5-Judice Nuno-El Misterio de La Belleza
5-Judice Nuno-El Misterio de La Belleza
5-Judice Nuno-El Misterio de La Belleza
NunoJudice
8 uANL
NUNO JUDICE
Y LA EXEGESIS DE LA BELLEZA
la belleza", o en aquellos textos donde la imaginaci6n se lo que guarda entre su fin y su principio.
8 It 9
El misterio de Ia beDeza
0 misterio da bekza
A cria~io poetica La creacion poetica
12~--------------------------------~r--------------------------------~13
Regresso a casa Regreso a casa
E ra uma simples hesita¢o: a casa estivera fechada, Fue solo una duda: la casa estaba cerrada;
nao havia sinais de alguem ter passado, nadie, al parecer, habia entrada en ella,
as persianas tinham sido corridas ha muito - algumas desde hada tiempo las persianas estaban cerradas
nem deviam j a abrir' se as puxassemos - e - algunas
nos cinzeiros tinham ficado os cigarros apagados ya ni siquiera podrian abrirse- y
num outro seculo (o proprio cheiro a tabaco ja fora en los ceniceros habia cigarros apagados
substituido pela humidade que se cola aos moveis e as en otro siglo (la humedad que se mete en los muebles
paredes como se fizesse parte deles). No entanto, era y las paredes como si fuera parte de ellos
como se ainda ali estivesse a sombra que eu habia borrado hasta el olor a tabaco). No obstante,
procurava, era
e a cada momenta se fizessem ouvir como si ahi estuviera aun la sombra que yo buscaba,
as palavras que eu esperava que ela dissesse, como como si en cada momento pudiera oir
se uma sombra pudesse falar, ou como se las palabras que yo queria que ella dijera, como
as casas vazias guardassem os ecos de conversas si una sombra pudiera hablar, o como si
antigas, para que tudo recomece no instante em que las casas vadas guardaran los ecos de conversaciones
alguem empurra a porta, num gesto banal se nao fosse antiguas, para que todo recomience en el instante
o tempo de intervalo entre a Ultima vez que ali en que
passei e este regresso, tantos anos depois, sabendo alguien abre la puerta, en un gesto banal de no ser por
que tudo mudou, a nao ser a casa, com os moveis no el tiempo transcurrido entre la Ultima vez que estuve
Iugar ahi
y este regreso, tantos aiios despues, sabiendo
que todo cambio, excepto la casa; con los muebles
en el mismo Iugar
M~--------------------------------~--------------------------------~15
em que sempre estiveram, as gavetas guardando cada en que siempre estuvieron, y los objetos en los
urn dos objectos que la deixei, e os pr6prios fantasmas m1smos
metidos nos seus cantos, para que a minha presen<;a cajones donde los deje, y basta los fantasmas
os desperte. No entanto, uma casa desabitada guardados en sus rincones, para que mi presencia
rouba-nos los despierte. De cualquier forma, una casa
a imagina<;ao. E ao voltar a sair, a luz de fora apaga deshabitada siempre
tudo o que, por urn instante, pensei ter visto. nos deja vacios. Y al volver a salir, la luz borra
todo lo que, por un instante, crei haber visto.
16~.~--------------------------------------~----------------------------~----------~· 17
Poema Poema
Ha. uma ciencia no campo que nao sei E xiste en el campo una ciencia que no se
ler, quando a chuva comec;a a cair leer, cuando la lluvia empieza a caer
com a monotonia da tarde e o seu ruido con la monotonia de la tarde y su ruido
interrompe o silencio que cresce sabre interrumpe el silencio que crece sabre
a erva, ahora em que OS passaros nao el cesped, cuando los pajaros no
can tam. Desfolho as suas paginas, cantan. Deshojo sus paginas,
entre o caminho de terra e o canavial entre el sendero y el canaveral
que esconde o ribeiro quase seco; e que esconde la ribera casi seca; y
uma 16gica de equac;oes outonais una 16gica de ecuaciones otoiiales
rouba-me a luz que entreabria urn me roba la luz que entreabria un
'desejo de verao, como se a noite deseo de verano, como si la noche
tivesse vindo para ficar. Mas quando hubiera llegado para quedarse. Pero cuando
fecho o livro, e me esquec;o de que cierro ellibro y me olvido de que
as coisas nascem dessa antiga ciencia, las cosas nacen de esa antigua ciencia,
a arvore volta a abrir os seus ramos el arbol vuelve a abrir sus ramas
para me acolher, e colho o fruto para acogerme, y cosecho el fruto
do passado, para sentir na boca, del pasado para sentir en la boca,
de novo, o sumo da vida. de nuevo, la esencia de la vida.
18~.~----------------------------------~, -------------------------------------~· 19
0 tempo atras do tempo El tiempo detras del tiempo
Desejei este inverno: para que me D esee este invierno: para que me
trouxesse o frio que inunda a alma trajera el frio que inunda el alma
com os passaros negros da tarde. con los pajaros negros de la tarde.
Desejei este outono: para que !impasse Desee este otofio: para que limpiara
o rosto da melancolia com o lenc;:o el rostro de la melancolia con ellienzo
humido das suas nuvens. humedo de sus nubes.
Desejei este verao: para que queimasse Desee este verano: para que quemara
as feridas da alma com o ferro las heridas del alma con la espada
incandescente do meio-dia. incandescente del mediodia.
Desejei esta primavera: para que Desee esta primavera: para que
trouxesse os frutos e as flores que trajera los frutos y las flores que
nao sao de ninguem, e secam. no son de nadie, y se secan.
20~.~------------------------------------~~--------------------------------------~- 21
Urn voo de sombras invisiveis Un vuelo de sombras invisibles
nasce das raizes, tropec;a nas pedras, nace de las raices, tropieza en las piedras,
corre ate ao limite dos muros. corre hasta ellimite de los muros.
E vejo nele o desejo de saltar para o outro Y en ei veo el deseo de saltar al otro
lado, onde o inverno, o outono, a primavera !ado, donde el inviemo, el otofio, la primavera
e 0 vera~o dividem por quatro 0 seu tempo. y el verano dividen en cuatro su tiempo.
22~-------------------------------- ----------------------------------~23
Volta Vuelta
24~.~----------------------------------------l ----------------------------------------~· 25
Ao dizer o poema
AI decir el poema
E ste poema podia na.o ter urn principia E ste poema podria no tener principia
nem urn fim, sair de dentro dos arbustos ni fin, salir de los arbustos
da primavera como o passaro desta tarde, de la primavera como el pajaro de esta tarde,
e voar da terra ao ceu na linha do verso, y volar de la tierra al cielo en la linea del verso,
ate ao destine que nao vemos. Tambem hacia el destine que no vemos. Tambien
podia correr como a agua de urn rio, podria correr como el agua de un rio,
e deixar ver a sua transparencia as y mostrar su transparencia en las
palavras que o tempo endureceu. Mas palabras que el tiempo endureci6. Pero
o poema tern a durac;ao do homem, el poema tiene la duraci6n del hombre,
e o seu corac;ao bate enquanto o sopro y su coraz6n late mientras lo anime
de uma vida o animar. Depois, digo-o el aliento de una vida. Despues, lo digo
devagar, como se uma voz passasse despacio, como si hubiera una voz
por cada uma das suas silabas, e me atravesando cada silaba, explicandome
explicasse a verdade que o habita. Mas la verdad que lo habita. Mas
no silencio que fica, depois de o dizer, en el silencio que surge despues,
o poema diz-me o que nunca saberei, el poema me dice lo que nunca sabre,
entre o principia e o fim de o ter dito. lo que guarda entre su fin y su principia.
26 ~------------------------------------~-------------------------------------~
· 27
•
Catastrofes naturais Catastrofes naturales
0 pastor saiu de dentro das m6s El pastor sali6 de las piedras de molino
como cajado em fogo: urn vento de queimada con el bast6n en llamas: un viento quemante
soltou-se da sua boca. sali6 de su boca.
Os rebanhos adormeceram quando o rio Los rebaiios se quedaron dormidos cuando el rio
saltou por cima das margens: os seus sonhos se desbord6: sus sueiios
alimentam os limos do fundo. alimentan ellimo del fondo.
28~----------------------------------- ---------------------------------~29
Desejo nocturno Deseo nocturno
u m campo onde chova; e toda a agua do ceu U n campo donde llueva: y que toda el agua del cielo
entre pela terra, rasgando o ventre de barro ate penetre en la tierra, rasgando el vientre de barro basta
ao mais fundo das suas entranhas. Uma lomas profunda de sus entrafias. Una
ausencia subita no instante da despedida, ausencia subita en el instante de Ia despedida,
deixando para tras os corpos que as arvores dejando atras los cuerpos que los arboles
cobrem, com a sua sombra. As gotas cubren con su sombra. Las gotas
caindo das folhas, entrando pelas palavras, caen de las hojas y entran por las palabras,
desfazendo-as em torroes de silabas convirtiendolas en fragmentos de silabas
que o aluviao da frase devora. A mao que el torrente de Ia frase devora. La mano
que escreve o Invemo, e se demora que escribe el inviemo, y se demora
como o gelo que embranquece a erva, como el hielo que blanquea Ia hierba,
e traz na sua dureza a lembran~a da noite. encierra en su dureza el recuerdo de Ia noche.
30 ~.~------------------------------------~ ----------------------------------------~· 31
Mudan~a de tempo Carnbio de tiernpo
32 •.~----------------------------------------- --------------------------------------~·~33
0 misterio da beleza El misterio de Ia belleza
Amanifesta<;ao do absoluto deu-se num copo L a manifestacion del absoluto se revelo en un vaso
de agua, quando o sol saiu de tras de uma nuvem de agua, cuando el sol salio detras de una nube
e lhe deu o brilho inesperado no meio da mais y de pronto lo hizo brillar, en medio de la manana
cinzenta das manhas. Por vezes, pensa o agnostico, mas gris. A veces, piensa el agnostico,
o que e inverosimil nasce de uma pura explica<;iio lo inverosimil nace de una pura explicacion
logica, como se o acaso nao existisse. 0 que ele logica, como si la casualidad no existiera. Sin
faz, porem, e colocar-se na posi<;ao do homem embargo, su posicion es la de un hombre
que nao aceita que a beleza possa surgir do nada, que no acepta que la belleza pueda surgir de la nada,
ao descobrir que tern o pe na fronteira entre o que cuando descubre que esta en la frontera entre lo que
sabemos e o que nao precisamos, sequer, de sabemos y lo que ni siquiera necesitamos
compreender. Por isso, ao heber a agua, senti comprender. Por eso, al heber el agua, senti
o brilho da manha encher-me a alma, como el brillo de la manana llenandome el alma, como
se a agua fosse mais do que urn liquido incolor si el agua fuera algo mas que un liquido incoloro
e inodoro. Porem, quando pousei o copo vazio, y sin olor. Sin embargo, al ver el vaso vacio
sentindo a falta da luz que o enchera, pensei y sentirlo ya sin la luz que lo habia llenado, pense
como e fragil essa pequena beleza, e en lo fragil de esa pequena belleza, y en que,
que talvez fosse melhor ter ficado com sede. tal vez, hubiera sido mejor seguir con sed.
34~.~---------------------------------------- ----------------------------------------~~ 35
Geornetria fixa Geornetria fija
0 silencio fecha os labios que procuram El silencio sella los labios que buscan
0 quadrado com a musica da esfera. el cuadrado con la musica de la esfera.
36~.~-------------------------------------- --------------------------------------~· 37
Os quatro elementos: a terra Los cuatro elementos: Ia tierra
38•.~------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------~· 39
Nas aldeias, anoite Los pueblos de noche
Nas aldeias, quando a noite cai, as ruas E n los pueblos, al anochecer, las calles
esvaziam-se. So alguns bebedos, a porta se despueblan. Solo algunos borrachos, en la puerta
dos cafes, esperam que a discussao de los cafes, esperan que las platicas
os mantenha acordados, enquanto as los mantengan despiertos, mientras las
janelas se entreabrem para espreitar ventanas se entreabren para espiarlos.
o que fazem. Mas as suas vozes Pero las voces callan
calam-se, quando as horas avan~am, e cuando se hace mas tarde, y
o dono do cafe se vai deitar, depois el duefio del cafe se va a acostar despues
de lhes fechar a porta. So as sombras de cerrarles la puerta. Solo quedan sombras
continuam nas ruas das aldeias, en las calles de los pueblos,
quando o vento se levanta, e agita arbustos cuando el viento se levanta y agita los arbustos
e trepadeiras contra os muros. Podem y las enredaderas contra los muros. Pueden
confundir-se com vultos rapidos que confundirse con siluetas fugaces que
se cruzam numa esquma; ou amea~ar-nos atraviesan una esquina; o amenazarnos
com o eco de uma presen~a indesejada, con el eco de una presencia no deseada,
que nenhum exorcismo podera deter. No que ning6n exorcismo podra alejar. Sin
entanto, nas aldeias em que a noite se embargo, en los pueblos donde cae la noche
fecha, e nenhum bebedo resiste ao frio, y ning6n borracho soporta el frio,
so a solidao vagueia de rua em rua, solo la soledad vaga por las calles,
pedindo as portas que se abram e as pidiendo a las puertas que se abran y a las
sombras que lhe falem, como se as sombras que le hablen, como si las
portas se abrissem, anoite, ou as sombras puertas se abrieran de noche, o las sombras
tivessem ouvidos para 0 que nao conhecem. escucharan a quienes no conocen.
40~.~--------------------------------------- ----------------------------------------~· 41
Fuga e varia~ao Fuga y variacion
Nas cidades, como nas celas em que os frades Enlas ciudades, como en las celdas en que los
sonham com a eternidade, ha homens que se fecham monJeS
em quartos semjanelas e ouvem o vento suefian con la eternidad, hay hombres que se
do infinite. Nas suas cabe~as, as mulheres encterran
abrem o vestido como se fosse uma janela, en cuartos sin ventanas y oyen el viento
e a paisagem branca de urn tedio de sexo del infinite. En su imaginaci6n, las mujeres
atravessa-se no seu horizonte de paredes se abren el vestido como si fuera una ventana,
fechadas. Olham para a porta que ninguem y el paisaje blanco de un hastio de sexo
abre; e os dedos hesitam em acender a luz, irrumpe en su horizonte de paredes
como se a obscuridade lhes indicasse cerradas. Miran la puerta que nadie
o caminho. As mulheres que os habitam abre, y sus dedos dudan en prender la luz,
dan~am, lentas, e queixam-se de uma solidao como si la oscuridad les indicara
de seculos, pedindo-lhes a palavra que el camino. Las mujeres que los habitan
eles nao dizem. <<Arno-te!», pensam; e bailan, lentas, y se quejan de una soledad
quando alguem entreabre a porta, fogem de siglos, pidiendoles las palabras que
para a rua, e descobrem que as cidades, ellos no pronuncian. "jTe amo!", piensan; y
como celas, lhes fecham todas as saidas, para cuando alguien entreabre la puerta, escapan
que as mulheres que abriram os vestidos, a la calle y descubren que las ciudades,
como se eles pudessem fugir atraves dos seus como celdas, les cierran todas las salidas, para
corpos, os persigam, enchendo os seus que las mujeres que habian abierto sus vestidos
ouvidos com a palavra que eles nao dizem. los persigan (como si ellos pudieran huir
a traves de sus cuerpos), llenando sus
oidos con las palabras que ellos no dicen.
42~.~---------------------------------------- -------------------------------------------·~~43
Sonho Sueiio
N as imagens a preto e branco de urn sonho, urn E n las imagenes en blanco y negro de un sueiio,
rosto un rostro
ganhou a cor do poente, com o vermelho sangrento se ilumin6 del color del atardecer, con el rojo
das nuvens a cobrir-lhe os cabelos e urn amarelo sangriento
palido de las nubes cubriendo sus cabellos y el amarillo
de sol que se esvai a entrar-lhe nos olhos. Mas palido
foi o cinzento da pele que se transformou na cor del sol diluyendose en sus ojos. Pero
fulva do mar, no horizonte, que animou a la piel grisacea, al transformarse en el color
metamorfose: e quando o corpo se ergueu, dorado del mar, en el horizonte, fue la que inici6la
procurando com as maos uma saida para metamorfosis: y cuando el cuerpo se irgui6,
a noite, apaguei estas cores, para que tudo buscando con las manos salir de
voltasse ao preto e branco, e a noite chegasse la noche, borre estos colores para que todo
com a 16gica que da sentido ao que nao se ve. volviera al blanco y negro, y la noche llegara
con la 16gica que da sentido a lo que no seve.
44~.~-----------------------------------------' --------------------------------------~· 45
A aparencia mistica do cisne engana La apariencia mistica del cisne engaiia
os crentes a los creyentes
Na sala onde pendurei a gravura de duas Enel cuarto donde colgue el grabado de dos
mulheres nuas numa fonte, a agua come<;ou mujeres desnudas en una fuente, el agua empez6
ajorrar das madeiras do tecto. Uma nova a escurrir de las vigas del techo. Una nueva
nascente, diria urn agn6stico; de facto, tratava-se fuente, diria un agn6stico; de hecho, era la
das aguas do ceu, e as ninfas em breve atiravam lluvia que caia, y pronto las ninfas se arrojaban
toalhas uma a outra, para se limparem, embora toallas una a la otra para secarse, aunque
as toalhas estivessem encharcadas. Mas las toallas estuvieran empapadas. Pero
o silencio era total, na sala, e o que elas gritavam, el silencio era total en el cuarto, y lo que elias
ou porque a agua estivesse fria, ou porque gritaban,
as toalhas as magoavam, s6 se ouvia no fundo porque el agua estaba fria, o porque
da minha cabe<;a. Podia ser, por outro lado, que las toallas eran asperas, solo se oia
tudo se passasse ai; e a agua que corria do tecto, en mi cabeza. Era posible, claro, que
na verdade, era como a luz que brotava do todo sucediera ahi, y que el agua que escurria del
mais fundo da minha memoria, onde as duas techo
mulheres nuas se transformavam nos cisnes fuera en realidad la luz que surgia de lo
que saiam do lago e abriam as asas. A parede profunda de mi memoria, donde las dos
da sala, sem a gravura, ficou seca; e das mujeres desnudas se transformaban en cisnes
madeiras do tecto soltava-se uma outra luz, que salian dellago y abrian las alas. La pared
como a que estava na minha cabe<;a, e agora del cuarto, sin el grabado, se sec6; y de las
caia no chao onde me pus a apanha-la com vigas del techo surgi6 otra luz,
a vassoura da estrofe, para que nao se perdesse. parecida a la que yo imaginaba, la misma que
caia en el piso donde me puse a recogerla con
la escoba de la estrofa, para que no se perdiera.
46~.~--------------------------------------- --------------------------------------------~47
Sobre o poema Sobre el poema
48~.~--------------------------------------- ----------------------------------------~~~49
Exegese Exegesis
50~------------------------------------- ------------------------------------~5!
Retrato Retrato
52~.~-------------------------------------~---------------------------------------·~53
0 papel da tradi~ao no fecho do poema El papel de Ia tradicion en el final del poema
V ou partir do prindpio de que, esta manha, posso V oy a partir del principio de que, esta manana,
escrever sobre aquilo que a manha representa num puedo
poema escribir sobre lo que la mafiana representa en un
em que o inicio das coisas se torna o seu fim. 0 poema
drculo donde el inicio de las cosas se convierte en su fin. El
fecha-se; mas o centro nao mudou. Mesmo se o arco circulo
nao estivesse completo, e as aguas da origem se cierra, pero el centro no ha cambiado. Aunque el
entrassem arco
pelo rombo do casco, como se o navio da vida no estuviera completo, y las aguas del origen entraran
estivesse para naufragar, o desenho tern o seu plano por el agujero del casco, como si el barco de la vida
definido na cabe<_;:a de quem o imaginou. E esta estuviera a punto de naufragar, el proyecto esta
diferen<_;:a definido en la mente de quien lo imagin6. Y esta
entre o que existe, agora, e o que sei que esta diferencia
para vir, obriga a mao a levar ate ao limite o que entre lo que existe, ahora, y lo que se que va
podia ficar por fazer, como se fosse for<_;:ado a suceder, obliga ala manoa llevar hasta ellimite lo
urn dia ou outro a atingir a perfei<_;:ao. De que
facto, penso, esta terminologia filos6fica nao se pudiera quedar incomplete, como si me sintiera
aplica obligado
ao poema. Olho para o centro: eo que ai vejo a alcanzar la perfecci6n tarde o temprano. En
e urn rosto, que pode ser abstracto, ou pode realidad, creo que esta terminologia filos6fica no se
sobrepor-se a plica
al poema. Miro al centro: y lo que veo ahi
es un rostro, que puede ser abstracto, o puede
coincidir
54·.~---------------------------------------- ----------------------------------------~- 55
ao teu; e a imagem do amor nasce desse fundo, que con el tuyo; y la imagen del amor nace ahi, de ese
pode ser o fundo de uns olhos que urn dia fondo, que
iluminaram puede ser el fondo de los ojos que un dia iluminaron
o horizonte da minha alma. No entanto, ao el horizonte de mi alma. No obstante, al trabajar
trabalhar estas palabras, siguiendo la ruta que surge
estas palavras, e ao continuar urn rumo que surge de un mapa sentimental, descubro el
de urn mapa de sentimentos, 0 que descubro e 0 verde de ese campo donde las flores nacen de los
verde desse campo em que as flores nascem dos versos, y el azul del cielo se transforma en fuego
versos, e o azul do ceu se transforma em fogo en el coraz6n de los amantes. Asi, puedo
no cora~ao dos amantes. En tao, posso continuar una tradici6n que nunca se perdi6, y
continuar uma tradi~ao que nunca se perdeu, e oir de tu boca la conclusion del poema.
ouvir da tua boca a conclusao do poema.
$6~~~------------------------------------- ----------------------------------------~· 57
Indice
7 Presentaci6n
A opartnoo mistica diJ ci.me errgana os 46/47 La apariencia mistica del cisne
crentes engai\a a los creyentes