Poesía Árabe Antigua - Fairuz en Español

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 8

Menú  Buscar

Fairuz en español

Poesía árabe antigua

‫اﻟﻘﺼﻴﺪة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ‬

Fairuz cantó todo tipo de poesías, de poetas árabes ancestrales como Antar Bin Shaddad poeta y héroe árabe, famoso
por sus poesías y aventuras, cuya vida constituye la base de un relato largo y extravagante, Qais Ibn Al-Mulawwah
poeta del siglo VII, que según la leyenda fue prohibido de su amada Laila, por lo que se volvió loco y fue apodado “Loco
por Laila”, y parecido le pasaría a Yamil Ibn Abdallah Ibn Ma’amar Al-Udri con su amada Buzaina, por lo que sería
llamado Yamil Buzaina.

La música de estas canciones es lograda con el empleo de instrumentos tradicionales como el laúd, el violín y el
qanun, completamente ornamental, acompañada por un canto que se ajusta perfectamente a la música, como a la
letra, escrita en árabe clásico. REPORT THIS AD
Ha venido mi tormento – ‫ﺟﺎءت ﻣﻌﺬﺑﺘﻲ‬

Escuchar canción

Letra: Ibn Al-Jatib


Música: Mohammed Mohsen

‫ﺟﺎءت ﻣﻌﺬﺑﺘﻲ ﻓﻲ ﻏﻴﻬﺐ اﻟﻐﺴﻖ‬


Ha venido mi tormento en lo más oscuro de la noche,
‫ﻛﺄﻧﻬﺎ ﻛﻮﻛﺐ اﻟﺬري ﻓﻲ اﻷﻓﻖ‬
como si fuera una estrella naranja en el horizonte.
‫ﻓﻘﻠﺖ ﻧﻮرﺗﻨﻲ ﻳﺎ ﺧﻴﺮ زاﺋﺮة‬
Y le dije: tú me has iluminado, mi gran huésped,
‫أﻣﺎ ﺧﺸﻴﺖ ﻣﻦ اﻟﺤﺮاس ﻓﻲ اﻟﻄﺮق‬
pero… ¿no has temido a los guardianes de los caminos?
‫ﻓﺠﺎوﺑﺘﻨﻲ و دﻣﻊ اﻟﻌﻴﻦ ﻳﺴﺒﻘﻬﺎ‬
Y ella me respondió con lágrimas en sus ojos,
‫ﻣﻦ ﻳﺮﻛﺐ اﻟﺒﺤﺮ ﻻ ﻳﺨﺸﻰ ﻣﻦ اﻟﻐﺮق‬
quien cabalga por el mar, no tiene miedo de hundirse.

 _____________________________________________________________________

De los nombres que amo – ‫أﺣﺐ ﻣﻦ اﻷﺳﻤﺎء‬

Escuchar canción

Letra: Qais Ibn Al-Mulawwah


Música: Mohammed Mohsen

‫اﻷﺳﻤﺎء ﻣﺎ ﺷﺎﺑﻪ أﺳﻤﻬﺎ‬ ِ ‫أﺣﺐ ﻣﻦ‬


ُ
Amo los nombres que se asemejan a su nombre,
ُ
‫ﻣﻨﻪ ﻣُ ﺪاﻧﻴﺎ‬ ُ
َ‫واﻓﻘﻪ أو ﻛﺎن‬ ‫و‬
y suenan parecido o derivan de él.
‫ﻟﻴﻠﺔ‬
ٍ ‫ﻟﻴﻠﺔ ﺑﻌﺪ‬ ً ‫ﻋﺪ اﻟﻠﻴﺎﻟﻲ‬ ُ ‫ا‬
He contado las noches, noche por noche,
‫اﻟﻠﻴﺎﻟﻲ‬
َ ُ ‫دﻫﺮا ﻻ‬
‫أﻋﺪ‬ ً ُ
‫ﻋﺸﺖ‬ ‫و ﻗﺪ‬
pero de lo que he vivido, no cuento noches.

‫اﻟﺤﺐ ﺑﻴﻨﻲ و ﺑﻴﻨﻬﺎ‬َ ‫رب ﺳﻮي‬ ِ ‫ﻓﻴﺎ‬


Señor haz que el amor entre ella y yo,
‫ﻟﻲ‬َ ‫ﻋﻠﻲ و ﻻ‬ ً
َ ‫ﻛﻔﺎﻓﺎ ﻻ‬ ُ‫ﻳﻜﻮن‬
sea parejo, que ninguno rebase al otro.
َ ‫ﻴﻦ ﺑ‬
‫َﻌﺪﻣﺎ‬ َ ُ َ ‫وَ َﻗﺪ َﻳﺠﻤَ ﻊُ ا‬
َ ‫اﻟﺸ‬
ِ ‫ﺘﻴﺘ‬
Dios tiene el poder de unir a lo más desunido,
‫ﻼﻗﻲ‬ َ ‫ﻳ َُﻈ ّﻨﺎن ﻛُﻞ‬
ِ ‫اﻟﻈﻦ ان ﻻ َﺗ‬ ِ
aunque esto en apariencia sea imposible de unir.

______________________________________________________________

Si tuviera el control de mi corazón – ‫ﻟﻮ ﻛﺎن ﻗﻠﺒﻲ ﻣﻌﻲ‬

Escuchar canción – Ver video

Letra: Antar Bin Shaddad


Música: Hermanos Rahbani

‫ﻟﻮ ﻛﺎن ﻗﻠﺒﻲ ﻣﻌﻲ‬


Si tuviera el control de mi corazón,
‫ﻣﺎ أﺧﺘﺮت ﻏﻴﺮﻛﻢ‬
REPORT THIS AD
no habría elegido a nadie mas que a ti,
‫و ﻻ رﺿﻴﺖ ﺳﻮاﻛﻢ ﻓﻲ اﻟﻬﻮى ﺑﺪﻻ‬
y nadie en tu lugar me hubiera agradado en el amor.
‫ﻟﻜﻨﻪ رﻏﻴﺐ ﻓﻲ ﻣﻦ ﻳﻌﺬﺑﻪ‬
Es que mi corazón desea a quien lo atormenta,
‫و ﻟﻴﺲ ﻳﻘﺒﻞ ﻻ ﻟﻮﻣﺎ و ﻻ ﻋﺪﻻ‬
y no aceptaría ni culpas ni razones.

_______________________________________________________________

ُ َ ‫وَ ﻟَ َﻘﺪ َذﻛ‬


Te llegué a recordar – ‫ﺮﺗ ِﻚ‬

Ver video

Letra: Antar Bin Shaddad


Música: Hermanos Rahbani

ِ ‫ﻮاﻫ ٌﻞ‬
‫ﻣ ّﻨﻲ‬  ِ ‫ﻣﺎح َﻧ‬
ُ ‫ﺮﺗ ِﻚ واﻟﺮ‬ ُ َ ‫وَ ﻟَ َﻘﺪ َذﻛ‬
Me acordé de ti cuando las lanzas me acechaban,
ُ ‫ﻨﺪ َﺗ‬
 ‫ﻘﻄﺮُ ِﻣﻦ َدﻣﻲ‬ ِ ‫اﻟﻬ‬
ِ ‫ﻴﺾ‬ ُ ‫وﺑ‬ِ
y las espadas estaban goteando de mi sangre.
‫ﻴﻮف ﻻﻧﻬﺎ‬ِ ‫اﻟﺴ‬
ُ ‫ﻘﺒﻴﻞ‬َ ‫دت َﺗ‬ ُ ‫َﻓﻮَ َد‬
Quería besar las espadas, ya que brillaban
َ َ
‫ﻐﺮ ِك اﻟﻤُ َﺘ َﺒﺴ ِﻢ‬ ِ َ ‫ﻟﻤَ ﻌَ ﺖ ﻛ‬
ِ ‫ﺒﺎر ِق ﺛ‬
con el fulgor de la sonrisa de tu boca.

______________________________________________________________

Se movía sutilmente – ‫ﻟﻤﺎ ﺑﺪا ﻳﺘﺜﻨﻰ‬

Escuchar canción

Letra: Anónimo, poema árabe andalucí antiguo


Música: Hermanos Rahbani

Recitación:

‫اﻟﻐﻴﺚ َﻫﻤَ ﻰ‬ ُ ُ
‫اﻟﻐﻴﺚ إذا‬ َ َ‫ﺟ‬
َ‫ﺎدك‬
” La lluvia fue generosa contigo al caer,
‫ﺑﺎﻷﻧ َﺪ ُﻟ ِﺲ‬ ْ ‫ﺻ ِﻞ‬ ْ َ‫ﻳﺎ َزﻣﺎنَ اﻟﻮ‬
tiempo de la llegada a Al-Andalus
‫ﺻ ُﻠ َﻚ إﻻ ُﺣ ُﻠﻤَ ﺎ‬ ْ َ‫ﻟﻢ َﻳﻜُﻦ و‬
no fue tu llegada más que un sueño,
‫ﻓﻲ اﻟﻜَﺮَ ى أو ِﺧ ْﻠ َﺴ َﺔ اﻟﻤُ ْﺨ َﺘ ِﻠ ِﺲ‬
sueño alucinante que llegó como un sigiloso ladrón “

‫ﻟﻤﺎ ﺑﺪا ﻳﺘﺜﻨﻰ‬


Cuando empezó a moverse sutilmente,
‫ﻗﻀﻰ اﻟﺼﺒﺎ و اﻟﺪﻻل‬
exterminó a las jóvenes con su elegancia,
‫ﺣﺒﻲ ﺟﻤﺎل ﻓﺘﻨﺎ‬
mi amor con su belleza es alucinante
‫أﻓﺪﻳﻪ ﻫﻞ ﻣﻦ وﺻﺎل‬
Si me entrego por él, acaso vendrá?

‫أوﻣﻰ ﺑﻠﺤﻆ أﺳﺮﻧﺎ‬


En un minuto me cautivó
‫ﺑﺎﻟﺮوض ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻼل‬
en un jardín y entre colinas, REPORT THIS AD
‫ﻏﺼﻦ ﺳﺒﺎ ﺣﻴﻨﻤﺎ‬
hasta las ramas ha hecho prisioneras
‫ﻏﻨﻰ ﻫﻮاه و ﻣﺎل‬
de su amor cuando cantó.

‫وﻋﺪي و ﻳﺎ ﺣﻴﺮﺗﻲ‬
Es mi promesa y quien me confunde,
‫ﻣﺎ ﻟﻲ رﺣﻴﻢ ﺷﻜﻮﺗﻲ‬
no hay nadie que se apiade de mi ruego,
‫ﺑﺎﻟﺤﺐ ﻣﻦ ﻟﻮﻋﺘﻲ‬
ni de mi tortura de amor,
‫إﻻ ﻣﻠﻴﻚ اﻟﺠﻤﺎل‬
excepto el dueño de la belleza.

_______________________________________________

Eres quien posee – ‫ﻳﺎ ﻣﻦ ﺣﻮى‬

Escuchar canción – Ver video

Letra: Abu Bekr Muhammad Bin Aysa


Música: Hermanos Rahbani

‫ﻳﺎ ﻣﻦ ﺣﻮى ورد اﻟﺮﻳﺎض ﺑﺨﺪه‬


Eres quien tiene la belleza de un jardín en su rostro
‫و ﺣﻜﻰ ﻗﻀﻴﺐ اﻟﺨﻴﺰران ﺑﻘﺪه‬
y sobre quien susurran las ramas de bambú.
‫دع ﻋﻨﻚ ذا اﻟﺴﻴﻒ اﻟﺬي ﺟﺮدﺗﻪ‬
Puedes dejar esa espada que sacaste,
‫ﻋﻴﻨﺎك أﻣﻀﻰ ﻣﻦ ﻣﻀﺎرب ﺣﺪه‬
tus ojos son más fuertes que el filo de la espada.

‫ﻛﻞ اﻟﺴﻴﻮف ﻗﻮاﻃﻊ إن ﺟﺮدت‬


Todas las espadas cortan al desenfundarlas
‫و ﺣﺴﺎم ﻟﺤﻈﻚ ﻗﺎﻃﻊ ﻓﻲ ﻏﻤﺪه‬
pero en tu mano la espada corta aún dentro de su funda.
‫إن ﺷﺌﺖ ﺗﻘﺘﻠﻨﻲ ﻓﺄﻧﺖ ﻣﺤﻜﻢ‬
Si quieres asesíname, tú eres el juez,
ً
‫ﺳﻴﺪا ﻓﻲ ﻋﺒﺪه‬ ‫ﻣﻦ ذا ﻳﻄﺎﻟﺐ‬
¿qué amo llamará “Señor” a su esclavo?.

_______________________________________________

Si supieras – ‫ﻟﻮ ﺗﻌﻠﻤﻴﻦ‬

Escuchar canción

Letra: Yamil Buzaina


Música: Mohammed Mohsen

‫ﻟﻮ ﺗﻌﻠﻤﻴﻦ ﺑﻤﺎ أﺟﻦ ﻣﻦ اﻟﻬﻮى‬


Si supieras cuanto enloquezco de amor,
ِ ‫ﻟﻈﻠﻤﺖ إن ﻟﻢ َﺗ‬
‫ﻌﺬري‬ ِ ‫رت أو‬ ِ ‫ﻟﻌَ َﺬ‬ 
me perdonarías o me condenarías sin perdón.
ً
‫ﻃﺎﺋﻌﺎ‬ ‫ﻫﺠﺮﺗﻚ‬
ِ ‫ﻻ ﺗﺤﺴﺒﻲ أﻧﻲ‬ 
No pienses que te he abandonado por ser obediente,
‫ث ﻟَﻌَ ﻤْ ﺮُ ِك راﺋﻊٌ أن ُﺗﻬﺠﺮي‬
ٌ ‫ﺣَ َﺪ‬ 
¡juro por tu vida! sería insólito que tú fueses abandonada.
REPORT THIS AD
‫ﺗﻌﺪﻳﻨﻨﻲ‬ َ
ِ ‫اﻟﻮﻋﺪ اﻟﺬي‬ ‫أﻧﺖ و‬
ِ ‫ﻣﺎ‬
Pero tú y tus promesas hechas
‫ﺗﻤﻄﺮ‬
ِ ‫ﺳﺤﺎﺑﺔ ﻟﻢ‬
ٍ ‫ﻛﺒﺮق‬
ِ ‫إﻻ‬
han sido como el relámpago de una nube que aún no ha dado gota.

__________________________________________________

Gracias por las traducciones a nuestro amigo Renzo M. Zidan

Anuncios

REPORT THIS AD

Share this:

 Twitter  Facebook

Me gusta

A 3 blogueros les gusta esto.

Responder
Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

REPORT THIS AD
Comentario

Nombre

*
Correo electrónico

*
Web

Publicar comentario

Notificarme los nuevos comentarios por correo electrónico.

Recibir nuevas entradas por email.

JOE RODRÍGUEZ en julio 19, 2013 de 8:01 pm

Es excelente el poder acceder a éste tipo de poesía y musica árabe, solo que eso de estar por un lado
disfrutando las creaciones artísticas y por el otro preocupandonos por los troyanos o gusanos, es algo que
desalienta a seguir adentrandonos en ese mundo fantástico que para mí, es el Ärabe

 Responder

shenaneox en julio 6, 2015 de 10:45 am

Siempre viene bien olvidarse por unos ratitos de gusanos y troyanos..y si es un mundo totalmente
apasionante

 Responder

Joanna Lopez en julio 27, 2013 de 2:54 am

Es como regresar al principio

 Responder
REPORT THIS AD
claudia en julio 11, 2014 de 6:13 pm

Encontré bellísimo el contenido de sus versos.No había leído antes a este poeta y menos escuchado la
lectura que ella hace realmente me gusto mucho .Aún rebotan en mi mente sus versos
Gracias por compartir esta maravilla de poesía

 Responder

Martha Fernández ch en agosto 23, 2014 de 6:13 am

Pongan más textos, poesías o escritos árabes , libaneses , egipcios de cualquier tipos son fascinantes

 Responder

Jeannette caceres en enero 9, 2016 de 3:35 pm

Maravilló tus poemas

 Responder

AMARNA en junio 21, 2016 de 5:12 am

simplemente hermoso!!!

 Responder

Sonia en septiembre 8, 2017 de 6:34 am

Gracias de Corazón

 Responder

Patri araoz en febrero 22, 2018 de 11:40 am

¿Alguien podría escribir los textos árabes pero en nuestra escritura para poder aprenderlos correctamente en
su pronunciación y ponerles música para cantarlos? Si alguien puede ayudarme, me interesan “ha venido mi
tormento” y “De los nombres que amo”. ¡Gracias desde ya! [email protected]

 Responder

Ver sitio completo

Blog de WordPress.com.

REPORT THIS AD
Anuncios

Plan Pive de Opel en la Gama


SUV
Te garantizamos como mínimo 4.000€
adicionales por tu viejo coche.
REPORT THIS AD

También podría gustarte