Derecho de Contratos

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 22

Carmen Bestué_UAB

UNIDAD 4. INTRODUCCIÓN AL DERECHO DE LOS CONTRATOS

Existe la percepción de que de todos los géneros jurídicos el contrato es el más fácil de
traducir por la gran cantidad de fórmulas fijas que utiliza. En efecto, la abundancia de
formularios y de documentos de apoyo facilita en gran medida la tarea del traductor. Sin
embargo, la traducción de los contratos se enfrenta a retos que deben ser abordados y
que el traductor no puede soslayar.

En pocos géneros jurídicos la intervención de la traducción puede tener un impacto tan


claro sobre la vida de las personas como en la traducción de los contratos. En la mayoría
de las situaciones el encargo de traducción consiste únicamente en la producción de un
documento informativo sobre el contenido lingüístico de un documento contractual
que no tendrá validez legal.

En este caso la traducción ha de ser fundamentalmente informativa y, por lo tanto, el


texto meta deberá respetar al máximo el formato (presentación formal del documento,
numeración de las cláusulas, distribución de los apartados principales del contrato, etc.)
del contrato original. En este sentido casi podemos afirmar que cuanto más se asemeje
la traducción formalmente al original mayor confianza generaremos en el receptor del
encargo de traducción. Por otra parte, en el nivel terminológico la traducción debe
identificar en todo momento los términos inexistentes en la cultura de llegada, de tal
forma que el receptor del texto de llegada no llegue nunca a confundir el texto que tiene
delante y sea siempre consciente de que se trata de una traducción.

En otras ocasiones la traducción es el documento que obliga a las partes, el contrato


traducido debe tener efectos jurídicos en el país de la cultura de llegada y, por lo tanto,
la traducción debe ser adaptada en mayor medida a dicha cultura de llegada. Este tipo de
traducciones se denominan instrumentales y en ellas la intervención por parte del
traductor sobre el formato y la terminología puede ser mayor ya que debe adaptarse a la
cultura de llegada.

En los siguientes apartados estudiaremos el concepto de contrato y sus características


desde un punto de vista jurídico y abordaremos asimismo cuestiones terminológicas y

1
Carmen Bestué_UAB

fraseológicas que pueden ser de utilidad para los traductores que aborden este género
jurídico al que pertenece un gran volumen de los documentos que deben traducir.

1. La noción de contrato
En el Derecho estadounidense encontramos la definición de contrato en el artículo 1 del
American Restatement Second:
A contract is a promise or a set of promises for the breach of which the law
gives a remedy or the performance of which the law in some way recognises as a
duty.

Así pues, el contrato no es más que la promesa o conjunto de promesas cuyo


cumplimiento (performance) está amparado por la ley.

El contrato requiere la existencia de un negocio (bargain) entre las partes, de ahí la


exigencia de la contraprestación (consideration) para todos aquellos contratos que no
sean recogidos en los contratos formales (by deed). En consecuencia, a diferencia de los
contratos de la familia romano-germánica, en el Common law sólo los contratos
recíprocos, en los que hay un negocio, entran dentro de la noción de contrato. No tienen
la consideración de contrato, por lo tanto, los mandatos y depósitos gratuitos, ni las
donaciones que, sin embargo, sí lo son en el Civil law, donde se consideran contratos
unilaterales porque sólo crean obligaciones para una de las partes.

Los elementos del contrato, es decir, los componentes que determinan la existencia del
contrato en el Derecho estadounidense son los siguientes:
ƒ Consentimiento mutuo (mutual assent) materizalizado por la existencia de una
oferta (offer) y su aceptación (acceptance).
ƒ Contraprestación (consideration): la validez del contrato necesita la
concurrencia de un negocio en el que se intercambie algo que tenga un valor
legal (bargained for exchange of something of legal value). En ausencia de
consideration para que el contrato sea válido deberán darse algunos de los
elementos sustitutivos: promissory estoppel, detrimental reliance o lo previsto
en el UCC (Código uniforme de Comercio) sobre modificación de buena fe
(good faith modification).
ƒ Otros requisitos:

2
Carmen Bestué_UAB

o Ausencia de error (mistake) en la formación de la voluntad contractual,


que se produce cuando ambas partes incurren en error acerca de la
existencia de la cosa o de la titularidad del derecho que se quiere
transferir.
o Capacidad de las personas que intervienen (capacity): la falta de
capacidad (lack of capacity) puede convertir el contrato en nulo (void) o
anulable (voidable).
o Que se trate de un objeto lícito: la ilicitud del objeto del contrato o de la
causa lo convierte en nulo (illegality renders contract void). Los
contratos no pueden ser contrarios a las leyes (statutes) ni al Common
law. Un ejemplo de contrato que vulnera el Common law sería el
celebrado con el fin de cometer un acto ilícito penal o civil (a contract to
commit a crime or a tort on a thirt party).
o Que se cumpla con los requisitos previstos por el Statute of Frauds (ley
contra el fraude): en virtud de lo dispuesto en la ley ciertos contratos
deben ser redactados por escrito para ser válidos. Entre otros, deben ser
redactados por escrito los contratos que recaigan sobre bienes inmuebles
(real state) y las compraventas por un importe superior a los 500 dólares
estadounidenses.

La principal fuente del Derecho estadounidense de los contratos es el Common law,


sin embargo, cabe destacar la labor de “codificación” de dichas normas llevada a cabo
por el American Law Institute (Instituto estadounidense de Derecho). En 1932 esta
institución publicó su primer Restatement of Contracts cuya obra fue en gran parte
debida a uno de los autores más conocidos de la doctrina estadounidense, el profesor
Samuel Williston. Se trata de una compilación que carece de fuerza de ley en sentido
formal, por ser su elaboración de carácter privado, sin embargo en tanto que fuente no
formal su reputación está contrastada por el elevado número de sentencias que lo citan.
Otra fuente, esta vez formal, es el Uniform Commercial Code (UCC), elaborado bajo el
impulso del American Law Institute y la National Conference of Comissioners on
Uniform State Laws (Conferencia nacional de comisionados sobre leyes estatales
uniformes) y que ha sido adoptado, con algunas modificaciones, por todos los estados.
En 1981 se publicó el Restatement Second of contracts, en este caso los autores que

3
Carmen Bestué_UAB

tuvieron una mayor influencia en su elaboración fueron los profesores Corbin y A.


Farnsworth.
En la familia romano-germánica los contratos se definen como negocio jurídico bilateral
productor de obligaciones. En esta familia se consideran elementos esenciales del
contrato los siguientes:
ƒ El consentimiento de las partes: consiste en el acuerdo de voluntades de las
partes que intervienen en el contrato.
ƒ El objeto: se trata de la realidad sobre la que versa el contrato
ƒ La causa: se trata del fin objetivo o inmediato del negocio jurídico. Así en los
contratos onerosos (en los que hay contraprestación) la causa será la prestación o
promesa que realiza cada parte.
ƒ La forma en los contratos formales o solemnes y la entrega en los contratos
reales: el principio general es la libertad de forma, los contratos son válidos con
independencia de la forma en la que se hayan celebrado (básicamente oral o
escrita). Sin embargo, para cierto tipos de contratos la forma es un elemento de
validez del propio contrato, así sucede en las donaciones de inmuebles o en el
contrato de sociedad.
En la familia romano-germánica los contratos y las obligaciones están recogidos en
los respectivos códigos civiles y mercantiles. Sin embargo son muchos los contratos
que son atípicos, ya que no se encuentran específicamente previstos en una ley sino
que han sido creados y regulados directamente por las partes. Además de los
códigos, encontramos una abundante legislación en materia de protección de
consumidores, cláusulas abusivas y condiciones generales de la contratación.

2. La formación del contrato

En materia de forma y de objeto los requisitos que establece el Derecho estadounidense


son muy reducidos, por ello el contrato oral tiene en principio el mismo valor que el
contrato escrito, salvo por los problemas de prueba que pueda generar. Únicamente los
contratos de compraventa de bienes inmuebles y los contratos de crédito al consumo
deben revestir una forma escrita determinada (by deed)1. El Código civil español y el
argentino (art. 1280 Cc. español y 1184 Cc. argentino) establecen, junto con las

1 El formalismo del sello ha quedado reducido al requisito de que de la lectura del documento quede claro la
intención de las partes de celebrar un deed así como la firma en presencia de dos testigos.

4
Carmen Bestué_UAB

condiciones esenciales para la validez de los contratos, unos requisitos de escritura


pública para determinados tipos de contratos. En el Derecho anglosajón el requisito de
la forma escrita “under seal” cumple la misma función2, sin embargo en algunos casos
la forma escrita sirve justamente para reemplazar uno de los requisitos ordinarios de
formación del contrato: la consideration. Así en los supuestos de promesas gratuitas
basta con que concurra el acuerdo y la forma escrita. En la familia romano-germánica la
forma es un requisito adicional que no puede reemplazar los elementos constitutivos de
la obligación contractual. En esta familia el documento público por excelencia será la
escritura otorgada ante Notario y es obligatoria en los supuestos de contratos sobre
derechos reales que recaigan sobre bienes inmuebles, arrendamientos de bienes
inmuebles de seis o más años, capitulaciones matrimoniales, cesión, repudiación y
renuncia de derechos hereditarios o sobre la sociedad conyugal, ciertos tipos de
apoderamientos, así como para la cesión de acciones o derechos que hayan sido
consignados en escritura pública3.

Como hemos indicado, los contratos recogidos en forma de escritura en el Derecho


estadounidense (contracts by way of deed) no requieren para su validad la existencia de
consideration, se trata de los contratos recogidos en forma de deed (contracts by way of
deed). En general deed se suele traducir por “escritura”, sin embargo los requisitos de
forma de este tipo de documentos son menos restringidos que las escrituras en español.
En efecto, para que un documento sea considerado deed bastará con que lo recoja por
escrito el beneficiario y que lleve la firma de un testigo (witness).

Una de las principales diferencias entre los deed y los contratos radica en los plazos de
prescripción de las acciones: mientras que las acciones que emanan de los deed
prescriben a los doce años, en los contratos se terminan a los seis años (limitation
period).

2 Los requisitos de forma en el Derecho anglosajón permiten clasificar los contratos en tres categorías:
contracts of record, contracts under seal y simple contracts. Los contratos under seal (covenants o deeds) deben reunir para
su validez unos requisitos de forma escrita que no necesitan cumplir los simple contracts pero éstos últimos
requieren la existencia de la consideration.
3 En el Civil law el requisito de la forma suele cumplir una finalidad probatoria, sin embargo, en algunos

supuestos muy concretos el requisito de forma cumple una finalidad constitutiva, es decir ad solemnitatem; en
estos últimos supuestos se considera que el contrato no llega a nacer si no reúne los requisitos de forma
establecidos por la ley, se trataría por ejemplo de la hipoteca y la letra de cambio.

5
Carmen Bestué_UAB

En principio cualquier modificación del contrato debe reunir los mismos requisitos que
el propio contrato, por ello debe ir acompañada de la correspondiente consideration.

La importancia que se concede en el Common law a la redacción de los contratos deriva


de las consecuencias que puede tener en cuanto a su interpretación en caso de litigio.
Mientras que los jueces del Civil law, en principio, tienen potestad para averiguar de la
lectura del contrato la intención de las partes, en el Common law el juez está obligado a
interpretar los términos del contrato tal y como están recogidos ya que el contrato es la
ley entre las partes.

Por otra parte, el ordenamiento jurídico contiene una serie de normas previstas para
suplir las posibles lagunas que no estén contempladas en el contrato. Estas normas se
denominan dispositives Recht en Alemania, lois supplétives en francés, “normas
supletorias” en español e implied4 terms en el Derecho anglosajón y son las
disposiciones previstas por el ordenamiento jurídico que rigen los contratos en defecto
de pacto expreso o bien en supuestos en los que algunos de los pactos o cláusulas fueran
declarados inválidos. En este sentido estas normas facilitan la formación de los
contratos y redundan en el beneficio de las partes y de la sociedad en su conjunto. Sin
embargo, mientras que los juristas del Civil law no ven el interés práctico de incluir en
la redacción del contrato aquellas cláusulas que de todos modos ya vienen recogidas en
sus respectivos códigos, el jurista inglés percibe “implied terms (even statutory implied
terms) as a last resort, to be avoided if at all posible” (Cartwright, 2007:193).

En cuanto a la interpretación de los contratos, es importante distinguir la diferencia


existente en cuanto al papel que desempeña la buena fe (good faith) en el Derecho
inglés (Inglaterra y Gales) y en la familia romano-germánica y el Derecho
estadounidense. En efecto, mientras que en Estados Unidos5 y otros países el principio
de buena fe tiene cada vez mayor presencia, en Inglaterra no existe un deber general de

4 En el Derecho anglosajón los implied terms pueden venir impuestos tanto por “law” como por “statute”, es
decir tanto por Common law como por una ley concreta. Ejemplos de leyes aplicables de forma supletoria son
el UCC en EE.UU. y la Sales of Goods Act de 1979 en Inglaterra. Un ejemplo de implied term impuesto por la
Common law sería la obligación del arrendador de garantizar la posesión pacífica de la finca al arrendatario. En
virtud de la autonomía de la voluntad las partes pueden expresamente acordar la no aplicación de
determinados implied terms.
5 Como consecuencia de la aplicación del Código de Comercio Uniforme en el Derecho de Estados Unidos

se contempla la obligación de cumplir con las obligaciones inherentes al contrato de buena fe (art. 1-304
UCC)

6
Carmen Bestué_UAB

negociar el contrato de buena fe. Así pues mientras en otros países la obligación de
actuar de buena fe se aplica tanto a la negociación como al cumplimiento del contrato y
a cualquier modificación de las obligaciones del contrato motivada por un desequilibrio
en la relación establecida entre ambas partes, en el Derecho inglés no existe un principio
abstracto y general que sea de aplicación a todas estas circunstancias.

El contrato tiene una vida que puede ser comparada con la vida natural, los verbos que
se utilizan para determinar las diferentes fases del contrato tienen su propio significado
y determinan un momento específico del contrato. Así hemos recogido, en el siguiente
cuadro, algunos ejemplos de frases y sus traducciones al español que indican los
diferentes momentos de la vida del contrato:

7
Carmen Bestué_UAB

Expresiones en inglés Expresiones en español


Enter into a contract Celebrar, formalizar un contrato
Sign a contract Firmar, suscribir un contrato
Perform a contract
Cumplir un contrato
Honour a contract
Breach a contract Incumplir un contrato
Breach of contract Incumplimiento de contrato
Set aside a contract Resolver, denunciar, rescindir un contrato
Avoid a contract Anular un contrato
Draw up a contract Redactar un contrato
Negotiate a contract Negociar un contrato
Renew a contract Renovar un contrato
Void contract Contrato nulo
Voidable contract Contrato anulable
Binding contract Contrato vinculante, contrato de obligado
cumplimiento6
Terms of a contract Cláusulas del contrato, estipulaciones del contrato,
condiciones del contrato
Under this contract Según lo estipulado/pactado en el presente
contrato, de conformidad con lo previsto en el
presente contrato
Cuadro 1. Expresiones que reflejan la vida del contrato

Al nacimiento del contrato se le denomina “perfección”, por lo tanto se puede afirmar


que el contrato nace, está perfeccionado, cuando obliga a las partes a la realización de lo
pactado, en general el perfeccionamiento se lleva a cabo mediante el consentimiento. El
momento durante el cual el contrato se va cumpliendo se denomina “ejecución”, la
ejecución del contrato significa por tanto únicamente el cumplimiento de las
obligaciones asumidas por las partes. Cuando ya se considera que las prestaciones
pactadas han sido realizadas, se puede hablar de la “consumación” del contrato.

3. El contenido del contrato

En el Derecho anglosajón los jueces son bastante reticentes a acudir a los términos
implícitos del contrato (implied conditions), ello se ve plasmado en la redacción de unos
contratos con un clausulado bastante extenso que intenta reflejar de la forma más
precisa y completa posible los pactos a los que han llegado las partes.

Tradicionalmente los contratos anglosajones distinguen entre las conditions y las


warranties. Las conditions son aquellas cláusulas esenciales o fundamentales, mientras

6
En español esta expresión es redundante, un contrato es siempre vinculante, o de lo contrario, no es
contrato, sin embargo en una traducción informativa resultaría difícil omitir la expresión “vinculante”.

8
Carmen Bestué_UAB

que las warranties son las cláusulas accesorias. La distinción tiene relevancia ya que las
consecuencias del incumplimiento de una cláusula dependerán de su consideración
como cláusula esencial o no. En efecto, el incumplimiento de una condition conlleva la
posibilidad de resolver el contrato además de solicitar la correspondiente indemnización
de daños y perjuicios. Por su parte, el incumplimiento de una warranty únicamente
permite reclamar una indemnización por daños y perjuicios. Sin embargo, esta
distinción en raras ocasiones depende de la mera denominación otorgada por las partes,
hasta el punto de que hoy en día en muchos contratos ambas expresiones son utilizadas
de forma casi indistinta7.

El término “condición” reúne diferentes sentidos tanto en la familia del Common law
como en la familia romano-germánica. Distinguimos aquí como mínimo dos sentidos de
este término. La condición puede ser utilizada en el mismo sentido que “term” del
contrato, es decir se trata de aquel tipo de cláusula cuyo incumplimiento puede dar lugar
a que la parte perjudicada pueda instar la resolución del contrato o también la
Formatat: anglès (Regne
indemnización de daños y perjuicios. En su sentido estricto una “conditio” es “some Unit)

operative fact subsequent to acceptance and prior to discharge, a fact upon which the
rights and duties of the parties depend.” Sin embargo en la práctica se siguen utilizando
ambos términos de forma indistinta tanto para significar un term8 como un “event”. En
el sistema del Common law también se ha distinguido entre dos conceptos, condition
precedent y condition subsequent. Se define como condition precedent aquella situación
en la cual una parte no está obligada a cumplir con su obligación hasta que no suceda el
evento previsto. Por el contrario, cuando la condición supone que una parte deja de estar
obligada a cumplir con su obligación, se tratará de una condition subsequent.. Para
caracterizar si una condición es precedent o subsequent se estará a la intención de las
partes. Así algunos tribunales han interpretado que las cláusulas que comienzan con la
preposición “if” o “unless” constituyen una presunción iuris tantum de que la condición
es “precedent”. Sin embargo la forma en que la cláusula está redactada no es el único
factor a tener en cuenta, la naturaleza misma del contrato también suele ser tomada en

7 Que una cláusula determinada sea considerada como condition, warranty o innominate term depende de varios

factores. Así, puede depender de la propia denominación que le otorguen las partes, siempre y cuando un
tribunal no considere lo contrario; puede asimismo venir determinado por una decisión judicial previa o por
la propia ley.
8 En el Derecho español la doctrina ha elaborado una teoría en cuanto a la distinción entre contenidos

esenciales del contrato y contenidos no esenciales o accidentales, en ocasiones también denominados


primordiales y secundarios.

9
Carmen Bestué_UAB

consideración por los tribunales; así en los contratos de seguros los tribunales
estadounidenses suelen interpretar las condiciones como “subsequents”. Esta misma
clasificación existe en el Derecho continental y en español se denominan condiciones
resolutorias o suspensivas.

En el Derecho continental el término “condición” también es polisémico. En su sentido


más genérico “condición” simplemente describe las disposiciones específicas de un
contrato, sería el equivalente de cláusulas o estipulaciones, de este modo se utiliza la
expresión en “condiciones generales de la contratación”. Asimismo, los requisitos de
formación de un contrato también pueden ser denominados “condiciones”.

4. Cláusulas más comunes del Derecho estadounidense

En general los contratos suelen obedecer a un patrón o modelo que se adapta en función
del objeto específico del contrato. A modo de ejemplo presentamos a continuación
algunos de los apartados que con mayor frecuencia reconocemos en los contratos que
traducimos al español.
ƒ Parte expositiva: recoge la fórmula introductoria o encabezado del contrato
(commencement o premises), así como las manifestaciones o preámbulo del
contrato (recitals o preamble) en las que se describen las razones por las que se
ha llegado a realizar el contrato.
ƒ Parte operativa o dispositiva: son las cláusulas o estipulaciones (covenants,
provisions) en las que se recogen los acuerdos a los que las partes han llegado.
Entre los aspectos que se suelen recoger en el clausulado figura el objeto del
contrato (ej. descripción del bien vendido), el precio, la forma de pago, etc. En
general los contratos además de recoger las cláusulas específicas acordadas por
las partes suelen añadir una serie de cláusulas generales o estandarizadas que
reciben la denominación de boilerplate clauses o miscellaneous provisions
(condiciones generales, miscelánea, etc.).
Ejemplos de boilerplate provisions:
ƒ Rights of third parties: derechos de terceros
ƒ Arbitration: arbitraje
ƒ Entire agreement: integridad del contrato, contrato completo.
ƒ Force majeur: fuerza mayor

10
Carmen Bestué_UAB

ƒ Interpretation or construction: interpretación


ƒ Law and jurisdiction: Derecho aplicable y sumisión a fuero
ƒ Notices: notificaciones
ƒ Severance and invalidity: divisibilidad e invalidez
ƒ Termination: finalización, resolución
ƒ Waiver: renuncia

ƒ Firma: el cierre del documento se recoge en una fórmula de conclusión o


testimonial (testimonium clause) que precede inmediatamente a la recogida
de las firmas de las partes (signatures) así como de los representantes
(proxy) y testigos (witness).
ƒ Anexos: recogen los documentos que pueden acompañar al contrato y que a
criterio de las partes es importante incorporar. En inglés se denominan
exhibits, appendices o annexes.

Recogemos a continuación algunos ejemplos de las cláusulas descritas y una propuesta


de traducción:
ƒ Fórmula introductoria:
SALES CONTRACT: Contrato de compraventa
Contract made this_____, 20_, by and Contrato celebrado el ___de 20____,
between_______, a Corporation having a por________, una sociedad con domicilio
place of Business at___, hereinafter caller comercial en____, en adelante, el Vendedor,
Seller, and__________, of________, y, ____, con domicilio en __________, en
hereinafter called Buyer. adelante, el Comprador, de conformidad con
los siguientes términos.

ƒ Manifestaciones:
WHEREAS: Considerando que
Whereas, the said____has executed and Considerando que D.________firmó y
delivered unto the said_____a certain entregó a_______ un pagaré datado con la
promissory note of even date herewith, for the misma fecha que el presente contrato, por la
sum of ___dollars, due and payable as suma de _________dólares estadounidenses
follows: que será pagadera de la siguiente
forma:__________

ƒ Cláusulas de la parte dispositiva:


WITNESSETH: Por el presente

11
Carmen Bestué_UAB

FOR GOOD AND VALUABLE EN CONTRAPRESTACIÓN POR EL PAGO


CONSIDERATION, the receipt and adequacy DE LA RENTA ESTIPULADA EN EL
of which is hereby acknowledged, Landlord PRESENTE CONTRATO, el cual servirá a
and Tenant agree as follows todos los efectos como la más eficaz carta de
pago, las partes convienen celebrar el presente
contrato de arrendamiento, de conformidad
con las siguientes cláusulas:

ƒ Ejemplos de miscelánea:
WAIVER: renuncia
Waiver. The failure of Landlord to insist Renuncia a los derechos. En el supuesto de
upon the strict performance of any of the que el Arrendador no exija el cumplimiento
terms, conditions or covenants herein will not estricto de un plazo, una condición o cualquier
be deemed a waiver of any rights or remedies otra estipulación del presente contrato, esa
that Landlord may have, and may not be conducta no se considerará como una renuncia
deemed a waiver of any subsequent breach or del Arrendador a sus derechos o acciones; de
default in the terms, conditions and covenants igual modo no se considerará como una
herein contained renuncia al derecho de exigir, en el futuro, el
cumplimiento estricto de cualquier otro plazo,
condición o estipulación del presente contrato.

ENTIRE AGREEMENT: Integridad del contrato


Entire agreement. This lease Agreement Integridad del contrato. El presente contrato
contains the entire agreement between the de arrendamiento es el contrato íntegro
parties, and any agreement hereafter made to celebrado por las partes; los acuerdos que se
change or modify it will be ineffective and celebren a partir de esta fecha con el objeto de
invalid unless the same is in writing and modificarlo sólo tendrán vigencia y validez si
executed by all parties hereto. están recogidos por escrito y firmados por
ambas partes.

ƒ Ejemplos de firma:
IN WITNESS WHEREOF
IN WITNESS WHEREOF, the parties heredo Y en prueba de conformidad, las partes
have executed this Lease Agreement as of the otorgan el presente Contrato de
day and year first above written Arrendamiento en la fecha y el lugar
indicados en el encabezamiento.

5. Contratos-tipo y las condiciones generales de la contratación

Cada vez está más extendido este tipo de contratación en el que las empresas ofrecen a
sus clientes unos contratos ya preestablecidos (standard terms of contract) que inclusive
se encuentran impresos en algunos de los documentos comerciales tales como facturas y
catálogos o también, en su formato electrónico, en las páginas web. Estos contratos
tienen la particularidad de estar sometidos a unos procesos de control más estrictos que

12
Carmen Bestué_UAB

los contratos negociados individualmente, la posible existencia de una parte con una
capacidad de negociación más débil ha generado la elaboración de unas disposiciones
jurídicas especiales sobre requisitos de inclusión de este tipo de cláusulas y, en especial,
cuando los contratos sean suscritos con consumidores, la declaración de nulidad de
muchas cláusulas predispuestas.

Cuando se utilizan contratos-tipo o condiciones generales de la contratación los


tribunales estadounidenses suelen tomar en consideración las condiciones que figuran
en el último documento intercambiado siempre y cuando la otra parte no haya
manifestado de forma expresa su rechazo. De este modo cuando en una transacción se
intercambian varios documentos comerciales con condiciones diferentes se entenderá
que la última entrega en la que figuren las condiciones generales constituye una nueva
oferta y si el comprador no se manifiesta en contra se producirá la aceptación. A esta
forma de proceder se la conoce en el Derecho anglosajón en general como battle of
forms, por ello en la práctica son las condiciones generales del vendedor o proveedor las
que resultan de aplicación.

En todo caso estas condiciones generales deben cumplir con una serie de requisitos para
que se entiendan incorporadas al acuerdo, por lo que todo contrato, factura u orden de
pedido debe recoger una mención suficientemente visible en la que se haga referencia a
las condiciones del contrato.

6. Extinción o finalización del contrato

El Derecho anglosajón utiliza diferentes expresiones para analizar las circunstancias que
pueden viciar la formación o la vida del contrato. Así, expresiones como void, illegal e
unenforceable son utilizadas de forma no unívoca.

Los vicios en la formación del contrato que pueden llevar aparejada su nulidad son los
siguientes:

13
Carmen Bestué_UAB

El error (mistake), la violencia (duress), la fuerza o intimidación (undue influence), la


ilegalidad (illegality) y, por último, las afirmaciones o manifestaciones inexactas o
falsas (misrepresentation)9.

En el Common law se considera que se produce misrepresentation inclusive cuando el


demandado ha actuado de buena fe, sin embargo si se produce una omisión, es decir si
hay falta de información sobre un aspecto concreto del producto éste no puede ser
calificado como misrepresentation. Así pues, la omisión no es asimilable a la
misrepresentation.

La concurrencia de cualquiera de estos elementos (error, violencia, fuerza, ilegalidad o


afirmación inexacta) no conlleva aparejada de forma inmediata la nulidad del contrato.
La parte perjudicada puede optar por tanto por invocar únicamente la nulidad de la
estipulación afectada, como por la solución de indemnizar con daños y perjuicios. La
nulidad del contrato también puede ir acompañada de los correspondientes daños y
perjuicios.

La resolución del contrato (termination) puede resultar tanto del acuerdo de las partes
como del incumplimiento de sus obligaciones por una de las partes. El incumplimiento
puede deberse tanto a una falta del propio contratante como a una imposibilidad de
realizar el contrato con arreglo a las estipulaciones previstas (frustration of contract).

En los supuestos en los que el propio contrato recoja una cláusula resolutoria y que la
resolución se produzca de conformidad con lo pactado por las partes no será necesaria la
intervención judicial. En principio la resolución que supone una modificación del
contrato deberá apoyarse en la consideration, sin embargo esta condición se considera
cumplida si las partes se desligan mutuamente de sus obligaciones recíprocas.

9Señalar que el término inglés misrepresentation, derivado de “representation”, aparece traducido en la base de
datos de la Unión Europea, IATE, como “representación errónea” o “representación falsa”; en nuestra
opinión una traducción mejor sería manifestación falsa o errónea.

14
Carmen Bestué_UAB

En el supuesto de que la resolución10 se produzca por el incumplimiento de uno de los


contratantes, será necesario que dicho incumplimiento sea suficientemente importante
como para perturbar el objeto principal del contrato (fundamental breach). Asimismo se
puede instar la resolución (termination) del contrato si se ha incumplido una cláusula
del contrato que tenga la consideración de “condition”. Por ello las partes pueden
expresamente en la redacción de los contratos especificar que algunas cláusulas son
conditions, lo que significa que su incumplimiento sería suficiente para determinar la
resolución del contrato.

Existe también en el Common law la posibilidad de invocar el incumplimiento


anticipado de las obligaciones (anticipatory breach). En efecto, cuando el
comportamiento de una parte muestra de forma manifiesta que no tiene intención de
cumplir con las obligaciones del contrato, la otra parte puede solicitar la ruptura
anticipada del contrato.

Ante cualquier incumplimiento contractual, inclusive el que no suponga resolución del


contrato, las partes pueden reclamar una indemnización de daños y perjuicios. La
indemnización se calculará en función del perjuicio efectivamente causado, incluso
cuando se prevea una cláusula que estipule una cantidad determinada (liquidated
damages), por ello las cláusulas que no tengan por objeto esta función indemnizatoria
sino de penalización (punitive damages) son nulas.

En general, los jueces británicos raramente condenan a la ejecución en natura del


contrato (specific performance) ni tampoco son proclives a dictar resoluciones por las
que se obligue a cumplir con una obligación de no hacer (injonction).

Cuando el incumplimiento del contrato resulta de la imposibilidad tanto si es de carácter


técnico como práctico o jurídico, se habla de la frustración del contrato. Únicamente se
acudirá a la teoría de la frustración del contrato cuando dicho incumplimiento resulte de
elementos exteriores e independientes de la voluntad de las partes. Además para que se
pueda hablar de frustración del contrato es necesario que la misma esencia del contrato

10 La confusión terminológica entre los términos utilizados para la terminación de los contratos se produce
tanto en español como en inglés. Además, la similitud entre los términos “rescission” y “rescisión” podría
llevar a su traducción directa, cuando en realidad lo más correcto sería emplear en español el término
“resolución”.

15
Carmen Bestué_UAB

se vea modificada por dichos acontecimientos exteriores; esta condición se interpreta


por los jueces de forma restrictiva, por ello el mero incremento en los costes de
producción, por ejemplo, no sería suficiente para declarar la frustración del contrato.
Como consecuencia de la admisión de la frustración del contrato éste se dará
automáticamente por finalizado, tomando en consideración la fecha en la que se hayan
producido dichos hechos y sin que haya lugar a ningún tipo de indemnización por
ninguna de las dos partes. La doctrina de la frustración no impide las estipulaciones que
las partes puedan libremente acordar en previsión de posibles supuestos de fuerza
mayor. Además, salvo que dicha ejecución pueda ser declarada ilegal las partes pueden
pactar la continuación con el cumplimiento del contrato inclusive cuando se produzcan
casos de fuerza mayor.

En general se consideran nulas de pleno derecho las siguientes cláusulas:

ƒ Las cláusulas contractuales que excluyen o limitan la responsabilidad del


contratante en caso de muerte o lesión causada por su culpa o
negligencia.
ƒ Las limitaciones de responsabilidad por parte del vendedor (o del
prestador de servicios) en los contratos suscritos con consumidores en
cuanto a las condiciones implícitas de las mercancías vendidas relativas a
la calidad y características de las mismas.
ƒ Las cláusulas que aparecen en los certificados de garantía que
acompañan a las mercancías donde se limitan los derechos legales del
consumidor por productos defectuosos o negligencia del fabricante.

7. Principales tipos de contratos


Recogemos a continuación las definiciones de los principales tipos de contratos:
ƒ Contrato de compraventa: uno de los contratantes, el vendedor, se
obliga a entregar una cosa determinada a cambio de que el otro
contratante (el comprador) le pague por conseguir esa cosa.
ƒ Contrato de permuta: cada uno de los contratantes se obliga a dar una
cosa para recibir otra cosa a cambio por parte del otro contratante. Las
partes se intercambian cosas y no dinero.

16
Carmen Bestué_UAB

ƒ Contrato de arrendamiento: el contrato puede ser de cosas o de


servicios u obra. En el contrato de arrendamiento de cosas (el más común
sería el contrato de arrendamiento de una vivienda) el arrendador se
obliga a dar a la otra parte del contrato (arrendatario) el uso y disfrute de
una cosa por un tiempo determinado a cambio de dinero (renta). En el
contrato de arrendamiento de servicios o de obra una de las partes se
obliga a ejecutar una obra o a prestar un servicio a la otra parte a cambio
de dinero.
ƒ Contrato de sociedad: es el contrato por el que dos o más personas
acuerdan poner dinero o bienes en común con ánimo de conseguir
beneficios y luego repartirse dichos beneficios obtenidos entre ellos.
ƒ Contrato de préstamo: una parte contratante entrega al otro contratante
una cantidad de dinero con la condición de que luego la devuelva.
ƒ Contrato de depósito: una persona recibe una cosa de otra persona y
asume la obligación de guardarla y devolvérsela cuando pase el tiempo
pactado entre ambas.
ƒ Contrato de prenda: se trata de un derecho real de garantía en el que el
deudor prendario o pignoraticio (el propietario) entrega la posesión de un
bien mueble (movable, personal property) de su propiedad al acreedor
prendario o pignoraticio (el que le entrega el dinero) para que, en caso de
impago de la obligación garantizada, cobrar la deuda con la venta del
bien entregado.
ƒ Contrato de hipoteca: es un contrato que se crea como medio para
asegurar el cumplimiento de otro contrato. Mediante la hipoteca una
persona (hipotecante) somete un bien inmueble de su propiedad como
garantía de pago de una deuda que ha contraído él u otra persona con la
otra parte denominada acreedor hipotecario. En general la hipoteca es la
garantía del cumplimiento del pago de un préstamo otorgado por una
entidad bancaria para la adquisición de una vivienda. La hipoteca debe
constituirse siempre mediante escritura pública otorgada ante Notario
público y tiene que inscribirse en el Registro de la Propiedad. l
cumplimiento de un derecho de crédito que puede ser
8. Cuestiones terminológicas

17
Carmen Bestué_UAB

El lenguaje de los contratos resulta en ocasiones demasiado formal y arcaizante. Si bien


en español no existe un movimiento tan avanzado como el Plain English Movement, en
la redacción de los contratos algunos libros de estilo recomiendan evitar ciertas
construcciones por ser incorrectas o incluso vulgares. Recogemos algunas a
continuación:

Construcción no aconsejable Construcción aconsejable


A efectos de Para
A expensas de A costa de
A Grosso modo Grosso modo
A la mayor brevedad Con la mayor brevedad
A lo largo de Durante
A nivel de En, entre, respecto de, en el ámbito de
A raíz de Debido a, a causa de
Al objeto de Con el objeto de
Al respecto de Respecto de, respecto a
Bajo el punto de vista Desde el punto de vista
Bajo encargo Por encargo
Bajo la base Sobre la base
Búsqueda y captura Busca y captura
Cuanto menos Cuando menos
De acuerdo a De acuerdo con
De cara a Para
De conformidad con Según
En base a Basado en, basándose en, de acuerdo con
En calidad de Como
Jugar un papel Desempeñar un papel
Por contra Por el contrario, en cambio
Concerniente Relativo a
Cuadro 2. Construcciones aconsejables en la redacción de los contratos

En el lenguaje de los contratos en inglés se aprecia un abuso de las construcciones


redundantes. Se trata en muchos casos de sinónimos parciales que obedecen a fórmulas

18
Carmen Bestué_UAB

fijas del Derecho inglés. Su traducción en español depende del encargo de traducción,
sin embargo, en los casos en los que no aportan mayor significado, como los ejemplos
que recogemos a continuación, se aconseja su simplificación. Enumeramos a
continuación algunas de estas expresiones redundantes denominadas dobletes:

• False and untrue: falso • Wear and tear: desgaste por el


• Request and require: demanda, uso
requiere • From and after the date: desde
• Alter and change: modificar • Fit and proper: adecuado, apto,
• Null and void: nulo apropiado
• Force and effect: en vigor • Full and complete: completo,
• Each and every: cada uno pleno
• Permit and authorize: permite, • Sole and exclusive: exclusivo
autoriza • Made and entered into: se
• By and between: entre celebra, se realiza; celebrado,
realizado
• Modify and amend: modificar

Otras expresiones redundantes pueden tener diferentes traducciones dependiendo de la


función o contexto de la traducción:
ƒ At law or in equity: en derecho o en equidad (si se refiere al
contexto de Canadá o de Estados Unidos), sin embargo si la
traducción es para una finalidad informativa la mejor opción será
“previsto en derecho”. Puesto que esta expresión se corresponde a
dos fuentes del Derecho que no se conocen en la familia romano-
germánica la conservación del doblete no tiene sentido cuando la
traducción es comunicativa.
En ocasiones el doblete puede ser traducido por el término acuñado en la cultura de
llegada como sería en el caso del concepto de pain and suffering que en español puede
ser traducido por “daño moral” o por el término en latín Pretium doloris.

19
Carmen Bestué_UAB

9. Cuestiones de sintaxis
En el presente apartado nos centraremos en la traducción del verbo modal shall y de la
traducción de las preposiciones sufijadas tan comunes al lenguaje de los contratos.
Shall en inglés puede cumplir varias funciones, en los contratos, con frecuencia cumple
una función imperativa. En este caso en la traducción en español no es necesario
introducir cada vez el verbo “deber” antes del verbo principal ya que el tiempo futuro
indica ya la obligación en español. A continuación mostramos un ejemplo de traducción
del modal shall:
T.O.: This Agreement shall be for the benefit of and binding upon us both
and our respective successors and assigns
Traducción propuesta: el presente contrato redundará en beneficio de las
partes así como de sus sucesores y cesionarios y será vinculante para los
mismos.
Los contratos en inglés suelen recurrir siempre a conectores un tanto arcaicos pero que
sirven para dar cohesión al texto. Se trata tanto de preposiciones sufijadas como de
adverbios. Recogemos a continuación algunos de estos términos más comunes así como
su propuesta de traducción aunque, en algunos casos, siempre que no surjan problemas
de ambigüedad ni de interpretación, pueden simplemente suprimirse en el texto meta.
Ejemplos de conectores comunes:
• Hereafter: en adelante
• Hereby: por el pesente, por el presente contrato, por el presente acuerdo, por
la presente cláusula
• Herein: en el presente, adjunto, que aquí se menciona
• Thereunder: en adelante, más abajo, en lo sucesivo
• Therafter: en lo sucesivo, posteriormente
• Whereof: de los que, del que; de quienes
• Herewith: adjunto, que se acompaña, anexo
• Hereto: al presente
• Hereinafter: más adelante, en lo sucesivo, a continuación
• Hereinbefore: más arriba, anteriormente
• Under: a tenor de lo dispuesto en, según,
• Subject to: sin perjuicio de
• Having regard to: visto, habida cuenta de

20
Carmen Bestué_UAB

• Relating to: relacionado con


• On: relativo a
• Pursuant to: en cumplimiento de, a tenor de lo dispuesto por
• In pursuance of: en virtud de, de conformidad con
• In accordance with: en cumplimiento de lo dispuesto en
• Whereas: considerando

Bibliografía

ALCARAZ, E. (2000). El inglés jurídico: textos y documentos. 4ª ed. Barcelona: Ariel. (Ariel
Derecho).

ALCARAZ, E.; Campos, M. A.; Miguélez, C. (2001). El inglés jurídico norteamericano.


Barcelona: Ariel. (Ariel Derecho).

BERBEL, S. (2006). Aproximación al Derecho español y al lenguaje jurídico. Granada:


Centro Internacional de Estudios Superiores.

BEVERIDGE, B.J. (2003). “Legal English- How it developed and why it is not
appropriate for International Commercial Contracts”. Enlace:
http://www.tradulex.org/Hieronymus/Beveridge.pdf [última consulta: 12-07-2010].

BORJA, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.

CARTWRIGHT, J. (2007). An Introduction to the English law of control for the civil lawyer. Oxford
and Portland: Hart.

CENTRO DE ESTUDIOS GARRIGUES. (2005). Libro de Estilo Garrigues. 1ª ed.. Cizur


Menor, Navarra: Centro de Estudios Garrigues: Thomson Aranzadi.

DÍEZ-PICAZO, L. (1996). Fundamentos del Derecho Civil Patrimonial. Vol. I Introducción. Teoría
del Contrato. 5ª ed.. Madrid: Civitas.

ELLAND-GOLDSMITH, M. (1980). “Les principes généraux du droit anglais des contrats


et les opérations internationales”. En: Droit Et Pratique Du Commerce International, 6-4,
pp. 445-490.

HOUBERT, F. (2006). Dictionnaire difficultés de l’anglais des contrats. Paris: La maison


du dictionnaire.

JONES, G. H.; Schelechtriem, P. (1999). “Breach of contract”. En: International Encyclopedia


of Comparative Law, VII (Chapter 15), Tübingen:Mohr [etc.], 1972- ., pp. 1-157.

VALPUESTA, E. (2008). Derecho para universitarios. Pamplona: Eunate.

21
Carmen Bestué_UAB

VÁZQUEZ, E. (2002). “Los contratos ilegales en el Common Law” [en línea]. En: Anuario
de Derecho Civil, LV-1 (enero), pp. 116-162. URL: http://vlex.com/vid/379600
[Última consulta: 29 de junio de 2009].

ZWEIGERT, K.; Kötz, H. (1998). Introduction to comparative law. 3rd rev. ed. Oxford:
Clarendon Press.

Legislación :
Uniform Commercial Code : http://www.law.cornell.edu/ucc/ucc.table.html
[última consulta: 23/03/09]
Código civil español: http://civil.udg.es/normacivil/estatal/CC/indexcc.htm
[última consulta: 12/07/10].
Código civil federal de México:
http://www.cddhcu.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/2.pdf [última consulta: 12/07/10]. Comentari [UAB1]: This has
been alreaddy changed
Código civil argentino:
http://www.infoleg.gov.ar/infolegInternet/anexos/105000-
109999/109481/texact.htm[última consulta: 12/07/10].

22

También podría gustarte