Pueblos Originarios de Tarija Ii. Ensayo
Pueblos Originarios de Tarija Ii. Ensayo
Pueblos Originarios de Tarija Ii. Ensayo
INTERPRETATIVO
DEL JUICIO ENTRE
CRISTOBAL BARBA
Y
JUAN ORTIZ DE ZARATE
SOBRE LOS INDIOS
MOYOS MOYOS
1540 – 1572 (1)
1
Primera y segunda piezas del pleito entre Cristobal Barba y Juan Ortiz de Zárate sobre los indios moyos-
moyos. Código de referencia: ES.41091.AGI/16414.71.3//JUSTICIA, 1125
1
“PUEBLOS ORIGINARIOS DE TARIJA II: JUICIO POR LA POSESIÓN DE
LOS INDIOS MOYOS MOYOS”
ISBN 978-99954-2-109-0
D.L.: 9-1-1320
2
PRESENTACION
2
JIMÉNEZ NÚÑEZ, Alfredo: Antropología cultural. Una aproximación a la ciencia de la educación.
Ministerio de Educación y Ciencia. Madrid, 1979. Pgs. 46—49
3
consideración de los historiadores: Ensayo interpretativo del juicio entre
Cristóbal Barba y Juan Ortiz de Zárate sobre los indios moyos moyos
(1540—1572).
Como fruto de una investigación que realicé entre 1969 y 1971 planteé la
hipótesis de definir el territorio que comúnmente se conoce como Oriente
Boliviano y que corresponde a los actuales departamentos de Pando, Beni y
Santa Cruz, así como parte de los de La Paz, Cochabamba, Chuquisaca y
Tarija como un área cultural (3). En líneas generales este territorio
corresponde a lo que fue la Gobernación de Santa Cruz de la Sierra.
Así, pues, hay diversos puntos de vista desde los que se puede definir un
área cultural: el histórico, el ecológico y el cultural. A éstos habría que
añadir, como bien apunta Braudel (6), el dominio de la geografía, que juega
3
PAREJAS MORENO, Alcides: Historia del Oriente Boliviano. Siglos XVI y XVII. Universidad Gabriel
René Moreno. Santa Cruz, 1979.
4
SPENEER, Robert F.; JENNINGS, Jesse D.: The Native Americans. Harper and Row Publishers. New
York, 1965. Pg. 4.
5
Ibid. Pg. 3.
6
BRAUDEL, Fernand: La historia y las ciencias sociales. Alianza Editorial. Madrid, 1968. Pg. 83.
4
un papel no menos importante. Sin embargo, a la hora de definir el Oriente
Boliviano o las tierras bajas o la llanura como área cultural no nos
inclinamos por ninguno de estos puntos de vista en particular. Todos
desempeñan un papel muy influyente, por lo que creemos que hay que
tenerlos en cuenta simultáneamente.
El libro del Dr. Barragán está dividido en cuatro capítulos que rematan en
conclusiones, que aclaran el panorama de la historia temprana de Tarija y
que contradice muchos estudios que sobre la materia se han realizado.
Además, se incluyen 16 anexos documentales y unos muy útiles índices
toponímicos y onomásticos de los dos cuerpos documentales analizados.
Barragán concluye que la razón del despoblamiento del valle de Tarija en el
momento de la llegada de los españoles se debe a “la perjudicial influencia
del Imperio Inca en la zona debido a que condujo al despoblamiento de toda
la zona y al sometimiento de sus integrantes a un régimen de semi—
esclavitud que duró más de setenta años, llevando a estos pueblos a tal
grado de desestructuración que constituyó un despiadado ‘etnocidio’
destinado a ‘suprimir’ la existencia misma de grupos sociales de cultura
avanzada como los que habitaban primitivamente los valles de Tarija como
‘naciones’ independientes”.
Ensayo interpretativo del juicio entre Cristóbal Barba y Juan Ortiz de Zárate
sobre los indios moyos moyos (1540—1572) se va a convertir, sin lugar a
dudas, en un libro inexcusable para quienes se quieran ocupar de la historia
temprana no sólo de Tarija sino también del Oriente Boliviano.
5
INTRODUCCION
En la segunda mitad de 1549 se inicia un prolongado juicio en los estrados
judiciales de Charcas entre Cristóbal Barba Cabeza de Vaca, encomendero
de Charcas que recibiera una parte de la encomienda de Alonso de
Manjarres (7) y Juan Ortiz de Zárate, depositario de la encomienda de “…
las provincias de carangas, chichas y tarija…“ primitivamente acordada a
Francisco de Retamoso (8). El juicio trata genéricamente sobre “la posesión
de los indios moyos moyos” pero, en los hechos, viene a ser un verdadero
“tratado de etnohistoria” que contiene datos de una importancia capital para
la comprensión de las complejas relaciones humanas que existían en la
época. Su análisis viene a constituir por lo tanto una pieza clave no
solamente para este cometido sino también para la descripción de esos
mismos componentes y sus respectivas características, tanto más
importantes cuanto que no existe otra prueba documental que pueda
suplirla.
7
Encomienda de gasca a cristoual barua de los indios que tuvo hernando del castillo y de los moyos
moyos que tuvo manjarres / AGI, Justicia 1125, ff. 13v – 19v.
8
Cédula de encomienda del gobernador Pedro de la Gasca a Juan Ortiz de Zárate. Cuzco, 28 agosto
1548. AGI, Justicia 1125, ff. 34v-39.
9
Cédula de encomienda del marqués Francisco Pizarro a Francisco de Retamoso. Cuzco, 22 de enero de
1540. AGI Justicia 1125, ff. 31v – 34v. Incluído en Anexos del presente libro.
10
Arósqueta, B., y Siber, H.J. El año 1987, Arósqueta y Siber, descubren un esqueleto humano en
proceso de fosilización en una tumba encontrada en la zona de San Luis con una datación mínima en
espectro de masa de 7.640 años A.P. que fue denominado: “El hombre de San Luis”. Datos
proporcionados por el Ing. C. Paredes, Director del Museo Paleontológico y Arqueológico de Tarija..
6
argentino y al este con las actuales provincias del Gran Chaco, territorio
para el cual siempre ha constituido la puerta natural de acceso.
8
CALENDARIO DE ACCIONES REALIZADAS EN EL JUICIO
9
CAPITULO I
RESUMEN ANALITICO
1. PRESENTACION
El presente estudio analiza un prolongado juicio iniciado en 1549 por Cristóbal Barba
(11) reclamando que Juan Ortiz de Zárate (12) habría “tomado” los “yndios” que
habitaban la población de Colpavilque, al noroeste de Charcas, a quienes Barba tenía
encomendados por cédula de La Gasca. Juan Ortiz de Zárate, encomendero de la
“provincia de Tarija” igualmente por merced de La Gasca, habría tomado esta actitud
aduciendo que habrían estado asignados en su antecesor, el capitán Francisco de
Retamoso. Barba argumentaba que los “yndios” que había recibido en encomienda
Retamoso, el antecesor de Zárate, eran “juríes” y no moyos moyos como los que tenía
en su encomienda y que el licenciado La Gasca le habría encomendado los “yndios
moyos moyos” que tuvo inicialmente Alonso de Manjarres, los cuales pasan, por
fallecimiento de Manjarres, a Hernando Castillo y seguidamente a Sancho Hernandez
de Hinostroza. El pleito versa principalmente sobre la “posesión” de dos caciques
llamados Tusibe (tusyve, tusibe o tuxio) y Pocotas (también pocotaças, poquitaças o
poquitas) y sus “sujetos” -que probablemente sumaban más de 100 personas-, los
cuales Zárate reclamaba como suyos alegando que “los hubieran sacado” de su
encomienda de Tarija para llevarlos a Colpavilque, una población que se encontraba en
las riberas del río Grande al norte de La Plata (aproximadamente a 100 leguas de
Tarija). Zárate consiguió que el mismo presidente La Gasca dictara una resolución
favoreciéndole y en base a ella el licenciado Polo de Ondegardo, a la sazón corregidor
de La Plata, le hizo entrega de ellos en fecha 15 de junio de 1549.
El documento que contiene los obrados del juicio tiene un total de 225 folios (de ida y
vuelta), 193 de los cuales corresponden a la primera parte y 32 a la segunda. La primera
parte del juicio tuvo lugar en Charcas entre 1549 y 1551, la segunda casi enteramente
11
“Cristobal Barva y Cabeza de Vaca. Nació antes de 1523 (J.T. Medina, Tomo VII. p. 316). Pasó a la
provincia de Cartagena y luego al Perú donde asistió a la fundación de la ciudad de Trujillo con el capitán
Martín de Astete (Medina: “Diccionario biográfico colonial”. Pag. 108); pasó a Chile con Almagro en
l535 (J.T. Medina, Tomo VII. p. 346) sirviendo luego en el Perú en algunas de las expediciones
descubridoras y conquistadoras. En el alzamiento de Gonzalo Pizarro estuvo junto al virrey Núñez de
Vela y, luego, al Presidente La Gasca. En 1561 se encontraba en la recién fundada ciudad de Nieva en el
valle de Jujuy (Vergara: “Historia eclesiástica de Jujuy”, p. 26). En 1563 residía en la villa de la Plata
(Chuquisaca). Según Roa, pereció a manos de los indios (probablemente en Salta) al ir a reconquistar su
encomienda (Roa, l. “Reyno de Chile. 1535 – 1810”. 1945, p. 104).”. Tomado de: José Armando de
Ramón Folch. Descubrimiento de Chile y compañeros de Almagro. Instituto de Investigaciones
Históricas. 1953. Universidad Católica de Chile. Facultad de Filosofía y Letras. Santiago de Chile. Pag.
125.
12
Juan Ortiz de Zárate era una figura destacada en Charcas. Era un empresario y, además de los indios de
su encomienda tenía chacras en Cucurí, al norte de La Plata, alquilaba las minas del Rey en Porco y tenía
un obraje de paños. Como vecino de La Plata, se ocupaba de cargos concejiles y otras comisiones de
importancia. Tenía una casa en La Plata, como los demás encomenderos y otra en PotosÍ. En 1567 fue
designado Tercer Adelantado del Río de la Plata por el Virrey de Lima, decisión que fue confirmada por
la Corona española el 10 de julio de 1569. Fallece en Asunción en enero de 1576 dejando como heredera
a su única hija: Doña Juana Ortiz de Zárate.
10
en Madrid entre 1551 y 1572. Las dos piezas del juicio aparentan en realidad ser
“traslados” de algún documento original ya que en muchos casos no muestran un
ordenamiento temporalmente “secuencial” sino una presentación que hubiera tenido
un cierto matiz de “selección” de lo que debía ir primero o después para mostrar, en
ciertos casos, solo algunas de las facetas del problema.
El 22 de enero de 1540, Francisco Pizarro otorga en el Cuzco las dos encomiendas que
constituyeron el origen del prolongado litigio que nos ocupa. La encomienda de
Francisco de Retamoso comprendía “…las provincias de Carangas, Chichas y Tarija…”
(Anexo No. 1; AGI Justicia 1125, f. 31v – 34v); la de Alonso Manjarres varios pueblos
(13): “… en la provinçia de los soras… “ y otros grupos de: “…indios moyos
moyos…” (Anexo Nº 2; id. f. 12v – 14v).
13
Manjarres recibió varios pueblos en: “…la provincia de los soras…” y: “…en los moyos moyos vn
pueblo de moyos moyos que se dize capane que tiene treinta casas las veinte e cinco de moyos moyos y
las çinco de condesuyo de cochavilla con el prinçipal que los manda y vna / ojo – moyos / estançia
junto a este pueblo que tiene cinco casas y vn pueblo de moyos llamado bicaiache con dies casas
pobladas llamase el prinçipal allo sujeto aylla señor de los moyos moyos y en otro pueblo llamado
vrolos moyos moyos que ay en lo que es ampara es sujeto a tiriqui con todos los yndios de las dichas
casas del y para que traigan a los yndios de los dichos caçiques a la dotrina (f. 14v) despues del que al
dicho rrepartimiento de la dicha encomienda … “ .
11
“…de los dichos yndios de su rrepartimiento le faltaron muchos yndios
dellos los quales estan en otros rrepartimientos e caçiques sus
comarcanos ansy por ser algunos de los dichos yndios mytimaes de
otras provinçias y rrepartimientos puestos en el dicho su rrepartimiento
por mandado del ynga señor natural que fue estos dichos rreynos…” (f.
28).
es decir que cuando Retamoso recibió su encomienda se le habían señalado los lugares
y pueblos en los cuales se encontraban poblados sus “encomendados” procedentes de
la provincia de Tarija:
“…por mi visto lo suso dicho ser justo di este mi mandamiento para vos
e para cada vno de vos en la dicha rrazon por el qual vos mando que
pareçiendo ante vos el dicho juan ortiz de çarate o la persona o personas
que su poder tubieren y pidieren qualesquier yndios ansy de los dichos
12
mytimaes que estan ausentados que rresydian en la dicha provinçia de
los carangas en los dichos pueblos que ansy fueron depositados al dicho
françisco rretamoso como de los otros yndios que tenia en la dicha
provinçia de los chichas y valle de tarija e los demas yndios e yndias
yanaconas de serviçio y si aueriguare ser del dicho su rrepartimiento (f.
28v) se los hagays dar y entregar luego para que los buelua a su
naturales y si alguna de las dichas pieças e yndios topare el dicho juan
ortiz de çarate o la persona que su poder oviere tubiere fuera de poblado
las pueda las pueda lleuar y lleue ante vos las dichos justiçias y
aueriguando ser suyas se las hagays dar y entregar para que las lleue
como dicho es al dicho su rrepartimiento apremiando para ello a todos
e qualesquier caçiques de las dichas provinçias para que hagan pareçer
y dar los dichos yndios que en su tierra estuvieren para que se le
rrestituyan e adjudiquen como dicho en lo qual vos mando que ansy
hagays y cumplays luego que vieredes este mi mandamiento
breuemente sin dar lugar alargar ni dilaçiones ny maliçias…”.
De esta forma, Zárate tenía todos los elementos legales necesarios para conseguir lo
que en esos momentos deseaba y tanto las determinaciones de La Gasca como las del
licenciado Polo eran las correctas desde el punto de vista del ordenamiento de las leyes
y ordenanzas que existían en ese tiempo.
14
“… teniendo y poseyendo el por encomienda del señor presidente (La
Gasca) el caçique tuxio con todos sus yndios y prinçipales de que avia
tomado y aprehendido (f. 20) la posesion constaua y pareçia por vna
çedula de encomienda del dicho señor presidente y autos de posesion
de que hizo presentacion…” “…algunas personas abian yntentado e
yntentauan de se le ynquietar y perturbar sobre que pidio cumplimiento
de justiçia…”.
El 12 de noviembre de 1549, Zárate presenta una requisitoria (ver traslado pedido por
Zárate el 6 de marzo de 1551; Anexo Nº 8) ) (f. 118 y sig.) en la que Juan de Mendieta,
apoderado de Juan Ortiz de Zárate, pide y requiere:
“…a vuestra merçed mande sin dilaçion ninguna alçar el deposito que
vuestra merçed tiene hecho del dicho caçique tusibe y le mande boluer
y rrestituir al dicho juan / ortiz de çarate mi hermano y amparar y
defender en la posesion que tiene del señor liçençiado polo justiçia
mayor desta uilla de plata…”.
Llama la atención que el mismo juez hiciera determinaciones tan contradictorias casi al
mismo tiempo ya que este Francisco de Ysasaga dispone que la decisión tomada por el
licenciado Polo fuera respetada pidiendo, por otra parte:
15
“…que muestre el dicho cristoual barba el titulo de manjarres para uer
si en aquella encomienda esta el yndio tosiue y que hasta entonçes
atento a que el dicho juan ortiz de çarate tiene posesion del dicho yndio
por el liçençiado polo que los ampara en el como lo tiene dicho y en el
prinçipal pocota y que ansi lo manda y lo firmo testigos diego de hoz y
juan de mendoça françisco de ysasaga…”
Es decir que el juez pide que Barba muestre el título de encomienda de manjarres para
ver si en aquel documento se encontraba expresamente citado el cacique Tusibe, algo
que aparentemente no fue cumplido en ningún momento ya que la encomienda a
Manjarres no podía haber mencionado a Tusibe o a Pocotas puesto que estos “sujetos”
llegaron a la zona, como se vera más adelante, mucho antes de ellos llegaron a la zona
en forma posterior a la otorgación de la misma (hecha el 22 de enero de 1540) y, por
consiguiente, no podían haber estado figurando en ella.
14
“…la confision de tusibe açerca de cuyo era…” (f. 120). “…preguntado como se llama el qual por la
dicha lengua dixo que tosiue y que su padre se llama taponoma. Dijo que “…es suuire y que su pueblo
prinçipal se llama charino…”. Dijo asimismo que “…en tiempo de diego de rrojas … no era de nadie y
que andaua huido con sus yndios al monte…y que …biuia en vn pueblo que se dize pomaguaca y que era
su pueblo…”. Dijo que luego de haber salido “…del monte…”, donde había huído cuando llegó
Retamoso, fue a poblar en Tarija “…a vn pueblo que se dize xira i que alli hazia camarico a rretamoso
juntamente con vn caçique del dicho rretamoso que se dize condori…”. Añadió que “… (f. 120v) por
mandado de rretamoso vino a esta villa que dezia era suyo y que vino a serville…” y que ”… porque su
padre subjetaua a los yndios moyos que agora este caçique tusiue tiene a cargo por eso los tiene el…”.
16
caçique tuxio que le despojo dello juan ortiz de çarate diziendo que estos avian
seruido al caçique retamoso./ …” y que: “…fue despojado de los dichos moyos
moyos sin ser oido ni vençido por fuero e juicio…” (f. 21) por lo cual mandó que:
“…le metais en la posesion dellos y del dicho caçique tuxio y poquitaças
conforme a la dicha çedula…” y que: “…si vos la dicha justiçia o cualquier de
vos le ovieredes sacado de la posesion de los dichos moyos moyos que ansy lo
estan encomendados le bolvais y rrestituyais la posesion dellos para que los
tenga y posea y se sirva dellos conforme a la dicha çedula de encomienda y si
alguna persona algun derecho pretendiere a los dichos moyos moyos y quisiere
pedir (f. 21v) algo dello parezca ante mi o ante la Real audiençia o chançilleria
que por su magestad rreside en esta çiudad de los rreyes donde sera oydo…”
Como puede verse, basándose fundamentalmente en que había sido “despojado” sin
haber sido convocado ni informado para hacer su defensa, Barba rebate las
determinaciones iniciales tomadas tanto por el mismo La Gasca anteriormente como,
subsecuentemente, en virtud a ellas, por el licenciado Polo (f. 3v).
El 17 de junio de 1550, Barba consigue que la Real Audiencia de Lima determine que:
“…el juez de rresidençia de la villa de plata hiziese çierta averiguaçion sobre el
derecho que las dichas partes pretenden tener a los dichos prinçipales y hecha
diesen la posesion dellas a la parte que le constase tener mejor derecho a la
dicha posesion…” y: “…que aya informaçion de parte y de ofiçio si los indios
tusibe y pocotas son juries o moyos para que repartimiento sirvieron y a quien
son sujetos y avida de la posesion dellos al que constare tener mejor derecho y la
parte que se agrabiare acuda a la avdiençia....”.
Finalmente, pese a una suplicación presentada en la ocasión por Juan Ortiz de Zárate,
dispone que: “…en el interin que se haze la aueriguaçion se pongan los indios en
terçera persona y los tributos ynter que se acuda con ellos al que se mandara
amparar…” / (f. 8v).
Así las cosas y pese a los reclamos de Zárate, Barba consigue que los caciques en litigio
pasen a poder de una tercera persona “…mientras se realizan las
averiguaciones…”. Estas se llevan a cabo mediante una serie de acciones,
principalmente la deposición de testigos presentados de una y otra parte en diferentes
oportunidades.
Los interrogatorios preparados para el efecto para los españoles tanto por Zárate como
por Barba así como las preguntas que se realizaron por ambas partes a los “yndios”
pueden ser clasificadas en dos “etapas” por sus contenidos fundamentales:
PRIMERA ETAPA DEL JUICIO: Esta etapa se sitúa en la primera pieza del juicio y
trata casi exclusivamente acerca del origen de los caciques Tusibe y Pocotas y de si estos
“sirvieron” o no a Retamoso. Esta etapa solo hace referencia tangencial a los caciques
Quino y Aricoya. Se investiga, principalmente:
1. La procedencia de los caciques Tusibe y Pocotas, los cuales eran para Zárate:
“juríes” originarios de Tarija y, para Barba, “moyos” procedentes de otros lugares.
2. En un momento determinado, bruscamente, la situación cambia y los
interrogatorios y preguntas versan ya no sobre la procedencia de estos personajes,
que se considera ya establecida puesto que mencionan que eran procedentes de
Paiquito y que habrían llegado a Tarija “huyendo de los chiriguanaes” y, en
consecuencia, se trata de establecer el momento en el cual hubieron llegado a Tarija
de Paiquito y si, en ese momento, hubieron o no “servido” a Retamoso.
3. Pese a todo lo que pudo haber argumentado y probado Zárate respecto a esto
último, la primera etapa del juicio termina favoreciendo a Barba, quien recibe todo
lo que había solicitado, quedando Zärate solamente con algunos de los elementos
en litigio.
4. Zárate inicia en consecuencia una apelación que sin embargo no prospera debido,
probablemente, a que en esos momentos se encontraba preparando su “posesión”
como Tercer Adelantado del Río de La Plata.
18
PRIMERA ETAPA DEL JUICIO
INTERROGATORIOS DE LA PRIMERA ETAPA
Se presenta a continuación un resumen de los interrogatorios que se llevaron a cabo en
el curso del juicio para hacer más facil su análisis. Esta presentación se hace tomando
en cuenta un ordenamiento secuencial que no siempre coincide con el ordenamiento
foliar debido a que, conforme se indicó, el manuscrito aparenta ser un traslado.
El día 13 de noviembre de 1949, Barba presentó varios testigos (f. 124 – 128v) para que
respondan a un interrogatorio preparado para el efecto. Entre ellos se encontraban
Agustin Diaz (f. – 125 – 125v), Melchor Zeborizo, clerigo (f. 126v), Pedro de Espinal,
(f. 127v) y Antonio de la Cuadra, (f. 128v). Uno de los objetivos iniciales de Barba fue
tratar de confundir las cosas al intentar sugerir que los caciques Tusibe y Pocotas que
Zárate argumentaba eran “suyos” eran diferentes de los que Barba “tenía” y que, por lo
tanto, había una confusión simplemente de nombres, es decir, que los Tuxio y
Pocotaças que Zárate decía eran “suyos” eran diferentes a los que Barba “poseía”
debido a que tenían nombres diferentes y, por lo tanto, Zárate no tenía porqué
reclamarlos a Barba sino buscarlos en cualquier otra parte menos en las posesiones de
aquel. Esto fue sin embargo desvirtuado por todos los que declararon a favor de Barba,
indicando que eran las mismas personas, con lo cual se vio que la argumentación de
Barba no tenía fundamento.
En virtud a este interrogatorio, Barba aparentemente pudo dejar establecido que tanto
Tusibe como Pocotas estuvieron como “sujetos” de Manjarres, posteriormente de
Sanchez de Ynostroza y luego, del mismo Barba, argumentos que son utilizados por
este ultimo para conseguir sus objetivos aunque esto en los hechos no prueba que
19
hubieran estado incluídos en el documento de encomienda a Manjarres como se pidió
inicialmente ya que, evidentemente, ese documento no los menciona expresamente.
Los declarantes son: Domingo de Mendoza (f. 70) el 15 octubre 1550; Juan de Garay
(f. 72 – 72v) el 15 octubre 1550; Juan Sedano (f. 78v) el 28 enero 1551; Martín de
Tortoles de Villalva (f. 82) el 28 enero 1551; Hernando de Céspedes (f. 84v) el 28
enero 1551; Capitán Martín de Almendras (f. 93v) en 18 febrero de 1551 y Diego de
Almendras (f. 98) el 5 marzo de 1551.
La pregunta dos trata de averiguar si los declarantes conocieron a los caciques Quino y
Aricoya, su posición, orígen étnico y lugar de residencia: “…yten sy sauen creen
vieron y oyeron dezir que los dichos caçiques quino e aricoya fueron caçiques y
señores y prinçipales del dicho valle de tarixa e que fueron yndios juries de
nación…”. Juan Sedano (f. 78 v) (Anexo Nº 11) indica que “…sabe que su caçique
deste testigo y los prinçipales que tiene encomendados o yndios eran y son
naturales del valle de tarixa e que este testigo les a oido dezir que los caçiques
contenidos en la pregunta eran vezinos suyos en el dicho valle de tarixa y los
conoçieron en el e ansy mesmo les a oido dezir que eran sus sujetos del dicho
caçique tusyve y pocotas lo qual les a oido dezir munchas vezes hablandoles (f.
79) este testigo sobre este negoçio…”, aspecto que es confirmado por Hernando de
Céspedes (f. 84v) quien indica que: “…conoçio a quino en casa de rretamoso que
hera prinçipal de los yndios que tenia en el valle de tarixa el tiempo pasado…”
“…puede auer nueue años (es decir, aproximadamente en 1542)”, (al cual) “… vido
en casa de rretamoso en esta villa de plata venirlo a servir…” “…con sus
yndios xuiris…” (f. 85). Estas declaraciones podrían haber hecho suponer que tanto
Tusibe como Pocotas eran probablemente provenientes de Tarija pero lo que sí
establecían es que estuvieron al servicio de Retamoso por lo menos por algún tiempo.
La tercera pregunta trata de reafirmar este hecho al intentar establecer que los caciques
Quino y Aricoya fueron los que Francisco de Retamoso tuvo encomendados por cédula
de Francisco Pizarro. El único que da alguna precisión al respecto es Hernando de
Céspedes (f. 84v) quien indica que Francisco Retamoso tuvo encomienda de Pizarro y
que vio a aquel “servirse” de los caciques mencionados.
La pregunta cuatro inquiere acerca del hecho que los caciques Quino y Aricoya
hubieran sido muertos por los chiriguanaes en el valle de Tarija, aspecto que no es
20
confirmado por ninguno de los declarantes (f. 70 – 93v). Solamente el capitan Martin
de Almendras (f. 93v) indica que “…este testigo a uisto que se an venido huyendo
munchos yndios dellos de tarixa de myedo de los chiriguanaes y este testigo a
estado en el dicho valle de tarixa y a visto las fuerças y poblazones que solia
auer los quales estan agora despoblados y save que los yndios chiriguanaes an
hecho muy grandes matanças en los dichos yndios de tarixa y esto save de la
pregunta…”. Este extremo es muy importante a considerar puesto que, conforme se
vera posteriormente, Martín de Almendras ingresó a Tarija en compañía de Diego de
Rojas a efectuar la “visita a Tarija” en 1539.
La pregunta cinco informa que Juan Ortiz de Zárate sabía que tanto Tusibe como
Pocotas fueron sujetos de Quino y Aricoya ya que indica que: “…si sauen que los
dichos caçiques tusyve e pocotas fueron sujetos a los dichos caçiques quino y
aricoya durante el tiempo de su vida en el dicho valle de tarixa…” lo cual indica
que se presumía que Quino y Aricoya habrían fallecido al tiempo del interrogatorio
(1551), aspecto que, conforme vimos, no era lo real. La misma equivocación se comete
en otras preguntas como la sexta en la que se presupone el fallecimiento de ambos
caciques cuando se indica: “…si sauen que los dichos caçiques tusyve y pocotas
despues de muertos los dichos caçiques quino y aricoya…”.
Otro aspecto más toca aparentemente esta pregunta en lo relativo al destino que
tuvieron las personas que “despoblaron” Tarija y se fueron a los alrededores de
Charcas. Según Domingo de Mendoza (f. 70), Tusibe, Pocotas y todos los que los
siguieron al salir de Tarija que estaban “…biuiendo entre los dichos moyos
sirvieron a manxarres obra de vn año y despues sirvieron a camargo (Anexo Nº
13) e no los oyo desir en tiempo ni despues sirvieron a tortoles y agustin diez y
despues sirvieron a sancho hernandez de ynostrosa y despues sirvieron a barua
e que este testigo a bisto como los dichos caçiques tusibe y pocotas sirvieron a
sancho hernandez y a barua…”, juan de Garay (f. 72) indica que “…se uinieron
los demas yndios de tarixa…a presto…” (f. 73). Martin de Tortoles de Villalua (f.
82) indica que “…munchos yndios moyos moyos sueres e de otras naçiones se
vinieron hu (f. 83) yendo de el valle de tarixa y poblaron en carpachaca y otras
partes…”. Hernando de Céspedes (f. 84v) indica que “…munchos yndios del valle
de tarixa despoblaron el dicho valle y se uinieron a biuir y morar entre los
moyos moyos… desta villa…”. El capitan Martin de Almendras (f. 93v) señala que
“…los yndios moyo moyos y churumatas y los mitimaes se despoblaron por la
guerra que los chiriguanaes les hazian y se vinieron a biuir en esta comarca a
çiertos pueblos deste testigo en los terminos de tarabuco y el rrepartimiento de
juan sedano…//…tarabuco y dentro de sobaya…”. Diego de Almendras (f. 98)
apoya esta idea al indicar que “…se despoblaron del valle de tarixa…” y “…se
vinieron a biuir y morar çerca desta villa por se fauoreçer con los españoles e
yndios desta comarca…”
Si bien hasta este momento, las preguntas estuvieron dirigidas a averiguar la situación
de los caciques Quino y Aricoya, a partir de la pregunta número diez se intenta analizar
la situación de los caciques Tusibe y Pocotas y su posible relación con los anteriores:
“…yten sy sauen que los dichos caçiques tusyve y pocotas despues que salieron
del dicho valle de tarixa como esta dicho an uiuido y morado donde al presente
moran entre los dichos moyos moyos lacasas a causa de la dicha guerra como
esta dicho…”. Domingo de Mendoza indica:
“…que de los dichos dos años a esta parte que tiene dicho que los
conoçe a los dichos caciques… este testigo…(los ha)…visto biuir y
morar entre los dichos moyos lacaxas avnque los dichos caçiques estan
diuididos porquel vno viue a vna parte con su parçialidad y el otro a otra
con la suya pero que este testigo los oyo desir que quando vinieron de
23
tarixa avian estado todos juntos entre los dichos yndios moyos lacaxas
porque de los dichos dos años a esta parte los a visto y ve este testigo
que los dichos caçiques biuen cada vno por si con su parçialidad media
legua vno de otro poco mas o menos y que por donde estan y biuen los
dichos caçiques biuen yndios lacaxas de tapia y del liçençiado polo e
que esto rresponde a esta pregunta…” (f. 71).
Esta declaración es de gran importancia porque indica que los moyos lacaxas (lacasas o
la casas como se los nombra en otras parte de este documento) ya se encontraban en
esos lugares cuando llegaron quienes vinieron de Tarija y probablemente se hicieron
presentes en ese lugar antes de la llegada de la gente de Tusibe y Pocotas. Este extremo
es confirmado por Juan de Garay (f. 72) quien indica que los ha visto “…biuir con sus
yndios y sujetos entre los dichos moyos moyos lacazas e que a oido dezir a los
mesmos yndios que a muncho quel caçique prinçipal que se llama tusyve viue
entre los dichos yndios moyos moyos…”; reforzando así el concepto de que los
moyos lacaxas eran una individualidad junto a los cuales se encontraba el cacique
Tusibe y su gente, quienes le reconocían como a “…señor principal…”. Juan Sedano
(F. 78 v) también indica que: “…viuen e moran los dichos tusyve y pocotas entre
los moyos moyos…”. Martin de Tortoles de Villalua (f. 82) añade que “…despues
que vinieron de tarixa los dichos yndios e caçiques biuen y moran donde agora
estan en carpachaca y en otras partes donde poblaron…” (f. 83v). Hernando de
Céspedes (f. 84v) añade que:
Esto hace pensar en que pese a que Retamoso conocía de la presencia de sujetos suyos
en las cercanías de Charcas, no tomó ninguna acción para recuperarlos e incorporarlos a
su encomienda. El capitan Martin de Almendras indica que “…los dichos yndios
salieron del valle de tarixa huyendo a poblado donde mejor se an hallado y que
vnos estan en la tierra de los chichas y otros en tierras de los amparaes…” (f.
98).
La undécima pregunta trata de inducir a los declarantes a decir que los caciques Tusibe
y Pocotas son “juríes” ya que indica: “…yten si sauen &. que avnque los dichos
caçiques tusyve y pocotas con sus yndios an viuido y viuen entre los dichos
yndios moyos moyos y traen su abito y bestido (de moyos) no son yndios
moyos moyos sino son yndios juries de naçion naturales del dicho valle de
tarixa y no la casas (lacaxas o lacasas) moyos como son los dicho varua…” ,
haciendo suponer que esos moyos moyos son los que se encontraban encomendados
en Cristóbal Barba. Este extremo es apoyado por Domingo de Mendoza (f. 70) quien
24
manifiesta que “…los dichos caçiques tusive y pocotas con sus parçialidades no
enbargante que traen avito e traxe de los moyos lacaxas no son moyos moyos
sino yndios juries de tarixa…” y que “…solian ser sujetos a vn caçique prinçipal
que se dezia condor natural de tarixa que era chicha que era de vna probinçia y
valle que se dize pomata…”; añade: “…quel dicho caçique condor avia estado
encomendado a rretamoso e que ellos con el dicho caçique condor avian
servido al dicho rretamoso lo qual lo oyo dezir a los dichos caçiques tusyve y
pocotas y que tambien oyo dezir al caçique tupisa que disen que es hijo del
dicho caçique condor e a otros yndios viejos chichas…”; indica, además, que
“…rretamoso avia traydo a la dicha villa de plata treynta yndios juiris con vn
prinçipal que se dize poquitas…”. Juan de Garay (f. 72) y Juan Sedano (f. 78 v) se
adscriben a lo afirmado en la pregunta pero Martin de Tortoles de Villalua (f. 82) hace
una diferenciación que puede resultar interesante en sentido de que “…los dichos
yndios son moyo moyos de su naçion que se llaman jueres y que traen abito de
moyo moyos e que no son lacaxas como los del dicho valle donde rresiden…”;
esto hace suponer que la gente de los caciques Tusibe y Pocotas eran moyo moyos
pero de una parcialidad denominada “jueres” y que “…no son lacaxas como los del
dicho valle donde rresiden…”, es decir, que los lacaxas eran quienes residían
permanentemente en ese lugar, eran diferentes de los moyos y, quizás, podían ser
considerados como “originarios” del mismo. Esto resulta importante ante el hecho de
que, en varias oportunidades, los mismos Tusibe y Pocotas se declaran como “Jueres”
o “Sueres”, debiendo ser diferenciados de los moyos moyos y de los lacaxas, los cuales
aparentan, por esta declaración, ser de etnias diferentes.
“… yten si sauen &. que los dichos caçiques tusive y pocotas nunca
estuvieron encomendados ny depositados a manjarres ni a sancho
hernandes ny los tuvieron ny poseyeron ni se siruieron de ellos e que si
en algun tiempo los suso dichos manxarres y sancho hernandez se
sirvieron dellos dichos caçiques tusyve y pocotas y de sus yndios fue por
fuerça y porque biuian y morauan entre los yndios moyos moyos la
casas que ellos tenian en deposito y encomienda…”.
Juan de Garay (f. 72) indica que “…a oido dezir a vn caçique que se llama tupasa
que son yndios chicha que por los auer hecho buen tratamiento manjarres a los
yndios juris se avian llegado a el y que al caçique pocotacas le oyo este testigo
dezir que françisco de rretamoso le auia traydo con çiertos yndios (f. 73v) del
valle de tarixa a la uilla de chuquisaca e que despues se le auian huido por ser
pocos yndios…”. Martin de Tortoles de Villalua (f. 82) apoya esta idea ya que dijo que
25
“…ningunos de los moyos moyos sueres que salieron del valle de tarixa de
miedo de los chiriguanaes estubieron encomendados en manjarres por el
marques don françisco piçarro ny por vaca de castro porque si se los
encomendara este testigo lo supiera por ser como es antiguo en esta villa y saue
que yndios se dieron de los del valle de tarixa a los vezinos desta villa…” y que
“…sy alonso de manjarres se sirvio dellos y sancho hernandez…fue por
fuerça…”. El capitan Martin de Almendras (f. 93v) añade que “…este testigo a visto
que de poco tiempo a esta parte aca an salido yndios de los montes de temor de
los chiriguanaes y se an juntado con los moyos moyos y fauoreçidose con ellos y
biuen y moran entre los dichos yndios sobre que se trata este pleito y
espeçialmente conoçe este testigo a vn prinçipal que se llama suyo que le an
dicho a este testigo sus yndios que salio el dicho prinçipal de los montes puede
auer tres años poco mas o menos con çiertos yndios…”. Esta declaración añade un
personaje no mencionado anteriormente que es un “principal” llamado “suyo” que se
habría adjuntado a Tusibe y Pocotas en forma posterior de manera todavía no aclarada.
Este “principal” aparece luego con mayor frecuencia en el curso del juicio. En resumen,
que los caciques Tusibe y Pocotas no se encontraban en efecto contemplados dentro de
la encomienda de Pizarro a Manjarres y que si en algún momento este llegó a poseerlos
fue “por fuerça”, queriendo decir con esto que fueron co-adjuntados de alguna forma
pero no por derecho, vale decir, que en realidad no le correspondían.
La pregunta trece intenta aclarar el hecho de que Tusibe y Pocotas habrían estado de
inicio encomendados en Francisco de Retamoso quien los “poseyó” hasta su
fallecimiento, es decir, tanto mientras estuvieron en Tarija como después que salieron
de ella: “…yten si sauen &. quel dicho françisco rretamoso tubo depositados y
encomendados por çedula del marques don françisco piçarro a los dichos
caçiques tusive y pocotas y los tuvo y poseyo y se sirvio dellos hasta el tiempo
de su fin e muerte quieta e paçificamente sin contradiçion alguna como
caçiques e yndios de su encomienda ansy en el tiempo que los dichos caçiques
e yndios estuvieron en el dicho valle de tarixa como despues que salieron
del…”. Ninguno de los declarantes se adscribe decididamente a este hecho pero
tampoco lo desmienten pese a que era la realidad. Martin de Tortoles de Villalua (f. 82)
indica que “…este testigo (ha) oido quel dicho françisco de rretamoso se sirvio
por çedula del dicho gouernador vaca de castro de çiertos yndios que heran del
valle de tarixa pero que este testigo nunca vio servirse el dicho françisco
rretamoso del dicho tusyve…”, es decir, que vio servir a Retamoso a algunos
“indios” del valle de Tarija pero no precisamente a Tusibe. Hernando de Céspedes (f.
84v) indica que “…este testigo saue e vido quel dicho françisco de rretamoso se
sirvio del caçique e yndios del valle de tarixa de naçion xuires pero si eran este
tosibe y pocotas que la pregunta dize este testigo no lo saue porque no los
conoció…”.
La pregunta catorce intenta hacer ver que tanto Tusibe como Pocotas son los mismos
(y no otros) que habrían estado encomendados tanto en Retamoso como en Zárate:
“…yten si sauen &. que los dichos caçiques tusyve y pocotas çon los mismos
yndios quel dicho françisco rretamoso tuvo encomendados por çedula de
encomienda del dicho marques don françisco piçarro y los mismos que tuvo y
poseyo y los mismos de que se sirvio hasta el tiempo de su fin e muerte y los
26
mismos quel dicho juan ortiz de çarate a tenido y poseido y de que se a servido
y sirue…”. Solamente Juan de Garay (f. 72) es claro en afirmar que “…los caçiques
que la pregunta dize son los mismos que tiene y posee el dicho juan ortiz de
çarate e que por dicho del caçique poquitaças es el mesmo que traxo el dicho
françisco de rretamoso del dicho valle de tarixa…”.
La pregunta quince trata de evitar confusiones que pudieran surgir de que existieran
varios caciques con los mismos nombres que habrían estado encomendados en
personas diferentes: “…yten si sauen &, que los dichos caçiques tusyve y pocotas
se llaman por otro nombre tuxio y pocotaças e que aunque se llaman por otros
nombres diferentes son vnos mismos señores y caçiques y son los mismos que
estuvieron encomendados y los que sirvieron al dicho françisco rretamoso y los
que el tuvo y poseyo y de que se sirvio hasta el tiempo de su fin e muerte y los
que a tenido y poseido y posee el dicho juan ortiz de çarate como suçesor del
dicho Retamoso…”. Domingo de Mendoza (f. 70) apoya este extremo indicando
que: “…(f. 71v) estos caçiques son dos prinçipales avnque los llaman y nombre
por diferentes bocablos son vnos mismos…” lo cual es corroborado por Juan de
Garay (f. 72) quien dijo que: “…los dichos caçiques tusyve y pocotacas son los
mismos que tiene y posee el dicho juan ortiz de çarate…”.
La pregunta dieciséis intenta probar que tanto Tusibe como Pocotas –y sus
antepasados- fueron de Tarija puesto que indica: “…yten si sauen &. que los dichos
caçiques tusyve y pocotas syempre viuieron en el dicho valle de tarixa como sus
antepasados y que sy viuen y moran entre los moyos moyos es tan solamente
despues con que salieron y despoblaron el dicho valle de tarixa por la dicha
guerra como esta dicho…”, lo cual no pudo ser esclarecido por ninguno de los
declarantes.
La pregunta diecisiete trata de establecer el hecho que Juan Ortiz de Zárate se hubiera
“servido” de Tusibe y Pocotas desde la recepción de su encomienda en 1548 de la
misma forma en que Retamoso se habría servido de ellos mientras vivió:
“…yten si sauen &. quel dicho juan ortiz de çarate de mas de dos años
a esta parte a tenido y poseido por autoridad de justiçia quieta y
paçificamente por çedula y encomienda del liçençiado pedro gasca
presidente que fue destos rreynos los dichos caçiques tusyve y pocotas
con sus yndios y sujetos y se a servido dellos como de yndios a el
encomendados y como los tuvo y poseyo y se sirvio dellos el dicho
Retamoso y que son los mismos caçiques que sirvieron al dicho
retamoso…”.
La pregunta diecinueve indaga acerca del hecho de que era uso y costumbre aceptada
por todos que quienes hubieran recibido una encomienda “recogieran” los sujetos que
pertenecían a ella de cualquier lugar donde hubieran estado residiendo hasta entonces,
poniendo como ejemplo los casos de Villavicencio y de Sedano:
Este aspecto fue reconocido por todos los declarantes que era algo establecido y
aceptado, principalmente en los casos señalados en la pregunta (f. 70 – 84v) pero
particularmente en el caso de Sedano (quien murió asesinado por sus mismos
encomendados).
La tercera pregunta investiga si “…sy sauen quel dicho tusyve es caçique prinçipal
de los dichos moyos moyos y no es sujeto a otro caçique ninguno desde que lo
conoçen antes el prinçipal poquitaça es sujeto al dicho caçique tusyve y no a
otro ninguno…”. La mayoría asevera igualmente lo de la pregunta. Diego de Sandoval
añade que “…al dicho tosibe lo conoçe por caçique prinçipal de los moyos
moyos que solian ser de manjarres y sancho hernandez…” (f. 109). Martín de
Tortoles de Villalva indica que: “…el dicho tosibe que la pregunta dize es caçique
y prinçipal de todos sus yndios moyos moyos sueres y siempre este testigo le a
conoçido por tal de siete años a esta parte…”.
La cuarta pregunta intenta averiguar si: “…los dichos caçique tusive y prinçipal
poquitaça y sus sujetos son moyos moyos … // … que syempre los an
conoçido en auito de moyo moyos…”. El único que intenta responder a esta
pregunta es Martín de Tortoles de Villalba quien indica que: “…este testigo conoçe
como dicho tiene de siete años a esta parte (vale decir, desde aproximadamente
1543) al dicho caçique toviue y siempre este testigo le a tenido y tiene por moyo
moyo y en tal auito le a uisto andar de vna parçialidad de moyos que llaman
jueres…”. El resto de la pregunta trata de relacionar a estos “yndios” con Alonso
Manjarres y a Sancho Hernandez de Ynostroza. Tanto Agustín Díaz como Diego de
Sandoval y Martín de Tortoles de Villalva lo admiten.
29
El único que contesta a esta pregunta es Martín de Tortoles de Villalva quien indica
que: “…este testigo saue que los moyos moyos que le fueron depositados a
alonso manjarres ffueron visitados en tomina a donde se visitaron los mas
moyos moyos desta provinçia a donde estavan poblados con el caçique tiraque
que era capitan de todos los moyos quando la fundaçion desta villa…”. Esta
contribución es importante porque hace notar que los moyos moyos que se asignaron a
Manjarres se encontraban en Tomina en algún momento, lugar donde habrían estado
ubicados la mayor parte de los moyos moyos de la provincia de Charcas, sujetos al
cacique Tiraque que era capitán de todos los moyos (15). Añade que: “…siempre este
testigo los a uisto andar en abito de moyos moyos…”.
La sexta pregunta da a entender que Barba consideraba que tanto Tusibe como Pocotas
eran moyos moyos (con lo que probablemente quería significar que eran moyos moyos
pero no juríes) y que, por lo tanto, como eran moyos moyos, no tenían porqué haber
servido a Francisco de Retamoso: “…sy sauen quel dicho caçique tusybe y
poquitaça por ser como eran moyos moyos no los poseyo a ellos ni a ninguno de
sus sujetos françisco de rretamoso antes en su uida y en su presençia y hasta
que murio los poseyo los dichos caçiques tusybe y prinçipal pocotasa con todos
los demas a ellos sujetos el dicho alonso de manjarres digan lo que sauen…”.
Díaz, Sandoval y Villalva indican que nunca vieron a Retamoso servirse de los caciques
indicados pero no hacen distinciones respecto a su pertenencia étnica. Nuñez indica
que “…este testigo estuvo en la posada de françisco de rrestamoso tiempo y
espaçio de siete y ocho meses puede auer quatro años y medio poco mas o
menos (es decir, en 1545) y nunca uido que le sirviesen yndios moyos moyos sino
unos yndios chichas gilotauama y otro simetale y que eran prinçipales del valle
de Tarija…”.
La séptima pregunta (f. 103v) intenta establecer el hecho de que Retamoso no habría
dejado de reclamar los “yndios” que le “pertenecían” si los hubiera considerado suyos
ya que: “…el dicho françisco de rretamoso era …ombre que por fuerça nadie se
sirviera de sus yndios ni contra su voluntad y que tubo siempre muy gran
neçesidad de serviçio que no tenia quien le sirviese y que sy el dicho caçique o
prinçipal fuera suyo se sirviera dellos padeçiendo la neçesidad de serviçio que
padeçia…” lo cual es aceptado por todos menos por Antonio de la Cuadra que no
responde a ella. Es de hacer notar esta “… necesidad de servicio permanente que
padecía Retamoso…” remarcando el hecho de que no pudo nunca solucionarla, lo
cual es indicativo de que esta “falta” no se debía a no “quería” sino a que “no podía”
solucionarla ya que los Tarija había sido despoblada en algún momento.
La octava pregunta indaga acerca del hecho que Barba habría obtenido su encomienda
del licenciado La Gasca y que los “yndios” que recibió eran los que pertenecieron a
Manjarres primero y luego, a Sanchez de Ynostroza, lo cual es corroborado por todos
los testigos menos por Pero Nuñez.
15
Tiraque fue el cacique moyo moyo que firmó la capitulación con Gonzalo Pizarro en Pocona en 1538.
30
La novena pregunta intenta establecer que el cacique Tusibe sucedió a otro de los
dichos moyos moyos encomendados a manjarres. Ninguno de los testigos supo aportar
datos al respecto.
La décima pregunta trata de aclarar cómo los dichos caciques fueron tomados “por la
fuerza” por Juan Ortiz de Zárate. A lo cual tanto Agustín Diaz como Diego de
Sandoval y Martín de Tortoles de Villalva indican que efectivamente fue así.
La onceava pregunta trata de establecer la forma en la cual Barba fue despojado de sus
encomendados debido a que el licenciado Polo le tenía rencor por algunos hechos
ocurridos en el pasado. Ninguno de los declarantes puede dar detalles al respecto.
Las preguntas doceava y treceava intentan establecer la forma en la cual Barba fue
despojado de sus encomendados.
“…este testigo vido yr a juan de mendieta que fue a rrecoger los yndios
del rrepartimiento del dicho juan ortiz de çarate por su mandado y fue a
la probinçia de los chichas y vio este testigo que entre otros yndios que
truxo de la dicha provinçia chichas traxo a vn prinçipal que se llamaua
maymaya con hasta catorze o quinze yndios hembras y machos y
estando este testigo en los pueblos de tusyve vio como llego alli el dicho
prinçipal con sus yndios (f. 97) que los ymbiauan a rresidir y siempre
este testigo a visto quel dicho prinçipal desde que lo truxo el dicho juan
de mendieta syempre a rresydido con el dicho tusyve…”.
“…este testigo vido que se servia lope de mendieta en nombre del dicho
juan ortiz de çarate de çiertos yndios moyos moyos entre los quales este
testigo conoçe por sus nombres vn yndio que se dize goro goro y otro
suyo y otro paiquito los quales son prinçipales porque este testigo los
veya venir a servir a casa del dicho lope de mendieta e a sus chacaras y
mandar a los otros yndios moyos que trayan consigo como sus
superiores y prinçipales e al dicho maymaya contenido en el dicho
pedimiento este testigo no lo conoçe y que este testigo save que todos
los moyos sujetos a tusyve e a todos los demas prinçipales servian en
casa del dicho lope de mendieta e que entrellos no podria ser menos de
que sirviese el dicho maymaya pues esta en los pueblos con los otros
moyos…”.
“…este testigo conoçe vn prinçipal que se llama goro goro y otro suyo e
otro maymaya y otro payquito y saue este testigo que antes que se
hiziese el deposito de tusibe servian al dicho señor juan ortiz de çarate
juntamente con el dicho tusive y pocotas porque este testigo vido que
los servian en casa de su hermano lope de mendieta como yndios (f.
100v) del dicho juan ortiz de çarate y en sus chacaras porque este testigo
yua por mandado de lope de mendieta por yndios y tray algunas vezes
32
para las chacaras a los dichos goro goro e suyo e paiquito porque este
testigo los a traido y otras vezes enbiado por ellos los quales an venido
ansy a servir en la casa de lope de mendieta como en las chacaras como
yndios del dicho juan ortiz de çarate…”.
Al día siguiente, 7 de marzo de 1551; Pedro Nuñez de Almaraz declara (f. 100 - 100v):
“…que este testigo sabe que tratandose pleito entre cristoual barua y el
dicho juan ortiz de çarate se pidio que se depositasen los dichos yndios
por virtud de vna provision Real y este testigo vido que al tiempo que se
pidio el dicho deposito y se mando por el y mando esquivel justiçia
mayor que entonçes era desta villa y su juridiçion que estubiesen
depositados en pero nuñez de almaraz vido este testigo que en aquel
tiempo servian en casa del dicho (f. 101v) lope de mendieta el tusyue
con todos sus yndios los quales tenia en nombre del dicho juan ortiz de
çarate y que este testigo conoçe a payquito e goro goro los quales al
tiempo que se hizo el dicho deposito servian en casa de lope de
mendieta en nombre del dicho juan ortiz de çarate e que a los demas
prinçipales que el dicho pedimiento dize que este testigo no se auerda
bien de ellos…”.
Juan Ortiz de Zárate presenta varios testigos “yndios” a fines de enero de 1551:
“topasa o tupiza” “…vn yndio que dize llamarse Tupiza…” , 26 enero 1551 (f.
74); “Atao” (f. 75), 26 enero 1551; “don luis” 28 enero 1551 (“…en su lengua:
panapoma…”) (f. 76v); “collasaua mitima en el valle de tarixa”, 28 enero 1551(f.
77); “don françisco caçique prinçipal de los amparaes” , 28 ene 1551(f. 77v);
“paucar”, 30 ene 1551 (f. 80); “aylloma”, 30 enerp 1551; “vn yndio prinçipal que
dixo ser de los chichas e que es natural de tarixa” (f. 81v); “atao” (segunda
deposición, f. 86) 11 febrero 1551 y Asto, indio yanacona que es quinchua (f. 87v)
11 febrero 1551.
De todos los declarantes, Topasa (o Tupiza) (f. 74), Panapoma (Don Luis) (f. 76v),
Collasaua mitima (f. 77) y Aylloma (f. 81v) se autocalifican como naturales del valle de
33
Tarija. De los restantes, Atao y Asto (f. 87v) indican que son yanaconas quechuas y don
Francisco, quien era cacique principal de los amparaes (Yamparaez) figuraba sin
embargo como “mitima” en el valle de Tarija. Es importante hacer notar el hecho que
el cacique orejón collasaua mitima indica que siendo del valle de Tarija era “ahora” de
Juan Sedano, lo cual es indicativo que cuando Sedano “constituyó” su encomienda
“recogiendo” a sus encomendados de donde hubiera podido encontrarlos, como él
mismo indica (Anexo Nº 12), lo hizo incluyendo gente que provenía de Tarija. Por otra
parte, Paucar, igualmente encomendado en Sedano, dice haber sido “mitima” en el
valle de Tarija y, en esa condición, la única forma en que tuvo que haberlo sido es que
lo fue por mandado de los Incas, es decir, que se encontraba en Tarija desde el tiempo
de los Incas al igual, probablemente, que Atao, Asto y el mismo Collasaua -quien se
declara a sí mismo “mitima”-; probablemente también Aylloma, el cual, siendo de los
Chichas, se declara “natural” de Tarija.
Todos indican que conocieron a Tusibe y que es la misma persona que Tuxio. No
todos conocieron a Pocotas y quienes lo hicieron (Topasa, f. 74, Atao, f. 75) reconocen
que es la misma persona que aquel a quien llaman Pocotasa o Pocotaças.
Todos igualmente dicen haberlos conocido en el valle de Tarija y tanto Atao (f. 86)
como Asto (f. 88) los ubican en “…esquile (o esquila)…” “…que es vn pueblo
donde estaua la guarnición del ynga para contra los chiriguanaes…”.
Varios asimismo –sin que hubiera mediado pregunta específica alguna- refieren que
conocieron a los caciques Quino y Aricoya y algunos, entre ellos Topasa (f. 74), don
Luis (f. 76v), collasaua mitima (f. 77) y Atao (f. 86) en: “…esquile (o esquila)…” (f.
86). Asto añade que “…en tarixa siendo cacique principal quino de los yndios que
alli tenia françisco de Retamoso vido este testigo a los dichos tusyve y poquitasa
que sirvieron al dicho françisco de Retamoso…”.
Atao indica que conoció a Tusibe y Pocotas “…mas de diez años a esta parte…” (f.
75v). Esta información sitúa este hecho diez años antes de la deposición, es decir, en
34
1541, año en el cual Retamoso se encontraba ya en posesión de su encomienda de la
provincia de Tarija (abril de 1540). Precisa asimismo que los conoció en “…el pueblo
de esquila que es vna fuerça donde estauan de guarnición para contra los
chiriguanaes…” (f. 86); atao indica que sirvieron a Retamoso dos años y que luego
“.,..se huyeron…” (f. 75v) pero Asto sostiene que estuvo “…alli con el dicho
françisco de Retamoso dos meses y en este tiempo los vido allí y no mas porque
después como dicho tiene le dixeron que eran huidos los suso dichos por miedo
de los chiriguanaes…”, interpretación que puede ser más probable dados los
términos de tiempo que se estaban manejando. Atao posteriormente los ubica en el
valle de colpavilque (f. 75v). Paucar dice que Tusibe “…abra syete años que salio (de
tarixa)…” lo cual difiere del tiempo que indica Atao (10 años).
En lo que respecta a su pertenencia étnica Topasa piensa que son “…juries…”; Atao
que “…son de nación xuyres y que son moyos moyos…” (f. 86) pero Asto piensa
que son “…juires y no moyo moyos…”; don Luys opina que “…dicho cacique
(Tusibe) es xuire y los lacaxas yanaconas son todos moyos moyos…”. Don Luis
(panapoma) indica que “…dicho cacique tusyve es suire y los lacaxas yanaconas
son todos moyos moyos…” añadiendo posteriormente que: “…es xuire y los
lacasas yamamonas son todos moyos moyos…”. Collasaua mitima indica que
Tusibe “…es de naçion juire…” (f. 77) y que los “…juires y los lacaxas y
yamamonas son todos moyos moyos…”. Don Francisco indica que Tusibe y
Pocotas “…son jueres…” . Paucar indica que Tusibe “…es juri y natural de
tarixa…”; preguntado si los lacaxas y los mamonas y juiris si son todos moyos moyos
dijo “…en el dicho valle de tarixa se llaman suires e que estando aca en
colpavilque que se llaman moyos moyos…”.
Como puede verse, hay confusión respecto a la pertenencia étnica específica de estos
grupos. Casi todos indican que son “juires”, “xuires” o, incluso: “sueres” y, algunos,
que son “xuires moyos” o, que los “xuires”, “lacaxas” y “yamamonas” son todos
“moyos” o que en el valle de Tarija son “suires” pero que en Colpavilque son
“moyos”. Algunos tratan de englobar en una misma bolsa a los “juires”, a los
“lacaxas” e incluso, a los “moyos moyos”, como si todos fueran o pertenecieran a
“parcialidades” de una misma etnia, es decir, que hubieran tenido los mismos origenes.
Don Luis (panapoma) (f. 76v), Collasaua mitima (f. 77) y Aylloma (f., 81v) mencionan
a Pomahuaca (o Pomaguaca) como si hubiera sido el pueblo de origen de Tusibe y
Pocotas y por lo menos uno de ellos menciona a una población llamada “ssilla”
(Ayllloma, f. 81v) como lugar donde habría encontrado o conocido a Tusibe y Pocotas.
Pomahuaca o Pomaguaca puede haber sido tomada como referencia al pueblo de
35
Humahuaca ubicado en el actual norte argentino pero, seguramente, solo por dar un
punto de referencia y no porque realmente hubieran estado allí dada la distancia que
hubieran tenido que recorrer. La referencia a Silla podría ser atribuida a lo que
actualmente se conoce como Sella en el norte del valle de Tarija.
Dado el carácter del juicio se hace hincapié en averiguar acerca de a quíen “sirvieron”
estos caciques (tuxibe y pocotas) en Tarija. Algunos de los declarantes, entre ellos
Topasa (f. 74) y Atao (f. 75) indican que: “…dicho tosyve servía desde el valle de
colcailla (Colpavilque) a martín de tortoles…”; Don Francisco indica que no vio a
Tusibe “…servir a francisco de Retamoso…” pero contestó que Tusibe sirvió a
“…manjarres y a martín de tortoles…” (f. 77v).
Al ser preguntado don luis, natural del valle de tarixa (f. 76v) si: “…el dicho caçique
tusyve de que nacion es si es moyo moyo o suire y si es cosa una cosa moyo
moyo…” indicó que: “…el cacique tusive es xuire y los lacasas ymamonas son
todos moyos moyos…” (f. 77).
Casi simultáneamente a estas deposiciones de los testigos que presenta Juan Ortiz de
Zárate, Barba presenta sus testigos españoles e indígenas. En un interrogatorio fechado
en 26 de enero de 1551, hace las siguientes preguntas:
Entre los testigos figuran: Agustin Diaz 26 enero 1551 (f. 105v); Diego de Sandoval, 29
enero 1551(f. 108); Antonio de la Quadra escrivano de sus majestades, 29 enero 1551 (f.
36
110); Martin de Tortoles de Villalva, 29 enero 1551(f. 112) y Pero Nuñez, 11 febrero
1551 (f. 114v).
La segunda pregunta trata de establecer si tusio y tusyve así como pocotas y poquitaças
son las mismas personas, lo cual es admitido por Agustín Diaz, Diego de Sandoval y
Martín Tortoles de Villalva.
La cuarta pregunta supone igualmente y trata de establecer que tanto Tusibe como
Pocotas y sus sujetos “son moyos moyos”, que siempre los conocieron “en auito
(habito, vestido) de moyos moyos” y como a tales los “poseyeron” tanto Alonso
Manjarres como Sancho Hernandez de Hinostroza. Agustín Días confirma este
extremo así como Diego de Sandoval. Por su parte, Martín de Tortoles indica que
“…este testigo conoçe…de siete años a esta parte (vale decir, aproximadamente
desde 1544) al dicho caçique tosiue y siempre este testigo le a tenido y tiene por
moyo moyo y en tal auito le a uisto andar de vna parçialidad de moyos que
llaman jueres…” ; confirma además que “…le uido al dicho caçique tosiue servir
en esta villa al dicho alonso manjarres…//… de siete años a esta parte…//… y
que tambien despues los uido este testigo tener y poseer al dicho caçique tosiue
con sus subjetos sancho hernandez de ynostrosa … “ (f. 113)
“…sy sauen que el dicho alonso manjarres los tubo y poseyo a los
dichos caciques e a todos los demas principales (f. 104v) los sujetos al
dicho tusyve por çedula del dicho marques desde que esta villa se fundo
(1540) e donde fueron depositados y muncho tiempo antes los
conoçieron estar poblados en esta tierra y andar en avito de moyos
moyos e después los poseyo sancho hernandez de Hinostroza en
presençia de Juan Ortiz y sus hermanos quieta e pacíficamente …”.
La séptima pregunta indica que habiendo sido Retamoso capitán y regidor de esta villa,
era hombre de quien nadie habría podido burlarse, lo cual es corroborado por casi
todos los declarantes pero el único que aporta algo nuevo es Pero Nuñez quien indica
que: “… (f. 114) este testigo vido que (Retamoso) tenia neçesidad de seruiçio
porque sus yndios estauan en los carangas y en el valle de tarixa que es lejos de
esta villa y que este testigo tenia por ombre al dicho françisco de rretamoso que
nadie se siruiera de yndios que el tuuiese titulo contra su voluntad…” (f. 115v).
La novena pregunta inquiere acerca a quien sucedió el cacique Tusibe pero ninguno de
los testigos supo decirlo.
La onceava pregunta trata de inducir a que digan que el corregidor Polo tenía rencor
con Barba pero ninguno de los presentes puede corroborar este hecho.
38
El 14 de febrero del mismo año, Zarate introduce una nueva tanda de testigos de gran
importancia pues incluye al mismo Tusibe (f. 89, 89v y 90; 14 y 18 de febrero de 1551)
y poquitaças (o Pocotas) (f. 92 – 92v; 18 febrero 1551) pero también a un nuevo
integrante, el “principal” mayma (f. 89v; 15 febrero 1551).
Tusibe es interrogado dos veces, la primera el 14 de febrero (f. 89) en la que se le hace
una sola pregunta y luego, complementando la información, el 18 del mismo mes.
Respecto a las preguntas acerca de si tuvieron otros nombres, Tusibe aclara que se
llamó siempre “…tusyve desde que naçio y no otro nombre…” y Pocotas indicó
que “…se llama poquitaça…”.
Los tres declarantes indican que “…son de payquito…” (16); Tusibe señala que “…
payquito … es çerca de los chiriguanaes…” y que es: “…por çima de tarabuco
diez dias de camino de tarabuco al dicho pueblo de payquito…”. Esto es
confirmado por Pocotas quien añade asimismo: “…que es natural de
paiquito…provincia por çima de tarabuco diez dias de camino que confina con
los chiriguanaes…”. No se puede ubicar por el momento dónde se habría encontrado
la localidad de Paiquito pero es posible que hubiera estado en los alrededores o cerca,
posiblemente, del río Grande.
Ninguno de los declarantes hace referencia precisa del momento en que salieron de
Paiquito ni tampoco cuándo llegaron a Esquile (Tarija) pero sí estiman el tiempo que
estuvieron en Tarija. Mayma indica que “…rresidieron alli siete años…” (f. 89v) y
Pocotas que: “…estuvo en esquila con el dicho tusyve y los demas
16
La ubicación de estos lugares no es clara. Julien indica que “…el pueblo de Paiquito se ubica al norte
de La Plata…” (Julien, C., Historia de Tarija, 1997, pag vii) y quizás, el último lugar nombrado: Gualope,
pudiera tener alguna relación con una localidad llamada Guaycoma que se encuentra citada como cercana
a Macha ya que: “…los de Macha…” habrían tenido tierras en Guaycoma (“Los Ayllus de Macha contra
Alonso Diaz sobre las tierras del valle de Carasibamba”. Archivo Nacional de Bolivia, Tierras e Indios, E
Año 1579, No. 46 (f. 86r, 114v, 134v) (ver el mapa 4.1 tomado de T. Platt, T. Bouysse-Cassagne y O.
Harris, “Qaraqara-Charka”, pag. 498 en el que aparece Macha).
39
yndios…quatro años después que salio de payquito…” (f. 92v). Tusibe, al
contario, indica que “…rresidio…en el valle de tarixa…dos años…” (f. 91v). Estas
diferencias no podrían explicarse si se tuviera en cuenta que todos ellos hubieran salido
“juntos” de Paiquito pero cabe la posibilidad de que, en realidad, no “todos” salieron al
mismo tiempo de Paiquito sino que lo hicieron en tiempos diferentes y, por tanto,
llegaron a Tarija también en tiempos diferentes. Por ello es probable que, en realidad,
los tiempos relatados hubieran sido “reales” y que todos tenían la razón simplemente
porque vinieron en distintas épocas y que, quizás, solo los componentes de alguno de
los grupos que vinieron a Tarija fueron quienes salieron “juntos” de Paiquito. En lo que
corresponde a Tusibe, dado que este manifiesta que salió de Tarija: “…siendo
pequeño lo lleuo su madre a vn pueblo que se dize tapane que es çerca de
colpavilque …”, vale decir, que si Tusibe salió de Tarija siendo pequeño, era
probablemente más joven todavía cuando salió de Paiquito, es decir que estuvo poco
tiempo en Tarija y su calculo de dos años podría ser el correcto.
Una declaración importante de tener en cuenta acerca de este aspecto es la del cacique
xirotarua (f. 95v) quien manifiesta que tusyve, poquitaças y amaya: “…vinieron de
payquito y de gualope huyendo de los chiriguanaes y poco a poco vinieron a dar
en el valle de tarixa…”; lo cual hace pensar que nunca hubo el propósito real de llegar
hasta Esquile en Tarija sino que llegaron hasta allí porque no hubo otro lugar al cual
pudieran acogerse en esos momentos.
Mayma (f. 89v) indica que “…salio de paiquito quando salio tusyve y salio junto
con el y vinieron al valle de tarixa y residieron en vn pueblo que se llama
esquile…” y Pocotas que:: “…salio (de Paiquito) con tosyve y que salieron çien
yndios e que salieron huyendo (f. 92v) por miedo de los chiriguanaes e que
fueron ansy como salieron a esquila que es en el valle de tarixa que es vna fuerça
a donde solia estar la guarnición del ynga contra los chiriguanaes…”. El mismo
Pocotas dice a continuación que: “…desde paiquito hasta este pueblo que se dize
esquila…// es muy lejos y que tardaron en venir desde paiquito a esquila vn
mes…”
40
En Esquile (Tarija) encontraron como caciques a Quino y a Aricoya. Tusibe indica, al
respecto: “…fallo por cacique (f. 89v) principal de dicho valle a quino que
mandaua el dicho valle e que no le sirvio mas que sembraua en las tierras de
tarixa…”. Mayma, por su parte, dice que: “…al tiempo que llegaron alli (Tarija)
eran cacique principales queno e aricoya …” y Pocotas que: “…(en Tarija) el y
tusyve servian a quino cacique principal del valle de tarixa…”.
Pocotas indica al respecto (f. 92v) que: “… Quino les mando que sirviesen a
Retamoso…” pero “…quel dicho tusyve no uino a le servir y se huyo del camino
que era entonçes moço pequeño…” (f. 92v). Del mismo modo, Atao indica que: “…
Pocotas y Tusibe sirvieron a Retamoso dos años y que luego “....se huyeron…”
(f. 75v) y Asto dice que: “… estuvo alli con el dicho françisco de Retamoso dos
meses y en este tiempo los vido allí (a Pocotas y Tusibe) y no mas porque
después como dicho tiene le dixeron que eran huidos los suso dichos por miedo
de los chiriguanaes…”.
41
conoce pero que es mencionada en la encomienda a Manjarres (Anexo Nº 4) (17) y que
que debe haber estado cercana a Colpavilque, lugar adonde se trasladan posteriormente.
La razón por la cual escogen este preciso lugar y no su lugar de origen, es decir Paiquito
o Gualope, es algo que debe investigarse.
Respecto a la pregunta si “…tusyve y los yndios que salieron con el son juires o
son moyos moyos de que nación…” dijo que “…es juire el y tusyve y todos los
yndios que salieron con el y no moyo moyos y que al presente después que estan
en colpavilque y tapane se llaman moyo moyos…”. Tusibe, por su parte, indica que
“…en payquito los llaman juires…” pero que: “…después que vino al valle de
colpavilque se dizen moyos moyos…”. Sytocha indica (f. 97) que “…tusyve y
pocotasas y sus sujetos… // …eran de nación juires y no moyo moyos ni
lacaxas…”.
17
“… y en los moyos moyos vn pueblo de moyos moyos que se dize capane que tiene treinta casas las
veinte e cinco de moyos moyos y las çinco de condesuyo de cochavilla con el prinçipal que los manda y
vna / ojo – moyos / estançia junto a este pueblo que tiene cinco casas…” (f. 14v)…”
42
los moyos moyos”, lo cual sugiere que, en realidad, los “lacaxas” eran lo mismo que
los “moyos” (18).
Se examinan los testigos siguientes: xirotaua (f. 95v; 27 febrero 1551, maymaya (f.
96v; 3 marzo 1551, sytocha (f. 97 y 97v; 5 de marzo de 1551 y el cacique tolaua (f.
101v; del 7 de abril de 1551.
18
Documento de encomienda de Pizarro a Manjarres (ver Anexo Nº 4): “…y vn pueblo de moyos
llamado bicaiache con dies casas pobladas llamase el prinçipal allo sujeto aylla señor de los moyos
moyos y en otro pueblo llamado vrolos moyos moyos que ay en lo que es ampara es sujeto a tiriqui con
todos los yndios de las dichas casas del y para que traigan a los yndios de los dichos caçiques a la
dotrina (f. 14v)…”
43
“…(tosyve, pocotasas y sus sujetos) son de nación juires y no moyo moyos ny
lacaxas…” y que “…les conoció en el valle de tarixa en el pueblo de syla y
pomaguaca que es en el dicho valle de Tarija…”
hernando bimi caçique de la prouinçia de los chichas (18 marzo 1551; f. 133v)
encomendado a Hernando Pizarro indica que “…conoçio a los caçiques quimo e
aricoya // que eran caçiques prinçipales del valle de Tarija…” y que: “…tuxio
… // … y … poquitaças … // eran yndios subjetos de los dichos caçiques
quino e aricoya…”. Añade que “… (f. 134) tusio y poquitaças son naturales del
valle de tarija y naçidos en el…”, algo que, conforme vimos, no corresponde a la
realidad. Asimismo, indica que: “…los dichos tusio y poquitaças son de naçion
xueres y no moyos moyos …//… porque los moyos son de otra parte y llamanse
lacaxas…”. Indicó, además, que: “…los dichos tuxio y poquitaças sirvieron al
dicho françisco de rretamoso … // … y que al tiempo quel capitan diego de
rrojas la primera vez fue al valle de tarija le sirvieron en el dicho valle como a los
demas españoles que fueron con el dicho capitan diego de rrojas…” (f. 134v). Al
indicar que: “… al tiempo quel capitan diego de rrojas la primera vez fue al valle
de tarija…” , este testigo introduce un nuevo elemento de juicio que apoya la
posibilidad de que Diego de Rojas hubiera ido a Tarija en dos oportunidades conforme
se indicó anteriormente, aspecto que deberá confirmarse con posteriores observaciones.
Por su parte el caçique tusibi, en su primera declaración (sin fecha; f. 120) indica que se
llama: “…tosiue y que su padre se llama taponoma…”. Dijo que es: “… suuire y
que su pueblo prinçipal se llama charino…” y que “… en tiempo de diego de
rrojas … no era de nadie y que andaua huido con sus yndios al monte y que
44
quando diego de rrojas fue al ualle de tarija y el se huyo como dicho tiene biuia
en vn pueblo que se dize pomaguaca y que era su pueblo…” y que : “…quando
salio del monte // vino al ualle de tarija a vn pueblo que se dize xira (o
xiraique…)” y que alli “…hazia camarico a rretamoso juntamente con vn caçique
del dicho rretamoso que se dize condori…” (f. 120v). Dijo que “…por mandado
de rretamoso vino a esta villa que dezia era suyo y que vino a serville…” y que:
“…despues que murio el dicho rretamoso lo dexo que porque su padre
subjetaua a los yndios moyos que agora este caçique tusiue tiene a cargo por eso
los tiene el y se quedo aca…”. Esta última declaración aclara parcialmente la razón
por la cual Tusibe se encontraba a cargo de los “yndios moyos moyos” pero abre una
nueva interrogante puesto que es la primera vez en el presente juicio que se nombra a
“taponoma”, cacique de los “moyos moyos” que habría sido el padre de Tusibe, del
cual no se sabe si igualmente salió de Tapane, si llegó a Tarija y si salió de allí con los
demás.
En su segunda declaración, se inquiere al caçique tusyve (27 abril 1551) (f. 166v) “…si
después que murieron en el valle de tarixa los caciques quino e aricoya quien
sucedió en el mando..” (f. 166v) dando a entender que estos hubieran fallecido pero
Tusibe indica que; “…quando salio del ualle de tarixa a poblar a tapani quedaron
biuos los dichos quino e aricoya e que no suçedio el en el señorio (de quino y
aricoya) y que no save quien suçedio en el porque se huyeron todos los yndios
…”, implicando, en esta última parte, que los “sujetos” de quino y aricoya hubieran
dejado Tarija. Preguntado que si: “… los yndios sujetos a los dichos queno e
aricoya a donde fueron a parar quando murieron (se insiste en el tema)…” dixo
“…que estan entre los chichas con biedma caçique prinçipal que se dize al
presente don Hernando…”. Preguntado como es agora caçique prinçipal de los
lacaxas y de los juires que rresiden en el valle de colpavilque dixo que “…a ello
suçedio que era caçique de los lacaxas y que no ay agora ninguno que mande
mas que el porque es caçique prinçipal de todos…”. Preguntado que dos hijos de
quino e aricoya que se llaman tanco ata y otro quino dixo “…que no save de los tales
hijos ni nombres…”. Preguntado sy de los dichos yndios que eran sujetos a quino e
aricoya si ay algunos en el valle de colpavilque donde este caçique esta e rreside dixo
que “…abra dies yndios de los que eran sujetos a quimo e aricoya e rresiden en
el valle de colpavilque al presente…”. (f. 167) Preguntado que los dichos diez yndios
que dize que assi tienen algun prinçipal que les manda e como se llama el prinçipal que
los manda dixo que “…los manda gorogoro y poquitaças…”. Preguntado que “…si
gorogoro y poquitaças y suyo e paiquito e yaraguaya si fueron sujetos a queno e
aricoya quando mandauan en el valle de tarixa e rresidian en el y se uinieron
como este declarante de paiquito…” dixo que “…todos estos vinieron con este
declarante de paiquito e que nunca fueron sujetos de queno e aricoya y tanbien
dize lo mesmo del prinçipal amaymay que vinieron con este declarante de
paiquito…” es decir que todos los nombrados: gorogoro, poquitaças, suyo,
paiquito, yaraguaya e incluso, amaymay) eran originarios de paiquito según Tusibe.
Los testigos poquitaças y gorogoro, principales (29 abril 1551; f. 167v) indicaron que :
“…con tosyve vinieron de paiquito (f. 167v) y que nunca fueron sujetos a queno
e aricoya mas de que rresidieron çierto tienpo en sus tierras…”. Preguntados
“…a quien suçedio el caçique tusyve por donde es agora señor…” dixeron que
45
“… por muerte de su padre (de tusibe: taponoma) suçedio en el mando el dicho
tosive y que tanbien despues de muerto hallo que era caçique prinçipal de los
lacaxas suçedio en el señorio…” esta la segunda referencia que se hace al cacicazgo
del padre de Tusibe (sin nombrarlo en esta oportunidad) pero, en todo caso, refuerza la
información de que el cargo lo obtuvo por herencia. En todo caso, sin embargo, la
herencia era del cargo de cacique de los sueres pero que, debido probablemente a que
se encontraban entre los lacaxas y estos no tenían en ese momento quien los dirigiera,
también todo el mando de estos últimos.
“…y por los titulos que en el estan presentados que los anteçesores del
dicho juan ortiz tubieron con justos titulos y poseyeron en el valle de
tarixa los caçiques queno e aricoya con los yndios y prinçipales a ellos
sujetos y por las confisiones que tengo tomadas en este proçeso a los
46
dichos tosyve y prinçipal pocotas que estan entre ellos diez yndios con
vn hijo del caçique aricoya que se llama quino los quales son y le
perteneçen al dicho juan ortiz de çarate y ansy lo pronunçio y declaro y
se los adjudico al dicho juan ortiz de çarate el dicho yndio llamado
quino hijo del dicho aricoya con los dichos diez yndios que estan entre
los dichos tusyve y pocotas y sus sujetos con todos los demas yndios
que pareçiere auer entre los dichos (f. 170v) tusyve y pocotas que ayan
sido sujetos a los dichos caçiques quemo e aricoya del valle de tarixa e
ansy mismo deposito en nombre de su magestad en el dicho juan ortiz
de çarate el prinçipal lamamay con los yndios e yndias que consigo
truxo al tienpo y sazon que salio del valle de tarixa huyendo de los
chiriguanaes por quanto pareçe auerlos rrecogido en la provinçia de los
chichas juan de mendieta en nombre del dicho juan ortiz de çarate
andando rrecogiendo sus pieças del dicho juan ortiz de çarate y porque
este dicho prinçipal amaymay no pareçe tenerlo por titulo de
encomienda el dicho juan ortiz de çarate ni tampoco perteneçer al
dicho cristoual barua y como yndio que esta uaco lo deposito en el
dicho juan ortiz con los demas yndios e yndias que consigo traxo par
que dellos se sirua hasta tanto que su magestad y los señores de la
audiençia rreal otra cosa provean y mandan que este dicho yndio
llamado quino con los dichos diez yndios y el prinçipal amaymay e con
los demas yndios quel dicho juan de mendieta traxo de la dicha
provinçia de los chichas le sean dados y entregados al dicho juan ortiz
de çarate dentro de seis dias primeros siguientes del pronunçiamiento
desta my senteçia y que para los sacar de donde estubieren (f. 171)
mando que se le de mandamiento al dicho juan ortiz de çarate para que
los busque asi a ellos como a otros qualesquier que pareçiere ser de los
dichos caçiques tusyve y pocotas y sus sujetos y por esta mi sentençia
difinitiva ansy lo pronunçio declaro y mando en estos escritos y por
ellos sin hazer condenaçion de costas a ninguna de las partes sino que
cada vna dellas pague las que tiene fechas pablo de meneses…”.
Esta sentencia es claramente favorable a Cristóbal Barba no obstante a que las pruebas
aportadas por Zárate indican no solamente que tanto Tusibe como Pocotas estuvieron
en Tarija para la fecha de concesión de la encomienda a Retamoso y que, por lo tanto,
aquellos le “sirvieron” por lo menos cierto tiempo y, por lo tanto, debieron haber sido
atribuidos a Zárate sino también debido al hecho que Barba no pudo probar en ningún
momento que aquellos hubieran figurado en el documento de encomienda de Pizarro a
Manjarres o en el de La Gasca a Barba.
Es muy probable que en todo este proceso hubieran jugado otro tipo de factores que
los puramente “legales” así como la propia opinión de los involucrados, es decir de
Tusibe y Pocotas, quienes estuvieron siempre al lado de Barba probablemente porque
para ellos era mejor estar con él en los lugares de los cuales eran originarios
(Yamparaez) que en Tarija, donde eran extraños.
47
“…en el dicho pleito vuestra merçed dio y pronunçio vna sentençia
contra mia y en fauor del dicho cristoual barua por la qual en efeto
vuestra merçed mando dar y se dio la posesion del dicho caçique tusibe
y prinçipales pocotas y gorogoro payquito y suyo e araguay con todos (f.
172) los yndios a ellos sujetos al dicho cristoual barua y tan solamente
vuestra merçed me adjudica la posesion de vn prinçipal hijo del caçique
aricoya con diez yndios y otro prinçipal que se dize amaymay y en no
me mandar vuestra merçed dar y entregar la posesion de todos los
dichos caçiques y prinçipales por me perteneçer como me perteneçen la
dicha sentençia fue ynjusta e muy agrauiada contra mi y digna de ser
rrebocada por lo que del dicho proçeso se colige y por los demas
agrauios que protesto dezir y el estar en la prosecuçion desta causa por
ende sientiendome por tal agrauiado hablando con el acatamiento que
devo apelo de vuestra merçed y de la dicha sentençia en quanto es o
puede ser en mi perjuizio y en no me mandar vuestra merçed dar la
posesion del dicho caçique tusyve y prinçipales pocotas gorogoro
paiquito y suyo e araguay con todos los yndios a ellos sujetos…”
Pese a que la sentencia del juicio fue claramente favorable a Barba, este inicia nuevos
requerimientos indicando que incluso el principal amamay con sus indios y otros,
asignados a Zárate, en realidad no le correspondían argumentando diversas razones.
Incluso hace que se presente el mismo Tusibe (Anexo Nº 14) declarando que ni él ni el
principal Amaymay que le fueron asignados por el juez no “pertenecían” a Zárate.
Iguales argumentaciones esgrime posteriormente en contra de Zárate en relación
Quino, el hijo de Aricoya, de quien dice “…que era muchacho y no podía ser el
cacique de los indios que se le atribuyen en la sentencia…” .
48
SEGUNDA PIEZA DEL JUICIO ( 19)
Todas las acciones de esta fase del Juicio se desarrollan en Madrid y “en ausencia” de
Zárate, el cual no se hace presente ni envía a ningún representante para que lo defienda.
El juicio se inicia para establecer la pertenencia de algunos de los “sujetos” que Zárate
había recibido en la decisión tomada por el corregidor Pablo de Meneses.
PROBANZA DE BARBA
El 15 de octubre de 1566 Barba presenta una “probanza” (f. 10v - 25) con los testigos
siguientes: capitan Martin Monje, 5 sep 1566 (f. 10v - 12), Lope de Castro, 5 sep 1566
(f. 12v), Pero Lopez, 5 sep 1566 (f. 14), Alonso de Leon, 5 sep 1566 (f. 15), Gaspar de
Rojas, 5 sep 1566 (f. 16v), Antonio Alvarez, 5 sep 1566 (f. 17v), “joan quino caçique
prençipal que dixo ser de çiertos moyosmoyos que rresiden junto a colpavilque
que dize estar encomendado en el capitan joan ortiz de çarate”, 15 oct 1566
(f. 18v - 22), “…don luyss preso yndio prençipal que dixo ser de la encomienda
del dicho xrispoual barba y hijo de tusiue caçique que fue prinçipal de los
moyos de la encomienda del dicho xrispoual barba…”, 15 oct 1566 (f. 23) y
hernando çayua prençipal que dixo ser de los moyomoyos de la encomienda de
xrispoual barba, 15 oct 1566 (f. 24)
La primera pregunta (f. 10v) inquiere “…si conosçen al dicho xrispoual barua e a
joan hortiz de çarate e sy conosçieron al dicho caçique tusiue e prençipal
poquitasa e al caçique quino o lo an oido decir…” . Todos los presentes indican
haberlos conocido.
La segunda pregunta averigua acerca de “…Si sauen quel dicho caçique tusiue y
prencipal poquitassas y el caçique quino son de naçion sueres moyo-moios e no
juries…”. La pregunta intenta poner en un solo saco a los caciques Tusibe y Pocotas
con el cacique Quino, muy diferentes por cierto ya que, como vimos, los dos primeros
eran sueres “llegados” de Paiquito”, mientras que Quino era “originario” de Tarija,
posiblemente “moyo moyo”. Esta intención trata quizás de predisponer las cosas para
que Quino fuera considerado no como “juríe” conforme reza el documento de
encomienda sino como “suere moyo moyo”, es decir, de gente que hubiera “venido” de
otros lugares. Martín Monje indica al respecto que “…este testigo no conosçe a los
caçiques contenidos en la pregunta por sus nombres pero que a estado en sus
pueblos e sabe que son yndios moyomoyos e que los llaman sueres e no se
19
La numeración de las fojas del documento son referidas a la Segunda Pieza del Juicio.
49
llaman juries que estos son de otra naçion e no ay destos yndios juries en esta
provinçia ningunos sino es en la prouinçia de tucuman…”. Lope de Castro, Pero
Lopez y Alonso de León o bien no responden o indican no saberla. Gaspar de Rojas
indica por su parte que: “…tiene a los yndios contenidos en la pregunta por
yndios de nación moyomoyos…”. Antonio Alvarez, uno de los que aparenta conocer
más sobre los temas de este interrogatorio, indica que: “…no conosçio…// … a los
dichos caçiques que la pregunta dize mas de que saue y es ansi publico e
notorio que los yndios que llaman juries es de naçion por sy y les llaman juries
porque andan vestidos con plumas de abestruzes e que a los abestruzes llaman
los yndios juries e que por esta rrazon llaman a los dichos yndios juries e que
entre los moyomoyos ay una naçion dellos mismos que se llaman juries la qual
es naçion por si y de diferente linaje y gente domestica que rresiden en la
comarca desta çiudad y los juríes los tiempos pasados avia en los terminos desta
çiudad estavan poblados en Tarija…”. Vale decir, por tanto, que Alvarez diferencia
la existencia, “entre los moyos moyos”, es decir, entre quienes eran de Tarija, de:
“…una nación dellos mismos que se llaman juríes la qual es nación por si y de
diferente linaje y gente domestica // … y los juries los tiempos pasados avia en
los terminos desta çiudad estavan poblados en Tarija…”. Es decir, por tanto, que
Alvarez reconoce que entre los “moyomoyos” (de Tarija), había una nación particular
que era “una nación por si y de diferente linaje” pero “gente doméstica” que habitaban
“los tiempos pasados” en Tarija. En otros términos, que habían ciertos “juríes” en
Tarija que eran de “otra” nación que los mismos moyos moyos, sugiriendo la
posibilidad de que, pese a que eran considerados como “moyos moyos”, eran en
realidad de otra “nación” y que, por lo tanto, eran confundidos con los “moyos moyos”
sin serlo totalmente.
Pese a ello, Joan quino, que tuvo en este momento la ocasión de aclarar este punto de
forma concluyente, no lo hace y se refiere a ello diciendo que, como: “… cacique
principal que dixo ser de çiertos moyosmoyos que rresiden junto a colpavilque
que dize estar encomendado en el capitan joan Ortiz de çarate…” indica que: “…
este testigo e los demas caçiques contenidos en la pregunta son de naçion
sueres moyosmoyos e no juries porque ansi se an llamado e nombrado de
tiempo antiguo a esta parte…”, tratando con ello de asimilarse a los “sueres”. No
puede explicarse el hecho de que, siendo cacique de los “moyos moyos”, estuviera
queriendo diferenciarse de ellos y asimilarse a los “sueres moyosmoyos” y la única
explicación posible es que hubiera estado influenciado por Barba para declarar en esa
forma.
Don luyss preso “…yndio prençipal que dixo ser de la encomienda del dicho
xrispoual barba e hijo de tusiue cacique que fue principal de los moyos de la
encomienda del dicho xrispoual barba…” indicó que: “…saue que los caçiques
contenidos en la pregunta y este testigo son todos yndios que llaman sueres
moyos e que no son juries questos son de otra naçion e que a este testigo e a los
demas contenidos en la pregunta son de naçion que llaman sueres…”. Este
testigo, miembro de la comunidad suere, refuerza el hecho de que es “suere” y, aunque
trata de colocar el apellido de moyo moyo a esta parcialidad, no lo consigue
completamente y tiene que reconocer que es probablemente solo “suere”.
50
Por último, Hernando çayua, reafirma este hecho al indicar ser: “…principal que
dixo ser de los moyomoyos de la encomienda de xrisptoual barba (f. 24)…” pero
no originario de Tarija, dijo que: “…saue que los caçiques contenidos en la
pregunta son de naçion sueres e moyosmoyos juntamente con este testigo e que
no son juries porque estos son de otra nación…”.
La tercera pregunta inquiere si los testigos: “…sauen o an oido deçir que los yndios
xuries andan uestidos de plumas de abestruçes y a los avestruzes llaman juries y
esta causa por andar uestidos de las plumas dellos les llaman juries…” a lo que
solo algunos respondieron asintiendo a esta aseveración (Martín Monje, Pero Lopez,
Gaspar de Rojas y Antonio Alvarez).
La cuarta pregunta averigua: “…si saven que el dicho juan hortiz de çarate no tiene
en su çedula de encomienda yndios moyomoyos sino un pueblo que se dize de
aguaria (quiso decir seguramente “chaguaya”) que es de juries y ansi esta en su
encomienda y çedula ques destinta y diferente naçion de los moyomoyos y mas
de çien leguas de donde estan poblados los dichos moyos…” es decir, que la
pregunta trata de diferenciar los moyos moyos de los juríes. El único de los testigos que
da algunos datos al respecto es Antonio Alvarez quien reitera: “…ques verdad que la
provinçia de los juries esta çien leguas poco mas o menos desta çiudad pero que
tanbien avia algunos dellos en el valle de tarija como dicho tiene e que como
dicho tiene es diferente naçion de los moyos moyos e sueres porque los dichos
sueres son naturales moyosmoyos mas de que se llaman por ser de otra
parçialidad…”, con lo cual reconoce que hay diferencia no solo entre los juríes que
habitan “… çien leguas poco mas o menos desta çiudad…” de aquellos que “…
también avia algunos dellos en el valle de Tarija…” sino que también, asimismo,
estos últimos son: “…diferente nación de los moyos moyos e sueres…”, con lo
cual los diferencia incluso tanto de los sueres como de los moyos moyos. Esta
conceptualización es quizás la más importante a la luz de las evidencias culturales,
antropológicas y arqueológicas de los pobladores de la zona que los acerca más a las
poblaciones del norte argentino que a las del Altiplano boliviano.
La quinta pregunta inquiere si los mencionados caciques (tusiue poquitasas, quino y los
demas a ellos subjetos):
Martín Monje indica que “…este testigo vio que siruian a alonso manjarez y
despues a sancho de ynostrosa yndios que se llamauan los sueres e que estos
mismos yndios vio este testigo que despues sirvieron al dicho xrisptoual
barba…” añadiendo luego que: “…despues desto este testigo vio que un caçique
de los dichos yndios sueres syruia a martin de rrobles en sus haziendas…” el
cual debió haber sido quino pues este estuvo luego bajo las órdenes de Zárate quien
51
hizo el trueque con Martín de Robles. Por su parte Antonio Alvarez indica que:
“…este testigo vio traer pleyto al dicho xrisptoual barba en esta çiudad muchos
años en el tienpo que fue corregidor pablo de meneses con el capitan juan hortiz
de çarate sobre el dicho prençipal quino e quel dicho pablo de meneses se lo dio
al dicho juan ortiz de çarate…”. El cacique Joan Quino indica que “…este testigo
no se acuerda conosçer al dicho alonso manjarres ni a sancho hernandes de
ynostrosa contenidos en la pregunta e que este testigo sirvio al primer honbre
que fue lope de mendieta e despues sirvio al dicho xrispoual barba con sus
yndios e que despues y agora sirve al capitan joan hortiz de çarate que se lo
mando pablo de meneses siendo aqui corregidor en esta çiudad…”.
esta última declaración hace ver la extrañeza de porqué fueron separados la gente de
quino y la de poquitaças siendo como son “…todos unos yndios…”, es decir, de la
misma procedencia o de la misma rama, familia o comunidad.
El mismo Alvarez añade que la “huida” de los moyos moyos de Tomina y Sopachuy
tuvo lugar: “… al tienpo que los españoles fueron desta çiudad a se juntar con el
gouernador vaca de castro…”. Como se sabe, el licenciado Vaca de Castro se
posesionó en su cargo el año 1542, es decir, casi dos años después que los “sueres” de
Tusibe y Pocotas salieron de Paiquito puesto que estos ya se encontraban en Tarija
cuando Retamoso se posesionó de su encomienda en abril de 1540. Para entonces, por
lo tanto, ya tuvo lugar no solamente la posesión de Francisco de Retamoso y de Alonso
Manjarres en sus respectivas encomiendas sino también, la salida de Tarija de los
“sueres” de Tusibe, Pocotas y, probablemente también, del mismo cacique Quino, para
ir a Tapane y a Colpavilque, es decir, que la gente que se encontraba en Tomina y
Sopachuy en aquellos momentos no eran los “sueres” que hicieron el periplo: paiquito-
tarija-tapane-colpavilque sino “… los moyos moyos … // … puestos por el
inga…”, es decir, los “moyos moyos” que el inca sacó de Tarija y colocó en Tomina y
Sopachuy más de 70 años antes, es decir, en tiempos de la invasión de la zona de Tarija
por el Inca Tupac Yupanqui en los alrededores de 1480.
Alvarez refuerza este hecho cuando añade que: “…como quedaron pocos españoles
en esta provinçia que fue por el año de quarenta e uno e quarenta e dos…” -vale
decir, en el tiempo calculado- “… vinieron los dichos cheriguanaes sobre los
20
Gaspar de Rojas sabía muy bien de lo que estaba hablando debido a que, según la Tasa de Toledo (ver
Anexo Nº 15) todavía tenía en Colpavilque, en 1575, 131 tributarios moyos (433 personas en total
contando viejos, mujeres y niños).
53
dichos yndios moyomoyos y les mataron al caçique prençipal que tenian y
hizieron mucho daño en ellos e por esta causa se salieron y despoblaron dellos
dichos pueblos todos y se vinieron a poblar en comarca desta çiudad çerca della
por el amparo que tenian en los españoles y se poblaron por parçialidades en las
partes donde mejores tierras hallaron para sus sementeras e que agora estan
poblados donde la pregunta dize que ser ocho leguas poco mas o menos desta
çiudad…”. Por todo lo indicado se puede asimismo colegir que estos “moyos moyos”
de que habla Alvarez son diferentes de los “sueres” que fueron a Tarija con Tusibe y
Pocotas y diferentes, también, de esos mismo “sueres” que huyeron de Tarija para venir
a Tapane y pasar luego a Colpavilque.
Es probable que estos dos grupos, es decir, los “moyos moyos” provenientes de
Tomina y Sopachuy y los “sueres” provenientes de Tarija hubieran confluído en algún
momento para llegar, en definitiva, a las mismas ubicaciones en las cercanías de
Colpavilque ya que la visita de Toledo a Colpavilque en 1575 (renombrada Villaverde de
la Fuente), comprendía 399 tributarios y 1.243 personas en total (21), muchos más desde
luego que los que salieron de Tarija para dirigirse a Tapane, los cuales, en el mejor de
los casos, pudieron haber sumado cerca de cien personas. El mismo cacique Quino
indica que: “… este testigo e sus antiguamente estauan en tarija e alla thenian
sus bibiendas e que de temor de los chiriguanes se pasaron a tupane…” (f. 23); y
que: “…desde los dichos pueblos de tapany e vio se pasaron a tocolla e que
entonçes sirvieron al dicho xrisptoual barba y despues se pasaron junto a
colpavilque e sirven al dicho capitan joan ortiz de çarate…”.
Don Luyss indica algo similar proporcionando sin embargo mayores datos respecto al
itinerario que siguieron para llegar no solamente hasta Tapane sino también hasta
Colpavilque ya que señala que: “… estando este testigo e su padre (Tusibe) e
quino e otros caçiques con sus yndios en tarija de themor de los cheriguanaes se
vinieron a tapane todos y en aquella sazon contenido estauan en tupane seruian
al dicho manjarez e que desde a çierto tiempo se pasaron del dicho pueblo de
tapane y se pasaron a suruma e que desde alli se pasaron a guampaya y despues
a copavilca donde al presente estan sirbiendo al dicho xrispoual barba…”. Algo
parecido es lo que indica Hernando Çayua al decir que: “… (f. 25) estando este
testigo y los demas caçiques e poquitassas e otros en sus tierras por themor de
los yndios cheriguanaes se binieron a tapane e que quando estauan en hetapane
servian manjarez y despues se vinieron a su cama y de alli se fueron a guanpaia
y despues a colpavilca donde agora rresiden y sirven al dicho xrisptoual barba
heçepto el dicho caçique quino e sus yndios que como dicho tiene no ssave
como le sirve…”.
21
La Tasa de Toledo para Colpavilque (renombrada Villaverde de la Fuente) comprendía: 113 tributarios
de Cristóbal Barba (330 personas en total), 131 de Gaspar de Rojas (435 en total), 48 de los que fueron de
Pedro Ortiz de Zárate y que ahora son de Don Albaro Descobar (167 en total), 32 en “cabeza de su
majestad” que antes fueron de Pedro de Córdoba (90 en total), 47 que se encuentran en “cabeza de su
majestad” que antes fueron de Marmolejo (142 en total), 28 de Jerónimo de Ondegardo (hijo de Polo de
Ondegardo) (75 en total), todos los cuales suman 399 tributarios (1.243 personas en total).
54
La séptima pregunta inquiere acerca de la forma en que Juan Ortiz de Zárate vendió al
cacique Quino: “… con los demas yndios que al presente tiene el dicho joan
Ortiz…” al capitán Martín de Robles y, la octava acerca de la manera en que los
recuperó al fallecimiento de este último para tornar a “venderlos”“… despues de
muerto el dicho martin de rrobles (f. 11v) … a alonso de leon y a pedro de castro
y a otras personas…”. Lope de Castro (f. 16) confirma que esa fue la acción tomada
por Zarate lo cual es corroborado por Lope de Castro quien se refiere en este caso a los
sujetos de Quino como a moyos moyos ya que añade que: “… el dicho joan ortiz de
çarate… trato con este testigo… que le comprase los dichos moyos del caçique
quino…”, igual cosa hace Alonso de León quien, por su parte, (f. 17) asevera que: “…
save quel dicho capitan joan hortiz de çarate a tornado a aver los dichos yndios
moyomoyos (f. 17)… que avia sido del dicho martin de robles…”. Igualmente,
Gaspar de Rojas alude al hecho de que: “… despues de la muerte del dicho martin
de rrobles el dicho joan hortiz de çarate torno a tomar sus yndios
moyomoyos…”. Antonio Alvarez testifica en el mismo sentido indicando que: “… el
dicho joan ortiz de çarate…traspasava los dichos yndios moyos e prençipal
quino a las personas que la pregunta dize (f. 21v)…”, asumiendo que todas estas
personas eran moyos moyos del cacique Quino y por lo mismo, “moyos” provenientes
de Tarija.
56
CAPITULO II
LOS CACIQUES QUINO, ARICOYA Y SUS
“SUJETOS”.
1. Orígen
22
“…y en Tarija: y otro pueblo que se dize Chaguaya (es de juries), con [en el margen: Aricoya y Quino]
veinte casas, con los prinçipales Aricoya eQuino…” Documento de encomienda de Francisco Pizarro a
Francisco de Retamoso. AGI, Justicia 1125, ff. 31v – 33v. (ver Anexo No 1).
57
“… de los dichos yndios de su rrepartimiento le faltaron
muchos yndios dellos los quales estan en otros rrepartimientos
e caçiques sus comarcanos … // … aviendose visitado en las
dichas provinçias de los carangas y valle de tarija y
señaladosele al dicho françisco Retamoso … // … los pueblos
donde los dichos yndios mytimaes estauan poblados (f. 28) y
rresidian al tiempo que se hizo la visitaçion general de la dicha
villa de plata en los pueblos que se dize liquipana y libirioma y
otros pueblos como por estar otros en poder de algunos
españoles fechos yanaconas y muchachos e yndios de serviçio
de lo qual los dichos yndios Reçiven agravio y el ansy mesmo
lo rreçive por tener despoblado el dicho su rrepartimiento…”,
58
dicho su rrepartimiento (f. 28v) se los hagays dar y entregar
luego para que los buelua a su naturales …”.
Existe una relación evidente entre los “juríes” del documento de encomienda
a Francisco de Retamoso con los “moyos moyos” que se disputaban Barba
y Zárate ya que el Licenciado Polo indica muy claramente, el 15 de junio de
1549: (Anexo Nº 8) (23):
23
El mandato de La Gasca para que Zárate “recogiese” sus encomendados indica lo siguiente: “… ante
mi pareçio juan ortiz de çarate vezino de la dicha villa de plata en quien yo tengo encomendados todos
los yndios y rrepartimiento que que fue de françisco rretamoso difunto asy los que tuvo y poseyo en la
dicha provinçia de los carangas como los que tenia en la provinçia de los chichas y valle de tarija… // …
y me hizo rrelaçion diziendo que de los dichos yndios de su rrepartimiento le faltaron muchos yndios
dellos los quales estan en otros rrepartimientos e caçiques sus comarcanos ansy por ser algunos de los
dichos yndios mytimaes de otras provinçias y rrepartimientos puestos en el dicho su rrepartimiento por
mandado del ynga señor natural que fue estos dichos rreynos aviendose visitado en las dichas provinçias
de los carangas y valle de tarija y señaladosele al dicho françisco Retamoso … // … los pueblos donde
los dichos yndios mytimaes estauan poblados (f. 28) y rresidian al tiempo que se hizo la visitaçion
general de la dicha villa de plata en los pueblos que se dize liquipana y libirioma y otros pueblos como
por estar otros en poder de algunos españoles fechos yanaconas y muchachos e yndios de serviçio de lo
qual los dichos yndios Reçiven agravio y el ansy mesmo lo rreçive por tener despoblado el dicho su
rrepartimiento y me pidio le diese mi mandamiento para los rrecoger y lleuar a su tierra y natural
sacandolos de las parte donde agora estan y de poder de qualesquier caçique que los tenga e ayan
rrecogido y escondido en sus tierras y de los dichos españoles que los tubieran fechos yanaconas de su
serviçio … // … qualesquier yndios ansy de los dichos mytimaes que estan ausentados que rresydian en la
dicha provinçia de los carangas en los dichos pueblos que ansy fueron depositados al dicho françisco
rretamoso como de los otros yndios que tenia en la dicha provinçia de los chichas y valle de tarija e los
demas yndios e yndias yanaconas de serviçio y si aueriguare ser del dicho su rrepartimiento (f. 28v) se
los hagays dar y entregar luego para que los buelua a su naturales (AGI, Justicia 1125, f. 27v – 28v).
59
que se dize colpavilla…” (f. 29v) no son por lo tanto otros que los moyos
moyos que habitaban ese pueblo de Colpavilla (o Colpavilque) acerca de los
cuales el capitan Martin de Almendras (f. 93v) proporciona información
adicional al mencionar que: “…conoce este testigo moyos moyos que
agora andan entre los yndios que agora se trata pleito…// …que an
venido de las espaldas de tarixa…”
Se puede concluir por tanto que los moyos moyos que se encontraban en
tantas ubicaciones cuando llegaron los españoles eran todos provenientes
del mismo lugar que aparenta ser, a todas luces, el valle de Tarija (Cuadro
No. 1).
Los “juríes” o, lo que viene a ser lo mismo: los “moyos moyos”, junto a los
churumatas, ambos grupos procedentes de Tarija (24) fueron llevados a esas
ubicaciones luego de haber cumplido importantes roles en la conquista de
los Chachapoyas en Quito por lo cual los Incas les dieron el título de
24
Barragán, M. “Mitmaqkunas de Tarija en el Imperio Incaico”. …
60
“chichas orejones” que ostentaban con verdadero orgullo. A su retorno no
fueron vueltos a sus lugares de origen sino que fueron ubicados en varias
poblaciones de la zona yampará, principalmente en Tomina, Sopachuy,
Carpachaca y Colpavilque formando parte de las guarniciones Incas
ubicadas en esos puntos para la defensa del Imperio contra los
chiriguanaes. Allí cumplían labores no solamente militares sino también de
cultivo de la coca junto con sus familias; pueblos enteros fueron ubicados de
esa forma, incluyendo no solamente hombres sino también mujeres, niños y
ancianos. Adicionalmente, de igual forma de lo que ocurría con los
churumatas de Colpavilque tenían que cumplir con un mandamiento Inca
por el cual cada cuatro meses debían venir nuevos contingentes de
personas para reemplazar “a los que se morían” (25), con lo cual la
hemorragia que se producía en las poblaciones originarias era permanente
y contínua. Las condiciones en las que se encontraban eran de una semi-
esclavitud y lamentables desde todo punto de vista si se tiene en cuenta las
quejas que a este respecto se mencionan en la Visita que acabamos de
mencionar.
6. Pertenencia étnica
25
González, J. 1990 [1560]. Visita de los Churumatas e yndios charcas de Totora que todos están en
cabeza de su Magestad. 1560. MUSEF. Serie: Fuentes primarias. La Paz – Bolivia. Gonzalo López
Cerrato indica (f. 6 - 7): “...que les serya gran bien a los dichos yndios bolbellos al dicho valle de
Tarixa su natural porque andando por aca se desmynuyen por algunos que an quedado en el dicho
valle de Tarixa y Oychyna vienen veynte y dos yndios de quatro a quatro meses al beneficio que tiene
declarado en la primera pregunta y que en este venyr se mueren muchos por ser tan lexos y continuo
el trabajo del camyno y falta de comyda que traen...".
26
La tasa de Toledo de 1575 incluía a una población de 548 churuamatas de los cuales solo 162 eran
“tributarios” y 1.243 “moyos moyos” de los cuales solo 399 eran “tributarios”.
61
Pese a que estos “juríes” tratan de diferenciarse de los “juríes” del Tucumán
quienes, según manifestaban ellos mismos: “…se encontraban a más de
100 leguas de Tarija…”, algunos, admitiendo ser “juríes” se consideran
como parte integrante de una etnia separada, como si hubieran estado
emparentados con aquellos y que hubieran sido provenientes del sur antes
que del norte pero de una parcialidad diferente.
Todo esto no tiene explicación posible y solamente podría decirse que estos
“moyos moyos” de Tarija no se consideraban a sí mismos como tales
porque ellos mismos se daban otras denominaciones que sin embargo
tampoco especifican. Es posible que dentro de ellos debieron haber estado
incluídos grupos como los “tomatas”, que habitaban la parte norte de Tarija
(27), los “erquis”, en las zonas aledañas del valle del mismo nombre y otras
etnias que habitaban los contrafuertes de la cordillera de Sama, el altiplano
de Iscayachi (28) y los territorios anexos del valle central de Tarija hasta
llegar hasta las ruinas de lo que se conoce como “El Antigal”, cerca de Livi
Livi.
Podemos desde luego estar seguros que estos “juríes” o “moyos moyos”
eran diferentes de los churumatas ya que el capitan Martin de Almendras (f.
93v) indica que: “…sabe que los yndios moyo moyos y churumatas y
los mitimaes se despoblaron por la guerra que los chiriguanaes les
hazian y se vinieron a biuir en esta comarca a çiertos pueblos deste
testigo en los terminos de tarabuco y el rrepartimiento de juan sedano
vezino desta villa…”, diferenciando netamente a los “moyos moyos” de los
“churumatas”, ambas etnias procedentes de Tarija. Hay que hacer notar sin
embargo que ambas, pese a ser diferentes casi siempre se mantenían
juntas ya que en los lugares en los que se encontraban churumatas se
encontraban también, en los mismos lugares, moyos moyos (29), haciendo
pensar en que se juntaban por órden de procedencia aunque hubieran
podido tener diferentes costumbres, lengua, etc.
27
Buena parte de ellos fueron encontrados por Luis de Fuentes y el Capitán Juan Rodríguez Durán
refugiados en los valles de Cinti y traídos hasta Tarija para fundar la Villa de San Bernardo de la Frontera
en 1574 y constituyeron los aliados de mayor valor para Fuentes.
28
Nótese la similitud fonética con el Kurakuna “Ysquilla” mencionado en el documento de encomienda a
Retamoso de 1540 como quien mandaba toda la zona o el fuerte llamado “Esquila” o “Esquile” que se
menciona reiteradamente en el presente documento.
29
Tasa de Villaverde de la Fuente. Tasa de Toledo (cit).
62
7. Predecesores de Quino y Aricoya en Tarija
9. Sucesión en el cacicazgo
Estas declaraciones son muy similares a las que, 35 años después, haría el
capitán Juan Rodríguez Durán, integrante de la tropa de Luis de Fuentes y
Vargas (30) y hacen ver que, a la llegada de los primeros españoles, en
1539, todo el valle Tarija ya se encontraba despoblado. Pese a la gran
diferencia de tiempo, ambos declarantes suponen asimismo, aparentemente
de forma equivocada, que este despoblamiento hubiera sido ocasionado por
los “chiriguanaes” cuando, en realidad, tuvo que haber tenido lugar como
consecuencia de la invasión incaica ocurrida en los alrededores de 1480, a
la llegada del Inca Tupac Yupanqui, quien sacó a todos sus pobladores para
distribuirlos en diferentes lugares y en localidades tan distantes como
Totora, Aiquile, Tomina, Sopachuy, Oronkota y Salta (31) (32).
30
Declaración del capitán Juan Rodríguez Durán: “…donde este testigo vio fortalezas muy grandiosas y
pueblos poblados y fundados, como fue el propio de la villa de Tarija, donde a lo que parece, según los
pueblos y casas, devieron consumir y matar antes que la dicha villa se poblara los dichos yndios
chiriguanaes más de treinta mil ánimas porque los lugares que destruyeron fueron muchos…”. Relación
de Servicios de Luis de Fuentes, La Plata, 22 de noviembre – 2 de diciembre de 1604. Corpus
Documental de Tarija. Tomo VI, pp. 418.
31
Visita de Juan Gonzales. “Visita de los yndios churumatas e yndios charcas de Totora que todos estan
en cabeza de su majestad, 1560”. Museo Nacional de Etnografía y Folklore. La Paz, 1990.
32
Mario E. Barragán. “Mitmaqkunas de Tarija en territorio Yampará: churumatas y moyos moyos”. En:
Sonia Alconini, BAR Internacional Series 1860 – 2008. “El Inkario en los Valles del Sur Andino
Boliviano. Los Yamparas entre la arqueología y etnohistoria”. BAR Internacional Series. South American
Archaeology Series. Edited by Andrés D. Izeta. No. 5.
64
11. La necesidad de servicio de Retamoso
Sin embargo, por reconocimiento del propio Retamoso y luego, de Zárate,
se establece que esta encomienda ya se encontraba “despoblada” cuando
la recibieron. Ambos sabían igualmente perfectamente que la gente de su
encomienda se encontraba en otros repartimientos debido a que habían
sido “puestos” allí “por mandado del ynga” ya que Zárate indica, en su
requisitoria a La Gasca:
33
Memorial de Charcas. Párrafo No. 44.
34
Según Platt et al., los mitimaes que estuvieron asignados al cacique Comsara (o Kuysara) que pasaron
a la encomienda de Hernando Pizarro fueron distribuidos de la siguiente forma: 1) En Cochabamba: los
de Tiquipaya a Rodrigo de Orellana y, posteriormente, a su hijo, Francisco de Orellana; los de El Paso,
que incluía a “indios de Totora”, a Juan de Carvajal, los cuales pasaron a Alonso de Camargo, luego a
Polo de Ondegardo y posteriormente, a Jerónimo de Ondegardo. 2) En Sakaka: los “yndios” de Totora
pasaron a Luis de Rivera, luego en parte a Alonso de Alvarado y Alonso de Montemayor y también, en
parte, a Gomez de Luna, quien recibió cien “yndios” de Totora que luego pasaron a Antonio Alvarez y,
posteriormente a Doña Mayor Berdugo y Juan de Guzmán. 3) En Chayanta Urinsaya: 1.100 indios más
300 en Totora asignados primitivamente a Hernando Pizarro a quien luego se “quitaron” 800 “indios”
para asignarlos a Pantoja y que luego pasaron a Martín de Robles; los 300 “mitimaes” restantes que se
encontraban en Totora (que eran churumatas) pasaron a Luis Perdomo y, luego, a Diego de Villavicencio
y El comendador Párraga. Los “yndios” qaraqara asignados al cacique “Muruq’u” de las parcialidades de
Chayanta Anansaya, Macha y Chaqui pasaron a la encomienda de Gonzalo Pizarro y, luego a: 1) Pedro
de Hinojosa, que recibió las parcialidades de Chayanta Anansaya y Macha más Pikachuri con 300
“indios”; 2) Alonso de Alvarado, con 966 “indios” de Murumuru que luego fueron divididos entre
Alonso de Montemayor con 322 “indios” de Kulu/Kakina que luego pasaron a Pedro de Córdoba y, por
último, Pablo de Meneses, que recibió “320 indios” de Murumuru que luego pasaron a su hijo,
Bernaldino de Meneses. En: Tristan Platt et al. “Qaraqara-Charka”, pag.. 270, Fig. 2.4 y pag. 281, fig.
2..5.
66
Dentro de ellos se encuentran los moyos moyos de la misma encomienda
de Alonso de Manjarres (35), quien recibe los “… 100 moyos moyos…” de
Pantoja “…quitados…” inicialmente a Hernando Pizarro y que estuvieron
antiguamente asignados por el incario a Yukura y Comsara los cuales
fueron luego, en algún momento, igualmente “quitados” y luego “sacados”
de sus lugares originales para ser trasladados a otras partes, lo cual originó
reclamos de esos kurakas pidiendo “…se les mande volver y restituir i a
todos los caciques los mitimaes que soian tener de coca y maiz
antiguamente porque de otra manera padecera gran trabajo i no se podran
conservar…”. (36).
35
“…Por cuanto en el asiento de Guainarima yo encomendé a Sancho Perero y Antonio de Ulloa lo que
tenía Alonso Manjares, excepto los moyomoyos que tenia para que los hubiesen sin dividir e gozasen de
los tributos del dicho repartimiento, el dicho Sancho Perero por dos tercias partes e el dicho Antonio de
Ulloa por una parte…”. Extracto del documento de encomienda a Antonio de Ulloa en: José Toribio
Medina. “Documentos inéditos para la Historia de Chile”, Tomo XIX, pag. 478; 5 octubre 1583
XVIII. Doña Beatriz de Ulloa…Archivo de Indias, 1 – 6 – 38/1.
36
Cita de Schramm, R., 1993, Retrospectiva, I-1:9-40; RAH, ML, t. 82, f. 97. Pedro de Hinojosa.
“Relaciones de repartimientos que existian en el Peru al finalizar la rebelión de Gonzalo Pizarro”. Revista
de la Universidad Católica del Perú. Tomo VIII, p. 57. 1940, Lima. “…Item tenia Luis Perdomo en el
pueblo de Totora trecientos Indios Charcas, son de coca maiz y ganado, estos trecientos Indios solian ser
Mitimaes sujetos a los caciques de Hernando Pizarro, i del cacique que después dio Vaca de Castro a
Rodrigo Pantoja y solian estar estos trecientos Indios en aquel pueblo de Totora para efecto de hacer las
chacarras de coca a los caciques que agora decimos por estar en lo mas comarcano en las chacarras de
coca, i quitoselos Vaca de Castro a los dichos caciques i diolos por cedula al dicho Luis Perdomo, y a
nosotros nos parece que es cosa que conviene mucho para la conservación de los caciques y naturales
que vuestra Señoría los mande bolber y réstituir i a todos los caciques los mitimaes que solian tener de
coca y maiz antiguamente porque de otra manera padecerá gran trabajo i no se podrán conservar, …”
67
todos los moyos quando la fundaçion desta villa… “. Hay que señalar
que este cacique de los moyos moyos: “tirique” o “tiraque” es el mismo
cacique llamado Taraque que “firma” el “armisticio” con Gonzalo Pizarro en
1538 (37) y que estuvo en la fundación de la Villa de Charcas en 1540 ( 38),
indicando el gran peso específico que tuvo esta persona junto a todo su
pueblo en las decisiones y acciones que se tomaron en la zona en aquel
momento ya que comandaba una especie de “división” militar muy bien
conformada y organizada, probablemente una de las fuerzas principales que
se opusieron al avance de los españoles en el sitio de Cochabamba.
Es muy posible que el término “moyo moyo” hubiera podido ser uno de los
apelativos genéricos que utilizaron los Incas para designar grupos que eran
originarios de una determinada zona geográfica; estos términos no tenían
una connotación forzosamente étnica y venían a constituir una especie de
“categoría” administrativa para designar zonas en las que habitaban
determinados pueblos con características parecidas. Tal era el caso de los
términos “chiriguano”, “chuncho” o “jurí”, todos ellos originados “desde
fuera” pero que no eran reconocidos “dentro”, es decir, que los de “afuera”
los conocían con ese apelativo y ellos quizás lo aceptaban, pero “adentro”
ellos sabían que eran “cosas” diferentes. Es sabido que en pleno territorio
37
La tropa de Gonzalo Pizarro llegó a los valles de Cochabamba probablemente a fines de 1538 o
comienzos de 1539 y, probablemente en las cercanías de Pocona fueron sometidos a un cerco por los
ejércitos de la confederación charca al mando de los jefes indígenas Comsara, de los Charcas,
Anquimarca y Torinaseo de los Chichas y por Taraque de los Moyos (Hemming 1970: 582) comandados
por Tiso, uno de los generales de Huayna Capac que se encontraba en la zona porque había sido enviado
por el Inca Manco para castigar a Challco Yupanqui Inca, gobernador del Collao, por haber sido
“demasiado colaborador con Almagro” a su paso por el Altiplano hacia Chile (Santos Escobar Vol. III,
No. 24). Para el mes de febrero de 1539, Gonzalo Pizarro se encontraba ya en Charcas definiendo con el
cacique Comsara los términos de una capitulación en la que se entregaba a los españoles todo el territorio
Charca junto con los yacimientos de Porco (Memorial de Charcas. Párrafo 44). El 19 de marzo de ese
año, Gonzalo Pizarro entró triunfante al Cuzco con el mariscal Tiso como uno de sus más importantes
cautivos seguido por Anquimarca, Torinaseo y Taraque, jefes de los ejércitos de chichas y Moyos
(Hemming 1970: 247).
38
Gunnar Mendoza ¿?…
68
“chiriguano”, por ejemplo, nadie sabía responder quienes eran los
“chiriguanos” y lo mismo ocurría con los “juríes”, de los cuales inclusive hoy
hadie sabe quienes pudieron ser. Lógicamente, nadie se considera
“chiriguano” o “jurí” y se dan a sí mismos otros apelativos.
39
Ibid.
69
adquirieron ya que muchos de ellos recibieron de los Incas el título
honorífico de “orejones” (40). Su número llegó a ser también considerable
según se puede inferir de la cantidad de lugares donde se los encuentra y la
cantidad de personas que vivía en cada uno de ellos.
Las razones por las cuales los “juríes” o “moyos moyos” que habitaban
Tarija omitieron esta información tienen que haber sido diferentes. No se
podría decir en ningún momento que desconocían su existencia puesto que
convivían con ellos. El cacique “tolaua”, cacique churumata natural de Tarija
declara que fue uno de los “visitados” por Diego de Rojas en 1539 (ver
Anexo No. 13), lo cual hacer ver que los churumatas existían y estaban en
esos momentos en la zona. Es probable que los “juríes” o “moyos moyos”
que habitaban Tarija no los querían reconocer por diferencias o rivalidades
naturales entre vecinos o que estos hubieran sido más antiguos en la zona y
que estos hubieran llegado después por lo que pudieron haber sido
considerados por aquellos como “advenedizos”, razón que podría quizás
explicar ese tipo de actitud.
40
Memorial de Charcas citado, párrafo 44.
70
orígen chané (41), aspecto de la mayor importancia en la problemática que
nos ocupa.
41
Barragán, M. “Mitmaqkunas de Tarija en el Imperio Incaico”. South American Archaeology Series.
No. 5. BAR International Series, 2008, England., pp. 112 – 125.
42
La encomienda de Vaca de Castro a Luis Perdomo menciona 500 churumatas, "indios pobres" de Tarija.
Pedro de Hinojosa, "Memoria de Ios repartimientos que hai en los terminos de la Villa de Plata que nenen dueños i estan
vacos .. " (1548). Publicado por Rafael Loredo en Revista de la Universidad Católica de Lima, t. 8, no. 1. Otras
de las encomiendas otorgadas por la misma fecha mencionan a los “churumatas” de Tarija, entre ellas: la
de Camargo (A.G.I. Justicia, 1125, f. 168).
71
CAPITULO III
La mayor parte del proceso que nos ocupa trata sobre la pertenencia de los
caciques Tusibe y Pocotas con sus “sujetos” a quienes Zárate inicialmente
consideraba como “naturales de Tarija” cuando, en realidad, caían dentro de
la categoría de mitimaes incas que, según el mismo Zárate indica: “…estan
en otros rrepartimientos e caçiques sus comarcanos ansy por ser algunos de los
dichos yndios mytimaes de otras provinçias y rrepartimientos puestos en el
dicho su rrepartimiento (el de Ortiz de Zárate) por mandado del ynga señor
natural que fue estos dichos rreynos…” (f. 28), error que lo llevó a perder un
tiempo valioso que pudo haber utilizado en su provecho si mantenía el
concepto que él mismo mencionó en la introducción del juicio.
Lamentablemente Zárate se dio cuenta de ello demasiado tarde y luego no
pudo rectificar su actitud. Trataremos de caracterizar de la mejor manera
posible a estos: “mitimaes puestos por el Inca” en lo que respecta a sus
orígenes, forma en la que llegaron a Tarija, lo que hicieron en ella, su
posterior “huída” y su destino final..
Pese a que en la primera parte del juicio se pretendía establecer que los
caciques Tusibe y Pocotas eran originarios de Tarija, se define luego, de
manera concluyente, que estas personas, así como sus “principales” y
“sujetos”, eran en realidad de Paiquito, localidad que, según el mismo
Tusibe: “…es çerca de los chiriguanaes… por çima de tarabuco diez
dias de camino de tarabuco al dicho pueblo de paiquito…” (f. 89).
43
ANB, EP, Vol. 144, Dionisio de Beguia. Salinas, 18 de enero de 1642, f. 20v.
72
Martín Monje (2da. Pieza, f. 13v): “…los mas yndios sueres e
moiosmoyos…” (f. 13v).
3. ¿Temor chiriguano?
María de las Mercedes del Río menciona que “… grupos pequeños de colonos Soras fueron reubicados
44
o trasladados con funciones militares a la provincia de los Chichas…” . En:. “Etnicidad, territorialidad y
colonialismo en los Andes: Tradición y cambio entre los soras de los siglos XVI y XVII”. Sierpe
publicaciones. La Paz, 2005, p. 68.
73
En el tiempo en el cual se produjeron los documentos que analizamos
tuvieron lugar muchos movimientos de los naturales de la región que fueron
calificados como “huídas por temor a los chiriguanaes” cuando, en
realidad, este no era más que un pretexto para cambios de ubicación de
muchas parcialidades de la zona ocasionados por otros motivos no
explicitados pero que es posible suponer ya que esas “huidas” aparentan en
realidad haber sido ocasionadas por el temor a los españoles antes que a
los chiriguanos o haber sido el resultado de ciertos “acomodos” frente a la
situación creada por el nuevo régimen. Argumentar el “temor a los
chiriguanos” era para los naturales una salida facil que permitía que los
españoles aceptaran algo sobre lo cual no podían influir ya que era
razonable que ese hecho hubiera podido determinar actitudes que los
españoles no podian impedir ya que, caso contrario, habrían tenido que
eliminar la amenaza chiriguana, algo que no estaban en condiciones de
realizar
Es por tanto muy probable que en el caso que nos ocupa, la “huída” a que
hacen referencia hubiera sido determinada más por el temor a los españoles
que a los propios chiriguanos. El cacique Mayma, indica por ejemplo que :
(f. 90): “… se tapa los ojos quando beya algun cristiano…”.
45
El primer documento firmado en el “Pueblo de Tarija” por Juan de Grájeda lleva la fecha del 6 de
septiembre de 1539. Documento. No.80 del Repositorio de Juan de Grájeda. Colección Mendel. Library
of the University of Bloomington, Indiana. En: Mario E. Barragán: “Ls Historia Temprana de Tarija”,
Tarija, 2001, p.276.
46
Martín de Almendras indica que (f. 94v).: “…estando pedro de candia en el asyento de tarixa entro
este testigo con diego de rrojas por las fortalezas en conquista de los chiriguanaes e vido que yvan
munchos yndios juires y moyos con el dicho diego de rrojas y en los montes se le huyeron e a oido dezir
75
Los caciques Quino y Aricoya debieron haber tenido alguna preeminencia
sobre los “recién llegados” Tusibe y Pocotas puesto que: “… quino curaca
principal de los yndios que estavan encomendados a françisco de
Retamoso enbio a los dichos tres yndios tusyve y poquitaças y Amaya
para que lo sirviesen en esta villa y los dichos tusyve e Amaya se
huyeron del camino (f. 96) y no vinieron a esta villa y el dicho
poquitaças llego aquí y sirvio al dicho françisco de Retamoso dos
años…”.
Es evidente que Juan Ortiz de Zárate sabía que tanto Tusibe como Pocotas
fueron sujetos de Quino y Aricoya ya que el interrogatorio presentado el 15
de octubre de 1550 menciona que (f. 67v): “…si sauen que los dichos
caçiques tusyve e pocotas fueron sujetos a los dichos caçiques quino
y aricoya durante el tiempo de su vida en el dicho valle de tarixa…”.
que son los yndios sobre que agora traen pleito entre los dichos cristoual barua e juan ortiz de çarate
…”
76
La llegada de los españoles a Tarija con Pedro de Candia, Diego de Rojas y
luego, de Francisco de Retamoso, ocasionó aparentemente una
“conmoción” en la gente que llegó de Paiquito a Tarija. Asto refiere que:
“…estuvo (en Tarija) con el dicho françisco de Retamoso dos meses y
en este tiempo los vido allí (a Pocotas y Tusibe) y no mas porque
después como dicho tiene le dixeron que eran huidos los suso dichos
por miedo de los chiriguanaes…”. Es indudable que esta “huída” no
estuvo en realidad determinada por el “miedo a los chiriguanaes” sino por el
que les causaban los propios españoles. Pocotas indica al respecto (f. 92v)
que: “… Quino les mando que sirviesen a Retamoso…” pero “…quel
dicho tusyve no uino a le servir y se huyo del camino que era entonçes
moço pequeño…” (f. 92v), Atao dice que: “… Pocotas y Tusibe sirvieron
a Retamoso dos años y que luego “....se huyeron…” (f. 75v) y el cacique
churumata tolaua que: “… (f. 102v) al cristiano que sirvieron los
dichos… le sirvieron vn dia y luego se huyeron…”, todo lo cual indica
que los que llegaron de Paiquito concibieron inmediatamente la nueva
“huída”.
En todo caso, aunque se puede establecer con cierta precisión el motivo por
el cual Tusibe y su gente decide salir de Tarija, no se conoce la razón por la
que deciden dirigirse hacia Tapane, Es probable que esa decisión hubiera
estado determinada por el hecho de que esos eran sus lugares de origen
77
donde, seguramente, irían a sobrellevar mejor la presencia de los españoles
a quienes, en definitiva, no iban a poder evitar.
78
Domingo de Mendoza confirma este hecho al indicar: “…a los dichos
caciques… este testigo…(los ha)…visto biuir y morar entre los dichos
moyos lacaxas…” añadiendo que: “… por donde estan y biuen los
dichos caçiques biuen yndios lacaxas de tapia y del liçençiado polo
…” (f. 71). Estos “moyos lacaxas” a que se refiere Mendoza, que vivían
donde estaban los “lacaxas de tapia y del licenciado polo” y a los cuales
se califica como “moyos moyos” en el testamento del licenciado Polo de
Ondegardo (47) vendrían por tanto a formar parte de un mismo complejo
étnico que unas veces recibía un apelativo y otras otro, lo cual solamente
quiere significar que no eran más que parte de una misma unidad étnica o
“parcialidades” de una misma etnia conjuntamente, inclusive, con los “jurís”
del mismo Tapane que vimos en el párrafo anterior.
La razón por la cual los “sueres” de Paiquito escogen este preciso lugar de
Tapane y no su lugar de origen, es decir Paiquito o Gualope, es algo que
debe investigarse.
47
El testamento del licenciado Polo de Ondegardo expresa, en el último de sus codicilos el deseo de “…
restituir a los indios moyo moyo de su encomienda…//… por cualquier daño que en sus sementeras
pudiesen haber causado sus numerosos hatos de ganado... ” Los herederos del Licenciado Polo se
obligaban: “… a censo en favor del cacique y la comunidad de los indios moyos del pueblo de Villaverde
de la Fuente de su encomienda y se comprometían a pagar en cada año 473 pesos 7 tomines ensayados,
mientras no se redimiera la obligación”. ANB, EP Vol. 16 Juan García Torrico - La Plata, 14 de octubre
de 1579, fs. 934-943v.
79
personas, algunas pudieron haberse dirigido a Chichas o a lugares
aledaños; otros pudieron haberse quedado en Tarija.
48
Juan Gonzales. “Visita de los yndios churumatas e yndios charcas de Totora que todos estan en cabeza
de su Majestad. 1560”. Museo Nacional de Etnografía y Folklore, 1990. Transcripción de Raimund
Schramm.
49
La Tasa de Toledo para Colpavilque (renombrada Villaverde de la Fuente) comprendía: 113 tributarios
de Cristóbal Barba (330 personas en total), 131 tributarios de Gaspar de Rojas (435 personas en total), 48
tributarios de los que fueron de Pedro Ortiz de Zárate y que ahora son de Don Albaro Descobar (167
personas en total), 32 tributarios en “cabeza de su majestad” que antes fueron de Pedro de Córdoba (90
personas en total), 47 tributarios que se encuentran en “cabeza de su majestad” que antes fueron de
Marmolejo (142 personas en total), 28 tributarios de Jerónimo de Ondegardo (hijo de Polo de Ondegardo)
(75 personas en total), todos los cuales suman 399 tributarios y 1.243 personas en total.
50
Conforme vimos, estos caciques se quejan de que esos mitimaes “fueron quitados y sacados” .
51
Juan Gonzales. “Visita de los yndios churumatas e yndios charcas de Totora que todos estan en cabeza
de su Majestad. 1560”. Museo Nacional de Etnografía y Folklore, 1990. Transcripción de Raimund
Schramm.
80
Sopachuy probablemente procedentes de Tarija y que luego se
refugiaron Colpavilque “huyendo de los chiriguanaes” (52).
4. Los “jurís” o “lacaxas” de Tapane que, conforme se vio, eran
igualmente “moyos moyos” provenientes también de Tomina y
Sopachuy.
5. Los “sueres” provenientes de Tarija que hicieron el periplo:
Paiquito – Tarija – Tapane – Colpavilque y, por último:
6. Los “jurís” o “moyos” de Tarija que llegaron con el cacique
Quino acompañando a Tusibe.
52
Martín Monje indica al respecto que: “…todos los mas yndios sueres e moiosmoyos (2da. Pieza, f.
13v) desampararon sus poblaciones (Tomina y Sopachuy) que thenian de temor de los yndios
cheriguanaes…y se uinieron rretirando asta çerca desta çiudad para se socorrer con los españoles lo
qual save este testigo porque tiene yndios moyos de encomienda e saue que dexaron sus tierras y se
vinieron a otras…”
81
Los caciques Tusibe y Pocotas junto con sus “yndios”, fueron incorporados
a la encomienda de Cristóbal Barba (quien sucedió a Manjarres, Camargo,
Tortoles, Agustín Díaz y Sancho Hernandez de Hinostroza) y que se
benefició con el hecho que señala Juan de Garay (f. 72) que: “…por los
auer hecho buen tratamiento manjarres … // ,,, se avian llegado a el …”,
por lo cual, si bien los caciques Tusibe y Pocotas no se encontraban
contemplados dentro de la encomienda de Pizarro a Manjarres, este llegó a
poseerlos por acuerdo de partes.
A la salida de Tarija los “sueres” de Paiquito tomaron como jefe a Tusibe por
sucesión hereditaria de su padre ya que “poquitaças y gorogoro” (f. 167v)
preguntados “…a quien suçedio el caçique tusyve por donde es agora
señor…” dixeron que “…por muerte de su padre suçedio en el mando el
dicho tosive y que tanbien despues de muerto hallo que era caçique
prinçipal de los lacaxas suçedio en el señorio…”. En realidad, en tal
ocasión Tusibe resulta siendo cacique no solamente de los sueres
provenientes de Paiquito y Tarija sino también de los lacaxas (o moyos
moyos) de Tapane.
53
María de las Mercedes del Río menciona el hecho que: “Al sur del río Pilcomayo, un rosario de
fortalezas llamadas Condorhuasi, Escapana, Taraya, Aquilcha y Esquile frenaban las incursiones de los
habitantes del pie de monte.” En María de las Mercedes del Rio. ETNICIDAD, TERRITORIALIDAD Y
COLONIALISMO EN LOS ANDES. Tradición y Cambio entre los Soras de los siglos XVI y XVII
(Bolivia)”. Colección “Cuarto Centenario de la Fundación de Oruro”. Sierpe publicaciones. La Paz –
Bolivia. 2005, pag. 68..
83
mismo “mitima”; probablemente entre dentro de esta categoría Aylloma, el
cual, siendo de los Chichas, fue “natural” de Tarija.
84
CAPITULO IV
CONCLUSIONES FINALES
El análisis de este documento permite sacar algunas conclusiones
generales:
85
“etnocidio” destinado a “suprimir” la existencia misma de grupos
sociales de cultura tan avanzada como los que habitaban
primitivamente los valles de Tarija como “naciones” independientes.
54
Bernardo Trigo en su libro “Tarija y sus valores humanos” menciona que Don Pedro Fernandez de
Tordoya (Tomo I, pag. 16), levantó el primer edificio del hospital “San Juan de Dios” en Tarija donde
fueron recluidos muchos pacientes pero que también “…se dio albergue a indios mitayos que
deambulaban por las noches pidiendo hospedaje en casa de españoles pobladores…”. En el presente caso,
estos “mitayos” no podían haber sido otros que los moyos moyos y churumatas que estaban retornando a
sus lugares de origen.
86
LOS SUERES O SORAS
Los caciques Tusibe y Pocotas junto a sus principales (Goro goro, etc.)
que fueron el motivo principal de este juicio no eran en realidad
originarios de Tarija sino de Paiquito, una localidad cuya ubicación
exacta no puede ser precisada por el momento pero que se encontraba
en las cercanías de Tarabuco (55).
55
Caterine Julien indica que Paiquito se encontraría al norte de La Plata (Julien, 1997) y Oliveto
(Oliveto, 2009: 141) menciona que la ubicación de Paiquito fue establecida por la Dra. Presta siguiendo
un protocolo notarial en el que se menciona que Paiquito es un: “sitio sobre el rio que corre a lo largo del
Valle de Omereque, jurisdicción de la villa de las Salinas” (entendiendo por Salinas a Mizque, en la
frontera oriental de Cochabamba), entre los ríos Paita al norte y Mizque al sur, en pleno territorio
Yampará, al norte de Tarabuco, Tomina y Sopachuy.
87
encuentra la Tasa de Toledo en 1575 siendo incluídos dentro del grupo
de moyos moyos.
56
Publicada por: Roberto Levillier. Audiencia de Charcas, Correspondencia de Presidentes y Oidores,
Documentos del Archivo de Indias, Juan Pueyo, Madrid, 1932. T. III, 1590 – 1600. Colección de
Publicaciones Históricas de la Biblioteca del H. Congreso Nacional, Buenos Aires. R. Argentina, en Biblioteca
Nacional, B. Aires.
88
CUADRO Nº 1
LAS ENCOMIENDAS DE MOYOS MOYOS EN CHARCAS
(según Pedro de Hijojosa, 1548) (57) (58)
(se seleccionaron solo las encomiendas en las que se cita a moyos moyos)
Otorgada
Encomenderos Repartimientos Moyos
Chicha: 2.500 indios + caciques Biedma y Benchuca.
Charka: 1.100 indios; 300 indios quedaban, con sus 300
Hemando Pizarro El Marqués
mitimaes de coca + cacique Yucura, después que Vaca de
Castro le quitó 800 para dar a Rodrigo Pantoja.
57
Pedro de Hinojosa. “Relaciones de repartimientos que existian en el Peru al finalizar la rebelión de
Gonzalo Pizarro”. Revista de la Universidad Católica del Perú. Tomo VIII, p. 57. 1940, Lima.
58
Don Bernaldino de Meneses figura también como encomendero de los yamparaes, ingas gualparocas,
moyo-moyos y Charcas
59
… o de Soliz. En 1561 Doña Luisa de Vivar gozaba en segunda vida del repartimiento de indios de
Tapacarí que había pertenecido desde 1548 a su difunto primer esposo, el extremeño Gómez de Solís
(AGI, Justicia 654, Nro, 2, Testamento de Gómez de Solís) poseía entre las propiedades rurales que le
había dejado su difunto marido en el valle de Luje dos chacras donde habitaban los moyo moyo de su
encomienda en los alrededores de Cochabamba, cerca de la ciudad de La Plata.
89
Francisco Karanqa: 300 indios sujetos de caciques de Lope de Mendieta. El Marqués
de Rictamoso Chicha: 700 indios de Tarija. Vaca de Castro
Charka: 300 indios mitimaes en los cocales de Totora, antes
sujetos a los 300 indios de Hemando Pizarro que después se
Luis Perdomo (60) Vaca de Castro
dieron a Rodrigo Pantoja. Churumata: 500 "indios pobres"
de Tarija.
Chicha: 800 indios de Comoguata [¿Humahuaca?] + cacique
Juan de Villanueva Quipildora "por estar tan lejos no le sirven, darán ... El Marqués
si sirviesen .. ,",
Tarija: 600 "indios pobres", 300 juntos .la Villa por temor
Pedro de Vivanco Vaca de Castro
de los Chiriguanos.
Atacama: "Cierta cantidad ... no le sirven por estar tan lejos ... ".
Francisco de Tapia Vaca de Castro 200
Muyumuyu: 200 indios para servicio de su casa.
Chicoana: [indios Diaguitas]
Antonio Á1varez Vaca de Castro 200
Muyumuyu: 200 indios, pero sólo habrán 80.
TOTAL 1450
60
Pedro de Hinojosa. “Relaciones de repartimientos que existian en el Peru al finalizar la rebelión de
Gonzalo Pizarro”. Revista de la Universidad Católica del Perú. Tomo VIII, p. 57. 1940, Lima. “…Item
tenia Luis Perdomo en el pueblo de Totora trecientos Indios Charcas, son de coca maiz y ganado, estos
trecientos Indios solian ser Mitimaes sujetos a los caciques de Hernando Pizarro, i del cacique que
después dio Vaca de Castro a Rodrigo Pantoja y solian estar estos trecientos Indios en aquel pueblo de
Totora para efecto de hacer las chacarras de coca a los caciques que agora decimos por estar en lo mas
comarcano en las chacarras de coca, i quitoselos Vaca de Castro a los dichos caciques i diolos por
cedula al dicho Luis Perdomo, y a nosotros nos parece que es cosa que conviene mucho para la
conservación de los caciques y naturales que vuestra Señoría los mande bolber y réstituir i a todos los
caciques los mitimaes que solian tener de coca y maiz antiguamente porque de otra manera padecerá
gran trabajo i no se podrán conservar, …”
90
El análisis de las encomiendas de la época que hace Pedro de Hinojosa
en 1548 muestra que la cantidad total de moyos moyos asignada a los
diferentes encomenderos hasta ese momento (ver Tabla Nº 1) fue de
alrededor de 1.500 “tributarios” sin contar las mujeres, niños,
adolescentes y ancianos que los acompañaban, con lo cual seguramente
llegaban a más de 5.000 personas en total, algo importante a constatar
debido a que representa una cantidad considerable de población que
tuvo que haber sido “trasladada” a lugares situados a más de 500
kilómetros de distancia. Algo importante a señalar es que todos son
descritos como: “pobres”, “no tenían ganado ni tierras” y, por lo
general, debido a su falta de medios, eran destinados “para servicio de
casa” por lo cual, debido precisamente a esa falta de medios, nunca
pudieron ser tasados. La mayoría de ellos provenía de los “mitimaes”
que los incas habían asignado a diversos curacas o kurakunas como, por
ejemplo, los “100 moyos moyos de Pantoja” que fueron “quitados” a
Hernando Pizarro y que estuvieron inicialmente asignados por el incario
a los kurakas Yukura y Comsara (61) quienes reclamaban por ellos.
61
Pedro de Hinojosa. “Relaciones de repartimientos que existian en el Peru al finalizar la rebelión de
Gonzalo Pizarro”. Revista de la Universidad Católica del Perú. Tomo VIII, p. 57. 1940, Lima. “…Item
tenia Luis Perdomo en el pueblo de Totora trecientos Indios Charcas, son de coca maiz y ganado, estos
trecientos Indios solian ser Mitimaes sujetos a los caciques de Hernando Pizarro, i del cacique que
después dio Vaca de Castro a Rodrigo Pantoja y solian estar estos trecientos Indios en aquel pueblo de
Totora para efecto de hacer las chacarras de coca a los caciques que agora decimos por estar en lo mas
comarcano en las chacarras de coca, i quitoselos Vaca de Castro a los dichos caciques i diolos por
cedula al dicho Luis Perdomo, y a nosotros nos parece que es cosa que conviene mucho para la
conservación de los caciques y maturales que vuestra Señoría los mande bober y réstituir i a todos los
caciques los mitimaes que solian tener de coca y maiz antiguamente porque de otra manera padecerá
gran trabajo i no se podrán conservar, …”
91
ANEXOS
92
ANEXO Nº 1
Cédula de encomienda del marqués Francisco Pizarro a Francisco de Retamoso.
Cuzco, 22 enero 1540 (AGI Justicia, 1125, ff. 31v-34v).
y en Tarija
Los quales dichos pueblos e yndios de Tarixa estan sugetos al caçique Ysquilla, con quatroçientos e
ochenta yndios; en cada casa tiene a dos y a tres yndios, como pareçia por la visitaçion.
Para que dellos os servais conforme a los mandamientos e ordenanças rreales, y so la pena dellas,
//f.33// dexando a los caçiques prinçipales, sus mugeres y hijos y los otros yndios de su serviçio,
dotrinandolos y enseñando los en las cosas de nuestra santa fee catolica, trayendo a los hijos de los
caçiques para que sean yndustriados en las cosas de nuestra rreligion cristiana y a les hazer todo buen
tratamiento como Su Magestad la manda; y si ansy no lo hizieredes, cargue sobre vuestra conçiençia y
no sobre la de Su Magestad ni mia, que en su rreal nombre os los deposito; e mando a qualesquier
justiçias de la villa de Plata que os pongan en posesion de los dichos yndios.
y ansymismo os deposito vna fortaleza llamada Quilcha, con çien casas (entiéndese que ésta y la otra
toda es vna).
Fecha vtisupra. El marques Françisco Piçarro. Por mandado de Su Señoria, Antonio Picado.
El marques don Françisco Piçarro, adelantado, gouemador, capitan general en estos rreynos de la
Nueua Castilla y del su consejo. E [h]auido rrespeto que vos, Françisco Retamoso, [h]aveis seruido a
62
Caterine Julien. Historia de Tarija , Corpus Documental de Tarija, Tomo VI. Tarija, 1997, pp. 6 - 9.
94
Su Magestad en elleuantamiento de los naturales con vuestras armas y cauallos a vuestra costa, y en
ello [h]aveis trauaxado muncho hasta en tanto que fueron rreduzidos y puestos en la obidiençia de Su
Magestad; y sois persona de [h]onrra y es bien que seais fauoreçido; en nonbre de Su Magestad hasta
en tanto que se haga el rrepartimiento general que está cometido a mí e al muy rreuerendo y muy
magnifico señor don fray frai [así] Biçente de Baluerde, //f. 43// obispo de la çiudad del Cuzco, vos
deposito:
En la probinçia de los Carangas, y en la prouinçia de Tuaicha, el caçique Vilca, señor del pueblo
Totora, con trezientos yndios de los que manda Chuquichambi e Guamanvilca, en esta manera:
vn pueblo que se dize Totora [y] vna estançia que se dize Yanina Chuqui;
y otro pueblo que se llama Luchapa y el prinçipal Ninauia, con treinta yndios;
y vna estançia que se llama Chulluma, con veynte y siete yndios; que es del dicho pueblo;
y otra estançia del dicho pueblo que se dize Colo, con doze yndios;
y otra estançia que se dize Pomata, con seis yndios;
y otro pueblo que se llama Otango y el prinçipal Chinche, con vna estançia que se llama
Vrcorco, con quarenta yndios;
y otro pueblo, con treinta y siete yndios, con el prinçipal Sacama;
y otra estançia del dicho Sacama, con doze yndios;
y otro pueblo que se llama Cochama con treinta e dos yndios, con el prinçipal Vilca, sujetos
al dicho caçique Vilca;
y dos estançias, la vna que se llama Libere y la otra Andagolla (que son mytimaes aullagas
de Chuquichanbi), con diez y ocho yndios;
y otra que se llama Licapana, //f. 43v// con onze yndios;
y otra estançia de pescadores que se llama Pachapapacha, con diez yndios de Vilca;
y vn pueblo que se llama Guarcone, con doze yndios; y otra que se llama Vllaguo, con el
prinçipal Guanaya, con treynta y siete yndios;
y y [así] en Lipe, seys yndios del caçiq e Chuquichambi que está[n] en el pueblo de Toco.
y en Tarixa:
vn pueblo que se llama Ilaquita, con diez casas, con el prinçipal Ichumay;
y otro pueblo que se dize Ichaxa, con quatro casas; y otro pueblo que se dize Ochapa, con
dos casas;
y otro pueblo que se llama Nicoxa, con diez casas (llámase el prinçipal Mallanta);
y otro pueblo que se llama Escouineta, con quatro casas;
y otro pueblo que se dize Borrajai, con quatro casas; y otro pueblo que se dize Ioache, con
diez casas (dizese el prinçipal Toylla);
y otro pueblo que se dize Mamalarna, con seis casas y el prinçipal Pochapei;
y otro se llama Vechirpa, con quatro casas;
y otro pueblo que se dize Tolarnarca, con quarenta casas, con el prinçipal Pulluticu;
y otro pueblo que se dize Aquicucha [o Aquiaicha], con çinco casas;
y vna fortaleza //f. 44// llamada Aquilcha, con çien casas, con el caçique prinçipal y el
prinçipal Sotara;
y más otro pueblo Cuyllo, con diez y seis casas;
y otro pueblo que se dize Chaguayco, con veynte casas (llámase el prinçipal Tayaure).
Los quales dichos pueblos e yndios de Tarixa estan sujetos al caçique Esquilla, con quatroçientos y
ochenta yndios; que cada casa tiene a dos y a tres yndios, corno pareçe por la visitaçion.
Y más vos deposito vn prinçipal que se llama Pocotas con quarenta yndios, que es sujeto al
caçique Quino, por dexaçion que en mí del dicho prinçipal hizo Alonso de Camargo.
95
Para que os sirvais de los dichos yndios, conforme a los mandamientos y ordenanças neales,
so la pena deellas, dexando al caçique prinçipal, sus mugeres y hijos y los otros yndios de su seruiçio,
dotrinandolos y enseñandolos en las cosas de nuestra santa fee catolica, trayendo los hijos de los caçiques
para que sean yndustriados en las cosas de nuestra rreligion cristiana y les hazer todo buen tratamiento
como Su Magestad lo manda; y si ansy no lo hizieredes, cargue sobre vuestra conçiençia y no sobre la de
Su Magestad //f. 44v// ny mia que en su rreal nombre vos los deposito; y mando a qualesquier
justiçias de la villa de Plata que vos pongan en posesion de los dichos yndios.
Dada en la çiudad de Los Reyes, a quatro dias del mes de novienbre de mil e quinientos e
quarenta años. El marques Françisco Piçarro. Por mandado de Su Señoria, Geronimo de Aliaga,
escriuano.
Fecho y sacado fue este dicho traslado del dicho rregistro original en esta çiudad de Los
Reyes, en diez y nueue dias del mes de hebrero año del señor de mil e quinientos y çinquenta años,
siendo testigos al uer corregir y conçertar con el dicho original; y va çierto y verdadero. Pedro de Escobar
e Juan Romo e Juan de Solorzano, estantes en esta çiudad. Va testado o diz la no uala.
E yo, el dicho Baltasar Hernandez, escriuano de Su Magestad, en vno con los dichos testigos
presente fui al uer sacar, corregir y conçertar este dicho treslado con el original; y va çierto y verdadero; y
de pedimiento del dicho Juan Hortiz de Çarate lo fize escrevir, y por ende fize aqui este mio signo a tal,
en testimonio de verdad. Baltasar Hernandez, escriuano de Su Magestad.
ANEXO Nº 2
CEDULA DE ENCOMIENDA DE FRANCISCO PIZARRO A ALONSO DE
MANJARRES (63)
AGI, Justicia 1125, ff. 12v - 14v (64)
63
Biblioteca Nacional (Argentina). Colección Gaspar García Viñas (Colección de documentos del
Archivo de Indias) N.542. A.G.I. "Apuntes sobre las encomiendas de Paria, Caracollo, Tapacarí y
Sipisipi, 1534-1566". Caracollo, sujeto a Paria. Francisco Pizarro a Lucas Martinez Vegasso, natural de
Trugillo y a Francisco de Almendris, natural de Plasencia, año 1534 y año de 1540 que fundo la cibdad
de La Plata quitocole Repartimiento a los dichos por via de Reformaciion por uqe tenian muchos yndios
en otras partes y diolo a Alonso Manjarres natural de la Villa Nueva de Laserna, ahorcolo un capitan de
Gonzalo Pizarro que se decia Martín Monje, año de 1544 y por su muerte lo dio Gasca a Antonio de
Ulloa, natural de Cáceres fue casado con doña María de Mesu, natural de Madrid, dexó una hija que se
dice María de Ulloa que tiene el repartimiento. Terna 8 leguas de ancho y de largo 3 confini con los de
Sipisipi y Tapacari y Pacaxa, Terna 1500 yndios, tiene 15 o 20 sujetos valio al principio mas de 15 mill
pesos ahora por tasa 7 mill pesos en plata y en frutos 2.500. murio Antonio de Ulloa, 1555. Citado en:
María de las Mercedes del Río. “Etnicidad, Territorialidad y Colonialismo en Los Andes”. Tradición y
Cambio entre los Soras de los siglos XVI y XVII (Bolivia). Colección “Cuarto Centenario de la
Fundación de Oruro”. Sierpe publicaciones. La Paz – Bolivia. 2005. p. 313.
64
En el traslado del documento de encomienda del Licenciado Pedro la Gasca a Antonio de Ulloa (en:
José Toribio Medina: “Colección de documentos inéditos para la Historia de Chile”, Tomo XIX, pag. 481
y sig.) se menciona a la encomienda a Manjarres indicando que: “…la encomienda a Alonso de
Manjarres … // … es de la provincia de Caracollo “excepto los cien moyos-moyos que Manjarres tenía
“para servicio de casa”, cerca de La Plata”. La causa por la cual estos cien moyos moyos que se
encontraban cerca de La Plata, entran en relación con Caracollo, localidades tan distantes una de otra
debe buscarse en el hecho de que esas primeras encomiendas se basaban en las informaciones
proporcionadas por los quipocamayos acerca de la situación de la zona en tiempos de los Incas, cuando
esos moyos moyos que se encontraban cerca de La Plata eran mitmaqkunas colocados por el Incario para
96
/al margen/: encomienda de indios que fizo el marques don françisco piçarro a
alonso manjarres.
El marques don françisco piçarro &. aviendo rrespeto que vos alonso manjarres vezino de la villa de
plata en la provinçia de los charcas aveys servido a su magestad en esta tierra en la paçificaçion della en
el lebantamiento de los naturales della y en los reenquentros y alcançes que se an hecho al ynga en que
su magestad a sido muy seruido y en otras cosas (f. 13) que se an ofreçido con toda voluntad y buen zelo
y como buen hijodalgo le deue hazer en seruiçio de su rrey por la presente en nombre de su magestad y en
tanto que se haze el rrepartimiento general que esta cometido el señor obispo e a my en la provinçia de
los soras vn pueblo que se dize apacomire con çien yndios con el prinçipal del que se llama cala y el
caçique que se llama axa ques el señor prinçipal y el pueblo que se llama caamarca de que es señor
callaguana con çiento çinquenta yndios con el principal copaqui y otro pueblo que se llama oja con sus
estançias questan a media legua del con noventa yndios los quarenta del caçique axa con el prinçipal
que los manda que se llama colqui y los çinquenta del caçique calaguana y el pueblo llamado acuia con
setenta y seis yndios sujetos los veynte al caçique colaguana y los çinquenta e seis al caçique colque que es
del caçique axa y otra estançia y pueblo que se llama quiroma del caçique calaguana quinze yndios y
otro pueblo o cosco con çinquenta y siete yndios los veinte e cinco de calaguana con el prinçipal guaracollo
y los treinta e dos sujetos al caçique axa con el prinçipal que los manda (f. 13v) que se llama uyrina y
vna estançia que se dize chargua con syete yndios de allaguana y catorze leguas de la caueçera de paria
vn pueblo que se llama chuaupa con çinquenta yndios de calaguana con el prinçipal vchizara y catorze
leguas de la caueçera de paria veinte e cinco yndios en el pueblo totora con el prinçipal que los manda
que se llama tatimalos sujetos al caçique axa y quinze leguas desta dicha caueçera vn pueblo llamado
quire con setenta y tres yndios con el prinçipal que los manda que se llama tarqui sujetos a calaguana y
media legua deste pueblo vna estançia que se llama colpa veinte y siete yndios con el prinçipal que los
manda que se llama tanguro sujeto al caçique copapuri de acamarca y treze leguas de la caueçera vn
pueblo que se llama ychusa sesenta e çinco yndios sujetos al caçique chino y en otro pueblo que se llama
chai quarenta e tres yndios del caçique calaguana son sujetos a chino señor de ychusa y vna estançia
sujeta a ychusa con diez yndios y veinte e çinco leguas de la caueçera del pueblo llamado (f. 14) sillota
con treinta yndios con el prinçipal guarca del caçique alaguana y mas todas las estançias y pueblos de
ganados que tubieren los dichos caçiques que estan todos los dichos yndios en termino de quinze leguas
para que dellos os sirvais conforme a los mandamientos y ordenanças Reales y so las penas dellas con
tanto que dexeis al caçique prinçipal sus mugeres y hijos y los demas yndios de su seruiçio y los hagais
todo buen tratamiento y los enseñeys e dotrineis en los secretos de nuestra santa fee catolica y que
auiendo rreligiosos traigais a los hijos de los dichos caçiques a la dotrina cristiana donde se cargue sobre
vuestra conçiençia y no sobre la de su magestad ni mia y en los moyos moyos vn pueblo de moyos moyos
que se dize capane que tiene treinta casas las veinte e cinco de moyos moyos y las çinco de condesuyo de
cochavilla con el prinçipal que los manda y vna / ojo – moyos / estançia junto a este pueblo que tiene
cinco casas y vn pueblo de moyos llamado bicaiache con dies casas pobladas llamase el prinçipal allo
sujeto aylla señor de los moyos moyos y en otro pueblo llamado vrolos moyos moyos que ay en lo que es
ampara es sujeto a tiriqui con todos los yndios de las dichas casas del y para que traigan a los yndios de
los dichos caçiques a la dotrina (f. 14v) despues del que al dicho rrepartimiento de la dicha encomienda
que de
el beneficio de la coca y la defensa de las fronteras Incas que habrían estado “asignados” a los caciques
soras de Caracollo.
97
/ ojo la data que es año de 40 /
suso se contiene consecutiuamente pareçe estar otro rregistro de cedula de encomienda de yndios quel
dicho marques encomendo en terminos de la dicha villa a diego lopez de çuñiga que parece estar hecha a
veynte e dos de henero del dicho año de mill e quinientos e çinquenta años y otra de diego ortiz de
guzman fecha en la dicha ciudad
/ a de dezir 40. /
del cuzco en el dicho dia otra a don gomez de luna fecha ansy mesmo en el dicho dia mes e año suso
dicho e luego se contiene otro rregistro de encomienda que el dicho marques pareçe que hizo a francisco
rretamoso de çiertos yndios en los carangas de los que mandavan chuquichambi y guanivilca y otros
yndios en tarixa la qual esta sin fecha y adelante esta otra çedula hecha a pedro alonso de hinojosa de
çiertos yndios en la prouincia de aullaga fecha en la dicha çiudad en el dicho dia veinte e dos de henero
del dicho año de quarenta y luego otra a alonso de loaisa fecha en el dicho dia y otra a francisco negral
fecha en el dicho dia mes e año suso dicho de todo lo qual fize sacar el dicho traslado y testimonio por
Relacion de los suso dicho de mandamiento de los dichos señores presidente e oidores que es fecho y
sacado y (f. 15) corregido con el dicho original en la dicha ciudad de los rreyes en catorze dias del mes de
jullio de mill e quinientos y çinquenta años siendo presentes por testigos juan de padilla y françisco de
hermosilla y pedro ortiz va testado o diz dicho no uala en fee de lo qual lo firmo de mi nombre pedro de
avendaño.
ANEXO Nº 3
Cédula de encomienda del gobernador Pedro de la Gasca a Juan Ortiz de
Zárate. Cuzco, 28 agosto 1548.
AGI, Justicia 1125, ff. 34v-39.
[En el margen: La encomienda de Gasca a Çarate de los indios de Retamoso.] Yo, el licençiado Pedro
de la Gasca, del consejo de Su Magestad, de la Santa y General Ynquisiçion, presidente del Audiençia
Real que por Su Magestad rreside en estos rreynos del Pero, y su gouemador en ellos, etc. Por quanto yo
soy ynformado que vos, //f. 35// Juan Ortiz de Çarate, [h]a catorze años que pasastes a estos
rreynos del Pero, e que en ellos como cauallero y persona de calidad [h]aveis servido en algunas cosas de
las que en ellas se [h]an ofreçido, tocantes al serviçio de Su Magestad, con vuestras armas y cauallos y a
vuestra costa e minsion, ansy en la paçificaçion y sustentaçion della como en otras cosas; y espeçialmente
que os hallastes en la çiudad de Los Reyes con el marques don Françisco Piçarro, gouemador que fue
dellos por Su Magestad, al tienpo y sazon que Mango Ynga Yupangui, señor natural dellos, y los
naturales se rrevelaron contra su rreal serviçio y pusyeron çerco sobre la dicha çiudad, y os hallastes en
la defensa della hasta tanto que se desçercó y los naturales se fueron huyendo; y continuando vuestros
serviçios, andubistes en ayudar a conquistar los dichos naturales por los llanos y por la sierra hasta
tanto que se pusieron en la obidiençia y serviçio de Su Magestad, en conpañia del dicho Marques y sus
capitanes; y despues desto, andubistes con Hemando Piçarro, su hermano, en la paçificaçion de los
naturales que andauan rrevelados en la comarca del Cuzco y en la provinçia del Collao; y que des pues
98
fuistes con el capitan Pedro de //f. 35v// Candia al descubrimiento y conquista de la provinçia de los
Chichas, de donde por la gran esterilidad de la tierra salistes perdido y desbaratado y adeudado; y que
despues con el capitan Diego de Rojas fuistes a la conquista y descrubrimiento de los chiriguanaes de
donde ansymesmo tomastes a salir desbaratado y perdido y adeudado; y todas las vezes que se ofreçio yr
a la conquista de Mango Ynga, señor natural que [e]staua rreuelado y alçado, fuistes a fauoreçer e
ayudar en la dicha paçificaçion e conquista; e que al tienpo y sazon que don Diego de Almagro, el
moço, y sus secaçes [así: secuaçes] mataron en la çiudad de Los Reyes al dicho marques don Françisco
Piçarro hos hallastes en sus mesmas casas donde le mataron, en la defensa de su persona como de
gouemador de Su Magestad, de donde salio mal herido.
Y continuando la lealtad y fidelidad que como cauallero deviades de servir a Su Magestad, al tienpo y
sazon que suçedieron las alteraçiones pasadas, causadas por Gonçalo Piçarro contra el serviçio de Su
Magestad y su visorrey Blasco Nuñez Vela, hallando os en la probinçia de los Charcas, con ayuda e
fauor vuestro de otros amigos que juntastes y conbocastes, ordenastes y fuistes parte para que en la dicha
prouinçia //f. 36// se alçase vandera en nombre de Su Magestad y con su rreal boz, declarando os de
los primeros de todos en estos rreynos, declarando os capital enemigo de Gonçalo Piçarro y leal servidor
de Su Magestad; y ansy venystes desde la dicha provinçia en busca del visorrey Blasco Nuñez Vela,
acudiendo a la boz de Su Magestad para le servir con el capitan Luis de Ribera y estandarte rreal que
traya por Su Magestad hasta llegar a la çiudad de Arequipa donde, teniendo notiçia de la prision del
dicho birrey Blasco Nuñez, por no se hallar en las dichas alteraçiones e tiranias, os fuistes a tierras
despobladas donde estubistes tienpo de vn año, pasando trauajos de ambre y sed y frio hasta que,
entendido por bos como el capitan Diego Çenteno [h]avia alçado vandera por Su Magestad en la villa
de Plata, y que por justiçia [h]avia muerto a Françisco de Almendras que en ella rresidia por teniente y
capitan de Gonçalo Piçarro, salistes a os juntar con él y meteros devaxo del estandarte rreal que él alçó
en nombre de Su Magestad, en cuyo acompañamiento os hallastes syenpre en todos e qualesquier
rreenquentros que les fueron dados al dicho capitan por los capitanes //f. 36v// del dicho Gonçalo
Piçarro en el mayor rriesgo y en la delantera; y despues suçedio que dende [h]a çierto tienpo el dicho
capitan Diego Çenteno salio de vna cueba donde [h]avia estado çierto tienpo escondido a tornar a biuar
la boz de Su Magestad de nueuo, y vos juntastes con él y venistes a la çiudad del Cuzco donde en su
acompañamiento y, con no venir más de quarenta soldados servidores de Su Magestad, entrastes en la
dicha çiudad por fuerça de armas, puesto que en la plaça della [h]avia más de trezientos onbres en
orden y a punto de guerra que tenian los capitanes del dicho Gonçalo Piçarro, de donde salistes herido
de vn arcabuzaso en vn braço que os dieron de que quedastes manco de [é]l, y la çiudad quedó
rreduzida al serviçio de Su Magestad; e que por enemistad que el dicho Gonçalo Piçarro y sus capitanes
os tenia por la fidelidad con que a Su Magestad seruiades, os tomaron y rrobaron vuestras haziendas
munchas vezes, que fue en gran cantidad, donde quiera que os hallauan; y andubistes con el dicho
capitan Diego Çenteno syenpre hasta que en la prouinçia del Collao con él se juntaron algunos otros
capitanes para rresistir la tirania del //f. 37// dicho Gonçalo Piçarro y sustentar la boz de Su
Magestad hasta en tanto que Gonçalo Piçarro, viniendo en su busca los topó en la probinçia de
Chuquiabo cabe vn pueblo que se dize Guarina donde se dio la batalla; y os hallastes en ella de parte
de Su Magestad en la primera hilera del esquadron de a cauallo y salistes herido de tres arcabuçaços; de
donde, teniendo notiçia que yo era llegado a estos dichos rreynos por mandado de Su Magestad a
paçificar e castigar los alterados, fuistes en mi busca en grandes trauaxos y me fuistes a alcançar en el
asyento de Vilcas donde os metistes debaxo del estandarte rreal, dando la ovidiençia como bueno y leal
vasallo; en cuyo acompañamiento y mio venistes siruiendo en todas las cosas que se os mandauan
tocantes a la guerra con vuestras armas y cauallos hasta en tanto que, teniendo notiçia que el dicho
Gonçalo Piçarro y sus capitanes estauan en Xaquixaguana, quatro leguas desta çiudad del Cuzco,
puestos en canpo y en orden para dar batalla al estandarte rreal; y se le dio en nueue de abril deste
99
presente año donde el dicho //f. 37v// Gonçalo Piçarro y sus capitanes fueron vençidos, presos y
muertos, y su gente desbaratada y estos dichos rreynos rreduzidos al serviçio de Su Magestad, en la qual
os hallastes y mostrastes como notable seruidor de Su Magestad.
Y teniendo rrespeto a esto y a los grandes gastos que en las dichas enpresas se os rrecreçieron en armas e
cauallos que conprastes, y otras cosas de que quedastes muy adeudado en cantidad de pesos de oro, y a
nunca jamas, direte ni yndirete, os hallastes solo vn punto con el dicho Gonçalo Piçarro ni con otro
ninguno de sus capitanes contra el seruiçio de Su Magestad, e [h]aueis seruido syenpre lealmente y sin
macula ninguna, de todo lo qual yo estoy bien ynformado; y en alguna en[co]mienda y rremuneraçion,
por virtud de los poderes y comisiones que de Su Magestad tengo que por estar publicados y ser tan
notorios no ban aqui
[en el margen: Encomienda] ynsertas, os encomiendo y deposito:
En la provinçia de los Charcas, en el término y juridiçion della: todo el rrepartimiento de yndios que
ally tenia e poseya Françisco de Retamoso, vezino de la villa de Plata, difunto, ansy en la provinçia de
los Carangas //f. 38// como en [la] de los Chichas y valle de Tarixa y en otras qualesquier partes de
la dicha provinçia que los tubiese, de la forma y manera y segun que en él fueron encomendados y los
tubo y poseyó al tienpo de su fin e muerte;
Para que os siruays dellos conforme a las ordenanças, con que dexeis a los caçiques, sus mugeres y hijos
e yndios de su serviçio, e que los dotrineis y hagais dotrinar en las cosas de nuestra santa fee catolica
como Su Magestad lo tiene mandado; y si no lo hizieredes, y en él algun descuydo tubieredes, cayga
sobre vuestra conçiençia y no sobre la de Su Magestad ni mia, que en su rreal nombre vos los
encomiendo.
Y mando que a ellos y a los demas yndios a ellos sujetos los trateys bien y procurreis [así] su
conservaçion, pidiendoles tributos moderados y tales que buenamente los puedan dar, con aperçevimiento
que si en ello eçedieredes allende de ser penado se os mandara tomar la demasya en parte de pago de lo
que adelante [h]ovieredes de [h]auer, conforme a la tasaçion que de los tales tributos que [h]vbieren de
dar los dichos yndios se hiziere.
Y por ser cosa notoria que con las guerras y alteraçiones pasadas, [h]avidas //f. 38v// en estos dichos
rreynos, quedan los dichos naturales diminuidos, cansados y fatigados de comida, y si no fuesen
sobrelleuados este presente año, dandoles tienpo para poder hazer sus sementeras sufiçientes y darles
semilla para ellas, está claro el daño que adelante se sigue, ansy a los españoles como a los dichos
naturales; por tanto os encargo y mando que por todo vn año, primero siguiente, sobrelleueis los dichos
yndios lo más que pudieredes para que tenga efeto este benefiçio.
Y por la presente encargo y mando a todos e qualesquier justiçias mayores y menores de la dicha villa de
Plata e demas çiudades y villas destos dichos rreynos que, siendo por el dicho Juan Ortiz de Çarate o
por quien su poder [h]oviere ante nos e qualquier de vos pedida posesion del dicho rrepartimiento, le
metays e anpareys en ella para que libremente se sirva dél; y no consintays que della sea despojado syn
que primeramente sobre [e]llo sea oydo en juizio y vençido por fuero y.derecho; lo qual ansy
hagais[tachado]zed y cumplid, so pena de cada [vez] dos mil pesos de oro para la camara de Su
Magestad a cada vno de vos que lo contrario hiziere.
[En el margen: Data año de 48] Fecha en la çiudad del Cuzco, //f. 39// a veinte e ocho dias del
mes de agosto de mil e quinientos e quarenta e ocho años. El licençiado Gasca. Por mandado de Su
100
Señoria, Juan de Auleztia.
ANEXO Nº 4
ENCOMIENDAS DE FRANCISCO PIZARRO A ALONSO DE MANJARRES
Y DEL LICENCIADO LA GASCA A CRISTOBAL BARBA
AGI, Justicia 1125, f. 12v – 19v
101
moyos moyos y las çinco de condesuyo de cochavilla con el prinçipal que los
manda y vna / ojo – moyos / estançia junto a este pueblo que tiene cinco casas
y vn pueblo de moyos llamado bicaiache con dies casas pobladas llamase el
prinçipal allo sujeto aylla señor de los moyos moyos y en otro pueblo llamado
vrolos moyos moyos que ay en lo que es ampara es sujeto a tiriqui con todos los
yndios de las dichas casas del y para que traigan a los yndios de los dichos caçiques a la dotrina
(F. 14v) despues del que al dicho rrepartimiento de la dicha encomienda que de // ojo la data que es
año de 40 // suso se contiene consecutiuamente pareçe estar otro rregistro de cedula de encomienda de
yndios quel dicho marques encomendo en terminos de la dicha villa a diego lopez de çuñiga que parece
estar hecha a veynte e dos de henero del dicho año de mill e quinientos e çinquenta años y otra de diego
ortiz de guzman fecha en la dicha ciudad // a de dezir 40. // del cuzco en el dicho dia otra a don
gomez de luna fecha ansy mesmo en el dicho dia mes e año suso dicho e luego se contiene otro rregistro de
encomienda que el dicho marques pareçe que hizo a francisco rretamoso de çiertos yndios en los carangas
de los que mandavan chuquichambi y guanivilca y otros yndios en tarixa la qual esta sin fecha y
adelante esta otra çedula hecha a pedro alonso de hinojosa de çiertos yndios en la prouincia de aullaga
fecha en la dicha çiudad en el dicho dia veinte e dos de henero del dicho año de quarenta y luego otra a
alonso de loaisa fecha en el dicho dia y otra a francisco negral fecha en el dicho dia mes e año suso dicho
de todo lo qual fize sacar el dicho traslado y testimonio por Relacion de los suso dicho de mandamiento
de los dichos señores presidente e oidores que es fecho y sacado y (f. 15) corregido con el dicho original en
la dicha ciudad de los rreyes en catorze dias del mes de jullio de mill e quinientos y çinquenta años
siendo presentes por testigos juan de padilla y françisco de hermosilla y pedro ortiz va testado o diz
dicho no uala en fee de lo qual lo firmo de mi nombre pedro de avendaño.
/ la encomienda de gasca a cristoual barua de los indios que tuvo hernando del
castillo y de los moyos moyos que tuvo manjarres /
AGI, Justicia 1125, ff. 13v – 19v
102
estaua fuistes preso por la gente del dicho gonçalo piçarro y vos rrovaron vuestras armas e cauabllo y vos
lleuaron preso a pie al pueblo de manta adonde hernando machicao capitan del dicho gonçalo piçarro
esstaua con el armada que ynbiaua al rreyno de tierra firme el qual (f. 17) os hizo muchos y malos
tratamientos y vos lleuo preso a la ciudad de panama donde se apodero por el dicho gonçalo piçarro y
vos solto a rruego de personas que en ello yntervinieron y vos y otros servidores de su magestad tratastes
con el capitan bartolome perez de vos alçar y rreduzir la dicha armada que tenia a cargo el dicho
machicao al seruiçio de su magestad y como la cosa fue sentida no lo podistes efetuar y el dicho machicao
prendio al dicho bartolome perez al qual corto la caueça e como entendistes que andauan en vustra
busca para hazer de vos lo mismo os fuistes a los montes donde andubistes huyendo y escondido pasando
muchos trabajos hasta quel dicho capitan machicao con la dicha armada se bolvio a estos dichos rreynos
y vos tornastes a la dicha ciudad de panama donde vos juntastes con el capitan bartolome de santillan y
le ayudastes a hazer e juntar setenta o ochenta soldados y en su compañia vos embarcastes para yr a
socorrer al dicho visorrey y vos tornastes donde la buena ventura con el capitan juan de yllanes que por
mandado del dicho visorrey yua al dicho (f. 17v) Reyno de tierra firme a rrecoger mas gente de guerra
donde llegado andubistes en su compañia con cargo de alferez y le favoreçistes y seruistes a su magestad
en todo lo que en aquel rreyno se le ofreçio para hazer la gente de guerra que hizo para socorro del dicho
visorrey hasta tanto que con la dicha gente se puso en campo para rresistir a los capitanes y gente de
armada que segunda vez el dicho gonçalo piçarro ynvio al dicho rreyno de tierra firme y por causa que la
gente de paz de la dicha ciudad no quiso pelear y trataron medios con la dicha armada rresulto dello de
deshazer al dicho juan de yllanes y apoderarse de la dicha çiudad por el dicho gonçalo piçarro y el dicho
juan de yllanes salirse huyendo della y vos en su compañia encaminaros a la provinçia de cartagena
donde despues con el dicho juan de yllanes vos prendieron en vn barco sobre el puerto puerto del nombre
de dios gente del dicho gonçalo piçarro y os llevaron preso a la çiudad de panama con estubistes preso
muchos dias hasta que con vuestra yndistriya vos soltaron y llegado yo a aquel rreyno e caminado a esos
rreynos por mandado de su magestad a los paçificar y castigar (f. 18) los culpados en las dichas
alteraciones os distes en nombre de su magestad la obidiençia que erades obligado y vos metistes devaxo
del estandarte rreal y servicios en aquel rreyno en todo lo que vos fue por mi encargado hasta tanto que
vos mande que en la rreal armada que yo enbie a estos dichos rreynos para prinçipio del rreducimiento
dellos viniesedes en compañia del dicho capitan juan de yllanes y vos lo hovistes y llegado que fuistes en
ella al puerto desta dicha çiudad teniendo entendido que yo era llegado al ualle de Xauxa donde estaua
rreformado el exerçito de su magestad fuistes en mi busca y en mi acompañamiento y anduvistes
sirviendo en la guerra deuaxo del estandarte Real y en guarda de los caminos y puestos y en todo lo que
vos fue encargado y mandado hasta tanto que tenyendo notiçia como el dicho gonçalo piçarro y sus
capitanes y gente de guerra que tenya estavan en el valle de xaquixaguana que es quatro leguas de la
çiudad del cuzco puesto en campo y orden para dar batalla al dicho estandarte Real el dicho rreal
exerçito fue en su busca y e la dio donde el dicho gonçalo piçarro fue vencido y el y sus capitanes presos y
castigados y la demas gente desbaratada y estos dichos rreynos rredusidos al (f. 18v) seruiçio de su
magestad en la qual vos hallastes personalmente con vuestras armas y cavallos hasiendo aquello que
teniades obligaçion en que se vos rrecreçieron gastos en armas y cauallos y rrespeto a todo es alguna
enmienda y rremuneraçion dellos en nombre de su magestad y por virtud de sus rreales poderes y
comisiones que para ello tengo que por estar publicadas y ser tan notorias aqui no van / encomienda /
ynsertas encomiendo en vos el dicho cristoual barua todos los caçiques prinçipales e yndios que tubo
encomendados hernando del castillo en la provinçia de los charcas con los moyos
moyos caue la villa de la plata de la dicha provinçia que tubo encomendados
manjarres los quales en el rrepartimiento general que ya hize de los naturales
destos dichos rreynos entre servidores de su magestad encomende a sancho
hernandez de ynostrosa el qual es falleçido y pasado desta presente vida y por esta causa
vos encomiendo como dicho es los yndios para que los tengays y posseays segun y de la manera que los
103
dichos hernando del castillo y manjarres y el dicho sancho hernandez su sucesor los tubieron y poseyeron
y les perteneçia conforme a los titulos de encomienda que (f. 19) dellos tubieron para que vos siruais
dellos conforme a las ordenanças Reales e conque dexeis a los caçiques sus mugeres y hijos e yndios de su
serviçio con que los dotrineis y hagais dotrinar en las cosas de nuestra santa fee catolica como su
magestad lo manda y sino lo hiçieredes y en ello oviese algun descuidado caiga sobre vuestra conçiençia y
no sobre la de su magestad ni mia que en su rreal nombre vos lo encomiendo y mando y que a ellos e a
los demas yndios los trateis bien y procureis su conservaçion pidiendoles tributos moderados y tales que
buenamente los puedan dar con aperçivimiento que ay en ello açedieredes aliende de ser penado se os
mandar tomar la demasyada parte de pago para lo que adelante ovieredes de auer conforme a la
tasaçion que de los tributos que ovieren de dar los dichos yndios se hisieren que por ser cosa notoria que
con las guerras y alteraçiones pasadas y avidas en estos dichos rreynos quedan los naturales desminuidos
cansados y faltos de comida conviene que sea sobre llevado y rreservados de trauaxo dandoles tiempo
para hazer sus sementeras sufiçientes y dexares semillas para ellos por tanto vos encargo y mando que
por seis meses primeros siguientes sobrelleueis los dichos yndios lo que mas pudieredes (f. 19v) para que
tenga efeto este benefiçio y por la presente encargo y mando a qualesquier justiçias mayores y ordinarios
ansy de la dicha villa de plata provinçia de los charcas como de otras qualesquier partes que luego que
por vos y por quien vuestro poder oviere fuere pedida posesion de los dichos yndios vos la den
enteramente para que dellos vos siruais libremente en lo qual vos defienda y ampare y no consientan que
seais despojado sin primero ser oido y vençido por fuero y por derecho lo qual ansy hagais y cumplais so
pena de vn mill pesos de oro para la camara de su magestad e cada vez que lo contrario hiziere fecha en
los rreyes a quinze de febrero de mill e quinientos y quarenta e nueue años el liçençiado gasca por
mandado de su señoria pedro de avendaño corregido con el original gaspar de rrojas escrivano.
ANEXO Nº 5
En la villa de Plata, jueues, veinte y nueue dias del mes de abril e año del naçimiento de nuestro
saluador Jesu Cristo de mil e quinientos e quarenta años, ante [e]l muy noble señor Diego Lopez de
Çuñiga, alcalde hordinario en esta dicha villa por Su Magestad, e ante mí, Juan de los Carneros,
escriuano público en la dicha villa, y testigos yuso escritos, pareçio presente Françisco Retamoso, vezino e
rregidor en esta //f. 33v// dicha villa, e hizo presentaçion de la çedula en esta hoja contenida; y
presentada, pidio al dicho señor alcalde le metiese en la posesion de los caçiques, pueblos, estançias e
yndios en la dicha çedula contenidas, segun e de la forma y manera que el dicho señor Marques lo
manda y en la dicha çedula se contiene; y pidiolo por testimonio.
[En el margen: Posesion que tomó Retamoso.] El señor Diego Lopez de Çuñiga, alcalde, [h]auiendo
visto y leido la dicha cedula, dixo que le metia e metio e daua e dio posesion al dicho Francisco de
Retamoso de los caciques, pueblos y estancias e yndios contenidos en la dicha cedula, segun bien y como
en ella se contiene; y en señal de posesion verdadera le entregó e dio en su poder al dicho Françisco de
Retamoso dos yndios, que dixeron el vno llamarse Achiche, y el otro Chuirichanbi, del pueblo de
Totora; y porque el cacique Vilca (que [e]l dicho Retamoso pide se le dé posesion de [é]l) parece en la
dicha cedula no venir espac;ificado [así: especificado] ni claramente ser del dicho Retamoso, que él lo
104
metia e metio ansymesmo en posesion del dicho Vilca al dicho Francisco Retamoso quanto de derecho
[h]a lugar e no más ni alliende, e con aditamento que, si pareciere alguna otra cedula del rrepartimiento
que tiene hecho el señor marques don Françisco Piçarro donde más especificada y declarada venga la
persona deste dicho cacique //f. 34// en encomienda, que sea en sí ninguna la posesion, solamente del
dicho cacique Vilca, y que dé el derecho a saluo de la persona o personas a quien le perteneciere [e]l
dicho Vilca; en la qual dicha posesion el dicho señor alcalde dixo que ynterponia e ynterpuso su
autoridad e decreto judic;ial; y el dicho Francisco Retamoso pidio por testimonio como tomaua y tomó la
dicha posesión quieta y pacíficamente sin contradicción de persona alguna, y el dicho señor alcalde se lo
mandó dar; a la qual dicha posesion fueron presentes por testigos Juan Bazquez de Tapia e don
Gomez de Luna e Juan de Castro e Juan Gonzalez, estantes en la dicha villa. Diego Lopez de
Çuñiga.
E yo, Juan de los Cameros, escriuano público en esta dicha villa de Plata, porque a la dicha posesion e
a lo que dicho es en vno presente fui con los dichos testigos, lo escreui y doy este testimonio al dicho
Francisco de Retamoso, segun ante mí pasó; y por ende fize aqui este mio signo y lo firmé de mi
nombre, en fee des[te] testimonio de verdad. Juan de los Cameros, escriuano público.
Y por mí, Luis de Soto, escriuano público e del consejo de la dicha villa de Plata, fue fecho e sacado,
corregido e conçertado fue [así, repetido] este dicho treslado de la dicha cedula original en la dicha villa
de Plata, y corregido y con- //f. 34v// certado con ella, a dos dias del mes de agosto año del señor de
mil e quinientos y cinquenta y vn años.
E doy fee que la dicha çedula original, de do[nde] este treslado se sacó, está rredarguida de falsa por el
dicho Cristoual Barua en el proçeso de do[nde] fue sacada; y el dicho señor corregidor mandó que quedó
esta la duda si dize Equimo o Yquiono; que lo pusyese como ally estaua; y ansy lo puse, como ueran en
esta çedula por las mesmas letras o borrençellos [así: borroncillos] por las mes mas letras y borronçellos
[así, repetido] que en la dicha parte estan, lo mejor que pude. y fueron testigos al [h]echo Cristoual
Barua e Juan de Ochandiano y Melchior Gomez. E yo, el dicho escriuano que lo saqué y corregi, fize
aqui mi signo a tal, en testimonio de verdad. Luis de Soto, escriuano público y del conçejo.
ANEXO Nº 6
Pedro de Mendieta, hermano de Juan Ortiz de Zárate, tomó posesión de su encomienda ante el juez
Polo Ondegardo en PotosÍ.
[En el margen: Posesion] En el asyento e minas de Potosi, término e juridiçion de la villa de Plata, [a]
treinta dias del mes de otubre año del señor de mil e quinientos y quarenta e ocho años, ante [e]l muy
magnifico señor [e]l liçençiado Polo Ondegardo, justiçia mayor de la dicha villa y sus terminos por Su
Magestad, y en presençia de mí, Juan de Grageda, escriuano público de la dicha villa y del juzgado del
dicho señor juez pareçio presente Pedro de Mendieta, en nonbre y en boz de Juan Hortiz de Çarate, su
hermano, por el qual dixo que prestaua boz y cauçion de rrato, y prometio y se obligó que el dicho Juan
Hortiz de Çarate, su hermano, estara y pasara por lo susodicho; y presentó esta çedula de esta otra
105
parte contenido del muy ylustre señor [e]licençiado Pedro Gasca, presidente destos rreynos por Su
Magestad; y presentada, pidio al dicho señor [e]l licençiado Polo la obedezca e cunpla; y cunpliendola le
mande meter en la posesion de todos los caçiques, prinçipales y pueblos en la dicha çedula contenidos; y
pidio justiçia. Testigos los [tachado] Juan de Mazariegos e Pedro de Arjona y Alonso de Palomares.
E luego el dicho señor juez, [h]aviendo visto lo pedido por el dicho Pedro de Mendieta //f. 39v// en el
dicho nonbre y la dicha çedula de Su Señoria, dixo que en cunplimiento della daua e dio al dicho Pedro
de Mendieta en el dicho nonbre la posesion de todos los yndios caçiques y prinçipales, pueblos y estançias
en la dicha çedula contenidos, segun e como los tubo y poseyo e dellos se sirvio Françisco de Retamoso,
difunto; y en señal de posesion y por posesion dyo y entregó por la mano al dicho Pedro de Mendieta en
el dicho nombre a Tarqui y Cotaga, yndios carangas, el vno que dixo ser sujeto al caçique Condorvilca
y el otro al caçique Pacochura, que dixeron ser naturales del pueblo Totora, por sy y en nonbre de los
demas caçiques yndios y prinçipales en ella [sic: la] dicha çedula contenidos; y el dicho Pedro de
Mendieta aprehendio la dicha posesion de mano del dicho señor juez en los dichos dos yndios, por sy y
en nonbre de todos los demas en la dicha çedula contenidos; y lo pidio por testimonio como la tomaua
quieta e paçificamente, y el dicho señor juez se lo mandó dar y lo firmó. Testigos los dichos. El
licençiado Polo.
E yo, Juan de Grageda, escriuano susodicho, presente fuy en vno con el dicho señor juez y testigos a lo
que dicho es y doy fee que el dicho Pedro de Mendieta aprehendio la dicha //f. 40// posesion
paçificamente y de su pedimiento y demandamiento del dicho señor [e]l licençiado, que aqui firmó su
nonbre; [y] lo fize escrevir segun que ante mí pasó y por ende fize aqui este mio signo a tal, en
testimonio de verdad. Juan de Grageda, escriuano público.
ANEXO Nº 7
/al margen: /mandamiento del liçençiado gasca para que le restituyan a çarate
qualesquier indios que se ayan salido del repartimiento de rretamoso y
entradose en otros repartimientos.
y rresidian al tiempo que se hizo la visitaçion general de la dicha villa de plata en los pueblos que se
dize liquipana y libirioma y otros pueblos como por estar otros en poder de algunos españoles fechos
yanaconas y muchachos e yndios de serviçio de lo qual los dichos yndios Reçiven agravio y el ansy mesmo
lo rreçive por tener despoblado el dicho su rrepartimiento y me pidio le diese mi mandamiento para los
rrecoger y lleuar a su tierra y natural sacandolos de las parte donde agora estan y de poder de
qualesquier caçique que los tenga e ayan rrecogido y escondido en sus tierras y de los dichos españoles
que los tubieran fechos yanaconas de su serviçio y por mi visto lo suso dicho ser justo di este mi
mandamiento para vos e para cada vno de vos en la dicha rrazon por el qual vos mando que pareçiendo
ante vos el dicho juan ortiz de çarate o la persona o personas que su poder tubieren y pidieren
qualesquier yndios ansy de los dichos mytimaes que estan ausentados que rresydian en la dicha
provinçia de los carangas en los dichos pueblos que ansy fueron depositados al dicho françisco rretamoso
como de los otros yndios que tenia en la dicha provinçia de los chichas y valle de tarija e los demas
yndios e yndias yanaconas de serviçio y si aueriguare ser del dicho su rrepartimiento (fF. 28v) se los
hagays dar y entregar luego para que los buelua a su naturales y si alguna de las dichas pieças e yndios
topare el dicho juan ortiz de çarate o la persona que su poder oviere tubiere fuera de poblado las pueda
las pueda lleuar y lleue ante vos las dichos justiçias y aueriguando ser suyas se las hagays dar y entregar
para que las lleue como dicho es al dicho su rrepartimiento apremiando para ello a todos e qualesquier
caçiques de las dichas provinçias para que hagan pareçer y dar los dichos yndios que en su tierra
estuvieren para que se le rrestituyan e adjudiquen como dicho en lo qual vos mando que ansy hagays y
cumplays luego que vieredes este mi mandamiento breuemente sin dar lugar alargar ni dilaçiones ny
maliçias so pena de cada quinientos pesos de oro para la camara de su magestad a cada vno de vos que
lo contrario hiziere fecho en la çiudad de los rreyes a veinte e quatro de nobiembre de / data año de 48.
/ mill e quinientos y quarenta e ocho años el liçençiado gasca por mandado de su señoria juan de
auleytia.
ANEXO Nº 8
En el asyento de potosi en quinze dias del mes de junio / presentolo año de 49./ año del señor de mill
e quinientos e quarenta y nueue años antel muy magnifico señor el liçençiado polo justiçia mayor de la
villa de plata y en presençia de mi luis de (F. 29) soto escriuano publico e del consejo de la dicha villa
por su magestad pareçio presente juan ortiz de çarate vezino de la dicha villa y presento el mandamiento
de suso contenido e dixo que no embargante que su merçed por la çedula de encomienda del muy ylustre
señor presidente le tiene dado posesion de todos los yndios contenidos en la dicha çedula y de que se
servia y sirvio françisco de rretamoso vezino de la dicha villa y tubo y poseyo que agora afirmandose y
rratificandose en la posesion que de los dichos yndios tenia tomado que agora por quanto çierta parte de
yndios juiris mitimaes rresidentes en el valle de tarixa de que se seruia y sirvio el dicho françisco
107
rretamoso por virtud de sus titulos y çedulas y posesiones que dellos tubo y a causa de auer entrado en el
dicho valle de tarija los yndios chiriguanaes de guerra y auerles desbaratado a ellos y a todos los demas
yndios que bivian en el dicho valle de tarixa se an rretirado a fauoreçerse y guareçerse de los dichos
chiriguanaes y estas provinçias de los charcas y agora estan poblados en el ualle de carpachaca en vn
pueblo que se dize colpavilla y combiene rrecogerlos como el dicho señor presidente lo manda por este
mandamiento por tanto que pedia e pidio al dicho señor justiçia mayor que en cumplimiento del lo
ampare en la dicha posesion (f. 29v) general que de los dichos yndios le tiene dada e agora aprouandola
y rratificandola se la de de nuevo espeçialmente en el caçique prinçipal de los juiries que se dize tusyve
con todos sus prinçipales e yndios a el sujetos a do quiera que esten poblados para que los rrecoxa y
sirva dellos como cosa que tiene encomendada por el dicho señor presidente y fueron testigos a lo que
dicho es françisco de ysasaga e juan lopez e gaspar de carança El liçençiado lerma.
E luego el dicho señor justiçia mayor vido el dicho mandamiento e dixo que esta presto de lo
cumplir e quel dicho juan hortiz de çarate rrecoxa los dichos yndios contenidos en su pedimiento pues
esta es posesion dellos e que a mayor abundamiento si algunos a rrecogido los trayga ante su merçed y le
amparara en la posesion dellos y hara justiçia testigos los dichos.
/al margen/ restituyanle a pocotas y otro y dizen que son sujetos de tusibe y que son juries y que
sirvieron a retamoso.
E luego el dicho juan ortiz de çarate presento ante su merçed y traxo tres yndios el vno que
dixo ser prinçipal y llamarse pocotaças y el otro suyo y el otro poma e dixeron ser juries y sujetos del
dicho caçique prinçipal dellos llamado tusyue a los quales el (f. 30) dicho señor justiçia mayor les
pregunto con ynterprete sufiçiente sy auian servido otro cristiano los quales dixeron que auian seruido a
françisco de rretamoso vezino de la dicha villa cuyos solian ser y el dicho señor justiçia mayor tomo por
las manos derechas a los dichos yndios y prinçipal y los dio y entrego por las manos al dicho juan ortiz
de çarate y dixo que aprovando y rratificando la posesion que antes le tenia dada general y ampararle
en ella agora se la daua e dio de nuevo del dicho caçique juri tusyve e yndios a el sujetos en los dichos
tres yndios por ellos y por todos los demas en las dichas çedulas y mandamiento declarados y el dicho
juan ortiz de çarate tomo e rreçivio de mano del dicho señor justiçia mayor por las manos los dichos
yndios y prinçipal e dixo que aprehendia y aprehendio la dicha posesion enellos y por ellos y por el dicho
caçique tusyve y por todos los demas yndios a el sujetos y en señal de posesion los solto y les mando yr a
sus casas la qual posesion dixo que tomaua y tomo no yncuando la posesion general que antes tiene
tomada antes rratificandola y aprouandola y pidio a my el dicho escriuano le de por testimonio como la
tomaua y tomo quieta e paçificamente (f. 30v) sin contradiçion de persona alguna testigos los dichos.
E el dicho señor justiçia mayor lo ampara en ella e dixo que mandaua e mando que persona
alguna sea osado de se la perturbar ni ynquietar so pena de dos mill pesos de oro par la camara de su
magestad a cada vno que lo contrario hiziere so la qual dicha pena dixo que mandaua e mando a
qualquier persona o personas que tubiesen yndios juiris de los suso dichos se los den y entreguen luego
libremente y sin contradicion alguna para que se sirua dellos y los firmo de su nombre testigos los dichos
– El liçençiado polo.
108
ANEXO Nº 9
/Al margen/: vn pedimiento que hizo çarate en nobienbre de 49 en que pide le den la posesion y
amparo de tusibe atento que a pedimiento de barba lo manda depositar a.
En la uilla de plata doze dias del mes de nobienbre de mill y quinientos y quarenta y nueue
años antel magnifico señor françisco de ysasaga alcalde ordinario de esta dicha uilla por sus magestades
y en presençia de mi antonio de la quadra escrivano de sus magestades pareçio presente lope de mendieta
en nombre y en voz y como hermano ques de juan / ortiz de çarate por virtud del poder que del dixo
que tiene y presento este escrito e hizo demostraçion de vna çedula de encomienda de yndios conçedida al
dicho juan ortiz de çarate y vna posesion en las espaldas su tenor de la qual dicha petiçion es esta que se
sigue.
magnifico señor lope de mendieta en nonbre de juan ortiz de çarate mi hermano parezco ante
vuestra merçed en la mejor uia y forma que a su derecho conuenga y digo que a mi notiçia a uenido en
como a pedimiento de cristoual barba a sido ante vuestra merçed pedido le diese y entregase a vn caçique
tusibe ques del dicho juan ortiz de çarate mi hermano queriendo dezir que tiene derecho a el el qual
dicho (f. 118v) caçique tusibe es del rrepartimiento del dicho juan ortiz de çarate y del tiene el dicho
juan ortiz de çarate mi hermano posesion bastante y por uirtud della y de sus titulos la a tenido y
poseido quieta y paçificamente sin contradiçion de persona alguna y agora a pedimiento del dicho
cristoual barba vuestra merçed a puesto en deposito al dicho caçique tuvibe hasta tanto que se
presentasen por parte del dicho juan ortiz de çarate la posesion que del tenia de la qual posesion y
titulos hago (tachada una repeticion: hago) presentaçion ante vuestra merçed presentaçion y pido y
rrequiero a vuestra merçed mande sin dilaçion ninguna alçar el deposito que vuestra merçed tiene hecho
del dicho caçique tusibe y le mande boluer y rrestituir al dicho juan / ortiz de çarate mi hermano y
amparar y defender en la posesion que tiene del señor liçençiado polo justiçia mayor desta uilla de plata
y sus terminos pues es justiçia y superior y vuestra merçed no es parte para la ynobar ni conoçer della y
ansy rresituido y amparado en su posesion si el dicho cristoual barba quisiere pretender algun derecho al
dicho caçique tusibe lo pida por via ordinaria para que se rremita a su magestad / e al señor presidente
y audiençia real que rreside en la çiudad de los rreyes como personas a quien estan rreseruados la
determinaçion de los pleitos de yndios condeno y protesto de me querellar de vuestra merçed ante su
magestad y ante (f. 119) los señores presidente e oydores como de juez rremiso y que se entremete a
conoçer de las cosas que no puede ni deue conoçer y como lo pido rrequiero pido a vos el presente
escrivano me lo de ansy por testimonio y a los presentes rruego dello me sean testigos y protesto todos los
yntereses y gastos y daños que al dicho juan ortiz de çarate sobre esta rrazon se le rrecreçieren con mas
las costas y pido justiçia.
E por el señor alcalde visto el dicho pedimiento y el mandamiento del dicho señor presidente y
la posesion del dicho señor liçençiado polo justiçia mayor que del dicho caçique tuvibe y pocota ay en el
dicho juan ortiz de çarate dixo que le amparaua y amparo al dicho juan ortiz de çarate y al dicho lope
109
de mendieta en su nombre en la posesion del dicho caçique tosiue y el prinçipal pocota atento que por su
merçed fue mandado dar su mandamiento al dicho cristoual barba hasta tanto que la parte del dicho
juan / ortiz de çarate mostrase sus titulos y posesion y que rreponia y rrepuso el dicho su mandamiento
que al suso dicho dio sobre esta rrazon y alçaua y alço el deposito que en el hizo del dicho caçique tusibe
y pocota y le rrestituya y rrestituyo al dicho juan / ortiz de (f. 119v) çarate en su posesion y firmolo
testigos gomes de solis y françisco de tapia françisco de ysasaga.
Y luego yo el dicho escrivano notifique lo suso dicho al dicho cristoual barba que esta presente
el qual dixo que rrequiere al señor alcalde qeu estaua presente con el acatamiento que deue que no le
desposea de la posesion que tiene tomada por çedula del señor presidente e que el protesta si le despoja
cobrar del diez mill castellanos valdra la sementera que los dichos yndios an de hazer y las costas que se
siguieren y rrecreçieren y lo pido por testimonio.
Y luego el dicho señor alcalde dixo que muestre el dicho cristoual barba el titulo de manjarres para uer
si en aquella encomienda esta el yndio tosiue y que hasta entonçes atento a que el dicho juan ortiz de
çarate tiene posesion del dicho yndio por el liçençiado polo que los ampara en el como lo tiene dicho y en
el prinçipal pocota y que ansi lo manda y lo firmo testigos diego de hoz y juan de mendoça françisco de
ysasaga.
ANEXO Nº 10
Y luego el dicho señor alcalde hizo pareçer ante si al dicho caçique tusibi y aparte estando
solo por lengua de (f. 120) Domingo de mendoça le hizo las preguntas siguientes y ante todas cosas
rreçivio juramento en forma del dicho domingo de mendoça so cargo del qual prometio de dezir uerdad y
el señor alcalde le mando debaxo del dicho juramento pregunto al dicho yndio lo que el le mandare y lo
que rrespondiere lo declare a su merçed y prometio de lo cumplir preguntado como se llama el qual por
la dicha lengua dixo que tosiue y que su padre se llama taponoma.
Preguntado de que aillo y parçialidad es el qual dixo por la dicha lengua que es suuire y que
su pueblo prinçipal se llama charino.
Preguntado en tiempo de diego de rrojas cuyo era e donde estaua dixo que no era de nadie y
que andaua huido con sus yndios al monte y que quando diego de rrojas fue al ualle de tarija y el se
huyo como dicho tiene biuia en vn pueblo que se dize pomaguaca y que era su pueblo.
preguntado donde fue a poblar quando salio del monte dixo por la dicha lengua que vino al
ualle de tarija a vn pueblo que se dize xira i que alli hazia camarico a rretamoso juntamente con vn
caçique del dicho rretamoso que se dize condori.
Preguntado quien lo traxo de alli del pueblo (f. 120v) xira a esta prouinçia dixo que por mandado de
rretamoso vino a esta villa que dezia era suyo y que vino a serville preguntado como dexo a rretamoso
110
dixo que despues que murio el dicho rretamoso lo dexo que porque su padre subjetaua a los yndios
moyos que agora este caçique tusiue tiene a cargo por eso los tiene el y se quedo aca e que esta es la
uerdad de lo que se le a preguntado y el a rrespondido para el juramento que fecho tiene lo qual vido
sacado bien y fielmente y firmolo domingo de mendoça.
ANEXO Nº 11
“Yo el liçençiado pedro gasca del consejo de su magestad de la santa y general ynquisiçion y su
presidente destos rreynos del peru a vos el corregidor y juez de rresydençia de la villa de plata provinçia
de los charcas y alcaldes hordinarios della e cada vno o qualquier de vos salud e graçia saved que
cristoual barua vezino desta dicha villa me hizo rrelaçion diciendo que vien savia como por mi le fueron
encomendados en esta dicha provinçia los yndios que tuvo y poseyo sancho hernandes de ynostrosa e con
ellos los moyos moyos que en la dicha villa tenia y poseya alonso manjarres difunto con el caçique tuxio
y el prinçipal poquitaqas y quel dicho sancho hernandes de ynostrosa se auia servido dellos hasta el dia
que murio e que ansy mesmo el dicho cristoual barua los tubo y poseyo e que estando en la dicha
posesion y teniendo mandamiento de amparo de la justiçia hordinaria en la dicha villa fue despojado de
los dichos moyos moyos sin ser oido ni vençido por fuero e juicio y dada la posesion dellos a la parte de
juan hortiz de çarate diciendo auerse (f. 21) servido dellos françisco rretamoso anteçesor de su
rrepartimiento y me pidio que pues a el estauan encomendados los dichos moyos moyos y seruidose dellos
el dicho su anteçesor le mandase voluer y rrestituir en la posesion dellos y que fuese en ellos amaparado
conforme a la çedula y que fuese en ellos amparado conforme a la çedula de encomienda que dellos tenia
e justiçia e por mi visto y çierta ynformaçion que ante my presento y en auto de posesion que dellos
pareçe le fue dada açerca de lo suso dicho di el presente para vos en la dicha rrazon por el qual vos
mando que pareçiendo ante vos o cualquier de vos el el dicho cristoual barua con la çedula de
encomienda de los moyos moyos que por si le fue dada y encomendado los moyos moyos que fueron de
alonso manjarres difunto que tuvo como la dicha villa de plata le metais en la posesion dellos y del dicho
caçique tuxio y poquitaças conforme a la dicha çedula y si vos la dicha justiçia o cualquier de vos le
ovieredes sacado de la posesion de los dichos moyos moyos que ansy lo estan encomendados le bolvais y
rrestituyais la posesion dellos para que los tenga y posea y se sirva dellos conforme a la dicha çedula de
encomienda y si alguna persona algun derecho pretendiere a los dichos moyos moyos y quisiere pedir (f.
21v) algo dello parezca ante mi o ante la Real audiençia o chançilleria que por su magestad rreside en
esta çiudad de los rreyes donde sera oydo y hecho el cumplimiento de justiçia lo qual ansy haced y
cumplid so pena de cada dos mill pesos de oro a cada vez que lo contrario hiciere fecho en los rreyes a /
Data año de 50 / dies y seis de henero de mill e quinientos çincuenta años lo qual que dicho es se
cumpla en el dicho cristoual barua pareçiendo o con la persona que su poder para ello mostrara el
liçençiado gasca por mandado de su señoria pedro de avendaño.”
ANEXO Nº 12
111
No se puede precisar cómo se originó esta encomienda concedida en 1548 por La
Gasca a Juan Sedano, vecino de La Plata pero es muy probable que se hubiera
originado en parte de la encomienda de Pizarro a Camargo. Sedano fue muerto por sus
encomendados en 1553 luego de que los hubo sacado de sus lugares de origen para
llevarlos a vivir en los pueblos de Pachamarca (hoy Paccha), Quiquijana y Guañoma, en
torno al valle de Mojotoro, a unos 50 km al este de La Plata. Aunque no existe el
documento original de esta encomienda, el mismo Sedano da una referencia muy
detallada del mismo en una probanza hecha en 1551 (Julien 1997: viii.).
ANEXO Nº 13
Este es vn treslado bien y fielmente sacado de vna çedula de yndios que pareçe estar firmada del
marques don Françisco Piçarro y rrefrendada de Cristoual Garçia, segun por ella pareçia; su tenor de
la qual es este que se sigue.
El marques don Françisco Piçarro, adelantado, capitan general e gouernador por Sus Magestades en
estos rreynos de la Nueua Castilla llamada Peru, y de su consejo, etc. Por quanto vos, Alonso de
Camargo, vezino de la villa de Plata de la provinçia de los Charcas, sois vno de los primeros
conquistadores de la dicha villa y provinçia; y en ello [h]aueis servido a Su Magestad con vuestras
armas y cauallos a vuestra costa y minsyon; y en ellos se os [h]an rrecreçido muchos gastos y estais muy
adeudado; en rremuneraçion de lo qual, por la presente, en nonbre de Su Magestad e hasta tanto que se
65
La encomienda de Alonso de Camargo fue la que previamente tuvo Juan de Carvajal en el valle de
Cochabamba y estaba constituida por 48 pueblos que habitaban en un radio de aproximadamente 20
leguas. Luego de la derrota de Gonzalo Pizarro pasaron a manos del Licenciado Polo de Ondegardo y
durante la visita General realizada por el virrey Toledo fueron “reducidos” al pueblo de Santiago del
Paso, conocido en la época como “pueblo de Ondegardo”.
112
haga el rrepartimiento general de la dicha villa, vos deposito:
En el valle de Tarixa:
Trezientos yndios que son sujetos al caçique [f. 166v] Quimo, dondequiera que ellos esten
poblados p [tachado], con todos los prinçipales que en ellos [h]oviere.
y más, vos deposito en el dicho valle:
Los caçiques Aricoya e Quimo, con veinte casas en el pueblo [d]e Chaguaya, por dexaçion
que dellos y de las veinte casas que en mí hizo Françisco de Retamoso como en él los tenian
depositados.
E más, vos deposito en los moyosmoyos:
Vn pueblo que se llama Camocamo y vna estançia del dicho pueblo que se llama Achaoma,
con veinte e çinco yndios, con el caçique e prinçipales que son o fueren del dicho pueblo y
estançia.
y otro pueblo que se lama Oro[n]cota de mitimaes churumatas e yanparaes e moyosmoyos.
E más, en vn valle a las espaldas de Tupisa:
El caçique Torongote, señor del pueblo Tarama, con treze yndios.
Con tanto que los dichos pueblos de suso declarados, saluo los yndios del ualle de Tarixa, no parecen
estar dados a otras personas por mis çedulas, para que dellos os siruais, conforme a los mandamientos y
ordenanças rreales; con tanto que dexeis al caçique prinçipal, sus mugeres e hijos y los otros yndios de su
seruiçio como Su Magestad manda, e los dotrineis y enseñeis en las cosas de nuestra santa fee catolica y
les hagais buen tratamiento; e que, [h]abiendo rreligiosos en la dicha villa, traygais los hijos de los
caçiques ante [e ]llos para que sean yndustriados en las cosas de nuestra rreligion cristiana; y si ansy
//f. 167// no lo hizieredes, cargue sobre vuestra conçiençia y no sobre la de Su Magestad ni mi a, que
en su rreal nonbre bos los deposito; y mando a todas e qualesquier justiçias de la dicha villa que vos
ponga e anpare en la posesion de los dichos yndios o de qualquier dellos, so pena de cada [vez]
quinientos pesos de oro para la camara de Su Magestad, en los quales vos condeno y [h]e por condenado
lo contrario haziendo.
Fecha en la çiudad de Los Reyes, a catorze dias del mes de otubre de mil e quinientos e quarenta años.
El marques Françisco Piçarro. Por mandado de Su Señoria, Cristoual Garçia de Segura.
Fuecho [así: fecho] e sacado fue este dicho treslado de la dicha çedula original, corregido y [con]çertado
con ella, y bien y fielmente, en el asiento de Potosi, a veinte e tres di as del mes de abril año del señor de
mil e quinientos e çinquenta e vn años. Testigos que fueron presentes a lo uer corregir e conçertar con el
dicho original Alonso Hemandez e Diego Perez Mexia e Pedro de Arjona, estantes en el dicho
asyento.
E yo, Pedro de Azeuedo, escriuano de Sus Magestades, público del numero de la dicha villa de Plata y
su juridiçion, fui presente al sacar corregir e conçertar deste dicho treslado con la dicha çedula original; el
qual va ççerto e verdadero; y fize aqui este mio signo, en testimonio de verdad. Pedro de Azeuedo
escriuano.
ANEXO Nº 14
113
Una de las preguntas hechas a algunos de los testigos del juicio entre Juan Ortiz de
Zárate y Cristóbal Barba (en enero de 1551) (66) fue “quien visitó la dicha provincia
de Tarija”. Esta “visita” tuvo que haber tenido lugar antes de la fecha en la cual
Retamoso tomó posesión de su encomienda la cual tuvo lugar en Charcas el 29 de abril
de 1540 (a escasos dos meses y siete días de la fecha en que esta encomienda fue
otorgada: 22 de enero de 1540) y antes, desde luego, de la llegada de este a Tarija.
Si ese hubiera sido el caso, la visita mencionada tendría que haber tenido lugar entre la
llegada de Pedro de Candia a Tarija en septiembre de 1539 y la salida de Diego de Rojas
de Tarija ocurrida a fines de febrero de 1540. La primera referencia a Diego de Rojas en
este escenario es en agosto de 1539, momento en el cual Diego de Rojas se habría
hecho presente “…para tomar el mando de la tropa de Candia…”, por tanto,
Diego de Rojas pudo haber llegado a Tarija conjuntamente con Pedro de Candia a
principios de septiembre de ese año, permaneciendo allí hasta fines de febrero de 1540,
fecha en la cual sale de Tarija. Las acciones que pudo haber realizado en ese tiempo
pudieron haber consistido no solamente en efectuar la “entrada a los chiriguanaes” que
comentan varios de los integrantes de la tropa de Candia sino también la mencionada
“visita” junto con un señor apellidado “sosa” o Soria”. Es muy probable que también
se hubiera hecho presente en algún momento Pedro Anzúres de Campo Redondo
(Peranzúrez) puesto que se lo menciona junto a Rojas en alguna oportunidad.
Las siguientes son las principales referencias acerca de la mencionada visita a Tarija
pero no se tienen otros datos ni hay conocimiento acerca de algún documento que
hubiera sido producido en esa oportunidad, el cual seguramente existió pero se
desconoce su actual paradero:
El mismo día, el cacique orejón Collasaua mitima, natural del valle de Tarija (f. 77)
“…dixo que rrojas fue a visitar la dicha provinçia e despues pedro de Soria…”,
añadiendo que: “… (F. 77v) quando Rojas y sosa fueron a hazer la visita al valle
66
“Primera pieza del pleito entre Cristóbal Barba y Juan Ortiz de Zárate sobre los indios moyos moyos”,
1540 – 1572. A.G.I. Justicia 1125.
67
Este Soria pudo haber sido Gerónimo de Soria que aparece en la Memoria de Repartimientos que
publicó Rafael Loredo en 1958 en el que se nombra a esta persona como habiendo recibido “… dio el
dicho governador Vaca de Castro seiscientos Indios en el dicho pueblo de Marchaca estos valdrán en cada
un año el tercio menos que el repartimiento de suso sontenido del dicho capitán Martín de Robles tasado
por la mismo orden i con las mismas condiciones…”. Pag. 177.
114
de tarija ... el dicho caçique tusyve ya estaua en ella…”. De acuerdo a este dato,
Rojas habría visitado Tarija cuando Tusibe estuvo allí pero, como este último estuvo
solo dos meses en Tarija con Retamoso (ver más adelante…), la visita de Rojas tuvo
que haber tenido lugar cuando este se encontraba todavía en Tarija, vale decir, entre
septiembre de 1539 y fines de febrero de 1540. En cuanto a la referencia de “sosa”, en
realidad pudo haber sido “Soria” como se dice en otra deposición…
En la misma fecha, Martin de Tortoles de Villalva (f. 82v) indicó que “…sabe…este
testigo…quel capitan diego de rrojas fue a visitar el ualle de tarixa por (en)
mandado del marques don françisco piçarro y sabe este testigo que en el dicho
valle visito el caçique condori antecesor (anterior) de quino y aricoya e de los
demas caçiques contenidos en la pregunta pero que este testigo no sabe si en el
tiempo quel dicho diego de rrojas visito el dicho valle sy estaua en el el dicho
tusyve o no…”
El mismo día, Hernando de Céspedes (f. 85) indicó: “…que este testigo sabe (f. 85v)
quel capitan diego de rrojas fue a visitar el ualle de tarixa los yndios que alli abia
pero este testigo no save sy visito alli los dichos caçiques mas de como dicho
tiene vido servir al caçique quino en esta villa el dicho françisco rretamoso e que
esta save desta pregunta.
El 6 de marzo de 1551, el caçique tusibi (f. 120) “…dijo que en tiempo de diego de
rrojas “…no era de nadie y que andaua huido con sus yndios al monte y que
115
quando diego de rrojas fue al ualle de tarija y el se huyo como dicho tiene biuia
en vn pueblo que se dize pomaguaca y que era su pueblo…”
El 18 de marzo de 1551, Hernando bimi caçique de la prouinçia de los chichas (f. 133v)
indicó que: “…conoçio al dicho françisco de rretamoso y que al tiempo quel
capitan diego de rrojas la primera vez fue al valle de tarija le sirvieron en el dicho
valle como a los demas españoles que fueron con el dicho capitan diego de
rrojas…”. (f. 134v)
El 7 de abril de 1551, se efectúa una pregunta al cacique tolaua (f. 101v) que da alguna
información al respecto ya que indica: “…si cuando se visitó el valle de tarixa por
los cristianos que fueron a contar los yndios si estauan en el dicho valle los
dichos tusyve y poquitaças…dixo que no lo save…”
Se encuentra por tanto suficientemente probada la visita que realizó Diego de Rojas a
Tarija, probablemente acompañado -o seguido- por una persona llamada “sosa” o
“Soria” pero no se tienen otras noticias acerca de esta o estas visitas; tampoco se
conoce que se hubiera producido y conservado algún documento en esa oportunidad, el
cual, de haber existido, se desconoce por completo su actual paradero. Resulta muy
sugestivo el hecho de que Juan Ortiz de Zárate no hubiera mencionado esta visita ni el
documento que hubiera sido producido en esa oportunidad en la requisitoria que
presentó al Licenciado La Gasca para apoyar su pedido de restitución de los “mitimaes”
que fueron sacados del valle de Tarija.
No se conoce la actuación de Rojas después de su salida de Tarija pero hace una breve
aparición en Charcas para la fundación de la Villa de Plata el 16 de abril de 1540 ya que
figura como uno de los depositarios de la cesión de “un solar” según el Acta del
116
Cabildo de La Plata del 19 de abril de 1540 ( 68). Es muy probable que Rojas hubiera
dejado la Villa de Plata inmediatamente después para dirigirse al Cuzco o Lima ya que el
24 de junio de 1541 aparece en el Cuzco al lado del virrey Vaca de Castro, quien lo cita
asimismo en mayo de 1543 como uno de sus lugartenientes y lo menciona como
probable encargado de la expedición proyectada al Tucumán.
“…al tiempo quel capitan diego de rrojas la primera vez fue al valle de tarija le
sirvieron en el dicho valle como a los demas españoles que fueron con el dicho
capitan diego de rrojas…” (f. 134v). Al indicar que: “… al tiempo quel capitan
diego de rrojas la primera vez fue al valle de tarija…” , este testigo introduce un
nuevo elemento de juicio que apoya la posibilidad de que Diego de Rojas hubiera ido a
Tarija en dos oportunidades conforme se indicó anteriormente, aspecto que deberá
confirmarse con posteriores observaciones.
ANEXO Nº 15
DECLARACION DE TUSIBE
“…En la uilla de plata en ocho dias del mes de mayo de mill e quinientos e çinquenta e vn años lo
presento el contenido antel señor corregidor pablo de meneses.
Escriuano que estais presente dadas por testimonio firmado y signado en manera que haga
fee a mi don françisco ante llamado tuxibe señor de los yndios que fueron encomendados a alonso
manjarres ya difunto e cristoual barua por encomienda del señor presidente cuyo yo soy y siruo en como
lo rrequiere al muy magnifico señor El capitan pablo de meneses corregidor e justiçia mayor que a mi
notiçia es venido en como su merçed a mandado depositar vn prinçipal mio que se dize amaymay con
çiertos yndios en juan ortiz de çarate diziendo estar vaco lo qual su merçed bien saue y esta bien
ynformado y es publico e notorio ser el dicho prinçipal mio y mi sujeto y seruirme a mi con todos los
demas mis prinçipales e yndios antes e despues y al tiempo que su merçed hizo el dicho deposito e al
presente lo tengo y me sirue con los demas yndios quieta e paçificamente lo qual su merçed quiere de
hecho hazer contra las ordenanças de sus magestades que manda que ninguno sea despojado sin primero
(f. 173v) ser oido y vençido por fuero y por derecho ni tampoco su merçed puede conocçer pleito de yndios
sino solo el consejo rreal de su magestad y por tanto a mi se me an de guardar las dichas libertades que
su magestad a los cristianos sus uasallos pues yo lo soy e no puedo ser despojado sin ser oido y vençido
conforme a las dichas ordenanças pues como dicho tengo lo tengo y poseo el dicho prinçipal amaymay que
lo pido e rrequiero vna e dos y tres vezes y todas las que con derecho se rrequieren no me despoje de la
dicha posesion ni de lugar ni consienta a que yo sea despojado del dicho mi prinçipal con los dichos sus
yndios pues lo tengo y poseo y e tenido y poseido sin que primero sea oido conforme a las dichas
ordenanças de su magestad donde no lo contrario haziendo protesto de me quexar de su merçed ante los
68
Archivo de la Catedral de Sucre, tomo 2, Nº 1, folios 1 -2 hoy: Archivo – Biblioteca Arquidiocesanos
“Monseñor Miguel de los Santos Taborga”. En: G. Mendoza Loza, Obras Completas. Vol. I, Tomo I, pag.
43
117
señores presidente e oidores de la rreal audiençia que rreside en la çiudad de los rreyes ante quien e con
derecho deva y de cobrar de su merçed todas las costas y daños y aprobechamientos del dicho mi
prinçipal me abia de dar para ayuda y cumplimiento (tachado) cumplir mis tributos y todos los demas
daños que sobre la dicha rrazon se me rrecreçiere e a los presentes me sean testigos.
otro si pido e rrequiero al señor corregidor que su merçed mande poner este rrequerimiento e
acomular en el pleito y proçeso que se a tratado entre el dicho cristoual barua y mi amo (f. 174) y del
dicho juan ortiz con lo que su merçed probeyere porque los señores de la dicha rreal audiençia vean como
se guarda mi justiçia.
otro si es venido a mi notiçia como su merçed manda adjudicar a juan ortiz de çarate vn hijo
que diz que tengo de aricoya con diez yndios lo qual su merçed fue mal ynformado que no tiene el dicho
hijo de aricoya ningun yndio porque el es vn mochacho e yo no dixe tener yndio ninguno a el sujeto a la
lengua y lo entendio mal e su merçed no entendio a la lengua porque los diez yndios no son sino los que
tiene el dicho mi prinçipal amaymay por tanto que pido a su merçed y rrequiero como rrequerido tengo
no sea despojado de la dicha posesion que tengo de los dichos yndios sin ser oido e guardada mi justiçia y
a los presentes rruego no sean testigos…”
ANEXO Nº 16
69
Toledo, Francisco [1575] “Tasa de la visita general de Francisco de Toledo”. Universidad Nacional de San
Marcos. Lima – Perú. 1975.
118
DOCUMENTOS/BIBLIOGRAFIA
Arósqueta, B., y Siber, H.J. El hombre de San Luis. 1987. Datos proporcionados por el Ing. C. Paredes,
Director del Museo Paleontológico y Arqueológico de Tarija..
Barragán Romano, R. ¿Indios de Arco y flecha?. Entre la historia y la arqueología de las poblaciones del
norte de Chuquisaca (Siglos XV – XVI). Ediciones ASUR 3. Antropólogos del Surandino (ASUR). Inter-
American Foundation, Sucre, Bolivia, 1994.
Barragán Vargas, M.E. “Mitmaqkunas de Tarija en Territorio Yampara: Churumatas y Moyos”. En: Sonia
Alconini, “El Inkario en los Valles del Sur Andino Boliviano. Los Yamparas entre la arqueología y
etnohistoria”. BAR Internacional Series 1868 – 2008. South American Archaeology Series. Edited by
Andrés D. Izeta. No. 5, pag. 112 - 125.
Barragán, Mario E. “La Historia temprana de Tarija”. Tarija – Bolivia. 2001, pp. 259.
Del Río, M. “Tradición y cambio entre los soras de los siglos XVI y XVII”. En: “Etnicidad, territorialidad
y colonialismo en los Andes”, Colección “Cuarto Centenario de la Fundación de Oruro”. Sierpe
publicaciones. La Paz – Bolivia. 2005,
Del Río, M. “Etnicidad, territorialidad y colonialismo en los Andes: Tradición y cambio entre los soras de
los siglos XVI y XVII”. SIERPE Publicaciones. La Paz – Bolivia, 2005.
Espinoza Soriano, W. “El Memorial de Charcas. Crónica inédita de 1582”. En: Cantuta, Revista de la
Universidad Nacional de Educación, pp. 117 – 152, Lima, 1991.
Espinoza Soriano, W. “El reino Aymara Quillaca-Asanaque, siglos XV y XVI” Revista del Museo
Nacional. Vol. 45: 175 – 274. Lima – Perú. 1981.
González, J. “Visita de los yndios Churumatas e yndios charcas de Totora que todos están en cabeza de
su Majestad. 1560” MUSEF. Serie: Fuentes primarias. La Paz – Bolivia, 1990.
Grajeda, Juan. Carta de Compañía entre Pedro de Candia y Pedro (Anzarez), Capitán, para descubrir la
conquista de los macaros y fundar un pueblo en Tarija. En: Actas Notariales de Juan de Grájeda.
Colección Mendel. Library of the University of Bloomington. Indiana. No. 674.
Hemming, J. The Conquest of the Inkas. Harcourt Brace Jovanovich, Inc., New York. 1970.
Julien, C. “Historia de Tarija”. Corpus Documental de Tarija, Tomo VI. Tarija, 1997.
Levillier, R. “Gobernantes del Perú. Cartas y Papeles. Siglo XVI”. 14 vols. Imprenta de Juan Pueyo,
Madrid, 1921 – 1926.
Lozano, P. “El gran Chaco Gualamba” Descripción corográfica del terreno, ríos, arboles y animales de las
dilatadísimas provincias del Gran Chaco Gualamba. Universidad Nacional de Tucumán, Tucumán –
Argentina, 1733 [1989].
Medina, J.T. “Documentos inéditos para la Historia de Chile”, 30 tomos. Santiago de Chile, 1886 – 1900.
Presta, A.M. “Hermosos, fértiles y abundantes, los valles centrales de Tarija y su población en el siglo
XVI. En: Historia, Ambiente y Sociedad en Tarija, Bolivia, editado por S. Beck, N. Paniagua y D.
Preston, pp. 25 – 39. Instituto de Ecología, University of Leeds y Universidad Mayor de San Andrés, La
Paz, Bolivia, 2001.
119
Presta, A.M. “Reflexiones sobre los churumatas del sur de Bolivia, siglos XV – XVI. HISTÓRICA, Vol.
XVII, No. 2: 223 – 237. Lima – Perú, 1993.
Rowe, J.H. “Probanza de los Incas nietos de conquisadores”, Lima, 1585. HISTORICA. Vol. IX. Nº 2,
pp. 193 – 245, Lima, 1985.
Trigo, Bernardo. “Tarija y sus valores humanos” dos tomos. Tarija – Bolivia, 1978.
Salas, M. “El Antigal de Ciénaga Grande. Quebrada de Purmamarca”. Prov. De Jujuy. Publicaciones del
Museo Etnográfico. Facultad de Filosofía y Letras. Buenos Aires, 1945.
Vergara, M. A. “Orígenes de Jujuy. 1535 – 1600”, 2ª edición. Imprenta D’UVA. Buenos Aires. 1961
[1934].
120
DOCUMENTOS
ANB, EP, Vol. 144, Dionisio de Beguia. Salinas, 18 de enero de 1642, f. 20v. bicación de Paiquito).
AGI/16414.71.3//JUSTICIA, 1125. ES.41091. Primera y segunda piezas del pleito entre Cristóbal Barba
y Juan Ortiz de Zárate sobre los indios moyos-moyos.
Espinoza Soriano, W. “El Memorial de Charcas. Crónica inédita de 1582”. En: Cantuta, Revista de la
Universidad Nacional de Educación, pp. 117 – 152, Lima, 1991.
AGI Justicia 1125, ff. 31v – 34v. Cédula de encomienda del marqués Francisco Pizarro a Francisco de
Retamoso. Cuzco, 22 de enero de 1540.
Biblioteca Nacional (Argentina). Colección Gaspar García Viñas (Colección de documentos del Archivo
de Indias) N.542.
Carta de Compañía entre Pedro de Candia y Pedro (Anzarez), Capitán, para descubrir la conquista de los
macaros y fundar un pueblo en Tarija. En: Actas Notariales de Juan de Grájeda. Lilly Library. Colección
Mendel. Library of the University of Bloomington. Indiana. No. 674. Publicado en Mario E. Barragán:
2001. “La Historia temprana de Tarija”. Tarija – Bolivia, p. 259.
Memoria de las provincias que conquistó Topa Ingá Yupanqui padre de Guaina Capac Ingá con sus
hermanos Amaro Topa Ingá y Topa Yupanqui en la provincia de Chinchaysuyo y Cullasuyo; y Andesuyo;
y Condesuyo; hasta Quito Chile. Manuscrito, Intendencia, Causas Ordinarias, Legajo 23, 1790, fols. 5v –
7v. Archivo Departamental del Cuzco, Cuzco 1569. En: Capac Ayllu. Memoria de las prouincias. Ed.
Por John H. Rowe. “Probanza de los Incas nietos de conquisadores”Histórica 9 (2): 193 - 245, Lima,
1985.
González, J. “Visita de los yndios Churumatas e yndios charcas de Totora que todos están en cabeza de
su Majestad.” A.H.C.. 1560” MUSEF. Serie: Fuentes primarias. La Paz – Bolivia, 1990.
ANB, Tierras e Indios, E Año 1579, No. 46 (f. 86r, 114v, 134v). “Los Ayllus de Macha contra Alonso
Diaz sobre las tierras del valle de Carasibamba”. Citado por T. Platt, T. Bouysse-Cassagne y O. Harris,
“Qaraqara-Charka”.
Cook, N. D. “Tasa de la visita general de Francisco de Toledo. Universidad Nacional de San Marcos,
Lima, Perú. 1975 [1575].
AGI, Justicia 1125, ff. 31v – 33v. Documento de encomienda de Francisco Pizarro a Francisco de
Retamoso.
González, Juan. “Visita de los Churumatas e yndios charcas de Totora que todos están en cabeza de su
Magestad”. MEC 5.1601 – 1661. MUSEF. Serie: Fuentes primarias. La Paz – Bolivia. 1990 [1560].
AGI Patronato 142, núm. 1, ramo 3, ff. 53 – 74. Relación de Servicios de Luis de Fuentes, La Plata, 22 de
noviembre – 2 de diciembre de 1604.. En: Julien, C. Corpus Documental de Tarija. Tomo VI, Tarija –
Bolivia, 1997. pp. 405 - 423.
A.G.I., 1 – 6 – 38/1. Extracto del documento de encomienda a Antonio de Ulloa en: José Toribio Medina.
“Documentos inéditos para la Historia de Chile”, Tomo XIX, pag. 478; 5 octubre 1583. XVIII. Doña
Beatriz de Ulloa.
A.G.I. Justicia, 1125, f. 168. La encomienda de Vaca de Castro a Luis Perdomo (1548). Publicado por Rafael
Loredo en Revista de la Universidad Católica de Lima, t. 8, no. 1.
ANB, EP Vol. 16 Juan García Torrico - La Plata, 14 de octubre de 1579, fs. 934-943v.
Hinojosa, Pedro de. “Relaciones de repartimientos que existian en el Peru al finalizar la rebelión de
Gonzalo Pizarro”. Revista de la Universidad Católica del Perú. Tomo VIII, p. 57. 1940, Lima.
121
AGI, Justicia 654, Nro, 2, Testamento de Gómez de Solís
A.G.I. Justicia, 1125, f. 43 – 44v. Cédula de encomienda de Francisco Pizarro a Francisco de Retamoso.
En: Caterine Julien. Historia de Tarija , Corpus Documental de Tarija, Tomo VI. Tarija, 1997, pp. 6 - 9.
Colección Gaspar García Viñas (Colección de documentos del Archivo de Indias) N.542. A.G.I.
"Apuntes sobre las encomiendas de Paria, Caracollo, Tapacarí y Sipisipi, 1534-1566".. Citado en: María
de las Mercedes del Río. “Etnicidad, Territorialidad y Colonialismo en Los Andes”. Tradición y Cambio
entre los Soras de los siglos XVI y XVII (Bolivia). Colección “Cuarto Centenario de la Fundación de
Oruro”. Sierpe publicaciones. La Paz – Bolivia. 2005. p. 313.
A.G.I. "Apuntes sobre las encomiendas de Paria, Caracollo, Tapacarí y Sipisipi, 1534-1566". Biblioteca
Nacional (Argentina). Colección Gaspar García Viñas (Colección de documentos del Archivo de Indias)
Nº.542 . En: MARIA MERCEDES DEL RIO: ETNICIDAD, TERRITORIALIDAD Y
COLONIALISMO EN LOS ANDES. Tradición y Cambio entre los Soras de los siglos XVI y XVII
(Bolivia). Colección “Cuarto Centenario de la Fundación de Oruro”. Sierpe publicaciones. La Paz –
Bolivia. 2005, p. 313.
A.G.I. 1 – 6 – 38/1. En: José Toribio Medina. “Documentos inéditos para la Historia de Chile”, Tomo
XIX, pag. 478 – 504, 5 octubre 1583.
A.G.I. Justicia, 1125. “Primera y segunda pieza del pleito entre Cristóbal Barba y Juan Ortiz de Zárate
sobre los indios moyos-moyos 1550 – 1572. Transcripción de Gaspar García Viñas. Archivo Gaspar
García Viñas. Colección de copias y documentos del Archivo General de Indias en Biblioteca Nacional
de Buenos Aires. Sala Reservados, Buenos Aires.
SIGLAS
A.G.I. Archivo General de Indias.
A.H.C. Archivo Histórico de Cochabamba.
A.N.B. Archivo Nacional de Bolivia.
A.F.T. Archivo Franciscano de Tarija.
A,H.P. Archivo Histórico de Potosí
122
PLEITO ENTRE JUAN ORTIZ DE ZARATE Y CRISTOBAL BARBA
SOBRE LOS INDIOS MOYOS MOYOS70
ARCHIVO GENERAL DE INDIAS
1540 – 1572. Primera pieza del pleito entre Cristobal Barba y Juan Ortiz
de Zárate sobre los indios moyos-moyos (A.G.I. 52 – 5 – 2/4. O.).
70
Revisión efectuada por Mario E. Barragán en base al documento original del Archivo de Indias y la
transcripción efectuada por Don Gaspar García Viñas (Biblioteca Nacional de Buenos Aires).
123
ocurrio çarate al mesmo juez y mostrole que estava en posesion y repuso y
amparolo con esto año de 50 / ocurrio barba a gasca y quexose de çarate y
diole mandamiento para que le restituyan y amparen año de 50 no se vso
del y ocurrio a la audiençia y pidiolo y alli contradixolo çarate por autos de
vista y revista y executoria en que se conste al juez de residençia de la plata
para que aya informaçion de parte y de offiçio vea quien tiene mejor
derecho y al que le constare que lo tiene le de la posesion y lo ampare ante
el barba presentola y ambos presentan las encomiendas y posesion de suso
y a prueva que sienpre fueron sujetos a moyos y a sus anteçesores y se
sirvieron dellos porque son juries y sujetos a retamoso y este y los demas se
sirvieron dellos y por las guerras se fueron a moyos y con esto juez auto
declara perteneçer al repartimiento de barba y manda le den la posesion y
amparale por apelaçion presentada en el audiencia de los reyes porque avn
no avia la de los charcas alli remiten el pleito aqui para consejo.
muy magnifico señor cristoual barba vecino desta villa digo que ante
su magestad en su rreal audiençia emos tratado pleito juan ortiz de çarate
vezino desta dicha villa y yo sobre la posesion de tusyvi y poquotasa o
pocotaes y por vn auto (f. 2v) se rremitio la causa en rrevista a vuestra
merçed es que se lo manda ponga en poder de terçera persona abonada
los dichos prinçipales con sus sujetos y los tributos que dieren para que se
acuda con todo ello a la persona que pareçiere tener mejor derecho a la
dicha posesion y que hecho lo suso dicho vuestra merçed haga la
averiguaçion contenida en el primer auto en la dicha rreal audiençia
pronunçiado y hecha que vuestra merçed de la posesion de los dichos
124
prinçipales e yndios al que de nosotros le pareçiere tener mejor derecho a la
dicha posesion como todo lo suso dicho constara por esta executoria que
presento.
A vuestra merçed pido obedezca y cumpla la dicha executoria y en
cumplimiento della mande luego hazer el dicho deposito y luego mande ver
estos titulos y testimonios que presento y para mas abundançia mande
examinar los testigos que presentare por este ynterrogatorio que presento
mande çitar la parte contraria para que los vea jurar e conoçer y constando
como constara por las dichas escrituras y provanças que yo soy el que
tengo verdadero derecho de posesion de los dichos yndios ansy por auer
tenido el titulo y posesion mys anteçesores alonso manjarres sancho
hernandez de ynostrosa y auerme
(f. 3v)
/ auto./
En el pleito que en esta rreal avdiençia pende entre partes de la vna juan
ortiz de çarate y de la otra cristoual barua vezinos de la villa de plata sobre
los prinçipales llamados tusibe y pocotas y por otros nonbres tuxio y
pocotaças en la çiudad de los rreyes en quinze dias del mes (f. 6v) de abril
de mill e quinientos y çinquenta años visto por los señores presidente e
oydores desta rreal avdiençia en el proçeso del dicho pleito e causa dixeron
que mandauan
128
oidores se dio y pronuncio otro auto señalado de sus rubricas su tenor del
qual es este que se sigue.
/ auto. /
En el pleito entre Juan ortiz de çarate e cristoual barua sobre los dos
prinçipales llamados tusive y pocotas y por otros nombres tusie y pocotaças
en la çiudad de los rreyes en diez y siete dias del mes de junio de mill e
quinientos e çincuenta años vista por los señores presidente e oidores desta
rreal avdiençia el proçeso de la dicha causa y suplicaçion interpuesta por
parte del dicho cristoual barua del auto por ellos pronunçiado en que
cometieron que el juez de rresidençia de la villa de plata hiziese çierta
averiguaçion sobre el derecho que las dichas partes pretenden tener a los
dichos prinçipales y hecha diesen la posesion dellas a la parte que le
constase tener mejor derecho a la dicha posesion y lo a ello rrespondido por
parte del dicho juan hortiz de çarate dixeron que syn embargo de la dicha
suplicaçion
confirmauan y confirmaron el dicho (f. 8v) auto con aditamento que antes
que se haga la dicha averiguaçion se pongan en poder de terçera persona
abonada los dichos prinçipales sobre que se trata este dicho pleito con sus
sujetos y los tributos que dieran para que se acuda con todo ello a la
persona que pareçiere tener mejor derecho a la dicha posesion conforme el
dicho auto el qual con esta dicha declaraçion mandaron lleuar a pura e
devida execuçion con efeto a ansy la pronunçiaron y mandaron sin costas
el qual dicho auto fue dado y pronunçiado por los dichos nuestro presidente
e oidores de la dicha nuestra rreal audiençia en el dicho dia mes e año suso
dicho estando presentes las dichas partes a los quales se notifico e agora
pareçio ante nos el dicho cristoual barua y nos pidio y suplico que pues los
dichos autos por ser pronunçiados en vista e grado de rrevisita era passada
en cosa juzgada lo mandasemos dar e librar dellos nuestra carta e prouision
rreal para que vea el dicho nuestro corregidor e justiçia mayor los
guardasedes y cumpliesedes de manera que lo en ellos contenido oviese
cumplido efeto e que sobrello proueyesemos como la nuestra merçed fuese
la qual visto por los dichos nuestro presidente e oidores fue acordado que
deuiamos mandar dar esta nuestra carta para uso en la dicha rrazon e nos
teuimoslo por bien porque vos mandamos que veais los dichos autos que
ansy en la dicha causa entre las dichas partes sobre rrazon de lo suso dicho
por los dichos nuestro presidente e oidores fueron dados y pronunçiados
que de suso van yncorporados y los guardeis cumplays y executeys y
hagays guardar cumplir y executar en todo y por todo segun y como en ellos
se contiene y contra el tenor y forma de lo en ellos contenido no uais ni
paseis ni consintais yr ni pasar en manera alguna e no fagades endeal so
129
pena de nuestra merçed e de mill pesos de oro para la nuestra camara se lo
qual dicha pena mandamos a qualquier nuestro escriuano que para esto
fuere llamado que desde el que vos la mostrare testimonio signado con su
signo porque nos sepamos como se cumple nuestro mandado dada en la
çiudad de los rreyes a quatro dias del mes de julio de mill e quinientos e
çinquenta años El liçençiado çianca el dotor bravo de sarauia El liçençiado
hernando de santillan yo pedro de auendaño escriuano de camara de su
çesarea y catolicas magestades la fize (f. 9v) escrevir por su mandado con
acuerdo del su presidente e oidores rregistrada firma de alçate por chançiller
baltazar megia.
En la çiudad de los rreyes destos rreynos del peru a doce dias del
mes de jullio año del naçimiento de nuestro saluador jesucristo de mill e
quinientos e çinquenta años ante los señores presidente e oidores de la
audiençia y chançilleria rreal que por mandado de su magestad rreside en
esta dicha ciudad estando haziendo audiencia publica y en presençia de my
pedro de auendaño escriuano de camara de su magestad en la dicha su
rreal audiençia pareçio presente cristoual barua vezino de la villa de plata y
presento una petiçion del tenor siguiente.
El marques don françisco piçarro &. aviendo rrespeto que vos alonso
manjarres vezino de la villa de plata en la provinçia de los charcas aveys
servido a su magestad en esta tierra en la paçificaçion della en el
lebantamiento de los naturales della y en los reenquentros y alcançes que
se an hecho al ynga en que su magestad a sido muy seruido y en otras
cosas (f. 13) que se an ofreçido con toda voluntad y buen zelo y como buen
hijodalgo le deue hazer en seruiçio de su rrey por la presente en nombre de
su magestad y en tanto que se haze el rrepartimiento general que esta
cometido el señor obispo e a my en la provinçia de los soras vn pueblo que
se dize apacomire con çien yndios con el prinçipal del que se llama cala y el
caçique que se llama axa ques el señor prinçipal y el pueblo que se llama
caamarca de que es señor callaguana con çiento çinquenta yndios con el
principal copaqui y otro pueblo que se llama oja con sus estançias questan
a media legua del con noventa yndios los quarenta del caçique axa con el
132
prinçipal que los manda que se llama colqui y los çinquenta del caçique
calaguana y el pueblo llamado acuia con setenta y seis yndios sujetos los
veynte al caçique colaguana y los çinquenta e seis al caçique colque que es
del caçique axa y otra estançia y pueblo que se llama quiroma del caçique
calaguana quinze yndios y otro pueblo o cosco con çinquenta y siete yndios
los veinte e cinco de calaguana con el prinçipal guaracollo y los treinta e dos
sujetos al caçique axa con el prinçipal que los manda (f. 13v) que se llama
uyrina y vna estançia que se dize chargua con syete yndios de allaguana y
catorze leguas de la caueçera de paria vn pueblo que se llama chuaupa con
çinquenta yndios de calaguana con el prinçipal vchizara y catorze leguas de
la caueçera de paria veinte e cinco yndios en el pueblo totora con el
prinçipal que los manda que se llama tatimalos sujetos al caçique axa y
quinze leguas desta dicha caueçera vn pueblo llamado quire con setenta y
tres yndios con el prinçipal que los manda que se llama tarqui sujetos a
calaguana y media legua deste pueblo vna estançia que se llama colpa
veinte y siete yndios con el prinçipal que los manda que se llama tanguro
sujeto al caçique copapuri de acamarca y treze leguas de la caueçera vn
pueblo que se llama ychusa sesenta e çinco yndios sujetos al caçique chino
y en otro pueblo que se llama chai quarenta e tres yndios del caçique
calaguana son sujetos a chino señor de ychusa y vna estançia sujeta a
ychusa con diez yndios y veinte e çinco leguas de la caueçera del pueblo
llamado (f. 14) sillota con treinta yndios con el prinçipal guarca del caçique
alaguana y mas todas las estançias y pueblos de ganados que tubieren los
dichos caçiques que estan todos los dichos yndios en termino de quinze
leguas para que dellos os sirvais conforme a los mandamientos y
ordenanças Reales y so las penas dellas con tanto que dexeis al caçique
prinçipal sus mugeres y hijos y los demas yndios de su seruiçio y los hagais
todo buen tratamiento y los enseñeys e dotrineis en los secretos de nuestra
santa fee catolica y que auiendo rreligiosos traigais a los hijos de los dichos
caçiques a la dotrina cristiana donde se cargue sobre vuestra conçiençia y
no sobre la de su magestad ni mia y en los moyos moyos vn pueblo de
moyos moyos que se dize capane que tiene treinta casas las veinte e cinco
de moyos moyos y las çinco de condesuyo de cochavilla con el prinçipal que
los manda y vna / ojo – moyos / estançia junto a este pueblo que tiene cinco
casas y vn pueblo de moyos llamado bicaiache con dies casas pobladas
llamase el prinçipal allo sujeto aylla señor de los moyos moyos y en otro
pueblo llamado vrolos moyos moyos que ay en lo que es ampara es sujeto a
tiriqui con todos los yndios de las dichas casas del y para que traigan a los
yndios de los dichos caçiques a la dotrina (f. 14v) despues del que al dicho
rrepartimiento de la dicha encomienda que de
133
de henero del dicho año de mill e quinientos e çinquenta años y otra de
diego ortiz de guzman fecha en la dicha ciudad
/ a de dezir 40. /
del cuzco en el dicho dia otra a don gomez de luna fecha ansy mesmo en el
dicho dia mes e año suso dicho e luego se contiene otro rregistro de
encomienda que el dicho marques pareçe que hizo a francisco rretamoso de
çiertos yndios en los carangas de los que mandavan chuquichambi y
guanivilca y otros yndios en tarixa la qual esta sin fecha y adelante esta otra
çedula hecha a pedro alonso de hinojosa de çiertos yndios en la prouincia
de aullaga fecha en la dicha çiudad en el dicho dia veinte e dos de henero
del dicho año de quarenta y luego otra a alonso de loaisa fecha en el dicho
dia y otra a francisco negral fecha en el dicho dia mes e año suso dicho de
todo lo qual fize sacar el dicho traslado y testimonio por Relacion de los
suso dicho de mandamiento de los dichos señores presidente e oidores que
es fecho y sacado y (f. 15) corregido con el dicho original en la dicha ciudad
de los rreyes en catorze dias del mes de jullio de mill e quinientos y
çinquenta años siendo presentes por testigos juan de padilla y françisco de
hermosilla y pedro ortiz va testado o diz dicho no uala en fee de lo qual lo
firmo de mi nombre pedro de avendaño.
En la plata a nueue de septiembre de mill e quinientos e cinquenta e
seys años le presento el contenido antel señor don juan sandoval justiçia
mayor.
muy magnifico señor cristoual barua vezino desta çiudad parezco
ante vuestra merçed e digo que yo trato pleito con juan ortiz de çarate sobre
çiertos yndios moyos en el qual dicho pleito presente el titulo de la
encomienda que en mi hizo el liçençiado gasca presidente que fue destos
rreynos de los yndios que me encomendo – e yo tengo neçesidad del dicho
titulo original.
A vuestra merçed pido mande a gaspar de rrojas en cuyo poder esta
me lo mande dar originalmente quedando con el dicho proçeso vn traslado
para lo qual &.
Y presentado el señor corregidor dixo que mandaua e mando se le
de el dicho titulo original quedando vn traslado en el proçeso y se çite en
forma la parte para verlo corregir con el original.
En la çiudad de la plata a dos dias del mes de septiembre de mill e
quinientos y (f. 15v) çinquenta y seis años yo gaspar de rrojas escriuano de
su magestad notifique este auto a juan de mendieta para que vea corregir e
conçertar el dicho traslado con el dicho original testigos aluertes de
saavedra e antonio de rrobles fuy presente gaspar de rrojas escriuano.
En la çiudad de la plata a nueve de septiembre de mill e quinientos y
çinquenta y seis años le presento el contenido antel señor don juan
sandoval justiçia mayor.
muy magnifico señor cristoual barua vezino desta çiudad parezco
ante vuestra merçed y digo que yo trato pleito con juan ortiz de çarate sobre
çiertos yndios moyos en el qual dicho pleito presente el titulo de la
134
encomienda que en mi hizo el liçençiado gasca presidente que fue destos
rreynos de los yndios que me encomendo yo tengo neçesidad del dicho
titulo original a vuestra merçed pido mande a gaspar de rrojas en cuyo
poder estta me lo mande dar originalmente quedando en el dicho proçeso
vn traslado para lo qual &.
E presentado al señor corregidor dixo que mandaua e manda se le
de el dicho titulo original quedando vn traslado en el proçeso y se çite en
forma la parte para verle corregir con el original.
En la çiudad de la plata a dos dias del mes de septiembre de mill e
quinientos y çinquenta y seis años yo gaspar de rrojas (f. 16) escriuano de
su magestad notifique este auto a juan de mendieta para que vea corregir e
conçertar el dicho traslado con el dicho original testigos aluertes de xavedra
e antonio de rrobles.
139
conforme a la dicha provision rreal sobre que pido justiçia y el muy
magnifico ofiçio de vuestra merçed ymploro las costas pido y protesto.
Y ansy presentado el dicho escrito e visto por el dicho poder justiçia
mayor dixo que mandaua e mando que por segundo y terçero
aperçevimiento rresponda para la primer audiencia la otra parte como le
esta mandado testigos juan de bargas e juan sanchez del barco.
/ notificacion./
/al margen/ restituyanle a pocotas y otro y dizen que son sujetos de tusibe y
que son juries y que sirvieron a retamoso.
(f. 31v)
El señor diego lopez de çuñiga alcalde aviendo visto y leido la dicha çedula
dixo que le metia e metio e daua e dio posesion al dicho françisco de
rretamoso de los caçiques pueblos y estançias e yndios contenidos en la
dicha çedula segun bien y como en ella se contiene y en señal de posesion
verdadera le entrego e dio en su poder al dicho francisco de rretamoso dos
yndios que dixeron el vno llamarse suchiche y el otro chuirichambi del
pueblo de totora y porque el caçique vilca quel dicho rretamoso pide se le
de posesion del pareçe en la dicha çedula no venir espeçificado ni
solamente ser del dicho rretamoso que lo metia e metio ansy mesmo en
posesion del dicho vilca al dicho françisco rretamoso quanto de derecho a
149
lugar e no mas ni aliende e con aditamento que si pareçiere alguna otra
çedula del rrepartimiento que tiene hecho el señor marques don françisco
piçarro donde mas espeçificada y declarada venga la persona deste dicho
caçique (f. 34) en encomienda que sea en si ninguna la posesion solamente
del dicho caçique vilca y queda el derecho a salvo de la persona e personas
a quien le perteneçiere el dicho vilca en la qual dicha posesion el dicho
señor alcalde dixo que ynterponia e ynterpuso su autoridad o decreto
judiçial y el dicho françisco rretamoso pidio por testimonio como tomaua y
tomo la dicha posesion quieta y paçificamente sin contradiçion de persona
alguna y el dicho señor alcalde se lo manda dar a la qual dicha posesion
fueron presentes por testigos juan bazques de tapia e don gomez de luna e
juan de castro e juan gonçalez estantes en la dicha villa diego lopez de
çuñiga e yo juan de los cameros escriuano publico en esta dicha villa de
plata porque a la dicha posesion e a lo que dicho es en vos presento fui con
los dichos testigos lo escreui y doy este testimonio al dicho françisco de
rretamoso segun ante mi puso y por ende fize aqui este mio signo y lo firme
de mi nombre en fee de testimonio de verdad juan de los cameros escriuano
publico y por my luis de soto escriuano publico e del conçejo de la dicha villa
de plata fue fecho sacado corregido e conçertado fue este dicho traslado de
la dicha çedula original en la dicha villa de plata y corregido y con- (f. 34v)
çertado con ella a dos dias del mes de agosto año del señor de mill e
quinientos y çinquenta y vn años e doy fee que la dicha çedula original do
de este traslado se saco esta rredarguida de falsa por el dicho cristoual
barua en el proçeso do fue sacada y el dicho señor corregidor manda que
do esta la duda se dize equimo o yquiono que le pusyese como ally estaua
y ansy lo puso como veran en esta çedula por las mesmas letras o
borronçellos por las mesmas letras y borronçellos que en la dicha parte
estan lo mejor que pudo y fueron testigos a lo dicho cristoual barua e juan
de ochandiano y mayor gomez e yo el dicho escriuano que lo saque y
corregi fixe aqui mi signo a tal en testimonio de verdad luys de soto
escriuano publico y del conçejo.
Este es traslado bien y fielmente sacado de vna çedula original del
liçençiado pedro gasca presidente destos rreynos con çierta posesion al pie
de su tenor de lo qual es esto que se signa.
153
(f. 39) a veinte e ocho dias del mes de agosto de mill e quinientos e
quarenta e ocho años el liçençiado gasca por mandado de su señoria juan
de anleytia
ta dias del mes de otubre año del señor de mill e quinientos y quarenta e
ocho años antel muy magnifico señor el liçençiado polo ondegargo justiçia
mayor de la dicha villa y sus terminos por su magestad y en presençia de mi
juan de grageda escriuano publico de la dicha villa y del juzgado del dicho
señor pareçio preseente pedro de mendieta en nombre y en voz de juan
hortiz de çarate su hermano por el qual dixo que prestaua voz y cauçion de
rrato y prometio y se obligo quel dicho juan hortiz de çarate su hermano
estara y pasara por lo suso dicho y presento esta çedula de esta otra parte
contenido del muy yllustre señor lliçençiado pedro gasca presidente destos
rreynos por su magestad y presentada pidio al dicho señor lliçençiado polo
la obedezca e cumpla y cumpliendola le mando meter en la posesion de
todos los caçiques prinçipales y pueblos en la dicha çedula contenidos y
pidio justiçia testigos juan de mazariegos e pedro de arjona y alonso de
palomares.
E luego el dicho señor juez aviendo visto lo pedido por el dicho
pedro de mendieta (f. 39v) en el dicho nombre y la dicha çedula de su
señoria dixo que en cumplimiento della daua e dio al dicho pedro de
mendieta en el dicho nombre la posesion de todos los yndios caçiques y
prinçipales pueblos y estançias en la dicha çedula contenidas segun e como
los tuvo y poseyo e dellos se siruio françisco de rretamoso difunto y en señal
de posesion y por posesion dyo y entrego por la mano al dicho pedro de
mendieta en el dicho nombre a tarqui y cotaga yndios carangas el vno que
dixo ser sujeto al caçique condor vilca y el otro al caçique pacochura que
dixeron ser naturales del pueblo totora por sy y en nombre de los demas
caçiques yndios y prinçipales en la dicha çedula contenidos y el dicho pedro
de mendieta aprehendio la dicha posesion de mano del dicho señor jues en
los dichos dos yndios por sy y en nombre de todos los demas en la dicha
çedula contenidos y lo pidio por testimonio como la tomaua quieta e
paçificamente y el dicho señor juez os lo mando dar y lo firmo testigos los
dichos el liçençiado polo e yo juan de grageda escriuano suso dicho
presente fuy en vno con el dicho señor juez y testigos a lo que dicho es y
doy fee quel dicho pedro de mendieta aprehendio la dicha (f. 40) posesion
paçificamente y de su pedimiento y de mandamiento del dicho señor
liçençiado que aqui firmo su nombre fizo escreuir segun que ante mi paso y
por ende fize aqui este myo signo a tal en testimonio de verdad juan de
grageda escrivano publico.
corregiose este traslado con el original en la villa de plata a dos dias
del mes de agosto año del naçimiento de nuestro saluador jesucristo de mill
e quinientos e çinquenta e vn años testigos que fueron presentes a lo ver
154
sacar corregir y conçertar mayor gomez e juan ochandino y cristobal barua
vn escrito entre rrenglones de diz su hermano.
E porque yo luis de soto escrivano publico e del conçejo de la villa
de plata fui presente al corregir y conçertar deste traslado y va çierto y
fueron testigos cristoual barua y mayor gomez e juan de ochandiano fize
aqui este mio signo a tal en testimonio de verdad luis de soto escrivano
publico e del conçejo. /
/al margen/: que nadie ocupe indios sin titulo so pena &.
otrosi ordenamos y mandamos que ningun español de los que tubieron titulo
çedulas y depositos de encomiendas ocupen e apropien ansy ningunos
caçiques pueblos y naturales de los que en la tierra oviere saluo aquellos
que espresamente tubiere señalados en la tal çedula de deposito que les
fueron dadas ny se sirva dellos por qualquier via ni manera que sea direta
ny yndireta antes luego que sepan de los dichos yndios destar vacantes sin
ser depositados ni en- (f. 41) comendados lo digan y declaren antel
gouernador de la dicha provinçia so pena quel que lo contario hiziere y se
provare contra el aver tenido ocupados los tales yndios que ansy estubieren
vacos y se sirvieren dellos por el mismo hecho y narra y caya en privaçion
de los yndios que tubieren depositados e quede yncapaz e ynabil para no
rreçevir otros y sea condenado en todos los frutos e yntereses que de los
tales yndios huvo lleuado y avido la mitad de los quales sean aplicados y
donde agora los aplicamos en la manera que las otras penas de suso
declarados la qual dicha rreal provision y ordenanças en ella yncorporadas
que de suso se haga minçion pareçe que fueron apregonadas de beruo ad
berbum como en ellas se contiene en la plaça publica desta çiudad de los
rreyes destos dichos rreynos por vos de rrodrigo de rretamales pregonero
publico por ante çiertos testigos y por presençia de pedro de castañeda
escriuano publico y del cabildo desta dicha çiudad de quien parece estar
firmado al pie de la dicha rreal provision como todo mas largamente pareçe
por ella (f. 41v) a que me rrefiero e porque dello sean çiertos fize sacar el
dicho traslado del dicho capitulo y ordenança original y corregirlo y
155
conçertarla siendo presentes por testigos antonio rruis y diego de ocampo y
di la presente enfee y testimonio de lo suso dicho de pedimiento de juan
hortiz de çarate que es fecha en la dicha çiudad de los rreyes a cinco dias
del mes de febrero de mill e quinientos e çinquenta años y por ende fize
aqui mio signo a tal en testimonio de verdad juan de padilla.
yo pedro de avendaño escriuano de camara de su magestad en la
su audiençia e chançilleria rreal que por su mandado rreside en esta çiudad
de los rreyes destos rreynos del peru doy fee que en la dicha Real audiençia
ante los señores oydores della a diez y ocho dias deste presente mes año
de la dicha fecha juan hortiz de çarate y por el juan de arrandolaça en çierta
diferençia y pleito que trata contra el cristoual barua sobre la posesion de
çiertos yndios moyos moyos presento vna petiçion por la qual entre otras
cosas dixo que en el ofiçio de geronimo de aliaga escriuano de la dicha rreal
audiençia estan (f. 42) vna çedula de encomienda de yndios quel marques
don françisco piçarro dio a françisco de rretamoso de çiertos yndios en el
valle de tarixa y provinçias de los carangas en cuya encomienda el dicho
juan hortiz avia suçedido de la qual tenia neçesidad para la presentar en la
dicha causa y pidio se mandase al dicho geronimo de aliaga o a otro
escriuano en cuyo poder estubiere le diese vn traslado della y visto por los
dichos señores mandaron que qualquier escriuano en cuyo poder estubiese
la dicha çedula de la dicha encomienda sacase della vn traslado autorizado
en manera que haga fee lo diese dentro de terçero dia a la parte del dicho
juan hortiz pagandole sus derechos e çitada la parte del dicho cristoual
barua para lo ver sacar e corregir para lo qual fue çitado e aperçevido en
forma para ello en fee de lo qual lo firmo de mi nombre fecho en los rreyes a
diez y nueve de hebrero de mill e quinientos y cinquenta años pedro de
avendaño.
E yo baltasar hernandez escriuano de su magestad a cuyo cargo
esta el ofiçio y escrituras de geronimo de aliaga escriuano de camara de la
rreal audiençia por su magestad (f. 42v) Reside en esta çiudad de los rreyes
por virtud del dicho mandamiento que de suso va incorporado hize sacar de
los rregistros de encomienda hechas por el marques don françisco piçarro
gouernador que fue estos rreynos como por el dicho por el dicho libro
pareçe la çedula en el dicho mandamiento contenido segun que en el dicho
rregistro en el qual no esta rroto ni cançelado ni en parte alguna sospechoso
el tenor de lo qual es este que se sigue.
El marques don françisco piçarro adelantado gouernador capitan
general en estos rreynos de la nueua castilla y del su consejo e auido
rrespeto que vos françisco rretamoso aueis seruido a su magestad en el
leuantamiento de los naturales con vuestras armas y cauallo a vuestra costa
y en ello aueis trauaxado mucho hasta en tanto que fueron rreduzidos y
puestos en la obidiençia de su magestad y sois persona de onrra y es bien
que seais fauoreçido en nombre de su magestad hasta en tanto que se
haga el rrepartimiento general que esta cometido a mi e al muy rreuerendo y
muy magnifico señor don fray frai biçente de baluerde (f. 43) obispo de la
çiudad del cuzco vos deposito en la provinçia de los carangas y en la
provinçia de tuacha el caçique vilca señor del pueblo totora con trezientos
156
yndios de los que manda chuquichambi e guaman vilca en esta manera vn
pueblo que se dize totora vna estançia que se dize quichoamaya con treinta
yndios sujetos al dicho caçique vilca y a ninachuqui y otro pueblo que se
llama luchapa y el prinçipal ninauia con treinta yndios y vna estançia que se
llama chuleuma con veinte y siete yndios que es del dicho pueblo y otra
estançia del dicho pueblo que se dize colo con doze yndios y otra estançia
que se dize pomata con seis yndios y otro pueblo que se llama orango y el
prinçipal chinche con vna estançia que se llama vrco vrco con quarenta
yndios y otro pueblo con treinta y siete yndios con el prinçipal sacama y otra
estançia del dicho sacama con doze yndios y otro pueblo que se llama
cochoma con treinta e dos yndios con el prinçipal vilca sujetos al caçique
dicho caçique vilca y dos estançias la vna que se llama libere y la otra
andagolla que son mitimaes avllagas de chuquichambi con diez y ocho
yndios y otra que se llama licapana (f. 43v) con onze yndios y otra estançia
de pescadores pachapapacha con diez yndios de vilca y vn pueblo que se
llama guaacome con doze yndios y otra que se llama vllagua con el prinçipal
guanaya con treinta y siete yndios y en lipe seis yndios del caçique
chuquichambi que esta en el pueblo de toco y en tarixa vn pueblo que se
llama laquita con diez casas con el prinçipal chumay y otro pueblo que se
dize chaxa con quatro casas y otro pueblo que se dize ochapa con dos
casas y otro pueblo que se llama nicoxa con diez casas llamase el prinçipal
mallanta y otro pueblo que se llama escovineta con quatro casas y otro
pueblo que se dize borraja con quatro casas y otro pueblo que se dize
coache con diez casas dicese el prinçipal toylla y otro pueblo que se dize
mamalama con seis casas y el prinçipal pochape y otro se llama vochupa
con quatro casas y otro pueblo que se dize tolamarca con quarenta casas
con el prinçipal pullutia y otro pueblo que se dize aquilcha con çinco casas y
vna fortaleza (f. 44) llamada aquilcha con çien casas con el caçique prinçipal
y el prinçipal sotara y mas otro pueblo cuyllo con diez y seis casas y otro
pueblo que se dize chaguayo con veinte casas llamase el prinçipal tayaure
los quales dichos pueblos e yndios de tarixa estan sujetos al caçique
esquilla con quatroçientos y ochenta yndios que cada casa tiene a dos y a
tres yndios como pareçe por la visitaçion y mas vos deposito vn prinçipal
que se llama pocotas con quarenta yndios que es sujeto al caçique quino
por dexaçion que en mi del dicho prinçipal hizo alonso de camargo para que
os sirvais de los dichos yndios conforme a los mandamientos y ordenanças
Reales so la pena dellas dexando al caçique prinçipal sus mugeres y hijos y
los otros yndios de su seruiçio dotrinandolos y enseñandolos en las cosas
de nuestra sante fee catolica trayendo los hijos de los caçiques para que
sean yndustriados en las cosas de nuestra rreligion cristiana y les hazer
todo buen tratamiento como su magestad lo manda y si ansy no lo
hizieredes cargue sobre vuestra conçiençia y no sobre la de su magestad
(F. 44v) ny mia que en su rreal nombre vos los deposito y mando a
qualesquier justiçias de la villa de plata que vos pongan en posesion de los
dichos yndios dada en la çiudad de los rreyes a quatro dias del mes de
noviembre de mill e quinientos e quarenta años el marques françisco piçarro
por mandado de su señoria geronimo de aliaga.
157
fecho y sacado fue este dicho traslado del dicho rregistro original en
esta çiudad de los rreyes en diez y nueve dias del mes de hebrero año del
señor de mill e quinientos y cincuenta siendo testigos a lo uer corregir y
conçertar con el dicho original y vn çierto y verdadero padre de escobar e
juan rromo e juan de solorzano estantes en esta çiudad va testado e diz la
nouala e yo el dicho baltasar hernandez escriuano de su magestad en vos
con los dichos testigos presente fui al uer sacar corregir y conçertar este
dicho traslado con el original y vn çierto y verdadero y de pedimiento del
dicho juan hortiz de çarate lo fize escrevir y por ende fize aqui este mio
signo a tal en testimonio de verdad baltasar hernandez escriuano de su
magestad.
yo antonio de la quadra escriuano de su magestad doy fee y
verdadero testimonio a todos los señores que la presente vieren (f. 45) a
quien dios nuestro señor corre y guarde de mas que como en vno de los
dias del mes de noviembre del año pasado de mill e quinientos e querenta e
nueue años tratandose antel el magnifico señor françisco de ysazaga
aldalde que en aquella sazon era en este dicha villa pleito y teniendo
diferençias de palabra cristoual barua y la parte de juan hortiz de çarate
sobre vn yndio caçique tusibe y otro poquitaças diziendo cada vno
perteneçerle el dicho señor alcalde mando dar e dio su mandamiento al
dicho cristoual barua para que tubiese en su posesion poder al dicho yndio
çiertos dias hasta tanto que la parte del dicho juan hortiz de çarate e traxese
de potosi la çedula y titulo por donde dize tener derecho a ello lo qual
mando porque el dicho cristoual barua presento vna çedula del señor
presidente por donde dixe que le perteneçia sobre lo qual no se hizieron
antes ningunos mas del dicho mandamiento por virtud del qual el dicho
cristoual barua llevo consigo los dichos yndios despues de lo qual en doze
dias del dicho mes e año antel dicho señor alcalde pareçio presente lope de
mendieta en nombre de juan hortiz de çarate y presento vn escrito de
rrequerimiento por el qual en efeto dixo quel dicho caçique (f. 45v) tuvibe
era del rrepartimiento del dicho juan hortiz de çarate y como de tal havia
tomado la posesion paçificamente como por ella y por su titulo pareçia de
que hizo demostraçion y que pues para este efecto su merçed lo avia
depositado en el dicho cristoual barua el qual no tenia ningun derecho pedia
e rrequeria a su merçed se lo mandase boluer y rrestituir amparandole y
defendiendole en la dicha su posesion sobre que pidio justiçia y por el dicho
señor alcalde visto el dicho pedimiento y titulo y posesion del dicho yndio
dada por el liçençiado polo que en aquella razon era en esta dicha villa dio y
pronunçio vn auto su tenor del qual es este que se sigue.
E por el dicho señor alcalde visto el dicho pedimiento y el
mandamiento del dicho señor presidente y la posesion del dicho señor
liçençiado polo justiçia mayor que del dicho caçique tusybe y pocotas tiene
el dicho juan ortiz de çarate tiene dixo que le amparaua y amparo al dicho
juan hortiz de çarate y al dicho lope de mendieta en su nombre en la
posesion del dicho caçique tusybe y el prinçipal pocostas asunto que por su
magestad merçed fue mandado dar su mandamiento al dicho cristoual
barua hasta tanto que la parte del dicho juan hortiz de çarate (F. 46)
158
mostrase sus titulos en posesion y que rreponia e rrepuso el dicho su
mandamiento que al suso dicho dio sobre esta rrazon y alçaron y alço el
deposito que en el hizo del dicho caçique tusybe y pocotas y los rrestituya y
rrestituyo al dicho juan hortiz de çarate en su posesion y firmolo testigos
gomez de solis y françisco de ysasaga lo qual se notifico al dicho cristoual
barua en su persona y hizo çiertos rrequerimientos y protestaçiones y sin
embargo dello el dicho señor alcalde amparo en la posesion del dicho
caçique al dicho juan hortiz de çarate segun que mas largamente consta y
pareçe por los autos que sobrello fisieron a que me rrefiero y porque della
sean siempre çiertos y çertificados de pedimiento de la parte del dicho juan
hortiz de çarate di la presente que es fecha en esta dicha villa de plata a
çinco dias del mes de mayo de mill y quinientos e çinquenta años en fee de
lo qual yo el dicho escriuano lo escrevi y fize aqui este mio signo a tal en
testimonio de verdad antonio de la quadra escriuano.
En potosi a veinte e dos de septiembre de mill e quinientos e
çinquenta años antel señor liçençiado esquivel justiçia mayor
muy magnifico señor cristoual barua en la (f. 46v) causa con juan ortiz de
çarate sobre el caçique tusybe señor de los moyos moyos y el prinçipal
pocotasa parezco ante vuestra merçed rrespondiendo a vn escrito de
rrespuesta que ante vuestra merçed fue presentado por parte que dize ser
de juan hortiz de çarate aviendo aqui por rrepetido digo que vuestra merçed
no la deve admitir ni rreçevir en juizio por las causas y rrazones siguientes.
lo primero porque la provision Real de su magestad no aya pleito ni
escritos porque aya en tanto en su rreal audiençia pleito sobre lo suso dicho
sino tan solamente que a pedimientos de parte y de ofiçio çitados las partes
se haga ynformaçion y al que mejor derecho tubiere se la de la posesion
segun que mas largamente se contiene en la dicha provision a que me
rrefiero.
lo otro porque teniendo por mi parte tomada la posesion de los
dichos caçiques tusiue con todos los demas caçiques y prinçipales a el
sujetos por mandamiento del señor presidente e amparado en ella por el
alcalde hernan vela que a la sazon era segun que mas largo en el
mandamiento y posesion que ante vuestra merçed tengo presentada se
contiene a que me rrefiero (f. 47) y teniendolos y poseyendolos quieta e
paçificamente el dicho juan ortiz fue a los pueblos de los dichos mis yndios y
tomo por fuerça y contra su voluntad a tres prinçipales que se dize el vno
poquitaça y el otro suyo y el otro poma sujetos al caçique tusyve estando yo
ausente en la çiudad de los rreyes y los llevo a este asyento de potosi antel
liçençiado polo corregidor que a la sazon era y enbocandolos y queriendolos
el dicho juan ortiz a que dixesen avia servido a françisco rretamoso syendo
al contrario de la verdad y so color de vn mandamiento para rrecojer pieças
de su rrepartimiento quel señor presidente le dio como dava a todos los
vezinos que se lo pedian segun que mas largo en el dicho mandamiento se
contiene a que me rrefiero y la presento antel dicho corregidor el liçençiado
159
polo e luego el dicho corregidor sin mas oyrme ni ser çitado ni llamado
conforme a las ordenanças y practicas Reales y contra toda orden de
justiçia me despojo de los dichos prinçipales y caçique estando yo como
estaua ausente y los dio y entrego al dicho juan ortiz estando yo como
estaua avsente lo qual hizo el dicho corregidor por ser el dicho juan hortiz
de çarate deudo suyo e yntimo amigo y por estar el dicho corregidor polo
muy mal conmigo por vna carta que tomo suya estando yo (f. 47v) por
mandado del señor presidente en çiertos caminos con çiertos soldados
teniendo asentado el rreal exerçito en xauxa y se la embio el dicho
presidente por lo qual me tuvo muy gran odio y mala voluntad y el dicho
liçençiado polo a contado ante muchas personas agraviandose dello por
manera que avnque otras causas no oviera solamente por esta de me auer
despojado contra derecho como dicho tengo vuestra merçed me deue
mandar meter y rrestituyr en la dicha posesion como de antes la tenia y si
neçesario es de nueuo me amparar en ella conforme a derecho.
lo otro porque el dicho juan hortiz no tiene titulo ninguno a los dichos
caçiques prinçipales ni a ninguno dellos porque vuestra merçed hallara por
verdad que ny el ni su predeçesor rretamoso nunca se siruieron de los
dichos caçiques ni prinçipales ni tan solamente de yndio moyo moyo antes
el dicho rretamoso estuvo siempre con muy grande neçesidad de serviçio
por do esta claro que si fueran suyos se sirvieran dellos y siendo capitan y
rregidor y munchas veçes alcalde que son calidades por do se puede creer
que si no lo sirviera nadie por fuerça de sus yndios.
lo otro porque el dicho juan ortiz no tiene (f. 48) en su encomienda
ningunos yndios moyos moyos ni tal se hallara por verdad.
lo otro porque el dicho tusyve y prinçipal poquitaça son moyos
moyos y siempre an andado en avito de moyos moyos y an vivido y viuen
entre los moyos moyos desde que el marques don françisco piçarro los
encomendo al dicho alonso manjarres mi predeçesor.
lo otro porquel dicho tusyve es caçique prinçipal de los dichos
moyos moyos el qual suçedio al caçique que de antes era de los dichos
moyos moyos y el prinçipal pocotaca es sujeto y siempre a sido al dicho
caçique tusybe y no a otro ni menos al caçique quino quel dicho su parte
dize por do esta claro que siendo moyo moyo como es no avia de ser sujeto
al caçique quino que dize el dicho parte contaria syendo el dicho caçique
quino en las provinçias de tarixa a do el dicho marques se los encomendo y
no en los dichos moyos
lo otro porque el dicho juan hortiz saviendo claramente que los
dichos caçique y prinçipales no eran no eran suyos ny tener derecho alguno
a ellos ny menos en ningun tiempo los tubo ny poseyo los dichos moyos
moyos ni nunca se siruio (f. 48v) dellos el dicho rretamoso ni nunca se le
sirvio yndio dellos al uno ni al otro el dicho juan ortiz de çarate contra la
prohibision rreal de su magestad e contra su rreal prematica se a servido
dellos dichos mis yndios el qual a yncurrido en la pena de perder los suyos
que tiene encomendados e quedar ynabilitado para tener otros segun que
mas largo en la dicha ordenança se contiene la qual esta presentada ante
vuestra merçed por su parte de la qual si neçesario os hago presentaçion
160
ante vuestra merçed de nueuo della e pido a vuestra merçed las mande
executar.
lo otro porque la parte contraria dize la çedula de mi predeçesor no
tener dia ni mes ni año e ques falsa vuestra merçed hallara por verdad que
es al contrario porque ella es sacada del rregistro y libro de rrepartimiento
quel marques don françisco piçarro hizo en el cuzco y por mandado de los
señores de la chaçilleria rreal destos rreynos y firmada del secretario pedro
de avendaño como por ello pareçe antes todas las çedulas que fuera de
aquel rrepartimiento dio el dicho marques son ningunas y estan rrebocadas.
(f. 49) lo otro porque la çedula quel dicho juan ortiz y por su parte
esta presentada data en la çiudad de los rreyes donde dize tener vn
prinçipal que se dize pocotas es falsa como vuestra merçed por ella vera y
esta rrebocada por el dicho marques don françisco piçarro quando hizo el
rrepartimiento de la dicha villa de plata en la çiudad del cuzco el año de
quarenta a veinte e dos del mes de henero del dicho año a do esta la çedula
de mi predeçesor en que manda el dicho marques e rreboca e da por
ningunas todas e cualesquier çedulas que ansy el como juan piçarro
oviesen dado de encomienda de qualesquier yndios en terminos de la dicha
villa de plata que no valiesen syno las que diesse en la çiudad del cuzco e
ansy se apregono publicamente y la dicha çedula del dicho juan hortiz es
hecha e dada en la çiudad de los rreyes como por ella pareçe por manera
questa claro que aunquel dicho prinçipal pocotas que dize tener en esta
dicha çedula caso negado que fuera el qual dize que le perteneçia o tener
algun derecho esta como dicho tengo rebocada y no es ninguna y de ningun
valor quanto mas estando claro como esta no ser (f. 49v) el dicho prinçipal
ni tener ningun derecho a ello como dicho tengo.
por todo lo qual pido a vuestra merçed constandole como le consta
y ser publico e notorio el agrauio quel dicho corregidor polo me hizo en me
tirar la posesion de hecho contra derecho sin ser oydo ni vençido contra las
prematicas Reales tenyendo yo la dicha posesion quieta e paçificamente y
por todas las demas causas y rrazones dichas me mande amparar y
rrestituyr en la dicha posesion con todos los frutos y rrentas y
aprobechamientos que hastaqui an rrentado y ansy mismo pido a vuestra
merçed lo mande dar por concluso rreçiviendonos a la prueba mandando
çitar la parte del dicho juan ortis para que vea jurar e conoçer los testigos
que por mi parte fueran presentado conforme a la provision Real de su
magestad.
otro sy pido a vuestra merçed que por quanto los testigos que tengo
de presentar en esta causa estan en la dicha villa de plata e ansy mesmo
los caçiques y prinçipales pido a vuestra merçed la mande someter a la
justiçia ordinaria que esta en la dicha villa no pudiendo vuestra merçed yr a
hazer (f. 50) la dicha averiguaçion para lo qual y en lo mas neçesario el muy
magnifico ofiçio de vuestra merçed ymploro y sobre todo pido serme de
hecho cumplimiento de justiçia.
y ansy presentado el dicho escrito y visto por el dicho señor justiçia
mayor dize que se ponga en el proçeso y que lo usera y hara justiçia
161
testigos el contador juan de caçeres e alonso garçia estantes en el dicho
asyento.
Y despues de lo suso dicho en el dicho asiento de potosi a veinte e
quatro de septiembre del dicho año el dicho señor justiçia mayor dixo que
mandaua y mando dar traslado a la otra parte e que para la primera
audiençia rresponda y concluya testigos diego de meneses y el liçençiado
dueñas estantes en el dicho asiento.
En potosi siete de otubre de mill e quinientos e çinquenta años antel
señor capitan pablo de meneses justiçia mayor presento el contenido en el
dicho otubre.
(f. 53v) E despues de los suso dicho en el dicho dia mes e año suso dicho
yo el dicho escrivano notifique lo suso dicho a cristoual barua en su persona
el qual dixo que le ays testigos juan ordoñez y antonio de çarate paso ante
rrojas.
En potosi a ocho de otubre de mill e quinientos e çinquenta años antel
señor capitan pablo de meneses justiçia mayor lo presento el contenido.
muy magnifico señor cristoual barua en la causa con juan hortiz de
çarate sobre los prinçipales tusybe y pocotaças parezco ante vuestra
merçed e digo que por mandado de vuestra merçed estamos rreçevidos a la
prueva y los testigos que a mi derecho conbiene presentar estan en la villa
de plata en çiertas chacaras e yo no los podre traer a este asyento por estar
tan lejos y mi derecho pereçeria y ansy mesmo los prinçipales no los podria
traer ansy por el temor que tienen al frio por ser yungas y de tierra calida por
ser como es largo camino.
a vuestra merçed pido cometa la rreçepçion y doctrinaçion de los
testigos que por mi parte fueron presentados a la justiçia hordinaria de la
164
dicha villa para que los desamyne y ansy desaminados se trayga la
ynformaçion ante vuestra merçed juntamente con la provança que tengo
pedido se acumule con ella que passo (f. 54) ante antonio de la quadra y
ansymesmo mande vuestra merçed estar la parte del dicho juan ortiz para
que vea jurar e conoçer los testigos que por mi parte fueron presentados
para lo qual el muy magnifico ofiçio de vuestra merçed ymploro.
E ansy presentado el dicho escrito e visto por el dicho señor justiçia
mayor dixo que mandaua e mando dar traslado a la otra parte y que para la
primera audiençia Responda testigos alonso de toledo y alonso mendez.
En potosi nueue de otubre de mill e quinientos e çinquenta años antel
señor capitan pablo de meneses justiçia mayor lo presento el contenido.
muy magnifico señor françisco de torres en el pleito que contra mi parte
trata cristoual barua sobre los caçiques tusyve y pocotas rrespondiendo a vn
escrito por la parte contraria ante vuestra merçed presentado en que en
efecto pide que vuestra merçed acepte la rreçebçion de los testigos al
alcalde que rreside en la villa porque dixo que estan alla los testigos segun
mas largamente en el dicho escrito se contiene su tenor avido aqui por
rresumido digo que vuestra merçed no lo deue hazer ni permitir por lo
siguiente lo primero porque esta causa y pleito esta cometida por los
señores presidente e oidores del audiençia (f. 54v) Real de lima a vuestra
merçed para que personalmente ynquiera y sepa la verdad della y se
ynforme de los testigos y caçiques como por la provision rreal de su
magestad pareçe a que me rremito y estando sometida a vuestra merçed no
puede cometer vuestra merçed la esaminaçion de los testigos a otro juez
pues en el dicho de los yndios y testigos esta toda la justiçia de las partes y
siendo yndios e yendo el dicho cristoual barua a la dicha villa a los presentar
y estando como esta el dicho mi parte avsente façilmente pueden ser
ynduçidos y atraidos a que diga en sus dichos lo qual dicho cristoual barua
quisiere y aquello que les dixere que digan lo qual seria en gravisimo
perjuizio de mi parte y por esto solamente perderia su notoria justiçia lo otro
porque de derecho estando los testigos dentro en la provinçia como estos
estan no puede el juez cometer la rreçeçion dellos a otros juez ni escrivano
alguno syno que los deve mandar pareçer ante my a costa de la parte que
los presenta y esaminallos personalmente espeçialmente en cossa de tanta
ymportançia y calidad como es esta y que a vuestra merçed personalmente
se comete por la rreal audiençia destos rreynos por tanto pido y si es
neçesario con el acatamiento de- (F. 55) vido Requiero a vuestra merçed no
mande cometer ni cometa la rreçeçion de los dichos testigos a otro juez ni
escrivano alguno sino que vuestra merçed por si mismo los esamine y
pregunte mandandolos pareçer ante my en este asiento de la villa de plata
cuando vuestra merçed alla fuere pues de derecho conforme a la provision
Real de su magestad y para mejor sauer e everiguar la verdad asi lo deve
vuestra merçed hazer para lo qual y en lo neçesario el muy magnifico ofiçio
de vuestra merçed ymploro y pido justiçia a costas y que se me de por
testimonio protestando como ante todas cosas protesto que si de otra
manera se esaminaran los dichos testigos sus dichos e dipusiçiones sean
en si ningunos y no paren daño ni perjuisio a mi parte que no pide lo suso
165
dicho por dilatar la causa pues no posee los dichos yndios sino porque
mejor sepa la verdad e auerigue la verdad.
otro sy porque los dichos testigos estan en la villa de plata y fuera
deste asyento y es neçesario que vengan a el e vuestra merçed los esamine
quando a la dicha villa fuere como tengo dicho vuestra merçed no mande
dar vn quarto plazo de dos meses para que pueda hazer mi probança por la
qual y en lo neçesario y juro a dios e a esta cruz en anima de mi parte que
este quarto plazo no lo pido de maliçia El liçençiado dueñas.
(f. 55v) E ansy presentado el dicho señor justiçia dixo que atento que no
puede personalmente examinar los dichos yndios por estar como estan
fuera deste asyento y por estar como esta ympedido en la execuçion de la
justiçia y otras cosas convinientes al serviçio de su magestad que
prorrogase el dicho termino por otros quarenta dias comun a las partes para
poder hazer la dicha aueriguacion atento ansy mesmo aquellos yndios estan
en terçeria a que de la dilaçion no rreçive agravio ninguno las partes e ansy
lo mando y pronunçio en haz del dicho françisco de torres siendo testigos
diego de meneses y alonso toledo notifiquele al dicho françisco de torres los
quales dichos quarenta dias corren despues del termino hordinario que les
fue dado y que su merçed vera la provision Real si le manda que lo haga
personalmente lo hara y sino proveera lo que sea justiçia pablo de
meneses.
notificose luego a cristoual barua testigos los dichos
E despues de lo suso dicho en el dicho asiento de potosi quinze
dias del mes de otubre del dicho año antel dicho señor justiçia mayor
pareçio francisco de torres en nombre deldicho juan hortiz de çarate (f. 56) y
presento vn ynterrogatorio de preguntas pidio que se examinen los testigos
que en la dicha causa y rrazon se presentaren el qual va a desto por caueça
de su provança del dicho juan hortiz.
E despues de lo suso dicho en veinte y siete dias del dicho mes de
otubre del dicho año antel dicho señor corregidor pareçio el dicho françisco
de torres en el dicho nombre y presento por testigos a domingo de mendoça
e a juan de garay de los quales y de cada vno dellos el dicho señor
corregidor rreçivio juramento en forma devida de derecho por dios nuestro
señor y por la señal de cruz a tal como esta en que corporalmente tocaron
sus sanos derechos y por las palabras de los santos evangelios que como
buenos y fieles cristianos temerosos de dios e de sus conçiençias dirian
verdad de lo que supiesen y les fuesen preguntado en este caso en su
persona todos por testigos e que si ansy lo hiziesen dios todo poderoso les
ayudase en este mundo a los cuerpos y en el otro a las animas donde mas
avian de durar y lo contrario haziendo en el se lo demandase como a malos
cristianos que a saviendas juran el santo nombre (f. 56v) de dios en vano e
a la confusyon del dicho juramento dixeron sy juraron e amen testigos diego
de palençia y francisco Romero.
E despues de los suso dicho en veinte nueue de henero del año de
mill e quinientos e çinquenta e vn años antel dicho señor corregidor pareçio
juan de mendieta en nombre del dicho juan hortiz de çarate y presento por
166
testigos a juan sedano vezino de la dicha villa de plata del qual el dicho
señor corregidor rreçiuio juramento en forma de derecho so cargo del qual
prometio de dezir verdad Testigos diego rrodriguez y francisco de ladrada
estantes en la dicha villa.
E despues de lo suso dicho en la dicha villa de plata a treinta y vn
dias del mes de henero del dicho año el dicho juan de mendieta presento
por testigo a martin de tortoles vezino de la dicha villa del qual el dicho
señor justiçia mayor Reçivio juramento en forma de derecho so cargo del
qual prometio de dezir verdad testigos andres manso y alonso peres.
E despues de lo suso dicho en nueue dias de hebrero del dicho año
el dicho juan de madrid en el dicho nombre del dicho juan hortiz presento
por testigo a hernando de çespedes el uiejo (f. 57) estante en esta villa del
qual el dicho señor corregidor rreçivio juramento enforma deuida de derecho
so cargo del qual prometio de dezir verdad.
Y despues de lo suso dicho veinte y siete de hebrero del dicho año
el dicho juan de mendieta en el dicho nombre presento por testigo al capitan
martin de almendras vezino de la dicha villa del qual el dicho señor
corregidor rreçiuio juramento en forma de derecho so cargo del qual
prometio de dezir verdad testigos pedro hernandez de alanis y diego
hernandez.
E despues de los suso dicho en la dicha villa de plata a seis dias del
mes de março del dicho año el dicho juan de mendieta en el dicho nombre
presento por testigo a diego de almendras vezino de la dicha villa del qual el
dicho señor corregidor rreçivio juramento en forma de derecho so cargo del
qual prometio de dezir verdad testigos el alcalde pedro hernandez paniagua
y juan de villanueva.
Y lo que los dichos testigos dixeron e depusyeron y los yndios que
fueron esaminados de ofiçio por el dicho señor corregidor presentados por
parte del dicho juan hortiz de çarate va syguiente tras del ynterrogatorio del
dicho juan ortiz de çarate que esta adelante deste porque fueron
presentados antes e despues (f. 57v) muchos escritos por ambas partes
como por el proçeso consta y pareçe.
En potosi veinte e ocho de otubre de mill e quinientos y çinquenta
años ante el señor capitan pablo de meneses justiçia lo presento el
contenido muy magnifico señor ffrançisco de torres en nombre de juan ortiz
de çarate en el pleito contra cristoual barua sobre los prinçipales juires
tusyve y pocotas digo que por vuestra merçed fue prorrogado el termino
provatorio que vuestra merçed dio a ambas partes por quarenta dias mas
hasta tanto que vuestra merçed fuese a la villa de plata para poder
examinar personalmente los testigos en esta causa y al termino de la dicha
prorrogaçion es ya casi pasada y vuestra merçed no a ydo ni podido yr a la
dicha villa de plata a examinar los testigos ni dentro del termino de la dicha
prorrogaçion por ser ya pasado vuestra merçed no puede examinar los
testigos ny mi parte presentallos porque allende de ser pasada la dicha
prorrogaçion el dicho mi parte juan ortiz de çarate al presente se parte con
su hermano lope de mendieta al puerto de arica de donde no podra boluer
en estos dos meses ny presentar los testigos que le convienen en esta (f.
167
58) causa por tanto pido a vuestra merçed mande prorrogar y prorrogue el
dicho termino por otros dos meses mas que comiençen a correr cumplida la
primera prorrogaçion y termino atento lo suso dicho e quel dicho mi parte
esta desposeido de los dichos yndios y estan puestos en deposito y
secresto para lo qual y en lo neçesario &.
E juro a dios e a esta cruz en anima de mi parte queste termino no
lo pido de maliçia el liçençiado dueñas.
E ansy presentado el dicho señor corregidor dixo que atento que su
merçed a estado ocupado en este asyento de potosi y no a podido ir a la
dicha villa de plata a entender en lo suso dicho y que para sauer o averiguar
verdad en el caso conçedia e conçedio de termino para que ambas partes
gozen del de quarenta dias que corren y se cuentan desde que es cumplido
el mes termino porquel dicho señor corregidor quiere yr a la dicha villa a
entender en cosas que estan suspensas muy breue e ansy lo mando en haz
del dicho juan hortiz de çarate a quien yo el dicho escriuano lo notifique
siendo testigos pedro de arjona y juan nibanes de garagarça y el dicho
señor (f. 58v) corregidor lo firmo de su nombre y mando que se notifique al
dicho cristoual barua pablo de meneses paso an mi gaspar de rrojas
escriuano.
En potosi a tres dias del mes de henero de mill e quinientos e
çinquenta e vn años antel señor capitan pablo de meneses justiçia mayor.
muy magnifico señor ffrançisco de torres en nombre de juan hortiz
de çarate en el pleito que trata con cristoual barua sobre los yndios de que
somos rreçevidos a prueua y por la muncha ocupaçion de vuestra merçed
no a tenido lugar de yr a la villa de plata donde se a de hazer la dicha
provança y ante vuestra merçed esaminarse los testigos se an prorrogado
los terminos prouatorios y ansy mismo al presente vuestra merçed no esta e
dispusycion de yr a la dicha villa por munchas ocupaçiones que tiene y si se
pasase el termino sin se hazer la dicha provança al dicho mi parte le seria
muy grande perjuizio y perderia su derecho y pues en todas cosas a de auer
su rremedio e ay causa ligitima pido a vuestra merçed mande prorrogar y
prorrogue el dicho termino prouatorio combenientemente hasta que vuestra
merçed baya a la villa o como vuestra merçed sea servido para lo qual y en
lo neçesario &
(f. 59) E ansy presentado el dicho escrito e visto por el dicho señor
justiçia mayor dixo que atento que por las nueuas pasadas que se dezian
del cuzco el no a podido salir deste asyento para yr a la villa por esta rrazon
se a dexado de efetuar lo que le esta cometido y mandado que hasta tanto
quel uaya a la dicha villa a lo cumplir y efetuar suspendia e suspendio el
termino que esta dado a las partes y que no corra hasta tanto que el uaya a
la dicha villa a lo qual fueron presentes por testigos hernando de aluarado y
el jurado gonçalo hernandez estantes en el dicho asyento.
Sepan quantos esta carta de poder vieren como yo juan hortiz de
çarate vezino de la villa de plata estante al presente en esta çiudad de los
rreyes destos rreynos del peru otorgo e conozco que doy e otorgo todo mi
poder cumplido libre y llenero bastante segun que lo yo e y tengo y de
168
derecho en tal caso se rrequiere a lope ortiz de mendieta mi hermano vezino
de la dicha villa e a juan de mendieta y a diego de meneses estantes en las
provinçias de los charcas a todos tres juntamente y a cada vno de vos por
sy yn solidum espeçialmente para que por mi y en mi nombre e como yo
mesmo puedan demandar Reçeuir aver e cobrar a todos e qualesquier
maravedis y pesos de oro cauallos y esclauos y otros qualesquier genero de
ganados y mercadurias y otras qualesquier cosas (f. 59v) que me sean
devidos y me pertenezcan ansy por obligaçiones como por conoçimientos
sentençias traspasos quentas y alcançes dellas como en otra qualquier
manera y de lo que rreçivieredes y cobraredes podais dar e otorgar vuestras
cartas de pago y finiquito las quales valgan y sean firmes bastantes e
valederas como si yo mismo las diese e otorgase y a la data dellas presente
fuese y espeçialmente doy este dicho poder al dicho lope de mendieta e
jaun de mendieta e a cada vno dellos ynsolidum como dicho es para que
puedan tener y tengan a cargo qualesquier yndios de rrepartimiento e
yanaconas que yo tengo en terminos de la dicha villa de plata e cobrar
dellos los tributos e otros aprovechamientos que me suelen y son obligados
a dar y tomar quentas a qualesquier personas que lo ayan tenido y tengan a
cargo y les hazer qualesquier alcançes y les cobrar dellos y para que
puedan coger y tomar a soldada qualesquier personas que sean menester e
a ellos les pareçiere para el beneffiçio de los dichos yndios y haziendas y las
señalar el partido y salario que con el se conçertaren y otorgar çerca dello
qualesquier escrituras que convengan obligando al cumplimiento dellas mi
persona y bienes (f. 60) con todas las fuerças que para su validaçion se
rrequieran que syendo por ellos y por qualquier dellos otorgadas yo por la
presente las otorgo y me obligo de estar y pasar por ellas y generalmente
doy este dicho poder a todos tres ynsolimum como dicho es para todos mis
pleitos causas y negoçios çeviles y criminales mouidos e por mouer que yo
al presente tengo o tuviere de aqui adelante con quales quier personas de
qualquier calidad y las tales personas conmigo y çerca de lo que dicho es y
de qualquier parte dello podais pareçer en juizio ante qualesquier justiçias
de su magestad ansy de la dicha villa de plata como de otras qualesquier
partes y ante ellos e qualquier dellos podays poner qualesquier demandas y
hazer qualesquier pedimientos rrequerimientos çitaçiones protestaçiones
enbargos entregas execuçiones prisiones ventas trançes e rremates de
bienes y presentaçiones de testigos escrituras y provanças y los abonar si
fueren tachados y tachar e contradezir lo presentado por las otras partes y
rrecusar juezes y escriuanos y jurar las tales Recusaçiones y os apartar
dellas e jurar en mi anima qualesquier juramentos de verdad dezir y pedir
sean hechos por las otras partes y pedir tasaçion de costas y las jurar y
cobrar (f. 60v) y Reçeuir y pedir e oir sentençias ansy ynterlocutorias como
difinitivas y consentir en las que se sieren en mi favor y de las en contrario
apelar y suplicar y seguir las tales apelaçiones y suplicaçiones donde con
derecho no devan seguir y para que podays hazer todas las demas autos o
diligençias judiçiales y extra judiçiales que conuengan y menester sean de
se hazer o que yo mismo haria o hazer podria siendo presente avnque para
ello se rrequiera y deuais auer otro mi mas espeçial poder y presençia
169
personal y para que podais sostituir vn procurador o dos o mas y los
rrevocar y otorgar otros de nuevo que ayan cumplido o bastante poder como
yo e y tengo para lo que dicho es otro tal lo doy e otorgo a los suso dichos
como dicho es con sus ynçidençias y dependençias y con libre y general
administraçion anexidadas o conexidades y los rrelevo a ellos e a sus
sostitutos en forma de derecho y y para lo auer por firme obligo mi persona
y bienes avidos y por auer en testimonio de lo qual otorgue esta carta antel
escrivano de su magestad y testigos yuso escritos que es fecha en la dicha
çiudad de los rreyes estando en ella el audiençia Real de su magestad a
diez e ocho dias del mes de agosto año del naçimientos de nuestro saluador
jesucristo de mill e quinientos e çinquenta años siendo testigos (f. 61) juan
de padilla e juan sanchez e yñigo de loyando estantes en la dicha çiudad y
el dicho otorgante lo firmo de su nombre en el rregistro desta carta al qual
yo el escrivano doy fee que conozco juan hortiz de çarate e yo françisco
hernandez escriuano de su magestad y su notario publico presente fui a lo
que dicho es y lo escrevi segun que ante mi paso y por ende fize aqui este
mio signo en testimonio de verdad don françisco hernandez escrivano de su
magestad.
En la villa de plata a treinta de henero de mill e quinientos e
çinquenta e vn años antel señor capitan pablo de meneses justiçia mayor lo
presento el contenido en el dicho nombre.
muy magnifico señor juan de mendieta en nombre de juan hortiz de
çarate en el pleito que trato con cristoual barua sobrel caçique tusyve y
pocotas digo quel termino que se nos dio para provar no e podido hazer mi
provança proque munchos de los testigos que tengo de presentar estan
ausentes desta villa espeçialmente el caçique del sargento mayor tolaua y
otros prinçipales que estan en lo yungas y para los traer y presentar ante
vuestra merçed tengo neçesidad de vn termino conbenible.
pido y suplico a vuestra merçed se prorrogue y alargue el dicho
termino para que los dichos caçiques se traigan por otros treinta dias mas
atento quel camino es largo y peligroso de rrios que en este tiempo uan
crecidos (f. 61v) y no se pueden pasar sobre que pido justiçia y su muy
magnifico ofiçio de vuestra merçed ymploro y juro a dios e a esta cruz en
anima de mi parte quel termino no lo pido maliçiosamente sino porque de
los dichos caçiques no entiendo aprovechar.
Y ansy presentado el dicho señor corregidor dixo que para sauer
verdad le da otros veinte dias de termino para que traiga al caçique que dize
que tiene para se aprovechar de su dicho y que corran desde oy dicho dia
treinta de henero testigos diego hernandez y hernan perez.
En la villa de plata a diez dias del mes de hebrero de mill e
quinientos e çinquenta y vn años antel señor capitan pablo de meneses
justiçia mayor lo presento el contenido.
muy magnifico señor juan hortiz de çarate en el pleito que trato con
cristoual barua sobre el amparo de la posesion que tengo del caçique
tusyve y prinçipal pocotas digo que si vuestra merçed bien quiere mirar el
auto que en este dicho pleito fue pronunçiado por los señores presidente e
oidores de la Real audiençia vuestra merçed hallara que hasta agora yo e
170
sido e soy muy notoriamente agraviado porque en el dicho auto y provision
Real que para ello mandaron dar los dichos señores presidente e oidores
solamente mandan que no pongan en deposito y terceria los dichos
caçiques tusyve (f. 62) y prinçipal pocotas en el entretanto que se haze la
ynformaçion y probança y se sepa la verdad de lo suso dicho o a quien
perteneçen los dichos caçiques y prinçipal para que despues de sauida y
verificada la verdad el que mejor titulo y derecho tubiere a los dichos yndios
son por vuestra merçed amparado en la dicha posesion como largamente
por la dicha provision Real e auto consta y pareçe a que me rrefiero y es
ansy que al tiempo quel liçençiado esquivel juez desta rresidençia que fue
desta villa de plata ante quien la dicha provision y auto fue presentada por el
dicho cristoual barua hizo el dicho deposito solamente de los dichos caçique
y prinçipal sobre que se trata el pleito dicho pleito y no de otros ningunos
prinçipales de los dichos juiris e ademas de los dichos tusyve y pocotas
estan poblados y entremetidos entrellos otros quatro prinçipales de naçion
suiris los quales son mios y estan en el encomendados y me perteneçen por
los titulos de mi encomienda qual vno se llama gorogoro con todos sus
yndios y el otro suyo y el otro maymaya y el otro paiquito con sus yndios (f.
62v) los quales dichos prinçipales antes o al tiempo que se hizo el dicho
deposito yo tenia y poseia quieta y paçificamente con todos sus yndios
sobre los quales nunca jamas ovo ni a auido pleito ni letigio alguno entre mi
ni el dicho cristoual barua y solamente se a tratado y trata sobre los dichos
tosibe y pocotas porque vuestra merçed hallara ser uerdad que muncho
tiempo despues que este dicho pleito se yntento juan de mendieta con mi
poder fue a la provinçia de los chichas y valle de tarixa donde yo tengo
encomendado la mayor parte de mi rrepartimiento a rrecoger en mi nombre
todos los yndios perteneçientes a mi encomienda que estan derramados por
la dicha provinçia y entre otros yndios que traxo rrecogidos ansy chichas
como de otras naçiones truxo consigo ansy mismo el dicho prinçipal
maymaya con veinte e çinco o treinta yndios xuiris sujetos del dicho prinçipal
el qual juntamente con sus yndios viendo que en aquella sazon los dichos
tusyvi y pocotas me seruian quieta y paçificamente como yndios mios como
los son y por ser de vna mesma naçion juires se juntaron por servirme con
los dichos tusyve y pocotas segun y de la manera que se siruieron en el va-
(f. 63) lle de tarixa y fuera del a françisco de rretamoso mi predeçesor antes
que se despoblasen del dicho valle por temor de los yndios chiriguanaes y
por esta causa estan agora al presente poblados en el mismo pueblo donde
rresiden los dichos tusyve y pocotas y no porque de antes lo estuuiese por
auerlos traido como dicho tengo muncho tiempo despues el dicho juan de
mendieta de la dicha provinçia de los chichas y el dicho prinçipal suyo con
sus yndios antes que se comensase el dicho pleito entre el dicho cristoual
barua o sy estaua poblado en el valle de presto entre los yndios del capitan
martin de almendras y diego de almendras su hermano el qual el tiempo que
salio huyendo del dicho valle de tarixa con los demas yndios e caçiques y
prinçipales del dicho valle se fue a fauoreçer y poblar a el por temor de los
dichos chiriguanaes y despues quel dicho prinçipal supo que los dichos
tusyve y pocotas con sus yndios xuires no seruian a mi como lo auian hecho
171
al dicho rretamoso el de su voluntad se vino de donde estaua poblado a
juntar con los dichos tusyve y pocotas e con los demas yndios por ser como
era y es de su mismo ayllo y parçialidad xuires syno porque tanpoco
sobreste dicho prinçipal suyo se tratase jamas pleito ni el estuviese antes
desto con los dichos tusyve y pocotas (f. 63v) sino poblado entre los yndios
del dicho capitan martin de almendras como dicho tengo e ansy como el
dicho prinçipal goro goro con sus yndios y eldicho payquisa yo me servia del
quieta e paçificamente sin que sobre el jamas se tratase tampoco pleito ni
litigio alguno entre mi ny el dicho cristoual barua como pareçera mas claro
por el dicho auto que fue pronunçiado por los dichos señores presidente e
oidores por donde pareçe claro el notorio agravio que e rreçeuido y rreçivo
en estar despojado de la posesion de los dichos prinçipales maymaya e suy
y goro goro con sus yndios pues en la dicha provision y auto que fue
pronunçiado no se manda que se pongan en deposito otros prinçipales
ningunos de los dichos juires mas de solamente los dichos tosyve y pocotas
y pues el dicho cristoual barua se sirve quieta e paçificamente de los demas
yndios moyos moyos la casas sobre los quales no se trtaua pleito es justo
que ansy mesmo yo me sirva de los dichos prinçipales de que estoy
despojado pues dellos me servia antes e al tiempo quel dicho deposito se
hizo y sobrellos jamas se a litigado como dicho tengo por ende a vuestra
merçed pido y si necesario es la (f. 64) rrequiero vna dos y tres veses y
todas las demas que puedo y de derecho a lugar que luego mande ver y
vea la dicha provision e autos que sobre esta causa pronunçiaron y
mandaron dar los dichos presidente e oidores por la qual solamene mandan
poner en deposito y terçeria a los dichos caçiques tusyve y prinçipal pocotas
y no a otros ningunos prinçipales e yndios juires a vista conforme a la dicha
provision e auto vuestra merçed me mando poner e rrestituir en la dicha mi
posesion que de antes al tiempo que se hizo el dicho deposito yo tenia de
los dichos prinçipales maymaya suyo y piro goro con sus yndios
amparandome en ella segun e como yo estaua amaparado antes que el
dicho deposito se hiziese donde no desde agora para entonces y de
entonçes para agora contradigo todos los autos que sobre esta rrazon se
ouieren fecho y se hizieren de aqui adelante con protestaçion que hago de
me quexar de vuestra merçed ante su magestad e ante los señores
presidente e oidores del audiençia rreal que rreside en estos rreynos o ante
quien e con derecho deva e de cobrar de vuestra merçed y de su persona y
bienes todos los frutos tributos Rentas y aprobechamientos que los dichos
yndios prinçipales con sus yndios me podrian dar y rrentar hasta la
determinacion de la causa y pidole por testimonio.
(f. 64v) otro si pido y Requiero a vuestra merçed que por quanto los
dichos tusyve y pocotas estan poblados junto a los moyos moyos las casas
del dicho cristoual barua y deuaxo deste color soy ynformado que a bueltas
de los dichos moyo se sirve de yndios juris de los del dicho deposito y de
otros mios y podria ser con dadibas y sobornos probocar a los dichos
prinçipales tusyve y pocotas para que confiesen en su fauor el contrario de
la verdad que vuestra merçed mando al dicho cristoual barua so graues
172
penas que direto ni yndireto por ninguna via publica ni ynçiertamente se
sirva de ningunos yndios juires de los del dicho deposito hasta que se
verifique la uerdad y por vuestra merçed sea proveido lo que fuere justiçia y
tambien mande a los dichos tusyve y pocotas que no sirvan a ninguna
persona hasta que por vuestra merçed le sea mandado lo que a de hazer y
a la persona a quien a de servir y pidolo por testimonio.
E ansy presentado el dicho señor corregidor dixo que la avia e ovo
por presentado y que lo vera y hara justiçia testigos diego hernandez y
françisco de ladrada.
En la villa de plata a catorze de hebrero de mill e quinientos e
çinquenta e vn años antel señor capitan pablo de meneses justiçia mayor lo
presento el contenido el contenido.
(f. 65) muy magnifico señor cristoual barua parezco ante vuestra
merçed e digo que a mi notiçia es venido que por parte de juan ortiz de
çarate fue presentado ante vuestra merçed vn escrito en que diz que pide
que vuestra merçed le diese çiertos prinçipales mios e ansy mesmo diz que
pide que vuestra merçed le de çiertos yndios que diz que truxo mendieta de
tarixa e otras cosas que a mi notiçia no an venido el qual dicho escrito si
ansy es maliçiosamente puesto y con falsa rrelaçion solamente por yntentar
pleitos y molestarme sin tener derecho ni titulo ninguno.
por lo qual pido a vuestra merçed y si neçesario os Requiero con el
acatamiento devido vna o dos o tres vezes y mas quantas de derecho devo
vuestra merçed no lo admita en su ofiçio pues esta clara la maliçia hasta
que por vuestra merçed sea visto y determinada la causa del caçique tusive
y por vuestra merçed sean dados los dichos caçiques a quien mejor derecho
tubiere como por la provision de su rreal magestad lo manda y si alguna
cosa la parte del dicho juan hortiz quisiere pedir o yntentar ansy sobre la
dicha causa como fuera della vuestra merçed conforme a justiçia me lo
mande notificar porque yo pueda ynformar a vuestra merçed la uerdad y sea
oydo e guardada mi justiçia y haziendolo ansy vuestra merçed hara lo que
deve a justiçia donde no protesto (f. 65v) De me quexar de vuestra merçed
ante su magestad o ante quien con derecho deva y cobrar de vuestra
merçed todos daños y costas y todo lo demas que sobre esta causa se me
rrecreçieren y al presente escriuano pido no le de por testimonio y a los
presentes pido me sean testigos cristoual barua.
E ansy presentado el dicho señor justiçia mayor dixo que lo uera y
hara justiçia testigos ventura veltran e diego hernandez.
En la villa de plata a diez y seis de hebrero de mill e quinientos y
çinquenta e vn años antel señor capitan pablo de meneses justiçia mayor le
presento el contenido.
muy magnifico señor juan de mendieta en nombre de juan ortiz de
çarate en el pleito que trato con cristoual barua digo quel termino que fue
dado para que viniese los caçiques del sargento mayor ellos no an venido
por estar lejos como estan y por uenir los rrios grandes y a esta causa no an
llegado avuestra merçed pido y suplico mande prorrogar el termino por otros
173
quinze dias mas por quanto mi parte piensa aprobecharse dellos y el muy
magnifico offiçio de vuestra merçed ymploro.
E ansy presentado el dicho señor corregidor dixo que atento que
van los rrios creçidos que para sauer la verdad que le da otros diez dias de
termino por (f. 66) todo plano y termino perentorio testigos predrdo
hernandez paniagua y el comendador parraga vezinos de la dicha villa.
En la villa de plata a veinte e çinco de hebrero de mill e quinientos y
çinquenta y vn años antel señor capitan pablo de meneses justiçia mayor lo
presento el contenido.
muy magnifico señor juan de mendieta en nombre de juan hortiz de
çarate en el pleito que trata con cristoual barua digo que por vuestra merçed
fue mandado que dentro de çierto termino el caçique tolawa que es del
sargento mayor y otros prinçipales viniesen ante vuestra merçed a dezir sus
dichos en el caso y procurando yo de traerlos ante vuestra merçed dentro
del termino que fue señalado y sauido por carta del sargento mayor como el
dicho caçique tolaua estua mal dispuesto e que por agora hasta que tengo
mejoria no puede venir por causa de la mala dispusiçion que como este
para venir lo traire poco a poco y los demas prinçipales con el y pues el
dicho mi parte esta desposeido de la posesion de sus yndios es de creer
que no querria dilatar el negoçio antes e procurado con toda verdad de lo
efectuar por tanto a vuestra merçed pido y suplico me mande prorrogar (F.
66v) el termino de vn mes pues ay causa ligitima para ello para lo qual y en
lo neçesario el muy magnifico offiçio de vuestra merçed ymploro y pido
justiçia.
otro si por quanto el caçique tusyve declaro los dias pasados ante
vuestra merçed aver traido y cometido vn prinçipal que se dize maymama
que es prinçipal de juan ortiz de çarate de los mesmos juires y es fuera
deste pleito que se litiga a vuestra merçed pide mande que sirva al dicho
juan ortiz de çarate mi parte pues a vuestra merçed le consta ser del dicho
juan ortiz para lo qual &.
Y ansy presentado el dicho señor corregidor dixo que se de
mandamiento para que venga los dichos caçiques prinçipales con pena que
ninguna persona los ympida para que se auerigue y sepa la uerdad testigos
ventura veltran e diego hernandez-
En potosi a quinze de otubre de mill e quinientos e çinquenta años
antel señor pablo de meneses corregidor.
/ al margen/: inteRogatorio.
por las preguntas siguientes sean preguntados los testigos que fueron
presentados por parte de juan ortiz de çarate en el pleito que trata contra el
cristoual barua sobre los caçiques tusiue y pocotas con sus yndios
subxetos.
(f. 67)
174
1. primeramente si conoçen a los dichos juan hortiz de çarate y cristoual
barua y a los caçiques tusyve y pocotas y si conoçieron a los caçiques quino
y arico-y-a caçiques y señores prinçipales que fueron del valle de tarixa.
2. yten sy sauen creen vieron y oyeron dezir que los dichos caçiques quino
e aricoya fueron caçiques y señores y prinçipales del dicho valle de tarixa e
que fueron yndios juries de naçion.
3. yten sy sauen &. que los dichos caçiques quino y aricoya fueron del dicho
françisco rretamoso y los tuvo encomendados por çedula del marques don
françisco pizarro gouernador que fue destos rreynos y los tuvo y poseyo y
se sirvio dellos como de caçiques e yndios de su encomienda mucho tiempo
mientras que los dichos caçiques viuieron.
4. yten sy sauen de que los dichos caçiques quino e aricoya fueron muertos
en el dicho valle de tarixa con otros muchos yndios suyos por los yndios
chiriguanaes de guerra.
5. yten si sauen &. que los dichos caçi- (f. 67v) ques tusyve e pocotas fueron
sujetos a los dichos caçiques quino y aricoya durante el tiempo de su vida
en el dicho valle de tarixa.
6. yten si sauen &. que los dichos caçiques tusyve y pocotas despues de
muertos los dichos caçiques quino y aricoya a quien eran sujetos e a quien
avia suçedido en el dicho señorio y caçicazgo despoblarse el dicho valle de
tarixa e sy salieron del y se uinieron a biuir y morar entre los moyos moyos
la casas desta villa de plata a causa de la grande guerra e daño que los
yndios chiriguanaes de guerra les avian hecho y hazian por se fauoreçer
con los españoles.
8. yten si sauen &. que estando los dichos caçiques quino e aricoya
encomendados y depositados al dicho françisco rretamoso teniendolos y
poseyendolos como esta dicho los visito el capitan diego de rrojas por
mandado del marques don françisco piçarro siendo gouernador destos
rreynos en el mismo valle de tarixa como yndios depositados
encomendados al dicho rretamoso.
9. yten sy sauen &. que los dichos caçiques quino e aricoya con sus yndios
(f. 68) son los mismos que el dicho diego de rrojas visito por del dicho
françisco rretamoso en el dicho valle de tarixa y son los mismos quel dicho
françisco rretamoso tuvo encomendados por çedulas de encomienda del
dicho marques y los que poseyo y de que se sirvio mucho tiempo.
10. yten sy sauen que los dichos caçiques tusyve y pocotas despues que
salieron del dicho valle de tarixa como esta dicho an uiuido y morado donde
al presente moran entre los dichos moyos moyos la casas a causa de la
dicha guerra como esta dicho.
11. yten si sauen &. que avnque los dichos caçiques tusyve y pocotas con
sus yndios an viuido y viuen entre los dichos yndios moyos moyos y traen su
abito y bestido no son yndios moyos moyos sino son yndios juries de naçion
naturales del dicho valle de tarixa y no la casas moyos como son los dicho
varua.
12. yten si sauen &. que los dichos caçiques tusive y pocotas nunca
estuvieron encomendados ny depositados a manjarres ni a sancho
hernandes ny los tuvieron ny poseyeron ni se siruieron de ellos e que si en
175
algun tiempo los suso dichos manxarres y sancho hernandez se sirvieron
dellos dichos caçiques tusyve y pocotas y de sus yndios (f. 68v) fue por
fuerça y porque biuian y morauan entre los yndios moyos moyos la casas
que ellos tenian en deposito y encomienda.
13. yten si sauen &. quel dicho françisco rretamoso tubo depositados y
encomendados por çedula del marques don françisco piçarro a los dichos
caçiques tusive y pocotas y los tuvo y poseyo y se sirvio dellos hasta el
tiempo de su fin e muerte quieta e paçificamente sin contradiçion alguna
como caçiques e yndios de su encomienda ansy en el tiempo que los dichos
caçiques e yndios estuvieron en el dicho valle de tarixa como despues que
salieron del.
14. yten si sauen &. que los dichos caçiques tusyve y pocotas çon los
mismos yndios quel dicho françisco rretamoso tuvo encomendados por
çedula de encomienda del dicho marques don françisco piçarro y los
mismos que tuvo y poseyo y los mismos de que se sirvio hasta el tiempo de
su fin e muerte y los mismos quel dicho juan ortiz de çarate a tenido y
poseido y de que se a servido y sirue.
15. yten si sauen &, que los dichos caçiques tusyve y pocotas se llaman por
otro nombre tuxio y pocotaças e que aunque se llaman por otros nombres
diferentes son vnos mismos (f. 69) señores y caçiques y son los mismos que
estuvieron encomendados y los que sirvieron al dicho françisco rretamoso y
los que el tuvo y poseyo y de que se sirvio hasta el tiempo de su fin e
muerte y los que a tenido y poseido y posee el dicho juan ortiz de çarate
como suçesor del dicho Retamoso.
16. yten si sauen &. que los dichos caçiques tusyve y pocotas syempre
viuieron en el dicho valle de tarixa como sus antepasados y que sy viuen y
moran entre los moyos moyos es tan solamente despues con que salieron y
despoblaron el dicho valle de tarixa por la dicha guerra como esta dicho.
17. yten si sauen &. quel dicho juan ortiz de çarate de mas de dos años a
esta parte a tenido y poseido por autoridad de justiçia quieta y paçificamente
por çedula y encomienda del liçençiado pedro gasca presidente que fue
destos rreynos los dichos caçiques tusyve y pocotas con sus yndios y
sujetos y se a servido dellos como de yndios a el encomendados y como los
tuvo y poseyo y se sirvio dellos el dicho Retamoso y que son los mismos
caçiques que sirvieron al dicho rretamoso.
18. yten si sauen &. que los dichos caçiques quino e aricoya y tusyve y
pocotas (F. 69v) fueron y son de naçion juries naturales del valle de tarixa y
señores y caçiques de los yndios juries y del dicho valle y que nunca fueron
yndios moyos moyos ni sujetos al caçique alguno de los dichos moyos
moyos.
yten si sauen &. ques vso e costumbre vsada e guardada de estos
rreynos desde que se descubrieron y poblaron en las personas que tienen
yndios encomendados y depositados adonde quiera que hallan yndios de su
rrepartimiento y encomienda y avnque sea fuera de la naturaleza y
rrepartimiento de los dichos yndios los toman y se sirven dellos sin enbargo
que los hallen fuera de su tierra y que asi lo a hecho el sargento mayor
176
villaviçençio e juan sedano y otros munchos vezinos destos rreynos y el
capitan martin de almendras.
21. yten si sauen que todo lo suso dicho es publico e notorio ponerse por
pusiçiones al dicho barua parte contraria para que las jure y declare
conforme a la ley y so la pena della El liçençiado dueñas.
E ansy presentado el dicho ynterrogatorio el dicho señor justiçia
mayor dixo que lo auia e ovo por presentado y que por el se examinen los
testigos que se presentran syendo testigos diego de meneses y alonso de
toledo.
179
7 A la setima pregunta dixo quel dicho caçique tusyve lo oyo este
testigo dezir como los yndios chiriguanaes avian muerto a su padre y a el le
auian lleuado atado e que vn muchacho lo auia desatado e que se auia
huido vna noche y venidose a esta provinçia e que despues se uinieron los
demas yndios de tarixa e que dellos se vinieron a presto (f. 73) e dellos a los
moyos e que como conoçieron al dicho tusyve por hijo del señor prinçipal
que auia sido antes de los caçiques quino aricoya del valle de tarixa se auia
juntado con el e que ansy lo oyo dezir al dicho caçique tusyve e a otros
yndios.
8 A la otaua pregunta dixo que no la save.
9 A la nouena pregunta dixo que no la saue.
10 A la deçima pregunta dixo que de vn año a esta parte que a que
este testigo conoçe a los caçiques contenidos en la dicha pregunta los a
uisto este testigo biuir con sus yndios y sujetos entre los dichos moyos
moyos lacazas e que a oido dezir a los mesmos yndios que a muncho quel
caçique prinçipal que se llama tusyve viue entre los dichos yndios moyos
moyos e que se le an juntado munchos yndios Reconoçiendole por señor
prinçipal e que esto rresponde a esta pregunta.
11 A la onzena pregunta dixo que al dicho caçique tusyve e a los
demas yndios sus sujetos les a oido este testigo dezir que son naturales
juries e que no son lacaxas e que esto rresponde a esta pregunta.
12 A las doze preguntas dixo que a oido dezir a vn caçique que se
llama tupasa que son yndios chicha que por los auer hecho buen
tratamiento manjarres a los yndios juris se avian llegado a el y que al
caçique pocotacas le oyo este testigo dezir que françisco de rretamoso le
auia traydo con çiertos yndios (f. 73v) del valle de tarixa a la uilla de
chuquisaca e que despues se le auian huido por ser pocos yndios e que
esto rresponde a esta pregunta.
13 A las treze preguntas dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta e que desta pregunta no saue otra cosa.
14 A las catorze preguntas dixo que sabe que los caçiques que la
pregunta dize son los mismos que tiene y posee el dicho juan ortiz de çarate
e que por dicho del caçique poquitaças es el mesmo que traxo el dicho
françisco de rretamoso del dicho valle de tarixa e que esto rresponde a esta
pregunta.
15 A las quinze preguntas dixo que los dichos caçiques tusyve y
pocotacas son los mismos que tiene y posee el dicho juan ortiz de çarate e
que este testigo no conoçe otros caçiques deste nonbre ni otros nonbres
quellos pareçera e que esto rresponde a esta pregunta.
16 A las diez y seis preguntas dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta.
17 A las diez y siete preguntas dixo que de vn año a esta parte a visto
quel dicho juan ortiz y sus criados en su nombre se an servido y siruendo
los dichos caçiques tusyve y pocotacas con sus sujetos como la pregunta
dize y questo rresponde a esta pregunta.
(f. 74)
180
18 A las diez y ocho preguntas dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta.
19 A las diez y nueue preguntas dixo que el a uisto lo que la pregunta
dize que lo a hecho el sargento villaviçençio e a oido dezir a otras personas
que lo mismo a hecho juan sedano y que a otros vesinos y personas en su
nombre los a visto Recoger yndios de su rrepartimiento avnque los hallan en
otros rrepartimientos o con españoles e questo rresponde a esta pregunta.
20 las veinte preguntas dixo que dize lo que dicho tiene de suso en este su
dicho y siendole leido en ello se afirmo e que esta es la uerdad e lo que
deste fecho save para el juramento que hizo e firmolo de su nombre y el
dicho señor corregidor lo señalo de su señal juan de garay.
En la villa de plata veinte y seis dias del mes de henero de mill e quinientos
y çinquenta e vn años el dicho señor corregidor para aueriguar lo que su
magestad manda por sus provisiones Reales y sauer la verdad dello
examino a vn yndio que dize llamarse Tupiza natural del pueblo de
astaliques en el valle de tarixa que agora es de juan ortiz de çarate y
esaminado por martin yndio cristiano y ladino el qual juro en forma de
derecho que dira la verdad al dicho yndio de lo quel dicho señor corregidor
le dixere y lo quel dicho yndio rrespondiere a las preguntas (f. 74v) que le
fueren fechas por el dicho señor corregidor el qual prometio de lo hazer e
cumplir ansy fue preguntado por la dicha lengua el dicho yndio llamado
topasa que si conoçe a los caçiques tusyve y pocotas a lo qual Respondio
que si conoçe que los conoçe muncho tiempo a.
ffue preguntado por la dicha lengua que de donde son naturales los
dichos prinçipales tusyve y pocotas dixo e rrespondio que son de la
provinçia de tarixa juires.
ffuele preguntado que si tusyve y tuxio son dos o vno dixo que todo
es vno.
fue preguntado que si pocotas y pocotaças que si era todo vno o
dos yndios dixo que no es sino todo vno.
ffue preguntado que tanto tiempo a que vinieron de tarixa los dichos
caçiques tusyve y pocotas dixo que puede aver çinco años poco mas o
menos que se vinieron huendo de los chiriguanaes al valle de colpavilque
de los moyos donde rresyden al presente.
ffuele preguntado que sy los juries y los lacasas si son todos vnos
moyos moyos &. fue preguntado que sy los dichos yndios tusyve y pocotas
sirvieron a rretamoso vezino desta villa dixo que sy e que le hizieron sus
casas en esta dicha villa fuele preguntado (f. 75) si los dichos yndios tusyve
y pocotas si sirvieron a manjarres vezino desta dicha villa dixo que no lo
save porque no conoçio al dicho manjarres.
ffuele preguntado que al tiempo que se visito el valle de tarija en
tiempo del marques don françisco piçarro donde estaua este testigo y que
cristiano fue el que visito la dicha provinçia de tarixa que donde estauan los
dichos caçiques e yndios tusyve y pocotas en el dicho tiempo dixo e
181
rrespondio que el era muchacho en la dicha sazon que se visito aquella
provinçia y que se hallo en el dicho valle en los xuires e que se acuerda que
le llamauan al que le fue a visitar rrojas e que los dichos yndios tosive y
pocotas estauan en la dicha provinçia porqueste testigo los conoçio en ella
muncho tiempo y que esto es lo que saue y a declarado la dicha lengua a
las preguntas que le an sido fechas y firmolo el dicho señor corregidor.
Este dicho dia fue examinado otro yndio que dixo llamarse atao
natural del cuzco que es ynga anacona despinosa que fue primero de
françisco de rretamoso difunto vezino que fue desta villa y fuele dicho por la
dicha lengua que diga uerdad de las preguntas que le fueren fechas
muncho al sol y a la tierra (f. 75v) segun su ley que dira uerdad de todo lo
que le fuere preguntado y siendo el dicho a la dicha lengua que pregunte al
dicho yndio anacona que si conoçe a los caçiques tusyve y pocotas dixo
que los conoce de mas de diez años a esta parte ffuele preguntado como
los conoce y donde dixo que en el valle de tarixa los conocio yendo con su
amo françisco de rretamoso al qual servia el dicho caçique pocotas y el
dicho yndio tusyve (en nota al margen: “se huye”?) a vn pueblo de los juries
ffue preguntado que tanto tiempo que los dichos tosive y pocotas salieron
del dicho valle de tarixa e vinieron a los moyos dixo que dos años sirvieron
al dicho françisco de rretamoso e despues se huyeron del dicho pueblo de
tarixa de miedo de los chiriguanaes como los matauan y vinieron a poblar en
el valle de colpavilque que son los moyos fue preguntado si tusive y tuxio si
es todo vno o sin son dos prinçipales dixo que todo es vno e como se le
pregunto si pocotas y pocotaças si son dos o vno dixo que todo es vno y
que nunca a conoçido mas de tusyve y a pocotas e que todo es vno tuxyve
y tuxio y pocotas y pocotaças.
(f. 76)
(f. 81)
fuele preguntado que tanto a que salio del valle de tarixa el dicho
caçique tusyve dixo que abra syete años que salio de miedo de los
chiriguanaes y estubo poblado çierto tiempo en pocopoco y en presto y que
agora cree que estan en colpavilque.
fuele preguntado si conoçio a alonso de manxarres dixo que no lo
conoçio.
fue preguntado a quien a servido tusyve con sus yndios despues
que salio del valle de tarixa dixo que no lo sabe
ffue preguntado con que tantos yndios salio el dicho caçique tusyve
del dicho valle de tarixa dixo que no lo sabe porque este que declara salio
primero de alla que el dicho caçique tusyve.
todo lo qual que dicho es el dicho paucar declaro por la dicha lengua
e dixo ser verdad lo que el a dicho e declarado conforme a lo que se le a
preguntado y señalo el señor corregidor.
Y despues de los suso dicho en este dicho dia mes e año
sobredicho el dicho señor corregidor para mas ynformaçion de lo suso dicho
tomo el dicho a vn caçique e vn yndio prinçipal que dixo ser de los chichas y
siendo preguntado por el dicho martin yndio lengua dixo e depuso lo
siguiente.
preguntado como se llama dixo que (f. 81v) aylloma e que es natural
de tarixa.
ffuele pregunado si conoçe a tusyve e a pocotas dixo que conoçio a
tusyve que es caçique y pocotas e conoçe que es yndio sujeto al dicho
tusyve.
fuele preguntado que donde los conoçio dixo que en pomaguaca los
conoçio y en ssilla que aze muncho tiempo que los conoçe
fuele preguntado quien fue a visitar a tarixa dixo quel primero fue
diego de rrojas y despues perançules.
ffuele preguntado si al tiempo que diego de rrojas fue al dicho valle
a visitar si estaua alli tusive dixo que sy que los vio que alli estauan en el
dicho valle.
ffuele preguntado si conoçio a françisco de rretamoso dixo que si
conoçio alla en el valle de tarixa e que en esta villa no lo conoçio e que alla
en el valle de tarixa estando el dicho françisco rretamoso quando fue con
186
perançules y diego de rrojas vido este testigo que le servia alli de lleuar
yerua los dichos tusyve y pocotas que en esta villa no los vio seruir ny traer
tributos ninguno.
ffuele preguntado que tanto tiempo a que salio el dicho tusyve y
pocotas (f. 82) del valle de tarixa y con que tantos yndios dixo que a muncho
tiempo que salieron los suso dichos pero que no save que yndios sacaron.
fue preguntado que donde vinieron a rresidir e a poblar dixo que a
colpavilque vinieron. fue preguntado porque se salieron del dicho valle dixo
que por miedo de los chiriguanaes salieron.
ffuele preguntado si tusyve y tuxio es todo vno y poquitas y
poquitaças dixo que todo en vn nombre e que no conoçe otros nombres y
esto es lo que declaro por la dicha lengua a las preguntas que le fueron
fechas y el señor corregidor lo señalo.
(f. 83v)
11 A las onze preguntas dixo que sabe este testigo que los dichos
yndios son moyo moyos de su naçion que se llaman jueres y que traen
abito de moyo moyos e que no son lacaxas como los del dicho valle donde
rresiden y esto saue desta pregunta.
12 A las doze preguntas dixo que lo que della sabe es que ningunos de
los moyos moyos sueres que salieron del valle de tarixa de miedo de los
chiriguanaes estubieron encomendados en manjarres por el marques don
françisco piçarro ny por vaca de castro porque si se los encomendara este
testigo lo supiera por ser como es antiguo en esta villa y saue que yndios se
dieron de los del valle de tarixa a los vezinos desta villa que sy alonso de
manjarres se sirvio dellos y sancho hernandez no save este testigo si fue
por fuerça mas de que los vio servir como dicho tiene el suso dicho en otro
dicho que le fue tomado por parte de cristoual barua al qual se rremite e que
esto es lo que desta pregunta sabe.
13 A las treze preguntas dixo que lo que della sabe es que este testigo
bido quel dicho françisco de rretamoso se sirvio por çedula del dicho
gouernador (F. 84) vaca de castro de çiertos yndios que heran del valle de
tarixa pero que este testigo nunca vio servirse el dicho françisco rretamoso
del dicho tusyve y esto es lo que sabe desta pregunta.
14 A las catorze preguntas dixo que no la sabe.
15 A las quinze preguntas dixo que oyo lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta.
16 A las diez y seis preguntas dixo que como dicho tiene salieron
munchos yndios del valle de tarixa huyendo de los chiriguanaes y vinieron a
poblar a los terminos desta villa e que esto es lo que saue desta pregunta.
17 A las diez y siete preguntas dixo que este testigo sabe que despues
que lo mando polo syendo corregidor desta villa se sirvio del dicho caçique
por sy hasta que fueron depositados por mandado de los señores de la
audiençia rreal e questo sabe desta pregunta.
18 A las diez e ocho preguntas dixo que sabe quel caçique tusyve es
suere de naçion y que al pocotas no lo conoçe ni a los demas y esto
rresponde a esta pregunta.
188
19 A las diez y nueue preguntas dixo que por mandamiento de la
justiçia mayor a visto este testigo rrecoger yndios huydos de sus tierras y los
bueluen a ellas y a sus caçiques por mandamiento de la justiçia e que esto
save desta pregunta.
20 A las veinte preguntas dixo que todo lo que este testigo tiene dicho
es la verdad y a este testigo (f. 84v) es publico e notorio para el juramento
que hizo e firmolo de su nombre martin de tortoles.
(f. 85)
3 A la terçera pregunta dixo que como dicho tiene este testigo bido al
prinçipal quino y otros xuires venir a casa de françisco de rretamoso a le
servir e que este testigo oyo dezir publicamente quel dicho françisco de
rretamoso tenia çedula del marques don françisco piçarro e que este testigo
bido como dicho tiene servirse dellos el dicho françisco de rretamoso e que
esto es lo que sabe desta pregunta.
4 A la quarta pregunta dixo que este testigo oyo dezir por muy notorio
que los chiriguanes vinieron al valle de tarixa y lleuaron trezientos yndios e
yndias y que este testigo no sabe que a los dichos caçiques los lleuaron alli
mas de que despues aca nunca este testigo los a visto ni a oydo nombrar y
esto es lo que desta pregunta sabe.
7 A la setima pregunta dixo que este testigo sabe que munchos
yndios del valle de tarixa despoblaron el dicho valle y se uinieron a biuir y
morar entre los moyos moyos de otros vezinos desta villa pero este testigo
189
no conoçe a los dichos tusyve y pocotas ni saue si vinieron del valle de
tarixa mas de que este testigo vido venir yndios juires algunas vezes en esta
villa a servir a rretamoso y traer çera y miel y darlo a linpiar a yndios deste
testigo y esto es lo que sabe desta pregunta e que sabe que los dichos
yndios xuires se vinieron huyendo de myedo de los chiriguanaes del valle de
tarixa.
8 A la otaua pregunta dixo que este testigo sabe (f. 85v) quel capitan
diego de rrojas fue a visitar el ualle de tarixa los yndios que alli abia pero
este testigo no save sy visito alli los dichos caçiques mas de como dicho
tiene vido servir al caçique quino en esta villa el dicho françisco rretamoso e
que esta save desta pregunta.
9 A la nouena pregunta dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta deste su dicho en que se afirma.
10 A las diez preguntas dixo que este testigo puede aver çinco años
que andando este testigo buscando vnos anaconas suyos que se le auian
hido vido entre los yndios moyos moyos que estan junto al rrio grande
algunos yndios juires en auito de moyos y este testigo dixo venido a esta
villa de plata a françisco de rretamoso como avia visto alla yndios juires y el
dicho françisco de rretamoso dixo a este testigo que eran suyos y avia de yr
a rrecogerlos y buscarles tierra donde poblasen pero este testigo no save si
eran yndios del dicho caçique tusyve y pocotas y otros porque este testigo
no los conoçe como dicho tiene e que esto es lo que desta pregunta sabe.
11 A las honze preguntas dixo que no la sabe.
13 A las treze preguntas dixo que este testigo saue e vido quel dicho
françisco de rretamoso se sirvio del caçique e yndios del valle de tarixa de
naçion xuires pero si eran este tosibe y pocotas que la pregunta dize este
testigo no lo saue porque no los conoçio y esto rresponde a esta pregunta.
(f. 86)
14 A las catorze preguntas dixo que este testigo save que lope de
mendieta en nombre del dicho juan ortiz se a servido de los yndios de
rretamoso y tambien a visto este testigo que se a servido de yndios juires
que andan en auitos de moyos moyos e que este testigo oyo dezir que
dellos le avia dado la posesion y el mando polo e que esto es lo que sabe
desta pregunta.
19 A las diez y nueue preguntas dixo que siempre este testigo a oido
dar mandamiento la justiçia para que qualquier vezino que tiene sus yndios
huidos de su rrepartimiento los saquen de doquiera que estubieran y los
traigan a sus tierras e caçiques y esto se a syempre asi vsado e guardado
en estos rreynos despues que se descubrieron y ansy lo a visto este testigo
que los an hallado fuera de su rrepartimiento el sargento mayor y diego de
villaviçençio e juan de sedano vezinos desta villa de plata sus yndios y se
sirven dellos doquiera que los an hallado poblados y esto sabe e rresponde
a esta pregunta.
20 A las veinte preguntas dixo que todo lo que este testigo tiene dicho
es la uerdad y a este testigo es publico e notorio para el juramento que hizo
190
e firmolo de su nombre y señalo el dicho señor corregidor hernando de
çespedes.
Y despues de los suso dicho en onze dias del dicho mes de hebrero
del dicho año el dicho juan ortiz de çarate presento por testigo en la dicha
rrazon a atao que dixo ser natural del cuzco yanacona que dixo ser al
presente de juan despinosa el qual (f. 86v) fue examinado por martin lengua
en la forma siguiente.
ffuele preguntado que sy es cristiano dixo que no.
ffuele preguntado si conoçe a françisco de rretamoso dixo que si
porque este que declara era yanacona de marcos de rretamoso su hermano
del dicho rretamoso.
ffuele preguntado si conoçe a los caçiques que servian a françisco
de rretamoso dixo que conoçio a los caçiques carangas que servian al dicho
françisco de rretamoso e que en el valle de tarixa conoçio a vn caçique que
se dezia quino e aricoya e que tambien vio a tosyve y a poquitaças en el
valle de tarixa los quales tosyve y poquitaca dixo que se salieron del valle
de tarixa abra diez años.
ffuele preguntado que quanto tiempo conoçio al dicho tosyve y
pocotaça estar en el valle de tarixa y como se llamaua el pueblo en que
rresidia dixo que dos años los vido alli en el pueblo de esquila que es de vna
fuerça donde estauan de guarniçion para contra los chiriguanaes.
ffuele preguntado sy en este tiempo de los dos años que ansy tubo
el dicho tusyve y poquitaças en el valle de tarixa si sirvieron a françisco de
rretamoso y si le vinieron a servir a esta villa dixo que nunca este testigo
vido servir al dicho tusyve al dicho françisco de rretamoso en esta villa ni en
el valle de tarixa mas de auerle visto en esquile
En la villa de plata a diez o ocho dias del mes de hebrero del dicho
año de mill e quinientos e çinquenta e vn años el muy magnifico señor
capitan pablo de meneses justiçia mayor por ante y en presençia de mi
gaspar de rrojas escriuano publico hizo pareçer ante sy para ynformaçion e
aueriguar la uerdad de a quien perteneçe y a de auer los caçiques tusyue y
pocotas lo hizo pareçer ante sy y vna a vno los exa- (f. 90v) mino y pregunto
por martin yndio cristiano lengua y fueron examinados en la forma siguiente.
ffue esaminado vn yndio prinçipal y fue preguntado por la dicha
lengua como se llama y dixo que tusyve.
ffuele preguntado que ssi se a llamado otro nombre dixo que tusyve
se a llamado syempre desde que naçio y no otro nombre.
ffuele preguntado que de donde es natural dixo que de payquito y
que es çerca de los chiriguanaes.
ffuele preguntado que si paiquito de do es natural en que terminos
es y si es çerca del valle de tarixa o en que paraje dixo que es por çima de
tarabuco diez dias de camino de tarabuco al dicho pueblo de payquito
donde a dicho que es natural.
ffuele preguntado despues que salio deste pueblo de paiquito que
dicho tiene que donde fue dixo que siendo pequeño lo lleuo su madre a vn
pueblo que se dize tapane que es çerca de colpavilque donde este testigo
que declara Resyde y es suyo.
ffuele preguntado que antes que viniese a tapane en que parte
rresidio dixo que en el valle de tarixa estubo dos años.
(f. 91) ffuele preguntado que en el tiempo que estubo en tarixa a que
amo cristiano sirvio y le dio camarico dixo que no sirvio a amo ninguno en el
valle de tarija hasta que vino a tapane y al valle de colpavilque donde al
presente esta.
ffuele preguntado si conoçio a françisco de rretamoso vezino desta
villa y si le sirvio dixo que no ni lo conoçio.
ffuele preguntado que despues que vino a tapane e a colpavilca a
quien a servido dixo que a alonso de manjarres le daua tributo y le servia y
que quando manjarres se fue abaxo que siruio a martin de tortoles y a
agustin diaz porque se lo dexo mandado alonso de manjarres.
ffuele preguntado que otro amo a seruido despues que murio
manjarres dixo que a sancho hernandez sirvio despues y le daua tributo.
194
ffuele preguntado que en su naçion o tierra adonde el naçio en
payquito que como los llaman dixo que juires.
ffuele preguntado si se llaman tambien moyos moyos los de su
naçion dixo que no sino juires syno que despues que vino al valle de
colpavilque se dizen moyos moyos.
ffuele preguntado que porque se uinieron de payquito dixo que por
los chiriguanaes que los matauan se vinieron huyendo.
(f. 91v) ffuele preguntado que tanta gente vinieron juntos de paiquito
dixo que no lo sabe porque era muy niño.
ffuele preguntado que quando salio de tarixa que tantos yndios saco
consigo y que mugeres dixo que treinta yndios salieron y que mugeres
veinte porque las demas las avian lleuado los chiriguanaes-
ffuele preguntado que cristiano visito el valle de tarixa quando el
estaua en el dixo que nunca lo visitaron ni vido alli ningun cristiano que
despues que vino a copavilca le uisitaron lope de mendoça y le mando que
sirviese a manjarres.
ffuele preguntado que tantos años a que salio del valle de tarixa dixo
que munchos años e que no tiene memoria mas de que a muncho tiempo.
ffuele preguntado que quando se poblo esta uilla y vinieron
cristianos a ella donde estaua esto que declara dixo que en pane estaua y
que avia munchos tiempos antes que estaua alli.
ffuele preguntado que como se llama vn yndio que sobre que se
litiga que se truxo antel y le fue preguntado como se llamava poquitaça se
llamaua.
(f. 92) ffue preguntado si tiene otro nombre el dicho yndio mas que
poquitase dixo que no que syempre se llama y a llamado poquitase e ques
natural de donde es e del dicho pueblo payquito y que ssiempre a andado
con el y es su yndio y esto es lo que rrespondio a las preguntas que le an
sydo hechas por el dicho señor corregidor lo qual dixo ques verdad y señalo
el señor corregidor.
196
que declaro la dicha lengua a lo que le fue preguntado por el dicho señor
corregidor el qual lo señalo.
197
rretamoso tenia la mayor parte de su rrepartimiento en el dicho valle y esto
sabe de la dicha pregunta.
9 A la nouena pregunta dixo que no la sabe.
10 A la deçima pregunta dixo queste testigo a visto que los dichos
yndios salieron del valle de tarixa huyendo a poblado donde mejor se an
hallado y que vnos estan en la tierra de los chichas y otros en tierras de los
amparaes y esto sabe de la pregunta.
11 A la onzena pregunta dixo que no la sabe.
12 A las doze preguntas dixo que lo que della sabe es que este testigo
a visto que de poco tiempo a esta parte aca an salido yndios de los montes
de temor de los chiriguanaes y se an juntado con los moyos moyos y
fauoreçidose con ellos y biuen y moran entre los dichos yndios sobre que se
trata este pleito y espeçialmente conoçe este testigo a vn prinçipal que se
llama suyo que le an dicho a este testigo sus yndios que salio el dicho
prinçipal de los montes puede auer tres años poco mas o menos con çiertos
yndios y esto sabe de la pregunta.
13 A las treze preguntas dixo que no la sabe.
14 A las catorze preguntas dixo que este testigo sabe quel dicho juan
ortiz de çarate se sirvio de los dichos yndios en esta villa pero que no (f. 95)
los conoçio poseer a françisco de rretamoso y esto sabe de la pregunta.
15 A las quinze preguntas dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta.
16 A las diez y seis preguntas dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta.
17 A las diez y siete preguntas dixo que este testigo lo uido servir al
dicho juan ortiz de çarate de los dichos caçiques tusyve y pocotas pero que
el titulo que a ellos tiene este testigo no lo save.
18 A las diez e ocho preguntas dixo que no saue mas de que a visto
que entre estos yndios moyos moyos ay munchas generaçiones de yndios y
esto sabe de la pregunta.
19 A las diez y nueue preguntas dixo que la sabe como en ella se
contiene porque este testigo a traido yndios de los terminos de chuquiano
que son de su rrepartimiento que estauan huidos de los chiriguanaes y a
sacado mas de quinientas animas y a uisto otros munchos en la provinçia
de chuquiauo huidos de su tierra de miedo de los dichos chiriguanaes y
ansy lo an hecho e hazen todos los demas vezinos que tienen yndios
encomendados y esto sabe desta pregunta.
20 A las veinte preguntas dixo que dize lo que dicho tiene y en ello se
afirma e rratifica por ser la verdad lo que a dicho para el juramento que hizo
y firmolo de su nombre martin de almendras.
200
/Al margen/: Testigo,.
(f. 99v)
E despues de lo suso dicho en este dicho dia seys dias del dicho
mes de março del dicho año antel dicho señor corregidor pareçio presente el
dicho juan ortiz de çarate y presento por testigo en la dicha rrazon a juan de
garay del qual se Reçiuio juramento en forma devida de derecho y siendo
preguntado por el tenor del dicho pedimiento dixo que este testigo conoçe
vn prinçipal que se llama goro goro y otro suyo e otro maymaya y otro
payquito y saue este testigo que antes que se hiziese el deposito de tusibe
servian al dicho señor juan ortiz de çarate juntamente con el dicho tusive y
pocotas porque este testigo vido que los servian en casa de su hermano
lope de mendieta como yndios (f. 100v) del dicho juan ortiz de çarate y en
sus chacaras porque este testigo yua por mandado de lope de mendieta por
yndios y tray algunas vezes para las chacaras a los dichos goro goro e suyo
e paiquito porque este testigo los a traido y otras vezes enbiado por ellos los
quales an venido ansy a servir en la casa de lope de mendieta como en las
chacaras como yndios del dicho juan ortiz de çarate e que esto es lo que
sabe para el juramento que hizo e firmolo de su nombre juan de garay.
E despues de lo suso dicho en siete dias del dicho mes de março el
dicho juan ortiz de çarate traxo y presento por testigo en la dicha rrazon a
pedro nuñez de almaraz vezino desta dicha villa del qual se rreçivio
juramento en forma devida derecho y siendo preguntado por el tenor del
dicho pedimiento dixo que lo que sabe es que este testigo vido servir en
casa de lope de mendieta hermano del dicho juan ortiz de çarate a tusyve
202
con todos sus yndios el qual se servia dellos en nombre de juan ortiz de
çarate y que por virtud de vn mandamiento de deposito que en este testigo
se hizo por el liçençiado esquivel fue este testigo a casa (f. 101) del dicho
lope de mendieta con el alguazil desta villa a sacar de alli de su poder al
dicho tusyve y a los demas yndios y prinçipales que con el estauan sirviendo
a lope de mendieta en nombre del dicho juan ortiz de çarate e que esto es lo
que este testigo save para el juramento que hizo y firmolo de su nombre
pedro nuñez de almaraz.
E despues de lo suso dicho en este dicho dia syete dias del dicho
mes de março del dicho año el dicho juan ortiz de çarate traxo e presento
por testigo en la dicha rrazon a martin de tortoles de villalua vezino desta
dicha villa del qual se rreçivio juramento en forma devida de derecho y
siendo preguntado por el tenor del dicho pedimiento dixo que este testigo
sabe que tratandose pleito entre cristoual barua y el dicho juan ortiz de
çarate se pidio que se depositasen los dichos yndios por virtud de vna
provision Real y este testigo vido que al tiempo que se pidio el dicho
deposito y se mando por el y mando esquivel justiçia mayor que entonçes
era desta villa y su juridiçion que estubiesen depositados en pero nuñez de
almaraz vido este testigo que en aquel tiempo servian en casa del dicho (f.
101v) lope de mendieta el tusyue con todos sus yndios los quales tenia en
nombre del dicho juan ortiz de çarate y que este testigo conoçe a payquito e
goro goro los quales al tiempo que se hizo el dicho deposito servian en casa
de lope de mendieta en nombre del dicho juan ortiz de çarate e que a los
demas prinçipales que el dicho pedimiento dize que este testigo no se
acuerda bien de ellos y que lo que dicho e declarado tiene es la verdad y lo
que deste caso sabe para el juramento que hizo e firmolo de su nombre
martin de tortoles.
E despues de los suso dicho en la dicha villa de plata syete dias del
dicho mes de abrill del dicho año el dicho señor corregidor e justiçia mayor
dixo que no embargante que el dicho proçeso esta çerrado y concluso para
saver e aueriguar la uerdad de lo suso dicho y a quien perteneçen los
dichos yndios e que a su magestad le conste por verdad a quien le
perteneçen hizo pareçer ante sy al caçique tolaua que esta encomendado al
sargento mayor diego de villaviçencio que podra saver del caço al qual
dicho caçique tolaua fue esaminao por martin yndio lengua y cristiano y le
fue dicho que diga al dicho caçique tolaua que diga la uerdad de lo que le
fuere preguntado e que no mienta (f. 102) sino que lo castigara por ello el
qual prometio de lo hazer e cumplir ansy.
ffue preguntado con la dicha lengua al dicho caçique tolaua donde
es natural dixo que es churumata que es desa parte de tarixa.
ffue preguntado si conoçio a quino e aricoya e a tusyve y poquitaças
dixo que los conoçio a todos quatro caçiques en el valle de tarixa.
ffuele preguntado sy conoçio e conoçe algun yndio que se llama
tuxio y otro yndio que se llama poquitaças en el dicho valle de tarixa dixo
que no conoçio mas de a los dichos que dicho tiene.
ffuele preguntado si tusyve y poquitaças son naturales del valle de
tarixa y si son juires o moyo moyos o de donde es su naturaleza dixo que
203
son juires y que no son naturales de tarixa syno de chamana que es dese
cabo de los churumatas.
ffuele preguntado a que vinieron al dicho valle de tarixa los dichos
tusyve y poquitaças y a que caçiques sirvieron y a que cristiano estauan
encomendados y sirvieron dixo que de miedo de los chiriguanaes vinieron
huyendo al dicho valle de tarixa y se sometieron a quino e aricoya (f. 102v)
prinçipales caçiques del valle de tarixa e que al cristiano que sirvieron los
dichos tusiue y poquitaças le sirvieron vn dia y luego se huyeron y que a
otro español no lo vido servir fuele preguntado si cuando se visito el valle de
tarixa por los cristianos que fueron a contar los yndios si estauan en el dicho
valle los dichos tusyve y poquitaças dixo que no lo save.
ffue preguntado que despues que se huyeron los dichos tusybe y
poquitas del dicho valle de tarixa adonde se fueron dixo que no save de don
se fueron ni a quien an servido despues aca e que esto que a dicho e
declarado la dicha lengua es lo que declaro el dicho caçique tolaua a las
preguntas que le fueron hechas y firmolo de su nombre el dicho señor
corregidor.
En la villa de plata a seis dias del mes de henero de mill e
quinientos y çinquenta e vn años antel señor capitan pablo de meneses
justiçia mayor pareçio cristobal barua y presento vn ynterrogatorio de
preguntas por do pidio que se esaminen los testigos que presentare el qual
va en caueça de su provança.
E despues de lo suso dicho presentado (f. 103) y preguntado del
dicho ynterrogatorio el dicho señor corregidor lo ovo por presentado quanto
es ympertinente e que traiga los testigos de que se entiende aprovechar e
que esta presto de lo mandar examinar por el tenor del dicho ynterrogatorio
testigos françisco de adrada e juan de villanueva.
E despues de lo suso dicho en la dicha ciudad de la plata veinte y
seis dias del mes de henero del dicho año el dicho cristoual barua pareçio
antel dicho señor corregidor y presento por testigos a agustin diaz del qual
el dicho señor corregidor Reçivio juramento en forma de derecho so cargo
del qual prometio de dezir verdad testigos françisco perez y diego perez.
E despues de los suso dicho veinte y nueue dias de henero del
dicho año el dicho cristoual barua presento por testigo a diego de sandoval
e a antonio de la quadra escrivano y a martin de tortoles estantes en la
dicha villa de los quales e de cada vno dellos el dicho señor corregidor
Reçivio juramento en forma de derecho so cargo del qual prometieron de
dezir verdad testigos andres manso y juan de sauzedo.
(f. 103v) E despues de lo suso dicho en onze de hebrero del dicho
año el dicho cristoual barua pareçio antel dicho señor corregidor y presento
por testigo a pedro nuñez morador en esta dicha villa del qual fue rreçevido
juramento en forma de derecho so cargo del qual prometio de dezir verdad
a lo que los dichos testigos dixeron e depusieron cada vno por sy es lo que
ba suçesivo tras el ynterrogatorio del dicho cristoual baua que esta
adelante.
204
En la villa de plata veinte e seis de henero de mill e quinientos e
çinquenta e vn años antel señor capitan pablo de meneses justiçia mayor lo
presento el contenido.
por las preguntas siguientes por donde an de ser esami
nados los testigos que son o fueren presentados por parte de cristoual
barua en la causa con juan ortiz de çarate sobre la posesion y amparo del
caçique tusyve y prinçipal poquitaça que por otros nombres los nombramos
tuxyo y pocotas son los siguientes.
1 primeramente si conoçen a las partes y si conoçieron a alonso
manjarres y a sancho hernandez de ynostrosa y a françisco de rretamoso
difuntos (f. 104) y si tienen notiçia del caçique tusyve y del prinçipal poquitas
y sus sujetos sobre ques esta diferençia digan lo que saben.
2 yten sy sauen &. que los dichos tusio y tusyve sobre que se trata
esta diferençia es vna misma persona y vn mesmo caçique y se llama por
su propio nombre tusyve y el prinçipal sobre que es este diferençia se llama
por su propio nombre poquitaça y no pocotas digan lo que sauen.
3 yten sy sauen quel dichotusyve es caçique prinçipal de los dichos
moyos moyos y no es sujeto a otro caçique ninguno desde que lo conoçen
antes el prinçipal poquitaça es sujeto al dicho caçique tusyve y no a otro
ninguno digan lo que ssauen.
4 yten sy sauen &. que los dichos caçique tusive y prinçipal poquitaça
y sus sujetos son moyos moyos syempre los an conoçido en auito de moyo
moyos y por tales los poseyeron alonso manjarres desde quel marques don
françisco piçarro se los encomendo desde la fundaçion desta villa quieta e
paçificamente e despues del dicho manjarres los tubo e poseyo sancho
hernandez de ynostrosa por titulo del señor presidente digan lo que saven.
5 yten sy sauen que el dicho alonso manjarres los tubo y poseyo a los
dichos caçiques e a todos los demas prinçipales (f. 104v) sujetos al dicho
caçique tusyve por çedula del dicho marques desde que esta villa se fundo
e donde fueron depositados y muncho tiempo antes los conoçieron estar
poblados en esta tierra y andar en avito de moyos moyos e despues los
poseyo sancho hernandez de ynostrosa en presençia de juan ortiz y sus
hermanos quieta e paçificamente digan lo que saben.
6 yten sy sauen quel dicho caçique tusybe y poquitaça por ser como
eran moyos moyos no los poseyo a ellos ni a ninguno de sus sujetos
françisco de rretamoso antes en su uida y en su presençia y hasta que
murio los poseyo los dichos caçiques tusybe y prinçipal pocotasa con todos
los demas a ellos sujetos el dicho alonso de manjarres digan lo que sauen.
7 yten sy sauen &. que el dicho françisco de rretamoso era capitan y
rregidor desta villa y munchas vezes alcalde e que era ombre que por fuerça
nadie se sirviera de sus yndios ni contra su voluntad y que tubo siempre
muy gran neçesidad de serviçio que no tenia quien le sirviese y que sy el
dicho caçique o prinçipal fuera suyo se sirviera dellos padeçiendo la
neçesidad de serviçio que padeçia digan lo que ssauen.
205
(f. 105)
8 yten sy sauen quel dicho cristoual barua por virtud de la encomienda
del señor presidente lliçençiado gasca le dio de los yndios que los dichos
manjarres y sancho hernandez de ynostrosa poseyeron tomo la posesion de
los dichos caçiques prinçipales con los demas a ellos sujetos y se la dio
hernan vela siendo alcalde hordinario desta villa de plata en el asyento de
potosi por uirtud de vn mandamiento del dicho presidente el qual sea
mostrado a los testigos y los poseyo quieta e paçificamente y despues que
vino a esta villa lo amparo en la mesma posesion françisco de ysasaga
alcalde hordinario que a la sazon era en esta villa y los tubo y poseyo el
dicho cristoual barua digan lo que sauen.
9 yten sy sauen &. quel dicho caçique tusyve suçedio a otro señor de
los dichos moyos moyos que ansy fueron encomendados al dicho manjarres
digan lo que saben.
10 yten sy sauen que despues de auer tomado por el dicho cristoual
barua la dicha posesion y poseyendolos quieta y paçificamente el dicho juan
ortiz y por su parte tomaron al prinçipal poquitaça y a otro que se dize poma
por fuerça e contra su voluntad estando el dicho cristoual barua ausente en
la çiudad de los rreyes y los lleuaron a potosy adonde estaua el corregidor
polo ynduziendolos y apremiandolos a que dixesen que eran del dicho
rretamoso e que le auian seruido siendo al contrario de la verdad que nunca
le siruieron ni fueron suyos ni nunca los poseyo y el dicho corregidor polo
que a la (f. 105v) sazon era so color de vn mandamiento que del señor
presidente tenia tan solamente para rrecoger pieças de su rrepartimiento el
qual dicho mandamiento pido sea mostrado a los testigos sin me oyr ny çitar
conforme a las ordenanças rreales de hecho e contra derecho me despojo
de la dicha posesion que ansy tenia por ser deudo del dicho juan ortiz el
dicho juez e yntimo amigo del dicho juan ortiz digan lo que saben.
11 yten sy sauen &. quel dicho corregidor polo ansy por ser deudo del
dicho juan ortiz y por estar mal conmigo por vna carta que tomo suya
estando en çiertos soldados estando en çiertos caminos por mandado del
señor presidente con çiertos soldados estando el rreal exerçito en xauxa y
se la embio al señor presidente e munchas vezes lo conto en esta villa ante
munchas personas estando yo presente agrauiandose dello por do pareçe
claro tenerme la mala voluntad y munchas vezes dixo el dicho corregidor
como tenia justiçia y que eran mios los dichos yndios.
12 yten sy sauen &. que todo lo suso dicho es publico e notorio en todo
este rreyno y prouinçias de los charcas cristoual barua.
13 yten sy sauen &. que al tiempo y sazon que el dicho alcalde
françisco de ysasaga (f. 106) me amparo en la posesion del dicho caçique y
prinçipal como se contiene en la otaua pregunta los esamino ante antonio
de la quadra escriuano y constandole por sus dichos que los dichos
caçiques y prinçipales estubieron encomendados en los dichos alonso
manjarres y sancho hernandez de ynostrosa e que no avian sido de otro
ningun vezino los dio y entrego al dicho cristoual barua conforme a la çedula
206
que dellos tiene sobre lo qual no se hizieron autos porque ya estaua tomada
la posesion.
13 yten sy sauen &. que desde a muy poquitos dias de pedimiento de
lope de mendieta hermano del dicho juan ortiz de çarate el dicho alcalde
françisco de ysasaga no despojo de la dicha posesion de los dichos
caçiques ny prinçipales al dicho cristoual barua y se la dio y entrego a el por
fuerça y contra su voluntad sin embargo de çiertas protestaçiones y
rrequerimientos que le hizo digan lo que saben cristoual barua.
(f. 108v) ffue preguntado por las Preguntas generales dixo que es de hedad
de treinta y seis años poco mas o menos y que no es pariente de ninguna
de las partes ni enemigo ni concurren en el ninguna de las calidades de las
otras preguntas generales y que querria que vençiese este pleito quien
tubiese justiçia.
II A la segunda pregunta dixo que este testigo saue que los dichos
yndios contenidos en la dicha pregunta se llaman tosyve y poquitaças y no
tienen otros nombres porque este testigo a venido con ellos le an dicho
208
llamarse ansy y ansy mismo ante el alcalde françisco de ysasaga vio este
testigo que preguntandoles quando quiso dar la posesion al dicho cristoual
barba dixeron los dichos caçiques al dicho françisco de ysasaga llamarse
asy por sus nombres y por esto lo saue este testigo.
III A la terçera pregunta dixo que desde que a que este testigo conoçe
al dicho tosibe lo conoçe por caçique prinçipal de los moyos moyos que
solian ser de manjarres y sancho hernandez e que esto a oydo dezir al
dicho tosibe ques sujeto a el poquitaço y por tal caçique prinçipal a visto
este testigo que es tenido entre sus yndios el dicho tosibe y el dicho
poquitaços es subjeto y esto saue desta pregunta.
(f. 109)
IIII A la quarta Pregunta dixo que lo que della saue es que este testigo
hablando con los dichos yndios y caçiques y preguntandoles que quien
auian sido sus amos dixeron a este testigo que manjarres y despues sancho
hernandez de ynostrosa y que esto sabe desta pregunta.
V A la quinta pregunta dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta e que este testigo no saue si se visitaron alli / o sino
(¿)
VI A la sesta pregunta dixo que lo que desta pregunta saue es que
hablando este testigo con los caçiques suso dichos tosibe y pocotaças y
preguntadoles que si auian seruido / o auian sido de rretamoso y los dichos
yndios dixeron a este testigo que nunca fueron de rretamoso.
VII A la setima pregunta dixo que lo que della saue es que este testigo
conoçio al dicho rretamoso por / ombre que nadie su hazienda ni se seruiera
dellos e que este testigo a oydo dezir por muy notorio quel dicho rretamoso
fue capitan en guarina.
VIII A la / otaua pregunta dixo que lo que della saue es que este testigo
a oydo dezir por cosa muy publica y notoria quel señor presidente dio y
encomendo los dichos yndios al dicho cristoual barba e que tambien este
testigo lo vido (f. 109v) Dar la posesion del dicho caçique tosiue y
poquitaças al alcalde françisco de ysasaga en esta villa y fue escrivano del
dar de la dicha posesion antonio de la quadra.
IX A la nouena pregunta dixo que no la sabe.
X A las diez preguntas dixo que se rremite a los autos de posesion
que sobrello pasaron porque este testigo no lo uido y esto saue desta
pregunta.
XI A las onze preguntas dixo que lo que della saue es que estando vn
dia y lo mando polo en esta villa de plata siendo corregidor entro el dicho
cristoual barba donde estaua el dicho liçençiado polo y hablando en çiertas
cosas le dixo por amor de vos señor barba se vbiera de tratar mal el señor
presidente y no saue mas de lo contenido en la dicha pregunta.
XII A las doze preguntas dixo que lo que della saue es que estando en
esta uilla el alcalde françisco de ysasaga examino los dichos yndios en
presençia de este testigo y uio que confesaron los dichos yndios tosibe y
poquitaças e otros yndio los quales dixeron no auer tenido otro amo sino a
manjarres y despues a sancho hernandez y que esto saue porque se hallo
presente y uio quel dicho alcalde vista la confision de los yndios se los
209
entrego al dicho barba y les mando (f. 110) que le siruiesen y esto saue
desta pregunta.
XIII A las treze preguntas dixo que lo que della saue es que teniendo
este testigo los dichos yndios por el dicho cristoual barba en vna chacara
del valle de pacha ffue por ellos diego de çarate hermano de liçençiado polo
por parte del dicho lope de mendieta y dixeron a este testigo que auian ya
desposeido de la posesion al dicho barba y dadoles al dicho lope de
mendieta en nombre de juan ortiz de çarate su hermano e que esto saue de
esta pregunta.
XIIII A las catorze preguntas dixo que todo lo que dicho tiene este testigo
es la verdad y lo que deste caso saue para el juramento que hizo y no firmo
porque dixo que no sauia y señalolo el señor corregidor.
El dicho pero nuñez testigo presentado en la dicha rrazon por parte del
dicho cristoual barba auiendo jurado segun forma de derecho y siendo
preguntado por las preguntas del dicho ynterrogatorio para en que fue
presentado por testigo dixo lo siguiente.
I A la primera pregunta dixo que conoçe a los dichos cristoual barba y
juan ortiz de çarate y conoçio a sancho hernandez de ynostrosa y a
françisco de rretamoso y a los demas contenidos en la pregunta no los
conoçe.
Preguntado por las preguntas generales de la lei dixo que es de
hedad de mas de treinta años poco mas y que no es pariente ni enemigo de
ninguna de las partes ni le toca ynterese en (f. 115) esta causa y que vença
quien tubiere justiçia.
VI A la sesta pregunta dixo que lo que della saue es que este testigo
estuvo en la posada de françisco de rretamoso tiempo y espaçio de siete y
ocho meses puede auer quatro años y medio poco mas o menos y nunca
uido que le sirviesen yndios moyos moyos sino unos yndios chichas
gilotauama y otro simetale y que eran prinçipales del valle de tarija y al
tiempo quel dicho françisco de rretamoso salio de esta villa para yr con el
capitan diego çenteno y le dexo a este testigo en su casa y no uido venir a
seruir moyos moyos porque a este testigo le dexo dicho los yndios que lo
avian de servir y en ellos no auia moyos moyos y esto saue desta pregunta.
VII A la setima pregunta dixo que lo que della saue es que este testigo
conoçio al dicho françisco de rretamoso rregidor desta villa y alcalde y lo
tenia por ombre que contra su voluntad no se servian ninguno de sus yndios
213
y que tenia tanpoco serviçio en esta villa que si fuera suyo el dicho caçique
tusibe estando tan çerca de esta villa se sirviera del e que esto es lo que
saue y la verdad para el juramento que fecho tiene y no saue mas de todo lo
contenido en el dicho ynterrogatorio y en ello se afirma y firmolo de su
nombre.
(f. 115v)
En la uilla De plata quatro de março de mill y quinientos y çinquenta
y vn años ante el señor capitan pablo de meneses justiçia mayor le presento
el contenido.
muy magnifico señor Juan ortiz de çarate en el pleito que contra mi
trata cristoual barba sobre los caçiques y prinçipales tusiby y pocotas digo
que a mi derecho conviene hazer presentaçion de la confision que el dicho
caçique tosibe ante françisco de ysasaga siendo alcalde desta uilla la qual
esta en vn proçeso que paso ante antonio de la quadra escrivano el qual
dicho proçeso esta en poder de gaspar de rrojas escrivano publico desta
uilla.
Porque pido a vuestra merçed mande al dicho gaspar de rrojas me
de vn traslado signado en publica forma de manera que haga fe para la
presentar en este proçeso çitandose para ello el dicho cristoual barba y para
en lo mas neçesario el muy magnifico ofiçio de vuestra merçed ymploro y
pido justiçia.
otro si pido a vuestra merçed mande a pero nuñez de almaraz que
fue la persona en quien el liçençiado esquiuel hizo el deposito de los dichos
tusiue y pocotas que esiua y muestre ante vuestra merçed el dicho deposito
porque a mi derecho (f. 116) conviene hazer presentaçion del en este dicho
proçeso para que a vuestra merçed le conste claramente no aver hecho el
dicho liçençiado esquiuel el dicho deposito conforme a lo que su magestad
por su rreal provision manda y para en lo neçesario &.
E asi presentado el dicho señor corregidor mando que se çite al
dicho cristoual barba y çitado se saque vn traslado de la dicha confision del
dicho caçique y se ponga en el proçeso y asi mesmo se notifique al dicho
pero hernandez de almaraz que esiua y muestre el deposito que en el hizo
el liçençiado esquiuel de los dichos yndios so pena de quinientos pesos de
oro para la camara de su magestad testigos hernan perez juan mendez.
E despues de lo suso dicho quatro de hebrero del dicho año yo el
dicho escrivano notifique el dicho auto a cristovual barba el qual dicho que
se daua por çitado testigos françisco de aguirre y bentura beltran estantes
en la dicha villa.
Este dicho dia yo el dicho escrivano notifique lo suso dicho a pero
hernandez de almaraz que esiua el mandamiento que tiene de deposito el
qual dixo que el lo traera testigos los dichos gaspar de rrojas escrivano.
E despues de lo suso dicho onçe dias del mes de março del dicho
año el dicho señor justiçia mayor dixo que por quanto (f. 116v) el quiere yr al
asiento de potosi a cosas convinientes al seruiçio de su magestad y el dicho
juan ortiz de çarate esta esperando çiertos caçiques de que se entiende
aprouechar en sus dichos y depusiçiones y si se oviese de guardar a que el
214
dicho señor corregidor se boluiese del dicho asiento para les tomar sus
dichos rreçivirian las partes perjuizio en la dilaçion de la causa por auto que
lo cometia y cometio a pero hernandez paniagua alcalde ordinario en esta
dicha uilla para que examine los caçiques e yndios quel dicho juan oritz
presentare por el tenor del ynterrogatorio que tiene presentado y
haziendoles las preguntas que hizieron al caso en el dicho negoçio y
acauados de uenir los dichos caçiques e yndios mandaua y mando a mi el
dicho escrivano le lleue / o enbie este dicho proçeso al asiento de potosi
para que lo determine que para examinar los dichos caçiques e yndios e
yndios el dicho pero hernandez paniagua dixo que le daua y dio poder
cumplido qual de derecho en tal caso se rrequiere firmolo de su nombre.
E despues de lo suso dicho el dicho dia çinco de março el dicho
pero hernandez pareçio ante el dicho señor corregidor y presento el
mandamiento (f. 117) por donde le fueron puestos en deposito los dichos
yndios que esta firmado de liçençiado esquiuel y de pedro de azevedo
escrivano su tenor del qual es este que se sigue.
El liçençiado françisco de esquiuel corregidor y justiçia mayor de la
villa de plata y su juridiçion por su magestad por quanto por cristoual barba
ffue presentada ante mi vna carta executoria de sus magestades emanada
de su rreal audiençia que rreside en la çiudad de los rreyes por la qual me
comete y manda que en çierto pleito y diferençia que el dicho cristoual
barba trata con juan ortiz de çarate sobre los prinçipales llamados tusibi y
pocotas y por otros nonbres tuxio y pocotaça con sus sujetos llamadas las
partes oviese ynformaçion del que mejor derecho tubiese y que el que
pareçiese tener mejor derecho se diese la posesion de los dichos yndios
pirnçipales con sus subjetos con todos los tributos que oviesen rrentado y
que entre tanto que lo suso dicho se aberiguaua estubiesen depositados los
dichos prinçipales y sus subjetos con los tributos dellos en poder de terçera
persona e yo en cumplimiento de la dicha carta executoria de su magestad
deposito los dichos prinçipales y sus subjetos sobre que es (f. 117v) el dicho
pleito en poder de pero nuñez de almaraz como con persona abonada para
que los tenga en el dicho deposito y cobre rreçiua dellos los tributos y
apruechamientos que suelen y acostumbran a dar y tenga quenta y rrazon
con lo que asi cobrare y rreçiuiere para acudir con todo ello a la persona
que mejor derecho tuviere y se constituya por tal depositario y dio fianças de
lo ansi cunplir y para que aya efeto el dicho deposito mando dar el presente
por el qual mando a las dichas partes y a otras qualesquier personas que
tubieren a cargo los dichos prinçipales con sus subjetos sobre que es el
dicho pleito a diferençia que luego los den y entreguen al dicho pero nuñez
de almaraz para que los tenga en el dicho deposito y no le pongan ni
consientan poner enbargo ni ympedimiento alguno so pena de quinientos
pesos de / oro para la camara y fisco de sus magestades a cada vno que lo
contrario hiziere y mando al alcalde que rreside en la dicha uilla ansi lo
hagan cumplir y efetuar so la dicha pena fecho en potosi a veinte dias de
setiembre de mill y quinientos y çinquenta años el liçençiado esquiuel por
mandado de su merçed pedro de aseuedo escrivano.
215
/Al margen/: R pres.
Escrivano que estais presente dareis por testimonio sinado con vuestro
signo en manera que haga fee a mi cristoual barba en como parezco antel
manifico señor françisco de ysasaga alcalde por su magestad en esta villa
de plata que esta presente y digo que ya su merçed saue y le consta por la
çedula que tengo presentada del señor presidente que su señoria me hizo
merçed de los yndios caçiques y prinçipales que tuuo y poseyo y de que se
siruio manjarres sancho hernandez de ynostrosa difunto de los quales es
caçique (f. 121) tuxio y poquitaças y dellos e tomado la posesion quieta y
paçificamente y servidome dellos como de tales segun pareçe por las dichas
escrituras que ya le son notorias por auerlas presentado ante su merçed
quando me mando dar su mandamiento de amparo y examino los dichos
yndios por / onde le consto ser mios despues de lo qual sin ser yo oido ni
vençido por el dicho señor presidente por fuerça y contra mi voluntad el
dicho señor alcalde mando sacar el dicho caçique de mi poder y casa y lo a
dado y entregado a lope de mendieta diziendo que perteneçe a juan / ortiz
de çarate su hermano todo lo qual es en grande perjuizio mio por tanto
contradigo la posesion que del dicho caçique que dio al dicho lope de
mendieta como dicho es que le pido y rrequiero al dicho señor alcalde me
ampare y defienda en la dicha mi posesion y no me despoje della sin que
primero sea oydo y vençido conforme a justiçia con protestaçion que hago
que si ansi no lo hiziere me quejare de su merçed antel dicho señor
presidente y cobrare de su persona y visto todas las costas y gastos que
sobrello se me hizieren y rrecreçieren que me yre a quejar y mas todo lo que
218
menos valiere la sementera que estoi haziendo (f. 121v) con los dichos mis
yndios por dejarse de hazer que estimo en seis mill pesos de oro y de como
ansi se lo pido y rrequiero pido a vos el dicho presente escrivano me lo deis
por testimonio y a los presentes me sean dellos testigos.
otro si pido y rrequiero a su merçed que pues no es letrado y por no
lo ser no se atreue a determinar esta causa que la rremita al muy magnifico
señor el liçençiado polo justiçia mayor para que su merçed lo uea y
determine como hallare por derecho y pidolo por testimonio cristoual barba.
220
Primeramente si conoçen a los dichos cristoual barba y a juan ortiz de
çarate y si tienen notiçia de los yndios que fueron de alonso manjarres y de
sancho hernandez de ynostrosa y si conoçen al caçique tuxio y al prinçipal
poquitaça si los an oydo nombrar que fueron del rrepartimiento de alonso
manjarres y sancho hernandez y agora son de cristoual barba.
yten si sauen cren vieron oyeron dezir que los dichos caçiques tuxio y
poquitaças y los demas yndios a ellos subjetos nunca sirvieron al capitan
rretamoso vezino desta villa de plata antes sirvieron a los dichos alonso
manjarres y sancho hernandez de ynostrosa y el dicho cristoual barba se a
servido dellos y poseido como suyos digan lo que sauen / o a oydo de çerca
deste caso.
yten si sauen o an oydo quel dicho rrestamoso no tenia en este
çiudad seruiçio de yndios y que si fueran suyos los tomar y se sirviera dellos
y si cren y es publico y notorio en esta çiudad entre todas las personas que
lo an entendido que son mios y me hazen a mi el dicho cristoual barba
notorio agravio en tirarme la posesion que tenia de los dichos yndios digan
lo que sauen.
yten si sauen que todo lo suso dicho es publico y notorio en toda
esta uilla cristoual barba.
(f. 124v)
E luego el dicho señor justiçia mayor dixo que lo a por presentado y
que el dicho cristoual barba presente los testigos que quisiere ante mi el
dicho escrivano la rreçesion y juramento a los quales me cometia y cometio
y que tomada la dicha provança mandaua y mando se le enbie a potosi el
dicho cristoual barba quisiere e que en ello si es neçesario siendo signado
con mi signo ynterpuso su autoridad y decreto / ordinario quanto a lugar de
derecho testigos luis de soto y françisco de adrada.
otro si mando que para el uer presentar jurar y conoçer a los
testigos ante todas cosas se çite a la parte de juan / ortiz de çarate para que
le pare perjuizio testigos los dichos antonio de la quadra.
En este dicho dia mes y año suso dicho yo el dicho escrivano
notifique lo suso dicho a lope de mendieta hermano del dicho juan / ortiz de
çarate como a persona que tiene su poder el qual dixo que quiere estar
presente auer presentar jurar y conoçer los dichos testigos y fueron
presentes a ello los dichos.
E despues de lo suso dicho en este dicho dia mes y año suso dicho
ante mi el dicho escrivano pareçio presente el dicho (f. 125) cristoual barba
y presento por testigos en la dicha rrazon a mi el dicho escrivano y a
melchor zeberino clerigo y a agustin diez y a pedro espinas que estauan
presentes de los quales y de cada vno dellos yo el dicho escrivano tome y
rreçiue juramento en forma deuida de derecho segun que en tal caso se
rrequiere e yo el dicho escrivano ansi mismo y a la conclusion cada vno
rrespondio si juro y amen y prometieron de dezir verdad y lo que dixeron en
sus dichos es lo siguiente.
221
El dicho agustin diaz morador en esta dicha uilla testigo sobredicho
presentado por parte del dicho cristoual barba en rrazon de lo suso dicho y
auiendo jurado en forma de derecho y siendo preguntado dixo lo siguiente.
I A la primera pregunta dixo que el conoçe y conoçio a los contenidos
en la dicha pregunta y a cada vno dellos y que ansy como conoçe al
caçique tuxio y prinçipal poquitaças en ella declarados los quales saue que
los tubo encomendados el dicho alonso manjarres y despues sancho
hernandez de ynostrosa porque este testigo los tubo a cargo en tienpo del
dicho manjarres.
Preguntado por las preguntas generales y dixo que es de hedad de
quarenta y (f. 125v) Dos años poco mas / o menos y que no es pariente ni
enemigo de ninguna de laspartes ni concurren en el ninguna de las
calidades de las otras preguntas generales y que desea que vença este
pleito quien tubiere justiçia.
(f. 127)
223
IIII A la quarta pregunta dixo que dize lo que dicho
tiene en las preguntas antes desta desto su dicho en que se afirma el qual
dixo que es verdad para el juramento que hizo y firmolo melchor zeuerino.
/Al margen/:Testigo
226
prouanças y proçeso con el termino del derecho para que dentro del mi
letrado las uea y alegue de mi justiçia para lo qual y en lo neçesario &.
otro si pido a vuestr merçed y si neçesario es con
el acatamiento deuido le rrequiere que hecha publicaçion en esta causa
mande se de el proçeso a mi letrado para que lo uea y alegue de mi justiçia
antes que vuestra merçed le sentençie ni derermine como de derecho deve
hazer y que ansi mesmo lo determine con pareçer de letrado o persona
entendida en negoçios que firme de su nonbre juntamente con vuestra
merçed la dicha sentençia con protestaçion que si vuestra merçed la dicha
sentençia con protestaçion que si vuestra merçed otra cosa en contrario
hiziere protesto que sea en mi ninguna y no me pare daño ni perjuizio en
tiempo alguno y que sea a culpa y cargo de vuestra merçed y que cobrare
de swus bienes los daños yntereses y menoscauos que sobre esta rrazon
se me siguiere para lo qual y en lo neçesario &, y pido justiçia y que se me
de por testimonio el liçençiado dueñas.
(f. 132v)
227
muy magnifico señor cristoual barba vezino desta
villa de plata parezco ante vuestra merçed y digo que a mi notiçia es venido
que juan ortiz de çarate pidio a vuestra merçed por vna petiçion que de
ofiçio tomase el dicho e depusiçion de don hernando caçique de los chichas
sobre los caçiques tusibe y poquitaça la qual no a lugar de se tomar ni
vuestra merçed le a de admitir por estar el proçeso en el estado que esta y
hecha publicaçion (f. 133) Ni por mi parte concluso antes vuestra merçed
breue y sumariamente como por la rreal prouision de los señores de la rreal
audiençia se lo manda que breue y sumariamente determine y de la
posesion a cuya es lo a de hazer y vuestra merçed no a de dar lugar a
tantas largas y dilaçiones y asi con el deuido acatamiento que deuo pido y
rrequiero a vuestra merçed quantas vezes a mi derecho convenga y lugar
aya breue y sumariamente conforme a la prouision que esta presentada
vuestr merçed determine a quien perteneçen los dichos caçiques tusibe y
poquitaça a vuestra merçed no de lugar a mas largas ni dilaçiones y pidolo
por testimonio cristoual barba.
E asi presentado el dicho señor justiçia mayor
dixo que de su ofiçio se quiere ynformar del dicho caçique don hernando
çerca del caso porque es yndio antiguo y viejo y puede saber çerca de lo
suso dicho mas que otro ninguno de los que a tomado y esto rrespondio a el
dicho pedimiento siendo testigos martin monje y pedro barba.
E despues de lo suso dicho el dicho dia diez y
ocho de março del dicho año el dicho señor justiçia mayor hizo pareçer ante
si (f. 133v) A don hernando bimi caçique de la prouinçia de los chichas que
esta encomendado a hernando piçarro para sauer y aueriguar la uerdad de
lo que en el caso supiese a quien perteneçen los dichos tusibe y poquitaças
y por hernando yndio cristiano y ladino le fue dicho por el dicho señor
corregidor que diga la verdad de lo que declarare el dicho caçique don
hernando a las preguntas que el dicho señor corregidor le hiziere el qual
juro en forma de lo fazer ansi.
ffue preguntado por la dicha lengua al dicho
caçique don hernando y si conoçio a los caçiques quimo e aricoya dixo que
si conoçio que eran caçiques prinçipales del valle de tarija.
ffue preguntado si conoçio a tosiue y poquitaças
dixo que tuxio conoçio y a poquitaças que eran yndios subjetos de los
dichos caçiques quino e aricoya fuele preguntado si el dicho tuxio y
poquitaças y si tienen otros nonbres y se llamaron tusibe y poquitaças o
son otros yndios que se llamasen estos nombres dixo que no conoçio a otro
ninguno que se llamase tusibi ni poquitas sino solos que a declarado quel
vno se llama tuxio y el otro poquitaças fue preguntado si los dichos (f. 134)
tusio y poquitaças son naturales del valle de tarija o de otra tierra alguna
dixo que son naturales del valle de tarija y naçidos en el fue preguntado si
los dichos tusio y poquitaças son de naçion xueres y no moyos moyos dixo
que xueres y no moyos moyos porque los moyos son de otra parte y
llamanse lacaxas.
ffue preguntado si conoçe a françisco de
rretamoso vezino de la villa de plata difunto y si los dichos tuxio y poquitaças
228
sirvieron al dicho françisco de rretamoso dixo que le conoçio al dicho
françisco de rretamoso y que al tiempo quel capitan diego de rrojas la
primera vez fue al valle de tarija le sirvieron en el dicho valle como a los
demas españoles que fueron con el dicho capitan diego de rrojas.
ffuele preguntado si vio este declarante servir a
los dichos tusio y poquitaças al dicho françisco de rretamoso en la villa de
plata / o en otra parte dixo que no y que no uio a los dichos tosio y
poquitacas mas de en el tiempo que los fue a visitar el dicho capitan diego
de rrojas e que despues aca nunca mas los a uisto a los dichos tosio y
poquitaças.
ffuele preguntado que si los dichos tosio y
poquitaças a visto el dicho caçique don hernando que avian servido en la
villa de plata (f. 134v) A otro español alguno o en otra parte alguna dixo que
no porque como dicho tiene nunca mas los a visto desde que estauan en el
valle de tarija y esto es lo que declaro con la dicha lengua a las preguntas
que le fueron fechas por el dicho señor corregidor y firmolo el dicho señor
justiçia mayor.
En potosi a diez y siete de março de mill y
quinientos y çinquenta y vn años antel señor capitan pablo de meneses
justiçia mayor.
muy magnifico señor cristoual barba vezino desta
uilla de plata en la causa con juan ortiz de çarate sobre los caçiques tuxio y
poquitaço digo que visto por vuestra merçed el proçeso que sobrello se a
fecho hallara estar provado y aueriguado que el caçique tusibe y tuxio son
todo vno y no auer otro ninguno sino tusibi y este ser señor de los moyos
moyos que alonso de manjarres ysancho hernandez de ynostrosa tubieron
en encomienda y posesion en cuyo lugar yo subçedi y este tusibe no ser
subjeto / a / otro ningun caçique que tanmbien hallara vuestra merçed que y
pocotas y poquitaças siruio solo y no auer dos y el y poquitaço que es el
que ay ser subjeto al dicho tosibe que tengo dicho y ser de la dicha
encomienda (f. 135) Lo qual yo tengo Prouado bastantemente con todos los
testigos españoles que tengo presentados y demas desto asi lodizen y
declaran los propios tusibe y poquitaço y lo mesmo dize y depone don
françisco caçique y señor de los amparaes y sola la confision de los dichos
tusibe y poquitaço con la aprouaçion del dicho caçique de los anparaes
basta para me boluer y rrestituir la posesion que yo tenia pues della fue
despojado contra toda justiçia y hallara vuestra merçed quel dicho juan /
ortiz no prouo cosa que le aproueche porque los testigos que presenta son
solos y singulares hablan de oydas y banas creençias sus dichos y
depusiçiones no hazen fee ni prueua e ya que alguna hiziesen que niego
no se le a de dar fe ni prueua porque todos los testigos que presenta son
criados y parientes del dicho juan / ortiz y de lope de mendieta su hermano
y esta claro que como tales parientes y criados avian de dezir lo que se les
rrogase por parte del dicho juan / ortiz quanto mas que como dicho tengo
depone de oydas y los caçiques e yndios vuestra merçed pareçe que tomo
de / ofiçio estos muchos dellos son de la encomienda (f. 135v) Del dicho
juan / ortiz e ya que vuestra merçed de / ofiçio tomaua ynformaçion no auian
229
de ser del rrepartimiento del dicho juan / ortiz porque esta claro que los
dichos yndios harian lo que su amo les mandaua y que a ellos eran subjetos
porque les ayudasen a seruir y pagar los tributos quanto mas que sus
dichos no hazen fe ni se an de admitir por ser como son yndios y de la
encomienda del dicho juan / ortiz espeçialmente el dicho de tapia y el dicho
de atao yanacona que dixo ser del cuzco y el dicho de pancapona y el dicho
de caçipaucar ynga caçiques que dixeron ser de juan sedano a los quales
dichos no se le a de dar fee ni credito por lo que dicho tengo y auer venido a
dezillos atemorizado y rrogados por el dicho juan / ortiz y la posesion quel
dicho juan / ortiz yntenta y articula perteneçello diziendo auer servido el
dicho caçique tusibe a françisco de rretamoso esta es en si ninguna y no le
adjudica ningun derecho porque ya que algun testigo diga que en el valle de
tarija sirvio el dicho tusibe al dicho rrestamoso de yerua y leña este seria
como fue de beneplaçito que el dicho caçique quino como yndio y señor que
ally estaua huido de los chiriguanaes sus enemigos quanto mas que por la
çedula del dicho rrestamoso consta y pareçe no tener al dicho caçique tuxio
ningun derecho ni a el estar encomendado porque todos los yndios
caçiques y pueblos que al dicho rretamoso se encomendaron en la çedula
que se encomienda le dieron (f. 136) Estando aclarados y espeçificados y
en aquellos y no en mas subçedio el dicho juan / ortiz y la posesion que yo
fue despojado esta fue a cautela quel dicho juan / ortiz tubo con el
liçençiado polo corregidor que a la sazon era quel mandamiento quel dicho
juan / ortiz ante el dicho liçençiado presento del señor presidente no es para
mas de para que se le entreguen los yndios y pieças que andubieran huidos
y ausentados de su rrepartimiento debaxo desta color y cautela ynbio a
lvalle de los chichas y con dadiuas que unos dio y a otros faborablemente
saco muchos yndios como lo dize y declara un yndio que se dize mayma
natural de paiquito subjeto al dicho tuxibe que por coca que le dieron se vino
con juan de mendieta y si alguna otra posesion el dicho juan / ortiz yntento
aver tenido de dicho rretamoso esta ffue forable porque si quiere adquirir
derecho alguno por auer venido el dicho tuxibe a la villa de plata con tres y
quatro yndios esta fue forable y como tal forçado a ello el dicho caçique se
huye luego de la dicha villa y se boluio a sus pueblos quanto mas que este
testigo traida del dicho caçique ffue para vsurpallo como lo quisieron vsurpar
a alonso de manjarres como persona que lo tenia en encomienda.
Porque pido a vuestra merçed me mande rrestituir
y boluer la posesion del dicho caçique tuxibe con el dicho caçique poquitaço
su subjeto y prinçipal con todos los (f. 136v) Demas yndios y caçiques al
dicho tuxibe subjetos por ser de la encomienda del dicho alonso manjarres y
sancho hernandez en cuyo lugar yo subçedi lo qual pido a vuestra merçed
mande y determine conforme a la prouision que de su magestad y de su
rreal audiençia para ello tiene condenando en las costas al dicho juan / ortiz
de çarate las quales y entero cumplimiento de justiçia pido y protesto y
çesante ynouaçion concluyo difinitibamente cristoual barba.
E ansi presentado el dicho escrito e visto por el
dicho señor justiçia mayor dixo que mandaua y mando dar traslado a la otra
230
parte y que para la primera audiençia rresponda y concluya testigos el
jurado gonçalo hernandez y gonçalo cabrera estantes en el dicho asiento.
En el asiento de potosi a diez y ocho de março de
mill y quinientos y çinquenta y vn años antel señor capitan pablo de
meneses justiçia mayor lo presento el contenido.
muy magnifico señor juan / ortiz de çarate en el
pleito contra cristoual barba sobre el amparo de la posesion que tengo de
los caçiques y prinçipales tusibi (f. 137) Y pocotas y gorogoro y paiquito y
suyo y maimaya rrespondiendo a el escrito por la parte contraria presentado
digo que visto por vuestra merçed el proçeso de la dicha causa hallara mi
yntençion bien y cumplidamente prouado por escrituras y testigos contestes
y fidedinos mayor de toda eçepçion ansy cristianos como yndios caçiques y
prinçipales ansi tomados de ofiçio como a ynstançia de partes todos los
quales concuerdan en sus dichos y depusiçiones en que los dichos
caçiques tusibe y pocotas estubieron encomendados a el fueron visitados
por el por diego de rrojas en el dicho valle de tarija e que son yndios xuries
naturles del dicho valle y no moyos moyos lacasas y que si al presente
estan y rresiden entre los dichos moyos moyos y traen su avito es no porque
son moyos moyos sino porque siendo yndios juries naturales del dicho ualle
de tarija se salieron huyendo del por temor de los chiriguanaes y se vinieron
a viuir entre los dichos yndios moyos moyos y a favoreçerse con ellos y que
ansi mismo los dichos caçiques quino e aricoya a quien subçedieron los
dichos tusibi y pocotas que fueron (f. 137v) Subjetos de los dichos quino e
aricoya ffueron encomendados y sirvieron al dicho françisco de rretamoso
en el dicho valle de tarija y que esta uilla y que los dichos caçiques tusibi y
pocotas avnque se llame por / otro nombre tusio y pocotasas son vnas
mismas personas y caçiques y los mismos que en efeto estubieron
encomendados y sirvieron al dicho françisco de rretamoso mi predeçesor
ansi mismo hallara vuestra merçed que en las çedulas de la encomienda del
dicho françisco de rretamoso mi predeçesor que yo en este proçeso tengo
presentadas estan paçificados los dichos caçiques quino e aricoya y el
dicho caçique y prinçipal pocotas y la posesion dellos tomada por el dicho
rretamoso y en la çedula de encomienda quel señor presidente me dio que
tengo presentada se me dio encomienda en nombre de su magestad todos
los prinçipales y caçiques con sus yndios y subjetos que estubieron
encomendados y de que se sirvio el dicho rreamoso ansi en la provinçia de
los carangas y ualle de tarija como en / otras partes como mas largamente
pareçe por la dicha çedula de encomienda a que me rrefiero ansimismo
fallara vuestra merçed que los dichos caçiques gorogoro y maymaya y
payquito (f. 138) Y suyo con sus yndios y subjetos no son yndios ni caçiques
de los espeçificados en la prouision rreal de su magestad ni sobre ellos se
trata este pleito ni se tratado ni ay duda ni diferençia alguna entre mi ni el
dicho barba ni su magestad por su rreal provision manda que yo sea
desposeido de los dichos prinçipales como ynjustamente lo fui y estoi
desposeido y despojado por ynadbertençia de liçençiado esquiuel juez que
dellos me despojo y desposeyo estando yo en quieta y paçifica posesion
dellos y por descuydo de mis procuradores y fatores y porque a la sazon yo
231
estaua ausente de este asiendo ansi mismo hallara vuestra merçed que la
parte contraria no a prouado ni prouo su yntençion ni lo que prouar le
convino y que los testigos que presenta son solos y singulares contrarios en
sus dichos y depusiçiones deponen de oydas y de vanas creençias
espeçialmente no me daña ni perjudic el dicho e depusiçion de agustin diaz
testigo por la parte contraria presentado porque allende que es solo y
singular en su dicho e depusiçion depone de oydas y vanas creençias a sido
y es compañero e intimo amigo del dicho barba y su mayordomo y fator que
a tenido (f. 138v) Su poder y lo tiene y este testigo afiçionado que
queriendole tomar el dicho el escrivno desta causa antes que le fuese leido
el ynterrogatorio ni pregunta alguna del ni lo oviese visto ni oydo dixo y
rrespondio al dicho escriuano asenta que todo lo se como en ella se
contiene quanto mas quel dicho agustin diaz se a perjurado en otros pleitos
y causas y contradichose en sus dichos por lo qual en esta causa no se le
deue dar fee ni credito alguno ansi mismo no me daña ni perjudica el dicho
e depusiçion de los dichos caçiques y prinçipales tusibe y pocotas porque
allende que son solos y singulares y contrarios y diferentes en sus dichos y
depusiçiones son partes afiçionadas o que pretende ynterese en esta causa
sobre si an de servir mas a mi antes que al dicho barba no a thenia que el
dicho barba parte contraria antes que uiniesen a dezir sus dichos en esta
causa los halago y soborno ansi con palabras amorosas y buenas como con
dadiuas para que viniesen a dizir y dixesen lo que a el le cumpliese como le
dixeron constando como consta de la uerdad en contrario por las escrituras
y testigos por mi presentdos y tomados de ofiçio y por las mismas
confisiones de los dichos tosiue y pocotas tomadas antes desta causa por el
liçençiado polo siendo juez y corregidor en esta prouinçia (f. 139) Y por
françisco de ysasaga siendo alcalde della por su magestad que tengo
presentadas en este proçeso y si neçesario os hago dellas agora y
presentaçion para que conste como los dichos caçiques se contradize en
este su dicho de agora e que por tanto no se les deve dar ffe ni credito
alguno ansy mismo no me daña ni perjudica el dicho de algunos testigos
que dize que los dichos tusive y pocotas sirvieron al dicho sancho fernandez
y manjarres porque allende que son solos y singulares contrarios en sus
dichos e que deponen de oydas y vanas creençias como dicho tengo si en
algun tienpo los dichos manjarres y sancho fernandez se sirvieron de los
dichos caçiques y sus subjetos ffue violenta y clandestinamente sin tener
titulo ni encomienda de los dichos yndios como nunca los tubieron ni la
parte contraria tal presenta ni pareçe ni semejante serviçio y posesion
violenta y clandestina y sin titulo y finitiun no me perjudica a mi ni aprouecha
ni puede aprouechar al dicho barba parte contraria como subçesor de los
suso dichos pues subçedio con el mismo viçio asi mysmo el dicho barba no
tiene titulo a los dichos yndios ni se puede servir dellos porque el señor
presidente no le encomendo sino solamente los yndios moyos moyos
lacasas de manjarres conforme a los titulos que dellos el dicho manjarres
tubo y los dichos (f. 139v) Tusibe y pocotas con sus subjetos esta
claramente prouado que aunque esten y abiten entre los dichos moyos
moyos y traen su avito no son moyos moyos lacasas sino yndios xuires del
232
ualle de tarija que de poco aca biuen entre los dichos moyos moyos por
miedo de los dichos chiriguanaes como tengo dicho ansi mismo no me daña
ni perjudica la prouança ad perpetuan que la parte contraria presento
porque es hecha sin parte ni en tiempo ni en forma y los testigos della no
estan rratificados en esta causa en plenario juizio como de derecho se
rrequiere espeçialmente pudiendo ser auidos como puede ser como consta
y pareçe por el proçeso de esta causa y como prouare.
lo otro no haze al caso lo que la parte contraria
alega quel dicho delos dichos yndios y caçiques y testigos que estan
presentados no haze ffee ni prueba ni haze ni les deve dar entera fee y
credito a sus dichos atento que ellos y no otros por ser como son yndios
naturales del dicho valle de tarija y desta prouinçia e yanaconas del dicho
rretamoso puede sauer y saue la uerdad deste negoçio y no son yndios de
mi rrepartimiento ni sobornados por mi como por la parte contraria menos
bien dize porque al tienpo que se hizo la dicha provança yo estaua ausente
de la dicha villa de plata donde se hizo en la provinçia de los (f. 140)
Carangas quanto mas que los testigos que van de ofiçio examino persona
alguna antes no los uido ni supo quales avian de ser para los poder hablar
ni sobornar como la parte contraria menos bien alega ansy mismo los
españoles que tengo presentados por testigos no son parientes ni criados
mios ni del dicho lope de mendieta ni tal se prouara ansi mismo es contra la
verdad lo que la parte contraria alega que juan de mendieta soborno al
prinçipal maymaya porque el dicho prinçipal no esta encomendado y sobre
el no se a tratado ni trato pleito y como yndio a mi encomenddo y
perteneçiente a mi encomienda le truxo el dicho juan de mendieta para me
servir juntamente con otros yndios chichas mios de mas de ocho / o nueue
meses antes que este pleito se conmençase y en quanto la parte contraria
confiesa que el dicho caçique tusibe y el prinçipal pocotas son del valle de
tarija y que sirvieron en el al dicho rretamoso mi predeçesor açepto su
confision en quanto faze por mi y no en mas ni allende porque pido a
vuestra merçed haga en todo segun y como tengo pedido mandando ante
todas cosas restituirme en la posesion de los dichos (f. 140v) Tusibi y
pocotas y gorogoro e maymaya y paiquito e suyo de que estoi despojado
segun y como pedido tengo para lo qual y en lo neçesario & y negando lo
perjudiçial concluyo difinitibamente y pido ser rreceuido a prueba de tachas
y abonos el liçençiado dueñas.
E asi presentado el dicho señor justiçia mayor
dixo auia el pleito por concluso y rreçiuio a anbas partes a prueba de tachas
y abonos con termino de tres dias primeros siguiente e çito a anbas partes
que esten presentes al uer jurar y conoçer los testigos que la vna parte
presentare contra la otra saluo juro ynpertinençium ed no admitendorun y
asi do que lo pronunçiaua y mandaua juzgando en haz de los dichos juan /
ortiz de çarate y cristoual barba a quien yo el dicho escrivano se lo notifique
y siendo testigos alonso palomares y cristoual barba estantes en el dicho
asiento y el dicho señor corregidor lo firmo aqui de su nombre pablo de
meneses.
233
E luego el dicho señor justiçia mayor dixo que porque esta de camino
para la uilla de plata y por causa dello las partes podrian pareçer su justiçia
que de consentimiento de las dichas (f. 141) Partes que estauan presentes
les prorrogo el dicho termino de sentençia de prueba de tachas y abonos
que como estan rreçevidos con termino de tres dias sean de ocho dias que
corran desde oy dicho dia y firmolo el dicho señor corregidor testigos los
dichos pablo de meneses.
En el asiento de potosi a diez y ocho de março de mill y quinientos y
çinquenta y vn años antel señor capitan pablo de meneses justiçia mayor lo
presento el contenido.
muy magnifico señor juan ortiz de çarate en el pleito con cristoual barba
sobre los prinçipales tusibi y pocotas pido a vuestra merçed que antes que
vuestra merçed se uaya deste asiento mande examinar y examine los
testigos que yo presentare en el articulo de tachas contra los testigos de la
parte contraria por las preguntas siguientes.
Primeramente si conoçen a juan ortiz de çarate y cristoual barba y
agustin diaz carpintero y a pedro de espinar y al padre zeberino y a antonio
de la quadra escriuano y si tienen notiçia deste pleito.
yten si saben cren vieron / oyeron dezir quel dicho agustin diaz de dos
años a esta parte poco mas / o menos a sido y es yntimo amigo y
conpañero y fatos del (f. 141v) Dicho cristoual barba y que como a tal le
dexo su poder y cargo de sus yndios y haziendas abra dos años poco
menos quando el dicho cristoual barba se partio a la çiudad de lima y que el
dicho agustin diaz tubo a cargo los negoçios y hazienda del dicho barba.
III yten si sauen &. que el dicho agustin diaz en çierto pleito que ubo en
este asiento entre diego de santa catalina de la vna parte y de la otra juan
ortiz de eredia cobro çierta mina y fue de juan de portillo siendo presentado
por testigo se perjuro y controdixo en el dicho pleito e que por ello el
liçençiado polo siendo justiçia mayor en este asiento lo quiso castigar y
afrentar digan los testigos lo que sauen.
IIII yten si sauen &. que queriendo gaspar de rrojas escrivano de esta
causa tomar el dicho en ella el dicho agustin diaz por parte del dicho barba
antes que le leyese en ynterrogatorio ni pregunta alguna del ni le
preguntase cosa alguna el dicho agustin diaz dixo al dicho escrivano asenta
que todo lo se como ay se contiene e que en esto pareçio hablar
afiçionadamente y sin entender lo que dezia e que esto paso estando
presente el señor corregidor pablo de meneses y otras muchas personas.
(f. 142)
V yten si sauen &. que los suso dichos espinar y el padre çeverino y
antonio de la quadra an estado y estan en esta villa y asiento de mas de vn
año a esta parte.
VI yten si sauen &. que el dicho cristoual barba antes y al tiempo que el
señor corregidor pablo de meneses quisiese tomar y tomase su dicho y
confision en esta causa a los dichos prinçipales tusibi y pocotas el dicho
cristoual barba les hablo y persuadio con buenas palabras y con promesas y
234
dadiuas a que dixese que nunca avian sido de rretamoso ni le avian seruido
y que sienpre avian servido a manjarres y sancho fernandez de ynostrosa
digan los testigos lo que sauen que en este caso a pasado.
VII yten si sauen &. que todo lo suso dicho es publico y notorio.
Ponense por pusiçiones en forma al dicho cristoual barba parte
contraria para que las jure y declare conforme a la ley y so la pena della.
otro si pido a vuestra merçed mande a pedro de azeuedo escrivano
publico en cuyo poder esta el proçeso del dicho pleito a donde se contraixo
el dicho agustin diaz me de vn traslado del dicho proçeso juntamente con la
rretificaçion del para que se ponga en este proçeso (f. 142v) Y conste de
como se contradixo para lo qual y en lo neçesario &.
Y asi presentado el dicho señor justiçia mayor lo / ouo por
presentado y que traiga los testigos de quien se entiende aprouechar y los
rreçiuira testigos alonso palomares y cristoual barba y que pedro de
azeuedo escrivano de vn traslado signado de lo que se pide çitado el dicho
cristoual barba el qual se çito estando presente testigos los dichos.
Este dia presento el dicho juan ortiz presento por testigos a pero
gomez de santa catalina y a gaspar de rrojas y a pedro de azeuedo y a
diego de palençia y a sebastian nuñez de baldes estantes en el dicho
asiento de los quales el dicho señor corregidor rreçiuio juramento en forma
de derecho testigos los dichos.
E yo el dicho pedro de azeuedo escrivano haziendo y cumpliendo lo
que por el dicho señor justiçia mayor me fue mandado fize sacar y escrevir
el dicho e depusiçion del dicho agustin diaz asi el que dixo ante antonio de
la quadra como ante mi el dicho escrivano que esta en el proçeso del dicho
pleito su tenor del qual es este que se sigue.
En este dicha uilla testigo sobredicho presentado por parte del dicho juan
ortiz de heredia para los dichos pleitos causas que trato con los dichos
diego mexia y diego de santa catalina y auiendo jurado en forma de derecho
y siendo preguntado dixo lo siguiente.
I A la primera pregunta dixo que conoçe a las dichas partes y a cada
vna dellas ecepto el dicho diego mexia que a este no le conoçe mas de lo
auer oydo dezir y que tiene notiçia de la media mina contenida en esta
pregunta porque seyendo del dicho portillo y seyendo este testigo alguazil
de su mgestad en esta dicha uilla se vendio en almoneda publica por bienes
suyos estando este testigo presente la qual a oydo dezir que tiene los
linderos en ella declarados.
ffue preguntado por las preguntas generales y dixo que es de edad
de treinta y çinco / o quarenta años poco mas / o menos y que no es
pariente ni enemigo de ninguna de las partes ni concurren en el ninguna de
las calidades de las / otras preguntas generales e que sea que vença este
pleito quien tuviere justiçia.
235
II A la segunda pregunta dixo que este testigo saue que la dicha
media mina contenida en (f. 143v) Esta pregunta sobre que se trata este
pleito antes que los dichos diego de santa catalina y diego mexia la tubiesen
y poseyesen y antes que se vendiese en el almoneda que se hizo como
dicho tiene en la pregunta primera y fue del dicho portillo y por tal suya la
tenia y poseya y este testigo por tal la tubo y saue que el suso dicho la
descubrio en el çerro de potosi como primero descubridor porque este
testigo estaua a la sazon en las dichas minas y por tal suya fue auida y
tenida y hasta tanto que como bienes suyos se vendio y hizo uender por los
/ ofiçiales del rrey como lo tiene dicho y que asi es publico y notorio en esta
dicha villa entre los que lo sauen como este testigo.
III A la terçera pregunta dixo que saue ser verdad todo lo contenido y
declarado en la dicha pregunt como en ella se contiene preguntado como la
saue dixo que porque a la sazon que lo suso dicho paso y se hizo este
testigo era alguazil en esta dicha villa y los / ofiçiales de la hazienda rreal
eligieron al dicho diego centeno por capitan general para que en nombre de
su magestad se levantase contra la rreuelion e tirania de gonçalo piçarro y
con su pareçer del dicho cauildo y / ofiçiales se hizo gente y se saco de la
caxa de su magestad la moneda que auia de sus quintos (f. 144) Rreales
todo lo qual se rrepartio entre los dichos soldados y gente con que se
adereçaron y conpraron armas y cauallos para seruir a su magestad entre
los quales dichos soldados a quien se rrepartio la dicha moneda vido que se
dieron al dicho portillo dineros con que conpro vna yegua e armas y se
adereço su persona como quier que dixo que no se acuerda que tanto
dieron de la dicha caxa rreal mas de quanto cree serian ochoçientos pesos
porque entonçes balia comunmente vna yegua quinientos pesos y las armas
lo demas tenia mucho preçio de mas que vido quel socorro que a la sazon
se dio a los soldados fue mucho e que por esto lo saue.
IIII A la quarta pregunta dixo que saue ser verdad todo lo contenido en
la dicha pregunta como en ella se contiene preguntado como y porque lo
saue dixo que porque este testigo salio desde esta uilla debaxo del
estandarte rreal en compañia del dicho diego çenteno y del dicho portillo y
de los demas soldados y uido como el dicho portillo se huyo del campo de
su magestad y enbio con gente que se huyese con el y fue a dar aviso de lo
que pasaua a los tiranos (f. 144v) que era el dicho alonso de toro y los que
con el venian contra el estandarte de su magestad y que esto es muy
publico y notorio en esta dicha villa y fuera de la que tiene a todos los que lo
sauen como este testigo y que por esto lo saue.
V A la quinta pregunta dixo que a la dicha sazon este testigo andaua
con el canpo de su magestad en compañia del dicho diego çenteno como
dicho tiene y no lo uido porque despues que a esta uilla uino supo que auia
pasado ansi como la dicha pregunta declara y ansi es publico y notorio en
esta dicha villa e que este testigo a oydo dezir a algunas personas de los
que aqui quedaron al dicho portillo sacar el dicho maiz ouejas y trigo y otras
cosas de los yndios que dize la pregunta y lleualo a uender a potosi y que
hizo dello lo que quiso.
236
VI A la sesta pregunta dixo que este testigo nunca a visto ni oydo dezir
que desde que el suso dicho se huyo del dicho diego çenteno como dicho
tiene aya seruido a su magestad ni a ningun capitan que traxese su voz
porque este testigo no lo a visto antes a oydo dezir que sienpre seguido y
servido a los dichos tiranos y que si despues aca que cometio el dicho delito
lo ubiera visto e podido tomar el dicho capitan (f. 145) Diego çenteno lo
tomara e que esto que dicho tiene es muy publico y notorio en esta dicha
villa y fuera della entre los que lo sauen como este testigo y que si otra cosa
fuera y pasara no puediera ser menos sino que este testigo lo ubiera sauido
y oydo dezir por auer sienpre este testigo servido a su magestad en sus
exerçitos.
VII A la setima pregunta dixo que saue ser verdad lo contenida en la
dicha pregunta como en ella se contiene preguntado como u porque lo saue
dixo que porque este testigo en conpañia del dicho diego çenteno vino
entonçes a esta villa desde los chihas y el dicho alonso de mendoça que
entonçes traia y sustentaua la voz del dicho gonçalo piçarro y sus tiranias se
huyo con el el dicho portillo a los quales y a la gente que llevaua el dicho
diego çenteno y su gente este testigo con ellos les fueron dando alcançe y
los tomaron el carruaje que llebauan y prendieron a muchos dellos y a otros
ahorcaron y cortaron las manos como a tiranos y que andauan en seruiçio
de su magestad y contra su estandarte rreal y que por esto lo saue.
VIII la otaua pregunta dixo que saue ser verdad todo lo contenido y
declarado (f. 145v) En la dicha pregunta como en ella se contiene
preguntado como la saue dixo que porque a la sazon que lo suso dicho
paso este testigo estaua en esta dicha uilla y era alguazil en ella y uido
como de pedimiento de los / ofiçiales de la rreal hazienda de su magestad y
del dicho alonso perez castillexo se hizo proçeso contra el dicho portillo en
ausençia y ante lope de mendoça como teniente de justiçia mayor y maestre
de campo por su magestad en esta dicha uilla que a la sazon era elegido
por el dicho cauildo y ofiçiales de la rreal hazienda de su magestad y ante
luis de soto escrivano publico y secretario vn defensor a los bienes del dicho
portillo y se llamo por pregones y concluso el pleito fue sentençiado el dicho
portillo a que voluiese y rrestituyese a su magestad los pesos de oro que se
le auian dado en socorro con que compro armas y cavallos y se adereço
como dicho tiene y a que pagase al dicho alonso perez castillexo los daños
que auia fecho como por el dicho proçeso y autos pareçera porque a todo
ello este testigo se hallo presente y lo uido y ansi es publico (f. 146) y
notorio y Publica voz y fama en esta dicha villa entre las personas que lo
sauen y dello tienen notiçia como este testigo y que por esto lo saue.
IX A la nouena pregunta dixo que saue ser verdad todo lo contenido en
la dicha pregunta como en ella se contiene porque como dicho tiene este
testigo era a la sazon y tienpo alguazil en esta dicha villa y uido como se
hizo el dicho proçeso y como la dicha sentençia paso en cosa juzgada y de
pedimiento de los / ofiçiales de su magestad y del dicho alonso perez
castillo se hizo execuçion en la dicha media mina contenida en esta
pregunta y por bienes y como bienes del dicho portillo se traxo en pregon
los terminos del derecho ante el dicho escrivano luis de soto y se hizo en
237
ella trançe y rremate la qual dicha media mina vido este testigo como se
rremato de todo rremate en el dicho juan / ortiz de eredia por seisçientos
pesos de / oro que pareçe le dio y pago a los dichos / ofiçiales de su
magestad porque no se hallo persona que mas por ella diese ni prometiese
y los dichos / ofiçiales de su magestad rreçivieron l dicha moneda y que por
esto lo saue lo que dicho tiene y muy publico y notorio y publica voz y fama
entre las personas (f. 146v) que lo sauen y dello tienen notiçia como este
testigo.
X A la deçima pregunta dixo que save ser verdad lo contenido en la
dicha pregunta como en ella se contiene porque paso ansi como en ella lo
declara y que saue que a la dicha sazon y tienpo eran / ofiçiales de la
hazienda rreal de su magestad los contenidos en la dicha pregunta.
XI A las / onze preguntas dixo que saue ser uerdad lo contenido en la
dicha pregunta como en ella se contiene porque este testigo vido salir al
dicho capitan desde esta dicha villa a correr el campo y con el hasta
çinquenta soldados entre los quales vido que salio el dicho juan / ortiz de
eredia con sus armas y cauallo a servir a su magestad y de mas de yr con
su persona vido que como leal y çeloso del serviçio de su magestad el dicho
juan / ortiz de eredia de su hazienda al dicho diego çenteno y a sus
capitanes dos cavallos en que se encavalgo sendos soldados.
XII A las doze preguntas cixo que saue ser verdad lo contenido en la
dicha pregunta como en ella se contiene (f. 147) Preguntado como lo saue
dixo que porque desde diez y / onze años que a este testigo esta y rreside
en esta tierra sienpre donde entonçes aca a visto como el dicho juan / ortiz
de eredia a servido fiel y lealmente a su magestad con sus armas y cauallos
y a su propia costa y minsion como buen seuidor ansi en el descubrimiento
desta prouinci de los charcas y collas y alçamiento de los naturales que se
hizieron en el cuzco y en el rrompimiento del ynga en viticos y en otras
muchas cosas que se an / ofreçido y a acaeçido en estos rreynos desde
entonces por ser como es notorio porque este testigo en todo se a hallado y
lo a uisto y espeçialmente a uisto ansy mismo que el dicho juan / ortiz de
eredia a servido a su magestad contra los tiranos de gonçalo piçarro y sus
secaçes como buen servidor con sus armas y cauallo y a su propia costa y
minçion y nunca a visto ni oydo dezir quel suso dicho aya sido en
desserviçio de su magestad en las dichas alteraçiones ni en fauor de los
dichos (f. 147v) tiranos y que por esto lo saue y que si otra cosa fuera y
pasara de lo que dicho tiene este testigo lo ubiera sauido y no pudiera ser
menos por el dicho conoçimiento que con el dicho juan / ortiz de eredia a
tenido desde el dicho tienpo son.
XIII A las treze preguntas dixo que saue ser verdad lo contenido en la
dicha pregunta como en ella se contiene porque este testigo se hallo en la
dicha batalla de guarina en seruiçio de su magestad y vido alli al dicho juan /
ortiz de eredia el qual salio de alli a quedado ciego que no ue sino muy poco
e que esto es muy publico y notorio entre los que lo sauen y dello tienen
notiçia y conoçimiento como este testigo e que por esto lo saue.
XIIII A las catorze preguntas dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta e dicho su dicho en que afirma y rrefiere y que lo
238
demas en la dicha pregunta contenido este testigo lo a oydo dezir
publicamente y ansi es publico y notorio y publica voz y fama.
XV A las quinze preguntas dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta en que se afirma e que este testigo saue y es muy
publico y notorio que en tiempo de la tirania de gonçalo piçarro (f. 148) Sus
capitanes por conplazer a la gente que con ellos andaua les dauan y
rrepartian las haziendas agenas y todo lo que ellos querian y que a este
testigo le parece que si alguna posesion se dio al dicho santo catalina de la
dicha media mina seria y fue en tienpo de los tiranos e que porque el dicho
santo catalina andaua entonçes con los dichos tiranos y que seria y fue en
gran perjuizio del dicho juan / ortiz de eredia por lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta en que se afirma.
XVI A las diez y seis preguntas dixo que este testigo nunca lo conoçio
del dicho tienpo de quatro años a esta parte al dicho portillo otra hazienda
ninguna mas de la dicha media mina sobre que se trato este pleito antes
uido que era criado de juan de vallejo y le siruio por sueldo en las minas de
porco y que si otros bienes tubiera este testigo lo supiera porque lo conoçio
y trato como dicho tiene.
XVII A las diez y siete preguntas dixo que saue que la dicha media mina
sobre que se trata este pleito es muy buena y rrica y uale mucho dinero pero
que lo demas contenido en la pregunta no lo saue.
XVIII A las diez y ocho preguntas dixo que dize lo que dicho tiene en las
preguntas antes desta de este su dicho en que se afirma lo qual dixo (f.
148v) ques verdad y Publico y notorio para el juramento que hecho tiene y
no lo firmo porque dixo que no sauia escrevir.
Y despues de lo suso dicho en el dicho asiento de potosi a quatro
dias del mes de jullio de mill y quinientos y quarenta y nueue años el muy
magnifico señor liçençiado polo justiçia mayor hizo pareçer ante si a agustin
diaz que por su mandado fue traido de la villa a este asiento para
verificaçion de lo que fue tachado por parte de diego de santa catalina y
diego mexia y ansi pareçido tomo y rreçiuio del juramento en forma deuida
de derecho so cargo del qual prometio de dezir verdad testigos pedro de
aguilar y diego pantoja estantes en el dicho asiento.
Y luego el dicho señor justiçia mayor mando leer su dicho al dicho
agustin diaz en su persona que dixo en la villa de plata ante antonio de la
quadra escriuano y siendole leido le fue preguntado si es verdad que el dixo
y depuso lo que ansi le fue leido dixo que en lo que toca a la primera
pregunta que declara que el uio vender vna media mina del dicho portillo en
la veta rrica en la uilla de plata pero que no saue que linderos tiene ni saue
si es la misma sobre que se trata este pleito.
En lo que toca a la segunda pregunta dixo que saue que portillo
tomo media mina en este çerro de potosi y se uendio por pregon en la dicha
villa de plata como tiene dicho y que esto saue desta pregunta y que lo que
le fue leido que tenia dicho y rrespondido a ella ante antonio de la quadra
escrivano que el no lo dixo sino de la manera que aqui lo tiene dicho y que
el escrivano no lo deuio de entender si se lo leyo.
239
En lo que toca a la terçera pregunta siendole leido lo que a ella tiene
respondi dixo que es verdad que el dixo lo que le fue leido de la manera que
en ello se contiene ecepto que en lo que dize de los dineros que se dieron a
portillo declina que se dieron al dicho portillo / o a / otro por el fue preguntdo
quien es el otro dixo que no lo saue mas de que en vna memoria del rrey
estaua asentado como los abia rreçeuido el otro en nonbre del dicho portillo.
En lo que toca a la quarta pregunta siendole leido lo que a ella tiene
rrespondido dixo que lo que dixo es que viniendose rretrayendo el capitan
diego çenteno con su gente del capitan alonso de toro en traguanaca o en
viacha falto vna noche el dicho (f. 149v) Portillo y otros çinco o seis e que
oyo dezir que auian prendido al dicho portillo pedro de soria y alonso de
mendoça capitan de alonso de toro pero que cree que se dexo prender el
dicho portillo porque solia ser amigo del dicho pedro de soria pero que si
conboco la gente a portillo / o portillo a la gente que este testigo no lo saue.
V A la quinta pregunta siendole leido lo que a ella tiene
rrespondido dixo que es verdad que lo dixo de la manera que lo tiene dicho
y que antes que matasen a françisco de almendras vio este testigo al dicho
portillo que entendia en los yndios de tapacari y sacaua las mitas y las
lleuaua a porco a vender.
VI En lo que toca a la sesta pregunta siendole leido lo que a ello el dixo
y rrespondio dixo que en ello se afirma y que lo dixo de la manera que alli
esta asentado.
VII A la setima pregunta dixo siendole leido lo que a esta pregunta tiene
dicho dize que la rrazon por donde saue que el dicho portillo se huyo con el
dicho alonso de mendoça ffue porque despues que se quedo nunca mas
supo que sierviese (f. 150) a su magestad ni a ninguno de sus capitanes.
VIII En lo que toca a la otaua pregunta siendole mostrado y leido lo que
a ella tiene rrespondido dixo que dize lo que dicho tiene y que ansi lo dixo
de la manera que lo tiene declarado pero que el no uio la sentençia mas de
que le pareçe en que dezia que en seisçientos pesos avian condenado al
dicho portillo.
En lo que toca a la novena pregunta siendole leido lo que a ella
tiene rrespondido dixo que es ansi lo que tiene dicho y que ansi lo declaro
ffue preguntado qual era pasada la sentençia en cosa juzgada y quales son
los terminos del derecho dixo que no saue que cosa en los terminos del
derecho ni saue que cosa es juzgada y que no auia menester terminos del
derecho pues era traidor sino ahorcallo luego y que si el le tomara que el le
estirara el pescueço.
X A la deçima pregunta siendole mostrado y leido lo que a ella tiene
rrespondido dixo que en ello se afirma y rratifica saluo que no se acuerda
que tanta cantidad es lo que pago el dicho juan / ortiz a los dichos / ofiçiales
si fueron quinientos / o seisçientos pesos.
XI En lo que toca a la onzena pregunta (f. 150v) siendole leido lo que a
ella tiene rrespondido dixo que dize lo que dicho tiene y ques verdad que lo
dixo de la manera que alli esta asentado.
240
En lo que toca a las doze preguntas siendole mostrado lo que a ella
tiene rrespondido dixo que en ello se afirma y que lo dixo de la misma
manera que alli lo tiene declarado.
En lo que toca a las treze y qatorze y quinze preguntas siendole
leido lo que a ellas tiene rrespondido dixo que en ella se afirma y rratifica y
que ansi lo dixo como esta asentado en las dichas preguntas.
En lo que toca a las diez y seis preguntas siendole leido lo que a
ella tiene rrespondido dixo qu en ello se afirma y rratifica eçepto que el no
saue si l media mina que tenia el dicho portillo si es la mesma sobre que se
trat este pleito.
En lo que toca a las diez y siete preguntas siendole leido lo que a
ella tiene rrespondido dixo que la media mina que tenia el dicho portillo a
oydo dezir ques rrica y uale muchos dineros pero que no lo saue ni saue si
es la sobre que se trata (f. 151) este pleito y que esta es la uerdad para el
juramento que hizo y que con lo que tiene declarado de nuevo en este
sudicho se afirma en todo lo que tiene dicho y que esta es la verdad para el
juramente que hizo y no lo firmo porque dixo que no savia escrevir y firmolo
el dicho señor teniente el liçençiado polo.
los quales dichos e depusiçiones yo el dicho pedro de azeuedo
escrivano fize sacar y escrevir de los / originales en el dicho asiento de
potosi a diez y ocho dias del mes de março de mill y quinientos y çinquenta
y vn años siendo presentes por testigos a lo sacar y corregir con el / original
pedro de arjona y juan de morales y fernando de foronda estantes en el
dicho asiento va testado / o dezia (¿) o que o que todo pedro de azeuedo.
(f. 152v)
V A la quinta pregunta dixo que lo que della saue es que este testigo a
visto de vn año a esta parte que los dichos pedro espinal y padre çeverino y
antonio de la quadra an estado y rresidido en la villa de plata y en este
asiento de potosi y agora puede aver diez dias poco mas o menos que este
testigo vido en la dicha uilla de plata a todos los suso dichos y hablo con
ellos y con cada vno dellos y los a tratado y conuersado del dicho tienpo a
esta parte y esto es lo que saue de la dicha pregunta y de todas las demas
del dicho ynterrogatorio y es la uerdad para el juramento que hizo y firmolo
de su nonbre gaspar de rrojas escrivano.
gestad publico del numero desta dicha villa de plata y su juridiçion estante
en el dicho asiento de potosi juridiçion de la dicha uilla testigo presentado
por parte del dicho juan / ortiz de çarate el qual auiendo jurado en forma
deuida de derecho y ssyendo preguntado por la primera y terçera pregunta
del dicho ynterrogatorio dixo lo siguiente.
I A la primera pregunta dixo que conoçe a los en ella contenidos de
uista y habla y trato y conuersaçion y que tiene notiçia de este pleito.
ffue preguntado por las preguntas generales de la lei dixo que es de
edad de quarenta años poco mas / o menos y que (f. 154) no es pariente ni
enemigo de ninguna de las partes e que dios de la justiçia a la parte que la
tuviere.
A la terçera pregunta dixo que es verdad que en el pleito de que en
esta pregunta se haze minçion ffue presentado por testigo el dicho agustin
diaz y dixo su dicho ante antonio de la quadra escrivano y para averiguar lo
que dixo e depuso porque ffue tachado el liçençiado polo siendo justiçia
mayor de la dicha uilla le hizo pareçer ante si y por ante este testigo como
escrivano le fizo leer su dicho en el qual se contradixo como por ello pareçe
a lo qual se rremite y que el dicho liçençiado polo le dixo que si no lo tubiera
por tonto que le hiziera dar çien açotes por perjuro y que esto rresponde a
esta pregunta y que esta es la verdad para el juramento que hizo y firmolo
de su nonbre pedro de azeuedo.
243
enemigo de ninguna de las preguntas y calidades de la lei e que dios de la
justiçia a la parte que la tubiere.
III A la terçera pregunta para en que fue presentado por testigo dixo
que podra auer veinte meses poco mas / o menos que en çierto pleito que
este testigo trataua en nonbre de diego de santa catalina su padre y de
diego de mexia ante liçençiado polo justiçia mayor que fue de la dicha villa
de plata sobre media mina que juan / ortiz de eredia pedia a sus partes
deste testigo en la prouança que el dicho juan / ortiz de eredia hizo en el
dicho proçeso presentado por testigo al dicho agustin diaz e que despues
de hechas las provanças del dicho proçeso para que lo uiese le dixo el
letrado que pusiese tachas a los testigos del dicho juan / ortiz porque
espeçialmente (f. 155) El dicho agustin diaz se auia perjurado en muchas
preguntas del dicho ynterrogatorio contra los dichos sus partes y este testigo
pidio al liçençiado polo le rreçiuiese a prueba de tachas y le mandase dar
mandamiento para que ffuese vn alguazil y truxese al dicho agustin diaz a
este asiendo de la uilla de plata para que venido a su merçed lo examinase
y supiese por donde savia las cosas que auia dicho en su dicho el qual
dicho mandamiento el dicho liçençiado dio y este testigo busco a vn hombre
al qual dio veinte pesos y fue a la dicha villa de plata con el dicho
mandamiento y truxo al dicho agustin diaz el qual venido el dicho liçençiado
polo por ante pedro de axeuedo escrivano de la dicha villa de plata le fizo
leer su dicho y rrepreguntar cada pregunta de las quales saue este testigo
que de todas las que a sus partes de este testigo dañaua se desdixo como
pareçe por su dicho a que se rremite e que oyo dezir despues que dezia el
dicho augstin diaz quando le rrepreguntaruan algunas preguntas que
aquello el no le auia dicho sino que el escrivano lo auia puesto sin que el lo
dixese (f. 155v)
Y que este testigo Pedia muchas vezes al dicho liçençiado polo le castigase
por perjuro conforme a derecho y el dicho liçençiado polo rrespondio que
era vn tonto y que sino fuera mentecanto que le mandara dar açotes e que
esta es la uerdad y lo que deste fecho saue para el juramento que hizo y
firmolo de su nonbre no fue preguntado por mas preguntas porque no ffue
presentado para mas de lo que a dicho diego gomez.
(f. 156v)
VI A la sesta pregunta dixo que no la saue.
VII A la setima pregunta dixo que dize lo que dicho tiene en este su
dicho y que esta es la uerdad para el juramento que hizo y firmolo de su
nonbre diego de palençia.
El dicho juan guaço vezino desta uilla de plata testigo sobre dicho
presentado por parte del dicho juan / ortiz de çarate auiendo jurado en
forma deuida de derecho y siendo peguntado por las preguntas del dicho
ynterrogatorio para en que fue presentado por testigo dixo e depuso lo
siguiente.
I A la primera pregunta dixo que conoçe a todos los contenidos en la
dicha pregunta de uista habla y trato y conuersaçion que con ellos a tenido y
tiene.
(f. 158)
Fue preguntado por las preguntas generales de la ley dixo que es de hedad
de mas de treinta e siete años e que no es pariente ni enemigo de ninguna
de las partes ni concurren en el ninguna de las calidades de las otras
preguntas generales mas de que trae pleito con el dicho agustin diaz como
albaçea del capitan diego çenteno ques este testigo e que querria que
vençiese este pleito quien tubiere justiçia.
2 A la segunda pregunta dixo que no la sabe.
3 A la tercera pregunta dixo que lo que della sabe es que puede auer
dos años y quatro meses poco mas o menos que estando el capitan diego
çenteno en el asiento de potosi y el capitan graviel de rrojas siendo
corregidor e justiçia mayor el liçençiado polo vio este testigo preso al dicho
agustin diaz detras de la rred con unos grillos y este testigo pregunto que
porque era a çiertas personas de cuyos nonbres al presente no se acuerda
246
que porque estaua preso el dicho agustin diaz e dixeron a este testigo que
por vn juramento que auia fecho falso y este testigo fue al capitan diego
çenteno y le dixo señor agustin diaz esta preso el a seruido tanto a su
magestad como vbuestra merçed saue suplico vuestra merçed entienda en
ello porque esta tras la rred y con vnos grillos y el dicho capitan diego
çenteno mando a este testigo que de su parte fuese a rrogar al liçençiado
polo le hiziese merçed de quitarselos (f. 158v) y echarle fuera de la carçel y
este testigo fue por mandado del dicho capitan diego çenteno a rrogar al
dicho liçençiado polo como el dicho capitan le mando de su parte para que
le soltase y el dicho liçençiado polo rrespondio a este testigo quisiera que
fuera otro el mensajero y dezidle al señor capitan quel esta preso por
perjuro y lo tiene prouado con no se que tantos testigos y este testigo dixo al
dicho liçençiado polo suplico a vuestra merçed me haga entender porque se
perjuro el dicho agustin diaz y el dicho liçençiado polo dixo a este testigo
aueis de sauer que sobre vn pleito que tray aqui santa catalina y juan / ortiz
de eredia sobre vn pedaço de mina que fue de juan de portillo la qual dixo
que se uendio en la villa de plata por ante la justiçia y dixo en su dicho el
dicho agustin diaz que auia dado vn cauallo al capitan diego çenteno al
dicho portillo en la villa de plata el qual pareçe no auer ydo a la dicha villa al
tiempo quel dize el estar en el asiento de porco y auer rreçevido alli vn
cauallo y este testigo torno a rreplicar como señor eso esta prouado y el
dicho liçençiado polo rrespondio a este testigo ay lo uereis en el proçeso
con no se que copia de testigos y este testigo se despidio del dicho
liçençiado polo y boluio al dicho capitan con la rrespuesta y el dicho capitan
dixo a este testigo pues que quereis que le haga yo y otro dia este testigo
torno a suplicar al dicho çenteno entendiese en ello porque no afrentasen al
suso dicho porque dezian el dicho liçençiado polo que queria afrentar al
dicho agustin diaz y porque no le afrentasen al dicho agustin diaz y al dicho
capitan le rrespondio pesame porque es tan rruin negoçio digan nora mala
uerdad (f. 159) quando se la preguntan e que esto saue desta pregunta y
que en lo demas se rremite a lo escrito en el dichos el dicho agustin diaz
que por el pareçera uerdad.
4 A la quarta pregunta dixo que no lo sabe.
5 A la quinta pregunta dixo que lo que della sabe es que este testigo a
visto al dicho padre çeverino y espinal e antonio de la quadra rresidir en
esta villa y a vezes en potosi de mas de vn año a esta parte e que esto
rresponde a esta pregunta.
6 A la sesta pregunta dixo que no la sabe.
7 A la setima pregunta dixo este testigo que todo lo que dicho tiene
es la uerdad y lo que saue deste caso para el juramento que hizo e firmolo
de su nonbre juan guaço.
El dicho juan de yllanes morador en esta villa de plata testigo sobre dicho
presentado por parte del dicho juan ortiz de çarate e auiendo jurado en
forma deuida derecho y siendo preguntado por las preguntas del dicho
247
ynterrogtorio para en que fue presentado por testigo dixo e depuso lo
siguiente.
1 A la primera pregunta dixo que conoçe a todos los en la dicha
pregunta contenidos de vista habla trato e conversaçion y tiene notiçia deste
pleito que se trata entre los dichos juan ortiz e cristoual barga.
preguntado por las generales dixo ques de hedad de treinta e çinco
años poco mas o menos e que no es pariente de ni enemigo de ninguna de
las partes e que no concurren en el ninguna de las generales de las otras
preguntas generales e que (f. 159v) querria que vençiese este pleito quien
tubiere justiçia.
2 A la segunda preguna dixo que oyo dezir vn dia estando en el valle
de pacha el dicho cristoual brba e agustin diaz pasando palabras que este
testigo no se acuerda que palabras eran mas de que oyo dezir al dicho
cristoual barua que dixo al dicho agustin diaz que porque no auia entendido
en mirar sus yndios pues que el auia dexado su poder e que lo demas
contenido en la dicha pregunta este testigo no lo save.
3 A la terçera pregunta dixo que no la save.
4 A la quarta pregunta dixo que no la sabe.
5 A la quinta pregunta dixo que este testigo a visto de mas de vn año
a esta parte que sienpre an rresidido en esta villa a antonio de la quadra y
pedro de espinal y el padre çeverino y ansy mesmo algunas vezes en potosi
e que este rresponde a esta pregunta.
6 A la sesta pregunta dixo que no la sabe.
7 A la setima pregunta dixo que todo lo que este testigo tiene dicho es
la uerdad para el juramento que hizo y lo firmo porque dixo que no sabia.
(f. 160)
(f. 161)
(f. 161v)
(f. 162)
III yten si sauen &. quel dicho agustin diaz sienpre e despues que le
conoçen le an visto biuir y tratrse onrradamente como hombre onrrado y
250
como a tal se le a encargado despues que esta en esta tierra ofiçio de
alguazil de la villa de plata e otros cargos semejantes digan lo que sauen.
IIII yten si sauen que todo lo suso dicho es publica voz y fama.
Y ansy presentado el dicho señor justiçia mayor lo ovo por
presentado e que traiga los testigos de quien se entiende aprobechar e que
esta presto de le rreçevir testigos juan de yllanes y cristoual de mendoça.
E luego el dicho cristoual barua presento por testigo a miguel diaz y
a alonso sandoval estantes en la dicha villa de los quales e de cada vno
dellos el dicho señor justiçia mayor rreçivio juramento en forma de erecho so
cargo del qual prometio de dezir uerdad testigos los dichos.
(f. 163)
(f. 163v)
(f. 164v)
(f. 171v)
258
E despues de los suso dicho el dicho dia treinta de abrill del dicho
año yo el dicho gaspar de rrojas escriuano notifique la dicha sentençia a
juan ortiz de çarate en su persona el qual dixo que lo oye siendo testigos
juan gutierrez e juan de mendieta estantes en la dicha villa.
En la uilla de plata a quatro dias del mes de mayo de mill e
quinientos e cinquenta e vn años ante mi gaspar de rrojas escriuano de sus
magestdes e publico de la dicha villa pareçio juan ortiz de çarate y presento
ante mi el dicho escriuano y testigos este escrito de petiçion con
protestaçion de lo rratificar antel señor capitan pablo de meneses corregidor
en esta dicho villa por quanto al presente no esta en ella venido que sea
testigos hernando perez y juan de mendieta e juan de cohandiano y protesto
no lo corriese termino.
muy magnifico señor juan ortiz de çarate vezino desta villa de plata
en el pleito que trato con cristoual barua sobre la posesion del caçique
tusyve y prinçipales pocotas gorogoro payquito y suyo e araguay y otros
prinçipales e yndios del rrepartimiento que en mi fue encomendado digo que
en el dicho pleito vuestra merçed dio y pronunçio vna sentençia contra mia y
en fauor del dicho cristoual barua por la qual en efeto vuestra merçed
mando dar y se dio la posesion del dicho caçique tusibe y prinçipales
pocotas y gorogoro payquito y suyo e araguay con todos (f. 172) los yndios
a ellos sujetos al dicho cristoual barua y tan solamente vuestra merçed me
adjudica la posesion de vn prinçipal hijo del caçique aricoya con diez yndios
y otro prinçipal que se dize amaymay y en no me mandar vuestra merçed
dar y entregar la posesion de todos los dichos caçiques y prinçipales por me
perteneçer como me perteneçen la dicha sentençia fue ynjusta e muy
agrauiada contra mi y digna de ser rrebocada por lo que del dicho proçeso
se colige y por los demas agrauios que protesto dezir y el estar en la
prosecuçion desta causa por ende sientiendome por tal agrauiado hablando
con el acatamiento que devo apelo de vuestra merçed y de la dicha
sentençia en quanto es o puede ser en mi perjuizio y en no me mandar
vuestra merçed dar la posesion del dicho caçique tusyve y prinçipales
pocotas gorogoro paiquito y suyo e araguay con todos los yndios a ellos
sujetos para ante sus magestades y los señores presidente e oydores de la
corte e chançilleria rreal de su magestad que rreside en la ciudad de los
rreyes y para ante quien e con derecho deva de cuya protestaçion pongo mi
persona y bienes e rrentas y esta causa y pido los apostoles desta mi
apelaçion y si la dicha apelaçion me fuere denegada apelo de (f. 172v) la
dicha denegaçion y pidolo por testimonio para lo qual y mas neçesario el
muy magnifico offiçio de vuestra merçed ymploro y las costas protesto juan
ortiz de çarate.
En la villa de plata a çinco dias del mes de mayo de mill e quinientos
y çinquenta y vn años ante el señor capitan pablo de meneses justiçia
mayor pareçio juan ortiz de çarate e hizo presentaçion deste escrito de
apelaçion y por el dicho señor corregidor visto dixo que el no le hizo agrauio
259
al dicho juan ortiz y que donde no ay agrauio no a de auer apelaçion e que
manda lo que tiene mandado en la dicha su sentençia e declaraçion e que
estando en la posesion de los dichos yndios el dicho cristoual barua como
esta my el dicho juan ortiz se siente por agrauiado y piensa ser
desagrauiado por los señores del audiençia rreal que se le de vn testimonio
de todos los proçesos para que os presente, ante los señores presidente e
oydores e ansy le dixo que lo mandaua siendo testigos diego hernandez y
françisco de adrada.
E despues de lo suso dicho en la dicha villa de plata en ocho dias
del mes de mayo del dicho año año de mill e quinientos e çinquenta e vn
años antel muy mgnifico señor capitan pablo de meneses corregidor e
justiçia mayor de la dicha villa (f. 173) y en presençia de mi luis de soto
escriuano publico del cabildo e del çonçejo della y testigos yuso escritos
pareçio presente el caçique tusyve y presento vn escrito de rrequerimiento
el tenor del qual es este que se sigue.
En la uilla de plata en ocho dias del mes de mayo de mill e
quinientos e çnquenta e vn años lo presento el contenido antel señor
corregidor pablo de meneses.
Escriuano que estais presente dadas por testimonio firmado y
signado en manera que haga fee a mi don françisco ante llamado tuxibe
señor de los yndios que fueron encomendados a alonso manjarres ya
difunto e cristoual barua por encomienda del señor presidente cuyo yo soy y
siruo en como lo rrequiere al muy magnifico señor El capitan pablo de
meneses corregidor e justiçia mayor que a mi notiçia es venido en como su
merçed a mandado depositar vn prinçipal mio que se dize amaymay con
çiertos yndios en juan ortiz de çarate diziendo estar vaco lo qual su merçed
bien saue y esta bien ynformado y es publico e notorio ser el dicho prinçipal
mio y mi sujeto y seruirme a mi con todos los demas mis prinçipales e
yndios antes e despues y al tiempo que su merçed hizo el dicho deposito e
al presente lo tengo y me sirue con los demas yndios quieta e paçificamente
lo qual su merçed quiere de hecho hazer contra las ordenanças de sus
magestades que manda que ninguno sea despojado sin primero (f. 173v)
ser oido y vençido por fuero y por derecho ni tampoco su merçed puede
conocçer pleito de yndios sino solo el consejo rreal de su magestad y por
tanto a mi se me an de guardar las dichas libertades que su magestad a los
cristianos sus uasallos pues yo lo soy e no puedo ser despojado sin ser oido
y vençido conforme a las dichas ordenanças pues como dicho tengo lo
tengo y poseo el dicho prinçipal amaymay que lo pido e rrequiero vna e dos
y tres vezes y todas las que con derecho se rrequieren no me despoje de la
dicha posesion ni de lugar ni consienta a que yo sea despojado del dicho mi
prinçipal con los dichos sus yndios pues lo tengo y poseo y e tenido y
poseido sin que primero sea oido conforme a las dichas ordenanças de su
magestad donde no lo contrario haziendo protesto de me quexar de su
merçed ante los señores presidente e oidores de la rreal audiençia que
rreside en la çiudad de los rreyes ante quien e con derecho deva y de
cobrar de su merçed todas las costas y daños y aprobechamientos del dicho
mi prinçipal me abia de dar para ayuda y cumplimiento (tachado) cumplir
260
mis tributos y todos los demas daños que sobre la dicha rrazon se me
rrecreçiere e a los presentes me sean testigos.
otro si pido e rrequiero al señor corregidor que su merçed mande
poner este rrequerimiento e acomular en el pleito y proçeso que se a tratado
entre el dicho cristoual barua y mi amo (f. 174) y del dicho juan ortiz con lo
que su merçed probeyere porque los señores de la dicha rreal audiençia
vean como se guarda mi justiçia.
otro si es venido a mi notiçia como su merçed manda adjudicar a
juan ortiz de çarate vn hijo que diz que tengo de aricoya con diez yndios lo
qual su merçed fue mal ynformado que no tiene el dicho hijo de aricoya
ningun yndio porque el es vn mochacho e yo no dixe tener yndio ninguno a
el sujeto a la lengua y lo entendio mal e su merçed no entendio a la lengua
porque los diez yndios no son sino los que tiene el dicho mi prinçipal
amaymay por tanto que pido a su merçed y rrequiero como rrequerido tengo
no sea despojado de la dicha posesion que tengo de los dichos yndios sin
ser oido e guardada mi justiçia y a los presentes rruego no sean testigos.
E ansy presentado el dicho escrito de rrequerimiento en la manera
que dicho es el dicho señor corregidor dixo que ya el dicho juan ortiz tiene
apelado de la sentençia que dio en la caussa contenida en el dicho
rrequerimiento para ante los muy poderosos señores presidente e oidores
del audiençia y chançilleria rreal de su magestad que Reside en la çiudad
de los rreyes adonde la dicha causa se a de determinar porque ya el dicho
señor corregidor no es juez della (f. 174v) e que manda lo que tiene
mandado e mando al dicho don françisco que por otro nonbre se llama
tosyve que traiga el dicho prinçipal amaymay ante su merçed para que se
cumpla lo que tiene mandado y que sy testimonio quisiere que sse de con
esta su rrespuesta puesto en el proçeso e caueça del como el dicho don
francisço quisiere y no sin la dicha su rrespuesta testigo hernan perez y
françisco diaz tapia y alonso de leon vezinos y estantes en la dicha villa luis
de soto escrivano publico e del conçejo.
En la uilla de plata a ocho dias de mayo de mill e quinientos e
çinquenta y vn años antel señor corregidor meneses lo presento el
contenido.
Escriuano que presente estais dad por testimonio firmado y signado
en manera que haga fee de mi cristoual barua vezino desta villa en como
pido e rrequiero al muy magnifico señor el capitan pablo de meneses
corregidor e justiçia mayor desta villa en como ya su merçed bien sabe
como por los señores oidores del audiençia rreal de su magestad que
Reside en la çiudad de los rreyes le fue sometido el aueriguaçion y
determinaçion sobre la diferençia que entre juan ortiz y mi traemos sobrel
caçique tusyve (f. 175) y prinçipal poquitaças segun que mas largo en la
dicha provision se contiene que al que mejor derecho tubiese a los dichos
yndios le diese la posesion y lo qual visto por vuestra merçed tener yo mejor
derecho me los dio a mi e agora a mi notiçia es venido en como su merçed
manda depositar vn prinçipal que se dize amaymay con diez yndios en juan
ortiz de çarate contra la comision que de los señores le fue dada que no fue
sino tan solamente para que conoçiese del dicho caçique y prinçipal con sus
261
sujetos y no demas ni tampoco su merçed puede despojar de la posesion
que ninguno tiene sin ser oido y vençido conforme a las ordenanças Reales
de su magestad y pues ya su merçed quel dicho mi caçique tusyve lo a
tenido y poseydo y lo tiene y posee antes e despues que su merçed mando
hazer el deposito e al presente lo tiene y posee el dicho caçique ni tampoco
su merçed puede ni tiene facultad para conoçer de pleito de yndios y
tambien su merçed mando dar al dicho juan ortiz de vn yndio que diz que es
hijo del caçique aricoya con diez yndios lo qual su merçed no fue bien
ynformado (f. 175v) por que el dicho yndio que dize ser hijo de aricoya es vn
muchacho y no tiene yndio ninguno a el sujeto por tanto que le pido e
rrequiero vna e dos e tres vezes y todas las que de derecho se rrequieren
no se entremeta en depositar el dicho prinçipal amaymay ni despojar de la
dicha posesion quel dicho mi caçique tiene sin ser oido y vençido conforme
a las dichas ordenanças de su magestad antes alço el dicho deposito pues
no lo puede hazer de derecho como tengo dicho ni tanpoco puede dar los
yndios que dize tener el dicho hijo de aricoya pues no tiene ningunos y
vuestra merçed entendio mal a la lengua o la lengua entendio mal que no
dezia el caçique en su dicho por los diez yndios syno por los del dicho
prinçipal amaymay e haziendolo su merçed como tengo pedido hara lo que
debe y buen juez es obligado dende no protesto de me quexar de su perçed
ante los señores presidente e oidores de la dicha rreal avdiençia e cobrar de
su merçed todos los daños e yntereses e costas que en el camino y todos
los demas gastos que sobre la dicha rrazon se me rrecreçieren y a los
presentes rruego no sean testigos.
e ansy mesmo pido a su merçed e rrequiero mande poner e
acumular este rrequerimiento en el proçeso de pleito entre juan ortiz e mi
emos traido sobrel dicho caçique tuxibe porque los señores de la dicha rreal
audiençia vean como se me guarda mi justiçia.
E ansy presentdo el dicho escrito de rreque (f. 176) rimiento en la
manera que dicha es el dicho señor corregidor dixo que ya el dicho juan
ortiz tiene apelado de la sentençia que dio en la causa contenida en el dicho
rrequerimiento para ante los muy poderosos señores presidente e oidores
del audiençia e chançilleria rreal de su magestad que rreside en la çiudad
de los rreyes a donde la dicha causa se a de determinar porque ya el dicho
señor corregidor no es juez della e que manda lo que tiene mandado e
manda al dicho don françisco ante llamado tusyve que traiga el dicho
prinçipal amaymay ante su merçed para que se cumpla lo que tiene
mandado e que sy testimonio quisiere que se le de con esta su rrespuesta
puesto en el proçeso y fuera del como el dicho cristoual barua quisiere y no
sin la dicha su rrespuesta testigos françisco de tapia y alonso de leon y
hernan perez vezino y estante en la dicha villa luis de soto escriuano publico
del conçejo.
En onze dias del mes de mayo de mill e quinientos y çinquenta y vn
años lo presento el contenido antel señor corregidor meneses.
muy magnifico señor cristoual barua parezco ante vuestra merçed e
digo que a mi notiçia es venido en como juan ortiz de çarate apelo de la
sentençia que por vuestra merçed fue dada sobre la diferençia que entre el
262
y mi trayamos sobre el caçique tusyve y para ante los señores oydores (f.
176v) y por vuestra merçed le fue otorgada en la qual otorgaçion por vuestra
merçed no le fue mandado se presentase dentro del termino que el derecho
manda por lo qual pido a vuestra merçed le mande que saque el traslado
del dicho proçeso y se presente con el dentro del termino que la ley manda
e yo ansy mesmo me arrimo a la dicha su apelaçion es quanto a mi derecho
haze y no mas para lo qual el muy magnifico offiçio de vuestra merçed
ynploro.
E presentado el dicho señor corregidor dixo que mandaua e mando
quel dicho juan ortiz se presente con el traslado del proçeso ante los muy
poderosos señores presidente e oidores del audiençia e chançilleria rreal de
su magestad de la çiudad de los rreyes dentro de ochenta dias primeros
siguientes so pena de deserçion e que çitaua e çito al dicho cristoual barua
que presente estaua para que vaya por sy o por su procurador ynstruto y
bien ynformado en seguimiento de la dicha apelaçion a asistir en la dicha
causa y le çitaua e çito para todos los autos del proçeso y sentençia y
sentençias que en el se dieren y le señalaua y señalo los estrados de la
rreal audiençia a donde sino pareçiere en su ausençia se le notificaran y se
abran por tan firma como si en su presençia se notificasen y lo firmo de su
nonbre testigos françisco de paredes e juan despinar y tomas inarço pablo
de meneses.
(f. 177)
268
çiudad e apelado de la dicha sentençia por ambas partes sin auerse hecho
otra alguna diligençia en prosecuçion de la dicha apelaçion.
porque pido y suplico a vuestra alteza atento (f. 184v) a lo suso
dicho admita al dicho mi parte e a mi en su nombre en el dicho grado de
apelaçion con el proçeso original con que me e presentado ante vuestra
alteza y se conozca desta causa por vuestro presidente e oidores a quien el
conoçimiento della perteneçe por quanto la apelaçion por las prtes
ynterpuesta para vuestra rreal audiençia de lima no se prosiguio sobre que
pido justiçia e costas y en lo neçesario si / va enmendado / o diz proçeso
vala cristoual barva.
El liçençiado contreras garçia desquiuel.
En la çiudad de la plata a onze dias del mes de henero de mill e
quinientos y sesenta e seis años ante los señores presidente e oidores en
audiençia publica la presento el contenido y los dichos señores mandaron
que se lleuen los autos tristan sanchez.
Sepan quantos esta carta de poder vieren como yo el capitan
cristoual barua vezino desta çiudad de la plata estante en el otorgo e
conozco por esta presente carta que doy e otorgo todo my poder cumplido
libre y llenero bastante segun que yo lo e y tengo y de derecho en tal caso
se rre- (f. 185) quiere e mas puede y deve ualer a vos garçia desquiuel
procurador de corte avsente como si fuesedes presente generalmente para
en todos mis pleitos ecausas e negoçios çeviles o criminales movidos e por
mouer que yo e y tengo y espero aver y tener y mouer con qualesquier
personas y las tales personas y otras qualesquier contra mi para que ansy
en demandando como en defendieno podays pareçer y parezcais ante su
magestad y señores de sus rreales consejos e audinçias y ante otras
qualesquier justiçias e juezes de su magestad de qualquier parte que sean y
antellos e qualquier dellos pedir e damandar rrequerir querellar afrontar
protestar conbenir rreconbenir pleitos e demandas contestar y hazer en mi
nombre y sobre mi anima qualesquier juramentos asy de calunia como
deçisorio de verdad dezir y los diferir en las otras partes y presentar testigos
escritos y escrituras y toda manera de prueva y ver presentar jurar e
conoçer los testigos y prouanças de contrario presentados y los tachar e
contradezir ansy en dichos como en presente y abonar los por mi parte
presentados (f. 185v) e concluir los dichos mis pleitos e cada vno dellos y
pedir e oir sentençias o sentençias ansy ynterlocutorias como difinitivuas y
de las que se dieren en mi fauor consentir y de las en contrario o de otro
qualquier auto o agrauio apelar y suplicar y seguir la tal apelaçion y
suplicaçion alli o do con derecho se devan seguir y dar quien las siga y para
que podais hazer e hagais todos los demas autos e diligençias judiçiales y
extrajudiçiles que convengan e menester sean de se hacer e que yo mesmo
haria o hazer podria presente siendo avnque para ello se rrequiera mi mas
espeçial poder e mandado y presençia personal y para que en vuestro lugar
y en mi nombre podais sustituir este poder en vn procurador dos o mas y los
rrebocar y otros de nuevo criar quel mismo poder que yo e y tengo para lo
que dicho es otro tal y ese mismo vos doy e otorgo a vos e a vuestros
sustitutos con sus ynçidençias e dependençias e los rreliebo a vos e a ellos
269
en forma de derecho y para aver por firmo este poder obligo (F. 186) mi
persona y bienes muebles e rraizes abidos e por aver que fue fecho e
otorgado en la dicha çiudad de la plata a diez dias del mes de henero de mill
e quinientos y sesenta e seis años testigos que fueron presentes a lo que
dicho es gaspar rrodrigues e juan castellanos y cristoual ortiz de çeruantes
estantes en esta corte y el dicho otorgante lo firmo de su nonbre en este
rregistro al qual doy fee que conozco cristoual barua e yo tristan sanchez
secretario de la rreal avdiençia que rreside en esta çiudad escriuano publico
rreal presente fui al otorgamiento deste poder y lo fize escreuir y ize aqui
este mio signo que es a tal en testimonio de verdad tristan sanchez.
/Al margen/: poder. Sepan quantos esta carta de poder vieren como yo el ca
pitan juan ortiz de çarate vezino desta çiudad de la plata estante en ella
otorgo e conozco por este presente carta rratificando como antes todas
cosas aprueuo e rratifico qualesquier autos que vea jorge de ortega
procurador de corte que estais presente aveis hecho en qualesquier pleitos
que yo e y tengo ansy en los que penden en esta rreal avdiençia que Reside
en esta çiudad como ante qualesquier justiçias e juezes de su magestad
otorgo e conozco por esta presente carta que doy e otorgo (f. 186v) todo mi
poder cumplido libre e llenero bastante segun que lo e y tengo y de derecho
en tal caso se rrequiere y mas puede e deue ualer a vos el dicho jorge de
ortega generalmente para en todos mis pleitos y causas y negoçios ansy
çeuiles como criminales mouidos e por mouer que yo e y tengo y espero
auer y tener e mouer con qualesquier personas y las tales personas e otras
qualesquier contra mi para que ansy en demandando como en defendiendo
podais pareçer y parezcades ante su magestad y señores de su muy alto
consejo de sus rreales audiençias e chançillerias e ante otras qualesquier
justiçias e juezes de su magestad de qualquier parte que ssean e antellos e
qualquier dellos podas pedir rrequerir querellar afrontar protestar testigos o
testimonios pedir y sacar y poner qualesquier demandas y rresponder a las
que contr my fueran puesta e pedir qualesquier execuçiones prisiones
ventas de bienes o rremates dellos y para que podais hazer e hagais en mi
anima qualesquier juramento o juramentos ansy de calunya como deçisorio
de verdad dezir y los difirir en las otras partes e rrecusar juezes y escriuanos
y os apartar de las tales rrecusaçiones si uieredes que conviene a mi
derecho y para que en los dichos mis pleitos y en cada vno dellos po- (f.
187) dais presentar testigos escrituras y prouanças y toda manera de
prueua y ver presentar jurar e conoçer los testigos y probanças en contrario
presentadas y los tachar e contradezir ansy en dichos como en personas y
abonar los por mi parte presentado y prouarles las tales tachas e abonos y
para concluir los dichos pleitos y pedir e oyr sentençia o sentençias ansy
ynterlocutorias como difinitiuas e de las que se dieran en mi fauor consentir
de las en contrario apelar y suplicar y seguir la tal apelaçion y suplicaçion
paralli e do con derecho se deva seguir e dar quien la siga o para que en
todos los dichos mis pleitos y negoçios y en cada vno dellos podas hazer e
hagais todos los autos y diligençias judiçiales y extrajudiçiales que
conuengan y menester sean de sse hazer e que yo mismo haria o hazer
270
podria presente ayando avnque sean tales y de tal calidad que ssegun
derecho rrequieran en sy mi mas espeçial poder e mandado y presençia
personal y para que en vuestro lugar y en mi nonbre podays sostituir vn
procurador dos o mas y los rrebocar y poner otros de nueuo quel mismo
poder que yo e y tengo para lo que dicho es otro tal y ese (f. 187v) mismo
vos doy e otorgo a vos el dicho jorge de ortega y a vuestros sostitutos y vos
rreliebo a vos e a ellos en forma de derecho el qual dicho poder lo doy con
todas sus ynçidençias y dependençias y para lo auer por firme obligo mi
persona y bienes muebles e rraizes avidos y por aver que fue fecho e
otorgado en la dicha çiudad de la plata a veinte e ocho dias del mes de
henero de mill e quinientos y sesenta y seis años testigos que fueron
presente a lo que dicho es antonio pantoja e juan rrodriguez y pedro de
mendieta estantes en esta corte y el dicho otorgante al qual doy fee que
conozco lo firmo de su nonbre en este rregistro juan oritz de çarate ante mi
tristan sanchez e yo tristan sanchez secretario de la rreal audiençia que
rreside en esta çiudad escriuano publico rreal presente fui al otorgamiento
deste poder y lo fize escrevir e fize aqui este mio signo a tal en testimonio
de verdad tristan sanchez.
muy poderoso señor jorge de ortega en nombre del capitan juan
ortiz de çarate digo que a mi notiçia a venido que por parte de cristoual
barua vezino desta çiudad se a presentado ante vuestra alteza çierto
proçeso original de pleito que pendio ante la justiçia ordinaria e corregidor
della abra diez y seis años sobre rrazon de vn rrepartimiento de yndios
moyos de que mi parte le puso demanda por tener en encomienda dellos (f.
188) pretendiendo como pretende y pide quel dicho pleito se determine en
esta rreal audiençia en grado de apelaçion por aver mi parte apelado de la
sentençia que en este pleito se dio y pronunçio contra el lo qual no a lugar
por lo siguiente.
porque es ansy que mi parte yntento la dicha demanda contra el
dicho cristoual barua por rrazon de los dichos yndios y en el dicho pleito se
hizieron todos los autos hasta que difinitiuamente se sentençio de la qual
dicha sentençia mi parte apelo y se saco el dicho proçeso y se presento con
el en vuestra rreal audiençia de la çiudad de los rreyes cuya juridiçion era
esta provinçia y siguio mi parte la causa en ella çitado el dicho cristoual
barua como pareçe del dicho proçeso que presenta y pendiente la causa en
la dicha vuestra rreal audiençia con el dicho cristoual barua fueron las partes
rreçevido e a prueua con termino de nouenta dias conforme a la ordenança
por ser pleito sobre encomienda de yndios e concluya la causa conforme a
la dicha vuestra rreal audiençia el dicho pleito fue rremitido a vuestro rreal
consejo de las yndias como de todo constara.
porque pido y suplico a vuestra alteza mande declarar no a lugar lo
pedido por el dicho cristoual barua ny el dicho pleito uerse ny determinarse
en vuestra rreal auidiençia pues esta rremitido y pido justiçia e costas.
otro si pido y suplico a vuestra alteza quel dicho cristoual barua
declare si es verdad (f. 188v) lo contenido en este mi pedimiento por el tenor
del donde no me ofrezco a traer de todo testimonio y en el entretanto pido y
271
suplico a vuestra alteza mande no se determine en este negoçio el
liçençiado pedro de herrera jorge de ortega.
En la plata a quinze dias del mes de henero de mill e quinientos y
sesenta y seis años ante los señores presidente e oidores en audiençia
publica la presento el contenido y los dichos señores mandaron traer los
autos tristan sanchez.
E visto el dicho plaito por los dichos señores presidente e oidores
dieron y pronunçiaron en el vn auto señalado de sus señales su tenor del
qual es este que se sigue.
(f. 189)
Dado y pronunçiado ffue este dicho auto por los dichos señores
presidente e oidores en audiençia publica en el dicho dia mes e año en el
contenido presente garçia desquivel e jorge de ortega procuradores de las
partes a los quales se notifico tristan sanchez.
muy Poderoso señor jorge de ortega en nonbre del capitan juan ortiz
de çarate en el pleito con cristoual barua y garçia desquivel su procurador
sobre los yndios moyos digo que por vn auto de vuestra alteza pasada en
cosa juzgada le fue mandado a mi parte que dentro de seis meses truxese
testimonio de la çiudad de los rreyes de como este dicho pleito fue rremitido
al consejo rreal de yndias de lo qual pienso ser rrelevado por la confision de
la parte contraria y tengo pedido jure y declare sy es verdad que este dicho
pleito esta rremitido vuestro rreal consejo de las yndias por vuestro
presidente e oidores del audiençia rreal de la çiudad de los rreyes.
pido y suplico a vuestra alteza mande quel dicho cristoual barua
declare con juramento sy es uerdad lo contenido en el dicho pedimiento por
mi parte presentado y pido justiçia el liçençiado pedro de herrera jorge de
ortega.
En la çiudad de la plata a ueinte dias del mes de hebrero de mill e
quinientos y sesenta seis años ante los señores presidente e oidores en
audiençia publica la presento el contenido y los dichos señores manda (f.
189v) ron que declare el dicho cristoual barua tristan sanchez.
272
muy poderoso señor jorge de ortega en nonbre del capitan juan ortiz
de çarate en el pleito con cristoual barua sobre los yndios moyos moyos
digo que para que conste averse rremitido el dicho pleito por vuestro
presidente e oidores del audiençia rreal de la çiudad de los rreyes a vuestro
rreal consejo tengo neçesidad de vn conpulsorio para que el escriuano ante
quien paso me de vn testimonio de la rremision.
pido y suplico a vuestra alteza mande se me de para el dicho efeto
jorge de ortega.
En la çiudad de la plata a primero dia del mes de março de mill e
quinientos y sesenta y seis años ante los señores presidente e oidores en
audiençia publica la presento el contenido y los dichos señores mandaron
que se le de el compulsorio que pide tristan sanchez.
En la çiudad de la plata a dos dias del mes de março de mill e
quinientos y sesenta e seis años yo (f. 190) el presente secretario tome e
rreçebi juramento en forma de derecho del dicho cristoual barua sobre vna
señal de cruz e auiendo jurado y siendo preguntado por el tenor del dicho
pedimiento que se presento por parte del dicho capitan juan ortiz de çarate
en veinte e çinco dias del mes de hebrero proximo pasado dixo que este
confesante no saue quel proçeso del dicho pleito se aya rremitido a su
magestad ni a los señores de su rreal consejo porque sy tal pasara se lo
oviera avisado dello y que esto es lo que save y lo firmo de su nonbre
cristoual barua ante mi tristan sanchez.
muy poderosos señor jorge de ortega en nonbre del capitan juan
ortiz de çarate digo que entrel dicho mi parte e cristoual barua se trato çierto
pleito antel corregidor pablo de meneses y despues en la çiudad de los
rreyes sobrel caçique quino y prinçipal pocotas y poquitasa con todos sus
yndios y prinçipales juires en la dicha causa fue apelado para vuestro rreal
consejo de yndias y lleuandolo el dicho mi parte se le perdio y anego (f.
190v) en el mar del norte con otros muchos papeles en çierto naufraje que
le suçedio como pareçe por esta çedula y conpulsorio rreal de que hago
presentaçion y porque mi parte le conviene y le es neçesario lleuar el
original para lo presentar en el dicho vuestro rreal consejo de yndias.
pido y suplico a vuestra alteza que conforme a la dicha rreal çedula
por mi parte presentada vuestra alteza mande se me de y entregue el
proçeso de la dicha causa originalmente quedando vn traslado autorizado
en poder del secretario sobre que pido justiçia el liçençiado goralas de
rrobles jorge de ortega.
En la çiudad de la plata a diez y siete dias del mes de março de mill
e quinientos y setenta años ante los señores presidente e oidores en
audiençia publica la presento el contenido en nombre de su parte y los
dichos señores dixeron que se le de el original quedando vn traslado el
proçeso conforme a la çedula rreal con çitaçion de partes en poder del
presente secretario (tachado) escriuano de camara tristan sanchez.
(f. 191)
El Rey.
273
Presidentes e oidores de las nuestras audiençias rreales que rresidis en las
çiudades de los rreyes y la plata de los charcas de las provinçias del peru el
capitan juan ortiz vezino desa çiudad de la plata me a hecho rrelaçion que el
a tratado çiertos pleitos en esas audiençias muy ynportantes y
espeçialmente en esa audiençia de los rreyes con cristoual barua vezino
desa çiudad de la plata sobre la propiedad y posesion de çiertos caçiques e
yndios prinçipales de los moyos moyos juires el qual dicho pleito se auia
tratado primeramente en esa çiudad de la plata ante luys de soto escriuano
publico e del cavildo della en cuyo ofiçio suçedio lazaro del aguila y el
proçeso original quedo en su poder e de tristan sanchez nuestro escriuano
de camara desa audiençia de la plata siendo corregidor de la dicha çiudad
pablo de meneses e vino a esa çiudad (tachado) audiençia de los rreyes en
grado de apelaçion e con lo que en ella se auia tratado y fulminado se auia
rremitido al nuestro consejo de las yndias originalmente con el traslado de lo
que pendio en la dicha çiudad de la plata (f. 191v) e agora viniendo a estos
rreynos personalmente en seguimiento del dicho pleito y trayendolo en su
poder con otros munchos papeles se auian perdido en la mar en çierto
naufragio que padeçio en la ysla de pinos donde se le anego y hundio toda
la rropa papeles y hazienda que traya como nos avia constado por çierta
ynformaçion que presento en el dicho nuestro consejo y porque los dichos
pleitos le eran ynportantes os suplico vos mandase que se tornase a enbiar
el dicho proçeso segun y de la manera que alla avia quedado sacandola de
poder de qualesquiera de los dichos escriuanos quedando vn traslado de
todo o como la nuestra merçed fuese lo qual visto por los del dicho nuestro
consejo de las yndias juntamente con la dicha ynformaçion de que de suso
se haze myncion por do consta el naufragio y perdida que suçedio al dicho
capitan juan ortiz de çarate de los dichos proçesos y lo demas que traya fue
acordado que debia mandar dar esta my çedula para vos e yo tubelo por
bien por ende yo bos mando a cada vno de vos en vuestra juridiçion que
luego que esta mi çedula fuere presentada ante vosotros hagais que se
acomule y junte el proçeso original que quedo (f. 192) en poder de los
dichos lazaro del aguila e tristan sanchez o de otros qualesquier escrivanos
con lo que en grado de apelaçion se hizo y fulmino en esa audiençia
sobrello y todo ello junto ansy el dicho proçeso original que quedo en poder
de los suso dichos como el traslado que quedo en esa audiençia le hagais
dar y entregar originalmente a la parte del dicho juan ortiz de çarate en el
estado que se rremitio sin que sobrello se admitan nueuos pedimientos
quedando alla vn traslado de todo ello para que lo pueda traer y presentar
en el dicho nuestro consejo en guarda de su derecho e ansy mesmo le
hagais dar y entregar para el dicho efeto otros qualesquier pleitos y
testimonios y escrituras que oviere tratado y presentado en esas audiençias
o fuera dellas ante otros jueses ynferiores signados y çerrados y sellados en
publica forma y en manera que haga fee que por la presente mandamos a
quales quier nuestro escriuanos de camara desas audiençias y otros
qualesquier nuestro escriuanos publicos e rreales en cuyo poder estubieron
los dichos proçesos y escrituras ansy los dichos originales como los
274
traslados dellos o parte alguna dellos que los den y entreguen a la parte del
dicho capitan juan ortiz de çarate en publica forma y en manera que haga
fee pagando al escriuano o escriuanos de la causa los derechos que por
ello juntamente (f. 192v) ovieran de auer conforme al aranzel destos rreynos
y a los que en declaraçion dellos esta por nos mandado que lleuen los
quales mandamos que los asienten devaxo de su signo y firma lo qual ansy
hazed y cumplid sin poner a ello ympedimento alguno fecha en madrid a
quinze de henero de mill e quinientos y sesenta y nueue años yo el rrey por
mandado de su magestad françisco de herazo.
E despues de los uso dicho en la dicha çiudad de la plata a veinte y
tres dias del mes de junio de mill e quinientos y setenta años yo el presente
escriuano de camara notifique al capitan cristoual barua vezino desta çiudad
el auto de suso contenido y lo çite e aperçevi para que si quisiese se hallase
presente al uer sacar el traslado que deste dicho pleito queda en mi poder e
que si quisiese fuese o enbiase ante su magestad y señores de su rreal
consejo enseguimiento del dicho pleito con apercevimiento que le hase que
sy no fuese o enbiase se notificarian los autos y sentençias en los estrados
rreales y valdrian y le pararian tanto perjuizio como en su persona se lo
notificasen que lo oyo (f. 193) siendo testigos gaspar de rrojas e juan de
espinosa estantes en esta corte y en fee dellos lo firmo de mi nombre tristan
sanchez.
muy poderoso señor cristoual barua vezino desta çiudad digo que
yo e tratado pleito con juan ortiz de çarate en la vuestra rreal audiençia de
los rreyes sobre çiertos yndios moyos que me tiene vsurpados el qual dicho
pleito fue rremitido a vuestro rreal consejo de yndias y por mi parte pedro
barroso que fue destos rreynos a los despaña en la çiudad de los rreyes
hizo la notificaçion personalmente a juan ortiz de çarate pareçiese o enbiase
procurador sobre el dicho pleito y ansy mismo lleuo el dicho proçeso y agora
pareçe quel dicho pedro barroso no dio el proçeso en el vuestro rreal
consejo ni a mi procurador françisco de adrada sino solamente la çitaçion
que hizo al dicho juan ortiz y çiertas probanças que yo le enbiaua al dicho
mi procurador por donde pareçe claro averlo consumido y desapareçido el
dicho proçeso y el dicho juan ortiz a cautela para quel dicho proçesso no
uaya a españa ny se auerigue mi justiçia pidio compulsoria a vuestra rreal
persona y se la dio para sacar aca el proçesso el qual se le a dado con la
dicha compulsoria el presente escriuano de camara y me temo quel dicho
juan ortiz de çarate no le presentara sino que lo saca cautelosamente para
que mi parte se descuide de seguir su justiçia poseyendo como es el que
posee contra todo derecho.
(f. 193v)
Por tanto a vuestra alteza pido y suplico atento a que yo soy la parte
agrauiada e para que mi justiçia no perezca me mande dar a vuestro
secretario vn traslado del dicho proçeso para que yo lo envie a rrecaudo a
vuestro rreal consejo de yndias donde esta pendiente el dicho pleito
cristoual barua.
275
En la çiudad de la plata ocho dias del mes de agosto de mill e
quinientos y setenta años ante los señores presidente e oidores estando en
audiençia publica la presento el contenido y los dichos señores mandaron
que se le de vn traslado del dicho proçesso con rrelaçion como se ynbio otro
y se dio a la parte del capitan juan ortiz de çarate tristan sanchez.
E yo el dicho tristan sanchez escriuano de camara de la dicha Real
audiençia escriuano publico rreal hize sacar e saque el dicho traslado del
dicho proçeso original el qual dicho original quedando en el poder vn
traslado asy mismo entregue a la parte del capitan juan hortiz de çarate por
la çedula rreal y este hizo sacar para entregar al dicho cristoual barua en la
çiudad de la plata a treynta dias del mes de agosto de mill e quinientos y
setenta años siendo testigos a lo ver sacar e corregir pedro vela y gaspar
rodriguez y alonso alvarez y vn çierto y verdadero y escrito en çiento y
noventa y dos hojas de papel con este en que va myo signo que es a tal –
[Hay un signo] – en testimonio de verdad – tristan sanchez – [Rubricado] –
Derechos noventa pesos corrientes lo demas .. (ilegible) –
tristan – [Rubricado].
En madrid a tres de enero de 1572 años tasso este proçeso en
çiento y setenta y dos hojas - villegas – [Rubricado].
este dia pago la parte del Capitan juan ortiz de çarate la vista de
este pleito – Hay una rubrica –
276
SEGUNDA PIEZA DEL PLEITO ENTRE CRISTOBAL BARBA Y
JUAN ORTIZ DE ZÁRATE SOBRE LOS INDIOS MOYOSMOYOS.
(A.G.I. Justicia 1125)
No 2 Pieza 2.
La Plata – Año de 1551.
El capitan Xristoual Barua con el adelantado Juan Ortiz de çarate sobre los
yndios Moyos moyos.
Secretario Valmaseda.
.......
(f. 1)
277
En madrid a treze de hebrero de mill y quinientos y setenta y dos años en el
qonsejo Real de las yndias de su magestad presento esta petiçion alonso
de herrera en nombre de su parte e por los señores del dicho consejo vista
ouieron por presentadas las escripturas que en ella se hace minçion y que
se pongan en el proçeso y se de de todo traslado a la otra parte.
(f. 1v)
(f. 2)
Nos los escriuanos que aqui firmamos nuestros nonbres y hizimos nuestros
signos damos fee y ferdadero testimonio a los señores que la presente
vieren como françisco logroño de quien va signada y firmada (f. 4) esta
escritura es escriuano de su magestad y publico desta dicha çiudad y a sus
escrituras y autos que antel pasan se dan entera fee y credito y es
escriuano fiel y legal y en ffe dello dimos este testimonio que es fecho en la
dicha çiudad de la plata a çinco dias del mes de noviembre de mill y
quinientos e sesenta y seys años.
en testimonio [Hay un signo] de verdad – garçia de esquibel
escriuano de su magestad [Rubricado].
[Hay un signo] en testimonio de verdad yo françisco muñoz escriuano de su
magestad [Rubricado].
282
xrispoual barua veçino desta dicha çiudad y presento el escrito del tenor
siguiente.
Muy magnifico señor xrispoual barua veçino desta çiudad de la plata
parezco ante vuestra merçed e digo que a mi notiçia nuevamente a venido
que juan hortiz de çarate a tomado çierta posesion en unos yndios moyos
subjetos al caçique quino disiendo auerselos nuevamente encomendado su
exelençia por siniestra Relaçion que fue fecha diçiendo que heran yndios
uacos pues es publico e notorio ser los dichos yndios moyos y sobre ellos
traemos pleyto e el dicho juan hortiz e yo mucho tiempo y a esta la litis
pendençia de el en la audiençia Real que Reside en la çiudad de los Reyes
en grado de apelaçion y porque la dicha posesion que dizen que a tomado
el dicho juan hortiz fue oculta y no sabida por mi hasta agora yo la
contradigo una y dos y tres veçes y todas las que puedo y con derecho devo
y protesto que sea en si ninguna la dicha posision como cossa fecha en mi
perjuizio para ynformar dello a su exçelençia y de como lo pido y contradigo
una y dos e ttres veçes pido al presente escriuano me lo de ansy por
testimonio y a los presentes rruego de ello me sean testigos xrispoual barua.
(f. 7v)
....
(f. 8)
(f. 10)
En la çiudad de la plata destos rreynos del peru a treze dias del mes
de septiembre de mill e quinientos e sesenta e seys años ante los señores
presydente e oidores de la audiençia rreal de su magestad que rreside en
esta çiudad estando haciendo audiençia publica e por ante mi tristan
sanchez escriuano de camara de la dicha rreal audiençia paresçio presente
el capitan xrispoual barua vezino desta çibdad e presento una petiçion y
interrogatorio de preguntas su thenor de lo qual es este que se sigue.
muy poderoso señor xrispoual barba veçino desta çiudad digo que
yo tengo nesçesidad de hacer una prouança ad perpetuam rrey memorian
ante vuestra alteza que conviene a mi derecho e justiçia para la presentar
ante vuestra rreal persona e para ante vuestro rreal consejo de yndias e
para ante quien y con derecho deuo e puedo y los testigos que presenta
sean examinados por las preguntas deste ynterrogatorio de que hago
presentaçion.
pido y suplico a vuestra alteza lo que dixeren y depusieren los
testigos me lo mande dar çerrado y sellado para lo qual & xrispoual barua.
examinense por las preguntas siguientes los testigos que fueren
presentados por parte de xrispoual barua veçino desta çiudad en el pleyto
con el capitan juan ortiz de (f. 10v) çarate ueçino ansi mesmo desta çiudad
sobre los caçiques e yndios tusiue e poquitasas e quino y los demas yndios
a ellos subjetos moyomoios sueres de naçion.
I - primeramente si conosçen al dicho xrispoual barua e a joan
hortiz de çarate e sy conosçieron al dicho caçique tusiue e prençipal
poquitasa e al caçique quino o lo an oido dezir.
II - Si sauen quel dicho caçique tusiue y prencipal poquitassas y
el caçique quino son de naçion sueres moyo-moios e no juries.
285
III - si sauen o an oido deçir que los yndios xuries andan
uestidos de plumas de abestruçes y a los avestruzes llaman juries y esta
causa por andar uestidos de las plumas dellos les llaman juries.
IIII - si saven que el dicho juan hortiz de çarate no tiene en su
çedula de encomienda yndios moyomoyos sino un pueblo que se dize de
aguaria que es de juries y ansi esta en su encomienda y çedula ques
destinta y diferente naçion de los moyomoyos y mas de çien leguas de
donde estan poblados los dichos moyos.
V - si saven que alonso manjarres e sancho de ynostrossa
predeçesores del dicho xrispoual barua les siruieron los dichos caçiques
tusiue poquitasas y quino y los demas a ellos subjetos conforme al titulo de
su encomienda e ansi mismo al dicho xrispoual (f. 11) barba e nunca
estuvieron subjetos ni siruieron a juan hortiz de çarate ni se contiene en su
encomienda si no es despues que pablo de meneses le quito a xristoual
barba el caçique quino y le despojo del como consta por el proçeso.
VI - si sauen que los dichos caçiques se salieron y
desampararon sus pueblos que confinauan con los cheriguanaes y se los
comian y de miedo dellos se uinieron a favoreçer a los cristianos y de
pueblo en pueblo hasta llegar a tayapane churo e vicanche adonde fueron
vesitados para los rrepartir que son los pueblos que yo xrisptoual barua
tengo señalados en mi çedula de encomienda la qual çedula de encomienda
y su traslado esta en este proçeso y de los dichos pueblos de tapane se
pasaron a colpavilque adonde de al presente estan poblados por estar mas
çerca de los xrisptianos.
VII - si sauen quel dicho juan ortiz despues que pablo de meneses
corregidor desta çiudad de la plata fueron quitados a xrisptoual barua el
dicho caçique quino con los demas yndios que al presente tiene el dicho
joan ortiz los uendio el dicho juan ortiz al capitan martin de rrobles por dos
solares que esta en frontero de las casas de joan hortiz de çarate e por
çiertos coxines de terçiopelo y alhombras poseia el dicho martin de rrobles
hasta que murio.
VIII – si sauen que despues de muerto el dicho martin de rrobles los
torno a tomar el dicho joan ortiz (f. 11v) los dichos yndios y los tornaua a
uender otra vez a alonso de leon y a pedro de castro y a otras personas
digan lo que saben.
IX - si sauen quel dicho xrisptoual brba es conquistador e poblador
destos rreynos del peru y a conquistado desde la buena ventura hasta la
gouernaçion de chile que abra dos mill leguas pocas mas o menos lo qual
ha hecho a su costa e minsion sin auer resçevido paga ni socorro alguno.
XI . si sauen quel dicho xrispoual barba siempre a servido a su
magestad como bueno y fiel vasallo en todo lo que se a ofreçido de treynta
e quatro años a esta parte y se a hallado siempre de todo este tiempo a
esta parte en todas las uatallas y rrençuentros en seruiçio de su magestad y
devaxo de su estandarte rreal sin auer desseruido en cosa alguna en todo
este tiempo y a servido y tratadose muy bien con sus armas e cauallos
como hijodalgo y todo a sydo a su costa sin auer desservido en cosa
alguna.
286
XII yten si sauen que todo lo susodicho es publico e notorio y
publica voz e fama el liçençiado arevalo.
(f. 12)
(f. 13)
290
en forma de derecho y aviendo jurado e siendo preguntado por las
preguntas para que fue presentado dixo lo siguiente.
I - a la primera pregunta dixo que conoçe al capitan xrisptoual
barba e al capitan juan ortiz de çarate e que no conosçe a los moios
contenidos en la pregunta.
G E N E R A L E S - preguntado por las generales dixo ques de
hedad de quarenta años y menos e que no es pariente de las partes ni le
enpeçe ninguna de las generales.
VII - a la septima pregunta dixo que este testigo conosçio thener el
capitan martin de rrobles unos yndios que llamavan moyos moyos que en
aquella sazon se dezia en esta çiudad que tenia derecho a ellos el dicho
xrisptoual barba e que los dichos yndios auia sido del capitan juan hortiz de
çarate y se dezia por cosa publica quel dicho juan hortiz los auia dado al
dicho martin de rrobles e que a oido dezir por cosa publica que dos solares
que estan en esta çiudad enfrente de las casas del dicho joan hortiz de
çarate heran del dicho martin de rrobles e de su muger y que vee que los
tiene agora e posee joan hortiz de çarate e a quien el los avia dado.
VIII - a la otaua pregunta dixo que save quel dicho capitan joan
hortiz de çarate a tornado a aver los dichos yndios moyomoyos e que se
quiere acordar que los tiene por titulo del (f. 17) gouernador destos rreynos
e que este testigo vio tratar en esta çiudad a pedro de castro vezino della
podra aver çinco años poco mas o menos quel dicho joan hortiz de çarate le
vendio los dichos yndios moyomoyos que avia sido del dicho martin de
rrobles e que se los dava por mill e quinientos pesos e que se los trayria
colados del visorrey e quel dicho pedro de castro dixo que queria los dichos
yndios para pedro lopez cuñado suyo a quel dicho juan hortiz de çarate avia
dicho que no se podia negoçiar tan façil como si fueran para el porque se
avian menester gastar quinientos pesos en negoçiarlos questos avian de
dar mas y este testigo pretendio avuer los dichos yndios y escrivio al dicho
juan hortiz de çarate sobre ello e que le daria por ellos mill e quinientos
pesos trayendole confirmaçion y el dicho juan hortiz rrespondio a este
testigo que no auia el dicho a pedro de castro que los daria por mill e
quinientos pesos e questo saue desta pregunta.
IX - a la nouena pregunta dixo que lo a oydo dezir este testigo quel
dicho xrisptoual barba tiene otros yndios moyos en encomienda e que vee
que se sustenta pobremente aunque tiene sus grangerias de tratos y
labranças e questo rresponde a esta pregunta.
XI - a las onze preguntas dixo que este testigo tiene al dicho
xrisptoual barba por servidor de su magestad e que a visto que en este
reyno a servido en algunas cosas (f. 17v) que se an ofreçido e que no sabe
ni a oydo dezir que aia deservido a su magestad en ninguna cosa e questo
saue desta pregunta y es la verdad para el juramento que hizo y lo firmo de
su nombre alonso de leon ante mi tristan sanchez.
T E S T I G O - e despues de lo susodicho en la dicha çiudad de la
plata en el dicho dia mes e año dichos el dicho xrisptoual barba presento
por testigo a gaspar de rrojas vezino desta çibdad del qual fue tomado e
rresçibido juramento en forma de derecho sobre una señal de cruz y siendo
291
preguntado por las preguntas del dicho ynterrogatorio para en que fue
presentado dixo lo siguiente.
I - a la primera pregunta dixo que conoçe al dicho xrisptoual barba
e al dicho capitan juan hortiz de çarate e que conosçe e conosçio a los
caçiques çontenidos en la pregunta.
G E N E R A L E S - preguntado por las preguntas generales dixo
ques de hedad de çinquenta años poco mas o menos e que no es pariente
de las partes ni le enpeçen las generales.
II - a la segunda pregunta dixo que este testigo tiene a los yndios
contenidos en la pregunta por yndios de naçion moyomoyos y lo demas no
saue.
III - a la terçera pregunta dixo que no la saue mas de aver oido
dezir que en tucuman los yndios llaman a los abestuçes juries.
IIII - a la quarta pregunta dixo que no la saue.
V - a la quinta pregunta dixo que este testigo (f. 18) bio que
trataron pleyto xrisptoual barba e juan hortiz de çarate sobre çiertos yndios
moyos e que pablo de meneses siendo corregidor dio sentençia en el caso
al qual dicho proçesso se rrefiere y lo demas no lo saue.
VI - a la sesta pregunta dixo que a oydo dezir en esta provinçia
despues que en ella rreside que a mas de quinze años que todos los yndios
moyomoyos de he naçion se auian venido huiendo de los cheriguanaes e
que auian poblado en la comarca desta çiudad e questo saue.
VII - a la setima pregunta dixo que este testigo oyo deçir en esta
çiudad quel dicho capitan joan hortiz de çarte avuia dado los dichos yndios a
martin de rrobles para que le sirviesen y este testigo le vio servir al dicho
martin de rrobles de algunos dellos e que si alguno ynterese hubo entre los
susodichos que no saue.
VIII - a la otaua pregunta dixo que sabe que despues de la muerte
del dicho martin de rrobles el dicho joan hortiz de çarate torno a tomar sus
yndios moyomoyos y se sirvio dellos e oi dia se sirve y que lo demas no lo
save.
IX - a la nouena pregunta dixo que este testigo bee que el dicho
xrisptoual barba tiene pocos yndios e que si no fuese por las grangerias que
tiene no se podria sustentr porque los dichos yndios son pocos e pobres e
casy no dan de tassa ninguna cossa e que esto rresponde a esta pregunta.
X - a las diez preguntas dixo que este testigo a que conosçe al
dicho xrisptoual barba en estos rreynos (f. 18v) de mas de veinte años a
esta parte e que le a visto seruir a su magestad en lo que se a ofreçido e
ques tenido por conquistador y es publico que fue a chile de los primeros
con el adelantado don diego de almagro e questo save desta pregunta.
XI - a las honze preguntas dixo que en lo que este testigo a visto a
servido a su magestad el dicho xrisptoual barba muy bien y en auito de
buen soldado como hombre hijodalgo e que cree que auia sido a su costa e
que no a entendido que le an dado ningun socorro de dineros y questo
rresponde a esta pregunta y es la uerdad para el juramento que hizo y lo
firmo de su nonbre gaspar de rrojas ante mi tristan sanchez.
292
T E S T I G O - el dicho antonio alvarez veçino desta dicha çiudad
testigo presentado en la dicha rrazon por parte del dicho xrisptoual barba el
qual despues de aver jurado segun forma de derecho e siendo preguntado
por el tenor de las preguntas del dicho ynterrogatorio dixo lo siguiente.
I - a la primera pregunta dixo que conosçe a los dichos joan hortiz
de çarate e xrisptoual barba e que tiene notiçia de los caçiques e
prençipales contenidos en la dicha pregunta por auerlos oydo dezir en esta
çiudad.
G E N E R A L E S - fue preguntado por las preguntas generales
de la lei dixo ques de hedad de mas de sesenta años e que no es pariente
ni enemigo de ninguna de las partes (f. 19) ni le ua interese en esta causa e
que dios de la justiçia al que la tubiere.
II - a la segunda pregunta dixo que este testigo no conosçio como
dicho tiene a los dichos caçiques que la pregunta dize mas de que saue y
es ansi publico e notorio que los yndios que llaman juries es de naçion por
sy y les llaman juries porque andan vestidos con plumas de abestruzes e
que a los abestruzes llaman los yndios juries e que por esta rrazon llaman a
los dichos yndios juries e que entre los moyomoyos ay una naçion dellos
mismos que se llaman juries la qual es naçion por si y de diferente linaje y
gente domestica que rresiden en la comarca desta çiudad y los juríes los
tiempos pasados avia en los terminos desta çiudad estavan poblados en
tarija y esto rresponde a esta pregunta.
III - a la terçera pregunta dixo que dize lo que dicho tiene en la
segunda pregunta antes desta a que se refiere.
IIII - a la quarta pregunta dixco que este testigo no uisto la çedula
de encomienda que la pregunta dize e que rremite a ella e ques verdad que
la provinçia de los juries esta çien leguas poco mas o menos desta çiudad
pero que tanbien avia algunos dellos en el valle de tarija como dicho tiene e
que como dicho tiene es diferente naçion de los moyos moyos e sueres
porque los dichos sueres son naturales moyosmoyos (f. 19v) mas de que se
llaman por ser de otra parçialidad e questo rresponde a esta pregunda.
V - a la quinta pregunta dixo queste testigo vio traer pleyto al dicho
xrisptoual barba en esta çiudad muchos años en el tienpo que fue corregidor
pablo de meneses con el capitan juan hortiz de çarate sobre el dicho
prençipal quino e quel dicho pablo de meneses se lo dio al dicho juan ortiz
de çarate e que no saue este testigo si el dicho joan ortiz de çarate tiene
titulo vastante del mas de que es publica boz y fama al tiempo que se le
quitaron al dicho barba era y se dezia entre muchas personas que lo
entendian e sauian que le auian hecho gran agrauio al dicho xrisptoual
barba en el casso e que en lo demas se rremite a lo proçesado que
entonçes passo e que esto rresponde a esta pregunta e no saue otra cosa.
VI - a la sesta pregunta dixo que lo que desta pregunta save es
que los dichos yndios moyomoyos que auia en esta provinçia de los charcas
y al presente ay estauan poblados diez e siete leguas desta çiudad poco
mas o menos en fronthera de los chiriguanaes que los thenia puestos el
ynga para rresistir a los cheriguanaes en el valle e pueblo llamado tomina y
sopachinia que al tienpo que los españoles fueron (f. 20) desta çiudad a se
293
juntar con el gouernador vaca de castro como quedaron pocos españoles
en esta provinçia que fue por el año de quarenta e uno e quarenta e dos
vinieron los dichos cheriguanaes sobre los dichos yndios moyomoyos y les
mataron al caçique prençipal que tenian y hizieron mucho daño en ellos e
por esta causa se salieron y despoblaron dellos dichos pueblos todos y se
vinieron a poblar en comarca desta çiudad çerca çerca della por el amparo
que tenian en los españoles y se poblaron por parçialidades en las partes
donde mejores tierras hallaron para sus sementeras e que agora estan
poblados donde la pregunta dize que ser ocho leguas poco mas o menos
desta çiudad e questo save desta pregunta e no save otra cossa.
VII - a la septima pregunta dixo que lo que della save es quel dicho
juan hortiz de çarate dio el dicho prinçipal quino con sus yndios al dicho
capitan martin de rrobles diçiendo que le perteneçian por ser del
rrepartimiento de chayanta que son yndios charcas que fueron
encomendados todos ellos en hernando piçarro por el marques hernando
piçarro su hermano e que despues al tienpo que vino vaca de castro por via
de refor- (f. 20v) maçion dio y encomendo a un fulano pantoja veçino desta
çiudad ochoçientos yndios de los que tenia el dicho hernando piçarro en el
dicho rrepartimiento con la segunda persona e por esta caussa e por muerte
del dicho pantoja fueron encomendados los dichos ochoçientos yndios
charcas con la segunda persona al dicho capitan martin de rrobles por el
presidente gasca y por esta caussa quiso decir el dicho jhoan ortiz de çarate
e dixo que los dichos yndios moyos con el dicho prinçipal quino sobre quel
dicho xrispoual barba traxo pleyto con el dicho joan ortiz heran del
rrepartimiento de chayanta e que andauan con el e no del dicho xrisptoual
barba e que los dexaua al dicho martin de rrobles por descargo de su
conçiençia porque pertenesçian al dicho rrespartimiento de chaianta quel
dicho martin de rrobles thenia en encomienda e que este testigo vio a los
dichos yndios moyos e al dicho prençipal quino todo el tienpo que bibio el
dicho martin de rrobles despues quel dicho joan ortiz se los dexo e entrego
los vio en su poder del dicho capitan martin de rrobles y se servia de los
dichos yndios en su chacara de mojotoro e que este testigo save que los
solares contenidos en la pregunta que estan fronthero de las casas del
dicho joan hortiz de çarate heran del dicho capitan martin de rrobles (f. 21) y
los vio este testigo thener e poseer al dicho martin de rrobles e que despues
los vio en poder del dicho joan ortiz de çarate e quel dicho joan ortiz los
vendio por suios o como suyos e que saue este testigo quel rrepartimiento
de chaianta nunca tubo yndios moyos que fuesen subjetos a el ni
anduviesen con el en la encomienda ni este testigo nunca tal vio supo ni
entendio ni oyo porque si fuere ansi no podia dexar de saber por ser de los
primeros pobladores e auer rresidido en esta çiudad despues que se fundo
e poblo e que anssi mismo save este testigo que despues que murio el
dicho capitan martin de rrobles el dicho joan hortiz de çarate se torno
apoderar de los dichos yndios moyos e prençipal quino e que no save este
testigo la forma e manera que tubo para ello ni la causa mas de verlos
despues en poder del dicho joan orthiz de çarate despues de la muerte del
294
dicho martin de rrobles e questo saue e rresponde desta pregunta e no saue
otra cosa della.
VIII - a la otaua pregunta dixo que dize lo que dicho tiene en la
pregunta antes desta e ques verdad que este testigo oyo dezir por cosa
publica e notoria en esta çiudad quel dicho joan ortiz de çarate que
traspasava los dichos yndios moyos e prençipal quino a las personas que la
pregunta dize o que se (f. 21v) trato dello e no hubo efecto y esto rresponde
a esta pregunta.
IX - a la nouena pregunta dixo que este testigo no saue ni a uisto
quel dicho xrisptoual barba tenga otros yndios mas de moyos e sueres los
quales son yndios pobres que no tienen ganados ni otra cosa ni nunca an
dado ni dan tassa mas de que siruen en las sementeras de sus amos e que
con ellos se sustenta el dicho barba muy trabajosamente e con ellos no
estan rremunerado conforme a los serviçios que a su magestad a hecho e a
la calidad de su trabaxo e padeçe neçesidad e trabajo y esto rresponde a
esta pregunta.
X a la deçima pregunta dixo que este testigo saue que el dicho
xrisptoual barba es honbre conquistador muy antiuo y que fue con el
adelantado don diego de almagro al descubrimiento e conquista de chille e
queste testigo a oydo dezir que tanbien a andado en la conquista de la
buenaventura e que en lo que se a ofreçido siempre a servido a su
magestad como buen basallo suyo con sus armas e cauallo e a su costa sin
aver visto ni oido otra cosa en contrario e questo rresponde a esta pregunta.
(f. 22)
295
G E N E R A L E S .- preguntado por las generales no supo dezir su
hedad e paresçio por su aspecto de mas de quarenta años e que dira la
verdad de lo que supiere.
II - a la segunda pregunta dixo que este testigo e los demas
caçiques contenidos en la pregunta son de naçion sueres moyosmoyos e no
juries porque ansi se an llamado e nombrado de tiempo antiguo a esta parte
e questo saue desta pregunta.
V a la quinta pregunta dixo que este testigo no se aucerda
conosçer al dicho alonso manjarres ni a sancho hernandes de ynostrosa
contenidos en la pregunta e que este testigo sirvio al primer honbre que fue
lope de mendieta e despues sirvio al dicho xrispoual barba con sus yndios e
que despues y agora sirve al capitan joan hortiz de çarate que se lo mando
pablo de meneses siendo aqui corregidor en esta çiudad y despues aca
siempre le a servido al dicho capitan joan ortiz de çarate e questo saue
desta pregunta.
VI a la sesta pregunta dixo que este testigo e sus
antiguamente estauan en tarija e alla thenian sus bibiendas e que de temor
de los chiriguanes se pasaron a tupane e vio questando en los dichos
pueblos sirvio a manjarez.
(f. 23)
296
II a la segunda pregunta dixo que saue que los caçiques
contenidos en la pregunta y este testigo son todos yndios que llaman sueres
moyos e que no son juries questos son de otra naçion e que a este testigo e
a los demas contenidos en la pregunta son de naçion que llaman sueres e
questo saue desta pregunta.
V a la quinta pregunta dixo que conosçio al dicho alonso
manjarez e no conosçio a sancho hernandez de hinostrosa contenido en la
pregunta e queste testigo y el dicho tusiue su padre y los demas caçiques
contenidos en la pregunta siruieron al dicho manxares primero que a otra
persona alguna e que despues del este testigo e su padre e todos los
demas caçiques contenidos en la pregunta siruieron al dicho xrispoual barba
hasta que desde a çierto tiempo bio e saue como el dicho caçique (f. 24)
quino fue a seruir y sirue al dicho capitan joan hortiz de çarate e questo
saue desta pregunta e no otra cossa.
VI a la sesta pregunta dixo que estando este testigo e su padre
e quino e otros caçiques con sus yndios en tarija de themor de los
cheriguanaes se vinieron a tapane todos y en aquella sazon contenido
estauan en tupane seruian al dicho manjarez e que desde a çierto tiempo se
pasaron del dicho pueblo de tapane y se pasaron a suruma e que desde alli
se pasaron a guampaya y despues a copavilca donde al presente estan
sirbiendo al dicho xrispoual barba e questo sabe desta pregunta e no otra
cosa y no se le pregunto por mas preguntas porque ansi lo pidio la parte y lo
dixo y declaro a quenze de octubre de mill e quinientos y sesenta e seis
años no firmo porque no supo ante mi tristan sanchez.
TESTIGO - e despues de lo susodicho en la dicha
çiudad de la plata en el dicho dia mes e año dicho el dicho xrispoual barba
presento por testigo a hernando çayua prençipal que dixo ser de los
moyomoyos de la encomienda de xrispoual barba del qual por la dicha
lengua fue tomado e rresçibido juramento en forma de derecho por la dicha
lengua e aviendo jurado y siendo preguntado por las dichas lenguas dixo y
depuso lo siguiente.
I a la primera pregunta dixo que conosçe a los (f. 24v) dichos
xrispoual barba ques su amo e conosçe al dicho joan ortiz de çarate e que
conosçe a los caçiques contenidos en la pregunta porque son de su
parçialidad deste testigo.
GENERALES preguntado por las generales dixo que no
sabe su hedad e paresçio por su aspecto ser de hedad de mas de sesenta
años e que no le enpeçen las generales e que por ser su amo xrisptoual
barba que dyra la verdad.
II a la segunda pregunta dixo que saue que los caçiques
contenidos en la pregunta son de naçion sueres e moyosmoyos juntamente
con este testigo e que no son juries porque estos son de otra naçion.
V a la quinta pregunta dixo que este testigo conosçio a los
dichos alonso manjares e a sancho hernandez de ynostrosa porque fue este
testigo suyo primero que de otro español y lo siruio juntamente con
poquitassas e quino caçiques de sueres y sus subjetos e que despues de la
muerte del dicho manjares syruieron todos los dichos al dicho xrisptoual
297
barba por su amo e que despues siruio e sirue el dicho caçique quino con
sus yndios al dicho capitan joan ortiz de çarate que no sabe de que manera
ni por que porque todos son unos yndios e questo save desta pregunta.
VI a la sesta pregunta dixo que save (f. 25) y es verdad que
estando este testigo y los demas caçiques sueres quino e poquitassas e
otros en sus tierras por themor de los yndios cheriguanaes se binieron a
tapane e que quando estauan en tapane servian manjarez y despues se
vinieron a sucama y de alli se fueron a guanpaia y despues a colpavilca
donde agora rresiden y sirven al dicho xrisptoual barba heçepto el dicho
caçique quino e sus yndios que como dicho tiene no ssave como le sirve a
questo ssave y es la verdad para el juramento que hizo y no firmo porque no
supo y lo declaro en el dicho dia ante mi tristan sanchez.
e despues de lo susodicho en la dicha çiudad de la plata a veinte e
un dias del dicho mes de octubre del dicho año el dicho xristoual barba
presento por testigo a mi el presente escriuano de camara y yo jure en
forma de derecho de dezir verdad sobre una señal de cruz y lo que digo es
lo siguiente.
I a la primera pregunta digo que conosco a las partes e que
soy de hedad de treynta años poco mas o menos e que no soy pariente de
las partes ni me enpeçe ninguna de las generales.
II a la segunda pregunta digo que los caçiques contenidos en
esta pregunta es cossa publica que son sueres e moyos moyos e no juires
porque los yndios (f. 25v) juries son de otra naçion que estan en la provinçia
de tucuman.
III a la terçera pregunta digo que se que los yndios juries
andan bestidos de plumas porque los he visto y este es su auito e traje y
esto se y es la verdad para el juramento que hize y lo firme de mi nombre
tristan sanchez.
e yo el dicho tristan sanchez escriuano de camara de la dicha rreal
audiençia scriuano publico Real presente fui a lo que dicho es y lo fize
escreuir en estas diez y seis hojas con esta en que va mio signo ques a tal
[Hay un signo]. en testimonio de verdad.
tristan sanchez [Rubricado].
derechos ocho pesos porque va algo largo son corrientes.
nos los escriuanos de su magestad que de yuso aqui firmamos
nuestros nombres çertificamos y dimos fee como tristan sanchez de quien
esta prouança va signada y firmada esta probança es escriuano de camara
de la dicha rreal audiençia y publico rreal y a sus escrituras se de entera fee
y credito en juizio e fuera del y emos visto sus titulos y en fe dello dimos la
presente que fecha en la plata a treynta de octubre de mill e quinientos y
sesenta y seys años e por ende feçimos nuestros signos.
en testimonio de verdad [Hay un signo] garçia de esquibel scrivano
de su magestad [Rubricado].
[Hay un signo] en testimonio de verdad – françisco muñoz scriuano
de su magestad [Rubricado].
-----------
298
(f. 26)
(f. 26v)
(f. 27)
----------
(f. 27v)
299
Por ende a vuestra Alteza Pido y suplico las mande Repeller y quitar
deste proçeso y quando esto lugar no aya que sin enbargo dellas se haga
en todo segun tengo suplicado y Affirmandome en ello y negando lo
perjudiçial concluyo y pido justiçia y costas y para ello &
el liçençiado pereira – Santander [Rubricados]-
en madrid veinte e quatro de março de mill y quinientos y setenta e
dos años en el qonsejo Real de las yndias presento esta petiçion sebastian
de santander en nombre de su parte y por los señores del dicho çonsejo
vista mandaron dar traslado a la otra parte [Hay un rubrica].
(f. 28)
------
(f. 28v)
-------
(f. 29)
-------
(f. 29v)
------
(f. 31)
Pronunçiose esta sentençia Por los señores del qonsejo de las yndias que
en ella firmaron sus nombres en madrid a diez y ocho de agosto de mill y
quinientos y setenta y dos años [Hay una rubrica].
este dicho dia lo notifique a alonso de herrera y sevastian de
santander en nombre de sus partes en sus personas los quales dixeron que
lo oyan.
(f. 32)
303
1540 – 1572. PLEITO ENTRE CRISTOBAL BARBA Y
JUAN ORTIZ DE ZARATE SOBRE LOS INDIOS
MOYOS MOYOS
1540 – 1572. Primera pieza del pleito entre Cristobal Barba y Juan Ortiz de Zárate sobre los indios
moyos-moyos. (AGI, Justicia 1125)
304
chaguaya / otro pueblo que se dize 32, 44, 168v
chaguayo
chai pueblo que se llama 13v
chamana que es dese cabo de 102
los churumatas.
charcas provinçia de los 12v, 18v, 19, 25v, 27v, 29, 35v, 37v, 59,
105v, 147, 168
chargua estançia que se dize 13v
charino su pueblo prinçipal se 120
llama
chaxa pueblo que se dize 32, 43
chichas yndios / caçique e vn 4, 26v, 27v, 28, 35v, 38, 62v, 63, 71, 73,
yndio prinçipal que dixo 81, 90, 94v, 96, 96v, 130v, 132, 136,
ser de los / otros yndios 140, 144v, 166v, 170v
viejos / los / prouinçia
de los / caçique
prinçipal, junto al valle
de tarija / valle de los
chile provinçias de 16
chuaupa vn pueblo que se llama 13v
chuleuma vna estançia que se 43
llama
chulluma 32
chuquiabo probinçia de 37, 95
chuquisaca uilla de 73v
çiudad de los 193
rreyes
coache / otro pueblo que se dize 32, 43v
cochachi
cochoma otro pueblo que se (F. 43)
llama
colcavilla valle de 76v
collao provinçia del 35, 36v
colo otra estançia del dicho 32, 43
pueblo que se dize
colpa 13v
colpavilca / colpavilque / colpavilla / copavilca / 29, 74v, 75v, 77v, 78, 80v, 81, 90v, 91,
copavilque 91v, 93, 166v, 167v, 168
305
corçega 3v
cordova 3v
coyllo otro pueblo 32, 44
cuzco çiudad del / comarca 12v, 14v, 16v, 18, 33, 35, 36v, 37, 38v,
del 43, 48v, 49, 147
desaguadero de çepita asiento de minas de 165
306
mallorcas 3v
mamaerua otro pueblo que se dize 32
mamalama otro pueblo que se dize 43v
mamonas 80v
murçia 3v
navarra 3v
nicoxa otro pueblo que se 32, 43v
llama
307
potosi asiento de asyento de minas de 2, 21v, 22, 23v, 24, 28v, 39, 45, 46, 47,
minas de potosi / çerro de 49v, 53v, 54, 55v, 57v, 58, 58v, 66v, 70,
72, 105, 107v, 116v, 117v, 123, 130v,
132v, 134v, 136v, 141, 143v, 144v, 149,
151, 152v, 153v, 154, 155v, 156, 158,
159v, 160, 161, 164v, 165, 166, 169
presto 72v, 81
quinchoamaya / vna estançia que se 31v, 43
quichoamaya dize
quire vn pueblo llamado 13v
quiroma pueblo que se llama 13
rreyes çiudad de los / rreal 5v, 6, 8, 11, 12, 21v, 25v, 28v, 35, 41v,
audiençia de los 42v, 44v, 47, 49, 59, 60v, 105, 117,
118v, 157, 161, 169, 170, 173, 174,
176, 176v, 178, 179v, 180, 181v, 183,
184, 188, 189, 189v, 190, 191
sacama otra estançia del dicho / 43
prinçipal
san juan rrio de 16v
sevilla 3v
sillota pueblo de 14
soras en la provinçia de los 13
suchiche 33v
syla 97v
tapacari yndios de 149v
tapane / tapani / capane vn pueblo de moyos 14, 90v, 91, 91v, 93, 166v
moyos que se dize
tarabuco 90v, 94,
tarama pueblo 168V
tarija / tarixa valle de / pueblos e 1v, 4, 14v, 18, 25v, 26, 26V, 27v, 28,
yndios de / provinçia (s) 29, 32, 28, 42, 43v, 48, 51, 62v, 63, 65,
de / caçique e yndios de 67, 67v, 68, 68v, 69, 70v, 72, 72v, 73,
naçion xuires 73v, 74v, 75v, 76, 76v, 77, 77v, 78, 78v,
80v, 81, 81v, 82, 82v, 83, 83v, 84, 84v,
85, 85v, 86v, 87, 88, 88v, 89v, 90, 90v,
91, 91v, 92v, 93, 93v, 94, 94v, 95v, 97v,
98, 98v, 102, 102v, 114, 120, 126,
133v, 134, 134v, 135v, 137, 137v, 139v,
140, 166, 166v, 167, 167v, 168, 168v,
170v
teca pueblo 32
toco pueblo de 43v
tolamarca otro pueblo que se dize 32, 43v
tomina 113
totora vn pueblo que se llama 13v, 31v, 33v, 39v, 43
/ naturales del pueblo
308
tuacha provinçia de 43
tumbes 16v
tupisa vn valle a las espaldas 168v
de
vchupi pueblo que se llama 32
viacha 149
vichipa pueblo que se dize 32
vilcos asyento de 37
viticos 147
vllagua otra que se llama 43v
vochupa otro se llama 43v
vrco vrco vna estançia que se 32, 43
llama
vrolos otro pueblo llamado 14
xaquixaguana valle de 18, 37
xauxa 47, 105v
xira pueblo que se dize 120, 120v
yanparaes churumatas / mitimaes 168v
e moyos
moyos
yslas de 3v
canarias
yucay 87v
yungas / 53v, 168
yunigas
309
1540 – 1572. Primera pieza del pleito entre Cristobal Barba y Juan Ortiz de
Zárate sobre los indios moyos-moyos (AGI, Justicia 1125)
310
170, 172,
aricoya e quino prinçipales 32, 168v
ariguaya 169v
arjona pedro de 39, 58, 151, 169
arrandolaça juan de 41v
aseuedo pedro de escribano de su magestad 2, 24
publico e del numero de la
dicha villa
312
carangas / y churumatas y chichas yndios 127v
çerdeña 3v
çespedes hernando el uiejo / corregidor 56v, 84v, 86
çeuallos françisco de 165, 171
çeverino / melchor padre 125, 126v, 127v, 141, 142,
zeberino 152v, 159, 160, 161v
chacaracamayos 164v
chichas y carangas y churumatas yndios 127v
chinche prinçipal 43
chino caçique / señor de ychusa 13v
chiriguanaes yndios / guerra con los 25v, 29, 35v, 51v, 63, 67, 67v,
70v, 72v, 74v, 75v, 76, 79, 80,
81, 82v, 83v, 84, 85, 88, 90v,
91, 91v, 02v, 93, 93v, 94, 94v,
95, 95v, 97v, 98v, 102, 135v,
137, 139v, 170v,
chiuche prinçipal 32
chuirichambi 33v
chumay prinçipal 32, 43v
chuquichambi avelagas caçique / mitimaes 14v, 31v, 32, 43, 43v
(¿aullagas?) de
churumata / s 94, 102
churumatas e yanparaes e mitimaes 168v
moyos moyos
313
churumatas / y chichas y carangas yndios 127v
çianca liçençiado 9, 11
cohandiano juan de 171v
colaguana caçique 13
collas 147
collasaua caçique orejon 77
colque / colqui caçique / prinçipal que se 13
llama
conchuma 32
condor caçique prinçipal, natural 39v, 71, 71v
de tarixa
condori caçique / caçique del dicho 83, 95v, 120
rretamoso que se dize
contreras liçençiado 184v
copapuri caçique 13v
copaqui principal 13
coribo era alli caçique prinçipal 93
cosco pueblo o 13
cotaga yndios carangas 39v
cuzco obispo de la çiudad del 43
despinal pedro 160
despinar juan 176v
despinosa juan 86
desquiuel garçia 183v, 184v, 185, 189
diaz miguel testigo / carpintero 70v, 91, 103, 106, 108, 125,
126v, 127, 138, 138v, 141,
141v, 142, 142v, 148v, 151v,
152, 153, 154, 154v, 155,
155v, 156, 156v, 157, 157v,
158, 158v, 159, 159v, 160,
160v, 161v, 162, 162v, 163,
163v, 164, 164v, 165
diaz tapia françisco 174v
don hernando caçique 133, 133v, 134
don luys caçique 77
dueñas liçençiado 22v, 27, 49v, 52v, 55, 58, 69v,
131v, 132v, 140v
echandiano juan 181
eredia alonso de escriuano de su magestad 23v
escobar padre de 44v
españoles 25V, 67V
314
espinal / espinar / pedro 125, 127v, 128v, 141, 142,
espinas 152v, 159v
espinosa juan de 193
esquilla caçique 44
esquiuel françisco de liçençiado, corregidor y 2, 21v, 22v, 24, 46, 62, 100v,
justiçia mayor de la villa de 101, 115v, 116, 117, 117v,
plata 129v, 138, 170
fernandez o sancho 2v. 6v, 18v, 20, 20v, 24v, 26,
/hernandes/ de 68, 70v, 76, 77, 93, 103v, 104,
ynostrosa 104v, 105, 106, 107, 109, 111,
112v, 113, 114v, 120v, 123v,
124, 125, 126, 126v, 127, 128,
129, 134v, 139, 142, 169v
fernando 132v
figueredo françisco de 160
foronda fernando de 151
françisco caçique prinçipal de los 77v, 135, 173, 174v, 176
amparaes / don, que por
otro nonbre se llama
tosyve / don, ante llamado
tusyve
garay juan de 56, 72, 74, 96v, 97, 100
garçia alonso 49v
garçia de segura cristoual 168, 169
gasca pedro liçençiado, presidente que 1v, 2, 4, 15, 15v, 16, 19, 20v,
fue destos rreynos 25, 26v, 27v, 28v, 31, 34v, 39,
69, 105, 182, 183v,
gilotauama yndios chichas 115
gomez diego mayor 34v, 40, 155v
gomez de lauide diego 154
gomez de santa pero 142v
catalina
gonçalez juan 34
goro goro y paiquyto y suyo e caçiques y prinçipales 99v, 167
maymaya
gorogoro prinçipal / caçique / vn 62, 63v, 64, 99v, 100, 100v,
yndio que se dize / 101v, 130, 137, 137v, 140v,
prinçipal que se llama 167, 169v
gorogoro y … y poquitaças / y caçiques y prinçipales / si 99v, 167
suyo e paiquito fueron sujetos a queno e
e yaraguaya / y aricoya quando mandauan
paiquyto y suyo en el valle de tarixa
e maymaya
315
grageda juan de escriuano publico de la 39, 39v, 40
dicha villa
guaço juan vezino desta uilla de plata 157v, 160v
testigo
guaman vilca 31v, 43
guanaya el prinçipal 43v
guanivilca 14v
guaracollo prinçipal 13
guaraya prinçipal 32
guarca prinçipal 14
gutierrez juan 171v
herazo françisco de 192v
hermosilla françisco de 15
hernandez diego 57, 61v, 64v, 65v, 66v, 171,
172v
hernandez françisco escriuano de su magestad 61
hernandez alonso 22, 169
hernandez baltasar escriuano de su magestad 42, 44v
hernandez gonçalo 53, 59, 136v
hernandez pero sastre 24, 116v
hernandez sancho 18v, 68, 70v, 83v, 91, 108v,
109v, 124, 127v, 128v, 136v
hernandez de pedro 57
alanis
hernandez de pero 116
almaraz
hernandez pero alcalde ordinario en esta 57, 116v, 178v, 179
paniagua dicha uilla
hernando caçique de los chichas / 132, 132v, 133v, 166v
don, caçique prinçipal de la
prouinçia de los chichas /
yndio cristiano y ladino
herrera alonso de 2, 3
herrera pedro de liçençiado 188v, 189
hinojosa pedro alonso de general 14v, 71v
hortis / hortiz / de juan vezino de la muy leal villa 3v, 4, 5, 7v, 8, 10v, 11v, 12,
çarate de plata provinçia de los 20v, 21v, 22, 22v, 23v, 24,
charcas 29v, 39, 41v, 42, 44v, 45, 45v,
46, 47, 47v, 48, 49, 53v, 55v,
56, 56v, 57, 58, 58v, 59, 61,
61v, 65, 66, 67, 94, 99, 114,
119
hoz diego de 119v
jesucristo nuestro saluador 2, 11
316
juan don 95v
juana doña, su madre 3v
juries / jueres / juiris / juris / juires
de naçion / yndios…, 1v, 2, 6v, 25v, 29, 29v, 32, 51,
mitimaes rresidentes en el 51v, 62, 63v, 64v, 66v, 67, 68,
valle de tarixa / sujetos del 69v, 71, 73, 74v, 75v, 77, 78,
dicho caçique prinçipal 79v, 80v, 83v, 85, 85v, 86, 87,
dellos llamado tusyue / 88, 88v, 91, 93, 94, 97v, 102,
yndios... del dicho valle de 112v, 137, 190
tarija / yndios... de naçion
naturales del dicho valle de
tarixa / yndios... de tarixa
/ naçion / parçialidad de
moyos que llaman
lacaxas / lacasas / la casas moyos yndios / son todos moyos 63v, 68, 70v, 73, 74v, 76v, 77,
moyos / yanaconas son 80v, 83v, 97v, 132, 167v,
todos moyos moyos
317
manjarres / alonso de 1v, 2v, 6v, 11v, 12v, 16, 18v,
manxarres 20, 20v, 21, 24v, 25, 25v, 26,
27, 48, 68, 70v, 73, 75, 76, 77,
77v, 78, 81, 83v, 87, 87v, 88v,
90, 91, 91v, 93, 96, 97v, 103v,
104, 104v, 105, 106, 107,
108v, 109, 110v, 111, 112v,
113, 113v, 119v, 120v, 123v,
124, 125, 125v, 126v, 127,
128, 129, 134v, 136, 136v,
139, 142, 164v, 169v, 173
manso andres capitan 56v, 103, 130v, 165, 166
manta pueblo de 16v, 17
marques 14v, 52
martin yndio cristiano y ladino 74, 81, 87v, 90v, 97, 101v,
166, 167
mateos sebastian 128, 128v
maymaya yndio llamado / prinçipal / 43v, 62, 62v, 63v, 64, 89v, 90,
natural de paiquito 96v, 100, 130, 130v, 136,
137v, 140, 140v,
mazariegos juan de 39
megia. baltasar chançiller 9v, 11
mendez juan (F. 116)
mendez. alonso 54
mendieta (F. 93)
mendieta juan de 15v, 16, 24, 31, 56v, 57, 59,
61, 63, 65v, 66, 90, 96, 96v,
97, 130v, 136, 140, 170v,
171v,
mendieta lope de 24, 45, 45v, 57v, 70, 72, 86,
93, 99v, 100, 100v, 101, 101v,
106, 110, 111v, 118, 119, 121,
122, 124v, 129v, 135, 140
mendieta pedro de 22, 22v, 24, 39, 39v, 71v, 187v
mendieta 65, 121v)
mendoça cristoual de 162
mendoça alonso de 144v, 149v
mendoça domingo de 56, 70, 72, 120, 120v
mendoça juan de 119v
mendoça lope de 91v, 145v
meneses diego de 24, 49
meneses pablo de corregidor e justiçia mayor 49v, 53, 53v, 54, 55v, 57v,
de la dicha villa de plata 58v, 59, 61, 61v, 64v, 65v, 66,
69v, 90, 99v, 102v, 103v,
115v, 122, 129v, 131v, 132v,
134v, 136v, 140v, 141, 141v,
142, 151v, 152, 157, 161,
161v, 164, 165, 171, 171v,
318
172v, 173, 174v, 176, 176v,
177, 178, 180v, 181, 191
319
nuñez de vela blasco visorrey 16v, 35v, 36
ocampo diego de 12
ochandiano juan de 34v, 40
ordoñez juan 53v
orduña sancho de 24
orocota otro pueblo que se llama 168v
ortega jorge de procurador 182v, 186v, 187v, 188v, 189,
189v, 190, 190v
ortiz pedro de 12, 15
ortiz (u hortiz) de juan vezino desta dicha villa / 1, 1v, 2, 5v, 6, 7, 7v, 8, 10, 11,
çarate capitan / adelantado 12, 15, 15v, 20v, 24, 27v, 28,
28v, 29, 29v, 30, 30v, 31, 35,
38v, 45v, 46v, 47, 47v, 48v,
49v, 54, 57, 57v, 65, 65v, 66v,
68v, 69, 70, 71, 71v, 72, 73v,
74, 78v, 82, 84v, 86, 87v, 89v,
93v, 94, 94v, 95, 95v, 96, 96v,
97, 98, 99v, 100, 100v, 101,
101v, 103v, 105, 105v, 106,
110, 110v, 111, 111v, 114,
114v, 115v, 116v, 117, 118,
118v, 119, 119v, 121, 121v,
122, 122v, 123, 123v, 124,
124v, 129, 129v, 130v, 131v,
132, 132v, 134v, 135, 135v,
136, 136v, 140v, 141, 142v,
150, 151v, 152v, 153v, 154,
154v, 155v, 156v, 157v, 159,
159v, 161, 164v, 165, 166,
169v, 170, 170v, 171, 171v,
172v, 173, 174, 174v, 175,
175v, 176, 176v, 177, 177v,
178v, 179, 179v, 180v, 181,
181v, 182v, 183, 183v, 184,
185v, 187v, 188v, 189, 189v,
190, 191, 191v, 192, 193v
ortiz de eredia juan 141, 143, 146, 146v, 147,
147v, 148, 154v, 158v, 163v,
ortiz de guzman diego 14v
ortiz de mendieta lope 59
otalora botello 1v
pacochura caçique 39v
padilla juan de escriuano de su magestad 12, 15, 40, 41v, 61
palençia diego de 56v, 132v, 142v, 155v, 156v
palomares alonso 39, 140v, 142v
panapoma / pancapona 76, 135v
320
pantoja diego 148v
paredes françisco de 3, 176v, 180v
paucar 81
peña benito de la 24
peña cristoual 16v
perançules 81v
peres castillexo alonso 56v, 145v, 146, 178
perez diego 103, 156v, 157v
perez lazaro 166
perez bartolome capitan 17
perez françisco 103
perez hernan / o testigo 61v, 116, 171, 171v, 174v, 176
hernando
perez Rui liçenciado 1v
perez mexia diego 22. 24, 169
picado antonio 12v, 31, 33
piçarro françisco marques don françisco 1v, 6v, 7v, 11v, 12, 12v, 25,
pisarro / gouernador / 26, 31, 31v, 33, 33v, 35, 35v,
adelantado capitan general 42, 42v, 48, 48v, 49, 67, 67v,
y gouernador por su 68v, 75, 83, 83v,85, 94, 104,
magestad en estos rreynos 113, 113v, 125v, 168, 169,
178, 179
piçarro gonçalo 16v, 17, 17v, 18, 35v, 36, 36v,
37, 37v, 143v, 144v, 147,
147v,
piçarro hernando hernando piçarro 35, 80, 132, 133v
piçarro juan 49
pineda. diego de liçençiado 3, 11v
piruca caçique prinçipal 32
pochape / prinçipal 32, 43v
pochupe
pocota / pocotas / pocotaças / otro que es su sujeto que 1v, 2, 4v, 5, 6v, 10v, 20v, 21,
pocotacas / pocostas / poquitaca / se dize / yndio sujeto al 21v, 24v, 26, 29v, 44, 45, 45v,
poquitacas / poquitaça / poquitaças dicho tusyve / prinçipal / 46, 46v, 47, 48, 49, 52, 71,
/ poquetaças / poquetassa / caçique y prinçipal / vn 71v, 72v, 73,73v, 74v, 75v,
poquitaço yndio que dixo llamarse 76v, 77, 78, 80v, 81v, 84, 87,
88, 88v, 91v, 92, 93, 95v, 96,
97, 97v, 98, 100, 102, 102v,
103v, 104, 104v, 105, 106v,
108v, 110v, 111v, 112v, 113v,
119, 119v, 123v, 124, 125,
125v, 126v, 133v, 134v, 137,
137v, 139, 139v, 140, 140v,
167, 169v, 171v, 177v, 178,
190,
321
pocotas gorogoro payquito y suyo prinçipales 171v
e araguay
322
retamoso françisco 1v, 4, 6v, 7, 11v, 14v, 25v, 26,
26v, 27, 27v, 28, 29, 29v, 30,
31v, 33, 33v, 34, 34v, 39v, 42,
47, 47v, 48v, 51, 51v, 63, 67,
67v, 68, 68v, 69, 71, 73, 73v,
74v, 75, 75v, 76v, 77v, 78,
79v, 80v, 81v, 83, 83v, 84,
84v, 85, 85v, 86, 86v, 87, 87v,
88, 88v, 90, 91, 92v, 93v, 94v,
95, 95v, 96, 96v, 97, 97v, 98v,
103v, 104v, 105, 107, 109,
113v, 114, 114v, 115, 120,
120v, 124, 126, 127, 127v,
128, 134, 135v, 136, 137v,
140, 142, 168v, 169, 178, 193v
rodriguez gaspar 193v
rojas (diego de ?) 77v
rretamoso marcos de (hermano del dicho 86v
rretamoso).
rretamoso caçiques tusyve y 71
pocotas
rribera luys de capitan 36
rrobles antonio de liçençiado 15v, 16, 31, 190v,
rrodriguez diego 56v
rrodriguez juan 187v
rrojas diego de capitan 25v, 35v, 53v, 67v, 68, 80v,
81v, 83, 85v, 94, 98, 120, 134,
137,
rrojas gaspar de escriuano de su magestad 15, 15v, 19, 31, 58v, 75, 76v,
77, 80v, 92, 99v, 115v, 116,
118, 123, 141v, 142v, 151,
152v, 157, 157v, 158, 161,
161v, 164, 165, 171, 171v, 193
rromo juan 44v
saauedra aluertes de aluertes de saavedra 15v, 16, 31
saguana prinçipal 32
san mateo baya de 16v
sanchez tristan 182v, 183, 183v, 184v, 185,
187v, 188v,. 189, 189v, 190,
191, 192, 193v
sanchez tristan secretario de la rreal (F. 183)
avdiençia
sanchez del juan 22, 61
barco.
sandoual alonso de testigo 162, 162v, 163
sandoval diego de 103, 108
sandoval juan justiçia mayor. 15, 15v, 30v
santa catalina diego de 141v, 143, 143v, 148, 148v,
154v, 158v
323
santillan bartolome de capitan 17
saravia brauo de dotor 9, 11
sargento mayor 66
sauzedo. juan de 103
seco rrui bachiller 166
sedano juan 56v, 69v, 74, 76, 77, 78, 80,
86, 94, 97
serrano ffrançisco 180v
simetale 115
sobaya 94
socara prinçipal 32
solis gomes de 46, 119v, 132
solorzano juan de 44v
soria pedro de 76v, 149v
sosa (F. 77v)
sotara el caçique prinçipal 44
soto luis de escriuano publico 23v, 29, 30v, 34, 34v, 124,
145, 146, 173, 176, 177, 178,
180, 191
su magestad 1, 11, 12v, 14, 16, 16v, 19
suere / sueres / suire / suiris / naçion 62, 76v, 82v, 84, 120
suuire
suyo prinçipal que se llama 10, 29v, 47, 62, 63, 63v, 64,
94v, 99v, 100, 100v, 130, 137,
138, 140v, 169v
suyo e paiquito e e goro goro y paiquyto y suyo e maymaya 99v, 167
yaraguaya y …
324
tiraque caçique, capitan de todos 113
los moyos
tiriqui 14
tolaua caçique / del sargento 61, 66, 101v, 102, 102v
mayor
toledo alonso alonso 3v, 53, 54, 55v, 69v
tomas inarço 176v
topasa yndio llamado 74v
toposas caçiques 71v
toro alonso de capitan 53, 149
torongote el caçique (F. 168v)
torres françisco de 3, 24, 27v, 49v, 53, 54, 55v,
56, 57v, 58v
tortoles de uillalua martin de 56v, 70v, 76v, 78, 82, 84v, 91,
101, 103, 111v, 114v
tosibe / (tusive, tusibe, tosiue, caçique, señor de los 1, 2, 6, 6v, 8, 10, 21v, 24v,
tuxio) / y pocotas (poquitaça, moyos moyos / es caçique 25v, 26v, 29v, 30, 45v, 46v,
poquitaças, pocotaças y prinçipal de todos sus 48, 49v, 50v, 51, 53v, 54, 57v,
yndios moyos moyos 61, 61v, 62, 62v, 63, 64, 64v,
sueres / caçique / caçiques 67, 67v, 68, 68v, 69, 70v, 71,
/ dos caçiques vno que se 71v, 72, 72v, 73, 73v, 74v,
llama… 75v, 76, 76v, 77, 77v, 78, 78v,
79v, 80, 80v, 81, 81v, 82, 83,
84, 85, 85v, 86v, 87, 87v, 88,
88v, 89v, 90, 90v, 92, 92v, 93,
95, 95v, 96, 96v, 97, 97v, 98,
100, 101, 101v, 102, 102v,
103v, 104, 104v, 106v, 107v,
111v, 114, 114v, 115, 115v,
117, 118, 119, 119v, 120v,
121, 122, 122v, 123v, 124,
125, 125v, 126, 127, 127v,
128, 129, 129v, 130v, 132,
133, 133v, 134, 134v, 135,
135v, 136, 136v, 137, 137v,
138v, 139, 139v, 140, 140v,
141, 142, 166, 166v, 167,
167v, 169v, 170, 170v, 171,
171v, 172, 173, 175v, 176,
177, 178, 181v,
toylla prinçipal 32, 43v
traguanaca 149
tristan – 193v
[Rubricado].
truxillo çiudad de 16
tupasa caçique que se llama (F. 73)
325
tupisa / Tupiza caçique que dise que es 71, 74
hijo del dicho caçique
condor / yndio que dize
llamarse... , natural del
pueblo de astaliques en el
valle de tarixa
tusibe (tusyvi, tuxio, tosive, tosibe) tusiue señor de los moyos 1, 2, 6, 6v, 8, 10, 21v, 24v,
y pocotaças (pocotas, poquitaças) moyos / tusyo suçesor del 25v, 26v, 29v, 30, 45v, 46v,
caçique quemo 48, 49v, 50v, 51, 53v, 54, 57v,
61, 61v, 62, 62v, 63, 64, 64v,
67, 67v, 68, 68v, 69, 70v, 71,
71v, 72, 72v, 73, 73v, 74v,
75v, 76, 76v, 77, 77v, 78, 78v,
79v, 80, 80v, 81, 81v, 82, 83,
84, 85, 85v, 86v, 87, 87v, 88,
88v, 89v, 90, 90v, 92, 92v, 93,
95, 95v, 96, 96v, 97, 97v, 98,
100, 101, 101v, 102, 102v,
103v, 104, 104v, 106v, 107v,
111v, 115v, 117, 118, 119,
119v, 121, 122, 122v, 124,
126, 127v, 129, 1129v, 130v,
132, 133v, 134, 134v, 135,
135v, 136, 136v, 137, 137v,
137, 137v, 138v, 139, 139v,
140v, 141, 142, 166v, 167v,
169v, 170, 170v, 171, 171v,
172, 181v
tusibe y prinçipales pocotas y caçique 171v, 172, 175
gorogoro payquito y suyo e
araguay
326
xirotarua natural del valle de tarixa 95v
del pueblo de esquile
xuires / xuiris / xuries / xueres / del valle de tarixa / valle en 26v, 62v, 69v, 75, 76v, 80v,
juries los / naçion / caçiques e 84v, 85, 87, 131v, 132, 134,
yndios / caçiques de los 137, 139v
yamamonas 77
yanacona. 87v
yarauara (¿yauareyero-ve?) otros prinçipales que se 10
desian
ychusa pueblo que se llama 13v
yllanes juan de capitan / morador en esta 17, 17v, 18, 121v, 128v, 159,
villa de plata / testigo 162
yndias yslas e tierra firme del mar 3v
oçeano
1540 – 1572. Segunda pieza del pleito entre Cristobal Barba y Juan Ortiz de Zárate sobre los indios
moyos-moyos.(A.G.I. 52-5-2/4. O)
327
charcas prouinçia de los / yndios 2, 5, 7, 19v, 20, 25v
cheriguanaes 11, 13, 18, 20, 24, 25
chile 11v, 13, 18v, 21v
chiriguanaes fronthera de los 19v, 22v
chuquinga 14
churo 11
çiudad de los audiençia e chançilleria rreal de la 5
rreyes
colpavilca / colpavilque / 11, 22, 23, 24, 25
copavilca
la plata 25v
lima 16
madrid juan 1, 4, 4v, 26v, 27v, 28,
de 29, 30, 31v, 32, )
mojotoro chacara de 14v, 15, 20v
peru Reynos del 2, 2v, 7, 10, 11v
piru prounçias del 8, 30v
potosi villa de 5
tucuman prouinçia de 13
pucara vatalla de 14v
Reyes çiudad de los 7, 6, 6v, 8, 9v, 16
spaña 1
sucama 25
suruma 24
tapane / tapany / pueblo de 11, 23, 24, 25
tayapane / tupane
tarija valle de / yndios en / los juríes los tiempos 19, 22v, 24
pasados avia en los terminos desta çiudad
estavan poblados en
tocolla 23
328
tomina y los thenia puestos el ynga para rresistir a los 19v, 22v
sopachinia cheriguanaes en el valle e pueblo llamado
329