La Literatura Filipina en Español
La Literatura Filipina en Español
La Literatura Filipina en Español
Donoso
Isaac Donoso
Universidad de Alicante, Spain
ABSTRACT
PROBLEMÁTICA HISTORIOGRÁFICA
hizo que geográf icamente se mirase hacia el Este del Pacífico en lugar de hacia el
Oeste del Índico. En efecto, la cultura internacional islámica había llegado al
archipiélago desde el Oeste cardinal. A partir del siglo XVI, la cultura internacional
se introducirá desde el oriente geográf ico, haciendo participar a Asia en las
revoluciones europeas del Humanismo.
Así, encontramos el primer libro traducido del chino a una lengua occidental, el
Libro chino intitulado Beng Sim Po Cam, que quiere decir Espejo rico del claro corazón
o Riquezas y espejo con que se enriquezca y donde se mire el claro y límpido corazón.
Traducido en lengua castellana por fray Juan Cobo, de la orden de Santo Domingo.
Dirigido al príncipe Don Felipe nuestro Señor (c. 1592); 3 y la primera traducción de
una obra occidental al chino, el Pien Cheng-chiao chen-ch’uan Shih-lu. Apología de la
verdadera religión por Juan Cobo, O.P., publicada en Manila en 1593. 4 A partir de
aquí, surgen numerosos esfuerzos por conocer más sobre la cultura china.5 Enseguida
se escribe una obra que llegará a ser un verdadero éxito en Europa, alcanzando
numerosas ediciones: la Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del
Gran Reino de la China (1585), de González de Mendoza. 6
24
I. Donoso
nabanggit; lalo’t higit, tulad ngayon, wala pa rin isang bansang magbibigay
ng kabuuan sa Kapilipinuhan. Ang nasyon Pilipino ay nabuo lamang noong
ikalawang bahagi ng nagdaang dantaon. Nabuo ito sa pagsusumikap ng
mga elite ng bahaging Kristiano ng kolonyang Kastila. Ibig sabihin, nabuo
lamang ito sa isang bahagi ng Kapilipinuhan na nalantad nang husto sa
Kanluran at, samakatuwid, nabahiran kung hindi man talagang nabago ito
– i.e. natuto ng wikang Kastila at napasok (gaano man kabahagya) sa
kulturang Kastila at, sa pamamagitan nito, sa sibilisasyon ng Kanluran.10
I wonder if in the debate over the Filipino’s original identity there is not
an unexpressed desire to return to the foetal position—a desire, one
might say, to de-circumcise ourselves and reassume the simpler identity
of the child. The pagan tribesman would call such a desire shameful;
the Christian would call it the sin against the Holy Ghost; but certain
militants of today would call it nationalism when it’s the exact opposite
of nationalism. Nationalism is a very complex and advanced stage of
political development, something that occurs late in history, and only
after clan and tribe have been outgrown. So how can we say we are
being nationalist when we advocate a return to our pre-1521 identity
when that was a clan identity, a tribal identity? To recapture our pre-
1521 identity, we would f irst have to abolish this nation called the
Philippines. 12
25
La Literatura Filipina en Español
Nos encontramos, por lo tanto, con dos siglos de creación literaria en español en
Filipinas, no sólo relegada, sino absolutamente dispersa en ejemplares únicos. Este
patrimonio, la producción barroca f ilipina en español, es una de las islas literarias —
una de las más ignoradas— de la actual crítica histórica y literaria en el país. 13
26
I. Donoso
27
La Literatura Filipina en Español
ellas han trabajado los Padres de la Compañía de Jesús, por Esteban Paulino,26 mientras
que en México aparecerá en 1609 la obra de Antonio de Morga, Sucesos de las islas
Filipinas, en casa de Jerónimo Balli.27
Finalmente, hay que citar una obra que, por la envergadura, impacto y fascinación
que ha causado desde su descubrimiento en época reciente, puede considerarse la
pieza más singular de la literatura barroca f ilipina. Nos referimos al llamado Boxer
Codex, obra de autoria múltiple que representa una compilación de diferentes
relaciones sobre las costumbres, itinerarios e historia de los reinos de Asia oriental
con numerosas iluminaciones de factura china. 29
28
I. Donoso
POESÍA Y LOA
29
La Literatura Filipina en Español
30
I. Donoso
SONETO
OTRO
31
La Literatura Filipina en Español
32
I. Donoso
33
La Literatura Filipina en Español
Gaspar de San Agustín vuelve de nuevo a ejemplif icar la poesía que se componía en
las Filipinas de comienzos del siglo XVIII al redactar una de las mayores loas que se
han conservado. En efecto, la loa es una tradición poética particularmente filipina
que tiene su origen en la apología y en el panegírico y las alabanzas de bienvenida
al Gobernador General, tradición que se extiende a lo largo de todo el periodo
español. 46 La “Loa al nacimiento del Príncipe Don Luis Fernando” de Gaspar de San
Agustín se reproduce en Leales demostraciones, amantes finezas, y festivas
aclamaciones de la Novilísima Ciudad de Manila, con que agradecida a los Divinos
beneficios expresa su fino amor en las nueve fiestas que celebró, Manila, Imprenta de
la Compañía de Jesús, 1709:
34
I. Donoso
el Águila, y el neblí
de mis hermosos colores
vestidme el rico tabí:
donde equívocos se mezclen
sin división ni perf il
desmayos de la esmeralda
con fatigas de carmín”. 47
Más allá de los textos poéticos breves o aislados, es posible encontrar verdaderos
libros en verso en Filipinas, en especial pertenecientes a la poesía hagiográfica. Sin
duda, hay que señalar la obra de los Villavicencios, cuya extensión, variedad y
complejidad métrica, la convierten en la principal obra poética f ilipina de este
periodo: Academia devota, poético sagrado certamen, Vida Panegyrica del gloriosíssimo
S. Pedro de Verona del Sagrado Orden de Predicadores, Mártir, Virgen, y Primer
Inquisidor en los Reynos de Italia. Su principal autor fue Pedro Núñez de Villavicencio,
aunque también participaron en ella Nuño Núñez de Villavicencio y José Antonio
Nuño de Villavicencio. Las palabras de Retana son suf icientemente explícitas sobre
el valor literario de la obra:
35
La Literatura Filipina en Español
Finalmente, existen numerosos textos aún inéditos que nos pueden ofrecer datos
muy curiosos sobre la literatura barroca filipina, como por ejemplo Trabajos Leytanos,
alrededor de 1740. Se trata de una colección de poemas escritos por un misionero
enviado a la isla de Leyte, cautivado por los moros y sufridor de calamidades en su
desamparo. Reproducimos a continuación uno de los pasajes más signif icativos:
Rebelión de Cuervos
ajeno pecado
en Leyte me tiene
sinfín desterrado.
Escuchad mis quejas
atended mis llantos.
Hállome confuso
a orillas de palo
aumento sus aguas
con las que derramo.
Escuchad, etc.
Qué tristes desiertos,
qué temidos pasos ,
qué continua guerra,
qué crudos asaltos.
[…]
Escuchad, etc.
Una vez con moros
reñí a balazos
perdí gente y armas,
volví escapando.
Escuchad, etc.
Ocasión forzosa
me sacó embarcado,
reñí la segunda,
y caí en sus manos.
Escuchad, etc.
Fui preso y cautivo,
de manos atado,
viéndome entre sangre,
desnudo y ajado.
36
I. Donoso
Escuchad, etc.
Quiso mi fortuna,
que fui rescatado,
porque me degüelle,
cuchillo de palo.
Escuchad, etc.
No sé qué en el mundo,
hayga desgraciados,
que competir puedan,
con estos Leytanos. 50
Su autor añade citas bíblicas en latín después de cada poesía, lo que hace más
lacónica la composición. Lo más curioso de esta obra son los numerosos juegos
poéticos que existen, desde poemas acrósticos y ecoicos hasta endechas. El poema
“Octava Rima” es ciertamente singular, pues una gran cruz lo tacha y, según la
disposición de la escritura, la cruz se hace con el objetivo de mostrar que las musas
son evasivas. Todo ello, junto a algunos seseos y datos de su uso ortográf ico, hacen
que las piezas no sean de especial relevancia. Sin embargo, y dadas las dif icultades
de la producción literaria que en Filipinas existía, una obra con semejante ejercicio
poético y disposición sí representa algo más signif icativo, máxime cuando trata un
tema tan filipino como el de un cautiverio en Leyte a manos de los moros a mediados
del siglo XVIII. 51
37
La Literatura Filipina en Español
Señor: En nombre de V. Magd, e dado licencia pata que por esta vez, por
la gran necesidad que avía, se imprimiessen las doctrinas christianas
que con esta van, la una en lengua tagala, que es la natural y mejor
destas islas y la otra en la china, de que se espera resultara gran fructo
en la conversion y doctrina de los de una nacion, y de la otra. 53
La Doctrina Cristiana, en lengua española y tagala, corregida por los Religiosos de las
ordenes. Impressa con licencia, en S. Gabriel, de la orden de S. Domingo En Manila,
1593, es la doctrina en tagalo de la que habla Dasmariñas y por lo tanto el primer
impreso xilográf ico realizado en el Archipiélago Filipino. 54 Como se colige en el
título, la doctrina estaba escrita en dos partes, una en lengua española y la otra en
lengua tagala. Lo signif icativo es que a su vez la parte tagala es doble, una en
alfabeto f ilipino y la otra en latino. Es de suponer, por lo tanto, que este hecho se
deba a que el alfabeto f ilipino era el que la gente conocía y usaba para escribir en
tagalo. La Doctrina Christiana en letra y lengua china, compuesta por los padres
ministros de los sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo. Con licencia, por Keng
yong, china, en el parian de Manila, sin fecha, fue estipulada como el segundo impreso
príncipe de la imprenta en Filipinas y en consecuencia la doctrina en chino de la que
habla Dasmariñas. 55 No obstante, Hsin-k’o seng shih Kao-mu Hsien chuan Wu-chi
t’ien-chu Cheng-chiao chen chuan shih-lu, obra de Juan Cobo con título español
Apología de la verdadera religión, fechada en 1593, 56 se ha querido ver como la
doctrina china de la que habla Dasmariñas:
Esta obra no puede ser la doctrina de la que habla Dasmariñas, por el simple hecho
de que no es una doctrina. El Shih-lu o Apología de la verdadera religión es una
adaptación de la Introducción al Símbolo de la Fe de Fray Luis de Granada hecha por
Juan Cobo en chino, y no una doctrina con las reglas básicas del catecismo católico
en chino.
38
I. Donoso
Así pues, lo que tenemos tras la llegada de los europeos a Asia es toda una febril
actividad por conocer y estudiar las lenguas asiáticas, establecer artes y vocabularios,
introducir el alfabeto latino y regularizar las ortografías, redactar las doctrinas y las
obras escritas en esas lenguas, realizar traducciones y, lo más sobresaliente, crear
imprentas y dar a la estampa libros. En breve, poner en actividad una empresa
cultural de proporciones semejantes al Renacimiento que estaba teniendo lugar en
Europa:
Los tres primeros impresos sacados a luz en Filipinas en 1593 fueron una empresa
de los dominicos que administraban en el Parián de los sangleyes de Manila, la
alcaicería, donde habitaba la comunidad china manileña. Los textos fueron
xilográficamente diseñados por chinos que los estamparon, pues la técnica xilográfica
era conocida desde hacía siglos en China En tal sentido, ¿cuándo aparece en Filipinas
la imprenta tipográf ico, invento plenamente europeo y motor del Renacimiento
cultural en occidente? El origen de la tipografía filipina es tan polémico como el de
la xilografía, pero existe un texto clave del Padre Aduarte que señala la iniciativa
del chino Juan de Vera como creador de una imprenta ex novo en Manila:
39
La Literatura Filipina en Español
sacaria con libros Santos, y devotos, se puso al gran trabajo, que fue
necessario para salir con Imprenta en esta tierra, donde no avia Oficial
ninguno, que le pudiesse encaminar, ni dár razon del modo de imprimir
de Europa, que es diferentissimo del que ellos tienen en su Reyno de
China, y con todo esso ayudando el Señor tan pio intento, y poniendo él
en este negocio, no solo un continuo, y excesivo trabajo, sino tambien
todas las fuerzas de su ingenio, que era grande. Vino á salir con lo que
deseaba, y fue el primer impressor, que en estas Islas huvo, y esto no
por cudicia, que ganava el mucho mas en su Oficio de mercader, y perdio
de buena gana esta ganancia, por solo hazer este servicio al Señor, y
bien á las almas de los naturales, que no se podian aprovechar de los
libros santos impresos en otras tierras, por no entender la lengua estraña,
ni en la propria los podian tener, por no aver en esta tierra Imprenta, ni
quien tratasse de ella, ni aun la entendiesse. 60
El Libro de las excelencias del Rosario de nuestra Señora y sus misterios en lengua y
letra tagala por Fr. Francisco de San Joseph, 1602, impreso por Juan de Vera en
Binondo, 62 es el primer impreso tipográf ico filipino. Para la impresión tipográf ica,
fueron preparados expresamente los tipos, lo que señala que la introducción de la
cultura europea—como era la imprenta—signif icó un avance notable de la propia
cultura f ilipina, al formalizar el alfabeto. El libro no se conserva, pero sí el Libro
de las quatro postrimerias del hombre en lengua Tagala, y letra Española, compuesto
por el Padre Fray Francisco de San Ioseph, Binondoc, 1604, impreso igualmente por
Juan de Vera. Estos dos libros crearon la duda en torno a cuándo en verdad apareció
la tipografía en Filipinas, bien en 1602 o en 1604, ya que en el prólogo descubierto
en 1734 del último se af irma que:
Servirá Padres míos esa obrilla de dar aviso á V.R.S. de cómo ya tenemos
por la misericordia de nuestro Señor Dios impression entera, y perfecta
40
I. Donoso
Del texto anterior, prólogo al Libro de las quatro postrimerías de 1604, se desprende
que tal libro fue el primero que el nuevo of icial (Juan de Vera) imprimió. Pero al
mismo tiempo se af irma que el of icial hacía tiempo que no se ocupaba de los
trabajos de Blancas de San José, lo que es una contradicción en sí misma, pues si
esta impresión era la primera, no podían haber anteriores. Si se comparan ambos
títulos, se verá que el Libro de las excelencias del Rosario de 1602 está impreso en
“lengua y letra tagala”, mientras que el Libro de las quatro postrimerías de 1604 lo
está en “lengua tagala y letra española”. De tal suerte podemos ver en este sentido
el proceso de romanización de la lengua tagala, en un avance paulatino hacia el uso
generalizado del alfabeto latino en lugar de f ilipino. Precisamente por este motivo
es de entender que si el P. Blancas de San José af irma que la nueva imprenta tiene
tipos tagalos tanto como españoles, los primeros libros impresos no sean los
romanizados, sino los que aún emplean el alfabeto filipino, es decir, el Libro de las
excelencias del Rosario de 1602. Igualmente, si hacía tiempo que el of icial no se
ocupaba de cosas de Blancas de San José, el Libro de las quatro postrimerías de
1604 no puede ser la primera impresión de Juan de Vera. Por estos motivos es
razonable pensar que la tipografía en Filipinas se inició con una obra en grafía
vernácula—tal como lo había hecho la xilografía 64 —y evolucionara hacia la
romanización de la escritura.
Si Gaspar de San Agustín será el gran autor del Barroco tardío, el autor que lleva las
revoluciones culturales del Renacimiento al Archipiélago Filipino e inicia las
transformaciones barrocas será el dominico Blancas de San José. Junto a las obras
de doctrina ya mencionadas, también compuso la primera de las grandes gramáticas
filipinas, Arte y reglas de la lengua tagala, Bataan, Thomás Pinpín, 1610.65 Igualmente,
también es el pionero de uno de los géneros que más extensión tendrá en Filipinas,
el de la oratoria sagrada y su puesta por escrito en el sermón. En efecto, los sermones
son una de las piezas literarias que más profusamente se dio a la estampa manileña,
41
La Literatura Filipina en Español
siendo sin embargo un género al que se le ha dado mínima importancia. Los primeros
sermones de Blancas de San José fueron compuestos en tagalo,6 6 pero
posteriormente el sermón en español será más abundante y adquirirá características
de verdadera estética barroca. 67
Por último, el otro género literario de cariz religioso será el que describa la pasión
de Cristo en versos a lo divino. En efecto, junto a las representaciones dramáticas
en forma de cenáculo, 68 la pasión también se declamará y pondrá por escrito en
verso. En tal sentido, Gaspar Aquino de Belén redactará la que constituirá una de
las principales obras de la literatura en tagalo a comienzos del siglo XVIII: Mahal
na Passion ni Jesu Christong Panginoon Natin na tola. 69
RETÓRICA Y NARRATIVA
Como ejemplo de prosa barroca f ilipina, habría que señalar en primer lugar el
«Exordio à la Narrativa» que se encuentra en la obra Llanto de los astros en el occaso
del sol nvestro Smo. Padre Benedicto XIII, qve en magestvosa pyra, y honrosas exequias
celebró el Sagrado Firmamento Dominicano en la Ciudad de Manila en las Islas
Philipinas. Impresso en dicha Ciudad: En el Convento de Nuestra Señora de los Angeles,
de Religiosos Delcalzos de N.S.P. San Francisco. Año de 1733. El documento es una
composición miscelánea pero perfectamente estructurada de las exequias fúnebres
ofrendadas en la muerte del Papa Benedicto XIII en la ciudad de Manila. Se trata por
lo tanto de un texto de factura retórica, donde las partes del discurso están presentes
y la creación literaria se ajusta a unas secciones, en este caso, el Exordium en donde
se trata de introducir la razón de ser del discurso y, en tal sentido, el interés en su
seguimiento (captatio benevolentiae). Atendiendo a las leyes retóricas, el texto
antecede a la siguiente parte del discurso, la Narratio propiamente dicha. El texto
no puede ser más elocutivo: el exordium a la narratio / exordio a la narrativa.
42
I. Donoso
al zodíaco y las benevolencias astrales que justif ican las cualidades del difunto
Papa. Aparecen tanto epigramas latinos como sonetos castellanos, con glosas que
conf irman (confirmatio) lo expuesto poéticamente (ornatus). El exordio es así
introducción a la elegía jeroglífica y poética que seguirá, invocando a las musas para
que lo metafórico sea f iguración de la tragedia de la muerte, tema barroco por
excelencia:
Más allá de los textos que emplean un tecnicismo retórico anclado aún en las
máximas exigencias humanísticas, la prosa narrativa ofrece testimonios del claroscuro
de la vida real, del desengaño del vivir y la necesidad de estar prevenido. En efecto,
la prosa ejemplarizante y didáctica ofrece en Filipinas testimonios de la más
sorprendente originalidad. A diferencia de lo que hasta incluso en la actualidad se
piensa, podemos encontrar verdaderos textos narrativos creados en o sobre Filipinas,
es decir, una prosa de creación que llegará hasta la novela picaresca. Ya no se trata
tan sólo de una poesía original que permanece completamente ignorada, sino
también de una prosa igualmente desconocida que hacen del Barroco f ilipino un
testimonio único de cultura hispánica en Asia.
Como primer hito debemos señalar la Vida de un mancebo Indio llamado Miguel
Ayatumo, natural de Boholio en Filipinas, que se reproduce en las páginas 187-211
de la obra de Pedro de Mercado, El cristiano virtuoso, con los actos de todas las
virtudes que se hallan en la santidad, Madrid, Fernández de Buendía, 1673. Según
menciona el propio autor en la página 187b, se trata de un texto que tradujo en
castellano desde uno latino original escrito por el también jesuita Pedro Aunario en
1609 sobre la vida ejemplif icante de un f ilipino nacido en la isla de Bohol:
43
La Literatura Filipina en Español
Esta voluminosa obra, con más de seiscientas páginas, refleja las peripecias del
mito asiático de Buda trasfigurado en las enseñanzas de los cristianizados Barlaam
y Josafat en la Europa medieval, 72 que en periplo de circunnavegación del globo
volverá a Asia. En efecto, la obra de Baltasar de Santa Cruz no sólo es la primera
novela en lengua española en Filipinas, sino también la vuelta de un mito asiático
a Asia tras haber sido cristianizado. Desde esta obra en español se realizará otra
versión en tagalo por Antonio de Borja en 1712, 73 culminando con ello tanto la
prosa barroca española como tagala en el Archipiélago.
44
I. Donoso
Con esta obra, redactada pocos años después de la mitad del siglo XVIII, se pone f in
a los fenómenos que el Barroco estético produjo en una literatura asiática de base
hispánica prácticamente desconocida, tanto por los países hispanohablantes como
por la propia Filipinas. Sin embargo, los fenómenos culturales que el contacto
hispano-asiático produjo en la formación de una identidad civil f ilipina sí han sido
valorados como patrimonio del país. La explicación a este fenómeno tiene muchos
motivos, sin duda ideológicos, del mismo modo que la difícil accesibilidad de la
crítica actual f ilipina a textos que le son lingüística y estéticamente ajenos. Pero
sobre todo los motivos son más prácticos, y hay que buscarlos en la permanencia de
una literatura tradicional que logró indigenizarse, frente a una literatura culta que
ha sido olvidada, al haberse erradicado la tradición en lengua española en la Filipinas
de hoy. Junto a la lengua española, Filipinas ha perdido también mucho de su
patrimonio literario. 76
45
La Literatura Filipina en Español
ENDNOTES
1
Sobre las epopeyas f ilipinas véase: E. Arsenio Manuel, “A Survey of Philippine Epics”, en
Asian Folklore Studies, 22 (1963), pp. 1-76; Nicole Revel (ed.), Literature of Voice. Epics in
the Philippines, Quezon City, Ateneo de Manila University Press, 2005; Grace Nono, The
Shared Voice Chanted and Spoken Narratives from the Philippines, Manila, Anvil, 2008. Son
de especial relevancia los trabajos realizados por la investigadora francesa Nicole
Revel, a consecuencia de los mismos el Archivo de la Universidad Ateneo de Manila en
Quezon City posee el mayor registro audiovisual del patrimonio oral f ilipino, un fondo
conocido como Philippine Oral Epics (actualmente en proceso de digitalización).
2
Véase I. Donoso “Philippine Islamic Manuscripts and Western Historiography”, en
Manuscripta Islamica: International Journal for Oriental Manuscript Research, San Petersburgo,
Thesa, 2010, vol. 16, num. 2, pp. 3-28.
3
Cf. Carlos Sanz, Beng Sim Po Cam o Espejo Rico del Claro Corazón. primer libro traducido en
lengua castellana por Fr. Juan Cobo, O.P. (ca.1592), Madrid, Librería General de Victoriano
Suárez, 1959.
4
Edición de Fidel Villarroel O.P. , Pien cheng-chiao chen-ch’uan Shih-lu. Apología de la
verdadera religión por Juan Cobo O.P., Manila, 1593 ¿Primer libro impreso en Filipinas?
Reproducción facsímil del original chino impreso en Manila en 1593, hecha sobre el único
ejemplar conocido, existente en la Biblioteca Nacional de Madrid, con introducción de Alberto
Santamaría O.P., Antonio Domínguez O.P. y Fidel Villaroel O.P., Manila, Universidad de Santo
Tomás, 1986.
5
La obra pionera sobre los primero contactos culturales hispano-asiáticos fue la de
Carlos Sanz, Primitivas relaciones de España con Asia y Oceanía, Madrid, Librería General,
1958. Ver un estado de la cuestión actual en José Eugenio Borao, “La «Escuela de
traductores de Manila»: Traductores y traducciones en la frontera cultural del Mar de
China (siglos XVI y XVII)”, en I. Donoso (ed.), Historia cultural de la lengua española en
Filipinas: ayer y hoy, Madrid, Verbum, 2012, pp. 23-52.
6
Edición moderna en Historia del Gran Reino de la China, Madrid, Miraguano-Polifemo,
1990.
7
Cf. I. Donoso, “El Humanismo en Filipinas”, en Pedro Aullón de Haro (ed.), Teoría del
Humanismo, Madrid, Verbum, 2009, vol. VI, pp. 283-328; idem, “El modelo universitario
europeo en Asia: la Universidad de Santo Tomás de Manila (1611) y la civilización
f ilipina”, en Hispanogalia. Revista hispanofrancesa de Pensamiento, Literatura y Arte, París,
Embajada de España en Francia, 2007-2009, vol. IV, pp. 151-163. Sobre la imprenta en
Manila y los incunabula f ilipinos véanse: José Toribio Medina, La Imprenta en Manila
desde sus orígenes hasta 1810, Santiago de Chile, [impreso y grabado en casa del autor],
1896; y Wenceslao E. Retana, La Imprenta en Filipinas (1593-1810) con una demostración
gráfica de la originalidad de la primitiva. Adiciones y observaciones á La Imprenta en Manila
de D. J. T. Medina, Madrid, Minuesa de los Ríos, 1899.
46
I. Donoso
8
Cf. Vicente L. Rafael, Contracting Colonialism. Translation and Christian Conversion in Tagalog
Society under Early Spanish Rule, Quezon City, Ateneo de Manila University Press, 1988;
Bienvenido L. Lumbera, Tagalog Poetry 1570-1898. Tradition and Influences in its Development,
Quezon City, Ateneo de Manila University Press, 1986; y John Leddy Phelan, The
Hispanization of the Philippines. Spanish Aims and Filipino Responses. 1656-1700, Madison,
University of Wisconsin Press, 1959.
9
Cf. Pedro Aullón de Haro, Barroco, Madrid, Verbum, 2004.
10
Zeus A. Salazar, “Ang Pantayong Pananaw Bilang Diskursong Pangkabihasnan”, en Atoy
Navarro, Mary Jane Rodriguez at Vicente Villan (eds.), Pantayong Pananaw: Ugat at
Kabuluhan. Pambungad sa Pag-aaral ng Bagong Kasaysayan, Lungsod Quezon, Palimbagan
ng Lahi, 2000, p. 87.
11
En poesía, la introducción del Romancero hispánico y su adaptación en lenguas vernáculas
a través de las formas poéticas conocidas como Awit y Corrido. En teatro, los dramas de
capa y espada y la tradición de moros y cristianos, a través de la Komedya o Moro-Moro. En
prosa, la primera novela en lengua tagala, Baarlan at Josaphat en 1712, traducción de la
misma en español por Baltasar de Santa Cruz en 1692.
12
Nick Joaquín, Culture and History. Occasional Notes on the Process of Philippine Becoming,
Manila, Solar Publishing Corporation, 1989, p. 245. Renato Constantino encontró el mismo
problema: “A return to old native forms may merely be a celebration of outworn customs.
By superficially adopting what they think are native subjects and forms, the artists may
in reality be using outward garments that no longer correspond to the cultural needs
and inner feelings of the masses. For the manifestation of folk culture linger or long
after the basis of their existence has been transformed. The adoption of a native subject
therefore is nothing more than a nationalistic ‘gesture’ when it does not inquire into the
causes of the present problems”, en Renato Constantino, Dissent and Counter-Consciousness,
Quezon City, [s.e.], 1970, p. 44.
13
Hemos reflexionado en torno a esta problemática historiográf ica en otros lugares:
“La formación de la historiografía literaria f ilipina”, en Perro Berde. Revista hispano-
fil ipina de agitación cultural, Manila, Embajada de España, 1 (2010), pp. 107-111;
“Intracomparatismo: El paradigma f ilipino”, en Pedro Aullón de Haro (ed.), Metodologías
comparatistas y Literatura comparada, Madrid, Clásicos Dykinson, 2012, pp. 527-533;
“Cuestiones de historiografía literaria f ilipina”, en Revista Filipina, vol. I, núm. 1, 2013,
<http://revista.carayanpress.com/resources/Historiograf ia.pdf>; “Historiografía de las
Letras Filipinas”, en Pedro Aullón de Haro (ed.), Metodologías históricas e Historiografía
literaria, Madrid, Clásicos Dykinson (en prensa); y “Ensayo historiográf ico de las letras
en Filipinas”, en Transmodernity. Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-
Hispanic World, 2014, vol. 4, num. 1, pp. 8-23.
14
Las fuentes en torno al primer viaje de circunnavegación terrestre las recogió Patricio
Hidalgo Nuchera en La primera vuelta al mundo, Madrid, Miraguano & Polifemo, 1989.
15
Cf. Martín Fernández de Navarrete, Colección de los viages y descubrimientos que hicieron
por mar los españoles desde fines del siglo XV, Madrid, Imprenta Nacional, 1837, tomo V.
47
La Literatura Filipina en Español
16
Cf. Patricio Hidalgo Nuchera (ed.), Los primeros de Filipinas. Crónicas de la Conquista del
Archipiélago de San Lázaro, Madrid, Miraguano & Polifemo, 1995; y Colección de documentos
inéditos relativos al descubrimiento, conquista y organización de las antiguas posesiones
españolas de ultramar, Madrid, Sucesores de Ribadeneyra, 1887, tom. 3.
17
William Henry Scott, Looking for the Prehispanic Filipino and Other Essays in Philippine
History, Quezon City, New Day, 1992, p. 56. Sobre las primeras relaciones, véase: Miguel
López de Legazpi, Relación de las Islas Filipinas, 1570 [AGI-Sevilla: FILIPINAS, L1-1-2/24],
edición en Wenceslao E. Retana, Archivo del Bibliófilo Filipino. Recopilación de documentos
históricos, científicos, literarios y políticos y Estudios Bibliográficos, Madrid, Librería General
de Victoriano Suárez, 1898, vol. V.
18
Edición en W. E. Retana, op. cit., 1898, vol. IV, pp. 1-37.
19
Cf. M.C. García de Enterría, Sociedad y Poesía de Cordel en el Barroco, Madrid, Taurus, 1973.
20
César de Miguel Santos, “Las relaciones de sucesos: Particularidades de un género
menor. Las relaciones de sucesos de tema asiático”, en V Congreso Internacional de la
Asociación Asiática de Hispanistas, Tansui, Universidad Tamkang, 2005 [conferencia inédita].
21
Cf. Cayetano Sánchez, “The first printed report on the Philippine Islands”, en Philippiniana
Sacra, Manila, Universidad de Santo Tomás, 1991, vol. 26, núm. 78, pp. 473-500.
22
Las principales relaciones de sucesos que traten temática político-militar son las siguientes:
Sucesos felices que por mar y tierra ha dado Ntro. Señor á las armas españolas en las Islas
Filipinas contra el Mindanao, y en las Terrenate, contra los Holandeses, por fin del año de 1636
y principio del de 1637, Manila, T.Pimpín, 1637; Relación de las gloriosas victorias qve en
mar, y tierra an tenido las Armas de nuestro invictissimo Rey, y Monarca Felipe III, el Grande, en
las Islas Filipinas, contra los Moros mahometanos de la gran Isla de Mindanao, y su Rey Cachil
Corralat: sacada de varias relaciones qve este año de 1638, vinieron de Manila, México,
Pedro de Quiñónez, 1638 [BNE: R/33185]; Relacion de la entrada del svltan rey de Jolo
Mahamad Alimuddin en esta Ciudad de Manila: y del honor, y regocijos, con que le recibiò en
20. de Henero de 1749. el Illmo, y Rmo Señor Doctor, y Mro D. Fr. Ioan de Arechederra, Manila
1749; Juan de Arechederra, Pvntval relacion de lo acaecido en las expediciones contra
Moros Tirones, en Malanaos y Camucones destacadas en los de 746, y 47, Manila 1747; Idem,
Continvacion de los progresos, y resvltas de las expediciones contra Moro, Tirones, y Camucones
en este Año de 1748, Manila 1748 [BNE: R/33208 (2)]; Relacion de la valerosa defensa de los
Naturales Bisayas del Pueblo de Palompong en la Ysla de Leyte, de la Provincia de Catbalogan
en las Yslas Philipinas, que hicieron contra las Armas Mahometanas de Ylanos, y Malanaos, en
el Mes de Iunio de 1754, Manila, Compañía de Jesús, 1754 [BNE: VE/ 1422/ 18; Biblioteca
Nacional de Filipinas: (F) 991.402.R278]; Nicolás de la Cruz Bagay, Compendio de los
svcesos, qve con grande gloria de Dios, Lustre, y Honor de las Católicas Reales Armas de S.M.
en defensa de estas Cristiandades, e Islas de Bisayas , se consiguieron contra los Mahometanos
Enemigos, por el Armamento destacado al Presidio de Yligan, sobre las Costas de la Isla de
Mindanao, en el año de mil setecientos cincuenta y quatro, Manila, Compañía de Jesús, 1755
[BNE: R/33234/30]; Relacion de los svcessos de Mindanao, en las Islas Philipinas, Manila,
Nuestra Señora de los Ángeles, 1734 [BNE: R/33196].
48
I. Donoso
23
La más antigua relación de sucesos que se conserva de tema volcánico, y seguramente
la primera noticia histórica en Filipinas sobre una erupción es de 1641. El documento
fue escrito por Raymundo Magisa con el título Succeso raro de tres volcanes dos de fuego,
y uno de agua, que rebentaron a. 4. de Enero deste año de 641, a un mismo tiempo en
diferentes partes de estas Islas Filipinas, con grande estruendo por los ayres como artilleria, y
mosqueteria. Averiguado por orden, y comisión del Señor Don Fray Pedro Arçe, Obispo de
Zebu, y Gobernador del Arçobispado de Manila. En la Compañía de Jesús. Colofón: Manila. Año
MDCXXXXI. Por Raymundo Magisa. Realizamos estudio del texto en “Vulcanismo y cultura
f ilipina en el siglo XVIII”, en Cuadernos Dieciochistas, Salamanca, Universidad de
Salamanca, 2006, vol. 7, pp. 141-167.
24
Reproducciones de varios textos, muchos de ellos perdidos, pueden encontrase en W. E.
Retana, Archivo del Bibliófilo Filipino. Recopilación de documentos históricos, científicos,
literarios y políticos y estudios bibliográficos, Madrid, Librería General de Victoriano Suárez,
1898, 5 vols; y Aparato bibliográfico de la historia general de Filipinas, deducido de la
colección que posee en Barcelona la Compañía General de Tabacos de dichas islas, Madrid,
Sucesora de M. Minuesa de los Ríos, 1906, 3 vols. Relación moderna de obras impresas
puede verse en el libro de José Regalado Trota, Impreso. Philippine Imprints, 1593-1811,
Manila, Fundación Santiago-Ayala Foundation, 1993.
25
Edición en Emma Helen Blair & James Alexander Robertson (eds.), The Philippine Islands.
1493-1898, Cleveland, A. H. Clark, 1903-1919, vol. 4, pp. 34-187. Cf. etiam Jaime Górriz
Abella, Filipinas antes de Filipinas. El Archipiélago de San Lázaro en el siglo XVI, Madrid,
Polifemo, 2010.
26
Pedro Chirino, Relación de las Islas Filipinas, Manila, Historical Conservation Society, 1969.
27
Sobre la misma José Rizal realizó una edición anotada con propósitos propagandísticos,
que ya Ferdinand Blumentritt censuró en el prólogo: Sucesos de las islas Filipinas por el
Doctor Antonio de Morga. Obra publicada en Méjico el año de 1609 nuevamente sacada a luz
y anotada por José Rizal y precedida de un prólogo del Prof. Fernando Blumentritt, París,
Librería de Garnier Hermanos, 1890. En respuesta, W. E. Retana volvió a anotar la obra
contestando las notas de Rizal. Texto modernamente editado con inclusión de notas
tanto de Rizal como de Retana en Patricio Hidalgo Nuchera, Sucesos de las Islas Filipinas,
Madrid, Polifemo, 1997. En torno a los intereses propagandísticos de Rizal en su anotación,
véase Ambeth R. Ocampo, “Rotten Beef and Stinking Fish: Rizal and the Writing of
Philippine History”, en Isaac Donoso (ed.), op. cit., 2008, pp. 223-261.
28
Edición reciente en Bartolomé Leonardo de Argensola, Conquista de las Islas Malucas,
Madrid, Polifemo, 1992.
29
Acaba de aparecer publicada una versión en edición paleográf ica y traducción inglesa:
The Boxer Codex. Transcription and Translation of an Illustrated Late Sixteenth-Century
Spanish Manuscript Concerning the Geography, History and Ethnography of the Pacific, South-
east and East Asia, edición de George Bryan Souza y Jeffrey S. Turley, Leiden, Brill, 2015.
Para una mejor apreciación estética del texto como obra de valor literario, en versión
moderna con nueva traducción, véase nuestra edición Boxer Codex: A Modern Transcription
and English Translation of an Early Exploration of Ancient East and Southeast Asia, Quezon
City, Vibal (en prensa).
49
La Literatura Filipina en Español
30
Juan de Grijalva, Crónica de la orden de nuestro padre san Agustín en las provincias de Nueva
España, México, Juan Ruyz, 1624.
31
Diego de Aduarte, Historia de la provincia del Sancto Rosario de la Orden de Predicadores en
Philippinas, Japón y China, Manila, Colegio de Santo Tomás, 1640; Baltasar de Santa Cruz,
Tomo segundo de la Historia de la Provincia del Santo Rosario de Filipinas, Iapon y China del
Sagrado Orden de Predicadores, Zaragoza, Pascual Bueno, 1693.
32
Juan Francisco de San Antonio, Chronica de la Apostólica Provincia de San Gregorio de
Religiosos Descalzos de N.S.P San Francisco en las Islas Philipinas, China, Japon &c., Sampaloc,
Convento de N.ª S.ª de Loreto, 1738.
33
Francisco Colín, Labor evangélica, ministerios apostólicos de los obreros de la Compañía de
Iesus, fundación y progresos de su Provincia en las Islas Filipinas, Madrid, Fernández de
Buendía, 1663; Pedro Murillo Velarde, Historia de la Provincia de Philipinas de la Compañía
de Jesús, Manila, Imprenta de la Compañía de Jesús, 1749.
34
Edición en Wenceslao E. Retana (ed.), Historia de Mindanao y Joló por el P. Francisco Combes
de la Compañía de Jesús, obra publicada en Madrid en 1667, y que ahora, con la colaboración
del P. Pablo Pastells, de la misma Compañía, saca nuevamente a luz W.E. Retana, Madrid,
Minuesa de los Ríos, 1897.
35
Gaspar de San Agustín, Conquista de las Islas Filipinas, Madrid, CSIC, 1974.
36
Cf.. José Montero y Vidal, Historia de la piratería malayo-mahometana en Mindanao, Joló y
Borneo, Madrid, Manuel Tello, 1888, vol. 1, pp. 165-182.
37
Cf. Sobre Qudarat: Ruurdje Laarhoven, Triumph of Moro Diplomacy. The Maguindanao
Sultanate in the 17 th century, Quezon City, New Day, 1989; Shinzo Hayese, Mindanao
Ethnohistory Beyond Nations. Maguindanao, Sangir, and Bagobo Societies in East Maritime
Southeast Asia, Quezon City, Ateneo de Manila UP, 2007. Print.
38
Documento trascrito dentro del Apéndice II en Vicente Barrantes, Guerras piráticas de
Filipinas, Madrid, Manuel G. Hernández, 1878, pp. 310-314. Impreso.
39
Existe una obra desaparecida de Andrés Lariz Durango—Epístolas Philipinas—mencionada
por G. de San Antonio en su Relaciones de la Camboya, como una de las principales sobre
Filipinas, en verso y de temática histórica. Podría tratarse de una obra épica. Retana
también cita una obra de Lariz Durango—Historia de las Filipinas—del siglo XVIII, como
Blair & Robertson. Cf. G. de San Antonio y R. de Vivero, Relaciones de la Camboya y el Japón,
Madrid, Historia 16, 1988, p. 91; W. E. Retana, op. cit., 1906, vol. 1, p. 95; y Blair & Robertson,
op. cit., vol. 53, pp. 371.
40
Retana, op. cit. , 1896, vol II, p. 140.
41
En el Capítulo XI de la novela Noli me tangere existe una referencia a Gaspar de San
Agustín, al cual Rizal mencionará de forma directa en el Capítulo L: “sabéis que los
frailes extienden la creencia de que a los indios únicamente se los puede tratar a
palos: leed lo que dice el P. Gaspar de S. Agustín”. Copia del documento del agustino se
encuentra en: Carta de Fr. Gaspar de San Ag[ustí]n a un Amigo suyo en España, que le
50
I. Donoso
pregu[nt]a el natural ingenio de los Indios naturales de estas Islas Philipinas, Manila, 8 de
Junio, 1720. The Newberry Library, Chicago: [Ayer Collection núm. 1429 Phil.]
42
Recientemente se ha comenzado a recuperar su obra con la publicación y traducción al
f ilipino de la «Poética tagala» redactada por Gaspar de San Agustín. Cf. Virgilio Almario
(ed.), Poetikang Tagalog: mga unang pagsusuri sa sining ng pagtulang Tagalog, Quezon City,
Universidad de Filipinas, 1996.
43
Cf. Compendio del arte de la lengua tagala, Manila, Amigos del país, 1879.
44
Retana, op. cit., 1906, vol. I, p. 236. Como puede verse, se trata de la misma estética que
empleará contemporáneamente Nick Joaquín (1917-2004) en su «gótico tropical», usando
la lengua inglesa. Para contrastar el paralelismo, reproducimos a continuación en la
traducción al español el comienzo de la elegía en tres actos Portrait Of The Artist As
Filipino (1966): “¯¡Intramuros! ¡La Manila antigua! Manila, la ciudad original. La Noble y
Siempre Leal. Para los primeros conquistadores fue un nuevo Tiro y Sidón; para los
misioneros, fue una nueva Roma. Dentro de estas murallas, se acumulaba la riqueza del
Oriente: seda de China; especias de Java; oro y marf il, y piedras preciosas de la India”,
en Un Retrato del Artista como Filipino, traducción del inglés de Lourdes Castrillo Brillantes,
Quezon City, Universidad de Filipinas, 2000, p. 3.
45
Retana, op. cit., 1906, vol. I, p. 416.
46
Cf. W. E. Retana, Noticias histórico-bibliográficas del teatro en Filipinas desde sus orígenes
hasta 1898, Madrid, Victoriano Suárez, 1909.
47
Retana, op. cit., 1906, vol I, p. 227.
48
Ibidem, p. 154.
49
Ibidem, p. 303.
50
Fuente: Sección de Raros de la Biblioteca General de la Universidad de Filipinas (Quezon
City): [PQ 8856/T73 1740]. Editamos el documento completo en “Trabajos Leytanos.
Leyte, circa 1740”, Studi Ispanici, Roma & Pisa, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali,
2007, vol. XXXII, pp. 315-324.
51
La Literatura Filipina en Español
51
Relaciones de cautiverios existen varias en Filipinas, como la de Luis Ibáñez, Mi cautiverio.
Carta que con motivo del que sufrió entre los moros piratas joloanos y samales en 1857 dirige
al Teniente Coronel de Infantería Don Luis Ibáñez y García, a su hermano Don Joaquín, Capitán
de Fragata de la Armada, destinado al apostadero de La Habana, Madrid, Gabriel Alhambra,
1859.
52
Libro a naisurátan ámin ti bagás tu Doctrina Cristiana, nga naisúrat iti libro ti Cardenal a
Agnagan Belarmino, Ket ináon ti P. Fr. Francisco Lopez padre á S. Agustin, iti Sinasamtóy.
Impreso en el Convento de S. Pablo de Manila, por Antonio Damba, i Miguel Saixo. Año de
1621. Cf. Regalado Trota José, Impreso. Philippine Imprints. 1593-1811, Manila, Fundación
Santiago y Ayala Foundation, 1993, núm. 35, p. 32.
53
José Toribio Medina, La Imprenta en Manila desde sus orígenes hasta 1810, Santiago de
Chile, [impreso y grabado en casa del autor], 1896, p. XIX.
54
Cf. Doctrina Christiana. The first book printed in the Philippines, Manila, 1593. A Facsimile of
the copy in the Lessing J. Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, with an
Introductory Essay by Edwin Wolf 2nd, Washington D.C. , Library of Congress, 1947; Doctrina
Christiana. The first book printed in the Philippines, Manila, 1593, Manila, National Historical
Institute, 1991; Carlos Sanz, Primitivas relaciones de España con Asia y Oceanía, Madrid,
Victoriano Súarez, 1958.
55
Cf. Doctrina Christiana. Primer libro impreso en Filipinas. Facsímil del ejemplar existente en la
Biblioteca Vaticana, con un ensayo histórico-bibliográfico por Fr. J. Gayo Aragón, O.P., y
observaciones filológicas y traducción española de Fr. Antonio Domínguez, O.P., Manila,
Universidad de Santo Tomás, 1951.
56
Cf. Pien cheng-chiao chen-ch’uan Shih-lu. Apología de la verdadera religion por Juan Cobo
O.P., Manila, 1593 ¿Primer libro impreso en Filipinas? Reproducción facsímil del original
chino impreso en Manila en 1593, hecha sobre el único ejemplar conocido, existente en la
Biblioteca Nacional de Madrid, con introducción de Alberto Santamaría O.P., Antonio Domínguez
O.P. y Fidel Villaroel O.P.. Editado por Fidel Villarroel O.P., Manila, UST Press, 1986.
57
Harold C. Conklin, “Doctrina Christiana, en lengua española y tagala. Manila, 1593. Rosenwald
Collection 1302”, en Vision of a Collector. The Lessing J. Rosenwald Collection in the Library of
Congress Rare Book and Special Collection Division, Washington D.C., 1991, p. 36, citado en
Regalado Trota José, op. cit., p. 24.
58
José Eugenio Borao, “Observaciones sobre traductores y traducción en la frontera cultural
del Mar de la China”, conferencia presentada en el V Congreso Internacional de la Asociación
Asiática de Hispanistas, 8-9 de enero de 2005, Tamsui, Universidad Tamkang (Taiwán)
[inédita].
59
Fidel Villarroel O.P. (ed.), op. cit., 1986, p. 88.
60
Diego Aduarte, Historia de la Provincia del Sancto Rosario de la Orden de Predicadores en
Philipinas, Iapon y China, Zaragoza, 1693, p. 99.
61
Cf. W. E. Retana, La Imprenta en Filipinas (1593-1810) con una demostración gráfica de la
originalidad de la primitiva. Adiciones y observaciones á La Imprenta en Manila de D.J.T.
Medina, Madrid, Minuesa de los Ríos, 1899, pp. 5-24.
52
I. Donoso
62
Sobre el lugar de impresión, cf. Ordinationes Generales. Incunable filipino de 1604. Facsímile
del ejemplar existente en la Biblioteca de Congreso, Washington, con un ensayo histórico-
bibliográfico por Fr. J. Gayo y Aragón, O.P., Manila, Universidad de Santo Tomás, 1954, p. 32.
63
Cita de Blancas de San José en ibid., p. 17. Cf. José del Castillo y Kabangis, El impreso
tipográfico príncipe filipino, Manila, Of icina de Bibliotecas Públicas, 1956.
64
Recordemos no obstante que Doctrina Cristiana, en lengua española y tagala de 1593
contiene tres textos: lengua tagala en letra tagala, lengua tagala en letra española, y
lengua española.
65
Estudio y edición facsímile de Antonio Quilis, Madrid, Ediciones de Cultura Hispánica &
AECI, 1997.
66
Cf. Francisco Blancas de San José, Sermones, Quezon City, Ateneo de Manila University
Press, 1994.
67
Señalamos a continuación las principales obras de sermones de Filipinas: Miguel de
Poblete, Sermón que predicó el Ilustríssimo señor Doctor D. Miguel de Pobrete del Consejo de
su Magestad Arçobispo Metropolitano de las Islas Philipinas en la fiesta del Patrocinio de la
Virgen que la muy noble y siempre leal Ciudad de Manila por mandado de su Magestad celebró
a 10 de Noviembre de este presente año de 1658 en el Comvento de S. Agustín de dicha
ciudad, Manila, [s.n.], 1658; Baltasar de Medina, Sermón de la Inmaculada Concepción de
María que predicó en la Sancta Yglesia Cathedral de Manila, Manila, Colegio de Santo
Tomás, 1672; Baltasar de Herrera, Sermones varios, predicados en esta ciudad de Manila,
Manila, Imprenta de la Compañía de Jesús, 1675; y Nicolás de San Pedro, Sermón que en
las fiestas Reales que celebró la milicia de esta Ciudad de Manila, en acción de Gracias al
nacimiento de nuestro Príncipe, y Señor Don Luis Phelipe Fernando, predicó el M. R. P. ,
México, Francisco de Ribera Calderón, 1710. Éste último fue un mestizo español, por lo
que su figura adquiere especial interés: “Fray Nicolás San Pedro [del Castillo] nació en
Parañaque, y fue hijo de español y de tagala. Tomó el hábito agustino en el convento de
Manila, el 2 de febrero de 1678. Ejerció varios curatos y cargos distinguidos, y murió en
1715”, en Retana, op. cit. , 1906, vol. I, p. 231.
68
Cf. Nicanor G. Tiongson, Sinakulo, Quezon City, Universidad de Filipinas, 1999.
69
Edición de René B. Javellana S. J., Quezon City, Ateneo de Manila University, 1990.
53
La Literatura Filipina en Español
70
Véase el texto completo que reproducimos en “Prosa Barroca Filipina: «Exordio à la
Narrativa [1733]», en Revista Filipina, 2008, tomo XII, núm. 3: <http://revista.carayanpress.com/
exordio.html>.
71
Tan sólo el investigador filipino Resil Mojares ha dado a conocer el texto en Filipinas:
“The Brief and Bleesed Life of Miguel Ayatumo”, en Waiting for Mariang Makiling: Essays
in Philippine Cultural History, Quezon City, Ateneo de Manila University Press, 2002, pp. 87-108.
72
Cf. José Francisco Cutillas Ferrer, La vida de Buda: el Kitab bilawhar va budasf según la
versión persa, Alicante, Universidad de Alicante, 2006.
73
Cf. Virgilio S. Almario (ed), Barlaan at Josaphat: Modernisadong Edysion ng Salin ni Fray
Antonio de Borja, Quezon City, Ateneo de Manila University Press, 2003.
74
Edición moderna de Celsa Carmen García Valdés, Andanzas del Buscón don Pablos por
México y Filipinas. Tercera parte de “La vida del gran tacaño” de Vicente Alemany, Pamplona,
Eunsa, 1998; primera edición en “P. Vicente Alemany S. J., Tercera parte de la vida del
gran Tacaño. Obra inédita, publicada con prólogo y notas de W. E. Retana”, en Revue
Hispanique, Nueva York & París, 1922, tomo LIV, pp. 1-142.
75
Ibídem, p. 146.
76
A ese segundo aspecto de la literatura f ilipina dedicamos otros estudios. Véanse en
particular “The Hispanic Moros y Cristianos and the Philippine Komedya”, en Philippine
Humanities Review, Quezon City, Universidad de Filipinas, 2010, vol. 11, pp. 87-120; “El
Renacimiento europeo en la formación de la literatura clásica de Filipinas”, in eHumanista.
Journal of Iberian Studies, Universidad de California, 2011, vol. 19, pp. 407-425; y “En Joan
Tinyós: Estudi i traducció d’un romanç filipí del Regne de València”, en Lemir. Revista de
Literatura Española Medieval y del Renacimiento, 2015, núm. 19, pp. 583-636.
BIBLIOGRAFÍA
Aduarte, Diego de, Historia de la provincia del Sancto Rosario de la Orden de Predicadores en
Philippinas, Japón y China, Manila, Colegio de Santo Tomás, 1640; Baltasar de Santa
Cruz, Tomo segundo de la Historia de la Provincia del Santo Rosario de Filipinas, Iapon y
China del Sagrado Orden de Predicadores, Zaragoza, Pascual Bueno, 1693.
Alemany, Vicente Tercera parte de la vida del gran Tacaño. Obra inédita, publicada con prologo
y notas de W. E. Retana, Nueva York, Revue Hispanique, 1922, tomo 54, núm. 126, pp.
417-556. Impreso.
---. Andanzas del Buscón don Pablos por México y Filipinas. Tercera parte de “La vida del gran
tacaño” de Vicente Alemany,edición de Celsa Carmen García Valdés, Pamplona, Eunsa,
1998. Impreso.
54
I. Donoso
Almario, Virgilio S. (ed.), Poetikang Tagalog. Mga Unang Pagsusuri sa Sining ng Pagtulang
Tagalog, Quezon City, Universidad de Filipinas, 1996. Print.
---. Barlaan at Josaphat: Modernisadong Edysion ng Salin ni Fray Antonio de Borja, Quezon City,
Ateneo de Manila UP, 2003. Print.
Anónimo, Doctrina Cristiana, en lengua española y tagala, corregida por los Religiosos de las
ordenes. Impressa con licencia, en S. gabriel, de la orden de S. Domingo En Manila, 1593
(edición: Doctrina Christiana. The first book printed in the Philippines, Manila, 1593. A
Facsimile of the copy in the Lessing J. Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington,
with an Introductory Essay by Edwin Wolf 2nd, Washington D.C., Library of Congress,
1947; facsímil: Doctrina Christiana. The first book printed in the Philippines, Manila,
1593, Manila, National Historical Institute, 1991). Impreso.
---. Doctrina Christiana en letra y lengua china, compuesta por los padres ministros de los
sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo. Con licencia, por Keng yong, china, en el
parian de Manila, sin fecha, fue estipulada como el segundo impreso princeps de la
imprenta en Filipinas y en consecuencia la doctrina en chino de 1593 (edición:
Doctrina Christiana. Primer libro impreso en Filipinas. Facsímil del ejemplar existente en
la Biblioteca Vaticana, con un ensayo histórico-bibliográfico por Fr. J. Gayo Aragón, O.P., y
observaciones filológicas y traducción española de Fr. Antonio Domínguez, O.P., Manila,
Universidad de Santo Tomás, 1951). Impreso.
---. Ordinationes Generales. Incunable filipino de 1604. Facsímile del ejemplar existente en la
Biblioteca de Congreso, Washington, con un ensayo histórico-bibliográfico por Fr. J. Gayo
y Aragón, O.P., Manila, Universidad de Santo Tomás, 1954. Impreso.
---. Breve relacion de la grande crueldad de Gentiles y Moros, contra los Predicadores Euangelicos
del Orden de Santo Domingo, y Cofrades del Santissimo Rosario, en las Filipinas, Iapon, y
en las Indias Orientales, dende el Año 1617 hasta 1627, Barcelona, Estevan Liberos,
1631.
---. Sucesos felices que por mar y tierra ha dado Ntro. Señor á las armas españolas en las Islas
Filipinas contra el Mindanao, y en las Terrenate, contra los Holandeses, por fin del año de
1636 y principio del de 1637, Manila, T. Pinpín, 1637.
---. Relación de las gloriosas victorias qve en mar, y tierra an tenido las Armas de nuestro
invictissimo Rey, y Monarca Felipe III, el Grande, en las Islas Filipinas, contra los Moros
mahometanos de la gran Isla de Mindanao, y su Rey Cachil Corralat: sacada de varias
relaciones qve este año de 1638, vinieron de Manila, México, Pedro de Quiñónez, 1638.
---. Succeso raro de tres volcanes dos de fuego, y uno de agua, que rebentaron a. 4. de Enero
deste año de 641, a un mismo tiempo en diferentes partes de estas Islas Filipinas, con
grande estruendo por los ayres como artilleria, y mosqueteria. Averiguado por orden, y
comisión del Señor Don Fray Pedro Arçe, Obispo de Zebu, y Gobernador del Arçobispado
de Manila. En la Compañía de Jesús. Colofón: Manila. Año MDCXXXXI. Por Raymundo
Magisa, 1641.
---. Relacion de la entrada del svltan rey de Jolo Mahamad Alimuddin en esta Ciudad de Manila:
y del honor, y regocijos, con que le recibiò en 20. de Henero de 1749. el Illmo, y Rmo Señor
Doctor, y Mro D. Fr. Ioan de Arechederra, Manila 1749.
55
La Literatura Filipina en Español
---. Relacion de la valerosa defensa de los Naturales Bisayas del Pueblo de Palompong en la Ysla
de Leyte, de la Provincia de Catbalogan en las Yslas Philipinas, que hicieron contra las
Armas Mahometanas de Ylanos, y Malanaos, en el Mes de Iunio de 1754, Manila, Compañía
de Jesús, 1754.
---. Compendio de los svcesos, qve con grande gloria de Dios, Lustre, y Honor de las Católicas
Reales Armas de S.M. en defensa de estas Cristiandades, e Islas de Bisayas, se consiguieron
contra los Mahometanos Enemigos, por el Armamento destacado al Presidio de Yligan,
sobre las Costas de la Isla de Mindanao, en el año de mil setecientos cincuenta y quatro,
Manila, Compañía de Jesús, 1755.
---. Relacion de los svcessos de Mindanao, en las Islas Philipinas, Manila, Nuestra Señora de los
Ángeles, 1734.
Aquino de Belén, Gaspar, Mahal na Passion ni Jesu Christong Panginoon Natin na tola, edición
de René B. Javellana S. J., Quezon City, Ateneo de Manila UP, 1990. Print.
Arechederra, Juan de, Pvntval relacion de lo acaecido en las expediciones contra Moros Tirones,
en Malanaos y Camucones destacadas en los de 746, y 47, Manila, 1747.
---. Continvacion de los progresos, y resvltas de las expediciones contra Moro, Tirones, y Camucones
en este Año de 1748, Manila, 1748.
Argensola, Bartolomé Leonardo de, Conquista de las Islas Malucas, Madrid, Polifemo, 1992.
Impreso.
Arsenio Manuel, E., “A Survey of Philippine Epics”, en Asian Folklore Studies 22 (1963): 1-
76. Print.
Blair, Emma Helen & James Alexander ROBERTSON (eds.), The Philippine Islands. 1493-
1898, Cleveland, A.H.Clark, 1903-1919, 55 vols.
Blancas de San José, F. , Arte y reglas de la lengua tagala, estudio y edición facsímile de
Antonio Quilis, Madrid, Ediciones de Cultura Hispánica & AECI, 1997 (1610). Print.
Castillo y Kabangis, José del, El impreso tipográfico príncipe filipino, Manila, Of icina de
Bibliotecas Públicas, 1956. Impreso.
Chirino, Pedro, Relación de las Islas Filipinas, Manila, Historical Conservation Society, 1969
(1600). Impreso.
56
I. Donoso
Cobo, Juan, Pien cheng-chiao chen-ch’uan Shih-lu. Apología de la verdadera religión por Juan
Cobo O.P., Manila, 1593 ¿Primer libro impreso en Filipinas? Reproducción facsímil del
original chino impreso en Manila en 1593, hecha sobre el único ejemplar conocido,
existente en la Biblioteca Nacional de Madrid, con introducción de Alberto Santamaría
O.P., Antonio Domínguez O.P. y Fidel Villarroel O.P.. Editado por Fidel Villarroel O.P.,
Manila, University of Santo Tomas P, 1986. Impreso.
Combes, Francisco Combes, Historia de las Islas de Mindanao, Jolo y sus adyacentes, Madrid,
Pablo de Val, 1667. Edición en Wenceslao E. Retana (ed.), Historia de Mindanao y Joló
por el P. Francisco Combes de la Compañía de Jesús, obra publicada en Madrid en 1667,
y que ahora, con la colaboración del P. Pablo Pastells, de la misma Compañía, saca
nuevamente a luz W.E. Retana, Madrid, Minuesa de los Ríos, 1897.
Cutillas Ferrer, José Francisco, La vida de Buda: el Kitab bilawhar va budasf según la versión
persa, Alicante, Universidad de Alicante, 2006. Impreso.
---. “Prosa Barroca Filipina: «Exordio à la Narrativa [1733]», en Revista Filipina XII.3 (2008).
<http://revista.carayanpress.com/exordio.html>.
---. “El Humanismo en Filipinas”, en Pedro Aullón de Haro (ed.), Teoría del Humanismo,
Madrid VI (2009): 283-328. Impreso.
---. “El modelo universitario europeo en Asia: la Universidad de Santo Tomás de Manila
(1611) y la civilización filipina”, en Hispanogalia. Revista hispanofrancesa de Pensamiento,
Literatura y Arte, París, Embajada de España en Francia IV (2007-2009): 151-163.
Impreso.
---. “The Hispanic Moros y Cristianos and the Philippine Komedya”, en Komedya at Sarsuwela.
Philippine Humanities Review 11-12 (2009-10): 87-120. Print.
---. “En Joan Tinyós: Estudi i traducció d’un romanç filipí del Regne de València”, en Lemir.
Revista de Literatura Española Medieval y del Renacimiento 19 (2015): 533-636. Impreso.
Eugenio, Damiana L., Awit and Corrido. Philippine Metrical Romances, Quezon City, University
of the Philippines, 1987. Print.
Fernández de Navarrete, Martín, Colección de los viages y descubrimientos que hicieron por
mar los españoles desde fines del siglo XV, Madrid, Imprenta Nacional, 1837, tomo V.
57
La Literatura Filipina en Español
Francisco, Juan R., Maharadia Lawana, edited and translated with the collaboration of Nagasura
T. Madale, Quezon City, Philippine Folklore Society, 1969. Print.
García de Enterría, M.C. , Sociedad y Poesía de Cordel en el Barroco, Madrid, Taurus, 1973.
Impreso.
González de Mendoza, Juan, Historia del Gran Reino de la China, Madrid, Miraguano-Polifemo,
1990. Impreso.
Grijalva, Juan de, Crónica de la orden de nuestro padre san Agustín en las provincias de Nueva
España, México, Porrúa, 1985 (1624). Impreso.
Herrera, Baltasar de, Sermones varios, predicados en esta ciudad de Manila, Manila, Imprenta
de la Compañía de Jesús, 1675.
Hidalgo Nuchera, Patricio (ed.), La primera vuelta al mundo, Madrid, Miraguano & Polifemo,
1989. Impreso.
---. Los primeros de Filipinas. Crónicas de la Conquista del Archipiélago de San Lázaro, Madrid,
Miraguano & Polifemo, 1995. Impreso.
Ibáñez, Luis, Mi cautiverio. Carta que con motivo del que sufrió entre los moros piratas joloanos
y samales en 1857 dirige al Teniente Coronel de Infantería Don Luis Ibáñez y García, a su
hermano Don Joaquín, Capitán de Fragata de la Armada, destinado al apostadero de La
Habana, Madrid, Gabriel Alhambra, 1859.
Joaquín, Nick, Un Retrato del Artista como Filipino, traducción del inglés de Lourdes Castrillo
Brillantes, Quezon City, Universidad de Filipinas, 2000. Impreso.
---. Obras clásicas de las lenguas indígenas de Filipinas, Madrid, Fundación Histórica Tavera-
Digibis-Mapfre Mutualidad, 1998. Impreso.
López, Francisco, Libro a naisurátan ámin ti bagás tu Doctrina Cristiana, nga naisúrat iti libro ti
Cardenal a Agnagan Belarmino, Ket ináon ti P. Fr. Francisco Lopez padre á S. Agustin, iti
Sinasamtóy. Impreso en el Convento de S. Pablo de Manila, por Antonio Damba, i Miguel
Saixo. Año de 1621.
Lumbera, Bienvenido, Tagalog Poetry 1570-1898. Tradition and Influences in its Development,
Quezon City, Ateneo de Manila UP, 1986. Print.
Medina, Baltasar de, Sermón de la Inmaculada Concepción de María que predicó en la Sancta
Yglesia Cathedral de Manila, Manila, Colegio de Santo Tomás, 1672. Impreso.
58
I. Donoso
Miguel Santos, César de, “Las relaciones de sucesos: Particularidades de un género menor.
Las relaciones de sucesos de tema asiático”, en V Congreso Internacional de la Asociación
Asiática de Hispanistas, Tansui, Universidad Tamkang, 2005 [conferencia inédita].
Impreso.
Mojares, Resil B. , Waiting for Mariang Makiling: Essays in Philippine Cultural History, Quezon
City, Ateneo de Manila UP, 2002. Print.
Morga, Antonio de, Sucesos de las islas Filipinas por el Doctor Antonio de Morga. Obra publicada
en Méjico el año de 1609 nuevamente sacada a luz y anotada por José Rizal y precedida
de un prólogo del Prof. Fernando Blumentritt, París, Librería de Garnier Hermanos,
1890.
---. Sucesos de las Islas Filipinas, edición de Patricio Hidalgo Nuchera, Madrid, Polifemo, 1997.
Impreso.
Nono, Grace, “The Shared Voice,” Chanted and Spoken Narratives from the Philippines, Manila,
Anvil, 2008. Print.
Phelan, John Leddy, The Hispanization of the Philippines. Spanish Aims and Filipino Responses.
1656-1700, Madison, U of Wisconsin P, 1959. Print.
Pigafetta, Antonio, Primer viaje en torno del globo, Madrid, Espasa Calpe, 1922 (1536). Impreso.
Poblete, Miguel de, Sermón que predicó el Ilustríssimo señor Doctor D. Miguel de Pobrete del
Consejo de su Magestad Arçobispo Metropolitano de las Islas Philipinas en la fiesta del
Patrocinio de la Virgen que la muy noble y siempre leal Ciudad de Manila por mandado de
su Magestad celebró a 10 de Noviembre de este presente año de 1658 en el Comvento de
S. Agustín de dicha ciudad, Manila, [s.n.], 1658.
Retana, Wenceslao Emilio, Archivo del Bibliófilo Filipino. Recopilación de documentos históricos,
científicos, literarios y políticos y Estudios Bibliográficos, Madrid, Librería General de
Victoriano Suárez, 1898, 5 vols.
---. Aparato bibliográfico de la historia general de Filipinas, deducido de la colección que posee
en Barcelona la Compañía General de Tabacos de dichas islas, Madrid, Sucesora de M.
Minuesa de los Ríos, 1906, 3 vols. Impreso.
59
La Literatura Filipina en Español
---. Noticias histórico-bibliográficas del teatro en Filipinas desde sus orígenes hasta 1898, Madrid,
Victoriano Suárez, 1909. Impreso.
Revel, Nicole (ed.), Silungan Baltapa: Le Voyage au ciel d’un hero Sama/ The Voyage to Heaven
of a Sama Hero, París, Geuthner, 2005. Print.
---. Literature of Voice. Epics in the Philippines, Quezon City, Ateneo de Manila UP, 2005. Print.
San Agustín, Gaspar de, Conquista de las Islas Filipinas, Madrid, CSIC, 1974 (1698). Impreso.
---. Compendio del arte de la lengua tagala, Manila, Amigos del país, 1879.
San Antonio, Juan Francisco de, Chronica de la Apostólica Provincia de San Gregorio de
Religiosos Descalzos de N.S.P San Francisco en las Islas Philipinas, China, Japon & c. ,
Sampaloc, Convento de N.ª S.ª de Loreto, 1738.
San Pedro, Nicolás de, Sermón que en las fiestas Reales que celebró la milicia de esta Ciudad
de Manila, en acción de Gracias al nacimiento de nuestro Príncipe, y Señor Don Luis
Phelipe Fernando, predicó el M. R. P. , México, Francisco de Ribera Calderón, 1710.
Sánchez, Cayetano, “The First Printed Report on the Philippine Islands”, en Philippiniana
Sacra XXVI.78 (1991): 473-500. Print.
Santos, Epifanio de los, Vida de Florante y Laura en el Reino de Albania, deducida de la historia
o crónica pintoresca de las gestas del antiguo Imperio Heleno y versificada por un amante
de la Poesía Tagala, Manila, [s.n.], 1925. Impreso.
San Carlos, Beng Sim Po Cam o Espejo Rico del Claro Corazón. primer libro traducido en lengua
castellana por Fr. Juan Cobo, O.P. (c.a. 1592), Madrid, Librería General de Victoriano
Suárez, 1959. Impreso.
---. Primitivas relaciones de España con Asia y Oceanía, Madrid, Librería General, 1958. Impreso.
Scott, William Henry, Prehispanic Sources Materials for the Study of the Philippine History,
Quezon City, New Day, 1984. Print.
---. Looking for the Prehispanic Filipino and Other Essays in Philippine History, Quezon City, New
Day, 1992. Print.
Sueiro, Joaquín, Historia de la lingüística española en Filipinas (1580-1898), Lugo, Axac, 2003.
Impreso.
Tiongson, Nicanor G., Sinakulo (Philippine Theatre: History and Anthology, 3). Quezon City: U
of the Philippines P, 1999. Print.
60
I. Donoso
Toribio Medina, José, La Imprenta en Manila desde sus orígenes hasta 1810, Santiago de Chile,
[impreso y grabado en casa del autor], 1896.
61