Sílabo Trad Inversa Inglés I - 2014-Ii
Sílabo Trad Inversa Inglés I - 2014-Ii
Sílabo Trad Inversa Inglés I - 2014-Ii
I. DATOS ADMINISTRATIVOS
II. SUMILLA
Este curso pertenece al Área de Formación Especializada y está orientado a
desarrollar en el estudiante el método de trabajo profesional que le permita
enfrentar la traducción de textos divulgativos del castellano a la lengua
extranjera.
Dado que es la primera asignatura de la línea de cursos de traducción
inversa, su objetivo está orientado principalmente a la asimilación de los
principios metodológicos de la traducción inversa; al desarrollo y
afianzamiento de la expresión escrita en la lengua extranjera; al conocimiento
de los elementos contrastivos entre las lenguas de trabajo; y, finalmente, al
desarrollo de una competencia estratégica para resolver los problemas
específicos de la traducción inversa. Se trabaja con diversos tipos y géneros
textuales.
1
Conoce el proceso traductor y sus etapas: comprensión del texto original,
desverbalización, reformulación del texto de llegada
Domina las herramientas del traductor (utilizar fuentes documentales/textos
paralelos; manejo de diccionarios en soporte electrónico; acceder y trabajar
en internet)
Capta la importancia del campo temático y sabe adquirir los conocimientos
necesarios
Identifica y define correctamente tipología de textos y géneros
Adquiere un buen método de búsqueda documental
Tiene la capacidad de escribir textos en la lengua de llegada gramaticalmente
apropiados y pragmáticamente adecuados.
LOGROS:
Competencia comunicativa
Domina las normas gramaticales, ortotipográficas y de estilo de la
lengua extranjera
Reconoce y contrasta estas normas con la del español
Competencia cultural
Conoce la cultura de la lengua extranjera
Semanas: 3 De 1 a 3
Número de sesiones: 6 Horas: 12
2
traducción inversa – traducción de textos instructivos
LOGROS:
Competencia comunicativa
Produce textos en la lengua extranjera con corrección estilística
Competencia extralingüística:
Conoce el género textual y su macroestructura
Competencia de transferencia:
Recorre el proceso de transferencia del texto origen (castellano) al
texto meta (lengua extranjera)
Competencia cultural
Conoce la cultura de la lengua extranjera
Competencia instrumental
Conoce estrategias de búsqueda de información en diferentes medios
Valora la utilidad y relevancia de la documentación paralela
Semanas: 4 De 4 a 7
Número de sesiones: 8 Horas: 16
LOGROS:
Competencia comunicativa
Produce textos en la lengua extranjera con corrección estilística
3
Competencia extralingüística:
Conoce el género textual y su macroestructura
Competencia de transferencia:
Recorre el proceso de transferencia del texto origen (castellano) al texto
meta (lengua extranjera)
Semanas: 2 De 9 y 10
Número de sesiones: 4 Horas: 8
LOGROS:
Competencia comunicativa
Produce textos en la lengua extranjera con corrección estilística
Competencia extralingüística:
Conoce el género textual y su macroestructura
Competencia de transferencia:
Recorre el proceso de transferencia del texto origen (castellano) al texto
meta (lengua extranjera)
Semanas: 2 De 11 y 12
Número de sesiones: 4 Horas: 8
4
traducción de noticia de
actualidad
Actitudinales Muestra curiosidad intelectual
Valora la ética profesional del traductor
Lecturas: http://www.biobiochile.cl/2014/05/28/9-palabras-del-espanol-que-
no-tienen-traduccion-en-ingles.shtml
LOGROS:
Competencia instrumental
Identifica errores de traducción en textos y plantea soluciones
Autoevalúa su trabajo de traducción
Valora la ética profesional del traductor
Domina el uso de las tecnologías aplicadas a la traducción
Competencia psicofisiológica
Desarrolla confianza en su capacidad
Maneja su capacidad de atención y memoria
Muestra flexibilidad y capacidad de adaptación
Competencia estratégica
Resuelve posibles conflictos con cierta autonomía
Aprende a tomar decisiones
Aprende a gestionar proyectos simulados de traducción
Desarrolla su capacidad de análisis y síntesis
Semanas: 3 De 13 a 15
Número de sesiones: 6 Horas: 12
5
VI. METODOLOGÍA
VIII.- EVALUACIÓN:
EVALUACIONES
Tipo de Pondera Criterios de Evaluación Instrumentos de
evaluación ción evaluación evaluación
6
Sumativa EP 20% Competencias Prueba escrita de Baremo de
(60%) transversales traducción traducciones
EF 20% Competencias Proyecto final de Rúbricas
transversales traducción
PP 20% Competencias Prácticas Baremos/rúbricas
transversales calificadas
Formativa NPA Participación en Observación Lista de cotejo
(40%) 20% clase
Asistencia a Observación Listas
clases
TP 20% Trabajo práctico Asignación Rubrica / Baremo
10%
IX. BIBLIOGRAFÍA
7
(2):39-53.
http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9208/9484
ORELLANA, Marina, GLOSARIO INTERNACIONAL PARA EL TRADUCTOR,
Editorial Universitaria S.A., Chile, 2001.
SWAN, Michael, PRACTICAL ENGLISH USAGE, Oxford University Press,
Hong Kong, 1995.
TAYLOR, SHIRLEY. Model Business Letters, E-mails and Other Business
Documents. Sixth Edition. Prentice Hall. Pearson Education. 2004.
THE OXFORD PAPERBACK THESAURUS AN A-Z OF SYNONYMS, Oxford
University Press, New York, 2001.
WEBGRAFÍA