La Lingüística en La Enseñanza de Las Lenguas Extranjeras
La Lingüística en La Enseñanza de Las Lenguas Extranjeras
La Lingüística en La Enseñanza de Las Lenguas Extranjeras
2015
Resumen
Resumen
Aun teniendo nuestra lengua materna, nos cuesta trabajo manejar los aspectos
gramaticales que ella contiene debido a lo complejo del lenguaje, los diferentes significados
que manejan las palabras y la forma cómo las expresamos. De ahí que el aprender una
nueva lengua sea aún un poco más complejo, ya que se supone que la lengua materna debe
servir de base para entender una nueva. Esto conlleva, algunas veces a que exista
interferencia en el lenguaje, o sea, se trastoque o combine palabras entre las dos lenguas.
Pero aun así la lingüística es fundamental en el proceso de enseñanza-aprendizaje para
adquirir una nueva lengua, además esto trae beneficios adicionales, toda vez que se inicia
un proceso intercultural debido a que no solamente nos comunicamos con otras personas
en otra lengua, sino que entra en juego la integración de nuestras culturas, lo que hace que
la lingüística sea importante en el la enseñanza de una lengua extranjera.
Summary
Still having our mother tongue, it costs us work handle grammatical aspects that it
contains because of the complexity of the language, the different meanings that handle the
words and the way how we express them. Why learn a new language is still a bit more
complex, since it is assumed that the mother tongue should serve as a base to understand a
new. This entails, sometimes there is interference in the language, or are shifting or
combine words between the two languages. But Linguistics is still essential in the teaching-
learning process to acquire a new language, this also brings additional benefits, every time
Keywords: Linguistic, teaching and learning, interference, culture and foreign language.
Introducción
Nada mejor, y lo más lógico, para la enseñanza de lenguas extranjeras que conocer
nuestra propia lengua, nuestra lengua nativa. De ahí la importancia de Ferdinand de
Saussure (1945), cuando escribe que lengua y habla son diferentes, “Al separar la lengua
del habla (langue et parole), se separa a la vez: 1° lo que es social de lo que es individual;
2° lo que es esencial de lo que es accesorio y más o menos accidental. La lengua no es una
función del sujeto hablante, es el producto que el individuo registra pasivamente; nunca
supone premeditación, y la reflexión no interviene en ella más que para la actividad de
clasificar,…El habla es, por el contrario, un acto individual de voluntad y de inteligencia,
en el cual conviene distinguir: 1° las combinaciones por las que el sujeto hablante utiliza el
código de la lengua con miras a expresar su pensamiento personal; 2° el mecanismo
psicofísico que le permita exteriorizar esas combinaciones”. (P.41).
Lo más pertinente para iniciar es conocer lo que es lingüística. Y nadie mejor que
Ferdinand de Saussure para que lo explique. Para Saussure (1945), la lingüística abarca
todas las expresiones del lenguaje humano, ya sean salvajes o cultas, cubriendo todas las
expresiones humanas, hasta las escritas porque ellas nos dan cuenta de idiomas pasados. El
2
mismo Saussure (1945) expresa “que es la lengua la que hace la unidad del lenguaje”.
(p.39).
Por eso es importante conocer nuestra lengua materna para poder enseñar una
segunda lengua. Suena lógico tal vez, pero muchas veces, nos cuesta trabajo el reconocer
que no manejamos muy bien nuestra lengua materna, ya que no solamente es el hablarla
sino conocer su gramática, su sintaxis. Como lo expresa César Augusto Romero Farfán
(2011), en los currículum de los Programas de Lenguas Extranjeras, el objetivo implícito es
el de apoyarse inicialmente en la lengua materna y así iniciar un proceso de enseñanza-
aprendizaje de las dos lenguas; pero ocurre que, según la investigación realizada por Farfán
(2011), los licenciados que enseñan estos Programas muchas veces desconocen su lengua
materna, y, en el peor de los casos, confunden elementos gramaticales que les impide
realizar de una buena manera la enseñanza en el salón de clases.
Ahora bien, no solamente hay que tener en cuenta a la lingüística como herramienta
de enseñanza en la segunda lengua, también hay que pensar cómo aprenden los niños esa
segunda lengua, apoyados en su lengua materna. Esto ha constituido un reto grande, como
lo explican Luci Nussbaum y Mercé Bernaus (2001):
3
“Uno de los mayores retos de las ciencias del lenguaje ha sido explicar los
complejos procesos que permiten que niños, en sus primeros años de vida,
consigan dominar un código tan complejo como es una lengua y formular
teorías coherentes que den cuenta de los mecanismos de apropiación que los
aprendices de segundas lenguas o lenguas extranjeras utilizan en su
aprendizaje…”. (p. 41).
O sea, es algo natural en el niño el hecho de aprender una lengua. Por consiguiente,
María Fernández Agüero, (2009), nos explica que Chomsky desarrolló “La Teoría del
Dispositivo de Adquisición del Lenguaje”, lo cual, en términos generales, quiere decir que
todos nacemos con un mecanismo mental, como una máquina, en donde a través de
estímulos externos se induce nuestra lingüística proporcionándonos unas reglas
gramaticales las cuales junto con la gramática universal nos permite activar nuestra lengua.
Pero para que se de esto, el niño debe tener latente su material genético, y estar rodeado de
un entorno agradable y funcional.
Interferencia lingüística
4
alteraciones estructurales y morfológicas dentro del mismo sistema lingüístico
del idioma, como por ejemplo las flexiones en español “andó” (tercera personal
(sic) del singular del verbo andar en pretérito), “cabo” y “sabo” (primera
personal (sic) del singular de caber y saber en presente, respectivamente), por
procedimientos lógicos de conformación sintáctica de la norma. La segunda
estudia la influencia de estructuras conocidas en otros idiomas, ya que durante
el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera, el sujeto estudiante se
expone a un conflicto permanente entre normas y costumbres adquiridas en su
lengua materna, y las estructuras de la lengua extranjera que está aprendiendo.
De esta manera, las operaciones mentales dentro del proceso de aprendizaje de
lenguas extranjeras se ven influenciadas por la frecuente asociación de sistemas
lingüísticos diversos…”. (pp.722-723).
Y es esta interferencia la que nos lleva a crear neologismos, o sea el tomar palabras
extranjeras y adoptarla a nuestra lengua ya que no existen en ella, por ejemplo, decir
football por balompié, weekend por fin de semana. Buitrago, Ramírez y Ríos, citando a
Czochralski (1971), dicen que: “existe una diferencia entre préstamo e interferencia, pues,
mientras el préstamo es consciente, diacrónico, aceptado por la comunidad lingüística
porque hace parte de la lengua, la interferencia es inconsciente, sincrónica, dinámica, se
presenta por falta de conocimiento de la lengua y hace parte de la palabra. Tanto el
préstamo como el calco son fenómenos que podrían tener un status lingüístico propio”.
(p.724).
En este orden de ideas, José Manuel Vez (2002), nos introduce al concepto de
cultura, citando la Conferencia Internacional de Educación (Généve, 14-19 septiembre
1992): “Engloba los modos de vida, las tradiciones, las creencias, las artes y las letras,
5
integrando a sus sistema de valores los derechos fundamentales del ser humano. La cultura
de un país no se refiere a la cultura culta, comprende igualmente una cultura popular. No
se resume a la herencia, sino que se enriquece y se desarrolla tanto por la creatividad como
por la memoria…”. (p.122).
Conclusión
6
Referencias bibliográficas