Sílabo Trad Inversa Inglés I - 2014-Ii

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 8

UNIVERSIDAD RICARDO PALMA

Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas


Carrera de Traducción e Interpretación
SÍLABO
2014- II

I. DATOS ADMINISTRATIVOS

1.1. Asignatura: Traducción Inversa Inglés I


1.2. Código: TI 0809
1.3. Naturaleza: Teórico-práctico
1.4. Semestre: 2014-II
1.5. Requisito: TALLER TRADUCCIÓN GENERAL II -
INGLÉS
1.6. Créditos: 3
1.7. N° de horas por semana: Teoría: 2 / Práctica 2
1.8. Profesora: Lic. María del Rosario Arias Barreto
Correo electrónico: [email protected]

II. SUMILLA
Este curso pertenece al Área de Formación Especializada y está orientado a
desarrollar en el estudiante el método de trabajo profesional que le permita
enfrentar la traducción de textos divulgativos del castellano a la lengua
extranjera.
Dado que es la primera asignatura de la línea de cursos de traducción
inversa, su objetivo está orientado principalmente a la asimilación de los
principios metodológicos de la traducción inversa; al desarrollo y
afianzamiento de la expresión escrita en la lengua extranjera; al conocimiento
de los elementos contrastivos entre las lenguas de trabajo; y, finalmente, al
desarrollo de una competencia estratégica para resolver los problemas
específicos de la traducción inversa. Se trabaja con diversos tipos y géneros
textuales.

III. ASPECTOS DEL PERFIL PROFESIONAL QUE APOYA LA


ASIGNATURA
 Traduce del castellano a la lengua extranjera textos generales,
comerciales, administrativos, y otros de mediana dificultad.
 Selecciona la información y estructura textual más adecuada. Asimismo,
identifica, jerarquiza y emplea las diferentes funciones textuales. Utiliza
simultáneamente los códigos verbales y no verbales. Selecciona y emplea
un registro lingüístico adecuado, así como las diversas herramientas de
comunicación.
 Comprende cabalmente el sentido del texto oral y/o escrito para lo cual
deberá ubicarse en la realidad extralingüística que condiciona el texto;
determina la intención comunicativa del emisor e identifica las relaciones
internas del texto tanto intraoracionales como supraoracionales y el
ordenamiento y la jerarquización de las ideas; identifica los recursos
estilísticos, semánticos, morfosintácticos y léxicos pertinentes que el
emisor utiliza y todos los otros factores que condicionan el texto.
 Reexpresa el sentido del texto usando un código claro y preciso.

IV. COMPETENCIAS DEL CURSO:

1
 Conoce el proceso traductor y sus etapas: comprensión del texto original,
desverbalización, reformulación del texto de llegada
 Domina las herramientas del traductor (utilizar fuentes documentales/textos
paralelos; manejo de diccionarios en soporte electrónico; acceder y trabajar
en internet)
 Capta la importancia del campo temático y sabe adquirir los conocimientos
necesarios
 Identifica y define correctamente tipología de textos y géneros
 Adquiere un buen método de búsqueda documental
 Tiene la capacidad de escribir textos en la lengua de llegada gramaticalmente
apropiados y pragmáticamente adecuados.

V. PROGRAMACIÓN DE LOS CONTENIDOS Y ACTIVIDADES

UNIDAD TEMÁTICA 1: Elementos básicos para la redacción en inglés

LOGROS:
Competencia comunicativa
 Domina las normas gramaticales, ortotipográficas y de estilo de la
lengua extranjera
 Reconoce y contrasta estas normas con la del español
Competencia cultural
 Conoce la cultura de la lengua extranjera

Semanas: 3 De 1 a 3
Número de sesiones: 6 Horas: 12

Contenidos Competencias Estrategias didácticas


Conceptuales Procedimentales
Elementos estilísticos del - Identifica fuentes de Identificación y
idioma inglés consulta confiables corrección de errores
Uso de mayúsculas como recurso para su estilísticos y de sentido.
Puntuación manejo de la lengua Ejercicios de aplicación
Revisión de puntos extranjera del uso de mayúsculas y
gramaticales: tiempos signos de puntuación.
verbales, adjetivos, Exposición de temas
preposiciones gramaticales del idioma
Calcos y errores inglés
gramaticales Ejercicios de gramática
Práctica 1: Puntuación
y gramática
Actitudinales  Muestra interés por los temas presentados
 Tiene iniciativa y creatividad
Lecturas: file:///C:/Users/Mar%C3%ADa%20Arias/Google%20Drive/URP/t8_53-
60_MDeLaCruz%20TRADUCCI%C3%93N%20INVERSA.pdf
http://www.bloomsbury-international.com/images/ezone/ebook/writing-skills-
pdf.pdf

UNIDAD TEMÁTICA 2: Las descripciones como introducción a la

2
traducción inversa – traducción de textos instructivos

LOGROS:
Competencia comunicativa
 Produce textos en la lengua extranjera con corrección estilística
Competencia extralingüística:
 Conoce el género textual y su macroestructura
Competencia de transferencia:
 Recorre el proceso de transferencia del texto origen (castellano) al
texto meta (lengua extranjera)
Competencia cultural
 Conoce la cultura de la lengua extranjera
Competencia instrumental
 Conoce estrategias de búsqueda de información en diferentes medios
 Valora la utilidad y relevancia de la documentación paralela

Semanas: 4 De 4 a 7
Número de sesiones: 8 Horas: 16

Contenidos Competencias Estrategias didácticas


Conceptuales Procedimentales
Características de textos Consulta fuentes de Presentación de recetas
instructivos documentación fidedignas. en video. Redacción de
Macroestructura de Justifica con buenos una receta en inglés en
recetas fundamentos las base al video. Traducción
Estilo discursivo de los decisiones tomadas con de recetas; comparación
textos turísticos respecto a la selección de versiones; revisión,
lexical. versión final.
Identifica los focos de Traducción de texto
dificultad y analiza las turístico (lectura,
posibles técnicas y comprensión, búsqueda
estrategias de traducción extratextual, textos
para su aplicación y paralelos, traducción,
resolución de problemas. revisión, versión final)
Práctica 2: Traducción
de una receta
Actitudinales  Muestra interés por los temas presentados
 Tiene iniciativa y creatividad

Lecturas:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/21/21_0571.pdf
Betty Crocker: Best of Fall 2013
http://www.bettycrocker.com/~/media/Files/PDF/BestOfCookbooks/BestofBetty-
2013.pdf

UNIDAD TEMÁTICA 3: La traducción de textos administrativos

LOGROS:
Competencia comunicativa
 Produce textos en la lengua extranjera con corrección estilística

3
Competencia extralingüística:
 Conoce el género textual y su macroestructura
Competencia de transferencia:
 Recorre el proceso de transferencia del texto origen (castellano) al texto
meta (lengua extranjera)

Semanas: 2 De 9 y 10
Número de sesiones: 4 Horas: 8

Contenidos Competencias Estrategias didácticas


Conceptuales Procedimentales
Características de textos Consulta fuentes de Análisis de la
administrativos documentación fidedignas. macroestructura de
Macroestructura cartas Justifica las decisiones cartas comerciales y CV.
comerciales y CV tomadas con respecto a la Traducción de modelos
selección lexical. de cartas, comparación
Usa textos paralelos para de versiones; revisión,
corroborar sus decisiones versión final.
estilísticas TP- Traducción de CV
Autoevalúa su trabajo de profesional
traducción

Actitudinales  Muestra iniciativa y criterio


 Valora la ética profesional del traductor
Lecturas: http://www.forbes.com/sites/susanadams/2013/01/18/8-keys-to-
better-business-writing/

UNIDAD TEMÁTICA 4: La traducción de textos informativos

LOGROS:
Competencia comunicativa
 Produce textos en la lengua extranjera con corrección estilística
Competencia extralingüística:
 Conoce el género textual y su macroestructura
Competencia de transferencia:
 Recorre el proceso de transferencia del texto origen (castellano) al texto
meta (lengua extranjera)

Semanas: 2 De 11 y 12
Número de sesiones: 4 Horas: 8

Contenidos Competencias Estrategias didácticas


Conceptuales Procedimentales
Verbos vocativos Consulta fuentes de Ejercicio de remplazo
Características de los documentación fidedignas. con verbos vocativos en
textos de divulgación Justifica las decisiones inglés.
general tomadas con respecto a la Traducción de noticias
selección lexical. (lectura, comprensión,
Usa textos paralelos para debate, traducción,
corroborar sus decisiones versión final)
estilísticas
Autoevalúa su trabajo de Práctica 3: traducción

4
traducción de noticia de
actualidad
Actitudinales  Muestra curiosidad intelectual
 Valora la ética profesional del traductor
Lecturas: http://www.biobiochile.cl/2014/05/28/9-palabras-del-espanol-que-
no-tienen-traduccion-en-ingles.shtml

UNIDAD TEMÁTICA 5: PROYECTO GRUPAL DE TRADUCCIÓN

LOGROS:
Competencia instrumental
 Identifica errores de traducción en textos y plantea soluciones
 Autoevalúa su trabajo de traducción
 Valora la ética profesional del traductor
 Domina el uso de las tecnologías aplicadas a la traducción

Competencia psicofisiológica
 Desarrolla confianza en su capacidad
 Maneja su capacidad de atención y memoria
 Muestra flexibilidad y capacidad de adaptación

Competencia estratégica
 Resuelve posibles conflictos con cierta autonomía
 Aprende a tomar decisiones
 Aprende a gestionar proyectos simulados de traducción
 Desarrolla su capacidad de análisis y síntesis

Semanas: 3 De 13 a 15
Número de sesiones: 6 Horas: 12

Contenidos Competencias Estrategias didácticas


Conceptuales Procedimentales
Encargo de traducción Consulta fuentes de Conformación de grupos
Roles de cada miembro documentación fidedignas. de trabajo. Asignación de
del equipo Justifica las decisiones roles para cada miembro.
El error y la corrección tomadas con respecto a la Análisis del texto
selección lexical. asignado. Exposición de
Usa textos paralelos para funciones del proceso
corroborar sus decisiones traductor. Traducción.
estilísticas Revisión. Entrega de
Autoevalúa su trabajo de versión final.
traducción

Actitudinales  Muestra curiosidad intelectual


 Valora la ética profesional del traductor
 Muestra compromiso ético con su desempeño
profesional
 Trabaja dentro de un modelo colaborativo
Lecturas: http://www.rieoei.org/deloslectores/820Glinz.PDF

5
VI. METODOLOGÍA

Se utiliza técnicas y procedimientos didácticos para lograr la integración


dinámica de las etapas de traducción: diálogo, ejemplificación, enseñanza asistida
por computadora, explicación, interrogación didáctica, investigación, lectura
reflexiva, práctica con retroalimentación. Se insiste en el valor de la información
extratextual, textos de referencia y textos paralelos.
Los textos por traducir se diferenciarán por el tema del área del saber al que
pertenecen y su grado de dificultad; el que se incrementará progresivamente.
Las clases son prácticas y el profesor guiará al alumno para la búsqueda de la
información extratextual. Dado el texto en español por traducir el alumno
procederá a la lectura del mismo; realizará la investigación extratextual que
permita ubicar al texto origen en el área del saber específica que le corresponde,
luego procederá a documentarse sobre el tema específico que trata el texto;
volverá a leer a cabalidad, el texto por traducir y procederá a su análisis; ubicará
los focos de dificultad y terminología; elaborará el glosario o vocabulario
correspondiente; procederá al proceso de traducción y elaborará un texto en
inglés que luego revisará, realizando las correcciones necesarias, de modo que la
traducción generada sea fiel al mensaje, propósito y al efecto estilístico del texto
original; discutirá las diferentes versiones de traducción del texto origen.

VII.- EQUIPOS Y MATERIALES

Computadoras, equipo multimedia, Internet, libros de consulta, diccionarios,


revistas y documentos, pizarra.

VIII.- EVALUACIÓN:

7.1. Se considera una evaluación de proceso y final. La evaluación de proceso


se realiza durante todo el desarrollo de la asignatura y permitirá identificar los
avances, dificultades, ritmos de aprendizaje facilitando la retroalimentación en
el momento adecuado. La evaluación final se realiza al término de cada
periodo de aprendizaje (examen parcial y final), y permite verificar si se logró
el desarrollo de las capacidades y competencias. Viene a ser la síntesis de la
evaluación de proceso.
7.2. La fórmula de la asignatura toma en cuenta tanto la evaluación formativa
como la sumativa.

La evaluación formativa: está constituida por DOS NOTAS: la nota de


trabajo práctico (que incluye una asignación y exposiciones) y la evaluación
denominada NPA que considera las competencias actitudinales, asistencia y
participación.

La evaluación sumativa: está constituida por TRES NOTAS: promedio de 3


prácticas calificadas, evaluación parcial y otra final.

EVALUACIONES
Tipo de Pondera Criterios de Evaluación Instrumentos de
evaluación ción evaluación evaluación

6
Sumativa EP 20% Competencias Prueba escrita de Baremo de
(60%) transversales traducción traducciones
EF 20% Competencias Proyecto final de Rúbricas
transversales traducción
PP 20% Competencias Prácticas Baremos/rúbricas
transversales calificadas
Formativa NPA Participación en Observación Lista de cotejo
(40%) 20% clase
Asistencia a Observación Listas
clases
TP 20% Trabajo práctico Asignación Rubrica / Baremo
10%

Exposiciones Proceso traductor Rúbrica


10%

7.3. El promedio de la asignatura estará constituido por las 5 notas:


examen parcial, examen final, promedio de las 3 prácticas calificadas,
trabajo práctico y nota de participación/actitudinal. Este será el
promedio final del curso.

7.4. . Se utilizará la siguiente fórmula que se publicará en el aula virtual


con las fechas respectivas:

(Parcial + Final + (Prác1 + Prác2 + Prác3 )/3 + NPA + TP) / 5

7.5. Si el promedio final es desaprobatorio (07–10), los alumnos tendrán


derecho al examen sustitutorio para reemplazar la nota desaprobada más baja
del examen parcial o del final. El promedio de prácticas y de los trabajos
prácticos deberán ser mayor o igual a 07 para tener derecho al examen
sustitutorio. El examen sustitutorio no servirá para que los alumnos suban su
promedio en la asignatura. El medio punto porcentual sólo se tomará en
cuenta para el promedio final. El 30 % de inasistencias es motivo para
desaprobar el curso.

IX. BIBLIOGRAFÍA

 BLAKE, GARY & BLY, ROBERT. The Elements of Business Writing.


Longman. 1991.
 BREHM CRIPPS, JUSTINE. Targeting the Source Text. A Coursebook in
English for Translator Trainees. Second Edition. Edelsa. 2007
 FAWCETT, Peter D. 1997. "Translation Techniques". Translation and
language: linguistic theories explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
27-52.
 LA FOLLETE HENDERSON, GRETA. Business English Essentials. McGraw
Hill. Third Edition.
 LONGMAN. CONTEMPORARY ENGLISH, Longman Group Limited, Great
Britain,
 MUNDAY, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and
Applications. Second Edition ed. London & New York: Routledge.
 NORD, Christiane. 1997. "Defining translation functions. The translation
brief as a guideline for the trainee translation". Revista Ilha do Desterro

7
(2):39-53.
http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9208/9484
 ORELLANA, Marina, GLOSARIO INTERNACIONAL PARA EL TRADUCTOR,
Editorial Universitaria S.A., Chile, 2001.
 SWAN, Michael, PRACTICAL ENGLISH USAGE, Oxford University Press,
Hong Kong, 1995.
 TAYLOR, SHIRLEY. Model Business Letters, E-mails and Other Business
Documents. Sixth Edition. Prentice Hall. Pearson Education. 2004.
 THE OXFORD PAPERBACK THESAURUS AN A-Z OF SYNONYMS, Oxford
University Press, New York, 2001.

WEBGRAFÍA

 Base terminológica de la Unión Europea: http://www.iate.europa.eu


 Diccionario General Inglés-Español con foros de discusión:
www.wordreference.com
 English Synonyms and Antonyms: http://thesaurus.com/
 Glosarios especializados de ProZ: http://esl.proz.com/glossary-translations/
 Merriam Webster online (English dictionary): http://www.merriam-
webster.com/

También podría gustarte