0% encontró este documento útil (0 votos)
149 vistas3 páginas

JARCHAS

Este documento contiene 20 jarchas, que son poemas cortos de amor escritos en español medieval y árabe. Los poemas expresan el amor apasionado y el dolor de la separación entre amantes, y a menudo incluyen temas como la belleza del amado, la espera ansiosa, los celos y la desesperación por la ausencia del ser amado.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
149 vistas3 páginas

JARCHAS

Este documento contiene 20 jarchas, que son poemas cortos de amor escritos en español medieval y árabe. Los poemas expresan el amor apasionado y el dolor de la separación entre amantes, y a menudo incluyen temas como la belleza del amado, la espera ansiosa, los celos y la desesperación por la ausencia del ser amado.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 3

JARCHAS

1. En Calatañazor 1. Perdió Almanzor su viejo y sonoro


perdió Almanzor tambor, mientras recorría con gran
el atamor. impresión todo el Calatañazor.

2. Des cuand mio Cidiello vénid 2. Desde el momento en el que supe que
¡tan bona albishara!, vendría mi Cidiello ¡oh, qué buena
com rayo de sole yéshid noticia!, viene de Guadalajara
en Wad-al-hachara. acompañado de la intensa luz del sol.

3. Non dormireyo, mamma, 3. No dormiré, mamá,


a rayo de mañana. ni al caer el sol de la mañana.
Bon Abu-l-Qasim, Como el buen Abu-l-Qasim, con
la fache de matrana. el rostro de aurora que solo él emana.

4. ¿Qué faré, mamma? 4. ¿Qué haré, mamá? Mi amado me


Meu al-habib est ad yana. espera en la puerta con gran anhelo.

5. Que no quero tener al- ‘iqd, ya 5. No quiero usar cadenas, madre.


mamma, ¿Amana hulá li! ¿Acaso piensas prestarme alhajas?
Coll’ albo quérid fora meu sidi, Mi amado quiere el cuello blanco
non quérid al-huli. y vacío. Él no quiere lujos ni joyas.

6. ¡Mamma, ayy habibi! 6. ¡Madre mía, qué hombre!


Suaal-chumella shaqrellah, Su cabellera rubia y lúcida,
el collo albo, su piel blanca y pálida
e boquella hamrellah. y su boquita roja atrapan mi alma.

7. Non quero yo un jilliello 7. No quiero yo un amigo blanquito,


illa ‘l-samarello. prefiero a aquel tierno morenito.

8. Garid vos, ¡ay yermaniellas!, 8. Díganme ustedes, hermanas,


¿cóm’ contenir el mio male? ¿Cómo contener el mal que vive en
Sin el habib non vivreyo : mi pecho? Sin mi amado no puedo
¿ad ob l’irey demandare? vivir. Díganme donde busco consuelo.

9. ¡Tanto amare, tanto amare, 9. ¡Te amo, te amo, te amo amado!


habib, tanto amare! Mis ojos brillan y mi corazón enfermo
Enfermeron olios nidios duele de tanto amarte.
e dolen tan male.

10. Vaise mio corachón de mib. 10. Sufre mi corazón por ti.
¡Ya Rab!, ¿si se me tornarad? ¡Ay Dios! ¿Pronto mejorará?
Tan mal me dóled li-l-habib : Tanto me duele por ese amado:
enfermo yed, ¿cuánd sanarad? Está enfermo por el amor, ¿crees que
algún día sanará?
11. Gar, ¿qué fareyo?. 11. Dime… ¿qué hago sin mi amado?
¿cómo vivreyo? Por él moriré, su ausencia sangra en
Est’ al-habib espero, mi corazón. Dedicaré mi vida entera a
por él murreyo. esperarlo mientras mis lágrimas
ahogan esa ilusión.

12. Gar sabes devina, 12. Tú, querida adivina,


e devinas bi-l-haqq, dime únicamente la verdad,
garme cuánd me vernad dime si soy digna de saber
meu habibi Ishaq. cuánto tardará mi amigo Isaac.

13. Como filyolo alieno, 13. Y ahora que noto que eres ajeno,
non más adormes a meu seno. no dormirás más en mi seno.

14. Adamey filiolo alieno, 14. Amé a alguien ajeno


ed él a mibi; y sé que él me amó a mí;
quéredlo de mib catare quieres alejarlo de lo bueno,
suo al-raquibi. y ese fue el papel que yo asumí.

15. ¡Amanu, amanu, ya l-malih! Gare, 15. ¡Piedad, ten piedad!


¿por qué tú me queres, ya-llah ¿O piensas que la muerte nos salvará?
matare?

16. Si queres como bon a mib, 16. Si me quieres como yo te quiero,


béchame da ‘l-nazma duk, bésame los labios de perlas, y siente
boquella de habb al-muluk. aquel sabor dulce similar a la cereza.

17. Amanu ya habibi; 17. ¡Piedad, amigo mío!


al-wahsha me no farás. No es momento de dejarme sola,
Bon, becha ma boquella: bésame aunque haya un lio
eu sé que te no irás. y quédate sin importar la hora.

18. Meu sidi Ibrahim, ya nuemne dolche, 18. Ibrahim, señor mío,
vent’ a mib de nohte. dulce es tu nombre en toda parte.
In non, si non queris, yireim’ a tib: Búscame de noche si tienes frío
garme a ob legarte. o al menos dime dónde puedo
encontrarte.
19. ¿Qué fareyu, o qué serad de mibi,
habibi? 19. ¿Qué será de mi vida sin ti, amado?
¡Non te tolgas de mibi! Solo aférrate y no te apartes.

20. Al-sabah bono, 20. Mujer hermosa,


garme d’ on venis. dime de dónde vienes.
Ya lo sé que otri amas, Ya entendí que a otro amas
a mibi non queris. y que a mí ya ni me quieres.

También podría gustarte