Jalav y Jelev (Sagradas Escrituras)
Jalav y Jelev (Sagradas Escrituras)
Jalav y Jelev (Sagradas Escrituras)
jalav y jelev
Hace poco me preguntaron si había alguna conexión entre los homógrafos jalav חָ לָב- "leche"
y jelev חֵ לֶב- "grasa" (sobre todo el sebo, la grasa prohibida comer de acuerdo a la ley judía).
Mi primer instinto fue responder que, por supuesto, que están relacionados. Ambas palabras
son de origen bíblico, y la leche tiene un alto contenido de grasa (especialmente como se
consumía en la antigüedad). Y, pensé, se podría hacer un paralelo con Shuman שומן- "grasa"
(el tipo que se permite comer) y shamenet שמנת- "crema".
Pero si hay una cosa que los años de escritura en Balashón me ha enseñado, es que mi primera
reacción es a menudo equivocada. Y ciertamente lo fue esta vez.
En algún momento, cuando miro etimologías de palabras hebreas, me siento cómodo con
mirar a fuentes de pre-modernas. El problema de hacer eso en casos como este, es que la
tentación de conectar dichas palabras similares es grande, y sin la ayuda de la lingüística
moderna, era casi imposible que los primeros investigadores llegaran a los orígenes reales de
las palabras.
Así pues, en este caso, me fui directamente a Klein (hecho más fácil por la edición digitalizada
en Sefaria de su libro ).
חָ לָ ב leche mn. [En relación con Siria חֲ לַב , Syr. חל ְָבָּא
ַ ,; Ugar. HLB; árabe. Halab,
Halib; etíope, Halib (= leche). Akkadio ḥalābu (= a la leche).
ֵ
ח ֽלֶ ב mn grasa, grasa. [Relacionado a Fenicio חלב , Sirioל ְָבָּא árabe. hilb (= diafragma). El
significado original de estas palabras fue quizás 'grasa del vientre').
Los dos no están relacionados, y no pude encontrar ninguna fuente moderna que hiciera
conectar los dos.
Pero resulta que no sólo estaba equivocado acerca de eso. Pensé
que Shuman y shamenet también eran palabras bíblicas. Nop. Shuman fue introducido durante
el período talmúdico (y se relaciona con la palabra bíblica para el
aceite, shemen )שמן. Shamenet es en realidad una palabra muy moderna, solamente siendo
acuñada en 1933. Se sustituyó la palabra de Ben Yehuda para la crema - zivda ( זבדהbasado en
el zubda árabe - "Mantequilla, nata"). Ben Yehuda escribe que él eligió esa palabra, porque la
palabra bíblica para la crema - jemah חמאה- había cambiado en su tiempo y se utilizaba para
el producto de la crema de batido - es decir, la mantequilla - se necesitaba una nueva palabra
para la crema.