Rezos para Todos Los Dias

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 10

OLODUMARE

(Alabanza a la Fuente de La Creación)


 
Ìbà Olodumare, Oba Ajiki ajige. Ogege Agbakiyegun. Okitibiri Oba ti napojo iku da.
Respetamos al útero de la Creación; al Monarca de los Primeros Mensajeros; al Mayor Padre de
los Antepasados; al Gobernante que nunca enfrenta a la Muerte; al Espíritu de la Tierra. Lo
alabamos con sus nombres de alabanza.
Atere k’aiye, Awusikatu, Oba a joko birikitikale, Alaburkuke Ajimukutuwe, Ogiribajigbo,
Oba ti o fi imole se aso bora, Oludare ati Oluforigi, Adimula, Olofin aiye ati Orun.
Usted modela la luz para crear todas las cosas.
A fun wen ake wen, Owenwen ake bi ala.
Dueño del Misterio de la Naturaleza, cuyas palabras son la ley de la Creación.
Alate ajipa Olofa oro Oba a dake dajo.
Guardián de los Misterios de lo Desconocido. La fuente de todas las Cabezas de la Creación.
Awosu sekan. Oba ajuwape alaba alase lori ohun gbogbo.
Divina Luz que siempre será alabada en el Bosque Sagrado.
Araba nla ti nmi igbo kijikiji.
El rey de todas las formas de conciencia en la Tierra. Primero entre los inmortales del Cielo.
Oyigiyigi Oba akiku ati Oba nigbo, Oba atenile forigbeji, Awamaridi Olugbhun mimo to
Orun.
El Espíritu de las Manifestaciones y Rey de todos los Reyes.
Ela funfun gbo o Oba toto bi aro, pamupamu digijigi ekun awon aseke.
Awimayehun Olu ipa Oba Airi. Arinu rode Olumoran okan.
Usted es la misma Creación; ésta es su obra, y por ello recibe las alabanzas de sus hijos. Usted es
el que reparte las bendiciones en el Cielo y en la Tierra.
Abowo gbogbogbo ti yo omo re. Ninu ogin aiye ati Orun.
Iba to – to – to. Asè.
Padre Celestial, nosotros le ofrecemos nuestro total respeto. Asé.

ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ
(Alabando al Espíritu del Destino)
 
Òrúnmìlà, ajomisanra, Agbonniregun, ibi keji Olodumare,
Espíritu del Destino, rocío eterno y fuente de vida, palabra y fuerza exultante, situado al lado del
Creador.

Elerin-ipin, Omo ope kan ti nsoro dogi dogi,


Testigo de la Creación, descendencia del eterno árbol de palma que chispea fuerza.
Ara Ado, ara Ewi, ara Igbajo, ara Iresi, ara Ikole, ara Igeti, ara oke Itase,
Nativo de Ado, nativo de Ewi, nativo de Igbajo, nativo de Iresi, nativo de Ikole, nativo de Igeti,
nativo de la colina de Itase,

Ara iwonran ibi ojumo ti nmo waiye, akoko Olokun, oro ajo epo ma pon,
Nativo del Este, generador del mar, místico puro,

Olago lagi okunrin ti nmu ara ogidan le, o ba iku ja gba omo e si le,
Es el más poderoso quien da la vitalidad juvenil, quien rescata a los niños de la ira de la muerte.

Odudu ti ndu ori emere, o tun ori ti ko sunwon se,


El Gran Salvador que salva a la juventud, él salva al perdido,

Òrúnmìlà ajiki, Òrúnmìlà ajike, Òrúnmìlà aji fi oro rere l o. Ase.


Orunmila es digno de las súplicas de la mañana, Orunmila es digno de la alabanza de la mañana,
Orunmila es digno de las oraciones para recibir las cosas buenas en la vida. Asé.

ORÍKÌ ORÍ
(Alabando al Espíritu Interno por la Mañana)
 
 Èmi mà jí lónì o, o, Mo f’orí balè f’Olorún.
Ahora que acabo de levantarme, presento mis respetos al reino de los antepasados.

Ire gbogbo maa’ wa’ba’ me, Orí mi da’mi da’iye. Ngò kú mó. Ire gbogbo ni t’èmí.
Imole ni ti Àmakìsì. Ase.
Permita a todas las cosas buenas venir a mí. El Espíritu Interno me da vida. Nunca me moriré.
Permita a todas las cosas buenas venir a mí. Los espíritus de luz pertenecen a Àmakìsì. Asé.
 

ORÍKÌ ORÍ
(Alabando al Espíritu Interno)
 
Orí san mi. Orí san mi. Orí san igede. Orí san igede.
El Espíritu Interno me guía. Orí me guía. El Espíritu Interno me apoya. Orí me apoya.

Orí otan san mi ki nni owo lowo. Orí tan san mi ki nbimo le mio.
Espíritu Interno, dé apoyo a mi abundancia. Orí, dé apoyo a mis futuros niños.

Orí oto san mi ki nni aya. Orí oto san mi ki nkole mole.
Espíritu Interno, dé apoyo a mi relación. Orí protege mi casa.

Orí san mi o. Orí san mi o. Orí san mi o. Oloma ajiki, ìwá ni mope. Ase.
El Espíritu Interno me guía. Orí me guía. Orí me guía. Protector de los niños, mi carácter interno
le está agradecido. Asé.
 
ORÍKÌ ORÍ
(Alabando al Espíritu Interno)
 
Bí o bá maa lówó, Bèèrè lówó orí re. Bí o bá máa sòwò, Bèèrè lówó orí re w o.
Si usted quiere tener dinero, pregúntele a su cabeza. Si quiere empezar un negocio, pregúntele a
su cabeza.

Bí o bá máa kolé o, Bèèrè lówó orí re. Bí o bá máa láya o, Bèèrè lówó orí re wo.
Si quiere construir una casa, pregúntele a su cabeza. Si quiere una relación, pregúntele primero a
su cabeza.

Orí máse pekùn dé. Lódò re ni mi mbò. Wá sayéè mi di rere. Ase.


Orí por favor no cierre la verja. Es usted a quien yo estoy viniendo a buscar. Venga y haga mi
vida próspera. Asé.

ORÍKÌ AWON BABA MI


(Alabanza al Espíritu del Destino).
 
 
Egúngún gún ani o gún, Akala ka ani oka lekeleke foso.
El Espíritu de los Ancestros monta a los médiums suavemente, mientras el buitre sobrevuela la
ceremonia como una serpiente.

Ani ofun fun a difa fun. Òrúnmìlà Baba n’on ko lase lenu mo.
El pájaro blanco emplumado límpia los destellos de luz. La sapiencia de Orúnmila, el Espíritu
del Destino, emite sus destellos de luz.

Woni kolo pe Baba pe lode Òrún. Tani Baba Òrúnmìlà, morere ni Baba Òrúnmìlà.
La sabiduría viene del que reina en el Cielo, el reino de los Ancestros. Miremos hacia Orúnmila,
el Espíritu del Destino, del cual viene la buena fortuna.

Mije morere no o. To ase si ni lenu morere mi o. Ase.


Los siete rayos irradian su poder sobre nosotros. Los siete rayos de luz representan las facultades
espirituales que vienen hacia nosotros. Asé.

-
ORÍKÌ EGÚN
(Alabanza a los Ancestros. Invocación para consagrar el santuario de Egun).
 
 
Egúngún kiki egúngún.
Alabanza a todos los Ancestros.

Egún ikú ranran fe awo ku opipi.


A los Ancestros que han conservado el misterio del vuelo implume.

O da so bo fun le wo.
A las palabras de reverencia y poder.

Egún ikú bata bango egún de.


A los tambores que anuncian su llegada.

Bi aba f ‘atori na le egún a se de. Asè.


Porque sobre la estera esparcen su presencia y su poder. Asé.
 

ORÍKÌ EJIOGBE
(Invocación para la buena fortuna)
 
Ejiogbe, Ejiogbe, Ejiogbe. Mo be yin, kiegbe mi ki’mi niyi, ki e egbe mi ki’mi n’ola,
ifakifa kiini’yi koja Ejiogbe.
Ejiogbe, Ejiogbe, Ejiogbe. Le pido que esté conmigo para que yo pueda tener honor, esté
conmigo para que pueda tener respeto, no hay ningún Odu más honorable y respetable que
Ejiogbe.

Ejiogbe ni Baba – gbogbo won.


Ejiogbe es el Padre de todos los Odus.

Ki gbogbo eniyan kaakiri agbaye gbarajo, kiwon maa gbe ‘ mi n’ija, kiegbe mi leke ota. Ki
nle ‘ke odi.
Permita a todos aquéllos que están reúnidos en el mundo ayudarme, a través de mis dificultades,
para derrotar a mis enemigos. Levánte todo el infortunio mi vida.

Kiemaa gbe’mi n’ija kiemaa gbe mi leke isoro lojo gbogbo ni gbogbo ojo aye mi.
Quíteme siempre todo el infortunio que pudiera venir a mi camino.

Kiemaa gbe ire ko mi nigbabogbo tabi kiemaagbe fun mi. Ase.


Traígame siempre buena fortuna. Asé.
 
 
ORÍKÌ EJIOGBE
(Invocando al poder de la palabra)
 
Bi a ba bo oju, Bia a ba bo imu, Isale agbon ni a pari re.
Cuando lavamos nuestra cara, cuando lavamos nuestra nariz, terminamos por debajo de nuestra
barbilla.

A da fun Orunmila nigbati o nlo gba ase lowo Olodumare.


Ifá fue consultado por Orúnmila el día en que iba a recibir la autoridad del Creador.

O rubo Olodumare si wa fi ase fun u.


Hizo sacrificio y el Creador le dió autoridad.

Nigbati gbogbo aiye gbo p o ti gbo ase l owo Olodumare nwon si nwo t o o.
Cuando todo el mundo oyó que había recibido autoridad fueron a él.

Gbogbo eyiti o wi si nse.


Pudieron pasar todos que él dijo.

Lati igbana wa ni a nwipe ase.


Desde ese día decimos: “Asé."
 
 

ORÍKÌ EJIOGBE
(Invocación para tener una vida agradable)
 
Oniyanriyanri, Awo Osan, kutukutu, Awo Owuro, nwon yinta werewere n’igbo ologbin.
El Sacerdote de la Tarde, el Sacerdote de la Mañana, excavan ellos mismos buscando caimán y
granos pimienta.

Nwon m’apo elefundere, nown fi d’eru igede kale.


Del trozo de bosque de Ologbin cargaron una bolsa con encantaciones poderosas.

Nwon ni ki gbogbo ewe igbo wa gbe e.


Le preguntaron al bosque si les daba permiso para ir y llevarse cosas.

Nwon f o pe e ntori nwon o le gbe e.


Las hojas del bosque huyeron atropelladamente porque ellos no podían con la bolsa.

Odundun ni oun yio gbe e.


Pero una hoja del Odundun dijo que él la llevaría.

Nwon ni; “Iwo odundun t ‘o farajin late gbe eru egede yi iwo ni yio dara ju gbogbo ewko
lo”.
Entonces ellos dijeron: "Hoja del Odundun, esté usted de acuerdo en llevar esta carga de
encantaciones y será el mejor de todo el bosque de hojas."

Nigbati o kan gbogbo eku oko.


Cuando él giró en el bosque de las ratas.

Nwon sa ago nikan l’o gba lati gbe e lojo naa.


Todos huyeron y Ado y una rata se pusieron de acuerdo para llevar la carga.

Ojo naa ni edumare dahun pe: “Iwo, eku ago ni yio dara ju gbogbo eku inu igbo lo”.
Ese fue el día en que el Creador le dijo a la rata: "Ago, usted será el mejor de todo el bosque de
ratas."

Bee naa ni gbogbo lodulodu, nwon sa, nwon ko je gbe e.


De la misma manera todos los Odus huyeron y se negaron a llevar la carga.

Ejiogbe l’o gbe e l’ojo naa.


Fue Ejiogbe quien la llevó ese día.

Lati ojo naa lo l’o ti di wipe Ejiogbe ni Oba lori gbogbo Odu.
Desde ese día Ejiogbe es el Odu principal de todos los Odus.

Lagbaja d’odundun l’oni. K’o tu fun un, k’o ba fun un.


Y para que el Odundun, hoy eche hojas permita que su esposa esté tranquila.

K’aiye re dara. K’ogede aasan at’epe se me lagbaja nibi o. Ase.


Permita que su vida sea agradable. Ejiogbe nosotros le alabamos. Asé.

 ORÍKÌ ÈSÙ ALAKETU


(Alabanza al Mensajero Divino)
 
La ro Alaketu aki Alaketu. Èsù Alaketu orí mi ma je nko o.
Usted quien ve Alaketu sin ir a Alaketu. Esu Alaketu orienta mi cabeza hacia la dirección de mi
destino.

Èsù Alaketu ba nse ki imo. Èsù Alaketu k’eru o ba onimimi.


Esu Alaketu, yo acojo su profunda sabiduría. Esu Alaketu encuentra siempre un lugar para
atender a sus hijos.

Èsù Alaketu, fun mi of o ase, mo pèlé Òrì sa. Èsù Alaketu alajiki juba. Ase.
Esu Alaketu me da las palabras poderosas para que yo pueda saludar a las Fuerzas de la
Naturaleza. Esu, Mensajero Divino, nosotros te brindamos nuestros respetos y le pedimos
bendiciones. Asé.
ORÍKÌ ÈSÙ ELEBARA
(Alabanza al Guerrero que es el Mensajero Divino)
 
La royo aki loyo. Aguro tente lonu. Apa Gunwa. K’a ma sese are’le tunse.
Es usted quien ve Oyo sin ir a Oyo. Ha desaparecido el sombrero rojo en lo alto de su cabeza. El
hijo pródigo es el que se sienta en el sitio real indicado para él. Si tenemos un accidente, el jefe
de esta casa es el que rectifica por nosotros.

Oba mule omo bata. O kolo ofofo. O kolo òni ni. O kolo to ni kan.
El Rey hizo un convenio con el niño que llevaba zapatos porque él es el portador de los cuentos.
Él es el que nos da tranquilidad con el dinero porque se encarga de que éste sea suficiente.

Ofo omo ro Ogún olona. Alajiki a júbà. Ase.


El encanto de los niños aplaca al Espíritu del Hierro, el dueño del camino, al que todo el mundo
saluda volviéndose, le presentamos nuestros respetos. Asé.
 

ORÍKÌ ÈSÙ ÒDÀRÀ

Èsù, Èsù Òdàrà, Èsù, lanlu ogirioko. Okunrin orí ita, a jo langa langa lalu.
Esu, Esu Odara, el Mensajero Divino habla con poder. Hombre de las encrucijadas, baile con el
tambor.

A rin lanja lanja lalu. Ode ibi ija de mole. Ija ni otaru ba d’ele ife.
Haga cosquillas con el dedo del pie al Tambor. Apártese de los conflictos. Los conflictos son
contrarios a los Espíritus del Reino Invisible.

To di de omo won. Oro Èsù, to to to akoni. Ao fi ida re lale.


Una los pies inseguros de un bebé. La palabra de Esu se respeta siempre. Usaremos su espada
para tocar la tierra.

Èsù, ma se mi o. Èsù, ma se mi o. Èsù, ma se mi o.


Esu, no me confunde. El Mensajero Divino, no me confunde. Esu, no me confunde.

Omo elomiran ni ko lo se. Pa ado asubi da. No ado asure si wa. Ase.
Permita a alguien más no estar confundido. Déle la vuelta a mi sufrimiento. Déme la bendición
de la calabaza. Asé.
ORÍKÌ OBÀTÁLÁ
(Alabando al Rey de la Tela Blanca)
 
Ení sojú semú. Òrìsà ni ma sìn. A – dá – ni bóit rí. Òrìsà ni ma sin.
Él hace ojos y narices. Es al Espíritu de Luz a quien yo serviré. Es quién crea cuando ha
escogido qué crear. Es el Espíritu de Luz a quien yo serviré.

Ení rán mi wá. Òrìsà ni ma sin. Ase.


Él es quién me envía aquí. Es el Orisa a quien serviré. Asé.
 

ORÍKÌ OLOKUN
(Alabando al Espíritu del Océano)

Iba Olókun fe mi lo’re. Iba Olókun omo re wa se fun oyi o.


Alabo al Espíritu del inmenso Océano. alabo a Olókun que está más allá de mi conocimiento.

Olókun ni ni o si o ki e lu re ye toray. B’omi ta ‘afi. B’emi ta’afi.


Olókun, le rendiré culto a usted con tal de que siempre haya agua en el mar. Permita que haya
paz en mi alma.

Olókun ni ‘ka le, Mo juba. Ase.


Yo le doy mi respeto al Espíritu del Océano, el que no tiene edad. Asé

ORÍKÌ OLOKUN
(Alabando al Espíritu del Océano)
 

Iba Olókun, iba ‘ge Olojo Oni, a dupe o. A dupe Òrúnmìlà,


Alabe a Olókun, alabe al dueño del día, le doy gracias. Le doy gracias al Espíritu del Destino,
Elerin ipin ibi keje Olodumare. Èsù pèlé o. Olókun pèlé o.
Testigo de la Creación, segundo de la Madre de la Creación. Mensajero Divino yo lo saludo.
Espíritu del Océano yo lo saludo.
Olókun mo pe o, Olókun mo pe o, Olókun mo pe o. Ni ígba meta.
Espíritu del Océano yo lo llamo. Olókun yo lo llamo. Espíritu del Océano yo lo llamo. Lo llamo
tres veces.
Okuta la pe mo se je, eti ‘g bure obi ri kiti. Ni ‘ka le,
Es la piedra que se rompe de repente, sin sangrar, el que trae noticias buenas. El que no tiene
edad.
Olókun pèlé o. Olókun fe mi lo’re, mo dupe.
Olókun yo lo saludo. Espíritu del Océano Interminable sin fondo, le damos gracias.
Olókun fun me lo mo, mo dupe. Olókun fun me lo’mo, mo dupe.
Olókun nos guía, le damos gracias. El Espíritu del Océano nos otorga a los niños, se lo
agradecemos.
Olókun fun me la lafia, mo dupe. Oro ti ase fun Olókun ni awon omo re wa se fun oyi o
Olókun nos da la salud, se lo agradecemos. El poder de la Transformación nos llega a través del
ritual para Olókun y está más allá del entendimiento.
Olókun iba se, Olókun iba se, Olókun iba se o.
Respete a Olókun, respete a Olókun, respete al Espíritu del Océano.
Olókun nuaa jeke awon o’iku. Ma ja kiki wa Orun. Olókun ba me.
El Espíritu del Océano nos protege del desastre y de la muerte. Alabe al poder del Cielo. Mi
Padre Olókun, sálveme.
Nu ni o si o ki e lu re ye toray. B’omi ta ‘afi a row pon ase ase ase ‘se o.
Yo le rendiré culto a usted con tal de que siempre exista el océano. Permita que haya paz en las
aguas que traen el poder del espíritu. Asé.

ORÍKÌ IFÁ
Òrúnmìlà Eleri – ipin ibikeji Olodumare.
Espíritu del Destino, dé testimonio de la Creación, sea fiel sólo al Creador.

A – je – je – ogun obiriti – a – p’ijo – iku sa.


Él es el único que tiene la medicina para superar la Muerte.

Oluwa mi amoinmotan – a ko mo o tan ko se.


El Creador es el único que conoce todo lo que hacemos aunque nadie más lo sepa.

A ba mo o tan iba se ke.


Si fueramos conscientes de todo lo que hacemos aunque nadie más lo supiera.

Oluwa mi Olowa aiyere omo Elesin Ile – Oyin.


Si fueramos conscientes de todo lo que hacemos no habría tanto sufrimiento. El Creador de cosas
buenas en la Tierra. Hijo del Dueño de la Casa hecha de miel.

Omo ol ‘ope kan t’o s ‘an an dogi – dogi.


Hijo del dueño del árbol que siempre resiste una sacudida.
ORÍKÌ ELA
Ifá rò wá o. Èlà rò wá o o. Bí ò n be lápá òkun
Ifá por favor descienda. Espíritu de pureza por favor esté presente. Si usted está en el océano por
favor venga aquí.

Kó rò moo bo. Bí ò n be ní wánrán oojúmo. Ase.


Si está en medio de la albufera, por favor venga. Incluso si usted está autorizando en el este, por
favor venga. Asé.

DARIJI
Òrúnmìlà mo pe, Òrúnmìlà mo pe, Òrúnmìlà mo pe.
Orúnmila yo lo saludo. Orúnmila lo saludo. Orúnmila lo saludo.

Ifá mo pe, Ifá mo pe, Ifá mo pe.


Saludo a Ifá, saludo a la Sabiduría de la Naturaleza, saludo a Ifá.

Oduduwa mo pe, Oduduwa mo pe, Oduduwa mo pe.


Saludo al Padre de las personas, Oduduwa yo lo saludo, saludo a Oduduwa.

Igi nla subu wonakankan d’etu. Òrúnmìlà ni o di adariji.


La luz procede de nuestra entrega. Orúnmila me releva de mi obligación.

Mo ni o di adariji. O ni bi Oya ba pa ni tan.


Le pregunto porqué me releva de mi obligación. Es Oyá quién enciende la luz de mi camino.

A ki i, a sa a, a f’ake eran fun u. A dariji o ni bi Sango ba pa ni tan.


Rezo para que usted no me exija una ofrenda de carne. Por favor, reléveme de mi obligación para
que Sangó ponga luz en mi camino.

A ki i, a sa, a f’agbo fun u. A dariji, o ni bi Ògún ba pa ni tan.


Rezo para que el sonido de los bailarines me bendiga. Por favor, reléveme de mi obligación para
que Ogún encienda la luz de mi camino.

A ki i, a sa a, a f’aja fun u.
Rezo porque el perro nos bendecirá.

A dariji, Oduduwa dariji wa bi a ti ndariji awon ti o se wa. Ase.


Por favor reléveme de mi obligación, por favor reléveme de mi obligación. Asé.

También podría gustarte