Incubadora de Cultivos-Binder
Incubadora de Cultivos-Binder
Incubadora de Cultivos-Binder
BINDER GmbH
Dirección: Postfach 102, 78502 Tuttlingen, Alemania Tel.: +49 7462 2005 0
Fax: +49 7462 2005 100 Internet: http://www.binder-world.com E-Mail: [email protected]
Servicio de línea directa: +49 7462 2005 555 Servicio de fax: +49 7462 2005 93 555
Servicio de correo electrónico: [email protected]
Servicio de línea directa USA: +1 866 885 9794 o +1 631 224 4340 x3
Servicio de línea directa Asia Pacifico: +852 390 705 04 o +852 390 705 03
Servicio de línea directa Rusia y СEI: +7 495 988 15 16
1. SEGURIDAD .......................................................................................................... 5
1.1 Notas legales ...................................................................................................................................... 5
1.2 Estructura de las normas de seguridad .............................................................................................. 5
1.2.1 Niveles de advertencia.............................................................................................................. 5
1.2.2 Señal de seguridad ................................................................................................................... 6
1.2.3 Pictogramas .............................................................................................................................. 6
1.2.4 Estructura textual de las instrucciones de seguridad ............................................................... 7
1.3 Situación de los distintivos de seguridad en el equipo ....................................................................... 7
1.4 Placa de características del equipo .................................................................................................... 8
1.5 Disposiciones generales de seguridad para la instalación y el funcionamiento de los equipos ........ 9
1.6 Utilización conforme a las prescripciones ......................................................................................... 11
2. DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO .............................................................................. 12
2.1 Vista general del equipo.................................................................................................................... 12
2.2 Panel de instrumentos triangular ...................................................................................................... 13
2.3 Interruptor principal (ED, FD, FED 720) ............................................................................................ 14
3. LUGAR DE ENTREGA, TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO E INSTALACIÓN14
3.1 Desembalaje, control, lugar de entrega ............................................................................................ 14
3.2 Instrucciones para un transporte seguro .......................................................................................... 15
3.3 Almacenaje........................................................................................................................................ 15
3.4 Lugar de instalación y condiciones ambientales .............................................................................. 15
4. INSTALACIÓN ..................................................................................................... 17
4.1 Montaje de los soportes antivuelco (equipos con ventana) .............................................................. 17
4.2 Conexión eléctrica ............................................................................................................................. 18
4.3 Conexión a un sistema de succión (opcional) .................................................................................. 19
5. PUESTA EN SERVICIO ....................................................................................... 20
5.1 Comportamiento con la puerta abierta .............................................................................................. 20
6. VISIÓN GENERAL Y CONFIGURACIÓN GENERAL DEL REGULADOR R4 .... 21
6.1 Visión general del regulador ............................................................................................................. 21
6.2 Vista inicial ........................................................................................................................................ 21
6.3 Selección del idioma del menú ......................................................................................................... 22
6.4 Entrada de la fecha y hora ................................................................................................................ 23
6.5 Selección de la unidad de temperatura ............................................................................................ 25
6.6 Ajuste de los valores teóricos de temperatura y velocidad del ventilador ........................................ 26
6.6.1 Ajuste de los valores teóricos de temperatura en los equipos de dos puertas (ED, FD, FED
720) 27
6.7 Ajuste de la posición de la válvula de aire ........................................................................................ 28
6.8 Modificación de las contraseñas del menú de usuario y funciones generales del regulador ........... 29
7. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD DE TEMPERATURA ...................................... 31
7.1 Dispositivo de sobretemperatura (clase 1) ....................................................................................... 31
7.2 Regulador de seguridad .................................................................................................................... 32
7.3 Configuración del valor teórico del regulador de seguridad ............................................................. 33
7.4 Mensaje y procedimiento en caso de alarma ................................................................................... 34
7.5 Control de funcionamiento ................................................................................................................ 34
7.6 Alarma acústica desconectable en caso de sobretemperatura (opción) .......................................... 35
8. FUNCIONES DE TEMPORIZADOR ..................................................................... 36
8.1 Seleccionar la función de temporizador ............................................................................................ 36
8.2 Función de temporizador “Retraso de apagar” ................................................................................. 37
8.2.1 Introducción y activación del tiempo de temporizador y ajustes del ventilador ...................... 37
8.2.2 Desactivación del funcionamiento de temporizador o modificación de los ajustes ................ 39
1. Seguridad
Estas instrucciones de uso vienen incluidas en el pack de entrega. Téngalas siempre a mano. El equipo
sólo puede ser utilizado por personal de laboratorio que esté formado para este fin y que esté familiari-
zado con todas las medidas de seguridad para trabajar en un laboratorio. Observe las normas nacionales
sobre la edad mínima del personal de laboratorio. Para evitar lesiones y daños, tenga en cuenta las nor-
mas de seguridad de estas instrucciones de uso.
ADVERTENCIA
Inobservancia de la normativa de seguridad.
Lesiones corporales y daños del equipo graves.
Tenga en cuenta las normas de seguridad de estas instrucciones de uso.
Lea detenidamente y en su totalidad las instrucciones de uso de los equipos.
Estas instrucciones de uso contienen información necesaria para el uso correcto, así como el montaje, la
puesta en funcionamiento, la utilización y el mantenimiento adecuados del equipo.
El conocimiento y el respecto de las indicaciones incluidas en estas instrucciones son condiciones bási-
cas para una utilización del equipo sin peligro y su seguridad durante el funcionamiento y el manteni-
miento.
Estas instrucciones no pueden tener en cuenta todo uso que se le pueda dar al equipo. En caso de pre-
cisar más información o de surgir problemas especiales que no estén suficientemente tratados en este
manual, solicite los datos necesarios a su distribuidor especializado o directamente a nosotros.
Señalamos además, que el contenido de estas instrucciones de funcionamiento no es parte de un acuer-
do o convenio anterior, ya existente o una modificación del mismo. Todas las obligaciones de BINDER
GmbH se encuentran en el correspondiente contrato de compraventa que contiene además la completa y
únicamente válida reglamentación de la garantía. Estas cláusulas de garantía serán ampliadas y delimi-
tadas gracias a su aplicación en estas instrucciones de funcionamiento.
En las presentes instrucciones de uso se emplean los siguientes nombres y símbolos para situaciones
peligrosas conforme a la armonización de las normas ISO 3864-2 y ANSI Z535.6.
1.2.1 Niveles de advertencia
Según la gravedad de las consecuencias y la probabilidad de que estas ocurran, se identificarán los peli-
gros con una designación, el correspondiente color de advertencia y, si fuera necesario, la señal de se-
guridad.
PELIGRO
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, provoca directamente la muerte o lesiones
graves (irreversibles).
ADVERTENCIA
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque la muerte o lesio-
nes graves (irreversibles).
PRECAUCIÓN
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque daños en el produc-
to y/o sus funciones, o en el entorno.
1.2.3 Pictogramas
Advertencias
Levantar cargas pesa- Riesgo de corrosión y / o Peligro de asfixia Materiales nocivos para
das quemaduras químicas la salud
Para levantar usar ayu- Proteger el medio am- Usar guantes de protec- Usar gafas de seguridad
da mecánica biente ción
Prohibiciones
Asimismo, siga el resto de indicaciones y avisos que no hayan sido destacados especialmente con el fin
de evitar incidencias que puedan afectar directa o indirectamente a personas y bienes materiales.
No sustituyan ustedes mismos las placas con las advertencias de seguridad deterioradas. Las pueden
obtener en el servicio técnico BINDER.
Figura 2: Placa de características del equipo (ejemplo FED 115-230V equipamiento estándar)
Para el funcionamiento de los equipos y su lugar de instalación observen la información DGUV 213-850
por la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes directrices de laboratorio BGI/GUV-I 850-0,
BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (para Alemania).
BINDER GmbH sólo se hará responsable de las cualidades técnicas de seguridad del equipo si tanto el
mantenimiento como las reparaciones son realizadas por técnicos electrónicos o por personal especiali-
zado autorizado por BINDER y si los componentes que afectan a la seguridad de los equipos han sido
sustituidos por recambios originales.
El equipo solo debe funcionar con accesorios originales de BINDER o con los de otro fabricante aconse-
jado por BINDER. El usuario será responsable por la utilización de accesorios no recomendados.
PRECAUCIÓN
Peligro de sobrecalefacción.
Daño en el equipo.
∅ NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
Asegúrese de que haya suficiente ventilación para la disipación del calor.
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ NO utilice el equipo en áreas que representen un riesgo de explosión.
∅ Asegúrese de que NO haya cerca polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire.
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ NO introduzca en el equipo materiales inflamables o explosivos a la temperatura de
funcionamiento
∅ Asegúrese de que NO haya polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire dentro del
equipo.
El disolvente que pueda contener el material introducido no podrá ser explosivo ni inflamable. Es decir,
con independencia de la concentración del disolvente en la cámara de vapor, NO podrá formarse ningu-
na mezcla que sea explosiva con aire. La temperatura del espacio interior deberá estar por debajo del
punto de inflamación o del punto de sublimación del material introducido. Infórmese sobre las caracterís-
ticas físicas y químicas del material introducido así como de los elementos húmedos contenidos y de su
comportamiento en el caso de aplicación de energía térmica.
Infórmese también sobre posibles peligros para la salud que puedan resultar del material introducido, del
componente húmedo contenido o de los productos reactivos que puedan generarse durante el proceso
de calefacción . Antes de la puesta en funcionamiento del equipo, tome las medidas adecuadas para
impedir tales peligros.
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
∅ Durante el uso o el mantenimiento, el equipo NO podrá estar mojado.
Los equipos están fabricados según las normas VDE aplicables y comprobados individualmente según
VDE 0411-1 (IEC 61010-1).
Durante y después de la operación, las superficies internas están a una temperatura cerca del valor teó-
rico.
PRECAUCIÓN
Durante el manejo del equipo, las puertas de cristal y las manijas de las puerta de
cristal (BD, BF), el espacio interior, el conducto de extracción, la ventana (opción),
las juntas de puerta y el área del paso de cables (opción) se calientan.
Peligro de quemaduras.
∅ Durante el funcionamiento del equipo, NO toque las puertas de cristal y las manijas de
las puerta de cristal, las superficies interiores, el conducto de extracción, la ventana, las
juntas de puerta, el área del paso de cables ni el material introducido.
∅ BF, FD, FED: No coloque el cable de red sobre el espacio de la puerta cuando el equi-
po está caliente después de la operación.
Los equipos son apropiados para la atemperación exacta de productos cargados no peligrosos y para
secar y para el tratamiento térmico de productos cargados sólidos o pulverizados, así como de material a
granel mediante la aplicación de calor. Los equipos pueden ser utilizados para el secado p. ej. de mate-
rial de vidrio y para al almacenamiento en caliente de líquidos en recipientes.
Debido a la precisión espacial de la temperatura, las incubadoras BD y BF son especialmente indicadas
para la cría de cultivos, normalmente a 37 °C.
El disolvente que contenga eventualmente, no debe ser explosivo ni inflamable. Los componentes del
material introducido NO deben crear una mezcla explosiva con el aire. La temperatura del espacio inte-
rior deberá estar por debajo del punto de inflamación o del punto de sublimación del material introducido.
Los constituyentes del material introducido no deben conducir a la liberación de gases peligrosos.
Otras aplicaciones no son permitidas.
Los equipos no son productos médicos en el sentido de la Directiva 93/42/CEE.
NO utilizar el equipo para aplicaciones de secado donde se libere gran cantidad de vapor, esto puede
causar condensación.
Debido a los requisitos especiales, según la ley de productos médicos, estos equipos no son
adecuados para la esterilización de productos médicos en el sentido de la Directiva
93/42/CEE.
La utilización correcta del equipo también implica el respeto de las instrucciones de este
manual y las advertencias (Cap. 13).
ADVERTENCIA: Para los equipos que funcionan en la operación continua sin supervisión,
en el caso de introducción de muestras insustituibles, se recomienda fuertemente a distribuir
las muestras en al menos dos equipos, si es posible.
El material de carga no debe contener componentes corrosivos que puedan dañar los com-
ponentes del equipo. Estos incluyen, en particular, los ácidos y halogenuros. Por los posibles
daños por corrosión causada por dichas sustancias la BINDER GmbH no asume ninguna
responsabilidad.
PELIGRO
Peligro de explosión o implosión.
Peligro de intoxicación.
Peligro de muerte.
∅ NO introduzca en el equipo materiales inflamables o explosivos a la temperatura de
funcionamiento, en particular, ningunas fuentes de energía como pilas o baterías de
iones de litio.
∅ Asegúrese de que NO haya polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire dentro del
equipo.
∅ NO introduzca en el equipo materiales que pueden conducir a la liberación de gases
peligrosos.
En caso de uso previsible del equipo no hay peligro para el usuario a través de la integración del equipo
en los sistemas o por las condiciones ambientales o de uso especial en términos de la norma EN 61010-
1:2010. Para este fin, se debe respetar la utilización prevista del dispositivo y todas sus conexiones.
En las interfaces Ethernet (estándar en FED, opcional en BD, BF, ED, FD) y USB del equipo, sólo pue-
den ser conectados equipos externos conformes a la norma EN 61010-1:2010 o 60950-1:2006 más los
cambios.
Los equipos están calefaccionados eléctricamente. Las incubadoras BD y estufas de secado y calefac-
ción ED tienen ventilación natural completa. Las incubadoras BF y estufas de secado y calefacción FD
y FED disponen de convección forzada por medio de ventilador.
El concepto del conducto de aire garantiza una gran exactitud en la temperatura espacial y temporal
gracias a la directa y ordenada distribución del aire en el interior. En el BF, FD y FED, el ventilador permi-
te conseguir y mantener con precisión la exactitud deseada en la temperatura. Genera una cantidad
constante de aire fresco a través del espacio útil, independientemente de la temperatura de secado.
Los equipos están equipadas de serie con un dispositivo de sobretemperatura clase 1 según DIN
12880:2007 e con un regulador de seguridad de sobretemperatura (dispositivo de seguridad de tempera-
tura clase 2 o clase 3.1 según DIN 12880:2007), Cap. 7.
El interior y los lados interiores de las puertas son de acero inoxidable V2A (nº material 1.4301, equiva-
lente para EE.UU. AISI 304). Estufas de secado y calefacción ED, FD y FED: A temperaturas mayores a
150 °C puede aparecer una oxidación natural en las superficies metálicas de la cámara interna (colora-
ciones amarillas-marrones o azules), causadas por la influencia del oxígeno en el aire. Estas coloracio-
nes no influencian la función o la calidad del equipo. La caja tiene un revestimiento en polvo RAL 7035.
Todas las esquinas y bordes están totalmente revestidos.
Gracias a su clara disposición, todas las funciones del equipo son cómodas y fáciles de manejar. Sin
embargo, las características principales son la fácil limpieza de todas las piezas del equipo y la preven-
ción de contaminaciones no deseadas.
Los equipos disponen de serie (FED) u opcional de una interfaz Ethernet para la comunicación entre
ordenadores p.ej. del software de comunicación APT-COM™ 3 DataControlSystem (opción, Cap. 12.1) y
de una interfaz USB para la salida de los datos de medición en tiempo real.
Los equipos de tamaño 720 están equipados con cuatro ruedas, las ambas anteriores se pueden blo-
quear por medio de frenos.
Rango de temperatura ver especificaciones técnicas (Cap. 16.4 - 16.8).
(1)
(3)
(2)
(4)
(5)
(2)
(6)
(3)
Figura 5: Vista general, equipo abierto con puerta de cristal, de una sola puerta (BD, BF)
(7)
(8)
(9)
Los equipos de tamaño 720 están equipados de un interruptor principal . Esto se encuentra en el dorso
del equipo.
apagado encendido
Después de desembalarlo, compruebe, con ayuda del albarán de entrega, que tanto el equipo como los
posibles accesorios opcionales estén completos y no hayan sufrido daños durante el transporte. Si se
hubieran producido daños, deberá comunicarlos de inmediato al transportista.
A causa del test final realizado en los equipos, es posible que hayan marcas de las bandejas en la cáma-
ra interna. Esto no influye en el funcionamiento del equipo.
Retire todos los seguros de transporte y todo el material adhesivo de dentro y fuera del equipo y de las
puertas, y saque las instrucciones de uso y el material complementario del interior del equipo.
PRECAUCIÓN
Resbalamiento o vuelco del equipo.
Daño en el equipo.
Riesgo de lesión por levantar cargas pesadas.
∅ NO levante ni transporte el equipo por la manija ni la puerta.
∅ NO levante el equipo de tamaño 720 manualmente.
Levante de la paleta el equipo de tamaños 56 y 115 con ayuda de 2 personas, el
equipo de tamaño 260 con ayuda de 4 personas en el área donde se encuentran las
cuatro patas del equipo.
Levante del palet el equipo de tamaño 720 con medios técnicos de ayuda (horqui-
lla). Colocar la horquilla en el centro del equipo solo por detrás. Los soportes latera-
les deben colocarse completamente sobre la bifurcación.
Si tuviera que devolver el equipo, utilice el embalaje original y respete las normas para un transporte
seguro (Cap. 3.2).
Para saber cómo reciclar el embalaje de transporte, véase el Cap. 14.1.
Instrucciones para equipos de demostración:
Los equipos de demostración son aquellos que han sido utilizados para tests de corta duración o para
exposiciones y que antes de su venta han sido sometidos a varios exámenes. BINDER garantiza el im-
pecable estado técnico del equipo.
Las ruedas anteriores del equipo (tamaño 720) se pueden bloquear por medio de frenos. Mover el equipo
con ruedas solamente cuando esté vacío y en una superficie plana, de otra manera las ruedas pueden
dañarse. Tenga en cuenta las normas sobre una puesta fuera de servicio de carácter temporal (Cap.
14.2).
PRECAUCIÓN
Resbalamiento o vuelco del equipo.
Daño en el equipo.
Riesgo de lesión por levantar cargas pesadas.
Transporte el equipo únicamente dentro del embalaje original.
Para transportarlo, asegure el equipo con correas de transporte.
∅ NO levante ni transporte el equipo por la manija ni la puerta.
∅ NO levante el equipo de tamaño 720 manualmente.
Levante el equipo de tamaños 56 y 115 con ayuda de 2 personas, el equipo tamaño
260 con ayuda de 4 personas en el área donde se encuentran las cuatro patas del
equipo, colocarlo en una paleta con ruedas y empujarlo hasta la posición deseada.
Después, levante de la paleta en el área donde se encuentran las cuatro patas del
equipo.
Coloque el equipo de tamaño 720 en una paleta de transporte con medios técnicos
de ayuda (horquilla). Colocar la horquilla en el centro del equipo solo por detrás. Los
soportes laterales deben colocarse completamente sobre la bifurcación.
Transporte el equipo de tamaño 720 únicamente con la paleta de transporte original.
Colocar la horquilla SOLAMENTE con un palet. Sin la utilización de la paleta puede
haber riesgo de volcar el equipo.
• Margen de temperatura ambiental permitido durante el transporte: -10 °C hasta +60 °C.
Pueden hacer en el servicio técnico de embalaje de BINDER cualquier consulta sobre formas de trans-
porte.
3.3 Almacenaje
Cuando guarde temporalmente el dispositivo, deposítelo en un espacio cerrado y seco. Tenga en cuenta
las instrucciones sobre una puesta fuera de servicio de carácter temporal (Cap. 14.2).
• Margen de temperatura ambiental permitido para el almacenamiento: -10 °C hasta +60 °C.
• Margen de humedad ambiental permitido para el almacenamiento: máx. 70% r.H., sin condensación
Tras estar guardado en un lugar frío, si el equipo se lleva a su lugar de instalación para su puesta en
marcha, puede aparecer rocío. Antes de encenderlo, espere al menos una hora hasta que el equipo haya
alcanzado la temperatura ambiental y esté absolutamente seco.
PRECAUCIÓN
Peligro de sobrecalefacción .
Daño en el equipo.
∅ No coloque el equipo en espacios sin ventilación.
Asegúrese de que haya suficiente ventilación para la disipación del calor.
• Temperatura ambiental permitida durante el funcionamiento: +18 °C hasta +40 °C. En caso de
temperaturas ambientales altas, pueden darse oscilaciones térmicas.
PRECAUCIÓN
Resbalar o volcar el equipo superior.
Daño en los equipos.
Para apilamiento utilice patas de goma para posicionamiento estable debajo de las
cuatro patas del equipo superior.
Apilar sólo los equipos del mismo tamaño.
PRECAUCIÓN
Peligro por amontonamiento.
Daño en los equipos.
∅ NO coloque ningún equipo de tamaños 260 y 720 sobre otro.
Para aislar la unidad completamente del suministro principal, se debe desconectar el enchufe principal.
Es necesario que el equipo sea instalado de una forma tal que permita el fácil acceso y desconexión del
enchufe en caso de riesgo. No coloque el cable de alimentación a través del conducto de extracción.
Para el usuario, no hay riesgo de sobretensiones temporales en términos de la norma EN 61010-1:2010
El equipo NO se podrá instalar ni usar en zonas con peligro de explosión.
PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ Asegúrese de que NO haya cerca polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire.
Instale el equipo siempre fuera de zonas con peligro de explosión.
En los dispositivos, que están equipados con la opción “puerta con ventana” debe instalarse el dispositi-
vo de protección antivuelco suministrado
Lugar de entrega del set de protección antivuelco (Art. N° 8009-0870):
• 2 tornillos
• 2 soportes antivuelco
BD260UL-120V 115 V a 50 Hz
NEMA 5-15P 1N~ 12,5 A
BF260UL-120V 115 V a 60 Hz
ED260UL-240V
240 V a 50 Hz
FD260UL-240V NEMA 6-20P 2~ ---
240 V a 60 Hz
FED260UL-240V
BD720UL-240V 240 V a 50 Hz
NEMA 6-20P 2~ ---
BF720UL-240V 240 V a 60 Hz
208 V a 50 Hz
FED720UL-208V NEMA L21-20P 3N~ ---
208 V a 60 Hz
PRECAUCIÓN
Peligro por tensión de red incorrecta.
Daño en el equipo.
Antes de conectar el equipo y antes de su puesta en funcionamiento, compruebe la
tensión de la red.
Compare la tensión con los datos de la placa de características del equipo.
Cf. también con los datos técnicos (Cap. 16.4 hasta 16.7).
Para aislar el equipo completamente del suministro principal, se debe desconectar el enchufe
principal. Es necesaria que el equipo sea instalado de una forma tal que permita el fácil acce-
so y desconexión del enchufe en caso de riesgo.
La extracción activa del aire interior del equipo solamente es permitido junto con el aire exterior. Por lo
tanto, no se debería conectar ningún sistema de succión directamente al conducto de extracción del
equipo.
Al conectar a un sistema de succión proceda de la siguiente manera:
• Perforar la pieza de conexión al sistema de succión
o
• Colocar un embudo de absorción a una distancia de 3-5 cm del conducto de extracción. La abertura
del embudo de absorción debe ser al menos dos veces más grande que el diámetro del conducto de
extracción.
PRECAUCIÓN
Durante el manejo del equipo, el conducto de extracción de la parte posterior del
equipo se calienta.
Peligro de quemaduras.
∅ Durante el funcionamiento del equipo, NO toque el conducto de extracción.
El controlador muestra la Vista inicial (Cap. 6.2). Si una función de temporizador estaba activa antes de
la desconexión, esta función se muestra en la pantalla correspondientemente.
Los equipos que generan calor pueden producir olor los primeros días de funcionamiento. No
supone ningún fallo de calidad. Para reducir rápidamente la generación de olor, recomenda-
mos calentar el equipo un día entero a temperatura teórica y ventilar bien la sala.
BD, ED: Cuando se abre la puerta, si es necesario, se ajusta la potencia de calefacción dependiendo de
la temperatura.
BF, FD, FED: Cuando se abre la puerta, la calefacción y el ventilador están desactivados por la duración
de la apertura de la puerta.
Teclas al regulador
Las teclas de flecha sirven para navegar y para introducir los valores
Alarma de sobre-
Funcionamiento
Calefacción temperatura del Modo de
de temporiza-
activa regulador de segu- espera
dor
ridad
Vista inicial en los equipos con velocidad variable del ventilador (BF, FED)
De la vista inicial
sin ventilador
5x con la flecha hacia arriba al menú de usuario
con ventilador
6x
y confirmar con la tecla OK.
4x con la flecha hacia arriba al menú Selección del idioma del menú.
El ajuste parpadea.
De la vista inicial
sin ventilador
5x con la flecha hacia arriba al menú de usuario
con ventilador
6x
y confirmar con la tecla OK.
El ajuste parpadea.
El ajuste parpadea.
Sin la opción de reloj de tiempo real, estos ajustes se deben realizar de nuevo después de
una interrupción del suministro eléctrico.
El ajuste parpadea.
El ajuste parpadea.
El ajuste parpadea.
Los grados centígrados °C y grados Fahrenheit °F se pueden configurar como unidad de temperatura.
Si se cambia la unidad, el valor teórico de temperatura y los limites se convertirán en consecuencia.
También en la introducción de le función de rampa (véase en el Cap. 9) este ajuste se utiliza como base.
De la vista inicial
sin ventilador
5x con la flecha hacia arriba al menú de usuario
con ventilador
6x
y confirmar con la tecla OK.
El ajuste parpadea.
De la vista inicial
Ajustar el valor teórico de temperatura con las teclas de flecha con precisión
de décimas de grado (BD, BF) resp. con precisión de grados (ED, FD, FED)
Considerar el ajuste del regulador de seguridad (Cap. 7) de nuevo con cada cambio del valor
teórico.
En los equipos de dos puertas (ED, FD, FED 720) el valor teórico de temperatura máximo ajustable de-
pende de la temperatura ambiente:
• Rango de 18 °C a 26 °C: valor teórico de temperatura máximo: 300 °C
• Rango de > 26 °C a 40 °C: valor teórico de temperatura máximo disminuyendo al aumentar la tempe-
ratura ambiente
Valor teórico de temperatura [ °C ]
Temperatura ambiente [ °C ]
Con la válvula de aire que hay en el conducto de extracción puede regularse el cambio de aire.
La posición de la válvula de aire en el conducto de extracción sirve para regular la circulación de aire
fresco. Con la válvula de aire abierta, el aire fresco puede fluir a través del conducto de aire fresco. En
los equipos con ventilador esto se ve reforzado por el funcionamiento del ventilador.
Si la válvula de aire está totalmente abierta, la exactitud de la temperatura espacial puede ser perjudica-
da.
De la vista inicial
sin ventilador
2x con la flecha hacia arriba al menú Ajuste de la posición de la válvula de aire.
con ventilador
3x
El ajuste parpadea.
Válvula de aire Válvula de aire Válvula de aire Válvula de aire en Válvula de aire
cerrada ligeramente abierta medio abierta gran parte abierta abierta
En este menú, puede cambiar las contraseñas para acceder al menú de usuario y a todas las funciones
del regulador.
Pueden establecer dos contraseñas para diferentes niveles de acceso:
L1 (nivel 1): La contraseña permite la restricción de acceso al menú de usuario
L2 (nivel 2): La contraseña permite la restricción de acceso a todas las funciones del regulador
El ajuste de fábrica para las dos contraseñas es 00 00 (ninguna contraseña).
Una vez que una contraseña se ha establecido, el acceso a las funciones del regulador correspondientes
se bloquea y sólo después de introducción de la contraseña está disponible de nuevo
De la vista inicial
sin ventilador
5x con la flecha hacia arriba al menú de usuario
con ventilador
6x
y confirmar con la tecla OK.
Tome buena nota de todos los cambios de la contraseña. Sin la contraseña L1 correcta no
podrá acceder más al menú de usuario. Sin la correcta contraseña L2, el acceso a todas las
funciones del regulador está bloqueado.
Los equipos están equipados de serie con un dispositivo de sobretemperatura clase 1 de acuerdo con
DIN 12880:2007. Sirve para proteger el equipo, su entorno y el material introducido de sobretemperatu-
ras inadmisibles. Al alcanzar una temperatura determinada de aprox. 20 °C a 30 °C sobre la temperatura
nominal respectiva del equipos la calefacción se desconecta.
Temperaturas de apagado:
BD, BF: 120 °C
ED 260: 320 °C
ED 56, ED 115, FD 56, FED 56: 330 °C
FD 115, FD 260, FED 115, FED 260: 350 °C
Los equipos están equipados de serie con un regulador de seguridad electrónico ajustable. Sirve para
proteger el equipo, su entorno y el material introducido de sobretemperaturas inadmisibles. Por favor,
observen la información DGUV 213-850 por la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes directrices
de laboratorio BGI/GUV-I 850-0, BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (para Alemania).
Dependiendo del tipo del equipo es un dispositivo de seguridad de temperatura clase 2 (“temperature
limiter”, limitador de temperatura) o clase 3.1 (“temperature protection”, protección de temperatura) de
acuerdo con DIN 12880:2007.
Control de funcionamiento:
Compruebe el regulador de seguridad a intervalos apropiados para su funcionalidad. Se recomienda
dejar este examen por el operador autorizado, por ejemplo, antes del inicio de un proceso de trabajo más
largo.
Como valor teórico del regulador de seguridad se ajusta un valor límite, es decir la temperatura máxima
permitida absoluta.
Ejemplo: valor teórico de temperatura 45 °C, ajuste del valor teórico del regulador de seguridad a 50 °C.
Se debe verificar de forma regular el ajuste del regulador de seguridad en relación con el
valor teórico de temperatura introducido.
Ajustar el valor teórico del regulador de seguridad aprox. 2 °C a 5 °C más del valor teórico de
temperatura.
De la vista inicial
sin ventilador
4x con la flecha hacia arriba al menú Ajuste del valor teórico del regulador de
con ventilador seguridad
5x
Se muestra el valor teórico actual del regulador de seguridad
(limitador de temperatura o protección de temperatura dependiendo del tipo
del equipo).
Ajustar el valor teórico del regulador de seguridad con las teclas de flecha:
10 °C a 100 °C (con precisión de décimas de grado) en BD, BF
10 °C a 300 °C (con precisión de grados) en ED, FD, FED
El símbolo de alarma parpadea en el display. Con la opción de alarma acústica con zumbador activado
(Cap. 7.6) suena una señal acústica l.
• Regulador de seguridad clase 2 (limitador de temperatura)
El símbolo de alarma parpadea en el display. Con la opción de alarma acústica con zumbador activa-
do (Cap. 7.6) suena una señal acústica.
La calefacción se desconecta.
Restablecimiento de la alarma:
Con la opción de alarma acústica con zumbador activado: Desactivar el zumbador pulsando la tecla
OK.
Una vez que la temperatura interior se enfría por debajo del valor teórico del regulador de seguridad,
el símbolo de alarma se ilumina de forma permanente, y el mensaje de alarma se puede restablecer
en el menú del regulador de seguridad con la tecla OK. La calefacción es liberada de nuevo y la regu-
lación continúa.
!TProt
El símbolo de alarma parpadea en el display. Con la opción de alarma acústica con zumbador activa-
do (Cap. 7.6) suena una señal acústica.
La calefacción se desconecta.
Restablecimiento de la alarma:
Con la opción de alarma acústica con zumbador activado: Desactivar el zumbador pulsando la tecla
OK.
Una vez que la temperatura interior se enfría por debajo del valor teórico del regulador de seguridad,
el mensaje de alarma se puede restablecer en el menú del regulador de seguridad con la tecla OK. La
calefacción es liberada de nuevo y la regulación continúa.
Nota:
Si el regulador de seguridad clase 2 (limitador de temperatura) o clase 3.1 (protección de temperatura)
ha sido activado, recomendamos desconectar el equipo de la corriente y realizar un chequeo de la causa
del fallo y rectificarlo con un experto.
De la vista inicial
sin ventilador
5x con la flecha hacia arriba al menú de usuario
con ventilador
6x
y confirmar con la tecla OK.
El ajuste parpadea.
Ajuste: Ajuste:
0 días (no se muestra), 10 2 Días, 10 horas (sin indi-
horas, 30 minutos cación de los minutos)
De la vista inicial
con la flecha hacia abajo al menú der función de temporizador “Retraso de
apagar”
(con un dispositivo de almacenamiento USB conectado: Pulsar la tecla de fle-
cha 2 veces)
Confirmar con la tecla OK y continuar para introducir los días del tiempo de
temporizador.
confirmar con la tecla OK y continuar para introducir las horas del tiempo de
temporizador
confirmar con la tecla OK y continuar para introducir los minutos del tiempo
de temporizador
Cuándo ha finalizado el tiempo del temporizador la calefacción está apagada. El equipo se enfría gra-
dualmente a temperatura ambiente.
Para poner el equipo de nuevo en funcionamiento, hay que desactivar la función de temporizador (Cap.
8.2.2)
Para apagar la función de temporizador “Retraso de apagar” mientras que el tiempo de temporizador
está corriendo, hay que ajustar los valores de tiempo (días, horas, minutos) a cero en el menú corres-
pondiente (terminación del funcionamiento de temporizador). Mientras que el temporizador está corrien-
do, en este menú se puede cambiar posteriormente los ajustes de la función de temporizador.
De la vista inicial
con la flecha hacia abajo al menú de función de temporizador “Retraso de
apagar” (con un dispositivo de almacenamiento USB conectado: Pulsar la tecla
de flecha 2 veces)
o
Equipo con velocidad del ventilador fija (FD):
Función de temporizador “Retraso de apagar”. El tiempo del temporizador ha
finalizado. La calefacción está apagada.
El ventilador está en funcionamiento (On) o no (Off), según el ajuste
o
Equipo con velocidad variable del ventilador (BF, FED):
Función de temporizador “Retraso de apagar”. El tiempo del temporizador ha
finalizado. La calefacción está apagada. El ventilador funciona a la velocidad
seleccionada.
De la vista inicial
con la flecha hacia abajo al menú de ajuste de la función de temporizador
“Retraso de apagar” (con un dispositivo de almacenamiento USB conectado:
Pulsar la tecla de flecha 2 veces)
Cambiar todos los valores de tiempo como se desee o ajustarlos a cero para
ver cap. 8.2.1
cancelar.
De la vista inicial
con la flecha hacia abajo al menú der función de temporizador “Retraso de
3x apagar dependiente de la temperatura”. (con un dispositivo de almacena-
miento USB conectado: Pulsar la tecla de flecha 4 veces)
Confirmar con la tecla OK y continuar para introducir los días del tiempo de
temporizador.
confirmar con la tecla OK y continuar para introducir las horas del tiempo de
temporizador
confirmar con la tecla OK y continuar para introducir los minutos del tiempo
de temporizador
confirmar con la tecla OK y continuar para introducir el valor teórico del venti-
lador para el tiempo después de que el temporizador ha finalizado.
Cuándo ha finalizado el tiempo del temporizador la calefacción está apagada. El equipo se enfría gra-
dualmente a temperatura ambiente.
Para poner el equipo de nuevo en funcionamiento, hay que desactivar la función de temporizador (Cap.
8.3.2).
BD / BF / ED / FD / FED (E3.1) 12/2017 página 42/105
8.3.2 Desactivación del funcionamiento de temporizador o modificación de los ajustes
De la vista inicial
con la flecha hacia abajo al menú de función de temporizador “Retraso de
3x apagar dependiente de la temperatura”. (con un dispositivo de almacena-
miento USB conectado: Pulsar la tecla de flecha 4 veces)
De la vista inicial
con la flecha hacia abajo al menú der función de temporizador “Retraso de
3x apagar dependiente de la temperatura”. (con un dispositivo de almacena-
miento USB conectado: Pulsar la tecla de flecha 4 veces)
Cambiar todos los valores de tiempo como se desee o ajustarlos a cero para
ver cap. 8.3.1
cancelar.
De la vista inicial
con la flecha hacia abajo al menú de la función de temporizador “Retraso
de encender”
2x (con un dispositivo de almacenamiento USB conectado: Pulsar la tecla de
flecha 3 veces)
confirmar con la tecla OK y continuar para introducir el valor teórico del ven-
tilador para el tiempo durante el tiempo de temporizador
Confirmar con la tecla OK y continuar para introducir los días del tiempo de
temporizador.
confirmar con la tecla OK y continuar para introducir las horas del tiempo de
temporizador.
confirmar con la tecla OK y continuar para introducir los minutos del tiempo
de temporizador
confirmar con la tecla OK y continuar para introducir el valor teórico del venti-
lador para el tiempo después de que el temporizador ha finalizado
Cuándo ha finalizado el tiempo del temporizador, el funcionamiento del temporizador ha terminado, por lo
tanto la desconexión no es necesaria.
Mientras que el temporizador está corriendo, en este menú se puede cambiar posteriormente los ajustes
de la función de temporizador.
El funcionamiento del temporizador puede cancelarse ajustando los valores de tiempo (días, horas, mi-
nutos) a cero en el menú correspondiente.
Cambiar todos los valores de tiempo como se desee o ajustarlos a cero para
ver cap. 8.4.1
cancelar.
El equipo tiene que calentarse hasta une temperatura de 50 °C, permanecer allí durante tres horas y
entonces desconectarse.
Procedimiento:
Seleccionar la función de temporizador “retraso de apagar dependiente de la temperatura“ (cap. 8.3) y
realizar los siguientes ajustes:
• Ajustar el tiempo de temporizador a 3 horas
• Ajustar el valor teórico a 50 °C
• Ajustar la velocidad del ventilador cuándo ha finalizado el tiempo del temporizador
Las rampas de temperatura pueden programarse para prolongar los tiempos de calefacción . Esto puede
ser necesario para evitar tensiones de temperatura en el producto durante la fase de calefacción . Las
rampas de temperatura solamente deben utilizarse si es necesario. Usando rampas de temperatura pue-
den retrasarse considerablemente los tiempos de calefacción . Cuando la función de rampa está desco-
nectada, el equipo calienta a máxima capacidad.
La entrada significa gradiente del valor teórico y limita el aumento de la temperatura a este valor, como
máximo. En base a la energía de calor y de evaporación que absorbe el producto a secar, pueden obte-
nerse gradientes de temperatura también menores.
La rampa transcurre desde el valor teórico ajustado anteriormente al nuevo. El valor teórico inicial debe
ser equilibrado al principio. El ajuste se efectúa en 3 pasos:
1. Ajustar el valor teórico al valor teórico de rampa inicial. Hacer equilibrar la temperatura a este valor
2. En el menú “Función de rampa” configurar el aumento de temperatura (gradiente de la rampa) en °C
/ min o °F / min
El gradiente se puede ajustar de “0.0” a “1.0” o de “1” a “10” dependiendo del tipo del equipo.
El ajuste “0.0” o “0” significa que la función de rampa está desconectada, el equipo calienta a máxima
capacidad.
El equipo intenta calentar con el gradiente seleccionado, es decir, a una velocidad de xx grados por
minuto. Una velocidad de calentamiento de 0,4 °C / min para las incubadoras BD y BF y de 4 °C / min
para las estufas de secado y calefacción ED, FD y FED debe ser considerado como un máximo rea-
lista.
El dispositivo intentará el gradiente de conjunto, es decir, calentarse a una velocidad de grados xx por
minuto. Aquí, una velocidad de calentamiento de 0,4 ° C / min para el incubadoras BD y BF y 4 ° C /
min se ha de considerar para la hornos de secado ED, FD y FED o un máximo realista.
3. En el menú de ajuste “Función de rampa” configurar el valor teórico de rampa objetivo.
Una vez que se adoptan las introducciones, la función de rampa está activada. El equipo calienta con el
gradiente configurado, si el valor teórico de rampa objetivo ajustado está superior al valor real actual de
temperatura.
Durante el curso de la rampa el valor teórico de rampa efectivo aumenta según el gradiente ajustado
continuamente desde el primer valor teórico equilibrado hasta el nuevo valor teórico ajustado. El valor
actual sigue este valor teórico de rampa efectivo cambiando constantemente. Una vez que se alcanza el
valor teórico de rampa objetivo, se mantiene constante esta temperatura.
El valor actual de temperatura, el gradiente seleccionado y el valor teórico objetivo se muestran en la
vista inicial. Para mostrar el valor teórico de rampa efectivo utilizar la función del valor teórico de tempe-
ratura.
De la vista inicial
sin ventilador
3x con la flecha hacia arriba al menú Función de rampa
con ventilador
4x
El gradiente parpadea.
Para desactivar la función de rampa, el gradiente se debe ajustar a cero en el menú correspondiente. El
valor teórico se puede ajustar como se desee.
De la vista inicial
sin ventilador
3x con la flecha hacia arriba al menú Función de rampa
con ventilador
4x
El gradiente parpadea.
En lugar desactivar la función de rampa (gradiente = 0), Este menú también pueden modificarse los ajus-
tes del gradiente y del valor teórico de rampa objetivo.
De la vista inicial
Con los equipos sin la opción reloj de tiempo real la fecha y la hora no se guardarán después de
apagar el equipos. Para asegurar de que la fecha y hora de los datos registrados son correctos, es
necesario en estos equipos inicialmente introducir la fecha y la hora:
Después de ajustar el minuto y confirmar el valor con OK, el otro ajuste sigue a continuación en el
menú USB.
El registro de datos continúa funcionando cuando el equipo está en el modo de espera. Cuando se des-
enchufe el cable de red, el registro se interrumpe y continua después de conectar el equipo. Se termina
sólo desactivando el registro de datos (Cap. 10.2).
De la vista inicial
De la vista inicial
sin ventilador
5x con la flecha hacia arriba al menú de usuario
con ventilador
6x
y confirmar con la tecla OK.
La indicación de la dirección MAC del equipo se utiliza para para identificar el equipo en la red
Ethernet.
Ejemplo: 00-0F-67-0F-42-40
Los siguientes ajustes de red sólo pueden realizarse cuando el estado de DHCP está desactiva-
do, porque de lo contrario el servidor DHCP asigna la configuración de red.
0 0 0 0
0 0 0 0
El equipo estándar (FED) u opcional está equipado con una interfaz Ethernet DIN en la parte posterior
del equipo, a la cual se puede conectar el software de comunicación APT-COM™ 3 DataControlSystem
de BINDER. Los valores actuales de temperatura se pueden emitir a intervalos ajustables. El regulador
se puede programar de forma gráfica por medio de un ordenador. El sistema APT-COM™ facilita la co-
nexión en red de hasta 30 equipos. La dirección MAC del equipo se muestra en el menú Ethernet (cap.
11). Se puede obtener mayor información en el manual de funcionamiento del software de comunicación
APT-COM™ 3 de BINDER.
La conexión a través de la interfaz Ethernet del equipo se debe realizar en el estado de apagado.
Los registradores de datos BINDER Data Logger ofrecen un sistema de medición independiente a largo
plazo de la temperatura. Tienen un teclado y una gran pantalla LCD, funciones de alarma y reloj en tiem-
po real. Los datos de medición se registran en el registrador de datos y pueden ser leídos después de la
medición a través de la interfaz RS232 del registrador de datos. El intervalo de medición es programable,
hasta 64.000 valores de medición se almacenan. Para leer los datos sirve el “Data Logger Evaluation
Software“. Un protocolo combinado de alarma e estado se puede enviar directamente a una impresora
en serie.
Para BD/BF: Data Logger Kit T 220: Rango de temperatura de -90 °C a +220 °C
Para ED/FD/FED: Data Logger Kit T 350: Rango de temperatura de 0 °C a +350 °C
Instrucciones detalladas acerca la instalación y operación del BINDER Data Logger encon-
trarán en las instrucciones de instalación del artículo número 7001-0204, y las instruccio-
nes del fabricante original suministrado con el registrador de datos
Con esta opción, la temperatura del interior o la temperatura del material introducido se mide por medio
de un sensor de temperatura Pt 100 flexible adicional y se muestra en el regulador. El tubo protector de
la punta del sensor del Pt 100 flexible puede sumergirse en líquidos.
La indicación de temperatura objetiva permite determinar la temperatura actual del espécimen durante
toda la prueba. La temperatura objetiva se muestra en la vista inicial al regulador.
Con esta opción el equipo está equipado con salidas analógicas 4-20 mA para la temperatura. Estas
salidas se pueden utilizar para transmitir datos a sistemas o dispositivos externos de registro de datos.
La conexión se lleva a cabo como un conector DIN en la parte posterior del equipo de la siguiente mane-
ra:
Salida analógica 4-20 mA DC
PIN 1: Temperatura –
PIN 2: Temperatura +
Rango de temperatura:
BD, BF: 0 °C a +100 °C
ED, FD, FED: 0 °C a +300 °C
Se adjunta un conector DIN adecuado.
Figura 10: Configuración del pin del conector DIN para la opción Salida analógica
El enchufe interno impermeable conmutable (CA3GD) para la tensión de red en el interior del equipo se
puede activar y desactivar con el interruptor en el panel de instrumentos triangular con independencia del
funcionamiento del equipo, lo que permite poner en funcionamiento / fuera de servicio equipos en el inte-
rior del equipo sin abrirlo.
El enchufe interno tiene una conexión del conductor de protección. Por lo tanto se pueden conectar equi-
pos con clase de protección I.
El enchufe interior está protegido de las salpicaduras de agua.
Tipo de protección IP 67 230 V 1N ~ 50-60 Hz. Carga máx. 500 W
Temperatura máxima permitida durante el funcionamiento con esta opción: 90 °C
ADVERTENCIA
Sobrepasar la temperatura máxima permitida.
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
Daño en el enchufe interior.
NO sobrepasar el valor teórico de temperatura de 90 °C.
Ajustar el regulador de seguridad clase 3.1 a 90 °C.
PRECAUCIÓN
Riesgo de corto circuito.
Daño en el equipo.
Sólo utilizar el enchufe suministrado (tipo de protección IP 67). Conectar el enchufe y
asegurar mediante rotación.
Si no se utiliza el enchufe taparlo con el tapa roscada y asegurarlo mediante rotación.
ADVERTENCIA
Enchufe interno activado a pesar de la desconexión del regulador.
Peligro de descarga eléctrica.
En caso de no usarlo, apague por separado el enchufe interno con el interruptor en el
panel de instrumentos triangular
12.7 Modelo muy estanco a gases (opción para BF, FD, FED)
Con esta opción, la estufa de secado y calentamiento FED se sella adicionalmente, de forma que se
reduce la pérdida al introducir los gases. El equipo no es totalmente estanco a los gases, por lo que no
puede formarse sobrepresión. Además, el sellado disminuye la emisión de vapores a través de la caja
que pueden emitirse del producto introducido al entrar calor. La salida a través del conducto de extrac-
ción que viene de forma estándar, p. ej. a un sistema de salida de aire, puede disminuir más las emisio-
nes.
El equipo no es totalmente estanco a gases. Los gases del interior de la cámara pueden
escapar al aire ambiental.
Tenga en cuenta el valor límite de exposición profesional del material liberado. Tenga en
cuenta las disposiciones pertinentes sobre el manejo.
Los gases nocivos que puedan haberse fugado deben evacuarse de forma segura a través
de una buena ventilación ambiental o con una conexión adecuada a un sistema de salida de
aire. En caso necesario, coloque el equipo bajo un sistema de extracción.
La válvula de aire no cierra por completo el tubo de salida de aire. Con el tapón suministrado, se puede
evitar la aparición de vapores o pérdidas del gas inerte que se haya introducido a través del conducto de
extracción. Debido a requisitos especiales de resistencia térmica, sólo se puede usar el tapón suminis-
trado.
PRECAUCIÓN
Uso de un tapón inadecuado.
Peligro de incendio.
Use sólo el tapón suministrado para el tubo de salida de aire.
Para el secado de materiales, retire el tapón; de lo contrario, no se podrá evacuar el vapor generado y
aparecerá condensación en el interior.
12.8 Conexión de gas inerte y modelo muy estanco a gases (opción para BF,
FD, FED)
Con esta opción, la estufa de secado y calentamiento FED se sella adicionalmente, de forma que se
reduce la pérdida al introducir los gases inertes. Más información sobre el modelo muy estanco a gases,
ver Cap. 12.7.
Conexión
Observe los requisitos legales y las normas y reglamentos pertinentes para el uso seguro de los bombo-
nas de gas y los gases inertes.
A través del manguito de conexión usado para la entrada de gases (diámetro exterior 10 mm), se puede
conectar una manguera de gas que debe asegurarse con abrazaderas (la manguera de gas y las abra-
zaderas no se incluyen en el pack de entrega). Después de la conexión, hay un flujo constante de gas.
Usar un reductor de presión y asegurarse que la presión de salida no puede estar demasiado alta cuan-
do se conecta la manguera de gas al equipo.
El equipo no es totalmente estanco a gases. Los gases inertes del interior de la cámara pue-
den escapar al aire ambiental.
Los gases inertes en altas concentraciones son peligrosos para la salud. Son incoloros e casi inodoros y
por eso prácticamente imperceptibles. La inhalación de los gases inertes pueden causar somnolencia
hasta paro respiratorio. Cuando el contenido de O2 del aire disminuye a <18%, hay peligro de muerte por
falta de oxígeno. El gas fugado debe evacuarse de forma segura a través de una buena ventilación am-
biental o con una conexión adecuada a un sistema de succión.
ADVERTENCIA
Gas inerte en concentración elevada.
Peligro de muerte por asfixia.
∅ NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
Garantice las medidas de ventilación técnica.
Respete las correspondientes normas para el manejo de estos gases.
Los gases inertes que son más pesados que el aire, pueden acumularse en zonas bajas del
lugar de la instalación.
PRECAUCIÓN
Uso de un tapón inadecuado.
Peligro de incendio.
Use sólo el tapón suministrado para el tubo de salida de aire.
Para el secado de materiales, retire el tapón; de lo contrario, no se podrá evacuar el vapor generado y
aparecerá condensación en el interior.
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
∅ Durante el uso o el mantenimiento, el equipo NO podrá estar mojado.
∅ NO destornillar la pared trasera del equipo.
Desenchufe el equipo antes de las tareas de mantenimiento.
Todos los trabajos serán realizados exclusivamente por electricistas especialistas o
por personal cualificado autorizado por BINDER
Sustituya las juntas de la puerta únicamente cuando el equipo esté frío. De lo contrario, la
junta puede dañarse.
Después de cada uso, el equipo debe ser limpiado con el fin de evitar posibles daños por corrosión cau-
sada por los ingredientes del material de ensayo.
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
∅ NO cubra las superficies internas ni externas con agua o detergente
Desenchufe el equipo antes de las tareas de limpieza.
Seque el equipo completamente antes de volverlo a usar.
13.2.1 Limpieza
El interior del equipo debe mantenerse limpio. Eliminar los residuos del material de ensayo
material introducido a fondo.
Limpiar las superficies con un trapo húmedo. Como suplemento se pueden utilizar los siguientes deter-
gentes:
No utilice productos de limpieza que puedan causar un peligro debido a la reacción con los componentes
del dispositivo o del material de carga. Si hay duda sobre la idoneidad de los productos de limpieza, por
favor póngase en contacto con el Servicio Técnico de BINDER.
Para la profunda limpieza del equipo recomendamos el limpiador neutro ref. 1002-0016.
BINDER no se hace responsable si se presenta corrosión, después del uso de otros medios
limpiadores.
Por los posibles daños por corrosión causada por limpiezas no realizadas, la BINDER GmbH
no asume ninguna responsabilidad.
PRECAUCIÓN
Peligro de corrosión.
Daño en el equipo.
∅ NO utilice detergentes que contengan ácidos ni halogenuros.
∅ NO utilice el limpiador neutro sobre otras superficies (p. ej. bisagras galvanizadas,
pared posterior de la caja)
Siempre que se realiza una limpieza, hay que prestar especial atención a que la protección
personal sea adecuada para el peligro.
Después de la limpieza deje la puerta abierta o quitar los tapones de los puertos de acceso
El detergente neutro puede causar daños a la salud si entra en contacto con la piel y/o si
es ingerido. Siga las instrucciones del uso y de seguridad de la botella del detergente neu-
tro.
Medidas recomendadas de protección: Para proteger los ojos, usar gafas de protección. Se deben usar
guantes de protección adecuadas – propiedades en caso de contacto completo: caucho butilo o nitrilo,
tiempo de penetración: > 480 min
PRECAUCIÓN
Contacto con la piel, ingestión.
Daños en la piel y lesiones oculares causados por quemaduras
químicas.
∅ NO ingerir. Mantener lejos de alimentos y bebidas.
∅ NO vaciar en los desagües.
Usar guantes y gafas de protección.
Evitar el contacto con la piel.
13.2.2 Descontaminación
El operador debe garantizar que se lleva a cabo la descontaminación adecuada, cuando se ha llegado a
una contaminación del producto por sustancias peligrosas.
Deje sin tensión el equipo antes de su descontaminación química. Desenchúfelo para ello.
No utilice desinfectantes que puedan causar un peligro debido a la reacción con los componentes del
dispositivo o del material de carga. Si hay duda sobre la idoneidad de los productos de limpieza, por fa-
vor póngase en contacto con el Servicio Técnico de BINDER.
Desinfectantes adecuados:
Interior del equipo Desinfectante habitual para superficies, sin ácidos ni halogenuros.
Soluciones alcohólicas.
Recomendamos el uso del spray desinfectante ref. 1002-0022.
Para la descontaminación química recomendamos el uso del spray desinfectante ref. 1002-
0022.
BINDER no se hace responsable si se presenta corrosión, después del uso de otros medios
desinfectantes.
Siempre que se realiza una descontaminación, hay que prestar especial atención a que la
protección personal sea adecuada para el peligro.
En caso de contacto con los ojos, el spray desinfectante puede causar quemaduras quími-
cas en los ojos. Siga las instrucciones del uso y de seguridad en la botella del spray desin-
fectante.
Medidas recomendadas de protección: para proteger los ojos, usar gafas para productos químicos.
PRECAUCIÓN
Contacto con los ojos.
Daños en los ojos causados por quemaduras químicas
∅ NO vaciar en los desagües.
Usar gafas de seguridad.
Si usted tiene que enviarnos un producto BINDER para su reparación o por otras razones, sólo acepta-
remos el producto BINDER cuando usted presente el llamado número de autorización que le ha sido
facilitado con anterioridad. Le proporcionaremos el número de autorización (número RMA) después de
haber recibido su queja por escrito o por teléfono antes de que nos envíe (de vuelta) el producto
BINDER. El número de autorización será presentado después de haber recibido la siguiente información:
• Tipo del equipo y número de serie
• Fecha de compra
• Nombre y dirección del representante al que usted le compró el producto
• Una descripción exacta del defecto o fallo
• Su dirección completa, si es posible, persona de contacto y disponibilidad de dicha persona
• Lugar de montaje
• Certificado de inocuidad completa (Cap. 19) a través de fax y por adelantado
El número de autorización se debe colocar en el embalaje original y en los papeles de entrega de forma
clara y visible y será fácilmente reconocible.
No podemos aceptar, por razones de seguridad, su envío si éste no lleva el número de auto-
rización.
ADVERTENCIA
Gas inerte en concentración elevada.
Peligro de muerte por asfixia.
Respete las correspondientes normas para el manejo de estos gases.
Con puesta fuera de servicio del aparato, cortar el suministro de gas inerte.
• Puesta fuera de servicio de carácter temporal: tenga en cuenta las normas para guardar el equipo de
modo adecuado, cap. 3.3.
• Puesta fuera de servicio de carácter definitivo: recicle el equipo conforme a lo expuesto en los capítu-
los 14.3 a 14.5.
Los equipos BINDER están homologados como "instrumentos de supervisión y control" (categoría 9) de
uso exclusivamente industrial de conformidad con el Anexo 1 de la Directiva 2012/19/UE del Parlamento
Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) y NO se pueden
dejar en lugares de recogida públicos.
Los equipos llevan el símbolo (un bidón de basura con ruedas y tachado con aspas), que
identifica los aparatos eléctricos y electrónicos y que se utilizan en la UE desde el 13 de
agosto de 2005 para indicar que dichos aparatos se deben reciclar aparte conforme a la
Directiva 2012/19/UE y la aplicación nacional alemán para aparatos eléctricos y electróni-
cos (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, ElektroG). Gran cantidad del material debe ser
reciclado por razones medioambientales.
PRECAUCIÓN
Violación del derecho vigente.
∅ NO deje los equipos de BINDER en puntos de recogida públicos.
∅ Dejar el aparato en manos de una empresa de reciclaje del ramo legítimamente certifi-
cada según el decreto de aparatos eléctricos y electrónicos (Electro G) del 10/20/2015,
BGBl. I p. 1739)
o
∅ Consulten con el Servicio Técnico de BINDER para que se ocupen. Sirven todas las
condiciones contractuales establecidas en el momento de la compra (AGB) por
BINDER GmbH
Los aparatos desechados de BINDER serán desmontados por materiales para su reutilización por parte
de empresas certificadas conforme a la Directiva 2012/19/UE. Para evitar peligros para la salud de los
trabajadores de las empresas de reciclaje, los equipos no pueden contener ningún material tóxico, infec-
cioso o radiactivo.
ADVERTENCIA
Contaminación del equipo con material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Peligro de intoxicación.
Peligro de infección.
∅ NUNCA reciclar equipos contaminados con sustancias venenosas o donde se ha en-
contrado una fuente de infección, conforme a la Directiva 2012/19/UE.
Antes de desecharlo, elimine las sustancias tóxicas o fuentes de infección adhesivas
del equipo.
Deseche, como residuo especial conforme a la normativa nacional, los equipos con
sustancias tóxicas o fuentes de infección que no se puedan eliminar.
Los equipos BINDER están homologados como "instrumentos de supervisión y control" (categoría 9) de
uso exclusivamente industrial de conformidad con el Anexo 1 de la Directiva 2012/19/UE del Parlamento
Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) y NO se pueden
dejar en lugares de recogida públicos.
Los equipos llevan el símbolo tachado de un bidón de basura con ruedas y una barra, que
identifica los aparatos eléctricos y electrónicos y que se utiliza en la UE desde el 13 de
agosto de 2005 para indicar que dichos aparatos se deben reciclar aparte conforme a la
Directiva 2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
PRECAUCIÓN
Violación del derecho vigente.
∅ NO deje los equipos de BINDER en puntos de recogida públicos.
Mande reciclar el equipo a una empresa especializada en reciclaje que esté certificada
conforme a la aplicación nacional de la Directiva 2012/19/UE.
o
Consultar con el distribuidor al cual se adquirió el equipo. Serán válidos los convenios
alcanzados en el momento de la compra del equipo (p.ej. AGB).
Si el vendedor no está capacitado para retirar el equipo y hacerse cargo de él, informar
al Servicio Técnico de BINDER.
Los aparatos desechados de BINDER serán desmontados por materiales para su reutilización por parte
de empresas certificadas conforme a la Directiva 2012/19/UE. Para evitar peligros para la salud de los
trabajadores de las empresas de reciclaje, los equipos no pueden contener ningún material tóxico, infec-
cioso o radiactivo.
ADVERTENCIA
Contaminación del equipo con material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Peligro de intoxicación.
Peligro de infección.
∅ NUNCA reciclar equipos contaminados con sustancias venenosas o donde se ha en-
contrado una fuente de infección, conforme a la Directiva 2012/19/UE.
Antes de desecharlo, elimine las sustancias tóxicas o fuentes de infección adhesivas
del equipo.
Deseche, como residuo especial conforme a la normativa nacional, los equipos con
sustancias tóxicas o fuentes de infección que no se puedan eliminar.
PRECAUCIÓN
Daños medioambientales.
Para la retirada definitiva y eliminación del equipo pónganse por favor en contacto con
el Servicio Técnico de BINDER
Para proteger el medio ambiente, tenga en cuenta las disposiciones legales aplicables
sobre eliminación a la hora de desechar el equipo.
Las reparaciones sólo pueden ser llevadas a cabo por personal especializado autorizado por
BINDER. Los equipos deben poseer el certificado de calidad otorgado por BINDER
Esto equipo ha sido calibrado y ajustado en la fábrica. La calibración y la justificación se llevan a cabo
utilizando instrucciones de prueba estándar de acuerdo con el sistema QM de DIN EN ISO 9001 aplicado
por BINDER (certificado desde diciembre de 1996 por TÜV CERT). Todos los equipos de prueba utiliza-
dos están sujetos a la administración de los equipos de ensayo y medición que también forma parte del
sistema QM de DIN EN ISO 9001. Son controlados y calibrados en relación a un estándar DKD a interva-
los regulares.
a = 0,1*A
b B b = 0,1*B
c = 0,1*C
a a
VUSO = (A - 2 * a) * (B - 2 * b) * (C - 2 * c)
Tamaño del equipo FED 56 FED 115 FED 260 FED 720
Dimensiones exteriores
Ancho, neto mm 560 710 815 1165
Alto, bruto (incluyendo patas) mm 625 735 965 1590
Fondo, neto mm 565 605 760 816
Fondo, incl. tirador de la puerta y conducto 870
mm 640 680 815
de extracción
Distancia pared posterior (mínimo) mm 160 160 160 160
Distancia pared lateral (mínimo) mm 100 100 100 100
Conducto de extracción, diámetro ext. mm 52 52 52 52
Puertas
Número de puertas 1 1 1 2
Dimensiones interiores
Ancho mm 400 550 650 1000
Alto mm 440 550 780 1300
Fondo mm 345 385 510 570
Volumen interior l 60 116 257 ***
Volumen espacio vapor l 67 127 279 ***
Bandejas
Número de bandejas (serie) 2 2 2 2
Número de bandejas (máx.) 4 5 8 16
Carga máx. por bandeja (bandeja estándar) kg 30 30 40 45
Carga máx. por bandeja (bandeja perforada) kg 35 35 35 35
Carga máx. por bandeja (bandeja de carga
kg 50 70 80 70
pesada opcional)
Carga total permitida kg 70 150 270 315
Peso
Peso (vacía) kg 39 54 85 162
Datos de temperatura
Rango de de … grados por encima de la
°C 10 10 10 12
temperatura temperatura ambiente
hasta °C 300 300 300 300
Fluctuación de la temperatura a 150 °C ±K 0,3 0,3 0,5 0,6
Variación de la temperatura a 150 °C ±K 1,4 1,2 1,6 2,0
Tiempo de calefacción hasta 150 °C minutos 15 20 20 25
Tiempo de recuperación después de abrir las 6
minutos 4 5 6
puertas durante 30 seg. a 150 °C
El equipo sólo puede usarse con accesorios originales de BINDER o con accesorios de otros
proveedores autorizados por BINDER. El usuario debe asumir el riesgo en caso de utilizar
accesorios no autorizados.
BD BF ED FD FED
Equipamiento estándar
Regulador de temperatura con microprocesador √ √ √ √ √
Funciones de temporizador: retraso de apagar, retraso de
√ √
apagar dependiente de la temperatura, retraso de encender
Función de rampa ajustable √ √ √ √ √
Dispositivo de seguridad de temperatura clase 3.1 de acuer-
√ √
do con DIN12880
Dispositivo de seguridad de temperatura clase 2 de acuerdo
√ √ √
con DIN12880
Puerta interior de vidrio √ √
Interfaz USB para la salida de datos de medición √ √ √ √ √
Interfaz de comunicación Ethernet √
Conducto de extracción, diámetro interior 50 mm, con válvula
√ √ √ √ √
de aire
Cambio de aire ajustable, conducto de extracción (50 mm) √ √ √ √ √
2 bandejas cromadas √ √ √ √ √
Opciones / accesorios
Bandejas cromadas o de acero inoxidable √ √ √ √ √
Bandeja perforada, de acero inoxidable √ √ √ √ √
Bandeja de carga pesada, de acero inoxidable √ √ √ √ √
Puertos de acceso, diámetros diversos, con conector de sili-
√ √ √ √ √
cona
Puerta con ventana √ √ √
Iluminación interior √ √ √ √ √
Interfaz de comunicación Ethernet √ √ √ √
Reloj de tiempo real con soporte de batería √ √ √ √ √
Patas de goma para posicionamiento estable (4 piezas) √ √ √ √ √
Indicación de la temperatura objetiva con sensor de tempera-
√ √ √ √ √
tura Pt 100 adicional
Enchufe interno impermeable conmutable (CA3GD) para la
tensión de red en el interior del equipo. Tipo de protección IP √ √
67 230 V 1N ~ 50-60 Hz. Carga máx. 500 W
Salida analógica para la temperatura 4-20 mA con conector
√ √ √ √ √
DIN de 6 polos, conector DIN incluido
Filtro de aire fresco HEPA, clase de filtro H 14 (DIN EN
√ √
1822.2009)
Modelo muy estanco a gases √ √ √
Conexión de gas inerte (entrada y salida) y modelo muy es-
√ √ √
tanco a gases
Alarma acústica desconectable en caso de sobretemperatura √ √ √ √ √
Junta de estanqueidad FKM (resistente a temperaturas hasta
√ √ √
200 °C máx.)
Data Logger Kit T 220 √ √
Data Logger Kit T 350 √ √ √
Medición del cambio de aire según ASTM D5374 y protocolo √ √ √
BINDER GmbH solo será responsable de las características técnicas de seguridad del equipo
cuando tanto la instalación como la puesta en funcionamiento haya sido llevada a cabo por
especialistas electrónicos o por personal cualificado autorizado por BINDER y cuando las
piezas, que influyen en la seguridad del equipo, al sustituirlas se empleen recambios origina-
les. El usuario será responsable de la utilización de accesorios no originales.
Descripción Art. Nº
Filtro de aire fresco HEPA de repuesto, clase de filtro H 14 (DIN EN
6014-0003
1822:2009)
Patas de goma para posicionamiento estable (4 piezas) 8012-0001
Data Logger Kit T 220 8012-0715
Data Logger Kit T 350 8012-0714
Data Logger Software 8012-0821
Limpiador neutro 1 kg 1002-0016
Para obtener más información acerca de los componentes no enumerados aquí, por favor, póngase en
contacto con el servicio BINDER.
La seguridad y salud de nuestros colaboradores, la regulación “material peligroso GefStofV” y las regula-
ciones en lo que respecta a la seguridad en el lugar de trabajo hacen necesario que se cumplimente este
formulario para todos los productos que nos son devueltos.
Die Sicherheit und Gesundheit unserer Mitarbeiter, die Gefahrstoffverordnung GefStofV und die Vorschriften zur
Sicherheit am Arbeitsplatz machen es erforderlich, dass dieses Formblatt für alle Produkte, die an uns zurückgeschi-
ckt werden, ausgefüllt wird. Ohne Vorliegen des vollständig ausgefüllten Formblattes ist eine Reparatur nicht
möglich.
• Es necesario que nos sea remitida una copia cumplimentada de este formulario por adelantado
mediante fax (Nº +49 (0) 7462-2005-93555) o por correo con el fin de que tengamos a nuestra
disposición dicha información antes de que llegue el equipo / la pieza. Se debe remitir otra copia
junto con el equipo / la pieza. Se debe informar de ello al transportista.
Eine vollständig ausgefüllte Kopie dieses Formblattes soll per Telefax (Nr. +49 (0) 7462-2005-93555) oder Brief
vorab an uns gesandt werden, so dass die Information vorliegt, bevor El equipo/Bauteil eintrifft. Eine weitere Ko-
pie soll dem Equipo/Bauteil beigefügt sein. Ggf. ist auch die Spedition zu informieren.
• Unas indicaciones incompletas o el no cumplimiento de este proceso supondrá un retraso considera-
ble. Le rogamos su comprensión respecto a medidas que van más allá de nuestro control y le pedi-
mos una vez más nos ayude a acelerar la realización de este procedimiento.
Unvollständige Angaben oder Nichteinhalten dieses Ablaufs führen zwangsläufig zu beträchtlichen Verzögerun-
gen in der Abwicklung. Bitte haben Sie Verständnis für Maßnahmen, die außerhalb unserer Einflussmöglichkeiten
liegen und helfen Sie mit, den Ablauf zu beschleunigen.
• ¡Por favor, complete este formulario en su totalidad!
Bitte unbedingt vollständig ausfüllen!
3. Detalles sobre las sustancias / materiales biológicos utilizados: / Einzelheiten über die eingesetzten
Substanzen/biologische Materialien:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
3.3 Medidas en caso de liberación o de contacto con la piel: / Maßnahmen bei Personenkontakt oder
Freisetzung:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
d) ____________________________________________________________________________
3.4 Otras informaciones importantes o regulaciones a seguir: / Weitere zu beachtende und wichtige
Informationen:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
d) ____________________________________________________________________________
4. Declaración con respecto al riesgo de estos materiales (por favor, señale el que sea oportuno)
/ Erklärung zur Gefährlichkeit der Stoffe (bitte Zutreffendes ankreuzen):
4.1 para materiales no tóxicos, no radiactivos, biológicamente no peligrosos / für nicht giftige,
nicht radioaktive, biologisch ungefährliche Stoffe
Garantizamos que los equipos / las piezas arriba mencionados / Wir versichern, dass das oben genannte
Equipo/Bauteil
no contienen ningún tipo de material tóxico u otros materiales peligrosos / weder giftige, noch sonstige
gefährliche Stoffe enthält
que la eventual reacción de los productos no es tóxica ni representa ningún riesgo / auch evtl. entstan-
dene Reaktionsprodukte weder giftig sind noch sonst eine Gefährdung darstellen
se han retirado los posibles residuos de los materiales peligrosos / evtl. Rückstände von Gefahrstoffen
entfernt wurden
4.2 para materiales tóxicos, radioactivos, biológicamente peligrosos o cualquier otro tipo de
materiales peligrosos / für giftige, radioaktive, biologisch bedenkliche bzw. gefährliche Stoffe oder
anderweitig gefährliche Stoffe
Garantizamos que los materiales con los que ha estado en contacto el equipo / la pieza que arriba se
menciona, se citan en 3.1 y que todas las indicaciones son correctas. / Wir versichern, dass die gefähr-
lichen Stoffe, die mit dem oben genannten Equipo/Bauteil in Kontakt kamen, in 3.1 aufgelistet sind und alle An-
gaben vollständig sind.
5. Tipo de transporte / agente expedidor: / Transportweg/Spediteur
Transporte a cargo de (medio y nombre del agente expedidor, etc.) / Versendung durch (Namen Spediteur
o. ä.):
____________________________________________________________________________
Fecha del envío a BINDER GmbH / Tag der Absendung an BINDER GmbH: _________________________
La declaración de inocuidad tiene que ser cumplimentada y adjuntada con el equipo cuando
se envíe éste de nuevo a la fábrica para proceder a su reparación. En el caso de que los tra-
bajos de servicio o de mantenimiento se hayan efectuado en el lugar, se debe entregar esta
declaración al ingeniero del servicio antes de iniciar el trabajo. Sin esta declaración, no es
posible efectuar ningún tipo de trabajo de servicio o de mantenimiento.
Please fill:
Reason for return request Duplicate order
Duplicate shipment
Demo Page one completed by sales
Power Plug / Voltage 115V / 230 V / 208 V / 240V
Size does not fit space
Transport Damage Shock watch tripped? (pictures)
Other (specify below)
_____________________
Is there a replacement PO? Yes No
If yes -> PO #
If yes -> Date PO placed
To protect the health of our employees and the safety at the workplace, we require that this form is com-
pleted by the user for all products and parts that are returned to us. (Distributors or Service Organizations
cannot sign this form)
NO RMA number will be issued without a completed form. Products or parts returned to our
NY warehouse without a RMA number will be refused at the dock.
A second copy of the completed form must be attached to the outside of the shipping box.
1. Unit/ component part / type:
2. Serial No.
3. List any exposure to hazardous liquids, gasses or substances and radioactive material
3.1 List with MSDS sheets attached where available or needed
(if there is not enough space available below, please attach a page):
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
3.2 Safety measures required for handling the list under 3.1
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
3.3 Measures to be taken in case of skin contact or release into the atmosphere:
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
d) ____________________________________________________________________________
a) ____________________________________________________________________________
b) ____________________________________________________________________________
c) ____________________________________________________________________________
Name: _______________________________________________________________________
Position: _______________________________________________________________________
Company: _______________________________________________________________________
Address: _______________________________________________________________________
Phone #: _______________________________________________________________________
Email: _______________________________________________________________________
Date: _______________________________________________________________________
Signature: _______________________________________________________________________