La Gramática Japonesa
La Gramática Japonesa
La Gramática Japonesa
Felicitaciones a todos aquellos que esten tomando el curso de japonés de KONNICHI WA JAPON,
en este momento han completado la parte introductoria y las bases que en adelante utilizaran
para seguir aprendiendo japonés. Si estan leyendo esta lección es porque ya completaron
aproximadamente 3 meses de estudio, en los cuales aprendieron a escribir y leer en hiragana y
katakana (Lección 1 y 2), ya dominan los saludos básicos en japonés (Lección 3), saben contar del 1
al 999.999 y dominan ya un numero importante de palabras básicas que incluyen vocabulario de
lugares, profesiones, la familia, los colores, la vivienda, el cuerpo humano y los alimentos (Lección
4); además deben haber aprobado los test y examenes de las lecciones anteriores que se
encuentran en la sección de Complemento de Aprendizaje. En caso de que aun haya deficiencias o
cosas que no dominan, deben regresar a las lecciones previas hasta dominar los temas, si siguen
las lecciones sin estas condiciones van a tener dificultades para aprender todos los temas que en
adelante veremos.
Es muy importante que ya tengan dominado el hiragana y katakana, tanto en su escritura como
lectura, ya que dentro de pocas lecciones dejaremos de utilizar la forma romaji, de esta manera
nuestro cerebro empezara a acostumbrarse a los caracteres japoneses mejorando aun mas
nuestro aprendizaje. Así que practiquen mucho, en la sección de COMPLEMENTOS DE
APRENDIZAJE hay mucho material para practicar el reconocimiento, la lectura y la escritura de los
silabarios básicos
A partir de este punto inician las lecciones de japonés básico, aprenderemos a decir nuestras
primeras frases y oraciones en japonés, seremos capaces de entablar pequeñas conversaciones e
iremos ampliando aun mas nuestro conocimiento de la lengua japonesa. Así que mucho animo mis
estudiantes, vamos a poner mucha energía en lo que viene.
En esta lección aprenderemos algunos puntos básicos de la gramática japonesa que debemos
conocer antes de iniciar las proximas lecciones. Así mismo daremos una breve explicación e
instructivo de como serán las lecciones, su orden y estructura y la forma de utilización.
La gramática japonesa y la española son amplias, compararlas es una labor titánica y difícil, sin
embargo para facilitar este curso he tomado seis puntos, que a mi modo de ver, son los que mas
se destacan a la hora de iniciar a estudiar el idioma japones, ya que muestran una marcada
diferencia con nuestra gramática. Estos puntos son: 1- la estructura de la oración, 2- el sustantivo
en japonés es invariable, 3- el verbo en japonés también es invariable, 4- los tiempos del verbo son
solo dos, 5- el uso de las particulas, 6- la omisión. Vamos a analizar cada uno de los puntos.
Japonés
* ha (wa) - wo: son elementos de la gramática japonesa que veremos en las siguientes lecciones.
No se preocupen si no los entienden en el momento.
En nuestra gramática conocer el genero y el numero es importante porque nos permite definir los
artículos demostrativos a usar y, en algunas ocasiones, saber si el sustantivo cambia (perro =
masculino, perra = femenino, niño = masculino, niña = femenino, bonito = masculino, bonita =
femenino). Para los que hablamos español, así como los que estan aprendiendo nuestra lengua
conocer este concepto es fundamental ya que en una oración en español no puedo hacer
referencia al sustantivo sin definirlo con un articulo demostrativo (el, la, un, una, las, los, unos,
unas) que indique el genero y su numero. Veamos con un ejemplo para entender mejor este
concepto, miremos la siguiente oración:
NIÑO ES BONITO
Como lo habrán notado a esta oración le hace falta algo para quedar completa... exactamente el
articulo demostrativo, la oración correcta seria: EL NIÑO ES BONITO. Si no supiera que "NIÑO" es
un sustantivo masculino tampoco hubiese sabido que su articulo demostrativo era "EL".
NIÑA ES BONITO
Ya se dieron cuenta que le falta a esta oración... exactamente el articulo demostrativo y además el
cambio de la palabra "BONITO" que es masculino, por su forma femenina que es "BONITA",
entonces la oración correcta seria: LA NIÑA ES BONITA. En este caso el articulo demostrativo fue
"LA" ya que se trataba de un sustantivo femenino; además como lo acaban de notar el sustantivo
NIÑO y BONITO cambiaron a sus formas femeninas NIÑA y BONITA.
Ahora veremos estos mismos ejemplos pero para explicar el concepto de singular y plural,
atención a la siguiente oración:
NIÑO SON BONITO
Que le notan de raro a esta oración... exactamente sus artículos demostrativos y el cambio del
sustantivo a sus formas en plural, la oración correcta seria: LOS NIÑOS SON BONITOS.
Creo que con esta explicación quedan comprendidos los conceptos de genero y numero del
sustantivo. Toda esta explicación era para darles la buena noticia que en la gramática japonesa no
se necesita saber ni el genero ni el numero, tal como les explique al inicio, en japonés los
sustantivos son invariables. A diferencia del español el sustantivo en japonés no cambia ni varia si
es femenino o masculino o si es uno o varios, es por esta misma razón que en japones no se usan
los artículos demostrativos (el, la, los, las, un, una, unas, unos) ya que estos no son necesarios.
Veamos algunos ejemplos:
3. EL VERBO ES INVARIABLE
En nuestro idioma los verbos se modifican según el sustantivo de la oración. Veamos algunos
ejemplos con el verbo JUGAR, pero antes miremos las palabras en japonés que vamos a utilizar.
JAPONES
Como lo notaron el verbo jugar cambio en las tres oraciones, estas modificaciones fueron dadas
por el sustantivo (yo, los niños, Jose). En japones el verbo es invariable, no es modificado por el
sustantivo. Veamos las mismas oraciones anteriores pero en japones:
[watashi wa koen de asobimasu]
Yo juego en el parque
Como lo notan el verbo permaneció igual durante todas las oraciones. Al igual que lo sucedido con
los sustantivos, esta situación resulta ventajosa a la hora de aprender el idioma japones ya que nos
facilita las cosas al momento de construir nuestras oraciones.
En nuestro idioma existen tres tiempos: pasado, presente y futuro. Por ejemplo:
AYER (PASADO)
HOY (PRESENTE)
En japones el verbo solo tiene dos tiempos para conjugarse: el pasado y el presente, el tiempo
futuro se expresa con la misma forma del verbo en presente. Veamos los mismos ejemplos pero
en japones:
AYER (PASADO)
HOY (PRESENTE)
MAÑANA (FUTURO)
5.LAS PARTICULAS
Las partículas son elementos totalmente nuevos para nosotros, ya que en nuestra gramática se
usan de una forma totalmente diferente a la gramática japonesa. Las particulas en japonés son
palabras que sirven para indicar las relaciones gramaticales de una palabra y otra, también sirven
para indicar la función gramatical de una palabra dentro de la oración, también se usan para
conectar una oración con otra o para expresar el proposito de la persona que habla. Es por todas
estas razones que las particulas juegan un papel importantísimo en la gramática japonesa y para
lograr dominar el idioma se debe hacer un uso correcto de ellas. Las particulas no tiene traducción
directa, simplemente nos indican como se relacionan ciertos elementos dentro de la oración. Son
ejemplos de particulas: WA, GA, NI, DE, HE, WO. Durante esta lección ya hemos visto algunos
ejemplos de particulas, veamos:
Yo juego en el parque
Dentro de nuestro curso iremos aprendiendo poco a poco cada una de las particulas, su significado
y su uso.
6. LA OMISION
La omisión mas que una diferencia es una similitud que guarda el idioma japonés con el español.
Consiste en que los componentes de una oración tales como el sujeto e incluso el predicado se
pueden omitir cuando este es obvio o ya se conoce. Por ejemplo, imaginen que ustedes estan con
su mejor amigo y lo quiere invitar a salir, normalmente en esas circunstancias uno diría: ¿quiere
salir?, sonaria muy extraño hablarle a nuestro mejor amigo con una oración completamente
estructurada como por ejemplo ¿usted quiere salir conmigo esta noche?. En japonés pasa lo
mismo, si algo se da por entendido o ya es obvio, sencillamente se puede omitir de la oración.
Hasta acá hemos completado la explicación de los seis puntos que quería que conocieran antes de
iniciar las clases de japones. No se preocupen si no han entendido muchas cosas, muchos de estos
temas los empezaran a entender mas adelante, a medida que avancen en el curso. Mi proposito
era hacerles una introducción a la gramática japonesa y mostrarles que el japonés no es tan
complicado como parece, como lo pudieron ver hay muchos puntos en los cuales resulta mas
sencillo que el español.
Las lecciones de nuestro curso van en un orden escalonado y secuencial, por eso es fundamental
iniciar en el orden que se da y no saltar temas, ya que se pueden confundir o sencillamente no
entender algún concepto. A continuación veremos el orden y la estructura de cada lección.
Aquí encontraras un estimativo del tiempo que toma aprender todos los conceptos de cada
lección, usando un promedio de 2 a 3 horas de estudio diarias.
Para facilitar la navegación por las secciones, cada lección inicia con un indice de temas, esto
resulta bastante útil primero para darse un panorama completo de los temas a tratar y segundo
conocer el orden en que se deben aprender los temas. Además nos permitirá retomar
rapidamente un tema sin tener que recorrer toda la pagina.
Antes de abordar cada lección, se dara un listado con todas las palabras nuevas y expresiones que
se vayan a usar, cada palabra viene con archivo de audio para repasar la lectura y pronunciación.
Corresponde al final de cada lección, donde se afianzara todo lo aprendido con uno o varios
dialogos y, en algunas ocasiones, con una lectura sencilla.
Bueno, ahora que ya conocen la estructura de las lecciones y el funcionamiento de nuestro curso,
estan listos para iniciar sus clases de japonés, así que dirijanse a la lección 6.
Bienvenidos a una nueva lección de japones de Konnichi wa Japón, como les mencione en la
lección pasada, a partir de esta lección la dinamica de nuestro curso cambia un poco, dejaremos
de aprender palabras y frases como lo hemos venido haciendo hasta la lección 4, para empezar a
construir oraciones sencillas, entablar conversaciones y formular preguntas. Desde esta lección
van a notar el uso de kanji, no se preocupen, simplemente tiene como proposito que se
acostumbren poco a poco a verlos y se vayan familiarizando con ellos, no tienen que aprenderlos,
pero si lo hacen mejoraran aun mas su nivel de japones, los kanji los identificaran porque van a
estar escritos en color rojo.
Otro punto importante que quiero tengan en cuenta es con respecto a los archivos de audio de
nuestro curso; a partir de esta lección algunas de las expresiones, oraciones y conversaciones las
vamos a escuchar en dos modalidades de voz: una a velocidad lenta, la cual identificaremos con la
letra [L] y que tiene como proposito que puedan distinguir las palabras que se dicen y analizar las
oraciones; la otra modalidad sera a una a velocidad normal, la misma que tendría un japones de
forma cotidiana, esta la identificaremos con la letra [R] y tendrá como proposito que ustedes
vayan acostumbrando sus oídos al lenguaje cotidiano japones.
El idioma japones guarda una estrecha similitud con el español en cuanto a la existencia de
diversos niveles de formalidad o cortesia a la hora de hablar, así por ejemplo el lenguaje que se
tiene con el jefe de la compañía es muy diferente al que se tiene con los amigos del barrio; así
mismo también hay palabras o frases que solo las usan las mujeres y otras que son propias de los
varones; si llegaramos a usar un lenguaje inapropiado podríamos ser mal vistos o pasar por mal
educados. Durante nuestro curso aprenderemos un lenguaje que podríamos llamar "neutro" no es
ni muy formal ni tan informal y se puede usar sin problemas ya seas hombre o mujer.
Antes de iniciar esta lección necesitaran tener sus navegadores configurados para el
reconocimiento de caracteres japoneses, si no saben como hacerlo acá les dejo un pequeño
tutorial; también necesitan descargar las siguientes fuentes japonesas e instalarlas, de lo contrario
no podrán visualizar el curso adecuadamente. Recuerden como siempre mucha dedicación,
practica y disciplina.
3 SEMANAS
2. LA NACIONALIDAD Y EL IDIOMA
3. EL USO DE [SAN]
4. PRONOMBRES EN JAPONES
私 わたし [watashi] - Yo
国 くに [kuni] - País
誰 だれ [dare] - ¿Quien?
RECORDAR: [sensei] vs. [kyoushi] - aunque ambas palabras significan lo mismo, su uso es distinto.
[kyoushi] se usa cuando el hablante es un profesor y lo usa para referirse a su profesión. Mientras
que [sensei] se usa cuando el hablante quiere dirigirse o esta hablando acerca de un profesor.
También ocurre que la palabra [sensei] no solamente se usa para hablar de un profesor, también
se usa para dirigirse a los medicos.
LA NACIONALIDAD
Para decir la nacionalidad basta con colocar el nombre del país seguido de la palabra [Jin]. Como
lo vimos en la sección de vocabulario, la palabra [Jin] significa [persona]. Así pues para
EL IDIOMA
Para decir el idioma sucede algo similar que con la nacionalidad, basta con colocar el nombre del
país y agregarle la palabra [go]. Así pues para decir "idioma japones", seria [nihon] + [go] =
[nihongo]; "idioma alemán" será [doitsugo]; "español" será [supeingo]. Esta regla tiene unas pocas
excepciones, por ejemplo "idioma ingles" que se dice [eigo] y no [amerikago] como muchos
creerían. Vemos algunos ejemplos con su respectiva pronunciación.
Colombia [koronbia] [koronbiajin] [supeingo]
Para ampliar aun mas sus conocimientos, les dejo este enlace donde pueden descargar un
vocabulario ampliado acerca de los países en japones.
La palabra [san] no tiene una traducción especifica al español, en general se usa para expresar
respeto de quien o a quien se habla; si pudieramos darle un significado en español seria
equivalente a las palabras: "señor", "señora", "señorita", "don", "doña". La forma de uso es muy
sencilla, simplemente se dice el nombre de la persona y se le agrega [san], por ejemplo, para decir
el "señor Takeshi" será [takeshi san] , el "señor Goro" sera [goro san] , la "señora Keiko" será
[keiko san] .
[san] nunca se utiliza para referirse a uno mismo, recuerden que [san] expresa respeto, así que
nunca lo deben usar para hablar de ustedes mismos. Por ejemplo, si yo voy a decir "Yo soy el señor
William", no lo digo utilizando [william san] simplemente utilizo mi nombre [william]. Tampoco se
usa [san] para referirse a personas famosas, como por ejemplo Shakira, Maradona, Ronaldo.
Además del [san] existen otras palabras para referirse a las personas. Por ejemplo, la palabra [kun]
que se usa para referirse a las personas jóvenes o cuando se esta hablando con personas de
mucha confianza o entre amigos. Otra palabra es [chan] que se usa para referirse a los niños o
como diminutivo del nombre cuando se quiere ser mas cariñoso con alguien de mucha confianza,
así: "Anita" será [ana chan]; "Carlitos" será [carlos chan]. A continuación les dejo este enlace para
aprender mas sobre este tipo de palabras.
Los pronombres personales son palabras que sustituyen al nombre en la oración y harían las veces
del sustantivo, son ejemplos de pronombres YO, USTED, NOSOTROS, EL, ELLA. En esta lección
veremos cuatro pronombres: [watashi], [anata], [anohito] y [anokata], que significan "yo", "usted",
"esa persona" (informal) y "esa persona" (formal) respectivamente. La diferencia entre [anohito] y
[anokata] radica en su grado de formalidad, en general se usa [anohito] cuando se esta entre
amigos y conocidos, mientras que [anokata] se usa cuando se requiere de un lenguaje mas formal
o ante personas que no conocemos o que tengan mayor rango social.
[wa] es una partícula y como tal carece de un significado especifico, sin embargo si tiene
importancia gramatical. En la oración indica que quien la antecede es el sujeto o tema principal de
la oración. Aunque se escribe con el kana [ha] su pronunciación correcta es [wa], así que
siempre que en una oración veas una [ha] solitaria la deben pronunciar como [wa].
[desu] [dewa arimasen] [ja arimasen]
[desu] es el equivalente al verbo "ser" o "estar" del español; siempre va al final de la oración, ya
que, como lo vimos en la lección 5, los verbos en japones siempre van al final. Su pronunciación
correcta es [des], como recordaran de nuestra primera lección el sonido de la [u] final en japonés
se omite. [desu] es considerada la forma positiva del verbo, es decir, expresa afirmación.
[ja arimasen] / [dewa arimasen] son las formas negativas de [desu], serian equivalentes a "no es" o
"no esta"; y unque ambas significan lo mismo y pueden usarse sin ninguna distinción, la mas
formal y de uso mas común es [dewa arimasen], por eso de aquí en adelante será la única que
utilizaremos. [dewa arimasen] se escribe con el kana [ha], es decir, [deha arimasen]; sin embargo
su pronunciación correcta es [wa], es decir, [dewa arimasen].
Bueno ahora que ya conocen la particula [wa] y el verbo [desu], ya podemos empezar a construir
nuestras primeras oraciones en japones. Vamos a ver nuestro patrón de frase para la construcción
de oraciones sencillas.
Con este patrón ya podemos construir frases sencillas, afirmativas o negativas, recuerden siempre
la formula ([S] + [wa] + [...] + [desu]) para frases afirmativas y ([S] + [wa] + [...] + [dewa arimasen])
para las frases negativas. Para entender todo esto, veamos un ejemplo. A que no adivinan quien
sera "el conejillo de indias" en esta ocasion, pues sere yo, les presento mi versión animada... el
Señor William Arias.
Primero veamos un ejemplo en forma afirmativa: [watashi wa uiriamu desu] - "yo soy William".
NOTA: Sigan el siguiente enlace para aprender a escribir y decir su nombre en japones.
[keiko san wa nihon-jin desu] [R] [L] [keiko san wa haiyuu dewa arimasen] [R] [L]
El punto en japones se escribe como un circulo pequeño en la parte inferior al final de la oración ,
la coma japonesa va en sentido contrario a la coma del español .
先生 は ドイツ人 では ありません。
せんせい は ドイツじん では ありません。
El profesor no es alemán.
私 は マリア です。
わたし は マリア です。
Yo soy Maria.
マリア さん は エンジニア です。
私 は 教師 です。
わたし は きょうし です。
Yo soy profesor.
あなた は 俳優 じゃありません。
あなた は はいゆう じゃ ありません。
Usted no es actor.
あの人 は 学生 です。
あのひと は がくせい です。
Usar repetitivamente [watashi] - "yo" dentro de una conversación puede ser mal visto o
catalogarse de pedante, por eso se recomienda omitir [watashi] si se da por entendido que
hablamos de nosotros mismos, por ejemplo, en la siguiente oración: [watashi wa uiriamu desu.
watashi wa isha desu] - "yo soy William. Yo soy médico"; es mejor decir [watashi wa uiriamu desu.
isha desu] - "yo soy William. Soy médico]
Es recomendable evitar el uso de [anata] - "usted" cuando sea posible, sobretodo si la persona con
la que se esta hablando tiene un rango mayor que el nuestro (por ejemplo el jefe de la compañía),
siempre es mejor y mas cortes utilizar el nombre de la persona acompañado de [san] - siempre y
cuando se conozca el nombre de la persona.
[mo] es una partícula y al igual que la particula [wa] indica el sujeto o tema principal de una
oración, pero [mo] sólo se usa cuando se encuentra después de una oración del mismo contenido;
[mo] en español tiene dos significados: en oraciones afirmativas es equivalente a "también";
mientras que en oraciones negativas en es equivalente a "tampoco". Veamos el patrón de oración,
tanto para oraciones afirmativas como positivas.
Veamos un ejemplo de como se usaria la particula [mo] en la siguiente frase: [watashi wa isha
desu. takeshi san mo isha desu] - "Yo soy médico. El señor Takeshi también es médico".
Ahora veamos un ejemplo pero con su forma negativa, con las siguientes oraciones: [tanuki san wa
enjinia dewa arimasen. keiko san mo enjinia dewa arimasen] - "El señor Tanuki no es ingeniero. La
señora Keiko tampoco es ingeniera".
[tanuki san wa enjinia dewa arimasen. keiko san mo enjinia dewa arimasen] [R] [L]
[takeshi san wa nihon-jin desu. keiko san mo nihon-jin desu] [R] [L]
マリア さん は 学生 です。 アナ さん も 学生 です。
マリア さん は がくせい です。 アナ さん も がくせい です。
[no] es una partícula y su función es conectar un sustantivo con otro indicando pertenencia. La
partícula [no] en español seria equivalente a "de". Veamos el patrón de frase y un ejemplo para
entender este concepto.
Los dos sustantivos que se quieren unir son [sakura daigaku] (Universidad Sakura, nombre de una
universidad ficticia) y [gakusei] (estudiante), nótese que el orden de la oración en japones fue
[sakura daigaku no gakusei], pero en español el orden de los sustantivos se invirtio quedando
"estudiante de la Universidad Sakura", así que tomen en cuenta esto a la hora de construir sus
oraciones. Veamos algunos ejemplos para reforzar lo aprendido.
私 は 桜大学 の 学生 です。
わたし は さくら だいがく の がくせい です。
サントス は コロンビア の 大統領 です。
サントス は コロンビア の だいとうりょう です。
私 は ソニー の 社員 です。
わたし は ソニー の しゃいん です。
[ka] también es una particula y se emplea al final de una oración o frase para hacerla interrogativa,
es decir, para convertir una oración o frase en una pregunta basta con colocar [ka] al final de la
misma. La pronunciación de [ka] va acompañada de un leve aumento de la entonación. Veamos su
patrón de frase.
Ahora veamos un ejemplo. Vamos a preguntarle al señor Takeshi si es estudiante. Recordemos
que para decir "El señor Takeshi es estudiante" seria [takeshi san wa gakusei desu], entonces para
convertir esa oración en pregunta diriamos [takeshi san wa gakusei desu ka] - "¿El señor Takeshi es
estudiante?.
あなた は にほんじん です か。
¿Usted es japones?.
マリア さん は 銀行員 です か。
マリア さん は ぎんこういん です か。
COMO RESPONDER
Hay dos formas de responder, una larga y otra corta. Empecemos con las respuestas cortas.
Recuerden que en la lección 3 aprendimos a decir "si" y "no".
Para respuestas afirmativas usaremos la expresión [hai, sou desu] que significa "si, así es". Para
responder negativamente tenemos dos opciones, cualquiera que se use esta bien: 1. [iie, sou dewa
arimasen] y 2. [iie, chigaimasu] que significarían "no, no es así". Veamos la siguiente conversación
basados en el ejemplo que hemos venido viendo.
Veamos otro ejemplo, esta vez para una respuesta afirmativa.
Para contestar de manera larga, es muy sencillo, solo debes contestar si o no y agregarle la forma
afirmativa o negativa de la frase según sea el caso. Veamos el patrón de respuesta.
Veamos como se utiliza este tipo de respuesta basados en el ejemplo que hemos venido
analizando anterioriomente: [1] - [anata wa nihonjin desu ka] y [2] - [takeshi san wa gakusei desu
ka].
CONVERSACION 1
[A] マリア さん は 銀行員 です か。
[A] マリア さん は ぎんこういん です か。
[B] はい、 銀行員 です。
[B] はい、 ぎんこういん です。
A. [maria san wa ginkouin desu ka] - ¿La señora Maria es trabajadora del banco?
[ESCUCHAR CONVERSACION ]
CONVERSACION 2
[A] ごろ さん は アメリカ人 です か。
[A] ごろ さん は アメリカじん です か。
[B] いいえ、 アメリカ人 では ありません。 日本人 です。
[B] いいえ、 アメリカじん では ありません。 にほんじん です。
[ESCUCHAR CONVERSACION ]
CONVERSACION 3
[A] たけし さん は ソニー の 社員 です か。
[A] たけし さん は ソニー の しゃいん です か。
[B] いいえ、ちがいます。 トヨタ の 社員 です。
[B] いいえ、ちがいます。 トヨタ の しゃいん です。
A. [takeshi san wa sonii no shain desu ka] - ¿El señor Takeshi es empleado de Sony?
[ESCUCHAR CONVERSACION ]
CONVERSACION 4
[A] 先生 は アメリカ人 です か。
[A] せんせい は アメリカじん です か。
[B] はい、 アメリカ人 です。
[B] はい、 アメリカじん です。
[ESCUCHAR CONVERSACION ]
CONVERSACION 5
[A] あなた は エンジニア です か。
[B] いええ、エンジニア ではありません。デザイナー です。
B. [iie, enjinia dewa arimasen. dezainaa desu] - No, no soy ingeniero. Soy diseñador.
[ESCUCHAR CONVERSACION ]
CONVERSACION 6
[A] 私 は 銀行員 です。 けんじ さん も 銀行員 です か。
[A] わたし は ぎんこういん です。 けんじ さん も ぎんこういん です
か。
[B] はい、 銀行員 です。
[B] はい、 ぎんこういん です。
A. [watashi wa ginkouin desu. kenji san mo ginkouin desu ka] - Yo soy empleado del banco. ¿El
señor Kenji también es empleado del banco?
[ESCUCHAR CONVERSACION ]
[dare] y [donata] son los equivalentes en español del interrogativo "¿quien?", al tratarse de un
interrogativo siempre que lo usemos va ir acompañado de la partícula [ka] al final de la oración.
La diferencia entre [dare] y [donata] radica en su nivel de cortesia, [donata] es muy formal y se
utiliza en caso de manejar un lenguaje muy cortes; mientras que [dare] es mas informal y de uso
mas cotidiano. Veamos el patrón gramatical.
Veamos un ejemplo para poner en practica nuestro patrón
CONVERSACION 1
[A] あの人 は 誰 です か。
[A] あのひと は だれ です か。
[B] マリア さん です。
[ESCUCHAR CONVERSACION ]
CONVERSACION 2
[A] あの方 は どなた です か。
[A] あのかた は どなた です か。
[B] ホセ さん です。桜大学 の 学生 です。
[B] ホセ さん です。 さくら だいがく の がくせい です。
B. [hose san desu. sakura daigaku no gakusei desu] - Es el señor Jose. Es estudiante de la
Universidad Sakura.
[ESCUCHAR CONVERSACION ]
No es estrictamente necesario iniciar nuestra pregunta con [anokata] o [anohito], como les
explique al principio en japones si el sujeto se da por entendido o es obvio se puede omitir.
Entonces para simplificar esta pregunta y no complicar nuestro aprendizaje basta con señalar a la
persona por quien deseamos saber, decir [dare desu ka] y listo.
Existe un grupo de preguntas que son básicas cuando uno acaba de conocer a una persona, ya que
permiten romper el hielo y saber aun mas de la persona con la que se esta tratando; las preguntas
que veremos a continuación indagan por el nombre de la persona, su edad, su trabajo y su
nacionalidad o país de procedencia.
Pero antes de entrar en materia les explicare algo que tiene que ver con la formalidad y cortesia al
hablar en japones; en el vocabulario inicial vimos tres palabras [namae] = nombre, [shigoto] =
trabajo, [kuni] = país y [shokugyou] = profesión, en esta sección se darán cuenta que las vamos a
usar así: [onamae], [oshigoto], [okuni] y [goshokugyou], pues bien la razón de que se les ponga esa
[o] y [go] al inicio es para darle una mayor cortesia a la palabra, es lo que en japones se conoce
como un "honorífico", es decir una letra o palabra que le da una connotación de mayor respeto y
formalidad a lo que se dice.
Para preguntar el nombre de una persona lo hacemos de la siguiente forma: [onamae wa nan desu
ka] que seria equivalente a "¿cual es su nombre?"; sin embargo, tal como lo hemos venido
aprendiendo, el japones es un idioma en el que se pueden omitir las palabras si se dan por
entendido o son obvias, por esta razón la mayoria de las veces los japoneses simplemente dicen:
[onamae wa]. Para responder simplemente lo hacemos diciendo nuestro nombre seguido de
[desu]. Veamos el patrón de pregunta y el patrón de respuesta.
[onamae wa nan desu ka] [onamae wa]
Para preguntar el oficio de una persona lo hacemos de la siguiente forma: [oshigoto wa nan desu
ka] que es equivalente a la pregunta "¿cual es su trabajo?", también se puede decir [goshokugyou
wa nan desu ka] que seria equivalente a "¿cual es su profesión?". Como lo vimos anteriormente
los japoneses usan en su mayoria expresiones simplificadas que en este caso serian: [oshigoto wa]
y [goshokugyou wa] respectivamente. Veamos el patrón de pregunta y el patrón de respuesta.
[oshigoto wa nan desu ka]
[oshigoto wa]
[goshokugyou wa]
Como siempre veamos una conversación para poner en practica este patrón
Para preguntar el país de procedencia de una persona o su nacionalidad hay varias opciones,
cualquiera de ellas es valida, veamos una a una:
[otoshi wa]
Como verán el patrón de presentación es muy sencillo, simplemente reemplazan la casilla [mi
nombre] con el nombre de ustedes y listo. En algunas ocasiones los japoneses modifican un poco
la ultima expresión [douzo yoroshiku onegaishimasu] y en vez de ello dicen solo [douzo yoroshiku]
o [yoroshiku onegaishimasu] o incluso únicamente[yoroshiku], haciendo de esta forma que la
expresión suene un poco mas informal.
Como siempre veamos un ejemplo para reforzar lo aprendido en este patrón, esta vez utilizaremos
como modelo a nuestra queridisima Megumi Kubo, quien es la voz oficial de Konnichi wa Japón,
veamos como se presenta la versión animada de Megumi:
Ahora bien, este patrón de presentación corresponde a una presentación muy corta, si ustedes
quieren pueden ampliarla con otros datos tales como la edad, su país de procedencia, su oficio y
otros datos de relevancia que usted quiera mencionar. Veamos el patrón que utilizariamos para
complementar aun mas nuestra presentación.
Cuando se dice la frase [douzo yoroshiku onegaishimasu] esta debe ir acompañada de una
reverencia (inclinación del cuerpo hacia adelante), recuerde que esta es la forma de saludar y ser
formal en Japón, por eso si le estan presentando a un japones no intente estrecharle las manos,
abrazarlo y menos tratar de besarlo en la mejilla ya que seguramente pasara momentos muy
embarazosos.
Ahora veamos un ejemplo aplicando este patrón, esta vez yo sere el ejemplo (también van a
escuchar mi voz):
Recuerde que hay varias formas de decir el país de procedencia o nacionalidad, así como el oficio
o profesión, estas formas las abordamos en la sección de PREGUNTAS BASICAS, pueden aplicar la
forma que mas le guste al patrón antes visto. Además de la edad, el país y la profesión, pueden
agregar los datos que deseen a su presentación
Ahora veremos una frase que se puede usar en reemplazo de [douzo yoroshiku onegaishimasu] y
es [kochira koso, douzo yoroshiku]. [kochira koso, douzo yoroshiku] lo usamos cuando ya otra
persona se ha presentado primero que nosotros; en español es equivalente a la expresión
"También estoy encantado de conocerle". Como les mencione su uso es opcional, ya que
simplemente pueden usar el patrón visto anteriormente.
Por ultimo vamos a aprender una frase que sirve para presentar una persona a los demas, se trata
de [kochira wa ~ san desu], veamos su patrón de uso y luego un ejemplo.
En la conversación de ejemplo Keiko le presenta a su amigo Takeshi al señor Kenji, ambos estan
felices de conocerce.
La conversación de esta lección inicia cuando Megumi y William se encuentran por primera vez en
la universidad.
はじめまして めぐみ です。 アリアンザ コロンボ ハポネサ の
きょうし です。 どうぞ よろしく。
はじめまして アリアス ウイリアム です。こちら こそ どうぞ よ
ろしく。
アリアス さん は アメリカじん です か。
いいえ、そう では ありません。 わたし は コロンビアじん で
す。
しつれい です が、おしごと は。
わたし は いしゃ です。あのひと は だれ です か。
En esta conversación vamos a aplicar todos los conocimientos aprendidos durante esta lección. En
este dialogo hemos usado la expresión [shitsurei desu ga,] que en términos generales es una
forma cortes de interrumpir a quien esta hablando o de cambiar el tema de la conversación, el
equivalente en español de esta expresión seria "Disculpeme...".