Jalav y Jelev (Sagradas Escrituras)

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 2

jalav y jelev

Por: Balashón, detective del idioma hebreo.

jalav y jelev

Publicado: 23 Jun 2019 07:39 AM PDT

Hace poco me preguntaron si había alguna conexión entre los homógrafos jalav ‫ חָ לָב‬- "leche"
y jelev ‫ חֵ לֶב‬- "grasa" (sobre todo el sebo, la grasa prohibida comer de acuerdo a la ley judía). 

Mi primer instinto fue responder que, por supuesto, que están relacionados. Ambas palabras
son de origen bíblico, y la leche tiene un alto contenido de grasa (especialmente como se
consumía en la antigüedad). Y, pensé, se podría hacer un paralelo con  Shuman ‫ שומן‬- "grasa"
(el tipo que se permite comer) y shamenet ‫ שמנת‬- "crema". 

Pero si hay una cosa que los años de escritura en Balashón me ha enseñado, es que mi primera
reacción es a menudo equivocada. Y ciertamente lo fue esta vez. 

En algún momento, cuando miro etimologías de palabras hebreas, me siento cómodo con
mirar a fuentes de pre-modernas. El problema de hacer eso en casos como este, es que la
tentación de conectar dichas palabras similares es grande, y sin la ayuda de la lingüística
moderna, era casi imposible que los primeros investigadores llegaran a los orígenes reales de
las palabras. 

Así pues, en este caso, me fui directamente a Klein (hecho más fácil por la edición digitalizada
en Sefaria de su libro ). 

He aquí su entrada para jalav : 

‫חָ לָ ב‬ leche mn. [En relación con Siria ‫חֲ לַב‬ , Syr. ‫חל ְָבָּא‬
ַ ,; Ugar. HLB; árabe. Halab,
Halib; etíope, Halib (= leche). Akkadio ḥalābu (= a la leche).

Y aquí está su entrada para jelev: 

ֵ
‫ח ֽלֶ ב‬ mn grasa, grasa. [Relacionado a Fenicio ‫חלב‬ , Sirio‫ל ְָבָּא‬  árabe. hilb (= diafragma). El
significado original de estas palabras fue quizás 'grasa del vientre').

Los dos no están relacionados, y no pude encontrar ninguna fuente moderna que hiciera
conectar los dos.
Pero resulta que no sólo estaba equivocado acerca de eso. Pensé
que Shuman y shamenet también eran palabras bíblicas. Nop. Shuman fue introducido durante
el período talmúdico (y se relaciona con la palabra bíblica para el
aceite, shemen ‫)שמן‬. Shamenet es en realidad una palabra muy moderna, solamente siendo
acuñada en 1933. Se sustituyó la palabra de Ben Yehuda para la crema - zivda ‫( זבדה‬basado en
el zubda árabe - "Mantequilla, nata"). Ben Yehuda escribe que él eligió esa palabra, porque la
palabra bíblica para la crema - jemah ‫ חמאה‬-  había cambiado en su tiempo y se utilizaba para
el producto de la crema de batido - es decir, la mantequilla - se necesitaba una nueva palabra
para la crema.

Y mientras shamenet está sin duda basada en la raíz ‫( שמן‬conectándolo


a shemen y Shuman), que no era por lo que fue elegida. Por el contrario, ya había una palabra
yiddish común - shmant - que significa "crema". Y shmant no tiene ningún similar hebreo en
absoluto. Está directamente relacionada con el alemán Schmand (y por lo tanto
probablemente un prima lejana de la palabra inglesa smooth, "suave").

También podría gustarte