Derecho de Contratos
Derecho de Contratos
Derecho de Contratos
Existe la percepción de que de todos los géneros jurídicos el contrato es el más fácil de
traducir por la gran cantidad de fórmulas fijas que utiliza. En efecto, la abundancia de
formularios y de documentos de apoyo facilita en gran medida la tarea del traductor. Sin
embargo, la traducción de los contratos se enfrenta a retos que deben ser abordados y
que el traductor no puede soslayar.
1
Carmen Bestué_UAB
fraseológicas que pueden ser de utilidad para los traductores que aborden este género
jurídico al que pertenece un gran volumen de los documentos que deben traducir.
1. La noción de contrato
En el Derecho estadounidense encontramos la definición de contrato en el artículo 1 del
American Restatement Second:
A contract is a promise or a set of promises for the breach of which the law
gives a remedy or the performance of which the law in some way recognises as a
duty.
Los elementos del contrato, es decir, los componentes que determinan la existencia del
contrato en el Derecho estadounidense son los siguientes:
Consentimiento mutuo (mutual assent) materizalizado por la existencia de una
oferta (offer) y su aceptación (acceptance).
Contraprestación (consideration): la validez del contrato necesita la
concurrencia de un negocio en el que se intercambie algo que tenga un valor
legal (bargained for exchange of something of legal value). En ausencia de
consideration para que el contrato sea válido deberán darse algunos de los
elementos sustitutivos: promissory estoppel, detrimental reliance o lo previsto
en el UCC (Código uniforme de Comercio) sobre modificación de buena fe
(good faith modification).
Otros requisitos:
2
Carmen Bestué_UAB
3
Carmen Bestué_UAB
1 El formalismo del sello ha quedado reducido al requisito de que de la lectura del documento quede claro la
intención de las partes de celebrar un deed así como la firma en presencia de dos testigos.
4
Carmen Bestué_UAB
Una de las principales diferencias entre los deed y los contratos radica en los plazos de
prescripción de las acciones: mientras que las acciones que emanan de los deed
prescriben a los doce años, en los contratos se terminan a los seis años (limitation
period).
2 Los requisitos de forma en el Derecho anglosajón permiten clasificar los contratos en tres categorías:
contracts of record, contracts under seal y simple contracts. Los contratos under seal (covenants o deeds) deben reunir para
su validez unos requisitos de forma escrita que no necesitan cumplir los simple contracts pero éstos últimos
requieren la existencia de la consideration.
3 En el Civil law el requisito de la forma suele cumplir una finalidad probatoria, sin embargo, en algunos
supuestos muy concretos el requisito de forma cumple una finalidad constitutiva, es decir ad solemnitatem; en
estos últimos supuestos se considera que el contrato no llega a nacer si no reúne los requisitos de forma
establecidos por la ley, se trataría por ejemplo de la hipoteca y la letra de cambio.
5
Carmen Bestué_UAB
En principio cualquier modificación del contrato debe reunir los mismos requisitos que
el propio contrato, por ello debe ir acompañada de la correspondiente consideration.
Por otra parte, el ordenamiento jurídico contiene una serie de normas previstas para
suplir las posibles lagunas que no estén contempladas en el contrato. Estas normas se
denominan dispositives Recht en Alemania, lois supplétives en francés, “normas
supletorias” en español e implied4 terms en el Derecho anglosajón y son las
disposiciones previstas por el ordenamiento jurídico que rigen los contratos en defecto
de pacto expreso o bien en supuestos en los que algunos de los pactos o cláusulas fueran
declarados inválidos. En este sentido estas normas facilitan la formación de los
contratos y redundan en el beneficio de las partes y de la sociedad en su conjunto. Sin
embargo, mientras que los juristas del Civil law no ven el interés práctico de incluir en
la redacción del contrato aquellas cláusulas que de todos modos ya vienen recogidas en
sus respectivos códigos, el jurista inglés percibe “implied terms (even statutory implied
terms) as a last resort, to be avoided if at all posible” (Cartwright, 2007:193).
4 En el Derecho anglosajón los implied terms pueden venir impuestos tanto por “law” como por “statute”, es
decir tanto por Common law como por una ley concreta. Ejemplos de leyes aplicables de forma supletoria son
el UCC en EE.UU. y la Sales of Goods Act de 1979 en Inglaterra. Un ejemplo de implied term impuesto por la
Common law sería la obligación del arrendador de garantizar la posesión pacífica de la finca al arrendatario. En
virtud de la autonomía de la voluntad las partes pueden expresamente acordar la no aplicación de
determinados implied terms.
5 Como consecuencia de la aplicación del Código de Comercio Uniforme en el Derecho de Estados Unidos
se contempla la obligación de cumplir con las obligaciones inherentes al contrato de buena fe (art. 1-304
UCC)
6
Carmen Bestué_UAB
negociar el contrato de buena fe. Así pues mientras en otros países la obligación de
actuar de buena fe se aplica tanto a la negociación como al cumplimiento del contrato y
a cualquier modificación de las obligaciones del contrato motivada por un desequilibrio
en la relación establecida entre ambas partes, en el Derecho inglés no existe un principio
abstracto y general que sea de aplicación a todas estas circunstancias.
El contrato tiene una vida que puede ser comparada con la vida natural, los verbos que
se utilizan para determinar las diferentes fases del contrato tienen su propio significado
y determinan un momento específico del contrato. Así hemos recogido, en el siguiente
cuadro, algunos ejemplos de frases y sus traducciones al español que indican los
diferentes momentos de la vida del contrato:
7
Carmen Bestué_UAB
En el Derecho anglosajón los jueces son bastante reticentes a acudir a los términos
implícitos del contrato (implied conditions), ello se ve plasmado en la redacción de unos
contratos con un clausulado bastante extenso que intenta reflejar de la forma más
precisa y completa posible los pactos a los que han llegado las partes.
6
En español esta expresión es redundante, un contrato es siempre vinculante, o de lo contrario, no es
contrato, sin embargo en una traducción informativa resultaría difícil omitir la expresión “vinculante”.
8
Carmen Bestué_UAB
que las warranties son las cláusulas accesorias. La distinción tiene relevancia ya que las
consecuencias del incumplimiento de una cláusula dependerán de su consideración
como cláusula esencial o no. En efecto, el incumplimiento de una condition conlleva la
posibilidad de resolver el contrato además de solicitar la correspondiente indemnización
de daños y perjuicios. Por su parte, el incumplimiento de una warranty únicamente
permite reclamar una indemnización por daños y perjuicios. Sin embargo, esta
distinción en raras ocasiones depende de la mera denominación otorgada por las partes,
hasta el punto de que hoy en día en muchos contratos ambas expresiones son utilizadas
de forma casi indistinta7.
El término “condición” reúne diferentes sentidos tanto en la familia del Common law
como en la familia romano-germánica. Distinguimos aquí como mínimo dos sentidos de
este término. La condición puede ser utilizada en el mismo sentido que “term” del
contrato, es decir se trata de aquel tipo de cláusula cuyo incumplimiento puede dar lugar
a que la parte perjudicada pueda instar la resolución del contrato o también la
Formatat: anglès (Regne
indemnización de daños y perjuicios. En su sentido estricto una “conditio” es “some Unit)
operative fact subsequent to acceptance and prior to discharge, a fact upon which the
rights and duties of the parties depend.” Sin embargo en la práctica se siguen utilizando
ambos términos de forma indistinta tanto para significar un term8 como un “event”. En
el sistema del Common law también se ha distinguido entre dos conceptos, condition
precedent y condition subsequent. Se define como condition precedent aquella situación
en la cual una parte no está obligada a cumplir con su obligación hasta que no suceda el
evento previsto. Por el contrario, cuando la condición supone que una parte deja de estar
obligada a cumplir con su obligación, se tratará de una condition subsequent.. Para
caracterizar si una condición es precedent o subsequent se estará a la intención de las
partes. Así algunos tribunales han interpretado que las cláusulas que comienzan con la
preposición “if” o “unless” constituyen una presunción iuris tantum de que la condición
es “precedent”. Sin embargo la forma en que la cláusula está redactada no es el único
factor a tener en cuenta, la naturaleza misma del contrato también suele ser tomada en
7 Que una cláusula determinada sea considerada como condition, warranty o innominate term depende de varios
factores. Así, puede depender de la propia denominación que le otorguen las partes, siempre y cuando un
tribunal no considere lo contrario; puede asimismo venir determinado por una decisión judicial previa o por
la propia ley.
8 En el Derecho español la doctrina ha elaborado una teoría en cuanto a la distinción entre contenidos
9
Carmen Bestué_UAB
consideración por los tribunales; así en los contratos de seguros los tribunales
estadounidenses suelen interpretar las condiciones como “subsequents”. Esta misma
clasificación existe en el Derecho continental y en español se denominan condiciones
resolutorias o suspensivas.
En general los contratos suelen obedecer a un patrón o modelo que se adapta en función
del objeto específico del contrato. A modo de ejemplo presentamos a continuación
algunos de los apartados que con mayor frecuencia reconocemos en los contratos que
traducimos al español.
Parte expositiva: recoge la fórmula introductoria o encabezado del contrato
(commencement o premises), así como las manifestaciones o preámbulo del
contrato (recitals o preamble) en las que se describen las razones por las que se
ha llegado a realizar el contrato.
Parte operativa o dispositiva: son las cláusulas o estipulaciones (covenants,
provisions) en las que se recogen los acuerdos a los que las partes han llegado.
Entre los aspectos que se suelen recoger en el clausulado figura el objeto del
contrato (ej. descripción del bien vendido), el precio, la forma de pago, etc. En
general los contratos además de recoger las cláusulas específicas acordadas por
las partes suelen añadir una serie de cláusulas generales o estandarizadas que
reciben la denominación de boilerplate clauses o miscellaneous provisions
(condiciones generales, miscelánea, etc.).
Ejemplos de boilerplate provisions:
Rights of third parties: derechos de terceros
Arbitration: arbitraje
Entire agreement: integridad del contrato, contrato completo.
Force majeur: fuerza mayor
10
Carmen Bestué_UAB
Manifestaciones:
WHEREAS: Considerando que
Whereas, the said____has executed and Considerando que D.________firmó y
delivered unto the said_____a certain entregó a_______ un pagaré datado con la
promissory note of even date herewith, for the misma fecha que el presente contrato, por la
sum of ___dollars, due and payable as suma de _________dólares estadounidenses
follows: que será pagadera de la siguiente
forma:__________
11
Carmen Bestué_UAB
Ejemplos de miscelánea:
WAIVER: renuncia
Waiver. The failure of Landlord to insist Renuncia a los derechos. En el supuesto de
upon the strict performance of any of the que el Arrendador no exija el cumplimiento
terms, conditions or covenants herein will not estricto de un plazo, una condición o cualquier
be deemed a waiver of any rights or remedies otra estipulación del presente contrato, esa
that Landlord may have, and may not be conducta no se considerará como una renuncia
deemed a waiver of any subsequent breach or del Arrendador a sus derechos o acciones; de
default in the terms, conditions and covenants igual modo no se considerará como una
herein contained renuncia al derecho de exigir, en el futuro, el
cumplimiento estricto de cualquier otro plazo,
condición o estipulación del presente contrato.
Ejemplos de firma:
IN WITNESS WHEREOF
IN WITNESS WHEREOF, the parties heredo Y en prueba de conformidad, las partes
have executed this Lease Agreement as of the otorgan el presente Contrato de
day and year first above written Arrendamiento en la fecha y el lugar
indicados en el encabezamiento.
Cada vez está más extendido este tipo de contratación en el que las empresas ofrecen a
sus clientes unos contratos ya preestablecidos (standard terms of contract) que inclusive
se encuentran impresos en algunos de los documentos comerciales tales como facturas y
catálogos o también, en su formato electrónico, en las páginas web. Estos contratos
tienen la particularidad de estar sometidos a unos procesos de control más estrictos que
12
Carmen Bestué_UAB
los contratos negociados individualmente, la posible existencia de una parte con una
capacidad de negociación más débil ha generado la elaboración de unas disposiciones
jurídicas especiales sobre requisitos de inclusión de este tipo de cláusulas y, en especial,
cuando los contratos sean suscritos con consumidores, la declaración de nulidad de
muchas cláusulas predispuestas.
En todo caso estas condiciones generales deben cumplir con una serie de requisitos para
que se entiendan incorporadas al acuerdo, por lo que todo contrato, factura u orden de
pedido debe recoger una mención suficientemente visible en la que se haga referencia a
las condiciones del contrato.
El Derecho anglosajón utiliza diferentes expresiones para analizar las circunstancias que
pueden viciar la formación o la vida del contrato. Así, expresiones como void, illegal e
unenforceable son utilizadas de forma no unívoca.
Los vicios en la formación del contrato que pueden llevar aparejada su nulidad son los
siguientes:
13
Carmen Bestué_UAB
La resolución del contrato (termination) puede resultar tanto del acuerdo de las partes
como del incumplimiento de sus obligaciones por una de las partes. El incumplimiento
puede deberse tanto a una falta del propio contratante como a una imposibilidad de
realizar el contrato con arreglo a las estipulaciones previstas (frustration of contract).
En los supuestos en los que el propio contrato recoja una cláusula resolutoria y que la
resolución se produzca de conformidad con lo pactado por las partes no será necesaria la
intervención judicial. En principio la resolución que supone una modificación del
contrato deberá apoyarse en la consideration, sin embargo esta condición se considera
cumplida si las partes se desligan mutuamente de sus obligaciones recíprocas.
9Señalar que el término inglés misrepresentation, derivado de “representation”, aparece traducido en la base de
datos de la Unión Europea, IATE, como “representación errónea” o “representación falsa”; en nuestra
opinión una traducción mejor sería manifestación falsa o errónea.
14
Carmen Bestué_UAB
10 La confusión terminológica entre los términos utilizados para la terminación de los contratos se produce
tanto en español como en inglés. Además, la similitud entre los términos “rescission” y “rescisión” podría
llevar a su traducción directa, cuando en realidad lo más correcto sería emplear en español el término
“resolución”.
15
Carmen Bestué_UAB
16
Carmen Bestué_UAB
17
Carmen Bestué_UAB
18
Carmen Bestué_UAB
fijas del Derecho inglés. Su traducción en español depende del encargo de traducción,
sin embargo, en los casos en los que no aportan mayor significado, como los ejemplos
que recogemos a continuación, se aconseja su simplificación. Enumeramos a
continuación algunas de estas expresiones redundantes denominadas dobletes:
19
Carmen Bestué_UAB
9. Cuestiones de sintaxis
En el presente apartado nos centraremos en la traducción del verbo modal shall y de la
traducción de las preposiciones sufijadas tan comunes al lenguaje de los contratos.
Shall en inglés puede cumplir varias funciones, en los contratos, con frecuencia cumple
una función imperativa. En este caso en la traducción en español no es necesario
introducir cada vez el verbo “deber” antes del verbo principal ya que el tiempo futuro
indica ya la obligación en español. A continuación mostramos un ejemplo de traducción
del modal shall:
T.O.: This Agreement shall be for the benefit of and binding upon us both
and our respective successors and assigns
Traducción propuesta: el presente contrato redundará en beneficio de las
partes así como de sus sucesores y cesionarios y será vinculante para los
mismos.
Los contratos en inglés suelen recurrir siempre a conectores un tanto arcaicos pero que
sirven para dar cohesión al texto. Se trata tanto de preposiciones sufijadas como de
adverbios. Recogemos a continuación algunos de estos términos más comunes así como
su propuesta de traducción aunque, en algunos casos, siempre que no surjan problemas
de ambigüedad ni de interpretación, pueden simplemente suprimirse en el texto meta.
Ejemplos de conectores comunes:
• Hereafter: en adelante
• Hereby: por el pesente, por el presente contrato, por el presente acuerdo, por
la presente cláusula
• Herein: en el presente, adjunto, que aquí se menciona
• Thereunder: en adelante, más abajo, en lo sucesivo
• Therafter: en lo sucesivo, posteriormente
• Whereof: de los que, del que; de quienes
• Herewith: adjunto, que se acompaña, anexo
• Hereto: al presente
• Hereinafter: más adelante, en lo sucesivo, a continuación
• Hereinbefore: más arriba, anteriormente
• Under: a tenor de lo dispuesto en, según,
• Subject to: sin perjuicio de
• Having regard to: visto, habida cuenta de
20
Carmen Bestué_UAB
Bibliografía
ALCARAZ, E. (2000). El inglés jurídico: textos y documentos. 4ª ed. Barcelona: Ariel. (Ariel
Derecho).
BEVERIDGE, B.J. (2003). “Legal English- How it developed and why it is not
appropriate for International Commercial Contracts”. Enlace:
http://www.tradulex.org/Hieronymus/Beveridge.pdf [última consulta: 12-07-2010].
CARTWRIGHT, J. (2007). An Introduction to the English law of control for the civil lawyer. Oxford
and Portland: Hart.
DÍEZ-PICAZO, L. (1996). Fundamentos del Derecho Civil Patrimonial. Vol. I Introducción. Teoría
del Contrato. 5ª ed.. Madrid: Civitas.
21
Carmen Bestué_UAB
VÁZQUEZ, E. (2002). “Los contratos ilegales en el Common Law” [en línea]. En: Anuario
de Derecho Civil, LV-1 (enero), pp. 116-162. URL: http://vlex.com/vid/379600
[Última consulta: 29 de junio de 2009].
ZWEIGERT, K.; Kötz, H. (1998). Introduction to comparative law. 3rd rev. ed. Oxford:
Clarendon Press.
Legislación :
Uniform Commercial Code : http://www.law.cornell.edu/ucc/ucc.table.html
[última consulta: 23/03/09]
Código civil español: http://civil.udg.es/normacivil/estatal/CC/indexcc.htm
[última consulta: 12/07/10].
Código civil federal de México:
http://www.cddhcu.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/2.pdf [última consulta: 12/07/10]. Comentari [UAB1]: This has
been alreaddy changed
Código civil argentino:
http://www.infoleg.gov.ar/infolegInternet/anexos/105000-
109999/109481/texact.htm[última consulta: 12/07/10].
22