8 de Mayo. Nuestra Señora Medianera de Todas Las Gracias y Aparición de San Miguel (Votivas) Propio y Ordinario de La Santa Misa
8 de Mayo. Nuestra Señora Medianera de Todas Las Gracias y Aparición de San Miguel (Votivas) Propio y Ordinario de La Santa Misa
8 de Mayo. Nuestra Señora Medianera de Todas Las Gracias y Aparición de San Miguel (Votivas) Propio y Ordinario de La Santa Misa
8 de abril
Feria de Pascua
Ntra. Sra. Medianera de todas las gracias
(misa votiva)
PREPARACIÓN
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las Oraciones, mientras
el coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et Filii, et V: EN el nombre del Padre (+) y del
Spiritus sancti. Amen. Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su confesión para prepararse para
celebrar el sacrificio. Su rezo es contestado por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo V: Yo, pecador, me confieso a Dios
omnipotenti, beatae Mariae todopoderoso, a la bienaventurada
Semper Virgini, beato Michaeli siempre Virgen María, al
Archangelo, beato Joanni bienaventurado San Miguel Arcángel,
Baptistae, sanctis Apostolis al bienaventurado San Juan Bautista, a
Petro et Paulo, omnibus los santos Apóstoles San Pedro y San
Sanctis, et vobis fratres, quia Pablo, a todos los Santos y a vosotros
peccavi nimis cogitatione hermanos, que pequé gravemente con
verbo, et opere: (Percutit sibi el pensamiento, palabra, y obra:
pectus ter, dicens) mea culpa, (dándose tres golpes de pecho) por mi
mea culpa, mea maxima culpa. culpa, por mi culpa, por mi grandísima
Ideo precor beatam Mariam culpa. Por tanto, ruego a la
semper Virginem, beatum bienaventurada siempre Virgen María,
Michaelem Archangelum, al bienaventurado San Miguel
beatum Joannem Baptistam, arcángel, al bienaventurado San Juan
sanctos Apostolos Petrum et Bautista, a los Santos Apóstoles San
Paulum, omnes Sanctos, et vos Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
fratres, orare pro me ad y a vosotros, hermanos, que roguéis
Dominum Deum nostrum. por mí a Dios nuestro Señor.
R. Misereatur tui omnipotens R. Dios todopoderoso tenga
Deus, et dimissis peccatis tuis, misericordia de ti, y, perdonados tus
perducat te ad vitam pecados, te lleve a la vida eterna.
aeternam. V. Amén.
V. Amen.
(Inclinándose, el acólito hace la confesión de nuestra parte, que es
contestada por el sacerdote:)
R. CONFITEOR Deo R. Yo, pecador, me confieso a Dios
omnipotenti, beatae Mariae todopoderoso, a la bienaventurada
semper Virgini, beato Michaeli siempre Virgen María, al
Archangelo, beato Joanni bienaventurado San Miguel Arcángel,
Baptistae, sanctis Apostolis al bienaventurado San Juan Bautista,
Petro et Paulo, omnibus a los santos Apóstoles San Pedro y San
Sanctis, et tibi, pater, quia Pablo, a todos los Santos y a vos,
peccavi nimis cogitatione Padre; que pequé mucho con el
verbo, et opere: (Percutit sibi pensamiento, palabra y obra:
pectus ter, dicens) mea culpa, (dándose tres golpes de pecho) por mi
mea culpa, mea máxima culpa. culpa, por mi culpa, por mi
Ideo precor beatam Mariam grandísima culpa. Por tanto, ruego a
semper Virginem, beatum la bienaventurada siempre Virgen
Michaelem Archangelum, María, al bienaventurado San Miguel
beatum Joannem Baptistam, arcángel, al bienaventurado San Juan
sanctos Apostolos Petrum et Bautista, a los Santos Apóstoles San
Paulum, omnes Sanctos, et te, Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
pater, orare pro me ad y a vos, Padre, que roguéis por mí a
Dominum Deum nostrum. Dios nuestro Señor.
V. Misereatur vestri V. Dios todopoderoso tenga
omnipotens Deus, et dimissis misericordia de vosotros, y,
peccatis vestris, perducat vos perdonados vuestros pecados, os lleve
ad vitam aeternam. a la vida eterna.
R. Amen. R. Amen.
(El sacerdote da la absolución)
V. INDULGENTIAM, (+) absolutionem, V. El Señor omnipotente y
et remissionem peccatorum misericordioso nos conceda el
nostrorum, tribuat nobis omnipotens perdón, (+) la absolución y la
et misericors Dominus. remisión de nuestros pecados.
R. Amen. R. Amén.
V. Deus, tu conversus vivificabis nos. V. Dios, volviéndote a nosotros,
R. Et plebs tua laetabitur in te. nos darás vida.
V. Ostende nobis Domine, R. Y tu pueblo se alegrará en Ti
misericordiam tuam. V. Muéstranos, Señor, tu
R. Et salutare tuum da nobis. misericordia.
V. Domine, exaudi orationem meam. R. Y danos tu salvación.
R. Et clarmor meus ad te veniat. V. Señor, escucha mi oración.
V. Dominus vobiscum. R. Y mi llegue a Ti mi clamor.
R. Et cum spiritu tuo. V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
5. Introito
(El sacerdote va al Misal, se hace la señal de la cruz y recita la antífona
del Introito del día).
En la misa de la Virgen:
INTROITO Hebreos 4,16. Sal 120, 1
Adeámus cum fidúcia ad thronum ACUDAMOS CONFIADOS al trono de
grátiæ, ut misericórdiam la gracia a fin de alcanzar
consequámur et grátiam misericordia y encontrar la gracia
inveniámus in auxílio opportúno. de una oportuna protección. (T. P.
(TP Allelúja, allelúja.) V/. Levávi Aleluya, aleluya). V/. Levanto mis
óculos meos in montes: unde ojos a los montos, de donde me
véniet auxílium mihi. V/. Glória vendrá el auxilio. V/. Gloria al
Patri et Filio et Spiritui Sancto. Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Sicut erat in principio et nunc et Como era en el principio, ahora y
semper, et in saecula saeculorum. siempre, por los siglos de los
Amén siglos. Amén.
6. Kyrie Eleison
(Cuando termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus
ministros:)
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Christe, eleison. V. Cristo, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison V. Señor, ten piedad.
7. El Glória in excélsis
(El sacerdote besa la piedra del ara del altar en el centro y volviéndose
hacia los fieles, dice:)
8. La Colecta
En la misa de la Virgen:
COLECTA
Dómine Jesu Christe, noster apud Señor Jesucristo, mediador nuestro
Patrem mediátor, qui beatíssimam ante el Padre, que te has dignado
Vírginem, Matrem tuam, matrem darnos a la santísima Virgen, tu
quoque nostram et apud te Madre, como madre y medianera
mediatrícem constitúere dignátus nuestra ante ti, concédenos
es: concéde propítius; ut, quisquis propicio que, cuantos a ti acuden
ad te benefícia petitúrus en petición de beneficios, se gocen
accésserit, cuncta se per eam de haberlo conseguido por medio
impetrásse lætétur: Qui vivis et de ella; Tú Que vives y reinas con
regnas cum Deo Patre in unitate Dios Padre, en la unidad del
Spritus Sancti Deus, per omnia Espíritu Santo, y eres Dios por los
saecula saeculorum. Amén. siglos de los siglos. Amén.
9. La Epístola
SENTADOS
EPÍSTOLA Isaías 55, 1-3.5
Léctio Isaíæ Prophétæ. Lectura del Profeta Isaías.
Omnes sitiéntes, veníte ad ¡Oh vosotros los sedientos, venid a
aquas: et qui non habétis las aguas, aun los que no tenéis
argéntum, properáte, émite et dinero! Venid, comprad y comed;
comédite: veníte, émite absque venid, comprad sin dinero, sin pagar,
argénto et absque ulla vino y leche.' ¿A qué gastar vuestro
commutatióne vinum et lac. dinero no en pan, y vuestro trabajo
Quare appénditis argéntum non no en hartura? Escuchadme y
in pánibus, et labórem vestrum comeréis lo bueno y os deleitaréis
non in saturitáte? Audíte con manjares suculentos. Dadme
audiéntes me, et comédite oídos y venid a mí, escuchadme y
bonum, et delectábitur in vivirá vuestra alma, y haré con
crassitúdine ánima vestra. vosotros un pacto sempiterno, el de
Inclináte aurem vestram, et las firmes misericordias de David. He
veníte ad me: audíte, et vivet aquí que llamarás a pueblos que te
ánima vestra. Ecce, gentem, son desconocidos, y pueblos que no
quam nesciébas, vocábis: et te conocen correrán a ti y por el
gentes, quæ te non cognovérunt, Señor, tu Dios; por el Santo de Israel,
ad te current propter Dóminum, que te glorifica.'
Deum tuum, et sanctum Israël,
quia glorificávit te.
10. Aleluya
Isaías 60, 4
En Pascua, omitido el gradual, se dice:
Allelúja,allelúja. V/. Leva in Aleluya. V/. Alza en torno tus ojos
circúitu oculos tuos, et vide: y mira: Todos se reúnen y vienen a
omnes isti congregáti sunt, ti. Aleluya. V/. Llegan de lejos tus
venérunt tibi. Allelúja. Fílii tui de hijos, y tus hijas son traídas sobre
longe vénient, et fíliæ tuæ de las cadenas. Aleluya,
látere surgent. Allelúja.
11. El Evangelio
DE PIE
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
Jn 19, 26-27
SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII LECTURA DEL SANTO EVANGELIO
SECÚNDUM JOÁNNEM. SEGÚN SAN JUAN
In illo témpore: Stabant juxta En aquel tiempo: Estaban junto a
Crucem Jesu Mater ejus, et soror la cruz de Jesús su Madre y la
Matris ejus, María Cléophæ, et hermana de su Madre, María,
María Magdaléne. Cum vidísset mujer de Cleofás, y María
ergo Jesus Matrem, et discípulum Magdalena. Viendo pues Jesús a su
stantem, quem diligébat, dicit madre y junto a ella al discípulo
Matri suæ: «Mulier, ecce fílius amado, dice a su madre: Mujer, ahí
tuus.» Deinde dicit discípulo: tienes a tu hijo. Luego dijo al
«Ecce Mater tua.» Et ex illa hora discípulo: Ahí tienes a tu madre. Y
accépit eam discípulus in sua. desde aquella hora el discípulo la
recibió en su casa.
Al final se dice:
R. Laus tibi Christe. R. Alabanza a Ti, Cristo
9. La Epístola
SENTADOS
EPISTOLA Ap 1, 1-5
Ministerio de los ángeles: servir a Dios y ayudar a los hombres en su
salvación.
LÉCTIO LIBRI APOCALÝPSIS BEÁTI LECTURA DEL LIBRO DEL
JOÁNNIS APÓSTOLI. APOCALIPSIS DEL APOSTOL JUAN.
In diébus iliis: Significávit Deus En aquellos días: Dios confió
quæ opórtet fíeri cito, mittens per manifestar a sus siervos lo que ha
Angelum suum servo suo Joánni, de ocurrir en breve, enviando su
qui testimónium perhíbuit verbo ángel a su siervo Juan, el cual
Dei, et testimónium Jesu Christi, testifica, como palabra de Dios y
quæcúmque vidit. Beátus qui legit, testimonio de Jesucristo, todo lo
et audit verba prophetíæ hujus: et que ha visto. Dichoso el que lee, y
servat ea, quæ in ea scripta sunt: los que oyen las palabras de esta
tempus enim prope est. Joánnes profecía y guardan las cosas en ella
septem ecclésiis, quæ sunt in Asia. escritas, porque cerca está el
Grátia vobis, et pax ab eo, qui est, tiempo: Juan a las siete Iglesias de
et qui erat, et qui ventúrus est: et Asia: gracia a vosotros y paz de
a septem spirítibus, qui in parte del que es, que era y .que
conspéctu throni ejus sunt: et a viene, de los siete espíritus .que
Jesu Christo, qui est testis fidélis, están delante de su trono, y de
primogénitus mortuórum, et Jesucristo, el testigo fiel, y
princeps regum terræ, qui diléxit primogénito de entre los muertos,
nos, et lavit nos a peccátis nostris el soberano de los reyes de la
in sanguine suo. tierra, que nos ha amado y nos ha
lavado nuestros pecados con su
sangre.
10. Aleluya
En la fiesta del 8 de mayo se dice:
Alleluia, alleluia. V/.- Sancte Aleluya. Aleluya. V/. Defiéndenos
Míchæl Archángele, defénde nos en la lucha, arcángel san Miguel,
in prælio: ut non pereámus in para que no perezcamos en el
treméndo judício. Alleluia. tremendo juicio Aleluya. Aleluya.
Allelúja. V. Concússum est mare, V/. Se conmovío el mar, y la tierra
et contrémuit terra, ubi se estremeció, cuando San Miguel
Archángelus Míchaël descéndit de Arcángel descendió del cielo.
caelo. Allelúja. Aleluya.
11. El Evangelio
DE PIE
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
Mt 18, 1-10
La vida divina que tenemos en nosotros es de tal precio, que hay que
saber sacrificarlo todo por ella; el mismo Dios pone a sus ángeles a
nuestro servicio.
SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII LECTURA DEL SANTO EVANGELIO
SECÚNDUM MATTHÆUM. SEGÚN SAN MATEO
In illo témpore: Accessérunt En aquel tiempo, se acercaron los
discípuli ad Jesum, dicéntes: «Quis, discípulos a Jesús y le dijeron:
putas, major est in regno ¿Quién es, pues, el mayor en el
cælórum?» Et ádvocans Jesus reino de los cielos? y llamando a
párvulum, státuit eum in médio un niño lo puso en medio de ellos y
eórum, et dixit: «Amen, dico vobis, dijo: En verdad os digo, si no os
nisi convérsi fuéritis, et efficiámini volvéis y os hacéis como niños, no
sicut párvuli, non intrábitis in entraréis en el reino de los cielos.
regnum cælórum. Quicúmque ergo Así, pues, el que se hace pequeño
humiliáverit se sicut párvulus iste, como este niño, ése es el mayor en
hic est major in regno cælórum. Et el reino de los cielos. Y el que
qui suscéperit unum párvulum recibe a uno de estos niños en mi
talem in nómine meo, me súscipit. nombre, a mí me recibe. Pero
Qui autem scandalizáverit unum de quien escandaliza a uno de estos
pusíllis istis, qui in me credunt, niños que creen en mí, más le
expedit ei, ut suspendátur mola valiera que le colgaran alrededor
asinária in collo ejus, et del cuello una muela de molino y
demergátur in profúndum maris. lo arrojaran a lo profundo del mar.
Væ mundo a scándalis. Necésse est ¡Ay del mundo a causa de sus
enim ut véniant scándala: escándalos! Fuerza es que ocurran
verúmtamen væ hómini illi, per escándalos; mas, ¡ay del hombre
quem scándalum venit. Si autem por quien viene el escándalo! Sí,
manus tua, vel pes tuus scandalízat pues, tu mano o pie te
te, abscíde eum, et prójice abs te: escandaliza, córtatelo y échalo
bonum tibi est ad vitam ingredi lejos de ti; más te vale entrar en
débilem, vel claudum, quam duas la vida manco o cojo, que ser
manus, vel duos pedes habéntem arrojado con tus dos manos o tus
mitti in ignem ætérnum. Et si dos pies al fuego eterno. Y si tu
óculus tuus scandalízat te, érue ojo te escandaliza, arráncatelo y
eum, et prójice abs te: bonum tibi échalo lejos de ti: más te vale
est cum uno óculo in vitam intráre, entrar con un solo ojo en la vida,
quam duos óculos habéntem mitti que ser arrojado con tus dos ojos
in gehénnam ignis. Vidéte ne en la gehena del fuego. Cuidado
contemnátis unum ex his pusíllis: con menospreciar a uno de estos
dico enim vobis, quia Angeli eórum niños, porque os digo que sus
in cælis semper vident fáciem ángeles en los cielos, ven sin cesar
Patris mei, qui in cælis est.» el rostro de mi Padre que está en
los cielos.
Al final se dice:
R. Laus tibi Christe. R. Alabanza a Ti, Cristo
13. El ofertorio
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
V. Oremus V. Oremos
En la misa de la Virgen:
OFERTORIO
Recordáre, Virgo Mater, in Acuérdate, Virgen Madre de Dios,
conspéctu Dei, ut loquáris pro cuando te halles en presencia del
nobis bona, et ut avértat Señor e intercede por nosotros,
indignatiónem suam a nobis. para que aparte su indignación.
(T.P.Allelúja.) (T.P. Aleluya.)
SENTADOS
19. La Secreta
En la misa de la Virgen:
Matris tuæ ac mediatrícis nostræ Te rogamos, Señor, que por las
précibus, Dómine, quǽsumus: hæc súplicas de tu Madre y medianera
hostiárum oblátio nosmetípsos, tua nuestra, la ofrenda de este
grátia largiénte, tibi perfíciat sacrificio haga de nosotros mismos,
munus ætérnum: Qui vivis et por tu gracia, una ofrenda eterna.
regnas cum Deo Patre in unitate Tú Que vives y reinas con Dios
Spritus Sancti Deus, per omnia Padre, en la unidad del Espíritu
saecula saeculorum. Amén. Santo, y eres Dios por los siglos de
los siglos. Amén.
V. Per omnia saecula saeculorum. V. Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. V. ¡Arriba los corazones!
R. Habemus ad Dominum R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Gratis agamus Domino Deo V. Demos gracias al Señor Dios
nostro. nuestro.
R. Dignum et justum est. R. Digno y justo es.
En la misa de la Virgen
PREFACIO DE LA SANTÍSIMA VIRGEN
VERE DIGNUM et iustum est, EN VERDAD es digno y justo,
æquum et salutáre, nos tibi equitativo y saludable que en todo
semper et ubíque grátias ágere: tiempo y lugar demos gracias, Señor
Dómine, sancte Pater, omnípotens Santo, Padre omnipotente, Dios
ætérne Deus: Et te in veneratione eterno y alabarte y bendecirte y
(Festivitate) beátæ Maríæ semper glorificarte en la veneración
Vírginis collaudáre, benedícere, et (festividad) de la bienaventurada
predicáre. Quæ et Unigénitum siempre Virgen María que concibió a
tuum Sancti Spíritus obumbratióne tu Unigénito Hijo por obra del
concépit: et virginitátis glória Espíritu Santo y permaneciendo
permanénte lumen ætérnum intacta la gloria de su virginidad dio
mundo effúdit, Jesum Christum al mundo la luz eterna, Jesucristo
Dóminum nostrum. Per quem Nuestro Señor. Por quien los
majestátem tuam laudant Angeli, Ángeles alaban a tu majestad, las
adórant Dominatiónes, tremunt dominaciones la adoran, tiemblan
Potestátes. Cæli cælorúmque las potestades, los cielos y las
Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia virtudes de los cielos, y los
exsultatióne concélebrant. Cum bienaventurados serafines la
quibus et nostras voces, ut admítti celebran con igual júbilo. Te
júbeas deprecámur, súpplici rogamos que con sus alabanzas
confessióne dicéntes: recibas también las nuestras cuando
te decimos con humilde confesión:
En la fiesta de san Miguel:
PREFACIO PASCUAL
Vere dignum et justum est, Verdaderamente es digno y justo,
aequum et salutare: Te quidem, debido y saludable, que en todo
Domine, omni tempore, sed in in tiempo, Señor, te alabemos; pero
hoc potissimum gloriosius principalmente con mayor
praedicare, cum Pascha nostrum magnificencia en éste tiempo, en
immolatus es Christus. Ipse enim que Jesucristo inmolado es,
verus es Agnus, qui abstulit nuestra Pascua. Porque Él es el
peccata mundi. Qui mortem verdadero Cordero que quita los
nostram moriendo destruxit, et pecados del mundo. El cual
vitam resurgendo reparavit. Et muriendo, destruyó nuestra muer
ideo cum Angelis et Archangelis, te, y resucitando, reparó nuestra
cum Thronis et Dominationibus, vida. Por esto, con los Ángeles y
cumque omni militia caelestis Arcángeles, con los Tronos y
exercitus, hymnum gloriae tuae Dominaciones, y con toda la milicia
canimus, sine fine dicentes: del ejército celestial, can tamos un
himno a tu gloria, diciendo sin
cesar:
21. El Sanctus
SANCTUS, Sanctus, Sanctus, SANTO, Santo, Santo es el Señor
Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt Dios de los Ejércitos. Llenos están
coeli et terra gloria tua. Hosanna los cielos y Tierra de tu gloria.
in excelsis. Benedictus qui venit in ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito
nomine Domini. Hosanna in el que viene en nombre del Señor!
excelsis. ¡Hosanna en las alturas!
EL CANON DE LA MISA
(En silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur, clementissime Pater, per TE pedimos, pues, y humildemente
Jesum Christum Filium tuum, te rogamos, oh Padre
Dominum nostrum, supplices clementísimo, por nuestro Señor
rogamus ac petimus, (Osculatur Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar)
Altare) uti accepta habeas, et que recibas y bendigas estos
benedicas, haec (+) dona, haec (+) dones, estas ofrendas y estos
munera, haec (+) sancta sacrificia santos y puros sacrificios; que te
illibata; in primis quae tibi ofrecemos, en primer lugar, por tu
offerimus pro Ecclesia tua sancta Santa Iglesia católica, para que te
catholica; quam pacificare, dignes darle la paz, guardarla,
custodire, adunare, et regere unificarla, y gobernarla en toda la
digneris toto orbe terrarum: una redondez de la tierra, juntamente
cum fámulo tuo Papa nostro N., et con tu ciervo el Papa N., nuestro
Antistite nostro N. et ómnibus Prelado N., y todos los que
orthodoxis, atque catholicae et profesan la verdadera fe católica y
apostolicae fidei cultoribus. apostólica.
(Conmemoración de los Vivos)
MEMENTO, Domine, famulorum, ACUÉRDATE, Señor, de tus siervos
famularumque tuarum N. et N., et y siervas N. y N...., y de todos los
omnium circumstantium, quorum circunstantes, cuya fe y devoción
tibi fides cognita est, et nota te son conocidas; por los que te
devotio, pro quibus tibi offerimus: ofrecemos, o que ellos mismos te
vel qui tibi offerunt hoc ofrecen, este sacrificio de
sacrificium laudis pro se, suisque alabanza, por sí y por todos los
omnibus: pro redemptione suyos, por el rescate de sus almas,
animarum suarum, pro spe salutis, y por su salud y bienestar corporal;
et incolumitis suae: tibique y que también te tributan sus
reddunt vota sua aeterno Deo, vivo homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y
et vero. verdadero.
(Conmemoración de los Santos)
COMMUNICANTES, et memoriam UNIDOS por la comunión de los
venerantes in primis gloriosae Santos y honrando,
semper Virginis Mariae, Genitricis primeramente, la memoria de la
Dei et Domini nostri Jesu Christi: gloriosa siempre Virgen María,
sed et beatorum Joseph ejusdem Madre de Jesucristo, Señor y Dios
Virginis Sponsi, et beatorum nuestro, y la de tus
Apostolorum ac Martyrum tuorum, bienaventurados Apóstoles y
Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Mártires: Pedro y Pablo, Andrés,
Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Santiago, Juan, Tomás, Santiago,
Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón
Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, y Tadeo, Lino, Clemente, Sixto,
Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Cornelio, Cipriano, Lorenzo,
Chrysogoni, Joannis et Pauli, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y
Cosmae et Damiani, et ómnium Damián, y de todos tus Santos; te
Sanctorum tuorum; quorum meritis pedimos, por sus méritos e
precibusque concedas, ut in intercesión, nos concedas ser
omnibus protectionis tuae muniamur fortalecidos en todo con el
auxilio. Per eundem Christum auxilio de tu protección. Por el
Dominum nostrum. Amen. mismo Jesucristo N. S. Amén.
23. La Consagración
DE RODILLAS (AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación de la Víctima)
HANC igitur oblationem servitutis POR lo mismo, Señor, te rogamos
nostrae, sed et cunctae familiae te dignes admitir favorablemente
tuae quaesumus, Domine, ut esta ofrenda en testimonio de
placatus accipias: diesque nostros nuestra dependencia y de toda tu
in tua pace disponas, atque ab familia: y hacer que pasemos, en
aeterna damnatione nos eripi, et paz contigo, los días de nuestra
in electorum tuorum jubeas grege vida, que nos veamos libres de la
numerari. Per Christum Dominum condenación eterna y seamos por
nostrum. Amen. Ti incluidos en el número de tus
QUAM oblationem tu, Deus, in elegidos. Por Jesucristo Nuestro
ómnibus, quaesumus, (+) Señor. Amén.
benedictam, (+) adscriptam, (+) LA cual ofrenda, suplicamos te, oh
ratam, rationabilem, Dios te dignes ordenar sea
acceptabilemque facere digneris: ben(+)dita, adscri(+)ta,
ut nobis (+) Corpus, et (+) Sanguis ratifi(+)cada, racional y agradable:
fiat dilectissimi Filii tui Domini de suerte que se convierta, para
nostri, Jesu Christi. nuestro provecho, en el Cuer(+)po
y la San(+)gre de tu muy amado
Hijo Jesucristo, Nuestro Señor.
(Consagración de la Hostia)
QUI pridie quam pateretur, accepit EL cual, la víspera de Su pasión,
panem in sanctas ac venerabiles tomó un pan en Sus santas y
manus suas, et elevatis oculis in venerables manos, y levantando
coelum ad te Deum Patrem suum los ojos al cielo en dirección a Ti,
omnipotentem, tibi gratias agens, oh Dios, su Padre Omnipotente,
(+) benedixit, fregit, deditque dándote las gracias, lo ben(+)dijo,
discipulis suis, dicens: Accipite, et lo partió y se lo dio a sus
manducate ex hoc omnes. discípulos, diciendo: tomad y
comed todos de Él
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
PORQUE ESTE ES MI CUERPO.
DE PIE
33. La Oración de Poscomunión
35. La Bendición
(El sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat tibi, sancta Trinitas, Séate agradable, ¡oh Santa
obsequium servitutis meae: et Trinidad!, el obsequio de mi
praesta; ut sacrificium, quod oculis servidumbre; y haz que el
tuae majestatis indignus obtuli, Sacrificio que yo, indigno, he
tibi sit acceptabile, mihique et ofrecido a los ojos de tu Majestad,
omnibus, pro quibus illud obtuli, te sea aceptable, y a mí, y a todos
sit, te miserante, propitiabile. Per aquellos por quienes lo he ofrecido
Christum Dominum nostrum. sea, por tu piedad, propiciatorio.
Amen. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.
(Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE RODILLAS
Benedicat vos omnipotens Deus. Bedígaos Dios omnipotente.
Pater, et Filius, (+) et Spiritus Padre, e Hijo, (+) y Espíritu Santo.
Sanctus. R. Amén.
R. Amen.
DE PIE
36. El último Evangelio