juramento que tiene hecho y firmolo de su nonbre lo
qual dixo y declaro en honçe de octubre de mill e quinientos e senta e seys
años antonio alvarez ante mi tristan sanchez.
T E S T I G O .- e despues de lo susodicho en la dicha çiudad de la
plata a quinze dias del mes de octubre del dicho año el dicho xrisptoual
barba presento por testigo para la dicha ynformaçion a don joan quino
caçique prençipal que dixo ser de çiertos moyosmoyos que rresiden junto a
colpavilque que dize estar encomendado en el capitan joan ortiz de çarate
del qual por don domingo lengua ladino en lo español fue tomado e
rresçibido juramento en forma de derecho sobre una señal de cruz e
auiendo jurado e siendo preguntado por la dicha lengua por las preguntas
para en que fue preguntado dixo lo siguiente por la dicha lengua lo qual juro
en forma de ynterprete verdad en este caso.
I de la primera pregunta dixo que conosçe al dicho xrispoual
barba e que conosçe al dicho capitan juan ortiz de çarate e queste testigo
es el caçique quino contenido en la pregunta que fue de xrispoual barba
primero (f. 22v) y le sirvio e agora sirve al dicho capitan joan ortiz de çarate.

295
G E N E R A L E S .- preguntado por las generales no supo dezir su
hedad e paresçio por su aspecto de mas de quarenta años e que dira la
verdad de lo que supiere.
II - a la segunda pregunta dixo que este testigo e los demas
caçiques contenidos en la pregunta son de naçion sueres moyosmoyos e no
juries porque ansi se an llamado e nombrado de tiempo antiguo a esta parte
e questo saue desta pregunta.
V a la quinta pregunta dixo que este testigo no se aucerda
conosçer al dicho alonso manjarres ni a sancho hernandes de ynostrosa
contenidos en la pregunta e que este testigo sirvio al primer honbre que fue
lope de mendieta e despues sirvio al dicho xrispoual barba con sus yndios e
que despues y agora sirve al capitan joan hortiz de çarate que se lo mando
pablo de meneses siendo aqui corregidor en esta çiudad y despues aca
siempre le a servido al dicho capitan joan ortiz de çarate e questo saue
desta pregunta.
VI a la sesta pregunta dixo que este testigo e sus
antiguamente estauan en tarija e alla thenian sus bibiendas e que de temor
de los chiriguanes se pasaron a tupane e vio questando en los dichos
pueblos sirvio a manjarez.

(f. 23)

preguntado que como dijo que no conosçia a manjarez dixo que no


se acordo e agora se acuerda e que desde los dichos pueblos de tapany e
vio se pasaron a tocolla e que entonçes sirvieron al dicho xrisptoual barba y
despues se pasaron junto a colpavilque e sirven al dicho capitan joan ortiz
de çarate e questo save desta pregunta y es la verdad e no se le pregunto
por mas preguntas porque ansi lo pedio la parte y lo dixo y declaro a quinze
de octubre de mill e quinientos e sesenta e seys años ante mi tristan
sanchez.
e para la dicha ynformaçion en este dicho dia mes e año dicho el
dicho xrisptoual barba presento por testigo a don luyss preso yndio
prençipal que dixo ser de la encomienda del dicho xrispoual barba y hijo de
tusiue caçique que fue prinçipal de los moyos de la encomienda del dicho
xrispoual barba del qual fue tomado e rresçibido juramento en forma
derecho por la dicha lengua e prometio e juro de dezir verdad de lo que
supiese y siendo preguntado por las preguntas deldicho ynterrogatorio dixo
lo siguiente
I - a la primera pregunta dixo que conosçe al dicho xrispoual
barba ques su encomendero e que conosçe al dicho capitan joan (f. 23v)
ortiz de çarate que conosçio al caçique tusiue que fue padre deste testigo e
que conosçe a los prençipales poquitassas e quino.
GENERALES- preguntado por las generales no supo dezir
su hedad e paresçe por su aspecto ser de hedad de mas de treynta años e
que por ser de la encomienda del dicho xrispoual barba no dexava de dezir
la verdad.

296
II a la segunda pregunta dixo que saue que los caçiques
contenidos en la pregunta y este testigo son todos yndios que llaman sueres
moyos e que no son juries questos son de otra naçion e que a este testigo e
a los demas contenidos en la pregunta son de naçion que llaman sueres e
questo saue desta pregunta.
V a la quinta pregunta dixo que conosçio al dicho alonso
manjarez e no conosçio a sancho hernandez de hinostrosa contenido en la
pregunta e queste testigo y el dicho tusiue su padre y los demas caçiques
contenidos en la pregunta siruieron al dicho manxares primero que a otra
persona alguna e que despues del este testigo e su padre e todos los
demas caçiques contenidos en la pregunta siruieron al dicho xrispoual barba
hasta que desde a çierto tiempo bio e saue como el dicho caçique (f. 24)
quino fue a seruir y sirue al dicho capitan joan hortiz de çarate e questo
saue desta pregunta e no otra cossa.
VI a la sesta pregunta dixo que estando este testigo e su padre
e quino e otros caçiques con sus yndios en tarija de themor de los
cheriguanaes se vinieron a tapane todos y en aquella sazon contenido
estauan en tupane seruian al dicho manjarez e que desde a çierto tiempo se
pasaron del dicho pueblo de tapane y se pasaron a suruma e que desde alli
se pasaron a guampaya y despues a copavilca donde al presente estan
sirbiendo al dicho xrispoual barba e questo sabe desta pregunta e no otra
cosa y no se le pregunto por mas preguntas porque ansi lo pidio la parte y lo
dixo y declaro a quenze de octubre de mill e quinientos y sesenta e seis
años no firmo porque no supo ante mi tristan sanchez.
TESTIGO - e despues de lo susodicho en la dicha
çiudad de la plata en el dicho dia mes e año dicho el dicho xrispoual barba
presento por testigo a hernando çayua prençipal que dixo ser de los
moyomoyos de la encomienda de xrispoual barba del qual por la dicha
lengua fue tomado e rresçibido juramento en forma de derecho por la dicha
lengua e aviendo jurado y siendo preguntado por las dichas lenguas dixo y
depuso lo siguiente.
I a la primera pregunta dixo que conosçe a los (f. 24v) dichos
xrispoual barba ques su amo e conosçe al dicho joan ortiz de çarate e que
conosçe a los caçiques contenidos en la pregunta porque son de su
parçialidad deste testigo.
GENERALES preguntado por las generales dixo que no
sabe su hedad e paresçio por su aspecto ser de hedad de mas de sesenta
años e que no le enpeçen las generales e que por ser su amo xrisptoual
barba que dyra la verdad.
II a la segunda pregunta dixo que saue que los caçiques
contenidos en la pregunta son de naçion sueres e moyosmoyos juntamente
con este testigo e que no son juries porque estos son de otra naçion.
V a la quinta pregunta dixo que este testigo conosçio a los
dichos alonso manjares e a sancho hernandez de ynostrosa porque fue este
testigo suyo primero que de otro español y lo siruio juntamente con
poquitassas e quino caçiques de sueres y sus subjetos e que despues de la
muerte del dicho manjares syruieron todos los dichos al dicho xrisptoual
297
barba por su amo e que despues siruio e sirue el dicho caçique quino con
sus yndios al dicho capitan joan ortiz de çarate que no sabe de que manera
ni por que porque todos son unos yndios e questo save desta pregunta.
VI a la sesta pregunta dixo que save (f. 25) y es verdad que
estando este testigo y los demas caçiques sueres quino e poquitassas e
otros en sus tierras por themor de los yndios cheriguanaes se binieron a
tapane e que quando estauan en tapane servian manjarez y despues se
vinieron a sucama y de alli se fueron a guanpaia y despues a colpavilca
donde agora rresiden y sirven al dicho xrisptoual barba heçepto el dicho
caçique quino e sus yndios que como dicho tiene no ssave como le sirve a
questo ssave y es la verdad para el juramento que hizo y no firmo porque no
supo y lo declaro en el dicho dia ante mi tristan sanchez.
e despues de lo susodicho en la dicha çiudad de la plata a veinte e
un dias del dicho mes de octubre del dicho año el dicho xristoual barba
presento por testigo a mi el presente escriuano de camara y yo jure en
forma de derecho de dezir verdad sobre una señal de cruz y lo que digo es
lo siguiente.
I a la primera pregunta digo que conosco a las partes e que
soy de hedad de treynta años poco mas o menos e que no soy pariente de
las partes ni me enpeçe ninguna de las generales.
II a la segunda pregunta digo que los caçiques contenidos en
esta pregunta es cossa publica que son sueres e moyos moyos e no juires
porque los yndios (f. 25v) juries son de otra naçion que estan en la provinçia
de tucuman.
III a la terçera pregunta digo que se que los yndios juries
andan bestidos de plumas porque los he visto y este es su auito e traje y
esto se y es la verdad para el juramento que hize y lo firme de mi nombre
tristan sanchez.
e yo el dicho tristan sanchez escriuano de camara de la dicha rreal
audiençia scriuano publico Real presente fui a lo que dicho es y lo fize
escreuir en estas diez y seis hojas con esta en que va mio signo ques a tal
[Hay un signo]. en testimonio de verdad.
tristan sanchez [Rubricado].
derechos ocho pesos porque va algo largo son corrientes.
nos los escriuanos de su magestad que de yuso aqui firmamos
nuestros nombres çertificamos y dimos fee como tristan sanchez de quien
esta prouança va signada y firmada esta probança es escriuano de camara
de la dicha rreal audiençia y publico rreal y a sus escrituras se de entera fee
y credito en juizio e fuera del y emos visto sus titulos y en fe dello dimos la
presente que fecha en la plata a treynta de octubre de mill e quinientos y
sesenta y seys años e por ende feçimos nuestros signos.
en testimonio de verdad [Hay un signo] garçia de esquibel scrivano
de su magestad [Rubricado].
[Hay un signo] en testimonio de verdad – françisco muñoz scriuano
de su magestad [Rubricado].
-----------

298
(f. 26)

Prouança adperpetuan hecha hecha ..... ...... charcas a pedimento del


capitan xrispoubal barba vezino de la ciudad de la plata

(f. 26v)

muy poderosos señor.


Alonso de herrera en nonbre del capitan xrispoual barba en el pleyto que
trata con el capitan joan ortiz de çarate digo que la parte contraria lleuo
termino para rresponder a una petiçion por mi parte presentada y aunque a
pasado no a rrespondido yo le acuso la Reveldia e vuestra alteza pido y
suplico lo mande aver por concluso.
alonso de herrera [Rubricado]-
en madrid: A tres de março de mill e quinientos y setenta y dos años
en el consejo rreal de las yndias de su magestad presento esta petiçion
alonso de herrera en nombre de su parte e por los señores del dicho
çonsejo vista ovieron el dicho pleyto por çoncluso.

(f. 27)

[Al dorso dice:] en madrid a cuatro de março de mil quinientos


setenta y dos años tasse este proçesso en diez y ocho hojas – villegas
[Rubricado].
en madrid A tres de Março pago la parte de xrisptoual barba de la
vista deste pleyto setenta y dos maravedis [Hay una rubrica].
este dicho dia pago otro tanto la parte de joan ortiz de çarate y
santander en su nombre. [Hay una rubrica].
concluso [Hay una rubrica].

----------
(f. 27v)

muy poderoso señor

sebastian de santander en nombre del Adelantdo joan ortiz de çarate en el


pleito que trata con el capitan xrispoual barba sobre çiertos yndios
Respondiendo a una Petiçion y escripturas en contrario presentadas su
thenor auido por Referido digo que Vuestra alteza deue mandar se Rapellan
y quiten deste proçesso por no ser presentadas por Parte en tienpo ni en
forma y quando esto lugar no aya sin enbargo dellas deve vuestra alteza
mandar se haga en todo segun y de la forma que por mi parte esta pedido y
suplicado porque las dichas escripturas son inpertinentes para el articulo de
que al presente se trata y traslado de traslados y hechas sin çitaçion de
parte y tienen otros defectos y faltas por los quales no se les deve ni puede
dar fee ni credito alguno.

299
Por ende a vuestra Alteza Pido y suplico las mande Repeller y quitar
deste proçeso y quando esto lugar no aya que sin enbargo dellas se haga
en todo segun tengo suplicado y Affirmandome en ello y negando lo
perjudiçial concluyo y pido justiçia y costas y para ello &
el liçençiado pereira – Santander [Rubricados]-
en madrid veinte e quatro de março de mill y quinientos y setenta e
dos años en el qonsejo Real de las yndias presento esta petiçion sebastian
de santander en nombre de su parte y por los señores del dicho çonsejo
vista mandaron dar traslado a la otra parte [Hay un rubrica].

(f. 28)

en madrid a veinte y seis de março de quinientos y setenta y dos años se


notifico a alonso de herrera en nombre de su parte en su persona el qual
dixo que afirmandose en lo por su parte dicho y alegado y negando lo
perjudiçial concluya y sin enbargo y lo firmo de su nombre.
alonso de herrera [Rubricado].
los señores del çonsejo lo avieron por concluso [Hay una rúbrica].
[Al dorso dice:] secretario balmaseda -- traslado [Hay una rubrica].

------
(f. 28v)

en el pleito que es entre xrispoual barba de la una parte y halonso


de herrera su procurador en su nombre de la una parte y el adelantado juan
hortiz de çarate y sebastian de santander su procurador en su nombre de la
otra
fallamos que el capitan pablo de meneses juez de comision y
corregidor de la villa de la plata --------- que del dicho pleyto conoçio en la
sentençia difinitiva que en el dio y pronunçio de que por parte del dicho juan
ortiz de çarate fue apelado juzgo e pronunçio bien y el susodicho apelo mal
por ende que debemos de la firmar y conformamos su juiçio y sentençia del
dicho juez la qual mandamos se guarde cumpla y execute en todo y por
todo segun y como en ella se contiene y por esta nuestra sentençia difinitiva
asi lo pronunçiamos y mandamos sin costas el dotor aguilera el liçençiado
botello maldonado el liçençiado otalora el liçençiado diego gasca de salaçar
el dotor gomez de santillana.
Pronunçiose en madrid a dos de mayo de mill y quinientos y setenta
e dos años.
este dicho dia se notifico al dicho adelantado juan ortiz de çarate y
alonso de herrera en nombre de su parte en sus personas los quales
dixeron que lo oyan.

-------
(f. 29)

muy poderoso señor


300
sebastian de santander en nombre del capitan y adelantado juan ortiz de
çarate en el pleyto con el capitan xrisptoual barba sobre çiertos yndios
suplico de çierta sentençia en esta causa dada y pronunçiada por algunos
de los deste vuestro rreal consejo por la qual declararon el dicho mi parte no
aver probado su petiçion y demandaz y excluieron a la otra parte de la
contra ella pedido segun que mas largo en la dicha sentençia se contiene a
que me rrefiero y su tenor aqui avido por expreso digo la dicha sentençia
aver sido y ser ninguna y de alguna digna de se Rebocar por todo lo que por
mi parte esta dicho y alegado y por los demas agrauios que entiendo dezir y
alegar dandomeseme el proçeso porque hasta agora no se me ha dado --
por tanto a vuestra alteza pido y suplico mande Rebocar y Reboque la dicha
sentençia mandando haçer en todo segun que por el dicho mi parte esta
pedido y suplicado sobre que pido justiçia y ofrescome a prouar en forma.
santander [Rubricado].
en madrid a doze de mayo de mill y quinientos y setenta y dos años
en el çonsejo Real de las yndias (tachado: de su magestad) presento esta
petiçion sebastian de santander en nombre de su pare y por los señores del
dicho çonsejo vista mandaron dar traslado a la otra parte [Hay un rubrica].
en treze de mayo del dicho año lo notifique a alonso de herrera en
nombre de su parte en su persona el qual dixo que afirmandose en lo por su
parte dicho y alegado y negando lo perjudiçial concluya sin enbargo [Hay
una rubrica]. los señores del çonsejo lo ovieron por concluso.

-------

(f. 29v)

............... juan ortiz de çarate - ...........

........... ..................... ................... ..................


(f. 30)

en la villa de madrid a siete dias del mes de junio de mill y


quinientos y setenta y dos años los señores del consejo rreal de las yndias
abiendo visto el proçeso de xrisptoual barba con el capitan juan ortiz de
çarate dixeron que debian de reçebir y reçibieron a la parte del dicho juan
ortiz de çarate a prueba de lo por el dicho y alegado y a la otra parte de lo
contrario si quisiere salvo juro impertinentium et non admitenderum con
plazo y termino de quarenta dias primeros siguientes y assi lo pronunçiaron
y mandaron.
[Hay siete rubricas].
En madrid a nueve de junio de mill y quinientos y setenta y dos años
le notifique a alonso de herrera en nombre de su parte en su persona el qual
dixo que lo oye [Hay una rubrica].
este dicho dia lo notifique A sebastian de santander en nombre de
su parte en su persona el qual dixo que lo oye [Hay una rubrica].
301
-------
(f. 30v)

en madrid a diez de junio de 1572 años la presento alonso de


herrera en nombre de su parte. [Hay una rubrica].
Muy poderoso señor.
alonso de herrera en nombre del capitan xrisptoual barba en el
pleyto que trata con el adelantado juan ortiz de çarate sobre çierta parte de
yndios en las provinçias del piru suplico del auto dado e pronunçiado por los
del vuestro Real consejo de las yndias por el qual deviendo de mandar traer
este pleyto en difinitiva le Resçibieron a prueva segun que en el dicho auto
se contiene A que me Refiero y hablando con el devido acatamiento digo
que es de Reponer y emendar el dicho auto y que sin enbargo del vuestra
alteza deue mandar que se trayga en difinitiva lo primero por lo general
ques por dicho y alegado lo otro porque la parte contraria no dize ni alega
cossa nueva contra la sentençia en el dada por los del Vuestro Real consejo
y quando la alegara avia de ser de tal condiçion que probara y fuera
bastante para rebocar la sentençia en el dada Por los del Vuestro Real
consejo y faltando como en este casso falta conforme a las leies y
ordenanças no puede ni deue ser Resçibido este dicho pleyto a prueva a
vuestra alteza pido y suplico mande Rebocar el dicho auto y que se traya el
dicho pleyto en definitiva y hazer en todo segun que por mi parte esta
pedido y suplicado para lo qual y en lo neçesario vuestro Real ofiçio ynploro
las costas pido y protesto.
alonso de herrera [Rubricado].
vista esta pitiçion por los señores del çonsejo Real de las yndias en
madrid a treze de junio de mill y quinientos y setenta y dos años mandaron
dar traslado a la otra parte [Hay una rubrica].
este dicho dia lo notifique sebastian de santander en nombre de su
parte en su persona el qual dixo que lo oye [Hay una rubrica].
[Al dorso diçe:] traslado.

------

(f. 31)

en la villa de madrid a XXVI dias del mes de junio de mill y


quinientos y setenta y dos años los señores del consejo Real de las yndias
abiendo visto el proçesso de xrisptoual barba con el adelantado juan ortiz de
çarate dixeron que sin enbargo del auto en el dicho pleyto por los dichos
señores dado e pronunçiado en siete dias deste dicho mes y año en que
Reçiuieron a las dichas partes a prueva con termino de quarenta dias
mandaron que el dicho pleyto se trayga en difinitiva y de alli resultara lo que
se deva proveer çerca de la dicha prueva y asi lo pronunçiaron y mndaron.
[Hay ocho rubricas].
302
este dia se notifico a alonso de herrera en nombre de su parte en su
persona el qual dixo que lo oya [Hay una rubrica].
este dicho dia lo notifique a sebastian de santander en nombre de
su parte en su persona el qual dixo que lo oye [Hay una rubrica].
----
(f. 31v)

en el pleyto que es entre xrisptoual barba de la una Parte y alonso


de herrera su procurador en su nombre y el adelantado juan ortiz de çarate
y sevastian de santander su procurador en su nonbre de la otra,
ffallamos que la sentençia difinitiva en este dicho pleyto dada e
pronunçiada Por nos los del qonsejo rreal de las yndias de que por parte del
dicho juan hortiz de çarate fue suplicado fue y es buena justa y
derechamente dada e pronunçiada e que sin enmbargo de las rrazones a
manera de agravios contra ella dichas y alegadas la deuemos confirmar e
confirmamos en grado de rrevista y por esta nuestra sentençia difinitiva asi
lo pronunciamos y mandamos sin costas el liçençiado juan de obando el
liçençiado don gomez çapata dotor aguilera liçençiado otalora el liçençiado
diego gasca de salazar han de firmar los señores liçençiado botello
maldonado y gamboa y el señor dotor santillan.

Pronunçiose esta sentençia Por los señores del qonsejo de las yndias que
en ella firmaron sus nombres en madrid a diez y ocho de agosto de mill y
quinientos y setenta y dos años [Hay una rubrica].
este dicho dia lo notifique a alonso de herrera y sevastian de
santander en nombre de sus partes en sus personas los quales dixeron que
lo oyan.

(f. 32)

en madrid a treynta de noviembre de 1572 años Pago la parte de xrisptoual


barba de las scrituras deste pleyto de que lleuo executoria seteçientos y
çinquenta y dos maravedis.
Burzeña [Rubricado].

Cotejada y corregida por el que subscribe certifico que la presente copia


esta conforme con su original existente en el Archivo de Indias
Sevilla 10 de febrero 1914
Gaspar Garcia Viñas

La presente copia ha sido revisada por Mario Barragán


en abril de 2008 y se adjuntan algunas correcciones
que se encuentran en cursiva y en negrilla y que deberían
ser tomadas en cuenta.

303
1540 – 1572. PLEITO ENTRE CRISTOBAL BARBA Y
JUAN ORTIZ DE ZARATE SOBRE LOS INDIOS
MOYOS MOYOS

1540 – 1572. Primera pieza del pleito entre Cristobal Barba y Juan Ortiz de Zárate sobre los indios
moyos-moyos. (AGI, Justicia 1125)

INDICE TOPONÍMICO DE PUEBLOS, CIUDADES Y LUGARES CONTENIDOS EN LA


PRIMERA PIEZA DEL JUICIO

NOMBRE (S) NOTAS FOJAS


acamarca 13v
acha estançia de pescadores 32
que se llama
achaoma vna estançia del dicho 168v
pueblo que se llama
acuia pueblo llamado 13
algesira 3v
amparaes caçique prinçipal de los 14, 78, 94v, 135
(anparaez)
apacomire vn pueblo que se dize 13
aquilcha vna fortaleza llamada 32, 33, 43, 44
arequipa çiudad de 36
arica puerto de 57v
borija otro pueblo que se dize 32
borraja otro pueblo que se dize 43v
buenaventura provinçias de la 16v
camocamo pueblo que se llama 168v
caraguaya 169v
carangas provinçia de los / 4, 14v, 26v, 27v, 28, 37v, 42, 43, 86v,
mytimaes que estan 114, 137v, 140
ausentados que
rresydian en la dicha
provinçia de los /
caçiques
carpachaca ualle de 29, 83)
cartagena prouinçia de 16, 17v
castilla rreyes de / rreynos de la 3v, 168
nueua

304
chaguaya / otro pueblo que se dize 32, 44, 168v
chaguayo
chai pueblo que se llama 13v
chamana que es dese cabo de 102
los churumatas.
charcas provinçia de los 12v, 18v, 19, 25v, 27v, 29, 35v, 37v, 59,
105v, 147, 168
chargua estançia que se dize 13v
charino su pueblo prinçipal se 120
llama
chaxa pueblo que se dize 32, 43
chichas yndios / caçique e vn 4, 26v, 27v, 28, 35v, 38, 62v, 63, 71, 73,
yndio prinçipal que dixo 81, 90, 94v, 96, 96v, 130v, 132, 136,
ser de los / otros yndios 140, 144v, 166v, 170v
viejos / los / prouinçia
de los / caçique
prinçipal, junto al valle
de tarija / valle de los
chile provinçias de 16
chuaupa vn pueblo que se llama 13v
chuleuma vna estançia que se 43
llama
chulluma 32
chuquiabo probinçia de 37, 95
chuquisaca uilla de 73v
çiudad de los 193
rreyes
coache / otro pueblo que se dize 32, 43v
cochachi
cochoma otro pueblo que se (F. 43)
llama
colcavilla valle de 76v
collao provinçia del 35, 36v
colo otra estançia del dicho 32, 43
pueblo que se dize
colpa 13v
colpavilca / colpavilque / colpavilla / copavilca / 29, 74v, 75v, 77v, 78, 80v, 81, 90v, 91,
copavilque 91v, 93, 166v, 167v, 168

colpina valle de / valle que se 90


dize
condesuyo de cochavilla 14

consejo de rreal 1, 190v


yndias

305
corçega 3v
cordova 3v
coyllo otro pueblo 32, 44
cuzco çiudad del / comarca 12v, 14v, 16v, 18, 33, 35, 36v, 37, 38v,
del 43, 48v, 49, 147
desaguadero de çepita asiento de minas de 165

enchaqui pueblo que se llama 31v


escobineta pueblo que se dize / 32, 43v
otro pueblo que se
llama
españa / 161, 182, 183, 184, 193
rreynos de
esquila / esquile / esquilese / guarniçion del ynga 86v, 87v, 88, 89v, 92v, 93
esquilla contra los chiriguanaes
/ pueblo de
flandes y de condes de 3v
tirol
galizia 3v
granada 3v
grande rrio 85v
guaacome vn pueblo que se llama 43v
gualope 95v
guaracane vn pueblo que se llama 32
guarina batalla de / vn pueblo 37, 109, 147v
que se dize
hulas 32
jaen 3v
jerusalen 3v
la plata 15, 15v, 18v, 31, 70v, 73, 74v, 76v, 77,
80v, 83v, 97v, 103, 132, 167v, 178, 182,
182v, 183, 184v, 185v, 188v, 189, 189v,
190v, 191, 192v, 193v,
laquita vn pueblo que se llama 43v
libere y la otra andagolla estançias la vna que se 43
llama
licapana otra que se llama 32, 43
lima çiudad de 54v, 141v, 183v, 184v
lipe 32, 43v
liquipana y pueblos que se dize 28
libirioma
liquita vn pueblo que se llama 32
luchapa otro pueblo que se 43
llama

306
mallorcas 3v
mamaerua otro pueblo que se dize 32
mamalama otro pueblo que se dize 43v
mamonas 80v
murçia 3v
navarra 3v
nicoxa otro pueblo que se 32, 43v
llama

ochapa otro pueblo que se dize 43v


oja otro pueblo que se 13
llama
omaguaca del valle de tarixa 77
orango otro pueblo que se 43
llama
orungo pueblo que se llama 32
pacha valle de 110, 160
pachapapacha otra estançia de 43v
pescadores
paiquito / payquito / payquisa valle de / pueblo de / 62, 63v, 88v, 89v, 90v, 91, 91v, 92, 92v,
provinçia por çima de 95v, 99v, 100, 101v, 130, 137, 137v,
tarabuco diez dias de 140v, 167, 169v, 178,
camino que confina con
los chiriguanaes / su
tierra natural
panama ciudad de 17, 17v
paria 13v
peru rreynos del / provinçias 11, 16, 31v, 40v, 41v, 59, 168, 191
del / nueua castilla
llamada
plata villa de, probinçia de los 3v, 5v, 6v, 7v, 12v, 19, 20v, 21, 27v, 28,
charcas 33, 34, 36, 38v, 39, 40, 46, 49, 49v,
50v, 52v, 53v, 55, 56v, 57v, 58, 61, 61v,
62, 64v, 65v, 66, 71, 74, 80, 84v, 85v,
90, 97, 102v, 103v, 105, 109v, 115v,
118, 120v, 122, 124, 129v, 134, 136,
139v, 140v, 148v, 151, 151v, 152v, 153,
153v, 155, 156, 156v, 158v, 160, 161v,
162v, 163, 163v, 164v, 165, 166, 167,
169, 169v, 171, 171v, 172v, 173, 174v,
177, 179v, 181,
pocopoco valle de 78, 81
pomaguaca pueblo que se dize 76v, 81v, 97v, 120
porco asiento de minas de 148, 149, 158v

307
potosi asiento de asyento de minas de 2, 21v, 22, 23v, 24, 28v, 39, 45, 46, 47,
minas de potosi / çerro de 49v, 53v, 54, 55v, 57v, 58, 58v, 66v, 70,
72, 105, 107v, 116v, 117v, 123, 130v,
132v, 134v, 136v, 141, 143v, 144v, 149,
151, 152v, 153v, 154, 155v, 156, 158,
159v, 160, 161, 164v, 165, 166, 169
presto 72v, 81
quinchoamaya / vna estançia que se 31v, 43
quichoamaya dize
quire vn pueblo llamado 13v
quiroma pueblo que se llama 13
rreyes çiudad de los / rreal 5v, 6, 8, 11, 12, 21v, 25v, 28v, 35, 41v,
audiençia de los 42v, 44v, 47, 49, 59, 60v, 105, 117,
118v, 157, 161, 169, 170, 173, 174,
176, 176v, 178, 179v, 180, 181v, 183,
184, 188, 189, 189v, 190, 191
sacama otra estançia del dicho / 43
prinçipal
san juan rrio de 16v
sevilla 3v
sillota pueblo de 14
soras en la provinçia de los 13
suchiche 33v
syla 97v
tapacari yndios de 149v
tapane / tapani / capane vn pueblo de moyos 14, 90v, 91, 91v, 93, 166v
moyos que se dize
tarabuco 90v, 94,
tarama pueblo 168V
tarija / tarixa valle de / pueblos e 1v, 4, 14v, 18, 25v, 26, 26V, 27v, 28,
yndios de / provinçia (s) 29, 32, 28, 42, 43v, 48, 51, 62v, 63, 65,
de / caçique e yndios de 67, 67v, 68, 68v, 69, 70v, 72, 72v, 73,
naçion xuires 73v, 74v, 75v, 76, 76v, 77, 77v, 78, 78v,
80v, 81, 81v, 82, 82v, 83, 83v, 84, 84v,
85, 85v, 86v, 87, 88, 88v, 89v, 90, 90v,
91, 91v, 92v, 93, 93v, 94, 94v, 95v, 97v,
98, 98v, 102, 102v, 114, 120, 126,
133v, 134, 134v, 135v, 137, 137v, 139v,
140, 166, 166v, 167, 167v, 168, 168v,
170v
teca pueblo 32
toco pueblo de 43v
tolamarca otro pueblo que se dize 32, 43v
tomina 113
totora vn pueblo que se llama 13v, 31v, 33v, 39v, 43
/ naturales del pueblo

308
tuacha provinçia de 43
tumbes 16v
tupisa vn valle a las espaldas 168v
de
vchupi pueblo que se llama 32
viacha 149
vichipa pueblo que se dize 32
vilcos asyento de 37
viticos 147
vllagua otra que se llama 43v
vochupa otro se llama 43v
vrco vrco vna estançia que se 32, 43
llama
vrolos otro pueblo llamado 14
xaquixaguana valle de 18, 37
xauxa 47, 105v
xira pueblo que se dize 120, 120v
yanparaes churumatas / mitimaes 168v
e moyos
moyos
yslas de 3v
canarias
yucay 87v
yungas / 53v, 168
yunigas

309
1540 – 1572. Primera pieza del pleito entre Cristobal Barba y Juan Ortiz de
Zárate sobre los indios moyos-moyos (AGI, Justicia 1125)

INDICE ONOMÁSTICO DE PERSONAS MENCIONADA EN EL


DOCUMENTO DE REFERENCIA

adrada françisco de 103, 124v, 130v,172v, 178v,


193)
aestete martin capitan 16
aguila lazaro del 191, 192
aguilar pedro de 148v
aguilar garçia de 127v, 181
aguilera doctor 1v
aguirre françisco de 116, 123
alaguana caçique 14
alçate simon de 9v, 11
aldana lorenço de 132
algaraes 3v
aliaga geronimo de escriuano de camara de la 41v, 42, 44v
rreal audiençia
allaguana 13v
allo prinçipal; caçique que hera 14, 93
lacaxa que sse llamaua
almagro diego de el moço 35
almagro diego de adelantado 16
almendras diego de 57, 63, 98, 99
almendras françisco de capitan 36, 149, 164
almendras martin de capitan 57, 63, 63v, 69, 179
aluarado hernando 59
aluarez antonio 128
aluertes juan 180
alvarez alonso 193
amaya (amay, amaya, amaymay) yndio prinçipal que se 66, 95v, 96, 167, 170v, 172,
llama 173,173v, 174, 174v, 175,
175v, 176, 177v, 178
andagoya juan de don 16
andres yndio cristiano y ladino 88v
anleytia juan de 39
antonico 97
aragon leon de 3v
aricoya caçique 26, 84, 97v, 98, 102, 132, 167,

310
170, 172,
aricoya e quino prinçipales 32, 168v
ariguaya 169v
arjona pedro de 39, 58, 151, 169
arrandolaça juan de 41v
aseuedo pedro de escribano de su magestad 2, 24
publico e del numero de la
dicha villa

asto yndio yanacona que dixo 87v


llamarse
atao natural del cuzco 75, 86, 135v
auendaño pedro de escriuano de camara 2, 9, 11, 11v, 12
auleytia juan de 28v
aullaga prouincia de 14v
avendaño / pedro de escriuano de camara 2, 7v, 9, 11, 11v, 12, 15, 19,
auendaño 21v, 22, 25, 41v, 42, 48v
axa caçique ques el señor 13, 13v
prinçipal y el pueblo que se
llama caamarca
aylla señor de los moyos moyos 14
aylloma natural de tarixa. 81v
azeuedo / pedro de escriuano 117, 142, 142v, 151, 153v,
axeuedo 154, 155, 169,
balda antonio de testigo 160v
baluerde biçente de frai, obispo de la ciudad de 31v, 42v
el Cuzco
barba cristobal capitan 1, 1v, 2, 3, 3v, 4v, 5, 6,7, 8, 8v,
9v, 11, 12, 12v, 15, 15v, 16,
18v, 20v, 21, 21v, 22, 24, 24v,.
25, 26, 27, 30v, 24v, 40, 41v,
42, 45, 45v, 46, 49v, 50v, 51,
53v, 54, 54v, 55v, 57v, 58v,
61, 61v, 62, 62v, 63, 63v, 64v,
65, 65v, 66, 67, 70, 70v, 71v,
72, 76, 77, 78v, 82, 83v, 84v,
93, 93v, 94, 98, 99, 101, 102v,
103, 103v, 105, 105v, 106,
1107v, 108, 108v, 109, 109v,
110, 110v, 111, 111v, 114v,
115v, 116, 117, 118, 118v,
119, 119v, 120v, 121v, 122,
123, 123v, 125, 124v, 125,
125, 126v, 127v, 128v, 129,
129v, 130, 130v, 131v, 132,
132v, 133, 134v, 136v, 138,
138v, 139, 140v, 141, 141v,
142, 142v, 151v, 152, 153,
155v, 156v, 157, 159, 159v,
160, 160v, 161, 161v, 162,
311
162v, 163v, 164v, 165, 169v,
170, 170v, 171, 171v, 172,
172v, 173, 173v, 174v, 176,
177, 178, 179v, 180, 180v,
181, 181v, 182, 182v, 183,
183v, 184v, 185v, 187v, 188,
188v, 189, 189v, 190, 191,
192v, 193, 193v,

barba pedro 133


bargas juan de 22
barroso pedro 193
baruacoas (F. 16v)
bazques de tapia juan (F. 34)
bela hernan alcalde hordinario desa 5
dicha villa
beltran bentura 116
bibraltar 3v
bicaiache vn pueblo de moyos 14
llamado
biedma caçique prinçipal 166v
bimi hernando caçique de la prouinçia de 133v
los chichas
cabrera gonçalo 136v
caçeres juan de contador 49v
caçipaucar ynga 135v
cala prinçipal del que se llama 13
calaguana caçique / señor 13, 13v
camargo alonso de 44, 70v, 166, 168, 169v
cameros juan de los escriuano 31, 34
candia pedro de capitan 35v, 94
carança gaspar de 29v

312
carangas / y churumatas y chichas yndios 127v

çarate antonio de 53v


çarate diego de 22v, 99v, 100, 110
çarate 1, 34v
carlos Don, por la diuina 3v, 9v
clemençia emperador
semper augusto rey de
alemania
carrion pedro de testigo / estante en esta 159v, 160, 163, 163v
villa de plata testigo
castillo hernando del 1v, 16, 18v, 20
castro juan de 34
castro vaca de gouernador 83, 83v, 84
cauallero alvaro 24
ceçilias 3v
çenteno diego capitan general y justiçia 36, 36v, 106v, 115, 127, 143v,
mayor en la çiudad del 144, 144v, 146v, 149, 158,
cuzco charcas e arequipa 158v, 160v, 163v, 164v, 165

çerdeña 3v
çespedes hernando el uiejo / corregidor 56v, 84v, 86
çeuallos françisco de 165, 171
çeverino / melchor padre 125, 126v, 127v, 141, 142,
zeberino 152v, 159, 160, 161v
chacaracamayos 164v
chichas y carangas y churumatas yndios 127v

chinche prinçipal 43
chino caçique / señor de ychusa 13v
chiriguanaes yndios / guerra con los 25v, 29, 35v, 51v, 63, 67, 67v,
70v, 72v, 74v, 75v, 76, 79, 80,
81, 82v, 83v, 84, 85, 88, 90v,
91, 91v, 02v, 93, 93v, 94, 94v,
95, 95v, 97v, 98v, 102, 135v,
137, 139v, 170v,
chiuche prinçipal 32
chuirichambi 33v
chumay prinçipal 32, 43v
chuquichambi avelagas caçique / mitimaes 14v, 31v, 32, 43, 43v
(¿aullagas?) de
churumata / s 94, 102
churumatas e yanparaes e mitimaes 168v
moyos moyos

313
churumatas / y chichas y carangas yndios 127v

çianca liçençiado 9, 11
cohandiano juan de 171v
colaguana caçique 13
collas 147
collasaua caçique orejon 77
colque / colqui caçique / prinçipal que se 13
llama
conchuma 32
condor caçique prinçipal, natural 39v, 71, 71v
de tarixa
condori caçique / caçique del dicho 83, 95v, 120
rretamoso que se dize
contreras liçençiado 184v
copapuri caçique 13v
copaqui principal 13
coribo era alli caçique prinçipal 93
cosco pueblo o 13
cotaga yndios carangas 39v
cuzco obispo de la çiudad del 43
despinal pedro 160
despinar juan 176v
despinosa juan 86
desquiuel garçia 183v, 184v, 185, 189
diaz miguel testigo / carpintero 70v, 91, 103, 106, 108, 125,
126v, 127, 138, 138v, 141,
141v, 142, 142v, 148v, 151v,
152, 153, 154, 154v, 155,
155v, 156, 156v, 157, 157v,
158, 158v, 159, 159v, 160,
160v, 161v, 162, 162v, 163,
163v, 164, 164v, 165
diaz tapia françisco 174v
don hernando caçique 133, 133v, 134
don luys caçique 77
dueñas liçençiado 22v, 27, 49v, 52v, 55, 58, 69v,
131v, 132v, 140v
echandiano juan 181
eredia alonso de escriuano de su magestad 23v
escobar padre de 44v
españoles 25V, 67V

314
espinal / espinar / pedro 125, 127v, 128v, 141, 142,
espinas 152v, 159v
espinosa juan de 193
esquilla caçique 44
esquiuel françisco de liçençiado, corregidor y 2, 21v, 22v, 24, 46, 62, 100v,
justiçia mayor de la villa de 101, 115v, 116, 117, 117v,
plata 129v, 138, 170
fernandez o sancho 2v. 6v, 18v, 20, 20v, 24v, 26,
/hernandes/ de 68, 70v, 76, 77, 93, 103v, 104,
ynostrosa 104v, 105, 106, 107, 109, 111,
112v, 113, 114v, 120v, 123v,
124, 125, 126, 126v, 127, 128,
129, 134v, 139, 142, 169v
fernando 132v
figueredo françisco de 160
foronda fernando de 151
françisco caçique prinçipal de los 77v, 135, 173, 174v, 176
amparaes / don, que por
otro nonbre se llama
tosyve / don, ante llamado
tusyve
garay juan de 56, 72, 74, 96v, 97, 100
garçia alonso 49v
garçia de segura cristoual 168, 169
gasca pedro liçençiado, presidente que 1v, 2, 4, 15, 15v, 16, 19, 20v,
fue destos rreynos 25, 26v, 27v, 28v, 31, 34v, 39,
69, 105, 182, 183v,
gilotauama yndios chichas 115
gomez diego mayor 34v, 40, 155v
gomez de lauide diego 154
gomez de santa pero 142v
catalina
gonçalez juan 34
goro goro y paiquyto y suyo e caçiques y prinçipales 99v, 167
maymaya
gorogoro prinçipal / caçique / vn 62, 63v, 64, 99v, 100, 100v,
yndio que se dize / 101v, 130, 137, 137v, 140v,
prinçipal que se llama 167, 169v
gorogoro y … y poquitaças / y caçiques y prinçipales / si 99v, 167
suyo e paiquito fueron sujetos a queno e
e yaraguaya / y aricoya quando mandauan
paiquyto y suyo en el valle de tarixa
e maymaya

gorogoro y poquitaças y suyo e si fueron sujetos a queno e 99v, 167


paiquito e yaraguaya aricoya quando mandauan
en el valle de tarixa

315
grageda juan de escriuano publico de la 39, 39v, 40
dicha villa
guaço juan vezino desta uilla de plata 157v, 160v
testigo
guaman vilca 31v, 43
guanaya el prinçipal 43v
guanivilca 14v
guaracollo prinçipal 13
guaraya prinçipal 32
guarca prinçipal 14
gutierrez juan 171v
herazo françisco de 192v
hermosilla françisco de 15
hernandez diego 57, 61v, 64v, 65v, 66v, 171,
172v
hernandez françisco escriuano de su magestad 61
hernandez alonso 22, 169
hernandez baltasar escriuano de su magestad 42, 44v
hernandez gonçalo 53, 59, 136v
hernandez pero sastre 24, 116v
hernandez sancho 18v, 68, 70v, 83v, 91, 108v,
109v, 124, 127v, 128v, 136v
hernandez de pedro 57
alanis
hernandez de pero 116
almaraz
hernandez pero alcalde ordinario en esta 57, 116v, 178v, 179
paniagua dicha uilla
hernando caçique de los chichas / 132, 132v, 133v, 166v
don, caçique prinçipal de la
prouinçia de los chichas /
yndio cristiano y ladino

herrera alonso de 2, 3
herrera pedro de liçençiado 188v, 189
hinojosa pedro alonso de general 14v, 71v
hortis / hortiz / de juan vezino de la muy leal villa 3v, 4, 5, 7v, 8, 10v, 11v, 12,
çarate de plata provinçia de los 20v, 21v, 22, 22v, 23v, 24,
charcas 29v, 39, 41v, 42, 44v, 45, 45v,
46, 47, 47v, 48, 49, 53v, 55v,
56, 56v, 57, 58, 58v, 59, 61,
61v, 65, 66, 67, 94, 99, 114,
119
hoz diego de 119v
jesucristo nuestro saluador 2, 11

316
juan don 95v
juana doña, su madre 3v
juries / jueres / juiris / juris / juires
de naçion / yndios…, 1v, 2, 6v, 25v, 29, 29v, 32, 51,
mitimaes rresidentes en el 51v, 62, 63v, 64v, 66v, 67, 68,
valle de tarixa / sujetos del 69v, 71, 73, 74v, 75v, 77, 78,
dicho caçique prinçipal 79v, 80v, 83v, 85, 85v, 86, 87,
dellos llamado tusyue / 88, 88v, 91, 93, 94, 97v, 102,
yndios... del dicho valle de 112v, 137, 190
tarija / yndios... de naçion
naturales del dicho valle de
tarixa / yndios... de tarixa
/ naçion / parçialidad de
moyos que llaman
lacaxas / lacasas / la casas moyos yndios / son todos moyos 63v, 68, 70v, 73, 74v, 76v, 77,
moyos / yanaconas son 80v, 83v, 97v, 132, 167v,
todos moyos moyos

ladrada françisco de 56v, 64v


lamamay prinçipal 170v
leon alonso de 174v, 176
lerma liçençiado 29v
lezcano pedro de 27v
liuire y la otra andagola dos estançias la vna que 32
se llama
loaisa alonso de 14v
lopes diego 24, 178, 178v
lopes hernan 23v
lopez juan 29v, 171
lopez de çuñiga diego 14v, 33, 33v, 34
loyando yñigo de 61
luis don 76
luna gomes de 14v, 34
machicao hernando capitan 16v, 17
machicao (F. 17)
madrid juan de 2, 56v, 193v
maimaya 137
malecuto prinçipal 32
mallanta prinçipal 43v
mango ynga yupanqui señor natural 35, 35v

317
manjarres / alonso de 1v, 2v, 6v, 11v, 12v, 16, 18v,
manxarres 20, 20v, 21, 24v, 25, 25v, 26,
27, 48, 68, 70v, 73, 75, 76, 77,
77v, 78, 81, 83v, 87, 87v, 88v,
90, 91, 91v, 93, 96, 97v, 103v,
104, 104v, 105, 106, 107,
108v, 109, 110v, 111, 112v,
113, 113v, 119v, 120v, 123v,
124, 125, 125v, 126v, 127,
128, 129, 134v, 136, 136v,
139, 142, 164v, 169v, 173
manso andres capitan 56v, 103, 130v, 165, 166
manta pueblo de 16v, 17
marques 14v, 52
martin yndio cristiano y ladino 74, 81, 87v, 90v, 97, 101v,
166, 167
mateos sebastian 128, 128v
maymaya yndio llamado / prinçipal / 43v, 62, 62v, 63v, 64, 89v, 90,
natural de paiquito 96v, 100, 130, 130v, 136,
137v, 140, 140v,
mazariegos juan de 39
megia. baltasar chançiller 9v, 11
mendez juan (F. 116)
mendez. alonso 54
mendieta (F. 93)
mendieta juan de 15v, 16, 24, 31, 56v, 57, 59,
61, 63, 65v, 66, 90, 96, 96v,
97, 130v, 136, 140, 170v,
171v,
mendieta lope de 24, 45, 45v, 57v, 70, 72, 86,
93, 99v, 100, 100v, 101, 101v,
106, 110, 111v, 118, 119, 121,
122, 124v, 129v, 135, 140
mendieta pedro de 22, 22v, 24, 39, 39v, 71v, 187v
mendieta 65, 121v)
mendoça cristoual de 162
mendoça alonso de 144v, 149v
mendoça domingo de 56, 70, 72, 120, 120v
mendoça juan de 119v
mendoça lope de 91v, 145v
meneses diego de 24, 49
meneses pablo de corregidor e justiçia mayor 49v, 53, 53v, 54, 55v, 57v,
de la dicha villa de plata 58v, 59, 61, 61v, 64v, 65v, 66,
69v, 90, 99v, 102v, 103v,
115v, 122, 129v, 131v, 132v,
134v, 136v, 140v, 141, 141v,
142, 151v, 152, 157, 161,
161v, 164, 165, 171, 171v,

318
172v, 173, 174v, 176, 176v,
177, 178, 180v, 181, 191

mexia diego de 143, 143v, 148v, 154v


minavia prinçipal 31v
mitima / mitimaes / mytimaes de / puestos en el dicho su 27v, 77, 80v, 94
otras provinçias y rrepartimientos rrepartimiento por
mandado del ynga señor
natural que fue estos
dichos rreynos provinçias
de los carangas /
monje martin 133
morales juan de 151
moyos / moyo moyos / moyos yndios / prinçipales / 1v, 6v, 7v, 10, 11v, 14, 15,
moyos caçique prinçipal de los / 15v, 16, 18v, 20, 20v, 21, 26,
son de otra parte y 31, 41v, 47v, 48, 51, 51v, 52,
llamanse lacaxas / 63v, 68, 69, 69v, 70v, 71, 73,
74v, 75v, 76v, 77, 79v, 80v,
82v, 83v, 85, 85v, 86, 87, 88v,
91, 93, 94, 94v, 95, 97v, 99v,
100, 102, 104, 104v, 105,
108v, 112v, 113, 115, 120v,
127, 128, 131, 132, 134, 134v,
137, 139v, 153, 160, 164v,
165, 168v, 182v, 183v, 187v,
189, 189v, 193
moyos moyos churumatas e mitimaes 168v
yanparaes e
moyos moyos caçiques e yndios 191
juires prinçipales de los
moyos moyos lacasas / moyos yndios 25, 25v, 64v, 67v, 68, 68v,
lacazas / moyos lacaxas 70v, 71, 73, 137, 139, 139v

moyos moyos 83v


sueres
negral françisco 14v
nibanes de juan 58
garagarça
ninauia prinçipal 43
niuachuqui 31v
ninachuqui 43
nuñez de alvarez pedro 71v, 99, 100v, 101, 103v,
/ almaraz 114v, 115v, 117v
nuñez de baldes sebastian 142v, 152v, 153v

319
nuñez de vela blasco visorrey 16v, 35v, 36
ocampo diego de 12
ochandiano juan de 34v, 40
ordoñez juan 53v
orduña sancho de 24
orocota otro pueblo que se llama 168v
ortega jorge de procurador 182v, 186v, 187v, 188v, 189,
189v, 190, 190v
ortiz pedro de 12, 15
ortiz (u hortiz) de juan vezino desta dicha villa / 1, 1v, 2, 5v, 6, 7, 7v, 8, 10, 11,
çarate capitan / adelantado 12, 15, 15v, 20v, 24, 27v, 28,
28v, 29, 29v, 30, 30v, 31, 35,
38v, 45v, 46v, 47, 47v, 48v,
49v, 54, 57, 57v, 65, 65v, 66v,
68v, 69, 70, 71, 71v, 72, 73v,
74, 78v, 82, 84v, 86, 87v, 89v,
93v, 94, 94v, 95, 95v, 96, 96v,
97, 98, 99v, 100, 100v, 101,
101v, 103v, 105, 105v, 106,
110, 110v, 111, 111v, 114,
114v, 115v, 116v, 117, 118,
118v, 119, 119v, 121, 121v,
122, 122v, 123, 123v, 124,
124v, 129, 129v, 130v, 131v,
132, 132v, 134v, 135, 135v,
136, 136v, 140v, 141, 142v,
150, 151v, 152v, 153v, 154,
154v, 155v, 156v, 157v, 159,
159v, 161, 164v, 165, 166,
169v, 170, 170v, 171, 171v,
172v, 173, 174, 174v, 175,
175v, 176, 176v, 177, 177v,
178v, 179, 179v, 180v, 181,
181v, 182v, 183, 183v, 184,
185v, 187v, 188v, 189, 189v,
190, 191, 191v, 192, 193v
ortiz de eredia juan 141, 143, 146, 146v, 147,
147v, 148, 154v, 158v, 163v,
ortiz de guzman diego 14v
ortiz de mendieta lope 59
otalora botello 1v
pacochura caçique 39v
padilla juan de escriuano de su magestad 12, 15, 40, 41v, 61
palençia diego de 56v, 132v, 142v, 155v, 156v
palomares alonso 39, 140v, 142v
panapoma / pancapona 76, 135v

pantoja antonio 187v

320
pantoja diego 148v
paredes françisco de 3, 176v, 180v
paucar 81
peña benito de la 24
peña cristoual 16v
perançules 81v
peres castillexo alonso 56v, 145v, 146, 178
perez diego 103, 156v, 157v
perez lazaro 166
perez bartolome capitan 17
perez françisco 103
perez hernan / o testigo 61v, 116, 171, 171v, 174v, 176
hernando
perez Rui liçenciado 1v
perez mexia diego 22. 24, 169
picado antonio 12v, 31, 33
piçarro françisco marques don françisco 1v, 6v, 7v, 11v, 12, 12v, 25,
pisarro / gouernador / 26, 31, 31v, 33, 33v, 35, 35v,
adelantado capitan general 42, 42v, 48, 48v, 49, 67, 67v,
y gouernador por su 68v, 75, 83, 83v,85, 94, 104,
magestad en estos rreynos 113, 113v, 125v, 168, 169,
178, 179
piçarro gonçalo 16v, 17, 17v, 18, 35v, 36, 36v,
37, 37v, 143v, 144v, 147,
147v,
piçarro hernando hernando piçarro 35, 80, 132, 133v
piçarro juan 49
pineda. diego de liçençiado 3, 11v
piruca caçique prinçipal 32
pochape / prinçipal 32, 43v
pochupe
pocota / pocotas / pocotaças / otro que es su sujeto que 1v, 2, 4v, 5, 6v, 10v, 20v, 21,
pocotacas / pocostas / poquitaca / se dize / yndio sujeto al 21v, 24v, 26, 29v, 44, 45, 45v,
poquitacas / poquitaça / poquitaças dicho tusyve / prinçipal / 46, 46v, 47, 48, 49, 52, 71,
/ poquetaças / poquetassa / caçique y prinçipal / vn 71v, 72v, 73,73v, 74v, 75v,
poquitaço yndio que dixo llamarse 76v, 77, 78, 80v, 81v, 84, 87,
88, 88v, 91v, 92, 93, 95v, 96,
97, 97v, 98, 100, 102, 102v,
103v, 104, 104v, 105, 106v,
108v, 110v, 111v, 112v, 113v,
119, 119v, 123v, 124, 125,
125v, 126v, 133v, 134v, 137,
137v, 139, 139v, 140, 140v,
167, 169v, 171v, 177v, 178,
190,

321
pocotas gorogoro payquito y suyo prinçipales 171v
e araguay

polo ondegargo liçençiado, corregidor e 3, 4, 5, 26v, 28v, 30v, 39, 39v,


justiçia mayor desa dicha 45v, 47, 47v, 49v, 50v, 51,
villa 70v, 84, 86, 105, 105v, 107v,
108, 109v, 110, 110v
poma 29v, 47, 105
pomata chicha que era de vna 32, 43, 71
probinçia y valle que se
dize / otra estançia que se
dize
poquitaças y … y suyo e paiquito e yaraguaya / y paiquyto y 99v, 167
suyo e maymaya

portillo juan de 141v, 143, 143v, 144, 144v,


145v, 146, 148, 148v, 149,
139v, 150, 150v, 158v,
pulcutia / pullutia prinçipal 32, 43v
pupas 10
quadra antonio de la escriuano 3, 44v, 46, 54, 103, 106, 109v,
110, 115v, 118, 123, 124,
124v, 128, 129, 141, 142,
142v, 148v, 149, 152v, 153v,
154, 159, 159v, 160, 161,
161v,
quimo / equimo 34v
quino / queno / e aricoya caçiques / caçique que se 31v, 67, 67v, 69, 80v, 83, 86v,
dezia / antecesor de / 89v, 102, 133v, 137, 137v,
yndios subjetos de los 166, 166v, 167, 167v, 170v
dichos caçiques / yndios
que eran sujetos a /
caçiques y señores
prinçipales que fueron del
valle de tarixa / valle de
tarixa los caçiques
quino / quimo / quiano / queno caçique / curaca prinçipal 26, 44, 48, 52, 84v, 85, 85v,
de los yndios que estavan 88, 89v, 92, 95v, 97v, 102,
encomendados a françisco 132, 135v, 167, 168, 168v,
de rretamoso / caçique 170, 177, 178v, 179, 181v, 190
prinçipal del dicho valle /
caçique prinçipal del valle
de tarixa / que es hijo de
aricoya / que es hijo de
aricoya

322
retamoso françisco 1v, 4, 6v, 7, 11v, 14v, 25v, 26,
26v, 27, 27v, 28, 29, 29v, 30,
31v, 33, 33v, 34, 34v, 39v, 42,
47, 47v, 48v, 51, 51v, 63, 67,
67v, 68, 68v, 69, 71, 73, 73v,
74v, 75, 75v, 76v, 77v, 78,
79v, 80v, 81v, 83, 83v, 84,
84v, 85, 85v, 86, 86v, 87, 87v,
88, 88v, 90, 91, 92v, 93v, 94v,
95, 95v, 96, 96v, 97, 97v, 98v,
103v, 104v, 105, 107, 109,
113v, 114, 114v, 115, 120,
120v, 124, 126, 127, 127v,
128, 134, 135v, 136, 137v,
140, 142, 168v, 169, 178, 193v
rodriguez gaspar 193v
rojas (diego de ?) 77v
rretamoso marcos de (hermano del dicho 86v
rretamoso).
rretamoso caçiques tusyve y 71
pocotas
rribera luys de capitan 36
rrobles antonio de liçençiado 15v, 16, 31, 190v,
rrodriguez diego 56v
rrodriguez juan 187v
rrojas diego de capitan 25v, 35v, 53v, 67v, 68, 80v,
81v, 83, 85v, 94, 98, 120, 134,
137,
rrojas gaspar de escriuano de su magestad 15, 15v, 19, 31, 58v, 75, 76v,
77, 80v, 92, 99v, 115v, 116,
118, 123, 141v, 142v, 151,
152v, 157, 157v, 158, 161,
161v, 164, 165, 171, 171v, 193
rromo juan 44v
saauedra aluertes de aluertes de saavedra 15v, 16, 31
saguana prinçipal 32
san mateo baya de 16v
sanchez tristan 182v, 183, 183v, 184v, 185,
187v, 188v,. 189, 189v, 190,
191, 192, 193v
sanchez tristan secretario de la rreal (F. 183)
avdiençia
sanchez del juan 22, 61
barco.
sandoual alonso de testigo 162, 162v, 163
sandoval diego de 103, 108
sandoval juan justiçia mayor. 15, 15v, 30v
santa catalina diego de 141v, 143, 143v, 148, 148v,
154v, 158v

323
santillan bartolome de capitan 17
saravia brauo de dotor 9, 11
sargento mayor 66
sauzedo. juan de 103
seco rrui bachiller 166
sedano juan 56v, 69v, 74, 76, 77, 78, 80,
86, 94, 97
serrano ffrançisco 180v
simetale 115
sobaya 94
socara prinçipal 32
solis gomes de 46, 119v, 132
solorzano juan de 44v
soria pedro de 76v, 149v
sosa (F. 77v)
sotara el caçique prinçipal 44
soto luis de escriuano publico 23v, 29, 30v, 34, 34v, 124,
145, 146, 173, 176, 177, 178,
180, 191
su magestad 1, 11, 12v, 14, 16, 16v, 19
suere / sueres / suire / suiris / naçion 62, 76v, 82v, 84, 120
suuire
suyo prinçipal que se llama 10, 29v, 47, 62, 63, 63v, 64,
94v, 99v, 100, 100v, 130, 137,
138, 140v, 169v
suyo e paiquito e e goro goro y paiquyto y suyo e maymaya 99v, 167
yaraguaya y …

sytocha vn yndio que dixo 97


llamarse... natural del valle
de tarixa
talauera françisco de general, escriuano 165, 177
tanco ata y otro quino dos hijos de quino e 166v, 168
aricoya que se llaman...
tanguro prinçipal que se llama 13v
tapia françisco de 70v, 119v, 135v, 176)
taponoma su padre se llama 120
tarqui prinçipal que se llama 13v, 39v
tatimalos prinçipal que se llama 13v
tayaure prinçipal 32
tayaure llamase el prinçipal 44

324
tiraque caçique, capitan de todos 113
los moyos
tiriqui 14
tolaua caçique / del sargento 61, 66, 101v, 102, 102v
mayor
toledo alonso alonso 3v, 53, 54, 55v, 69v
tomas inarço 176v
topasa yndio llamado 74v
toposas caçiques 71v
toro alonso de capitan 53, 149
torongote el caçique (F. 168v)
torres françisco de 3, 24, 27v, 49v, 53, 54, 55v,
56, 57v, 58v
tortoles de uillalua martin de 56v, 70v, 76v, 78, 82, 84v, 91,
101, 103, 111v, 114v
tosibe / (tusive, tusibe, tosiue, caçique, señor de los 1, 2, 6, 6v, 8, 10, 21v, 24v,
tuxio) / y pocotas (poquitaça, moyos moyos / es caçique 25v, 26v, 29v, 30, 45v, 46v,
poquitaças, pocotaças y prinçipal de todos sus 48, 49v, 50v, 51, 53v, 54, 57v,
yndios moyos moyos 61, 61v, 62, 62v, 63, 64, 64v,
sueres / caçique / caçiques 67, 67v, 68, 68v, 69, 70v, 71,
/ dos caçiques vno que se 71v, 72, 72v, 73, 73v, 74v,
llama… 75v, 76, 76v, 77, 77v, 78, 78v,
79v, 80, 80v, 81, 81v, 82, 83,
84, 85, 85v, 86v, 87, 87v, 88,
88v, 89v, 90, 90v, 92, 92v, 93,
95, 95v, 96, 96v, 97, 97v, 98,
100, 101, 101v, 102, 102v,
103v, 104, 104v, 106v, 107v,
111v, 114, 114v, 115, 115v,
117, 118, 119, 119v, 120v,
121, 122, 122v, 123v, 124,
125, 125v, 126, 127, 127v,
128, 129, 129v, 130v, 132,
133, 133v, 134, 134v, 135,
135v, 136, 136v, 137, 137v,
138v, 139, 139v, 140, 140v,
141, 142, 166, 166v, 167,
167v, 169v, 170, 170v, 171,
171v, 172, 173, 175v, 176,
177, 178, 181v,
toylla prinçipal 32, 43v
traguanaca 149
tristan – 193v
[Rubricado].
truxillo çiudad de 16
tupasa caçique que se llama (F. 73)

325
tupisa / Tupiza caçique que dise que es 71, 74
hijo del dicho caçique
condor / yndio que dize
llamarse... , natural del
pueblo de astaliques en el
valle de tarixa
tusibe (tusyvi, tuxio, tosive, tosibe) tusiue señor de los moyos 1, 2, 6, 6v, 8, 10, 21v, 24v,
y pocotaças (pocotas, poquitaças) moyos / tusyo suçesor del 25v, 26v, 29v, 30, 45v, 46v,
caçique quemo 48, 49v, 50v, 51, 53v, 54, 57v,
61, 61v, 62, 62v, 63, 64, 64v,
67, 67v, 68, 68v, 69, 70v, 71,
71v, 72, 72v, 73, 73v, 74v,
75v, 76, 76v, 77, 77v, 78, 78v,
79v, 80, 80v, 81, 81v, 82, 83,
84, 85, 85v, 86v, 87, 87v, 88,
88v, 89v, 90, 90v, 92, 92v, 93,
95, 95v, 96, 96v, 97, 97v, 98,
100, 101, 101v, 102, 102v,
103v, 104, 104v, 106v, 107v,
111v, 115v, 117, 118, 119,
119v, 121, 122, 122v, 124,
126, 127v, 129, 1129v, 130v,
132, 133v, 134, 134v, 135,
135v, 136, 136v, 137, 137v,
137, 137v, 138v, 139, 139v,
140v, 141, 142, 166v, 167v,
169v, 170, 170v, 171, 171v,
172, 181v
tusibe y prinçipales pocotas y caçique 171v, 172, 175
gorogoro payquito y suyo e
araguay

uyrina prinçipal que se llama 13v


valda antonio de 161
valençia 3v
valladolid villa de 40v
vallejo juan de 148
Valmaseda Secretario 1v
vchizara prinçipal 13v
vela hernan 105, 132v, 193v
veltran ventura 65v, 66v
vilca 31v, 32, 33v, 34, 43, 43v
vilca el caçique / prinçipal (F. 32)
villa 31v, 32, 33v, 34, 43, 43v
villanueva juan de 23v, 57, 103
villaviçencio diego de sargento mayor 69v, 74, 86, 101v
villegas (F. 193v)

326
xirotarua natural del valle de tarixa 95v
del pueblo de esquile
xuires / xuiris / xuries / xueres / del valle de tarixa / valle en 26v, 62v, 69v, 75, 76v, 80v,
juries los / naçion / caçiques e 84v, 85, 87, 131v, 132, 134,
yndios / caçiques de los 137, 139v

yamamonas 77
yanacona. 87v
yarauara (¿yauareyero-ve?) otros prinçipales que se 10
desian
ychusa pueblo que se llama 13v
yllanes juan de capitan / morador en esta 17, 17v, 18, 121v, 128v, 159,
villa de plata / testigo 162
yndias yslas e tierra firme del mar 3v
oçeano

ynga 12v, 75, 147


ynga anacona despinosa 75
yquiono 34v
ysasaga françisco de alcalde hordinario en esta 5v, 19, 20v, 26v, 29v, 45, 105,
villa 106, 108, 108v, 109v, 110v,
111, 115v, 118, 119v, 120v,
121v, 123v, 128v, 139
ysquilla caçique 32

ARCHIVO GENERAL DE INDIAS (A.G.I. Justicia 1125)

1540 – 1572. PLEITO ENTRE CRISTOBAL BARBA Y


JUAN ORTIZ DE ZARATE SOBRE LOS INDIOS
MOYOS MOYOS

1540 – 1572. Segunda pieza del pleito entre Cristobal Barba y Juan Ortiz de Zárate sobre los indios
moyos-moyos.(A.G.I. 52-5-2/4. O)

INDICE TOPONIMICO DE PUEBLOS, CIUDADES Y LUGARES CONTENIDOS EN LA


SEGUNDA PIEZA DEL JUICIO

NOMBRE (S) NOTAS FOJAS


carpachaca 8v
castilla rreyno de la nueva 5
chaianta rrepartimiento de 14v, 20, 21

327
charcas prouinçia de los / yndios 2, 5, 7, 19v, 20, 25v
cheriguanaes 11, 13, 18, 20, 24, 25
chile 11v, 13, 18v, 21v
chiriguanaes fronthera de los 19v, 22v
chuquinga 14
churo 11
çiudad de los audiençia e chançilleria rreal de la 5
rreyes
colpavilca / colpavilque / 11, 22, 23, 24, 25
copavilca

consejo rreal de yndias 5

cuzco çiudad del 8, 14v, 15v


despaña Reynos 2, 5
españa 2v, 5, 6
guampaya / guanpaia 24, 25

la plata 25v
lima 16
madrid juan 1, 4, 4v, 26v, 27v, 28,
de 29, 30, 31v, 32, )
mojotoro chacara de 14v, 15, 20v
peru Reynos del 2, 2v, 7, 10, 11v
piru prounçias del 8, 30v
potosi villa de 5
tucuman prouinçia de 13
pucara vatalla de 14v
Reyes çiudad de los 7, 6, 6v, 8, 9v, 16
spaña 1
sucama 25
suruma 24
tapane / tapany / pueblo de 11, 23, 24, 25
tayapane / tupane
tarija valle de / yndios en / los juríes los tiempos 19, 22v, 24
pasados avia en los terminos desta çiudad
estavan poblados en

tocolla 23

328
tomina y los thenia puestos el ynga para rresistir a los 19v, 22v
sopachinia cheriguanaes en el valle e pueblo llamado

tucuman provinçia de 17v, 25v


vicanche 11
vio 23
xaquixaguana vatalla de 14
plata çiudad de la 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 10,
12, 12v, 14, 15, 16,
17v, 22, 25v

329

También podría gustarte