Piccolo Antonia Angela PDF
Piccolo Antonia Angela PDF
Piccolo Antonia Angela PDF
CURSO DE DOCTORADO
TRADICIÓN E INNOVACIÓN EN LA CULTURA ÁRABE E ISLÁMICA
“LA ḤAZAWIYYA:
Madrid 2015
2
ÍNDICE
AGRADECIMIENTOS ................................................................................................. 7
INTRODUCCIÓN ........................................................................................................ 9
1 LA TRADICIÓN ORAL YEMENÍ. ....................................................................... 17
1.1 La literatura de tradición oral yemení. .............................................. 24
1.1.1 Investigadores y centros de estudios. .......................................... 25
1.1.2 Publicaciones nacionales e internacionales. ................................ 29
1.1.2.1 Publicaciones yemeníes en árabe. ......................................... 30
1.1.2.2 Publicaciones occidentales en diferentes lenguas. ................ 37
2 DIFERENTES GÉNEROS NARRATIVOS Y POÉTICOS EN LA TRADICIÓN
ORAL YEMENÍ. ........................................................................................................ 41
2.1 Géneros líricos. ................................................................................ 44
2.1.1 Qaṣīda.......................................................................................... 47
2.1.2 Ḥomaynī. ...................................................................................... 48
2.1.3 Bālah. ........................................................................................... 49
2.1.4 Zāmil. ........................................................................................... 51
2.1.5 Mahŷal.......................................................................................... 52
2.1.6 Malḥama. ..................................................................................... 52
2.1.7 Bidʾ wa ŷawāb. ............................................................................. 54
2.2 Géneros narrativos. .......................................................................... 55
2.2.1 Cuentos. ....................................................................................... 55
2.2.2 ʾUsṭūra. ........................................................................................ 59
2.2.3 Jurāfa. .......................................................................................... 60
2.2.4 Maṯal. ........................................................................................... 61
3 LA ḤAZAWIYYA O CUENTO DE TRADICIÓN ORAL YEMENÍ. ...................... 67
3.1 La geografía y la sociedad yemení y su influjo en la narrativa oral. . 67
3.2 Sobre la terminología del cuento. ..................................................... 70
3.3 Trabajo de campo. ........................................................................... 72
3.3.1 Textos primarios. .......................................................................... 78
3.3.2 Textos secundarios. ..................................................................... 81
3.3.2.1 Cuentos grabados, recopilados y transcritos por otros. ......... 81
3.3.2.2 Cuentos recopilados y publicados en colecciones. ................ 83
3.3.3 Tipos de cuentos. ......................................................................... 85
3.3.3.1 Cuentos maravillosos. ............................................................ 85
3
3.3.3.2 Cuentos de costumbres.......................................................... 88
3.3.3.3 Cuentos de animales. ............................................................. 89
3.4 El contexto narrativo. ........................................................................ 90
3.4.1 Sesiones cuentísticas................................................................... 90
3.4.2 El narrador. .................................................................................. 93
3.4.3 La audiencia. ................................................................................ 95
3.4.4 La función del cuento. .................................................................. 96
4 CONTENIDO, ESTRUCTURA Y FORMA DE LA ḤAZAWIYYA. ...................... 99
4.1 Motivos y temas. ............................................................................ 100
4.2 Motivos según el índice de Thompson. .......................................... 103
4.2.1 Animales. ................................................................................... 104
4.2.2 Tabúes. ...................................................................................... 105
4.2.3 Magia. ........................................................................................ 107
4.2.4 Muerte. ....................................................................................... 110
4.2.5 Maravillas. .................................................................................. 111
4.2.6 Ogros. ........................................................................................ 114
4.2.7 Pruebas. ..................................................................................... 116
4.2.8 Cualidades de los personajes. ................................................... 118
4.2.9 Engaños. .................................................................................... 118
4.2.10 Los reveses de la fortuna. .......................................................... 120
4.2.11 Recompensas y castigos. .......................................................... 121
4.2.12 Crueldad..................................................................................... 122
4.2.13 Relaciones amorosas y sexuales. .............................................. 123
4.3 Motivos relacionados con el contexto cultural. ............................... 123
4.3.1 Peregrinación. ............................................................................ 124
4.3.2 Oración....................................................................................... 125
4.3.3 Lactancia. ................................................................................... 126
4.4 Temas. ........................................................................................... 127
4.4.1 Temas en relación con los personajes. ...................................... 128
4.4.1.1 Relación padre–hija. ............................................................. 128
4.4.1.2 Relación padre–hijo. ............................................................. 129
4.4.1.3 Relación entre hermanos. .................................................... 129
4.4.1.4 Relación entre cuñadas. ....................................................... 130
4.4.1.5 Relación suegra–nuera. ....................................................... 130
4.4.1.6 La figura de la madrastra...................................................... 131
4.4.1.7 Relación entre esposos. ....................................................... 131
4
4.4.1.8 Las mujeres: entre astucia y sabiduría. ................................ 132
4.4.2 Temas en relación con el contexto social y cultural. .................. 132
4.4.2.1 El matrimonio según la tradición yemení. ............................. 133
4.4.2.2 La poligamia. ........................................................................ 138
4.4.2.3 El repudio. ............................................................................ 139
4.4.2.4 El destino.............................................................................. 140
4.4.2.5 El honor. ............................................................................... 140
4.4.2.6 La importancia de la descendencia. ..................................... 141
4.4.2.7 La generosidad y la hospitalidad. ......................................... 142
4.5 Forma: recursos literarios tradicionales. ......................................... 143
4.5.1 Fórmulas. ................................................................................... 144
4.5.1.1 Las fórmulas iniciales o de apertura. .................................... 146
4.5.1.2 Fórmulas internas. ................................................................ 149
4.5.1.3 Fórmulas de cierre................................................................ 161
4.5.2 Repeticiones. ............................................................................. 166
4.5.3 Tópicos....................................................................................... 173
4.5.3.1 Los números tres (3) y siete (7). ........................................... 174
4.5.3.2 La oposición bueno- malo. ................................................... 178
4.5.3.3 La luna.................................................................................. 180
4.5.3.4 Tópicos de lugar. .................................................................. 180
5 LO MARAVILLOSO Y LO SOBRENATURAL EN LA ḤAZAWIYYA. ............. 183
5.1 Lo maravilloso, el islam oficial y el islam popular. .......................... 185
5.2 Seres maravillosos y sobrenaturales en la ḥazawiyya. .................. 190
5.2.1 Personajes con características especiales................................. 191
5.2.2 Los ŷinn. ..................................................................................... 191
5.2.3 El ogro ŷarŷūf. ............................................................................ 194
5.2.4 ʾUmm aṣ-ṣubiyān, ʾUmm Qālid, ṣayād y sus hermanas. ........... 195
5.2.5 El ṭāhiš. ...................................................................................... 197
5.2.6 El ʿafrīt........................................................................................ 198
5.3 Objetos, animales y lugares. .......................................................... 198
5.3.1 Objetos. ...................................................................................... 199
5.3.2 Animales. ................................................................................... 200
5.3.3 Lugares. ..................................................................................... 201
6 CONCLUSIONES. ........................................................................................... 203
7 CORPUS DE TEXTOS..................................................................................... 211
7.1 Criterio de traducción y transliteración. .......................................... 211
5
7.2 Textos. ........................................................................................... 215
7.2.1 Cuentos maravillosos. ................................................................ 217
7.2.2 Cuentos de costumbres. ............................................................ 431
7.2.3 Cuentos de animales.................................................................. 502
7.3 Apéndice de transcripciones. ......................................................... 516
GLOSARIO ............................................................................................................. 621
MAPAS ................................................................................................................... 627
BIBLIOGRAFÍA ...................................................................................................... 629
6
AGRADECIMIENTOS
7
cariño en su museo, su despacho, su biblioteca e incluso en su casa y entre su familia,
así como a la investigadora Fāṭima al–Bayḍānī con quien gracias a esta investigación,
he tenido ocasión de forjar una extraordinaria amistad y con la que mantuve (y sigo
manteniendo) amables conversaciones sobre los cuentos, sus maravillas y en general
sobre la vida y de quien guardo el grato recuerdo de las mágicas noches vividas
conjuntamente en Saná, en compañía de otras amigas, conversando sobre cuentos
mientras saboreábamos el té y disfrutábamos del fragante aroma del incienso. Mis
más efusivas gracias también al profesor Zayd al–Faqīh, quien de la misma forma, en
su deseo de ofrecerme lo mejor de sus conocimientos sobre su país y sus tradiciones,
tuvo a bien compartir generosamente conmigo informaciones útiles e imprescindibles
para mi trabajo, a la par que con una paciencia admirable daba respuesta a mi infinita
lista de preguntas y curiosidades.
A todos los aquí mencionados y a todos los que me han ayudado, miles de
gracias por vuestra paciencia, ánimo y cariño.
8
INTRODUCCIÓN
1
Pasolini, P. P., “Pagine corsare”, i luoghi di Pasolini, lo Yemen, http://www.pierpaolopasolini.eu/luoghiPPP_Yemen-di-
Pasolini.htm. Último acceso 13 de junio 2015.
2
Calvino, Italo, Fiabe Italiane: Raccolte Dalla Tradizione Popolare Durante Gli Ultimi Cento Anni E Trascritte in Lingua Dai Vari
Dialetti, 3 voll., Milano, Mondadori, 2010, pág. xiv.
3
Bettelheim, B., Psicoanálisis de los cuentos de hadas, Grijalbo, Barcelona, 1986, págs. 14–16.
9
preocupan especialmente de no mostrar a los más pequeños las fealdades de la vida,
en un intento de protegerlos de los aspectos más negativos de la experiencia vital, lo
que no evita que antes o después hayan de enfrentarse a éstos.
Corría el año 1986 cuando escuchábamos por primera vez que la ciudad
Saná, la capital de Yemen, un país perfectamente desconocido, había sido declarada
Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. En aquella época comenzábamos
nuestro periplo universitario en el campo de los estudios árabes e islámicos, viaje que
por caminos largos y, en ocasiones, tortuosos, nos ha llevado, finalmente, a la
redacción de esta tesis.
4
En octubre del año del 1970 Pier Paolo Pasolini rodó en Saná, capital del entonces todavía Yemen del Norte, algunas escenas
de su película Il Decameron (y también parte del Fiore delle Mille e una notte, entre el año 1973 y el 1974). Una vez terminados
los rodajes, Pasolini aprovechó algunas grabaciones no utilizadas en la película para montar un documental de trece minutos de
duración que vio la luz con el nombre de Le mura di Sana’a. En este cortometraje, Pasolini hace un llamamiento a la Unesco
para que proteja la belleza de esta ciudad. Estas son las palabras que acompañan las imágenes del cortometraje: “Ci rivolgiamo
all’Unesco perché aiuti lo Yemen a salvarsi dalla sua distruzione, cominciata con la distruzione delle mura di Saná. Ci rivolgiamo
all’Unesco perché aiuti lo Yemen ad avere coscienza della sua identità e del paese prezioso che esso è. Ci rivolgiamo all’Unesco
perché contribuisca a fermare una miseranda speculazione in un paese dove nessuno la denuncia. Ci rivolgiamo all’Unesco
perché trovi la possibilità di dare a questa nuova nazione la coscienza di essere un bene comune dell’umanità, e di dover
proteggersi per restarlo. Ci rivolgiamo all’Unesco perché intervenga finché è in tempo a convincere una ancora ingenua classe
dirigente che la sola ricchezza dello Yemen è la sua bellezza; che conservare tale bellezza significa oltretutto possedere una
risorsa economica che non costa nulla, e che lo Yemen è in tempo a non commettere gli errori commessi dagli altri paesi. Ci
rivolgiamo all’Unesco in nome della vera se pur ancora inespressa volontà del popolo yemenita, in nome degli uomini semplici
che la povertà ha mantenuto puri, in nome della grazia dei secoli oscuri, in nome della scandalosa forza rivoluzionaria del passato.”
http://www.pierpaolopasolini.eu/luoghiPPP_Yemen-di-Pasolini.htm, último acceso 13 de junio 2015.
10
clase dirigente, ahora los mayores riesgos proceden de la guerra civil en que vive el
país, de los frecuentes enfrentamientos armados y de los terribles bombardeos que
además de sembrar la muerte y la destrucción entre sus gentes, dañan de forma
irremisible las valiosas muestras del arte, la cultura y la historia de este pueblo, lo que
no es, sino, otra forma de certificar su fallecimiento.5
Por su parte, los yemeníes, que se consideran miembros del linaje de Qaḥṭān,
descendiente de Noé y de su hijo Sam, serían los verdaderos árabes, los más “puros”.
Por lo tanto, sus riquísimas manifestaciones artísticas se pueden considerar como las
propias de un pueblo particularmente arraigado en un origen remoto, un pueblo cuya
mera existencia bien podría servir de vínculo intemporal entre los árabes de hoy y los
árabes del principio de los tiempos. Viajar a Yemen es, en cierto sentido, un viaje en
el tiempo además de en el espacio. Es como si uno viajara través de la historia de la
humanidad para reencontrarse, de forma casi cristalizada, intacta, viva, con
costumbres, tradiciones y valores ancestrales.
,
Por esta razón investigar en las tradiciones orales del Yemen, que se han
transmitido desde los albores de los tiempos hasta nuestros días, adquiere un especial
valor testimonial, un testimonio que merece la pena sacar a la luz y profundizar en su
estudio, toda vez que se trata de un medio único e insustituible para aprehender una
realidad tan lejana y distante.
5
Véase en http://www.alainet.org/es/articulo/168412#sthash.Ex2GIGCE.dpuf; http://www.librered.net/?p=39929;
http://www.cubadebate.cu/noticias/2015/06/12/yemen-bombardeo-golpea-centro-historico-de-la-capital-y-deja-6-muertos-fotos/
#. Veq6DBGvHIU; http://www.elperiodico.com/es/noticias/dominical/yemen-paisaje-desvanecido-4409962, último acceso del 3
de septiembre 2015.
11
Llegados a este punto no quedaba otra elección que viajar al país y buscar un punto
de partida para nuestra investigación.
6
Calvino, I., op.cit., pág. xiii.
7
Es preciso señalar aquí que, con el permiso de la autora, buena parte de la estructura y de la organización de nuestra tesis está
basada en el libro de la profesora Montserrat Rabadán Carrascosa, La Jrefiyye palestina: literatura, mujer y maravilla. El cuento
maravilloso palestino de tradición oral, El Colegio de México, Centro de Estudios de Asia y África, México, D. F., 2003.
12
complejo debido a la inexistencia de una bibliografía exhaustiva de referencia y a la
dificultad de lograr informaciones al respecto. Lo que ofrecemos, por tanto, en este
capítulo, es sólo una pequeña muestra de las numerosísimas manifestaciones
literarias presentes en el panorama folclórico del Yemen que, por su misma
conformación territorial, política e histórica, ofrece rasgos de gran diversidad difíciles
de rastrear.
13
Finalmente, en el quinto capítulo “Lo maravilloso y lo sobrenatural en la
ḥazawiyya”, se aborda el estudio de los elementos maravillosos y sobrenaturales,
comunes a otras literaturas tradicionales árabo–islámicas, pero que, en el caso
yemení, presentan interesantes peculiaridades.
Así pues, por medio de esta tesis, queremos llamar la atención sobre la
ḥazawiyya, una de las manifestaciones folclóricas más auténticas e interesantes
existentes hoy en día, referida a un área geográfica y a un pueblo todavía en gran
medida desconocidos y de difícil acceso, debido a razones políticas y de seguridad.
Ahora bien, aun siendo plenamente conscientes de sus límites, esta tesis se
propone arrojar una mirada sobre este mundo, ofreciendo en la medida de lo posible
una visión bastante más amplia y profunda de la ḥazawiyya y de algunos de los
diferentes aspectos que la rodean, de lo que hasta ahora se ha hecho.
No es menos cierto que son varias, casi infinitas, las formas en que un trabajo
sobre este campo se puede abordar; como infinitos son los aspectos relacionados que
se pueden analizar. Por eso, y aun admitiendo que partimos de un primer enfoque
muy general, es preciso conceder que no ha sido nada fácil orientarse en el mare
magnum de estímulos, inspiraciones y preguntas en el que de forma casi inconsciente
nos sumergimos.
15
16
1 LA TRADICIÓN ORAL YEMENÍ.
8
Luqmān, Ḥamza A., Asāṭīr Min Tārīk̲ Al-Yaman, [Leyendas de la historia del Yemen] Dār al-Masīra, Bayrūt, 2ª edición, 1988,
pág. 3 y ss.; Ansaldi, C., Il Yemen Nella Storia E Nella Leggenda, Sindicato italiano arti grafiche, Roma, 1933, pág. 45 y ss;
Burrowes, Robert D., Historical Dictionary of Yemen, Scarecrow Press, Lanham, 2010, pág. 23.
9
Daum, W., Märchens aus dem Jemen, Diederich, Köln, 1983, pág. 223.
10
Canova G., Fiabe e leggende yemenite, Franco Muzio Editore, Roma, 2002, págs. 12–13.
11
Ibn Manẓūr, Lisān al–ʿArab, Dar Sader, Beirut, vol., 13, pág. 458 y ss.
12
Grohmann, A. “Yaman” en The Encyclopedia of Islam, Brill, Leiden, 1960-1991, vol. XI, pág. 270 y ss.
17
naciente, de algunas gentes en tiempos de Babel.13 También podría aludir a la
prosperidad del país, ya que de la misma raíz ymn, deriva la palabra yumn14 que
significa precisamente “prosperidad” y quizás le fuera atribuida esta característica por
tratarse de un territorio muy fértil. Esta interpretación engarzaría así con la Arabia Felix
que utilizaran ya los romanos para referirse a esta parte de la península árabe.
Además, este territorio de la Arabia Felix encajaría con la delimitación de Yemen que
se le atribuye al profeta Muḥammad, de quien se dice que una vez subido al monte
Tabūk, apuntando hacia el Norte, proclamó: “Todo esto es al–Šām” y apuntando hacia
el Sur: “Y todo esto es al–Yaman.”15
Dos son los principales hechos que la leyenda asocia a esta soberana, tan
prodigiosa como misteriosa. El primero, haber nacido en un mundo sobrenatural, el
mundo de los ŷinn. El otro, citado tanto en la Biblia como en el Corán, relata su
13
Idem.
14
Ibn Manẓūr, op.cit., vol., 13, pág. 458.
15
Grohmann, A., “Yaman” en Enc. of Islam, op.cit., vol. XI, pág. 271. Sobre el concepto de Yemen véase también Bashear, S.,
“Yemen in Early Islam: An Examination of Non-Tribal Traditions”, en Arabica, vol. 36, 1989, págs. 327–361.
16
Abbott, N., “Pre-islamic Arab Queens”, en The American Journal of Semitic Languages and Literatures, vol. 58, n.1, University
of Chicago Press, Chicago, 1941, pág. 1 y ss.
17
Canova, G., Ṯa’labī - Storia di Bilqis regina di Saba, Marsilio Editore, Venezia, 2000.
18
encuentro con el rey Salomón y a la naturaleza de su relación con él. Ya que su misma
existencia navega entre la historia y la leyenda existen diferentes versiones sobre
estos dos acontecimientos.18 Sobre lo que no parece haber contradicción entre las
diferentes fuentes es acerca de los rasgos que adornan su personalidad, es decir, su
sabiduría, su astucia y su encanto personal.
La versión de Našwān al-Ḥimyarī,20 por otro lado, cuenta que el gran rey
ḥimyarita al-Haḏād, durante una cacería se topó con un lobo que perseguía a una
gacela e intervino para rescatar a la gacela, habiendo primero conseguido hacer huir
al lobo. Luego, siguió la pista de la gacela, lo que le condujo a una ciudad
extraordinaria habitada por los ŷinn. La gacela que él acababa de salvar no era otra
que la hermosísima hija del rey de los ŷinn y de la que inevitablemente se enamoró.
El rey de los ŷinn le concedió la mano de su hija como recompensa y los ŷinn
construyeron para los esposos un maravilloso palacio donde más tarde habría nacido
Bilqīs. Esta joven estaba dotada de gran inteligencia y fue educada en todas las
ciencias, convirtiéndose incluso en la consejera de su padre, el rey y alcanzó fama en
todo el reino ḥimyarita por su conocimiento y sabiduría. Al-Haḏād, sintiendo cercano
18
Abbott, N., op.cit., pág. 1.
19
Wahb b. Munabbih – Ibn Hišām, Kitāb at-tīŷān fī mulūk Ḥimyar [El libro de las coronas de los reyes de Ḥimyar], Markaz al-
dirāsāt wa-al-abḥāt̲ al-yamaniyyaẗ, Saná, 1979, pág. 26.
20
Našwān, ibn Saʿīd al-Ḥimyarī, Mulūk Ḥimyar wa aqyāl al–Yaman. Al Qaṣīda al–ḥimyariyya [Los Reyes de Ḥimyar y los principes
de Yemen. Oda ḥimyarida], Dār al-ʻawdah, Bayrūt, 1978, pág. 127. También véase Ansaldi, C., op.cit., págs. 57-59.
19
el momento de su muerte, reunió a todos sus consejeros para designar precisamente
a Bilqīs como su sucesora, y así llegó ésta a convertirse en la reina de Saba.
Una vez más hay que agradecer a la tradición oral los innumerables
testimonios narrativos que nos ha dejado, como es el caso de las “leyendas de los
antiguos”. Este material, reelaborado por los comentaristas coránicos y los
predicadores religiosos, ha ido dando forma a una riquísima tradición árabo–islámica
que es la que, de todas ellas, se ha ocupado en mayor medida de reelaborar el relato
de la reina de Saba. El encuentro legendario entre la reina y el rey Salomón, por lo
tanto, figura tanto en el Corán22 como en las Qiṣaṣ al-Anbiyāʾ, Historias de los
Profetas, un texto que se encuentra muy cercano a la tradición de los cuentacuentos
y que es, a su vez, fuente de multitud de otros textos árabes.23
Y así le envió una abubilla25 que llevaba una carta con su sello en la que la
invitaba a visitarle y a adoptar la única y verdadera fe. La reina, a cambio, envió al rey
una delegación con muchos y valiosos regalos acompañados, al mismo tiempo, con
21
Canova, G., Ṯaʿlabī…, op.cit., pág. 23.
22
El Corán, Azora XXVII, 20–40.
23
Canova, G., Ṯaʿlabī…, op.cit., págs. 24-26.
24
Sobre la contemporaneidad de los dos reinados, como sobre muchos aspectos, hay opiniones discordes. Véase, por ejemplo
Luqmān, Ḥamza A., op.cit., pág. 43 y ss.
25
La abubilla, en árabe hudhud, es un ave especial para los árabes y está dotada según ellos de una agudeza visual proverbial.
El Profeta Muḥammad prohibió que se le diera muerte. Canova, G., Ṯaʿlabī…, op.cit., pág. 33.
20
una serie de enigmas, para probar la reconocida sabiduría del rey y la veracidad de
su misión como profeta. Salomón solucionó todos los enigmas, pero le envió de vuelta
todos los regalos valiosos, ya que su auténtica intención era la de convertir a Bilqīs y
a su pueblo. La reina, admitiendo que Salomón era un profeta fuera de toda duda,
decidió ir a visitarle y rendirle homenaje. El rey, al saber de la inminente visita de la
soberana, ordenó a los ŷinn que le construyeran un trono extraordinariamente
precioso, así como un palacio para que pudiera alojarse.
Los ŷinn, sin embargo, temían que Salomón pudiese enamorarse de Bilqīs, y
que ellos pasaran a ser también esclavos de la reina. Por ello, construyeron el palacio
con un suelo de cristal, transparente, por debajo del cual fluía un arroyo. Ellos sabían
que Bilqīs tenía las piernas cubiertas de pelos y pretendían con esta maniobra que
Salomón pudiera darse cuenta de este hecho y así evitar su enamoramiento.
Efectivamente, en cuanto Bilqīs pisó este suelo, y pensando que era agua lo que allí
había, levantó su túnica, dejando al descubierto sus velludas piernas. Él, sin embargo,
no se percató de nada, embelesado como estaba por la belleza de su rostro y le dio
la bienvenida con gran alegría.
26
Para más información sobre la reina de Saba y el Rey Salomón, véanse además de Canova, G., Ṯaʿlabī…, op.cit., así como
también Ansaldi, C., op.cit., págs. 67-76; Hanauer, J. E., Folk-Lore of the Holy Land, Moslem, Christian and Jewish, Sheldon
Press, London, 1935 y Luqmān, Ḥamza A., op.cit., pág. 43 y ss.
27
Māʾrib es una ciudad situada al este de Saná y fue capital del reino Sabeo. La presa fue construida por los Sabeos,
probablemente alrededor del siglo VI a. C., para suministrar agua a los cultivos. A lo largo de los siglos, la presa fue reparada
muchas veces, pero su colapso definitivo llegó en el siglo VI d. C., el siglo en que nació el Profeta Muhammad. Müller, W.W.,
“Mārib”, en Enc. of Islam, op.cit., vol. VI, pág. 559 y ss.
28
El Corán, Azora XXXIV, 16-17.
21
difundidas, se narra que fue un ratón el que anunció la calamidad. La adivinadora
Tarifa, mujer del rey de Ma’rib al-Muzaykiyāʾ, tuvo sueños de destrucción y advirtió
señales premonitorias en el comportamiento insólito de tres topos y de una tortuga
que se cruzaron en su camino. A su sugerencia, acudió el rey al-Muzaykiyāʾ a visitar
este lugar y allí se encontró que un ratón cavaba un hueco en el dique, lo que se
interpretó como el anuncio de la inminente catástrofe29. La destrucción de la Presa de
Ma’rib también habría causado la dispersión de las gentes yemeníes, cuyo abandono
de Ma’rib habría causado una inevitable reorganización del cuadro tribal yemení30.
29
Amaldi D., “Erano rossi i topi che distrussero la diga di Ma’rib?”, en AA.VV., Oriente Moderno, Istituto per l’Oriente, Roma, 2005,
vol. 85, n. 2-3, págs. 247 – 254.
30
Ibid, págs. 248 – 249.
31
Han, C., From the land of Sheba - Yemeni folk tales, Interlink Books, Northampton, MA, 2005, pág. 11.
32
Connelly, B., Arab Folk Epic and Identity, Berkeley, University of California Press, 1986, págs. 119 y ss.; Saqqāf, ʿAbd A. A.-R.,
Qiṣṣat Banī Hilāl: Al-sīrah Al-Hilālīyah Al-Shaʿbīyah Bi-Al-Yaman, [La historia de los Banū Ḥilāl: Biografia popular hilalí del Yemen],
Ṣana’a, Maṭabi’ al-Tawjīh, 2010; Fanjul, S., Literatura popular árabe, Editora Nacional, Madrid, 1977, pág. 132 y ss.
33
Canova, G., "Una Ricerca Fra I Banū Hilāl Di Wadi Marḫa (Yemen)", en Quaderni Di Studi Arabi. 11 (1993), 193-214.
34
Canova, G., “Gli Studi Sull'epica Popolare Araba”, en Oriente Moderno, n. 57, 1977, págs. 211-226.
22
Es cierto que en Yemen el pasado sigue, de alguna manera, todavía muy
presente. Muchos acontecimientos muy antiguos, reales o fruto de la leyenda, se
cuentan como si hubiesen ocurrido ayer o anteayer, imbricándose tan estrechamente
con la realidad cotidiana que se acaba confundiendo lo histórico y lo legendario. Como,
por ejemplo, las hazañas de los ya citados antiguos reyes himyaritas de Arabia del
Sur35 o el ciclo épico de los Banū Hilāl,36 anteriormente citado, que todavía sobrevive
en la tradición oral.37
Esta tradición oral sigue muy presente en la vida cotidiana. Los trabajadores
que, a diario, se reúnen en las calles de las urbes esperando encontrar trabajo, suelen
35
Wahb b. Munabbih – Ibn Hišām, op. cit., págs. 37 y ss; Nashwān, ibn Saʿīd al-Ḥimyarī, op. cit., págs. 148 y ss.
36
Connelly, B., op.cit., págs. 26 y ss.
37
Todavía en la actualidad, este poema épico es lo que más se sigue cantando y representando frente al público. Reynolds, D.
F., Arab Folklore: A Handbook, Greenwood Press, Westport, Connecticut, 2007, pág. 53. Sobre la épica árabe véase también
Lyons, M C., The Arabian Epic: Heroic and Oral Story-Telling, Cambridge, Cambridge University Press, 1995.
38
Canova, G., Fiabe e leggende…, op.cit., pág. 17.
23
matar el tiempo contando relatos. Como proceden de todas partes de Yemen, traen
junto a sus herramientas de trabajo, un tesoro de historias orales: poemas, proverbios,
canciones y versos. Relatan cuentos acerca de profetas, reyes, sultanes y gente
común mezclando, como ya hemos mencionado, hechos históricos con elementos
ficticios y maravillosos. También las reuniones cotidianas para mascar qāt39 son un
buen momento para escuchar y narrar historias, así como las reuniones familiares con
ocasión de matrimonios, celebraciones y otras fiestas religiosas.
39
Khata aedulis es el nombre oficial de una planta estimulante que los yemeníes suelen mascar y almacenar en la boca. Es
tradición en Yemen reunirse por la tarde para masticar qāt y charlar sobre lo más variados temas en compañía. Se trata de un
verdadero evento social, si bien se disfruta de forma separada para hombres y mujeres y se celebra cada día en casas privadas
a las que cada asistente debe llevar su propia porción de qāt. Los comerciantes lo mascan en sus propias tiendas, y los que
trabajan en su mismo lugar de trabajo, incluso en los coches si son taxistas o pasajeros. Se cuenta que tres cuartas partes de
los adultos yemeníes suelen mascar qāt cada tarde, después de comer, y que se gastan hasta un tercio de sus ingresos en la
compra de esta sustancia. El acto de masticar o mascar en compañía promueve la interacción interpersonal, disuelve los
obstáculos sociales que existen en la sociedad yemení y representa un medio más apto que cualquier otra droga para la
socialización. Aun en los casos en que el consumo de qāt constituye una carga económica extraordinaria, la presión social es
tan fuerte que se sigue consumiendo. No hay que olvidar que cualquiera que voluntariamente decidiera substraerse a este rito
se vería etiquetado como “marginado social”. En fin, el qāt es casi un estilo de vida y parece controlar la vida de los yemeníes,
toda vez que ellos focalizan su atención sobre la compra de qāt ya a partir del final de la mañana hasta la media tarde. El escritor
Abdul–Karim Al–Razihi se expresa de la forma siguiente sobre el asunto: “El qāt es el opio de nuestro pueblo. Es el Imam verde
que gobierna nuestra república. Es la llave de todas las cosas y es central en cada uno de nuestros eventos sociales. Es lo
inexplicable que lo explica todo.” (en Milich, L. y Al-Sabbry M., “The “Rational Peasant” vs Sustainable Livelihoods: The Case of
Qat in Yemen”, en Developmente- Society of International Development, 1995 http://ag.arizona.edu/~lmilich/yemen.html, último
acceso 15 de febrero 2015.) A pesar de ser una antigua tradición yemení muy arraigada en la cultura, representa también un
obstáculo muy importante para el desarrollo sostenible del país ya que los yemeníes gastan una cantidad muy considerable de
tiempo e ingresos en qāt y hay quién llega a afirmar que “no puede haberse un desarrollo en Yemen mientras esta planta continue
ocupando el 90% del tiempo libre de los yemeníes” (ídem). Sobre los anteriores y los múltiples aspectos relacionados con el qāt,
así como los efectos sobre la salud, su carga en la economía del país y su papel en la agricultura, existen muchos estudios y
publicaciones. Entre otras véase, por ejemplo, Varisco, D.M., “On the meaning of chewing: the significance of qat (Catha edulis)
in the Yemen Arab Republic”, en International Journal of Middle East Studies, vol. n.18, n. 1 (feb. 1986), págs. 1 – 13; Rodinson,
M., Esquisse D'une Monographie Du Qāt, Paris, Societé Asiatique, 1977; Chelhod, J., “La societé yemenite et le kat”, en Objets
et Monds, 12 (1972), n.1, pág. 19; Kennedy, J. G. The Flower of Paradise: The Institutionalized Use of the Drug Qat in North
Yemen, Dordrecht, D. Reidel Pub. Co, 1987; Gatter, Peer, Politics of Qat: The Role of a Drug in Ruling Yemen, Weisbaden,
Ludwig Reichert Verlag, 2012. En árabe véanse los varios artículos de diferentes autores publicados por el Markaz al-Dirāsāt wa-
al-Buḥūṯ al-Yamanī, [Centro de estudios e investigación yemení], Al-qāt Fī Ḥayāt Al-Yaman Wa-Al-Yamānīyīn: Raṣd Wa-Dirāsāt
Wa-Taḥālīl. Ṣana’a, [El qāt en la vida de Yemen y de los yemeníes: observación, estudios y análisis] al-Markaz, 1982.
40
Sobre la unidad en la literatura de tradición oral en el mundo árabe véase Al-Jūrī, Luṭfī, “Waḥdat at-turāṯ aš–šaʿbī f al-waṭan
al–‘arabī”, [La unidad de la tradición popular en la nación árabe], en At–turāṯ aš–šaʿabī, 9, 1970, págs. 3–6; Ibrāhīm,
Nabīla,”Hikaya ša’abiyya ‘arabiyya”,[Cuentos árabes populares] en At–turāṯ aš–šaʿabī, 2, 1971, págs. 143–154; Fanjul, s.,
Literatura popular… op.cit., pág. 13–16.
41
Fanjul, s., Literatura popular…, op.cit. pág. 16.
24
realidades radicalmente diferentes dependiendo del lugar en la que se utilice.42 Dentro
de este océano de géneros folclóricos árabes, en el caso de la literatura oral yemení,
las “dosis de particularismo y características locales”43 parecen todavía más
acusadas.
La historia yemení está llena de mitos, razón por la cual, no resulta tan extraño
que leyendas y cuentos se mezclen llegando a intercambiarse temas y motivos
narrativos. Aquí tiene su origen un mundo extraordinario, en el que la fantasía,
favorecida también por un paisaje que alterna montañas, valles, llanuras y desiertos
de rara hermosura, encuentra un campo fértil para florecer. A todo esto,
indudablemente, hay que añadir la discreta pero sugerente huella del hombre.
42
Reynolds, D. F., op.cit., pág. 28.
43
Fanjul, s., Literatura popular…, op.cit., pág. 16.
25
La primera con la que entramos en contacto es, como hemos dicho, la de la
profesora e investigadora ʾArwa ʿAbdū ʿUṯmān. Con ocasión de la primera estancia
en Saná, en enero del año 2009 y, posteriormente durante la segunda, que tuvo lugar
entre octubre y diciembre del año 2010, tuvimos la oportunidad de tener varias
entrevistas con la profesora ʿUṯmān en su pequeño museo “La casa del Folclor”, Dār
al-mawrūṯāt wa al-fulklūr del que vamos a hablar más adelante y en el diwan, el
despacho de su domicilio particular. Es una mujer que, con gran entusiasmo y
empeño, intenta rescatar y revalorizar el patrimonio cultural de su pueblo. Según
ʿUṯmān, el crecimiento cultural de la sociedad yemení pasa por una consolidación de
la propia identidad, que se nutre invariablemente “de la linfa de su pasado”. En este
sentido, propone tomar conciencia y energía de su propia tradición para afrontar el
presente y asumir el futuro.
44
ʿUṯmān, ʾA. ʿA., Yaḥduṯu fī Tankā, bilād al-nāmis, [Pasó en Tanka, el pueblo de los mosquitos], Saná, 2001.
26
museo y a las dificultades para encontrar un nuevo sitio donde instalarse, en el año
2010 se procedió a su cierre. Además, en los últimos años, aprovechando el estado
de abandono forzoso del museo, muchos de sus objetos de colección han sido
robados o dañados y muy poco queda ya de la misma. Según la investigadora, en
Yemen, como en muchas partes del mundo, realizar un trabajo de investigación en el
campo de la tradición oral, es una tarea ardua debido a la falta de interés de las
instituciones. Es muy frecuente que éstas además traten de interferir y explotar las
iniciativas culturales con fines puramente políticos o simplemente como forma de
controlar la difusión de la cultura.45
45
Sobre el uso político de la literatura oral y de la literatura en general por parte de las instituciones véase, por ejemplo, Marzolph,
U., “What Is Folklore Good for? On Dealing with Undesirable Cultural Expression”, en Journal of Folklore Research, Vol. 35, No.
1, Special Issue: International Rites (Jan. - Apr., 1998), págs. 5-16; Bausinger, H., “Folklorismus”, en Enzyclopädie des Märchens,
Berlin, de Gruyter,vol. 4, págs. 1405-1410.
46
Veiga, F., Zahonero, H.L., Gutierrez de Terán, I., Yemen, la clave olvidada del mundo árabe 1911–2011, Alianza Editorial,
Madrid, 2014, págs. 221 y ss.
27
Saudí, en su política interior. Desde el pasado 26 de marzo 2015, los saudíes siguen
infligiendo al país continuos bombardeos, situándole así en un estado de guerra
permanente.
Entre los años 2000 y 2006, gracias a un trabajo de campo muy amplio, se
pudieron recoger una gran cantidad de muestras de material folclórico original en las
catorce regiones en que se divide el territorio nacional yemení, encontrándose,
Tiḥāma, Ḥaḍramaut, Saʿada y la zona alrededor de Saná, entre otras. El material
recogido incluye las más variadas manifestaciones folclóricas: música, canciones,
danzas, juegos y, por supuesto, cuentos. Todo el material recopilado hasta ahora ha
47
En este caso el mīl es el mīl al–koḥl, o sea el palillo que se utiliza para aplicar el kohl en los ojos.
48
En el año 2011 el centro ha sido convertido en Muʾassasa ʾAydanūt lil–fulklūr, [Fundación ʾAydanūt para el folclor], ʾAydanūt
es un antiguo nombre de persona femenino de origen himyarida.
28
sido grabado, clasificado, codificado y documentado con el fin de facilitar su difusión
tanto dentro como fuera del país. El centro posee una biblioteca, que incluye material
en soporte audiovisual.
Nos parece útil hacer aquí un breve repaso de las obras publicadas sobre este
tema hasta la actualidad, en un intento de fijar el contexto en el que se enmarca este
trabajo de investigación. Esto nos habrá de permitir destacar nuestras aportaciones
en este ámbito, así como nuestro objetivo final: fijar el marco que permita un estudio
más sistemático y organizado de los cuentos de tradición oral en Yemen. Las
publicaciones que aquí presentaremos brevemente, en general, se componen de
recopilaciones y traducciones de cuentos, que han sido realizadas con diferentes
finalidades y desde puntos de vista igualmente dispares. Algunas de las publicaciones
que se mencionan destacan el valor intrínsecamente educativo de los cuentos de
tradición oral, en la medida en que ofrecen un testimonio de primer orden de una
cultura antigua y muy específica, lo que, a su vez, habrá de contribuir a la construcción
de una identidad cultural propia y muy característica del pueblo yemení. Otras
publicaciones, por el contra, destacan el vínculo existente entre los relatos
tradicionales y los mitos y leyendas propias de la época pre–islámica. Por último, un
29
tercer grupo de publicaciones consisten en meras recopilaciones de cuentos
traducidos. Se echa en falta la existencia de un trabajo que ofrezca una lectura más
profunda de los textos y que los analice desde un punto de vista literario.
49
ʿAbdū, ʿAlī Muḥammad, Ḥikāyāt wa ʾasāṭīr yamaniyya, [Cuentos y mitos yemeníes], Dar al-Kālimah, Saná, 1985.
30
básicamente dos. La primera es la importancia que este género de historias tiene en
la transmisión de valores, costumbres y creencias radicadas en un pasado muy lejano
que, de otra manera, se hubiesen perdido. Su segunda razón es la de llamar la
atención de los escritores modernos sobre este patrimonio cultural para que sea
elevado a la categoría de género literario con la dignidad que merece.50
Nacido en la región de ʿIbb, ʿAbdū afirma que estas historias atemporales han
perpetuado leyendas que nadie sabe cuándo nacieron ni cuándo empezaron a ser
transmitidas, ya que no llevan en su narración referencia alguna de tipo cronológico51.
Este tipo de narración transporta a lo largo del tiempo y de las épocas valores que se
remontan a los albores del tiempo y que hablan del hombre y de su interacción con la
naturaleza y con la sociedad en la que vive, de sus alegrías y de sus tristezas,
expresadas en la eterna lucha entre el bien y el mal. Estas historias están impresas
en la memoria de generaciones y generaciones de niños que durante su infancia no
han dejado de escuchar una y otra vez estos cuentos, y que, ahora que la modernidad
y la emigración hacia las ciudades impone un cambio en el estilo de vida, sufren el
riesgo de ser abandonadas y de caer en el olvido. Por esta razón es indispensable
que se recopile este tipo de materiales, para protegerlos y poder fijarlos de forma
escrita.52
ʿAbdū señala cómo al entrar en contacto con tradiciones del mismo género
procedentes de otras culturas, que transmiten los mismos valores e incluso los mismos
motivos y modelos, se dio cuenta de que este tipo de tradición oral tenía un valor
literario propio y especifico, digno de ser considerado como un verdadero género
literario, de forma análoga a como ha ocurrido en otros países. Desde hace muchos
años, este tipo de narraciones orales había sido, sin embargo, menospreciado e
infravalorado en su país. Con esta publicación, ʿAbdū pretendió llamar la atención
sobre un género entonces todavía considerado como marginal por la literatura oficial
y al que a menudo se le solía referir con términos despectivos, tildándose de “palabras
o cuentos de ancianos” o de “cuentos de mujeres”.53
50
Ibid., pág. 15.
51
Ibíd., pág. 13.
52
Ibíd., pág. 14.
53
Ibíd., pág. 14.
31
Ḥikāyāt wa ʾasāṭīr yamaniyya no es sino una simple recopilación de cuentos
sin ningún estudio preliminar de su contenido. Además, a pesar de que en el prólogo
el autor nos habla de un género de difusión popular que trata sobre leyendas y mitos
que cada individuo ha ido escuchando a lo largo de su propia infancia en el entorno
familiar, los textos han sido reescritos en un lenguaje más cercano al árabe culto que
al dialectal original. Por consiguiente, al privar a los cuentos de su idioma natural, les
ha despojado de su autenticidad lingüística y les ha dejado reducidos a un mero
instrumento vehicular de contenidos y significados. En efecto, los textos tal y como
ʿAbdū los presenta, además de en un idioma culto, tienen una longitud y una
articulación narrativa poco adecuados a la inmediatez y a la sencillez de la narración
oral. Quizás la razón de esta elección esté en su deseo de elevar estos textos
populares a un nivel literario superior.
54
Šihāb, Muḥammad Aḥmad, Al-ḥikāyāt al-šaʿabiyya, [Cuentos populares] Dār Ibn Jaldūn, Beirut 1980.
55
Ibíd., págs. 5 y ss.
32
en las diferentes épocas. Más adelante, el autor propone un análisis de los elementos
básicos, de las características y de los significados que conforman los cuentos.
Además nos ofrece dos capítulos sobre personajes frecuentes en los mismos: los ŷinn
y los ʾauliyāʾ.56 También añade un capítulo sobre los acertijos y los rompecabezas,
así como otro sobre magia y astrología.
56
Ibíd. pág. 70. Walī, pl. ʾauliyāʾ: en árabe amigo, protector, tutor. En la acepción yemení, a la que se refiere Šiḥāb, se trata de
personas del mundo de los difuntos que tienen fama de realizar milagros. La gente suele ponerse bajo la protección de uno o de
otro walī para la realización de sus deseos o para obtener protección. Para saber más sobre el término walī, véase Ibn Manẓūr,
, op.cit., vol., 15, págs. 406 y ss. y también Radtke, B., Lory, P., Zarcone, Th., DeWeese, D., Gaborieau, M., F.M. Denny, Françoise
Aubin, J.O. Hunwick, N. Mchugh, “Walī” en The Encyclopaedia of Islam, Brill, Leiden, 1960-1991, vol. XI, pág. 629 y ss.
57
Ibíd., pág. 223.
58
Ibíd., pág. 224.
33
aš-šaʿabī fil-Yemen59 y Aṯ-ṯaqāfah aš-šaʿabiyyah.60 Ambos son el resultado de un
trabajo de investigación tanto en el campo como en las ciudades yemeníes sobre el
arte de los pueblos primitivos. Estas muestras artísticas se registran documentan y
analizan por el autor en sus obras. En opinión de ʾArwa ʿAbdū ʿUṯmān muchos de los
autores que se han dedicado a investigar sobre la tradición oral en el mundo árabe y
fuera de él, no deberían prescindir de tan importante fuente de información.61 A pesar
de no tratarse de colecciones de cuentos, nos parece oportuno mencionar también
estas dos obras puesto que ambas tienen un gran valor desde el punto de vista del
estudio de la tradición oral en general.
Otro autor de referencia para el estudio del patrimonio cultural de tradición oral
yemení es Ḥamzah ʿAlī Luqmān, autor de la obra de título Asaṭīr fī tārīj al-Yaman62.
En su trabajo Luqmān, a través del análisis de las leyendas y de los mitos históricos,
pone el acento en la interrelación entre el estudio del folclore, en sus múltiples
expresiones, y la antropología y la etnología. Según sus propias palabras, el texto no
59
Al-Baraddūnī ʿA. A., Funūn al-adab aš-šaʿabī fil-Yemen, [Las artes de la literatura popular en Yemen], Beirut, Dār al-Ḥdāṯah,
2ª ed., 1988.
60
Al-Baraddūnī ʿA. A., Aṯ-ṯaqāfah aš-ša’abiyyah, taǧārib Wa-Aqāwīl Yamanīya [La cultura popular, experiencias y refranes
yemení], El Cairo, Dār al-Maʾmūn, 1988.
61
ʿUṯmān ʾA. ‘A., Qiraʾā fi as-sardiyyah aš-šaʿabiyyah al-yamaniyya (70 ḥikāya šaʿabiyya), [Lectura de la narración popular
yemení (70 cuentos populares)], Saná, House of Folklore, 2003, pág.18.
62
Luqmān, Ḥ. ‘A., op.cit..
34
trata de cuentos o de poemas sino de refranes, proverbios, cancioncillas de los
campos y similares.
Por lo que concierne al lenguaje elegido por la autora, según lo que ella misma
comenta en el transcurso de una entrevista personal, es un “árabe intermedio”, es
decir, un árabe entre el fuṣḥaʾ y el ʿammiyya. Habida cuenta de que la autora grabó
cuentos en muchas y muy diferentes zonas del Yemen y teniendo en cuenta también
la variedad de dialectos existentes en el país, la razón de su elección estriba, sin duda,
en querer ofrecer a todo yemení la posibilidad de poder leer esos cuentos. En
63
ʿUṯmān ʾA ʿA, Qira’ā fi as-sardiyah…, op.cit..
64
ʿUṯmān ʾA ʿA, Ḥazāwī Warayqāt al-ḥennā’, Ḥikayāt šaʿabiyya yamaniyya, al-ŷuz’ aṯ-ṯānī, y al-yuz’ aṯ-ṯāliṯ, [Cuentos de hojitas de
henna, relatos populares yemeníes, parte segunda y parte tercera], Saná, House of Folklore, 2010.
65
Ᾱminah an-Naṣīrī es una artista yemení originaria de la zona de al-Baiḍa. Ha tenido varias exposiciones personales y colectivas
ya a partir de los años noventa tanto en Yemen como en otros países árabes y en Europa.
66
Véase en la pág. 26.
35
cualquier caso, utiliza una forma de árabe coloquial, perfectamente adecuada al
género, aunque mantenga algunas voces dialectales específicas de una u otra zona.
67
Al-Ŷūhī, ʿO. A., Qiṣaṣ wa ḥikāyāt ‘arab al-bādiyyah wa ar-rīf, Ḥaḍramawt, [Historias y cuentos de árabes del desierto y del
campo, Hadramawt] Saná, Haḍramawt, 2008.
68
Véase en la pág. 28.
69
Por el Markaz Mīl aḏ-Ḏahab, Ḥikāyāt al-hayawān, [Relatos de animales], Saná, 2009.
70
Ibíd., págs. 8 y ss.
36
En este sentido, cabe destacar que en esta publicación cada cuento aparece en dos
versiones. La primera versión, precedida por el nombre, la edad y el lugar de
procedencia del narrador, está presentada en el dialecto árabe original. Mientras que
la segunda lo está en árabe fuṣḥa. Algunos de estos cuentos se encuentran traducidos
al francés en la revista Chroniques Yéménites71 con una breve introducción de Houda
Ayyoub, directora del Atelier de traducción franco-yéménite de l’École normal
supérieur.
Las tres publicaciones han recibido la ayuda del Fondo para el Patrimonio y
el Desarrollo Cultural del Ministerio de la Cultura Yemení.
71
Ayoub, H., “Contes animaliers du Yémen”, en Chroniques Yéménite, Saná, nº 14, 2007, págs.137-142.
72
Por el Markaz Mīl aḏ-Ḏahab, Al-ʿÎd ŷānan, [La fiesta ha llegado], Saná 2009.
73
Por el Markaz Mīl aḏ-Ḏahab, Ad-dam wa al-fār, Silsilah ḥikāyāt wa ḥazāwī ša’abiyya lil-aṭfāl min at-turāṯ al-yemenī, [El gato y
el ratón. Serie de relatos y cuentos populares de la tradición yemení para los niños], Saná, 2009.
74
Phillot, D.C, Y Azoo, R.F., “Some Arabic Folk Tales from Ḥaẓramaut”, en Journal & Proceedings of the Asiatic Society of Bengal,
N. S., Calcutta, 1906, nº 2, págs. 399-439 y 1907, nº 3, págs. 645-680.
37
interés antropológico y filosófico, como el mismo Phillot manifiesta en su prólogo.75 En
el mismo, se aclara al lector que el narrador, aún a pesar de expresarse en un árabe
dialectal, era un hombre instruido. Pretende con ello poner de manifiesto que los
citados cuentos son también patrimonio de los niveles sociales más cultos. El texto
ofrece, como en casos anteriores, una versión en árabe así como su traducción al
inglés.
75
Ibíd., pág. 399.
76
Ansaldi, C., Novelle Arabe, Roma, 1933.
77
Ansaldi, C., Il Yemen…, op.cit.
78
Rossi, E., L’arabo parlato a Sana’a, Roma, 1939.
79
Daum, W., op.cit.
38
comentarios sobre el cuento y sus contenidos. En su obra el autor pretende
fundamentalmente poner de relieve el aspecto mitológico de los cuentos y su relación
con los mitos y las leyendas locales, de origen pre-islámico. Para apoyar su tesis, el
autor inicia su análisis partiendo del contenido semántico del término ḥazawiyya,
término exclusivamente yemení, y de otros países de la península arábiga, para
significar “cuento” y cuyo origen parece remontarse a una antigua raíz sudarábiga, y
por ende, pre-islámica, como tendremos oportunidad de analizar detalladamente más
adelante.80
Desde los años treinta, siempre en Italia, llegamos hasta el año 2002, año en
el que se produce la publicación de la colección de cuentos traducidos al italiano del
profesor Giovanni Canova, Fiabe e leggende yemenite.81 Los cuentos incluyen a
modo de prólogo introductorio unas notas sobre los mitos y las leyendas de “la Arabia
felix”, en las que se destaca la profunda interrelación de la historia del Yemen con sus
antiguas y más famosas leyendas como, por ejemplo, la que narra el encuentro entre
la Reina de Saba y Salomón o la que recoge la ruptura de la Presa de Maʾrib y de las
que se hablará más adelante. Los cuentos proceden de las colecciones de ʿAbdū,
Šihāb, de la ya citada recopilación de E. Rossi y de otra selección de cuentos de
Ḥaḍramawt.
80
Véase en la pág. 54.
81
Canova, G., Fiabe e leggende…, op.cit.
82
Han, C., From the Land…, op.cit..
83
Al-Bayḍānī F., “La marâtre dans les contes merveilleux du Yémen”, en Chroniques Yéménites, Saná nº. 3, 2006, págs. 192-
204. Véase también la versión árabe Al-Bayḍānī, F., “Al-khāla wa-l-atfāl fī-l-adab al-shaʿbī: al-ahzūja wa-l-mathal wa-l-hikāya”,
[“La madrastra y los niños en la literatura popular: canciones, proverbios y cuentos”], en Hawliyât yamaniyya n. 3 (2006), págs.
191-205.
39
Yémen, lit de Pierre, lit de verre.84 Se trata de un conjunto de diez cuentos, sobre
cada uno de los cuales la autora ofrece una información bastante completa: su fecha
de grabación, el nombre del narrador y la edad del mismo.
84
Al-Bayḍānī, F., Contes du Yémen, lit de Pierre, lit de verre, París, L’école de loisirs, 2008.
40
2 DIFERENTES GÉNEROS NARRATIVOS Y POÉTICOS EN
LA TRADICIÓN ORAL YEMENÍ.
85
Para una clasificación más general de los géneros de tradición oral en el conjunto árabe y sobre algunos de los géneros citados,
véase Fanjul, S., Literatura popular..., op.cit., pág. 132 y ss.; Reynolds, D. F., op.cit.; Ibrāhīm, N., Aškāl At-Ta'bīr Fi L-Adab Aš-
Ša'bī, [Formas de expresión en la literatura popular] 1981; Yūnis, ʾA. H., Al–adab aš–šaʿbī, [La literatura popular], Al-Qāhira, Dār
al-Maʿārif, 1979, págs.24–25; ; Rabadán Carrascosa, M., La Jrefiyye palestina…op.cit., págs. 28 y ss.
86
Véase por ejemplo Honko, L., “Method in Folk–Narrative Research” en Ethnologia Europaea, vol. XI (1979/80), Verlag Otto
Schwartz & Co., Göttingen, pág. 6–36.
41
dicha variedad responde también a una distinta concepción de la vida. Como fruto de
este mosaico, surge una variedad riquísima de manifestaciones culturales de tipo
tradicional, bien sean líricas o narrativas.
87
Véase Gabrieli, F., “Sulla diglossia araba contemporánea”, en Oriente Moderno, Año 48, septiembre-octubre 1968, Nr. 9/10,
págs. 685-688.
88
Fanjul, S., Literatura popular…, op.cit., págs. 98–114.
89
Lambert, J., La médecine de l'âme. Le chant de Sanaa dans la société yéménite, Société d'ethnologie, Nanterre, 1997, pág.
34.
42
Así pues, debido a esta enorme variedad se hace casi imposible realizar una
clasificación exhaustiva de todos los géneros y subgéneros tradicionales de Yemen
por lo que se ha optado, en este caso particular, por dividir la materia en dos grandes
géneros principales: narrativo y poético, dentro de los cuales se sitúan, e incluso se
entrelazan y comunican, las diferentes expresiones culturales tradicionales. Se
entrelazan en el sentido de que, por ejemplo, un proverbio puede derivar de un cuento,
expresando su moraleja y, otras veces, puede ser un mismo proverbio el que da origen
a un cuento que gira en torno al mismo concepto expresado en el proverbio.90 En otro
contexto, los mitos y leyendas, entre los que la frontera ya es lábil y resbaladiza de
por sí, son, a su vez, fundamento y hasta la fuente misma de la que se nutren los
cuentos populares, ya que éstos se inspiran en aquéllos para describir
acontecimientos, personajes y escenarios.91 Del mismo modo, a menudo es difícil
distinguir entre los diferentes géneros y las formas de poesía y las manifestaciones
musicales que los acompañan en las diferentes ocasiones sociales, sin olvidar que a
veces “suele ocurrir que una misma obra puede adscribirse a varios géneros al mismo
tiempo”.92 En fin, en general, en la cultura árabe como en todas culturas, definir las
fronteras entre las diferentes manifestaciones literarias tradicionales es un acto
puramente convencional y, por lo tanto, nunca logra ser exhaustivo o absoluto, como
demuestra la cantidad de estudios que desde siempre han versado sobre esta
cuestión, reflejo de la cual es la extensa bibliografía existente sobre el tema.93
90
Al-Baraddūnī, ʿA. A., Funūn al-adab…, op.cit., pág. 401 y ss; ‘Abdu, ‘A. M., op.cit., págs. 68 y 69.
91
Sobre el origen del cuento yemení dentro de las leyendas y los mitos antiguos véase, por ejemplo, Luqmān, Ḥ., op.cit., págs.
11 y ss.; ‘Abdu, ‘A. M., op.cit., pág. 5 y ss.; Šihāb, M. A., op.cit., págs. 5 y ss.; Al– Baraddūnī, ʿA. A., Aṯ–Ṯqāfa Aš-Šaʻbīya…,
op.cit., págs. 3–5.
92
Sobre la permeabilidad de los géneros de literatura tradicional véase Honko, L., “Methods…”, op.cit., pág. 11 y ss. Véase
también Rabadán Carrascosa, M., La jerefiyye…, op.cit., pág.25.
93
Sobre la clasificación de géneros literarios véase: Jason, H., “Genre in Folk Literature: Reflections on Some Questions and
Problems”, en Fabula. 27 (1986), págs. 167-194; Honko, L., “Gattungsprobleme”, en Encyklopädie…, op.cit., págs. 746-770.
43
2.1 GÉNEROS LÍRICOS.
94
Reynolds, D. F., op.cit., pág. 27. Sobre la poesía yemení y árabe y su relevancia, véase también Caton, S. C., Peaks of Yemen
I Summon, Poetry as cultural practice in a North Yemeni Tribe, University of California Press, Los Angeles, 1990; Connelly, B.,
op.cit., págs. 55-68; Fanjul, S., El mawwal egipcio, Expresión literaria popular, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, Madrid, 1976;
Jargy, S., La Poésie Populaire Traditionnelle Chantée Au Proche-Orient Arabe, Paris, Mouton, 1970; Abu-Lughod, L., Veiled
Sentiments: Honor and Poetry in a Bedouin Society, Berkeley, University of California Press, 1986; Kurpershoek, P. M., Oral
Poetry and Narratives from Central Arabia, 4 voll, Leiden, Brill, 1994-2002; Amaldi, D., "La Poesia Yemenita Dalla Ǧāhiliyya Al Ix
Secolo Stato Degli Studi in Occidente", en Quaderni Di Studi Arabi. 15 (1997), págs. 119-130.
95
Sobre la relación entre la poesía árabe y la música véase: Sobh, M., “La poesía árabe, la música y el canto”, en Anaquel de
estudios árabes, n. 6, 1995, págs. 149-184; Yammine, H., y Redouane, A., Chants Arabes Du Proche-Orient: Égypte, Irak, Liban,
Syrie, Paris, Cité de la musique, 2013; Yammine, H., Les Hommes Des Tribus Et Leur Musique: (hauts-plateaux Yéménites,
Vallée D'al-Ahjur), 1996.
44
tan diversas son denominadas también con multitud de términos que las diferencian
de un país a otro. Es más, en ocasiones una misma denominación incluso puede
implicar un significado marginalmente diferente.96
96
Yūnis, ʾA. H., Muʾŷam Al-Fūlklūr, [Diccionario de folclor], Beirut, Maktaba Lubnan, 1983, s.v. “al–adab aš–šaʿbī”, [la literatura
popular], págs.24–25.
97
Véase Fanjul, S., El Mawwāl…, op.cit..
98
Schoeler, G., “Muwaššaḥ” en Enc. of Islam, op.cit., vol. VII, pág. 809.
99
Stoetzer, W., “Zadjal” en Enc. of Islam, op.cit., vol. XI, pág. 373.
100
Para una clasificación más general de los géneros poéticos en el conjunto árabe y sobre algunos de los géneros citados,
véase Fanjul, S., Literatura popular..., págs. 132 y ss.; Fanjul, S., Canciones populares árabes, Almenara, Madrid, 1975; Fanjul,
S., El Mawwāl Egipcio, op.cit.; Reynolds, D. F., op.cit.; Ibrāhīm, N., Aškāl At-Ta'bīr…, op.cit.; Yūnis, ʾA. H., Al–adāb…, op.cit.,,
págs.24–25; Rabadán Carrascosa, M., La jerefiyye…, op.cit., págs. 28 y ss.
45
En el marco de una herencia tan variada, con la presencia de multitud de
estilos locales en todos los ámbitos, cada género se puede considerar como
representante de la memoria de un grupo social, con sus tradiciones específicas y sus
formas específicas de transmisión. Por ejemplo, en los entornos rurales todo se confía
a la memoria y a la oralidad, y por ende, a la repetición, sin que medie ningún tipo de
aprendizaje formal. Al contrario, el repertorio urbano se suele fijar por escrito, es
manuscrito, y se conserva y cuida con esmero por las familias de los estudiosos o
simplemente de los amantes de las artes. La música o la melodía que normalmente
acompañan las manifestaciones poéticas en todo momento deben transmitirse
oralmente.101
Como bien evidencia Reynolds, para los árabes la poesía realiza una
verdadera función social y recitar o escuchar poemas es un “acto social”,102 sobre todo
en contextos como el yemení en donde se mantiene todavía hoy día una organización
social de tipo tribal muy conspicua y fuerte.103 En este sentido, el recitado poético se
configura como una actividad prevalentemente masculina muy imbricada en la
construcción de la propia identidad, en la expresión de la muruwwa, la virilidad, y de
la propia pertenencia tribal.104 En un escenario como este, ya desde la infancia los
niños están expuestos al arte de la poesía en varias formas: juegos rimados, cantos
de trabajos en rima, acertijos, poemas recitados, que se manifiestan sobre todo
durante las celebraciones y los acontecimientos públicos. Las nuevas generaciones
practican este arte en imitación de las generaciones anteriores y así perpetúan este
tipo de composiciones. En Yemen ya solo memorizar poemas tiene una gran
101
Lambert, J., La médecine de l'âme…, op.cit., pág. 34.
102
Reynolds, D. F., op.cit., pág. 28.
103
Hamad, Zahonero L., “La estructura social en el Yemen tribal. El derecho consuetudinario y los roles sociales”, en Hesperia,
Culturas del Mediterráneo, junio 2007, págs. 229 – 238.
104
Caton, S. C., Peaks of Yemen…, op.cit., págs. 109 y ss.
46
importancia social ya que, como dice el refrán “el que memoriza la poesía es él mismo
poeta”.105
Nos parece interesante mencionar aquí algunos de los subgéneros líricos más
destacados existentes en la tradición oral yemení, con el fin de contribuir a su
ordenación y clasificación, al menos en parte. Se trata de una breve clasificación que
intenta ofrecer una visión global de la enorme variedad de poemas y cancioncillas
presentes en esta tradición, así como de sus usos y finalidades. No nos consta que
hasta el momento se haya realizado un trabajo de este tipo, es decir, que tenga la
pretensión de ofrecer una imagen panorámica, lo más completa posible, de este
valioso y rico patrimonio cultural. No obstante, por no constituir el tema principal de
nuestro trabajo, no nos ha sido posible profundizar más en este aspecto. Esta
apasionante tarea, cuyas posibilidades aparecen aquí sólo apuntadas, habrá de
realizarse en el futuro.
2.1.1 Qaṣīda.
105
Lambert, J., La médecine de l'âme …, op.cit., pág. 35.
106
Gabrieli, F., La letteratura araba, Sansoni, Firenze, 1967, págs. 29 y ss.
47
Los temas tratados en la qaṣīda yemení actualmente, por una parte, se
enlazan con los del género clásico, es decir, predominan temas como el amor, la
guerra, la religión, la loa de personajes importantes, etc. Por otra parte, tratan también
temas políticos actuales, como críticas o peticiones al gobierno, denuncia de
injusticias y desigualdades por parte de regiones o grupos, y otras problemáticas de
gran interés social. A diferencia de otras manifestaciones líricas, generalmente los
poemas que integran la qaṣīda no se componen para ser cantados o musicados y sólo
una vez escrita puede si acaso, ser entregada a un músico, el mulaḥḥin, para que la
cante según la melodía que éste tenga a bien incorporar, si bien se habrá de
acompañar siempre por un tambor o un tamborín.107 La qaṣīda generalmente se recita
o canta en público y se acompaña con el nombre del autor, el cual, a veces, mientras
se encuentra en la fase de composición de su obra, se somete voluntariamente a las
críticas, y también a las sugerencias, de amigos y de oyentes, críticas y sugerencias
que pueden ayudar a modificar su obra, contribuyendo así a dar forma al producto
final. En la actualidad las qaṣīda se recitan también en la radio y se graban en diversos
soportes audiovisuales.108 El público, a su vez, las memoriza y las vuelven a recitar
en las diferentes ocasiones sociales, con lo que no se rompe en ningún momento el
rasgo de oralidad que caracteriza a estas manifestaciones líricas109 ni el contexto de
su transmisión.
2.1.2 Ḥomaynī.
107
Caton, S. C., Peaks of Yemen…, op.cit., pág. 42.
108
Reynolds, D. F., op.cit., pág. 37. Véase también Miller, F., The Moral Resonance of Arab Media: Audiocassette Poetry and
Culture in Yemen. Cambridge, Mass, Distributed for the Center for Middle Eastern Studies of Harvard University by Harvard
University Press, 2007.
109
Sobre la qaṣīda yemení como practica cultural en Yemen véase Caton, S. C., Peaks of Yemen…, op.cit., págs. 180–215.
Sobre la poesía dialectal yemení, véase Al-Maqalih, ʿA. ʿA., Šiʿr al-ʿammiyya fīl- Yaman, [La poesía dialectal en Yemen], Dār al-
ʿaudah, Beyrut, 1986.
110
En Yemen, en 1232, Nur ad–Dīn Abū Rasūl reemplazó la dinastía ayyubi con la dinastía Rasulida que duró unos 200 años
durante los cuales estuvo en competición con la dinastía de los Imām Zayditas del norte para el predominio de todo el país. Para
más informaciones sobre este periodo de la historia de Yemen véase Burrowes, R. D., op. cit, pág. xxiv.
111
Lambert, J., “L'âne de la langue. Théorie et pratique de la métrique dans la poésie homaynî”, en Chroniques yéménites,
(versión electrónica), n. 11, año 2003, http://cy.revues.org/163, último acceso del 12 septiembre 2013; Lambert, J., La médecine
de l'âme…, op.cit., págs. 75 y 76.
48
estilísticas clásicas, ya que no tiene en cuenta las normas de la gramática ni de la
métrica clásicas y tiende a abreviar las palabras. Posee artificios prosódicos
específicos que no pertenecen a la época rasūlida, época en la que presuntamente
tiene su origen. Este género se encuentra a medio camino entre la poesía escrita y la
oral, ya que aun cuando los poemas han sido recopilados en manuscritos a lo largo
del tiempo, los rapsodas recitan los versos de memoria.
2.1.3 Bālah.
112
Rossi, E., op.cit., pág. 131.
113
El–Shamy – Serjeant, R.B., “Regional literature: Yemen”, en Cambridge History of Arabic Literature, ʿAbbasid Belles–Lettres,
Cambridge University Press, 1990, págs. 442-468. Véase también Serjeant, R. B., Prose and Poetry from Ḥaḍramawt, Taylor's
Foreign Press, London, 1951, págs. 5 y ss.
114
Las Jināʾ Ṣana'ānī, Canciones de Saná, representan una de las aportaciones más originales de la música yemení y de ellas
vamos a tratar más adelante. Se puede definir como un género tradicional urbano que deriva de varias tradiciones poéticas que
se remontan hasta el siglo XIV y que forma parte integrante de los eventos sociales, como son las samrā (celebraciones de
matrimonio que duran toda la noche) y las maqyal (reuniones cotidianas de la tarde para mascar el qāt). Este género fue
proclamado por la UNESCO Masterpiece of the World Oral and Intangible Heritage of Humanity en 2003, gracias a los esfuerzos
del musicólogo Jean Lambert. Para más informaciones sobre las Jināʾ Ṣana'ānī véase el texto: Lambert, J., La médecine de
l'âme …, op.cit..
115
Al-Maqalih, ʿA. ʿA., op.cit., pág. 112.
49
eventos sociales y celebraciones matrimoniales. No tiene un número preciso de
versos, que además son bastante sencillos: se componen dos hemistiquios que
pueden o no tener rima interna, según el modelo que el primer poeta establece al
principio de la “performance”, o actuación recitativa. Es una poesía compuesta de
forma espontánea, sin una fase previa de preparación y es declamada ante el público.
Se trata en sí mismo de un acto de creación artística improvisada en el marco de un
juego de competición y, por lo tanto, se configura como un género totalmente
extemporáneo que se desarrolla en un contexto casi competitivo. Por otra parte, si
bien el origen del término no resulta claro, con arreglo a la obra de Caton, existiría una
clara relación con la raíz blw, con el significado de “poner a prueba” o de “actuación
heroica”116 y esta interpretación bien se adecúa a la efectiva naturaleza del bālah. En
esta competición, el poeta pone en juego su honor ya que expone su arte poético
“espontáneo” al juicio de la comunidad. Los participantes, a su vez, se sitúan en el
centro del círculo que forman los asistentes al evento e improvisan poemas y versos
rimados en respuesta a los versos de quién les precede en la declamación o bien
lanzan un nuevo input a modo de reto para los que les siguen. La declamación tiene
forma cantada, de modo que se acompaña con una melodía que es elegida por el
coro, de forma que la actuación se realiza sin el uso de instrumento alguno. La melodía
se escoge de entre un conjunto de melodías predeterminadas, propias de este tipo de
composiciones. De la misma manera no hay que olvidar que cada género tiene su
propio conjunto de melodías.117 La actuación se materializa con una puesta escena
circular, en tres círculos concéntricos: en el centro está el poeta que declama sus
versos, a su rededor se forma un primer corro, el llamado coro saffeen,118 formado por
una docena de jóvenes que le hacen eco y cantan un estribillo y, el tercer círculo lo
forman el resto de los espectadores que participan aprobando o criticando en voz alta
los versos recitados. Los poetas participantes en la competición permanecen a un lado
mientras el coro canta, a la espera de que les llegue su turno de actuación, momento
en el que se sitúan en el centro de círculo e inician el recitado de los versos
improvisados. La tarea no carece de dificultad ya que tienen que engarzar su
composición no sólo con el metro y la rima utilizados por los anteriores participantes,
sino que debe hacerse sin utilizar las mismas palabras, por lo menos, no con el mismo
116
Caton, S. C., Peaks of Yemen…, op.cit., pág. 45.
117
Ibid, pág. 83.
118
Literalmente, dos líneas.
50
significado. Fundamental resulta el tratamiento formal del poema, ya que los
contenidos y, por consiguiente el vocabulario, dejan poco juego a la creación
imaginativa: bienvenida a los invitados, enhorabuena para los huéspedes, alabanzas
a la tribu, a la región, afirmaciones religiosas, etc. Digno de ser resaltado a este
respecto es el hecho de que se trata de poemas efímeros que se componen por el
gusto de competir, son recitados e inmediatamente olvidados. No hay ningún interés
en memorizarlos y/o transmitirlos. El objetivo único es la “performance” en sí. 119
2.1.4 Zāmil.
119
Reynolds, D. F., op.cit., pág. 33.
120
En árabe yemení zāmala significa cantar y zāmil (pl. zawāmil) es canto tribal. Rossi, E., op.cit., pág. 97 y 197. Piamenta, M.,
Dictionary of post-classical Yemeni Arabic, E. J. Brill, Leiden, 1991, págs. 204 y 205.
121
El–Shami – Serjeant, R.B., op.cit., pág. 443..
122
Reynolds, D. F., op.cit., pág. 33. Véase también Caton, S.C., Peaks of Yemen…, op.cit.
51
Al mismo tiempo, los zāmil se recitan también de manera colectiva durante las
bodas y existen zāmil de contenido político y propagandístico. El autor puede o no ser
conocido. Si es conocido y está presente, se denomina baddāʾ, ya que recita sus
propios versos y empieza el zāmil. Es decir, cuando las personas se reúnen para
asistir a un evento el baddāʾ comienza recitando dos o tres versos y el público,
dispuesto en líneas comienza a repetirlos de una manera gradual. Al principio
susurrando, a continuación, en voz todavía baja hasta que, una vez que esté
memorizado, finalmente declaman todos el zāmil en voz alta mientras al tiempo
caminan y blanden un arma y son acompañados por el sonido de tambores,
realizando así una barʿah, una danza tribal.123
2.1.5 Mahŷal.
2.1.6 Malḥama.
123
Al-Baraddūnī, Funūn al-adab…, op.cit., págs. 133 y ss. Véase también Caton, S. C., Peaks of Yemen…, op.cit., págs. 127 y
ss.
124
En árabe yemení haŷala significa cantar marchas y mahŷal (pl. mahāŷil ) son canciones populares, Piamenta, Dictionary…
op.cit., pág. 505.
125
Al-Baraddūnī, Funūn al-adab…, op.cit., pág. 151 y ss.
126
Un ejemplo de mahŷal se puede escuchar en los siguientes enlaces: https://www.youtube.com/watch?v=0ehbVgrVJ-A;
https://www.youtube.com/watch?v=0NamTTgzJzg, último acceso 24 de noviembre 2014.
52
de la sīra, o biografía, y narra hazañas heroicas y legendarias del pasado. La rima y
la métrica son irregulares y la recitación se acompaña a menudo por un instrumento
musical. Los eventos narrados en la malḥama suelen poseer una base histórica pero
están también llenos de elementos maravillosos. Pertenece a esa literatura árabe
anónima de tradición oral cuyas raíces se remontan a la tradición pre-islámica y que
se ha ido enriqueciendo poco a poco de elementos diversos procedentes de la cultura
popular.
Las historias orales narradas en las malḥama se fijaron por escrito con
posterioridad. Sin embargo, este hecho no ha sido suficiente como para que este tipo
de composiciones se consideren como parte de la literatura culta. En parte a causa
de la variedad de lengua utilizada, principalmente dialectal, y en parte por el hecho de
que, a pesar de haber sido recopilados en forma escrita, sigue manteniendo una fuerte
connotación de oralidad. Es común, incluso hoy en día, escuchar en campos, plazas
o cafés urbanos a narradores semicultos que reconstruyen en sus recitados orales las
hazañas y las leyendas de héroes invencibles. Héroes y personajes que se han
convertido en modelos de vida para la población, como es el caso, por ejemplo de
ʾAntara,127 un guerrero pre–islámico que vivió al final del siglo V, o los protagonistas
del poema en tres ciclos de los Banū Ḥilāl,128 una tribu árabe del Neŷed del IV siglo
de la hégira, o el poema del sultán mameluco Aẓ-Ẓāhir Baybars129 o el de Sayf Ibn ḏū
Yazīn.130
127
Heller, B., “Sīrat ʾAntār”, en Enc. of Islam, IX, págs.. 533–537.
128
Connelly, B., op.cit., 1986.
129
Paret, R., “Sīrat Baybars”, en Enc. of Islam, IX, págs. 1160-1161.
130
Rabadán Carrascosa, M., La jerefiyye…, op.cit., págs. 32 y 39. Fanjul, S., Literatura popular…, op.cit., pág. 132 y ss. Véase
también Canova, G., “Gli Studi Sull'epica…”, op.cit., págs. 211-226.
131
Canova, G., “Book Review: the Adventures of Sayf Ben Dhi Yazan, an Arab Folk Epic”, en Quaderni Di Studi Arabi. n. 17,
1999, pág. 174. Para la historia de Sayf Ben Dhi Yazan véase: Jayyusi, L., The Adventures of Sayf Ben Dhi Yazan: An Arab Folk
53
2.1.7 Bidʾ wa ŷawāb.
Es uno de los géneros poéticos en verso más populares del sur del Yemen de
la región de Yafīʾ. Un poeta, el “iniciador” compone un poema y lo envía a un segundo
poeta que responderá con un segundo poema que se engarza con el primero
respetando metro, rima y organización temática, creando así una especie de carrusel
poético a distancia.132 Se trata de un intercambio en versos apasionados entre dos
poetas sobre los últimos acontecimientos, lo que puede tratar temas muy variados,
desde el más importante al más ligero, y caben por tanto temas como la religión, el
amor, la política, etc. Los poemas se transmiten de forma oral y cantada, y también
de forma escrita. En la actualidad, estos poemas se graban en cintas y disfrutan de
gran aceptación tanto entre oyentes jóvenes como ancianos, ricos y pobres, hombres
y mujeres. Los poetas, cantantes y oyentes que participan en este intercambio se
consideran parte de una comunidad de debate que tiene un papel importante en el
ámbito de la política pública.133
En Yemen, todos los que gustan del verso político le dan mucha importancia
a este tipo de manifestación poética. Los poemas están compuestos bajo forma de
qaṣīda de temas políticos y de crítica social y tienen una longitud variable según se
pongan por escrito o queden exclusivamente recogidos de forma oral. Normalmente
están divididos en seis secciones.134 Los poemas son frecuentemente cantados por
cantantes profesionales y se acompañan por músicos que tañen el ʿūd, el laúd. La
respuesta por parte del otro poeta genera un verdadero poema dialogado. Se trata,
por tanto, de un tipo de poema que presupone un método didáctico e interactivo de
composición y que encierra en sí mismo una profunda ética de responsabilidad social,
toda vez que permite al compositor poner de manifiesto, a través de su habilidad
creativa, su compromiso con temas prácticos y de la vida cotidiana.135
Epic, Bloomington, Indiana University Press, 1996; Khūrshīd, Fārūq, Mughāmarāt Sayf Ibn Dhī Yazan, [Las adventuras de Sayf
Ibn Dhī Yazan], Cairo, Dār al-Hilāl, 1964; Manqūsh, Th., Sayf Ibn Dhī Yazan: Bayna Al-Ḥaqīqah Wa-Al-Usṭūrah Wa-Al-ʾamal,
[Sayf Ibn Dhī Yazan: entre verdad, mito y esperancia], Beirut, s.n, 1900.
132
Lambert, J., Bookreview “Flagg Miller, The Moral Resonance of Arab Media: Audiocassette Poetry and Culture in Yemen”, en
Chroniques yéménites, n. 15, año 2008, pág. 242.
133
Miller, F., op.cit., págs. 16 y ss.
134
Ibid, págs. 166 y ss.
135
Ibid, pág. 18.
54
del país. Entre ellos sólo queremos citar aquí algunos como el rūšān, una forma menos
elaborada del bālah;136 el razfah, muy similar al zāmil pero que siempre se realiza
danzando y es propia del interior del país;137 el maġrad, que forma parte de los cantos
yemeníes y se utilizado en ocasiones como forma alternativa para designar el
mahŷal;138 el ʾinšād, una recitación melódica de poemas religiosos;139 la nimmah, o
cancioncilla de la cuna;140 o la tamsiyyah, es decir, el anuncio versificado del inicio del
periodo de abstinencia que los niños reunidos en grupos van haciendo por las calles
durante el mes de ramaḍān.141
Hasta aquí sólo una pequeña muestra de los que se consideran los más
destacados géneros líricos yemeníes, que van desde los poemas más elaborados
hasta los versos más sencillos. Por otro lado, también es cierto que resulta muy difícil
y laborioso hacer una clasificación completa y exhaustiva de todas las
manifestaciones poéticas existentes en el país sin tener en cuenta los variados
contextos sociales en que éstas se manifiestan.
2.2.1 Cuentos.
136
Caton, S. C., Peak of Yemen…, op.cit, pág. 310.
137
Ibid pág. 45.
138
Al–Baraḍḍūnī, Funūn al–adab…, op.cit., pág. 153.
139
Lambert, J., La médecin de l'âme…, op.cit., pág. 32.
140
Rossi, E., op.cit., págs. 101 y ss.
141
Al–Baraḍḍūnī, aṯ–Ṯaqāfah…, op.cit., págs. 119 y ss.
142
Pellat, Ch., “Ḥikāya”, en Enc. of Islam, op.cit., vol. III, págs. 367 y ss.; Fanjul, S., Literatura popular…, op.cit., pág. 174.
143
Pellat, Ch., “Ḥikāya”, en Enc. of Islam, op.cit., vol. III, pág. 367; Rabadán Carrascosa, La jerefiyye…, op.cit., pág. 44.
55
uqṣūṣa,144 jurāfa, ḥadīṯ; todos estos términos reiteran la idea de narrar cuentos.145 ʾA.
ʿA. ʿUṯmān también enumera entre los términos que identifican el concepto de cuento
popular/tradicional el de sardiyya aš-šaʿbiyya,146 nombre femenino derivado del verbo
sarada,147 “relatar en detalle”.
144
Se trata del diminutivo del vocablo qiṣṣa que se refiere en general a todo tipo de relatos, sobre todo de relatos de profetas, de
marcado carácter edificante, y que en principio, deberían tener un tono narrativo próximo al realismo. En la actualidad, sin
embargo, ha adquirido el significado de novela y su diminutivo, uqṣūṣa, ha pasado a denominar al “cuento o relato corto. Pellat,
Ch., “Ḥikāya”, Enc. of Islam, op.cit., vol. III, pág. 369.
145
Para más informaciones sobre los términos árabes utilizados para denominar al “cuento”, véase Pellat, Ch., “Ḥikāya”, en Enc.
of Islam, op.cit., vol. III, págs. 367 y ss.; Pellat, Ch., “qiṣṣa”, en Enc. of Islam, op.cit., vol. VIII, pág. 765.
146
ʿUṯmān, ʾA. ʿA., Qirāʾt fīs-sardiyya…, op.cit., pág. 18.
147
Sardiyya deriva del verbo sarada con el significado de “citar, referir, exponer en detalle” y sard quiere decir “relación”. Ibn
Manẓūr, op.cit., vol. 3, págs. 211 y 212.
148
Ḥazawiyya pl. hazāwī, Piamenta, M., Dictionary…, op. cit., pág. 93. Véase también: Rossi, E., op. cit., pág. 231; Ibn Manẓūr,
op.cit., vol. 14, págs. 14 y ss.
149
Spies, O., “Arabisch-Islamische-Erzählstoff“, en Enzyklopädie…, op.cit., vol. 1, págs. 686-717.
150
Daum, W., op.cit., pág. 232.
151
Daum, W., op.cit., pág. 232.
56
evidencia del origen pre-islámico y estrechamente ligado a la religión y a la adivinación
del cuento.152
152
Ibid. pág. 232 y 233.
153
Ibn Manẓūr, op.cit., vol. 14, págs. 14 y ss; Piamenta, M., Dictionary…, op. cit., pág. 93; Rossi, E., op.cit., pág. 208 y pág. 231.
Véase también Sharafī, Ḥasan A., ʾAlwān Min Zuhūr Al-Ḥubb Wa-Al-Bun, [Colores de las flores del amor y del café], S.l, s.n.,
1979, pág. 155; Ḥayyim, Ḥ., Goitein, S. D., Travels in Yemen: An Account of Joseph Halévy's Journey to Najran in the Year 1870;
Jerusalen, Hebrew University Press, 1941, pág. 84; Behnstedt, P., Die Dialekte Der Gegend Von Ṣa‘dah (nord-Jemen),
Wiesbaden, Harrassowitz, 1987, pág. 244.
154
Forma III de la raíz smw tiene el sentido de “contar un cuento”, Piamenta, M., Dictionary…, op. cit., pág. 233; Goitein, S. D.,
“The language of al–Gades. The main characteristics of an Arabic dialect spoken in Lower Yemen”, en Le Muséon, Revue
d'Études Orientales, LXXIII, Paris, 1960, pág. 362; ʿUṯmān, ʾA. ʿA., Qirāʾat fī as–sardiyya…, op.cit., pág.18.
155
ʿAbdū, M., op.cit., pág. 14.
57
vínculo directo entre el hecho de que en la medida en que se piensa que estos cuentos
consisten mayoritariamente en mentiras y que son propios mujeres ancianas, que los
propios varones han oído contar en innumerables ocasiones durante su infancia, estos
cuentos acaben siendo considerandos como algo ridículo y por lo tanto, una actividad
apta solo para mujeres y niños: “To the extent that the tales are thought to consist of
lies, adult men tend to shun them… And to the extent that they are old wives’ tales,
folktales are perceived by men as being somehow silly and the telling an activity only
fit for women and children”.156
156
Muhawi, I., Kanaana, Sh., Speak bird, speak again. Palestinian Arab folktales, University of California Press, Los Angeles,
1989, pág. 2.
157
Al-Baraddūnī, Funūn al-adab…, op.cit., pág. 2.
158
Idem.
159
ʿUṯmān, ʾA. ʿA., Qirāʾat fī as-sardiyya…, op.cit., pág. 56.
160
Šihāb, M. A., op.cit.
161
ʿAbdū, M., op.cit.
162
ʿUṯmān, ʾA. ʿA., Qirāʾat fī as-sardiyya …, op.cit.
58
ya citado texto Ḥikāyāt al–ḥayawān, publicado por el Centro el Mīl de Oro, Markaz Mīl
aḏ–ḏahab.
2.2.2 ʾUsṭūra.
163
Ibraḥīm, N., Aškāl at–taʿbīr…, op. cit., págs. 9 y ss.
164
Rabadán Carrascosa, M., La jerefiyye…, op.cit., pág. 38.
165
ʿUṯmān, ʾA. ʿA., ‘A. ‘A., Qirāʾat fī as-sardiyya …, pág. 10.
166
Al–Baraddūnī, ʿA. ʾA., aṮ–Ṯaqāfah…, op.cit., págs. 21 y ss..
59
confundidos con la ḥikāya aš-šaʿbiyya que, a su vez, suelen relatar eventos
maravillosos, de seres y objetos sobrenaturales, en general de ficción, pero que
mantienen al mismo tiempo una cercanía con los asuntos humanos de carácter
cotidiano. En este sentido, se podría considerar que los relatos mencionados en el
primer capítulo de este trabajo se ubican bajo el término de ʾusṭūra yamaniyya. Nos
referimos aquí a los cuentos que hacen referencia, por ejemplo, a las dinastías
fundadoras de los reinos antiguos como el reino de Ḥimyar y el reino de Saba, con su
reina y el rey Salomón, a animales extraordinarios como la upupa yemení, a palacios
resplandecientes o a la Presa de Maʾrib y a su destrucción. Es decir, se trata de relatos
de una época muy antigua que entrelazan acontecimientos ficticios, y si se quiere
mitológicos, con hechos históricos.
2.2.3 Jurāfa.
167
Pellat, Ch., “Ḥikāya”, en Enc. of Islam, op.cit., vol. III, págs. 367. y ss.
168
Rabadán Carrascosa, M., La jerefiyye…, op.cit., págs. 34 y ss.
169
Muhawi, I., Kanaana, Sh., op.cit., pág. 2. A este propósito, sin embargo, ellos especifican que entre los dos términos, jrefiyye
es el que expresa con mayor rigor el sentido de ficción y cuento maravilloso mientras que ḥikaye pone más énfasis sobre el arte
de narrar.
170
Véase Fanjul, S., Literatura popular…, op.cit., págs. 173 y ss; Rabadán Carrascosa, M., La jerefiyye…, op.cit., págs. 34 y ss.
60
a través de acontecimientos maravillosos, de las preocupaciones y los deseos
cotidianos, es decir de asuntos mucho más terrenales que los que animan a las
manifestaciones de la ʾusṭūra, todo ello sin descuidar la presencia de rasgos
extraordinarios y habida cuenta de que se desarrollan entre el mundo humano, el
mundo animal e incluso el mundo de los ŷinn.171
2.2.4 Maṯal.
Entre los géneros de literatura oral, para los árabes, el maṯal resulta ser el
más “penetrante” de todos. Su propagación se atribuye principalmente a
características propias típicas de la cultura árabe, tanto en su variante musulmana
como en la no musulmana. A este propósito, Barakat174 cita las siguientes: el profundo
orgullo que los árabes sienten cuando son capaces de utilizar los proverbios de forma
apropiada, habida cuenta del respeto que esto despierta en el oyente; el vínculo
emocional que los árabes tienen con su lengua y la fuerza expresiva de ésta; la
importancia del conocimiento, no necesariamente adquirido en instituciones de
171
Al–Baraddūnī, ʿA. ʾA., aṮ–Ṯaqāfah…, op.cit., págs. 21 y ss.
172
Véase a este propósito Fanjul, S., Literatura popular…, ob.cit., págs. 173 y Pellat, Ch., “Ḥikāya”, en Enc. of Islam, op.cit., vol.
III, págs. 367. y ss.
173
Rabadán Carrascosa, M., La jerefiyye…, op.cit., págs. 38.
174
Barakat, R. A., A Contextual Study of Arabic Proverbs, Helsinki, Suomalainen Tiedeakatemia, 1980, págs. 5 y ss.
61
aprendizaje reglado; el culto que tributan al pasado y a las tradiciones; y, en fin, el
valor que se le da a la memorización tanto del Corán como de los hadiṯ175 o de la
literatura escrita y oral.
175
El termino ḥadīṯ (pl. ʾaḥādīṯ) se refiere a los relatos breves o sentencias pronunciados por el profeta Muḥammad, almacenados
en la memoria de generaciones y transmitidos oralmente hasta llegar a ser transcritos. Véase más en Robson, J., “Ḥadīṯ” en
Enc.of Islam, op.cit., vol. III, págs. 24–30.
176
Reynolds, D. F., op.cit., pág. 110.
177
Idem.
62
El maṯal lleva en sí mismo una necesidad expresiva que presenta y representa
los modelos ideológicos y éticos de una sociedad. Por una parte, está basado en la
experiencia local y por otra, está notablemente afectado por un pasado cultural que
se remonta a tiempos muy antiguos y que se refiere a un área geográfica muy amplia.
Razón por la cual muchos estudiosos sostienen que existe una unidad fundamental
en el proverbio árabe, aunque existan variantes locales. Se señala en este sentido la
importancia de la preexistente tradición semita en el Oriente Medio, tradición que se
habría combinado y, de alguna forma, superpuesto a la propia tradición islámica, y
que con ella se habría difundido por toda el área geográfica de influencia cultural y
religiosa del Islam.178
Los maṯal son más fáciles de recolectar, compilar y clasificar que otro tipo de
composiciones, sobre todo gracias al hecho de ser muy comunes y recurrentes en el
discurso oral cotidiano. Asimismo, quizás porque están muy arraigados en la realidad
y menos en la imaginación, siempre han atraído el interés y el aprecio incluso de
investigadores, estudiosos y académicos.181 Efectivamente, hay varias colecciones ya
muy antiguas realizadas por literatos prestigiosos en el ámbito de la cultura en el
mundo árabe.182 En Yemen la colección más notable y conocida es la de Ismāʻīl ibn
ʿAlī Akwaʻ, jurista e historiador.183
178
Fanjul, S., Literatura popular…, op. cit., pág. 191.
179
Ibid., pág. 196.
180
BāṢadīq, Ḥusain S., Fi t–turāṯ aš–šaʿabī al–yamanī, [En la tradición popular yemení], Ṣanʿa, 1990, pág. 316.
181
Rabadán Carrascosa, M., La jerefiyye…, op.cit., pág. 40.
182
Véase por ejemplo en Ibraḥīm, N., Aškāl at–taʿbīr…, op. cit., pág. 160 y ss.
183
Akwaʻ, Ismāʻīl A, Al-amṯāl Al-Yamānīyah: Maʻ Muqāranatihā Bi-Naẓāʼirihā Min Al-Amṯāl Al-Fuṣḥā Wa-Al-Amṯāl Al-ʻamīyah Fi
Al-Bilād Al-ʻarabīyah, [Proverbios yemeníes: En comparación con los correspondientes en árabe clásico y en árabe dialectal en
el mundo árabe], Miṣr, Dār al-Maʻarif, 1968. Véase también: ʾAdanī, Khān S. A. A. Y. K, and Aḥmad A. Hamadānī, Qāmūs Al-
63
También Al-Baraddūnī dedica una buena parte de su estudio sobre la
literatura popular al maṯal, analizando en unos cuantos párrafos su formas y
contenidos. Él reconoce su gran valor afirmando que: “Aprendimos del refrán popular
el arte mismo de vivir ya que el refrán popular es un árbol verde germinado en un
terreno fértil y no procede de las páginas amarillentas de los libros”.184
En Yemen los maṯal se expresan muchas veces a través de las gestas de ʿAlī
ibn Zāʾyd, “el sabio del pueblo”,186 al que, dependiendo de la zona geográfica, se le
conoce con diferentes nombres: ʿAlī walad Zāʾid o Ibn Jawulān. Este personaje está
considerado como un depositario de la sabiduría popular sobre varios aspectos de la
vida, especialmente los que tienen que ver con el mundo agrícola. El personaje
dispone de un proverbio o un refrán para cada ocasión o evento de la vida cotidiana.
De ʿAlī ibn Zāʾyd se cuenta que es un poeta pero no se sabe en qué época vivió ni de
dónde es originario, ni si su origen se remonta incluso a la época preislámica.
Efectivamente, el personaje de nuevo se encuentra a medio camino entre la realidad
y la ficción.187 En este sentido, Al-Baraddūnī afirma que los maṯal han dado forma, de
alguna manera, a las aptitudes y a la naturaleza de un pueblo a lo largo del tiempo y
de las diferentes generaciones y concluye que, en este sentido, ʿAlī ibn Zāʾyd solo
podría representar a todo el pueblo yemení, su época son todas las épocas, y su aldea
son todas las aldeas.188
Amthāl Al–ʾadanīyah, [Diccionario de proverbios de Adén], ʾAdan, Dār Ŷāmīʾat ʾAdan lil-Ṭibāʾah wa-al-Nashr, 2007; ʿAsmāʿ, M.,
Amṯāl ṣanʿāniya [Proverbios de Saná], Dār al–kalimah, Saná, 1991; ʿĀmirī, Ḥasan, A. I. T., 2000 Maṯal Min Ḥaḍramawt, [Dos mil
proverbios de Hadramaut], Saná, s.n., 2001; Ḥusāmī, ʾAbd -H., Al-naqd Al-Siyāsī Fī Al-Maṯal Al-Šaʾbī: Dirāsa Fī Ḍaw Al-Naqd Al-
Ṯaqāfī [La crítica política en el proverbio popular: estudio a la luz de la crítica cultural], Muʾassasat al-Saʿīd lil-ʿUlūm wa-aṯ-
Ṯaqāfah, Taʻizz, 2012.
184
Al-Baraddūnī, ʿA., Funūn al-adab…, pág. 402.
185
ʿUṯmān, ʾA. ʿA., Qirāʾat fī as-sardiyya…, op.cit., pág. 64.
186
En árabe ḥakīm ašaʿab. ,Al-Baraddūnī, ʿA., Funūn al-adab…, op.cit., pág. 402.
187
Véase también BāṢadīq, Ḥ. S., op.cit., pág. 313.
188
Al-Baraddūnī, ʿA., Funūn al-ʾadab…, op.cit., pág. 89.
64
Los proverbios protagonizados por este personaje pertenecen a ese tipo de
proverbios estrechamente conectados con cuentos y relatos. Queda por determinar si
nacen antes las historias que narran las experiencias, taŷārib, de ʿAlī ibn Zāʾyd de las
que luego se extraen los maṯal rimados, también llamados aqwāl,189 o si, siguiendo al
mismo Al-Baraddūnī,190 los maṯal son un punto de partida en torno al cual se tejen de
forma completa los diferentes relatos. ʿAlī ibn Zāʾyd ha adquirido un valor casi
mitológico, posee sabiduría y astucia y se articula como defensor de los valores de la
sociedad yemení rural y tradicional, tales como el valor de la tierra y de la agricultura,
la fe islámica, la fuerza de Dios, el honor191 en sus diferentes formas y sobre todo el
ʿirḍ, la reputación.192 Por ejemplo, mencionamos uno de los proverbios más difundidos
relacionado con su propia hija Badra. Según el proverbio, ella habría huido con el
hombre que la había pedido por esposa, en contra del parecer de su propio padre,
que no habría dado su consentimiento a este matrimonio. Este hecho habría
constituido una deshonra para el honor del padre. El maṯal dice: “Dijo ʿAlī ibn Zāʾyd –
según la fórmula introductoria de sus dichos –: “Pobre el padre que cría a su hija con
cariño y amor, sin saber que muchas mujeres traen vergüenza y dolor.”193 Después
de algunos años, una vez encontrada la hija, el padre le cortó la cabeza y la llevó a la
aldea para reparar el deshonor frente a la comunidad ya que, como dice otro maṯal:
“La dignidad/el honor del qabīlī194 está en su propia tierra natal incluso si tiene que
tragar su aflicción”.195 Otro ejemplo de maṯal de ʿAlī ibn Zāʾyd pero de un tipo diferente
es el siguiente: “Acércate Farraŷ,196 que el alivio de Dios está más cerca del negro del
ojo que del blanco del ojo”. Este proverbio se refiere al alivio que Dios le mandó en
tiempo de sequía gracias a su constante fe. La de ʿAlī ibn Zāʾyd es una tradición
peculiar dentro de la literatura oral yemení por cuanto se expresa tanto a través de
189
Plural de qawl, en árabe “palabras” con el significado de máximas o sentencias. Véase a tal efecto Lambert, J., La geste d''Ibn
Zâ'id ou la sagesse de l'honneur, en Cahiers de littérature orale n° 17, págs. 163-194, París, INALCO, 1985, pág. 178.
190
Al-Baraddūnī, ʿA., Funūn al-adab…, op.cit., pág. 87. Véase también Lambert, J., La geste d''Ibn Zâ'id…, op.cit., pág. 140.
191
Sobre la cuestión del honor para los árabes y de cómo este descansa sobre la conducta de los miembros femeninos de la
familia, véase Pitt-Rivers, J. A., Anthropologie De L'honneur: La Mésaventure De Sichem, Paris, Le Sycomore, 1983.
192
Lambert, J., La geste d''Ibn Zâ'id…, op.cit., pág. 164.
193
El dicho tiene forma rimada en árabe yemení: Yā bāzī al-bint yā ḏī taqul hiya ḥanīŷah manakasāt al-ʿamāʾim, wa ŷalabāt al-
muṣībah, Literalmente “Ay del pobre criador de una muchacha que crees querida y amada, puesto que las mujeres que hacen
bajar los turbantes traen desgracia.” Se refiere claramente a la traición de su hija que, después de haberla criado con amor, le
hace bajar el turbante, o sea, le hace andar con la cabeza baja, por la vergüenza.
194
Desde el termino qabīla, tribu, el qabīlī es el hombre de la tribu.
195
En árabe: ʿaz al–qabīlī bilādahu, wa law taŷraʿu wa bʾahāzu. Es fácil ver la relación entre esta sentencia y el fuerte sentimiento
de identidad que los hombres sienten hacia y con su tribu y cómo el honor personal se mide en virtud de esta pertenencia. A tal
punto se encuentran engarzados el sentido del honor y el sentimiento de pertenencia a una tribu, que este hecho se basta para
justificar el sacrificio de la vida de la propia hija. Véase sobre estos dos maṯal ʿUṯmān, ʾA. ʿA., Qirāʾt fī as-sardiyya…, op.cit., pág.
69.
196
Aquí se dirige a su buey, de nombre Farraŷ mientras se encuentran arando el campo. Hay aquí en la versión original árabe
un juego de palabras entre Farraŷ, el nombre del buey, que tiene el significado de alivio, alegría y de paz divina. Esto confirma
el hecho de que los nombres árabes tiene una etimología claramente simbólica. Lambert, J., La geste d''Ibn Zâ'id…, op.cit., nota
núm. 50, pág. 90.
65
cuentos como de versos con formas cercanas al refranero, hibridando y entrecruzando
así los diferentes géneros literarios.197
197
Para más información sobre ʿAlī ibn Zāʾyd véase también: Lambert, J., “Les épreuves du sage ‘Alî Wald Zâyed: deux contes
yéménites et un préambule”, en Matériaux Arabes et Sud-Arabiques, 2000-2002, Nouvelle Série 10 Paris, Gellas, MSH, págs.
115-142; Agaryshev, A., Aḥkām ʻAlī Ibn Zāyid, [La reglas de ʻAlī Ibn Zāyid Bayrūt, Dār al-ʻAwdah, 1986; Al–Baraddūnī, ʾAbd A.,
Aqwāl ʾAlī Ibn Zāyid: Dirāsah Wa-Nuṣūs, [Refranes de ʾAlī Ibn Zāyid: estudio y textos], Saná, Dār al-Kalimah, 1985.
198
Lutfiyya, A., Baytīn, a Jordanian Village: A Study of Social Institutions and Social Change in a Folk Community, The Hague,
Mouton, 1966, pág. 52.
66
3 LA ḤAZAWIYYA O CUENTO DE TRADICIÓN ORAL
YEMENÍ.
Los cuentos de tradición oral yemení están influidos en una gran medida por
factores ambientales y contextuales, toda vez que los habitantes de este pequeño país
de la Península Arábiga se enfrentan permanentemente al reto de tener que sobrevivir
en un entorno natural especialmente hostil, propio de esta región geográfica. Ello
justifica la necesidad de analizar, siquiera brevemente, el contexto geográfico en el
que nace y se transmite este producto cultural.
Yemen es uno de los países más pobres del planeta. Su economía es de base
agrícola-ganadera y de tipo tradicional. Una buena parte de la población vive, aun hoy
en día, en entornos rurales, en pequeñas aldeas a menudo aisladas y de difícil acceso
y carentes, en su mayoría, de servicio alguno de abastecimiento de electricidad o de
199
Véase al respecto, por ejemplo, Burrowes, R. D., op.cit, pág. 135 y ss.
67
agua corriente. Los yemeníes han conseguido, a lo largo de los siglos, dominar una
naturaleza a veces hostil. Han construido diques y anchos canales, los birk,200 que
utilizan para recuperar el agua de la lluvia y así poder regar sus cultivos en terrazas
situadas en altitudes entre los mil y los tres mil metros sobre el nivel del mar y que se
sitúan a lo largo de las estribaciones montañosas que atraviesan, sobre todo, el
Yemen Septentrional. Sin embargo, su clima templado permite en estas altitudes, el
cultivo de café, de cereales, entre ellos el trigo y el sorgo, y de frutos como la uva, los
albaricoques, las almendras, los dátiles y los mangos. Una mención aparte merece el
cultivo del qāt, que resta buena parte de tierra a los productos agrícolas alimenticios,
y supera en superficie de cultivo del café y el trigo. Según estudios científicos
acreditados, el cultivo de qāt drena además los ya escasos recursos hídricos
subterráneos, lo que ha supuesto la necesidad de incrementar la importación de
productos alimenticios esenciales.201 Por el contrario, en los terrenos no aptos para el
cultivo, la mera presencia de pastos ofrece el recurso necesario para que los yemeníes
del interior lleven a cabo otra actividad muy difundida e igualmente esencial en su
economía: el pastoreo de cabras y corderos.
Los relieves montañosos están cortados por cursos de agua, los wādī, que
pueden pasar de ser muy abundantes e inundar las zonas circundantes a estar
totalmente secos durante el resto del año. Es precisamente en estos lugares, en estos
valles, donde es común encontrar pozos rodeados por palmeras, acacias y otros
árboles, en los que habitualmente acontecen los eventos más mágicos de los cuentos.
Es a estos pozos a donde las mujeres de las aldeas cercanas deben dirigirse varias
veces al día con sus cántaros para recoger el agua que precisan para su consumo y
uso diario.
200
Piamenta, M. Dictionary…, op.cit., pág. 28.
201
Milich, L. y Al-Sabbry M., “The "Rational Peasant" vs Sustainable Livelihoods: The Case of Qat in Yemen”, en Developmente-
Society of International Development, 1995 http://ag.arizona.edu/~lmilich/yemen.html, último acceso 27 de noviembre 2014.
Sobre qāt véase también la nota n. 37 en la pág. 22.
68
personajes tradicionales de los cuentos populares árabes aparecen aquí con otros
nombres, que resultan incomprensibles fuera del Yemen. El ogro, en árabe ġūl, se
convierte en ŷarŷūf en Yemen, gargūf en el sur; así como la bruja, sāḥira en árabe,
aquí toma el nombre de duŷra.
Así, por ejemplo, la presencia del wādī en los cuentos, que aparece
identificado como un lugar idóneo tanto para la huida y la salvación, como para servir
de refugio frente a la amenaza de ogros, brujas o madrastras se puede comprender
en este contexto, ya que para los yemeníes existe una clara referencia a la realidad
inmediata y habitual de los valles en los que se desarrolla su vida cotidiana y en los
que abundan cuevas, paredes escarpadas, y otros lugares igualmente ideales para
ambientar estos cuentos maravillosos. Asimismo, los pozos que tanta importancia
tienen en la vida agrícola del país aparecen en ocasiones como lugares idóneos para
la salvación y el refugio y en otras, como lugares poseídos por los ŷinn que custodian
el tesoro más preciado: el agua.
69
3.2 SOBRE LA TERMINOLOGÍA DEL CUENTO.
Sin embargo, puede resultar útil hacer aquí un mero resumen de los diferentes
términos utilizados en Yemen para referirse a los relatos de tipo tradicional: ḥikāyat
aš-šaʿbiyya, ḥikāyat al–ŷinn, ḥikāyat al–ḥayawān, sardiyya aš-šaʿbiyya, uqṣūṣa aš-
šaʿbiyya, summāya e incluso jurāfa y ʾusṭūra. Algunos de estos términos se utilizan en
todo el mundo árabe, aunque con matices diferenciadores; otros, sin embargo, son
específicos del Yemen.
202
Sobre la organización tribal en Yemen véase Dresch, P., Tribes, Government, and History in Yemen, Oxford, Clarendon Press,
1989; Hamad, Zahonero L., op.cit..
70
Los relatos que vamos a analizar y que, por tanto, quedan incorporados a este
corpus, pertenecen en su mayoría a la clase de cuentos que los niños suelen escuchar
de boca de sus abuelas o abuelos y que se suelen contar, en general, en las reuniones
familiares, principalmente por la noche, en presencia tanto de niños como de adultos.
Citando las palabras de ʿAbdū, son esas "historias que llenaron nuestras cabezas y
nuestros oídos durante la infancia en la aldea".203
Se trata en el caso del trabajo que nos ocupa de un grupo de cuarenta y cinco
relatos de estilo muy variado y que incluye tanto cuentos maravillosos como cuentos
de costumbres, cuentos de animales y, en ocasiones, relatos híbridos que combinan
características y/o temas de uno o varios de los tipos anteriormente mencionados.
203
ʿAbdū, ʿAlī M., op.cit, pág. 14.
71
en sí mismo enseñanzas, mensajes de fe y de sabiduría ancestral y sirven de correa
de transmisión de conocimientos antiguos, realizando así su función educativa.204
La primera estancia tuvo lugar en el mes de enero del año 2009 y duró poco
más de un mes. En este primer contacto con el país fuimos conscientes de lo mucho
que nos podía ofrecer, en particular la ciudad de Saná, y el pueblo yemení desde el
punto de vista de la investigación en el ámbito del folclore y del patrimonio cultural y
literario de tradicional oral.
204
Sobre las características generales de los cuentos de tradición oral véase Bausinger, H., “Märchens” en Enzyklopädie…,
op.cit., vol. 9, pág. 250; Haring, L., “Fairy Tales” en Rosemberg, B., Brown M., Encyclopedia of Folklore and Literature. Santa
Barbara, Calif: ABC-CLIO, 1998, pág. 201; Goldberg, C., “Folktale”, en Rosemberg B., and Brown. Encyclopedia of Folklore…,
op.cit., 219.
205
Viajar por el Yemen no fue, ni es actualmente, empresa fácil. Además está desaconsejado por todas las entidades diplomáticas
presentes en el país. Por lo tanto, la permanencia en la ciudad de Saná ha sido más una elección obligada, por motivos de
seguridad, que una elección personal. La situación de inestabilidad política y social del país hizo imposible cualquier
desplazamiento fuera de la capital.
206
YCMES, Yemen College of Middle Eastern Studies en Saná. http://www.ycmes.org/, ultimo aceso 13 de octubre 2013.
72
en el campo de la recuperación y tutela del patrimonio cultural popular yemení. Se
trata de una mujer extraordinariamente ocupada, entregada no sólo a su trabajo como
investigadora en el Centro de Estudios e Investigaciones Yemeníes en Saná, sino
también a sus otras actividades como escritora y periodista. Además está muy
involucrada en la defensa de los derechos humanos en el país, y está particularmente
comprometida con la mejora de la situación de las mujeres y con la defensa de sus
derechos humanos. Ya en el año de nuestra primera estancia allí, la profesora ʿUṯmān
había fundado un pequeño y precioso museo dedicado a la tradición popular yemení,
La casa del folclor,207 del que era directora y casi su única responsable.
Adicionalmente había ya publicado la primera parte de su colección de cuentos de
tradición oral, recopilados por ella misma en varias zonas del país. Sólo nos fue
posible tener una entrevista con ella, en la que, de forma muy amable, nos relató su
experiencia investigadora en el campo de los cuentos folclóricos. También nos informó
de las muchas dificultades encontradas así como de la metodología utilizada para la
recopilación y transcripción de los cuentos orales. Además, puso a nuestra disposición
parte de sus publicaciones así como una bibliografía de referencia. Entre estas obras
se encuentra la primera parte de una recopilación de cuentos en tres volúmenes, libro
del que hemos elegido cinco cuentos, que hemos integrado en nuestro corpus.
207
Véase en la pág. 24.
73
Pretendíamos trabajar con material auténtico, es decir, sobre textos orales
recogidos personalmente en sesiones cuentísticas reales. Con este fin, en primer
lugar, nos pusimos en contacto, también gracias al CEFAS, con otros investigadores
e intelectuales locales, así como también con otros centros de estudios involucrados
en este mismo campo de investigación, todo ello con el fin de que nos facilitaran el
acceso a, y el contacto con, los narradores. Al mismo tiempo, se intentó entrar en
contacto con la población común, con los habitantes de la ciudad antigua, con los
visitantes y comerciantes del mercado de la ciudad. Pero, a pesar de todos los
esfuerzos realizados y de la ayuda de nuestros mediadores, hubimos de admitir
nuestro fracaso al encontrarnos con una actitud general de recelo hacia una
investigadora occidental interesada en sus cuentos, sobre todo en grabar las
narraciones. Este hecho nos impidió entrar en las familias y poder participar en sus
reuniones. De modo que, a pesar del orgullo con que estas gentes se refieren a su
tradición oral, nos resultó imposible acercarnos a la fuente de dichas tradiciones. Y
todo ello puede tener su explicación en dos hechos principales que explicamos a
continuación.
208
Sobre la situación política en Yemen del periodo, véase Veiga, F., Hamad Zahonero, L., Gutierrez de Terán, I., op.cit., pág.
215 y ss.
74
sucesos irreales y maravillosos, envueltos siempre en una atmosfera de ficción, lo
que, según algunas opiniones, podría incluso contravenir ciertos preceptos religiosos.
Esta prevención se vio incrementada en la medida en la que el islamismo político se
fue extendiendo por el país.209 Como nos comentaba la profesora ʿUṯmān, son muchos
los que piensan que contar cuentos, sobre todo cuentos maravillosos, pueda ser
ḥarām, es decir, algo prohibido por el Islam y es por esta razón por lo que se resisten
a contarlos, cuando menos delante de personas desconocidas. En su obra también,
la profesora lamenta la escasa conciencia que los propios narradores tienen de lo
valioso del caudal cultural que almacenan en su memoria y recuerdos, lo que explica
su infinito asombro cuando constatan el interés que en los investigadores suscita lo
que ellos consideran que son “sólo tonterías”.210
Otra de las cuestiones que podemos añadir como causa de la dificultad para
encontrar narradores dispuestos a contar sus relatos en vivo es que, con la
introducción de nuevos medios de entretenimiento, las generaciones más jóvenes han
empezado a descuidar sus propias tradiciones y no se han ocupado ya de la tarea de
memorizar los cuentos de sus abuelos. Prefieren entretenerse con la televisión. “Baṭalī
aṭ–ṭalfasa”, “mi heroína es la televisión” es lo que la profesora ʿUṯmān ha recibido
como respuesta en muchas ocasiones en el transcurso de su investigación.211 “Hubo
un tiempo, cuando todavía no teníamos televisores en las casas, en que solíamos
contar cuentos a los niños. Ahora ya raramente lo hacemos, porque ahora existe la
televisión”, es lo que nos comentó una de las dos narradoras con las que logramos
entrar en contacto. Es por ello que el número de narradores que todavía guardan en
su memoria las ḥazawiyya, y que son capaces de relatarlas, disminuye día a día.
Así que, debido a los obstáculos que encontramos para desarrollar el trabajo
de campo tuvimos que revisar nuestro proyecto para adaptarlo a la situación que
encontramos. Todo ello con el pensamiento puesto en poder volver una vez más al
país para que, gracias a la experiencia adquirida durante la primera visita y en un
contexto más favorable y colaborativo, pudiéramos concluir nuestra investigación
siguiendo el proyecto original. Lamentablemente, no pudo ser así y hubimos de
209
ʿUṯmān, ʾA. ʿA., Qirāʾat fī as-sardiyya…, op.cit., pág. 84 y ss.
210
Idem.
211
Idem.
75
contentarnos con los medios a nuestro alcance, para a partir de ellos desarrollar y
construir este trabajo de la forma más eficaz posible.
76
Maqah, el Club de la Novela “al–Maqah”, de Saná.212 Él también, a principios de los
años 2000, emprendió una actividad de recopilación de cuentos tradicionales dentro
de su entorno familiar. El profesor al–Faqīh nos permitió amablemente tener acceso a
un número de cuentos ya transcritos e incluidos en su recopilación particular; cuentos
que hemos incorporado también a nuestro corpus. Además puso a nuestra disposición
todos sus conocimientos y nos ayudó a recuperar las informaciones que
necesitábamos para finalizar este trabajo.
Por tanto, la selección de los cuentos que se incluyen en este trabajo ha sido
en cierta forma obligada. Los primeros que se incluyen en la recopilación son los que
conseguimos recoger personalmente y constituyen el núcleo central, a partir del cual
se ha ido formando nuestro corpus. En segundo lugar, hemos incluido todos los
cuentos que, como ya hemos mencionado, nos han sido ofrecidos por otros
investigadores y que hemos recibido ya transcritos. Finalmente, a este primer conjunto
de ḥazawiyya, se han añadido cuentos procedentes de cuatro de las recopilaciones
publicadas en Yemen que hemos tenido a nuestro alcance y que presentamos en
nuestra breve recensión literaria sobre el cuento yemení. De estas colecciones hemos
tratado de elegir los cuentos que nos han parecido más interesantes y afines a nuestro
trabajo, así como aquéllos que más nos han gustado. De las características de cada
grupo de cuentos, vamos a tratar con detalle más adelante.
212
http://www.langue-arabe.fr/spip.php?article444, último acceso del 23 de mayo 2013.
77
con todas tradiciones orales. Esta perspectiva, en nuestra opinión, nos puede hacer
más cercano y familiar el país y su cultura tan variada, cultura que ocupa incluso hoy
día un lugar muy marginal en el imaginario colectivo mundial.
213
Mafraŷ pl. mafāriŷ: sala de recepción, lo que en una típica casa yemení se encuentra en la planta superior. Suele tener muchas
y amplias ventanas y se utiliza para recibir a amigos y a otros invitados por la tarde y por la noche. Ahí, sentados en bajos cojines
y almohadas, invitados y anfitriones pasan el tiempo charlando, sobre lo más diferente asuntos, fuman narguiles, mascan el qāt
y se entretienen, mirando los huertos, los campos y los valles. Piamenta, M., op.cit., pág. 369. También aparece definido como
“edificio aislado en el patio de la casa, de una única planta, con cojines en las paredes, con vistas exclusivas hacia la fuente con
chorros y el jardín.” Rossi, E., op.cit., pág. 74 nota 1. Consúltese también Gerholm, T., Market, Mosque and Mafraj: Social
Inequality in a Yemeni Town, Stockholm, Dep. of social anthropology, University of Stockholm, 1977, pág. 176-185.
78
contexto cultural narrativo y porque, en nuestra opinión, no distorsionaban en absoluto
el flujo narrativo.
214
El barrio de Bāb as–Sabāḥ es muy popular y en él se instala cada día un mercado de frutas y verduras, de aves de corral, de
especias, de café y de ropa. También hay una zona dedicada a la venta de qāt. El barrio está localizado justo a las afueras de
las murallas de la ciudad antigua de Saná.
215
Nos gustaría aquí citar las palabras de Italo Calvino a propósito de su trabajo de investigación sobre los cuentos italianos:
“…e sto a sentire sempre affascinato e perplesso…difendendomi dal pericolo che la teorizzazione faccia velo al godimento.”
Calvino, I., op.cit., pág. xii.
79
regresar a su casa. No nos fue posible tener un segundo encuentro con ella antes de
salir del país.
3. El ŷinn bueno.
10. Las dos cuñadas.
24. La hija del rey de los ŷinn.
80
desde el punto de vista más etnológico. Ya que nos fue posible captar detalles y
aspectos audio-visuales, así como experimentar dimensiones como la olfativa,
aportada por el intenso aroma a incienso de la estancia en que tuvo lugar la narración,
y la gustativa, proporcionada por el sabor dulce y aromático del té yemení.
Las fuentes de estos cuentos son esencialmente dos: el Centro Mīl aḏ–ḏahab
y el ya citado profesor Zayd al–Faqīh.
El Centro Mīl aḏ–ḏahab nos entregó nueve de los cuentos que forman parte
de la enorme cantidad de relatos recogidos por los investigadores del Centro a lo largo
y ancho del país entre los años 2000 y 2006. Los textos sobre los que hemos podido
trabajar nos han sido entregados ya transcritos y cada uno de ellos indica el nombre
y la edad del narrador, así como el lugar en que fue recogido y registrado. Según la
que los investigadores afirman ser la metodología elegida por el Centro, la
transcripción de los cuentos ha sido llevada a cabo respetando lo más posible la
actuación real y el dialecto original utilizado, es decir, el dialecto yemení del lugar de
81
donde cada cuento ha sido escuchado y grabado. Sin embrago, al no haber tenido
acceso a las grabaciones correspondientes, no podemos saber hasta qué punto la
transcripción que nos ha sido facilitada se ha mantenido fiel a la narración oral original.
7. Kalbiyya.
9. Seyf Lamlam.
11. El ṭāhišah216 se fue.
18. El cuento del diablo.
19. Medioplátano.
22. La vieja que resultó ser un brujo.
23. La vieja del fuego.
25. Ajḍār al–lown.
28. Bahlūl y sus hijos.
Por lo que concierne al grupo de cuentos procedente del trabajo personal del
profesor Al–Faqīh, se trata de dieciséis textos, recogidos entre los años 2004 y 2008,
de los que tres se encuentran transcritos de forma manual. Algunos de estos relatos
fueron grabados en el ámbito de su misma familia. En este caso, la transcripción ha
sido llevada a cabo eligiendo una variedad intermedia del árabe, entre el árabe fuṣḥa
y el dialecto original de la narración, todo ello en un intento de hacerlo comprensible
para todos los yemeníes. Tampoco estos cuentos han sido hasta hoy incluidos y/o
publicados en colección alguna.
Los cuentos que forman parte de este subgrupo son los siguientes:
4. El rosario.
8. La muchacha peregrina.
13. La calabaza.
15. La piedra de la paciencia es la llave de la felicidad.
26. El ŷinn y las siete muchachas.
216
Femenino de ṭāhiš pl. ṭuhūš o ṭawāhiš es una criatura fabulosa que devora a los humanos. Piamenta, M., Dictionary…, op.cit.,
pág. 309. Como se trata de un término yemení para el que nos ha sido imposible encontrar traducción que respete fielmente su
significado, hemos optado por dejar el término original tanto en la transcripción como en su traducción. Sobre su significado en
la cultura popular, véase en el capítulo sobre lo maravilloso y lo sobrenatural en la pág. 197.
82
27. Velará la lámpara por ti.
29. El ʿafrīt.
30. Aḥmad Šawrabān
31. Hanūn Bannūn.
32. Fulayfila la hija del carpintero.
34. El Corán defectuoso.
35. El caballero enmascarado.
36. Buqāliya.
37. Fitna.
39. Leyla la hija de Ŷamāl al–leyl.
40. La mujer que siempre amó el mismo hombre.
El último grupo de textos que forman parte de nuestro corpus está compuesto
por doce cuentos procedentes de algunas de la colecciones de cuentos que hemos
tenido a nuestro alcance y de las que hemos tratado en el apartado dedicado a las
publicaciones existentes sobre el tema de la tradición oral yemení.
83
expresiva que, en nuestra opinión, se aleja de la propia de los cuentos de tradición
oral. Sin embargo, en este caso se ha podido constatar que el autor ha procurado
respetar un poco más el estilo propio de la ḥazawiyya, ha mantenido palabras y
expresiones dialectales y ha adoptado un estilo narrativo más directo y sintético.
84
3.3.3 Tipos de cuentos.
217
Propp, V. J., Morfologia della Fiaba e Le radici storiche dei racconti di magia, Newton Compton Editori, Roma, 2009,
pág. 15; Almodóvar R., A., Los Cuentos Populares O La Tentativa De Un Texto Infinito, Murcia, Universidad de Murcia, 1989,
pág. 12; Almodóvar, R. A. Cuentos al amor de la lumbre, Madrid, Alianza, 2004, págs. 5 y 6.
85
eventos que carecen de una explicación racional, bien sea porque están
protagonizados por seres sobrenaturales, o bien porque incluyen objetos mágicos o
narran sucesos cuya explicación excede al entendimiento humano, yendo más allá de
las leyes naturales. Merece la pena precisar aquí que en nuestra conceptualización
de cuentos maravillosos se han de considerar incluidos también todos aquellos que
presentan elementos que en la cultura árabo-islámica se consideran más bien como
sobrenaturales y/o milagrosos, más que maravillosos. De hecho, como habrá ocasión
de constatar más adelante, personajes como los ŷinn o los espíritus cuentan con una
cierta aceptación en el marco de la religiosidad islámica, que les otorga una cierta
condición de “veracidad” y existencia, y en esta medida debe destacarse que, seres
como los ŷinn, aparecen mencionados tanto en el Libro Sagrado como en otros textos
religiosos de referencia.218
A) Cuentos que tratan de las relaciones entre los ŷinn y los humanos.
5. ʾUmm aṣ–Ṣubiyān.
6. El ŷarŷūf.
7. Kalbiyya.
8. La muchacha peregrina.
9. Seyf Lamlam.
218
Sobre lo maravilloso y lo sobrenatural en la cultura árabe–islámica, véase el capítulo correspondiente en la pág. 180.
86
C) Cuentos en los que aparecen viejos sabios, mendigos o bien el Profeta al–
Jiḍr.
13. La calabaza.
14. Wasīla.
15. La piedra de la paciencia es la llave de la felicidad.
16. El ruiseñor melodioso, la rosa perfumada y el río sinuoso.
17. Los siete espejos.
Ahora bien, los cuentos de costumbres, aun sin tener rasgos o elementos
ficticios, mantienen una forma y una estructura muy parecida a la de los cuentos
maravillosos y su contenido también conserva un cierto carácter hiperbólico que le
acerca muchísimo a los cuentos maravillosos.220 Por lo tanto, muy a menudo ocurre
que los dos tipos de cuentos se confunden y es fácil encontrarlos en las recopilaciones
bajo una única rúbrica de cuentos maravillosos. Desde luego, los mismos narradores
en el momento de relatar un cuento no hacen esta distinción entre maravillosos y de
costumbres y, aun cuando se les solicita que cuenten un cuento maravilloso, es
posible que no sepan diferenciarlo del cuento de costumbres. Este hecho se ha podido
constatar en la fase de investigación para la elaboración del presente trabajo.
219
Para la definición de cuentos de costumbres véase Almodóvar R., A., Cuentos al amor…, op.cit., pág. 6.
220
Véase Rabadán Carrascosa, M., La jerefiyye…, op.cit., pág. 194.
88
35. El caballero enmascarado.
36. Buqāliya.
37. Fitna.
221
Almodóvar R., A., Cuentos Al Amor…, op.cit., pág. 6.
89
42. El burro y el camello.
43. La mosca.
44. El tigre.
45. La rana y la rata.
222
La quinta forma de la raíz smr se refiere al acto de velar por la noche y la octava al de pasar la noche conversando. Piamenta,
M., Dictionary…, op.cit., pág. 231.
90
tiempo en el que las conversaciones sobre los asuntos de la vida cotidiana ceden su
espacio a la imaginación, al mundo de la fantasía y de los cuentos, al reino de la
magia. Samar pl. asmār, traducido literalmente como “chisme nocturno”, ha venido a
identificarse con el espacio para la narración de cuentos, sobre todo cuentos mágicos
y sobrenaturales, en estas reuniones íntimas vespertinas.223 Es más, contar un cuento
es, en cierto modo, “un acto mágico” y por lo tanto su tiempo ideal es precisamente la
noche.224 Por otra parte, desperdiciar las horas de luz dedicadas al trabajo de narrar
cuentos se considera un mal augurio: según la tradición, en buena medida
supersticiosa, las mujeres podrían parir monstruos, los niños podrían sufrir daños y se
pueden perder fortunas enteras, que podrían convertirse en hierro, etc.225
De modo que es por la noche, en esas horas mágicas del anochecer, cuando
las abuelas, o a veces los abuelos, se sientan en la habitación del último piso de las
casas, el mafraŷ, o en un rincón de la terraza en las suaves noches de la primavera o
estivales, y a la luz de la luna llena y acompañados con un rosario que suele decorar
sus manos arrugadas, empiezan a contar sus viejas historias. La jarra con el café o el
qišr226 se sitúa en el centro de la audiencia y los oyentes, los niños, se sientan en
círculo alrededor del narrador, los adultos se quedan aparte. La luz mortecina de una
lámpara de aceite ayuda muy habitualmente a crear una atmosfera todavía más
mágica y misteriosa. Los niños empiezan a decir ḥazīn yā ŷiddah” o “sāmīnā yā
ŷiddah”, “¡Cuéntanos, abuela!”, y en ese momento se inicia la narración. Los abuelos
cuentan casi siempre las mismas historias, decenas de veces, cumpliendo con las
peticiones de un público enormemente exigente, que además nunca se cansa de
escuchar cuentos.
223
Pellat, Ch., “Ḥikāya”, en Enc. of Islam, op.cit., vol. III, pág. 367.
224
Fanjul, S., Literatura popular…, op.cit., 1977, pág. 174.
225
Bushnaq, I., Arab folktales, trad. Italiana, Favole del mondo arabo, Arcana Editrice, Milano, 1987, pág. 12. Véase también
Sirḥān, N., Mawsū’at Al-Fūlklūr Al-Filasṭīnī, ‘Ammān, Wukalā’ tawzī’ al-mawsū’ah, Maktabat Rāmī, 1977, pág. 204.
226
Se trata de una bebida más popular y más ligera que el café que se obtiene de las cáscaras del café mezcladas con jengibre
y cardamomo. Piamenta, M., Dictionary…, op.cit., pág. 398; Rossi, E., op.cit., pág. 164.
91
requiere una presentación, una introducción adecuada al momento y a la naturaleza
del acto, es preciso lograr la atención de la audiencia y al tiempo, hacer surgir en los
oyentes la atmosfera de expectación de lo que están a punto de escuchar. Pero el
narrador no puede olvidar que la magia de los cuentos puede también desencadenar
todo tipo de fuerzas malignas, porque los personajes y los acontecimientos que se
relatan son mágicos, maravillosos. Por ello son necesarias las fórmulas iniciales de
protección, sobre todo las de tipo religioso, porque éstas tienen la función de proteger
al narrador y a la audiencia de las influencias mágicas que puedan provenir del cuento.
– ¡Cuéntanos, abuela!
– ¡Sí, cuéntalo!
– Porque es bonito.
– ¡Venga, abuela!
227
Véase el cuento de la mosca en la pág. 505.
92
– Vamos, abuela, que estamos ya hartos, ¡venga, cuéntanos el cuento!
3.4.2 El narrador.
En Yemen, así como en otras muchas tradiciones orales árabes y del mundo,
la narración y la transmisión oral de cuentos de naturaleza religiosa, anecdótica,
costumbrista o de carácter épico es una labor realizada mayoritariamente por
narradores varones; sin embargo, la narración de los denominados cuentos
maravillosos ha sido tradicionalmente un “asunto de mujeres”. Las mujeres han
actuado en el ámbito familiar como un receptáculo natural del enorme caudal cultural
que constituyen los cuentos maravillosos de tradición oral. Las abuelas han sido las
encargadas de proteger y perpetuar una cultura tradicional inmemorial. Y esta labor
se ha realizado atesorando, guardando y transfiriendo en cadenas de transmisión oral
la memoria familiar, e incluso la de aldeas enteras, a las generaciones más jóvenes.
De boca de las abuelas han podido llegar a nuestros días los cuentos, y esto es
especialmente cierto respecto a los cuentos maravillosos. Ellas encuentran en el acto
de narrar cuentos un espacio que les permite alejarse de la realidad, un ámbito en
donde pueden abordarse asuntos y temas que normalmente no les están permitidos
tratar.229 Por otra parte, como ya se ha mencionado anteriormente, es muy común que
estos cuentos sean referidos como ḥikāyat ʿaŷāiz, es decir, “cuentos de mujeres” o
“cuentos de mujeres ancianas”. Esto, a su vez, está en conexión con la idea común
entre la población adulta masculina de que al tratarse de relatos maravillosos y, por lo
tanto, fruto de la fantasía, irreales (y por ende, inciertos), pueden dejarse al dominio
de las mujeres ancianas. Además son relatos dirigidos sobre todo a entretener a los
niños.230
228
Este ejemplo está tomado íntegramente del texto de ʿUṯmān, ʾA., ʿA., Qirāʾat fī as-sardiyya…, op.cit., nota n.1, pág. 19.
229
Rabadán Carrascosa, M., La jerefiyye…, op. cit., pág. 52.
230
Véase Muhawi, I., Kanaana, S., op.cit., pág. 2. Sobre las mujeres narradoras de cuentos maravillosos véase también El-
93
Esto no quiere decir que los hombres no cuenten historias maravillosas
(nuestro mismo corpus de cuentos evidencia la presencia de algunos narradores
masculinos), pero en general el narrador varón prefiere otro tipo de narraciones, con
un mayor anclaje en la realidad, todo ello sin perjuicio de que dichas narraciones “más
reales” se enriquezcan a veces con algo de fantasía. Así, por ejemplo, sucede con la
sīra, la narración épica de las hazañas de antiguos héroes de la tradición árabe, de
acontecimientos históricos y políticos o de viajes y aventuras.231
Shamy, H. M., Tales Arab Women Tell: And the Behavioral Patterns They Portray, Bloomington, Indiana University Press, 1999,
pág. 9.
231
ʿUṯmān, ʾA., ʿA., Ḥazāwī…, op.cit., pág. 27.
232
Calvino, I., op.cit., pág. 51.
233
Calvino, I., op.cit., pág. XXVI.
234
Sciascia, L., “Prefazione” en Corrao, F. M., Giufà Il Furbo, Lo Sciocco, Il Saggio, Milano, A. Mondadori, 1991, pág. 8.
94
adquiere a lo largo del tiempo. Además el estilo narrativo tradicional se aprende de
una manera natural, de la misma manera que se aprende una lengua materna, desde
la infancia y a partir de innumerables exposiciones al hecho de contar historias. Quizás
sea por esta razón que las mujeres mayores, “las ancianas”, son las que poseen una
mayor habilidad narrativa.235
3.4.3 La audiencia.
235
Sobre los narradores y su lenguaje tradicional, consúltese Lord, Albert B., The Singer of Tales, Cambridge, Harvard University
Press, 1960; Foley, John M. The Singer of Tales in Performance, Bloomington, Indiana University Press, 1995.
95
3.4.4 La función del cuento.
236
Gatto, G., La fiaba di tradizione orale, LED Edizioni, Milano, 2006, pág. 163.
237
Ibid, pág. 164
96
de aquellos representativos del mal y que se perpetúan a través de los cuentos
tradicionales, las supersticiones y los estereotipos comunes.
En fin, la ḥazawiyya es parte esencial del sistema cultural del mundo árabe e
islámico, que atribuye un gran valor a la palabra y a la buena conversación. Es por
ello que reunirse y hablar de esto y de lo otro, contar historias cotidianas e ir
transformando estas tertulias en sesiones cuentísticas es una práctica social muy
común y especialmente agradable.238 Los yemeníes gustan particularmente de la vida
social. Cuando ya ha pasado el mediodía, a partir del principio de la tarde o después
de la cena, suelen reunirse con familiares, amigos y vecinos en ŷalsat, reuniones.
Durante estas sesiones sociales, se reúne la gente común y acuden tanto músicos
como literatos y se dedican a mascar el qat,239 a pasar el tiempo conversando
amablemente, a escuchar poemas y música y, en ocasiones, a contar historias. Las
238
Véase Muhawi, I., “Lies and lying in the Palestinian Folktale”, en Ibla, n.169, 1991, pág. 330.
239
En este caso la reunión toma el nombre de magyal, es decir, una sesión social cotidiana vespertina dedicada normalmente a
mascar qat. El magyal está reservado a los hombres mientras que las reuniones de las mujeres se conocen como tafriṭa. Lambert,
J., La médecine de l'âme…, op.cit., pág. 39–48.
97
reuniones a veces se prolongan hasta por la noche convirtiéndose en samra, veladas,
sobre todo en los casos de fiestas con ocasión de un matrimonio.240
240
Ibid., pág. 293.
98
4 CONTENIDO, ESTRUCTURA Y FORMA DE LA
ḤAZAWIYYA.
241
Según el Índice del Desarrollo Humano 2011 del PNUD, Programa de Naciones Unidas por el Desarrollo, Yemen ocupa la
posición 154 sobre los 187 países evaluados.
242
En el Índice de Desigualdad de Género 2011 del PNUD, Yemen se clasifica en la última posición, es decir la 146 sobre 146
países evaluados, como uno de los países más desiguales en términos de igualdad de género y del empoderamiento de las
mujeres. Véase el artículo de Strzelecka, E., “Movimientos de mujeres en Yemen: Pasado, presente y futuro” en Revista de
estudios yemeníes, Embajada de España en Saná, n. 1, 2012, págs. 43–54.
243
No obstante, a lo largo de los últimos años, y limitado al ámbito urbano, el número de los jóvenes que han tenido acceso a las
universidades yemeníes, como han demostrados las manifestaciones antigubernamentales de estudiantes empezadas a
principio del año 2011, se ha incrementado. Sobre esta última cuestión véase Veiga, F., Hamad Zahonero, L., Gutierrez de Terán,
I., op.cit., págs. 221 y ss.; Alviso–Marino, A., “Contestación y creatividad: la creación de la “Plaza del Cambio” en Saná” en
Revista de estudios yemeníes, Embajada de España en Saná, n. 1, 2012, págs. 29–38.
99
En esta sección del trabajo, se pretende llevar a efecto un análisis detallado
de algunos aspectos propios del relato más relacionados con el contenido del mismo
y con sus características literarias. En este sentido, los siguientes apartados van a
abordar asuntos tales como los temas principales y los motivos del relato, entendidos
estos últimos como las unidades narrativas mínimas en que es posible descomponer
un texto. Igualmente se abordará el tratamiento de los personajes con sus
características peculiares y las relaciones entre ellos así como la presencia tanto de
elementos sobrenaturales y maravillosos, típicos de los cuentos, como de elementos
culturales relacionados con el contexto.
Sobre los conceptos de tema y motivo y los numerosos intentos por definirlos
y diferenciarlos, muchas veces incurriendo en la confusión o superposición conceptual
entre ellos, existe una extensa bibliografía.245 Siendo nuestro trabajo de carácter más
descriptivo que teórico, no consideramos que sea éste el contexto en que se deba dar
entrada a una reflexión en profundidad sobre el sustrato teórico de los estudios sobre
temas y motivos. No es ése el objetivo del presente trabajo, por lo que no nos queda
sino referirnos en este punto a la amplia bibliografía existente sobre el particular.246
244
Barthes, R., “Introducción al análisis estructural de los relatos” en Barthes, R. et al., Análisis estructural del relato, Tiempo
Contemporáneo, Buenos Aires, 1970, págs. 9–43.
245
Rabadán Carrascosa, M., La jerefiyye…, op.cit, págs. 127 y ss. Sobre los motivos véase Heda, Jason. "About ‘motifs’,
‘motives’, ‘motuses’, ‘-Etic/s’, ‘-Emic/s’, and ‘allo/s-‘, and How They Fit Together, an Experiment in Definitions and in Terminology,"
en Fabula 48, 2007, págs. 85-99; Würzbach, N., “Motiv” en Enzyclopädie…, op.cit., vol. 9, págs. 947–954. Sobre los temas véase
Mölk, U., “Thema” en Enzyclopädie…, vol. 13, op.cit., págs. 474–480.
246
Aquí proponemos una bibliografía sobre el tema del análisis del texto narrativo: Lévi-Strauss, Claude, Antropología Estructural,
Barcelona, Ediciones Paidós, 1992; Tomashevskiĭ, B V., Teoría De La Literatura, Madrid, Akal Editor, 1982; Thompson, Stith,
Motif-index of Folk-Literature: A Classification of Narrative Elements in Folktales, Ballads, Myths, Fables, Mediaeval Romances,
Exempla, Fabliaux, Jest-Books, and Local Legends, Bloomington, Indiana University Press, 1955; Thompson, Stith, The Folktale,
Bekerley, Univ. of California press, 1977; Propp, V. J., op.cit.; Segre, C., Le Strutture E Il Tempo: Narrazione, Poesia, Modelli,
Torino, Einaudi, 1974; Segre, C., Avviamento All'analisi Del Testo Letterario, Torino, G. Einaudi, 1985; Barthes, Roland, op.cit.;
100
Por otro lado, ya la profesora Rabadán Carrascosa, en su trabajo sobre el cuento
palestino, analiza de forma exhaustiva algunos de los estudios más destacados sobre
temas y motivos.247
Dentro de una narración, tanto los motivos con función narrativa, es decir,
aquellos que dan lugar a la acción dentro de ese mismo relato, como aquellos que
tienen una mera función ornamental, desempeñan un papel fundamental porque
enriquecen el cuento en sí mismo, además de facilitar al lector y al investigador
Röhrich, L.,“Erzählforschung“ en Brednich, Rolf W., Grundriss Der Volkskunde: Einführung in Die Forschungsfelder Der
Europäischen Ethnologie, Berlin, Reimer, 2001, págs. 515–541; González, Aurelio, El Motivo Como Unidad Narrativa a La Luz
Del Romancero Tradicional, México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, El Colegio de México, 1990; Uther, Hans-Jörg,
The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson,
Helsinki, Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica, 2004.
247
Rabadán Carrascosa, M., La jerefiyye…, op.cit., págs. 127–138.
248
Ibid, pág. 187.
249
Espada tradicional yemení.
101
informaciones muy útiles para el estudio de la tradición oral. Lo que no hace sino poner
de manifiesto nuevamente la relación entre el carácter universal y a la vez,
específicamente local del cuento.
250
Thompson, Stith, Motif-index of Folk-Literature: A Classification of Narrative Elements in Folktales, Ballads, Myths, Fables,
Mediaeval Romances, Exempla, Fabliaux, Jest-Books, and Local Legends, Bloomington, Indiana University Press, 1955.
251
Por el contrario, el análisis de cuentos maravillosos elaborado por Propp con sus treinta y una funciones propone un nivel de
abstracción tal que nos lleva a pensar que todas las tradiciones orales del mundo son iguales, puesto que omite los motivos
relacionados con el contexto cultural. Propp, Vladimir J, op.cit.; Véase Rabadán Carrascosa, M., La jerefiyye…, op.cit., pág. 149.
252
Rabadán Carrascosa, M., La jerefiyye…, op.cit., pág. 149.
253
El–Shamy, H. M., Folk traditions of Arab World: a Guide To Motif Classification, Indiana University, Press, Bloomington, 1995.
102
socio-cultural árabo-islámico del que provienen. Se trata de señalar las
particularidades de la ḥazawiyya que nos permiten diferenciarla de otras tradiciones
orales.
103
años,254 el Índice de Thompson sigue siendo todavía hoy el más aceptado y utilizado
a nivel internacional en el análisis de los cuentos folclóricos.
4.2.1 Animales.
Papel fundamental es el que tienen las dos aves en dos de los cuentos, 6. El
ŷarŷūf, y 16. El ruiseñor melodioso…. En ambos un ave será la encargada de revelar
un acto delictivo, un asesinato en el primero de los casos, y un envenenamiento, en
el segundo. Según el Índice de Thompson el primer ejemplo se correspondería con el
motivo “B131.1. Ave revela un asesinato” y el segundo con el “B521.1. Animal avisa
254
Sobre las critcas al Motif Index de Stith Thompson véase A. Perissinotto, “Il Motif-Index e le critiche mosse a Thompson”, en
Dizionario della fiaba italiana: simboli, personaggi, storie delle fiabe regionali, a cura di Gian Paolo Caprettini, Roma, Meltemi,
2000 (II ed.), págs. 22-27.
255
El–Shamy, en su índice de motivos, destaca los nuevos motivos introducidos por él a través del símbolo “§” colocado tras el
número del motivo.
104
sobre envenenamiento”. En 20. La hija del albaricoque, un ave criará a la mágica niña
en su nido en la selva hasta que un día un príncipe la encuentre y la lleve a su palacio.
4.2.2 Tabúes.
Por tabúes debemos entender todos aquellos motivos que hacen referencia a
temas, comportamientos y/o conductas sociales, tanto en relación con la comida, con
las relaciones sexuales o entre seres de diferente sexo o con cualquier otro tipo de
actitud que en el contexto social del cuento pueda considerarse como prohibida o
cuando menos moralmente reprobable. Estos temas aparecen en los cuentos, en
algunas ocasiones de forma explícita, en otras, las más, como una sutil referencia,
casi como una intuición y son listados en el Índice de Thompson bajo códigos que
comienzan con la letra “C”.
256
Sobre lo maravilloso y lo sobrenatural en los cuentos de tradición oral árabe y yemení, véase el capítulo correspondiente en
la pág. 183 y ss.
105
En este ámbito, se pueden encontrar en los cuentos que hemos recopilado y
aportado en el marco del presente trabajo de investigación dos motivos que hacen
claramente referencia a tabúes. El primero de ellos podríamos encuadrarlo en ámbito
del motivo “C30. La ofensa de parientes sobrenaturales” y podemos encontrarlo en
dos cuentos: por un lado, en el cuento 24. La hija del rey de los ŷinn, cuando la
hermosa ŷinniyya, de la que el héroe se ha enamorado perdidamente, se entera de
que el muchacho trata de evitar la comida hechizada que ella le ofrece, por lo que ella
se pone furiosa y le castiga transformándole en un ave muy fea Por otro lado, en el
21. La esposa bruja,257 cuando el marido descubre que su mujer es en realidad una
ogresa, esta lo pega y lo transforma en asno.
Un segundo motivo que se puede encuadrar dentro del tabú relacionado con
seres sobrenaturales aparece catalogado con el número “C40. Ofensa a espíritus del
agua”. Este motivo lo encontramos en el cuento 1. Dos amigos, dos jorobas: los ŷinn,
enfurecidos por la actitud de un de los dos amigos, castigan al hombre poniéndole una
joroba más. En 12.ʿAlī el hijo de la esclava, el protagonista para lograr la planta de la
luz, el único remedio capaz de curar la ceguera de su padre, entra en el castillo de
unos ŷinn y consigue robar dos flores de la planta de la luz. A consecuencia de lo cual,
los ŷinn se lanzarán a atacar la ciudad del rey, el padre del protagonista. Este motivo
tal y como se expresa en este cuento también podría clasificarse, según el Índice de
El–Shamy, como “C48§. Molestar el hábitat de los ŷinn”.
257
A pesar de que las brujas no se pueden considerar como seres sobrenaturales, hemos optado por incluir aquí este personaje
porque, aunque el recopilador utiliza el término sāḥira que en árabe significa “bruja”, en realidad presenta también rasgos de
ŷinniyya y/o ogresa, como lo es el hecho de que se alimenta de carne humana. Sobre los personajes maravillosos y
sobrenaturales de los cuentos y la confusión que existe en sus definiciones y descripciones véase el capítulo sobre lo maravilloso
y lo sobrenatural en la pág. 183 y ss.
106
adulteras mantenidas por las respectivas madres con terceros, razón por la cual el
padre las repudia y encarcela
4.2.3 Magia.
107
agresiones. En 22. La vieja que resultó ser un brujo, el brujo transforma a los seis
hermanos picapedreros en vacas para poder así casarse con la hermana de éstos. Al
revés, en el cuento 28. Bahlūl y sus hijos, la gata y la gacela que el protagonista había
criado en su casa se transforman aparentemente en mujeres, aunque en realidad se
trate de dos ŷinniyya. En el 23. La vieja del fuego, al beber el muchacho un poco de
agua de un pequeño río adquiere la voz de un animal. Por otro lado, una lámpara se
transforma en un hombre hermoso y encantador cada una de las noches en las que
el marido sale dejando sola a su mujer en 27. Velará la lámpara por ti. De hecho la
lámpara–hombre resultará ser finalmente un ŷinn. Por su parte, en 21. La esposa
bruja, acaecen diversas transformaciones y en 17. Los siete espejos, incluso le crecen
nuevamente las manos a la heroína.
Los objetos mágicos están clasificados por Thompson bajo el código “D800”
y se recogen de una manera muy detallada, tomando en consideración tanto el objeto
en sí, como su función, la manera en que se ha adquirido e incluso, la forma que se
haya podido perder. Nosotros nos limitaremos a un recuento de los objetos mágicos
e indicaremos, entre paréntesis, el número de identificación del motivo más específico
de entre los que el Índice de Thompson proporciona. El anillo de Salomón encontrado
por casualidad, y siempre gracias a la voluntad divina, en 19. Medioplátano,
(“D1470.1.15. Anillo de Salomón”, pero también “D821. Objeto mágico encontrado”).
En 16. El ruiseñor melodioso…, también hay un anillo de los deseos que hace
108
aparecer un castillo, un ruiseñor, un rio y una rosa en el jardín de los dos hermanos
protagonistas e incluso hace aparecer un ejército entero y un banquete digno de un
rey (“D1662.1. Anillo mágico de los deseos que funciona al ser frotado”). En el mismo
cuento se ve como de la manga de un fustán surge, envuelta en un humo mágico, la
extraordinaria criatura Bint aṣ–Ṣīn aṣ–Ṣīn.
La planta de la luz que cura la ceguera en 12. ʿAlī el hijo de la esclava es una
planta de alguna manera mágica (“D975. Flores mágicas”), mientras que la calabaza
del 13. La calabaza, al igual que ocurre en el 6. El ŷarŷūf, es sólo el instrumento por
el que se consigue que el héroe vuelva a vivir. (“D980. Frutos y vegetales mágicos”).
Dentro de los frutos mágicos, incluimos también las dos manzanas de 1. Dos amigos,
dos jorobas, que una vez cortadas llevan un mensaje destinado a quien la corta.
Por supuesto que la bruja tenga una varita mágica con la cual transforma a su
marido en asno en 21. La esposa bruja, encaja perfectamente en esta categoría de
objeto mágico. Otros que podemos citar como mágicos son los objetos que generan
comida o riquezas como la sartén del cuento 3. El ŷinn bueno, que es capaz de
producir por sí sola cantidades ingentes de comida o las hierbas y piedras que se
transforman en oro y diamantes del cuento 4. El rosario.
4.2.4 Muerte.
110
Adicionalmente, otro motivo que podríamos considerar incluido en este
apartado sería el relacionado con el alma y con su forma de aparecer. El motivo
aparece catalogado bajo el código “E730. Ánima en forma de animal”. En 7. Kalbiyya,
dos huérfanos se van a la tumba de su madre y ahí encuentran el alma de la pobre
mujer bajo el semblante de un búho.
Por último, también se podría considerar incluido dentro de este apartado (en
particular, bajo el motivo “E782. Manos recuperadas”), el suceso narrado en 17. Los
siete espejos. En él se cuenta como una muchacha recupera las manos que un día le
habían cortado como castigo por haber desobedecido a su padre.
4.2.5 Maravillas.
Una parte importante de estos motivos maravillosos son los viajes a otros
mundos (“F0–F199.), que, como siempre, Thompson detalla de una manera casi
infinita. Nosotros nos limitaremos a poner entre paréntesis, siempre que nos sea
posible, el motivo correspondiente, haciendo una referencia más extensa al motivo de
“viajes a otro mundo” que, en nuestros cuentos, se refiere sobre todo a viajes al mundo
de los ŷinn.
En el mundo árabe e islámico, se piensa que los ŷinn viven una vida
organizada en un mundo paralelo al de los humanos, reproduciendo de alguna manera
las pautas de la vida terrenal humana. Se considera que los lugares preferidos por los
ŷinn son las profundidades de la tierra, como puedan ser los lugares muy aislados, las
montañas muy altas, las zonas alrededor de valles y de ríos o en los pozos. Como,
por ejemplo, en 1. Dos amigos, dos jorobas, que trata de dos amigos jorobados y unos
ŷinn que se encuentran dentro de un pozo. En el 24. La hija del rey de los ŷinn, el rey
humano que se casa con la hija del rey de los ŷinn marinos, para conocer la familia de
111
su mujer pasará a través de un almacén oculto. Interesante es también el encuentro
con otro mundo que tiene el protagonista del 12. ʿAlī el hijo de la esclava, que habiendo
sido golpeado por sus hermanos traidores, cae en una fuente hundiéndose hasta
llegar a la ciudad de los ŷinn. Por casualidad, cae exactamente encima del pie del rey
ayudándole así a sacarse una espina del mismo pie que lo atormentaba desde hacía
más de cien años. De esta manera, ʿAlī consigue la ayuda de los ŷinn para volver a
su casa. Otro ejemplo es el de la muchacha casada con el ŷinn en 26. El ŷinn y las
siete muchachas, que cuando va en busca de su marido herido, se adentra en unas
montañas y “se da cuenta que está en otro mundo”.
Las relaciones entre las hadas y los humanos (“F300. Hadas y humanos”)
aparecen frecuentemente bajo el código más específico “F303. Matrimonio entre
hadas y humanos”. De este tipo de relación, por ejemplo, en 24. La hija del rey de los
ŷinn, nace un hijo muy apuesto, tan hermoso como la luna, que será por medias partes
terrenal, por un lado, y sobrenatural y marino, por otra. En 28. Bahlūl y sus hijos, el
protagonista se casa con la gata/ ŷinniyya y con ella tendrá tres hijos. Por último, la
hermana mayor del cuento 26. El ŷinn y las siete muchachas, también se casa con un
ŷinn que se transforma en pájaro.
112
Los ŷinn parecen tener una relación especial con los niños y así, por ejemplo,
en 2. El chico y el ŷinn, éste casi lo adopta desde pequeño hasta que el muchacho
alcanza su mayoría de edad (“F310. Hadas y niños”).
258
Véase también la nota n. 366 en la pág. 256.
113
perdidos y además le regalará un majestuoso castillo con un precioso jardín de la
sanación.
4.2.6 Ogros.
114
nuestro corpus, el canibalismo forma parte destacada de los cuentos 6. El ŷarŷūf; y 8.
La muchacha peregrina, en los que los ogros tienen almacenados cadáveres en la
séptima habitación. En el primer caso el ogro pretende incluso que su mujer se coma
la carne de su propio hermano; algo parecido le ocurre a los hermanos de
Medioplátano en el cuento 19., cuando la ogresa Abū Kalba, después de haber
asesinado al padre de los muchachos, les sirve su carne como almuerzo. En ambos
cuentos los personajes, gracias a una intuición, evitan cometer acto tan truculento.
El caso de la ogresa que se echa los pechos hacia la espalda (“G123. Ogresa
con pechos echados atrás en las espaldas”) se presenta en 5. ʾUmm aṣ–ṣubiyān y
también en 16. El ruiseñor melodioso…, donde los dos protagonistas, para salvarse,
se amamantan de los grandes pechos de una ogresa/ŷinniyya,259 aunque ella intenta
evitarlo echándoselos hacia atrás, a fin de esconderlos.
Las brujas están incluidas por Thompson en el apartado de los ogros (“G200.
Brujas) si bien, si nos remitimos a las definiciones generalmente aceptadas de ogro y
ogresa, la relación entre los dos tipos de personajes no resulta muy clara.260 Todos
los motivos catalogados por Thompson en el apartado referido a las brujas describen
su apariencia, sus comportamientos, su hábitat, etc… En nuestro cuento, las brujas
aparecen con frecuencia, y en la mayoría de los casos formulan hechizos y causan
transformaciones, como ya se ha mencionado anteriormente o, de lo contrario,
producen un desencantamiento (por ejemplo: en 24. La hija del rey de los ŷinn, en 19.
Madioplátano, en 22. La vieja que resultó ser un brujo o en 12. ʿAlī el hijo de la
esclava). La más representativa es la que da el nombre al cuento 21. La esposa bruja.
Este personaje, sin embargo, presenta un hábito que, en teoría, no debería ser de
bruja sino de ogresa, el del canibalismo.
259
Sobre la correspondencia entre ogresa y ŷinniyya en los cuentos yemeníes, véase en el capítulo sobre seres maravillosos en
la pág. 195 y ss.
260
Sobre la definición de ogro véase la entrada “ogro” del Diccionario de la lengua española, 2 vol., 210 ed., Real Academia
España, Madrid, 1992.; Leach, M., “Ogre, ogress” en Standard Dictionary of Folklore, Mythology, and Legend, New York, Harper
& Row, 1984.
115
también bajo el código “G630. Características de los ogros” del Índice de Thompson,
y que encontramos en el cuento 6. El ŷarŷūf.
4.2.7 Pruebas.
117
Dentro de las pruebas encontramos también el motivo de las tareas
imposibles o absurdas (“H1010. Tareas imposibles o absurdas”) que, normalmente,
se piden para ponerle dificultades a un antagonista. Es el caso, por ejemplo, del
cuento 32. Fulayfila la hija del carpintero, en el que el hijo del rey, para vengarse de
la burla que la hija del carpintero le ha infligido, ordena al padre de ella una a serie de
tareas absurdas que incluso van contra las leyes naturales, bajo amenaza de cortarle
la cabeza a la muchacha si no las completa.
Dentro la lista de los motivos que Thompson codifica bajo la “J”, se encuentran
todos los elementos de los cuentos que están relacionados con cualidades o
conductas de los personajes. En nuestros cuentos sólo podemos destacar tres
ejemplos que pueden caer bajo esta categoría de motivos.
4.2.9 Engaños.
118
que nunca terminará por lo que le será permitido vivir por mucho tiempo (este motivo
está específicamente recogido y codificado como “K551.1. Plazo para morir concedido
hasta que se termine la oración”). Tanto en 19. Medioplátano, como en 23. La vieja
del fuego, y en 11. La ṭāhišah se fue, los protagonistas escapan de una muerte cierta
intercambiando su posición con la de otras personas (“K527. Escaparse por sustituir
a otra persona en lugar de la víctima”).
119
pretensiones del hombre que la deseaba y a cuyo cuidado había sido confiada por su
marido mientras realizaba la peregrinación.
Es típico en los cuentos de tradición oral que acaezcan hechos fortuitos que
generan un cambio drástico en la suerte de los protagonistas, estos se encuentran
bajo la letra “L. Reveses de fortuna”. Estas situaciones se pueden manifestar de varias
formas. Por ejemplo, puede suceder que sea el más débil el que al final resulta ser el
más listo y sale, por ello, bien parado en el relato (12. ʿAlī el hijo de la esclava; 17. Los
siete espejos; 19. Medioplátano); o bien que sea la hija más joven la que sale
victoriosa (35. El caballero enmascarado); o que el héroe humilde se case finalmente
con la princesa (30. Aḥmad Šawrabān). Pero también puede suceder al revés, es
decir, que la heroína humilde se case con el sultán (15. La piedra de la paciencia es
la llave de la felicidad; 31. Hanūn Bannūn; 32. Fulayfila la hija del carpintero). Un
cambio en la fortuna muy habitual es que los pobres se conviertan en ricos e incluso
en muy ricos (a título de ejemplo: 3. El ŷinn bueno; 10. Las dos cuñadas; 29. El ʿafrīt;
y etc.). Este último motivo se recoge específicamente en el Índice de El–Shamy bajo
la nomenclatura codificada “L490§”.
121
También virtudes como la paciencia y la resignación con el propio destino
tienen su recompensa como en 14. Wasīla y 15. La piedra de la paciencia es la llave
de la felicidad (“Q64. Paciencia premiada”). En ambos cuentos, las dos heroínas
aceptan de forma resignada, con mucha fe sus respectivos destinos, hasta que al final,
todo se soluciona y ellas salen vencedoras, consiguiendo las dos la mejor vida que
sin duda merecen.
4.2.12 Crueldad.
122
en 16. El ruiseñor melodioso…, ya hemos vistos unos niños abandonados en un cofre
por la abuela que serán finalmente encontrados por una bondadosa pareja que los
adoptarán. Nos parece interesante mencionarlo aquí ya que se trata de uno de los
motivos más recurrentes de la literatura tradicional en todo el mundo.
123
4.3.1 Peregrinación.
Todo aquel que ha podido cumplir con el ḥaŷŷ puede con orgullo llamarse al–
Ḥāŷŷ (“el peregrino”) y en su honor se llevan a cabo celebraciones con amigos y
parientes. Durante estas celebraciones los invitados reciben los regalos que le han
pedido al peregrino y que, por proceder de estos lugares sagrados, tienen un valor
inestimable. En fin, como signo de distinción, la puerta o la casa del peregrino se
adorna con dibujos diversos, todos ellos hacen referencia a La Meca, e incluyen el
nombre de Dios y otros símbolos de la religión islámica.
124
Representa la manera más habitual en que se verifica la función de alejamiento que
Propp pone al comienzo de su conjunto de 31 funciones.261 A partir de este alejamiento
se desarrollan las peripecias de quien queda detrás, de quien no participa en la
peregrinación. En la mayoría de las ocasiones son las mujeres, ya sean esposas o
hijas, las que se quedan solas o son confiadas a la tutela de alguien que luego
resultará serles dañino de alguna manera. Puede tratarse del guardián de la mezquita,
de la suegra, de un vecino que resulta ser un ogro, etc. Durante el tiempo en que dura
el alejamiento, la ausencia, suelen ocurrir hechos muy graves tales como asesinatos,
calumnias, la persecución de la heroína, el alejamiento e incluso el asesinato de niños
y otros de índole similar. Normalmente son los personajes masculinos los que se
alejan para ir a la peregrinación y a los que sus seres queridos y parientes piden que
les traiga un regalo a su regreso.
4.3.2 Oración.
Otro deber religioso obligatorio para los musulmanes es la oración que, al igual
que la peregrinación, es también otro de los pilares del Islam. Se debe orar cinco veces
al día: en la mañana, aṣ–ṣubḥ, al mediodía, aẓ–ẓuhr, por la tarde, al–ʿaṣr, en el ocaso,
al–maġreb y al anochecer, al–ʿisaʾ. Los enfermos, los niños menores de siete años,
las mujeres menstruantes y las parturientas están libres de esta obligación. Todas las
oraciones siguen un ritual compuesto de ciclos de prosternaciones, las rakaʿāt, y otros
gestos. Antes de realizar la oración, el creyente debe purificarse y, a tal efecto, ha de
realizar una serie de abluciones. La oración ha de realizarse en dirección a La Meca
y se debe delimitar el suelo sobre el que se va a orar con una alfombra sobre la que
el creyente dará cumplimiento a todo el ritual. Además de las cinco oraciones
obligatorias, el buen creyente puede practicar la oración de forma voluntaria y en
cualquier momento. Lo importante es que la oración esté precedida por las abluciones,
lo que requiere lavarse tres veces seguidas todas las partes del cuerpo que se pueden
ensuciar con facilidad, como las manos, los brazos, los pies, la cara, la boca, las
261
Propp, V. J., op.cit., pág. 31 y ss.
125
narices, las orejas, la cabeza y el cuello. Este tipo de ablución se llama al–wḍūʾ y es
una ablución de tipo parcial, mientras que la ablución completa consiste en el baño
integral. La ablución completa es obligatoria solo en caso que se hayan mantenido
relaciones sexuales, si existen poluciones nocturnas o, en el caso de las mujeres, al
final del periodo menstrual o al terminar el parto y el postparto. En caso de escasez o
carencia de agua, la tierra o arena limpias tienen la misma función purificadora.262
4.3.3 Lactancia.
262
El Corán, IV, 43 y V, 6.
263
El Corán, II, 233; Pesle, O., La femme musulmane dans le droit, le religión et les moeurs, La Porte, Rabat, 1946, pág. 148.
264
Banu, az-Zubair M. K., "Who Is a Parent? Parenthood in Islamic Ethics" en Journal of Medical Ethics, 33.10 (2007), págs. 605-
609; Moran, L, y J Gilad, "From Folklore to Scientific Evidence: Breast-Feeding and Wet-Nursing in Islam and the Case of Non-
Puerperal Lactation” en International Journal of Biomedical Science, 3, n.4 (2007), págs. 251-7.
126
La importancia de la lactancia y de la relación consiguiente que se establece
entre la nodriza y el amamantado se encuentra de forma simbólica en nuestros
cuentos en dos ocasiones. En ambos casos, no se trata de una nodriza cualquiera
sino de una ŷinniyya muy mala y que puede infligir al hombre daños irreparables. La
única manera para escapar a su terrible ataque es la de amamantarse de su grandes
pechos. Con este acto, no solo la propia ŷinniyya salva a su probable víctima sino que
ella misma se obliga a protegerle durante toda su vida, tras haberse convertido, por el
acto del amamantamiento, en su “madre de leche”. Por otro lado, como ya mencionado
antes, el mismo nombre de la ŷinniyya ʾUmm aṣ–ṣubiyān, tiene el significado de
“madre de los niños”. Esto, de manera muy simbólica, ilustra la importancia que tiene
el vínculo que se establece entre quien se amamanta y la mujer que amamanta. Los
dos cuentos a los que hemos hecho referencia son el 5. ʾUmm aṣ–ṣubiyān y 16. El
ruiseñor melodioso…
Estos motivos relacionados al contexto cultural árabe e islámico son los que
caracterizan de forma más destacada la identidad y la especificidad del cuento de
tradición oral de este contexto, en cuyo marco se inscribe perfectamente el cuento
yemení del que se ocupa este trabajo. Por otro lado, la especificidad de este país,
puesta de manifiesto especialmente en nuestro corpus de cuentos, se revela sobre
todo mediante los nombres, tanto de los lugares como de los personajes maravillosos
los pueblan y que son típicos del Yemen.
4.4 TEMAS.
Cesare Segre define el tema como “la materia elaborada en un texto, o bien
el asunto cuyo desarrollo es el texto, o bien la idea inspiradora”.265 Por lo tanto,
entendemos por “tema” de un relato la idea más general y universal que una historia
expresa, el argumento tratado, es decir, la proposición que se esboza para ser
desarrollada. Y en este sentido, procedemos a continuación a analizar en este punto
del trabajo el elenco de los temas más destacados de nuestros cuentos, sobre todo
en los dos ámbitos que nos parecen más interesantes: los temas en relación con los
265
Segre, C., Avviamento…, op.cit., pág. 331.
127
personajes, y sus relaciones recíprocas, y los temas en relación con el contexto
cultural árabe–islámico y yemení.
La mayoría de las historias que reflejan los cuentos tienen lugar en un entorno
íntimo y familiar y, es por ello que ofrecen una magnífica oportunidad para examinar
de cerca cómo se articulan las diferentes relaciones entre sus personajes. La sociedad
yemení, como ya se ha mencionado en repetidas ocasiones, es una sociedad de tipo
patriarcal y este hecho se refleja perfectamente en la organización familiar. En el seno
de la familia los roles están muy bien definidos al igual que las relaciones entre los
diversos miembros de la familia. El jefe de la familia, el cabeza de familia, es el hombre
de mayor edad y tanto los hijos como las mujeres le deben el máximo respeto; a
cambio éste les procura sustento y protección. El vínculo entre padres e hijos es muy
fuerte, de forma que, incluso tras la salida de los hijos del hogar paterno por razón de
matrimonio, el padre sigue desarrollando una labor de tutela que se extiende, por
tanto, incluso cuando los hijos son mayores de edad y/o trabajan de forma
independiente. Entre las madres y los hijos la relación se podría definir mejor como de
complicidad. Las madres, además, desempeñan un significativo papel de mediación
entre el padre y los hijos.266
266
Sobre las relaciones parentales y sus dinámicas internas, así como sobre los diferentes roles de hombres y mujeres en Yemen
véase: Chelhod, J., L' Arabie Du Sud: Histoire Et Civilisation. Vol.3, Culture Et Institutions Du Yémen, Paris, Maisonneuve et
Larose, 1985, págs. 99 y ss; Fayein, Claudie. Kuntu Ṭabībah Fī Al-Yaman, [Fue médico en Yemen] Bayrūt, Dār al-Ṭalīʿah, 1987,
págs. 139–150; Muṭahhar, ʿAbd-R, and Janet C. E. Watson, Qaḍāyā Ijtimāʿīyah Fī Al-Adab Al-Shaʿbī Al-Yamanī, [Cuestiones
sociales en la literature popular yemení], Saná, s.n., 2002. Véase también Makhlouf, C., Changing veils: women and
modernization in North Yemen, University of Texas Press, Austin, 1979.
128
complicidad. En 35. El caballero enmascarado, un padre de cuatro hijas alienta y
favorece las ambiciones de su hija menor, permitiéndole participar en una carrera de
caballos, en la que sólo se admiten hombres, de forma que puede así demostrar el
valor de las mujeres. También en 32. Fulayfila la hija del carpintero, la relación que se
muestra entre el padre e la hija es muy afectiva.
Sin embargo, abundan también las situaciones en las que un padre puede
llegar a mostrarse muy celoso para con su hija, como sucede en 34. El Corán
defectuoso, en el que el padre mantiene encerrada su hija impidiendo así que nadie
la pueda ver y piense en pedir su mano. Es más, en 17. Los siete espejos y 38. La
mujer repudiada, el padre manda matar a su hija por haberle desobedecido, en el
primer caso, y por haberle deshonrado en el segundo.
La relación entre padre e hijos varones, suele descansar sobre una actitud de
respeto y de obediencia que los segundos manifiestan hacia el primero. Ellos estarán
dispuestos a atravesar dificultades y sufrir peligros para satisfacer los deseos de su
padre, como sucede en el caso del cuento 29. El ʿafrīt, en el que el hijo, para poder
cumplir con las últimas voluntades de su padre, debe vivir con un enorme
desprendimiento hasta volverse completamente pobre, o como sucede en 12. ʿAlī el
hijo de la esclava, en el que los tres hijos saldrán en busca del remedio que podrá
sanar la ceguera de su padre.
267
Sobre la relación entre hermanos en las sociedades árabes e islámicas, véase El-Shamy, H. M., “Sister and Brother”, en Garry,
J. and El-Shamy, H., M., Archetypes and Motifs in Folklore and Literature: A Handbook, Armonk, N.Y, M.E. Sharpe, 2005, págs.
349-361.
130
la mujer de su hijo, llegando incluso a calumniar a la nuera con infundios de haberse
comido a sus propios hijos recién nacidos (14. Wasīla; 16. El ruiseñor melodioso…).
El tema de la madrastra y del conflicto que casi siempre se crea entre ella y
los hijos del marido es un tema típico en buena parte de la literatura de tradición oral
universal. Esta misma conflictividad aflora con gran protagonismo en la sociedad
yemení. Por esta razón, la revista Chroniques yéménites le dedica un artículo a este
tema. En él se lee: “au Yémen, la nouvelle femme du père remarié est entourée d’une
aura maléfique, malgré la pénibilité de son statut réel. Elle est presque toujours
considérée par nature comme une mauvaise mère, une marâtre”.268 Y de hecho, este
es un tema que está en el origen de algunos cuentos de nuestro corpus. Por ejemplo,
30. Aḥmad Šawrabān, relata los abusos que el pobre Ahmad sufre a manos de su
madrastra. De igual forma, en 15. La piedra de la paciencia es la llave de la felicidad,
relata cómo la madrastra idea la forma de alejar definitivamente a su hijastra de la
ciudad.
El 27. Velará la lámpara por ti, aborda el tema de la soledad de las mujeres,
sobre todo cuando los maridos, por razones diversas, eligen pasar la noche fuera de
su hogar. En este cuento, por ejemplo, la intervención de un ŷinn, que resulta ser el
mejor acompañante de la mujer, hace que el marido comprenda lo lamentable de su
conducta. Esposos y esposas deben, a menudo, enfrentarse con situaciones difíciles,
como una pobreza extrema, situaciones en las que casi siempre es la mujer la que ha
de tomar las riendas para solucionar los problemas. En 33. El hombre pobre con tres
esposas, es gracias a la iniciativa de la tercera esposa que el marido y las otras dos
mujeres evitan un destino de pobreza y limosna, para acabar siendo muy ricos. En 4.
El rosario, asistimos a una situación completamente diferente: una mujer empuja a su
marido al suicidio al echarle en cara su incapacidad para salir de su condición de
pobreza.
268
Al-Bayḍānī, F.,“La marâtre…”, op.cit., págs. 192-204.
131
4.4.1.8 Las mujeres: entre astucia y sabiduría.
269
Cómo en todos los países islámicos, a pesar de que exista en Yemen un código legal basado en el derecho positivo, el
matrimonio y en general todo el derecho de familia, se rige por las normas de la šarīʿa. Véase Botiveau, B., “Yémen: politiques
législatives et mutations de la culture juridique”, Chroniques yéménites [En ligne], 4-5|1997, URL: http://cy.revues.org/105, último
acceso del 27 de mayo 2013.
270
Chelhod, J., Culture Et Institutions…, op.cit., Vol. 3, pág. 233. y ss; Luqmān, Ḥ. ʿA., op.cit., págs. 77 y ss.
271
Idem. De la raíz ḥ r w y, la primera forma ḥarwā significa “casar” con sentido transitivo o dar en matrimonio y la segunda forma
tḥarwā, casarse. Piamenta, M., op.cit., pág. 92.
133
Cuando llega la edad para casarse, son las familias de los varones las que se
movilizan en busca de la novia más apta. La elección se deja casi exclusivamente en
manos de la madre del novio, quien con la ayuda de las otras mujeres de la familia,
del barrio y, a veces, incluso de mujeres profesionales,272 habrá de elegir una novia
adecuada. Una vez encontrada la novia ideal, las dos familias se reúnen para pactar
los términos del contrato matrimonial, es decir, acuerdan el precio de la dote, que será
fijado definitivamente y por escrito el día de la petición oficial de mano. La dote, que
la familia del novio ha de pagar, está dividida a su vez, en dos partes: el mahr, que
sirve para garantizar los derechos de la mujer y que le pertenece íntegramente a ella;
y el šarṭ, que sirve para indemnizar al padre de la novia por los gastos en que deberá
incurrir para casar a su hija. El šarṭ, cubre, por tanto, el coste del banquete, el de la
llamada “ajuar de novia”, la kiswa, y el coste de los regalos que han de hacerse a la
madre de la novia y a su tío materno.
272
En relación con las diferentes costumbres sobre la elección de los esposos y el comportamiento de las mujeres en ámbitos
tribales del desierto, véase Chelhod, op.cit., pág. 234 y ss.
273
Consúltese Culture Et Institutions…, op.cit., Vol. 3, pág. 71, 90 y 234.
274
Ibid. pág. 233 y 234.
134
patrimonio se vea fraccionado y salga fuera de la familia. Además, hay que tener en
cuenta que en Yemen, un país en el que el sistema de organización social de base
tribal está todavía vigente, la celebración de un matrimonio con el primo o la prima
paterna retroalimenta también el sentimiento de orgullo tribal y de pertenencia a un
clan: “no hay mejor unión que la que se realiza dentro de la misma familia”.275
Queda, por tanto, claro que como ya hemos tenido ocasión de analizar en este
trabajo, la conformación social del Yemen y su organización de tipo tribal, hace que
exista una gran variedad a lo largo del país en lo que se refiere a las costumbres y las
tradiciones relacionadas con la celebración matrimonial. Las ceremonias de bodas se
desarrollan de formas muy diferentes incluso dentro de una misma aldea,
dependiendo en gran medida del nivel social y económico de las familias. A
continuación esbozamos someramente las etapas más importantes en que
generalmente se desarrolla este complejo proceso de la celebración de un matrimonio
yemení.
Se considera que los días más apropiados para la celebración de una boda
son los jueves y los domingos, toda vez que las noches más propicias para el yawm
az-zifāf, la primera noche juntos, son las noches entre el jueves y el viernes y entre el
domingo y el lunes. Unos días antes del día acordado para la celebración matrimonial,
el novio enviará a su prometida la llamada “ajuar de novia”, la kiswa, que normalmente
se compone de ropa, sábanas y adornos, y que representa el honor del novio, nāmūs.
Contestar o criticar la kiswa equivale a poner en duda la honorabilidad del novio.
275
Sisniega Crespo, L., op.cit., pág. 38. Sobre esta cuestión, véase también Dorsky, S., Women of ʿAmran. A Middle Eastern
Ethnographic Study, University of Utah Press, Salt Lake City, 1986, pág. 80.
135
Generalmente, en Saná la boda dura cuatro días: en el día denominado yawm
al-ḥammām, la novia acude al ḥammām acompañada de las mujeres de su familia y
de las de la familia del novio; en el día de yawm al-ḥinnah, la novia se deja tatuar las
manos y los pies con alheña; en el día de yawm al-kiswa, la novia recibe la “ajuar de
novia” y pasa el día con su familia y con los amigos más cercanos repasando el ajuar;
finalmente, en el último de estos días, denominado, yawm al-ḥiffa, día de la alianza o
yawm az–az-zifāf, el día de matrimonio, se celebra la boda: los novios, por fin, se
encuentran para luego pasar juntos su primera noche en común. Si todo ha salido
bien, es decir, si la noche de bodas prueba que la esposa era efectivamente virgen,
ella recibirá un regalo al día siguiente. Las celebraciones se consideran
definitivamente concluidas el día en que la esposa regresa a su nuevo hogar, con su
esposo, después de realizar una visita de tres días a su familia, lo que sucede
aproximadamente un mes después de celebrado el matrimonio.276
El matrimonio en Yemen se contrae a una edad muy precoz: entre los diez y
quince años en el caso de las muchachas y entre los quince y los veinte años para los
jóvenes. También suele ser frecuente que muchachas muy jóvenes se den en
matrimonio a hombres mucho mayores que ellas, de hasta 30 años. Claro está que
esta práctica arrastra toda una serie de problemas, sobre todo para aquellas
muchachas que, al momento de casarse son, a veces, todavía unas niñas. Además
de su falta casi total de preparación física y emocional sobre lo que el matrimonio
supone, se les pueden generar serios problemas de salud toda vez que han de
enfrentarse a la necesidad de mantener relaciones sexuales, y eventualmente de
tener embarazos, cuando todavía sus cuerpos no están lo suficientemente
desarrollados para ello. En los últimos años, afortunadamente, esta práctica del
matrimonio precoz ha sido objeto de una revisión legal y se ha tratado de establecer
por un lado, un límite mínimo de edad para las novias y, por el otro, un límite máximo
de diferencia de edad entre los esposos.277
276
Schönig, H., “Le corps et les rites de passage chez les femmes du Yémen”, en Revue des mondes musulmans et de la
Méditerranée, [En ligne], págs. 113-114, 2006, URL: http://remmm.revues.org/2974, último aceso 21 de enero 2015.
277
Sobre la cuestión véase Dahlgren S., “The chaste woman takes her chastity wherever she goes”, Chroniques yéménites [En
ligne], págs. 6-7|1999, URL: http://cy.revues.org/54, último aceso 12 de marzo 2015; Dahlgren, S., “Revisiting the Issue of
Women’s Rights in Southern Yemen”, Arabian Humanities [En ligne], 1|2013, URL: http://cy.revues.org/2039, último aceso 10 de
marzo 2015; Human Rights Watch, How Come You Allow Little Girls to Get Married?’: Child Marriage in Yemen, H R W, United
States of America 2011, URL: http://www.hrw.org/sites/default/files/reports/yemen1211ForUpload_0.pdf, último aceso 21 de
marzo 2015. Véase también Luqmān, Ḥ. ʿA., op.cit., pág. 73.
136
Por lo que concierne a la presencia de este tema en nuestro corpus de
cuentos, el matrimonio aparece como el final más feliz de entre los posibles en casi
todos los cuentos, ya se trate de cuentos maravillosos o de costumbres. La
celebración de un matrimonio feliz es un objetivo a lograr, tanto para los hombres
como para las mujeres, una vez llegado el momento natural en que ambos están
preparados para ello, es decir, cuando descubren su propia sexualidad. Por ejemplo,
la protagonista del cuento 34. El Corán defectuoso, para lograr casarse está dispuesta
a difundir su imagen con la ayuda de una estratagema, y no le importa quién vaya a
ser el que encuentre dicha imagen.
278
En Yemen existe una jerarquía social muy rígida que se asienta sobre un modelo de organización social tradicional de tipo
tribal. Conforme a este modelo, la población se divide en diferentes categorías en función del rol que juegan dicho sistema tribal.
La pertenencia a estas categorías sociales se determina según la posesión o no de antepasados conocidos y reconocidos por el
conjunto de la sociedad. Paralelamente, la división laboral juega también un papel importantísimo en la configuración de la
jerarquía social en Yemen. De este modo, en la sociedad yemení se distinguen esquemáticamente las siguientes clases sociales
(enunciadas siguiendo el orden establecido por rango de importancia): agricultores, miembros del estamento religioso,
comerciantes, artesanos y sirvientes. Dentro este tipo de estratificación, el carpintero en su calidad de “artesano” ocupa uno de
los niveles más bajos de la pirámide social. Véase Chelhod, J., Culture Et Institutions…, op.cit., Vol. 3, pág. 15 y ss.; Hamad
Zahonero, L., op.cit., págs. 229–238.
137
Por el contrario, en otros cuentos se pone de manifiesto la conveniencia del
matrimonio entre miembros de una clase social equiparable (y por tanto, poseedores
de igual dignidad tribal), como se refleja en 37. Fitna, o que pertenezcan a la misma
tribu, como en 22. La mujer que siempre amó al mismo hombre.
4.4.2.2 La poligamia.
279
Clark, J., ““This is the Bride” - On Polygamy in Yemen”, en Middle East Report (1997), pág. 32.
280
En el Corán azora IV, 3, se lee “…si teméis no ser equitativos con los huérfanos, entonces casaos con las mujeres que os
gusten: dos, tres o cuatro. Pero si teméis no obrar con justicia, entonces con una sola”.
281
Esta es la opinión, por ejemplo, del reformista y fundador del modernismo islámico Muhammad ʿAbduh (1949–1995) para el
que el texto anteriormente citado supone, de hecho, la efectiva prohibición de la práctica de la poligamia. Sobre el asunto véase
también Philips, Abu Ameena B., and Jameelah Jones, Polygamy in Islam: The Rationale and Laws Behind = Ta’addud Al-Zawjāt
Fī Al-Islām, Riyadh, Saudi Arabia, Tawheed Publications, 1990; Al-Sa’adawi Nawal, “Woman and Islam” en Woman and Islam,
Pergamon Press, Oxford, 1982, págs. 198–202.
138
como medio para evitar la prostitución o las relaciones ilegitimas que pueden conducir
al nacimiento de hijos sin padre conocido. No es preciso explicar en este punto que
una práctica como ésta sirve sobre todo para dar satisfacción al deseo sexual de los
varones, que obviamente se prioriza sobre el de las mujeres. A menudo, la esterilidad
se considera como causa, e incluso como justificación de la poligamia, y así se
presenta también en nuestros cuentos. En 24. La hija del rey de los ŷinn, el rey se
casa varias veces en su afán por conseguir un heredero. Es natural que este tipo de
situación favorezca la aparición de conflictos dentro de las familias en las que se
desencadenan odios, envidias y celos entre las diferentes co-esposas e incluso, entre
sus hijos respectivos. Varios de estos ejemplos son recurrentes en los cuentos que
hemos seleccionado y aquí presentamos. Así, por ejemplo, en 19. Medioplátano, el
sultán está casado con tres mujeres, entre ellas su prima. Por su parte, en 20. La hija
del albaricoque, el hecho de que el príncipe quiera casarse con la hermosa muchacha
que ha encontrado en el nido del águila, desencadenará el odio de sus otras esposas.
En 12. ʿAlī el hijo de la esclava, el rey aparece casado con tres mujeres, siendo la
tercera una esclava. El cuento más representativo de este tema es sin embargo, el
13. El hombre pobre con tres esposas, que narra la historia de un hombre ya casado
que recibe como consejo para salir de su pobreza, el de casarse una y dos veces más.
4.4.2.3 El repudio.
282
Sobre el divorcio y sus varias formas véase Voorhoeve, Maaik, Family Law in Islam: Divorce, Marriage and Women in the
Muslim World, London, Tauris, 2012; El-Alami D. S, and Hinchcliffe D., Islamic Marriage and Divorce Laws of the Arab World,
London, Published for CIMEL SOAS by Kluwer Law International, 1996.
139
4.4.2.4 El destino.
4.4.2.5 El honor.
283
Sobre el destino en el Islam véase Ashqar, ʿUmar S., Le Décret Divin Et La Prédestination: Al-qaḍāʾ Wa-Al-Qadar, Riyadh,
International Islamic Publishing House, 2007; Watt. W. M., Free will and predestination in early Islam, Luzac, Londres, 1984.
284
El Corán, azora II, 25, 82; III 195–198.
140
relacionado esencialmente con sus comportamientos en la esfera sexual. Débil por su
propia naturaleza, la mujer está considerada especialmente sensible en ese ámbito y
ello justifica que deba ser sometida a control y a tutela por parte de los varones de la
familia, en particular por el padre o el hermano. Por lo que se puede deducir de los
textos, el ʿird,285 el honor, mora sobre todo en la preservación de la castidad y de la
virginidad de la mujer, por lo menos hasta que ésta contraiga matrimonio. En algunos
de nuestros cuentos este tema se aborda de manera más o menos explícita y es la
pérdida del honor, incluso sólo en grado de presunción, lo que desencadena
acontecimientos y peripecias tremendas para algunas de las nuestras protagonistas.
A menudo la única forma en que se puede borrar una mancha en el honor familiar de
cara a la comunidad es que la mujer sea alejada o expelida de la aldea, sea repudiada
o incluso sea condenada a morir por decisión de su propio padre (así, por ejemplo en
los cuentos 32. Fulayfila la hija del carpintero, 36. Buqāliya y 38. La mujer
repudiada).286
Para los hombres es igualmente importante tener hijos y tener hijos varones.
En primer lugar por razones de descendencia y de herencia. El hijo varón es el que
285
El término ʿirḍ, honor, se utiliza únicamente en relación con la castidad y con la continencia femenina.
286
Sobre el concepto del honor y su papel en la cultura islamica véase Aḥmed A. Abou Zeid, “Honour and Shame among the
Beduin of Egypt”, en Honour and Shame: The Values of Mediterranean Society, ed. J. G. Peristiany, Chicago University Press,
1966, pág. 256; Mernissi, F., "Virginity and Patriarchy", en Women's Studies International Forum, 5.2 (1982), págs. 83-191;
Granqvist, H., Marriage Condition in a Palestinian Village, 2 vols, Helsingfors, Helsinky, 1931- 1935; Idris, Muhammad Mazher y
Tahir Abbas, Honour, Violence, Women and Islam, Routledge, Abington, 2011.
141
perpetúa la familia y el que hereda un patrimonio, el patrimonio familiar, que de otra
manera, se dispersaría. En segundo lugar, la descendencia masculina no sólo pone
en valor a la madre, sino que sirve para constatar la virilidad del padre. De manera
que un hombre que no tenga hijos o que solo tenga hijas ve cuestionada incluso su
propia masculinidad.
De lo anteriormente dicho sobre los hijos varones se colige que las hijas no
son particularmente bien acogidas en la comunidad, como se puede comprobar en 35.
El caballero enmascarado, en el que se las considera una desgracia.
142
su riqueza. Lo importante es que el huésped reciba un trato lo más generoso posible
y el número de huéspedes que se tiene no hace sino acrecentar el orgullo de un
hombre.287 Y poco importa si para ofrecer la mejor hospitalidad se tienen que sacrificar
hasta los últimos bienes e incluso al único animal disponible. Esto es lo que ocurre en
varios de nuestros cuentos como, por ejemplo, en 39. Leyla, la hija de Ŷamāl al–leyl,
en el que se cuenta la historia de un hombre muy generoso y de cómo sus huéspedes
responden a su generosidad mostrándole la mujer más adecuada a su virtud. En 29.
El ʿafrīt, un hombre rico y virtuoso deja escrito en su testamento que su hijo debe
compartir todas sus riquezas con quienquiera que se lo pida. También el 11. La ṭāhišah
se fue, empieza con un mercader muy generoso que concede un préstamo “sin plazo”
a un desconocido que un día intentará matar su propio hijo para evitar tener que
devolver el dinero. Bahlūl, el protagonista del cuento 28. también es un hombre muy
rico que lleva una vida muy sencilla, vive rodeado del amor de sus hijos y de su mujer
y suele donar y prestar dinero a la gente que se acerca a pedírselo.
287
Bushnaq, I., op.cit., pág. 38; Pitt–Rivers, op.cit., pág. 94-112.
288
Sobre el narrador y sus destrezas véase Dégh, L., “Erzählen, Erzäler” en Enzyklopädie… op.cit., vol. 4, págs. 315–342.
También Ramaḍān, Muḥammad Khālid, Ḥikāyāt min al-Shām: dirāsah wa-nuṣūṣ, [Cuentos de al-Šām: estudio y textos], Dimashq,
143
La técnica literaria del narrador se compone de diversas destrezas. Además
existen un conjunto de elementos que el narrador tiene a su disposición y cuya certera
utilización dará muestra de su maestría. En suma, dichos elementos integran el
lenguaje literario o artístico del narrador y consiste en recursos tales como
repeticiones, formulas tópicos, refranes, cancioncillas y un conjunto de elementos que
además de aportar valor literario al texto oral le dotan de la necesaria fluidez y
coherencia narrativas.
4.5.1 Fórmulas.
Dār al-Ṭalīʿah, 1993, pág. 128; BāṢadīq, Ḥusain S., op.cit., pág. 335.
289
Sobre este argumento véase por ejemplo: Lord, A., The Singer of tales, Harvard University Press, Cambridge, 1960.
290
Ibid., pág. 49.
144
algunas de estas fórmulas se han ido perdiendo con el paso del tiempo. Este hecho
ha afectado sobre todo a las fórmulas introductoras y de cierre, ya que al no constituir
el cuerpo de la historia, es fácil que se omitan por parte del narrador en una
determinada sesión cuentística o bien que no se registren al finalizar la grabación.291
Además, es también muy habitual que dichas fórmulas se pierdan en el momento de
transcribir los cuentos, quizás porque se considere erróneamente como un elemento
que pertenece “exclusivamente” a la narración oral. Eso ocurre también en los libros
de ʿAbdū y Šiḥāb, en los que las fórmulas de inicio, por ejemplo, caso de concurrir,
tienen una forma marcadamente simple y minimalista, mientras que las fórmulas
finales están totalmente ausentes.292 Tampoco encontramos fórmulas de entrada o de
cierre especialmente elaboradas en los cuentos recopilados por la profesora ‘Uṯmān
en ninguna de sus tres colecciones. Sin embargo, ella aborda este tema de las
fórmulas de forma específica en un apartado de su primera obra sobre ḥazawiyya, en
una parte dedicada al estudio de los cuentos. Y allí nos ofrece unos magníficos
ejemplos de fórmulas tanto de apertura como de cierre. De modo que, al igual que
sucede en otras tradiciones populares, a medida que el tiempo pasa, es muy probable
que estas fórmulas terminen cayendo en el olvido, quedando para la posteridad el
texto desnudo de la narración, que habrá de estructurarse con la ayuda del resto de
elementos presentes para así poder perpetuarse293.
291
‘Uthman, A. ‘A., Qirāʾat fī as–sardiyya..., op.cit., pág. 33.
292
Véase las siguientes obras: ʿAbdū, ʿA. M., op.cit.; Šihāb, M. A, op.cit..
293
‘Uthman, A. ‘A., Qirāʾat fī as–sardiyya... op.cit., pág. 34.
145
4.5.1.1 Las fórmulas iniciales o de apertura.294
294
Sobre las fórmulas de apertura véase Ranke, K., “Eingangsformeln” en Enzyklopädie… op.cit., vol.4, págs. 1227 y ss. Véase
también: Ŷaʿfar, ʿA., Al–ḥikāya as–sāḥira, [El cuento mágico], Ittiḥād al–Kuttāb al–ʿarab, Qaṭar, 1985, págs.172-177.
295
Rabadán, C., M., La jerefiyye…, op.cit., pág. 224.
146
– Baʿd aṣ–ṣalāt ʿalā rasūl Allah…
– Tras al Profeta de Dios rezar…
(32. Fulayfila la hija del carpintero)
Muy a menudo, sin embargo, los cuentos empiezan de forma más directa
utilizando fórmulas más sencillas y reducidas como las que siguen. Son fórmulas que
nos presentan directamente al personaje o nos introducen directamente en una
determinada situación:
– Kān fī wāḥed/riŷāl…
– Érase uno/un hombre…
(5. ʾUmm aṣ–ṣubiyān)
(8. La muchacha peregrina)
(32. Fulayfila la hija del carpintero)
– Kān riŷāl…
– Érase un hombre…
296
Sobre el análisis gramatical y semántica de la expresión véase Rabadán Carrascosa, La jrefiyye…, op. cit., págs. 226 y ss.
297
Por ejemplo, Inea Bushnaq traduce el Kān yā mā kān en “There was, there was not” en su libro Arab Folktales, op.cit., pág.
xvi. Siempre en inglés, Ibrahim Muhawi y Sharif Kanana, en su recopilación de cuentos palestinos, traducen la fórmula con la
correspondiente fórmula inglesa “Once upon a time”. Por otro lado, en la colección de cuentos iraquíes de la que no se conocen
los recopiladores, Folk tales from Iraq, Books and Books, Londres, 1995, pág. 6, se propone todavía otra traducción: “it was and
it was not”. En castellano, la fórmula se encuentra traducida con la correspondiente fórmula “Érase que se era”, véase, por
ejemplo, Fanjúl, S., Literatura popular, op.cit., pág. 174. Por su parte, la profesora Rabadán, tras un atento análisis semántico y
gramatical de la fórmula, propone la siguiente traducción más literal: “Era, ¡y cuántas veces fue!”. Rabadán, C., La jrefiyye…
op.cit., pág. 227.
148
(25. Ajḍār al–Lown)
(27. Velará la lámpara por ti)
– Kān hināk…
– Érase…
(26. El ŷinn y las siete muchachas)
(36. Buqāliya)
(15. La piedra de la paciencia es la llave de la felicidad)
149
Hay varios tipos de fórmulas internas. Por un lado están las fórmulas que
marcan la transición de un momento a otro dentro del cuento y en entre éstas destacan
las fórmulas de tiempo, que son muy habituales en la ḥazawiyya. Destacamos
especialmente una fórmula muy recurrente, y presente en casi todos de nuestros
cuentos, que indica el paso de un momento a otro dentro de la narración, siempre
dentro del contexto de la atemporalidad típica del cuento maravilloso y de tradición
oral en general:
Hay expresiones que expresan de forma poética, por ejemplo, el paso del
tiempo en el ámbito de un mismo día como en la fórmula siguiente:
– Maḍḍat al–ayyām
– Pasaron los días…
(20.La hija del albaricoque)
(29. El–ʿafrīt)
298
Hasta hoy en día y de forma general, la traducción en castellano más común y aceptada de la fórmula fī yawm min el–ayyām
y sus variantes ha sido la de “cierto día”. Sin embargo, nosotros, siguiendo la elección y argumentaciones de Rabadán Carrascosa
en su trabajo, nos hemos decantado por la misma traducción literal “un día entre los días” utilizada por ella, por parecernos que
esta refleja, sin duda, la musicalidad y el tono poético contenidos en la fórmula original. Véase Rabadán, C., M., La jrefiyye…
op.cit., pág. 240.
150
– Marrat al–ayyām, wa as–sinūn, wa kabbaru at–tawʾaim wa ʾaṣbaḥā šābeyn yāfʿīyn yumkin
al–ʾiʿtimād ʿaleyhimā…
– Pasaron los días y los años y los gemelos crecieron y se convirtieron en dos jóvenes
adolescentes que ya eran capaces de cuidar de sí mismos…
(16. El ruiseñor melodioso…)
Hay fórmulas de uso vocativo con las que los personajes se dirigen a un rey
o a un sultán y que expresan la admiración y el respeto de quien la pronuncia, como
la siguiente:
– Yā malik az-zamān!
– ¡Oh, rey del tiempo!
(24. La hija del rey de los ŷinn)
151
– …wa ʾasīḥ fī ʾarḍ Allah ḥattā ŷiʾt ʾilā hunā…
– … y atravesé la tierra de Dios hasta llegar aquí…
(14. Wasīla)
Existen también fórmulas que se utilizan para indicar un estado de ánimo muy
triste como la siguiente:
Es fácil encontrar en los cuentos frases hechas o locuciones fijas como las
siguientes:
152
– Haḏa misbaḥat al–ʾamān wa quṣṣī lī al–kalām
– Esta es la misbaḥa de la seguridad (protección) y cuéntame tu historia (ahora puedes
hablar).
(32. Fulayfila la hija del carpintero)
153
Con frecuencia se encuentran en la ḥazawiyya rimas y expresiones
formularias que confieren un valor estético especial a los conceptos o a las ideas que
quieren expresar. Así puede suceder que dentro de una manzana se encuentre escrito
el destino de un hombre o que aparezca una exhortación rimada, como sucede,
respectivamente, en las dos fórmulas que siguen:
También hay expresiones repetidas a lo largo de toda una historia, como las
dos siguientes, que no solo le confieren énfasis al significado, sino que además
otorgan ritmo al cuento:
– ʾAnā ŷarŷūf, baʿdī ŷarŷūf, baʿduh ŷarŷūf, baʿduh ŷarŷūf, baʿduh ŷarŷūf, baʿduh ŷarŷūf,
baʿduh ŷarŷūf, wa baṭnī maʿṭūf saʿān qubba aṣ–ṣūf.
– Yo soy un ŷarŷūf, después de mí vendrá otro ŷarŷūf, después de él otro ŷarŷūf, después de
él otro ŷarŷūf, después de él otro ŷarŷūf, después de él otro ŷarŷūf, después de él otro ŷarŷūf y tengo
una barriga tan abultada que se parece a una cúpula peluda.
(6. El ŷarŷūf)
155
– Iṯnenī bi ḍarbeh ṯāniyah
– Lā ṯnā ʾabī wa lā ʾummī
– ʾIjṭenī
– Qaṣṣart riŷlī
– ʾItfalnī
– Ŷaffe rīqī
– ¡Dame un segundo golpe!
– No tengo dos padres ni tampoco dos madres.
– ¡Ven aquí!
– Mi pie está roto.
– ¡Escúpeme!
– Se me secó la saliva en la garganta.
Siempre relacionada de alguna manera con los ŷinn es la fórmula típica de los
cuentos de maravilla que los personajes pronuncian dirigiéndose a alguien que tenga
una apariencia extraña o que se encuentre en un lugar que se considera habitado por
los genios:
– As-sabt as-subūt wa al-ʾaḥad ʿankabūt, wa al-ʿiṯnīn wa aṯ–ṯulūṯ, wa ar–rubūʿ ʿndanā ,wa al–
jamīs wa al–ŷumʿah ʿīdanā.
– El sábado, sábado es y el domingo, una araña es y el lunes y el martes y el miércoles y el
jueves y el viernes el día de nuestra fiesta es.
(1. Dos amigos, dos jorobas)
También sucede por ejemplo, que un diálogo entre dos personaje sea
expresado con fórmulas rimadas, lo que contribuye a aumentar su carga expresiva.
En dos de los cuentos, por ejemplo, encontramos diálogos rimados muy bonitos entre
el enamorado y la muchacha objeto del cortejo. El hecho de estar repetido tres veces
a lo largo de la historia, le añade ritmo y le confiere todavía un valor estético mayor:
156
– Hanūn Bannūn walad aṣ–ṣulṭān ʿašqān maŷnūn,
yā rīt lahu šamh min jaddiš al-bahī.
– ¡Ay, Hanūn Bannūn, hijo del sultán soy, locamente enamorado de ti estoy!
¡Ojalá pudiera oler el aroma de tu fresca mejilla!
– Lā biʾalf wa lā biʾalfyīn,
wa lā bidār ʾabūk marratyīn
– ¡Ni por mil trueco yo, ni siquiera por dos mil!
Aunque me dieras dos veces, de tu padre, el palacio señoril.
(32. Fulayfila la hija del carpintero)
La mayoría de las veces en la ḥazawiyya cuando los objetos, las plantas y los
animales hablan lo hacen a través de expresiones formularias, como podemos ver en
157
los ejemplos que siguen. La primera está atribuida a una palmera que amenaza a los
leñadores que se atreven a cortarla para hacer leña:
– Wa Maryām, wa Maryām
Jyīk qatalu bibīr zamzam
Wa haḏihi al–aṣbaʿ wa al–jaytam
– ¡Ay Mariam ay Mariam!
Mataron a tu hermano cerca del pozo de Zamzam
Aquí su dedo y su anillo están.
(6. El ŷarŷūf)
158
Presentamos aquí algunos ejemplos de fórmulas religiosas del narrador
presentes en nuestro corpus de cuentos:
Las que siguen son solo algunas de las fórmulas religiosas que los
protagonistas de nuestras ḥazawiyya suelen pronunciar. En este sentido, nos parece
útil subrayar que en Yemen, al igual que en otros países islámicos, las expresiones
religiosas forman parte de la vida diaria de cada musulmán. Las menciones, las
referencias a Dios y su Profeta y el acto de darles las gracias en cada una de las
situaciones cotidianas es algo natural. Naturalmente, al no ser los cuentos sino un
reflejo de su realidad contextual, no es extraño que los personajes utilicen las mismas
fórmulas, invocaciones y expresiones religiosas que cotidianamente se utilizan en la
realidad yemení:
– Rabbik ŷūd wa mawŷūd. Allah karīm, yaʿnī subḥāna Allah al-ʿaẓīm Allah karīm.
– ¡Tu Señor es misericordioso, Dios es generoso! ¡Alabado sea Dios, el Grandioso, Dios es
generoso!
(1. Dos amigos, dos jorobas)
159
– Ṣubḥāna Allah al-ʿaẓīm
– Gracias a Dios todopoderoso.
(5. ʾUmm aṣ–ṣubiyān)
(38. La mujer repudiada)
(2. El chico y el ŷinn)
(33. El hombre pobre con tres esposas)
(36. Buqāliya)
– Biʾarād Allah…
– Y quiso Dios…
(19. Medioplátano)
– Allahim lek al-ḥamdu yā rabb wa lek aš–šukr. Haḏā minnak yā rabb lek al-ḥamdu yā rabb
wa lek aš–šukr
– Dios mío, gloria a ti, Señor mío. Esta es tu obra. Gloria y gracias a ti.
(10. Las dos cuñadas)
160
– Allahim ʾinnī ʾahmadek wa ʾaškuruk al–leyl wa en–nahār.
– ¡Ay Dios mío! ¡Te doy gracias y te alabo a todas horas, de día y de noche!
(38. La mujer repudiada)
– Allahim ṣalli ʿaleyk yā sayydī yā Rasūl Allah wa ʿalā Allah aṭ–ṭayyibīn aṭ–ṭāhirīn
– Dios mío te invoco a ti, Señor, profeta de Dios e invoco al Dios de los buenos y de los puros.
(2. El chico y el ŷinn)
161
Al concluir una historia, como ocurre en toda la literatura oral, llega el momento
de dejar a los protagonistas al arbitrio de su destino que, en general, se espera sea
feliz. En nuestros cuentos las fórmulas que expresan esta conclusión pueden ser más
o menos elaboradas y pueden presentarse en forma rimada o no:
Y las variantes:
Esta última versión la encontramos al final de los cuentos siempre por boca
del marido y dirigida hacia su mujer con una pequeña variación. De todas formas, su
función de cierre no cambia, sólo cambia que el narrador la pone en boca del
protagonista.
299
Ṯamān pl. ṯawāmin en árabe yemení es un conjunto de ocho días y tiene el sentido de una semana. Rossi, E., op.cit., pág.
73.
300
En árabe yemení marrat significa “mujer” y la locución marrat az–zamān precisamente significa “mujer por la vida”. Véase
Piamenta, “mraʿ ”, op.cit., pág. 463.
301
En dialecto yemení ʾinš se corresponde al pronombre personal “tú”.
162
Otras fórmulas de cierre que nos despiden de los protagonistas son las
siguientes:
– Wa faraḥū.
– Y fueron felices.
(31. Hanūn Bannūn)
– Wa as–salām.
– Y que la paz sea con vosotros.
(31. Hanūn Bannūn)
163
Otro tipo de fórmulas de cierre que también están presentes en la ḥazawiyya
son las que se abordan a continuación. Se trata de fórmulas que, como las religiosas,
están desvinculadas del contenido de la historia y que más bien forman parte de la
performance del narrador y que enriquecen su actuación en el momento de su
conclusión. Se pueden considerar también como una forma de marcar el fin de la
narración y de tomar distancia respecto de los acontecimientos que acaban de ser
narrados. De este modo, se puede afirmar, que de alguna forma pretenden poner de
manifiesto que tanto la realidad como la ficción forman parte del cuento y que, por
tanto, sólo Dios sabe dónde está la verdad y puede, eventualmente, castigar a los
mentirosos, aunque sean “involuntarios”.302 Buena parte de estas fórmulas no tienen
un significado claro y no parecen tener sentido alguno. Puede que lo hayan tenido en
pasado y que se haya perdido con el paso del tiempo; aquí lo único que podemos
destacar es hacer una valoración de la rima y del ritmo. A excepción de la primera,
que procede de nuestro corpus de cuentos, las fórmulas que siguen a continuación se
encuentran listadas en el texto de la profesora ʿUṯmān. Las últimas dos, por su parte,
nos fueron facilitadas por una de las narradoras entrevistadas durante el trabajo de
campo:
– Haḏā ḥazzānā wa al–leyl ŷānā; wa law beytnā qarīb laiddī ġiṭā zibīb.
– Esto os conté y la noche llegó, aunque mi casa está cerca de aquí,
– Wa ʾintaḥat al–ḥikāya.
– Y el cuento se acabó.
(30. Aḥmad Šawrabān)
(27. Velará la lámpara por ti)
(29. El–ʿafrīt)
304
ʿUṯmān, ʾA. ʿA., Qirāʾat fī as–sardiyya…, op.cit., pág. 37.
305
Idem.
306
Idem.
307
Idem.
308
Idem.
165
4.5.2 Repeticiones.
Varias son, en efecto, las funciones que cumple la repetición como recurso
literario en el cuento de tradición oral. En primer lugar, la repetición desempeña una
función mnemotécnica fundamental, de soporte a la memoria, ya que facilita la
memorización de los textos transmitidos oralmente, de generación en generación que
se actualizan así a lo largo de una cadena ilimitada de (re)ejecuciones. Pero también
desempeña una función expresiva muy importante, toda vez que permite enfatizar los
sentimientos o los estados de ánimo de los protagonistas. La repetición cumple
además una función semántica en la medida en que ayuda a reforzar el significado
del concepto o la expresión repetidos. Finalmente, cabe mencionar que la repetición,
por ejemplo de rimas o de cancioncillas durante un relato, tiene además una función
marcadamente estética.309
309
Moreno Martinez, M., “Repetición” en Diccionario lingüístico–literario, Castalia, Madrid, 2005; Lavinio, C., “Modello Narrativo
E Intreccio Nella Fiaba: I Condizionamenti Della Memoria” en La Ricerca Folklorica, 41-48, 1987, pág. 45; Dournes, Jacques,
166
En el caso de la narrativa oral en lengua árabe se presenta además una
peculiaridad adicional, ya que se trata de una manifestación literaria ya por su
naturaleza tendente a la repetición que, a su vez, se vehiculiza a través de un idioma
que también tiende de forma natural a la utilización redundante y repetitiva de
palabras, verbos, partículas, etc. tanto en la lengua literaria como en el lenguaje de
uso cotidiano310.
En todo caso, los cuentos de tradición oral, gracias al uso de este recurso, se
prodigan en la repetición de palabras, expresiones o incluso de secuencias completas,
y presentan, en general, un estilo reiterativo que puede resultar pesado y monótono
al lector, pero que deleita al oyente, todavía más cuando se acompaña adicionalmente
de un lenguaje vivo y expresivo. Es importante en este punto no olvidar que se trata
de textos destinados al ser narrados y escuchados, y no a ser escritos y leídos.
“Impact De L' Oralité Sur L' Individu Et La Société: Exemple D' Une Société Du Sud-Est Asiatique” en Oralità, Cultura, Letteratura,
Discorso: Atti Del Convegno Internazionale, Urbino 21-25 Luglio 1980, a cura di Bruno Gentili e Giuseppe Paioni, 325-336, 1985,
pág. 330.
310
Sobre la redundancia de la lengua árabe véase por ejemplo Kchaou, S., “La repetition dans la grammaire árabe traditionelle:
les categories vides”, en Ibla, núm. 175, 1995, págs. 67–84.
167
última en menor medida, en todos los relatos desde el principio hasta el mismo final:
“…y el cuento se acabó”. Igualmente, se observa que los diálogos se encuentran
introducidos casi siempre con el mismo verbo, el verbo qāla (decir), que se utiliza de
forma indiscriminada, sustituyendo incluso a otros verbos de un semantismo de matiz
diferenciado como puedan ser raddada (contestar) y saʾala (preguntar).
– Fallatnī, fallatnī…
– Déjame, déjame…
(5. ʾUmm aṣ–ṣubiyān)
– Ṣeh, ṣeh laqad ʾatū, ʾaʿaṭnī ʿumrak, ʾaʿaṭnī ʿumrak, aš–šarada aš–šarada.
– ¡Cállate, cállate! Que vienen, que vienen! ¡Por tu vida, por tu vida! ¡Corre, corre!
(42. El burro y el camello)
– Fataḥat al–bāb hakaḏā, dahafa al–bāb huwa, dahafa al–bāb, dahafat bihu wa li–š–šāriʾ…
– (La muchacha) abrió la puerta así, él empujó la puerta, él empujó la puerta, y (ella) lo empujó
y lo tiró a la calle...
(38. La mujer repudiada)
169
En el siguiente ejemplo la reiteración del verbo “matar” en el diálogo entre los
dos protagonistas ayuda a dar cuerpo con claridad a la atmósfera de tensión y a
ponerle cara al miedo que la muchacha tiene a que su padre descubra que un hombre
ha pasado la noche con ella:
Wa qālat:
– Sayaqtalnī…
– Lan yaqtalkī… ʾAnā sʾafteḥ al–bāb
– Sayaqtalka.
– Lan yaqtalnī…
– Me matará…
– No te matará… Abriré yo la puerta..
– Te matará a ti…
– Tampoco me matará a mí…
(39. Leyla la hija de Ŷamāl al–leyl)
– Ya Maryām, ya Maryām
Jīk qatalū bibīr zamzam
Wa haḏihi al–aṣbaʿ wa al–jaytam
– ¡Ay Mariam, ay Mariam!
Mataron a tu hermano cerca del pozo de Zamzam
Aquí su dedo con el anillo está.
(6. El ŷarŷūf)
Es muy común que en los cuentos maravillosos en los que suceden hechos
sobrenaturales o mágicos, donde es fácil que aparezcan ŷinn u otros seres
maravillosos, se repitan, a veces a lo largo de todo el relato, intercambios dialogados
entre los diferentes personajes con la utilización de fórmulas que se repiten casi de
forma ritual. Es el caso de los ejemplos que siguen:
– ʾAnā ŷarŷūf, baʿdī ŷarŷūf, baʿduh ŷarŷūf, baʿduh ŷarŷūf, baʿduh ŷarŷūf, baʿduh ŷarŷūf,
baʿduh ŷarŷūf, wa baṭnī maʿṭūf saʿān qubba aṣ–ṣūf.
– Yo soy un ŷarŷūf, después de mí vendrá otro ŷarŷūf, después de él, otro ŷarŷūf, después de
éste, otro ŷarŷūf, después de él, otro ŷarŷūf, después de él, otro ŷarŷūf más, después de él, otro ŷarŷūf
y tengo una barriga tan abultada que se parece a una cúpula peluda.
(6. El ŷarŷūf)
172
yā rīt lahu šamh min jaddiš al-bahī.
– ¡Ay, Hanūn Bannūn, hija de sultán! De ti locamente enamorado estoy.
¡Ojalá pudiera oler el aroma de tu fresca mejilla!
– Uskut lek sultuh
šamtī biʾummak wa ʾabūk
wa biḥaṣan ʾabūk al–kabīr
– ¡Cállate y para siempre!
Mi aroma sólo en cambio de tu madre, de tu padre
y de su gran palacio
(31. Hanūn Bannūn)
– Lā biʾalf wa lā biʾalfyīn,
wa lā bidār ʾabūk marratyīn
– ¡Ni por mil trueco yo, ni siquiera por dos mil!
Aunque me dieras, de tu padre, el palacio señoril.
(32. Fulayfila la hija del carpintero)
4.5.3 Tópicos.
311
Véanse por, ejemplo, las definiciones del DRAE, op.cit.; Dizionario di retorica e stilistica, Torino, UTET, 2004, pág. 479. Mölk,
U., “Topos” en Enzyclopädie… op.cit, vol. 13, pág. 777.
173
repetitividad, permanece a través del tiempo y tiene presencia en todas las literaturas
de todos géneros.
Entre los tópicos más recurrentes en el cuento yemení, así como en otras
tradiciones orales del mundo, se encuentran, por ejemplo, los números “tres” y “siete”.
En la cultura árabo-islámica estos dos números tienen una significación especial, tanto
en la tradición oral como en el ámbito religioso.312 En la ḥazawiyya encontramos, por
ejemplo, tres gacelas, tres esposas, tres hijos, tres condiciones, tres viajes, etc. De la
misma manera, siete son las habitaciones, siete son los hermanos, siete son las
muchachas, siete son las hijas, siete son los espejos o siete son los ŷarŷūf.
312
En Islam, por ejemplo, siete son los atributos fundamentales de Alá. Y el siete es también recurrente en los rituales, por
ejemplo, siete son las vueltas que se cumplen a la Kaba, como también son siete los cielos. Yūnis, ʿA. Ḥ., Muʿŷam…, op. cit.,
pág. 142; Sirḥān, N., op.cit., pág. 362. En lo que concierne al tres, por ejemplo, también lo encontramos de forma habitual en los
rituales como el número de veces en que se ha de repetir una fórmula. Tres son las ciudades santas para cumplir con la obligación
de la peregrinación: Meca, Medina y Jerusalen. Además, el tres simboliza el alma y tres son los niveles del conocimiento: al–
ʿaqīl, al–maʿqūl y al–ʿaql, o sea, el conociente, el conocido y el conocimiento. Chebel, Malek, Dictionnaire des symboles
musulmans rites, mistique es civilización, Paris, Albin Michel, 1995, pág. 301.
174
(41. Las tres gacelas)
… Ŷalasat ʿindahu ṯalāṯ sinīn, baʿd aṯ–ṯalāṯ as–sinīn qāl mā bihi ʾillā wa ʾillā ištī ytazawwiŷ biha.
…Y la muchacha se quedó a vivir ahí tres años y después de los tres años se dijo a sí mismo
que no quería otra cosa que casarse con ella.
(38. La mujer repudiada)
…Wa ġaraba mudda ṯalāṯa šuhūr wa huwa lir–rīḥ wa al–ŷūʿ yaʿīšu fī s–suhūl wa l–wadyān
…y estuvo tres meses viviendo en las llanuras y en las valles, sufriendo a la intemperie y
pasando hambre.
(18. El cuento del diablo)
…Fa ṭalabat minhu aḏ–ḏihāb ʾilā ʾabīhā wa jiṭbatahā minhu. Faʾštarṭu ʿalayhi ṯalāṯa šurūṭ…
… Y ella le pidió que fuera a pedir su mano al sultán su padre. Al hacerlo este le puso tres
condiciones…
(30.Aḥmad Šawrabān)
– …ʿindamā taḏhabān sataŷdān sabʿa ʾabwāb kullu bāb ʾakbar min al–ʾājar, ṯumma sataŷdān
biʾran, ʾarmiyā fīhā sabʿat ʾaḥŷār…
– …y cuando lleguéis, encontraréis siete puertas, cada una más grande que la anterior.
Después encontraréis una fuente. Arrojad en ella siete piedras…
(16. El ruiseñor melodioso…)
176
tres son las tribus, tres son los días de estancia como huéspedes en cada una de las
tribus, tres son las muchachas encontradas e incluso la dote se fija en trescientos
reales franceses:
Wa ṭalaba ʾan yurāfiqahu ṯalāṯat min ʾafrād al–ʿašīrat… waṣalū ʾilā qabīlat, ʾaqāmū ʿindahom
ṯalāṯat ʾayyām, wa laken lam yaŷidū maṭlabahom, raḥalū ʾilā qabīlat ʾujrā fa ʾaqāmū ṯalāṯat ʾayyām wa
lam yaŷidū maṭlabahom fīhā, …wa qabla ʾan yaṣilū ʾilā al–qabīlat waŷadū biʾran yaṭaḥallqu ʿalayhi ṯalāṯa
fatiyāt…
Ŷalasū ṯalāṯat ʾayyām… baʿda al–ṯalāṯat al–ʾayyām al–mujaṣṣaṣat liḍ–ḍiyāfat, ṭalaba al–walad
yad fitnah liz–zawāŷ min ʾabīha… qāl wāliduhā:
– ʾanā muwāfiq wa lakin mahruhā ṯalāṯmʾiat qirš faranṣī…
Pidió que le acompañaran tres hombres de la tribu… Llegaron a una primera tribu y allí se
quedaron tres días sin encontrar lo que buscaban. Viajaron hasta encontrar otra tribu y volvieron a
quedarse tres días, sin encontrar lo que buscaban. Finalmente fueron a visitar a una tercera tribu. Antes
de llegar encontraron una fuente alrededor de la cual estaban sentadas tres muchachas…
…Se quedaron allí los tres días. Después de los tres días de estancia de hospitalidad, como
al muchacho le gustaba mucho Fitna, le pidió la mano a su padre, y su padre le contestó diciendo:
– Estoy de acuerdo, pero su dote es de 300 reales franceses…
(37. Fitna)
El número siete está especialmente repetido en el cuento del ŷarŷūf. Aquí son
siete las muchachas que salen a recoger frutos y siete veces se repite la misma
secuencia entre ellas. Siete son los ŷarŷūf que pasan por el árbol donde se ha
quedado la séptima muchacha y es el séptimo de ellos quien la “salvará”:
– Haḏā beytī, fīhi sabʿa ġuraf. ʾiftaḥī sitta ġuraf wa as–sābiʿa lā taftḥīhā
– Esta es mi morada, tiene siete habitaciones. Puedes abrir seis, pero la séptima ¡ni se te
ocurra abrirla!
177
(8. La muchacha peregrina)
178
…Al–ʾibn al–kabīr… fīṭ–ṭarīq laqiya nabīnā al–Jiḍr, fa qāl lahu an–nabī al–Jiḍr:
– ʾIḥmalnī ʿalā ẓahrik ʾayuhā al–walad fa ʾanā ʿaŷūz lā ʾastaṭīʿu al–mašī.
Rafaḍa al–ʾibn ḥamalahu, fa qāl lahu an–nabī al–Jiḍr:
– ʾIḏhab wa satulāqī ʿamalaka!
Taʾajjara al–walad ʿalā ʾabīhi, fa qarrara al–malek ʾan yabʿaṯu bi ʾibn aṯ–ṯānī li yaʾtīhu biš–šaŷarati
al–ʾanwāri.
Safara al–ʾibn aṯ–ṯānī muḥammalan bikulli lawāzim as–safari, wa fīṭ–ṭarīq laqiya nabīnā al–Jiḍr
wa ḥaddaṯahu bi mā kāna ḥadaṯ bi ʾajīhi, ʾayī ʾan yaḥmilahu liʾannahu lā yastaṭīʿu as–sīr, fa rafaḍa al–
ʾibn, wa qāl lahu miṯla mā qāl li ʾajīhi:
– ʾIḏhab wa satulāqī ʿamalaka!
Taʾajjara al–ʾibn aṯ–ṯānī fa qarrara al–malek ʾirsāl ʾibnihi aṯ–ṯāliṯ wa huwa ʿAlī ibn al–ŷāriyati313 li
yaḥḍurahu lahu aš–šaŷarata ḏāt al–ʾanwār.
Wa fīṭ–ṭarīq laqiya nabīnā al–Jiḍr, fa qāl lahu:
– ʾIḥmalnī ʿalā ẓahrek yā waladī.
Wa qāl lahu ʿAlī ibn al–ŷāriyati:
– Samʿan wa ṭāʿah yā waladī!
Wa ḥamalahu ʿalā ẓahrihi masāfat baʿīdah. Fadaʿā lahu bil–jayr wa saʾlahu:
Bi māḏā turīd ʾan ʾasāʿiduka yā ibn?
…El hijo mayor…ya de camino encontró a nuestro Profeta el–Jaḍr que le dijo:
– Llévame sobre tu espalda, muchacho. Soy viejo y no puedo caminar.
El muchacho se negó y el Profeta al-Jaḍr le dijo:
– ¡Ve, serás recompensado por tu gesto!
Como el hijo mayor se retrasaba en volver a casa de su padre, el rey decidió enviar al segundo
de sus hijos a buscar la planta de la luz.
El segundo hijo partió con todo lo necesario para el viaje. Durante su camino encontró al
Profeta al-Jiḍr, que le pidió lo mismo que le había pedido a su hermano. Es decir, que le llevara a
cuestas ya que no podía caminar. También el segundo hijo se negó a cumplir esta petición. Y el Profeta
al-Jiḍr le respondió como ya había hecho con su hermano:
– ¡Ve, serás recompensado por tu gesto!
Tampoco el segundo hijo volvió y el rey decidió enviar a su tercer hijo, ʿAlī, el hijo de la esclava,
para que fuera a buscar la planta de la luz.
Durante el camino, el joven encontró al Profeta al-Jaḍr, que también le dijo:
– ¡Ay hijo, llévame sobre tu espalda!
Y ʿAlī, el hijo de la esclava, contestó:
– ¡Estoy a tu servicio!
Y le llevó a cuestas un largo trecho. El Profeta le deseó todo lo mejor y le preguntó:
313
Ŷāriya pl. ŷawāyr, en árabe yemení “esclava”. No existe la versión masculina del mismo término. Piamenta, M., op.cit., pág.
66 y ss.
179
– ¿En qué puedo ayudarte, hijo mío?
4.5.3.3 La luna.
…wa hiya ŷamīla ŷiddan beyḍāʾ ka–l–badr, mamšūqat al–qawām, zerqāʾ al–ʿaynīn, ʿaynāhā
miṯl māʾ al–baḥr…
…y era muy hermosa, blanca como la luna, delgada, de ojos azules como el agua del mar…
(35. El caballero enmascarado)
314
En esta obra muy frecuentes son las expresiones que ponen en relación la hermosura humana con la hermosura de la luna
en todas sus variantes: “un hijo bello como astilla de luna”; “por su perfecta hermosura compite con la luna”; “il volto splendente
como una falce di luna” o “come la luna piena”; “la sposa splendeva più della luna piena nella quattordicesima notte del mese”;
“aveva un figlio bello come una luna piena” y otros. Cfr.: Denaro, Roberta, Le Mille E Una Notte. Roma, Donzelli, 2006, págs. 32,
208, 218, 220, 449 y etc.
180
que los personajes se sienten o se queden dormidos debajo de un árbol después de
un viaje o bien mientras están esperando algún acontecimiento o a una persona:
…wa sārat fī ṭarīqihā ḥattā waŷadat šaŷar, ŷalasat taḥtahā faġašāhā an–nawm.
…Y siguió su camino hasta llegar a un árbol, se sentó debajo y se quedó dormida.
(26. El ŷinn y las siete muchachas)
181
182
5 LO MARAVILLOSO Y LO SOBRENATURAL EN LA
ḤAZAWIYYA.
315
Daum, W., op.cit., pág. 223. Luqmān, Ḥ. A., op.cit., págs. 3 y ss; Ansaldi, C., Il Yemen…, op.cit., págs. 45 y ss.; Canova G.,
Fiabe…, op.cit., págs. 12–13.
316
Por ejemplo, están muy difundidos los rituales zār de desposesión de los ŷinn como curación de enfermedades sicológicas o
mentales así como la costumbre de sacrificar animales para conseguir el favor de uno u otro ser sobrenatural. Véase a título de
ejemplo en Gingrish, A., “Spirits of the border: some remarks on the connotation of jinn in North–Western Yemen”, en Quaderni
di Studi Arabi, n. 13, Venecia, Università di Venezia, 1995, págs.199–212; Serjeant, R.B., “Two Yemenite jinn”, en Bulletin of the
School of Oriental and African Studies, n. 13, 1949, págs.4-6; Regourd, A., “Transmission des sciences occultes et société au
nord du Yémen”, en Quaderni di Studi Arabi, n. 13, 1995, págs. 213–226.
317
Véase el cuento n. 10. Las dos cuñadas, en la pág. 295.
183
elementos constituyen la esencia de “lo maravilloso”, es decir, un conjunto de hechos
que no pueden ser explicados con arreglo a las leyes de la naturaleza humana y
racional y que aparecen de forma recurrente en obras de tipo fantástico como son las
que integran la ḥazawiyya.
318
Le Goff, J., Lo maravilloso y lo cotidiano en el Occidente medieval, Gedisa, Barcelona, 1986, pág. 12.
184
5.1 LO MARAVILLOSO, EL ISLAM OFICIAL Y EL ISLAM POPULAR.
319
Arkoun, M., “ Peut on parler de merveilleux dans le Coran?” en L'etrange Et Le Merveilleux Dans L'islam Médiéval: Actes Du
Colloque Tenu Au Collège De France À Paris, En Mars 1974, Paris, Editions J.A, 1978, págs.1–24.
185
muchos puntos de encuentro existentes entre la religión islámica y las otras dos
grandes religiones, el Judaísmo y el Cristianismo. Según estas creencias, los ŷinn
representan las fuerzas hostiles de la naturaleza y éstas se manifiestan adoptando
múltiples aspectos, tanto en forma de fieras salvajes como en forma de árboles,
montañas, fenómenos ambientales, etc. Debido al miedo que estos seres inspiraban,
se les solían ofrecer sacrificios a fin de invocar y lograr su ayuda y protección.320
Algunos incluso afirmaban haberles visto y haber oído sus voces, sin perjuicio de que,
en general, se les consideraba invisibles e imperceptibles al ojo humano. Los lugares
donde se pensaba que vivían los ŷinn eran, y todavía son hoy, conocidos como los
“lugares de miedo”, y suelen ser lugares inhóspitos que transmiten una sensación de
vacío, de desprotección o de miedo. En definitiva, lugares que asustan. Nos referimos
a los desiertos, a los fondos de los ríos, a los lugares sin protección, a las cuevas o
las ruinas... El anochecer y la tarde son las horas más peligrosas del día, en las que
más habitualmente se puede uno topar con un ŷinn, y sufrir sus daños o burlas, si uno
tiene la valentía de atreverse en estas horas a aventurarse por alguno de estos
terribles lugares donde es fácil encontrarlos.
320
Sobre las creencias de los pueblos semitas, véase: Smith, W. R., The Religion of Semites: The Fundamental Institutions, The
Meridian Library, New York, 1956; Sasson, Jack M., Civilizations of the Ancient Near East, New York, NY, Scribner, 1995; Snell,
Daniel C., Religions of the Ancient Near East, New York, Cambridge University Press, 2011.
321
Sobre el ġūl véase Macdonald, D. B., Pellat, Ch., “Ghūl”, en Enc. of Islam, op.cit., vol. II, pág. 1104–1105.
186
La azora de los Ŷinn. Siguiendo el Corán, los ŷinn son miembros de una raza especial
que vive en la Tierra entre los humanos322.
Por lo que concierne a los ġūl, la cuestión no está tan clara. Lo que es cierto
es que el ġūl, a diferencia de los ŷinn, no aparece citado en el Corán y sólo esto ya
bastaría para negar su existencia. Sin embargo, sobre este asunto existen algunas
contradicciones en los hadices o dichos del Profeta. En uno de ellos, se niega la
existencia de estos seres mientras que en otro se recomienda expresamente
pronunciar fórmulas religiosas que sirvan para protegerse de sus maleficios.323 De
todas formas, a pesar de todos los esfuerzos realizados por los sabios y eruditos
musulmanes para aclarar la naturaleza y la definición tanto de los ŷinn como de otros
seres sobrenaturales, como los ġūl o los ʿafrīt (demonios) y todos los demás, la
cuestión está todavía bastante confusa.324
Pero más allá de lo que la religión oficial establece, hay una creencia popular
que aporta su propia carga de interpretaciones, a veces en exceso pintorescas, sobre
lo sobrenatural y que en buena medida no se pueden explicar sin tener en cuenta los
sustratos culturales y religiosos locales preexistentes. Aun cuando la credibilidad de
este sistema de creencias y de prácticas derivara de la misma religión formal y de sus
fuentes más solventes, como son el Corán, los hadices y el resto de testimonios
escritos, sus orígenes no se encuentran directamente en la religión, por lo que se hace
difícil que puedan mostrar conformidad con sus dogmas. Por todo lo anterior se puede
concluir que las creencias populares que se reflejan en los comportamientos, los
pensamientos y los sentimientos de la vida cotidiana de un pueblo representan de
alguna forma su sistema de creencias más auténtico, mientras que la religión formal
representa más bien un ideal de esa misma cultura.325
Por ejemplo, existen varias tradiciones y leyendas populares sobre los ŷinn,
sobre su naturaleza y sobre los lugares en los que habitan.326 También son variadas
322
Véase el Corán, XV, 27; LV, 14y 15; LXXII; Véase también Macdonald, D.B., Massé, H., “Djinn”, en Enc. of Islam…, op.cit.,
vol. II, págs., 560 y ss.
323
Macdonald, D.B., Pellat, Ch., “Ghūl”, op.cit., vol. II, pág. 1105.
324
Véase Rabadán, Carrascosa M. “Los gūl y los ŷinn en tres tratados árabes del género adab” en Actas De Las VII Jornadas
Medievales, UNAM–El Colegio de México, México, 2002.
325
El-Shamy, H. M., Religion Among the Folk in Egypt. Westport, Conn, Praeger, 2009, págs. 2-3. Véase también Piamenta, M.,
The Muslim conception of God and human welfare, As reflected in everyday Arabic speech, E. J. Brill, Leiden, 1983.
326
Rodionov, M., “The Jinn in Ḥaḍramawt Society in the Last Century” en Proceedings of the Seminar for Arabian Studies, v. 38,
2008, págs. 277-281; Luqmān, Ḥ. ‘A., op.cit, págs. 85 y ss.
187
las descripciones que se han documentado de estos seres maravillosos y que
presentan diversos niveles de detalle: son invisibles y solo se pueden ver si adquieren
forma de personas, de animales o de objetos; pueden adoptar la forma que más les
convenga en cada momento y además pueden hacerlo en un abrir y cerrar de ojos;
pueden construir edificios y viajar muy rápido;327 parece que comen sin sal, según se
menciona en uno de nuestros cuentos.328 Se trata de seres muy inteligentes que
conocen y entienden todo lo referente a la vida de los humanos con los que comparten
una gran parte de rasgos, entre ellos el hecho de que también están sujetos a la
muerte como destino final, sin bien los ŷinn pueden llegar a tener una vida muy larga,
de centenares de años. Existen tanto ŷinn creyentes como ŷinn ateos. Se piensa que
pueden vivir en cualquier sitio, aunque ellos prefieren los desiertos, los valles aislados,
las cuevas, ruinas y pozos, las entradas de los baños públicos, los rincones oscuros,
los hornos vacíos y los umbrales de las casas Al igual que le sucede al hombre, tienen
cierta inclinación al pecado y al mal. Viven en un mundo paralelo en el que existen las
mismas instituciones sociales que en el mundo de los humanos; cuentan por tanto con
reyes, reinas, súbditos y ejército. Son muy poderosos e incluso hoy día la posesión
por parte de un ŷinn es la explicación que más comúnmente se ofrece para explicar
las enfermedades mentales y sicológicas, los trastornos emocionales e incluso los
comportamientos extraños en animales.329
El matrimonio entre los ŷinn y los humanos se considera como algo posible,
si bien las relaciones entre ellos no siempre están marcadas por la amistad y la
amabilidad; es preciso no olvidar que los ŷinn, en general, intentan perjudicar al
hombre, espantarle o apoderarse de su cuerpo, bien por alguna razón en particular o
bien simplemente por capricho.330 Los musulmanes suelen recitar la básmala y otras
expresiones religiosas con un fin preventivo, es decir, para evitar que de forma
accidental se pueda perjudicar o dañar a los ŷinn, lo que desencadenaría la ira de
éstos.
327
Véase, por ejemplo, las leyendas sobre Salomón y la reina de Saba citadas en el capítulo primero La tradición oral yemení,
en las págs. 17 y ss.
328
Véase el cuento 2. El chico y el ŷinn, en la pág. 227.
329
El–Shamy, H. M., Religion Among…, op.cit., pág. 58.
330
Sobre la creencia en la posesión de los ŷinn como causa de enfermedades mentales u otras similares de carácter sicológico
y los ritos que se cumplen para sanar véanse los siguientes artículos: Simeone-Senelle, M.C., “Incantations thérapeutiques dans
la médecine traditionnelle des mahra du Yémen” en Quaderni di Studi Arabi, vol. 13, 1995, págs. 131-157; Camelin, S., “Croyance
aux djinns et possession dans le Hadramaout” en Quaderni di Studi Arabi, vol. 13, 1995, págs. 159-180; Harbonn-Sotty Claire,
“La psychiatrie au Yémen”, en Chroniques yéménites [En ligne], 8|2000, URL: http://cy.revues.org/10.
188
Por lo que concierne al ġūl y a su correspondiente femenino, la ġūla, que en
Yemen adquieren nombres y características específicas transformándose en ŷarŷūf o
en las numerosas variantes femeninas del mismo de las que hablaremos más
adelante, la cuestión permanece todavía poco clara, también en el contexto popular,
y muy a menudo aparece o se menciona confundido con el ŷinn; está muy extendida
la creencia de que, de hecho, el ġūl es una especie que desciende del ŷinn. En todo
caso, se trata de una criatura sobrenatural zoomorfa, que no es completamente ŷinn
ni completamente ʿafrīt. El–Shamy lo incluye dentro de los “zoological supernatural
beings”, y como características principales tiene la de ser caníbal y la de tener un
aspecto realmente espantoso. Puede adoptar apariencias diversas pero
habitualmente suele mostrar una forma humana.331 Para algunos tiene piernas de
cabra o de borrico y pezuñas en vez de pies, igual que sucede con los ʿafrīt y otros
demonios. Especialmente la ġūla suele transformarse en una mujer muy hermosa
aunque conserve la pata y/o pezuña de burra. Nuestros informantes hablan del ġūl,
mejor dicho del ŷarŷūf, como si de un ŷinn se tratara, o al menos de una “especie de
ŷinn”. Vive en los mismos lugares donde se considera que viven los ŷinn, es decir, en
los que ya hemos antes mencionado como “lugares del miedo”.
331
El–Shamy, H. M., Religion Among…, op.cit., pág. 104 y ss.
332
Idem.
333
El Corán, Azora de la Hormiga, n. 27, aleya 39.
189
pero que tienen una actitud mucho más rebelde y agresiva. Según todos los indicios,
estarían hechos de humo y llegarían a alcanzar dimensiones enormes; además serían
poseedores de gran fuerza y astucia334. Ellos también, como podremos comprobar en
nuestros cuentos, poseen la capacidad de transformarse. Es preciso diferenciar este
personaje de otro, que también se denomina en árabe con el término ʿifrīt, y que
significa “fantasma malévolo” y que son, según las creencias más ancestrales,
espectros de aquellos que han muerto por asesinato, suicidio, envenenamiento u otra
forma de muerte no natural y que una vez transformados en espectros viven en los
alrededores del lugar donde perdieron su vida.335
Tanto las criaturas, los objetos y los animales como los lugares maravillosos
poseen cualidades mágicas, características extraordinarias que generalmente
permiten el rescate del héroe o de la heroína. Sin embargo, presentan también
situaciones en las que estas cualidades pueden perjudicar al protagonista.
Entre los seres maravillosos que animan nuestro corpus de cuentos, además
de los ya citados ŷinn, seres caníbales, ʿafrīt y los demás, incluimos a continuación
también aquellos personajes que presentan en su naturaleza algo muy extraño y
particular, como por ejemplo el tener sólo medio cuerpo, el haber nacido del vientre
de un varón y otras particularidades semejantes.
334
Chelhod, J., “ʿIfrīt”, en Enc. of Islam, op. cit., vol. III, pág. 1050; Bausani, A., Il Corano, Sansoni, Firenze, 1978, pág. 612.
335
Véase El–Shamy, H. M., Religion Among…, op.cit., pág. 129; Lane, E. W., An account of the manners and customs of the
Modern Egyptians, New York, Dover, 1973, pág. 226.
190
5.2.1 Personajes con características especiales.
Los ŷinn son los personajes fantásticos que con más frecuencia encontramos
en nuestros cuentos. Como ya hemos mencionado más arriba, forman parte del día a
191
día cotidiano en Yemen, al igual que sucede en otros países árabes e islámicos y, ello
explica su numerosa presencia dentro de la ḥazawiyya.336
336
Luqmān, Ḥ. ‘A., op.cit., pag 91 y ss.
337
Lambert, J., La médecine de l'âme:… op.cit., pág. 32.
338
Véase la nota n. 359 en la pag. 229.
192
protagonistas del cuento. En 12.ʿAlī el hijo de la esclava, el protagonista consigue el
favor del rey de forma totalmente aleatoria.
En el cuento 24. La hija del rey de los ŷinn, una de los protagonistas es
precisamente una ŷinniyya, una ŷinniyya del mar, que se ha perdido y que por esta
razón se encuentra entre los humanos. La ŷinniyya se ve vendida a un rey que está
buscando una mujer que le dé finalmente un hijo. Naturalmente, el hijo que nacerá de
la ŷinniyya será medio humano y medio ŷinn y tendrá que superar tareas y pruebas
muy difíciles para conquistar a otra hermosa ŷinniyya de la que está, a su vez,
locamente enamorado. Lamentablemente, esta ŷinniyya es tan hermosa, encantadora
e inteligente, como malvada. Todos los acontecimientos se desarrollan en los lugares
típicamente considerados como habitados por los ŷinn: el lecho de una fuente, el fondo
marino, unas islas encantadas, unos lugares lejanos, etc.
Otros ejemplos de relaciones de amor entre ŷinn y humanos son las que se
narran en 25. Ajḍār el-lown y 26. El ŷinn y las siete muchachas, dos cuentos bastantes
parecidos hasta el punto de que se pueden considerar dos versiones del mismo
cuento. En ambos casos los protagonistas son un ŷinn y una muchacha humana que
se enamora de él. Se trata de hecho en ambos casos de ŷinn que viven en las
montañas y que suelen convertirse, respectivamente, en un pájaro y en un joven
encantador.
En el cuento 27. Velará la lámpara por ti, un ŷinn entretiene a una mujer que
es abandonada por las noches por su marido. Cuando se despide de su mujer, el
marido intenta animarla diciéndole que la lámpara le hará compañía. No sabe el
marido, sin embargo, que esta lámpara no es ni más ni menos que un ŷinn, que se
transforma en el más encantador de los jóvenes. En este caso, además, existe una
referencia clara, en nuestra opinión, al hecho de que entre estos dos personajes se
establece una relación íntima.
Los ŷinn aparecen también en 28. Bahlūl y sus hijos, en el que el protagonista,
abandonado por la noche, encuentra a los ŷinn celebrando una fiesta en uno de los
lugares más típicos de los ŷinn: el desierto; el aspecto que presentan estos ŷinn es
uno de los más comunes, con pezuñas de burro en lugar de pies.
193
5.2.3 El ogro ŷarŷūf.
339
El–Shamy, H. M., Religion Among…, op.cit., 104.
340
Sobre el ŷarŷūf y sus posibles orígenes véase Al–Baraḍḍūnī, ʿA., Funūn…, op.cit., pág. 12.
194
sus mismos rasgos. Se trata del cuento 8. La muchacha peregrina. En este caso el
ogro lleva el nombre de kalbī y, como todos los ogros, guarda su horrible alimento,
especialmente cadáveres de niños, en la séptima habitación. Él llegará incluso a raptar
los hijos de la muchacha y a hacer que los demás piensen que ella se los ha comido
acusándola de ser una ogresa. Este comportamiento por parte de este ogro recuerda
al de otro personaje sobrenatural, el ʿafrīt que aparece en 14. Wasīla.
Hemos optado por agrupar bajo este único epígrafe todo un conjunto de
personajes femeninos de naturaleza entre sobrenatural y maravillosa. Se trata de
diversas ŷinniyya, que aparecen mencionadas con al menos una decena de nombres
diferentes, que hemos recogido tanto en las entrevistas realizadas durante el trabajo
de campo como en algunos textos de referencia. Además de las ya citadas en el título,
ʾumm aṣ-ṣubiyān, ʾumm qālid y ṣayād podemos añadir también las siguientes: al-
duŷra ʿāqṣa, marŷānah, al-bada, laʿīna al-malʿūna y zubʿa342. Todas estas
denominaciones hacen referencia, sin embargo, al mismo tipo de seres.343 Al–
Baraddūnī, a propósito del cuento Al-duŷrah incluído en la recopilación de ʿAbdū,
recoge que el término duŷra es un término yemení y que hace referencia a una
ŷinniyya; es, por tanto, una variante de ʾumm aṣ-ṣubiyān o de ṣayād. El autor precisa
que se trata de diferentes denominaciones locales para un mismo ser; a cada
denominación acompañan una serie de detalles, igualmente locales, que caracterizan
a estos seres sobrenaturales femeninos, detalles diferenciadores fruto del abigarrado
localismo cultural que guardan una estrecha relación con el área geográfica en que tal
denominación es común. Este autor, sin embargo, no nos ofrece una descripción
excesivamente detallada de estas criaturas. En sus textos encontramos a la duŷrah
descrita como una vieja jorobada y caníbal, parecida al ŷarŷūf, que pero a la que se
puede matar sólo quemándola. En las zonas de llanura este mismo personaje aparece
con la denominación de ṣayād y se presenta como una mujer muy alta, con un pelo
largo y grueso y unos pechos enormes. Tiene pezuña de burro pero carece de joroba
y tiene un hijo ʿafrīt. Por lo que concierne a ʾumm aṣ-ṣubiyān, se trata en este caso de
341
Una de nuestras informantes suele hablar de estas ŷinniyya como de “hermanas” con algunas diferencias en sus propias
características.
342
Véase Al–Baraḍḍūnī, ʿA., Funūn…, op.cit., pág.30 y ‘Uṯmān, A. ʿA., Qirāʾa fi as-sardiyyah…, op. cit., pág. 77.
343
Al–Baraḍḍūnī, ʿA., Funūn…, op.cit., pág.30.
195
una vieja fea que puede gritar tan fuerte que puede matar o hacer enloquecer de miedo
al que la escucha. Sus hijos son todos ʿafrīt. Parece ser que el único punto en común
que todos estos personajes femeninos tienen es que su piel es de lana, siendo ésta
la razón por la que temen tanto al fuego y lo que explica que se mantengan alejadas
de quién posee cerillas o armas de fuego. Por este motivo, según la tradición, la
manera más eficaz para acabar con ellas es echarlas al fuego.
Lo que es igualmente cierto es que la frontera entre estas dos figuras, ġūl/ġūla
y ŷinn/ŷinniyya es muy difusa, y depende mucho del contexto cultural local del Yemen
en el que el relato tiene su origen. Lo numeroso y variado de estos contextos culturales
hace más compleja la tarea de definir con exactitud estos límites. No carece de
curiosidad, y por ello merece la pena ser comentado en este punto, como en el habla
común y cotidiana es habitual que algunas de las denominaciones anteriormente
citadas se utilicen como sinónimo de fealdad, es decir, se usan para aludir a alguien
que es muy feo o que tiene un aspecto extraño y, que ¡quién sabe!, igual podría
esconder en su interior a un ser malvado… Para estos casos, es habitual pronunciar
alguna fórmula de protección preventiva, tal como ʾAʿūḏu bi-llah min aš-šayṭān ar-
raŷīm, ¡Dios nos proteja del diablo pecador!
5.2.5 El ṭāhiš.
5.2.6 El ʿafrīt.
344
Esta descripción de un ser con partes del cuerpo exageradamente desarrolladas se encuentra atribuida al ġūl en el texto de
El–Shamy, H. M., Religion Among…, op.cit., pág. 105.
198
entregados en calidad de regalo a los protagonistas para ayudarle en alguna de sus
peripecias. También los lugares adquieren ese carácter maravilloso, sobre todo si son
habitados por los ŷinn. Sin embargo, encontramos asimismo otros elementos que
tienen rasgos maravillosos “independientes” por así decirlo, es decir cuya condición
sobrenatural no depende de su vinculación con un ser también sobrenatural. A
continuación analizamos algunos de estos casos.
5.3.1 Objetos.
345
Sāʾilah: lecho del rio que discurre por la ciudad de Saná. Véase también la nota n. 365 en la pág. 254.
199
devolver a la vida a quien la haya perdido de forma violenta o injustamente (13. La
calabaza; 6. El ŷarŷūf).
En fin, el más famoso y difuso de los objetos maravillosos que aparece en los
cuentos de tradición oral es, en nuestra opinión, el anillo de los deseos. En nuestra
ḥazawiyya aparece en dos ocasiones. Por un lado, en 19. Medioplátano, en el que
Dios propicia que el héroe encuentre, por casualidad, el “anillo de Salomón”347 gracias
al cual logrará un caballo de extraordinaria habilidad. Por su parte, en el 16. El ruiseñor
melodioso…, el viejo padre adoptivo de dos hijos gemelos les deja en herencia un
anillo mágico. A dicho anillo el muchacho le podrá pedir lo que quiera tanto para él
como para su hermana y el anillo se lo concederá.
5.3.2 Animales.
346
Aṣ–ṣabr miftāḥ al–farŷ, “la paciencia es la llave de la felicidad” (según su traducción literal, “de la solución”) es una expresión
muy utilizada en Yemen, y refuerza la valoración que la paciencia tiene y su importancia en los acontecimientos humanos. Es
decir, la paciencia se considera como esencial (“la llave”) para lograr resolver las situaciones complejas o difíciles. En nuestros
cuentos la encontramos en su variante, de uso igual y también muy frecuente: Ḥaŷr aṣ–ṣabr wa miftāḥ al–farŷ.
347
Según la tradición bíblica, Salomón después de ser nombrado sucesor al trono por David, su padre, pasó un tiempo retirado
orando y viviendo en la más absoluta pobreza, alimentándose sólo de lo que pescaba. Un día, preparando un pescado para
cocinarlo, encontró en su vientre un anillo de oro de poderes mágicos y extraordinarios. Según estas mismas fuentes, tras
colocarse el anillo en el dedo, todos los ŷinn y los diablos se habrían puesto a las órdenes de Salomón. Véase Walker, J.,
“Sulaymān b. Dāwūd”, en Enc. of Islam, op.cit., vol. IX págs. 822 y ss.
200
Luego tenemos casos de “animal ayudante”, por ejemplo el chivo que caga el
oro en 3. El ŷinn bueno, o el camello parlante en 15. La piedra de la paciencia es la
llave de la felicidad. Otros ejemplos son el ave parlante que trae noticia de un
asesinato y entrega a su hermana el dedo de la víctima como prueba (6. El ŷarŷūf) o
el ave, también parlante, que advierte sobre el envenenamiento de comida por parte
de una malvada abuela (16. El ruiseñor melodioso…). Finalmente, nuestro ejemplo
final es el de las dos palomas cuya conversación escucha la heroína, que de esta
forma averigua cómo ha de hacer para poder curar las heridas de su enamorado en
el cuento 25. Ajḍār el–lown.
5.3.3 Lugares.
Por lo que concierne a nuestro corpus, los lugares maravillosos no son muy
numerosos y no tienen unos rasgos específicos; su carácter mágico radica
principalmente en ser los lugares en los que habitan personajes maravillosos y
sobrenaturales. Así encontramos el desierto donde los ŷinn hacen fiesta, bailan y
cantan (28. Bahlūl y…); la ciudadela situada en la cima de la montaña en donde vive
el ʿafrīt con sus enormes orejas (29. El ʿafrīt); el fondo de la fuente donde vive el rey
de los ŷinn con la espina clavada en el pie (12. ʿAlī el hijo de la esclava); el valle donde
se encuentra el trozo de leño que resulta ser un ŷinn (3. El ŷinn bueno); la montaña
que se abre y en cuyo interior vive Ajḍār al-lown con su familia (25. Ajḍār al-lown); el
fondo marino donde vive la familia de los ŷinn marinos (24. La hija del rey de los ŷinn);
o el fondo del pozo donde viven los ŷinn caprichosos que quitan y ponen jorobas (1.
Dos amigos, dos jorobas).
348
Lambert, J., “L'œil des envieux et la clairvoyance du juste: regard social et islam au Yémen”, en Quaderni di Studi Arabi, vol.
13, 1995, págs. 93-116.
349
Battain, T., “Osservazioni sul rito zār di possessione degli spiriti in Yemen”, en Quaderni di Studi Arabi, vol. 13, 1995, págs.
117-130; Harbonn-Sotty, C., op.cit..
202
6 CONCLUSIONES.
203
Nuestro objetivo escondía en sí un objetivo aún más ambicioso: poner de
manifiesto y demostrar la verdadera naturaleza de género literario de esta
manifestación artística, haciéndola por tanto acreedora de una consideración igual a
la que obtienen otros géneros literarios. Efectivamente, el conjunto de relatos que
integran la ḥazawiyya no solo constituyen un género literario, sino que además tienen
un valor antropológico innegable, en la medida en que, tal y como hemos mencionado
anteriormente, todavía hoy desempeñan un papel crucial en la transmisión de valores,
costumbres y creencias ancestrales, en buena parte desconocidas para la civilización
occidental y que corren el riesgo de desaparecer en las brumas de la historia sin que
quede rastro alguna de ellas.
204
esa maravillosa costumbre de contar cuentos. Es por ello que se puede afirmar que la
ḥazawiyya es hoy por hoy una realidad literaria viva y muy significativa en Yemen. Una
realidad que se encuadra en un marco mucho más extenso de manifestaciones
tradicionales que mantienen en la actualidad una posición relevante dentro de la vida
social y familiar yemeníes, como prueban las innumerables y muy variadas
expresiones folclóricas de práctica cotidiana actual que existen tanto en el ámbito lírico
como en el narrativo.
205
humilde sugerencia, para futuros trabajos de investigación con un planteamiento
renovado y más profundo, en suma, más científicos.
Pero si por algo debería ser recordado nuestro trabajo es por haber aplicado
por primera vez a un corpus de cuentos yemeníes la metodología de clasificación de
motivos y temas propia de la literatura de tradición oral. Sobre todo hemos hecho
especial énfasis en el estudio de los elementos presentes en el nivel más superficial
de la narración, debido a la conexión que esos tienen con el contexto cultural yemení,
por parecernos más relevante para el presente trabajo. El análisis ha versado, por
tanto, sobre sus rasgos literarios, todo ello en relación con su contexto cultural y social.
Y es precisamente este último aspecto el que es radicalmente innovador. Un tipo de
estudio que hasta ahora no existía en la ya de por sí limitada bibliografía existente. Es
por ello que nos ha parecido esencial desmenuzar pacientemente cada cuento para
individualizar en su interior los elementos más destacados e interesantes para lograr
nuestros objetivos.
Así, hemos llevado a cabo un estudio de los motivos, es decir, de las unidades
narrativas mínimas en que es posible descomponer un texto, a fin de comprobar el
nivel de universalidad de la ḥazawiyya y su afinidad con otras tradiciones orales y
hemos podido ratificar la existencia de una clara correspondencia entre sus motivos
más recurrentes y los catalogados en el Índice Internacional de Thompson, una obra
científica de referencia en este campo. Paralelamente, hemos buscado y seleccionado
206
los motivos más estrechamente relacionados con el contexto cultural yemení a fin de
evidenciar la presencia de elementos específicos y exclusivos, propios de esta cultura
en particular. De la misma forma, hemos prestado especial atención al tema de cada
cuento, es decir, a la idea más general que un cuento quiere expresar y en ese
proceso hemos intentado resaltar; sobre todo, nos hemos fijado en aquellos aspectos
relacionados más estrechamente con el contexto cultural local. Es obvio que tanto los
motivos como los temas pueden ser universales, pero las ideas y los valores que a
través de estos se expresan se relacionan estrechamente con los valores sociales y
culturales propios del entorno yemení. Esto explica que nos hayamos centrado en los
temas concernientes a los personajes y a sus relaciones recíprocas, ya que reflejan,
a modo de espejo, las relaciones sociales de la vida real. Igualmente profundo es el
análisis de los temas que conectan la cultura yemení con el más amplio contexto
cultural árabo–islámico.
Por otro lado, hemos dedicado buena parte de nuestro intenso estudio a los
elementos más característicos del cuento maravilloso y, por ende, de la ḥazawiyya:
los elementos maravillosos y sobrenaturales. Para poder examinar los diferentes
elementos objeto de análisis desde una perspectiva adecuada y destacar mejor sus
peculiaridades, hemos partido de la especial actitud de este país hacia la magia y la
maravilla, ya muchas veces resaltadas a lo largo de este trabajo y hemos puesto
especial atención en la ya específica acepción de estos conceptos, “maravilloso” y
“sobrenatural”, en el contexto yemení y, por extensión, en el ámbito árabo-islámico en
general.
207
género: las formulas, las repeticiones y los tópicos. Aquí también hemos evidenciado
tanto los rasgos más universales de estos recursos como los rasgos exquisitamente
yemeníes, árabes e islámicos. Finalmente hemos aplicado a nuestro corpus de
cuentos el sistema de clasificación de cuentos de Aarne–Thompson en su edición
actualizada por Hans-Jörg Uther (ATU).
208
Desde una perspectiva más formal, también comparte con la literatura
tradicional universal los principales recursos literarios entrando de lleno en el
patrimonio literario tradicional mundial, aunque presente diferencias en algunos de los
aspectos más superficiales, como por ejemplo en la especificidad de algunas de sus
fórmulas narrativas, típicas del mundo islámico lo que explica la presencia de
abundantes fórmulas religiosas o incluso típicamente yemeníes o el uso de algunos
tópicos especialmente distintivos de la literatura árabo-islámica en general. Sin
embargo, las características más específicas, más particulares, más propias del
contexto yemení, se manifiestan en el nivel más superficial del análisis: los lugares,
los escenarios, los nombres de objetos y personas, los personajes maravillosos.
Pero, sin duda, donde hemos encontrado las características más específicas
del cuento yemení, de la ḥazawiyya yamaniyya es en los elementos maravillosos y
mágicos que la impregnan y le otorgan su personalidad tan especial. Efectivamente,
hemos podido comprobar en nuestro análisis cómo el aspecto mágico y maravilloso,
nos abre una ventana a un pasado lejano y legendario, reproduciendo entornos en los
que perviven tradiciones que se remontan a las épocas gloriosas de la reina de Saba,
de Himyar y de todas las demás civilizaciones que se asentaron en su geografía y que
dejaron su huella en la cultura yemení. Sobre todo, la tradición oral yemení se
distingue de forma aún más destacada de todas las demás tradiciones folclóricas
debido al carácter único de sus personajes. Personajes como el ŷarŷūf, ʾUmm aṣ–
ṣubiyān, ʾUmm Qālid, Kalbiyya, la ṭāhišah y el resto de los que habitan en sus relatos,
animan no solo los cuentos sino también el imaginario colectivo cotidiano de los
yemeníes y son imposible de encontrar en otras tradiciones orales, incluso en áreas
culturalmente tan cercanas como las correspondientes a los países árabes e
islámicos. En este sentido, la ḥazawiyya yemení bien puede asimilarse a un enorme
y valioso cofre, cuyo interior custodia una riquísima variedad de valiosas joyas.
210
7 CORPUS DE TEXTOS.
350
Nida, E., “Principi di traduzione esemplificati dalla traduzione della Bibbia”, en Siri, N., Jakobson. R., Teorie Contemporanee
Della Traduzione, Milano, Bompiani, 1995, pág 153.
211
claro que, una vez transcrito y traducido y, en nuestro caso, convertido en objeto de
una tesis, su función cambia totalmente, pasando de ser una herramienta de
entretenimiento a un material de estudio.
351
Eco, U., Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2007, pág. 95-138.
212
intenta dejar más espacio al léxico y a las expresiones coloquiales, se trata en general
de dos colecciones que respetan muy poco el estilo de la narración oral.
Por otro lado, las actuaciones auténticas de carácter folclórico nunca son
suficientemente “perfectas” y para el investigador/traductor subsiste siempre el riesgo
de incurrir en una recreación, con alteraciones y mejoras, que corrija accidentes
léxicos, repeticiones, defectos de memoria, confusiones, falta de lógica o errores
conceptuales que ocurren habitualmente en el marco de una narración oral, y que, por
contra, deberían ser respetados352. Por lo que concierne a los cuentos escuchados de
viva voz y grabados, hemos intentado limitar al mínimo estos arreglos que, de todas
formas, si se han realizado, han sido puntualmente señalados en las notas
correspondientes; en este mismo sentido hemos dejado anotados entre guiones los
comentarios y excursos realizados por las mismas narradoras y entre corchetes
dejamos señaladas las aclaraciones que hemos considerado pertinentes al estudio
realizado. De igual forma hemos tratado los cuentos que ya nos han llegado
transcritos. Sin embargo, es posible que aparezcan incongruencias, alteraciones en
el significado y “saltos semánticos”, que se harán más aparentes en algunos de los
cuentos, en todo caso debido a la condición oral de los mismos. Por esta razón, el
lector que no esté acostumbrado a leer cuentos de tradición oral, puede encontrar el
estilo extraño y, tal vez, incluso pesado y monótono, casi lo contario de lo que debería
ser un cuento. En nuestro caso, sin embargo, como ya hemos mencionado
352
Al-Shamy, Tales Arab Women…, op.cit., pág. 7.
213
anteriormente, la misma función del cuento ha sufrido un fuerte cambio, en tanto el
cuento ha pasado de ser un medio de entretenimiento a convertirse en un objeto de
estudio. Este hecho implica que la transcripción de los cuentos que presentamos no
cumple su finalidad primordial en este contexto, que es la de mostrar las
particularidades de este género literario en particular y llevar a cabo un análisis de
carácter lingüístico de sus textos, todo ello sin perjuicio de la observancia en el
proceso de traducción-transcripción de la mayor rigurosidad y fidelidad con el original
que nos ha sido posible.
Los textos de tradición oral casi nunca tienen un título definido, ni tampoco los
narradores se preocupan por atribuírselo, más bien utilizan el argumento del cuento,
el nombre de uno de los personajes o de algún otro elemento que pueda resultar
suficientemente identificativo del relato para nombrar el cuento que van a contar,
según criterios que a veces pueden resultar incluso arbitrarios. En nuestro caso,
hemos dejado y traducido los títulos existentes y que las ḥazawiyya ya portaban, no
sabemos si a instancias del recopilador o del narrador, aun en los casos en los que
no nos parecían totalmente apropiados. En el caso de los cuentos grabados, el título
ha sido elegido en el momento de la transcripción. Luego, hemos traducido lo que “era
traducible” y hemos dejado inalterado y simplemente “transliterado” un conjunto de
nombres o sobrenombres de personas y palabras exclusivamente yemeníes, que no
encontrarían traducción a lengua alguna excepto mediante la utilización de perífrasis,
que sin embargo resultarían poco naturales y armoniosas en este contexto. De todos
modos, cada uno de los significados está aclarado en una nota a pie de página y/o el
glosario con los términos árabes y yemeníes más relevantes que se incluye en
apéndice a esta tesis. En lo referente a la transliteración de los términos árabes,
tratándose de un trabajo de investigación no había otra opción excepto que la de
referirnos al sistema de transliteración científico de la Escuela de Arabistas Españoles.
Finalmente, sólo cabe indicar, que cada cuento está acompañado, en forma
de notas a pie de página, de informaciones sobre el narrador: el nombre, su lugar de
procedencia, su edad y sus orígenes, en la medida en que esta información nos ha
sido accesible. Además, en el sumario que precede a los textos traducidos, hemos
indicado debajo del título y entre paréntesis, la referencia tipológica siguiendo el
“Sistema de clasificación de cuentos de Aarne–Thompson”, en su edición actualizada
por Hans-Jörg Uther (“Sistema ATU”).354 Lamentablemente, en este ámbito sólo
hemos podido lograr un éxito parcial. En parte debido a la específica peculiaridad de
los mismos, no ha sido posible encontrar el número de tipo por cada cuento y, aun
cuando se ha encontrado, este puede referirse tan sólo a un aspecto o una parte del
cuento en cuestión.
7.2 TEXTOS.
Sumario de cuentos.
353
Rabadán Carrascosa, M., La jerefiyye…, op.cit., pág. 223 y 305.
354
Uther, Hans-Jörg, The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne
and Stith Thompson, Helsinki, Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica, 2004.
215
CUENTOS MARAVILLOSOS.
a. Relación entre los ŷinn y los humanos.
1. Dos amigos, dos jorobas. Pág. 217
(Tipo ATU 503 – El regalo de la gente pequeña)
2. El chico y el ŷinn. 227
3. El ŷinn bueno. 237
(Tipo ATU 563 – La mesa, el asno y el palo)
4. El rosario. 253
(Tipo ATU 1199(1) – La oración sin fin)
b. Ogros, ogresas y seres malvados.
5. ʾUmm aṣ–Ṣubiyān. 258
6. El ŷarŷūf. 270
(Tipo ATU 363 – El devorador de cadáveres)
7. Kalbiyya. 283
(Tipo ATU 327B – Los niños y el ogro)
8. La muchacha peregrina. 286
(Tipo ATU 894(1) – El ogro maestro y la piedra de la piedad)
9. Seyf Lamlam. 293
c. Viejos sabios, méndigos, el Profeta al–Jiḍr.
10. Las dos cuñadas. 295
(Tipo ATU 480D* – La muchacha bondadosa y la muchacha cruel)
11. La ṭāhišah se fue. 304
12. ʿAlī ibn el hijo de la esclava. 311
(Tipo ATU 551 – El agua de la vida)
d. Mujeres víctimas de engaños.
13. La calabaza. 321
14. Wasīla. 324
(Tipo ATU 894(1) – El ogro maestro y la piedra de la piedad)
15. La piedra de la paciencia es la llave de la felicidad. 331
(Tipo ATU 894(2) – El ogro maestro y la piedra de la piedad)
16. El ruiseñor melodioso, la rosa perfumada y el río sinuoso. 336
(Tipo ATU 894(1) – El ogro maestro y la piedra de la piedad)
(Tipo ATU 560 – El anillo mágico)
17. Los siete espejos. 345
(Tipo ATU 706 – La doncella sin manos)
e. Embarazos mágicos.
18. El cuento del diablo. 350
(Tipo ATU 810 – La trampa del maligno)
19. Medioplátano. 357
(Tipo ATU 327B – Los hermanos y los ogros)
(Tipo ATU 1121 – La mujer del ogro quemada en su propio horno)
20. La hija del albaricoque. 367
f. Brujos y brujas.
21. La esposa bruja. 376
(Tipo ATU 363 – El devorador de cadáveres)
22. La vieja que resultó ser un brujo. 379
23. La vieja del fuego. 383
(Tipo ATU 327B – Los hermanos y los ogros)
g. Amor entre humanos e ŷinn.
24. La hija del rey de los ŷinn. 385
25. Ajḍār al–lown. 411
(Tipo ATU 432 – El príncipe pájaro)
26. El ŷinn y las siete muchachas. 415
(Tipo ATU 432 – El príncipe pájaro)
27. Velará la lámpara por ti. 417
h. Familias separadas y reunidas.
28. Bahlūl y sus hijos. 420
216
29. El ʿafrīt. 426
CUENTOS DE COSTUMBRES.
i. Matrimonio entre diferentes niveles sociales.
30. Aḥmad Šawrabān. 431
31. Hanūn Bannūn. 434
(Tipo ATU 879 La doncella del albahaca)
(Tipo ATU 891 El hombre que abandonó a su esposa)
32. Fulayfila la hija del carpintero. 444
(Tipo ATU 879 La doncella del albahaca)
(Tipo ATU 891 El hombre que abandonó a su esposa)
j. Mujeres valiosas.
33. El hombre pobre con tres esposas. 455
34. El Corán defectuoso. 462
(Tipo ATU 861 – Dormido en la cita)
35. El caballero enmascarado. 465
36. Buqāliya. 469
37. Fitna. 474
k. Valores humanos: honor, generosidad, paciencia.
38. La mujer repudiada. 478
(Tipo ATU 883A – La doncella inocente calumniada)
39. Leyla la hija de Ŷamāl al–leyl. 497
40. La mujer que siempre amó al mismo hombre. 501
CUENTOS DE ANIMALES.
41. Las tres gacelas. 502
(Tipo ATU 124 – Soplar la casa)
42. El burro y el camello. 506
(Tipo ATU 214A – El asno que canta y el camello que baila)
43. La mosca. 509
44. El tigre. 511
(Tipo ATU 121 – Tigres trepan uno encima del otro)
45. La rana y la rata. 513
Contado por Ṣabāḥ, una mujer de 50 años, ama de casa, de la ciudad antigua de Saná, el 29 de noviembre 2010.
355
El uno tenía una joroba en la espalda y el otro también tenía otra joroba
en la espalda. Los dos tenían una joroba en la espalda. Un día uno de ellos dijo:
Y el otro le dijo:
Y el primero contestó:
– ¡Así es!
Un día entre los días se separaron, vamos, que cada uno se fue por su
lado. Uno por aquí y el otro por allá. Luego, uno de ellos volvió al mismo sitio, a
la piedra donde habían estado sentados. Se sentó de nuevo allí y empezó a oír
algo. Al lado había un pozo tapado, cerrado, un pozo en el suelo; era un pozo de
agua. El hombre se acercó y destapó el pozo, y se dio cuenta de que dentro
había ŷinn bailando y cantando. ¿Y qué era lo que decían los ŷinn? Decían: “El
sábado sábado es y el domingo una araña es, el sábado sábado es y el domingo
una araña es.”356
356
Se trata de una rima infantil tradicional que versa sobre los días de la semana; es muy común entre los yemeníes.
Muy parecida se encuentra recogida también en el texto de E. Rossi: “Sābt as–subūt, wal–ʾaḥad ʿankabūt, wal–iṯnäyn
jālnā, waṯ–ṯalūṯ sīdanā, war–rabūʿ ŷaddanā, wal–jamīs wagfätnā, wal–ŷumʿah ʿîdanā” [Sábado, sábado es, y el domingo
una araña es, y el lunes nuestro tío (materno) es, y el martes nuestro abuelo es, y el miércoles nuestro bisabuelo es, y
el jueves nuestra víspera es, y el viernes nuestra fiesta es.] Rossi, E., op.cit., pág. 122.
218
Mientras los escuchaba, algo le empujó hacia abajo, el pie se le fue y,
de repente, estaba entre ellos. Y se vio allí, en aquel pozo, sentado con los ŷinn
mientras los escuchaba decir: “El sábado sábado es...”
Y él contestaba:
219
– El miércoles y el jueves y el viernes nuestra fiesta es…
– “Por Dios que vamos a hacer algo bueno por él, ya que ha cantado con
nosotros completando nuestra rima. Le quitaremos la joroba que tiene en la
espalda”.
– “¡Qué maravilla! ¡Alabado seas, Dios mío! ¡Gracias por estar a mi lado
y protegerme!”
Y el amigo le contestó:
Y el otro le dijo:
Y el amigo le dijo:
220
– Por Dios que ya no tienes joroba, que tienes la espalda plana como
cualquier persona normal. Anda, por el amor de Dios que te ha creado, ¡dime lo
que has hecho! – le dijo ya bastante enfadado.
Y el amigo contestó:
– ¡Alabado sea Dios, Señor del universo! Ya que tanto insistes te voy a
contar lo que pasó: estaba yo sentado en la boca del pozo cuando oí que dentro
había unos ŷinn que cantaban. De repente, algo me estiró del pie, me arrastró al
fondo del pozo y me encontré sentado entre ellos. Los ŷinn me dieron el mejor
de los recibimientos.
– ¡Qué maravilla! Por Dios, que voy a hacer lo mismo que tú.
Así que se sentó tres días al lado del pozo esperando y esperando a que
los ŷinn cantaran o le dijeran algo. Y estaba allí sentado esperando escuchar
algo. “¿Cuándo cantarán?”, se preguntaba. ¡Pero nada! Y cuando pasaron los
tres días se dijo: “Por Dios que me voy a sentar aquí sin moverme”.
Y se quedó allí sentando todo el día al lado del pozo y entonces empezó
a oír un murmullo: “tatatatatatatata”, así que prestó atención y entonces oyó que
decían:
Y venga a decir:
– El miércoles, el miércoles…
Los ŷinn cantaban con alegría, pero como el hombre no hacía más que
repetir una y otra vez: “El miércoles, el miércoles…”, entonces dijeron:
– Buenos días.
222
– ¿Qué pasa?
– Me quedé sentado tres días esperando a los ŷinn… Tres días estuve
esperándolos.
– Sí.
Así que, el amigo que tenía una joroba ahora tenía dos y, el otro,
ninguna. Los dos eran muy pobres, muy pobres, tanto que no tenían qué comer
ni qué beber. Sólo a veces conseguían beber en algún pozo o recoger frutas y
verduras en los huertos o cualquier otra cosa en cualquier lugar. Y con muchos
esfuerzos iban consiguiendo lo que necesitaban.
223
Un día entre los días, el que siempre andaba de acá para allá, llegó con
unas manzanas, con dos manzanas en las manos, ni una más ni una menos.
Una manzana para él y una manzana para su amigo.
– ¡Y tanto que esa fortuna es mía! ¡Una fortuna tuerta y ciega que nadie
ve! ¡Venga, hombre, déjate ya de cuentos, que ya me engañaste una vez cuando
me mandaste con los ŷinn y me pusieron una joroba más! ¡¿Y ahora me cuentas
que tengo una fortuna?! ¿Qué fortuna? ¿Qué fortuna es esa que ni siquiera sé
cómo es?
O sea, que cualquier cosa que decía el hombre sin joroba, el otro
pensaba que era mentira.
Entonces se fue.
224
Se fue a un šeij y el šeij le dijo:
Ese šeij era un šeij muy sabio, el šeij del pueblo, se sabía de memoria el
Corán y sabía cómo funcionaban las cosas y conocía todo lo que tiene valor en
este mundo. Y le dijo: “¡Véndeme una manzana! Véndemela a mí, y en lugar de
cortarla tú, la cortaré yo.”
– ¡Aquí la tienes!
– ¿Qué?
Entonces el šeij le dio parte de sus bienes, digamos que algo así como
un cuenco lleno de oro. Pues el šeij tenía muchas riquezas, y con el cuenco lleno
de oro que le dio, le hizo rico a él y a sus hijos y a los hijos de sus hijos. Y el
hombre que había comprado la manzana, cogió el cuenco y se fue.
225
– ¿¡Cómo qué no!? ¡Claro que la he comprado!
– ¿Y dónde la tienes?
– Soy rico y a partir de ahora me haré más rico todavía… ¡Lo tendré todo!
– ¿Sí?
– Escucha, escucha…
– ¿Te acuerdas de que hace unos días cortamos una manzana en dos
mitades y encontramos escrito “¡Tú que cortas la manzana, tu fortuna está aquí
dentro!?”
– Creo que haré algo mejor por ti, ya verás cómo. Hay gente en otro
pueblo que hace operaciones de jorobas, operaciones de quistes de grasa, no
importa dónde se encuentren, en las manos, en la espalda... La gente les da algo
de dinero y ellos le quitan el apéndice y otros bultos y cosas parecidas.
226
– Te daré una parte del oro de este cuenco que me dieron y tú irás a
hacerte la operación para quitarte las dos jorobas que te pusieron los ŷinn.
2. El chico y el ŷinn.357
Érase una vez unos chicos pequeños que jugaban y jugaban. ¿Y dónde
jugaban? La aldea en la que vivían se encontraba en las montañas, así que
jugaban por allí. Casi siempre entraban todos en una cueva que había en las
montañas, y allí saltaban y jugaban.
Un día entre los días, uno de los chicos escarbó en la pared y sacó una
piedra. De repente, empezó a dar saltos de alegría. Había un agujero. ¿Y qué
había en ese agujero? Pues un cofre, y en cuanto ese chico lo abrió, salió un
ŷinn, que lo cogió y lo agarró de la mano sin hacerle daño. Porque los ŷinn no
les hacen daño a los chicos pequeños.
[Los ŷinn, en ningún caso, les hacen daño a los chicos. No los dañan,
¡nunca! Y no los molestan].
Contado por Ṣabāḥ, una mujer de 50 años, ama de casa, de la ciudad antigua de Saná, el 29 noviembre de 2010.
357
227
Entonces lo paró y le dijo:
– ¿Qué quieres?
– Tengo hambreeeeee.
Y dijo:
– ¿Sólo eso?
Y dijo:
Claro que el chico podía ver al ŷinn, o sea, podía ver su cuerpo y sus
ojos y le dijo:
– ¿Y tú, quién eres tú? ¿Y quién te trajo aquí? – le preguntó con toda su
inocencia.
Y le dijo:
Y el chico le dijo:
El chico tenía siete años y era como todos los chicos de su edad que
sienten curiosidad por esas cosas.
Y el ŷinn le dijo:
Y el chico dijo:
228
– ¡Está bien! Pero dame un poco de vuestra comida.
Y el ŷinn le dijo:
– ¿Y te la vas a comer?
Y el chico le dijo:
Entonces, tomó el panecillo del ŷinn. ¡Era soso! Ellos no comen sal358,
los ŷinn no ponen sal en la masa ni en el pan, nunca. Comen todo soso. ¿Por
qué? Porque desde el principio de los tiempos, los hombres saben que ellos, los
ŷinn, no comen nada a menos que esté soso. Y esto los hombres lo saben. ¿Y
cómo, si ni siquiera les pueden ver?
Lo saben, por la historia de una mujer. Érase una vez una mujer que
solía hacer pan en el tannūr359 por la noche. Un día entre los días dejó un pan
en el horno y se le olvidó. Se dijo a sí misma que lo iba a cocer más pero se le
olvidó. O sea, se le fue de la cabeza. Al día siguiente, ella quería limpiar el horno,
y preparó la leña para encenderla. Vio el pan, vio ese único pan suyo, y lo
recogió. Cuando lo abrió y lo probó, estaba soso.
358
“Hasta hoy en día algunas familias suelen dejar restos de comida en la cocina u otro lugar específico para los ŷinn, y
esta comida tiene que ser sin alguna sal, ya que ellos la odian” en Bāsh, H. and Tawfīq Sahlī, M., al-Muʻtaqadāt al-
shaʻbīyah fī al-turāth al-ʻArabī: dirāsah fī al-judhūr al-usṭūrīyah wa-al-dīnīyah wa-al-maslakīyah al-ijtimāʻīyah, [Creencias
populares en el folclor árabe: un estudio en las raíces mitológica, religiosas y de comportamiento social] [S.l.], Dār al-
Jalīl, 1980, pág. 66. Véase también Yūnis, ʻA. H., Al-ḥikāyah al-Shaʻbīyah, [El cuento popular], al-Qāhirah, al-Muʼassasah
al-Miṣrīyah al-ʻĀmmah lil-Taʼlīf wa-al-Tarjamah wa-al-Ṭibāʻah wa-al-Nashr, 1968.
359
Tannūr: horno de pan tradicional yemení. Es un horno que consiste en una jarra de cerámica situado en una especie
de banco de barro. Tiene una abertura en el pie donde se enciende el fuego. Se utiliza para la cocción de pan, qurṣ,
pegando la masa de pan a la pared interna calentada mediante una almohada redonda, el majbaza. Piamenta, M.,
Dictionary…, op.cit., pág. 53. Rossi, E., op. cit., pág. 209 y pág. 159.
229
Preguntó a uno, o sea, a un hombre sabio que ya tenía experiencia en
estas cosas.
Y él le dijo:
– Hija mía, los ŷinn sólo comen soso… no comen nada con sal.
Y ella le dijo:
– Pero soy yo la que hice el pan, y yo lo dejé allí. El pan que dejé era
mío. Como puede ser que al día siguiente encuentre el mismo pan y esté soso.
– No me gusta.
Y le dijo:
Y le dijo:
– ¡Así es! Pero si te lo comes, te voy a dar otras cosas. Seré tu amigo y
pasaré tiempo contigo. Tú podrás verme siempre, y serás el único de tu familia
que podrá verme. Ellos no podrán verme. Nosotros nos contaremos cosas, y
hablaremos entre nosotros. Tu familia no podrá verme. Tú serás el único que
podrá verme.
Y le dijo:
230
– ¡Mira!
Y dijo el chico:
– ¿Qué?
Y el muchacho contestó:
Y le dijo:
Y contestó:
– Así es, no las quiero. Pero sí quiero pedirte algo: ¿Podrías darme un
poco de dinero?
Y le dijo:
[En aquel tiempo se solía hacer una torta llamada qalābiyya y otras como
la musamman360, algo dulce, vamos. Los chicos compraban dos, tres o cuatros
trozos y se hartaban para todo el día.]
El chico dijo:
360
La qalābiyya es un postre hecho con pasta de maní y actualmente se suele llamar bītī fūr. Por su parte, el musamman
consiste en un pan relleno de espinacas y queso.
231
– ¿Me vas a dar una guinea como esta todos los días?
Y le dijo:
– ¡Sí!
Y él dijo:
Y el chico le dijo:
Y el ŷinn le dijo:
– ¡Ya está!
232
Y el chico le dijo:
– ¿Qué quieres?
Y dijo:
Y el chico contestó:
– ¡Por Dios, no, que no estoy loco! Estoy bien, no tengo nada.
Y dijo ella:
Y dijo:
– ¡Nada de eso!
361
En la tradición árabo-islámica, la locura se entiende como una posesión por parte de un ŷinn u otros espíritus. El
termino para “loco” deriva de la raíz ŷ n n, la misma del verbo ŷunna, volverse loco, y de ŷinn. Por otra parte, la palabra
maŷnūn, loco, literalmente significa estar poseído por los ŷinn. Así se menciona en Corriente, F., Diccionario Árabe-
Español, Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1986, pág. 126 y 127; ʿAbd, al-Ḥakīm S., Madkhal Li-Dirāsat Al-
Fūlkulūr Wa Al-Asāṭīr Al-ʻarabīyah, [Introducción a los estudios del folclor y de la mitología árabe], Bayrūt, Dār Ibn Khaldūn,
1978, pág. 209: “solitamente él (el ŷinn) suele vivir como el diablo en las orillas del mar, en los estanques y en las fuentes
e incluso en la cabeza causando locura”. Sobre el encuentro entre una persona y un ŷinn que lleva a la locura véase
también Gingrish, A., op.cit., pág. 199–212 y Rossi, E., op.cit., pág. 183.
233
se cerró sola. La mujer empezó a sospechar para sus adentros y se dijo: “A este
hijo mío... ¿qué le pasa? ¡Un ŷinn! ¡Seguro que ya está poseído! Ya se ha hecho
su amigo, se han hecho amigos los dos. ¡No hay remedio! ¿Cómo ha podido
pasar?”
Así, los dos seguían contándose cosas, conversando, hasta que un día
entre los días, cuando el muchacho ya tenía quince años, el ŷinn le dijo:
– ¡Ahora escucha!
Y él dijo:
– ¿Qué?
– ¿Y cómo lo hago?
Y dijo:
– ¡Vale!
Y dijo el ŷinn:
234
– Yo te daré un capital y tú irás al zoco a venderlo. Pongamos por caso
que yo te doy oro y tú lo vendes en el zoco. Y cuando lo vendas, hay que ser
listo, y venderlo un poco más caro. Y con lo que vayas ganando me devuelves
lo que te he prestado, o sea el valor del oro que te vaya dando.
Y dijo:
Y dijeron:
235
– Si sois tan inteligentes, venid a pegarme aquí en el aire – ya que estaba
suspendido sobre el suelo.
Y los quemó a todos por amor a ese muchacho que era inocente ya que
nunca los había molestado o dañado a ellos, ni nada.
De esta manera, el ŷinn siguió cuidando del muchacho hasta que se casó
y tuvo hijos. Le construyó una casa. Y su madre y su padre se fueron a vivir con
él, y también sus hermanos. Vivieron todos juntos y felices, y con todo lo
necesario. O sea, les ayudó, ya que el muchacho nunca le había hecho daño a
él, al ŷinn. Él no le había hecho daño al ŷinn ni tampoco el ŷinn lo había
molestado a él.
236
Y hasta que se hizo muy mayor (dicen que los ŷinn y los diablos viven
más de 300 o 400 años), el ŷinn siguió siempre visitándolo, lo cuidaba y hablaba
con él. Es más, cuando el ŷinn se hizo rico, nombró al muchacho su heredero.
El muchacho sabía cuántas cajas de oro tenía el ŷinn, porque era el ŷinn, el que
había invertido el oro, que luego daría al muchacho para que éste hiciera
negocios.
Y así fue como el muchacho se hizo rico y adinerado. Crio a sus hijos y
compartió su riqueza con ellos, con su padre y con su madre. Compró casas y
todo lo necesario y vivió por siempre feliz.
3. El ŷinn bueno.362
Érase una vez un hombre muy pobre, tan pobre que no tenía nada de
nada. Tenía una hija pequeña y otros hijos. Estaba casado y no tenía ni para
comer, aunque trabajaba muy duro cortando tarugos de leña.
Un día entre los días, cuando ya no tenía nada, ni siquiera leña que
cortar, ya que se había acabado en este sitio al que siempre iba, tuvo que irse
mucho más lejos para buscar la leña. Entonces, entró en un valle. Una vez dentro
del valle, miró a derecha e izquierda... “Y ahora, ¿qué hacer? ¿qué recoger?” Y
se dijo:
362
Contado el 1 de diciembre de 2010 por Wahabiyya, una mujer de unos 50 años, ama de casa, nacida en Saná. La
mujer es originaria de Wādī Ẓahr, un valle situado a unos 15 kilómetros de Saná. En él se localiza el conocido Dār al–
Ḥaŷar, el Palacio de la Roca, una edificación de tipo palacial de cinco pisos de altura levantada sobre una gran roca
granítica en el medio del wādī. El palacio fue utilizado como residencia estival por el Imām Yaḥyā en los años treinta del
siglo pasado y es un lugar sugerente. Además, con arreglo a ciertos estudios arqueológicos realizados, la zona podría
haber estado habitada ya en la Prehistoria, como prueban las diversas muestras de arte pictórico rupestre que se han
encontrado en cuevas de este valle. Vease la transcripción en árabe del cuento en la pág. 534.
237
Así iba hablando para sus adentros cuando llegó donde se encontraban
esos árboles. Tropezó con un trozo de leña muy grande que estaba en el suelo.
Y entonces se puso a darle hachazos al tronco. Y daba un hachazo y otro, pero
no conseguía nada más que oír una voz que no sabía de dónde salía, y que
decía:
Y dijo:
– ¿Que qué me pasa? ¡Me estás haciendo daño! ¡Me haces daño y me
molestas!
Y dijo:
– ¡Hermano mío, soy pobre! Estoy necesitado. Vine para cortar leña y
venderla, cortarla y venderla, y luego poder darles de comer a mis hijos. No tengo
cómo darles de comer.
Y dijo:
Y dijo:
Y dijo:
– Yo te daré una cosa con la que podrás comer toda tu vida. Pero tienes
que cuidar mucho lo que te voy a dar. ¡Nunca lo abandones! ¡Que nadie te lo
vaya a quitar ni lo vayas a cambiar por nada! ¡Ten cuidado!
Y dijo:
238
– ¡Vale!
Y siguió:
Y dijo:
– ¡Está bien!
[O sea oyó esa voz. Una voz rara, vamos. No una voz humana, ya que
era la voz de un ŷinn. Seguro que era uno de los ŷinn buenos].
Y dijo363:
Y dijo:
– ¡Vale!
Y dijo:
363
Después de su paréntesis aclaratoria la narradora repite lo anteriormente dicho antes de seguir adelante.
239
– Dile: “¡Sartén, caga!” y en seguida, ella te dará la comida del día y
estará caliente. Comed hasta hartaros tus hijos y tú. Vive tu vida y déjame en
paz.
Y el hombre dijo:
– ¡Bien!
Entonces, con esa sartén, llegó a casa – donde no tenía nada de nada
–. Y se preguntó:
Así que tomó la sartén, la desenvolvió y sacó del paño, y se encerró solo
en la habitación.
Y dijo:
– ¡Sartén, caga!
Y dijo:
– ¡Comed!
Y él contestó:
240
– Es un regalo de Dios. ¡Come!
Y ella dijo:
Y él:
Las cosas siguieron así durante un tiempo, hasta que el leñador pensó
que le hacía falta dinero, que quería tener algo de dinero en su bolsillo. Quería
otras cosas… cosas para la casa, además de los víveres. Y pensó que podía
abrir un negocio. Un negocio como un restaurante; sí, como un restaurante. Así
que abrió el restaurante, y cogía la sartén le decía así:
Y eso le dio dinero y sustento. Se hizo con una gran fortuna, y se volvió
rico.
Tenía este hombre un vecino judío que le tenía mucha envidia. Le había
observado. Sabía que él era pobre. Y que se había hecho rico de un día para
otro. Ahora, su casa estaba completamente amueblada. Su mujer llevaba
prendas lujosas, y también sus hijos. Y comían los mejores manjares. Se había
vuelto rico.
Y se decía:
Este vecino se extrañaba de cómo este hombre que era tan pobre, que
no tenía ni siquiera para comer, se había hecho rico; y dijo:
241
Así que entró en el restaurante, y vio que estaba lleno de gente.
Trabajaba y ganaba mucho dinero.
Entonces pidió:
Y le contestó:
Y dijo:
– Hermano, veo que no hay nadie que te ayude, ni nadie que te asista.
Entonces, ¿cómo puedes preparar esta comida, y que además esté tan rica?
Y dijo:
Y el judío dijo:
Así que hizo una copia igual a la sartén original, y engañó a su vecino.
Le cambió la sartén de verdad por una parecida. Le quitó al pobre hombre la
sartén y se fue.
– ¡Qué raro! ¡Dios mío! ¡Sólo Dios sabe quién me quitó la sartén!
Pasó un tiempo durante el que él y sus hijos se gastaron toda esa riqueza
que tenían, hasta agotarla. Y volvió a ser pobre otra vez. No tenía nada, y no
sabía quién le había robado la sartén. Y dijo:
– ¡Sólo Dios sabe por qué razón esta sartén ha dejado de dar comida!
¡No sé qué le pasa!
Y pensaba:
– ¿Y qué puedo hacer? Me diste una sartén que, ahora, no quiere darme
nada de nada.
Y él dijo:
– ¡No!
Y el ŷinn:
243
– ¡Seguro que le has contado a alguien el secreto, y por eso te la han
robado!
Y contestó:
Y el ŷinn dijo:
– ¡Por Dios! Te voy a dar algo más. Y, ya está bien, esta es la última vez
que vuelves por aquí. Si te vuelvo a ver por aquí, vas a tener problemas muy
serios. Y tu hacha, ¡llévatela contigo!
– Toma este chivo, es tuyo, y solamente tuyo. No dejes que nadie lo vea,
y ni se te ocurra volver a contar el secreto a nadie. Guárdalo para ti sólo, o te
volverán a engañar.
– ¡Vale!
Y el ŷinn dijo:
Y dijo:
– ¡Está bien!
244
no le quedaba más que probar. Entonces, se encerró con el chivo y lo probó, tal
y como le había dicho aquella voz.
Y dijo:
– ¡Caga, chivo!
Y contestó:
Y el judío dijo:
– ¿Con que así es... la ayuda de Dios…? Así, ¿de repente? ¿Y en tan
solo un momento te hiciste tan rico? ¿En tan poco tiempo?
Y dijo:
245
– Hermano, ¡vete de aquí! Todo esto procede de la ayuda que Dios me
ofreció.
Y dijo el otro:
Y dijo:
– ¡Caga, chivo!
– ¡Ajá! ¿Así que así es? Y no quisiste contármelo... ¡Está bien! ¡Te vas
a enterar!
Se agachó para mirar, y lo único que vio fueron las cagarrutas del chivo.
Pero el hombre seguía diciendo:
246
– ¡Caga, chivo! – y se dijo – ¡Qué raro! ¿Qué le pasa? ¿Qué pasa aquí?
– ¡Caga, chivo!
Así que tiró al chivo fuera del almacén, pues pensó que ya tenía dinero
suficiente. Y empezó a gastar el oro que le había dado el chivo. Y comió y bebió
hasta que se le acabó todo el oro que tenía. Y cuando se le acabó el oro, volvió
a ser pobre otra vez.
Y dijo:
– ¡No hay fuerza ni poder más que el de Dios! No tengo más solución
que seguir mi destino en el valle, y que sea lo que Dios quiera. Me encomiendo
a Dios, y que sea lo que Dios quiera.
247
Se encomendó a Dios y fue. Y en cuanto se puso a dar hachazos al
árbol, escuchó otra vez la voz. Estaba muerto de miedo y temblaba:
Y dijo:
Y la voz dijo:
Y el otro:
Claro que el ŷinn lo sabía todo. Así que se quedó callado un rato, y dijo:
Y contestó:
– Está bien, escúchame. Te voy a dar otra cosa, pero esta es la última
vez; la tercera y última vez. Luego, no habrá misericordia alguna. Te voy a dar
este palo. – Y siguió – En cuanto lo tengas, entra en casa. No hables. Luego,
entra en tu habitación, cierra la puerta sin que te vea nadie ni sepan lo que llevas.
Una vez que estás solo, le dices al palo: “¡Palo, apaléame!”
248
Y él pobre dijo:
– ¡Está bien!
Y se fue sin saber muy bien qué pasaría con ese palo. Se lo llevó, estaba
muy contento con el palo, con la idea de que el palo le iba a dar algo como la
sartén y el chivo. Llegó a casa, y se encerró en su habitación. Y cuando su mujer
lo vio, le dijo:
– ¿Qué tienes? ¿Qué tienes? ¡Recemos a Dios! ¿Qué nos has traído?
Y él dijo:
– ¡Palo, apaléame!
Y el judío le dijo:
Él contestó:
249
– ¡Gracias a Dios muy bien! – aunque el pobre estaba destrozado y muy
enfermo ¡Que Dios tenga misericordia de él! – y dijo – ¡Gracias a Dios, estoy
bien!
Y el otro preguntó:
– ¿Qué haces?
– ¡Ahhh!
Entonces le dijo:
Y el judío dijo:
Y dijo:
Y el judío aceptó:
– ¡Vale!
Y dijo:
– ¡Palo, apaléalo!
250
Y el palo empezó a apalearlo con tanta fuerza que ya no se sabía si el
hombre estaba vivo o muerto. Y entonces empezó a decir:
– Estoy en las manos de Dios, y en las tuyas. ¡Ya está bien! ¡Ya está
bien!
Y dijo:
Y dijo:
Y le preguntó:
Y el otro dijo:
Y él dijo:
Y le contestó:
– Un día vine a por la sartén… – así y así –, y vine a por el chivo… – así
y así.
Y dijo:
Y el judío dijo:
251
– Ya lo sé, pero yo estuve siguiendo y espiando hasta que me enteré de
cuáles eran tus secretos. Y cuando me enteré, pues te lo robé todo.
Y él dijo:
Y siguió preguntando:
Y dijo:
Y respondió:
Y le explicó dónde.
Y dijo:
– Señor, ¡apaléalo!
252
Y el palo lo volvió a apalear, y lo apaleó y apaleó una y otra vez. El
leñador se fue a casa del judío, y cogió el chivo y la sartén. Entonces volvió, y se
ocupó de él. Y el palo siguió apaleándolo hasta que lo mató.
4. El rosario.364
Esto era un hombre y su mujer. Eran tan pobres que no tenían nada de
nada. Él mendigaba algo de comer a sus amigos para el almuerzo y la cena.
Y él le dijo a su mujer:
Y su amigo le dijo:
Y él dijo:
364
Narrado por ʾUmm Ŷalāl, una mujer de 55 años, de la ciudad de Saná. Este cuento procede de la recopilación privada
del profesor Zayd Al–Faqīh quien nos lo ha cedido amablemente para la elaboración del presente trabajo. A partir de
ahora nos referiremos a esta recopilación con la abreviatura “ZAF”. Este como todos los cuentos pertenecientes a esta
recopilación están transcritos en una variedad intermedia del árabe, entre el árabe culto y la variedad dialectal yemení.
253
– ¡Quiero morirme! No quiero estar mendigándote para comer y para
cenar.
Y su amigo le dijo:
– Pues, si quieres matarte, tírate desde lo alto de una montaña más alta.
Así que se fue y cuando fue a tirarse de la montaña más alta, alguien lo
paró. Era un ŷinn.
Y le dijo:
Y el hombre dijo:
Y el ŷinn le dijo:
Y dijo:
– ¿Y cómo es eso?
Dijo el ŷinn:
Y dijo:
Y dijo el ŷinn:
365
La sāʾilah es el nombre que recibe el lecho del rio que discurre por la ciudad de Saná. El rio está normalmente seco,
pero durante la estación de las lluvias, en verano, el cauce rebosa con las aguas procedentes de las montañas, hasta
convertir la sāʾilah en un torrente que acaba separando la ciudad en dos mitades.
254
– No tienes que saber quién soy, eso no importa.
Y dijo:
Y la gente le preguntaba:
Y él les contestaba:
Entonces, se construyó una casa, y otra y otra, y se hizo muy, muy rico.
– ¡Escucha!
Y dijo:
– ¡Sí!
Y el Ángel dijo:
– Eres un hombre muy rico que vive con mucho lujo, ¡y yo he venido para
llevarme tu alma!
Y el hombre dijo:
255
Y dijo el Ángel de la Muerte:
Más tarde enfermó la madre del rey. Y lo mandaron llamar. Llegó, le puso
la masbaḥah encima y el Ángel de la Muerte apareció sobre su cabeza. Entonces
dijo al rey:
Y dijo el rey:
– ¡Dime!
Y dijo:
Y dijo el rey:
366
Hay que relacionar este personaje con al–Jaḍir o al–Jiḍr, el Verde, un personaje muy popular y misterioso que
protagoniza multitud de leyendas y cuentos tradicionales. Algunos comentaristas coránicos han llegado a asociar a este
personaje con otro sin nombre que se cita en el Corán, Azora XVIII, 65. Probablemente, se trata de una deidad antigua
relacionada con la naturaleza y con la primavera cuyo perfil se ha ido enriqueciendo gracias a los rasgos locales añadidos
posteriormente, rasgos con un más que probable origen en diversas leyendas orientales. Según estas mismas fuentes,
allí donde él se encuentre, la tierra reverdece y cualquier cosa que él toque, se tornará de color verde, lo que concuerda
con la etimología de su nombre, que significa “el Verde”. Por su parte, Bausani, A., op.cit, pág. 215 y 588. Hanuer, lo
cataloga entre los santos: “the mysterious El–Khuḍr or Evergreen One”. De acuerdo con este autor, este personaje habría
encontrado la Fuente de la Eterna Juventud, de cuya agua habría bebido, por lo que colige el autor “he never dies, but
256
Pasados tres días murió la madre del rey. Entonces el rey mandó llamar
al hombre, y le dio otro castillo.
Y el hombre dijo:
Y el cuento se acabó...
reappears from time to time as a sort of avatar, to set right the more monstrous forms of wrong and protect the upright”.
Esta figura ha sido también identificada con el Profeta Elías así como con San George. Es habitual entre las madres
musulmanas invocar a el–Jidr cada vez que sus niños se encuentran en peligro. Hanuer. J. E., op.cit., pág. 51 y ss. Para
más información sobre al–Jiḍr véase Wensinck, A.J., “al-Khaḍir (al-Khiḍr)”, en Enc. of Islam, op. cit., vol. 4, pág. 902.
367
En original, dos rakaʿah, (pl. rakāt). La rakaʿah, (del árabe, prosternación), indica la pauta de los diferentes
movimientos de la oración ritual musulmana. Puede ser considerada como “unidad de medida” del ritual litúrgico
musulmán.
257
5. ʾUmm aṣ–ṣubiyān.368
– Quiero que hagas algo por mí. Quiero que vayas a tal pueblo y me
traigas a fulano. Este hombre tiene un problema, o sea, que tiene una condena
– [por asesinato, o robo, o algo así] – Es muy importante que vayas y lo traigas
ante mí.
– Fulano, fulano, oye Ṣāleḥ, oye ʿAlī, oye ‘Abd el-Karīm, – o como quiera
que se llamara – fulano, fulano…
– ¡Párate!
– ¿Qué es esto?
Y empezó a gritar:
– Arrrrrrrrggggggghhhhhhhhhhhh, aaaaaahhhhhhh
368
Contado por Ṣabāḥ, una mujer de 50 años, ama de casa, de la ciudad antigua de Saná, el 29 noviembre de 2010.
Vease la transcripción en árabe en la pág. 549.
369
Dawīdār, pl. dawādirah: secretario, escribano; sirviente o asistente en casa de personas importantes. Piamenta, M.,
Dictionary…, op.cit., pág. 163. La narradora en el cuento alterna los términos dawīdār y ʿaskarī, ambos como sinónimos
de “soldado”, probablemente dando a este último el significado de asistente al servicio del šeij.
258
– ¡Párate!
– ¡Mira!
– ¿Qué?
– ¿Sí?
370
ʾUmm aṣ-ṣubiyān: Este personaje, producto de la superstición, es típico de Yemen y de otros países del Golfo.
Literalmente “madre de niños”, mujer demonio que puede tomar diferentes y agradables formas; dispersa sus hijos en
todas partes así que si ocurre que un transeúnte pisa a uno de sus hijos y le hace daño ella le hace daño a él como
venganza. En Piamenta, M., Dictionary…, op.cit., pág. 12. Según ‘Uṯmān, es uno de los nombres con lo cual se hace
referencia a las ŷinniyya, ŷinn femeninos, en Yemen conformemente a las diferentes zonas del país. Los viajeros son los
que suelen encontrar a ʾUmm aṣ-ṣubiyān por el camino, en los wādī, valles, o en las montañas. Normalmente, se presenta
bajo el semblante de una mujer hermosa, aún con pezuñas de animal, que seduce a los hombres para casarse con ellos
y luego devorarlos. En ʿUṯmān, Qirāʾat fī as–sardiyya…, op.cit., pág. 77. En Rossi, E., op.cit., pág. 184, monstruo
femenino con pies de burro, capaz de transformar a un hombre en asno, obligarlo a trabajar y perseguirlo. Normalmente
vive en los pozos a las afueras de la ciudad.
371
Aquí la narradora gesticula para indicar lo grande que son los pechos de ʾUmm aṣ-ṣubiyān y de cómo se los echa
para atrás para esconderlos a los humanos.
372
ʾUmm Qālid: otro monstruo femenino de las creencias populares de Yemen. En Rossi, E., op.cit., pág. 184. Madre de
los demonios, demonio femenino como ʾUmm aṣ-ṣubiyān, que le arrebata a la gente que encuentra en una pista desierta,
los estimula al caminar o cabalgar, y los conduces golpeándolos hacia adelante hasta que se le falta el aire. En Piamenta,
M., Dictionary…op.cit., pág. 12.
259
[Y... ¿Por qué un humano se amamanta del pecho de ʾUmm aṣ-ṣubiyān?
Para no sufrir daños, ya que si ella le da una bofetada a un humano mientras
anda, si le golpea en la nuca, ése se vuelve loco o se le retuerce la boca de un
lado a otro… Eso se cuenta de la bofetada de ʾUmm aṣ-ṣubiyān373.]
Entonces, este soldado tuvo miedo por lo que le había contado el šeij y
por su advertencia…
La vio mientras se echaba los pechos hacia atrás y, después de que ella
lo había llamado tres veces y de que él no le había contestado, por fin dijo:
– ¿¡Eeeehhh…?!
Era ʾUmm aṣ-ṣubiyān, estaba allí, con los pechos hacia atrás, y él,
despacio, despacio, sin que ella se diera cuenta se le acercó por detrás y le cogió
los pechos, le cogió los pechos por detrás y empezó a chupar.374
– ¡Déjame! ¡Déjame!
Ella intentó hacerle daño, pero ya no se atrevió por la ternura que sentía
por él. Y cada vez que él iba acá o allá, la saludaba; y no se podía ir a ningún
sitio sin despedirse de ella. Un día le dijo:
373
La narradora explica que quién se amamanta de los pechos de ʾUmm aṣ-ṣubiyān se convierte en hijo suyo y por lo
tanto, no sólo no le hace daño sino que también le protege de los peligros que puede encontrar por su camino.
374
La narradora aquí utiliza el verbo, ‘aŷī, chupar el pecho de la madre, imitando el acto del chupar acompañado con un
sonido onomatopéyico: embhāmbhāmbha.
260
– Que me protejas de los ŷinn y de los ‘afrīt375 y de ʾUmm Qālid
[ʾUmm Qālid es una ŷinniyya mucho más mala que ʾUmm aṣ-ṣubiyān. Si
ella golpea a alguien por la espalda, se muere al instante; mientras que si a
alguien le golpea ʾUmm aṣ-ṣubiyān, éste se vuelve loco, empieza a imaginar
cosas, a farfullar solo y cosas así].
– Claro que te protegeré, ¿cómo no? Ya eres mi hijo – dijo ʾUmm aṣ-
ṣubiyān – eres mi hijo y yo te protegeré.
– Júrame por Dios que dirás la verdad, pon a Dios por testigo, ʿAbd el
Karīm.
– ¿Qué?
Este soldado era guapo, muy guapo, y tenía muy buen carácter y era
muy alegre
375
‘Ifrīt, pronunciado como ‘afrīt en Yemen, pl. ‘afārīt: es un espíritu maligno. Los ‘afārīt pertenecen a la clase de los ŷinn
y, entre estos, son los que se ponen con un espíritu de rebeldía. Llegan a ser de dimensiones muy grandes y son hechos
de humo. Tienen una gran fuerza y son muy astutos. En Chelhod, J., “‘Ifrīt” en Enc. of Islam, op. cit., vol. III, pág. 1050.
El ‘ifrīt está además considerado como una determinada especie de ŷinn, pero parece tener más un sentido genérico de
fuerte, poderoso, con una sombra de maligno, rebelde”. En Bausani, A., op.cit., pág. 612, Florencia, Sansoni, 1978.
261
– ¿Y qué, qué?
Y el šeij le dijo:
Entonces el šeij quiso poner a prueba al soldado, o sea quiso hacer algo
para probar su inteligencia, su ambición y su moral, y le dijo:
– ¿Qué?
– Tienes que ir a la aldea donde vive ʾUmm Qālid. Ella es mucho más
poderosa que ʾUmm aṣ-ṣubiyān.
262
El soldado se puso en marcha para ir a las montañas, adonde le había
enviado el šeij, al lugar donde se encontraba ʾUmm Qālid. Pero antes se fue a
ver a ʾUmm aṣ-ṣubiyān y le dijo:
– Mira, voy a ir a tal aldea, estate atenta de que nada me pase, por favor.
– ¡Quiero golpearlo!
– ¡Déjalo!
[Y, ¿por quién se peleaban? Pues por el humano, por el muchacho que
iba de camino a la aldea].
376
Con esta expresión ʾUmm aṣ-ṣubiyān quiere confirmar que el joven es su hijo ya que acaba de amamantarle reciente.
263
El muchacho las dejó y se fue a hacer lo que el šeij le había encargado.
Y cuando llegó donde estaba el šeij, éste le dijo:
– Dime.
Y el muchacho le dijo:
– Pues sí, creo que eres una persona extraordinaria y con mucho poder.
Y queda otro lugar adonde te quiero mandar todavía.
– Šeij, estoy en las manos de Dios y en tus manos. Iré a ese lugar y que
sea lo que Dios quiera.
El muchacho dijo:
Y el šeij le contestó:
264
El muchacho dijo:
Y dijo el šeij:
El muchacho contestó:
– ¿Sí?
– ¡Ayyyyyyyyyyyyyy!
En ese instante ʾUmm aṣ-ṣubiyān oyó su voz entre las montañas. Y ¿por
qué eso? Porque era su hijo.
265
– ¡Ya está! Estoy bien – le dijo.
Y el muchacho dijo:
– Quiero ir a este sitio aquí a lado para traerle al šeij a otro condenado
que haya robado, matado o cometido otro crimen.
Y ʾUmm aṣ-ṣubiyān lo llevó pasando entre todos los ŷinn que allí había.
Ella era capaz de entenderse con los ŷinn. Y cada vez que pasaba cerca de uno
de ellos, ella le decía al ŷinn:
Por fin, vio una criatura con forma de lagarto y le dijo a ʾUmm aṣ-ṣubiyān.
– ¡Mira! ¡Mira!
Y el muchacho le dijo:
266
Así que lo cogió con mucho mimo, lo levantó así con cuidado, y se lo dio a su
madre que era una de los ŷinn. Y ʾUmm aṣ-ṣubiyān le dijo a la madre:
– ¿Es que no ves a tu hijo? Anda, cógelo, que casi le hemos pasado por
encima y lo hemos pisado.
– ¡Aaahhhh! ¡No esto no puede ser, ʿAbd el-Karīm, no puede ser! ¡Es
imposible!
Y el šeij le dijo:
– Pues me pasa que no puedo creer que hayas vuelto. Hasta ahora,
cada vez que he mandado a alguien a esos tres pueblos, nunca, ninguno ha
vuelto, ¡nunca! Y si alguno ha vuelto, traía siempre la cara desfigurada porque
ʾUmm Qālid lo había atacado, o los ŷinn lo habían vuelto loco. Y a ti, ¿es que no
te ha pasado nada?
Y el muchacho le contestó:
Y el šeij le dijo:
Y el muchacho le preguntó:
– ¿Por qué?
267
– Porque has conseguido el favor ʾUmm aṣ-ṣubiyān y ella te ha salvado
la vida.
Y el muchacho le dijo:
Y el šeij le dijo:
– Te voy a mandar a hacer una casa con una habitación y un retrete para
que vivas en ella. Además te daré un poco de dinero.
377
La narradora utiliza aquí la palabra yemení maqšāma, con el significado de “huerta”, y nos explica que en Saná, dentro
de la ciudad, es frecuente la existencia de estas huertas privadas. Gracias al clima templado de la ciudad, en las
maqšāma, se cultivan sobre todo verduras y la salṭah, tratándose en este caso, en nuestra opinión, de la ḥulbah, es decir,
el heno griego que se utiliza para preparar el estofado de caldo y verduras conocido coloquialmente precisamente por el
término saltah. Véase Rossi, E., op.cit., pág. 211; Piamenta, Dictionary…, op.cit., pág. 397.
268
Un día entre los días, el šeij fue a su casa y llamó a la puerta. En cuanto
el muchacho le abrió, le dijo:
Y el muchacho le preguntó:
Y el muchacho le dijo:
El soldado se casó con una de las hijas del šeij y vivieron en la casa que
él había hecho. Y poco a poco la fueron ampliando hasta convertirla en un
palacio muy grande. Y tuvieron dos hijas y dos hijos, y vivieron siempre muy
felices. Él nunca la ofendió a ella y ella nunca lo humilló diciéndole que había
sido un soldado raso en casa de su padre. Nunca hizo ningún intento de
avergonzarlo con este asunto.
269
6. El ŷarŷūf.378
Se cuenta que, un día entre los días, hace mucho tiempo, un grupo de
muchachas salió de la aldea donde vivían a recoger frutos de palmera, vamos
de los árboles de dawma379, que crecían alrededor del pueblo. Cada una llevaba
una tinaja vacía en la cabeza. Todas esperaban volver con las tinajas llenas.
Eran siete muchachas, más o menos de la misma edad, y se habían puesto el
traje más bonito y las alhajas más lujosas que tenían. Todas, menos la más
joven, que sólo llevaba puestos unos andrajos.
Fueron andando, mirando todos los árboles en busca de frutos hasta que
llegaron a un gran valle. En el centro de este ancho valle había una acacia
enorme con tantos frutos que casi no se podían ver las hojas. Las muchachas
discutieron sobre lo que debían hacer:
Al final decidieron que lo mejor era que una de ellas subiera al árbol y
sacudiera las ramas, para hacerlos caer.
¡Sube tú!
Y ella dijo:
378
El cuento pertenece a la colección de ʿAbdū, ʿA. M. ,op. cit., pág. 17–27.
379
Dawma o duma: se trata de una tipo de palmera pequeña conocida como “duma thebaica”. Es una planta con amplia
presencia en la península arábiga, el Cuerno de África y el sur de Egipto. Da un fruto pulposo, pequeño y esférico del
tamaño de una avellana, de un color rojo-amarillento y de sabor dulce. Los yemeníes suelen consumirlos como
mukassarāt, “frutos secos”, y, según nuestros informantes, son considerados propios de la gente sin recursos: “los frutos
secos de los pobres”.
270
Y le dijeron a la tercera:
– ¡Sube, tú!
Y así siguieron…
– ¡Sube tú!
– ¡Sube tú!
– ¡Sube tú!
– ¡Sube tú!
La muchacha más joven trepó por el tronco, una de las otras muchachas
la sostenía mientras otra la empujaba hacia arriba, hasta que consiguió subir.
Todas aplaudieron contentas. ¡Por fin podrían coger los frutos de la palmera!
La muchacha se movió por las ramas, las sacudió y los frutos fueron
cayendo al suelo. Las muchachas cogían todos los frutos, se quedaban para
ellas con los más maduros y en la tinaja de la más joven iban dejando los más
verdes. Cuando todas las tinajas, salvo la de la más joven, estaban llenas de
frutos rojos y maduros, las muchachas se colocaron las tinajas sobre la cabeza
y se volvieron a la aldea, sin ayudar a la muchacha a bajar del árbol.
271
– ¡Por favor, ayudadme a bajar! – decía la más joven en lo alto de la
palmera.
Pero nadie le hizo caso. Y se quedó llorando sin saber qué hacer. La
muchacha miraba hacia el valle, a ver si pasaba alguien que pudiera ayudarla,
pero el tiempo pasaba y no venía nadie. Tenía miedo de pasar allí la noche.
Cuanto más tiempo pasaba, más miedo tenía.
De repente, vio que alguien se acercaba desde el final del valle, era una
figura borrosa y se dirigía hacia ella. Era el ŷarŷūf380 que había olfateado su olor
y por eso se acercaba al árbol, pero todavía no la había visto, no sabía dónde
estaba. Antes de que ella le llamase para pedirle ayuda, le oyó decir:
Y ella le dijo:
380
Ŷarŷūf, plural ŷaraŷīf, “fantasma en forma de humano” según el diccionario Piamenta, M., Dictionary…, op.cit., pág.
64. Generalmente aceptado como sinónimo del árabe fuṣḥa ġūl, o sea, ogro. Véase en el capítulo sobre lo maravilloso
en la pág. 183 y ss.
272
Al cabo de un rato, vio que se acercaba otro ŷarŷūf, que venía del mismo
lugar de donde había llegado el primero. Cuando estuvo cerca de ella, la olió y
repitió lo que había dicho el primero y la amenazó con comérsela.
Pero todos le decían lo mismo. Cada vez quedaban menos por llegar.
– ¿Cuál condición?
273
– ¡Salta hacia abajo! ¡Yo te agarraré al vuelo con la mano!
– Si caes sobre este te voy a comer, si caes sobre este otro donde estás
ahora mismo te dejaré; si caes sobre el dedo corazón contigo me voy a casar, si
caes sobre el índice te voy a liberar, mientras que si caes sobre el pulgar te tengo
que matar. ¿Te parece bien?
Y le dijo:
– En esta habitación, hay esto, y en esta otra, hay esto otro…– el ŷarŷūf
le contó a la muchacha lo que había en cada habitación. Y luego le dijo:
274
Y ella dijo:
275
olvidar las historias que había escuchado en la aldea sobre los ŷarŷūf que comen
seres humanos.
– ¿Me equivoqué al pedirle ayuda ese día? Pero, si no, ¿qué hubiese yo
podido hacer? – pensaba atormentada día tras día.
– ¿Por qué habrá cambiado tanto mi esposa? ¿No será que ha abierto
la séptima puerta? Debo averiguar qué ha pasado – se dijo un día el ŷarŷūf.
276
– ¿Qué te pasa? ¿Por qué estás tan cansada? Tienes mal aspecto.
¿Acaso tu marido se porta mal contigo? ¿O es que te has enterado de algo sobre
él que no te ha gustado?
Y la muchacha dijo:
Así que el hermano se despidió también sin haber averiguado cuál era
el problema de la muchacha. Antes de irse le dijo que su amiga también había
venido a verla. El ŷarŷūf se transformó en su amiga y fue a visitar a la muchacha.
Y la amiga le dijo:
– ¿Qué te ocurre, amiga? Tienes muy mala cara y esto me pone muy
triste – y se sentó a su lado. La muchacha contestó:
277
– Mi esposo me ofrece de todo y en abundancia, pero tengo el corazón
desgarrado porque he descubierto que hay una habitación, de la que solo él tiene
la llave y en la que guarda cadáveres. Los almacena para devorarlos después.
Y siento mucho asco de tener que vivir en esta casa.
Un día vio un pastor que pastoreaba sus cabras en un monte a una cierta
distancia. Se puso a agitar su vestido para que él la viese. El pastor la vio y
también agitó su túnica. La muchacha le dijo por señas que se acercara a donde
ella estaba. El pastor lo hizo, bajó de la montaña y recorrió el valle hasta
alcanzarla. ¡Qué sorpresa cuando se encontraron! ¡El pastor era su hermano!
278
ya conocía la razón de su angustia y de su mal aspecto! Contó a su hermano
todo lo que había pasado, hasta que llegó la hora en la que volvía el ŷarŷūf.
La muchacha dijo:
– Aquí no hay nadie más. Tal vez has sentido mi olor ¿quién podría haber
llegado hasta aquí?
Y le dijo a su esposa:
Y el ŷarŷūf dijo:
279
– No te preocupes, esposa mía, nada malo le sucederá a tu hermano.
Te prometo que no le haré daño ninguno.
Y él dijo:
381
La fuente de Zamzam es un elemento muy recurrente en los cuentos árabes. En realidad la fuente de Zamzam es la
fuente sagrada que se encuentra en el perímetro sagrado de la Mecca, a este de la Kaʿba. Según fuentes tradicionales,
su abundante agua tendría extraordinarias propiedades, no sólo en su calidad de portadora de bendiciones, baraka, sino
también por sus facultades curativas. Véase Chabbi, J., “Zamzam” en Enc. of Islam, op.cit., vol. XI, pág. 440.
280
– Durante el camino decidió volver a la aldea y se negó a venir conmigo
para despedirse de ti. Así que lo dejé con sus asuntos.
No habían pasado más que unos días cuando en el lugar en que había
enterrado los trozos de carne brotó una planta de calabaza que empezó a crecer
día tras día y a extenderse hacia el balcón. La muchacha se ocupó de la planta
día y noche y la regó y la regó hasta que se abrió una sola flor que se transformó
en una vaina. Creció y se hizo grande mientras la muchacha seguía cuidándola
por la mañana y por la noche hasta que maduró y la planta se secó. Cortó la
vaina y la escondió para seguir cuidándola y un día de la vaina salió un bebé.
281
Y el ŷarŷūf no supo qué hacer. Por un lado, olía una persona extraña,
por otro, su esposa no le había ocultado al niño. Así que tuvo que creer lo que
ella decía y dejó que el niño siguiera viviendo con ellos. Pero su presencia no le
gustaba.
Y le dijo también:
– Así que, cuando lo golpees con su espada, por más pequeño que sea
el golpe, no temas, será suficiente. Pero si te pide que lo golpees por segunda
vez, dile “No son dos mis padres, ni tampoco mis madres”. Si te pide que des un
paso hacia él, dile: “Mi pie está roto”. Y si te pide que le escupas, contesta: “La
saliva se me ha secado en la garganta”.
– Si ves sus ojos abiertos, puedes estar seguro de que duerme y no oye
nada, pero si ves sus ojos cerrados, significa que está despierto y sigue cualquier
movimiento. ¡Ten cuidado, no te levantes ni te muevas antes de que yo te avise!
282
aterrorizó al muchacho y le hizo temer su reacción, a pesar de que su hermana
le hubiera asegurado la muerte del ŷarŷūf si lo dejaba así. El ŷarŷūf gritó
dirigiéndose a él:
– ¡Ven aquí!
– ¡Escúpeme!
7. Kalbiyya.382
Érase una vez tres chicos, dos chicos y una chica. Su madre murió y su
padre se casó, y les dio una madrastra. Ella les pegaba de día y de noche,
siempre les regañaba, y los encerraba para castigarlos. Un día la chica mayor
dijo:
382
Contado por Ṭaqiyya Muṣleḥ, una mujer de 70 años originaria de la zona de Saná, una aldea de Ḥaddah. Este cuento
procede de los recopilados por los investigadores del Markaz Mīl aḏ-Ḏahab, Centro del Mīl de Oro. Ha sido amablemente
cedido por su directora, Fāṭima al–Bayḍānī para este trabajo. A partir de ahora nos referiremos a esta recopilación con
la abreviatura “MMD”.
283
– ¡Esto no puede seguir así! Nos vamos, hermanos, por estos mundos
de Dios, por esta ancha tierra de Dios.
¡Qué pena!
Una vieja383 les abrió la puerta de la casa donde vivía sola con su hijo.
Entraron y la muchacha le dijo:
Y la vieja le dijo:
– ¡Subid, arriba!
383
Se trata de la kalbiyya del título, o sea de una ogresa o ŷinniyya.
284
Y les dio de comer y beber. Luego dijo:
La hermana mayor les contó a los hermanos lo que la vieja había dicho,
o sea, que tenían que ponerse alheña y pasar allí la noche.
La muchacha le dijo:
Y dijo él:
Y él dijo:
384
En árabe al–ḥenna, es el polvo a que se reducen las hojas y corteza de la planta del mismo nombre tras un proceso
de secado al aire libre. Mezclado con agua y/o con zumo de limón y/o aceite, es utilizado como tintura para el cabello así
como para la realización de tatuajes corporales. Está documentado también su uso como bálsamo suavizante para las
manos, debido al efecto calmante y antiinflamatorio que la alheña posee.
285
Y dijo:
8. La muchacha peregrina.386
Había uno que entre sus hijas tenía una llamada Fátima. Y tenía un
vecino que era un kalbī,387 aunque el hombre no lo sabía. Un día decidió viajar a
la Meca para cumplir con la peregrinación, y le dijo a su hija:
Y ella dijo:
385
La fórmula ha sido levemente modificada para hacerla más poética.
386
Narrado por ʾUmm Ŷalāl, una mujer de 55 años, originaria de la ciudad de Saná. Este cuento procede de la recopilación
privada ZAF.
387
Es una forma de ogro.
286
Ella preparaba la comida y limpiaba la casa, sin abrir nunca la séptima
habitación.
Pasaron los días, y llegó el momento en que la curiosidad por ver que
había en la séptima habitación la venció. Y cuando la abrió, encontró al hombre,
al kalbī, comiéndose a unos niños. Así que cogió su Corán y su misbaḥa y se fue
muy lejos.
Y ella dijo:
Y él dijo:
Y ella dijo:
– ¡Estoy a su servicio!
Y se quedó a trabajar ahí con él. Cuando llegó el viernes, el sastre fue a
rezar a la mezquita, dejándola en la tienda. Entonces apareció el kalbī, y le
preguntó:
Y ella contestó:
287
– Si no me lo dices voy a rasgar las telas, a romper la máquina, y a hacer
cosas que no le agradarán ni al propio Dios.
Y ella dijo:
Y dijo:
Y ella:
Y la mujer le dijo:
Un día el ama del café dijo que se iba con las vacas a pastar. En cuanto
se fue, llegó el kalbī y le dijo:
Y ella:
Y dijo el kalbī:
288
Y dijo:
Y ella le dijo:
Y dijo:
289
cuando la suegra se fue a la cocina a preparar el desayuno para la madre y el
recién nacido, llegó el kalbī:
Y ella le dijo:
Y él le dijo:
Y ella dijo:
Cuando volvió su hijo, la madre le contó que su mujer había dado a luz
un bebé, y que había muerto. Pasó un tiempo, y se quedó embarazada otra vez,
y dijo a luz una hija. La abuela la cogió, la destetó y se la llevó para cuidarla.
Pero un día la dejó para ir a preparar el desayuno, y le dijo a la mujer de su hijo:
290
– Fátima, ¿qué fue lo que viste?
Y le dijo:
Y ella le dijo:
La muchacha se quedó embarazada otra vez, tuvo otro hijo varón que
vivió hasta que tuvo dos años, y después le pasó lo mismo que al primero. Y
cuando el marido volvió, la madre le contó que su mujer se había comido a los
tres hijos.
Y él entonces le dijo:
388
Femenino de kalbī, se puede traducir por “ogresa”.
291
Cuando el kalbī se dio cuenta de que se moría, fue a visitar a Fátima y
le dijo:
Entonces él dijo:
– Hice que te fueras por el miedo que tenías, te destrocé la vida, me llevé
a tus hijos, y tú nunca me contestaste. ¡Ya está bien! Toma, estos son tus hijos,
quédatelos.
Y ella le contestó:
Y dijo él:
389
La transcripción original yemení se podría traducir literalmente por: “Esta es la misbaḥa [rosario] de la serenidad y
lave el agua las palabras”. Se trata de una expresión de presencia muy habitual en cuentos y relatos. Se utiliza para
tranquilizar a alguien, para que hable con sinceridad y sin miedo. Véase también el apartado sobre formulas en la
pág.144.
292
Y juntos por siempre hicieron camino
9. Seyf Lamlam.390
Érase un hombre muy bueno que vivía con sus hijas. Una de ellas se
llamaba Seyf Lamlam391 y era a la que más quería. Era la más hermosa de las
hermanas, tenía unas trenzas largas y sedosas, y llevaba unos tatuajes tan
negros como los cuervos en las manos y los pies.
Un día entre los días el padre se fue a la peregrinación y dejó a sus hijas
encerradas en casa y echó todos los cerrojos de las puertas para que no
pudieran salir.
[Este ʿafrīt solía raptar a las muchachas que pasaban por su valle y las
colgaba en los árboles atándolas por el pelo.]
Y el ʿafrīt le dijo:
– ¿Qué quieres?
Y ella contestó:
390
Contado por ʿAzīzah Šarif, una mujer de 60 años originaria de Saná. Cuento procedente del MMD
391
Seyf Lamlam es un nombre ficticio que normalmente no se utiliza como nombre de persona, tampoco como nombre
de mujer. Sayf en árabe significa espada y lamlam en árabe yemení es un verbo que tiene el significado de “reunirse en
multitud”. Según nuestras informaciones esta denominación se le atribuye a una persona especialmente inteligente,
valiente y hermosa. Véase también Mauny, R., “Lamlam” en Enc. of Islam, op.cit., vol. V, pág. 651.
293
El ʿafrīt le dio las ascuas y la muchacha se fue, pero cuando llegó a su
casa las ascuas ya se le habían apagado, así que volvió al valle, pero esta vez
el ʿafrīt la engañó e y la raptó.
El padre no podía creer lo que oía, así que fue a ver si lo que le decían
era verdad. Se puso a excavar en la tierra y no encontró nada más que las raíces
de los árboles. Entonces volvió a sus hijas muy enfadado y les dijo:
294
El ʿafrīt les seguía y cuando estaba ya cerca de ellos, empezó a llorar y
a pedirle al padre que le dejase mirar a la muchacha por última vez. El padre
tuvo compasión y le dijo a Seyf Lamlam:
Tan pronto como Seyf se volvió y lo miró, él le lanzó dos ojos, rojos y
feos. O sea, le lanzó dos ŷinn en forma de ojos en las mejillas convirtiéndola en
la más horrible de las criaturas de Dios. Se volvió una muchacha espantosa y
horrible.
Los ojos comían y hablaban con ella. Y así estuvo mucho tiempo. La
pobre tenía el alma atormentada, estaba harta y el mundo la oprimía. Fue de
pueblo en pueblo en busca de un remedio para su alma hasta que llegó a una
ciudad donde se celebraba una boda muy grande. Entonces se dio una vuelta
por la boda y allí encontró a una vieja adivinadora, le contó su historia y cómo el
ʿafrīt la había castigado por haberse escapado.
– Vete, hija mía, donde está la comida. Abre el puchero en el que está
hierve la carne y mete la cabeza dentro. Tú misma vas a ver lo que pasa
después.
392
Contado el 1 de diciembre de 2010 por Wahabiyya, una mujer de unos 50 años, ama de casa, de Saná. Vease la
transcripción en árabe en la pág. 562.
295
Érase una vez un hombre y su mujer. Era gente muy sencilla, gente
humilde, sin fortuna, pobres que no tenían nada.
La mujer tenía una cuñada. Eran dos cuñadas, casadas con dos
hermanos. Y su cuñada era rica y tenía posibles. Eran ricos, tenían una casa
muy grande, muebles y oro. También ellos tenían hijas.
Un día entre los días, llegó la noche del ʿîd393. En casa no tenía nada,
nada de nada. Y se sentó allí en su casa a oscuras. Mientras que las hijas de su
cuñada, ya estaban listas para la fiesta. Habían estado en el ḥammām, y llevaban
tatuajes de alheña. Cada una había tenido su paquete con ropa junto a la
cabeza,394 durante la noche, esperando a que llegara el día del ʿîd para
cambiarse de ropa e ir a celebrar.
Pero, de repente, entró un viejo vestido con una túnica de seda blanca.
Y le dijo:
Y dijo:
393
ʿÎd en árabe “fiesta”. Se suele indicar con este término una u otra de las dos fiestas islámicas más importantes. El ʿÎd
al–kabīr, Fiesta Grande o Fiesta del Sacrificio, se celebra el 10 de ḏūl–ḥiŷŷa, el mes islámico dedicado al peregrinaje,
para recordar el sacrificio de Abraham, que había aceptado sacrificar uno de sus hijos a Dios, pero que, gracias a la
misericordia divina, fue sustituido finalmente por un carnero. Por su parte, la ʿÎd aṣ–ṣaġīr es la Fiesta menor o Fiesta del
fin del ayuno, que se celebra al final de Ramadán, el mes de ayuno.
394
La narradora explica aquí que durante la noche antes del ʿîd, de la misma forma que se hace en otras fiestas, los
jóvenes solían colocar un paquete con ropa nueva junto a la cabeza mientras dormían; esta ropa sería la que vestirían
al día siguiente, en la fiesta.
297
– ¿Qué haces? – preguntó él.
– Trabajo.
Y dijo:
Y dijo él:
Y dijo:
– Mira ¿no ves lo que hago? ¿No ves que tengo a mi marido durmiendo
en paz y con mucha salud? Esperamos el ʿîd de la mejor manera y con buenos
ánimos. Mi marido está allí durmiendo en una cama adornada con joyas sobre
un colchón de seda y todo. Duerme en su habitación. Y mis hijas, que ya
estuvieron en el ḥammām y se hicieron los tatuajes de alheña, todas duermen.
Ya están arregladas. Cada una tiene ya su paquete con ropa preciosa, de la tela
más fina y ornamentada.
Y dijo:
– ¡Que así sea, como tú dices! ¡Que así sea como tú dices!
Y ella:
Y él le preguntó:
Y dijo:
298
– ¿No lo ves, lo que tengo en las manos? Tengo la cinta de mis hijas.
Con ella adornaré de perlas, corales y oro sus prendas para que se conviertan
en las muchachas más hermosas y puedan salir perfectas. Somos gente rica en
bienes y espíritu.
Y él dijo:
Todo lo que decía eran mentiras, ya que estaba cosiendo la ropa de sus
hijas a la luz de una vela porque no tenía nada más en casa.
Y él le dijo:
Y él dijo:
Y dijo:
Y él dijo:
299
– ¡Oye! ¿Adónde te has ido? ¿Con quién he estado hablando?
Y él dijo:
– ¿Qué pasa?
Su mujer ahora llevaba ropa de la más preciosa. O sea, ahora era una
muchacha con el pelo largo hasta el suelo vestida con una prenda tan linda...
adornada de oro y de flores. Después de observarla bien durante un rato, la
reconoció:
– ¡Eres mi mujer!
– ¡Sí, soy yo! Soy tu mujer. Mira en que lujo nos encontramos.
Y él dijo:
Y él dijo:
– Fue Dios quien nos lo dio todo. Vamos a ver qué hay en este castillo
en el que ahora nos encontramos. Vamos a ver cómo están las muchachas.
Y dijo:
Alabó y agradeció a Dios, porque era una mujer muy religiosa. Rezaba
e invocaba a Dios. No se quejaba de su condición y Dios le dio lo que deseaba.
Y dijeron:
– Es la casa de fulano.
301
Y la cuñada se decía: “¡Qué raro! Se ha vuelto rica y se han acabado
todos sus problemas.” Entonces, le dijo:
Y ella dijo para sí: “¿Qué le voy a decir?” Tenía miedo y dijo:
Y dijo la otra:
– Estaba sentada, la noche del ʿîd cosiendo unos vestidos para mis hijas.
No tenía nada para comer ni nada de nada. Lo único es que... vino un viejo que
me habló y me preguntó “¿qué estás haciendo?” Y yo le dije: “lo que Dios quiere,
no tengo nada” y se fue. Y cuando me desperté estaba rodeada de este lujo.
Y la otra dijo:
A la noche siguiente esperó sentada y, mira por dónde, que vino ese
ángel y entró. Ella sólo tenía una lámpara encendida, como su cuñada. Se sentó
en la oscuridad, quejándose de su condición, remendando y cosiendo. Lo que
importa es que él le dijo:
Y dijo:
302
Y la mujer le dijo:
Y dijo:
– ¿Que qué tengo en las manos? ¿Que qué tengo en las manos? No
tengo nada. Estoy cosiendo ropa desgarrada por todas partes. Cada vez que
remiendo en un sitio, se descose por otro. Mis hijas, qué pena, no tienen con qué
vestirse ni tampoco nada que comer.
Y él dijo:
Y al final le dijo:
– Pero ahora, haz para mí lo que hiciste para mi cuñada. ¿Por qué le
diste de todo, le diste de todo a mi cuñada, no es así?
Se convirtió ella en necesitada, y la otra, en una reina aún más rica que
el rey para el que trabajaba. Se intercambiaron los papeles y acabó en casa de
su cuñada como sirvienta.
303
Y llegaron novios para las hijas de la cuñada que se había hecho rica y
se casaron. Mientras que las otras, las hijas de la que se volvió pobre, se
quedaron solteras, o sea, sin maridos ni nada. Eran feas ¡Qué pena!
Había una vez un hombre que sólo tenía un hijo. Un día, llegó otro
hombre de lejos, un hombre de otro pueblo. El que tenía el hijo, tenía mucho
dinero. Era un gran mercader. Ese día, se presentó este hombre que quería un
préstamo. Dijo que estaba buscando algo de dinero, y que no le importaba dónde
lo encontrara:
El chico, que todavía era pequeñito, estaba allí y vio que el padre le daba
dinero a ese hombre. Aún era un chico inocente.
Y el padre dijo:
Y dijo el otro:
395
Contado por Fāṭima al–Bakī, una mujer de 57 años originaria de la zona de Hadramaut, de la aldea de aš–Šihr. Cuento
procedente del MMD.
304
Mientras tanto, el chico se hizo mayor. Se hizo un hombre. Ya tenía
quince años, y le dijo a su padre:
El padre dijo:
Y le dijo:
Y el padre le dijo:
Y el muchacho dijo:
Y el padre le dijo:
Y el muchacho le dijo:
Y dijo:
– Al que encuentre le diré “yo bajo del caballo y tú, sube en mi lugar”, y
tras un trecho del camino le diré “ahora, tú bajas y yo subo” hasta llegar al sitio
deseado.
305
El padre dijo:
– ¡Ven aquí!
Y el viejo le dijo:
– ¿Qué quieres?
– ¡Monta, monta!
Y dijo:
Y el muchacho le dijo:
306
Pues resulta que en este camino había una ṭāhišah396. Nadie podía pasar
por allí, pues el que se atrevía a pasar, moría. Pero el viejo conocía bien ese
recorrido, y le dijo al muchacho:
– ¡Móntate!
– ¿Quieres ir o no?
Y le dijo:
396
Femenino de ṭāhiš pl. ṭuhūš o ṭawāhiš es una ser maravilloso que devora a los humanos. Piamenta, M., Dictionary…,
op.cit., pág. 309. En Rossi, E., op.cit., pág.163, se encuentra en su forma plural ṭawāhiš con el sentido general de fieras,
bestias salvajes. Véase en el capítulo sobre maravilloso en la pág. 183.
307
– ¡Vamos!
Ese hombre que había tomado prestado el dinero tenía siete hijos, y vivía
en una casa cerca del mar, en un peñasco. Le dio una hamaca al viejo y otra al
muchacho.
Y dijo:
El hombre los invitó a quedarse una noche más. Y pasó lo que había
ocurrido la noche anterior. El viejo cambió de lugar al muchacho, y el hombre
volvió a cortar otra hamaca.
Y dijo el hombre:
– Se ha ido no sé adónde.
Y así pasaron siete días hasta que mató a todos sus hijos. El viejo y el
muchacho decidieron marcharse, y el viejo dijo:
308
– Ya está bien, aquí no nos quedamos más. Desde que estamos aquí te
hemos hecho perder a todos tus hijos. Todos y cada uno de ellos se fueron.
Y el viejo dijo:
– ¡Vale!
Entonces, el hombre pensó en una mujer, la hija del sultán de ahí, que
cada vez que se casaba con alguien, éste moría. Y dijo:
– Tengo una muchacha muy hermosa, la hija del Sultán. Luego, después
de la boda, el muchacho se puede marchar.
Y el viejo dijo:
Y el viejo dijo:
– ¡Y yo la mía!
309
– ¡No la arregléis para la boda! Tomad dos piedras grandes, encended
un fuego y dejadlo hasta que se haga ascuas. Luego poned las ascuas entre las
dos piedras, y sentad a la muchacha encima de ellas.
Y a los otros:
Y preguntaron:
Y el viejo contestó:
Y el hombre le dijo:
310
– ¡No podéis iros hasta que la mujer se quede embarazada! Si se queda
embarazada, será la prueba de que se ha acostado con ella. Y si eso no pasa,
entonces es que el muchacho no se ha acostado con ella.
El hombre que había matado a sus siete hijos murió; y, entonces, el viejo
le dijo al muchacho:
– ¡Ya está bien! Es hora de que vuelvas a tu pueblo con tus hijos y tu
mujer. Debes reunirte con tu padre.
El muchacho le dijo:
– ¡Sí! Hasta el lugar donde nos encontramos – y dijo – Hijo mío, con la
protección de Dios, vete junto a tu padre, y cuéntale todo lo que has pasado.
Érase una vez un rey que tenía tres mujeres, dos de ellas eran de
familias reales, mientras que la tercera era una esclava. Con cada una de sus
mujeres había tenido un hijo. Un día, repentinamente, el rey se quedó ciego. Fue
a visitar muchos médicos, pero ninguno pudo curarle. Pero un adivino le dijo que
se podría curar si aplicaba sobre sus ojos la llamada “planta de la luz”. También
le advirtió de que la planta era peligrosa de coger porque sólo los ŷinn la poseían.
397
El cuento pertenece a la colección de ‘Uṯmān, ʾA. ʿA., Qirā’at fī as–sardiyya…op.cit., págs. 194–199. Para este cuento,
como para los demás de misma colección, no se dispone de información alguna sobre el narrador, toda vez que la
profesora ʿUṯmān nos ha cedido sólo un listado general de todos los narradores con indicación de su nombre y edad,
pero sin especificar su lugar de procedencia. Tampoco detalla este listado cuál es el cuento o cuentos narrado por cada
narrador.
311
– ¿Quién de entre vosotros, hijos míos, irá a buscar y me traerá la planta
de la luz?
El hijo mayor siguió su camino hasta que llegó a una ciudad y quiso
descansar de la fatiga del viaje. Se dirigió a un café que estaba al lado de una
pensión perteneciente a una vieja bruja que tenía una hija muy guapa. Después
de haber cenado y haber tomado un café, la vieja bruja le dijo:
Y él dijo:
398
Véase la nota 366 en la pág. 256.
312
Y sucedió que al despertarse por la mañana, la joven no estaba en su
habitación, vamos, que la vieja bruja se quedó con todo lo que él poseía y lo
puso a trabajar en la pensión, a servir el café a los clientes.
313
– Quiero ir a la ciudad de la fuente del saber; debo llevarle a mi padre
ciego la planta de la luz, para que pueda curarle su ceguera.
314
Y la vieja se acercó y se colocó para enseñarle hacia donde debía rezar.
Pero apenas lo hizo, él se levantó y cogiéndola, la arrojó en la caldera cuyas
llamas la quemaron entera y desapareció.
315
despierto y, con la ayuda de la noche, salió sin ser visto. Fue hacia la vivienda
de la reina de los ŷinn y encontró la llave del otro castillo en donde estaba la
planta de la luz. La planta estaba en el cuarto de la hermana de la reina. Antes
de salir a hurtadillas de la habitación de la reina consiguió quitarle su anillo.
Luego, se quitó su propio anillo y se lo puso a ella. Por último, le dio un beso y
se alejó. La reina, por su parte, que no estaba dormida en realidad, se había
dado cuenta de todo lo que él había hecho, pero no dijo nada.
– ¡Os lo pido, por favor! – dijo ʿAlī el hijo de la esclava. Tanto insistió que
al final ellos aceptaron.
– Os diré que soy vuestro hermano ʿAlī el hijo de la esclava – les dijo
entonces.
– ¡Qué alegría nos das, hermano! – dijeron ellos. – Pues esto es lo que
nos ha pasado y esto otro y lo de más allá –. Los hermanos de ʿAlī el hijo de la
esclava le contaron todo lo que les había pasado y todas las humillaciones que
habían sufrido durante su cautiverio en la pensión de la vieja bruja.
316
Todo el grupo se marchó de la pensión y de la ciudad en cuanto ʿAlī el
hijo de la esclava les devolvió a sus hermanos lo que la bruja les había quitado
y hubo recogido a sus dos esposas de sus respectivos hogares. Durante el viaje
de vuelta a casa se detuvieron junto a un manantial para descansar de las fatigas
del viaje y para calmar su sed. ʿAlī el hijo de la esclava se disponía a bajar hasta
la fuente para coger agua cuando sus hermanos le dijeron:
ʿAlī el hijo de la esclava les enseñó las dos flores y dio una a cada uno
de ellos. Pero en cuanto empezó a caminar en dirección a la fuente los hermanos
lo golpearon y luego amenazaron a sus dos esposas con matarlas si contaban
lo sucedido.
– No quiero nada más que poder volver a mi casa – dijo ʿAlī el hijo de la
esclava.
ʿAlī el hijo de la esclava llegó a su ciudad justo a tiempo para las bodas
de sus hermanos, que iban a casarse con las dos mujeres de ʿAlī el hijo de la
esclava. No entró en el castillo, sino que se fue a la casa de un anciano y le dijo:
399
La šahāda es la profesión de fe en la religión musulmana.
317
– Bienvenido seas en mi casa, forastero – dijo el viejo – Te agradezco
que alivies mi soledad. Me preparo para ir a una boda muy importante.
– ¿Quién se casa?
Y el viejo dijo:
Entonces, el viejo le contó la historia de los tres hijos del rey que fueron
a buscar la planta de la luz y como sólo habían regresado dos de ellos y cada
uno con una mujer guapa y una flor de la planta de la luz.
– ¿Y dónde está?
Y el viejo dijo:
Y el viejo dijo:
318
Y así fue ʿAlī el hijo de la esclava a la celebración, disfrazado. Allí vio a
sus dos mujeres juntas con sus dos hermanos… ¡y las dos bailaban! Cuando
terminó la fiesta, ʿAlī el hijo de la esclava se fue a la habitación de su madre.
Llamó a la puerta y ella dijo:
– ¿Quién es?
– Por favor, ábreme la puerta y verás que soy yo y que sigo vivo – dijo
ʿAlī el hijo de la esclava.
– Por favor, madre, no le digas a nadie que estoy aquí. ¡Esto es de gran
importancia!
No había pasado una hora cuando los ŷinn atacaron la ciudad. El rey se
asustó y ordenó a uno de sus hijos que fuera a averiguar qué sucedía. El hijo
mayor fue hasta donde estaba el gran ŷinn y le preguntó:
– ¿Qué pasa?
Y él dijo:
– Yo fui quien entró en vuestra ciudad, robé las llaves para poder coger
las flores de la planta de la luz.
319
– ¿Y cuál era la contraseña para entrar en la ciudad y coger las flores de
la planta de la luz? – dijo el gran ŷinn.
Y el otro dijo:
Y lo llevaron a la cárcel.
Entonces, el rey envió a su segundo hijo para hablar con los ŷinn. A él
también le preguntaron la contraseña que le había permitido coger las flores de
la planta de la luz. Cuando el segundo hijo contestó se dieron cuenta de que
también era mentira y lo encarcelaron como a su hermano. El rey se puso muy
triste. ¡Su reino se destruiría por culpa de los ŷinn! Así que ordenó a un grupo de
hombres que fueran a buscar a su hijo ʿAlī el hijo de la esclava. ¡Él resolvería
esta difícil situación!
Ella dijo:
400
Los carniceros tienen una consideración social muy baja en la sociedad yemení. Ocupan los escalones más bajos de
su estructura social. Sobre este asunto véase Hamad, Zahonero L., op.cit., págs. 229 – 238.
320
Después buscó a su segunda mujer, le dio la maṣbaḥa de la serenidad
y le dijo:
Y ella dijo:
Y ella contestó:
El rey dejó a los otros dos jóvenes en la cárcel, repudió a sus dos
primeras esposas, por mentirosas y traidoras y las encarceló con ellos. Se quedó
con su esposa, la esclava, la madre de ʿAlī, y vivieron felices y tranquilos todos
juntos por muchos años.
13. La calabaza.401
Había un hombre que tenía una única hija y tres hijos. Cuando estaba a
punto de morirse les encomendó a sus hijos que cuidaran de su hermana. Y que
no la dejaran acercarse al valle. La muchacha llevaba velo y era piadosa y
devota.
Tenía una habitación para ella sola en la parte más alta de la casa, y por
esta razón las mujeres de sus hermanos le tenían mucha envidia. Por ser tan
401
El cuento ha sido relatado por ʾUmm Zayd Al–Faqīh de la ciudad de Taʿiz. Se desconoce su edad. procede de los
cuentos recopilados de forma manuscrita por el escritor prof. Zayd Al–Faqīh entre miembros de su entorno familiar.
321
bella persona y tener tanta alegría de vivir, cada vez que el sol entraba en su
habitación le decía:
– ¡Buenos días! ¡Que tengas un día tan oloroso como el jazmín y tan
perfumado como el kāḏī402!
Y ella dijo:
Y dijeron:
– Esparciremos paja por el camino para que sepas por dónde ir.
402
Kāḏī es una planta del cinturón tropical de Asia, Africa y Oceanía, el Pandano.
403
Si bien no queda claro en el texto, la narradora explica que aquí las dos cuñadas en su conversación dan a entender
que la muchacha haya podido tener relaciones sexuales sin estar casada, habiendo comprometido así el honor de sus
hermanos, razón por la cual éstos estarían obligados a matarla, como medio para remediar su culpa y salvar su honor.
Sobre la cuestión del honor y su relación con el comportamiento de las mujeres véase la nota n. 476 en la pág. 489.
322
Y los leñadores la dejaron. Y así fueron llegando unos leñadores detrás
de otros y se fueron yendo. Hasta que llegaron dos leñadores que estaban
sordos y la cortaron.
Así que cerró la puerta y se sentó cerca para ver qué pasaba. Y en ese
mismo momento vio que una muchacha salía de la calabaza. Así que la agarró,
y le dijo:
Y dijo:
323
Entonces el muchacho se sintió confundido pues cada vez que intentaba
tocar a la muchacha sentía un dolor punzante y le dijo:
Y ella dijo:
Y el cuento se acabó.
14. Wasīla.404
Erase en los tiempos antiguos un sultán que tenía una mujer y una única
hija. Dios no le había concedido más descendencia. La chica se llamaba Wasīla
y desde que dejó de ser un bebé, un pájaro empezó a atormentarla. Todos los
días llegaba hasta su ventana, se posaba y en cuanto ella iba a comer algo le
decía:
404
El cuento pertenece a la colección de ‘Abdū, M. ʿA., op. cit., págs. 89–94.
324
– Necesito irme y viajar por el mundo, por la tierra de Dios, para averiguar
cuál es mi destino.
Y también le dijo:
325
– ¡No le dejes ver a las mujeres!
326
La duda le hizo ponerse muy triste, pero no regañó a su esposa, ni la
castigó, ni nada. Siguió viviendo con ella como si no hubiera pasado nada.
Pronto volvió a quedar preñada y tuvo otro hijo varón. La madre del
sultán fue de nuevo a felicitar a su hijo. Y en cuanto ella se fue, volvió a aparecer
el ave, se posó en la ventana y dijo, de nuevo:
Pero el sultán no les hizo caso y siguió viviendo con su mujer como de
costumbre.
Igual que las otras veces, el muro se abrió y salió el ‘ifrīt. Se llevó el bebé,
manchó la boca de Wasīla con sangre y desapareció como había venido.
Cuando llegó el sultán para ver a su hijo, de nuevo encontró a su mujer sola y
con los labios manchados de sangre. Ahora ya estaba seguro de que ella había
devorado a los tres hijos.
327
Y esta vez el sultán accedió. Encarceló a Wasīla en el castillo y se casó
con otra mujer.
Y ella dijo:
405
Véase la nota n. 346 en la pág. 200.
328
– La nave está parada y no hay posibilidad de que se mueva porque
entre vosotros hay uno que se ha comprometido a comprar algo en la Meca y a
llevarlo a su país, y no lo ha hecho. ¿Se ha olvidado alguno de vosotros de su
promesa? ¡Hay que cumplir lo prometido! Si no, el barco no se moverá
Cuando el sultán llegó a su palacio repartió a todos los regalos que había
traído y le dio a Wasīla lo que ella le había pedido, la piedra de la paciencia y la
llave de la felicidad. La mujer se alegró mucho y empezó a chocar la piedra con
la llave diciendo:
329
El muro se abrió otra vez y salió también su tercer hijo, que se puso cerca
de sus hermanos. Cuando el ‘ifrīt vio a Wasīla sentada en compañía de sus hijos,
cayó muerto en el suelo. Wasīla se alegró y supo que lo que estaba escrito en
su destino y que ella había ido a buscar, se había realizado puntualmente. Se
quedó sentada con sus tres hijos, conversando y bromeando con ellos, mientras
ellos jugaban a su alrededor.
La mujer dijo:
Y Wasīla dijo:
330
– Wasīla – le dijo- quédate a vivir conmigo en el palacio.
Y ella le dijo:
Juntos se fueron al país de Wasīla. Y cada vez que pasaban por un lugar
en el que ella había estado antes, el sultán podía ver la mezquita que ahí había
construido y leer su nombre en la fachada.
Había una vez una mujer huérfana de madre, viuda y con una hija.
Malvivía con ésta en casa de su padre. Las dos leían el Corán y siempre
cumplían con las oraciones. Pero la madrastra, o sea la mujer de su padre,
406
Narrado por ʾUmm ʿAlī, una mujer de 70 años procedente de la región de Saná. Cuento procedente de la recopilación
privada ZAF.
331
quería echarlas de casa. Y tampoco su padre era capaz de lograr el respeto de
su mujer.
– Las dos cumplen con las oraciones cotidianas y rezan el Corán, ¡pero
ella me ha robado mi oro y no se lo voy a perdonar!
Y así fue, vació la funda del Corán y salieron las joyas. La gente de la
aldea quería cortarle la mano a la hijastra o alejarlas para siempre de la aldea.
332
y pagó el valor de las dos mujeres al muchacho. El muchacho huyó dejando al
mercader con las dos mujeres.
– ¡Ah, esto es así! ¡esta puerta solo puede abrirla su dueña! ¡Y tú parece
que eres la dueña! ¡Dios te ha premiado!
Y un día entre los días, llegó una muchacha con su padre pidiendo
limosna a la gente del castillo. La muchacha era muy hermosa. Y la chica le dio
lo que Dios manda.
Ella se quedó con su padre fuera de los muros del palacio, comiendo lo
mismo que comía la madre de la muchacha que había entrado por la puerta. Un
día la madre pidió a su hija que dejara entrar a la otra muchacha por la ventana
para que la pudiese ayudar. Y como la muchacha era joven, pudo subir por las
paredes del castillo y llegar así a la ventana para entrar.
333
Entonces la muchacha pobre subió y la hija de esta mujer la ayudó.
Empezaron a hacer todas las faenas del castillo juntas y juraron no traicionarse
nunca entre ellas.
Y le contó una mentira y dijo que había entrado por la puerta, o sea lo
contrario de lo que realmente había sucedido. Se casaron y tuvieron criados y
séquito.
Y ella dijo:
334
medio camino, el camello se sentó en un lugar y no se movió. Lo intentó todo, lo
pegó, le dio de comer, pero el camello no se movió.
Y el camello dijo:
Y dijo:
Y dijo:
Y el mercader dijo:
335
Y la llave contestó que se diera muerte a sí misma y ella aceptó.
Entonces, el rey se levantó de un salto corriendo y la detuvo, y le dijo:
Y ella dijo:
Y él dijo:
Y le dijo a su madre:
Y su madre le contestó:
407
El cuento pertenece a la colección de ‘Uṯmān, ʾA. ʿA., Qirāʾat fī as–sardiyya…, op. cit. pág. 91–96.
336
El hombre se fue y al cabo de poco tiempo su esposa tuvo dos hijos
gemelos, un chico y una chica. Lamentablemente, por el esfuerzo del parto y por
el gran agotamiento, la esposa, es decir, la madre de los niños, estuvo
inconsciente durante mucho tiempo. La madre del hombre aprovechó esta
situación para llevarse a los bebés, los encerró en un cofre y lo tiró al mar.
– ¿Qué he parido?
– ¿Que qué has parido…? ¡Ay… ay…! Pues has tenido… ¡qué
vergüenza…! Has tenido dos hijos gemelos preciosos, un chico y una chica…
¡pero tú, bestia, te los has comido!
Y la mujer dijo:
– ¿Qué dices, suegra? ¿Qué me los he comido? ¿Pero cómo puede ser
eso? ¡No lo puedo creer! ¡Me estás tomando el pelo! ¿Dime dónde están mis
hijos?
La mujer lloró día y noche, mientras repetía a voces, para que su suegra
pudiese oírla:
– ¡Maldita suegra! ¡Yo quiero a mis hijos! ¿Cómo me los he podido comer
sin ni siquiera verlos?
Y la suegra le decía:
– ¡Qué vergüenza, tú eres una perra! ¡Te has comido a tus hijos! Esta es
la verdad.
Su madre dijo:
337
– Pues tu esposa dio a luz gemelos, hijo mío, un chico y una chica de
una belleza infinita, ¡pero se los comió, la muy perra!
Mientras tanto, en otro lugar del reino, un pobre pescador al que Dios no
había concedido tener hijos, se había encontrado por accidente con el cofre con
los dos bebés dentro.
– ¡Mi buena esposa, mira, Dios nos envía estos dos niños gemelos para
que sean nuestros hijos! Los criaremos y cuidaremos de ellos.
– Hijos míos, en realidad no sois mis hijos, ni los del pescador, mi difunto
esposo. Él os encontró en un cofre, en el rio, acababais de nacer y os trajo a
casa, donde os hemos criado como si fuerais nuestros hijos. ¡Pero vuestro
verdadero padre es el rey! Y mucho más: ¡vuestra madre está en prisión!
338
A los pocos días, la mujer del pescador murió. Entonces, la joven pidió
a su hermano que construyera un castillo al lado del castillo del rey, a la otra
orilla del mar. Y el muchacho cumplió el deseo de su hermana. Frotó el anillo y
una voz dijo:
Por la mañana había un gran castillo junto al del rey. Así que cuando el
rey abrió la puerta de su palacio vio un enorme castillo construido a una velocidad
asombrosa. Y dijo:
– ¡Qué raro! ¡Ay, Dios mío! ¿Cómo es posible que se haya construido
este edificio tan deprisa? ¡Es cosa de magia!
Y le dijo a su madre:
Y ella dijo:
– No, hijo mío, no vayas, puede que este castillo esté poseído por los
ŷinn, ¡no vayas!
Y el rey dijo:
Y su madre dijo:
Y él dijo:
– Bueno, de acuerdo.
339
De modo que la madre se fue al castillo. Allí encontró a la muchacha,
que le contó a la mujer su historia y la de su hermano. La mujer se dio cuenta
inmediatamente de quiénes eran. Y del peligro que corría si se enteraba el rey.
Y se dijo:
Y a la muchacha le dijo:
– Si junto a vuestro bonito castillo corriera un río, sería aún más bonito,
¿a que sí, hija mía?
– Por favor, frota el anillo. ¡Me gustaría tener un río corriendo al lado de
nuestro castillo!
Y la madre dijo:
Y ella dijo:
340
– ¡Ay abuela408! ¡Qué buena idea! ¡Ahora mismo!
– Sabes, hija mía, este castillo estaría aún más bonito si junto al río
sinuoso y a la rosa perfumada hubiera un ruiseñor melodioso.
Y la muchacha dijo:
– ¡Sí! ¡Es una idea estupenda! Por favor, hermano, frota el anillo para
que tengamos un ruiseñor melodioso.
De modo que al día siguiente, por la mañana, el rey oyó el borbotear del
río sinuoso, olió el perfume de la rosa y pudo escuchar el canto de un ruiseñor
melodioso.
408
Hasta ese momento la muchacha no sabe que esa mujer es su abuela. La llama así, en árabe ŷaddā, como muestra
de respeto hacia una persona anciana.
341
– ¡No vayas, por favor! ¡Tengo miedo por ti, por las maldades que te
puedan hacer esos ŷinn! Volveré a ir yo y descubriré lo que pasa en ese castillo
increíble.
– Hija mía, ¿qué te parece si tu hermano se casa con Bint al-Sīn al-
Sīn?409
Y él dijo:
– ¿Por qué?
Pero ellos insistieron tanto que la voz del anillo no encontró ninguna otra
solución que cumplir el deseo, pero les dijo:
– Cuando lleguéis al lugar establecido, veréis una vieja que tiene dos
grandes mamas; en cuanto la veáis, acercaos los dos, tomad cada uno un seno
y empezad a chupar.
409
Bint al-Sīn al-Sīn, es una muchacha que pertenece a otro mundo, difícil de alcanzar y difícil de complacer. Véase la
voz correspondiente el el glosario.
342
– ¿Qué buscáis?
343
– Si todavía insistes, entonces, llévate a los guardias contigo para
defenderte de los malvados ŷinn.
Y el muchacho dijo:
Una vez dicho esto, el joven se dirigió al anillo para frotarlo, lo hizo y
pidió un banquete completo que incluyera los platos más sabrosos y en cantidad
suficiente para el rey y su ejército. Y el rey se quedó asombrado de la rapidez
con la que se había preparado el enorme banquete. Él y su ejército comieron
hasta saciarse por completo.
Y el rey dijo:
El joven dijo:
344
Cuando llegó el momento del banquete, el muchacho se levantó, frotó el
anillo y pidió un ejército de mil soldados de todas las dimensiones, formas y
colores. La madre del rey ya había preparado una comida especial para el joven,
su mujer y su hermana, a la que añadió veneno. En cambio, para el ejército que
les acompañaba habían preparado otra comida.
– ¡La comida está envenenada! ¡El veneno lo ha puesto la madre del rey!
Y así fue como vivieron todos juntos y felices, el muchacho con su mujer,
su hermana y su madre. Mientras que el rey se quedó viviendo sólo para expiar
su culpa, por haber confiado en su madre sin buscar la verdad verdadera.
– Estoy a punto de irme de viaje, pero a mi vuelta quiero ver a cada una
de vosotras con su espejo. Que cada una cuide de su propio espejo como cuida
de sí misma.
El padre se fue y de vez en cuando les enviaba a sus hijas los regalos
que les compraba. Al cabo de dos años volvió. El mismo día que regresó pidió a
410
De la colección de ‘Uṯmān, Qirāʾat fī as–sardiyya…, op. cit., 2005, págs. 146–148.
345
sus hijas que le trajeran sus espejos. Seis de las hermanas los habían perdido,
vamos, todas menos la más pequeña, que había guardado con cuidado el suyo.
Su espejo estaba nuevo y reluciente. Le hermana pequeña era también la más
guapa y de mejor corazón. Las otras seis hermanas eran crueles. Además
estaban aterrorizadas por lo enfadado que podría estar su padre al enterarse de
que habían perdido los espejos. La hermana mayor decidió quitarle a la menor
el espejo y les dijo a las otras hermanas:
346
que no volviese a la casa de su padre. Después, la abandonó en aquella
montaña y volvió al castillo.
Y su señor le dijo:
– ¿La mataste?
Y el criado dijo:
– ¡Sí!
– Pues yo soy el rey y te encontré aquí y tal y tal – el rey le contó como
la había encontrado. Y luego dijo:
347
– Tu marido se ha marchado pero ha enviado una carta de repudio.
¡Vete! ¡Y llévate a tus dos hijos! ¡Ahí tenéis un asno para el viaje!
Y siguió andando sola por el desierto, sin saber adónde ir. Continuó
andando y vagabundeando pensando en lo que le había ocurrido. Y mientras
pensaba, por casualidad, tropezó con el Profeta al-Jiḍr. Al principio se asustó y
se avergonzó por su estado, pero nuestro señor al-Jiḍr le dijo:
– ¡No te asustes, hija mía querida! ¡Sé todo lo que has pasado!
Y ella dijo:
348
círculo, el castillo más bonito que la muchacha había visto en su vida, un castillo
majestuoso con un jardín lleno de árboles repletos de frutos y de todo lo que se
puede desear. El castillo fue el hogar de la joven y de sus hijos que vivían
alimentándose de los frutos del jardín. Era un Jardín de la Curación ya que todos
sus frutos eran medicinales y servían para hacer remedios.
– ¡Perdóname, hija mía! ¡Doy gracias a Dios de que sigas con vida!
349
– ¡Perdónanos, hermana! – dijeron sus seis hermanas. El padre le dio
las gracias a su criado por haber dejado vivir a su hija.
e. Embarazos mágicos.
Érase una vez en un tiempo muy lejano, un gobernador que era rico y
justo. Tenía jardines y caballos y camellos, pero solo tenía un hijo. Un día entre
los días le dijo:
– Hijo mío, me estoy haciendo mayor y sólo te tengo a ti. Quiero pedir la
mano de una muchacha de la tribu para que te cases con ella. Me harías muy
feliz si te viera casado y con hijos.
Y el chico le dijo:
Y fue de doctor en doctor sin ningún resultado. Hasta que un día entre
los días volvió a irse otra vez, y estuvo tres meses viviendo en las llanuras y en
411
Narrado por ʿAbd Allah aš–Šāḥīḏ de 50 años, procedente de al–Bayḍāʾ, una ciudad al nordeste de ʿAden. Cuento
procedente del MMD.
350
los valles, sufriendo a la intemperie y pasando hambre. Y a los tres meses justos,
se cruzó con un viajero, que iba en la dirección contraria a la suya, y le preguntó:
– ¿Adónde vas?
Y el muchacho le dijo:
Y el forastero le dijo:
Y el muchacho le dijo:
Y el hombre le dijo:
– ¡Habla!
Y el hombre le dijo:
El joven dijo:
– ¡Está bien!
Y le dio un remedio.
351
El muchacho volvió a su país y le dio el remedio a su mujer. Y al poco
tiempo de tomarse el remedio, la mujer empezó a tener los primeros síntomas
de embarazo. La mujer le dio la noticia a su marido, y él se alegró mucho, y la
cuidó hasta el último día. Luego la muchacha dio a luz a una chica muy hermosa.
Y el muchacho dijo:
– ¡No! Ahora estoy feliz con mi familia. Pídeme lo que quieras, pero no
me pidas a mi hija.
Y el hombre dijo:
Y el muchacho le dijo:
– ¡Señor, haz que podamos tener más hijos e hijas, además de la hija
que hemos perdido!
352
Un día el diablo encontró un pobre que iba a buscar un remedio para que
su mujer diera a luz. Y cuando se cruzó con el diablo, este le preguntó:
Y el diablo dijo:
Y el diablo le dijo:
Y el hombre le dijo:
– ¡Está bien!
– ¡Estoy embarazada!
Se alegraron mucho los dos. Y al poco tiempo la mujer parió y dio a luz
un hijo. Y estaban felices con su hijo, y recibieron muchos regalos y riquezas. En
cuanto el chico se hizo mayor, los padres lo llevaron a los ulemas para que le
enseñaran.
– ¿Sois los hijos del pobre que se volvió rico? Pues anda a decirle – le
dijo al chico – que vengo a buscar lo que me prometió.
353
El chico se fue a su casa y le dijo a su padre:
En ese momento, el padre se acordó del trato que había hecho con el
forastero que se cruzó en el camino y le dijo:
Y el chico le dijo:
– Se me olvidó.
El diablo no dijo nada, pero al tercer día trajo una piedra, y le dijo al chico:
– ¿Sabes escribir?
354
Y ella le dijo:
Y él le dijo:
– No.
355
El guardián contestó:
Y el diablo le dijo:
– La parra – le contestó.
Y el muchacho le dijo:
– ¡Vámonos!
Y ella le dijo:
– ¡Vámonos!
356
– ¡Vámonos! – le dijo ella.
19. Medioplátano.412
412
Contado por al–Ḥaŷŷah Safiyah, una mujer de 65 años originaria de Šibām en Hadramaut. Cuento procedente del
MMD.
357
Erase que se era en un tiempo muy lejano, un Sultán que tenía muchos
bienes y no tenía descendencia. Estaba casado con tres mujeres, y una de ellas
era su prima.
Y dijo:
– ¡Sigue tu camino, buen hombre, y deja mis secretos con Dios! Estoy
aquí porque Dios quiere.
Y le dijo:
– Estoy casado con tres mujeres, pero no tengo hijos. Soy rico en
propiedades, pero pobre en descendencia. Así que, si me ayudas, te daré la
mitad de mis bienes ¿qué te parece?
Y el hombre le dijo:
El sultán se fue al zoco, compró tres plátanos, se los dio a sus mujeres.
Luego se acostó con cada una de ellas. Y al día siguiente ¡estaban embarazadas
las tres!
Y quiso Dios que las tres dieran a luz a tres hijos. Pero su prima, como
se había comido medio plátano, parió solo medio hijo. Cuando se hicieron
mayores, – ¡Qué el bien esté con ellos! – el padre los llamó y les dijo:
– Escuchad, hijos míos, ahora ya sois mayores, os pido por Dios que
cuidéis a vuestro hermano, Medioplátano413. Yo voy a atar un maʿwaz414 en un
árbol en el valle. Y el día que se caiga, corred, y venid a buscarme.
Así que ató el maʿwaz en un árbol del valle. Ellos iban todos los días,
todos los días a ver el árbol. Un día llegaron, y vieron que el maʿwaz estaba en
el suelo. Y se dijeron:
Y Medioplátano dijo:
413
En árabe dialectal nuṣṣ al–muzawiyah, es decir, un plátano pequeño, o un “medio-plátano”.
414
El maʿwaz tela de forma cuadrangular, que se viste a modo de pareo.
415
Esta es una clara referencia al famoso anillo de Salomón. Según la tradición bíblica, Salomón después de ser
nombrado sucesor al trono por David, su padre, pasó un tiempo retirado, orando y viviendo en la más absoluta pobreza,
alimentándose sólo de lo que pescaba. Un día, preparando un pescado para cocinarlo, encontró en su vientre un anillo
de oro de extraordinarios y mágicos poderes. Según estas mismas fuentes, tras colocarse el anillo en el dedo, todos los
ŷinn y los diablos se habrían puesto a las órdenes de Salomón. Véase Walker, J., Fenton, P., “Sulaymān b. Dāwūd” en
Enc. of Islam, op.cit., vol. IX, pág. 234.
359
Entonces dijo:
– ¡Quiero un caballo!
– Átame al caballo.
416
Se trata de una ogresa que se alimenta de carne humana. Kalba en árabe significa perra. Véase el capítulo
correspondiente a los seres maravillosos en la pág. 183. Los árabes musulmanes tienen una actitud supersticiosa
respecto a los perros, con arreglo a la cual los perros serían una emanación demoníaca, perteneciendo, por tanto, al
mundo de los espíritus malignos. Véase en este sentido Viré, F., “Kalb” en Enc. of Islam, op. cit., vol. IV, pág. 489.
360
Ella recogió los restos ya que estaban llenos y les dijo:
Y ellos dijeron:
Preparó las camas para los muchachos y también para sus dos hijas y
se fueron a acostar.
Y dijo:
Preguntó:
Y él contestó:
Dijo:
361
– ¿Qué te pasa? ¡Duérmete Medioplátano! ¿Por qué no duermes,
maldito?
Le dijo:
Así que fue y mató a los pollos. Luego volvió a afilar los cuchillos para
matar a los chicos, pero Medioplátano volvió a decir:
Y el muchacho dijo:
– Tengo sed.
Y la ogresa le dijo:
Y él le dijo:
Y él le dijo:
362
Ella bajó a afilar los cuchillos, mató a sus hijas, o sea en lugar de matar
a los muchachos, mató a sus hijas y se acostó. Y estuvo durmiendo hasta las
doce del día siguiente. Y Medioplátano se levantó corriendo, y despertó a sus
hermanos y dijo:
Y dijo:
Y él le dijo:
Y la ogresa le dijo:
– ¡Vale!
363
Y la ogresa se ató a Medioplátano, y él se subió a la palmera, y subió
hasta que la ogresa se quedó colgando a la altura del fuego y empezó a
quemarse. Y dijo:
– Por Dios, tienes que vendernos ese borrico. Te daremos diez mil
reales.
Le dieron los diez mil reales y se llevaron el borrico. Pero antes de irse,
uno le preguntó:
Y él dijo:
– Dadle de comer tres días seguidos, a los tres días, le pedís dineros y
él os lo dará.
Se fueron y esperaron tres días, pero como el borrico no les daba dinero,
le pegaron hasta que lo mataron.
– Este es el que nos dio el borrico que daba dinero, pero nos engañó, y
el borrico no nos dio ni una moneda. Lo vamos seguir y a espiar a ver qué hace.
364
Y se pusieron a seguir a Medioplátano. Y en cuanto se acercaron al
árbol, el empezó a sacudirlo y cuando cayó el dinero, lo recogió. Al ver esto los
que le habían comprado el borrico, le dijeron:
– El borrico que nos vendiste se murió, así que nos tienes que darnos
este árbol.
Y él dijo:
Entonces le dijeron:
Y Medioplátano les vendió el árbol por otros tres mil reales y les dijo:
Llevaron el árbol al corral, y a los tres días fueron a sacudirlo, pero, por
Dios, que lo único que cayó fueron espinas y pinchos.
– ¡Ya está bien, ahora nos las vas a pagar todas, te vamos a matar!
Y él les dijo:
Y la mujer le echó las gachas de avena por un caño que allí estaba. Y
volvió a mirar hacia arriba y dijo:
– ¡Tráeme manteca!
Y luego dijo:
Y él dijo:
366
– ¿Pero de dónde nos van a dar de comer, si no hay cocina, ni cocinero,
ni nada?
En ese momento uno de ellos empezó a colocar los platos debajo del
caño y le dijo:
Dijo:
– ¡Basta ya! ¡Se acabó! Qué todo el mundo se vaya a su casa a comer.
Queremos estar solos y descansar, ¡qué Dios nos libre de todo el mundo!
Erase un hombre que vivía con su mujer en una aldea. Con su trabajo
ganaba lo suficiente para comprar la ropa y la comida para su mujer y para sí
mismo. Estaban satisfechos con su situación. Sin embargo, la mujer, de vez en
cuando, sufría la amargura y la inquietud de no haber conseguido tener un hijo
417
El cuento pertenece a la colección de Šihāb, M. ʿA., op. cit., págs. 115–121.
367
o una hija que les llenase la casa de alegría y felicidad. Cuando el marido se
daba cuenta de su tristeza y de la fuerza de su deseo de tener un hijo, intentaba
consolarla, ya que no dependía de su voluntad.
Ella seguía haciendo promesas a todos los ʾawlīyāʾ418, uno tras otro. Si
tenía un hijo regalaría para su mausoleo una tela bordada y otros regalos o
sacrificaría un hermoso cordero… Todo sin éxito. Visitó a todo tipo de adivinos y
astrólogos pidiendo consejo. Estos le dieron talismanes que debían atarse en la
muñeca o en la cintura; pero nada de esto dio resultado
Un día pasó un pobre por donde ella vivía, un pobre cualquiera. Ella tenía
comida y café y le ofreció al mendigo un poco. El hombre comió y bebió y quedó
impresionado por la generosidad y la bondad de la mujer. Por eso, cuando ella
volvió a recoger la vajilla, le preguntó:
Y ella dijo:
– Estoy bien. Vivo en mi casa, soy feliz con mi esposo. Sólo tengo la
pena no haber tenido un hijo o una hija que poder criar y que llenara nuestra
casa de alegría.
– Por favor, come uno de ellos después del almuerzo, el segundo antes
de dormir y el tercero por la mañana, en ayunas.
418
Plural de wālī, se refiere a un “amigo de Dios” y se corresponde con el concepto de “santo”, o también, a menudo, un
místico en general. Posee especiales capacidades, fuerza y habilidades y se considera bendecido por Dios. En el uso
ordinario significa también protector, benefactor, compañero y amigo. Radtke, B., et al., “Walī” en Enc. of Islam, op.cit.,
XI vol., págs. 629 y ss.
419
El término original es turunŷ que el recopilador original hace equivalente al término mišmiš, albaricoque. Sin embargo,
aprendimos de nuestros informantes que en el dialecto ṣanaʿānī la traducción más adecuada sería la de membrillo.
368
habitación y encontró el paquete con los tres frutos. Se alegró y se los comió
todos.
– Estarás contento, ¿no? ¡Te has comido los albaricoques y ahora estás
embarazado!
369
burlas y chismorreos! Así que se resignó a quedarse en casa. La mujer habló
con el jefe de su marido, y le dijo que estaba enfermo, que no podía trabajar. El
hombre se quedó en casa, sin salir. Cada vez estaba peor, tenía mucho dolor.
Ya habían pasado nueve meses desde el día en que él se había comido los
albaricoques. Su mujer recurrió a una vieja comadrona que tenía una gran
experiencia en partos.
Así que la partera cortó el vientre del hombre y le sacó una niña bien
formada que llenó la casa con sus gritos. A pesar del dolor, el nerviosismo y el
miedo de que la noticia se difundiese, los dos esposos se alegraron por la niñita.
La mujer empezó a criarla, a alimentarla y a cuidar de ella. Mientras tanto, el
marido se recuperó gracias a la cataplasma de kohl y mirra que la vieja le había
puesto en la herida. Se restableció por completo y volvió a trabajar como si nada
hubiese ocurrido.
370
Pasaron los días. Después de un par de meses, mientras la mujer estaba
ocupada en las tareas del hogar, había lavado y envuelto a la niña en un paño
limpio, dejándola en un lugar abierto en el patio de la casa, pasó una gran águila
volando. El águila vio a la niña y se la llevó. Voló lejos hacia su nido, en una selva
espesa de árboles. Cuando la mujer se dio cuenta de lo que había pasado se
echó a llorar y empezó a desesperarse, golpeándose las mejillas y
desgarrándose el vestido. Su marido volvió del trabajo y cuando se enteró de lo
que había pasado se puso muy triste. Temió que su mujer muriese de dolor e
intentó consolarla diciéndole:
371
La muchacha se crio en el palacio del príncipe creció en una semana lo
que otro niño tardaba tres meses o más en crecer. Con el pasar de los días se
convirtió en una joven guapa y de gran encanto que provocaba los celos de la
mujer del príncipe y de sus hermanas. De manera que ellas empezaron a odiarla.
Además, el príncipe se había quedado impresionado por la belleza de la
muchacha y pensaba casarse con ella. Pero cuando se lo contó a su mujer y a
su madre, éstas dijeron:
Y a su madre le dijo:
Y la madre dijo:
372
Entonces, una de las hermanas del príncipe dijo:
Se trataba del mismo viejo que un día había regalado los tres
albaricoques a su madre.
Fue así como la muchacha salió del castillo del príncipe, su marido, y se
salvó. El viejo la llevó a un gran edificio apartado, lejos de la aldea. Había un
jardín lleno de árboles con un follaje espeso y verde, donde se hallaban los frutos
y las verduras más deliciosas. La dejó en el palacio y le dijo:
Y se marchó.
373
Pasaron los días. Su primera mujer quedó embarazada. Tuvo dolores y
dijo:
– ¿Qué quieres?
Y el esclavo dijo:
Le pasó las monedas por encima del muro para que cogiera todas las
que quisiera. Pero la muchacha las dejó ahí y desapareció. Al cabo de un rato
volvió y le dio al esclavo tres albaricoques y le dijo:
374
Las aves negras en su nido la han criado
En cuanto el príncipe escuchó estas palabras, se dio cuenta que sólo las
podía haber dicho su esposa predilecta.
Y al criado le dijo:
375
Y así la muchacha vivió con el príncipe su marido, estimada y honrada
por siempre jamás.
f. Brujos y brujas.
Érase un hombre que había pasado muchos años sin novia fija. Saltaba
de una muchacha a otra en falsos enlaces de amor y pasión. Él engañaba a las
muchachas y éstas lo engañaban a él. Al final, el hombre acabó creyendo que
todas las mujeres eran traicioneras y que no tenían honor.
En aquel tiempo, su tía paterna acababa de tener un bebé, era una niña
muy bonita.
– Dime, tía – le dijo el hombre- ¿me dejarías criar a tu hija? Así, cuando
sea mayor, me casaré con ella.
Pasaron los días y una noche se despertó del sueño y no vio a la mujer
a su lado. Salió a buscarla, pero no la encontró. Volvió a la cama y se acostó
haciéndose el dormido. Después de algunas horas, la mujer volvió y se acostó a
su lado tranquilamente. A la noche siguiente, el hombre se quedó tumbado en la
cama junto a su mujer, haciéndose el dormido, decidido a seguirla para ver
adónde iba. A medianoche, la mujer abandonó la cama muy silenciosamente, se
420
Este cuento pertenece a la colección de Šihāb, M. ʿA., ob. cit., págs. 24–26.
376
vistió y salió. El marido la siguió y así averiguó que fue caminando hasta un
cementerio. El hombre se escondió detrás de una de las tumbas para ver, más
de cerca, lo que ella hacía. Y vio como excavaba una nueva tumba, sacaba un
cadáver y se sentaba en la fosa para comérselo.
Y ella dijo:
– ¡Conviértete en asno!
Y el hombre dijo:
377
– ¡Sí! ¡Por supuesto! Y me alegro mucho de hacerlo, es un animal muy
vago.
– Tu esposa es una bruja como yo. Será mejor que permanezcas lejos
de ella y no vuelvas nunca.
– ¡Conviértete en cuervo!
Unos chicos que estaban jugando por allá vieron el ave y empezaron a
lanzarle piedras. Las piedras le dieron en la cabeza y le hicieron caer al suelo.
Los muchachos entonces lo ataron con una cuerda larga y lo arrastraron gritando
con alegría, orgullosos de su acción. El pobre cuervo se hizo daño en la cabeza
y perdió sus plumas. También se le rompieron las alas. La vieja vio lo que estaba
pasando y liberó al cuervo. Le dio un toque con su vara y volvió a convertirse en
hombre. Y le dijo:
– ¿No te había advertido de que era mejor no volver con tu mujer, que
es una bruja y te echaría un maleficio?
Pero él dijo:
Y también dijo:
378
– Ahora mismo volveré a mi casa. Entraré sin que me oiga y la golpearé
con un palo enorme hasta que se muera. La descuartizaré en trozos pequeños
y daré de comer sus trozos a perros y buitres.
La vieja dijo:
– ¡No lo vas a conseguir! Tu mujer, con sus brujerías, ya sabe que te has
vuelto a transformar en hombre y se está preparando para atraparte, sin que tú
te des cuenta de nada. ¡Pero yo te ayudaré a luchar contra esta mujer pérfida y
malvada!
– ¡Transfórmate en asno!
421
Narrado por ʾUmm Ŷalāl, una mujer de 55 años de la ciudad de Saná. Cuento procedente del MMD.
379
Érase una chica que tenía seis hermanos. Todos ellos trabajaban y ella
se ocupaba de la casa.
– ¡Qué Dios te proteja del fuego del infierno, abre! Quiero rezar la oración
de la tarde y pasar aquí la noche.
Y la chica dijo:
– ¡Pase!
– ¡Adiós!
Y la chica dijo:
Y esta le preguntó:
Y la chica contestó:
– Son picapedreros.
Y la vieja dijo:
– Son picapedreros y ¿por qué no les pones alheña en las manos? ¿No
tienes?
Y la chica dijo:
380
Y la vieja dijo:
Al poco, pasó por allí el hijo de un jeque y al oír que alguien estaba
rezando el Corán, le dijo a sus compañeros:
Y dijo:
– ¡Traédmela aquí!
381
Y se la llevaron, y le prepararon un sitio en el patio, y se quedó allí a vivir
con sus hermanos, hasta que un día el hijo del jeque le dijo:
Y ella le contestó:
– ¡Sí, quiero!
Cuando la vieja se enteró de que la chica se iba a casar con el hijo del
jeque, se presentó la noche de bodas, estuvo con los invitados de la boda, y
luego entró a la habitación de la novia. En el alféizar de la ventana se encontró
la corona422 de la novia y, antes de que empezaran las celebraciones, la cogió y
la escondió.
Entonces la chica le contó al hijo del jeque que la vieja había convertido
a sus hermanos en vacas. La detuvieron y el hijo del jeque le dijo:
– Si me dices cómo hiciste con ellos y por qué lo hiciste, y cómo pueden
volver a ser como antes, te libraré de morir quemada.
422
Las prendas y los peinados de novia en Yemen son muy elaborados y difieren dependiendo del día y del lugar de
celebración del matrimonio. Las celebraciones matrimoniales se suelen extender varias jornadas; el mínimo de duración
de tales festejos en la actualidad es de tres días. Aunque en principio estos cuentos tradicionales suelen carecer de
referencias temporales y/o locales precisas, habida cuenta de que la narradora es originaria de Saná, podemos suponer
que la corona a que la narración se refiere sigue el modelo local más típico: factura de oro, con forma de diadema, y
adornada con una tela blanca, similar a la del vestido, la ʿuṣbah, que se dispone sobre la diadema en forma de abanico.
Véase http://www.m0dy.net/vb/t397840.html, último acceso del 23 de septiembre 2014.
382
Y la vieja le dijo:
Luego fueron adonde estaban las vacas, y en cuanto el brujo las tocó,
volvieron a ser los seis muchachos de siempre. En ese instante, el hijo del jeque
ordenó que hicieran una gran hoguera y así lo hicieron. Y allí tiraron a la vieja y
se quemó.
Y se lo contaron.
Ella dijo:
423
Narrado por Ḥasan al–Qardʿī un hombre de 70 años originario de Māʾrib, la antigua capital del Reino Sabeo, situada
al sureste de Saná, en la zona del desierto central. Cuento procedente del MMD.
383
Les convenció, y entraron en su casa. Ella tenía dos hijos. Cuando llegó
la hora de dormir, la vieja encendió la leña en el horno. Mientras tanto, los
muchachos sentían que hablaba sola: “Os haré seguir el camino de vuestro
padre y vuestra madre”.
Al rato llegó la vieja, cogió a sus hijos del lugar donde antes estaban los
muchachos que se habían escapado, y los quemó. Luego fue a despertar a sus
hijos, y encontró los leños en su lugar. Entonces se dio cuenta de que los
muchachos se habían vengado de ella. Así que se puso a vocear y a maldecirles.
Y dijo:
– ¡Que una serpiente larga y gruesa les corte el camino, y no deje que
se vayan!
Y ellos dijeron:
Y la serpiente se fue.
Pero cada dos por tres la vieja volvía a maldecirles como la primera vez
y ellos volvían a alejar a la serpiente con esas mismas palabras hasta que se
alejaron de allí.
384
Ella le dejó ir, y él se fue y bebió agua del río. Al instante su voz se
transformó en la voz de un animal. Siguieron caminando, y encontraron a un
sabio por el camino. Entonces, ella le dijo:
Érase una vez, en la antigüedad del tiempo, un rey que estaba casado
con varias mujeres. Pero ninguna le había podido dar hijos, ni siquiera uno solo.
Así que no tenía ni hijos ni hijas. Vamos que era un rey que no podía tener hijos
y vivió la mayor parte de su vida sin hijos.
Su reino era muy grande. Era rey de una gran ciudad. Era rey de toda la
ciudad con sus edificios, sus bienes, sus siervos y siervas, y deseaba un hijo.
424
Contado por Wahabiyya, una mujer de unos 50 años, ama de casa, nacida en Saná, grabado en el día 1 de diciembre
2010. Vease la transcripción en árabe en la pág. 570.
385
Y dijo:
– ¿Quién es?
El mercader entró con una mujer muy hermosa, de una gran hermosura.
Este hombre la iba vendiendo por la ciudad cuando oyó que el rey no tenía ni
hijos ni hijas, ni nadie que fuese su heredero. Quería conseguir una gran
recompensa por parte del rey, así que y le dijo:
Y dijo:
Y dijo el rey:
Y dijo:
386
callada. No consintió decir ni una palabra, ni al rey, ni a la familia del rey, ni a las
otras mujeres. Y como no pronunció palabra, el rey se extrañó y dijo:
Y él dijo:
– ¡Habla! Veo que sabes hablar con elocuencia, ¿por qué hasta ahora
no me habías dirigido la palabra?
Y dijo:
Y él dijo:
– ¡Estás a salvo!
Y dijo:
– Soy la hija del rey de los ŷinn, soy hija del mar. No soy de la tierra.
– Está bien.
Y siguió diciendo:
– Mi padre es el rey del mar. Un día entre los días, me enfadé con mi
familia y me fui. Yo tenía forma de sirena. Un hombre me pescó en el mar, me
387
cogió y me vendió a otro hombre. Este hombre era muy malo conmigo; me
pegaba, abusaba de mí, me hacía de todo lo peor. ¡Maldito sea! Después me
vendió a este mercader que me ofreció a ti como regalo. Este hombre se portaba
mejor conmigo, y me trataba bien. Y por eso yo también me portaba bien con él.
Me regaló a ti y, gracias a Dios, me encontré en las manos de un rey sensible y
compasivo. Por cierto, tú eres compasivo conmigo. Te enamoraste y, ahora,
estoy embarazada. Llevo a tu hijo en mi vientre.
– ¡Gracias a Dios! He logrado dos cosas, tus palabras y el hijo que tanto
deseaba. Gracias a Dios, a mi edad y después de una larga vida, he conseguido
de ti lo que tanto deseaba. ¡Gracias a Dios!
Y dio a luz un chico. Le llamó Badr425. Era una criatura muy hermosa y
agraciada. Sus rasgos, sus facciones y demás… el chico era como su madre,
vamos. Lo único es que su madre era marina y su padre de la tierra.
Y dijo:
425
Badr en árabe “luna llena”. En la cultura árabe–islámica, la luna simboliza a menudo la hermosura y la perfección.
Véase Muhawi, I., Kanaana, S., op. cit., nota 1, pág. 60.
388
– Te dije que me compró un mercader, y que me vendieron, y que vengo
del mar, y que mi familia es una gran familia. Vengo de una buena familia. Mi
padre es rey y mi hermano también es rey. Mi padre murió, ya no tengo padre.
¿Quieres ver a mi familia?
Y dijo:
Y dijo:
Y él dijo:
– ¡Vale!
426
Mārid, en árabe gigante. Al igual que en el caso del ‘Ifrīt, se trata en este caso también de una criatura del inframundo
y es difícil hacer una distinción entre los dos personajes. Aparece también mencionado en el Corán, Azora XXXVII, 6–
10. Para más información al respecto, véase Blanquis, Th., “Mārid” en The Encyclopaedia of Islam, op. cit., vol. III, pág.
1050. Véase también la voz correspondiente en el glosario.
389
Y ellos le dijeron:
Y les dijo:
– ¡Mi historia es una larga historia! Gracias a Dios, ahora estoy casada
con un rey. Con el rey de esta ciudad, que fue generoso conmigo, y ahora tengo
un hijo suyo.
Y él dijo:
390
nosotros vayamos a visitaros, sepa ir por el mar, puesto que nosotros vivimos en
el mar y nos movemos en el agua. Los habitantes de la tierra no pueden, andan
por tierra, sobre el suelo. Nosotros vamos por el agua y tú lo sabes. Él es marino
y terrestre al mismo tiempo. Tiene que acostumbrarse a ir con nosotros.
Y ella dijo:
– ¡Está bien!
Y dijo:
Y dijeron:
– ¡Oh, rey del tiempo! Seguro que has escuchado toda la conversación,
y que has conocido a toda mi familia. ¡Y habrás escuchado todo lo que han dicho!
¿Saldrás a verlos?
Y dijo:
– ¡Claro!
391
Y salió. Los vio y los conoció, a la madre, a las hijas del tío paterno y a
su hermano. Se conocieron unos a otros y vivieron felices hasta que, un día, el
rey enfermó de un mal muy grave, y murió.
Y él dijo:
Y dijo:
392
El muchacho seguía fingiendo dormir mientras escuchaba toda la
conversación. Ella observó a su hijo durante un rato y dijo:
Y él dijo:
– ¡Mira, hermana mía! Sólo falta que te presente a una muchacha, la hija
del rey al-Samandar. Este rey es conocido por su violencia, es decir, es famoso
por la falta de pudor de sus palabras, y por su maldad. ¿Cómo hacemos,
entonces? Él tiene una hija de una hermosura sin igual. No existe belleza o
bondad igual. No hay ninguna más en la ciudad que sea capaz de leer, escribir,
recitar poesía, y hacer todas las cosas que ella sabe hacer. Y tú, también la
conoces.
Y ella dijo:
Y dijo:
Y dijo:
393
Cuando el muchacho se levantó por la mañana, no se podía quitar de la
cabeza la idea de conseguir a esa muchacha. Lo único que quería, era casarse
con ella, ya no había más mujeres en el mundo. Ni la conocía, ni sabía en dónde
se encontraba. Lo único que sabía su nombre: Ŷauhārah427 la hija del rey al-
Samandar.
Y dijo:
– ¡Sí! El destino, fue el destino quien me trajo a este lugar. No sé, quería
ir a un sitio... pero el destino me trajo aquí.
Y dijo el otro:
Y dijo:
427
Ŷauhārah en árabe significa joya, gema. Corriente, F., op.cit., pág. 136.
394
– ¿Y cómo te voy a contar mi historia? ¡Déjala en las manos de Dios!
Y dijo:
Y dijo:
Y él dijo:
– ¿En qué lío te has metido, hijo mío? ¿Has venido hasta aquí sólo por
esta razón? ¡No lo hagas! Es verdad que ella es hermosa, pero no te metas en
este lío. Su padre es un tirano.
Y siguió diciendo:
Y dijo:
Y dijo:
Se quedó con él. Le dio de comer y beber, y se quedó con él unos dos o
tres días. Y le dijo:
395
– ¡Escucha! La hija del rey pasará por aquí, y tú la podrás ver. En cuanto
ella te vea conmigo, te llevará con ella. Pero tú, cuando te vayas con ella, haz lo
que yo te diga. No te equivoques.
Y dijo:
– ¡Vale!
Y dijo:
– Hijo mío, mira. Este lugar que has visto, la isla… Es la isla de la hija de
al- Samandar. Esta isla pertenece a la hija del rey al-Samandar. Las fieras, las
vacas y las ovejas que has visto. Los caballos, las mulas y todos los que has
visto, son toda gente embrujada. Ella, la princesa, los encantó. La hija del rey les
echó un maleficio.
Y dijo:
Y dijo:
Y dijo:
– Bien.
Y dijo:
396
Y dijo:
Y dijo:
– ¿Tienes un huésped?
Y dijo:
Y dijo:
Y dijo:
Y el muchacho dijo:
– ¡Está bien!
Y se fue con ella. Ella se lo llevó, y fue hospitalaria con él. Y el viejo ya
le había explicado al muchacho todo lo que tenía que hacer.
428
Esta frase estereotipada de contenido macabro y amenazador es una de las varias fórmulas relacionadas con el
encuentro de personajes maravillosos como ŷinn o ŷarŷūf. Véase el párrafo sobre las fórmulas en la pág. 144.
397
Y el viejo le había dicho todo lo que tenía que hacer. Ese sabio, le había
enseñado cómo hacer. Le había dicho:
Y dijo:
– Está bien.
Y él dijo:
Y ella dijo:
– ¡Vale!
398
– ¡Maldito! ¡Infame! ¡Monstruo! Tu rostro es tan feo... Eres tan malvado,
tan indigno. Voy a convertirte en pájaro.
– ¡Alabado sea Dios, qué pájaro más bonito! ¡Y qué hermosura! ¿De
dónde habrá salido? ¡Nunca en mi vida había visto un pájaro como este! Este
pájaro es raro, raro.
Y dijo:
399
enjaulado! Salió de la jaula, y voló. Voló y comenzó a comer de todo lo que había
sobre la mesa, o sea, comida que, normalmente, comen los humanos. Comió y
bebió, y volvió a volar. Y cuando estaba harto, volvió a su sitio en la jaula. Y el
rey se quedó maravillado y dijo:
– ¡Oye, oye!
Y dijo:
– ¡Llama a mi mujer! Dile que venga a ver este pájaro tan raro, que venga
a verlo.
Y él dijo:
– ¡Está bien!
Y dijo:
Y dijo:
– ¿Qué quiere?
Y dijo:
Y ella fue.
Él dijo:
– ¡Mujer!
– ¿Qué quieres?
400
Y dijo:
Y dijo:
– ¿Dónde está?
Y dijo:
Y él le dijo:
Ella era una mujer maga. La mujer del rey era una gran maga. Conocía
la magia muy bien. Reconoció que el pájaro era un embrujado y dijo:
Y dijo:
Y dijo:
Y dijo:
– ¿Y cómo lo sabes?
Y dijo:
401
– ¡Lo reconocí! Y la que le hizo el embrujo es la hija del rey al-Samandar.
Y dijo:
– ¡Ahaaahhh! ¡Increíble!
Y dijo:
– ¿Has visto? ¿Has visto, oh rey del tiempo, qué daño le habían hecho
a este muchacho?
Y dijo:
Y él dijo:
– ¡Qué maravilla!
Y ella dijo:
402
hijo?” Se fue junto a su familia al mar. Se hundió en el mar y se fue con su familia.
Y le dijo a su hermano:
Y dijo:
Y ella dijo:
– ¡Lo sé! ¡Mi hijo pesa sobre tu conciencia! ¡Me costó mucho traerlo al
mundo, y sólo lo tengo a él y a Dios! ¿Ahora quién se quedará con mi herencia?
¿Y quién dirigirá el reino? ¿Quién? – Y dijo – ¡Mira! Ya sabes lo que te va a
pasar si no me devuelves a mi hijo, ¡verás quién es tu hermana!
Y dijo:
Y su madre dijo:
Y ella dijo:
403
Y la madre de ella le dijo:
Y dijo:
– Quiero casarme, sea como sea, con la hija del rey. Tú mismo se la
describiste a mi madre y le dijiste que no había mejor mujer para mí. Es necesario
que me case con ella, cueste lo que cueste, aunque tenga que perder la vida.
Y dijo:
Y dijo:
Y dijo:
Y dijo:
– ¡Oye, rey! Vine aquí por un asunto, y espero que me concedas lo que
te voy a pedir.
Y dijo:
– ¡Bienvenido! ¡Adelante!
Y dijo:
Y dijo:
Y dijo:
405
Y dijo:
Y dijo:
– Vine aquí para pedir la mano, para pedir la mano de tu hija para el hijo
de mi hermana. El hijo de mi hermana está enamorado, la quiere. Oyó un día su
descripción, y se enteró de su bondad, su hermosura, su belleza y su perfección.
No quiere a nadie más que a ella, y tú esto lo sabes. Nosotros somos hijos de
reyes, somos gente importante… – y siguió con su historia.
Y él dijo:
Y dijo:
Y dijo:
– ¿No me reconociste? Soy hijo del rey, y mi origen es más ilustre que
el tuyo.
Y dijo:
Y dijo el otro:
– ¡No soy yo quien quiere casarse! Quiero que se case con mi sobrino,
el hijo de mi hermana, que es más bello que ella, más inteligente y más
hermoso… – y eso y lo otro y lo de más allá… y siguió describiéndolo.
– ¡Detenedla!
406
El rey ordenó a sus esclavos y servidores que la arrestaran y ellos lo
hicieron. Y así empezó la guerra. Empezó una guerra entre ellos y el ejército de
la familia del mar empezó a tener muchas bajas. La madre del muchacho sabía
que el rey era un tirano y que iba a ganar. Y poco a poco empezaron a perder la
guerra y a tener bajas, hasta que hicieron prisionero al rey. Metieron en la cárcel
a al-Samandar, el padre de la muchacha, lo hicieron prisionero, ocuparon su
reino y allí se instalaron.
Y ella dijo:
Y él dijo:
– ¡Puedes hablar!
Y dijo:
– ¡Sí!
407
Y él empezó a contarle su historia.
Y dijo, ella:
– ¡Ah, claro!
Ella era la hija del rey, y con ella estaba una criada que se había
escapado con ella. Esa criada sabía que él estaba muy enamorado de la
muchacha, y que era un buen muchacho y todo lo demás. También sabía que la
hija del rey era una maga, una hechicera de las más poderosas. Y no dijo nada,
aunque estaba segura de que la muchacha quería hacerle algo malo, y hacerle
mucho daño. Y aunque le daba mucha pena el muchacho, la criada no le dijo
nada.
– ¿Cómo?
– ¡No comas! ¡Haz lo que te digo! Ella es mala. Tiene malas intenciones.
Y ella repitió:
– ¡Está bien!
429
Parece que en este punto, la narradora empieza a desvariar y repite hechos que habrían sucedido anteriormente, de
modo que el relato se enrarece, alejándose cada vez más del esquema típico de un cuento tradicional.
408
Y así llevó de comer y beber. Entonces, la muchacha le empezó a
murmurar palabras desconocidas a él y a la comida y a la bebida. Quería
embrujarlo otra vez. Y dijo:
– ¡Come!
Y dijo:
– ¡Vale!
El muchacho hizo como que comía, pero ella se dio cuenta, y le tiró el
agua a la cara. Pero el agua no le hizo ningún efecto, porque la criada ya le había
avisado. Entonces la muchacha se enfadó tanto que lo convirtió en un pájaro
muy feo, con una apariencia asquerosa. Y estaba tan enfadada con él que se
fue dejándolo allí.
Y él preguntó:
Y ella contestó:
Y ella dijo:
– Ella es la hija del rey al-Samandar; es ella. Ella es esa bruja tan mala.
La que volvió loca a la gente. Enloqueció a los hombres. ¡Vete a tu casa! ¡Vete!
¡Déjala y vete!
Y él dijo:
409
– Esto va a acabar conmigo. Ya no la quiero. ¡Se acabó!
Y dijo:
– ¡No importa!
Llegó la abuela, que era una maga de las más poderosas, y le dijo:
– ¡Ven! No hay nada que hacer. No puedes hacer nada. No hay nada
que hacer.
410
25. Ajḍār al–lown.430
Y le dijo:
– Ve a la tienda siguiente.
430
Narrado por ʾUmm Ŷalāl, una mujer de 55 años procedente de la ciudad de Saná. Cuento procedente del MMD.
431
Ajḍār el-Lown, o sea Verde de color, es un nombre imaginario que no se usa en la realidad. Hay que señalar que el
color verde tiene gran importancia en el Islam. El verde se nombra muchas veces en el Corán como color asociado al
entorno del Paraíso. Así, por ejemplo, se menciona que sus habitantes “tendrán la cabeza acostada en verdes alfombras”
(Azora LV, 76) o que “llevarán vestidos de seda verde” (Azora LXXXVI, 21). Es frecuente encontrar el verde entre los
colores de las enseñas nacionales de numerosos países islámicos, como es el caso de Arabia Saudí, Mauritania,
Pakistán o Emiratos Árabes.
411
– Ve a la tercera tienda y lo encontrarás.
Allí se encontró a un hombre de muy buen porte, y tan guapo que el que
lo miraba se quedaba maravillado. Y fue y le preguntó:
Y dijo:
Y el hombre le dijo:
– Mira, hermano, tengo siete hijas y cada una de ellas me pidió que le
trajese un regalo de la peregrinación. Y la séptima hija dijo que quería Ajḍār el-
Lown.
Entonces Ajḍār el-Lown le dio al padre una bolsa llena de oro, una bolsa
llena de monedas y una bolsa llena de plata, y le dijo:
412
Un día las hermanas se enteraron de lo del palacio. Así que llenaron el
camino por donde pasaba Ajḍār el-Lown de cristales.
Ella lo buscó y lo buscó, pero nadie lo había visto y nadie supo darle
razón de él.
– Ayer fue imposible dormir. Había dos palomas habla que te habla, y
decían: Ajḍār el-Lown está muy enfermo, y nadie sabe que el remedio para su
enfermedad es comer nuestra carne y untar las heridas con nuestra sangre.
– Dos palomas.
Y la muchacha dijo:
– Os ruego que me dejéis pasar la noche con vosotras para poder cazar
a esas palomas.
413
Y buscó el lugar en el que pudiera estar Ajḍār el-Lown teniendo en
cuenta lo que le había oído decir a las palomas.
Por fin, llegó y llamó a la puerta, entró y les dijo a los padres de Ajḍār el-
Lown:
Y la muchacha dijo:
Entonces él dijo:
414
¡Por Dios verdadero, que hemos dicho la verdad,
Érase un padre que tenía siete hijas. La mayor de ellas era de su primera
mujer. Cada vez que el hombre iba a la mezquita a rezar, se encontraba con un
muchacho que rezaba a su lado. El padre no lo sabía, pero este muchacho era
de los ŷinn.
Y el muchacho dijo:
Y la mujer le dijo:
– Que se case con cualquiera de las hijas pequeñas y que deje en paz
a la mayor.
432
Sin cambiar el sentido original, hemos intentado dar una forma más poética a la fórmula original.
433
Narrado por Fāṭima al–Ḥarāḍ, una mujer de 70 años procedente de la ciudad de Ḏamār, a sur de Saná. Cuento
procedente de ZAF.
415
Y se casó con la que quería.
Él le traía a su mujer todo lo que ella le pedía, así que las hermanas más
pequeñas empezaron a tener envidia, y pensaron en tenderle una trampa. Se
ofrecieron a ayudarle a limpiar la habitación y, sin que la muchacha se diera
cuenta, pusieron trozos de cristales en la arena.
Y dijo:
– Soy ŷinn.
416
Y dijo:
Y dijo:
Y dijo:
Y dijo:
Y el cuento se acabó…
Había un hombre que vivía sólo con su mujer, o sea, que no tenía hijos.
Siempre dejaba a su mujer sola, y cuando ella le pedía que pasara la noche con
ella, él le decía:
Narrado por ʾUmm Muḥammad, una mujer de 55 años procedente de la ciudad de Saná. Cuento de la recopilación
434
ZAF.
417
– ¡La lámpara velará por ti!
– ¿Adónde vas?
Y dijo:
– Voy a salir.
Y dijo:
– ¡Siéntate conmigo!
Y dijo:
– ¿Adónde vas?
Y dijo:
– Voy a salir.
418
Y dijo:
Y dijo:
Y repuso:
Y él dijo:
– ¿Y, cómo?
Y ella explicó:
– Tú lo has llamado todos los días antes de irte. Cada vez que decías:
“¡La lámpara velará por ti!” el muchacho aparecía. Y si tú no decías esas
palabras, él no venía.
Y él dijo:
419
Y el hombre se dio cuenta de que esta fórmula era un punto débil del
ŷinn y se puso a repetirla y repetirla hasta que el ŷinn salió ardiendo y se hizo
cenizas. Y desde aquel día, no volvió a dejar a su mujer sola.
Y el cuento se acabó...
435
Narrado por ʿAbd Allah aš–Šāḥīḏ de 50 años, procedente de al–Bayḍāʾ, una ciudad al nordeste de ʿAden. Cuento
integrado en la recopilación del MMD.
420
Cuando Bahlūl escuchó lo que decían, reunió a su familia y sus bienes,
pero cuando empezó a calcular lo que tenían, se dió cuenta de que la mayoría
se lo había prestado a la gente.
Y su familia le preguntó:
Y Bahlūl dijo:
– Voy a dividir los bienes que nos quedan en dos partes. Una parte me
la quedo yo para seguir con el negocio, y la otra la cogéis vosotros para lo que
haga falta. Os encomiendo que no neguéis a nadie nada de lo que os pidan. Y
también os encomiendo a mi gata y a mi gacela. No las dejéis morir de hambre.
[Vivían en su casa una gata y una gacela].
Bahlūl estuvo de viaje todo el día hasta que llegó al desierto. Cuando la
noche empezó a caer, el grupo de mercaderes lo seguía desde lejos. Bahlūl
sentó a su camello, lo descargó y se paró a descansar. En ese momento quiso
encender una lumbre para calentarse, pero el grupo de mercaderes lo atacó por
todos lados, y como estaba solo e indefenso, pudieron robarle todo lo que
llevaba, solo le dejaron lo puesto. Lo dejaron allí tirado y se fueron.
421
Y el jefe dijo:
Y dijo Bahlūl:
– ¿Pero, hombre, dónde has estado todo este tiempo? Hubo una riada
que arrastró tu ciudad, arrastró a la gente, y no quedó nada de nada.
Y Bahlūl dijo:
Y dijo:
422
Un día entre los días salió de ese lugar donde vivían para ir a otro sitio
que estaba más lejos. Y cuando iba por el camino se encontró con la gacela que
había criado en su casa.
Y él le dijo:
Y ella le dijo:
Y el guardián dijo:
– Quiero que recojas este oro y este dinero que te pertenece. Mira, ¡estoy
harto de guardártelo!
Y Bahlūl le preguntó:
423
Bahlūl se dio cuenta de que no había forma de salir y dijo:
Y el jeque dijo:
– ¡Que Dios te ayude! Voy a llevarte adonde están tus bienes, los coges
y te vas a buscar a tu primera familia. De tu segunda familia y de tus hijos de
aquí ya nos encargaremos nosotros. No te preocupes por ellos. Una vez que
hayas vuelto con tu familia nos visitas. Pero ten cuidado de no olvidarte de
nosotros, que también somos tu familia.
Al día siguiente por la mañana, Bahlūl recogió sus bienes y el oro, y cargó
unos cuantos camellos. Luego se puso en camino y llegó a la tierra donde había
vivido en el pasado, y encontró que la gente era diferente y nada era como antes.
Y es que había habido una riada que se lo había llevado todo: las piedras, los
árboles, no había quedado nada de nada.
Con el dinero y las riquezas que traía compró algo de tierra y construyó
una casa. Luego montó algunas tiendas y volvió a comerciar como antes. Al poco
tiempo se compró un barco, y empezó a viajar y comerciar con especias.
Y ella dijo:
– ¡No tengo familia, ni marido ni hijos! ¡Ni siquiera tengo para comer ni
beber! ¿Quieres que trabaje contigo?
Y Bahlūl le dijo:
424
– ¡Qué Dios te bendiga! Sube al barco con nosotros.
Y dijeron:
– ¡Por Dios, no les vayas a pegar! Estos muchachos son mis hijos y
acabo de encontrarlos después de muchos años.
Y ella dijo:
425
– ¿Qué historia es esa que contasteis ayer, muchachos?
29. El ʿafrīt436.
Érase que se era en un tiempo muy lejano, un hombre rico y virtuoso que
tenía únicamente un hijo. El chico se hizo mayor y la nueva mujer de su padre,
una mujer muy hermosa, le dio dos nuevos hijos.
Un día entre los días, el padre se dio cuenta de que estaba a punto de
morir y manifestó su última voluntad a su hijo mayor, y esta era que, una vez
muerto él, su hijo debía compartir todas las riquezas heredadas con cualquiera
que fuera a pedirle.
Y su mujer le regañaba cada vez que daba algo suyo a otro. Y cuando
se les acabaron todos los bienes que tenían, la mujer le aconsejó que se
mudaran a otra tierra, ya que no podían seguir viviendo en su país ahora que se
habían vuelto pobres. No podían ir a trabajar con gente que, cuando su padre
vivía, habían sido sus servidores.
436
Narrado por Aḥmad Ḥusayn Muḥammad, un hombre de 65 años, procedente de la ciudad de Al–Baiḍāʾ. Este cuento
pertenece a la recopilación ZAF.
426
Prepararon los fardos y salieron de su palacio de madrugada. Y cuando
ya el sol estaba alto, se hallaron con el desierto por delante y ahí encontraron a
un hombre polvoriento y pobre que les preguntó:
Y el hombre dijo:
Y el otro dijo:
Y el otro dijo:
Y el hombre dijo:
– Quédate esta camella con todo lo que lleva encima después de que
hayan bajado mis hijos.
427
– Te enseñaremos nosotros. Y cuando llegue el patrón, an-Nasrānī,437
le decimos que eres un pescador experto.
Al hombre le pareció bien la idea. Así que dejó a su mujer y a sus chicos
en la barraca donde vivían, y salió al mar con los pescadores.
Y él dijo:
Esperó hasta que se fueron al mar, cogió a sus hijos y se fue. Llegaron
a un valle ancho con un arroyo de agua. Cruzó el arroyo y volvió a recoger a los
chicos. Llevó a uno a la otra orilla y volvió a por el otro. Pero cuando estaba en
medio del arroyo, el caudal de agua creció tanto que lo arrastró hasta un valle
cercano a la ciudad. Y los chicos se quedaron atrás, llorando en cada una de las
orillas del arroyo.
437
Nasrānī en árabe significa “cristiano”. Aquí lo hemos entendido como nombre por incluir el término el artículo
determinante, a diferencia del término “judío” que aparece en el cuento 3. El ŷinn bueno, pág. 237.
438
“El mundo se oscureció ante sus ojos” es una expresión idiomática, responde a la traducción literal de la fórmula
original del cuento y significa que, al oír la noticia, cayó en la desesperación. Podría equivaler en español al verbo
“ensombrecer”, es decir, llenarse de sombras, oscurecer o en su uso figurativo y pronominal (“ensombrecerse”),
entristecerse.
428
Un día, durante sus vagabundeos por esa ciudad, vio una gran ciudadela
sobre una montaña con muros fortificados. Y cuando preguntó a la gente por
ella, le dijeron:
– Esta fue la primera ciudad del sultán, pero ahora está habitada por un
ʿafrīt y a quien pasa por allí se lo come o lo tira al valle.
Entonces, pensó que este era el camino más fácil para acabar con su
vida. Ya que lo había perdido todo, a su mujer y a sus hijos, no quería seguir
viviendo. De modo que se fue hasta allí con la intención de acabar con su vida.
Llegó a la ciudad y encontró que estaba llena de ovejas, vacas, camellos y asnos.
Pero él no veía nada, solo le importaba encontrar al ʿafrīt para dejar de vivir. Dio
vueltas y vueltas hasta que encontró al ʿafrīt en un estanque de agua. Dormía,
echado sobre una de sus orejas y con el cuerpo cubierto por la otra.
– ¿Cómo puede ser mío todo esto? Si el sultán llega a saber que en la
ciudadela ya no está el ʿafrīt, seguro que se queda con ella.
Y el ʿafrīt dijo:
429
Un día entre los días, vino uno de sus hijos en busca de trabajo y él le
hizo pastor de las ovejas. Y dormía allí con otros trabajadores. Al cabo de un
tiempo vino el segundo hijo en busca de trabajo y también le hizo pastor de
ganado. Pero él no sabía que eran sus hijos. Pasó un tiempo y vino an-Nasrānī
para curarse ya que había estado enfermo desde que había raptado a la mujer.
Pues, no conseguía ni tocarla ni acercarse a ella.
Y le dijo el doctor:
Y an-Nasrānī dijo:
Y dijo el curandero:
430
La madre estuvo escuchándolos todo el tiempo, y se dio cuenta de que
eran sus hijos. Y ellos supieron que ella era su madre. Y se quedaron hablando
toda la noche hasta que se hizo de día.
Y ella dijo:
– ¡Por Dios! ¡Que eres mi mujer y estos chicos son mis hijos! ¡Y an-
Nasrānī es quien te raptó allí, cerca del mar!
Por fin, la familia volvió a estar reunida y vivieron felices y contentos para
siempre.
Érase que se era en los tiempos y las épocas pasadas... érase uno que
se llamaba Aḥmad Šawrabān. Su madre había muerto cuando todavía era
pequeño y su padre se había casado con otra mujer. Esa mujer le obligaba, a
439
Relatado por Ṣāleḥ Ḥamūd Al–Faqīh, procedente de la ciudad de Taʿiz. Lamentablemente se desconoce su edad.
Este cuento procede de los cuentos recopilados de forma manuscrita por el prof. Zayd Al–Faqīh entre miembros de su
entorno familiar.
431
Aḥmad Šawrabān, a hacer todas las tareas: recoger leña, ir a buscar leche de la
gente de la aldea, pastar los rebaños y todos los trabajos que ella tenía que
hacer. Así que el pobre ya estaba harto de cómo lo trataba su madrastra.
Ella le pidió que fuera a pedir su mano al sultán, su padre. Pero éste le
puso tres condiciones:
Una era pillar a los siete ladrones que estaban en su sultanato y que
molestaban a la gente y les quitaban los bienes;
440
El ṭāhiš, en este caso, no desempeña un papel de ser sobrenatural o maravilloso, tiene el significado de fiera salvaje
y se encuentra en el desierto de Ḥawbān cerca de la ciudad de Taʿiz.
432
Sultán y le contó todo. Entonces ella le dijo que fuera a la cueva donde estaban
los ladrones. Y le dio una cadena de hierro, y le dijo:
– Anda a ese árbol, y ata el caballo al árbol. Luego te subes a lo alto del
árbol para esconderte del ṭāhiš.
– Vete a tal país con el caballo, pero no tendrás que pronunciar palabra.
Lo más seguro es que los socios del Sultán ya se hayan enterado de lo fuerte y
433
valiente que eres. Así que con el miedo que tendrán se entregarán obedientes
al mismo Sultán.
Érase que se era en un tiempo y una época pasada una muchacha que
era hija única. Su padre era pescador y su madre pastora. La muchacha era muy
hermosa. Su hermosura superaba a la de la hija del sultán y a la de sus
hermanas. Se alimentaba de un tipo de pescado llamado hudūm442.Y la ropa que
llevaba era diferente de la de las hijas del sultán.
Cuando se hizo mayor pasaba con su ganado por debajo del palacio del
sultán. Un día el hijo del sultán la vio y le pidió su mano a su padre pero ella se
negó. Y así, cada vez que pasaba con el ganado por debajo del palacio del
sultán, el hijo del sultán le decía:
441
Narrado por ʾAydanūt, una mujer de 75 años procedente de la ciudad de Al–Mahrah, en el sur de Yemen. Cuento
procedente de ZAF.
442
Se trata de un pez pequeño que se pesca en la costa yemení.
443
Ḥanūn Banūn significa “cariñosa y maternal” y, normalmente no se usa como nombre de persona. Se trata de dos
adjetivos. El primero de la raíz ḥnn, denota “demostrar cariño por alguien”. El segundo, de la raíz bnn que en la variedad
dialectal yemení significa “parir hijos” aunque también “amar a los hijos” o “cuidar de los hijos”. Piamenta, M., Dictionary…,
434
De ti locamente enamorado estoy
Y la madre dijo:
435
– ¿Cómo se encuentra Hanūn Bannūn?
Y ella dijo:
Y dijo:
– ¡Sí, claro!
Y la madre dijo:
Y él dijo:
– ¡Qué Dios te bendiga, buena mujer446! Esta cesta está llena de hudūm
y he venido a tu casa para esconderme del hijo del sultán, que me ha prohibido
pescar.
446
En la transcripción original, el muchacho se dirige a la mujer con el apelativo de “tía”, es decir, hermana de alguno de
los progenitores. Es la forma habitualmente utilizada para dirigirse a las personas mayores. Puesto que en la lengua
árabe existen términos diferentes para referirse por una lado a la familia por línea materna y, por otro, a la familia por
línea paterna, en el presente caso, se podría haber utilizado tanto la denominación jālah/jāl (tía materna/tío materno),
como se hace en este caso, como la de ʿammah/ʿamm (tía paterna/tío paterno).
436
Ella le hizo entrar en la casa y él dijo:
Y él le dijo:
Y dijo:
437
– Un pobrecito pescador que me pidió un vaso de agua para beber.
Mientras tanto, el hijo del sultán no salía del gran palacio. La amaba y se
moría de amor por ella. A causa de su contrariedad, se enfermó y se puso mustio.
Entonces, la gente se puso a buscar un doctor tocando el tambor:
Y su madre dijo:
Y dijo:
Así la muchacha se fue a ver al hijo del sultán disfrazada de doctor. Entró
donde estaba y le puso henna en las manos, kohl en los ojos y le peinó el pelo
como si fuera una mujer haciéndole trenzas y le puso en el cuerpo el excremento
de perro. Él, por la tristeza que sentía a causa de la muchacha, se dejó hacer sin
darse cuenta de que se trataba de una trampa.
438
Y ella dijo:
Y dijo:
Ella pasó con su ganado por debajo del palacio del sultán y, por detrás
de la ventana, él le dijo:
Y él dijo:
Y dijo ella:
Y se fue.
439
– ¿Quién me sanó?
Y ella dijo:
Y él dijo:
Y así quedó todo durante unos cuantos meses, hasta que le dijo a su
madre:
Y la madre dijo:
– Hijo mío, ¿cómo, con la hija del pescador? ¿Y la hija del rey? ¿Y la hija
del juez? ¿Y la hija del ministro?
Pero él dijo:
El hijo del sultán ya había decidido no hacer ninguna de las fiestas que
se hacen para las bodas, y también decidió dejarla en el corral con los animales
como venganza.
– ¡Ay, hija del pescador! Dime, ¿cuáles son las cosas buenas de la vida
en este mundo?
Y ella decía:
440
Y él decía:
Y una de esas veces le dijo que se iba de viaje a un país lejano, que se
llevaba el dinero y que se iba a quedar seis meses, y que si por casualidad el rey
del lugar le pedía que se casara con su hija, él lo haría.
Y ella dijo:
Y dijo él:
Y el rey dijo:
Y dijo ella:
– Soy del país del hijo del sultán y vine con él. Pues quiero que tú le
digas: “Tengo una muchacha hermosa que sería buena como esposa”. Y él te
dará tanto dinero que podrás cubrir con él más que tu reino. Se quedará unos
seis meses y yo estaré con él. ¡Déjanos quedarnos en tu casa!
El rey aceptó y le hizo entrar donde sus hijas y sus mujeres y le dijo:
441
– Esta es mi hija, ¡acogedla entre vosotras!
El rey recibió al hijo del sultán y lo tuvo como huésped durante tres días,
y luego le dijo:
Y dijo él:
– Oh, hija de este país, ¡qué Dios te bendiga! Toma esta ŷanbiyya; si
pares un chico será para él, y si pares una chica será para ella. El dinero lo tiene
tu padre para darle una educación de rey. Y después de los veinticinco años me
lo traes.
Y ella dijo:
Y ella dijo:
Y él dijo:
442
– ¡Ordeno que tú no tengas ni bienes ni hijos!
Y ella dijo:
Y el hijo del sultán le habló, como hizo la primera vez, del rey de aquel
lugar y de casarse con la hija de ese rey. Y ella hizo lo que hizo la primera vez.
Y él le dejó ahora su cinturón.
Y ella hizo como las dos veces anteriores y él le dio esta vez su
mašraz447. Y volvió a pasar lo mismo que antes.
Cuando el hijo del sultán ya no tuvo edad para viajar, decidió casarse
con la hija del rey. Y la noche de la boda nupcial la hija del pescador les dijo a
sus hijos:
La muchacha había tenido tres hijos del hijo del sultán, dos chicos y una
chica. Y éstos hicieron como había dicho su madre.
Y al llegar, los guardias del hijo del sultán se dieron cuenta de que la
ŷanbiyya, el mašraz y el cinturón que los chicos y la chica llevaban eran los que
447
El mašraz, es un término muy específico de esta zona de Al–Mahrah. Se trata de una aguja larga que se obtiene
modelando ramas de árbol y que antiguamente los hombre solían llevar en el turbante.
443
el hijo del sultán solía llevar. Y le informaron que había dos muchachos y una
muchacha que llevaban sus cosas. Entonces él ordenó que se presentaran y en
cuanto los vio, reconoció sus cosas. Ellos se escaparon y él les siguió con los
guardias y los encontró en el sótano, sentados alrededor de su madre, y le dijo:
– ¡Oh, hija del pescador! Dime, ¿cuáles son los placeres de la vida?
Y ella dijo:
Y él dijo:
Y fueron felices…
Y ella contestó:
448
En original “que se rompa el almacén” con el sentido de celebrar sin ahorrar gastos.
449
Narrado por ʾUmm Ŷalāl, una mujer de 55 años de la ciudad de Saná. Cuento procedente de ZAF.
450
Fulayfila, en árabe pimiento, aquí está como diminutivo de filfil, o sea, pimienta, que normalmente no se utiliza como
nombre de persona sino como expresión de cariño para dirigirse a alguien.
444
– ¡Ni por mil trueco yo, ni siquiera por dos mil!
Un día entre los días, el hijo del rey decidió dar un beso a la hija del
carpintero. Así que se disfrazó de vendedor de verdura, puerros, rábanos y otras
cosas. Se puso las verduras sobre los hombros y fue pasando por las calles del
barrio. Hasta que llegó a la casa del carpintero, que era adonde quería ir, y
pregonó:
Y dijo ella:
Y dijo él:
Y ella:
445
Y él le dijo:
Y le dijo ella:
Al día siguiente, Fulayfila fue al zoco para comprar ropa blanca. Compró
también una navaja de afeitar y unas tijeras. Por la noche, colocó la escalera
desde el tejado de su casa hasta la ventana de la alcoba del hijo del rey. Y entró
en su cuarto, mientras el muchacho dormía. Y en cuanto él notó sus
movimientos, dijo:
Y ella dijo:
Y dijo:
– ¿Qué quieres?
Y dijo:
451
Aunque en el Corán nunca se encuentra bajo este nombre, ʿAzrā’īl es el nombre que se le atribuye normalmente al
Ángel de la Muerte, cuya función es la de recibir las almas de los muertos y de conducirlas para ser juzgadas. Sobre este
personaje, véase por ejemplo El–Shamy, Religion Among…, op. cit., pág. 45 y ss. y Wensinck, A. J., “ʿIzraʾīl” en Enc. of
Islam, op. cit., vol. IV, pág. 292.
446
– ¡Ni hablar! O me llevo tu alma o te afeito la barba.
Y dijo:
Y dijo ella:
Y dijo:
Y ella le dijo:
Entonces él le dijo:
Y ella:
Y dijo:
447
– ¡No te preocupes! ¡Ya verás cuando te vea otra vez!
Y dijo:
– ¡Yo no estoy loco! Eso se los decís al hijo del rey. – Así, ellos le
reprocharán al hijo del rey su actitud, y te librarás de remendar la piedra del
molino.
Y dijo:
448
Así que volvió donde estaba su hija muy preocupado y preguntándose
cómo podría hacer lo que el rey le acababa de pedir.
Y su hija le dijo:
El hombre cogió el pan y se fue a toda prisa a casa del hijo del rey.
– ¡Yo quiero un macho cabrío que pueda parir! ¡De lo contrario te voy a
cortar la cabeza!
449
– Eso es muy fácil, no te preocupes. ¡Vete a dormir y déjamelo a mí!
Y ella le dijo:
– ¿Por qué?
Y le dijo la muchacha:
Y él le dijo:
Y ella le dijo:
Y ella contestó:
450
Y le dijo:
– ¡Vete!
Y ella se fue.
Al día siguiente el hijo del rey mandó a llamar a su padre. Y cuando llegó,
le dijo:
Y el carpintero le dijo:
Así que el hombre volvió donde su hija y se lo contó todo. Y ella le dijo:
Y tú les dirás:
Entonces, los fieles protestarán al hijo del rey. Y el hijo del rey te dirá:
– ¡Vete, carpintero!
Y te irás.
451
Al día siguiente el hijo del rey mandó a llamar al carpintero y le pidió que
lo casara con su hija.
Y el carpintero le dijo:
– ¡Sería un honor!
Y el carpintero dijo:
– ¡Es muy fácil! Coge este grano de café, vas y le dices: “Mi hija está de
acuerdo en casarse contigo, pero me dijo que cogieras este grano de café para
que le puedas preparar un café en el momento en que llegue y dé a luz.
– ¿Pero cómo hago un café con un solo grano de café? ¿Estás loco?
Para hacer un café a tu hija con este grano tendría que sembrarlo, luego regarlo
hasta que llegue a ser un árbol y después esperar bastante tiempo hasta que
llegara la cosecha. Y dijo el carpintero:
– ¡Está bien! ¡Ahora vete! Pero, yo todavía quiero casarme con tu hija.
Y el hombre dijo:
452
– Padre, eres carpintero, así que quiero que talles una muñeca de
madera igual que yo, de mi misma altura y constitución.
Cuando la caravana del hijo del rey salió hacia Egipto, la muchacha
empezó a seguirla. Y cuando los de la caravana del rey montaron las tiendas en
el desierto, ella se acercó y dijo:
Entonces entró en la tienda del hijo del rey y durmió con él. Y en ese
mismo momento, el caballo del hijo rey montó a la yegua de la muchacha. Y fue
así como cascaron las almendras y las nueces452.
452
Esta expresión, wa kassarū al–ŷawz wa al–lawz, se refiere a la costumbre de comer nueces y almendras en la noche
del zafāf, o sea en la noche de bodas, la noche en que los esposos comparten cama por primera vez. Para más
informaciones sobre el rito del matrimonio yemení véase el apartado correspondiente en la pág. 133.
453
Al día siguiente, ella cogió la kūfiya453 del hijo del rey y volvió a su casa.
Luego él viajó a Beirut y ella hizo lo mismo que había hecho cuando fue
a Egipto. Solo cambió el color de su vestuario y el de su yegua, que fueron rojos.
Esta vez cogió el anillo del hijo del rey y volvió a su casa. Pasaron unos nueve
meses y dio a luz a una hija.
En otra ocasión, él viajó otra vez a Líbano y ella hizo como las dos veces
anteriores, y esta vez cogió la capa del hijo del rey y volvió a su casa. Pasaron
unos nueve meses y dio a luz otro hijo.
Después de estos viajes, el hijo del rey con todo su séquito se fue a hacer
la peregrinación. Y Fulayfila aprovechó su ausencia para dejar que sus hijos
saliesen de la prisión al palacio, con el fin de que su abuela se encariñase con
ellos aún, sin saber, que eran sus nietos.
453
La kūfiya es el paño que suelen llevar los hombres en la cabeza.
454
– ¿Quiénes sois vosotros?
– ¿Cómo que sois mis hijos? ¿Cómo podéis ser mis hijos?
Y él le dijo:
Y él le dijo:
j. Mujeres valiosas.
Érase un hombre que vivía con su mujer. Y la gente que quería darle
limosna, le daba un mendrugo de pan, que comían él y su mujer. O sea lo partía
Contado por Ṣabāḥ, una mujer de 50 años, ama de casa, de la ciudad antigua de Saná, el 30 noviembre de 2010.
454
455
en dos trocitos iguales. Siguió de esta manera durante un tiempo largo. Y no tuvo
tampoco hijo alguno.
Y le dijo:
Y dijo:
– ¿Cuál es?
Y dijo:
– ¡Cásate!
Y dijo:
Y el amigo le dijo:
456
Así que se casó y empezó a partir el panecillo en tres trozos, uno para
una mujer, uno para la otra y otro para él. Partía la hogaza de pan y decía:
– ¿Qué tal?
Y dijo:
Y el amigo le dijo:
Y le dijo:
– Quiero que me den más, que aumenten un poco esa ración, un poco
más que un panecillo.
Y el amigo le dijo:
– ¡Cásate!
Y dijo:
– ¡Qué raro! ¿Por qué este amigo quiere confundirme con esta historia
de otra boda? ¿Por qué razón insiste en que me case otra vez? ¿Por qué?
Sin embargo, se fue a comprar un anillo y se casó otra vez. Se casó con
la tercera mujer. La tercera mujer era una mujer muy inteligente y le preguntó:
Y dijo:
457
– Esperamos a que nos den mi ración de pan y luego la partimos en
cuatro: un cuarto para ti, un cuarto para mí, un cuarto para ella y un cuarto para
ella. O sea, somos cuatro y lo partimos en cuatro cuartos.
– ¿Qué dices? ¿No tienes un poco de juicio? ¿No hay ningún trabajo
para ti? ¿Y no hay trabajo que podamos hacer nosotras? ¿Nada de nada?
Y dijo:
Y ella dijo:
– ¿Y dónde?
Y dijo:
– ¡Vale!
Doblaba las hojas de plátano y hacía unos huecos y los cosía con una
aguja hecha de hierro o de madera. Las hacía de forma cóncava por arriba y de
forma plana por abajo. Luego las cosía por los lados y enrollaba el hilo en forma
455
El Majbazah (pl. majābiz) es un objeto hecho de tela, semejante a una almohada circular con forma de hongo. Está
cerrado perimetralmente con un marco de cestería y tiene un mango. Se enrolla y se envuelve con las hojas de palma,
se amortigua con rāʾ, especie de algodón, y es finalmente cosido. Se utiliza para poner y presar el pan en las paredes
interiores del horno típico yemení. Piamenta M., Dictionary…, op. cit., págs. 119 y 170.
458
de caracol. Y así iba fabricando zapatos y sandalias; pasando el hilo de un lado
al otro.
Y el marido dijo:
Y dijo:
– ¿Y qué quieres hacer? ¿Quieres que vivamos los cuatro con un solo
panecillo que nos da la gente como limosna?
Y dijo:
Dijo:
456
El rāʾ es una planta de la Tihama, hierba selvática parecida al algodón cuyos frutos blancos y suaves, tuft, se utilizan
para rellenar, por ejemplo, almohadas o majbaza. Tiene también una función medicinal y se utiliza para cicatrizar heridas.
Numayrī, Ḥ. M. M., ʿĀlam al-nabāt fī al-adab al-ʿArabī, [El mundo de las plantas en la literatura árabe], Dimashq, Wizārat
al-Thaqāfah, 2006, págs. 123–124.
459
no existía el dinero sino que la gente intercambiaba su mercancía con lo que
necesitaba. Y compraron el verdulero, el carnicero, el que vende agua..., y él
volvió a casa con agua, pan, verduras, carne y cosas por el estilo.
Un día, sea alabado Dios el altísimo, encontró a uno que tenía un bolso
lleno de monedas457.
Y le dijo:
Y dijo:
Y dijo:
– ¿Qué quieres decir con “haz lo que quieras”? Voy a tirar al suelo esta
barraca en la que vivimos los cuatro – la barraca estaba hecha de barro.
Y él dijo:
457
La narradora aquí utiliza la palabra zalaṭ y dice al respecto que “en aquel tiempo las monedas eran cosas sin valor,
solamente zalat”. Siguiendo a Piamenta M., Dictionary…, op.cit., pág. 204, el término zalaṭ pl. zalāṭ: designa la divisa
nacional yemení desde el reinado Otomano del Sultán ‘Abdul ‘Azīz y corresponde al 1% de un riyāl. Se puede, por tanto,
concluir, que el citado término tiene en su origen referencial estas monedas, generalmente de hierro, y que la narradora
utiliza esta expresión como sinónimo de algo sin un gran valor pecuniario en un tiempo narrativo muy abstracto.
460
Y les dijo:
Y dijeron:
– ¡No te preocupes!
– ¡Vamos a venderla!
Y el hombre dijo:
– ¿Por qué vamos a vender esta casa que ahora acabamos de construir?
Y dijo:
Mientras tanto las otras dos mujeres seguían trabajando y haciendo más
sandalias y majābiz. Y el hombre iba al mercado para venderlas volviendo con
el dinero y los bienes necesarios para la casa.
461
Entonces el hombre fue a visitar a su amigo, el que le daba el mendrugo
y este le dijo:
Y dijo:
Y el otro:
Y el hombre dijo:
Érase que se era en los tiempos y las épocas pasadas… érase una de
las hijas de los sultanes de Kufa.
Era una muchacha hermosa, pero nunca nadie la había visto, ni nadie la
conocía, así que se había quedado soltera. Entonces se le ocurrió poner un
retrato suyo en un Corán. Era un Corán muy elegante y estaba envuelto en piel.
Así que se lo dio a su sirviente para que fuera a venderlo por los mercados y
pregonara:
458
Relatado por Ṣāleḥ Al–Faqīh de la ciudad de Taʿiz. Lamentablemente se desconoce su edad. Este cuento procede
de cuentos recopilados de forma manuscrita por el escritor prof. Zayd Al–Faqīh entre miembros de su entorno familiar.
462
– ¿Quién compra El Corán defectuoso?
Un día en Saná, uno que iba a comprar al mercado decidió comprar este
Corán, pues quería saber cuál era su imperfección.
463
Nadie podía entender lo que el hombre pregonaba más que la princesa
y su sirviente. En cuanto la princesa lo vio, le tiró un limón por la ventana del
palacio.
El muchacho se dio cuenta en seguida que ésa era una señal para
encontrarse en el jardín de los limoneros, y se fue para allá, ató su caballo a un
limonero, y se sentó debajo del árbol.
Al día siguiente, hizo lo mismo que la noche anterior. Pasó por debajo
de las ventanas del palacio y pregonó:
Por tercera vez hizo lo mismo, y al pasar por debajo de las ventanas, ella
le tiró media manzana. Entonces el muchacho se dio cuenta que ésa era la última
vez que iba a encontrarse con ella. Entonces, fue al barbero y se hizo rapar la
cabeza con la navaja. Luego, cogió un odre de piel y lo llenó de agua fría.
También tomó un kilo de semillas de ḥulbah459 y las mezcló con la misma
cantidad de gravilla.
459
Heno griego utilizado para preparar un plato típico yemení, la salṭah. Se trata de un estofado de caldo y verduras que
puede incluir o no carne picada. Piamenta, M., Dictionary…, op.cit., pág. 228.
464
la gravilla, mientras el agua le goteaba en la cabeza. Y todo esto para
mantenerse despierto hasta que ella llegara a primera hora de la madrugada.
Ella le dijo que fuera otra vez a ver a su padre cuando estuviera reunido
con el pueblo, y que le pidiera su mano diciendo que era el hijo del príncipe del
Yemen; y que, en caso de negarse ante su pueblo, le diera una bofetada en la
mejilla, y se marchara.
Así que fue, y lo hizo de esa manera. El padre lo rechazó, y él le dio una
bofetada en la mejilla. Luego, se marchó. El pueblo estaba a punto de ir a
buscarlo para matarlo, pero el padre ordenó que lo dejaran.
460
Narrado por Saʿīda Ŷumʿān, una mujer de 60 años procedente de Hadramaut. Cuento procedente de ZAF.
465
Había un hombre que se llamaba Asʿad que estaba casado, y que tenía
cuatro hijas muy hermosas. La gente se reunió en su casa para recomendarle
que mandara a sus hijas lejos de la ciudad.
Así que el hombre se fue de la ciudad, y se hizo una casa en las afueras
y allí vivió con sus hijas.
Los muchachos del lugar siempre esperaban la carrera con gran deseo.
Un día la hija pequeña de Asʿad – que era muy hermosa: blanca como
la luna, delgada, de ojos azules como el agua del mar – fue a ver la carrera de
caballos, y vio que en la última vuelta ganó el hijo del sultán la carrera. Y en ese
instante la muchacha se juró que en la próxima carrera ella sería una de los
participantes.
Y dijo:
Y el padre le dijo:
Y dijo:
Y el padre dijo:
466
– Si se llega a enterar el sultán, mandará que te corten la cabeza.
Y dijo:
Al quinto día, el hijo del Sultán ordenó que diera comienzo el combate.
Y la plaza se llenó de gente y de muchachos que querían conocer al caballero
enmascarado.
467
–. El sultán se quedó extrañado de que este caballero hubiera vencido a su hijo.
Y dijo:
– ¿Cómo puede un muchacho común vencer al hijo del sultán, que desde
que nació ha sido entrenado en el arte de la caballería?
El hijo del sultán empezó a indagar para saber quién era el caballero
enmascarado. Un día se puso a seguirlo cuando volvía a casa de su padre. En
cuanto llegó a su casa, el caballero escondió el caballo detrás a los árboles, y al
salir se había convertido en una muchacha hermosa como la luna llena. Al verla
el hijo del sultán se quedó deslumbrado, y volvió al palacio.
468
caballero enmascarado. Y cuando vio que ya no tenía fuerzas, el hijo del sultán
lo atacó, y lo derrotó. Entonces le pidió que se quitara el disfraz, pero el caballero
no quiso. En ese momento, lo volvió a atacar, le quitó la máscara, y allí mismo
apareció la cara de una luna resplandeciente. Sin más tardanza, el hijo del sultán
le pidió que se casara con él, pero ella lo rechazó, y le dijo:
Y así fue como se casó con el hijo del Sultán. Y la boda duró siete días
y siete noches.
36. Buqāliya.461
Había una vez un juez que tenía una hermosa hija. Se negaba a darla
en matrimonio y siempre estaba muy orgulloso de ella. Y cada vez que quería
alardear de ello decía:
Sin embargo, el hijo del sultán quiso mirar a la que era el orgullo de su
padre y le envió a una mujer anciana con una bolsa llena de dinero. Y le dijo que
461
Narrado por Āminah bint ʿŪḍ, una mujer de 60 años procedente de la ciudad de Al–Baiḍāʾ. Cuento procedente de
ZAF.
469
contara a Fátima que ese dinero sería suyo a cambio de mostrar sus manos por
la ventana para que él las pudiese ver.
Y Fátima dijo:
Y Fátima dijo:
Y sí, la criada hizo como le había dicho ella. Y Fátima, su ama, le dijo
que si el hijo del sultán le preguntaba por qué razón había apagado la vela ella
contestara:
Por la mañana, el hijo del sultán fue a donde estaba el padre de Fátima
haciendo su trabajo de juez entre la gente y, como de costumbre, presumía
diciendo: “¡Yo soy el padre de Fátima!”
462
Buqāliyah o buqal o buqālī en el dialecto yemení es el nabo blanco y aquí se refiere a la estratagema urdida por la
protagonista del cuento para defenderse de las pretensiones del hijo del sultán.
470
Entonces el hijo del sultán le dijo:
Y él le dijo:
– ¡Cuéntamelo tú! Presumo de ti y digo siempre por ahí: “Yo soy el padre
de Fátima”, y el hijo del sultán ha venido y me ha dicho: “¡Aquí tienes a Fátima
tu hija! Hemos visto sus manos, hemos visto su pelo y también la hemos visto
mientras dormía”. Me hizo llorar.
Y Fátima:
– ¡Ja… ja… ja…! Vuelve a tu reunión, padre mío, y di: “Soy el padre de
Fátima. Mi hija tiene manos de nabo, trenza de cabra y el sueño de criada”.
Y dijo el juez:
471
Entonces el sultán ordenó que ella se casara con un criado suyo
extranjero que no sabía hablar, como castigo y para reparar así su honor y
reputación. El padre de Fátima se puso triste, pero ella aceptó para demostrarle
a su padre que era más inteligente que el hijo del sultán. Y se casó con el criado
extranjero que vivía en el mismo palacio que el sultán.
Y el esclavo le dijo:
Y dijo ella:
Y ella dijo:
– ¿Qué hiciste?
Y dijo:
Y le dijo:
472
– ¡Vale!
Entonces la mujer del hijo del sultán fue y ella le dio la bienvenida. Tenía
un incensario de oro y la mujer dijo:
Y dijo Fátima:
– ¿Y cuál es?
Y dijo Fátima:
– ¡Está bien!
Fue y vio al chico y encontró que era muy hermoso – ¡gloria a Dios! – Y
le dejó un dinero. Luego fue a ver a su hijo y encontró que era muy feo con la
nariz chata como la de un esclavo negro.
Y dijo:
– Me lo han cambiado.
473
Y ella le contó toda la verdad:
Entonces, ella hizo que el hijo del sultán se casara con la hermana del
criado. Y cuando él fue a acostarse con ella, apagó la vela de modo que no la
reconociera.
37. Fitna.463
Cuentan los cronistas que érase una vez un hombre, jeque de un clan.
Era, a su vez, un héroe entre los árabes, un héroe de todas las tribus. Era famoso
por su cultura, su sabiduría y sus riquezas. En los últimos años de su vida tuvo
un hijo. Cuando al padre le alcanzó el aguijón de la muerte, dejó un testamento
a sus compañeros en el que decía que cuando su hijo alcanzara la edad adulta
y quisiera casarse, debería hacerlo exclusivamente con una muchacha de rara
belleza y hermosura que perteneciera a una tribu importante.
463 Narrado por Zaynab, una mujer de 50 años de originaria de Hadramaut. Cuento procedente de la recopilación ZAF.
474
tribu. Prepararon provisiones, agua, trescientos reales y montaron en sus
caballos. Llegaron a una primera tribu, y allí se quedaron tres días464 sin
encontrar lo que buscaban.
Viajaron hacia otra tribu y volvieron a quedarse tres días sin encontrar lo
que buscaban. A cada tribu que visitaban le daban cien reales por su
hospitalidad. Finalmente, fueron a visitar a una tercera tribu. Antes de llegar
encontraron una fuente alrededor de la cual estaban sentadas tres muchachas.
La primera dijo:
La segunda dijo:
Y la tercera dijo:
Y él dijo:
– ¡Fitna! 466
Y ella dijo:
464
Tres días es considerado como el periodo máximo, durante el que un huésped puede alojarse en una morada
particular, de acuerdo con las normas convencionales que regulan el tradicional concepto de la hospitalidad en los
contextos socio-culturales árabes.
465
Esta expresión al-fitnah ašadd min al–qatl, “el escandalo es más poderoso que un asesinato”, procede del Corán,
Azora II, 191 y 217.
466
Fitna, en árabe tiene diferentes significados: prueba, persecución, confusión y anarquía… pero también escándalo,
tentación, encanto, seducción, e incluso, belleza turbadora. Lo que explicaría y coincidiría con el concepto de “rara
hermosura” de la petición del padre del muchacho. En el Corán sobre todo tiene el sentido de tentación, el poner a prueba
la fe y aquí está especialmente relacionado con una fórmula expresiva de carácter idiomático y muy precisa que aparece
más adelante en el relato. Se elige aquí como traducción de este término el vocablo escándalo, implicando con ello que
ya el hecho mismo de estar puesto a prueba en términos de fe ha de ser considerado como una culpa muy grave.
Bausani, A., op.cit., págs. 22, 25 y 512. Véase también Gardet, L., “Fitna” en Enc. of Islam, op.cit., vol. II, págs. 930-931.
475
Y el muchacho le dijo:
Y el muchacho dijo:
Por lo tanto, se presentaron ante un juez que dictó sentencia a favor del
judío, la condición pactada en el préstamo debía cumplirse. La gente se reunió y
se presentaron ante el muchacho hijo del jeque: querían que cumpliera lo
prometido.
467
Ya se menciona en el cuento original que se trata efectivamente de reales franceses “Maria Teresa”. Se trata de una
moneda de plata que mantuvo su uso monetario en Yemen hasta la revolución de 1962. Piamenta, M., Dictionary…,
op.cit., pág. 194.
476
De repente apareció por allí un caballero enmascarado que preguntó:
Y dijo el caballero:
Y él dijo:
Y el muchacho dijo:
Y dijo el caballero:
477
– ¡Eres un hombre sin vergüenza! ¡Un hombre grosero!
Y ella dijo:
Había una vez un hombre que estaba casado con una mujer, una mujer
muy buena. Nunca había realizado ninguna acción que echara a perder su honra,
que seguía intacta.469
Y el portero le preguntó:
– ¿Y cómo?
Y el hombre le dijo:
468
Contado por Ṣabāḥ, una mujer de 50 años, ama de casa, de la ciudad antigua de Saná, el 29 de noviembre 2010.
Vease la transcripción en árabe en la pág. 601.
469
Sobre el valor de honor en la sociedad árabe–islámica véase en la pág. 141 y la nota n. 476 en la pág. 489.
478
– Tienes que encargarte de cuidar a mi mujer. Yo le voy a dejar
comprado todo lo que le haga falta y luego me voy a ir a la Meca. Y mientras
esté en la Meca, tú vas a ser el que te encargues de comprarle cualquier cosa
que necesite. Ella te va a llamar desde la ventana cuando te vayas a la mezquita
a la hora de la oración del amanecer. Te va a decir lo que quiere, y va a bajar la
cesta por la ventana. Dentro de la cesta vas a ver una carta con los pedidos, tú
solo tienes que leerla y poner las cosas en la cesta, y ella las subirá por la
ventana. La puerta se quedará cerrada a cal y canto cuando yo me vaya. Ella se
va a encerrar por dentro, y yo por fuera voy a clavar la puerta hasta sellarla.
Y el hombre se decía: “No puede ser que el marido tenga a esta mujer
encerrada de esta manera en su casa, aquí pasa algo raro con esta muchacha.
¿Por qué será que encierra a su mujer de esta manera?” [El demonio ya
empezaba a tentar al hombre. Mira tú, muchacha, lo que les pasa a los seres
humanos cuando los asaltan los malos pensamientos...470] Y el hombre seguía
diciéndose: “Debe de ser muy hermosa… debe de ser muy agraciada… ¡algo
tiene que haber cuando la tiene tan encerrada!”
470
La narradora lo llama Iblīs. Iblīs es el nombre proprio del diablo también llamado šayṭān, y es probable que sea una
contracción del griego diábolos. Otros consideran que deriva de la raíz bls, que en IV forma tiene el sentido de “estar
afligido”, “desesperar de”. En este caso sería “desesperar de la misericordia de Dios por desobedecerle”: Yūnis, ʿA.,
Muʿŷam…, op.cit., pág. 9. Iblīs, enemigo de Dios, está nombrado en el Corán como él que desobedeció a Dios
rechazando adorar y postrarse a su creación, el hombre. Desde aquél momento Iblīs asumió el papel de engañar y tentar
a los hombres y alejarlos de la vía recta (Corán II, 30-34; XV, 39-42; XVII, 61-62). También está identificado con el
“murmurador (al-wiswās) sigiloso que susurra en los corazones de los hombres” de la azora CXIV, 4-5. Por lo que
concierne las tentaciones del diablo, véase también MacDonald, D. B., The religious attitude and life in Islam, Chicago,
Universiy of Chicago press, 1909. Para otras informaciones sobre Iblīs véase Gardet, L., Wensinck, A. J., “Iblīs” en Enc.
of Islam, op.cit., vol. III, pag. 668 y 669.
479
– ¿Quién es?
Y ella le dijo:
Y él le dijo:
El hombre lo que quería era ver a la mujer. Ella era blanca, de gran
hermosura, se sabía de memoria el Corán, rezaba y cumplía la voluntad de Dios,
día y noche.
Y el hombre le dijo:
– ¡Ni hablar, no puede ser! Tienes que abrir un poco la puerta para que
pueda contártelo todo al oído sin que nadie nos oiga.
Y la muchacha le contestó:
480
– Habla lo que quieras, estoy aquí en la puerta, tú me escuchas y yo te
escucho. O escríbelo en un papel y pásamelo por debajo la puerta o…
– ¡Eh, vosotros!
– ¿Que qué hago aquí tirado? Pues esa mujer que me ha dado un
empujón y me ha tirado al suelo. Primero me dijo que me quería, y como yo no
quise nada con ella, me empujó y me tiró al suelo. ¡Pero Dios es grande! Mala
mujer, mientras su marido está en la Meca, ella haciendo estas cosas. ¡Falsa!
¡Traidora!
Y dijeron:
481
– ¡Si no lo vemos no lo creemos! ¡No puede ser verdad! Y ahora, ¿qué
vas a hacer?
– Ahora sois testigos. ¡Los dos habéis visto lo traidora y lo falsa que es
esa mujer!
Y dijeron:
– Ahora tienes que ver cómo vas a acabar con ella- le dijeron.
– ¡Dios es mi testigo!
471
Madrī mā tištī minhu, “no sé lo que ella quería de él”. Esta expresión dialectal implica algo malo, prohibido y suele
utilizarse para indicar deseo sexual hacia alguien.
482
En ese momento, cogió papel y lápiz y escribió: “No vuelvo hasta que te
hayas ido de la casa y vuelto a la casa de tu padre. ¡Falsa! ¡Traidora!”
[De hecho el marido nunca la había tocado, ella era todavía virgen.
Aunque él era su marido y vivían juntos, él no la había tocado todavía porque no
era capaz. Y por eso se fue a la Meca; para que Dios le ayudara a acostarse con
su mujer.]
Y él les preguntó:
– ¿Qué ha pasado?
Y el muchacho dijo:
Y el otro le dijo:
483
– Hija mía ¡esta es una carta de divorcio! Él dice que tú eres traidora y
mentirosa, y que por eso no quiere que te quedes en su casa. ¿Cuál fue tu
traición?
Y la muchacha le dijo:
Y dijo el hermano:
– ¿Pero cómo?
Y el padre dijo:
472
Es decir que como mujer creyente y piadosa lo único que necesita llevar consigo es el Corán, la misbaḥa y la alfombra
sobre la que se reza para delimitar el lugar de la oración.
484
sueño, que se quedó dormida y el hermano la tapó con su šāl473. La muchacha
se encontraba muy lejos, fuera de la ciudad, allí muy lejos en el desierto.
Entonces pasó por allí un buen hombre, la recogió y se la llevó a su casa. El
hombre pensó que habían abandonado a la muchacha, así que la recogió y
volvió a su ciudad. En cuanto llegó, la llevó a su palacio, a la habitación nupcial,
ya que este hombre era rey. Y la muchacha se quedó a vivir en el palacio tres
años.
Se quedó ahí tres años, el rey se dijo: “Quiero casarme con ella”.
Entonces se lo dijo a su madre y a todas sus hermanas que vivían en el palacio:
– Quiero casarme con esta mujer que un día traje aquí. ¿Por qué?
Porque ella conoce de memoria el Corán, reza todo el día y no se acuerda de
nada más. Madre, quiero casarme con ella.
Y su madre le dijo:
– ¿Cómo vas a casarte con ella, hijo mío? Tengo miedo de que su
condición pueda afectarte, ella no razona, no está en sus cabales. La única cosa
que la vemos hacer es leer el Corán. Nunca se relaciona con nosotros, vuelve a
su habitación sin hablar con nadie. Los demás tampoco hablan con ella, y si
alguien lo hace, ella no presta atención, no entiende nada, es como si estuviera
en otra parte. No contesta nunca.
Y el hijo le dijo:
473
Šāl pl. šīlān: chal de lana. Piamenta M., Dictionary…, op.cit., pág. 274.
485
– Estoy preparado para casarme con ella, a lo mejor algún día Dios le
devuelve la razón.
Se casaron y ella se quedó embarazada y dio a luz una niña tan hermosa
como la luna. En el momento del parto, cuando empezó a gritar del dolor,
entonces volvió en sí y recuperó la memoria. O sea, que se acordó de su padre,
de su hermano y de su primer marido. Le volvió a la memoria todo lo que había
olvidado justo en el instante en que daba a luz a esa niña tan hermosa.
– ¡Escucha!
– Dime.
– ¡Está bien así! Yo ya no quiero nada con esa gente, lo que quiero es
vivir contigo.
474
Realmente, la dote aquí (en el original šarṭ, Piamenta, M., op.cit., pág. 251) es la cantidad de dinero que el esposo
entrega a la esposa como regalo de matrimonio y que no está escrita en el contrato. Una parte de esa, en general, está
mantenida por el padre de la esposa. Paralelamente, siempre el esposo entrega otra cantidad de dinero, el mahr
establecido por la ley islámica que se pone en el contrato. Las dos se pueden convertir en oro, joyas y otros regalos
valiosos. Véase también en la pág. 133, a propósito del matrimonio yemení y sus reglas.
486
Y se quedó allí. Al poco tiempo de dar a luz a su hija, se quedó
embarazada otra vez. Dio a luz un niño ¡hermoso como la luna! ¡Gloria a Dios el
altísimo!
Después de tres, cuatro años volvió a tener otro hijo. Así que tuvo dos
hijos y una hija y siguió viviendo con ellos hasta que se hicieron mayores.
Y ella le dijo:
Y el hijo le dijo:
– ¿Y dónde viven?
Y la mujer le dijo:
487
– Está bien, iremos –dijo la mujer.
Y la mujer le dijo:
Y el criado le dijo:
475
Aquí la narradora utiliza la misma expresión de antes: Madrī mā ištī minha yaʿnī yafʿal biha ayy šeyʾ…, “No sé lo que
él quería de ella, o sea hacer con ella cualquier cosa…”. Véase la nota n. 471 en la pág. 482.
488
Y el criado le dijo:
– Estoy aquí con mi hija y mi criado, os pido, por favor, que nos
acompañéis a mi casa, a la casa de mi padre476.
Y los llevaron a lo que había sido la aldea de su padre que ahora era una
gran ciudad. Y una vez que esta gente los dejó allí, siguieron su camino. La mujer
se fue al zoco y compró ropa de hombre para ella y para su hija. El criado las
acompañó a casa del padre y llamaron a la puerta. El padre era muy generoso
476
A pesar de que la mujer está siendo acosada y humillada, y de haber perdido a sus hijos, no se atreve, sin embargo,
a denunciar al acosador ni sus crímenes. El sentido del honor que se inculca a las mujeres dentro de una sociedad
islámica tradicional como es la yemení es tan fuerte y profundo que, incluso, se sienten y son consideradas culpables si
son acosadas o violadas. Es decir, que no se trata de una exageración del cuento, sino de una realidad del contexto
cultural de los países islámicos. El honor, al-ʿirḍ, de una familia entera depende de la buena conducta de sus mujeres.
El mismo término al-ʿirḍ “se utiliza solo en conexión con la castidad y la continencia femenina”. Así en Aḥmed A. Abou
Zeid, op.cit., pág. 256. Véase también Ginat, J., Women in Muslim Rural Society. Status and Role in Family and
Community, Transaction Books, New Jersey, 1982, pág. 177 y ss. Sobre el asunto véase también: Granqvist, H., op.cit.;
Idriss Muhammad, M. y Tahir Abbas, op.cit.; Peristiany, J. G., y Pitt-Rivers, J. A., Honour and Grace in Anthropology,
Cambridge University Press, 1991.
489
con los huéspedes y nunca negaba su hospitalidad. Cuando se presentaba un
huésped nunca le preguntaba: “¿Por qué has venido?” Lo acogía, le ofrecía
comida, bebida y una cama hasta que el huésped terminaba su misión y se
marchaba.
– ¿Quién es?
– ¿Quiénes sois?
Y ella contestó:
Y ella le dijo:
490
– He oído la historia de su mujer, pero no sé cómo fue el repudio ni
tampoco conozco la razón.
[Mientras tanto había llegado el rey, su marido, que ella hizo pasar como
su hermano].
Y ella dijo:
477
En este punto, la narradora hace narrar al padre toda la historia desde el principio. De esta manera, la narración se
vuelve muy confusa y demasiado larga. Para no repetir la historia y hacer el relato excesivamente prolijo se ha decidido
eliminar toda esa parte. El cuento se reanuda cuando, una vez escuchada la versión de su padre, la mujer pide encontrar
a los hombres que la habían acusado.
491
– Un príncipe de mi país, mi hermano, juzgará todo lo ocurrido y nos dará
su opinión.
Y el hombre le dijo:
Y ella le dijo:
492
Y el hombre le dijo:
– Entre esta mujer y yo nunca pasó nada. La repudié sin haberla tocado
ni una sola vez. Cuando me fui a Meca era virgen todavía, nunca la había tocado.
¿Y por qué? Pues porque hasta entonces nunca había podido cumplir como
marido, así que me dije: “Voy a hacer la peregrinación para que Dios, el Creador,
me ayude y me devuelva la fuerza, y pueda volver para cumplir como un hombre
y como un marido de verdad.” Pero cuando volví, en el camino me encontré a
estos tres, al de la mezquita y a los dos testigos, y me contaron que mi mujer me
había deshonrado, que había empujado al hombre de la mezquita y lo había
echado a la calle. Y que ellos, los testigos, habían visto al de la mezquita salir de
mi casa.
Y la muchacha dijo:
Y la muchacha siguió:
– ¿Y si lo que en verdad pasó fue que ella cerró la puerta y que el hombre
empezó a empujar para entrar? ¿Y si tu mujer te hubiera contado la parte que
no conoces de la historia; que fue el hombre de la mezquita el que llamó a la
493
puerta y quiso entrar a la fuerza, y entonces ella le empujó hasta la calle y cerró
la puerta? Entonces, ¿qué dirías?
Y el marido dijo:
Así que una vez que el primer marido testificó que la muchacha era
virgen cuando él la repudió, lo hicieron salir y se fue. Luego llamaron a los dos
testigos, los que habían acusado a la muchacha en falso, los llamaron y les
hicieron sentarse en frente de ella, y les preguntaron:
Y dijeron:
Y les preguntaron:
Y les dijeron:
Y dijeron:
494
[¿Te das cuenta de lo que pasó? Dios les envió esta enfermedad, la
lepra, y ahora estaban enfermos. ¿Por qué? Por haber cometido una injusticia
con la muchacha.]
Y preguntaron:
¿Y el portero de la mezquita?
Entonces dijeron:
Y dijeron:
El hombre farfulló:
– ¡Que Dios nos guarde! Yo fui el que empujó la puerta para entrar a la
casa, pero la muchacha me empujó y me echó a la calle.
– ¿Y cómo es que cuentas ahora la historia así? Aquel día nos contaste
otra cosa diferente.
Y él dijo:
495
Y los testigos dijeron:
Y el criado dijo:
Y el criado dijo:
– Ella no quiso nada conmigo y entonces yo maté a sus dos hijos. [El
criado había estado en silencio hasta ese momento porque la muchacha le había
pedido que así lo hiciera, que no dijera nada hasta que ella le preguntara].
– ¡Sacadlo de aquí por Dios! Se llevó a mis hijos y los mató. ¡Sacadlo,
echadlo y matadlo en la plaza! Y allí mismo en la plaza del pueblo lo sacaron y
lo mataron.
496
Y ella dijo:
Dijo:
– ¡Qué Dios nos guarde! Cuando nos casamos eras virgen y pura.
– Bien sabe Dios que mandé a mi hijo que la llevara al desierto para
matarla porque creí que me había deshonrado delante de todo el mundo. Y en
vez de matarme yo o renunciar a mi honor y que la gente hablara mal de mí, que
es lo que debería haber hecho, mandé a su hermano que la llevara al desierto y
la matara.478
Érase que se era en un tiempo muy lejano uno que se llamaba Ibn Ṭālib
Aḥmad. Era un hombre muy generoso que vivía en la ciudad de Shibam en
Hadramaut.
478
La narradora termina así su narración sin añadir ni una moraleja final, ni una palabra sobre el destino de los
protagonistas, ni tampoco una fórmula rimada de cierre. Quizás por estar ella misma ya pensando en el cuento que va a
contar a continuación. De todas formas, el último párrafo nos ha parecido que tiene la intención de transmitir, aunque de
forma indirecta y algo confusa, el arrepentimiento del padre por su conducta y la conciencia de haber cometido una
injusticia. Así que cabría la posibilidad de añadir una frase final plausible al final de la declaración del padre de este tipo:
“¡Pero ahora sé que cometí una injusticia!” Se hace necesario volver a mencionar en este punto, tal y como ya hemos
hecho con anterioridad, que las sesiones cuentísticas a las que tuvimos la oportunidad de asistir, adolecieron de la
espontaneidad y la fluidez de las sesiones cuentísticas auténticas, lo que naturalmente afectó también a la actuación de
las narradoras. Particularmente, en este caso, Ṣabāḥ nos pareció una narradora bastante atropellada, con una narración
poco fluida, llena de lapsus y confusiones. Véase también el apartado sobre trabajo de campo en la pág. 72.
479
Narrado por ʾUmm Ŷamāl, una mujer de 45 años procedente de Hadramaut. Cuento procedente de ZAF.
497
Una vez llegaron a Shibam tres hombres originarios de la ciudad de
Sayun. Eran extraños en la ciudad y se dirigieron a la mezquita para la oración
de la tarde y la de la noche. Luego preguntaron al guardián de la mezquita:
– Claro, hay uno llamado Ibn Ṭālib Aḥmad. Él suele acoger a huéspedes
y tratarlos con generosidad.
Cuando llegaron, Ibn Ṭālib Aḥmad les dio la bienvenida, y fue muy
hospitalario. Y como apreciaron mucho su generosidad, a la hora de irse, se
pararon en la puerta y dijeron:
Y él dijo:
Y él le dijo:
498
– Yo soy el señor Ibn Ṭālib Aḥmad y ¿tú quién eres?
Y ella dijo:
– ¿Por qué llegas tarde? ¡Ni que hubieras estado con Ibn Ṭālib Aḥmad!
Y dijo:
– ¡Déjalo!
– Espera, por favor, tengo un mensaje para Ŷamāl al-Leyl. Dile que si no
le permite a Leyla salir con su ganado, esta noche Ibn Ṭālib Aḥmad dormirá en
los brazos de su hija.
499
– Di a Ibn Ṭālib Aḥmad que no se le ocurra acercarse a Leyla480, de lo
contrario, esta noche será asesino o asesinado.
– Haced fiesta hasta por la mañana, y no dejéis que Ibn Ṭālib Aḥmad
pase por aquí.
Al final de la noche les entró sueño a todos. Ibn Ṭālib Aḥmad se quedó
espiándolos todo el tiempo, y en cuanto se quedaron dormidos, subió por dos
pilares de madera hasta la habitación de Leyla, y durmió en sus brazos hasta el
amanecer.
– ¡Me matará!
Y dijo:
Y dijo:
– ¡Tampoco me matará!
Y dijo:
480
La versión literal de la narradora es la siguiente: “Di a Ibn Ṭālib Aḥmad que Leyla está (bien) lejos de sus mostachos…”.
Esta expresión se utiliza para intimidar a alguien, a fin de evitar que no se acerque demasiado.
500
– Desde que te acercaste a Leyla y dormiste entre sus brazos, puedo
decir que es tuya legítimamente.
Y fue así como Ibn Ṭālib Aḥmad se casó con Leyla la hija de Ŷamāl al-
Leyl según la ley de Dios y su profeta.
Esta mujer era muy hermosa y encantadora. Por desgracia, la pobre era
huérfana, aunque tenía dos hermanos.
481
Narrado por Hadiya, una mujer de 35 años procedente de Al–Mahrah, una ciudad del sur de Yemen. Este cuento
procede de la recopilación ZAF.
482
Entre los musulmanes, el lado derecho simboliza la suerte y la felicidad, así como también la fidelidad; sin embargo,
el lado izquierdo es sinónimo de “desgracia”. Por eso la mano derecha se utiliza para las cosas consideradas nobles
como comer, saludar y, en nuestro caso, jurar. En la vida y la actividad humana, la mano derecha también simboliza el
poder y la capacidad para iniciar acciones. Por otro lado yamīn, literalmente, "la mano derecha", ha llegado a convertirse
en el término más generalmente utilizado como sinónimo de "juramento”, debido a que los juramentos o pactos, en las
sociedades primitivas como la árabe, se sellaban por las dos partes de un contrato estrechándose ambos la mano
derecha y realizado el solemne juramento de cumplir lo prometido. Ed., "Yamīn" en Enc. of Islam, op.cit., vol. XI, pág.
828.
501
Pero, Fátima le fue siempre fiel a su amor, hasta que cumplió los
cuarenta años.
– Quién cien años con paciencia ha esperado, una hora y hasta más
frente a la puerta puede esperar.
Después de los dos días, su hermano volvió a donde estaba ʿAlī y le dijo
que ella había aceptado casarse con él.
Había una vez tres gacelas y había también un lobo que estaba siempre
al acecho con la intención de devorarlas. Pero sus intentos fracasaban siempre.
483
El cuento pertenece a la colección de ‘Uṯmān, ʾA. ʿA., Qirā’at fī as-sardiyya…, op. cit. pág. 100.
502
De todas formas, y para prevenir nuevos peligros, cada una de las gacelas se
construyó su propia casa.
Dijo el lobo:
Y dijo la gacela:
– ¡Sí! ¡Dime, ¿dónde está ese lugar tan maravilloso?! ¡Te estaré siempre
agradecida!
Sin embargo la gacela fue más lista que el lobo y claro que fue a aquel
lugar, pero a una hora distinta. El lobo fue mucho más ingenuo, porque él sí
acudió a la cita a la hora convenida. ¡Pero allí no había nadie! La esperó hasta
muy tarde, pero ella no vino.
503
– ¿Estuviste en el lugar que te dije ayer?
Y la gacela dijo:
– Pues fui a las cinco y me volví exactamente a las siete menos cuarto
– contestó la gacela.
Y la gacela dijo:
– Pero, ¡por supuesto! ¡Claro que sí! ¿Y dónde está ese lugar y cuando
debo ir?
– Por cierto que esta vez la cita es por la noche ¿no es así? – quiso
saber la gacela.
Y el lobo dijo:
504
Al día siguiente el lobo se fue a hablar de nuevo con la gacela y le dijo:
Y ella dijo:
– Por supuesto que sí, lobo, y comí hasta saciarme. ¡Mil gracias te doy
por haberme enseñado un lugar tan bonito!
Y contestó la gacela:
Y dijo el lobo:
Y dijo la gacela:
– ¿Dónde está este lugar? ¿Y cuándo debo ir? ¿Por la mañana o por la
noche?
Y el lobo dijo:
La gacela fue a las cinco de la tarde y estuvo comiendo hasta las siete.
El lobo, que había llegado detrás de ella, la espiaba. La gacela le vio y huyó.
Pero él la siguió. Ella corría asustada huyendo del lobo y éste la seguía muy de
cerca, así hasta que llegó a su casa. El lobo intentó entrar a la fuerza en la casa
pero no lo consiguió. De modo que volvió a intentar convencer a la gacela de
que le abriera la puerta.
505
Mientras tanto la gacela había hervido agua en una olla grande y harta
ya de todos sus intentos por abrir la puerta, le dijo:
Erase que se era un burro que tenía hambre. Un día iba buscando
comida, algo de pan, y por el camino se encontró con un camello.
Y le saludó:
El camello contestó:
– Como puedes ver estoy hambriento, desde ayer no como nada de nada
y desde el amanecer voy buscando comida sin encontrar nada – y luego siguió
diciendo – ¿tienes acaso un panecillo para mí? Busco y busco sin encontrar
nada, ¿tienes un panecillo?
Y el burro dijo:
– ¡Yo sufro al igual que tú! ¡Estoy a punto de morir de hambre! Como ves
apenas puedo ya caminar. Pero, escucha, hace unos días oí que hay un pueblo
rico en pastos, pero que está prohibido para cualquier ser vivo. Y sus dueños
persiguen hasta a las aves si se posan sobre alguna rama. ¿Qué te parece si
vamos allí?
484 El cuento pertenece a la colección de ‘Uṯmān, ʾA. ʿA., Qirā’at fī as-sardiyya…, op. cit., pág. 263.
506
Y el camello contestó:
Y dijo el burro:
El camello aceptó:
Y por Dios que entraron los dos en el maḥŷar y comieron del pasto que
allí había, pero el burro comía más despacio y el camello le dijo:
Y el camello contestó:
– Pero, ¡¿cómo vas a rebuznar?! ¡Te oirán los dueños del maḥŷar y nos
encontrarán aquí y nos cogerán!
Y el burro dijo:
485 El maḥŷar, dentro del contexto del mundo agrícola y de pastoreo, se refiere a una zona de pasto de uso comunal.
Normalmente estas fincas se ubican en zonas donde colindan dos propiedades. El consumo de ese pasto está prohibido
durante algunas estaciones al año, salvo en caso de escasez de pastizal. Véase la nota al texto ‘Uṯmān, ʾA. ʿA., Qirā’at
fī as-sardiyya…, op. cit., nota n. 2, pág. 263. Véase también en Piamenta, M.A., Dictionary…, op.cit, pág. 84.
507
Y el camello dijo:
– ¡Cállate, cállate! ¡Que vienen, que vienen! ¡Por tu vida, por tu vida!
¡Corre, corre!
Pero los dueños del maḥŷar corrían detrás ellos y llevaban palos y
hachas. Los dos huyeron y huyeron hasta que el camello, de acarrear el burro el
camello, se sintió de repente muy cansado y pensó:
– Si seguimos así nos cogerán a los dos y yo a duras penas puedo salvar
mi vida. ¡Además, el burro éste es la causa de todos los problemas!
486
La autora del libro pone aquí una nota explicando que un camello cuando se asusta, emprende una veloz carrera
levantando las dos patas delanteras juntas, así como también las dos patas traseras. La rapidez de la carrera que
emprenden es semejante a la de un caballo galopando. ‘Uṯmān, ʾA. ʿA., Qirā’at fī as-sardiyya…, op. cit. pág. 264.
508
Y el burro dijo:
– ¡Pero qué dices! ¡Por amor a Dios, no lo hagas, que me voy a caer!
43. La mosca.487
Y la pared le dijo:
Y dijo la pala:
Contado por Ŷamīla bint Sālim bin ʿAbīd, una mujer de 70 años originaria de la aldea de Aš–šiḥr en la cuesta de
487
Haḍramaut. Cuento pertenecienete a la colección editada por el MMD, Ḥikāyāt al–ḥayawān…, op.cit, pág. 90.
509
– ¡Ay fuego, qué fuerte eres!
Y dijo el cubo:
Y él gato contestó:
510
– ¡Ay perro, qué fuerte eres!
– Sí, yo soy fuerte pero Dios nos puede matar, nadie es más fuerte que
él y él es el Todopoderoso.
44. El tigre488.
Erase que se era en un tiempo muy lejano, vivían en la selva todos los
animales, salvajes y domésticos. Y había un tigre valiente que vivía con todos
los tigres y no conocía más que a otros tigres como él. Había oído hablar de la
forma cómo el hombre oprimía a los animales, así que decidió ir en busca del
hombre.
488
Narrado por ʿAlī bin Sālim, un hombre de 80 años originario de la ciudad de Al–Ḥudayda en la zona costera de la
Tihamah. El cuento pertenece a la colección editada por el MMD, Ḥikāyāt al–ḥayawān…, op.cit, pág. 132.
511
– ¿Eres tú quizás el hombre?
Y el buey le dijo:
Y trajo el hombre una gran olla y la llenó de agua y llevó también leña y
así encendió el fuego y puso encima la olla hasta que hirvió el agua. Luego le
echó el agua al tigre por encima y abrió la jaula. El tigre salió huyendo, casi
abrasado por el agua hirviendo.
Llegó donde estaban sus compañeros, los tigres, y les dijo que había
encontrado al hombre y que necesitaba su ayuda. No les contó, sin embargo,
que el hombre lo había abrasado con el agua hirviendo.
512
Los tigres no sabían cómo llegar al hombre y después de pensar idearon
una manera de conseguirlo: se pondrían uno encima de otro formando una
columna, así hasta llegar a la altura del hombre. Y el último fue el tigre que los
había llevado hasta allí. Apenas llegaba a la altura del hombre. El hombre cogió
un pañuelo, y empezó a sacudirlo y luego lo dejó caer sobre el tigre. El tigre se
espantó, cayó desde lo alto y huyó a gran velocidad. De la misma manera
huyeron los restantes tigres, asombrados por su comportamiento y sin entender
la razón de esta huida repentina. Y le preguntaron por qué.
Había una rana que siempre vivía en el agua. Un día se acercó una rata
con sus pequeños ratones para beber agua. En ese momento salió rápidamente
la rana de su guarida y el agua se ensució de tanto que se movía en el agua y
entonces la rata dijo:
– ¡Ay rana!
Y la rana contestó:
– ¿Qué?
Y dijo la rata:
Y dijo la rana:
489
Contado por Fāṭima bint ʿAbd ar–Rabb, una mujer de 55 años originaria de la aldea de Aš–šiḥr en la costa de
Haḍramaut. El cuento pertenece a la colección editada por el Markaz Mīl aḏ-Ḏahab, Ḥikāyāt al–ḥayawān…, op.cit, pág.
95.
513
Y dijo entonces la rata:
Y la rana contestó:
con mis dos piernas fuertes, cual alazán, a todas partes voy.
con mis dos piernas fuertes, cual alazán, a todas partes voy.
514
robas, excavas y, en fin, siempre enojas
Y se fueron todos juntos, hasta el más joven, con la rata y sus pequeños
al lugar donde estaba la rana. Anduvieron y anduvieron, saltaron, saltaron y
saltaron. Finalmente, todos los ratones llegaron a ese lugar y ¡todavía estaba la
rana en el agua! Así que le dijeron:
– ¿Qué es lo que dijiste, rana? Por Dios, ¡sal fuera del agua! ¡Nuestro
pueblo pertenece al agua y te atacaremos ahora mismo si no sales!
con mis dos piernas fuertes, cual alazán, a todas partes voy.
515
7.3 APÉNDICE DE TRANSCRIPCIONES.490
ُ
.مjyرuن اiطj|u~ }ن اil وذpأ .قjوا طرw ُِرr ...واw ُِرr
’س ھذو‰”ر )}ن اiyِm وقw واgoyj ،•}–واyj }—نuَ وا‰iŠ .وشƒرiŒ•j i} ،ءiƒدr ا،بimrوا ا‰iŠ نj‰‘ اkw
...i‰i وھذا ھi‰i ھذاك ھ،رواliy•j رymuوق اw واgoyj وا‰iŠ .(س‰”ب }ن اimr’ ھذو’ ا.بimr’ا
ْ فjŠو
ij‰دuق اm k‰–j ...i} …oŠ رةliy} ف أو’دك؟jŠ رك؟il• اi} ،كuim i} ...ف أنjŠ وklmir ij ت‰أ
ْ —رr•ش اj أ.ھذه
kw ‚ وھذاكlدm رهt ظkw ...رهt ظkw وم ھذاكj ’ ش ھذا؟jداء؟ ا¢ تlyِ شjت؟ اw
.‚lدm ورھمt ظkw نj‰‘’وا ا‰iŠ .‚lدm رهtظ
.k}gy kw •د•ل،‚j— |وkop فŒ¥ •• ‚ ھذهlدmu اk•|؟ أi‰jop d فŒ¥ •j ip نjmj أklmir ij i‰— – إ
:لiƒ
.…u لiƒ "مjرŠ d مj–ظu اd نimlg k‰–j ،مjرŠ d .ودyود و}وy —كl– ر
:…u لiƒ
.رj• ij– ھ
kw ...ذي ھوu ا،ءiy … وھذاكu ھذاك راحiy –داl و...دƒ i} …ِ uim kw ھذاكk‰–j ،واŠم •رij’وم }ن اj ’
رضª اkw رjl .‚jiذا }«طŠ ھk‰–j ،…jiر }«طjl …ْ lِ ،¬}gjl ذاŠس ھuiy .نjguiy وا‰iŠ i} ثjm ‚–¤luس اŒ‰
490
Se presentan en este apartado únicamente los textos transcritos de los ocho cuentos recopilados y grabados durante
nuestro trabajo de campo. Siguen el orden en que aparecen en el corpus y están identificados con el mismo número al
de su versión en castellano.
491
Cuento n.1 Dos amigos, dos jorobas, pág. 217.
516
yنّ jl ،رrƒوا و‰ّ «jوا! }¤jl iوuوا اyuن؟
}«ط .‚jiاjluر mق اi}uءiƒ .م واmد }t‰م ِgljl ،itm•wر وإن ِِ …l
¤jlوuوا "اlّguت اl°guوت واmªد lŠ‰pوت ،اlguت اlguوت واmªد lŠ‰pوت" .ھذاك ُt–}gjlم i} k| ،دھ…Œ
راmت ر …oyوإt‰jl …‰ن .اglر …gŒ‰و إjl …‰ن اyuن kwاjluر ھذاiƒ .ل "اlguتt–}gjl "...م ¤jوuوا" :اlguت
اlguوت...
yوب:
وھو —
– واmªد lŠ‰pوت.
yوب iƒل:
وھو —
ُt–} k‰¥ «jlم³• .ص ھُم –lدا –}gوا•Šg ...وا ھمl .دل }‰iŠ iوا ¤jوuوا اlguت اlguوت واmªد lŠ‰pوت،
•Šgوا ]•}r k‰–jوا اyuنّ [ ا” kg‰ھذا }Šjlل:
– اlguت اlguوت واmªد lŠ‰pوت ،وا”‘j‰ن واo‘uوث ،واuرlوع واj}•uس ،واjp ‚–}yuد.i‰
uiƒوا:
ذŠر:
ِز}ِƒوه وھو } k‰«jlش ھو }gm iش ُtlم ،إن اyuن }jŠgiن gm i} …uش tlذه ا .‚yimuھم اyuن }jŠgiن …u
ِŠuن ھم }}ُtggm iش إt–}gjl …‰م وإ’ }jŠgiن .…uإ’ ِuiyس i–} k‰¥ «jھُم.
ھم ¤jوuوا:
وھو ¤jول:
517
.ُمt}³Š ق¥o«j ،i‰دjp ‚–} ُyuس واj}•uوع واlرu وا،i‰دjp ‚–}ُyuس واj}•uوع واlرu– وا
:واuiƒ
لji}–uق اml وهml| .رهt ظkw ذيu… ھذا اu –ِدl‰ ،‚ّr¤u}ل اŠ واi‰i–} ‡‰— ¢َ دƒ i} قm رj• …jw –لŒ‰uَ d– و
iوھmِده وطرm–دة واl …u i–—دوھl .…l َدmuا
َ رهtك }ن ظj‚ ھذjo}–uil واo–w فjŠ وشggm i} نy مt‰ª مt¤m
،رjlu–وه }ن اoط... !ط¢… ازl واo–w و. ھمiوھw–رj ذيu اk‰–j ،‚jدوªت واiy³–uم اt¤m … }نu وا¤Œu و،i‰iھ
.…•–¤l i} ثjm ’ وهlرƒ–وه وoر وطjlu اkw …u طواl|ر
!‚lدmuش اl دp i} ،…Œ•Š ‡op …l‰y ‡op ذاŠس ھmjl ‚–¤luك اj ھذkw سoy
:لiƒ
.k‰}pك دŒo• ذيu اkw رŠ|uك اu}د وmuك اu مtou‚! اljyp –
:لiƒ
:…u لiƒ
!d ءi| i} لƒُ –
:لiƒ
– …u لiƒ – .سo}ن اig‰رك زي أي إtد ظƒ شlِ دpَ i} .ًij·it‰ ‚lدmuك اjw شlِ i} k‰–j d ءi| i} d– و
َ ƒُ i}uَ ك¤o• }نlِ ،~il كu¸g أku لƒُ
.…m‡ روop ن³pده زƒ – .ku تo
:…u لiƒ
518
َ نyu}–ت اgر وjluك اj• وقw تgoy i‰¸w ،~il k‰•u¸g ’ …u لiƒ – k}ui–u}د ~ رب اmu– ا
i‰ أ،وا‰«jl
.kuim فi¤oِ•gil k‰وŒ¤o•g ا.دَ ھُم‰ ِp ’ k‰o—r وi} k| ،k‰–Š‰ i} k| ،ُمt‰jl تo•د
:لiƒ
ل؟¤ُ • ت‰Šُ i} –
:لiƒ
.ل¤ُ j نiŠ i} kg‰ ،…ُlmiru ل¤ُ j k•|j .ُول¤jg نiŠ i} kg‰ ‡•m ھو
:لiƒ
:لiƒ
ِسuiy ‡ ذاop و.}واoŠ•jp نjmj اk‰–j ،وا‰— «jp نjmj اkpراj رjgj رjluوق اw kpم وھو }راijث ا³‘ ِسoy
.ِسoyª نjmu َذi} dل " وiƒ رig ِث }ر— هui‘ ’ دƒ …‰¥ ن إiŠ !‚jiŠm ’وا؟" و‰— «jp نjmj}—¬ "اg•jl وھو
:وo¤ُ jl ¬—}g•jl "•••••••ت" و:ذواtjl م إ’ وھمt–}g i} .ر ھذاكjluوق اw ‚ وھوpig نj|رp ‚–lس أرoy
519
tu i‰¢ i} ‡op k‰pم ھذاك ا} kouن ا’‰س ،وjlرrƒوا }رjmنoƒ ،وtlم }ر•ª ‚miن اlgªوع ِ}iŠل —o¢ق.
‰زل ھذاك }دري jŠف ¬ِŠ‰و’ jlن اjدtjم ھذاك وrل t–}gم }uiƒ iوش اuرlوعiŠ ،ن ¤ُ jل اuرlوع ،وھم
ƒد ھم iŠرھjن g¹uم ھذاjg‰ d ij ،وا.
– اuرlوع اuرlوع...
– ilrح اj•uر.
iƒل:
iƒل:
iƒل:
– }oِ–w iت؟
iƒل:
520
.مtgرm اi‰م وأijث أ³‘ نyِ ou kgرim مijث أ³‘ تgِoy –
:لiƒ
.وهj– أ
دmªوت واlguت اlguوا اuو¤j" :واuو¤j وا‰iŠ .وعlرuروا اŠذj وش‰iŠ i} دھم‰p تuز‰ و،k‰وuز‰ i}u :لiƒ
وعlرu "ا:ولƒت أ‰Š i‰ وأ،وعlرuروا اŠذj وش‰iŠ i} ."i‰دjp ‚–}yuس واj}•uوث واo‘uن واj‰‘”وت واlŠ‰p
نj•‰‘ kƒوw دƒ إ’ وi‰–ت أoد طƒ i} ،‚}‰زuك اj–وا ھذwّ }وا رiƒ ،"وعlرuوع اlرuوع اlرuوع اlرuوع اlرuا
:…u لiƒ
.لiƒ
–ل؟Œ‰ فjŠ .دك‰p وd د‰p i‰… – اu لiƒ – –ل؟Œ‰ فjŠ .دك‰p وd د‰p i‰itu –
:لiƒ
.k| ’}‚ و‰ ’ زk‰jw دشpi} i‰ت واi}‰ن زj•‰‘ كjw وŠ• أنd كu k»د رƒ ،ص³• –
دودmu–د اlر ’ أ¤w مt•rƒ ،راء¤w وا ھم‰iŠش وlِ i} ن وھذاكj•‰‘ …l دƒ ‚}‰زu… اjw نiŠ ذيu ھذاك اk‰–j
kmوا او }ن أي »واl|رj رjl وا }ن أيpز‰j دروا¤j i} ًدِراi‰ ’وا إl|رji} ’وا وoŠ¸j i} وش¤oj i} k•–j
.‚yimuَ واorوj d ‡op ً iرھŠ .k‰i‘ د³l ‚ }ن أيyim ح أيiŒ• رi»• ول¤• i}–g
.رjluب اil كi‰iس ھoyj نiŠ ‚}‰زu… اl kou¬ وھذاك اŒ‰j رjgj نiŠ ‚}‰زu… اu –دواl kou ھذاك اijھ
،ص¤¥ ‰j ’د و¥jزj ’ نj•‰‘ ديj رig ،حiŒ• مtu ديj رig ،kyjر وjgj نiŠ ذي ھوuر ھذا اig مijªوم }ن اj ’
بui طij" ش؟j اk‰–j ول¤j نiŠ "!d بui طij" ...نjr‰ ومg¤} ،‚ ھذهmiŒ•uك اw .…lmiru ‚miŒ•… وu ‚miŒ•
كƒ رزd بui طij" •وبŠ} ‚miŒ•u اkw k‰–j "؟itjw كƒ رزd بui طij" ف ھذاjŠ !بjyp "!itjw كƒ رزd
.‚miŒ•u اkw "itjw
521
.ريiƒ شi‰ i} ij… – ھu لiƒ – ‚؟miŒ•u اkw i} رgl•l –
:لiƒ .مtŒj نiŠ كij وذ،ij‚ ذlدmu… اjw ذيu ا...’رأ وا¤j }شtŒj i} نiŠ •‡ ھوm
دشmi} نŠu }–ك رزقkw ر ھذاjl• ij – …u لiƒ!" – وitjw كƒ رزd بui طij " ‚miŒ•u اkw •وبŠ} –
.ن ھوjداري وا
:لiƒ
دp i‰ أ.‚lدm kl –واo ط،نyuد ا‰p ’ kl تwد ذا و ّدƒ تiw•راuك ا¤ّ m }نi‰jo• .ورp رزق! رزق أij– ھ
ف؟jŠ … إ’ }دريl i} ... رزق! رزق }ِ…؟ آهk–} ku ل¤ُ • دjن •زjmuذ
… أيu ل¤ُ j ،‚lدm …j شlدp i} ذيu ا،‚lدm شli} ذي ھوu }ن ھذا اky• k‰–j ‚yim ر أيŠ‰j نiŠ ھذاk‰–j
¥ ‚ وھوyim
.…lذŠj
.رig مiƒ .…ljyj i}u …j»ر ارgl‚ ھذه واmiŒ•u‡ اop ر¥ر أدوjg ’ اd وi‰ اi} مj–ظu اd رŒ«•g– وا
:لiƒ
،د³lu¼ اj| م وuip ¼j| ¼ ھذا ھوj|u و ا،¼j|uذا اtu – ‚miŒ•u ھذه اku ¬jl كlmj كlك إذا رl}د رmُ – أ
.ij‰دu اkw iوزھ‰Š i} داري،رآن¤uظ }ن اŒmj ،وواgj i} وا وo–Œj i} درىj k‰–j
:…u لiƒ
.i‰ أitm•w ا،ت‰ش أitm•Œ• i} وku it–jl ‚miŒ•u|•ري اj ip ذيu اk‰–j ،‚miŒ•u اku ¬jl –
iھil• …lmir قm k ھkou‚ اmiŒ•uك اij• رy مiƒ .…lmiru ‚miŒ•… وu ‚miŒ• ،نj•miŒ• وق ا|•رىgu رig مiƒ
:…u ل¤ُ j .¼j|uد ا‰–u itّo|… و¤m k ھkou‚ اmiŒ•uوا
:…u لiƒ
– َ}…؟
:لiƒ
522
.ت‰ أitm•Œ•p kou‚ اmiŒ•u– ھذه ا
:لiƒ
"كŠo} … }نu تjدك أد‰–u iy "}نitjw •وبŠ} ‚؟j‰i‘u‚ اmiŒ•u اkw •وبŠ} i} .¼j|u اitm•w ،…‰jŠg أ ّدى
:…u لiƒو
¬g تg… دu وزه أدى‰Š ن }–… }نª ت ذھبg دkuو¤• i}–g …u ¼ أدىj| k‰–j ،…Šo} … }نu ھذاك أ ّدى
.¬yح ورiŒ•u… ا¤m ھوkouك اij… ذo| .دهuد وu وk‰«j … وuity k‰«j … وj‰«j اذا ذھب
‚•g دitjw رحiش؟ طjª اitjw رحiط...ذاŠ ھitl –لŒj نiŠ .i‰¤m ن³j|u ھذا اk•Œ|ou }ّلm} لrھذاك و
:…u لiƒ .…ljy kw itm… طرjق ذm ‚miŒ•uذھب وا
:…u لiƒ
:…u لiƒ
؟k‰j– وا
:لiƒ
:…u لiƒ
.‚lدmuره اt ظkw kouدب اmª•ك – اrƒ k ھi} ku لƒ ’… إl i} –
523
:لiƒ
زj| لŠ كo} أk‰¢ ¾lr| نjmu ذا اi} k‰¢ i‰د اƒ –
:…u لiƒ
!وهj– ا
:لiƒ
.¬}gن اjm– ذ
:…u لiƒ
:ل ھوiƒ
."itjw كƒ‚ رزmiŒ•uم اgiƒ ij" •وبŠ} itjw ‡¤o‰ن وjr‰ ‚miŒ•uم اg¤‰ i‰Š •رةw لlƒ تŒ| – ذاك
:…u لiƒ
.وهj– أ
:لiƒ
¼j|u اit}gƒ i}د‰–w ."‚miŒ•uم اg¤• ’" ku لiƒ ¼j|uل – واiƒ – ¼j|uد ا‰–u it•jo| i‰i‚ ھmiŒ•u… ا‰jm– وذا
.‚miŒ•u اkw •وبŠ} ،…Šo} … }نu ديj ده‰–u ءiy }نk‰–j "كŠo} … }نu دك ادي‰–u ءiy }نij".•وبŠ} لiƒ
!ذھبuت اgدuك اj• رy .رj• – …u لiƒ –
:…u لiƒ
.لiƒ
524
وا ھذاo–Œj ‚j‰i‘ د³l kw سi‰ kw .فjŠ رgl اi} وu i‰‚ اyim كu –لŒ| سl كu •–د اديg} i‰‚ ا‰jm– ذ
وسow دmم واtu ديj .‚–¤l أيkw رtظu اkw دju اkw ‚}m| أي،تi}وm|u‚ اjo}p –واƒرj‚ وlدmu‚ اjo}p
ديi| ص³• – …u لiƒ – kouت ھذه اiyimuز·دةو اuدودة اu–دوا اlj نjmu ذi}–g ،‚}m|uك اj… ھذu –دواljو
كu وھنlŠ— رkouدب اmuن اj•‰‘u–د اl• ‚jo}p –لŒ• رjg• ت‰ واku ¬ƒذي وu ھذا اk¤m تgدu¿ }ن اol} i‰ك اu
.نyuا
:لiƒ
!kھi‰ –
’… و¤m ذھبuاش ا³• i} ،ذاكiزء }ن ھy .ذھبu‚ }ن اor… وu ادى،رig ! ي؟¥وgj فjŠ ،–لŒj فjŠ
،|شp –}رj نiŠ .نi}ن زiŠ ،|شpوت وjl –}ِرj نiŠ kuو¤• i}–g ito«| ،رةiy• ito«ّ | .}دهiy طuزuا
.وقw k‰¢ ¬ƒ… و‰•‡ اm k‰–j ¬jlj ر و¥yؤj وk‰–j ،وتjl
•ديi} ردy} ،تi}وm|uل اl¤•gj i}د‰p ‚j‰i‘uد ھذه ا³lu اkw و،رهt ظkw kouت اi}وm|u… ا¤m رig ھذاك
.‚jit‰u•‡ اm ُ}شt••ow i} ‚lm°ru اkwوا |وlmir•ص ا³• .itl –وا‰¤•gj ،رjlŠ ’ل و إjoƒ طu¿ زol} …u
.492 ا ط ل وا ن.2
تjl واo•دj k‰–j ،... الkw واl–oj نiŠ ،لily مt•jرƒ kن ھiŠ ن؟j أ،واl–ojl ،واl–ojl ،رi¢ل زiŒ… أطl نiŠ
لityu }ن ا،مt‰} ِدm واkw ،مijªوم }ن اj ’ ...وا ويl–ojّ–وا وl‰•j .لily k ھ،د•لj دmل واŠ ،}«رّ ه
ij ذi}د‰–w .ز‰Š itjw ؟itjw i} ‚ ھذهƒiطu ا.‚ƒi ط،‚oŒm •دأlن اjm ’… إjop i} .ف¤‰jl ،kw |و،رmدjl ،’ِھذ
نyu•‡ اm kw ]|و.لŒش؟ طj… أ‰ª ،شi‘¢ i} ،لŒ… ط‰ª دهjl مƒزه! زlَ ،k‰ّ yِ أول،ف¤¥ ‰j وھو،itm•w دuوuا
[.وھ}شopزjl i} ،ًداl«‘وش أj i} .…l i} }رªil …l وu لiŒطª«‘وش اj i}
؟k•|• i} –
492
Cuento n. 2 El chico y el ŷinn, pág. 227.
525
.ااااااااوعiy
ِ k‰د أƒ – …u لiƒ – .نj‰g ¬lg }رهp
:…u لiƒ
س؟l –
:لiƒ
!ًi–l ط.…j– إ
:…u لiƒ
:…u لiƒ
.تiyimu‡ ھذه ااop ‘‘واm•j د ھمƒ ،¬lguد ا‰p …‰ª – ش؟j‰–yŒ• دp i} –
:…u لiƒ
:…u لiƒ
:لiƒ
ل؟Š¸• دp –
:…u لiƒ
!وهj– أ
526
:لiƒ
.ًi}· داk‰رgl•p ،…•oŠو أu ِنŠju ،شj‰رgl• دp i} •شoŠ أi} وu–و
:لiƒ
.ِلwi• واoŠ¸j .ًداlف أj¢رou ’ن وjy–ou ¾o} وشo–Œj i} نyu ا،¾ui} وشoŠ¸j i} ِل! ھمwi• .ذاكiف ھj¢رuر اy
وا؟wرp i}وu فjŠ .س‰”وھم اw–رj ،لwi• ’و إoŠ¸j i} ،س‰”وھم اw–رj ،مt‰i}… }ن أول ز‰ª ش؟ju
،دةmّت واo• ،مij’وم }ن اj kw .زl•• ، ھذاkwi}uil ،ور‰•uil kj|–uز اl••l نiŠ ،دةm… واl نiŠ …‰وا إwرp
طبm –لŒ• ،ور‰•u¾ اg}• k•|• ،k‰i‘ ومj تiy .itّgm رت }نig k‰–j ،it•jg‰ سl }ز¤• تuiƒ ،it•jg‰
kد ھƒ ،it•m•w ،it•–ّo ط،it•m•w i}د‰–w .it•–ّo ط،it¤m k ھkou ا،دةmواuك اjرت ھذgl ا،it•رgl أ.kro•و
.‚owi•
!تly–•g" ا...i}وu ف أذاjŠ ،نjuوª اk‰–j ،لlƒ ، ھوi} نiŠ سl .¾o} …l و،ت‰yp i‰ّ ‚! إljyp" :تuiƒ
.ءk|u… ھذا اjop kد •طƒ ھمiw نig‰ اk‰–j ،دm¸ل واg• }تiƒ
:itu لiƒ
ِ:تuiƒ
k وھk‰i‘ ومj تjy i}وu فjŠ .زةl•u اk¤m kزة ھl•u اit•m طرkou ا،it•m طرi‰ أ،زةl•u اk¤m i‰ِن أŠu –
‚!؟owi• ،زةl•uس اŒ‰
:ل ھوiƒ
!شj‰•lyp اi} –
527
iƒل:
iƒل:
iƒل :…u
– إ’ | ّدي uك ،و|lmirك و|ِoyس }–ك k‰–j ،دا·}Šُ •p ً iن •glر k‰أ َ‰ت kwأُgر•ك ،أُgر•ك }i
gljpروj‰ش .وŠُ ‰ن ،‡Šim•‰أ i‰وأ‰ت ،وliy•‰ر أ i‰وأ‰تl .س أُgر•ك }gljp iروj‰ش .أ‰ت اuوjmد اkou
gl•pر.k‰
iƒل :…u
– •³ص – َŠل ھذاك ،ھذاك اuرj¢فr¢ itoŠَ ،ب .ھذjك اuرj¢ف r¢ itoŠب–l .د}iƒ itoŠ iل :…u
ھ ijاglر!
iƒل:
– } iھو؟
iƒل:
– |ل ھذه ،ھذه اy}uوھرات َ‰–uد أ}ك .اy}uوھرات ھذه ا kouاjŠuس |toن َ‰–uد أ}ك.
iƒل:
– }¬»•p .ر¤ُ •p ،k‰lل } kuن أjن أد•jن؟ و}ن أ kouأ ّداھِن uك؟ و} iھو اlguب؟
iƒل :…u
528
:لiƒ
:…u لiƒ
.i}وھgj ‚jl³ƒ ،ولŒg•jl i}وھgj ش‰iŠ i} ،i}وھgjl ،‚jl³ƒُ ،ولŒj•jl ،–كŠ واmorj نi}زu ھذاك اkw نiŠ]
ھِل أوiyuن إذا ا|•راھِن اj•lmu ا،ن ھذاكiŠ .}ّنg} ،ذاŠر وŠg …l ،k‰–j ،}ّنg} ،ولŒj•jlu ھذه اiرھj¢و
.[تƒ و،تƒوu ھذاك اk‰–j !ومju¬ اg }ش.ومju… طول ا‰ّ –l|j ،تilm ¬lث أو أر³‘
:لiƒ
َ –
‚؟ui–yuق اm ku ن • ّديŠ•p ت‰أ
:…u لiƒ
.… ذھبj‰y ،…j‰y ‚lm …u ّديj ،ده‰p ’ kyj i} تƒ و،…u ّديj نiŠ
:…u لiƒ
:لiƒ
.وهj– أ
ko}j ،–كŠu… }ن ھذ’ اu ديj .نiŠ ّدuِب اmir قjر طرjgj نiŠ .…}د أ‰ ِp ’ »ويj شj»رj دp i} نiŠ
:…u ل¤ُ • ت‰iŠ .بy–•g• ت‰iŠ …} أ.نtl
ِ ح¥روj و.¬ ھذاg ،سjŠ ‚‰³} …u
:لiƒ
529
.…•}mرl ،k‰–j .نiŠ ّدuب اmir ،i}ُ أij –
:تuiƒ
.iھiŒƒ .بiluب اil kw ب‰¥ g} k‰yِ uد اƒ ،…•l »رi}ow .…•l»ر
َ k‰–j
:…u ل¤ُ jl
...kŠlj و،…ty‡ وop k«طj–ك؟ – وŠuك ا¤m ‚ّ} ذkw k‰•l »رk}ف أjŠ رت؟gl– ا
:…u لiƒو
.ت‰ وأi‰ أ،رliy•‰ سy‰p i‰m••رج وإp k ھ.رlr ا.•كlو »رuل وtg ،لtg –
سoy ،…–} ذي ھوu ھذا ا،ده‰p k‰yuد اƒ .تy‚ و•رw«رuب اil …jop ت¤o¢ ،it‰lت اl »رi}–دl ،مªا
:…u لiƒ واذا،kŠ }•ر،كi‰iھ
.ص³• –
:لiƒ
ھو؟i} –
:لiƒ
:لiƒ
:itu ل¤ُ j نiŠ "!ون‰y} دهƒ k‰lد؟ اi•u دوij ه؟i•رi¢ ij ؟kŠimjl "}ن:¬ّ}g•• بiluب اil –ت }نyم رªا
530
:تuiƒ
.نy …jw ’ و ا،ون‰y} ’… إgŒ‰ دm واkŠimj i} ؟kŠim• ِسoy•l ن }نiŠ –
:itu لiƒ
.k| i} –
ُ
.مjyرuن اiطj|u~ }ن اil وذpأ –
ُ
.مjyرuن اiطj|u~ }ن اil وذpأ –
بilu ••رج وا.it}³Š ¬}gj i} دj} ‡op بiluزر اtj }لmj نiŠ وھو،قo«•jl ‚w«رuق اm بiluر إ’ اgl• i}
ِ ؟i} …–} دƒ k‰l "ھذا ا:تuiƒ !itgŒ‰ ت }نŠّ | }رهu ا.…gŒ‰ ق }نo«•j
رjig•jl ،رةjig} k‰–j ،…–} دƒ ij !!نy
." ھو؟i} ف؟jŠ !‚yim ’… اl i} .ھمijھو و
}رهp دƒ i}وu ،نi}‘ ¬lguوق اw ،نj‰g ¬lg }رهp ،نj‰guن اi}‘uوق اw ھذاكit‰lب اƒ •راk‰–j تgoy
.‚j دارk ھو؟" }ش ھi} ف؟jŠ" .‚‰g •|رg}•
~ }نil وذpل "أ¤ُ • i} ردy} نiŠ ،k ھ.بiluّق اo«jl نiŠ … }نj دارkِن }ش ھŠju .رهgl• ،…lƒس •راy•
.بiluق اo«j }لmj ."نjھرiطuن اjljطu… اu‡ آop وd ولg رij ديjg ij كjop ل¥ r مtou ا،مjyرuن اiطj|uا
.it‰lد ا‰p دأt• ص³• k‰–j ،بiluق اo«•j i}د‰–w
:…u ل¤ُ jl ، ھذاk‰yu… اu ل¤ُ jl ،‚‰g •|رg}• د ھذاuوu}ر اp دƒ ،مijªوم }ن اj ’ .رواliy•j ،واŠim•j
!¬}gن اjm– ذ
:لiƒ
531
– ھو؟i} –
:لiƒ
:…u لiƒ
–ل؟wف اjŠ –
:لiƒ
كu k» راk و’ ھ،وسoŒu•ش اolƒ i} دام أ}ّكi} d دr¤• ،itl رyi•• k‰–j ،‚yim ك أيu رy• كj•|– ا
.كgŒ‰ ت }ن‰ •|•«ل أ،كu ن أ ّديjl i}l
:…u لiƒ
!وهj– أ
:…u لiƒ
k‰–j ،…–jl• i}د‰–w ،وقgu–… اjl• رjg• ت‰ ا، ذھبk‰–j ،وقgu¬ اjl• رjg• ت‰ وا،¿ol} كu | ّديi‰– أ
k¤ّ m k‰–j .دي‰p ’ وسoŒu ¬ ا¥y •ر.ku kِ¤m ¬y‚ •رyimuب اgŠ• i}د‰–w .دjب زاgŠ}l …–jl• ،ر•كi|طl
.ذھبuا
:…u لiƒ
kw ‚‰g •|رg}• }رهp .… ھذاu نjوا "}ن أuو¤jl نiŠ ،ذھبuil k‰–j ،d دr¤j|•«ل وj رjgj نiŠ i}د‰–w
k•|‰ ’…؟ ا’ واl i} ت؟iyimu… ھذه اu نj }ن ا.رةj¤w …}ر واj¤w وهlد أن أi•–‰ i‰m… وإu نj }ن أ،‚ ھذهjر¤uا
"!i}وu فjŠ درى‰
532
j kwوم }ن ا’ijم¤mu k‰–j ،وا –lد اuوuد ھذا i} .ا•gروا …uو’ } …‰¸Šوyود i} .اglروا اuزuط ھذاك وإن
ƒده i‰jول ا k‰yuإ’ tuilواءiŠ .ن jgj i}oŠر ¬jljاي glj i} ،‚yimروه i‰jول ا k‰yuھذاك إ’ kwاtuواء.
‰iŠ i} k‰–jش jظtر ‡opأي إig‰ن إ’ ‡opاuوuد ھذاك gljرهƒ .د }pره Šم؟ •}|•gر .‚‰g
– } …l iا’ jراlƒوه!
}‰j k|iدpوه ھم }»راigj klط} kن اjن jlدtjنy} .ر أول واmد }ojp ،iط}… ،زƒم jده اy} .k‰yuرد
ا ،‚jr–uil ،…–Œ•jp i} k‰i‘uز ،it}ƒاy ،‚jr–uر kw ،ا ‚jit‰uاglرھم وƒد ھم j¢ر Šذا وŠذاl ،زه kw
اtuواء ،ر}iه j kwده ھŠذا ...ور}iه kwاtuواء.
uiƒوا:
– } iط–ّoك ’ ھi‰iك؟
iƒل:
– ’ أ•‰م |iطرjن اطpiوا ا»رlوƒ k‰د ذا ا kw i‰اtuواء – ‚wig} k‰–jاi¤uع }¬ } ‚wigال …‰jl ،...و jlن
ال..ذا.
ُ
أpوذ } ~ilن اj|uطiن ،أpوذ } ~ilن اj|uطiن. – – !…ljypا–y•wوا –
—
‰ز …uا‰–w .k‰yuد}‰ iزi¤ou …uعij ،ر ا• ¬ّ»lوا|•رى.
ھذو’ك uiƒوا:
ƒد o–wوا o–w ،…uوا Š …uو}‚¤• i}g ،وm ،kuطب mjرƒوه .اglري jŠف! •oوه ھذاك j¢ر •ط ،kوھم ¢طوا
ھذjك اŒmuرة ،وھو •j k•|jط‡«} ،ط‡ ،itjopاuر}iل•j k•|j ،ط‡ }ن wوق اŒmuرة …ml| ،ھذا ا.k‰yu
وھم ¤muوا –lده•|j ،وا o}mjوا rƒدھم أƒ …‰د Œmou ¬Š‰رة•|j ،وا o}mjوا –lده–Š‰ ،وا toŠم Œmouرة .اk‰yu
yر اlŠuرjت و•Œjط .وiƒل:
533
!نjm ذi} مŠ•–¤l ij– ھ
.‚yim م أيtu –لw ’ و، و’ أذاھم،مtطwir i} …‰ª ،دuوuك اij‚ ذlm} kw مtoŠ مtƒرm
،…–} نj|jip وهl وأ}… وأ،تjl …u ¾•wّف وo• وk‰–j ،… •زوّ ج‰ وا،ّفo• …‰•‡ اm …u …lوj سoy k‰yuھذاك ا
ّ ’ ،k‰yuش اi‘¢ i} …‰ª –دھمg• k‰–j ،تiyim kw ،نi‰·} اطkw k‰–j ،kw …•وأ•و
k‰yu و’ ا،k‰yu‘‡ ا¢
ّ
.هi‘¢
نiŠ …‰•‡ اm k‰–j [.نÁد اm ’ ‡·}pil ار،‡·}‘ui‘ وقw •–}روا }نj س؟juilªن واyu•–}ر اj مŠ واuiƒ]
دƒ و،k‰yu اk‰ ِ¢ i} –دl i} …‰•‡ اm رهliyj… وu …lوj و،رهglj ،ده‰p ’ رjgj و،k‰yu ھذا ا،‚lj| دهƒ }رهp
ھو،ito«| kou وھو ا،i•‘}رھg اkou… ھو ا‰ª ،د ھذاuوu ا.وز ذھب‰Š itoŠ –تƒد وƒ it‰ده داري اƒ ،…‘ ّور
.ده‰p ’ ّديj نiŠ k‰–j
:…u لiƒ
kw ¾lr وأ... وا|•رى،وتjlu وا|•رى ا،…}ª …l وأو،…uityu وأ ّدى،لityuر اgl وا، ‘ري،k‰¢ k¤lو
.دةi–g
‚ّr¤uت اt•‰ا
.493ن ا ن ا.3
}زوج،ري و}–ولj¢ت ز‰l …–} نiŠ ءk| …–} شli} نjŠg} ،رj¤w ،لiyد رmواu… اjن ذiŠ .دm… واl نiŠ
.طبm قoŒj‡ و¤|j رjgj نiŠ .لŠ¸j i} …–} شli}
493
Cuento n. 3 El ŷinn bueno, pág. 237.
534
it‰} ّديj رjgj نiŠ kou–‚ ا¤luك اj ھذ.¾y‰ دƒ ،قoŒj i} …l دp ’ و.‚yim’ش }–… وli} ،مijªوم }ن اj kw
ّدي؟" وj i} –ل؟Œj i}" ،رهgj… و‰}j رgljl ،واديu د•ل ھذاك ا. د•ل وادي.رةjlŠ ‚wig} k •ط:..طبm
:لiƒ
kw نt–jlر اjg وا،نt¤ow وا،طبm …j |وku ¬طƒ ا.رةy|uك اj }ن ھذku ¬طƒر اjg وا،d ‡op لŠ–•و
.لity لŠ¥ وأ،وقguا
ذاكtl »ربj سoy .»ربj رl}ƒ .رjlŠ }}دد،وديp k¤u ،رةy|uّك اjد ذ‰p ’ k و•ط،ذاŠ… ھgŒ‰ kŠimj
،…jŠimjl !…‰jش }ن اuرt ظi} ،وتrl ’… إu ’ و،»ربj ،»ربj .–وديuذاك اtl »ربj ،…¤m ¸سŒuا
:لiƒ
:لiƒ
:لiƒ
:لiƒ
شli} .kuity لŠرأأjgن واt–jl ا،نt¤owن اt–jl ا،طبm ku ¬طƒت اjy .kuim –دl i‰ ا،نjŠg} i‰ اk• أij –
.نtoŠ أأi}
:لiƒ
.i‰iك }ن ھu س و رحl .‚yim كu و| ّدي،طب ھذاmu‡ اop »ربuت اoŒ• وu كj رأi} –
:…u لiƒ
؟ku • ّديp i} –
535
:لiƒ
،it•oŒ• ’ نŠu .kك ھu |ديkou‚ اyimu ھذه ا،itu …lس أوl .}ركp طولit‰} شj–• ‚yim كu | ّديi‰– ا
!…l•‰ ا.كjop ituدlj دm وإ’ ا،كjop ito|j دmوإ’ ا
:لiƒ
.kھi‰ –
:لiƒ
:لiƒ
.kھi‰ –
[.نjmuiruن اyu… }ن ا‰ وأ،k‰y وتr …‰ª |رl وتr }ش،k‰–j بjر¢ وتr وتru}¬ اg]
:لiƒ
.i‰i ھk‰o«|• ky• دip ’ و،دي‰p ر }نjg و،‡o¤}uك ھذا اu … – | ّديoƒ – ‡o¤} كu | ّديi‰– أ
.kھi‰ :لiƒ –
:لiƒ
536
،¬l|• i}u كuityت و‰ل اŠ ،kw طري دا،لŠك أu •رجjp –ده ھوlل – وiƒ – ¼| ‡o¤} ij :…u ولƒ –
.kuim ku kّo• و،شjpو
:لiƒ
.kھi‰ –
.…u ل وراحj}ru وا،…¤m ¸سŒuر اj¢ فu .ط‚ وھربi}gu… ا¤m kw رj¢ …Œu ،‡o¤}uّك اj |ل ذ،رig
:لiƒ .‚yim ’ش }–… وli} ،تjlou لr و،‡o¤}uّك اjر ذj¢ |ل
:…u لiƒ و،نiŠ}u اkw …gŒ‰ ‡op ّقo¢ و،…طi}gu… }ن اyّ •ر،‡o¤}uك اjر ذy ¬yر
ُ !‡Âo¤} ij –
!¼|
.لŠم أt}u ا....‡op ،لg–u‡ اop ،}نgu‡ اop …•ّ w ‡o¤}uن اÃ} …u •رّ ج،رlرl• ‡o¤}uواذاك ا
ك ھذا؟u نj– }ن أ
:لiƒ
:تuiƒ
:لiƒ
537
.ituity وkت ھoŠأ
‚j‰i‘ ءij| أk•|j..k•|j ،تiyim …ljy kw k•|j ،طu زk•|j لiƒ .ز}نu•رة }ن اw ،•رةŒu… اj• ‡op k¤l
… ھذاكu ¾•w .}ط–مu }‘ل ا،}ط–مu زي ا،نiŠ… دu –لw .نiŠّ … دu –لŒj وم¤j …‰ر إŠw .لŠªر اj¢ تjlou
:ذاŠ …u ُل¤j نiŠ .‡o¤}uك اijن وذiŠّ دuا
ُ ‡o¤} ij –
!¼|
،لi ّyرu… اjد ذƒ¸ة إ’ وyw .رj¤w …‰–رف إj ھو،رهgl ا.ودgm نiŠ وديtjuر اiyu •ذا ا.وديtj رiy …–} نiŠ
واoŠ¸jl ،kuim واglojl …uity دƒ ،kuim تglu …•د }رƒ ..…–} دƒ ،ثi‘ن أÃ} دهƒ …•jl :..…–} دƒ !k‰¢ دهƒ
.طu! زkuimuل اŠªا
:لiƒ
… ھذا؟u نj– }ن أ
:لiƒ و،لŠ¸j i} …–} شli} نiŠ رj¤w نiŠ لiyرu ھذا ا،ف ھذاjŠ …gŒ‰ kw •«ربg… ا¤m رiyuّك اjذ
.ده‰p ’ رgl أد•ل اi} …ojm i} d؟ وk‰¢ i}وu فjŠ ؟itoŠ طuزu… ھذا اu نj– }ن ا
– ...بoم طiƒ .…jop ط } ّدرهuزuد اƒ |«ل،تiن! ھj|وm} …ƒوw دھمƒ سi‰uر اglj ،نiŠدuده ’ ا‰p ’ د•ل
:…u لiƒ
:…u لiƒ
لŠª–ل اŒ• i}وu فjŠ ... و’ }ن،ركglj … }–ك }نl ’ و،ك‰وi–j ش }–ك }نli} ر ھذاglن اjl k• أij –
!kuim لŠ–ده أlھذا؟ و
:لiƒ
ن |لjŠg} .بo¤} …u }لp ،…oliƒ .‡o¤}u… اjop رقgj i} دl’ …‰… اgŒ‰ kw ذا! – ظ}رŠ‚ ھjiŠmuااا اi– ھ
،وديtjuّك اj… ذom ور.‡o¤}uس اŒ‰ و،k‰i‘ ‡o¤} …uدl و،ّكj‡ ذo¤}uا
،‚jiŠmuس اŒ‰ –}لj k•|j k‰i‘ ومj ءiy .…jop …ƒرg دƒ …‰ }ش ھو داري ا،d نi}¸l ء آ}نiy وھذاك
:‡o¤}u اkŠimj
!‡؟o¤}u اkop
َ د |لƒ }نd مuip i} .d رةj• !بjyp –
…–} شli–} ،دjدy رف }نjm .تmy‰ i}وu …uity ھو وitoŠد }–… أƒ kouط اuزuّك اj• ،ز}نu•ره }ن اw شip
:لiƒ .‡o¤}u… اjop و’ داري }ن |ل،…yim ’و
!…ui} }دري.لŠª اku •رجj دjزj شj»د رip i} ‡o¤}uذا اtu i} d مo–j –
:لiƒ
–ل؟w اi} –
–ده ا»ربl .رةy|uّك اjل ’ ذr و،واديuل ’ اr و.واديuل واj}ruط‚ واi}gu… وا¤m ¸سŒu|ل ا
. ا»رب،ا»رب
:…u لiƒ
539
.ك³ ھkw ت‰ إن أ،¬yد •رip وu ،i‰i–ش ’ ھyد •رip ’ كoƒ اi‰ول – أªوت اruس اŒ‰ – ؟k•|• i} –
:لiƒ
.‚yim ’ وku ّديj شj»د رip i} ،‡o¤}u اku تjت ا ّد‰–ل؟ أw اi} –
:…u لiƒ
.k|i} –
:…u لiƒ
:لiƒ
.‚j»¤uس اŒ‰ و.kuity لŠّ ن أأj }ن أij–} ’ و،ويg‰ i} k–} شli} –ل؟w اi} نjmuا! وذi– ھ
:…u لiƒ
كu ¬ƒوjp ،i‰iد •–ود ’ ھjو •زu .i‰iد •–ود ’ ھjك •ز‰س وآ•ر }رّ ه إl ،‚yim كu | ّديi‰ أd رةj• –
.كu itّo| كg¸w .رةjlŠ ‚oŠ|}
:لiƒ
:لiƒ
،دmª رّكgl وحl• ’ و،دmª شit–j ’ •ذk‰–j ،دكmوu دكƒ i}وu k‰–j ،رهy• i}وu ،سj•uّ… اj• كu – | ّدي
.ولªil كu واo–w i}–g ،كjop …o|j ركglj
:لiƒ
540
.مi}• –
:لiƒ
:لiƒ
.kھi‰ –
’ د•ل.تjluق اjن طرm… وo}m .تjluره واtوق ظw سj•uّك اj}ل ذm• و،‚طi}gu… وا¤m ¸سŒuّك اjذl مyر
نjlj kطg ’ و،‡Šim•j kطg ’ و،رjim سoy و،‚‰ •زاkw ّكj• سj•u‡ اop ّقo¢ و،…¤m نiŠ}uط اgو
رig ّكjس ذj•uن اjlj شiطg دƒ i} ،نt–jlj رig و،وارyuطب }ن اm …j… |وu ¬}y –دهl مiƒ .…–} i} دmª
ربyj… وgŒ‰ ‡op قo¢ مiƒ ربyj k•|j لiƒ شl دip i} •رشgد أip i} …uity… وjل }ر•… |وŠن وأt–jlj
.وت ھذاكru… اu لiƒ i} ‡op سj•uا
:…u لiƒ
!سj• ij ً–راl –
:لiƒ .¬y•wل اiyرu اذاك ا.… ذھبu … ذھب! ا ّدىoŠ •‘ر‰س اj•uواذاك ا
؟ku ¬ƒن وjس؟ }ن أi‰ou ولƒ أi} وي؟g اi} –ل؟w اi} …ŒjŠ وي؟gف اjŠ –ل؟wف اjŠ !…oŠ – ھذا ذھب
س ھذاj•u وا،داً داريm أi} …¤o¢ و،‚‰ •زاkw سj•u‡ اop قo¢ ،سj•u… اu ا ّدىkou… اoŠ ذھب ھذاكuف اoŒu
.رةiy•uil وا|•«ل،رyi• و، وا|•«ل،k‰i‘ لm} …u ¾•w رigذھب وuّك اjر ذy ،…jop قo¢ .|ربj ’ل وŠ¸j ’
.شmiw ‡‰¢ kw نiŠ دهƒ i}u ‡‰¢ k‰¢ .ن أولiŠ i}} دjده أزƒ i}u ،‡‰¢ ،k‰¢
لiƒ – ده‰p ’ رig مiƒ .ده‰p Äl•} دوip ‡o¤}uّك اj ذ.…jop iرھyر اjg ا.‚j‰i‘ ‚yim …–} دƒ k‰–j !اااi– ھ
:…u
.•كj»ƒ i} kّoƒ –
541
iƒل :…u
iƒل :…u
– ھŠذا! }ن »wل ¸yw .dة! mu kwظiت k‰«•pھŠذا! •w kwره ƒر!‚lj
iƒل :…u
iƒل :…u
iƒل :…u
وذّjك اtjuودي oyس –lده –lده •jرƒ ،…lƒرjب j–lدƒ ،رjب j–lد ،وھو •jر …lƒو’ ا•gر ’ ...و–lدjن oyس.
’ jوم ،ود•ل ’ ‰pده ’ ،اjluت .…¤mد•ل ¸ywة و•• kw …jop Älا«uر ،…¤m ‚wوذّjك }ش ھو داري .د•ل
ا«uر ،‚wوھو yر ذّjك اj•uس وiƒل :…u
iƒم³• ،ه • i}uرج }ن ا«uر}m• ،‚wل ذّjك اj•uس wو ،…ƒور| .…omل ذّjك اj•uس وھرب ،وigر ا ّدى j• …uس
ipديّ .
د• ،…•–¤l …oا•uزاl ‚‰دل •ّjك ،ور .…omوذّjك }jŠgن ƒد }–… }i¤w .…j‰«j iم ،ود•ل اiŠ}uن ،…¤m
وiyء yjر اj•uس:…o¤jl ،
542
ّ
‰زiy .…uء glj k•|jرهƒ ،د ا•uزاّj• …¤m ‚‰ك }–l …‰³ر³} ،ن و³} ،¼gنj• …‰ª !…uim …•uim ...س ipدي.
iŠن ¤jل :…u
– } iھو ھذا؟ jŠف اl•uر ھذا؟ }m• …u iول اj•uس؟ }ّ jl iدو kuھذا اj¢ ،‚yimuر –Œ•lل •w kuره و•³ص.
إ ~ i‰وإ i‰إ …juرا–yون.
•رّ ج ذّjك اj•uس و•³ص .وا .…‰p ‡‰«•gوoyس Š¸jل }ن •ّjك اuذھب اƒ kouد iŠن }–… ،وأŠل و|رب uو}i
my‰ت •ّjك اuذھب اmy‰ .…–} kouت اuزuط ا¤w ،…–} kouر.
ط‰نip ’ ،د gط‡ jgjر اuوادي ،و’ زاد دري jŠف –Œjل ،و’ ipد }ن أjن jgjر gŠjب …uزuط jؤŠل
j ،…uityؤŠل glj ،…uijpر }jو•وا }ن اyuوعjŠ .ف –Œjل؟ »iع اƒ kouد }–… toŠن ،و’ ipد }–… إ’ •ّjك
اjluت اj«ruر ،اiŠ kouن jipش } …lن أول.
’ mول و’ ƒوة إ’ li} !~ilش }– kإ’ إ i‰‰اjgر أ’jr} kƒري kwاuوادي ،و} iو ¬ƒو .¬ƒوأ•وŠل ‡op
!dو} iو ¬ƒو.¬ƒ
|ل ا¸Œuس واi}guط‚ wوق ظtرهj¤w ،ر•‰} ،وفli} ،ش }–… |kء .وigر وrل ’ ذّjك اuوادي .ط‰نŠw ،ر،
أi•mر |و·i• ،…jفg ’ .ط¤j kرب }ن ھذjك اy|uرهƒ ’ ،در jرj¤w ،¬yرiy ،وعli} ،ش }–Œj iلli} ،ش
}gj iويŠw .ر |و …jوiƒل:
– أ•وŠل ،d ‡opوأد•ل!
•وŠل d ‡opود•ل»jl ،رب ا¸Œuس y|uilرة ،و’ …uإ’ ذّjك اruوت! •iف }ن اruوتw ،زع أر•–دت
wرا·.…r
iƒل :…u
543
– ر–yت }رّ ه ‘.‚j‰i
iƒل:
iƒل :…u
iƒل:
– ا}oŠ• i} i‰ت ،و’ •jŠimت ،و’ mlت mªد glرّي ‡•m .أھل –j i} k•jlرwوش.
iƒل:
– أ‰p i‰د dو‰pدك ،أj¤w i‰ر و}–دمli} ،ش }–k| kء ،و’ أ i‰داري } iا–wل ،و’ أpرف t} ‡•mره
‘ ،‚j‰iو’ أpرف إ’ اmuطب .و’ }– kإ’ ھذا اuوادي ،ا kyاmطب } …‰وارح .ku
iƒل:
iƒل:
iƒل:
– ھ ijاّ | !¬}gدي uك l ،…yimس •Šون •Áر }رهƒ .دي اui‘uث ا}uراتli} ،ش –lدھ iر.‚}m
iƒل:
544
.ك‰iŠ} ’ اد•ل.…‰jmuش ذjŠim•• ’ ،نiŠ}u اد•ل ا،رهy• i}وu – لiƒ – لj}ruك ھذا اu | ّديi‰}¬ أg– ا
"kّo}r لj}rij" :…u لƒ و،دك‰p ًداm… أl ’ و،كl دريj ًداm و’ أ،كgŒ‰ ‡op قo¢
:لiƒ
.مi}• –
…u ّديjp لj}ruده إن ھذا اr¤} ،رحw لj}ruّك اj•l رحiw ،}لm ،‚jiŠmu }ش داري رأس اkاذاك •ط
:…u ل¤• ت‰iŠ ،رتglك أj واذ.نiŠ}u اkw …gŒ‰ ‡op قo¢ل وr و.سj•u‡ واo¤}u… اu أدىi} }‘ل
:لiƒ
:…u لiƒ .نiŠ}uّك اj ذkw …gŒ‰ ‡op قo¢ و،–دهlم وiƒ – !kp– راع! را
.kّo}r لj}r ij
.}وتj }وتu و}ن اijmj هijmuه }ن ا³• iّ}u ...ن³} ¾jgj …}ّ‡ دo• i}u ، »رب،… »ربlم »رiƒ
:لiƒ
،ّkop كm» kouر }ن ھو اgl أ،k}jر¢ ر ادورjg أi} دl’ . ورزي،}وتjp دهƒ•… إ’ وow i} .لj}ru•… اow
‡؟o¤}uّ اkop ذي |لu و}ن ا،سj•uّ اkop رقg ذيu و}ن ا،k‰ƒرg ذيuو}ن ا
رj¢ رهgljl ،…jop كm»jl رj¢ دهƒ وديtjuّك اj ذ.وديtju ُ… ا‰دري اw .‚yim ’ش }–… وli} ،رj¤w ،رl‰¤w
.…•Šg
:…u لiƒ
:…u لiƒ
545
!d مmرj ضjده }رƒ و،رgŠ} دهƒ – و،~ }دmu– ا
:لiƒ
.رj•l ،~ }دmu– ا
:لiƒ
–ل؟Œ• i} –
:لiƒ
:لiƒ
!ااi– ھ
:…u لiƒ
:…u لiƒ
:لiƒ
:…u لiƒ
.مi}• –
:…u لiƒ
.دي‰p •«ديky –
546
ّ
:لiƒ !…o«•| وا،…¤m نiŠ}u اkw …jop قo¢ ،تjluده ا‰p ’ …o•د
.…oّ}r لj}r ij –
:…u ل¤j نiŠ .}وتj }وتu و}ن اijmj ةijmuه }ن ا³• iّ}u ودي »ربtjuن اŠ} و،ّكjل ذj}ruر اyو
:لiƒ
ً.داl– أ
:…u لiƒ
:…u لiƒ
:لiƒ
:…u لiƒ
:…u لiƒ
:…u لiƒ
.ذاŠذا وŠ نi| ‡op سj•ou تjy و،ذاŠذا وŠ نi| ‡op ‡o¤}ou تjy i‰– أ
:…u لiƒ
547
.شŠo•oƒi} i‰– أ
:لiƒ
.كjop it•ƒرg و،itّoŠ ركil•ت اwرp و،راركgت أwرp و،–•كl• i‰س أl
:لiƒ
:ل ھو ذاiƒ
.نtjر ا ّدjgi| –
:…u لiƒ
:لiƒ
:…u لiƒ
:لiƒ
:لiƒ
.…u}وr دم‰w ij –
رy و،سj•uر اy و،وديtjuت اjl ’ رig واذاك.وديtjuّك اj»رب ذj ،دjدy … }نl»رj لj}ru¬ اyور
.…•j} iّ}u kl… }»راu دع‰ .…o«•|jl ¬ وھوy‡ ورo¤}uا
‡‰¢¬ }ن أy ور،…¤m لm}u•¾ اw ¬yس ورj•uر اy‡ وo¤}uر اy ّكj وذ.»ربuودي }ن اtjuّك اjت ذi}
.دةj–g هijm شip•… وjl ¾•w ،k‰–j ¬y ور،سi‰uا
.494ن أم ا.5
kuو¤• i}–g k‰–j ،ريŠgp ن ھذاiŠ و،itgŒ‰ ‚‰j}دu¼ اj| ،رjlŠ ¼j| ،¼j|uد ا‰p |•«لj دm واkw نiŠ
ومj ’ .¬yرj… وu itljyj …u تilo اي طk‰–j …–Œ‰j روحj ،kyj–… وŒ‰j روحj ريŠgp –دارj دو.دارjدو
:…u ل¤ُ jl ¼j|uم اijª}ن ا
…jop k‰–j ن³w ku ‚ •ديj‰i‘u‚ اjر¤ou رjg• k‰–Œ‰• كj•|ل – اily itoŠ دھم ھذه³l k – ھk‰–Œ‰• كj•|– أ
.…ljyرjg – …u لiƒ – مt}u‚[ اyim رق أيg ،•لƒ ] }‘ل،مŠm …jop ،‚j»ƒ
وت }نr لji••jl ،ول¤•l دƒل وly ل أولr و.لily k ھkuو¤• i}–g ‚jر¤u ھذه ا.زل‰ ري ھذاŠg–uم اiƒ
:…uimu وھو،وراه
...ن³w ij ن³w ij – مg – أي إ... مjرŠuد اlp ij ،kop ij ،¾uir ij ن³w ij ،ن³w ij –
:ول¤jl
494
Cuento n. 5 ʾUmm aṣ–ṣubiyān, pág. 258.
549
– إ•gوي!
– ھiاااااااه!
iyjوب:
]وأم اijlruن أlزاز ،أlزاز ’ ھ‰iŠ .i‰ت gl• i}uر ا”ig‰ن •tlo¤ن ’ وراھi| ‡op ،iن أjش؟ }–j iرitwش.
أم اijlruن ،وھl kرyل واmدة واuرyل ا k‰i‘uرyل i}mر .ھذه ‚rƒأم اijlruن | ،itoŠرyل }ن i}mر
ورyل آد}im• ،kول ا kl•• it‰اuرyل mق اi}muر إذا |wiت ا”ig‰ن •imول •• klر itoyا kouھ kرyل
i}mر«• ،ط itoŠ itjواlزازھtŒo• iم ’ وراء و•loس } ‚yim k‰–jن wوi| ‡op itƒن }m iدش |jوف‚yim ،
زي اŒ¤uطiن}u .ن ƒده •• ituimuرج اlزازھ• iرt–yن ’ }t‰iŠنi–} .ھity iل •–|tjن •lزtjن •• koاlزاھi
}د‰د’ت .ھذي |Šل ام اijlruن[.
twو ‰pد} ،¬}g iھو ƒد ¤ُ jlل …uاiƒ ،¼j|uل :…u
اglر
iƒل:
– } iھو؟
iƒل:
– إذا اgjرت ،إذا وu ¬ƒك |} kن اyuن أو أم اijlruن ،أو }ن أم ِuiƒد...
iƒل :…u
550
وه؟j– ا
:لiƒ
وu ،k|i} ط}•… وھوu وu …‰ª .شj •«طi} ، •»رشi} ش؟jن اi| ‡op نijlruل }ن ام اy–j kg‰”]ا
[نijlruط}‚ أم اu واuiƒ ...i‰i ’ ھi‰i… }ن ھŒ¤u وقig•j ون أو‰y}u¬ اg ‡¤lj هiŒƒ ‡op …•}طu
— i}… وu لiƒ i} ¼j|u‚ اrƒ ¬}gف وji• زل‰ ريŠg–uوھو ھذاك ا
...ذرهm
‚jit‰u اkw ’ .itlوiyj شj» رi} ث }رات وھو³‘ …•pد دƒ i}–دl ،i ’ وراھiزھlزlت اŒu i}د‰p itwi| ھو
:itlوiy k‰–j ،itu لiƒ
،...ااااهi– ھ
iزھl كg} ،iزھj كg} وit¤| ’ بomg• بomg• وھو،iھiŒƒ iزازھlد اƒ سl …l‰y kدھƒ نijlru أم اkھ
.…l}itl}itl} اkyp رyره وlŠ ¬} ،iرھt}ن وراء ظ
!k‰•ow !k‰•ow
رjgj ش‰Š i} ...’ واitpودj ،kyjر وjgj نiŠ i}د‰–w ،…jop ت‰ّ m .•شj•g دj زi} ‚yim …l ت •–}لuوim
.itu ول¤j . أولiدھ‰p ’ kyj–‚ ا’ و¤l ’
:تuiƒ
551
ھو؟i} –
:لiƒ
نijlruد أم اip .}وتj عiguك اj ذkw ،رهt ظkw دmط}ت واu ’ ف؟jŠ .نijlru¼ }ن أم اgِد أوuiƒ د أمip]
[.وسgوj سyj ،ّلj••j نi‰y …ljrj ....…•}طu ’
:…u تuiƒ
…l |وi‰ ا،k‰lت ا‰د اƒ – …u تuiƒ ،نijlru… أم اjŠim•l – k‰lت ا‰د اƒ ش؟Šu …l |وi} فjŠ ،كu …l– َ|و
.كu
:لiƒ ،¼j|uد ا‰–u ¬o وط،‚j»¤u… اjop نiŠ kou¼ و|ل ھذاك اj|uد ا‰–u ¬oط
:…u لiƒ
و؟i} –
:لiƒ
:لiƒ
:…u لiƒ
:…u لiƒ
552
¼؟j| ij kop شi•g• دp i} كu تoƒُ وu –
:…u لiw
:…u لiƒ
.كm»jl ،kƒ³• ا،مjg و،لj}y نiŠ ،ريŠg–uل ھذا اi}y …jw نiŠ ،لj}y نiŠ …‰ª
:لiƒ
:لiƒ
ف؟jŠ
َ –
:لiƒ
،"اااااهi "ھ:تoƒُ .it•lوiy ث }ر— ةui‘ ،ث }رات³‘ i‰jpت •دا‰iŠ i} –دl .ث }ر— ات³‘ i‰jpت •داgoy –
نijlruر أم اglل – واiƒ – k‰i‘ ذاŠم ھuip kw تo• دi‰•‡ أنّ اm ،k‰وjp ‡op ‡ط¢ …‰ أ،kuip وتrl
iزھlِ }تƒ ِز.ku تoƒ i} بgm ،¼j| ij كlgm تo}m i‰ل – وأiƒ – i ’ وراھiزازھl وا،k}داƒُ دهƒو
.تjypو
:لiƒ
:لiƒ
،شj‰j‘«•p دp i} نjmu ذi} ...ص³•" :itu تoƒ و،kg‡ رأop تmg}ن وijlruّ أم اkop ،...ص³• –
".ِش‰lت اmlrد اƒ i‰ا
553
:لiƒ و.¼j|ou …•ّrƒ kŠmjl
.دِه أ}ك أ}كƒ ،k‰–j ،k•|• ذيu–ل اŒ• ،k•|• kouك اu •دي،نjm ذi} it•}ِ‰¢ ،مjرŠuد اlp ij وهj– أ
نj أ،…•رi |طkن ھjر أglj ،‚yim … أيu –لŒj k•|j ريŠg–u اk‰–j ،…rmŒj ذيu¬ اg نiŠ ¼j|uس اl
.…•} َظpَ نj ا،…loƒ وةƒ
:…u لiƒ
:لiƒ
ھو؟i} –
:لiƒ
}وتj ’ ’ ¬؟yوu}وت }ن اj أو،‚–jyw }وتj .}وتj k‰–j ،دmت واyŒ إذا ھkuو¤• i}jد زuiƒ ]وھذه أم
‡ طول ذكop ص³• k‰–j .رهt ظkw فyt• .رهtق ظm ‚yŒtu–‚ و}ن اjyŒu }ن ا،…•yŒص ھ³• ،¸ةyw
ب و•–|قm• نijlruوا ان ام اuiƒ }ش.دuiƒ امk د’ ’ن ھkو ھu•‡ وm رهtق ظm ‚yŒtuد اl•Šj عiguا
نijlru ام اi} ا،itjw رهŠ kw سl ،ت ھذهiyimuد اuiƒ ش امw•–رi} .ءk| ’ب و’ •–|ق وm• ’ دuiƒ وام
نjm ھو ذا ھو ذا...وا الlmjl مt»–l it‰وا اuو¤jl سl .it‰lره اl•–• ص³• it‰} دm واkyp ش اذاo•oƒ
.بoطi} it‰} بoطj وu it‰} kyp ذيuھذا ا
د أُم‰ِ–u رig دƒ ھو،دuiƒ أُمi}‘jm ،لm}uر ھذاك اjgj …u لiƒ ،¼j|uذه اŒّ ‰ و،ل ھذهilyu اkw رig i}د‰–w
:itu لiƒ ،نijlruا
.هi–‰} ij ،ku kuو¤• شj» •رi} ktl او،‚j‰³Œu‚ اjر¤uد ا‰–u رjgi| i‰ أ،kw– |و
:تuiƒ
،نig‰”ن آدَ م و}ن اl أ•س }ن ا،…loƒ }ن دا•ل،ش¥oƒ ِنm• ،نijlruت أُم ا‰ّ m – وإذاk‰lت ا‰ ا،}كtj ’– و
.نyuوأ•س }ن ا
554
.…}طo• k•|• دuiƒ ت أمuiƒ ،kده •طip ،k •طi}د‰–w
!…j•ow –
:تuiƒ
:تuiƒ
.…jop ِنm ا،k‰l ھذا ا. ّkop زل‰ ،kljom kw•‡ |وm .k‰l ھذا ا.…jg–• ’ و،شj}طo• ’ ھذا،’ ’ –
:تuiƒ
...نjlرi»•jl ن وھِنj•‰‘uرھِن اgl ا،بi|uد ھذا اuوu ا،نj•‰‘uرھِن اglب وا‰ّ g ھو
[.‚jر¤u… اjذu رjgjp ذيuد اuوu‡ اop ،ij ذkg‰”‡ اop ‡ }ن؟op]
:لiƒ
:…u لiƒ
ھو؟i} –
:لiƒ
َ –ش }نyرj i} د³luذه اtuَ نig‰ل إg ارi} وu i‰ أ،‚r¤u اku ل¤ٌ • ك‰– إ
.–شyرj i} – لiƒ – …•ogر
:لiw
555
طِ ر؟i| i‰ أk‰–j ف؟jŠ
َ َ –
،¼j| ij نjmوذ
:…u لiƒ
ش؟j أitjw ،itju كo¥gرi| د³l kƒil دip .ويƒ رjlŠ ،شjن أig‰ إk‰–j ،مjظp نig‰ظري إ‰ kw ت‰– أ
:…u لiƒ
.k¤ّ m ¬ƒد ھذه و•و³luر اjgد اi–uَ ،دك‰p وd د‰p i‰¼ أj| ij –
:…u لiƒ
:لiƒ
...ك‰ول إim .س‰”ن واyuب اo«• kن ھijlru أم ا،نijlruت }ن أم اjyp دƒ إنd }دm– ا
it}gy وitty و،itgŒ‰l ر¥l–• ’ و.وفŒo} ذاŠ ھk‰–j ،د¥–y} k‰–j ،–دy اi و|–رھ،لi}y itjw ،‚oj}y k]وھ
.itui}y ش }نitjw •–رi} ،ج وھذاijŠ} … أوy‚ وwiظ‰ iدھ‰p لrmjس و‰”ن اjl kو ھu k‰–j ،kl•را
.كjŒŠj itui}y
:…u لiƒ
د³j ِنŠju ،دuiƒ د ام³j ،نijlruد ام ا³l رتg د ذاƒ ...نyuد ا³l ھذهi‰ ا،¼j| ij دك‰p وd د‰p i‰– أ
.درشƒ اi} نyuا
:…u لiƒ
.كu …l•وpَ دِهƒ ، أ}ك،نijlruك أم اi–} .زŒƒ ا،رj•uك اjw مjرŠuد اlp ij d– و
:…u لiƒ
556
.kljr‰ وi‰ أ،ص³• –
.نjuوªص اi•|ª اi}o‘} ، |•صitjw وبoذي }طu‚ اjر¤ou كjل ھذilyuزل }ن ا‰jp و،كjل ھذilyu اkw زل‰
:…u ول¤j .…oyك رg}j نyuد }ن اmواl ’… إjop i} ،قjطرuص ا‰ kw دهƒ ،ِ لrو
:…u لiƒ
ھو؟i} –
:لiƒ
.– آآآآآآه
.it‰l… ا‰ª ش؟ju ،…•وr }–تg .لily ‚‘³‘ فo• k‰–j ...لilyu }ن ا،…•وr }–تg نijlruأم ا
دlp ش ھذاwُ i| i} ،k‰yuش اwi| i} ھو.دjuرب اi»•l ،ربi»jl دهƒ دري إ’ وi} ،تo}m}–•… وg
.it••ow ،k‰yuد اj –تŠ‰ i}وu خi ط،iدھjl طتl• تor و،…oyت رŠg} سl ،مjرŠuا
:…u تuiƒ
ك؟u i} –
:لiƒ
:تuiƒ
557
:لiƒ
…•}jرy k‰–j ،ذاŠ ذاŠ …•}jرy ،¼j|ou …¤m} أدي |•ص ا،‚j‰³Œu–‚ ا¤luد ا‰p ’ kgŒ‰ ¬Œ‰ر اjg اk•|– ا
.•لƒ …•}jرy أو،…ƒرg
:تuiƒ
:ل¤ُ • ،‡•طj i}oŠ نiŠ .م³Š مt‰jl وit‰jl it‰ª ،مtoŠ ن ھو’كy َ
ِ uن اjl •ط•… }ن
¥ !قjطرu– َ•ر }ن ا
!و•ر
ّ ل¤ُ j بy–•gj ،i‰lmir ذي ھوu ا،itl‰y ذيuد ھذا اuوuب اyِ –•gjl وھو،رgljl دشm i}
:…lذاŠ
:ل¤ُ • kوھ
¥ d ij !و•ر
...م³g م³g !•ط‰ i‰jo• d ij ،‡•ط‰ i‰jo• !و•ر ¥ d ij !و•ر
¥
:itu لiƒ
!ريglري اgl– ا
:تuiƒ
ھو؟i} –
:لiƒ
558
k‰–j –نwرuil ذاŠ ھit•m د’ د’ وطرit•زl .‚ƒزouون اol ورr•ا
— سl !لŒ؟ طi} …‰ª ،’ د’ دiدھjl it•Š ِg}
زit•uوi‰ ،نyuُم }ن اª ا.…}ُت أuوi‰ ،‚ƒزouت اuوi‰
k‰–j ،دuوuل اr وi}د‰p ¼j|u ا.¼j|uد ا‰p ’ …–ّo ط،…jop مt•ّ }uن اiŠ ذيu—¬ اo وط،دuوu•… ھذا اj»ƒ ذŒّ ‰و
:تo•w وا،حir
:…u لiƒ
:لiƒ
i} اij .–شyرjl دp i} ،رى¤uث ا³‘uن اjذtu دmل وا¥g ارi} وu i‰ أ،‚pزŒ} ‚yim k‰–j ku رىy d– و
كjw ’ل – وiƒ – .ون‰y} ،نyِ u }ن اij ،ت¥j} دuiƒ }ن ھذه أمij ،…tyوق وlo} k‰–j ،وقlo} نijlru}ن أم ا
‚؟yim
:لiƒ
.…u …l•وl kou اk ھ،it‰} kyp نijlru¸م اl …¤w وd نª .‚yim k‰jw ’– و
:لiƒ
:…u لiƒ
¼؟j| ij فjŠ –
:لiƒ
.…•ذ¤‰ذي اu اkن ھijlru ام اk‰–j .نijlru¸م اl ‡uوÅl ت¤wك •و‰ª –
559
:…u لiƒ
:لiƒ
وأ ّدي،ِصo•} ريŠgp ك‰ª ،…l شj–• kou اk‰–j ،مiّ}m‚ وwر¢ ،وخŠ تjl ،كu }ِرp ا.وخŠ كu }رp– أ
.لi}uل }ن اjoƒ كu
.}لp دون أيl ...لli¤} ‚yim …u ديj دm ’ ،…gŒ‰ ¼}jg•} نiŠ د ھذاuوuا
:…u لiƒ
¼؟j| ij ko}p i} –
:لiƒ
قm تiyimu ا،لi¤•رluر اiy| ا،حiŒ•uر اiy| ا،رiy|ª اku k¤g• نŠُ • ،ك •–}ل‰ّ }ظطر إk‰–j ت‰– إذا أ
.‚}i|¤}uوق اw تjl ...‚pك }زرu | ّديk‰–j ...ال
’ إ... ال،وقƒرlu اitjw ،رi»•u اitjw ،‚–jlu اitjw k‰–j !تi}i|¤} ij مŠ ءi–‰r kw i‰i ھi‰د‰p نiŠ i‰m]ا
kw ’ت •ز•رع إ‰iŠ i} }‚ ھذهi|¤}uت اiyim . ّدهm kw ،رt وادي ظkw ’ •زرع إi} نiŠ ‚yimuح ھذا اiŒ•uا
بil kw عi•lj ش‰iŠ i} ھذا...وyu ا،‚طogu ا،بil| ،وهŠ¥o}j ،‚}i|¤uم وإ’ اi|¤uوا اlر¤•gj وا‰iŠ .ءi–‰r
[.‚¤oluا
.iرھi}‘ل }ن اŠُ i• و،¬jl• رjg•ك وgŒ‰ ‡op ‡¤|• ، •زرعk‰–j .iرھi}‘ل }ن اŠُ و،i‰iك ھjo• i| i‰– ا
‚–jl ¬lj رjgj نiŠ [وخŠ ن ھوiŠ i} دلl] !k‰ ِ¢ ،مi|ّ ƒ ن ھوiŠ ku ا،مj–ظu اd نimjg ،نj–دl ل ھذاiyرuا
...¼j|u ا.¼j|ou … وu وسoŒuم اg¤jl ،¼j|ou … وu it}g¤j وسoŒuil »ويj و،‚}i|¤}uط‚ و ھذا }ن اogو
.…jl•j ،¿ol}uص ا‰ …u¿ وol}uص ا‰ …u دي¥ j نiŠ
،وخŠ نiŠ i} دلl .تjl …u َ}رp ،طuل زjoƒ …–} ونŠ• i}د‰–w ."k| ’}زوج و
— ’ ديm إ’ وi‰ول "أ¤j نiŠ
و— ن }نŠ} تjl …u َ}رp مij’وم }ن اj kw .—رھِنlŠ k‰–j .مi}m‚ وwر¢ …u }رpَ ،مi}m و،ُشp kuو¤• i}–g
560
...…gŒ‰ وّ نŠ …‰ّ •‡ إm k‰–j ،…l–•ه وi¤| لŠ نiŠ .‚j»رªس اŒ‰ kw ...س الŒ‰ kw مiّ}m¼ وlن و}طj•wر¢
.}ِلiŠ k‰–j تjl …–} دƒ
...ِ رgl– ا
:لiƒ
– }…؟
:لiƒ
:لiƒ
:لiƒ
ij .دارj دوk‰–j ،دك‰ ِp ريŠgp ³¢ ت‰Šُ i‰ وا،ت‰ّ أkop تŒطp ذيuت ا‰ وا،¼j| ت‰ واk‰lgi‰•
َ فjŠ –
نjl وk‰jl ُلrmj أو،ريŠgp رj¢ دي‰p ت‰Š ت‰ اku ل¤ُ • ،k‰رji–• ،k‰–j مijªوم }ن اj ف }نi•¼ اj|
ت‰Š ،k‰–Œ‰• رj¢ ت‰Š ،ريŠgp k‰–j ،ky³u¬ اg رj¢ دي‰p ت‰Š ت‰ "ا:ku ل¤ُ • ،لŠi|} ايk•yزو
."…} }دري
‡•m ،ت ھذاكjluil …–} شip و،itl •زوّ ج،¼j|uت ا‰ll ...ذه الtl ا•زوج
— مiƒ .…•i‰l دة }نmواl –دَ هl ا•زوّ ج
…‰ اi} وu ،¬o¬ }طoطj ،…gŒ‰ k‰lj …‰ول اimj نgوow }–… }نi} ،د ھذاuوuن اiŠ k‰–j ،رrƒ itu وّ نŠ …‰ا
‡•ّ m .دودm –دl–داء ’ أg ‚|jp |واip .ريŠg–u ھذا ا،تi‰l نj•‰‘ل وijp نj‰‘ اit‰} ّفo• .رrƒ …–} دƒ
تuiƒّر•… وjp k و’ ھ،itmرyj شuوim i} …‰ِن اŠu ...ده ذا‰p …‰ر اŠُ ذj نiŠ …‰م ا¢رl ،itmرyj ولim i} …‰ا
.k|uذا اtl ره¥j–• تuوim ’ و،klد أ‰ ِp ريŠgp ت‰Š ت‰أ
561
ُشorm i} •زوّ جi}–دl نŠu .ذه¤‰• ky• ،ءk| … أيu لrm وا إذاuiƒ ،’ُ}ش؟ إt• زارi} نijlruوأم ا
.k|
495
.ن ا.10
شl i} ،راء¤w ،نjŠig} ،مtuim درƒ ‡op سi‰ ،ءiطgl سi‰ وا‰iŠ .…•د و}رm واk‰–j ،نi} زkw …l نiŠ
.‚yim ’ھم وi–}
د‰p ‡¤|jl ityّك زوj وذ،دھم‰p ‚} •|•«ل • ّدا،كo}uت اjl د‰p ‡¤|•l ّكj• ا’م.ز}نu•رة }ن اw واgoyw
’ ا،ز}نu•رة }ن اw واgoy .تi‰l ث³‘ هi–} .لijp هi–} شli} ،تi‰l ھمi–} و.ھمi}o‘} ‡¤|jl ،كo}uت اjl
وا‰iŠ ،نjرily سi‰ وا‰iŠ ،كo}uت اjl ، وھذ’ك.دjر |د¤w روا¤w ،روا¤w .دةj‚ |دuim مtuim k‰tj ،د ذاƒو
.مtl زؤاt•gj وا‰iŠ .واg تiyim مtu ُدوj نiŠ ’ و،وھمŒr‰j ش‰Ši} ،مtjop نjgiƒ سi‰
ّكj• .it•Œjog itu ول¤• ،’•وةil تiy ھذو’ }•زو.وانg‰ نj•‰‘ itjop ،}رهuّ… اj• it•Œjog .‚Œjog it–} نiŠو
مt–} و،ثi‘م اt–} و،رjlŠ تjl مt–} وا‰iŠ ،ءij‰¢وا ا‰iŠ .طu زiھi–} نiŠ k‰–j ،‚mi•ت }ر‰iŠ it•Œjog
.it•Œjog i}jت زi‰l iھi–} و،ذھب
.…uim it•uim ،تi و}|طط،تi–ƒداه }رou اk‰–j رj¢ ت‰iŠ .لŠi• i} it–} شli} ،رةj¤w ّكj• it•Œjog نŠu
it•Œjog كj وھذ،دm‡ اop مoŠ•• ’ و،دmق اm رقg•’ ،…‰j}…! ا‰jŠg} .كo}uت اjl د‰p ‡¤|• رjg• ت‰iŠ
:itu ل¤• ،it‰} •رg• و،itl زئt•g• iرھgl• i}oŠ ت‰iŠ .رهlŠ•} ت‰iŠ
لŠi• و،itjop رlŠ••l [.’•وةil تiyن }•زوj•‰‘u ]}¬ ان ا.تjlu اkw ‚} • ّداitjo•• وiدھ‰p رjg• i}وu
س‰Š• و،¬wو•ر
َ ،ولg«•
ِ وم¤• ،فoŒo• ،itu …o|• k¤li} .لŠ’ اiji¤l ’ اitu ُدواj i}¾ وjo}uوا اoŠij و،و•|رب
.ity وزوit•i‰lu وituityu …•Œَ u k¤l i} و،وتjlu اkw ‡¤|• و،كo}uت اjl د‰p وit•Œjog د‰p
ity‡ زوop ا|•د،مij’وم }ن اj ’ .تgoy ...i} درƒ ‡op ،تgoy .it•uiml ‚j» را،رهŠi| وd }دهim
،‚‰jŠg} …ِ ‰’ ،بilu اitjop داً دقm و’ ا،…yui–• i}l تj¤u ’ و،|•«لj •رجj درƒ دp ’ و، }رض.}رضuا
495
Cuento n. 10. Las dos cuñadas, pág. 295.
562
،¬y و•ر،راتj• شorm• دp i} ،سi‰uد ذو’ك ا‰p ‡¤|• رjg• ت‰iŠ ّك ا’مj•؟! وkن ھj أito¤j دmش اl i}
.ضj }رity وزو.it•i‰l وkوي ھƒ تpوy k‰–j
!d مmرj
!طلp ،تjluت ا’ اjlu اkw it–} شli} و،دj–u‚ اoju ءiy و،مijªوم }ن اj kw دفir .دj–u‚ اoju دهƒ i}وu
،تi}}m} دھنƒ ،تi}–‰} it•i‰l دھنƒ ،it•Œjog ّكj• و.k}o ظkw تgoy .‚yim ’ت وjlu اkw it–} شli}
نjmj¾ اlrou تijp }را.itgب را‰y ،داةou ا،رةru اit¤m …opiw دهmل واŠ دƒ .تij‰m} ،تi|¤‰} دھنƒ
.نjدj–j نjرjgjن وjuدlj ،¬oطjp
kw ضjل }رiyرu ا.رŠŒ• و،ن ا’م‰ّك •طj• رتl‰ƒ .واoŠiji} تjlu اkw ھمi–} شli} ،نjŠig}uس اi‰uّك اjuوذ
ورتim و،دjp و.سi‰uد ا‰p ر •|•«لjg• وit•i‰l وit•jl ّتoŒ• •رتg و’ ا،ءk| –لŒ• •رشg•i} k وھ،زوةuا
ُ
.لjouن }ن اjدو ھƒ i}u ،رهŠ و•ذ،itl رkpرت •دl}ƒ .لjou اkw d رŠن •ذ‰رت •طl}ƒ –ل؟Œ• فjŠ ،itgŒ‰
iji¤l رت •دَ ورl}ƒ .¬ƒ و•ر،k}o ظkw it•yرg ،زازهƒ ،‚–}|uّك اj• itu تyرg .k}o ظkw طigl ’ اitu ’و
.نjmرŒjن وjدj–j نj}و¤jن وtطj•• ،نt–ƒ و•ر،it•i‰l قm داةouا
.مŠjop م³gu– ا
:تuiƒ
:itu لiƒ
؟ko–Œ•l i} –
:تuiƒ
؟d دrƒ– ا
:لiƒ
563
.–شŒ‰ اi‰ واd شiطp اi} ؟ko–Œ•li} ku kuوƒ –
:تuiƒ
:itu لiƒ
:تuiƒ
دj–ou نjjp }راkwi–•} رj•l …Šد اذƒ راky زوi‰؟ اij–} i} رشgl•l i} –ل؟wن اjl i} شj‰رgl•l i} !وهj– ا
،رjرmuراش اŒuil ،واھرyuil ، ُدرuil ¬rر }رjرg ‡op دƒ ھو ذاك راky زو.لil ¸‰ اھkwل وim ا•مkw
رةr iھi–} دةmل واŠ دƒ تilo‘·} ،تiji‰m} ،تi}}m} ،داتƒن راtoŠ دƒ k•i‰l و.‚w«رu اkw دƒ‚ راyim لŠl
}طرزات.شi}¤u‡ اo¢داه }ن اou‡ اo¢داه }ن اu
:لiƒ
:ول¤• kوھ
.kuim –دl d دrƒن اjl i‰؟ اk‰د¤Œ•• k·iy دكip ت‰ واkھi‰ .…j– ھ
.itoƒ
:تuiƒ
نtطj•ذھب واuن واiy}رuؤ واuؤouil ن اطرزھنjl k•i‰l قm لlزuدي اj kw .ديj kw i} رشgl• i} –
}نk‰–j ، }نi‰mس واi‰u‡ ا‰¢ }ن اi‰m إ...ن³} نjy•رjت وi‰lu‡ اom }ن اk•i‰l نjy•رj kuim طij•
.وسŒ‰ سi‰u¬ اl|ا
564
:لiƒ
!¬¤ُj كuذŠ– و
.ت |‡ءjlu اkw it–} شl i} زازةƒ ‡op it•i‰l قm داهou¬ اƒ•رl kذب وھŠ …oŠ وھو
:itu لiƒ
:تuiƒ
ن³} ،}نg ن³} ،نjmن ط³} ،لiŠن ا³} k¤m زنi•}uد ذي اƒ .‚yim لŠ !دj–ou زتty دƒ i} !وهj –
.‚yim ‡•m k‰rƒ i‰ ’ و،تjlu اkw ‚yim لŠ k–} .‚yim لŠ ن³} ،رŠg
:لiƒ
.¬¤ُj كuذŠ– و
:لiƒ
:تuiƒ
...‚|jip i‰‚ و أ‰j}دu ھذه اkw ورr¤uن اgm }ن اk•jl .رrƒ kw ‚|jip ij–} ،رrƒ k–} k–}i} i‰– وا
}نitjw ،}طرزاتu‡ اom }ن ا،راشŒu‡ اom }ن اit•wر¢ دهmل واŠ ،‚wر¢ kw k•i‰l دة }نmل واŠ ،ij–}
.itjw kouوار ا‰’‡ اomا
¬|jp نjmjت اijpدات و }راƒ ورا،دj–ou تijp·‚ و}راjt•} ديƒ دةmل واŠ ،رjرg kw دةƒدة راmل واŠ –
.نjدj–j نj}و¤j حilruا
.وعyuن }ن اj–l| i}u نjjŠl دƒ ،نjoŠ¸j i} ھنi–} ’ وiھi–} شl i} ،وعy تi•j} it•i‰l
565
:itu لiƒ
.تuiƒ kوھ
.itlوiy دmو’ ا
ّكjذu …•Œrذي وuف اrوu ھذاك اkw itgŒ‰ رتgl}ت ا’ واiƒ i} .دتƒوم ور‰u اitlo¢ ،…jدت |وƒر
ديƒ ،رrƒ kw ديƒ it•jl رتgl ا،ityرت زوgl ا،it•i‰l رتgl ا،itgŒ‰ رتgl ا.…lj|uّك اjذu ،وتruا
نj؟ }ن اi‰ن اj ا.مop kw ’م واom kw i‰ "ا.ول¤• ت‰iŠ .ده‰p •|•«لl kouك اo}u‡ }ن ا‰¢دھم اƒ ،مuip kw
كu .ربij ك‰} ھذا.رŠ|uك اuرب وij }دmuك اu مtou…؟ اoŠ دي ھذا‰p ’ لr وi} وu فjŠ …؟oŠ ھذاku
".رŠ|uك اu}د وmuا
:itu لiƒ
ش؟ui} –
:…gŒ‰ –سjl مiƒ – .دƒ ارi‰jo• ،ضj }رi‰ ا.رj• ش؟ui} }ره؟ij شui}
؟k•‰؟ }ن اkp•داl ؟ }نi‰ن اj؟ اkui} ضjت }ر‰Š i‰ل – اiƒ – ضjت }ر‰Š i‰– ا
ذھبuil }طرز.‚yim ‡omس اlu …gl’ع وi¤ou دوش‰} i|–رھl k‰–j ت‰l ‡omس اlu …gl’ ّكj• …•د }رƒ
:itu لiƒ itjop •–رفj… وj |وiرھglj مiƒ itƒوw kouورد اuil
؟k•ت }ر
ِ ‰– ا
:تuiƒ
566
.itjw i‰m–م ا‰ دƒ ‡opرglوم اƒ ،ومƒ ،ومƒ }ر•كi‰ ھو ا.وهj– ا
:لiƒ
ن ھذا؟j– }ن ا
:تuiƒ
.d د‰p – }ن
:لiƒ
:تuiƒ
!نt•uim فjŠ تi‰luر اgl‰ .i‰jy …}gد اƒ ،رr¤u اkw ونŠj i} د¥j–ِ ‰ رjg‰ ومƒ ،d i– ا ّداھ
رj¢ دھنƒ ،‚wر¢ kw دةmل واŠ دƒدة ا’ وm‚ واwر¢ kw نtoŠ نj‰iŠ ن وھنt¤m «رفu اit•i‰l ‡op ¾•Œ•و
!وكo} مt}u ا.kuimuس اlouil ،³muil ،–م‰uil ،رjراguil
:تuiƒ
!رŠ|uك اu}د وmuك اu مtou ا.d i ا ّداھ،نj}mراuم اm‡ ارop ‚ljyp ‚yim شli} دjŠ– ا
.it•j‰ درƒ ‡op d itu ا ّدى.ituim –دl ‚jطi• و،لuرة اŠ وذا،‚jor} ،‚‰} }ؤit‰’ …•رŠ| وd }دتm
:واuiƒ
!ءk| …–} شli} نjŠg} رj¤w نiŠ kouن! ا³w تjl .ن³w تjl –
.واuiƒ
567
.مt•i‰l ’ن وھو³w تjl وه ھذهj– ا
:تuiƒ تwا••و
ِ – "ول؟ƒ اi}" :تuiƒ
:تuiƒ
:تuiƒ
’ن وtoŠ اi} k–} شli} و،k•i‰l قm داهou¬ اƒن ارjl ت‰Š – itu kŠm• – وijد وذj–u‚ اoju ’ تgoy i‰– ا
k‰ واij–} ij–} ~ }دmu "ا:…u لƒن اjl i‰؟" واko–Œ•l i}" :ku ول¤jl k‰jŠimjl دm ا’ واkui} .‚yim ’ وk–}
.مj–‰u ھذا اkw i‰}ت ا’ واƒ i} .…om ور."ءk| kui}
:تuiƒ
رj¢ itu تyرg رj¢ k ھ، د•ل.it•Œjog ّكj• د‰p ’ ك³}uّك اj ذiءھiy د ذاƒ ا’ و،‚j‰i‘u‚ اojouت ’ اgoy
:itu لiƒ مt}u ا.وكml¬ وƒ•رl ituim ‡op دŠ‰•l k}o ظkw تgoy و،it•Œjog ّكj• تo–w i}–g زازةƒ
.مŠjop م³gu– ا
:تuiƒ
568
ك؟liy i} ijم ھ³guم اŠjop– و
:itu لiƒ
:تuiƒ
.لŠ آi} تjlu اkw k–} شli} !i‰ف اjŠ رgl• وu .d ‡op itjo• –
:لiƒ
.¬¤ُj كuذŠ– و
:itu لiƒ
دش؟j kw i} –
:تuiƒ
دي؟j kw i} –
}نit•–ƒ رi} لŠ .ل زوهŠ ت }نiدھن }|ططƒ ،k•¬ اداƒن ارjl .‚yim ’ وk–} شli} دي؟j kw i} –
...’ و،نjoŠij i} ھنi–} ’ و،نjgloj i} ھنi–} …lِ ’ و،d نj}mرj k•i‰l .‚j‰i‘ ‚–¤l ا|•طت }ن،‚–¤l
:لiƒ
.¬¤ُj كuذŠ– و
:it‰Š} " وھو.شli} ،شli} ،شli}" :…•‰Š} .نtoŠ تiŠot}u… اoj•دl kم وھt}u ا...رهliy• ،رهliy• تgoy
."¬¤ُj كuذŠ و،¬¤ُj كuذŠ"و
:…u تuiƒ
.ءk| لŠ itu تj‚؛ ا ّدyim لŠ itu تj ا ّدk•Œjog …}ou .k•Œjogu تo–w i} زيku –لwن اŠu –
569
...…om ورit•ow ّكjوذ
kد ھƒ ،رةj¤w kد ھƒ itgŒ‰ رتgl ا.ك³}uك اjذu …•Œrذي وuف اrوuس اŒ‰ k¾ ا’ وھlru}ت اiƒ i}
.itu تo¤•‰ اit•Œjog قm ‚uimuس اŒ‰ k‰–j .ضjد ھو }رƒ ity زو،‚} }–دkد ھƒ ‚}|طط
تil‘ kw |تip –دهl و.iدھ‰p |•«لj نiŠ kouك اo}uوق اw ‚Šo} –تyّك رj•}–د}‚ وuرة اj¤Œu اk–ت ھyر
،it•Œjog دلl ،ituدl it•Œjog د‰p ‚}ت • ّداgoy ھذه،تil‰و
نj}mرj – ،تi–|l .k|رj«l ،…yر زواj«l it•i‰l ،وراتl} نjgoy كij وذ،نtl واy •زوit•i‰l واlوا •طyو
!d
it•i‰l و،‚Šo}u–ن اy رk وھ،كo}u اit¤m لiy ّرu¬ اy وھذاك ر.مt‰} ر¤wده أƒ ،سi‰uر اjig ش }نip كo}uوا
،وكo}uل اij–l نjy•زو
.بjlء زiط¢ ديª بjرƒ i‰•jl وu و.تi‰lن وijlr واŒّo• و،تil‰ت وil‘ kw |واipو
496
. ت ك ا ن.24
’ و،نjŒ¥o•j ش‰ِ‰iŠ i} ،’ء ھذوig‰u ا.ءig‰ – ّدةl ن }•زوجiŠ كo}u ھذا ا.كo} kw ،نi}زuم اjدƒ kw نiŠ
شip ،لiŒروم }ن ا’طm} نiŠ ك ھذاo}u ا.ت‰l ’د وuده ’ و‰p شjw i} ،لiŒطªروم }ن اm} نiŠ .لŒط
.دuدش و‰p i} }رهp ‘رŠا
.k‰p كo}uرث اj و،k‰‘رj دuد }ن وl’ ل؟iŒروم }ن ا’طm} i‰ش واjpi| مŠ –
.واريyuوار واyuilل وi}uil ،it•رi}–l ‚‰j}دou كui} نiŠرة وjlŠ ‚‰j‡ }دop كo} نiŠ .داyرjlŠ …Šo} نiŠ
.دuوu‡ ا‰}•j نiŠو
496
Cuento n. 24. La hija del rey de los ŷinn, pág. 385.
570
!د أن أ•زوّ ٍجl’ –
ت‰– }ن أ
.رyi•u }¬ اkouت ا‰lu ا.ويƒ …juim ت‰iŠ it‰gim} k‰–j لi}yuدة اjت |د‰iŠ ،ر ھذا }–… }رهyi•uل اyرuا
… }نjدtu•ذ اij k•|j …‘ورj ت و’ }–… }ن‰l …–} ’د وuش }–… وli} كo}u}¬ ان اg ‚‰j}دu اkw it–jlj رig
:…u لiƒ ،كo}uد ا‰p ’ د•ل.رةjlŠ كo}uا
!نi}زuك اo} ij –
:لiƒ
.k‰} ‚jت ھد‰luك ھذه اu اديk•| ا،‚jرiyuك ھذه اj اھدk•| ا:لiƒ
:…u لiƒ
:لiƒ
571
i} .…•Šig ،‚•}ir ت‰iŠ itl •زوجi}ow .itl •زوج.ويƒ …•lyp ا،‚juim ت‰luر اgl اi}u ،ت‰luف اi| كo}uا
كo}uب اy–• .دةm}‚ واoŠl ‡•m }تoŠ• ’·… وig‰u ’ و،…•jl ھلª ’ك وo}ou ’ }‚؛oŠl ’‡ وŠim•• ر»•ش
!it‰}
:لiƒ
:itu لiƒ .ده‰p •رةw itu دƒ ،}لim دهƒ ،it‰} •زوجi} –دl itu¸g
:…u تuiƒ و.نi}ªil |–رت.دjب |دm itlmj …‰… إty}¾ و³} ت }نwرp ،k‰–j ،…•رgl اi}u .‚•Šg …•رglأ
.دك‰p kgŒ‰ ‡op ت‰} أk‰‚ أmراrl و،نi}ªil ت }–كjgm i‰‰ª ،‡ }–كŠim•| ،ّ}كoŠi| i‰– أ
:itu لiƒ
:تuiƒ
:itu لiƒ
:تuiƒ
:itu لiƒ
.وهj– أ
572
:تuiƒ
تy •ر.مt‰} ‚mli» i‰ت وأy •ر،‚‰³pت زy •ر،k•رg‡ أop و،مijªوم }ن اj ، »ِ –تi}ow ،كo} kl– أ
k‰دjr• ،|رl لiyرuiw .رmlu‚ اgروp ‚·j‡ ھop i‰ وأk‰ّo|ر وmluل }ن اi ّyد رm واk‰ّدjr•ر واmluا
k‰pilw .k‰ّ p³j ،k‰}•|j ،k‰–j نiŠ ،k‰l»رj نiŠ ّ ؛kop kgiƒ نiŠ لiyرu ھذا ا.لiyد رm‡ وأu اk‰pilو
.رj•uil …jop k‰‘ أi‰‚ وأlّj‚ طo}i–} k‰o}ip ؛k•o}i–} نgmل أyرu ھذا ا.كju اk‰ذي أھداuل اiyرu‡ ھذا اuإ
،}لim i‰ن أÁ واk‰•jlm وkl مjmك ر‰ إ.مjmرuرؤوف اuك اo}uد اj kw –تƒ وk‰‰ّ }د ~ إmu وا،كju إk‰¸ھداw
.ك‰ّ } }لim i‰أ
:لiƒ
i‰ل وأj}ر طوp ku i‰ أ.هi‰ّ }•ن أjl ذيuل اŒطu‡ اop و،}ِش³Š ‡op ن؛j‡ أ}رop تorm k‰ّ }د ~ إmu– ا
.لj}ر طوp
ٍ –دl بi طi}l ك‰ّ } ّفo• i| k‰‰}د ~ إmu ا.هi‰}•أ
:تuiƒ
.ًداl أitjuء اkgj دmم أن ’ أtoŠ …o وأ}ر أھ،it•o}i–} نgm أ.~ }دmu– ا
.نtِ ّoŠ تijƒiluء اig‰u دون ا،‚Šo}u اk ھ،تjlu اkw kt‰• و•¸}ر و،…l‰y مŠm• تj¤l ،…l‰y ‚Šo}u ا،ص³•و
!ِدتuو
k‰–j نiŠ ،ويƒ kuim نiŠ ،لi}yuد اjن |دiŠ دuوu ھذا ا.مgil درl …•}g دuوuدر؛ اl …•}َ g ،دuوl دتu وi}ow
.رّ يl وهl‚ وأjرml …}… أ‰¥ أ}ّ… إ’ إi}o‘} ،...…ّj… وذty¬ وjطi¤• و،…m}³}
وات‰g itu ،it‰p وشw–رj i} .‚oj•رة طوw ’ .i رھ¥دوjl ito وأھ،itoن أھp ‚lji¢ ت‰iŠ ً i–l ط،دتu وi}ow
:itu لiƒ ،كo}u اitu لiƒ i}ow .kŒ••} kن ھj أit‰p وشw–رj i} ،رةj‘Š
تِ؟orو
َ i}وu فjŠ تِ؟o–w فjŠ •ِش؟r
ّ ƒ فjŠ – ku kuوƒ – تِ؟‰– }ن أ
:تuiƒ
573
klر؛ أilŠ ko وأھ،رةlŠ رةg اk•رgر وأmlu }ن اi‰ وأ،... وذاk‰pil و،رyِ i•u اk‰… ا|•را‰ك إu تoƒ i‰– أ
؟koر أھgl• k•|• . أبk–} شlِ دp i} ت؛i} دƒ klس أl ،كo} k•ك وأo}
:لiƒ
:تuiƒ
:تuiƒ
:itu لiƒ
.kھi‰ –
تi}oŠت وijت آo• و.ءi}ر وi‰•ور وl »رتm}ت اiƒ k ھ.م³Šu}¬ اgjl ،…jop ت¤ّo¢ ،كj‚ ھذw«رuد•ل ا
،رjlŠ ِدm واitu رt ظ،ءij|ªت ھذه اo• i}ow .‚}وtŒ} رj¢ تi}oŠ ءi}u‡ اopر وi‰u‡ اop تo• .‚}وtŒ} رj¢
تi}oŠ …u •}•}ت،…•}ّu تi}oŠ …u •}•}ت،…•}ّoŠ .ردi}
ِ itu رtظ
ِ ،ردi} k‰–j ؟i} itu رtظ
ِ ،ردi} k‰–j .ظjo¢
kuim نiŠ ،لj}y نiŠ .ًi»jر أmlu وھو }ن ا،¾uir …}g اi ھذا أ•وھ.i–دا أ•وھl itu رtظw ،‚}وtŒ} رj¢
وز ھذهy–u ا.وزyp …u رتt ظ،–داl رتt وأظ.وقo•ب وi| و،…•• اi}o‘} لj}y …ty و.k ھi}o‘} ويƒ
iھi–} itّ}p تi‰l نj–o ط،it}رت أt ظ.روشgljl i} itoر وأھgljl وھو،رgljl كo}u وا،ورةr kw رتtظ
.مtoŠ ،ورةruس اŒ‰ kw
:itu واuiƒ
:مtu تuiƒ
574
دu وk–} i‰د أƒ i‰ وا،k‰}رŠ‚ وا‰j}دuك ھذه اo} }ن،كo}u‚ }ن اy ّ }زوi‰د أƒ i‰}د ~ أmu‚! اjiŠm k•jiŠm –
.…‰}
بi¢ ،…ّo| .دuوu ا،…} أi}o‘}… وui• i}o‘} لj}y …‰ª ،…loƒ … }نu ³jm•j… وllmj ... وit‰lر اy ،i أ•وھ،ھذاك
كj وھذ.‚}وtŒ} رj¢ ،…jop تi}oŠl •}•م،رmlu اkw طس¢ i}u .رmlu اkw طس¢د وuوu |ل ا.ةiyw مtjop
:ل¤ُ • ت‰iŠ .it‰l‡ اop تwi• ،–تy•wم اªا
:itu تuiƒ !‚‘il•l ت‰luر اgl• .‚‘il•l iرھgl•l ت‰luر اgl• .‚‘il•l iرھgl•l وزy–u وا،‚•Šig it}وأ
’ء إiy i} دƒ كo}ou دjmوu… ا‰ª ،it‰l‡ اop ‚Œji• ،‚¤ِoƒ ِ رgl•l مª‚ اŒji• ،‚¤ِoƒ ِ رgl•l مªك اjك ھذjھذ
:…u تuiƒ.…– ّyر ورmlu اkw •رةw …u بi¢ .‚¤ّ |}l
ذا؟Š ھkl –لŒ• …}ou ؟k‰lش •|ل اju ،k‰•w ّ •و.كjop رامm ،k• أij –
:itu لiƒ
:تuiƒ
!مi}• –
:تuiƒ
575
–…؟y}‚ •وoŠ …u ّديjp دm ’…؟ وj‘«jp دm i} إنk‰دوpك؟ و•وo}uروا اgl• – •|•وا
:واuiƒ
i‰mش واyِ ف زوjŠ ،فjŠ .شyِ ‡ زوop •–رّ ف‰ i‰m »روري إن ا.k| ’… وj‘«‰ ’–… وyو‰p ’ و.وهj– أ
ِش؟w–ر‰ i}
:…u تuiƒ ،itjw …jop ‚¤o«} kou‚ اw«رu اkw ،كo}uد ا‰p ’ تo•ت دuiƒ
••رجp !…oŠl رl•u}–ت اg و.مtoŠ k¤ّ m ھلªت اwرp و،…ّoŠ م³Šu}–ت اg دƒ دjŠ أ،نi}زuك اo} ij –
رھم؟gl•
:لiƒ
.وهj– أ
‡ أن }رضu–داء إg |واip–ض وl ‡op واwرi–• .i وا•وھ،–مuت اi‰lم وª ا،واwرi–•رھم وgl ا،•رج
.تi}د وjك }رض |دo}uا
،ب ھذاكi|uiw .‚‰g –•–|رlg ،•–|رg }رp kuواm ،بi| it‰lد اƒ i}u ،it‰l اklك •رjت ھذ‰luت اgoy
،كo}uت اi} دƒ ً i–l ط.iزورھj ،iدھ‰p ’ k‰i‘ }رّ ةiء أ•وھiyw ،¸jt•jl ... ل،وغolou ،زواجou ¸jt•jl دهƒ k‰–j
kت ھŠim• ا...كi‰i ’ ھi‰iوا }ن ھŠim•jl ،هij وk}رة ھig و،هij وk‡ ھŠim•• و،هij وkش ھƒi‰•• تgoy
:…u تuiƒ .هijو
،كo}uد اjmك ووo} نl…؟ ھو اy ¥ف ازوjŠ و.…y ¥ ازوi‰ر إن أŠ¥ wن اjl i‰د اƒ و،رjlŠ دهƒ نjm ذi} k• أij –
kuim و،ويƒ لj}y …‰ª ،…u ‚lgi‰} نŠُ • ،…‰ّ } ‡om ا،ويƒ kuim ت‰l …u رgl اk•|… إ’ اl i} .كo} ت‰l i‰وأ
|–رuّم اo–•رب وmuّم اo–• و.‚yim لŠ ّمo–•ل وj•uوب اŠّم رo–• ‚ وjgروŒu وا،‚li•Šuراءة وا¤uّم اo–• دƒو
.…o‘} ‚juim … }رةu رgl اi‰ »روري إن أ.k| لŠ مo–•و
:itu لiƒ
...ن³w ت‰l ،ن³w ت‰l ،ن³w ت‰l رmlu اkw i‰د‰p ،k‰} ‘رŠء أig‰u اkw •–ر،k•• أij kwت •–ر
ِ ‰– أ
:تuiƒ
576
.–شƒ •وi} ،k|i} ،k| i} –
:تuiƒ
.i} –
.م³Šu}¬ اgj شj•|j i} دƒ… را‰… اgŒ‰ –لw .دƒ… را‰… أgŒ‰ }لp و،مt–}gjl دuوuوا
وھو،دƒ… را‰… اgŒ‰ }لp دuوu ا.i‰–}gj شj•|‰ i} ،i‰–}gjl ِد وا’ ’ ھوƒ ھورا،دuوuدي }ن اŠ¸• اkŠg– ا
:تuiƒ ،it‰l‘‘ت اm• }تiƒ .…oŠ م³Šu}¬ اgjl
:itu لiƒ
ورt|}وة وg¤uil ورt|} ،ك ھذاo}u ھذا،در‰}guك اo}uت ا‰l ،دةm ا’ واkuilƒ شl دp i} !k•• اij ريgl– ا
itui}y ش }‘لl i} ،لi}yuدة اjت |د‰l …–} سl –ل؟Œ‰ فjŠ . ّ|رuil ورt|}م و³Šuذاءة اl ،k‰–j ...لil
تi‰l .k| لŠ kw ،|–رu اkw ،‚li•Šu اkw ،راءة¤u اkw it•pراl k‰–j ...… }‘لl ’ و،it‰gm … }‘لl ’و
.itjwت •–ر
ِ ‰ وا.‚‰j}دuا
:تuiƒ
؟k• اij ،iدھ‰p ’ لrو‰ فjŠ سl .k إ’ ھk‰lª ¾or• i} .itu ‚jgi‰ ت‰Š i‰ وأk‰•رŠّ ¾! ذr ،وهj– أ
.ِمui ظiوھlّ…؟ أoŠl وةg¤uذه اtl iوھlت وأ‰luد ھذه ا‰p ’ لrو‰ فjŠ
:لiƒ
uiƒت:
واuوuد iƒم ا³• ،¾lruص ƒده }|دود اiluل ’ ‰pد ا‰luت ھذه k•|j i} ،ا’ •jزوج itlوا’ •jزوج u ،itlو
•Šن kwآ•ر اuد–j i} .ij‰رitwش ،و’ ھو داري اjن ھl ،kس –jرف ان ا ،it}gا‰l it}gت اo}uك ا‰}guدر،
yوھرة.
oywس ŠŒjر• ،رج i|ouرع وoyس Šّ ŒjرŠŒj ،ر jŠف –Œjل؟ jŠف gjويjŠ ،ف uو}j iوrل؟ ƒده ،‚uim …•uim
ƒده }رjضjŠ .ف gjوي …gŒ‰l؟ iƒم ،‡|}•jود•ل kwاmluر .د•ل kwاmluر¢ ،طسi» ،ع! } iدرjش،
} iدرjش ’jن jgjر‰p ’ ،د ا•وا‰p ’ ،…uد ّ yد•…p i} .رwش اuطرjق.
jr•iwده واmد iّjrد ،طy ’ …–ّoزjرة .ھذه اyuزjرة ،ھذهŠg} ،وmg} ،‚‰ورة i}ow .طyou …–ّoزjرة ھذه،
ƒ k‰–jده i¢ويp i} ،د ھوش داري واjن jgjر ،و’ pده داريiŠ ...ن ّo–•jقّo–•j ،ق kwاyuدار ig .it¤mر
o–•jق وlدjن i«l …jopل ،وj}mر ،و¤lر وطjور‰iŠ .وا toŠم –‰}jوه–‰}j ،وه¤j ،وuوا • ’ ،¬} " :…uط–oش"
lس إt‰م }}ŠّoŠ•jl iوشtّoŠ ،م Š| ‡opل jmواi‰ت¤j .وuوا ".¬} ،¬}" :…uأim i}‰jول jط‰p ¬oد اyuزjرة
ھذه¤j ،وuوا:
– أ‰ت »¬ji؟
iƒل:
– أjوه .اƒªدار ،و ّد k‰wاƒªدار ’ ھذه ا³luدi‰i} .ش داري ،أ‰Š i‰ت ا|• kاjgر ’ Šu ،‚–¤lن ًأد• k‰اƒªدار
’ ھ.i‰i
578
:لiƒ
:لiƒ
:لiƒ
.ّ•كrƒ ku kŠm؟ اkف ھjŠ •كjiŠml ku kŠm ا.ديu وij ،نi}ª‚ اmlg} كij• –
:لiƒ
،واŠim•jl k} وأkui• }–تg i‰ وأ،كo}uن اl اi‰ وأ،‚jlر¢ د³l }نi‰¼؟ أj| ij كu kŠm اi} ك؟u kŠm اi} –
.itoŠ ‚jiŠmu… اu ‡Šm– و
.k ھitl ¬ ا’ ا•زوّ جŒ‰• i}‚ وjuim و،ويƒ ‚oj}y k وھ،وھرةy it}gدر ا‰}guك اo}uت ا‰l –
:لiƒ
،iدھ‰p ’ كl و ّدفj i} نŠu ،‚oj}y …ِ ‰¥ ¾ إr ؟itl –لŒ• i} د ھذه؟‰p ’ ’ت إjy i} دي؟u وij كl و ّدفi} –
.ِمui ظiوھlا
:…u لiƒ
:لiƒ
.–دكl –
:لiƒ
579
:…u لiƒ ،مijث أ³‘ن أوj}وj ده‰p سoy و،…l ّ… و|رoŠ— أ.ده‰p سoy
ت‰ن اŠu ،ّكo|•p k ھ،دي‰p ركgl• i}u .دي‰p ركgl•p ،i‰i ••ط‡ }ن ھip kك ھo}uت ا‰l !¬}g– ا
.k}³Š فui•• رjg• ’ .كu لƒ أi} ‡op –لw ا،iدھ‰p رjg• i}وu
:لiƒ
،تgoyw .kھi‰ –
:…u لiƒ
ت‰l قm رةjزyu ھذه ا.در‰}guت ا‰l رةjزy k ھ.رةjزyu وا،iرھgl• kou‚ ا‰j}دu ھذه اk‰l اij ،رgl– ا
}مtoŠ ،مt•Œ| kou ا...ل والi«luول واj•u وا،مt•Œ| kouم ا‰«uر وا¤lu ا،وشmوu وھذو’ ا،در‰}guك اo}uا
.كo}uت ا‰l مt•رmg .‚Šo}u ا،م ھذهt•رmg .نjورmg} سi‰
:لiƒ
ل؟muه! واi– ھ
:لiƒ
واgoy و،itl وا‰••wم اtّoŠ ھذو’ك.كui}yl رtl‰•p و،دي‰p ركgl•p••ط‡ وp k ھ،كu لƒن اjl i} لmu– ا
‡u إ،رj}m ‡u إ،لi«l ‡u إ،ورj‡ طuم إtuiŠ|ت اloƒ ،مt•رmgم وt‰} –تl| و،•رةw مt–} تgoy و،it–}
.مtoŠ| تloƒ k‰–j ،...‡u إ،ردةƒ
:لiƒ
.هi– ھ
:لiƒ
.نil«رou شlƒذ‰ وا،نilن أرilط–ش أرƒª ،}ش³Š قlg }ش³g i}وu ،م³guم ا³g –
:تuiƒ
:تuiƒ
:لiƒ
:لiƒ
.مi}• –
.–لŒj i} …}ّop دƒ ،…u لiƒ دƒ وھو.…•}رŠ وأiھi–} …•o| ،iھi–} رigw
،ومj نj–l}دة أرu …–} تgoyوا وm•راgوا واgoy k‰–j ،هij وkت ھgoy و،…•l ّ و|ر،…•oŠّ أ،iدھ‰p …•o|
ومjuن اj–lرª طول ا.ity}رة }¬ زوu–ل اŒ• i} هij وk–ل ھŒ• k‰–j ،رهgl•|ره وi–• ‚ }–…؛guiy kوھ
i}وu تgoy –دَ هl .…•lm و.…•¤|–w ،رهgl… }ن ا¤|–j ،kuim …•ظر‰ ،kuim نiŠ ،ويƒ لj}y ن ھوiŠ .…l‰y
:لiƒ .–لŒj فjŠ …}ّop دƒ ،‚lj|uك اij ذ،…}ّop دƒ ¼j|u وا،ومjuن اj–lرªوم اj دهƒ
لŠ¸•l ك‰ اitu رt واظ،kھi‰ itu لƒ ،ل }ن ھذهŠُ كu ل¤ُ • i}وow ،k| iدھj ل }نŠ¸• رjg• …l•‰}¬! اg– ا
.شoŠ¸•l i} ت‰وا
لiƒ .it¤m لŠªس اŒ‰ }ن،…–} لŠ… اu د ادىƒ ¼j|u واit¤m }نiھi–} لŠ أدت ا،ومjuن اj–lرªوم اj }تiƒ
:…u
.…l•‰ن اŠu ،•درىp k وھ،ركgl•p k وھ،لŠªك ا¤m ل }نŠُ وitjوi¢ ،لŠª اit¤m ل }نŠُ كu ل¤• i}u –
581
uiƒت–l ،د}goy iوا وار•miوا ،وƒد ھم jرƒدواuiƒ ،ت :…u
iƒل :itu
– •}iم.
درlت .…uوuiƒت:
iƒل :itu
– •}iم.
– –o} ijونjl• ij ،ث ¬ ِ|l ij ،اruورة i} .أr ¾lƒور•ك ،و} iأ•‘lك ،و} iأ}ªك .ا•mوّ ل }ن rور•ك
ھذه اr ‡uورة طjر!
mوّ m ،…lm• …‰¥ ª ،…•uوّ …•uاr ‡uورة طjر j}yلi¤‰} ،kuim ،ره ا}mر ،وار}m …oyرŠ .ل }ن اglره …¤|–j
’ ¢رjب اªطورا ،اuطjر ھذا ¢رjب pن اuطjور اijƒiluت .ھو •¸ّgفg¸• ،ف ‡opروƒ …ِ ‰¥ ª …mد …•loƒ
طjر–l .دjن و|you …•ّoزjرة ھذjكjl ’ ،ن اi«luل واj}muر.
582
– i} dا ‡omھذا اuطjر! و} iا} !…o}yن اjن iyء ھذا اuطjر؟ }}p iري اglرت ¬gھذا اuطjر .ھذا اuطjر
¢رjب¢ ،رjب .ا•ّjrده.
و|–w .…–} …ّoل Œƒ …uص و| ،…–} …oوigر اداه o}uك ‘y kw ،k‰iزjرة ‘³l ’ ،‚j‰iد ‘iƒ .k‰iل :…u
– o} ijكu ij–} ،ك طjر }ن أ¢رب اuطjور ،ا|• kا ّدu …jك ھد.‚j
iƒل :…u
ّ
د•‰p ’ …oد اo}uك ّy–• .ب!! وiƒل:
– }ƒ iد اglر•ش }‘ل ھذا اuطjر .ھذا طjر ¢رjبiƒ .م ا ّدى …uأŠل }ن mق اuطjور ،و} iر»jش ذijك
اuطjر Š¸jل i} ،ر»jشi¤w .مiƒ ،ل:
ادى i} …uء ،و}iر»jش Š¸jل و’ |jرب}i¤w .وا وwر|وا ا·i}uدة ،أŠل }ن Šل } k•|• iاŒ‰uس .وھذاك
اuطjiر ƒده iyوع! ƒد Šم ّo«} …uق lm} ،…jopوس وھو }«ّoقw .رّ igw ،ر wك اŒ¤uص ،وطiر وiƒم أŠل }ن
wوق اŒguرة ھذjك }ن Šل |k؛ أŠل }oŠ¸jl iوا اi‰uس .…¥oŠأŠل و|رب ،…uور ¬yطiر ،و| ¬lور¬y
Œ¤ouص .…•–¤l ،ھذاك اo}uك ا«•gرب! وiƒل:
– }ƒ iد اglر•ش طjر –Œjل ھŠذا! jypب ھذا! أ}ر اuطjر ھذا.
– اد} kpر• ،kادgl• ky• itjpر ھذا اuطjر اjy–uبŒ•• ky• .رّ ج .…jop
iƒل:
– i‰ھ.k
iƒل :itu
583
. أ}رkw شj•|j كo}u اklوiy –
:تuiƒ
؟k•|j i} –
:لiƒ
! }رةij –
:تuiƒ
؟k•|• i} –
:لiƒ
:تuiƒ
ن ھو؟j– وأ
:لiƒ
ّ
.شŒ•طp .‘}تo•وا ،‚jر•… |وglا
:itu لiƒ
ُ:…u تuiƒ
!وزyj i} !كjop رامm ت؟jluط اgب ’ وjر¢ لiyّ رkop ف ُ•د•ِلjŠ !d ك }نoj وij –
:itu لiƒ
— – }ن
.‚ّj ھد،رj ط.رjِش طu تj أ ّدi‰ش؟ أjop تo•د
:تuiƒ
.نi}رt| كo}uن اl وا،كo} نl ھذا ا.ورmg} بi| لi ّy ھذا ر.ورmg} ُ لy ھذا ر.رjر }ش ھو طjطu– ھذا ا
:itu لiƒ
؟k•wرp فjŠ –
:تuiƒ
:لiƒ
!بjyp ،هi– ھ
¬yِ ور،تi}oŠl ت و•}•}تi}oŠ و،تi}وtŒ} رj¢ تijت آo• .…‰ّ } رmgu تo• و،}رةuك اij• ،…•oŒ• }تiƒ
.…•–jl وط،…•·jtu
:تuiƒ
.…•}o ظ.…•}oب؟ ظi|u}ت ھذا اo… ظ‰¥ ن إi}زuك اo} ij رتglرت! اgl– ا
.‚jit‰u‡ اu‚ اjداluد ھذا }ن اuوu‚ اjiŠm ،ityزوu it•Šm }تiƒ …•jiŠmو
:itu لiƒ
585
– } iدرّ اش؟
uiƒت:
– jŠف } iدرّ اk‰؟ وأ‰ت اpرف ،klإن أ i‰اpرف Šل .‚yimأ i‰اpرف Šل |.k
iƒل:
– jypب!
uiƒت:
iƒل:
– •³ص| .ر³l ¬yدي }p iد ا|•jشiƒ – .ل – Šuن ’lدl’ ،د } iاوrل ‰luت اo}uك ھذهu ،و Šjن kw
ا}ªر }iŠ iنu ،و k‰ŒّoŠا}ªر }.k‰ŒّoŠ i
}i¤wت–l ،دا ،أ}ّ… دوّ َر•… .أjن اk‰l؟ ا k‰lا••‡Œ؟ اjن ا•• ‡Œاk‰l؟ }iƒت –lداig ،رت ’ ‰pد اھ’ ،ito
اmluر¢ .طgت kwاmluر ،وigرت ’ ‰pد اھuiƒ .itoت:
– ا} k‰lن رأgك – •¤ل •ªوھ – iا} ،k‰lن jmن jyت ‰pد i‰ھذjك ا ،‚ojouوjŠmت kuاijiŠmuت ،itّoŠ
أjŠد أiŠ …‰ن Š ¬}gjlل }³Šكiƒ .م اuوuد }‰yونi‰i} ،ش داري }rm iل …u؟ و’ زjد اglر•… إ’ ھذاك
اjuوم.
iƒل:
– ’ mو َل و’ ƒوة إ’ ~ilا ko–uا–uظjم .إ ّ ~ i‰وإ ّ i‰إ …juرا–yونl’ .د إن ƒد igر jدو ¥ر ‰l ‡opت اo}uك.
uiƒت:
586
– أ i‰أpرف! ا} k‰lن رأgك! اŠ k‰lرھiy ً iء ،و}lِ iش }– kإ’ dوھو! و}ن jpورk‰‘ ¥؟ و}ن jpدjر
اoُ}uك؟ و}ن –Œjل ،...و }ن – ...وuiƒت – ا ِglر! إذا }• iدjش ا ،k‰lأ‰ت داري }jp iوl ¬ƒك ،وأ‰ت داري
}ِن ھ kأ••ك!
وiƒل :itu
أ}uiƒ itت:
uiƒت:
– •³ص ijأ}iه! أjgi| i‰ر| ،رk•Šo}} ¬y؛ اjgر أدjر اoُ}uك ھi‰iكm ’ ،د mjس } klij«lن أھل ا}uد.‚‰j
’ jدروش إن اji¢ k‰lب ،وزو¥j} kyت و¤jو}وا ّj‰•jروا tّoŠ i‰jopم ،و•¸jذوا اoُ}uك } ّ .i‰‰أjgi| i‰ر أدjر
اŠmuم ،وأ•‰وا دوّ روا ا k‰lو•رy ¥وه }ن أjن }• iر•y ¥وه .أ i‰أpرف اj k‰lوrل ’ ‰pدي.
uiƒت :itu
– i‰ھjg ،kري!
واuوuد igر–l ،د}Šّ w iت } …‰اmّguر ،ا .‚Šo}uر‰p ’ ¬yد اo}uك¸g .ل ‡opاo}uك ا‰}guدرھذا ،ودَ .…ّu
ّ yد•… و•p …uiرwوا أƒ …‰د igر ¸gjlل ،طt‰ª ً i–lم ،ھذو’ك ،أi‰lء اyuن–jl ،رwوا t•i»–lم ا–luض.
– اglري ijأ}iه! ƒد اlن أ••ƒ ،kده ‰pد اo}uك .اjg‰p i‰mر ،أjŠد }‰o•¤jp iش ،أjŠد ·jp ،…o«|jpذŠu ،…jن
اjg‰p i‰mر.
}iƒت اªم •ijك ،رoّgت j¢ر –lده ِŠigpر ،رogت –lده ‰yود ،و³gح ،ورogت –lده أ}ّ‚ ’ •.‡rm
587
:…u لiƒ ،–دَ هl …ui• k¤u ،رig ھذاك
أ•زوّ جi} دl’ .‚y زوku k¾ ا’ ھor• i} …‰ّ ِ… إu تoƒ و،k}ª تjŠm i}o‘} كo}uت ا‰ll ا•زوّ جi} دl’ :لiƒ
.k•ijm ‡op }رª اk»¤j وu ،نiŠ i} }رª اkw نŠُ j وu ،itl
:…u لiƒ
:لiƒ
ء ھذهij|ªدھم ا‰p ،رmluن اiŠّ g م }نt‰ª ،راتj• k‰–j ، ھذهijداtuدھم ا‰p و.‡rm• ’ ij|ل }–… ھدا
ً نj}‘ وھراتy}uدھم ا‰p ،رluن اiŠg َمj ز... k }ش ھ،‚rj•ر
.•رابuء }‘ل اk| ، ھمi} ا.دy
.رigك وi‰iك ’ ھi‰i ’ ھ،…–} …o|ق وjدi‰r ،ij… ھداu …o|ء وiy
.مŠjop م³gu– ا
:لiƒ
.م³guم اŠjop– و
:…u لiƒ
:لiƒ
588
.»ّلŒ• ،ً³tgً و³– أھ
:…u لiƒ
:لiƒ
:لiƒ
.تo–w تj•| اi} ،k| i} .ku itj»¤• i} دl’ و،دك‰p k•yim و،دك‰p k•}t} ،دك‰p –
:لiƒ
.k•|• i} ،‡Šim•– ا
:لiƒ
iھ³m و،it‰gm و،itŒrوl ¬}g |ق؛p itu |قip k••ن أl ا.k••ن أlª •ك‰l أ•طب،طبi• •كjy i‰– أ
َ
،سi‰uر اliŠ }ن أi‰m وا،ذاŠ i‰m وا،وكo} لijp i‰m ا.ت •–رف ذا‰وأ ،k إ’ ھk•|j i} .itui}Š وitui}yو
.…u فr و،...i‰mوا
:لiƒ
:لiƒ
ُ
.كu واuو¤j ؟ }نk•‰l ••طب ky• ت‰– أ
:لiƒ
589
iƒل:
– أ‰ت ••• kyطب k•‰l؟ }ن ƒد ¤jوuوا uك؟ }ن ƒد} ،...ن ھ kھذه اuذي itlgi‰• ky•p؟ و}ن ھو ھذا اuذي
jpر»‡ jزوّ yك …•‰ll؟
iƒل:
– ’ pد •زوj‰yش أ .i‰زوّ ج اlن أ•• ،kوأlن ا•• kأ}yل } ،it‰وأذ it‰} ‡Šوأ – ،it‰} ‡omوŠذا وŠذا...
اt}uم j k¤lوrف .…u
iƒل:
– ا»lƒوا !itjop
اo}uك أ}ر …¤mاjl–uد وا•uدم وال...ذا ،إt‰م »l¤jوا .itjopو}iƒت اmuرب}iƒ ،ت t‰jlم داjرة …ِ ‰ّ ª ،أ}…ƒ ،د
ھ kدار ‚jإن اo}uك iّlyرtlo«jp ،م}iƒ .ت اmuرب داjرة t‰jlم ،دارت اmuرب t‰jlم دورةglm .وا اo}uك.
»lƒوا ‡opاo}uك ا‰}guدر ،أlو ا‰luت ،وأgروه ،واّom•gوا }} ،…•Šoوgoyوا.
وھذاك اuوuد ،درjت ‰lت اo}uك ا ّƒ …‰د ا•j iyطƒ ،itlد –wل أlوھ iھŠذاَ .
وأgرھ ،iھرlت .ھرlت ’ yزjرة.
وھذاك اuوuد –l …·i• k¤lدھƒ ،iد • …uiأ•ذ اo}uك }ن أlوھ ،iوأ•ذ Šل |kء.
•رجiƒ ،ل jgjpر •ّ Œjش kwاªرض–Œj i} ،ل j•|j i} ،‚Šo}}uilش }} ‚Šoو’ k•|j ،...ا‰luتigw .ر ’ ‰pد
الy ’ ،...زjرة ،واglر |yرة jlŠرة …ّj• .اy|uرة wو itƒطjر .طjر j}yل yداً .kuim ،ر …‰jp ¬wھŠذا
|و ’ ،…jاy|uرة واglر اuطjر ھذاك.
iƒل:
– imlgن i} !dأ}yل ھذا اuطjر ،و} iا³mه! – iƒل – } iأ ‡omھذا اuطjر! imlgن dا–uظjم!
uiƒت:
iƒل :itu
590
؟k}ّoŠ••l –
:تuiƒ
.وهj– أ
.ده‰p ’ تuز‰ ،وtw .رةy|uوق اw تgoy و.رj طitgŒ‰ ّ –تy ور،itgŒ‰ رتmg kھ
:…u تuiƒ
ت؟‰– }ن أ
:تuiƒ
!هi– ھ
نjŠg} …ُ ‰ّ وإ،itu |قip …‰ّ ت إwرp ‚jرiyuك اiّj• ،iھi–} تl ھر،‚jرiy iھi–} نiŠ ،كo}uت ا‰l it‰‡ اop
itjop دت¤p و،itgŒ‰ kw it•ّo• .رةmguرة }ن أ| ّد اmig .كo}uت ا‰l ،رةmig kك ھj وھذ.…ّj وذ،ّبjوط
.itgŒ‰ kw it•o• ،…•}m ر،it•jرiy كj• .…j و•·ذ،دةjŠ} …u –لŒ•p k إن ھ،–زمuا
…jŠim• و،…Œط³•… وuزi«• }تiƒ و.ت‰l ‚·j‡ ھu إit•·jت }ن ھy و•ر،رjطuت }ن اuز‰ ،رjطuك اij• ت‰iŠ
،itu م إ}نt}u ا...k‡ ان ھop و،…–} ‡••طp k‡ ان ھop•… وlm دƒ k‡ ان ھop …•‰َ } أ.…–} رliy••و
ّ
i}jw دuوuذرت اmو ،ل و|ربŠم اtu أ ّدت،it•jرiy كij• .ل و|ربŠم أtu ر •ديjg• إنit•jرiy ¸}رتw
.–دl
:…u تuiƒ
:itu لiƒ
ف؟jŠ –
591
:تuiƒ
.‚‘jl• ‚j‰ ‡op كu ويi‰ ،‚‘jl• ‚j‰ ‡op كu ويi‰ .‚‘jl• k ھذه ھ.كu لƒُ أi} ‡op ،شoŠ¸• ’ –
:itu لiƒ
:تuiƒ
:لiƒ
!رj• –
تuiƒ }تi¤w .رهmg• k•|• .|ربuل واŠª وا،…jop ••}•مl kد ھƒ كj وھذ،|ربuل واŠª أ ّدت ا،كj}ت ھذiƒ
:…u
!لŠُ –
:itu لiƒ
!kھi‰ –
أ‘رشi} نŠu ،…•ُ ا —دkou ا،…ty وkw ءi}u طر|ت ا،رj¢ رّ تy كj وھذ،ھرةi }ظ،لŠijl …‰‡ اop ھرi•ظ
…‰} تl»¢ و،‚p… |وoŠ| ،‚p |و،¬ ِ|l ،رj‡ طu اk‰–j تuوm• وا،رتt•ƒ ا.‚jرiyuذر•… اm ّ دƒ ،…jw
.…••—ow .itu تmورا
.رةmig k ھ،‚‘jl• k ھذه ھ،itl ‚j دارi‰ أ.كj•·ذp !كu ك رحu لƒُ ن أjl –
:itu لiƒ
ھذه؟k؟ }ن ھk– }ن ھ
592
:…u تuiƒ
:itu لiƒ
.‚juim k وإن ھ،ويƒ ‚oj}y k إن ھ،در‰}guت ا‰l ‡ إنop ku واŒrوjl ! داريi‰! }ش أk|i} –
:تuiƒ
.لiyرuت ا‰‰ّ y و،سi‰uت ا‰‰ّ y دƒ ذيu ا،‚‘jl•uرة اmigu ھذه اk ھ، ھذهk ھ.در‰}guك اo}uت ا‰l k– ھذه ھ
!…u وراحit•ّow !رig !دك³l كu م رحƒ
:لiƒ
،...‡op ،iھ³m ‡op ،itui}y ‡op iرھgl ا،it•·j‡ ھop iرھglد اƒ …‰ª ،itj•|j ،it¤||–j سuiy زالj’ ِنŠu
.‚‘jl• kس إن ھl .‘رŠ أitl ••نwزاد ا
:لiƒ
:لiƒ
!}ّكtj ’– و
k وھ.…} ّدة أy –تo ط،كo}uو اl‡ أop ،وهl‡ أop واw •–رi}u ،...kw ،‚jداlu اkw رتtذي ظuوز اy–uك اiّj•
:…u تuiƒ ،رةmgu}ن أ|د ا
.it‰} شl دp i} ،ويƒ زyip دكƒ .it‰} شlِ دp i} ،ky –
.مtّoŠ ،سi‰u }ن ا،رlŠ–وا أy وھم ر،در‰}guك اo}uق اm ‚‰j}دu ا،ًi–l ط،واŠo}•g وا،iدھ‰p ’ دuوuرّ ت اy
593
ت‰luر اmg• درش¤• دp i} ،it¤m رmgu–ول اŒ} itjop –دتl k‰–j و،رmgu اit¤ml ت‰lu ا،ردتl•g}ت اi¤w
.…}د أ‰p ’ ،ده‰p ’ it• وأ ّد،ت‰luط‚ اog ر }نlŠ أit•طog كjن ھذª ،‚yim
.رهmiguوز اy–u اit• ر ّدkou اk‰–j ،itl …ui• –داl …y ّ زو،ت ھذه‰luil وا•زوّ ج،كo} شip و،…}د أ‰p ’ ¬yر
.…l تy ّ وا•زو،…–} ‚‰jŠg} تgoyو
497
. ! ا زو ت ا# ر% ا ر ل ا.33
،…¥j¬ ذg فj¢… رu ّدواj ،…jop واƒدr•j |•واj س إذا ھُمi‰uن اiŠ .…•yش ھو وزوjip k‰–j ،دm واkw نiŠ
i} .‚oj طوk‰–j }دةu ‚uimu‡ ھذه اop سoy k‰–j ،مijªوم }ن اj kŒw .نjّr‰ …}g¤j سl ،…•… ھو و}رoŠ¸j
.شŒّo•
–ل؟Œ•l فjŠك وjŒjŠjl مŠ و.…—j¬ ذg فj¢رl كjop واƒدr•j س؟i‰u اk‰–j كjop واƒدr•j واgyjp مŠ –
:لiƒ
!كmr‰– |وف أ
:…u لiƒ
ھو؟i} –
497
Cuento n. 33. El hombre pobre con tres esposas, pág. 455.
594
iƒل:
– ا•زوّ ج!
iƒل :…u
ا•زوج؟ } iا•gرi‰ش u kŠ|‰lك }ن اªو} …uن اuرj¢ف } k‰jŒŠjl iان وijھ iإ’ ‰ص
— – ilyp ijه! jŠف
‰lص وipده i|pء و¢داء وlrوح! ipدك •|• k‰jا•زوّ جjŠ .ف ا•زوّ ج؟ •iف !d
iƒل:
ا•زوو— ج!!
– —
]iŠن kwھذاك اuز}iنimlg ،ن dا–uظjم k‰–j ،ا}uرهl ،س }tرھ iو|رط•i• ،itم k‰–j ،‚»wز}iن،
iŠن |kء }ن اo•}uط أو }ن ا³• ،‚»Œuص ،أو }ن اmuدjد.
igر ا•زوجiŠ ،ن g¤jم ا¤uرص ھذاك أ ‘³ثo‘ .ث uواmدة ،و‘oث uواmدة و‘oث .…uا¤uرص اuرj¢ف ،…}g¤j
¤ُ jل:
}j k‰–jو•jن yوع ھو وijھن uو } iاuرj¢ق اj k‰i‘uوم ‘ ،k‰iو ‡opھذا اimuل.
– } iھو؟
iƒل:
– ijأ•p i} kد i‰jŒŠjlش اuرj¢فƒ k‰–j ،ده i‰jlا¤• i}–g ،‚‘³‘uوr kuرr .‚wر ،‚wو}iŠ iن rjرwوا
…uإ’ •ك اuرj¢ف.
iƒل:
– }k•|• i؟
595
:لiƒ
:لiƒ
!زوج‰ا
— –
:لiƒ
:…u ل¤ُ •l .}ِشm ،}رةu‘‚ اui‘u ً اi–lت طy .‘‚ }رةui‘ أ ّدى.ر ا•زوجig و، ھذا...‚ }ن الolر دy رig
ل؟Šُ i‰p i} –
:لiƒ
i‰u k‰–j .…ّj•u ¬lّ… ورj•u ¬l ور،ku ¬l ور،ِشu ¬l ر،عil}… أرg¤‰ ،فj¢رu اkwرr دواj i}وu kp– را
.عilّ}… أرgƒ .‚–lرªا
:تuiƒ
وي؟g‰ i} ’–ل وŒ‰ i} ’ل وŒ•|‰ i} ’ و،رةt} ش و’ أيl i} k‰–j !ل¤p ھو؟ }–كi} –
:لiƒ
ن }نtoji}pن و¤m شj|muدوا اj رواjgj وا‰iŠ و،…ّju¬ ذوg رi¢ن زj‰iŠ ،فj¢رuق اm زli•}u ا،ن ھذاكiŠ
.لilyuا
596
uiƒت:
– }ن أjن؟
uiƒت:
– }ن اlyuل.
uiƒت:
uiƒت:
– أjوه.
uiƒت:
uiƒت:
– أjوه.
}iƒت mّorت i|pªilب‰iŠ ،ت • ِyر ا–uودي mق ا|–uبm ،ق ا}uوز ،ا–uودي ،ھذاك k•Œ| ،اuذي kyj
ھŠذا .وyرّ ت j¢رp ،طŒت ‡•m ،…jwاlªرةŠw k‰–j ،ت ƒ ،ituر|• itھŠذا ،وgوّ •w itوق ال ،...اymuر.
ودرlت ituاlرة ،وo–wت • ituز• kyد•ل اm ‚l|–uق ا}uوز• ،ر’ ¬yوي ’وي و•oف ،زي اyuز}‚¾or ،
uل ...ھذا زي اyuز}‚o• k‰–j ،ف زي ا‰ruدل }ن ھ ’ i‰iھ.i‰i
ھذjك ا‰iŠ kouت •دي اuراء‰iŠ ،ت •–Œل اuراء«• ،ط¸l itjop kي •ر ،‚ƒو•رl•} it–ƒزة‰iŠ k‰–j .ت •–Œل
اl•}uزة ¬gذ‰iŠ .‚jت •–Œل ھذ’ ا¢ªطi«r kر i«rر ،ا¢ªط kھذو’ •رt–ƒنrim• ،رھن i«rر
i«rر ¬gذو’.
uiƒت :…u
– ƒ ،d ijوم!
597
.كi‰i ’ ھi‰i•طت }ن ھ
.رjŠŒ• iدھ‰p k‰–j ky• ،‚‘ui‘u زار اkw |و،ثui‘u ھذه ا.it•i‰jlت طo«ّ | ،وعyuت اŒ دھ،نt•o«|
ِ ،نt•o•
ِ
:تuiƒ
.¬jl رjg ،d ij –
:itu لiƒ
؟i} –
:تuiƒ
:لiƒ
kw ،رؤھنgl اi} ردy} ،وقguر اig .تi}زyu وا،نtƒوw زli•}u وا،دهj kw رj¢ نtّo| .لŠّ •و،ص³•
i} ،‚yim وإ’ أي،طu وإ’ ز،ل دو’راتli¤} ، } َ‘ل،|•رواj ش‰iŠ i} ل }…؟li¤} . ا|•روھن،د ھذاكt–uا
ّ
kou ا،لi}yuب اmir ... ال،م‰¢ …–} kouزار اyuا ،رi»•uب اmir …‰ّ } |•ريj نiŠ kou ا،لli¤} .k|
، }رة.‚}mou ا،رةj«ruك اij ذ...لil روّ ح،•»رةuil وروّ ح،فj¢رuil وروّ ح،ءi}uil روّ ح.ءi}u¬ اjljl
!هiھ
’م إij¬ أl أرijث أ³‘ kyj i} ،تipزy} د ھنƒث إ’ وui‘ ومj kyj i} !نjo«•| اd ij ،k‰i‘ ومj ،d ij
.طuزuر اyj¬ وlj رjgj ل وھوimu‡ ھذا اop و.دِلi‰rزة وl•} ،kط¢ أk‰–j ،ھنi–} دƒو
itu واuو¤j ش‰iŠ i} .دjدm ،‚twi• ‚yim k‰–j ،i}وھgj وا‰iŠ ،طuد }–… زmم – واj–ظu اd نimlg – ‚j¤u
.طuوس وإ’ زow
:…uiƒ
598
.…ّoŠ ھذاku وا ّدي،…ّoŠ وا،سjŠu اkw ¿ol}uك ھذا اu – |وف! | ّدي
.…u •ططتkou اk… ھ‰¥ ” ،‚‘ui‘uد }ر•… ھذي ا‰–uَ …l و»وى،¿ol}uر اy
:itِu لiƒ
:تuiƒ
…•رi}p ن ھوiŠ – و،‚–lرª… اjw نj|jip i‰mذي إu ا،وخ ھذاŠuوم أ•رط اƒi| ت؟o–w ،تo–w i}o‘} فjŠ –
.نj}ن ط
:itu لiƒ
.نj–li| واo«•|jp ،نjpوiy واo«•|jp ،واo«•|jp ً i–l‘‚ وط³‘ ن أوj‰‘رت أ ّدت اig }تiƒ
:تuiƒ
. ’وي،ت ’ويjlu اku }رواp اk‰–j ،ku واo«•|•وا ا‰ وأ،دراھمuم }ن ھذِ’ اŠu | ّديi‰ أ،واw– |و
:واuiƒ
!ش¥}tj
ِ ’– و
:تuiƒ
!…•pil –
:لiƒ
599
:تuiƒ
،رضª}‚ اjƒ•… وggذي أu وا،…•mor ذيu¿ اol}u‡ اop k‰‘}l …•pil }تiƒ .…lyp أ،¬li| ً i–l ط،دmب واypأ
ت ھو’كp َ ود،رت ا|•رت أرضig و، }•رج،iھi–} وسoŒu اk‰–j ،k| itu i} دِهƒ k‰–j ،طuزuil تyو•ر
.…‰واgِ‰ ِدة }نmل واŠu ‚wر¢ ‚wر¢ وا؛mgw kuو¤• i}–g ،k‰–j ،‚yimuر }ن ھذاك اlŠ أitu وا‰l و،نj·i‰luا
:لiƒ
ع }|•ريijl …‰iŠ} ity زو،... والkط¢ª واkط¢ªن اjo«•|j نto ِ «¥ |• ،نto«¥ |•l ،نtِِ ‰iŠ} ityوان زوg‰
.مtl |رkw ،مtuiŠُ أkw ولrm}uil itu »ويj ،وقgu اkw
.رrƒ itu ت‰ ّوŠ ،واuiƒ it‰•‡ أm ،تjl ’ تjl و}ن،‚j»‚ ’ أرj» }ن أر،–داl i} }تiƒ ،ءk|uس اŒ‰ kھ
.‚طjgl ‚yim ،…¤ّ m را•بu اkuو¤• i}–g ،…u ّديj نiŠ kou ا،…lmir د‰p ’ رig
:…u لiƒ
!¬}g– ا
:لiƒ
ھو؟i} –
:لiƒ
ء؟k|uذا اtuَ ّ–كoذي طuش اjب؟ أr‰}uذا اtuَ ّ–كoذي طuش اj أk‰–j –ك؟w رi} ku لƒ –
:لiƒ
‘‚؟ui‘uil تy ّت ا•زو‰ أ،d ّدكoƒ ،ku لƒُ .‚yim …l – لiƒ – !k| i} –
:لiƒ
ِ نiŠ ،}ر ّ•بu اk‰–j ،فj¢… ھو رu ّديj نiŠ i} دلl ،…lmir ن ھذاiŠ .k‰¢ ¾lrش؟ أj¾ أlrأ
•رجj
.…uityu… وu نj‰‘ف وإ’ اj¢ر
. % ا ط.38
¬j»• it‰} نŠ}j ’ ،itwّ¬ |رj»• it‰} نŠ}j ’ ،‚}jظp ‚‰ig‰ اk‰–j ‡ }رهop د }زوّ جm… واl نiŠ498
.itgŒ‰
.k•jl kw k‰ظŒm• كj•| اk‰–j ،d لiƒ i} داري،ن¥j } ّد،kor} ت‰ أ،– |وف
:…u لiƒ
ف؟jŠ
َ –
:لiƒ
498
Cuento n. 38. La mujer repudiada, pág. 478.
601
ن •|•ريŠُ •p ،‚Šّ } kw i‰ أi}د‰–w .[Íِmj رjgjp k‰–j] .‚Šّ } رjg i| ،‡u }ن وإitu رّ فr•| i‰! أk•– }ر
.‚ƒiطuل }ن اjl}زuك اu زل‰•ّ ،k•|• i} كu ل¤ُ • ،رyŒu‚ اj‡ •طop ،‚ƒiطuا ّ كu •دق.‚yim •و َرت ِ ’ itu
،‚ƒiطuن }ن اt–o•ط
ِ ّ i}د‰–w
،لjl}زuil it•iyim ¬o •طit•ilo ط،‚ƒورuرأ ا¤• ،‚ƒورu… اjw دƒ ،لjl}زuك اu زل‰•
.…ِ•}—رg i‰ وأ،iدھ‰p •… }ن¤o¢ k؛ ھk•‡ }رop }ّرg} بiluب اlgl
:…u لiƒ
¬yرj ‡•m تjluرج اi• ••رجit‰} نŠ}j ’ k‰–j ،‚}jir ،‚jor} ،…•‡ }رop ّقo¢ و،‚Šّ } رig لiyرuا
¥ ،k| k•|• i}د‰p نiŠ .تjluت دا•ِل ا‰iŠ .ityزو
،‚}mu ku أدي،•وبŠ} ‚ƒورu… اjw و،لjl}زuزل ا‰•
تiyimu اitu ¬oطj ھذاك،‚ƒiطu… }ن اuز‰• i}–دl .‚ƒiطu… }ن اuز‰• و،لlml …طl •ر،لjl}زuil k‰–j ،...رŠّ g
¾•Œ• it‰ن إŠ}j ’ ،تjlu اkw it•yim k‰–j ،لjl}زuil it•yim ھذاكitu ¬oطj نiŠ i}د‰–w .لjl}زuط اg وkw
.بiluا
! |¸نitu k‰–j •…؟y‡ زوop …ƒ³¢ بlg ھوi} ! |¸نitu إ’ و،ity زوitjop ّقo«j }رةuن أن ھذه اŠ}j ’ –
– "itui}y }نij" [وسgوj سyj ،واسgوu اkw د•لj i}u نig‰” اkw |وk‰–j ،…l س »رّ بjol ]إ...لiƒ
"!‚ }»طرّ ةyim itjw ij ،it‰gm }نij" – لiƒ
– }ن؟
:لiƒ
:تuiƒ
؟k•|• i} –
:لiƒ
602
.ِش‰}ش ’ أذoŠ اkuز‰• ت
ِ ‰ ان أk‰–j ،‚oy–•g} k‰–j ،شyِ ‚ }ن زوjƒرl ،‚ƒ– }–ِش ور
:تuiƒ
:لiƒ
.نŠ}j ’ –
لjou اd دl–• وkor• ،رآن¤ou ‚ظwim ،لi}y itui}y ،ءi»jl k وھ.}رةuر اglj k•|j ‚l¢… رl دƒ لiyرuا
.رit‰uوا
:…u تuiƒ
.‚ƒورuil itl•Š– ا
:لiƒ
.بiluف اo• ت }ن‰ واi‰رر اig•‰ ،د‰ّ l} بilu ا،ت‰ واi‰رر اig•‰ k‰–j ،بiluف اo• }نk‰jŠim –
:لiƒ
.i‰–}gj دm ’ ا،ِش‰ّ}ِش ’ذoŠ أk‰‰•‡ اm ،…ّjب |وilu اkm•Œ• ’… إl اi} .نŠ}j ’ –
:تuiƒ
... أو،بiluت اm• ‚ وأ ّده }نƒ ورkw …l•Š أو ا.} َ–كg|َ k‰–j i‰ وأk‰–¥}g ،بiluد ا‰ ِp i‰ن أjm َذ،k‰}ّoŠ –
:لiƒ
!ًداl– أ
603
.بiluت ا¤—o¢ و،رعi|ouو
ِ …ُl تŒ دَ َھ،بilu دھف ا.ب ھوilu دَ َھف ا،ذاŠب ھiluت اm•w i}د‰–w
:تuiƒ
نj}ªت ا‰ وا،Ímj رjgj …‰ّ ‚ إ‰i}ك أ‰ِ} إkyس؛ زوigmدك إ‰p ’را}‚ وŠ دك‰ ِp i} .بjip ij ،نji• ij –
!•ك؟‰i} ھذه أ،…¤m
:لiƒ
.…jtj– إ
:لiƒ
:لiƒ
تow ُ
ّ ،شit•j•| اi} i‰! وأk‰j•|• k ھ،k‰زرt• ،[ف َردjŠ kw ]|و،k‰زرtjl نiŠ دƒ ؟i‰i ’ ھk‰liy kou– ا
.…ljip
ِ ،‚‰ji• ،‚Šّ } رig ity زوi} ‡op !…‰ji• !رlŠ ھو أd – لiƒ – …• َ} َر.رضÅu
:و ھُمuiƒ
ف؟jŠ
َ َ .ل¤–•ُ ’ ‚yim k‰–j …! ھذهljyp –
…‰jmوذ
:واuiƒ
604
،iy ،…ym }ّلŠ‚ وŠ} }نiy ity زوi} ردy} .…•د }ر‰p ’ د³luل اrوj i} لlƒ وهol¤•gjpَ ش؟j أk‰–j
:…u واuو¤jl دƒ إ’ و،تjluرب اƒُ ...i} ،قjطرuص ا‰ kw دهip
رّ فr•j نiŠ و،•كjl ‡op …•‰} أku اk‰–j ،‡op it‰}¸j نiŠ ذيu اij…! ھزرت ذljip !ر }ر َ•كgl• وu ّ– إن
... وitu |•ريj وitu
:…u لiƒ
!وهj– أ
َ :لiƒ
.it•jit‰ ِ رglن اjmوذ
:لiƒ
…؟ŒjŠَ –
:لiƒ
بjp – …u وuiƒ – [رŠَ ‰ُ} ‚yim …‰¥ } k•|• k‰–j] !!…‰¥ } k•|• i} }ِدري،¬ِ}iyuِب اmir ن ھزرتiŠ دƒ –
!k|¥ u ھذا اkw }رهkw نŠ}j ’ ! ذاكij كjop
:…u لiƒ
!نi–•gُ}u اd –
i} و،•رشgد اƒ i} .…ِ–} ‚|jip kou اity ھو زوkouش اitّg} دƒ i} ،‚lزpَ دِهip ش؛itّg} دƒ i} …‰° ِ–ل إŒuil]
[.…•y زوkw رlyُj …‰¢ …‰ّ p …‰¥ p كŒُ j d نi| ‡op ’رة إij وزÍِm رig
:…u وo¤ُ jl
ت داري؟‰– ا
:لiƒ
ھو؟i} –
:لiƒ
ت؟jlou ityزو
َ لrوj i}olƒ ،تjlu »وت اk‰–j ،تm ّ روitu i} • َ•كª لƒُ –
:لiƒ
.ityن زوjl وit‰jl ذيuرف اip س }شl k••ُت أorm i‰ ا...k‰–j –
:itu لiƒ ،iرأھ¤j ،iوھl‚ اƒورuت اuوi‰ دِهip ،ituigj تor وi}د‰p
؟k•‰l ij …jw k•ljp i} .تjlu اkw شjgoy• ’ ،‚‰ji•ب وjip ك‰¥ ك إu لiƒ !ِشƒ³‚ طƒ ورk•‰l ij – ھذه
:تuiƒ
وهlور اi|j رig ".ءi|mw kw تo• دk‰–j "ھذِه أ• َ•ك:واuiƒ ،…u واuو¤jl ،قjطرu اkw وهj¤u i} ردy} iأ•وھ
... i} ‡op ...k•• ا:لiƒ تjluل اr و،…‰’أُذ
:بªل اiƒ
.ًداl أkl دع¥ l• وkl ¬}g• د³lu اkw ِسoy• ’ ص³• –
606
:…u لiƒ
ف؟jŠ –
:لiƒ
.دةiygu‚ واmlg}u وا،itljy kw رآن¤u؛ اit¤ّ m ‚}••uil ’ إiوھlد ••رج }ن اp i} تuiƒ ،…‰jŠg} تy •رkھ
.ito•¤j k‰–j ،itmlذjراء وmr ’ itّo|j ش؟j… ا‰‡ أop ،i ا•وھitّo| و،iوھlت أjl ت }نyو•ر
ُ•لƒف اjŠ" !…•••ش أ‰i ھi} k‰–j ،ito•¤j …‰•ش ا‰i ھi} k‰–j ،…jop •ش‰َ i ھi} ،كjراء ھذmrou لrو
ن³} دِهƒ ،…lوlj¢ kw دهƒ i}وu .iھ³• وitm¾؟" طر¥orف اjŠ؟ وito•ƒف اjŠ" ...ءk| ھذاk‰–j "؟k••ا
kw …؛‰j}دu–د }ن اl ا،دj–l دِهƒ ،…‰j}دuب اjرƒ ...رب الƒ شjدھp i} …؛li¢ kw دِهƒ .لi|u… ا¤ml iھiwّ د،وم‰
.د³lu… اu ¬yِ ھذاك ر.‚ƒذو‰} دِهƒ لiƒ ،itŒِ«| .دِه‰p itّo| مiƒ ،رj•uِد }ن اھل اm واkw ،سi‰ kw .راءmr
ّ itّo| iزھl
ُدهƒ ِ لr وi}د‰p .كo} ھو،وjرmuر اrƒ kw ito•د ّ i}د‰p ،|•صu ھذا اk‰–j دهƒ i}وu ِ لrو
.نj‰g ث³‘ دھم‰p تgِoy ،ك ھذاo}uر اrƒ kw
k‰–j ...ذيuس اi‰uر اj¢ سi‰ د‰p kw دِهƒ و،راءmr kw دِهƒ و،دm… أl i} i ا•وھ،‚lوlj¢ kw }تiƒ it‰ª
سl ¾ّlg• و،kor• و،رآن¤uري ا¤• سl .‚yim ‡op itّgm »ّرتm ِزدi} kuو¤• i}–g ،‚lوlj¢ kw رتig
itoّr وi} ،itorو
َ ’ و،فjŠ ’ وkت }ن ھ‰l ’ و،k ’ }ن ھ،شw•–ر
ِ i} k‰i‘ ‚yim .… ِظwim kouھذاك ا
.نj‰g ث³‘ ده‰p تgِoy ،راءmru }ن اiذي ا ّداھu ھذا ا.ًداl‚؟ اyimu’ ھذا ا
نÃ} …• أُ}… و•وا،…}ُª ول¤jl ،itl •زوّ جi}د‰–w .itl •زوجj k•|j ’… إ’ وإl i} لiƒ نj‰guث ا³‘u–د اl
:لiƒ ،تjluا
k‰–j .k} أij ‚yim رشŠ •ذi} وkor}رآن و¤uظ‚ اwim }…؟kن ھª it•jذي ا ّدu}ره اuذه اtl ا•زوجk•|– ا
.itl ا•زوّ جk•|ا
k و’ ھ،‚uو¤–} k }ش ھk‰–j ،كjol• it•jo¤p }نk‰–j كjop فi•؟ اk‰l اij itl ••زوّ جp فjŠ :تuiƒ
مtu ّمoŠ•• i} it•wر¢ ¬y و•رk‰–j ‚yim أيi‰‰jl رآن و’ أ‘رت¤uرأ ا¤• ’ إiِ رھgl‰ i} سl .itgِm ‚–}iy
i} .ودةyش }وit‰¸Š i} ،}شtŒ• i} ،‚|‰¥ }طk‰–j ،iوھu¸gj واuوimj i}u k‰–j ،iوھu¸g ’ و.‚yim ¸يl
.}شtl ¥وy•
607
:لiƒ
!‚lزp d ءi| i} k ھ...‡u إito¤p ردj أنd ‡gp اوity•–د ا•زوg} i‰– ا
‚pig k ھ. َ}ر¤u¬ اgَ ت‰lِ …u }ت أ ّدتiƒ و،ِ}تm و.…l تy ّ •زوkou اityش زوitّgp دƒ i} k‰–j ،ت‰l ،رŠl
ityزوu وit••وª وiوھlª k‰–j ،لij•ou ¬y •ر،itgِm ¬}yj نiŠ ،it•‚ و’دpig ¾jr• ت‰iŠ i}د‰p ،و’دةuا
ِ
ت ھذِه‰luil it• و’دk‰–j ‚pig kw .itu –تy ر،it•jg‰ k‰–j ذيu‚ اyimu ا،ituij• ¬yرj نiŠ k‰–j .ولªا
.رةjlŠuا
!k–}g– ا
:تuiƒ
ھو؟i} –
:لiƒ
لrm ذيu وھذِا ا،شlِ تy ا•زوi‰ وا،•شjد¥ أi‰ وا،راءmru•ش }ن اjŒّ u دƒ i‰ وأ،i‰u k‰–j ت
ِ –yت رِ ‰– أ
رفpأ
ِ نig‰ إi‰ ا.k•oِ–w دƒ k•oِ–w i} فjŠ k‰–j .رشt}و
ِ ش َ|رطِ شlھِ وھذا ّذ،‚ ھذِهoŒطuِش ا‰jl وk‰jl
.ِِ رتg ،ريjg• k•|• .³tg و³ أھ،ij–} k|j–• k•|• .d د‰p ش }ن¤¥ m وھذا.قm
ّ k‰–j ،d
لiƒ i} iرت ا•وھŠ ذkoj•• ،itّoƒ i} iوھlرت اŠ ذkoj•• ،ity زوiذي اّ ّداھuق ا³طu‚ اƒرت ورŠ ذ،koj••
kw ،مj–ظu اd نimlg k‰–j !شitj•| اi} itml واذitّo|
ُ k‰–j itoƒ ذيuراء اmruرت اŠ ذk‰–j ،iوھlª
:تuiƒ دj وزitgِm }–تy …‰¥ ‚ إjit‰uا
iھi–} دƒ نjmu ذ.•رةw تgِoyِ .كi–} k•|jp ،ص³• ت‰ أ.ُ}شtj•|د اpi} i‰ أ،سi‰uص! ھّو’ك ا³• –
.مj–ظu اd نimlg k‰–j !درluد زي اu أ ّدت و.ِ}تm و،ت‰l
kw }|ِ ت.ت‰lن وjدu وiھi–} ¾lr اk‰–j .k‰i‘u اiدھu ا ّدت و،نj‰g ¬l ار،نj‰g ث³‘ –دl ،•رةw تgِoyِ
.لiyدھم رƒ i}u ،ھمij وk ھk‰–j ،ij‰دuك اjھذ
608
... ’ُش }–ك ’ أب وl i} k‰–j ،دةjmت و
ِ ‰ش اju k} أij –
:تuiƒ
:لiƒ
ن ھُم؟j– وا
:تuiƒ
:واuiƒ
:تuiƒ
:لiƒ
...k‰–j ،لiy ¥رuس اlُu .لi ّyس رlu ِ شg¥lu i| i‰ ا،ity زو،ص³• –
:…u تuiƒ
رj¢ ’ وي؟gi| فjŠ ،كl ‚y }زوk‰‰¬ اyرi| فjŠ ...‚·jtl ل¤ُ • i}–g k‰–j ،i‰اد•ل ا
ُ •ِرشg| i} –
و؟i} –ل؟Œ‰ فjŠ ...ت‰ا
609
لiyرu ا.قjطرuص ا‰ُ َu واor و.لityu ھو وا،دl–u اitّo| ،... ال،دارjدوu اkuو¤• i}–g ،…¤¥ m دl–u اitّo| k‰–j
تuiƒ k ]ھ،it¤ّ m لli¤} k‰–j ،فjŠ ريgl ا.د³luش }ن اy•رj i} …‰ّ … إj… }¸}ورu تorm ity ھو زوkouا
i}–g ،ك ھذاo}u ھو اkou ا.د³lu اkw سoyj …‰… اj… }¸}ورu تormه[ وھذاك وij وkدرش ••رج ھ¤• i} …ِ ‰ا
،it‰ّ }ِ k•|j i} }ِدريitu ل¤ُ jl دƒ ْ وإن،قjطرuص ا‰ُ َ ’ k‰–j ،قjطرuوا ’ اor و.دl–u واkت ھo• د.kuو¤•
}رهp دmل واŠ k‰–j ،دورlu¬ اg ituity k‰–j ،…uity …ِ –} .itl ِri«jl ،iزرھitjl
ِ .ءk| أيitl –لŒj k‰–j
.‚‰g –ط–|رlg ت‰l رهjlŠuت ا‰lu وا،–ط–شlط–ش وارg}• نjl i}
:تuiƒ
iھi–} k|ِ} .iھi–} k|ِ} ... وروحd }ّدتm• k‰–j ص³• .رit‰ّ uل واjouرك اŠ|}دك واm اk‰ ّم إtou– ا
.it‰} k•|j i} ل }ِدريiƒ .د³luرب اƒ د ھمƒ i}وu واor و.دl–uا
:تuiƒ
،kyك! زوjop بjp !ش ھذاmُorj i} !‚tji• ‚yim k‰–j أيkl –لŒ• k•|• ك‰iŠ} k‰lت إoْ •َ ƒ !كjop بjp –
ِ |رفlِ k‰–j ،k‰jك •د‰— ك إjop إ}ِنky ھو زوkouا
.koد اھ‰ ِp ’ k‰oّr‚ •و‰i}¸lو
:لiƒ
.k‰i‘uِش ا‰lط¬ رأس اƒª ،ذاŠذا وŠ كlِ –لwش اj‰jo•• i} وu –
ھذه!؟ij‰دu اkw ... }ِنitu لrm دƒ i} ،ِرهŠ|•}}ِده وm•} }رهu ا.k‰i‘u اit‰l•ل اƒ …؛o•ƒف وjguر اy
:itu لiƒ ،itu ُل¤j مiƒ .د³luرب اƒ دِهƒ k‰–j ،د³luرب اƒُ دِهƒ i}وu تj•ط
:واuو¤jl ،itu واuو¤jl .ولj•uوق اw k‰–j ،‚pi}y سi‰ ‚jل •طp
610
!مŠjop م³gu– ا
:تuiƒ
.مŠِذ¤‰j d k‰ذو¤‰– إ
:واuiƒ
ِش؟u i} –
:تuiƒ
.ص³• ...i} ،شiŠim• دjد زp i} .فƒ— ‡ ووm•g ا،دl–uرھُم اgl اi}د‰p ھو
،مtu واmوا رm وراiوھoّr و،تor وkص ھ³• ،‚‰jدِه }دƒ .iوھl‚ أjرƒ k ھkou ا،كj‚ ذjر¤u ’ اiوھo—rو
،وقguت اo• د...تgluِ ،iوھlت أjl تƒّ د،تo•}ت دiƒ k وھ.مtu واj •ط،ولj•uوق اw kou‚ اpi}yuھو’ك ا
.iوھlت أjl بil • ُدقl .iھi–} …‰iŠ} دl–uل واi ّy رit•‰l تgّlu و،لi ّyت رgluِ ‚؛juiyت رiyim itu ا|•رت
"دي؟‰p تjy شju" ش°o¤ُ j i} ،ده‰p ’ فj» iy إذاk‰–j ،ر ّدھشj ِ i} فj»uرً م اŠj …‰i} زkw نiŠ iوھlأ
َ ،…lِ ¥ ً|رj ،…ِoŠ— ¸j ،…ِ}رŠj
.لiƒ .…u رحjواءه و‰ وي‰j ‡•m ،دِهƒ¥ رj ِ
:ل¤ُ jl ؛i ا•وھitu ل¤ُ jl .iوھlت اjl ،iوھl‡ اop تƒ ود،kuiyرuس اlouت ھذا اglu رتig
– }ن؟
:تuiƒ
.مŠد³l رj¢ د³l }نk‰–j ،...د ال³l ت }نjy ،فj» i‰•¾! اw– ا
:لiƒ
ّ ،³tg و³ أھ.لi ّy·‚ رj ھkw it¤َ m ت‰lu ا.لiy·‚ رj ھkw it•‰l و،it‰l وإkت ھo•د
،وھُمŒjّj» ،ُمto•د
.رّ }وھمŠ
611
ت؟‰ل – }ن أi ّyل رŠ|l k ھitu ل¤ُ jl – ت؟‰– }ن أ
:تuiƒ
...ِكo} kl أ.مŠُ د³l رj¢ ‚j‰•i‘ د³l }نkuو¤• i}–g ،د³l ت }نjy k‰–j ،ن³w i‰ ا،...i‰– أ
ityً زو³‘} k‰–j ،ityم زوg” لli¤ُ} k‰–j ،ityد زوjg مgم إg” وا،ity‚ زوrƒ kŠm•l k‰–j ...kŠm•
.kop itgŒ‰ }تg ،}دm} …}gا
:itu لiƒ
:لiƒ
kھi} ش داريi‰i} ِنŠju ،…•—ق }رo… ط‰ّ وا إuiƒ نj–دl و،هij وi‰ت اj ¥ym ،د³lu اkw i‰iن ھig‰ اkw ّ إن:تuiƒ
‚ }ر•… ھذِه؟rƒ
:لiƒ
.وهj– أ
:لiƒ
‚ }ر•…؟rƒ –رفj
ِ – و}ن
:تuiƒ
‡ }ِ…؟op و،it¤oف طjŠ k‰–j ش داريi‰i} سl ،…•ّ‚ }رrƒ k‰–j }ِ–تg دƒ i‰– أ
612
:لiƒ iوھlأ
:لiƒ
رig i} ومj ‚Š} kw هij وi‰|ت اp و،هij وi‰ت اjym i‰‰ª ،|•صu‚ ھذا اrƒ ¬li• اk•| اi‰ إن اd– و
‡ }ِ…؟op و،بlgu ھو اi} رفp اk•| ا.…•ّق }رoل طrس وl ،Íِmj
:لiƒ
–ل؟Œ•p i} بlguil تjم![ إذا درt•‰l it‰–ل؟ ]}ش ھو داري اŒ•p i} ،بlguھو اi} تj– ’ در
:لiƒ
.[…ِ•‰lِ …ِ ‰¥ … إgŒ‰ ري¤} }ش،…ِ•‰l kِن }ش ھŠju] ،}رةu ھذه اit•rƒ }–تg i‰ ا...it•rƒ dو
.[ت‰lou
ِ kŠmjl ،itu kŠmjl] ،وهj أ:…u لiƒ
:لiƒ
ّ
}ؤذنuا kuو¤• i}–g ھوkouا... ھو الkou ا،it‰ّ } k•|j i} }دري،k•|j ، ھذاitor¸•gن اiŠ دƒ …ِ ‰ّ إit•rِƒ –
.¬ِ}iyuق اm
:لiƒ
:تuiƒ
613
!¬}g– ا
:لiƒ
ھو؟i} –
:لiƒ
.ولª اity زوk‰–j ،ky وزو،دواt| kou وا،¬}iyu اkw kou ا،‚‘³‘u اku واloن •طjmu ذi‰ اk•|– ا
:لiƒ
!وهj– أ
:تuiƒ
.k•|j i}l ،i‰‰jl مŠmj …‰ّ … إj‰i‘uد ا³luق اm ،(k• َ}• ِ… )أg ؛i أ•وھ،‚j‰i‘uد ا³luق ھذه اm رj}ªوھذا ا
:لiƒ
!وهj– أ
:تuiƒ
:لiƒ
:…u تuiƒ
.‚yim ِ … أيgŒ‰l –}لj رب أوtj k‰–j i} لlƒ ،دl–uع اiguك اjوا ذml|
614
د ھُم؟ƒَ فjŠ ،روا أ ّدو ھُمig ،¬}iyuم اj¤jl kou ا،...بj•طu اkuو¤• i}–g ...ذي ھوuروا أ ّدوا ذو’ي اigو
.ت‰lu‡ اop ذبŠ دواt| ،دوا زورt| مt‰ª ،!نi}ذƒ د ھمƒ م؟t•uim فjŠ
:لiƒ
.شŠ•wرp i} i‰– أ
:لiƒ
:لiƒ
:لiƒ
:لiƒ
.…ِ•… }ر‰¥ ر وإglj .…ِuوª ِ… }ر•… ا‰ّ إ،…ِ• ِ… }ر‰¥ رف إip ،…jop …ljر¢ … ھذه }ش‰ّ أ،i«طu•«رب }ن اg اk‰–j
:لiƒ –
ش؟ju .…lزp دِهip و،ذراءp دِهip و،‚Š} ِ رتg i‰ أ،شit•jgp دƒ i} it•ّow i‰ أ.‚yim أيit‰jl وk‰jl شli}
ِ –
–تy ِر.زوجŠ itu ¬y وأرk• ّوƒ ku ¬yرj ريilu أنّ اd ‡gp Íِmر أjgi| تoُƒ ،itjw •ر•شg اi} ،k… ھ‰¥ ª
وھزرتk‰jw تlip k• ُ… }ر‰ّ ‡ أop ،ودt| ذي ھمuن اj‰‘}¬ واiyuق اm ،‚‘³‘u ھذو’ اk‰وŒ¤o•g ا...ku واuiƒ
ُ k‰–j] ،نj‰‘’‚ ھذو’ اj‡ •طop ،¬}iyuب اmir
kou اk• ِ… }ر‰ّ دوا إt| مt‰ إ،مt•j‡ •طop [‚}oَ م و}ظoظ
.…ِ•ھزر
615
uiƒت:
– وuو Œomت uك kwھذا اuز}نu ،و Œomت uك وj¤uت }ر•ك...
وا kouھ‰l kت ھذا ا•|uص‰l ،ت ھذا اimuج .ھو اy–•gب اimuج ‰pد}uiƒ iت ھŠذا .وiƒل:
iƒل:
– Šm k‰–jم اguراق jlد اguرّ اق‰p …‰imlg d ،ده yن }iŒ•jiه |.k
– وuو Šُmم uك ھŠذا؟ وuiƒت uك ھ kاuذي ّ¤o¢ت اiluب ،ھو اuذي lدا itjزرھi؟ uو uiƒت uك guil k‰–jر
…ّoŠ؟ اl kouدأ mirب اj ،¬}iyuدƒدق ituاiluب‰–w ،د} iدق ituاiluب ،وj k•|jد•ل ،itjopدھ …•Œو¤ّo¢ت
اiluب itgŒ‰ ‡op؟ }} iوŒƒك kwھذا اk|uء؟
iƒل:
– و dإ ّ …‰طiھرة.
– و dإ …ِ ‰¥طiھرة ،أ• i‰زوyت p itlزِŠju .‚lن uك ا•uروج³• ،ص ،ھذا •روyك }ن ھ.i‰i
•رّ yوا ا kouھوزو ityاªول³• .ص أ ّدى …•}oŠأ …ِ ‰ھp kز• .‚lر— yوه ،راح .…ِuدpوا ھذو’ك ا”‘j‰ن،
ا kouھم |tدوا زور .دpوھمgّoy ،وھم .ituilƒ
uiƒوا:
uiƒوا:
¥
ا}uؤذن ،أ ّiŠ …‰ن jgjر |jل tuم iyimت ذا ،ذاك اjuوم m•wت – و dإt| i} i‰mد i‰إ’ ‡opأنّ ا،¬}iyuil kou
اiluب وھزر•….
616
:لiƒ
م؟Š‰j–l ر•وهgl– ا
:واuiƒ
:لiƒ
!وهj– ا
:لiƒ
:واuiƒ
ِ – َذ
!ُرصl i‰mد إƒ نjmu
ُ دواt| مt‰ª ش؟ju ،نj»jد ھم }رƒ k‰–j .قtlu ا،رصluil k‰–j ،}رض ھذاuil ھُم³l d دƒ kw]|و
مoظ
[.}رهu»د ا
:لiƒ
¥
}ؤذن؟uوا –
:لiƒ
¥
.لij• ’ إk}³Š ّلj••j در¤j دp i} ،itّr‰ ،نiّgu ص‰l k‰–j دهƒ ،iŠim•j درش¤j دp i} }ؤذنuا –
¥
¾؟r }ك³Š }ؤذن؟ ھذاuا iy نj–وا
!دهjl أ —|ر
:لiƒ
617
ھزر•ك؟kou اk؟ أو إ’ ھit•ذي ھزرuت ا‰؟ ھل أit•ذي ھزرuت ا‰– ھل أ
:لiƒ –
:لiƒ
!وهj– أ
ومjuك اj ذ،ذاŠش ھi‰َ –}g i} i‰mوا – إuiƒ – k… ھ‰¥ ل إp دواt| ذيu وھذو’ك ا.‚‘³‘uدوا اt| اijل – ھiƒ
د•ك؟it| تloƒ نjmu َذi} فjŠ !ھز َر َ•ك
َ ذيu اk ِ… ھ‰¥ إi‰u تo
َ ƒُ ت‰ا
َ
:لiƒ
!…ِ‰iŠ i} ‡op k•‘yِ… و‰iŠ i} ‡op k‰igu ¬y و•رk‰}mرj أنd ‡gp –
:واuiƒ
:تuiƒ
نjgl’ .it•‰l وity زوi‰i وھ،i وأ•وھiوھl أi‰i ھ.‚goyu اkw ودyدھم }و‰p ،رj}ª ا،itl ذي •زوّ جu اityزو
:تuiƒ .واy •ر.لi ّyس رlu مtoŠ
:لiƒ
¥ ذيu اit‰ّ }ِ k•| اitu تoƒ ،تoِ–wِ ،قjطرuص ا‰ ’ ...تgoy ،شŠ—oƒُ i| i} ...k‰–j ،...i‰ إن أd– و
بjأط
.kgŒ‰
618
:لiƒ
:لiƒ
k| i} ،لijp’ نj‰‘”–د اl ‡Šim•• دj و’ •ز،‡Šim•• ’ت وuiƒ ،…jop د |رطتƒ k ھ،…u ل¤ُ jl i}د‰p ھذاك
،وهp دi}وu .iھi–} ن د•لjm ت }نŠig ِسuiy ،دl–u ا،ّ}شoŠ• i} ،…•Šg iِ رھglj نiŠ .وكo•¤j مtjo•د اp
...‡op ،…•دit|l دt|j ،k‰–j …‰¥ إ
:لiƒ رj}ªھذاك ا
!‚migu اkw ،وهo•ƒوه واy ¥وه! •رy ¥ •ر.kuijp نj‰‘ اku •لƒ k‰–j ،k‰} ّدp ،نjmuوه! َذy ¥ •رd ij
¬g ت‰l …‰¥ وإ،itgد|ت رأ‰ ،داهªil تo–w ،‚}زy دm |ل واk‰–j ،داهªil تo–w ،...لi|uil تo–w kھ
.وزهouا
:iوھlل أiƒ
!k•‰l ت
ِ ‰– أ
:تuiƒ
ذي •زوّ جu ا،رj}ª ا،ِكo}u وھذا ا.راءmrou k‰} ُyرj k•ت أo—gذي رuت ا‰! وأk‰o•ُ ƒُن أjm َذ،نi–•g}u اd –
...kl تy وإ’ •زو،ذراءp ،…lزp kl تyت •زو‰ أ،d —دَ كoƒ .kl
:لiƒ
619
.ره¥j«r دِكip !k••ُت أ
ِ ‰– آآه! أ
k‰وo•¤j i} دلl .د³lu اkw ر |رفgŠ …‰° ª ،شitj•|د اp i} ،ito•¤j ،راءmrou itoَ |
ُ j k‰l أ َ}رت إi‰‰ أd– و
َ k•o•‡ دop k‰–j ،د³lu اkw kwوا |رo•¤j ’وإ
.ito•¤j ،راءmrou ito|j i أ}ر•ل أ•وھ،k•yو•ر
620
GLOSARIO
Ahāziŷ al–ʿamal: cantos de trabajo. Canciones populares de forma estrófica cantadas durante el
desempeño de actividades laborales colectivas, tales como las propias de campesinos y de
artesanos.
Baddāʾ: autor de los versos de zāmil. Con ocasión de eventos colectivos, el baddāʾ empieza el zāmil,
recitando sus propios versos.
Bālah: poesía tribal compuesta y recitada sobre todo por los varones de la región nordeste yemení,
con motivo de eventos sociales y celebraciones matrimoniales. Es una poesía compuesta de
forma espontánea, sin una fase previa de preparación y es declamada ante el público.
Bint al-Sīn al-Sīn: es una denominación que aparece de forma recurrente en otros cuentos. Según nos
aseguran nuestros informantes, hace referencia a una muchacha que pertenece a otro
mundo; es una muchacha difícil de alcanzar y difícil de complacer. Es sinónimo de muchacha
muy mimada, por ejemplo la hija de una familia importante, como la de un príncipe o un sultán.
En el habla cotidiana, se puede encontrar en expresiones como la siguiente: ¿Quién crees
que eres, Bint al-Sīn al-Sīn?
Birk: canales para recuperar el agua de la lluvia y así poder regar los cultivos en terrazas situadas
en altitudes.
Dawīdār, pl. dawādirah: originariamente “portador del tintero” del cual deriva el significado de escribano,
secretario, pero también sirviente o asistente, de servicio en casa de personas importantes,
en los palacios del Imam, de familias aristocráticas o de gobernadores. Criado muy joven,
menor de 13 años, único contacto con las mujeres del harem y el mundo exterior, en
sustitución de los eunucos. Generalmente se trata de un muchacho de particular sagacidad.
Duŷra: término yemení para ŷinniyya, criatura sobrenatural que se alimenta de carne humana. Tiene
semblante de vieja jorobada que se puede matar sólo quemándola. Se puede considerar una
variante de ʾumm aṣ-ṣubiyān o de ṣayād.
621
Ġiṭāʾ: forma de estera. Normalmente está hecha con hoja de plátano, y se pone en el suelo y sobre
ella se sirve la comida a la hora de comer.
Ġūl: ogro.
Ḥazawiyya: término exclusivamente yemení para significar “cuento” y cuyo origen parece remontarse a
una antigua raíz sudarábiga, y por ende, pre-islámica.
Ḥenna: alheña, polvo a que se reducen las hojas y la corteza de la planta del mismo nombre tras un
proceso de secado al aire libre. Mezclado con agua y/o con zumo de limón y/o aceite, es
utilizado como tintura para el cabello así como para la realización de tatuajes corporales. Está
documentado también su uso como bálsamo suavizante para las manos, debido al efecto
calmante y antiinflamatorio que la alheña posee. Casi siempre aparece en los cuentos con
una función curativa para sanar heridas o para embellecer a la novia.
Ḥikāya, pl. ḥikāyāt: historia. Término árabe para referirse al cuento como manifestación literaria y que
se utiliza en términos generales.
Ḥomayinī: poesía que navega entre lo literario y lo popular, puede tratar varios temas.
ʿIfrīt pl. ʿafārīt: el ʿifrīt, pronunciado ʿafrīt en árabe yemení, es un espíritu maligno. Los ʿafārīt pertenecen
a la clase de los ŷinn y, entre éstos, son los que manifiestan un espíritu de rebeldía. Llegan a
ser de dimensiones muy grandes y están hechos de humo. Tienen una gran fuerza y son muy
astutos. Parecen tener un sentido genérico de fuerte, poderoso, con una sombra de ser
maligno y rebelde.
Jaḍir o Jiḍr: el Verde, un personaje muy popular y misterioso que protagoniza multitud de leyendas y
cuentos tradicionales. Probablemente, se trata de una deidad antigua relacionada con la
naturaleza y con la primavera, cuyo perfil se ha ido enriqueciendo gracias a los rasgos locales
añadidos posteriormente, rasgos con un más que probable origen en diversas leyendas
orientales. Es habitual entre las madres musulmanas invocar a el–Jiḍr cada vez que sus niños
se encuentran en peligro.
622
Jinā ṣanāʿnī: forma musical especifica de la ciudad de Saná.
Jurāfa: suele tener el significado de leyenda, de relato fabuloso. En Yemen se utiliza este término
para referirse a los cuentos que narran relaciones entre hombres y animales o entre hombres
y criaturas fantásticas.
Kalbī: forma de ogro. Véase también las voces kalbiyya y Abū Kalba.
Kalbiyyah: nombre de ogresa o ŷinniyya, tales como ʾUmm aṣ–ṣubiyān o Ṣayād. En algunos territorios
del Yemen por miedo a nombrar de manera explícita a los ŷinn se suele utilizar nombres como
al–kalbī o al–kalbiyya.
Mafraŷ: sala de recepción que en una típica casa yemení se encuentra en la planta superior. Suele
tener muchas y amplias ventanas y se utiliza para recibir a amigos y a otros invitados por la
tarde y por la noche.
Mahr: parte de la dote pagada por la familia del novio. Sirve para garantizar los derechos de la mujer
y le pertenece íntegramente a ella.
Mahŷal: canción popular estrófica cantada de forma colectiva tanto por hombres como por mujeres
durante el periodo de recolección de la cosecha. Este término se utiliza en general para los
cantos de trabajos o cantos laborales.
Malḥama: género entre la poesía y la prosa común a todo el contexto cultural árabe. Tiene forma
versada y narra eventos de base histórica llenos de elementos maravillosos como hazañas
heroicas y legendarias del pasado. La rima y la métrica son irregulares y la recitación se
acompaña a menudo por un instrumento musical.
Mārid: en árabe, gigante. El mārid está considerado como un tipo específico de ŷinn de dimensiones
enormes y se caracteriza por una dimensión enorme, a la que añade la fuerza en sentido
genérico así como una sombra de malignidad y rebeldía. En los cuentos populares tanto el
mārid, como el ‘Ifrīt, aparecen desempeñando el papel de ŷinn de grandes dimensiones,
hechos de humo y que por lo tanto pueden tomar cualquier forma y esconderse en cualquier
sitio. En la cultura popular el mārid se identifica a menudo con “el coco” o “el hombre del saco”.
Maṯal: proverbio, refrán, sentencia, aforismo. Género de literatura oral muy a menudo en forma de
composición rimada y casi siempre de forma asonante. Especialmente amado por los árabes
que lo utilizan de continuo en sus conversaciones como guía para la vida diaria actual que se
inspira en el pasado y en la tradición.
Mawwāl: género lírico de probable origen iraquí que se ha desarrollado y difundido sobre todo por
Egipto e Iraq.
Misbaḥa o masbaḥa: rosario musulmán que se parece a un collar de treinta y tres granos de forma
redonda u ovalada que termina con un adorno. Se utiliza para practicar la invocación a Dios
a través de la repetición de sus nombres. Los granos deberían ser noventa y nueve que junto
623
al mismo nombre Allá constituyen los cien nombres o atributos de Dios. Por tanto, el
musulmán para cumplir con la invocación a Dios tiene que desgranar el rosario tres veces.
Muchos creyentes suelen llevar todo el día en la mano una misbaḥa aun cuando no hacen la
invocación.
Mulaḥḥin: músico encargado de cantar una qasīda según la melodía que éste tenga a bien incorporar.
Muwaššaḥ: poema estrófico, que se compone de una parte principal en árabe clásico y una parte final
en árabe dialectal. En cada uno de los diferentes países árabes suele adoptar una forma
diferente en cada.
Nikāḥ: matrimonio tradicional. El matrimonio tradicional yemení representa uno de los eventos
sociales más importante y con ocasión de su celebración se producen muchas de las
manifestaciones folclóricas más interesantes, sobretodo en forma poética y muy a menudo
acompañadas de música y danza. El matrimonio representa también el objetivo principal y el
final feliz de la mayoría de la ḥazawiyya.
Qabīlī: hombre perteneciente a una tribu. El qabīlī tiene un estatus elevado dentro de la escala social
yemení. Él hereda de su padre la pertenencia social al grupo y, por ser descendiente de
Qahtān, adquiere honor además de privilegios y obligaciones. Su obligación más importante
es defender a los miembros más débiles de la sociedad y su prestigio y su buen nombre
dependen de su capacidad de llevar a cabo esta protección. Para desempeñar su papel, el
qabīlī está autorizado a portar armas en público, que sólo puede utilizar, si fuera necesario,
contra otro qabīlī, es decir, contra un igual. .El qabīlī es un hombre de tradición y de
costumbres, que personifica las tradicionales virtudes árabes como la valentía, la
generosidad, la virilidad, el orgullo y la autonomía.
Qāt: khata aedulis, nombre oficial de una planta estimulante que los yemeníes suelen mascar y
almacenar en la boca.
Qišr: bebida muy popular en Yemen y más ligera que el café que se obtiene de las cáscaras del
café mezcladas con jengibre y cardamomo.
Qiṣṣa: relato. El término se refiere sobre todo a relatos de profetas, de carácter edificante, y que en
principio, deberían tener un tono narrativo próximo al realismo. En la actualidad, sin embargo,
ha adquirido el significado de novela.
Razfah: subgénero poético yemení especifico de las zonas al interior del país. Se suele acompañar
danzando. Muy similar al zāmil.
Rūšān: subgénero poético yemení, poesía tribal que se compone de forma espontánea con ocasión
de eventos sociales y celebraciones. Una forma menos elaborada del bālah.
Sāḥira: bruja. El término árabe alude al poder de magia y encantamiento de las brujas que en las
mayoría de los casos son malévolas aunque existan brujas que ayudan a los protagonistas
de cuentos. Normalmente, no son caníbales.
Samrā: veladas, sobre todo en los casos de fiestas con ocasión de un matrimonio.
Šayṭān: Espíritu malvado, demonio. No es visible para los humanos, pero se le suele imaginar de
aspecto muy feo y terrible. Su maldad, su astucia y su malicia son proverbiales. Ya en época
pre–islámica se le consideraba como un ŷinn rebelde. Se suele utilizar como epíteto para
caracterizar a cualquier ser rebelde ya sea humano, ŷinn o animal.
Sūfī: místico, derviche. En el Islam popular el sūfī se considera un santo con poderes de curación
de todo tipo de enfermedades físicas, mentales o psicológicas y también con poderes de
videncia. Lleva un estilo de vida parecido al de los ascetas. Su presencia en los cuentos es
muy recurrente, suele aparecer con una función de consejero y ayudante gracias a sus
poderes curativos. Se presenta generalmente como un hombre muy humilde e incluso como
pobre o mendigo.
Summāya: cuento. Término específico yemení que deriva del verbo samā, “contar cuentos”, propio de
la zona de Taʿiz e ʾIbb.
Ṭāhišah: femenino de ṭāhiš pl. ṭuhūš o ṭawāhiš es una criatura fabulosa que devora a los humanos. Se
encuentra en su forma plural ṭawāhiš con el sentido general de fieras, bestias salvajes.
Taŷārib: experiencias de las que nacen los proverbios o dichos, por ejemplo de ʿAlī ibn Zāʾyd.
ʾUmm aṣ-ṣubiyān: personaje fruto de la superstición, típico de Yemen y de otros países del Golfo.
Literalmente “madre de niños”, mujer demonio que puede tomar diferentes y agradables
formas; dispersa sus hijos en todas partes así que si ocurre que un transeúnte pisa a uno de
sus hijos y le hace daño, ella le devuelve el daño como venganza. Normalmente, se presenta
bajo el semblante de una mujer hermosa, aun cuando tiene pezuñas de animal; suele seducir
a los hombres para casarse con ellos y luego devorarlos.
ʾUmm Qālid: monstruo femenino de las creencias populares de Yemen. Madre de los demonios,
demonio femenino como ʾUmm aṣ-ṣubiyān, que se lleva a la gente que encuentra en una
pista o camino desiertos, obliga a caminar o a cabalgar a sus víctimas a fuerza de golpes y
empujones hasta que estos desfallecen de cansancio y agotamiento.
Wālī, pl. ʾawlīyāʾ: persona cercana a Dios, bendecida por Él, un santo.
Ŷalsat: reuniones de familiares, amigos y vecinos que se tienen desde el comienzo de la tarde o
después de la cena. Durante estas sesiones sociales, se reúne la gente común y acuden tanto
músicos como literatos y se dedican a mascar el qāt, a pasar el tiempo conversando
amablemente, a escuchar poemas y música y, en ocasiones, a contar historias.
Ŷanbiyya: típica daga yemení de forma curvada que todos los yemeníes varones suelen llevar sujeta
con un cinturón. La ŷanbiyya, aunque sea un arma, hoy día se ha convertido en un ornamento
de la vestimenta yemení. La manera de llevarla puesta, el material de la empuñadura y de la
funda y el grado de ornamentación indican la pertenencia a uno u otro nivel social y
económico.
Ŷarŷūf, pl. ŷaraŷīf: fantasma en forma de humano. Generalmente aceptado como sinónimo del árabe
fuṣḥa ġūl, o sea, ogro.
625
Yawm al-ḥammām: uno de los días de las celebraciones matrimoniales en el que la novia acude al
ḥammām acompañada de las mujeres de su familia y de las de la familia del novio.
Yawm al-ḥiffa: día de la alianza. Otra forma de definir yawm az-zifāf, día del matrimonio,
Yawm al-ḥinnah: día en que la novia se deja tatuar las manos y los pies con alheña.
Yawm al-ʾimlāk: día en que se reúne el novio, acompañado por su padre o su tutor, con el padre o el
tutor de la novia y sin la presencia de ésta. En esta reunión se recita la fātiḥa y se procede al
pago de los importes acordados en el contrato matrimonial.
Yawm al-kiswa: día de entrega del ajuar de novia por parte del novio.
Yawm az-zifāf: el día de matrimonio, cuando los novios, por fin, se encuentran para luego pasar juntos
su primera noche en común.
Ŷinn: seres sobrenaturales incorpóreos de origen preislámico sucesivamente asumidos por el Islam
adquiriendo el nuevo status de seres corpóreos creados por Dios a partir de un fuego
purísimo, y sometidos al poder divino.
Ŷinniyya: ser sobrenatural, femenino de ŷinn. En los cuentos maravillosos tiene casi siempre carácter
malévolo y caprichoso.
Zāmil: canto de origen tribal. Poema conciso, consta normalmente de entre dos y ocho versos. Sus
orígenes no están muy claros pero parecen tener un origen muy antiguo.
Zaŷal: poema en árabe dialectal que se puede encontrar en todo el contexto cultural árabe,
adoptando denominaciones diferentes y, en ocasiones, con algunas características
específicas en cada país.
Zibīb: uva pasa. Comida muy apreciada tanto por los yemeníes como por los árabes en general,
tiene un valor ritual y simbólico y se suele comer y regalar con ocasión de todo tipo de
celebraciones. La primera noche de boda, por ejemplo, el novio suele traer a la novia uvas
pasas y otros frutos secos de los que disfrutarán juntos en esa noche. En los cuentos muy a
menudo las fórmulas de cierre concluyen con la petición por parte del narrador de un plato de
zibīb como recompensa. En el mercado de la ciudad antigua de Saná, el zibīb tiene su propia
sección específica en la que se pueden encontrar uvas pasas de diferentes calidades y
procedencias.
626
MAPAS
FÍSICO. 499
POLÍTICO.500
499
Fuente: http://www.ezilon.com/maps/asia/yemen-physical-maps.html, último acceso del 24 de agosto 2015.
500
Fuente: http://www.ezilon.com/maps/asia/yemen-maps.html, último acceso del 24 de agosto 2015.
627
Mapa de procedencia de cuentos.501
501
Es preciso reiterar que no nos ha sido posible localizar en el mapa el lugar de procedencia de la totalidad de los cuarenta y
cinco cuentos que integran nuestro corpus, tan sólo hemos podido rastrear el lugar de origen de aquéllos de los que disponíamos
de la información. En todo caso, los cuentos están identificados con su número de orden correspondiente. En algunos casos está
se indica el departamento gubernamental o administrativo y en otros, la ciudad o el pueblo. Fuente: http://d-
maps.com/carte.php?num_car=25719&lang=es, último acceso del 24 de agosto 2015.
628
BIBLIOGRAFÍA
Aarne, Antti y Stith Thompson, The Types of the Folktale. A Classification and
Bibliography, Soumalinen Tiedeakatemia, Helsinki, 1974.
Abbott, Nabia, “Pre-islamic Arab Queens”, en The American Journal of Semitic
Languages and Literatures, vol. 58, n.1, University of Chicago Press, Chicago, 1941,
pág. 1-18.
ʿAbd al-Ḥakīm, Šawqī, Madkhal Li-Dirāsat Al-Fūlkulūr Wa Al-Asāṭīr Al-ʻarabīya. Bayrūt,
[Introducción al estudio del folclor y de los mitos árabes], Dār Ibn Jaldūn, 1978.
ʿAbdū, ʿAlī Muḥammad, Hikāyāt wa asāṭīr yamaniyya, [Cuentos y mitos yemeníes],
Dar al-Kālimah, Saná, 1985.
Abu Haidar, Farida, “Male/female linguistic variation in a Baghdad community”, en A
miscellany of Middle Eastern articles in memoriam Thomas Miur Johnstone 1924-83,
A.K. Irvine, R.B. Serjeant and G. Rex Smith, Longman, 1988, pág. 151-162.
Abū Ţāleb, Ibrāhīm, Al maurūṯāt aš-šaʿabiyya al-qiṣaṣiyya fī al-riwāya al-yamaniyya,
[El patrimonio folclórico narrativo en la novela yemení], Ministerio de Cultura y
Turismo, Saná, 2004.
Abu-Lughod, Lila, Veiled Sentiments: Honor and Poetry in a Bedouin Society,
Berkeley, University of California Press, 1986.
ʾAdanī, Khān S. A. A. Y. K, and Aḥmad A. Hamadānī, Qāmūs Al-Amthāl Al–ʾadanīya,
[Diccionario de proverbios de Adén] Adén, Dār Ŷāmīʾat ʾAdan lil-Ṭibāʾah wa-al-Nashr,
2007.
Agaryshev, Anatolî, Aḥkām ʻAlī Ibn Zāyid, [Las reglas de ʻAlī Ibn Zāyid], Bayrūt, Dār al-
ʻAwdah, 1986.
Aḥmed A. Abou Zeid, “Honour and Shame among the Beduin of Egypt”, en Honour
and Shame: The Values of Mediterranean Society, ed. J. G. Peristiany, Chicago
University Press, 1966, págs. 243-259.
Akwaʿ, Ismāʿīl A, Al-amṯāl Al-Yamānīya: Maʻ Muqāranatihā Bi-Naẓāʼirihā Min Al-Amṯāl
Al-Fuṣḥā Wa-Al-Amṯāl Al-ʻamīya Fi Al-Bilād Al-ʻarabīya, [Proverbios yemeníes: En
comparación con los correspondientes en árabe clásico y en árabe dialectal en el
mundo árabe], Miṣr, Dār al-Maʻarif, 1968.
Al–Baraddūnī, ʿAbd Allah, Aqwāl ʾAlī Ibn Zāyid: Dirāsa Wa-Nuṣūs, [Refranes de ʾAlī
Ibn Zāyid: estudio y textos], Ṣaná, Dār al-Kalima, 1985.
––––––, Aṯ-ṯaqāfa aš-ša’abiyya, [La cultura popular], El Cairo, Dār al-Maʾmūn, 1988.
––––––, Funūn al-adab al-šaʿbī fī l-Yaman, [Las artes de la literatura popular en
Yemen], Dar al-Hadaṯa, Beirut, 1988.
Al-Bayḍānī, Fátima, “Al-jāla wa-l-aṭfāl fī-l-adab al-šaʿbī: al-ahzūja wa-l-maṯal wa-l-
hikāya”, [“La madrastra y los niños en la literatura popular: canciones, proverbios y
cuentos”], en Hawliyât yamaniyya n. 3 (2006), págs. 191-205.
––––––, Contes du Yémen, lit de Pierre, lit de verre, París, L’école de loisirs, 2008.
629
––––––,“La marâtre dans les contes merveilleux du Yémen”, en Chroniques
Yéménites, Sanaʿa, n. 3, 2006, pp. 192-204.
Almodóvar Rodríguez, A., Cuentos Al Amor De La Lumbre, Madrid, Alianza, 2004.
––––––, Los Cuentos Populares O La Tentativa De Un Texto Infinito, Murcia,
Universidad de Murcia, 1989.
Al-Saʿadawi Nawal, “Woman and Islam” en Woman and Islam, Pergamon Press,
Oxford, 1982, págs. 198–202.
Al-Saleh, Khairat, and Rashad N. Salim, Ciudades Fabulosas, Príncipes Y Yinn De La
Mitología Árabe, Madrid, Ediciones Generales Anaya, 1985.
Alviso–Marino, Anahi, “Contestación y creatividad: la creación de la “Plaza del
Cambio” en Saná”, en Revista de estudios yemeníes, Embajada de España en Saná,
n. 1, 2012, págs. 29–38.
Al-Ŷūhī, ʿOmar A., Qiṣaṣ wa ḥikāyāt ʿarab al-bādiyya wa ar-rīf, [Historias y cuentos de
árabes del desierto y del campo, Hadramawt], Saná, Haḍramawt, 2008.
Amaldi D., “Erano rossi i topi che distrussero la diga di Ma’rib?”, en AA.VV., Oriente
Moderno, Istituto per l’Oriente, Roma, 2005.
––––––, “La Poesia Yemenita Dalla Ǧāhiliyya Al IX Secolo Stato Degli Studi in
Occidente”, en Quaderni Di Studi Arabi. 15 (1997), págs. 119-130.
ʿĀmirī, Ḥasan, A. I. T., 2000 Mathal Min Ḥaḍramawt, [Dos mil proverbios de
Hadramawut], Ṣana’a, s.n., 2001.
Ansaldi, Cesare, Il Yemen Nella Storia E Nella Leggenda, Sindicato italiano arti
grafiche, Roma, 1933.
––––––, Novelle Arabe, Roma, 1933. (sin editorial)
Arkoun, M., “Peut on parler de merveilleux dans le Coran?” en L'etrange Et Le
Merveilleux Dans L'islam Médiéval: Actes Du Colloque Tenu Au Collège De France À
Paris, En Mars 1974, Paris, Editions J.A, 1978, págs.1–24.
ʿAsmāʿ, Muhammad, Amṯāl ṣanʿāniyah [Proverbios de Sanaʿa], Dār al–kalimah, Saná,
1991.
Atelier de traduction ENS-INALCO, Luc-Willy Deheuvels et Houda Ayoub, “Fenêtres
sur la littérature yéménite contemporaine”, en Chroniques yéménites [En ligne], 8 |
2000, URL: http://cy.revues.org/26.
ʿAwdī, Ḥammūd, and Muḥammad Jawharī, Al-Turāṯ Al-Šaʿbī Wa-ʿalāqatuhu Bi-Al-
Tanmiya Fī Al-Bilād Al-Nāmiya: Dirāsa Taṭbīqīya ʿan Al-Mujtamaʿ Al-Yamanī, [La
tradición popular y su relacción con el progreso en los paises en desarrollo: estudio
aplicado a la sociedad yemení], al-Qāhirah, ʿĀlam al-Kutub, 1981.
Ayoub, Houda, “Contes animaliers du Yémen”, en Chroniques Yéménite, Saná, nº 14,
2007, pp.137-142.
Banu, az-Zubair M. K., "Who Is a Parent? Parenthood in Islamic Ethics" en Journal of
Medical Ethics, 33.10 (2007), págs. 605-609.
Barakat, Robert A., A Contextual Study of Arabic Proverbs, Helsinki, Suomalainen
Tiedeakatemia, 1980.
630
Barthes, Roland, “Introducción al análisis estructural de los relatos”, en Barthes, R. et
al., Análisis estructural del relato, Editorial Tiempo Contemporáneo, Buenos Aires,
1970, págs. 9–43.
BāṢadīq, Ḥusain S., Fi t–turāṯ aš–šaʿabī al–yamanī, [En la tradición popular yemení],
Saná, 1990.
Bāš Ḥasan, Muḥammad T. Sahlī, Al-Muʻtaqadāt aš-šaʿabīyya fī al-turāṯ al-ʿarabī; ad–
dirāsa fī al-ŷuḏūr al-usṭūrīya wa-al-dīnīya wa-al-maslakīya al-iŷtimāʻīya, [Las creencias
populares en la tradición árabe; estudio en las raíces mitológica, religiosas y
comportamentales yemeníes], [S.l.], Dār al-Jalīl, 1980.
Bashear, Suliman, “Yemen in Early Islam: An Examination of Non-Tribal Traditions”,
en Arabica, vol. 36, 1989, págs. 327–361.
Battain, T., “Osservazioni sul rito zār di possessione degli spiriti in Yemen”, en
Quaderni di Studi Arabi, vol. 13, 1995, págs. 117-130.
Bausani, Alessandro, Il Corano, Sansoni, Firenze, 1978.
Bausinger, Hermann, “Folklorismus”, en Enzyclopädie des Märchens, ed. de Gruyter,
Berlin/New York, vol. 4, págs. 1405-1410.
Bausinger, Hermann, “Märchens” en Enzyklopädie des Märchens, ed. de Gruyter,
Berlin/New York, vol. 9, pág. 250 y ss.
Behnstedt, Peter, Die Dialekte Der Gegend Von Ṣa‘dah (nord-Jemen), Wiesbaden,
Harrassowitz, 1987.
Bettelheim, Bruno, Psicoanálisis de los cuentos de hadas, Grijalbo, Barcelona, 1986
Blanquis, Th., “Mārid” en The Encyclopaedia of Islam, Brill, Leiden, 1960-1991, vol. III,
pág. 1050.
Botiveau, Bernard, “Yémen: politiques législatives et mutations de la culture juridique”,
Chroniques yéménites [En ligne], 4-5|1997, URL: http://cy.revues.org/105.
Bouhdiba, ʿAbdelwahab, La sexualité en Islam, Quadrige, Paris, 1975.
Burrowes, Robert D., Historical Dictionary of Yemen, Scarecrow Press, Lanham, 2010.
Bushnaq, Inea, Arab folktales, Harmondswoth, Penguin New York, 1987.
Calvino, Italo, Fiabe Italiane: Raccolte Dalla Tradizione Popolare Durante Gli Ultimi
Cento Anni E Trascritte in Lingua Dai Vari Dialetti, 3 voll., Milano, Mondadori, 2010.
Camelin, S., “Croyance aux djinns et possession dans le Hadramaout” en Quaderni di
Studi Arabi, vol. 13, 1995, págs. 159-180.
Canova, Giovanni, “Book Review: the Adventures of Sayf Ben Dhi Yazan, an Arab Folk
Epic”, en Quaderni Di Studi Arabi, n. 17, 1999, pág. 174 y ss.
––––––, “Gli Studi Sull'epica Popolare Araba”, en Oriente Moderno, n. 57, 1977, págs.
211-226.
––––––, “Una Ricerca Fra I Banū Hilāl Di Wadi Marḫa (Yemen)”, en Quaderni Di Studi
Arabi. 11 (1993), 193-214.
––––––, a cura di, Tha’labī – Storia di Bilqis regina di Saba, Marsilio Editore Venezia,
2000.
––––––, Fiabe e leggende yemenite, Franco Muzio Editore, Roma, 2002.
631
Caton, Steven Charles., Peaks of Yemen I Summon, Poetry as cultural practice in a
North Yemeni Tribe, University of California Press, Los Angeles, 1990.
Chabbi, Jacqueline, “Zamzam” en The Encyclopaedia of Islam, Brill, Leiden, 1960-
1991, vol. XI, pág. 440.
Chebel, Malek, Dictionnaire des symboles musulmans rites, mistique es civilización,
Paris, Albin Michel, 1995.
Chelhod, Joseph, “‘Ifrīt” en The Encyclopaedia of Islam, Brill, Leiden, 1960-1991, vol.
III, pág. 1050.
––––––, “La societé yemenite et le kat”, en Objets et Monds, 12 (1972), n.1, pág. 19.
––––––, L' Arabie Du Sud: Histoire Et Civilisation. Vol.1 Le Peuple Yéménite Et Ses
Racines, Paris, Maisonneuve et Larose, 1984.
––––––, L' Arabie Du Sud: Histoire Et Civilisation. Vol.3, Culture Et Institutions Du
Yémen, Paris, Maisonneuve et Larose, 1985.
Clark, Janine, ““This is the Bride” - On Polygamy in Yemen”, en Middle East Report
(1997), pág. 32 y ss.
Connelly, Bridget, Arab Folk Epic and Identity, Berkeley, University of California Press,
1986.
Corriente, Francisco, Diccionario Árabe-Español, Madrid, Instituto Hispano-Árabe de
Cultura, 1986.
Dahlgren, Susanne, “Revisiting the Issue of Women’s Rights in Southern Yemen”, en
Arabian Humanities [En ligne], 1|2013, URL: http://cy.revues.org/2039
Dahlgren, Susanne, “The chaste woman takes her chastity wherever she goes”,
Chroniques yéménites [En ligne], págs. 6-7|1999. URL: http://cy.revues.org/54.
Daum, W., Márchen aus dem Jemen, Diederich, Köln, 1983.
Dégh, L., “Erzählen, Erzäler” en Enzyklopädie des Märchens, ed. de Gruyter,
Berlin/New York, 1977, vol. 4, págs. 315–342.
Denaro, Roberta, Le Mille E Una Notte. Roma, Donzelli, 2006.
Diccionario de la lengua española, 2 vols., 210 ed., Real Academia España, Madrid,
1992.
Dizionario di retorica e stilistica, Torino, UTET, 2004.
Dorsky, Susan, Women of ʿAmran. A Middle Eastern Ethnographic Study, University
of Utah Press, Salt Lake City, 1986.
Dournes, Jacques, “Impact De L' Oralité Sur L' Individu Et La Société: Exemple D' Une
Société Du Sud-Est Asiatique” en Oralità, Cultura, Letteratura, Discorso: Atti Del
Convegno Internazionale, Urbino 21-25 Luglio 1980, a cura di Bruno Gentili e
Giuseppe Paioni, 325-336, 1985.
Dresch, Paul, Tribes, Government and History in Yemen, Clarendon Press, Oxford,
1989.
Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2007.
El-Alami Dawoud Sudqi, and Hinchcliffe, Doreen, Islamic Marriage and Divorce Laws
of the Arab World, London, Published for CIMEL SOAS by Kluwer Law International,
1996.
632
El–Shamy Hasan M. and Serjeant, Robert B., “Regional literature: Yemen”, en
Cambridge History of Arabic Literature, ʿAbbasid Belles–Lettres, Cambridge University
Press, 1990, págs. 442-468.
El-Shamy, Hasan M., “Sister and Brother”, en Garry, Jane and El-Shamy, H., M.,
Archetypes and Motifs in Folklore and Literature: A Handbook, Armonk, N.Y, M.E.
Sharpe, 2005, págs. 349-361
––––––, Folk traditions of Arab World: a Guide to Motif Classification, Indiana
University, Press, Bloomington, 1995.
––––––, Religion Among the Folk in Egypt, Westport, Conn, Praeger, 2009.
––––––, Tales Arab women tell and the behavioural patterns they portray, Bloomington
[u.a.], Indiana Univ. Press, 1999.
Fanjul, Serafín, Canciones populares árabes, Almenara, Madrid, 1975.
––––––, El mawwal egipcio. Expresión literaria popular, Instituto Hispano-Árabe de
Cultura, Madrid, 1976.
––––––, Literatura popular árabe, Editora Nacional, Madrid, 1977.
Fayein, Claudie, Kuntu Ṭabība Fī Al-Yaman, [Fue médico en Yemen], Bayrūt, Dār al-
Ṭalīʿah, 1987.
Foley, John M., The Singer of Tales in Performance, Bloomington, Indiana University
Press, 1995.
Folk tales from Iraq, Books and Books, Londres, 1995.
Gabrieli, Francesco, “Sulla diglossia araba contemporánea”, en Oriente Moderno, Año
48, septiembre-octubre 1968, Nr. 9/10, págs. 685-688.
––––––, La letteratura araba, Sansoni, Firenze, 1967.
Gardet, Louis, “Fitna” en The Encyclopaedia of Islam, Brill, Leiden, 1960-1991, vol. II,
págs. 930-931.
––––––, Wensinck, Arent Jan, “Iblīs” en The Encyclopaedia of Islam, Brill, Leiden,
1960-1991, vol. III, pag. 668 y 669.
Gatter, Peer, Politics of Qat: The Role of a Drug in Ruling Yemen, Weisbaden, Ludwig
Reichert Verlag, 2012.
Gatto, Giuseppe, La fiaba di tradizione orale, LED Edizioni, Milano, 2006.
Gerholm, Tomas, Market, Mosque and Mafraj: Social Inequality in a Yemeni Town,
Stockholm, Dep. of social anthropology, University of Stockholm, 1977
Ginat, Joseph, Women in Muslim Rural Society. Status and Role in Family and
Community, Transaction Books, New Jersey, 1982.
Gingrish, Andre, “Spirits of the border: some remarks on the connotation of jinn in
North–Western Yemen”, en Quaderni di Studi Arabi, n. 13, Venecia, Università di
Venezia, 1995.
Goitein, Shelomo D., Jemenica: Sprichwörter Und Redensarten Aus Zentral-Jemen,
Leiden, Brill, 1970.
––––––, Studies in Islamic History and Institutions, Leiden, Brill, 1966.
633
––––––, “The language of al–Gades. The main characteristics of an Arabic dialect
spoken in Lower Yemen”, en Le Muséon, Revue d'Études Orientales, LXXIII, Paris,
1960, pág. 362.
Goldberg, Christine, “Folktale”, en Rosemberg Bruce A, and Brown Mary E.,
Encyclopedia of Folklore and Literature, Santa Barbara, California, ABC-CLIO, 1998,
pág. 219 y ss.
González, Aurelio, El Motivo Como Unidad Narrativa a La Luz Del Romancero
Tradicional, México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, El Colegio de
México, 1990.
Granqvist, Hilma, Marriage Condition in a Palestinian Village, 2 vols, Helsingfors,
Helsinky, 1931- 1935.
Grohmann, Adolf, “Yaman” en The Encyclopaedia of Islam, Brill, Leiden, 1960-1991,
vol. XI, pág. ****
Hamad, Z. Leyla, “La estructura social en el Yemen tribal. El derecho consuetudinario
y los roles sociales”, en Hesperia, Culturas del Mediterráneo, junio 2007, págs. 229 –
238.
Han, Caroline, From the land of Sheba - Yemeni folk tales, Interlink Books,
Northampton, MA, 2005.
Hanauer, J. E., Folk-Lore of the Holy Land, Moslem, Christian and Jewish, Sheldon
Press, London, 1935.
Harbonn-Sotty Claire, “La psychiatrie au Yémen”, en Chroniques yéménites [En ligne],
8|2000, URL: http://cy.revues.org/10.
Haring, Lee, “Fairy Tales” en en Rosemberg Bruce A, and Brown Mary E.,
Encyclopedia of Folklore and Literature, Santa Barbara, California, ABC-CLIO, 1998,
pág. 201-219.
Ḥayyim, H. Abshush, Goitein, Salomon D., Travels in Yemen: An Account of Joseph
Halévy's Journey to Najran in the Year 1870, Jerusalen, Hebrew University Press,
1941.
Heda, Jason, "About ‘motifs’, ‘motives’, ‘motuses’, ‘-Etic/s’, ‘-Emic/s’, and ‘allo/s-‘, and
How They Fit Together, an Experiment in Definitions and in Terminology," en Fabula
48, 2007, págs. 85-99.
Heller, B., “Sīrat ʾAntār”, en The Encyclopaedia of Islam, Brill, Leiden, 1960-1991, vol.
IX, págs.. 533–537.
Honko, L., “Gattungsprobleme”, en Encyklopädie des Märchens, Stichwortliste, Berlin,
De Gruyter, 1959, págs. 746-770.
––––––, “Method in Folk–Narrative Research” en Ethnologia Europaea, vol. XI
(1979/80), Verlag Otto Schwartz & Co., Göttingen, pág. 6–36.
Human Rights Watch, How Come You Allow Little Girls to Get Married?’: Child
Marriage in Yemen, HRW, United States of America 2011, URL:
http://www.hrw.org/sites/default/files/reports/yemen1211ForUpload_0.pdf
Ḥusāmī, ʾAbd el-Ḥamīd, Al-naqd Al-Siyāsī Fī Al-Mathal Al-Shaʾbī: Dirāsa Fī Ḍaw Al-
Naqd Al-Thaqāfī [La crítica política en el proverbio popular: estudio a la luz de la crítica
cultural], Muʾassasat al-Saʿīd lil-ʿUlūm wa-al-Thaqāfah, Taʻizz, 2012.
634
Ibn Manẓūr, Muḥammad Ibn Mukarram, Lisān al–ʿArab, [El idioma de los árabes],
Beirut, Dār Ṣāder, 2000.
Ibrāhīm, Nabīla, “Hikaya ša’abiyya ‘arabiyya”, [“Cuentos árabes populares”], en At–
turāṯ aš–šaʿabī, 2, 1971, pág. 143–154.
Ibrāhīm, Nabīla, Aškāl At-Ta'bīr Fi L-Adab Aš-Ša'bī, [Formas de expresión en la
literatura popular], Al-Qāhira, Dār al–Maʿārif, 1981.
––––––, Qiṣaṣunā aš-šaʿbī min ar-rūmānsīya ila al-wāqiʿīya, [Nuestros cuentos
populares del Romanticismon al Realismo], Dār al–ʿawda, 1974.
Idriss Muhammad, M. y Tahir Abbas, Honour, Violence, Women and Islam, Routledge,
Abington, 2011.
Jargy, Simon, La Poésie Populaire Traditionnelle Chantée Au Proche-Orient Arabe,
Paris, Mouton, 1970.
Jason, Heda, "Genre in Folk Literature: Reflections on Some Questions and
Problems", en Fabula. 27 (1986), págs. 167-194.
Jayyusi, Lena, The Adventures of Sayf Ben Dhi Yazan: An Arab Folk Epic,
Bloomington, Indiana University Press, 1996.
Al-Jūrī, Luṭfī, “Waḥdat at-turāṯ aš–šaʿbī f al-waṭan al–‘arabī”, [“La unidad de la tradición
popular en la nación árabe”] en At–turāṯ aš–šaʿabī, 9, 1970, págs. 3–6.
Kchaou, S., “La repetition dans la grammaire árabe traditionelle: les categories vides”,
en Ibla, núm. 175, 1995, págs. 67–84.
Kennedy, John G., The Flower of Paradise: The Institutionalized Use of the Drug Qat
in North Yemen, Dordrecht, D. Reidel Pub. Co, 1987.
Khūrshīd, Fārūq, Mughāmarāt Sayf Ibn Dhī Yazan, [Las adventuras de Sayf Ibn Dhī
Yazan], Cairo, Dār al-Hilāl, 1964.
Kurpershoek, P. Marcel, Oral Poetry and Narratives from Central Arabia, 4 voll.,
Leiden, Brill, 1994-2002.
Lambert, Jean, “Flagg Miller,The Moral Resonance of Arab Media: Audiocassette
Poetry and Culture in Yemen”, en Chroniques yéménites, n. 15, año 2008, pág. 242.
––––––, “Geneviève BÉDOUCHA, Éclipse de lune au Yémen. Émotions et désarrois
d’une ethnologue”, en Chroniques yéménites, 12 | 2004, URL:
http://cy.revues.org/193.
––––––, “La geste d''Ibn Zâ'id ou la sagesse de l'honneur”, en Cahiers de littérature
orale n° 17, págs. 163-194, París, INALCO, 1985, pág. 178 y ss.
––––––, La médecine de l'âme. Le chant de Sanaa dans la société yéménite, Société
d'ethnologie, Nanterre, 1997.
––––––, “L'âne de la langue. Théorie et pratique de la métrique dans la poésie
homaynî”, en Chroniques yéménites, (versión electrónica), n. 11, año 2003.
http://cy.revues.org/163
––––––, “Les épreuves du sage ‘Alî Wald Zâyed: deux contes yéménites et un
préambule”, en Matériaux Arabes et Sud-Arabiques, 2000-2002, Nouvelle Série 10
Paris, Gellas, MSH, págs. 115-142.
––––––, “L'œil des envieux et la clairvoyance du juste: regard social et islam au
Yémen”, en Quaderni di Studi Arabi, vol. 13, 1995, págs. 93-116.
635
––––––, “The Tears of Sheba. Tales of Survival and Intrigue in Arabia”, en Chroniques
yéménites [En ligne], 13 | 2006, URL: http://cy.revues.org/1397.
Lane, E. W., An account of the manners and customs of the Modern Egyptians, New
York, Dover, 1973, pág. 226.
Lavinio, C., “Modello Narrativo E Intreccio Nella Fiaba: I Condizionamenti Della
Memoria” en La Ricerca Folklorica, 41-48, 1987.
Leach, Maria, “Ogre, ogress” en Standard Dictionary of Folklore, Mythology, and
Legend, New York, Harper & Row, 1984.
Lévi-Strauss, Claude, Antropología Estructural, Barcelona, Ediciones Paidós, 1992.
Lord, Albert B., The Singer of Tales, Cambridge, Harvard University Press, 1960.
Luqmān, Ḥamza A., Asāṭīr Min Tārīk̲ Al-Yaman, [Leyendas de la historia del Yemen],
Dār al-Masīra, Bayrūt, 2ª edición, 1988.
Lutfiyya, Abdulla M., Baytīn, a Jordanian Village: A Study of Social Institutions and
Social Change in a Folk Community, The Hague, Mouton, 1966.
Lyons, Malcom Cameron, The Arabian Epic: Heroic and Oral Story-Telling,
Cambridge, Cambridge University Press, 1995.
MacDonald, Duncan Black, [Ch. Pellat] “Ghūl” en The Encyclopaedia of Islam, Brill,
Leiden, 1960-1991, vol. II, págs. 1104-1105.
––––––, [H. Massé] “Djinn” en The Encyclopaedia of Islam, Brill, Leiden, 1960-1991,
vol. II, pág. 545-548.
––––––, The religious attitude and life in Islam, Chicago, University of Chicago press,
1909.
Makhlouf, Carla, Changing veils: women and modernization in North Yemen,
University of Texas Press, Austin, 1979.
Manqūš, Ṯurayyā, Sayf Ibn Ḏī Yazan: Bayna Al-Ḥaqīqa Wa-Al-Usṭūra Wa-Al-ʾamal,
[Sayf Ibn Ḏī Yazan: entre verdad, mito y esperancia], Beirut, s.n, 1900.
Al-Maqāliḥ, ʿAbd el–ʿAzīz, Šiʿr al-ʿammiyya fīl-Yaman, [La poesía dialectal en Yemen],
Dār al-ʿaudah, Beyrut, 1986.
Markaz al-Dirāsāt wa-al-Buḥūṯ al-Yamanī, Al-qāt Fī Ḥayāt Al-Yaman Wa-Al-
Yamānīyīn: Raṣd Wa-Dirāsāt Wa-Taḥālīl. [El qāt en la vida de Yemen y de los
yemeníes: observación, estudios y análisis], Ṣana’a, al-Markaz, 1982.
Markaz Mīl aḏ-Ḏahab, Ad-dam wa al-fār, Silsila ḥikāyāt wa ḥazāwī ša’abiyya lil-aṭfāl
min at-turāṯ al-yemenī, [El gato y el ratón. Serie de relatos y cuentos populares de la
tradición yemení para los niños], Markaz Mīl aḏ-Ḏahab, Saná, 2009.
––––––, Al-ʿÎd ŷānan, [La fiesta ha llegado], Markaz Mīl aḏ-Ḏahab Saná 2009.
––––––, Ḥikāyāt al-hayawān, [Relatos de animales], Markaz Mīl aḏ-Ḏahab, Saná,
2009.
Marzolph, Ulrich, “What Is Folklore Good for? On Dealing with Undesirable Cultural
Expression”, en Journal of Folklore Research, Vol. 35, No. 1, Special Issue:
International Rites (Jan. - Apr., 1998), págs. 5-16.
Mauny, R., “Lamlam” en Enc. of Islam, op.cit., vol. V, pág. 651.
636
Mernissi, Fátima, Sultanes oubliées. Femmes chefs d’État en Islam, trad. italiana, Le
Sultane dimenticate. Donne capi di Stato nell’Islam, Marietti, Genova, 1992.
––––––, "Virginity and Patriarchy." en Women's Studies International Forum, 5, n.2,
1982, pág. 183-191.
Milich, L. y Al-Sabbry M., “The “Rational Peasant” vs Sustainable Livelihoods: The
Case of Qat in Yemen”, en Developmente-Society of International Development, 1995,
http://ag.arizona.edu/~lmilich/yemen.html.
Miller, Flagg, The Moral Resonance of Arab Media: Audiocassette Poetry and Culture
in Yemen. Cambridge, Mass, Distributed for the Center for Middle Eastern Studies of
Harvard University by Harvard University Press, 2007.
Mölk, Ulrich, “Thema” en Enzyclopädie des Märchens, ed. de Gruyter, Berlin/New
York, vol. 13, págs. 474–480.
––––––, “Topos” en Enzyclopädie des Märchens, ed. de Gruyter, Berlin/New York, vol.
13, pág. 777.
Moran, L, y J Gilad, "From Folklore to Scientific Evidence: Breast-Feeding and Wet-
Nursing in Islam and the Case of Non-Puerperal Lactation” en International Journal of
Biomedical Science, 3, n.4 (2007), págs. 251-7.
Moreno Martinez, M., Diccionario lingüístico–literario, Castalia, Madrid, 2005.
Muhawi, Ibrahim, “Lies and lying in the Palestinian Folktale”, en Ibla, 169, 1991, págs.
329-334.
––––––, Kanaana, Sharif, Speak bird, speak again. Palestinian Arab folktales,
University of California Press, Los Angeles, 1989.
Müller, Walter W., “Mārib”, en The Encyclopaedia of Islam, Brill, Leiden, 1960-1991,
vol. VI, pág. 559 y ss.
Muṭahhar, ʿAbd al–Raḥmān, and Watson Janet C. E., Qaḍāyā ijtimāʿīya Fī Al-Adab Al-
Šaʿbī Al-Yamanī, [Cuestiones sociales en la literatura popular yemení], Ṣanaʿa, s.n.,
2002.
Nashwān, ibn Saʿīd al-Ḥimyarī, Mulūk Ḥimyar wa aqyāl al–Yaman. Al Qaṣīda al–
ḥimyariyya [Los Reyes de Ḥimyar y los principes de Yemen. Oda ḥimyarida], Dār al-
ʻawdah, Bayrūt, 1978.
Nida, Eugene, “Principi di traduzione esemplificati dalla traduzione della Bibbia”, en
Teorie Contemporanee Della Traduzione, a Cura Di Siri Nergaard; Testi Di Jakobson...
[et Al.], Milano, Bompiani, 1995.
Numayrī, Ḥ. M. M., ʿĀlam al-nabāt fī al-adab al-ʿArabī, [El mundo de las plantas en la
literatura árabe], Dimashq, Wizārat al-Thaqāfah, 2006.
Ong, Walter J., Orality and Literacy: The Technologizing of the Word, London,
Methuen, 1982.
Paret, R., “Sīrat Baybars”, en The Encyclopaedia of Islam, Brill, Leiden, 1960-1991,
vol. IX, págs. 1160-1161.
Pasolini, P. P., “Pagine corsare”, i luoghi di Pasolini, lo Yemen,
http://www.pierpaolopasolini.eu/luoghiPPP_Yemen-di-Pasolini.htm.
Pellat, Ch., “Ḥikāya”, en The Encyclopaedia of Islam, Brill, Leiden, 1960-1991 vol. III,
págs. 367 y ss.;
637
––––––, “Kiṣṣa”, en The Encyclopaedia of Islam, Brill, Leiden, 1960-1991 vol. VIII, pág.
Perissinotto, Alessandro, “Il Motif-Index e le critiche mosse a Thompson”, en Dizionario
della fiaba italiana: simboli, personaggi, storie delle fiabe regionali, a cura di Gian Paolo
Caprettini, Roma, Meltemi, 2000 (II ed.), págs. 22-27.
Peristiany, John G, and Pitt-Rivers Julian, Honour and Grace in Mediterranean
Society, Cambridge, Cambridge University Press, 1991.
Pesle, Octave, La femme musulmane dans le droit, le religión et les moeurs, La Porte,
Rabat, 1946
Philips, Abu Ameena B., and Jameelah Jones, Polygamy in Islam: The Rationale and
Laws Behind = Ta’addud Al-Zawjāt Fī Al-Islām, Riyadh, Saudi Arabia, Tawheed
Publications, 1990.
Phillot, Douglas C., Azoo, Rizqallah F., “Some Arabic Folk Tales from Ḥaẓramaut”, en
Journal & Proceedings of the Asiatic Society of Bengal, N. S., Calcutta, 1906, nº 2, pp.
399-439 y 1907, nº 3, pp. 645-680.
Piamenta, Moshe, Dictionary of post-classical Yemeni Arabic, E. J. Brill, Leiden, 1991.
––––––, The Muslim conception of God and human welfare, As reflected in everyday
Arabic speech, E. J. Brill, Leiden, 1983.
Pitt-Rivers, Julian A., Anthropologie De L'honneur: La Mésaventure De Sichem, Paris,
Le Sycomore, 1983.
Propp, Vladimir. J., Morfologia della Fiaba e Le radici storiche dei racconti di magia,
Newton Compton Editori, Roma, 2009.
Rabadán Carrascosa, Montserrat, La Jrefiyye palestina: literatura, mujer y maravilla.
El cuento maravilloso palestino de tradición oral, El Colegio de México, Centro de
Estudios de Asia y África, México, D. F., 2003.
––––––, “Los gūl y los ŷinn en tres tratados árabes del género adab” en Actas De Las
VII Jornadas Medievales, UNAM–El Colegio de México, México, 2002.
Radtke, B., Lory, P., Zarcone, Th., DeWeese, D., Gaborieau, M., F.M. Denny,
Françoise Aubin, J.O. Hunwick, N. Mchugh, “Walī” en The Encyclopaedia of Islam,
Brill, Leiden, 1960-1991, vol. XI, pág. 629 y ss.
Ranke, K., “Eingangsformeln” en Enzyklopädie des Märchens, de Gruyter, Berlin,
1977, vol.4, págs. 1227 y ss.
Regourd, A., “Transmission des sciences occultes et société au nord du Yémen”, en
Quaderni di Studi Arabi, n. 13, 1995, págs. 213–226.
Reynolds, Dwight F. Arab Folklore: A Handbook. Westport, Conn, Greenwood Press,
2007.
Robson, James, “Ḥadīṯ” en The Encyclopaedia of Islam, Brill, Leiden, 1960-1991, vol.
III, págs. 24–30.
Rodinson, Maxime, Esquisse D'une Monographie Du Qāt, Paris, Societé Asiatique,
1977
Rodionov, Mikhail, “The Jinn in Ḥaḍramawt Society in the Last Century” en
Proceedings of the Seminar for Arabian Studies, v. 38, 2008, págs. 277-281.
638
Röhrich, Lutz, “Erzählforschung“ en Brednich, Rolf W., Grundriss Der Volkskunde:
Einführung in Die Forschungsfelder Der Europäischen Ethnologie. Berlin: Reimer,
2001, págs. 515–541.
Rossi, Ettore, L’arabo parlato a Saná, Roma, 1939.
Saqqāf, ʿAbd Allah A-R., Qiṣṣat Banī Hilāl: Al-sīra Al-Hilālīya Al-Šaʿbīya Bi-Al-Yaman,
[La historia de los Banū Ḥilāl: Biografia popular hilalí del Yemen], Ṣana’a, Maṭabi’ al-
Tawjīh, 2010.
Sasson, Jack M., Civilizations of the Ancient Near East, New York, NY, Scribner, 1995.
Schoeler, G., “Muwaššaḥ” en The Encyclopaedia of Islam, Brill, Leiden, 1960-1991,
vol. VII, pág. 809.
Schönig, H., “Le corps et les rites de passage chez les femmes du Yémen”, en Revue
des mondes musulmans et de la Méditerranée, [En ligne], págs. 113-114, 2006, URL:
http://remmm.revues.org/2974
Schwarzbaum, Haim, Biblical and Extra-Biblical Legends in Islamic Folk-Literature,
Walldorf-Hessen, Verlag für Orientkunde Dr. H. Vorndran, 1982.
Sciascia, L., “Prefazione” en Corrao, Francesca M., Giufà Il Furbo, Lo Sciocco, Il
Saggio, Milano, A. Mondadori, 1991.
Segre, Cesare, Avviamento All'analisi Del Testo Letterario, Torino, G. Einaudi, 1985.
Segre, Cesare, Le Strutture E il Tempo: narrazione, poesia, modelli, Torino, Einaudi,
1974.
Serjeant, R.B., “Two Yemenite jinn”, en Bulletin of the School of Oriental and African
Studies, n. 13, 1949, págs.4-6.
Serjeant, Robert B., Prose and Poetry from Ḥaḍramawt, Taylor's Foreign Press,
London, 1951.
Sharafī, Ḥasan A., ʾAlwān Min Zuhūr Al-Ḥubb Wa-Al-Bun, [Colores de las flores del
amor y del café], S.l, s.n., 1979
Šihāb, Muḥammad Aḥmad, Al-ḥikāyāt al-šaʿabiyya, [Cuentos populares] Dār Ibn
Jaldūn, Beirut 1980.
Simeone-Senelle, M.C., “Incantations thérapeutiques dans la médecine traditionnelle
des mahra du Yémen” en Quaderni di Studi Arabi, Vol. 13, Divination magie pouvoirs
au Yémen (1995), págs. 131-157.
Sirḥān, Nimr, Mawsūʻat Al-Fūlklūr Al-Filasṭīnī, [Enciclopedia de folclor palestino], 3
vols., ʻAmmān, Maktabat Rāmī, 1977.
Sisniega Crespo, L., “Las relaciones intersexuales entre los jóvenes de Saná. Un
diálogo entre tradición y modernidad”, en Hesperia Culturas del Mediterraneo,
Especial Yemen, Año V, Vol I, 2009, págs. 35-59.
Smith, W R., The Religion of Semites: The Fundamental Institutions, The Meridian
Library, New York, 1956.
Snell, Daniel C., Religions of the Ancient Near East, New York, Cambridge University
Press, 2011.
Sobh, Mahmoud, “La poesía árabe, la música y el canto”, en Anaquel de estudios
árabes, n. 6, 1995, págs. 149-184.
639
Spies, Otto, “Arabisch-Islamische-Erzählstoff”, en Enzyklopädie des Märchens, ed. de
Gruyter, Berlin/New York, 1977, vol. 1, págs. 686-717.
Stoetzer, W., “Zadjal” en The Encyclopaedia of Islam, Brill, Leiden, 1960-1991, vol. XI,
pág. 373.
Strzelecka, E., “Movimientos de mujeres en Yemen: Pasado, presente y futuro” en
Revista de estudios yemeníes, Embajada de España en Saná, n. 1, 2012, págs. 43–
54
Thompson, Stith, Motif-index of Folk-Literature: A Classification of Narrative Elements
in Folktales, Ballads, Myths, Fables, Mediaeval Romances, Exempla, Fabliaux, Jest-
Books, and Local Legends, Bloomington, Indiana University Press, 1955.
Thompson, Stith, The Folktale, Bekerley, Univ. of California press, 1977.
Tillier Mathieu, Balda Monica et 'Alî Abduh Muhammad, “Contes et histoires du
Yémen”, en Chroniques yéménites [En ligne], 9 | 2001, URL: http://cy.revues.org/74.
Tomashevskiĭ, B V., Teoría De La Literatura, Madrid, Akal Editor, 1982.
Uther, Hans-Jörg, The Types of International Folktales: A Classification and
Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson, Helsinki,
Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica, 2004.
ʿUṯman, ʾArwa ʿAbdū, Wadāʿan: Warayqat al-Hennā. Suʾāl al-marʾa fī al-maḥkī al-
šaʿbī, [Adiós, Hojita de alheña. La cuestión de la mujer en la narración popular], Dar
al-Kutub, Saná, 2008.
––––––, Yaḥduṯu fī Tanka, bilād al-nāmis, [Pasó en Tanka, el país de los mosquitos],
Markaz ʿUbadī, Saná, 2001.
––––––, Ḥazāwī Warayqāt al-ḥennā’, Ḥikayāt šaʿabiyya yamaniyya, al-ŷuz’ aṯ-ṯānī, y
al-yuz’ aṯ-ṯāliṯ, [Cuentos de Hojitas de henna, relatos populares yemeníes, parte
segunda y parte tercera], Saná, House of Folklore, 2010.
––––––, Qiraʾā fi as-sardiyyah aš-šaʿabiyyah al-yemeniyya (70 ḥikāya šaʿabiyya),
[Lectura en la narración popular yemení (70 cuentos populares)], Saná, House of
Folklore, 2003.
Van Oorschot, Irene, “Qat, Cosmopolitanism, and Modernity in Saná, Yemen”, en
Arabian Humanities [En ligne], 1|2013, URL: http://cy.revues.org/2072.
Varisco, D.M., “On the meaning of chewing: the significance of qat (Catha edulis) in
the Yemen Arab Republic”, en International Journal of Middle East Studies, vol. n.18,
n. 1 (feb. 1986), págs. 1 – 13.
Veiga, Francisco, Hamad Zahonero, Leyla, Gutierrez de Terán, Ignacio, Yemen, la
clave olvidada del mundo árabe 1911–2011, Alianza Editorial, Madrid, 2014.
Voorhoeve, Maaik, Family Law in Islam: Divorce, Marriage and Women in the Muslim
World, London, Tauris, 2012.
Wahb b. Munabbih – Ibn Hišām, Kitāb al-tīŷān fī mulūk Ḥimyar [El libro de las coronas
de los reyes de Ḥimyar], Markaz al-dirāsāt wa-al-abḥāṯ al-yamaniyya, Saná, 1979.
Walker, John; Fenton, P., “Sulaymān b. Dāwūd” en The Encyclopaedia of Islam, Brill,
Leiden, 1960-1991, vol. IX, pág. …
Watson, Janette C. E., A Syntax of Ṣanaʿānī Arabic, Wiesbaden, Harrassowitz, 1993.
Watt William M., Free will and predestination in early Islam, Luzac, Londres, 1984.
640
Wensinck, Arent Jan, “al-Khaḍir (al-Khiḍr)”, en The Encyclopaedia of Islam, Brill,
Leiden, 1960-1991, vol. 4, pág. 902.
––––––, “ʿIzraʾīl” en Encyclopaedia of Islam, op. cit., vol. IV, pág. 292.
––––––, “Subḥa” en Encyclopedia of Islam, op.cit., vol. IX, págs. 741-742.
Würzbach, Natascha, “Motiv” en Enzyclopädie des Märchens, ed. de Gruyter,
Berlin/New York, 1977, vol. 9, págs. 947–954.
Ŷaʿfar, ʿA., Al–ḥikāya as–sāḥira, [El cuento mágico], Ittiḥād al–Kuttāb al–ʿarab, Qaṭar,
1985.
Yammine, Habib, and Bernard Lortat-Jacob, Les Hommes Des Tribus Et Leur
Musique: (hauts-plateaux Yéménites, Vallée D'al-Ahjur), S.l, s.n., 1996.
Yammine, Habib, y Redouane, Aicha, Chants Arabes Du Proche-Orient: Égypte, Irak,
Liban, Syrie, Paris, Cité de la musique, 2013.
Yūnis, ʿAbd al–Ḥamīd, Muʿŷam Al-Fūlklūr, [Diccionario de folclor], Beirut, Maktaba
Lubnan, 1983.
––––––, Al-ḥikāya aš-šaʿbīya, [El cuento popular], al-Qāhira, al-Muʼassasa al-Miṣrīyah
al-ʻĀmma lil-Taʼlīf wa-al-Tarŷama wa-al-Ṭibāʻa wa-al-Našr, 1968.
641