Am 299443

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 2

348 EUSKAL-ERRIA.

L E T R I L L A
QUE LLEVABA POR REGISTRO EN SU BREVIARIO LA SERÁFICA MADRE

SANTA TERESA DE JESUS

Nada te turbe. En francés.


Nada te espante. Que rien ne te trouble.
Todo se pasa. Que rien ne t’ épouvante.
Dios no se muda. Tout passe.
La paciencia todo lo alcanza. Dieu ne change point.
Quien a Dios tiene, nada le falta. La patience obtient tout.
Solo Dios basta. Quand on a Dieu, rien ne manque.
En bascuence. Dieu seul suffit.
En portugués.
Ez nastu ezergatik.
Nada te turbe.
Ez izutu ezergatik.
Nada te espante.
Guzia igarotzen da.
Tudo se passa.
Jainkoa ez da aldatzen.
Deos nao se muda.
Eramankizunak dana iristen du.
A paciencia tudo o alcança.
Jainkoa daukanari ezer etzago-pal-
Quem a Deos tem, nada lhe falta.
Jainkoa bakarrik aski da. [ta.
Só Deos basta.
En latin. En catalan.
Nihil te turbet. Res te perturbe.
Nihil te terreat. Res te espante.
Omnia transeunt. Puig tot se passa.
Deus est immutabilis. Deu may se muda.
Patientia omnia potest. La paciencia tot ho alcansa.
Nihil deest possidentibus Deum. Qui té á Deu res li fa falta.
Solus Deus satis superque est. Sols Deu basta.
REVISTA BANCONGADA. 349

En italiano. En aleman.
Niente ti turbi. Lass dich durch nichts ängstigen.
Niente ti spaventi. Durch nichts erschreiken.
Tutto finisce. Alles vergeht.
Iddio non varia. Nur Gott ist unwandelbar.
La pazienza tutto l’ ottiene. Geduld erlangt Alles. [nichts.
Chi possiede Iddio, niente gli Wer Gott erreicht hat, dem fehlt
Iddio solo basta. [manca Gott allein reicht hin für Alles.

En inglés
Let nothing trouble you.
Let nothing frighten you.
All things pass away.
God only is immutable.
Patience overcomes all difficulties.
Those who possess God want nothing.
God alone suffices.

También podría gustarte