Esenanza de Lenguas Extranjeras A Través de Videojuegos
Esenanza de Lenguas Extranjeras A Través de Videojuegos
Esenanza de Lenguas Extranjeras A Través de Videojuegos
STICA
ESTU DIOS DE
LING ÜÍ
STICA A PLICA DA III
EDITORA S
FRA NÇOISE OLM O CA ZEVIEILLE
M A RÍ
A LU ISA CA RRIÓ PA STOR
FRA NCESCA ROM ERO FORTEZA
HA NNA SK ORCZYNSK A
INM A CU LA DA TA M A RIT VA LLÉS
Estudios de lingüística aplicada III
Editoras
2019
EDITORIAL
UNIVERSITAT POLITÈCNICA DE VALÈNCIA
Colección UPV Scientia
Para referenciar esta publicación utilice la siguiente cita: Olmo Cazevieille, Françoise [et al]
(2019) Estudios de lingüística aplicada III. Valencia: Universitat Politècnica de València
ISBN: 978-84-9048-770-9
EDITORAS
Françoise Olmo Cazevieille es doctora en Filología Francesa y profesora Titular en la
Universitat Politècnica de València. Actualmente, es la Subdirectora de Investigación del
Departamento de Lingüística Aplicada. Sus líneas de investigación son la terminología científico-
técnica y la didáctica de lengua para fines específicos, en particular, la metodología y la
integración de las tecnologías digitales. Algunas de sus últimas publicaciones relacionadas son
« Former à l’élaboration des corpus textuels scientifiques et techniques: quelles limites? quelles
solutions? quelle méthodologie? » en Anales de Filología Francesa (2017) y « Le numérique,
levier de la pédagogie par projet en français scientifique et technique » en Thélème. Revista
Complutense de Estudios Franceses (2018).
María Luisa Carrió-Pastor es catedrática de lengua inglesa en la Universitat Politècnica
de València. Actualmente es la Directora del Departamento de Lingüística Aplicada y la
coordinadora del programa de doctorado de la Universitat Politècnica de València “Lenguas,
Literaturas, Culturas y, sus Aplicaciones”. Actualmente es la investigadora principal del
proyecto de investigación concedido por el Ministerio de Economía titulado
“Identificación y análisis de estrategias metadiscursivas en los artículos de investigación en
inglés y español”. Su investigación se centra en analizar las variaciones en la escritura del inglés
desde una perspectiva contrastiva, en discernir pautas del discurso académico y profesional
desde una interpretación pragmática y en la enseñanza de una lengua extranjera mediante la
tecnología. Ha publicado numerosos artículos de investigación en revistas y capítulos de libro tanto
de carácter nacional como internacional.
Francesca Romero Forteza es doctora en Filología catalana y profesora del Departamento
de Lingüística Aplicada de la Universitat Politècnica de València, donde imparte asignaturas de
catalán para fines específicos en diversas titulaciones de ingeniería. Actualmente es Subdirectora
Docente en el Departamento de Lingüística aplicada. Su investigación se desarrolla en el
campo de la Enseñanza-Aprendizaje de Lenguas a través de las Tecnologías de la
Información y la Comunicación, especializada en la modalidad del autoaprendizaje. Otras
líneas de investigación abarcan la Evaluación de Entornos Virtuales de Aprendizaje y la
Enseñanza de Lenguas para Fines Específicos. Fue premio extraordinario de tesis doctoral y,
recientemente, ha obtenido el Premio a la Excelencia docente del Consejo Social de la Universitat
Politècnica de València.
Hanna Skorczynska Sznajder es doctora en Filología Inglesa y profesora en el Departamento
de Lingüística Aplicada. Su investigación se desarrolla en el área de Análisis del
discurso especializado, y más concretamente en el uso del lenguaje figurativo en el discurso
económico y corporativo en la lengua inglesa. Otras líneas de investigación abarcan la Lingüística
de corpus y la Comunicación intercultural. Algunas de sus publicaciones relacionadas son “A
corpus-based study of metaphor signaling in three genres” en Text & Talk (2015), “Variation in
letters to shareholders from British, Spanish and Polish companies. A comparative
study” (co-autora) en Journal of Intercultural Communication (2016), “Analysing metaphor in
the family register through scripted sitcom conversations” (co-autora) en Metaphor and the Social
World (2017).
Inmaculada Tamarit Vallés es doctora en Filología Francesa y profesora Titular en
el Departamento de Lingüística Aplicada de la Universitat Politècnica de València.
Líneas de investigación: análisis del discurso de especialidad y estrategias comunicativas en
el discurso profesional y académico, estudios culturales y de género desde una perspectiva
intercultural y comparatista, temáticas vinculadas con las migraciones. Algunas de sus
publicaciones: « Argumentative strategies and multimodality in oral business discourse: From
theory to practice”, Procedia social and Behavioral Sciences, 2014, con Skorczynska, H.;
« Visiones del yo itinerante », Mètode, 2014; “Translation, Rewriting, Adaptation: The
Itinéraire descriptif de l'Espagne by Alexandre de Laborde”. Travel Narratives in
Translation, 1750-1830. Nationalism, Ideology, Gender, Routledge, 2012.
Índice
Prólogo ........................................................................................................................... 3
Françoise Olmo
María Luisa Carrió
Francesca Romero
Hanna Skorczynska
Inmaculada Tamarit
SECCIÓN I
1.1. Introducción
Internet acoge en estos momentos interacciones de poblaciones multilingües que hasta
hace poco no tenían acceso al mundo digital, de ahí, la necesidad de estudiar las prácti-
cas discursivas de estos intercambios bilingües o multilingües, como señala An-
droutsopoulos (2013). La necesidad planteada conlleva el análisis sistemático de estos
intercambios comparando, por ejemplo, plataformas, modos de comunicación y len-
guas (Androutsopoulos, 2013). En nuestro caso, siguiendo a Lee (2016), la noción de
multilingüismo tiene aquí un sentido más amplio, refiriéndose a la coexistencia de dos
o más lenguas en un mismo contexto comunicativo en contraposición con los estudios
tradicionales sobre multilingüismo preocupados básicamente en análisis estadísticos
sobre qué lengua es la más usada en Internet.
El estudio sociolingüístico sobre el multilingüismo en Internet que exponemos está
enmarcado en la última generación de estudios lingüísticos sobre comunicación elec-
trónica: el análisis de las prácticas discursivas en países no anglófonos. A partir de un
corpus formado por comentarios en las páginas oficiales de Facebook de dos clubs de
fútbol destacados de Camerún y España se analizan prácticas multilingües de usuarios
5
Estudios de lingüística aplicada III
6
El multilingüismo en Facebook: un estudio contrastivo sobre elección de lengua
7
Estudios de lingüística aplicada III
1.4. Metodología
En este trabajo se ha realizado un estudio cuantitativo de las lenguas más usadas en los
comentarios en línea en las páginas de Facebook oficiales de los equipos de fútbol más
populares de los dos países. Además, seguimos a Herring (2004) para el análisis de los
rasgos lingüísticos de estos comentarios multilingües mediante un análisis manual y
detallado de los comentarios más relevantes.
1.5. Resultados
Como apreciamos en la Imagen 1, lo más destacado del trabajo ha sido comprobar que,
paradójicamente, uno de los países más multilingües que existen es prácticamente mo-
nolingüe en sus interacciones públicas en redes sociales. Las lenguas autóctonas se
usan únicamente en el 1% de los comentarios sobre el deporte nacional. La razón prin-
cipal de esta marginación de las lenguas propias del país puede ser porque histórica-
mente estas lenguas han sido relegadas a un plano meramente privado, no se enseñan
en la escuela y no se usan en los organismos oficiales; el francés y el inglés son so-
cialmente mucho más prestigiosas (Biloa y Echu, 2008). Debido a esta marginación
social, los usuarios no quieren ser catalogados como poco instruidos ante los demás
participantes de la comunidad. Otra razón importante de la exclusión de las lenguas
autóctonas en Facebook podría ser que el uso de una lengua propia impide que partici-
pantes de otra etnia del país entiendan el texto. Por tanto, las lenguas de los colonizado-
res europeos, generalmente el francés, son las más frecuentes en las páginas analizadas.
60%
40%
20% 13%
1% 2%
0%
Francés Inglés Dialecto Otras lenguas u
camerunés otros dialectos
Imagen 1.1. Resultados multilingüismo en los clubes de Camerún: Coton Sport de Garoua y
Union Sportive de Douala
8
El multilingüismo en Facebook: un estudio contrastivo sobre elección de lengua
Hernández Alonso (2003) señala que, en España, el uso de las lenguas propias del
territorio de algunos equipos como el vasco o el catalán en los lemas de los clubs de
estos territorios sirve para afirmar la personalidad regional; también identifican al
equipo con su territorio (Crolley, 2008). Sin embargo, en Camerún este uso de la
lengua autóctona como el fulfuldé para identificar a un grupo está en total
contradicción con lo que señalan Biloa y Echu (2008:202) referente a la identificación
de grupo étnico del país con su lengua autóctona:
….in Cameroon the indigenous languages of the country have never really played any major
role in issues of national identity, and the critical languages involved in the projection of
major group identities in Cameroon are in fact the ex-colonial languages, English and
French.
Según siguen diciendo estos autores, esto es debido a que ninguna lengua indígena
tiene una clara mayoría de hablantes con poder suficiente para haber impuesto su
lengua al resto y así crear esta identidad asociada a una lengua diferente de la de los
colonizadores europeos.
En lo que respecta a los clubs españoles como el Barcelona, con una lengua autóctona
que, a diferencia de las de Camerún, tiene prestigio social (Blas Arroyo, 2005), los
datos demuestran que esta lengua tampoco es visible en los comentarios. Esto es así a
pesar de que la página oficial de Facebook del club publica cada entrada del muro en
catalán, español e inglés. La razón principal del poco uso del catalán es que la
comunidad de Facebook está formada por más de 100 millones de personas que
deciden interactuar mayoritariamente en español aunque eligen el catalán para crear
identidad grupal con los lemas y arengas propios y distintivos del equipo: Visca Barça,
culés y més que un club, frecuentemente sin seguir ningún rigor ortográfico como se
aprecia en uno de los ejemplos siguientes.
9
Estudios de lingüística aplicada III
50%
40%
30% 27%
20%
9%
10%
3%
0%
Catalán Español Inglés Otras lenguas
10
El multilingüismo en Facebook: un estudio contrastivo sobre elección de lengua
Jiannis REAL MADRID FOR EVER!we are the best with the best history.Real Ma-
drid para siempre. Soy de Grecia y aprendo español tres semanas. Aprendo Español porqué
Finalmente nos gustaría comentar que un aspecto destacado de este estudio ha sido ver
cómo los lemas del Barça y el Madrid no se limitan a estos clubs sino que forman parte
de la cultura global de aficionados al fútbol, son lemas de prestigio así como el
español. De hecho, este ejemplo de un club de Camerún utiliza léxico en español y el
11
Estudios de lingüística aplicada III
lema més que un club que se toman prestados en el club africano para felicitar al
equipo:
En otro ejemplo del mismo club, es el Real Madrid esta vez el que se usa de adjetivo
también como halago al club camerunés:
1.6. Conclusiones
Tradicionalmente, los aficionados al deporte rey se han identificado con un equipo de
fútbol por su significación territorial. Sin embrago, la identificación de un club de fút-
bol con el territorio y la identidad nacional deja de tener razón de ser en las redes socia-
les, especialmente en clubes con un marcado carácter global. Como comenta González
Ramallal (2014:351), la globalización “…genera un marco identitario cada vez más
complejo, paradójico y difuso. La identidad necesita reconstruirse”. En este contexto,
hemos visto cómo una comunidad marca su identidad mediante la elección de la lengua
de interacción, como en el caso de los clubs de Camerún o del Real Madrid. En otros
casos, son los lemas y el cambio de código los que sirven de vínculo de unión a esa
comunidad, sin importar la lengua matriz en la que se interactúa, que normalmente no
comparten gran parte de los aficionados, como el catalán en el F. C. Barcelona. Este
estudio continuará con un análisis detallado de los lemas y arengas así como del cam-
bio de código y sus funciones en estos comentarios multilingües.
12
El multilingüismo en Facebook: un estudio contrastivo sobre elección de lengua
13
Capítulo 2
Análisis de la
variación del español
amazónico peruano, el
caso de Loreto:
propuesta de glosario
Magali Augusta Ruiz Barrera
Universitat Politècnica de València
2.1. Introducción
Hemos de tener en cuenta que Perú es un país multilingüe y pluricultural con un gran
movimiento migratorio. Este hecho sigue produciendo inevitables contactos lingüísticos:
kechwa-español, huitoto-español, inglés-español, etc., por ello es necesario hacer un
análisis de la producción lingüística en el país, para abordar los problemas que plantea
el lenguaje. Sean las razones que fueren que han producido estos problemas, el hecho
es que un examen de la situación actual, revelará la necesidad de reivindicar que se
preste una atención especial a las lenguas originarias y dialectos de Perú.
Existe en la actualidad una subordinación en las ciudades costeñas peruanas, en especial
en la ciudad capital Lima, de dejar de lado los dialectos y brindar preferencia a los
anglicismos y ello es un serio obstáculo para la conservación de lenguas originarias y
dialectos como patrimonio cultural peruano. Prueba de ello es la poca atención que se le
ha prestado a las investigaciones sobre el español amazónico peruano, ya que en
15
Análisis de la variación del español peruano amazónico loretano, el caso de Loreto:
propuesta de glosario
nuestra búsqueda bibliográfica hemos encontrado pocos autores. Dada esta situación
actual, con este trabajo procuramos hacer una aportación que consideramos es un
primer paso en el intento de describir una ínfima parte de la fenomenología del
lenguaje en el contexto regional amazónico peruano.
Ahora, recordemos que el contacto lingüístico en Perú no es simple o pura coincidencia,
es decir, este es el resultado de una historia de lenguas tan ancestrales como la de los
incas para luego pasar por imposiciones de lenguas que trajeron consigo los conquista-
dores. Como fruto de todo lo acontecido y con todo lo dicho anteriormente se han
producido las variedades regionales en Perú y, en definitiva, en Loreto. Esta variedad
dialectal con rasgos muy notorios, la abordaremos precisamente a lo largo del trabajo
con la explicación de los detalles correspondientes. La temática elegida, es decir, las
posibles variaciones semánticas del habla loretana, nos permitirá la interpretación,
concienciación y apreciación de este dialecto tan marcado y rico que nos ofrece el
español amazónico peruano loretano.
Con la hipótesis y los objetivos ya planteados damos pase a las siguientes preguntas de
investigación:
16
Estudios de lingüística aplicada III
17
Análisis de la variación del español peruano amazónico loretano, el caso de Loreto:
propuesta de glosario
caracteriza, también, por las voces de origen kechwa (segunda lengua, después del
español, que se habla en los andes peruanos) que el habitante amazónico ha venido
empleando en su habla desde tiempos pasados y sus rasgos fonéticos y fonológicos,
sintácticos y semánticos se diferencian mucho más del español costeño.
Explica Ramírez (2003) que esta variación amazónica, al parecer, se formó en el siglo
XVI en las primeras ciudades fundadas por los españoles en la selva alta: Borja, Moyo-
bamba, Lamas, Rioja, Tabalosos, Tarapoto, Saposoa con alguna influencia kechwa, de
allí se extendió hasta la selva baja (Loreto) instaurándose en los pueblos de toda la región
y estableciendo contacto con la lengua portuguesa de los brasileños. De todo ese contacto
de lenguas de etnias amazónicas que hubo, el español amazónico realizó muchos
préstamos de términos de indudable sustrato arahuaco-caribe en la zona norte y tupí-
guaraní en la zona sur.
2.2. Metodología
Aquí ofrecemos la descripción de la metodología utilizada para la realización de este
trabajo. Se ha dividido en dos secciones: el material y el método utilizado.
2.2.1. Material
Este trabajo contempla lo siguiente: un glosario que compara el léxico que incluye los
términos del español amazónico peruano loretano y el léxico normativizado que incluye
el Diccionario de la Real Academia de la Lengua (DRAE).
Para nuestro trabajo hemos realizado una recopilación de cinco relatos en formato papel
del autor amazónico iquiteño Arnaldo Panaifo Texeira. Los relatos a los que nos
referimos, es decir, los que hemos utilizado como corpus son:
18
Estudios de lingüística aplicada III
2.2.2. Método
Hemos fusionado dos tipos de fichas para poder realizar la nuestra. Una de las que
tomamos en consideración es la de Guerrero Ramos (1997) y la que él denomina ficha
ecléctica1 y la otra es de Dubuc (1999). En resumen, nuestra propuesta de ficha es la que
se observa en la Tabla 1:
1
Una ficha ecléctica es cuando no existe distinción entre una ficha de vaciado y una ficha terminológica.
19
Análisis de la variación del español peruano amazónico loretano, el caso de Loreto:
propuesta de glosario
1. Entrada/Término
5. Contexto
Para la elaboración de nuestras fichas terminológicas hemos analizado y nos hemos ba-
sado en varios modelos de autores como Auger y Rousseau (1987, pág. 57), Arntz y
Picht (1995, p.260), Candel (2006, p.192), Cabré (1993, p. 279 en Candel 2006,
p.89), Termcat (190, p.26), Termium®2, Pavel y Nolet (2001, p.11). Este ha sido el
resultado:
2 Termium® es una base de datos terminológicos y lingüísticos que se encuentra bajo la dirección de la Oficina de
Traducción dependiente del Gobierno de Canadá. En este banco de datos puede se puede acceder a millones de
términos en inglés, francés, portugués y español.
20
Estudios de lingüística aplicada III
Fuente Abreviatura
Procedencia Nota
21
Análisis de la variación del español peruano amazónico loretano, el caso de Loreto:
propuesta de glosario
Paso 3: ejecutamos una tercera hoja en nuestro programa Excel 2016, esta vez para
realizar la segunda parte de nuestro glosario. Pasamos ahora a registrar todos los
términos normativizados que incluye el DRAE y que incluimos, además, en la hoja
anterior de Excel del paso 4 para darles un equivalente en el español amazónico
peruano loretano.
Paso 4: Por último, se exportaron todas las hojas de Excel, creamos y guardamos todos
los documentos en formato PDF/XPS para nuestro resultado final.
2.3. Resultados
La explicación para el análisis del glosario de español amazónico peruano loretano –
español DRAE y español DRAE – español amazónico loretano se ha dividido en dos
campos: la variación léxica y la variación semántica. Se ilustra brevemente (14 ejemplos)
el glosario de términos peruanos amazónicos loretanos y el glosario de términos EPAL
con sus definiciones en español DRAE:
Figura 2.1. “Glosario de términos EPAL con sus definiciones en español DRAE”
22
Estudios de lingüística aplicada III
Figura 2.2. “Glosario de términos EPAL con sus definiciones en español DRAE”
Variación semántica:
• Calato según DRAE: Desnudo, en cueros
• Calato según el español loretano: Desnudo
Adjetivo, monosemia
“Ella estaba durmiendo calata”. (Panaifo, “Cuentos y algo más”, 1981, pág.
80)
• Cachero según DRAE: Antiguamente, ropa de lana muy tosca y de pelo largo.
• Cachero según el español loretano: Voz amazónica usada para designar a las
personas muy activas sexualmente
Sustantivo / adjetivo, homonimia
23
Análisis de la variación del español peruano amazónico loretano, el caso de Loreto:
propuesta de glosario
Variación léxica:
• Antuco equivale a Antonio.
Tipo: léxico regional
“Despuesito de merendar la comidita de anoche... Antuco se echó en la ha-
maca…”. (Panaifo, “Cuentos y algo más”, 1981, p. 17)
2.4. Conclusiones
En definitiva, con los datos obtenidos de la recopilación de los términos loretanos y al
compararlos con el español normativizado que incluye la RAE, hemos observado que
sí existe variación lingüística entre el español peruano amazónico loretano y el español
normativizado de la RAE.
Hemos identificado y clasificado las variaciones léxicas y semánticas del español
loretano y al compararlo con el que normativiza la RAE el estudio reveló que la
presencia de homonimia y monosemia se hace notar.
Otro dato que revela este estudio es que los términos que exponemos como ejemplos
en la investigación, son, en su mayoría, de origen kechwa, de otras lenguas nativas
amazónicas como también del español. Además, muchos términos del glosario nacen
del contacto del kechwa y español.
Para la elaboración del glosario primero tuvimos que adaptar y proponer la ficha
terminológica tomando en cuenta otros modelos. Luego pasamos a la elaboración de un
glosario simple en el que registramos los términos amazónicos peruanos con sus
definiciones y equivalencias en el español normativizado que incorpora el DRAE y
viceversa.
Creemos que es útil la propuesta de un glosario de variaciones de peruanismos
loretanos porque, así como las contribuciones de muchos extranjerismos son necesarias
para el enriquecimiento de los idiomas, creemos que la terminología del español
loretano podría causar el mismo efecto. Por supuesto, siempre y cuando esa
contribución responda a las necesidades expresivas de los hablantes de español.
24
Estudios de lingüística aplicada III
25
Análisis de la variación del español peruano amazónico loretano, el caso de Loreto:
propuesta de glosario
26
SECCIÓN II
ENSEÑANZA Y
APRENDIZAJE DE
LENGUAS
Capítulo 3
Enseñanza de lenguas
extranjeras a través de
videojuegos: revisión de
casos experimentales y
prácticos
3.1. Introducción
El interés científico por la combinación entre lingüística y videojuegos ha aumentado
progresiva y considerablemente a lo largo de la década actual. En este sentido, existen
datos significativos que apuntan a la industria del videojuego como una de las más
rentables y con mayor auge de la actualidad a nivel global (Siwek, 2014; Newzoo,
2016; Entertainment Software Association, 2014). Es por ello que varias áreas de estu-
dio científico han encontrado en los videojuegos un fuerte aliado para el desarrollo de
nuevas aplicaciones y sus usos, entre ellas se encuentra la lingüística. Este capítulo
introduce las posibilidades de investigación alrededor de la combinación entre lingüís-
tica y videojuegos. A pesar de la existencia de varios campos de la lingüística que se
han centrado en el estudio de videojuegos (véase casos de análisis del discurso [Enss-
lin, 2015, Gee, 2015] y de la traducción [Bernal-Merino, 2014; Mangiron & O’Hagan,
27
Estudios de lingüística aplicada III
28
Enseñanza de lenguas extranjeras a través de videojuegos: revisión de casos experimentales y prácticos
29
Estudios de lingüística aplicada III
30
Enseñanza de lenguas extranjeras a través de videojuegos: revisión de casos experimentales y prácticos
31
Estudios de lingüística aplicada III
a. Objetivos
b. Resultados inesperados
1. Desafío
c. Crítica y valoración de la partida
d. Autoestima
a. Curiosidad sensorial
2. Curiosidad
Motivación Individual b. Curiosidad cognitiva
a. Contingencia
3. Control b. Elección
c. Poder
a. Emociones
4. Fantasía b. Cognición
c. Endogeneidad
1. Cooperación
Motivación Interpersonal 2. Competencia
3. Reconocimiento
3.4. Conclusión
El objetivo de este capítulo ha sido introducir varios casos experimentales y prácticos
para analizar las diferentes posibilidades de investigación alrededor de la combinación
entre la enseñanza de lenguas y videojuegos. Tal y como se ha comentado, el uso de
videojuegos es una tendencia educativa en auge. En este sentido, existen multitud de
opciones que abarcan el aprendizaje de lenguas a través de videojuegos; y la mayoría
se centran en las competencias comunicativas, la gramática, el vocabulario, los conte-
nidos no lingüísticos, o simplemente la motivación del estudiante. Este capítulo ha
presentado varios casos prácticos y experimentales de cada uno de los elementos men-
cionados, debatiendo los resultados obtenidos o las posibilidades implícitas o deriva-
das. Sin lugar a dudas, existen multitud de casos que otros autores han realizado y que
se podrían haber incluido en este estudio pero al mismo tiempo es indudable que este
campo de investigación aguarda una innumerable cantidad de posibilidades docentes e
investigadoras, que en la mayoría de los casos irán determinados por el desarrollo de la
tecnología venidera. Además, este enfoque basado en juegos electrónicos o digitales es
relativamente novedoso en las aulas educativas y también ofrece multitud de alternati-
vas para desarrollar juegos serios y mejorar o modificar los procesos de gamificación
actuales. Es por ello que cualquier investigación empírica futura es probable que aporte
datos y resultados muy valiosos acerca del desarrollo de lenguas extranjeras con el
apoyo de videojuegos, incluyendo tanto beneficios como limitaciones.
32
Enseñanza de lenguas extranjeras a través de videojuegos: revisión de casos experimentales y prácticos
33
Estudios de lingüística aplicada III
34
Enseñanza de lenguas extranjeras a través de videojuegos: revisión de casos experimentales y prácticos
Nardi, B., y Harris, J. (2006). Strangers and friends: Collaborative play in World of
Warcraft. Proceedings of the 2006 20th anniversary conference on Computer
supported cooperative work, pp. 149-158. New York, NY: Association for
Computing Machinery.
Newzoo (2016). The global games market reaches $99.6 billion in 2016, mobile gene-
rating 37%. Ámsterdam, Países Bajos. Recuperado el 07/05/18 de:
https://newzoo.com/insights/articles/global-games-market-reaches-99-6-billion-
2016-mobile-generating-37
Prensky, M. (2001). Digital natives, digital immigrants part 1. On the horizon, 9 (5),
1-6.
Prensky, M. (2003). Digital game-based learning. Computers in Entertainment, 1 (1),
21-24.
Ranalli, J. (2008). Learning English with The Sims: exploiting authentic computer
simulation games for L2 learning. Computer Assisted Language Learning, 21
(5), 441-455.
Rankin, Y. A., Gold, R., & Gooch, B. (2006). 3D role-playing games as language lear-
ning tools. En E. Gröller y L. Szirmay-Kalos, Eurographics, pp. 33-38. Recupe-
rado el 07/05/18 de:
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.151.8843&rep=rep1&
type=pdf.
Siwek, S. (2014) Video Game in the 21st Century: The 2014 Report. Washington, DC:
Entertainment Software Association. Recuperado el 07/05/18 de:
http://www.theesa.com/wp-content/uploads/2014/11/Games_Economy-11-4-
14.pdf
Soares-Silva, J. (2011). A reflexão colaborativa como propulsora da formação conti-
nuada de professores de língua inglesa mediante o uso das ferramentas vir-
tuais. Cadernos do Aplicação, 24 (2), 245-275,
Squire, K. D., & Jan, M. (2007). Mad City Mystery: Developing scientific argumenta-
tion skills with a place-based augmented reality game on handheld compu-
ters. Journal of science education and technology, 16 (1), 5-29.
Teixeira-Miyamoto, M. R. (2017). O Impacto do uso das novas tecnologias em aulas
de inglés para cursos tecnológicos. Revista CBTecLE, 1 (1), 494-507.
Virtual Heroes (2014). Combat Medic [Software].
Virtual Heroes (2016). Robotic Surgery [Software].
35
Capítulo 4
“Neurosensory
Stimulation Project” to
improve Business
English students’
weaknesses in listening
4.1. Introduction
The creation of the European Higher Education Area (EHEA) has evidenced the need
for the development of language policies at all European universities.
The Universitat Politècnica de València (UPV), given the importance of the use of
foreign languages in the professional career of its graduates, requires that they master a
foreign language once they complete their university studies. Internationalization is one
of the UPVs priorities.
To this end, all the Degrees include a B2 English subject to help students achieve the
specified level. In addition, undergraduates may sit the CertACLES (ACLES 2012)
exams, which are proficiency exams developed by the Language Centre of the UPV, in
37
Estudios de lingüística aplicada III
accordance with the model developed by the Spanish Association of Language Centres
in Higher Education.
Our focus in this chapter, as teachers of Business English at the UPV Business
Administration Faculty (FADE), has been to observe our undergraduates’ difficulties to
improve their B2 speaking skills in one of the FADE degrees in business management.
FADE undergraduates see their particular urgency to develop better speaking skills
more evidently before graduation. They need to apply for internships, which require
facing telephone job interviews. These, as well as accrediting foreign language
competence, are the main challenges for them as undergraduates. One of our most
important roles is to help our students succeed in each of the four skills.
To this end, we analysed the possible reasons for our students’ weakness in spoken
English. Understanding and listening skills were rarely studied as the main cause of
low speaking performance in this FADE degree; until the end of 2015, each of the 4
skills were practised independently. In line with Montgonery ( Montgomery 2008) ,
most EFL students in general and CertAcles exam candidates in particular considered
the listening section to be the most difficult, closely followed by the speaking
section, and by the writing and reading sections. These two were far behind in
terms of perceived difficulty.
This chapter explains how crucial it is to improve listening skills in order to strengthen
our B2 students’ use of spoken English. The solid framework needed to achieve the
specified objective was developed at The UPV as part of a FADE/CDL research
project using neurosensory stimulation between December 2015 and September 2016.
38
“Neurosensory Stimulation Project”to improve Business English students’ weaknesses in listening
(http://a.files.bbci.co.uk/bam/live/content/zq96yrd/small)
Figure 4.1. Human Frequency range
The Project involved teachers, researchers, students, administration and services staff,
with a variety of EFL levels; from those with basic knowledge (A1 level) to those
participants who almost master the language (C1 level). Eighty of the participants
belonged to FADE. Our aim was to find evidence of our 80 students’ specific listening
comprehension weaknesses, as these could be causing their lack of fluency and
confidence when using spoken English
The selected participants were between 19 and 59 years of age. Their EFL levels
ranged from A2 to C1+, the B1 group being the largest. Further details about
participants are listed below.
• An initial group of 180 UPV members started in January 2016 as volunteers to
participate in the project, after an e-mail call sent in December 2015.
• 120 participants finished the three neurosensory stimulation periods between
January and September 2016.
39
Estudios de lingüística aplicada III
40
“Neurosensory Stimulation Project”to improve Business English students’ weaknesses in listening
microphone which helps its users become “pronunciation-conscious.It is, therefore, the
first project of its kind to take place in Spain. Furthermore, another of its innovations is
that it also includes a comparative study of Spanish/Valencian bilingual speakers and
their evolution.
All the participants had to perform a placement test for us to be sure about their level of
competence in that specific moment.
We used a placement test Candel,& Perez-Guillot 2016) designed by the UPV
language Centre to measure CEFR levels A2–C1 on a regular basis. The test has two
sections. The first section assesses grammar and vocabulary and consists of 50
multiple-choice and cloze questions in which students have to complete sentences with
one word. The program automatically limits the time for this section to 30 minutes.
Within this time, students can review and change their answers as often as they wish,
knowing that wrong answers are not penalized. The second part of the computer-based
test consists of listening comprehension. This section comprises three separate
recordings corresponding to levels B1, B2 and C1. Each listening exercise has a set
time. Students read the questions before listening to the recording and after listening,
they are required to answer multiple-choice questions.
41
Estudios de lingüística aplicada III
50
40
30
20
10
0
1
8
15
22
29
36
43
50
57
64
71
78
85
92
99
106
113
120
127
134
141
148
Figure 4.3. Placement test results
It should be emphasised that aural understanding and general listening skills are rarely
studied as the main cause of low speaking performance in EFL learners and users. This
study focuses on the particular case of FADE UPV learners and users, whose typical
EFL courses included learning and practising each of the 4 skills independently, or in
two blocks: speaking and writing were the productive ones, whereas listening and
reading were receptive. It used to accept that speaking did not depend on listening or
the extent to which it did, was not measured as a must. These two skills were normally
detached from reading and writing: the 4 skills were rarely considered totally
interacting skills in UPV EFL courses until the end of 2015.
It is important to highlight that according to the results, both in the placement test
already mentioned and the schedule Progress exams from FADE students, the majority
of the participants had reasonably good results in grammar in comparison with the
listening results.
The need to improve the way our students listened to the specific range of sounds used
by English speakers was clear.
Taking advantage of the fact that the study was conducted with members of the
university community, a second aim was to obtain and measure the performance
improvement of each of the participants; their skills and abilities to understand and
speak English will be analysed in future stages of the project. In previous studies
(Chian & Dunkel 1992) it has been shown that these abilities are the ones which
business English students find most difficult at any level. This is also constantly
reflected in the results obtained in the English certification tests (at any of these levels:
A2, B1, B2, C1) that regularly take place at the UPV.
42
“Neurosensory Stimulation Project”to improve Business English students’ weaknesses in listening
So the information, we as teachers have gathered between 2007 and 2015 has been
used as s starting point for designing the Neurosensory stimulation programs these
project deals with. Everything transmitted by the electronic ear devices was selected by
Tomatis consultans.
4.3. Conclusions
As we have explained above, in stage I of our project, the placement test results show
that our 80 FADE students and all the participants needed to improve their listening
skills; because they are native Spanish speakers, they faced additional difficulties. The
specific range of sound frequencies belonging to Castilian Spanish caused them
problems to understand spoken English.
Thanks to the final Listening test, hearing levels were measured and the ability to
discriminate between different sound intensities was between 40 and 80% better in the
majority of the participants.
The auditory stimulation process included as stage II of our project permited to extend
the range of frequencies that our students were able to process; neurosensory linguistic
integration was extremely effective for participants in general and for our 80 FADE
students in particular.
We would like to highlight that the aim of neurosensory stimulation was to generate
the opening of the ear to a higher frequency range, thus enabling linguistic integration
of the desired language, in this case, English.
It should be noted that, due to the heterogeneous nature of the volunteers participating
in the project in terms of knowledge of the English language, it has been possible and
interesting to measure the effectiveness of the neurosensory stimulation process
depending on the starting level of each of the volunteers. That is, checking whether,
after stimulation, the learning pace at lower levels (A1, A2 or B1) was the same or
different compared to those who started with a higher level of English (B2 or C1). Our
next objective will be focused on that issue,
43
Estudios de lingüística aplicada III
4.4. Acknowledgements
The authors would like to thank the Universitat Politècnica de València, Tomatis &
Isora Solutions for the support to develop the “Neurosensory Stimulation for the
Integration of English Language” Research Project 2016-2018.
4.5. References
Anderson, A., & Lynch, T. (2003). Listening (11th ed.). O ASHA (American Speech-
Language-Hearing Association). External auditory canal examination and
cerumen management. Ad Hoc com- mittee on advances in clinical practice.
ASHA Suppl 1992:22–4. Oxford: Oxford University Press.
Berlin Declaration (30 June 2001) Language Studies in Higher Education: A Key
Contribution to European Integration. http://userpage.fu-berlin.de/elc/docs/
BDeclEN.pdf [04.01.2013].
Brindley, G., & Slatyer, H. (2002). Exploring task difficulty in ESL listening
assessment. Language Testing, 19(4), 369-394.
Brown, H.D. (2004). Language assessment: Principles and classroom practices. Person
Education, Inc.
Buck, G. 2001. Assessing listening. Cambridge: CUP.
Buendía, F; et all. (2017). A Computer-based Framework to process Audiometric
Signals using the Tomatis Listening Test System. Proceedings 14th International
Joint Conference on e-Business and Telecommunications (ICETE 2017).
Madrid, Spain.
CDL Website: 2013
http://www.upv.es/entidades/ACDL/menu_urlc.html?/entidades/ACDL/infoweb
/cdl/info/U0577518.pdf [04.01.2013].
Candel, M.A; Perez-Guillot, C. A Comprehensive placement test tool for language
centres. Available from:
https://www.researchgate.net/publication/259829435_A_Comprehensive_place
ment_test_tool_for_language_centres [Dec 5, 2016].
Chiang, C., & Dunkel, P. (1992). The effect of speech modification, prior knowledge,
and listening proficiency on EFL lecture learning. TESOL Quarterly, 26 (2),
345-374.
Conejero López, M. (2017). New Challenges for Language Testing: Towards Mutual
Recognition of Qualifications. Edited by María Luisa Carrió-Pastor. Chap 1.2,
13-24. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
44
“Neurosensory Stimulation Project”to improve Business English students’ weaknesses in listening
45
Capítulo 5
Las necesidades de los
estudiantes y los desafíos
de ELE en los últimos
cursos de la carrera de
filología hispánica en las
universidades chinas
Mengzhi Lian
Universitat Politècnica de València
5.1. Introducción
Según la definición del Plan curricular de español para el periodo superior de licen-
ciatura en filología hispánica (2000: 21), el periodo superior se refiere a los cursos
universitarios de tercer y cuarto año. Durante este período, los alumnos, por una parte,
siguen aprendiendo y profundizando en sus conocimientos lingüísticos españoles; por
otra parte, empiezan a prepararse para sus futuros trabajos después de graduarse. Dada
47
Estudios de lingüítica aplicada II
esta nueva situación en este último periodo, las necesidades de los alumnos cambian,
los profesores y los institutos deben prestarles ayudas más diversas. Se aproximará este
tema desde el análisis de las situaciones del EEE81 y del empleo; y se analizará la or-
ganización de las asignaturas del periodo superior en las facultades de filología hispá-
nica.
1
EEE8: Se refiere a Examen de Español especializado Nivel 8
2
DELE: Diploma de español como lengua extranjera, son títulos oficiales otorgados por el Instituto Cervantes en
nombre del Ministerio de Educación y Formación Profesional de España.( https://examenes.cervantes.es/es/dele/que-
es)
48
Las necesidades de los estudiantes y los desafíos de ELE en los últimos cursos de la carrera de
filología hispánica en las universidades chinas
Tabla 5.1. El número de participantes de EEE8 de cada año desde 2005 hasta 2017
3000
2497
2500
2034
2000
1620
1500 1353
1140
889
1000 692
516 543
500 258 328 357 311
0
2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017
Número de participante de…
3
Fuente: El congreso nacional de investigación y discusión de la ELE de las universidades chinas de 2017
Tabla 5.2. El porcentaje de aprobación de EEE8 de cada año desde 2005 hasta 2017
40%
20%
0%
2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017
Porcentaje de aprobación
3
Hasta la fecha caducada, todavía no se ha celebrado el Congreso de 2018 y no se ha publicado los resultados de EEE8 de 2018,
por eso, solo tenemos datos hasta 2017.
49
Estudios de lingüítica aplicada II
Después de analizar los resultados del EEE 8, se descubre que el alumnado tiene
problemas en cumplir determinadas tareas:
a) En el módulo de escrito
a. Rellenar los huecos en el artículo con una de las tres/cuatros opciones
b. Explicar en español las frases cursivas (españolas) en el artículo
b) Todo el módulo de comprensión auditiva
c) Todo el módulo de interpretación/Sight translation
Los módulos b) y c) evalúan las habilidades de compresión auditiva, la de transferencia
lingüística de los alumnos y también la de expresión oral; en cuanto al módulo a), la
prueba pide que el alumnado comprenda el contenido del texto y sepa completarlo con
opciones correctas valiéndose de sus conocimientos lingüísticos; mientras en las
apruebas b), en las frases por explicar suelen aparecer técnicas retóricas, o expresiones
nativas y coloquiales, este tipo de ejercicio exige que los alumnos cuenten con ciertas
habilidades transculturales.
Por eso, las dificultades que manifiestan los alumnos en estas pruebas nos revelan que
ellos necesitan más ayudas en el fortalecimiento de comprensión auditiva, la interpreta-
ción y las habilidades transculturales
50
Las necesidades de los estudiantes y los desafíos de ELE en los últimos cursos de la carrera de
filología hispánica en las universidades chinas
de libre ejercicio (2%) u otros empleos (6%), pero la mayoría de los graduados optan
por entrar en las empresas (62%). Además, según la encuesta del Informe, estos últi-
mos se inclinan por tener un nivel mayor de satisfacción que los anteriores (Lou y
Chen, ibid.).
Wang y Zheng realizaron una encuesta en 2015, en la cual investigaron qué inclinación
por el empleo tenían los alumnos del tercer y cuarto cursos de las facultades de filolo-
gía hispánica en China. Según el análisis de los resultados, el 59,4% de ellos se incli-
naban por trabajar en empresas comerciales.
Además, según el informe de Lou y Chen (2017), entre los alumnos de español, el 67%
de ellos prefieren trabajar en América Latina en el futuro. Los datos publicados en la
página de la Oficina Nacional de Estadísticas de China (National Bureau of Statistics
of China, 2018) muestran que en el año 2016 el total de importación y exportación
nacional entre China y los países latinoamericanos era casi nueve veces más que la
misma con España (235 mil millones vs. 27 mil millones). Esto significa, que las co-
municaciones comerciales entre China y los países latinoamericanos son más frecuen-
tes que las que se mantienen con España.
Según estos resultados, trabajar en una empresa sería la primera opción para la mayoría
de los graduados de filología hispánica. A continuación, analizaremos las demandas
planteadas por estas empresas.
51
Estudios de lingüítica aplicada II
Las opiniones de las empresas respaldan esta idea, esperan que sus empleados tengan
conocimientos profesionales además de saber hablar español, y que dominen con des-
treza habilidades comunicativas. Es decir, más que el simple traductor, las empresas
necesitan empleados competentes que puedan resolver los problemas profesionales con
esta lengua. Esto exige que los empleados dominen conocimientos de amplia escala,
los lingüísticos, los profesionales y técnicos, los culturales, y también habilidades de
expresiones y comprensiones orales.
Tanto la distribución de los puestos de los graduados de español como la demanda de
las empresas nos demuestran que: en la actualidad, para los alumnos de filología hispá-
nica, ya no es suficiente tener solamente el idioma español, ellos necesitan dominar
conocimientos y habilidades más amplios y más prácticos para el trabajo real.
Efectivamente, para enfrentarse al nuevo desafío, los alumnos de filología hispánica,
sobre todo los de tercer y cuarto curso, tienen que ponerse a planificar su carrera profe-
sional después de graduarse. Lo ideal sería que los alumnos elijan, según su habilidad e
interés, el oficio al cual quieran dedicarse, y aprendan los conocimientos relativos a
este, así como los conocimientos específicos.
Las universidades, para ayudar a los alumnos a fomentar estas habilidades, como se
indica en el Informe (Lou y Chen, ibid.), deberían ofrecer cursos sobre conocimientos
comerciales, técnicos y de otros ámbitos. Asimismo, y según el informe, sería preciso
ofrecer más clases sobre cultura, historia y literatura referente a los países hispanoha-
blantes; con el fin de conocer mejor las necesidades reales del mercado laboral, este
informe también sugiere una cooperación entre universidades y empresas. Además, es
imprescindible fomentar las destrezas orales, como la expresión oral, la interpretación,
la expresión auditiva, etc. En la siguiente parte, presentaremos brevemente la organiza-
ción de los cursos del periodo superior de las facultades de filología hispánica chinas, y
los problemas que tienen
52
Las necesidades de los estudiantes y los desafíos de ELE en los últimos cursos de la carrera de
filología hispánica en las universidades chinas
Si hacemos una comparación entre las asignaturas del periodo básico y las del superior,
se puede notar que, muchas del periodo superior serían más bien una extensión o conti-
nuación de las del básico. Es decir, la práctica de las destrezas lingüísticas es siempre
el objetivo principal. Bajo este marco, el alumnado no goza de muchas libertades al
seleccionar los cursos que van a seguir. Además, escasean en cierta medida los cursos
destinados a formaciones profesionales.
Desde el punto de vista de los alumnos, esta manera de organización de los cursos
necesitaría alguna modificación. Se realizó una encuesta (Wang y Zheng, 2015) sobre
el alumnado del segundo y cuarto curso de las facultades de filología hispánica de las
20 universidades chinas. Entre los cuestionarios, hay uno sobre qué asignaturas les
parecen más útiles para elevar el nivel lingüístico y para el trabajo en el futuro. Para
elevar el nivel lingüístico, entre los alumnos de cuarto curso, el 88,6% de ellos creen
que la asignatura más útil es la lectura intensiva, mientras el 33,2% optan por la con-
versación, el 26,3 % por la comprensión audiovisual; para el trabajo, el 44,3% optan
por clases de español pragmático comercial, 38,9% por traducción, 35.8% interpreta-
ción, el 28,4% comprensión por la auditiva, el 27,0% por la conversación (Wang y
Zheng, 2015: 287-288). Es decir, los alumnos se inclinan por creer que la lectura inten-
siva y el español comercial les son más útiles al fomentar las destrezas lingüísticas y
los conocimientos profesionales respectivamente.
No obstante, dada la situación nueva en el periodo superior, se podía aumentar la pro-
porción de las asignaturas de habilidades prácticas, como la de interpretación y la de
español pragmático de comercio, los alumnos también planteaban en la encuesta este
aumento (Cui, 2015)
No obstante, si queremos realizar alguna modificación, hay que resolver unos proble-
mas muy realistas. Uno de los cuales más pertinentes es la escasez del profesorado
cualificado (Chen, 2018). Empero, por medio de los datos que presentamos en los apar-
tados anteriores, se puede deducir que en comparación con los institutos educativos—
que concluyen las universidades—las empresas tienen más atracción para los gradua-
dos. Esto se atribuiría a la distancia de ingresos de estos dos tipos de entidades. Según
la investigación de Informe (Lou y Chan, 2017), en comparación con las empresas, los
ingresos iniciales en las universidades son más bajos, el proceso de promoción es más
lento y duro y el grado de satisfacción es inferior.
Como admiten Liu y Zheng en su informe (2015), los cursos ofrecidos por diferentes
universidades dependen de su profesorado y otras condiciones objetivas más que las
idea sobre la enseñanza.
53
Estudios de lingüítica aplicada II
5.5. Conclusiones
En este artículo hemos analizado las necesidades de los alumnos del periodo superior
de la especialidad de español en las universidades chinas. Nos aproximamos a este
tema partiendo de las perspectivas como EEE 8 y las del empleo. También presentamos
las características de la organización de cursos del periodo superior, el intento en la
aplicación del sistema de crédito y los problemas que afronta.
Los resultados de EEE8 nos revelan que el nivel lingüístico de la gran parte de los
participantes no alcanza la demanda del Plan Curricular del periodo superior. En el
examen, los alumnos muestran dificultades en tareas de comprensión auditiva, la inter-
pretación y las que exigen la comprensión de técnicas retóricas y usos coloquiales. El
resultado del examen nos refleja que, en esta etapa, al alumnado le falta, en cierta me-
dida, la formación de unas habilidades básicas lingüísticas como la oral, y la transcultu-
ral, etc.
También analizamos la situación del empleo de los graduados de filología hispánica.
La mayoría de los alumnos se inclinan por trabajar en empresas de dedicaciones diver-
sas, en las cuales van a asumir cargos bastante diversos, pero la mayoría de los cuales
no se relacionan directamente con el idioma español. Según las demandas planteadas
por estas empresas, el alumnado de español necesita fomentar más su competencia
comunicativa, y se enfatiza en la importancia de conocimientos profesionales y técni-
cos. Todo esto significa desafíos nuevos tanto para el alumnado como el profesorado.
Según los análisis de los dos aspectos mencionados arriba, podemos ver que los alum-
nos en el periodo superior necesitan desarrollar: 1) las habilidades de comprensión y
expresión oral; 2) las destrezas de aplicación práctica de conocimientos lingüísticos; 3)
las competencias sociolingüísticas y transculturales.
Mientras esto no ocurra, los cursos del periodo superior no pueden satisfacer las nece-
sidades reales de los alumnos, las razones son las siguientes: 1) no hay mucha libertad
al elegir las asignaturas y el alumnado no puede tomar clases según su interés y necesi-
dad real; 2) la proporción entre las asignaturas básicas y las avanzadas siguen la del
periodo básico, mientras que el alumnado necesita ahora más horas de clase para for-
mar su habilidad de aplicar el español en ocasiones profesionales. Por todo esto, pode-
mos llegar a la conclusión de que la organización de los cursos en el tercer y cuarto
curso no satisface muy bien las demandas reales de los alumnos en este periodo.
Debido a la limitación de unas condiciones objetivas, es difícil resolver este problema
completamente a corto plazo, lo más importante es conocerlo primero.
54
Las necesidades de los estudiantes y los desafíos de ELE en los últimos cursos de la carrera de
filología hispánica en las universidades chinas
55
Capítulo 6
A four-dimensional
rubric model to assess
CLIL in primary and
compulsory high school
education
Alfredo Ibáñez, Oksana Polyakova
57
Estudios de lingüística aplicada III
These stages require different cognitive skills and therefore need different language
interaction. As a result of this, we can assign a higher level of language for input
information following Krashen´s input+1 hypothesis (Krashen, 1985) and a lower one
for output information (namely students´ productions). The CEFR we use is the
"Flexibility in a Branch Approach" (1994–5 Swiss National Science Research Council
Survey), edited by the Council of Europe (2001:35).
With this model, we intend that the rubric be a tool for assessment for learning, helping
teachers to evaluate systematically the role of language in content scaffolding as well
as providing them with a tool to monitor input and output of both language and
content. This will facilitate the students´ reflection on the processes required in each
sub-stage, raising their language awareness and fostering their understanding of how
information is processed in a CLIL environment.
The model explains that in order to achieve language proficiency the CEFR levels in
input and language activities do not need to be exactly the same (thus connecting it
with the European Language Portfolio) on the one hand and scaffolding and Krashen´s
input+1 hypothesis, on the other hand. We propose to assign different CEFR levels to
the descriptors depending on whether they describe input scaffolding (allowing a
higher CEFR descriptor) or output scaffolding (allowing a lower one).
To our knowledge, our work in this position paper marks the first approach explored
specifically for the CLIL assessment rubric. Therefore, the study examines the role of
input and output scaffolding in the context of primary and secondary compulsory
education. The hypothesis being tested is concerned with whether a special four-
dimensional rubric is needed to assess CLIL production and interaction in class.
The rubric model was first implemented in the English Training Courses at the
Catholic University of Valencia - Universidad Católica de Valencia (UCV) in the
winter of 2017.
6.2. Introduction
Assessment is an essential part of the teaching-learning process, and this is especially
true in CLIL. According to Marsh et al. (2011:9), it is a process of "collecting and
interpreting evidence" for measuring learning outcomes.
Since CLIL began to be implemented at the end of the 20th century, it has been a major
concern the question of how to assess it. According to Kiely (2009), assessment
practices that are successful in content classes may not apply to CLIL. One of the most
distinguished characteristics of CLIL is its "added value" (Marsh, 2012:181), or in
other words, the self-learning benefits that derive from learning in L2 since students
must reflect more deeply on which methods are most suitable for each of them.
58
A four-dimensional rubric model to assess CLIL in primary and compulsory high school education
59
Estudios de lingüística aplicada III
In section 1.3 of this study, we will go into detail regarding how we were adapting the
linguistic descriptors according to the activity described as input or output.
What became clear in this study is the need for an evaluation tool that contemplates
different linguistic interactions according to the stage of application of the activity.
This tool should be simple, flexible, standardized and supported by a reference
framework common to the European Union, the CEFR.
By this, we do not mean that the linguistic reflection will dominate the delivery of the
content. We believe, along with Coyle et al. (2010) that in CLIL courses language
teaching pedagogy by itself does not guarantee success in teaching although language
teachers´ awareness of how learners learn does.
What we propose in this study is a European model of a rubric that we call "four-
dimensional" because it adds, to the three dimensions already collected by Massler,
Stotz and Queisser (2014) a fourth one that is the consideration of whether the
proposed descriptor corresponds to input or output scaffolding. In this way, we provide
a "monitor" (Krashen, 1985) to assist teachers who plan a rubric and raise both teacher
and students´ "language awareness" (ibid) when referring to the CEFR and European
Language Portfolio (ELP).
60
A four-dimensional rubric model to assess CLIL in primary and compulsory high school education
in CLIL language learning occurs even though the focus on language is peripheral, not
intentional.
However, even if the focus is on content and attention on language is peripheral,
following Krashen (1985) it is important to address the input +1 hypothesis that says
the zone of proximal development (ZPD) set by Vygotsky’s (1986) is achieved when
the input is the level of competence of the students +1 level (we take as reference the
CEFR of the Swiss agency).
This leads us to consider the different zones of proximal development according to the
skills. Receptive skills (reading and listening), which are often used in input activities,
allow a higher level of CEFR than the productive skills (speaking and writing) that are
used in output.
Systematic reflection on these aspects through the elaboration of descriptors including
content, cognition, language skills, CEFR and input/output focus can contribute to
introducing organised processes that when repeated frequently in association to
content-oriented tasks can secure conceptual and language learning.
Citing Westhoff (2004:60), “our brain keeps track of the regularities in the occurrence
of combination and frequency of these combinations. The frequency determines the
´weight` of the established connections”. These mental connections created through the
above-mentioned neural network are activated in an easier way because of different
circumstances. In a sense, a variety of input/output assessment tasks makes CLIL
teachers reconsider their approach toward rubric design.
Introducing these concepts in a rubric is of key importance because it monitors the
scaffolding process and emphasises those aspects that are essential for CLIL to be
effective. In words of Blackwell, Trzesniewsky and Dweck (2007), “adequate
scaffolding will take students from a “fixed mode” into a developmental mode”.
This scaffolding helps the teacher evaluate continuously how learners may initially
comprehend new material and the role of the language in teaching. Reading Coyle et al
(2010:96) again, as teachers` monitoring input of content and language makes learning
“accessible and challenging”.
61
Estudios de lingüística aplicada III
This experience was an ideal scenario to assess what our students were doing and to
what extent this diverged from what should be done in a CLIL class. From the moment
our students began to develop CLIL rubrics, the following information became clear:
• No criteria existed regarding how the language was combined with the content.
• There was no consideration about input-output scaffolding.
• The concepts of "language for learning" or "framework" were non-existent.
The following sample gives a glance of how our students began dealing with the
descriptors in rubrics at the beginning of the course and how they eventually developed
them recollecting the discussion points proposed in our classes.
62
A four-dimensional rubric model to assess CLIL in primary and compulsory high school education
In Figure 6.1. we can see a sample of some of the issues that needed revision:
a) The lack of order in the progression in the descriptors taken from the revised
Bloom`s taxonomy (Anderson & Krathwohl, 2001) from Low Order Thinking
Skills (LOTS) to High Order Thinking Skills (HOTS) to promote adequate
scaffolding:
In the proposed sample we can see that the first descriptor is “I can
explain….”. “Explaining” is certainly part of output scaffolding and therefore
not a suitable verb to start a sequence in a lesson plan, as it is HOTS. We
would like to highlight the importance of the ordering of descriptors following
the model of Bloom's hierarchies as it paves the way for the rest of the
scaffolding in the model of four dimensions that we propose.
b) The lack of indication of whether the descriptors are of Input-output scaffolding and
the effects that this has on the skills sequencing (LRSW) and CEFR input +1:
As we can see in the descriptor of Figure 6.1., there is no information about
whether the descriptor belongs to input or output scaffolding. Nor does any
information appear regarding the skills used and their sequencing or the
Common European Framework of Reference (CEFR).
Through a Socratic questioning exercise, we suggested our students to focus their
attention on the following issues when designing a CLIL rubric:
• Identify if the descriptor is defining input or output activities.
• Think about the most appropriate framework to present the content in question.
• Decide the skill in which it would be presented.
• Based on the above, assign a reference level of the Common European
Framework of Languages (CEFR).
To facilitate these tasks, we proposed the following key:
L-Listening/R-Reading/S-Speaking/W-Writing
I-Input/O-Output
We have kept the students´ original writing, mistakes included, as this is an example of
“realia” taken out from one of our classes.
These are some of the responses we obtained in the second draft:
63
Estudios de lingüística aplicada III
can be observed, the changes took place in (see Figure 6.2. above):
1. The sequencing of the LOTS to HOTS objectives (a).
2. The identification of the descriptor as output or input (b).
3. The writing of the language structures (language for learning) (c).
4. The skills used and their sequencing (d).
5. The appropriate CEFR level, depending on whether the activity is input or
output (e).
This model does not intend to "prescribe" a particular use of the skills, but to increase
awareness of how certain skills may be more or less convenient according to a variety
of factors. Westhoff (2004:60) claims that “the frequency determines the “weight” of
the connections”. Identifying the adequate CEFR level depending on the activities may
have linguistic, pedagogical and institutional effects.
Linguistic effects become more visible because the four-dimensional rubric promotes
teachers´ reflection on the students` ZPD. The systematic decision making regarding
the CEFR may develop in the teachers some mastery about the scaffolding of the
contents in CLIL that currently does not exist or is not sufficiently developed.
Pedagogical effects emerge as teachers have to make decisions on the language skills
that best fit the descriptors thus instilling in the students some procedures that they will
embed into their learning.
From the institutional point of view, the systematic introduction of CEFR descriptors in
rubrics at European level may help teachers and students following this approach
converge on common linguistic and pedagogical backgrounds making it easy for
policymakers, state holders and teachers alike to collect and analyse data and evidence.
64
A four-dimensional rubric model to assess CLIL in primary and compulsory high school education
As we can see in Figure 6.3 the sequence starts with the selection of a suitable verb
from the revised Bloom`s taxonomy (Anderson & Krathwohl, 2001). In order to
provide a good scaffolding, the logical thing to do is start with LOTS and gradually
increase the cognitive complexity to finish with HOTS. In the sample we have
provided a triangle to mark this stage, an “L” or “H” would also be suitable to note
whether the descriptor is LOTS or HOTS.
The second dimension, marked here with an oval symbol, indicates whether the
descriptor belongs to input or output phase. This can also easily be marked with capital
“I” (input) or “O” (output). Marking this second stage will place both teachers and
students in the phase of the lesson they are working on and will raise their awareness
on the skills used and the level of language they will be dealing with.
The third dimension (labelled with a diamond for the selection of skills, a sun for
“input +1” and a double circle for zone of proximal development) indicates the
decisions taken, hints at the reasons why they are taken and shows the results they hope
to achieve.
The fourth and last dimension, marked here with a star, assigns to each descriptor a
level of CEFR according to whether it is input or output scaffolding. This reflection
will facilitate the adequate selection of materials by the teachers and will accustom
students to deal with skills of different reference levels. It will also familiarise students
with the levels of European convergence and raise their language awareness. If used by
several institutions, it could be a common basis of interrelation and reference to create
a common European evaluation tool.
65
Estudios de lingüística aplicada III
This fourth dimension includes a sample of “language for learning” (labelled with a
leaf here) which shows a sentence or structure the students can use, modify or alter and
constitutes the “language framework” the students need to achieve the objectives.
66
A four-dimensional rubric model to assess CLIL in primary and compulsory high school education
The present study was designed to determine the effect of input and output on L2
scaffolding in a content and language class. Thus, the implementation of four-
dimensional CLIL rubric represents a change of assessment paradigm shown by future
CLIL instructors. Returning to the hypothesis on the 4D CLIL rubric necessity posed at
the beginning of this study, it is now possible to state that the research reveals its
usefulness both as a training and teaching tool.
For all the above and for the results obtained in the application of this learning tool
with our students at the UCV and CEFIRE in Valencia, we invite educational
institutions to study and provide suggestions for improvement based on the fact that the
European evaluation assessment tool of the future should provide data and information
to improve the areas of evaluation that are specific to CLIL and at the same time it
fosters a culture of scaffolding that currently does not appear in any assessment tool.
6.8. References
Anderson, L. W., & Krathwohl, D. R. (2001). A taxonomy for learning, teaching, and
assessing: A revision of Bloom's taxonomy of educational objectives. New York:
Longman.
Blackwell, L. S., Trzesniewski, K. H., & Dweck, C. S. (2007). Implicit theories of
intelligence predict achievement across an adolescent transition: A longitudinal
study and an intervention. Child Development, 78, 246-263.
Black, P., Wiliam, D. (1998). Assessment and classroom learning. Assessment in
Education: Principles Policy & Practice, 5 (1) (1998), pp. 7-74
Broadfoot, P. M., Daugherty, R., Gardner, J., Harlen, W., James, M., & Stobart, G.
(2002). Assessment for learning: 10 principles. Cambridge: University of
Cambridge School of Education.
Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages:
Learning, teaching, assessment. Cambridge: University of Cambridge.
Coyle, D., Hood, P., & Marsh, D. (2010). Content and Language Integrated Learning.
Cambridge: Cambridge University Press.
Furlong, A. (2009). Content and Language Integrated Learning (CLIL). An Overview.
Retrieved from http://conbat.ecml.at
Kiely, R. (2008). Evaluation of Pro-CLIL. Paper presented at IATEFL Conference,
Cardiff, April 2008.
Kiely, R. (2009). CLIL – the question of assessment. Retrieved from
http://www.developingteachers.com/articles_tchtraining/clil1_richard.htm.
67
Estudios de lingüística aplicada III
Krashen, S.D. (1985). The Input Hypothesis: Issues and Implications. New York:
Longman.
Massler, U., Stotz, D., Queisser, C. (2014). Assessment instruments for primary CLIL:
the conceptualisation and evaluation of test tasks. The Language Learning
Journal, 42(2), 137-150.
Marsh, D. (2012). Content and Language Integrated Learning (CLIL). A Development
Trajectory. Cordoba: University of Cordoba.
Marsh, D., Mehisto, P., Wolff, D., Frigols Martín, M. J. (2011). European Framework
for CLIL Teacher Education. A Framework for the Professional Development of
CLIL Teachers. Retrieved from http://www.ecml.at/
tabid/277/PublicationID/62/Default.aspx
Vygotsky, L. (1986). Thought and language. Massachusetts: The MIT press.
Westhoff, G.J. (2004). The art of playing a pinball machine. Characteristics of effective
SLA-tasks. Babylonia 3/04, 58-62.
68