Der Erlkönig - Schubert

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 5

LIED D.

328: DER ERLKÖING (EL REY DE LOS ALISOS)


FRANZ SCHUBERT (1797 - 1828)

Contextualización
Franz Schubert fue un compositor y pianista austriaco de principios del siglo XIX,
correspondiente a la época romántica en la historia de la música, con una breve vida de
31 años (muere por una fiebre tifoidea causada por la gonorrea que padeció sus últimos
años de vida), de familia humilde ya que su padre era maestro con un sueldo que
difícilmente les mantenía, y que convivió con la muerte desde el inicio de su vida (once
de sus hermanos murieron y su madre también en el último parto, quedando el padre, un
hermano y él mismo). Se dice que Schubert padecía de una personalidad bipolar,
presente en sus obras (algunas incompletas sin una razón explícita).

En su primera etapa de vida estudia en la escolanía de la Catedral de Viena, donde es


reconocido como un gran soprano y estudia bajo la maestría de Antonio Salieri. Más
tarde, en 1813, le cambia la voz y no puede seguir allí. El año siguiente conoce a su
primer amor, Therese Grob, y es un año de creatividad exhaustiva para el compositor,
en el que compone obras como “Gretchen am Spinnrade” (Margarits en la Rueca). En el
año siguiente (1815) ve por primera vez la luz este lied: “Der Erlköing” (el rey de los
alisos), inspirado en un poema de Johann Wolfgang von Goethe, del que tomó muchos
poemas para su música y que mostró indiferencia por muchos de los lieder de Schubert
sobre sus textos como el de Margarita en la Rueca, escrito con sólo 17 años con gran
talento. Der Erlköing no fue publicado hasta 1821 como su Opus 1, ya que Schubert
escribió tres versiones más antes de la definitiva. Fue puesta en escena por primera vez
en un concierto el 1 de diciembre de 1820 en una reunión privada en Viena. Se presentó
al público el 7 de marzo de 1821 en el Theater am Kärntnertor en la misma ciudad.
Después de su muerte la obra fue catalogada como D.328, usando el sistema de Otto
Erich Deutsch.

Como dato curioso, Schubert envió la obra dos veces a Goethe, y este, tras mostrarse
poco receptivo con ella al principio, por fin en 1825 le escribe una carta en la que
expresa su ilimitada veneración al compositor tras ser interpretada con gran dramatismo
y talento por la cantante Madame de Brienne, entre todo lo dicho por él figura esta
frase: “mil gracias por esta enorme obra de arte, yo ya había oído antes esta
composición pero no conseguía decirme nada. Sin embargo interpretada de este modo,
el conjunto toma la forma de un cuadro que uno puede contemplar”.

Los lieder
Los lieder son canciones líricas breves cuyas letras están basadas en poemas al que se
les pone música para solista e instrumento acompañante (que en el romanticismo suele
ser el piano, instrumento rey de esta época). Este género nace en el clasicismo y florece
con Schubert en el romanticismo, por esta razón he elegido este compositor: quería
saber y escuchar más sobre este género ya que me llamaba la atención y sabía muy poco
sobre él, sobre todo desconocía totalmente el repertorio de lieder que existen, y esto me
ha ayudado a aprender un poco más sobre ello.

Si Margarita en la Rueca puede considerarse el culmen del lied, Der Erlköing podría
considerarse el nacimiento de la balada con varios personajes. Aunque puede ser
interpretado por varias voces, la obra es mejor representada por una sola voz sin perder
su carácter de lied y le da un carácter mucho más intenso.

Sobre esta obra

Esta obra está escrita fuera de los ciclos de lieder de Schubert, entre ellos D. 795: Die
schöne Müllerin (“la bella molinera”), D. 911: Winterreise, ambos con textos de W.
Müller.

El texto de Goethe que usa este lied describe la lucha apresurada cabalgando en caballo
de un padre por la vida de su hijo, asediado por un ser sobrenatural, que representa la
muerte. Este poder es representado por el rey de los alisos que llama al hijo a la muerte,
que termina llevándoselo no pudiendo hacer nada su padre).

TEXTO:

Original en alemán Traducción al español


Wer reitet so spät durch Nacht ¿Quién cabalga tan tarde a través
und Wind? del viento y la noche?
Es ist der Vater mit seinem Es un padre con su hijo.
Kind; Tiene al pequeño en su brazo.
Er hat den Knaben wohl in dem Lo lleva seguro en su tibio regazo.
Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn "Hijo mío, ¿por qué escondes tu
warm. rostro asustado?"
"¿No ves, padre, al Rey Elfo?
"Mein Sohn, was birgst du so ¿El Rey de los Elfos con corona y
bang dein Gesicht?" manto?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig "Hijo mío, es el rastro de la neblina."
nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und "¡Dulce niño, ven conmigo!
Schweif?" Jugaré maravillosos juegos contigo;
"Mein Sohn, es ist ein muchas encantadoras flores están
Nebelstreif." en la orilla,
Mi madre tiene muchas prendas
"Du liebes Kind, komm, geh mit doradas."
mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit "Padre mío, padre mío, ¿no oyes
dir; lo que el Rey de los Elfos me
Manch' bunte Blumen sind an promete?"
dem Strand, "Calma, mantén la calma, hijo mío;
Meine Mutter hat manch gülden el viento mueve las hojas secas."
Gewand."
"¿No vienes conmigo, buen niño?
"Mein Vater, mein Vater, und Mis hijas te atenderán bien;
hörest du nicht, mis hijas hacen su danza nocturna,
Was Erlenkönig mir leise Y ellas te arrullarán y bailarán para
verspricht?" que duermas."
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein
Kind; "Padre mío, padre mío, ¿no ves
In dürren Blättern säuselt der acaso ahí,
Wind." A las hijas del Rey de los Elfos en
ese lugar oscuro?"
"Willst, feiner Knabe, du mit mir "Hijo mío, hijo mío, claro que lo veo:
gehn? son los árboles de sauce grises."
Meine Töchter sollen dich
warten schön; "Te amo; me encanta tu hermosa
Meine Töchter führen den figura;
nächtlichen Reihn, y si no haces caso usaré la fuerza."
Und wiegen und tanzen und "¡Padre mío, padre mío, ahora me
singen dich ein." toca!
¡El Rey de los Elfos me ha herido!"
"Mein Vater, mein Vater, und
siehst du nicht dort El padre tiembla y cabalga más
Erlkönigs Töchter am düstern aprisa,
Ort?" lleva al niño que gime en sus
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh brazos,
es genau: llega a la alquería con dificultad y
Es scheinen die alten Weiden so urgencia;
grau." en sus brazos el niño estaba
muerto.
"Ich liebe dich, mich reizt deine
schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so
brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt
faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leid getan!"

Dem Vater grauset's, er reitet


geschwind,
Er hält in Armen das ächzende
Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und
Not;
In seinen Armen das Kind war
tot.

Aspectos técnicos e interpretativos

Creo que lo más difícil de abordar en esta obra es que el intérprete debe representar 4
papeles diferentes con diferentes registros de voz: de narrador (rango medio en modo
menor), el padre (rango bajo en modo menor y mayor), el hijo (rango alto y modo
menor representando el miedo) y el rey de los alisos (de línea vocal ondulante en modo
mayor y pianissimo, con tono persuasivo llamando suavemente al niño al reino de las
sombras, voz que le padre no podía escuchar). Hay un quinto personaje encarnado por el
piano, el caballo cabalgando representado por los tresillos del piano, también difícil de
abordar en el acompañamiento por la resistencia y técnica que supone mantenerlos
durante toda la obra.

Shubert puso a cada personaje en diferente escala vocal y cada uno con su propio ritmo,
la mayoría de cantantes usan un color vocal diferente para cada personaje, e incluso una
pronunciación distinta para cada uno, algo que hace muy difícil su interpretación, a
parte del dramatismo general que hay que expresar en la obra.

Esta obra tiene varias versiones en diferentes tesituras de voz, además de que dentro de
la obra tengan que abordarse diferentes registros para dar vida a los distintos personajes.
Yo he escuchado diferentes versiones en las que figuran escritas para soprano (versión
de Elisabeth Schwarzkopf en anexos) y escritas para voz masculina
Anexos
https://www.youtube.com/watch?v=uSWEhU0Mcdo

ANDREA CABEZUELO RODRÍGUEZ – 1º DE TÉCNICA VOCAL

También podría gustarte