Libreto El Castillo de Barba Azul
Libreto El Castillo de Barba Azul
Libreto El Castillo de Barba Azul
TEMPORADA 2007/2008
PROGRAMA
Primera parte
Sinfonía en Re mayor
Hob.I: 104 “Londres”
FRANZ JOSEPH HAYDN (1732-1809)
Adagio-Allegro
Andante
Menuetto. Allegro
Finale. Spiritoso
Segunda parte
El Castillo de Barbazul
Ópera en un acto de Béla Bartók (1881-1945)
Libreto de Béla Balázs según el relato de Charles Perrault
Estrenada en la Ópera Nacional de Budapest
el 24 de mayo de 1918
ÓPERA EN CONCIERTO
Jueves, 15 de mayo a las 20.30 horas
índice
ÍNDICE
REPARTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
LUZ Y EQUILIBRIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Rafael Navas Renedo. Director de Diario de Jerez
INTERROGANTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Fernando López Vargas-Machuca
ARGUMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
LIBRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Personajes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Libreto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
SELECCIÓN DISCOGRÁFICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
CURRÍCULOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
reparto
REPARTO DE EL CASTILLO DE BARBAZUL
Arnold Schönberg o un Igor Stravinsky reali- Dukas, estrenada en París en 1907 en presen-
zaran aportaciones aún más revolucionarias y cia de Bartók y de su futuro libretista Béla Ba-
trascendentales. lász, y la que hoy escuchamos.
¿Es la música de Bartók tan “moderna” y “desasose- ¿En qué se aparta del cuento original el drama escri-
gante” como dicen? to por Béla Balász que va a servir de libreto para la
No en líneas generales, y menos aún para ópera de Bartók?
un oyente del siglo XXI. Lo que ocurre es que En mucho. Los personajes se reducen a
en 1980 ese gran experto en popularizar pá- dos y toda la acción se concentra en el cas-
ginas de música clásica que fue Stanley Ku- tillo, donde la joven Judit exige a su amado
brick utilizó varios fragmentos especialmente esposo las llaves para ir abriendo las puertas
inquietantes de su Música para cuerdas, per- prohibidas y conocer así sus secretos ocul-
cusión y celesta como parte del fondo sonoro tos, permitiendo al mismo tiempo que la luz
de su película de terror El resplandor, junto ilumine su lóbrego interior. Al final la prota-
con obras de los mucho más recientes Ligeti gonista descubre los espíritus de las tres an-
y Penderecki, lo que hizo a muchos asociar teriores esposas y es obligada a unirse para
a partir de entonces el nombre del húngaro siempre a ellas; Barba Azul quedará condena-
tanto a músicas más claramente “contempo- do a la oscuridad en esta historia profunda-
ráneas” como a imágenes de pesadilla. mente trágica y pesimista.
¿De qué va El castillo de Barba Azul? ¿Puede considerarse “realista” la acción de esta
La historia se basa en el relato que el poeta ópera?
parisino Charles Perrault incluyó en su reco- No. El drama es psicológico y metafórico,
pilación de cuentos Mi madre la oca (1628) y guarda no poca relación tanto con el mo-
junto con historias como las de Caperucita vimiento estético de entre siglos conocido
roja, El gato con botas o La cenicienta. En él como Simbolismo como con las indagaciones
narra cómo una hermosa joven, que ha de- del psicoanálisis que habían revolucionado la
cidido casarse con el rico Barba Azul a pesar percepción que el ser humano tiene de sí mis-
de las siniestras leyendas que sobre su pasado mo, revelando en su interior todo un mundo
circulan, se atreve a abrir la puerta prohibida oculto incontrolable lleno de contradiccio-
de la mansión para encontrarse con los ca- nes. Hay quienes asimismo interpretan esta
dáveres de las anteriores y no menos curio- obra como una alegoría sobre el inevitable
sas esposas que la precedieron. Al final sus fracaso de las relaciones entre el hombre y la
hermanos salvarán a la intrépida muchacha mujer: en el momento en el que el amor im-
de una muerte segura. De este relato el gran pulsa a conocer los más oscuros secretos del
dramaturgo simbolista Maurice Maeterlinck interior del otro, éstos terminan aniquilando
realiza una adaptación que va a servir de base a la pareja.
para dos óperas: Ariane et Barbe-bleue de Paul
TEATRO VILLAMARTA 18
amo”, dice con una insistencia que va mucho mento, terriblemente dramático en lo musical
más allá de la mera curiosidad: lo que preten- pero también de un sobrecogedor lirismo en la
de es la absoluta entrega. línea vocal, puede ser considerado como una
metáfora de tragedia y muerte. En cualquier
¿Asesina “realmente” Barba Azul a su cuarta esposa? caso las interpretaciones no son fáciles, por-
Sí y no. Al desarrollarse una acción funda- que esta ópera, como las grandes obras de arte,
mentalmente onírica y simbólica, no se repre- ofrece muchas más preguntas que respuestas.
senta ningún “crimen” sobre la escena; no hay
alusión a éste ni en la música ni en el libreto, ¿Hay algún tipo de aria o de número cerrado en esta
aunque sí se dice que Barba Azul había asesina- partitura?
do a sus anteriores tres esposas. Sin embargo, Nada que se le parezca. La música se pliega
una vez que Judit ha abierto la séptima y últi- por completo a la dramaturgia y no busca en
ma puerta y aparecen los espectros (¿o no son absoluto el lucimiento de la orquesta ni de las
tales?) de las anteriores mujeres, encontradas voces, que se mantienen siempre en un parlan-
respectivamente durante el alba, el mediodía do rubato, sino ofrecer una nueva dimensión
y el ocaso, el duque coloca a la joven –no sin sonora al texto que le sirve de base. En este
resistencia– la corona y el manto de la noche, sentido, aunque no desde luego en lo que a la
sobre la que ella reinará eternamente. El mo- estética musical se refiere, Bartók guarda una
TEATRO VILLAMARTA 20
abandera el ya prestigiosísimo Puccini, que nes y, sobre todo, en cómo el fraseo orquestal
ese mismo año de 1911 estrena La fanciulla se amolda en ritmos y acentos a las inflexio-
del West. Pero tampoco encaja con la ópera nes propias del idioma húngaro.
centroeuropea de corte post-wagneriano en la
que brillan obras como Der ferne Klang (El so- ¿Qué tipo de voces hacen falta para esta ópera?
nido lejano), que acababa de completar Franz Barba Azul puede ser cantado por bajos
Schreker, o la magistral Der Rosenkavalier (El o por barítonos. Los primeros tendrán una
caballero de la rosa) que, al mismo tiempo que pasta vocal más adecuada para el carácter del
el húngaro termina su partitura, estrena Ri- personaje, pero los segundos podrán matizar
chard Strauss. Ni guarda mucha relación con con mayor facilidad y profundizar de esta
la revolución en la lírica que al año siguiente manera en sus múltiples pliegues psicológi-
comenzaría Arnold Schönberg con su monó- cos; en este sentido, el grandísimo cantan-
logo expresionista Pierrot Lunaire, anticipado te alemán Dietrich Fischer-Dieskau ha sido
Barbazul visto por Jannos Kass.
poco antes con Erwartung. La única obra con todo un modelo. Judit la han abordado tanto
la que Barba Azul tiene un claro vínculo es con sopranos líricas anchas como sopranos dra-
la ópera en cinco actos Pelléas et Mélisande, máticas y mezzosopranos; estas últimas pue-
que Claude Debussy había estrenado en París den darle gran sensualidad al personaje, pero
en 1902 y por la que Bartók se encontraba fas- han de poseer un holgado registro agudo si
cinado; con ella comparte, entre otras cosas, su no quieren pasarlo mal en determinados mo-
carácter misterioso, metafórico y simbolista, su mentos. La soprano Julia Varady, esposa en la
marcado onirismo, su rechazo de la tradición vida real del citado Dieskau, ha sido quizá la
wagneriana, su refinadísimo sentido del color mejor intérprete del personaje en discos. Jun-
orquestal, su tratamiento de la vocalidad y su to a estas dos voces, se requiere la presencia
línea melódica ondulante y sinuosa. de un narrador para introducir la obra, pero
su intervención se omite en numerosas graba-
¿Se nota la influencia del folclore húngaro, de la que ciones y conciertos.
tanto se habla en Bartók, también en El castillo de
Barba Azul? ¿Es El castillo de Barba Azul la obra más represen-
Foto del compositor con los Desde luego. Pero no hay que confundir tativa de su autor?
intérpretes, Olga Haselbeck y esta influencia con la mucho más literal que No, entre otras cosas porque el lenguaje
Oszkár Kálmán y el director de podamos apreciar, por poner un ejemplo de la de Bartók –el compositor tenía treinta años–
orquesta, Egisto Tango, el día del misma época, en algunas obras de un Manuel estaba aún en proceso de consolidación y aún
estreno. de Falla. En Bartók, quien había investigado no poseía una personalidad del todo definida.
–y grabado– junto con su amigo Zoltan Ko- Sus más importantes obras maestras serán el
dály de manera incansable la música de tradi- ballet El mandarín maravilloso, la Música para
ción oral en el mundo rural de Eslovaquia y cuerdas, percusión y celesta, quizá también
Rumanía, el sustrato folclórico es muy sutil, para su Concierto para piano nº 3 y, desde lue-
evidenciándose en determinadas modulacio- go, para su conjunto de sus seis cuartetos de
TEATRO VILLAMARTA 22
de los dos citados más arriba, pero con la for- suntuosa de Jessye Norman, la inteligencia de
tuna de contar con unos muy creíble y sutiles Lászlo Polgár y la perfección orquestal de la
Laszlo Polgár e Ildiko Komlósi. Sinfónica de Chicago. Claro que por encima
de todas ellas brilla con luz propia la sensacio-
¿Qué buenas grabaciones en audio existen de la obra? nal de Dietrich Fischer-Dieskay y Julia Varady
Pues aparte de las citadas más arriba Fe- bajo la expresionista dirección de Wolfgang
rencsik y las de los hermanos Fischer, y de- Sawallisch (Deutsche Grammophon, 1979),
jando a un lado por su calidad de sonido los que por desgracia se encuentra actualmente
registros de los años cincuenta, la primera descatalogada. En fechas más recientes, un
que nos encontramos en el tiempo es la que a tan sobrio y pausado como intenso Bernard
principios de los sesenta dirigió Antal Dorati Haitink ha extraído atmosféricas sonoridades
con corrección pero sin suficiente vuelo lírico a la fabulosa Filarmónica de Berlín; junto a la
ni garra dramática a la Sinfónica de Londres voz pastosa y rotunda de un autoritario John
(Mercury, 1962); su mayor interés es que nos Tomlinson y a la extraordinaria sutileza expre-
permite escuchar al sólido Mihály Székely, em- siva de una muy creíble Anne Sofie von Otter,
blemático intérprete de Barba Azul durante firma la que quizá sea la versión más recomen-
lustros. Una alternativa clásica es la de István dable de la era digital (EMI, 1996).
Kertész, que sólo tres años después supo sa-
car mucho mayor partido a la misma orquesta ¿Existe alguna grabación en DVD de esta ópera?
londinense y contó con las bellísimas voces de Sólo una, pero magnífica. Utilizando como
Christa Ludwig y Walter Berry, a pesar de que pista sonora la grabación de Sir Georg Solti al
estos grandísimos artistas, que por entonces frente de la Filarmónica de Londres, Miklós
estaban casados en la vida real, no termina- Szinetár realizó una película para televisión
ron de profundizar en sus personajes (Decca, visualmente fascinante que acaba de ser edi-
1965). Más lograda en su conjunto es la gra- tada en este formato, con muy buen sonido y
bación dirigida con batuta vehemente, sensual subtítulos en castellano; además, en ella esa
y dramática, aunque también algo nerviosa y fugaz pero magnífica soprano que fue Sylvia
no siempre concentrada, por el gran Sir Georg Saas se revela también como una formidable
Solti (Decca, 1979); la protagonizan un sólido actriz. Se puede encontrar en las tiendas espa-
Kolos Kóvats –al que escuchamos este mismo ñolas desde hace un par de semanas: la com-
rol en Sevilla hace años– y una Sylvia Saas que pra es absolutamente recomendable. En cual-
indaga en todos los recovecos del personaje. quier caso, la gran música hay que escucharla
El analítico, objetivo y algo distanciado Pie- en directo: es un privilegio que podamos dis-
rre Boulez conduce dos de los registros más frutar esta noche de semejante obra maestra.
celebrados, el primero de ellos (Sony, 1973) Una creación magistral con pocas respuestas
protagonizado por una espléndida Tatiana y muchos y muy sugestivos interrogantes.
Troyanos, mientras que el segundo (Deuts-
che Grammophon, 1993) cuenta con la voz Fernando López Vargas-Machuca
argumento ARGUMENTO
La ópera comienza en completa oscuri- su aprehensión, convencida que la apertura
dad. El decorado, que poco a poco se distin- de las otras puertas hará desaparecer esta ho-
gue tras la entrada de Barbazul y Judith, re- rrorosa visión.
presenta una inmensa sala en el interior de un Tras la segunda puerta descubre la armería
castillo, sala cuyos muros están traspasados de Barbazul, a pesar de las manchas de sangre
por siete puertas monumentales. que impregnan las armas, aparenta no sentir
Judith, rendida de pasión por Barbazul, ningún espanto pidiéndole con creciente in-
ha abandonado a su familia. Ella declina la sistencia las demás llaves, proclamando que a
pregunta que Barbazul le ha hecho varias cambio de su amor él debe compartir con ella
veces “¿tienes miedo?”, incluso, cuando em- todos sus secretos y bienes.
pieza a tomar conciencia de lo que le rodea La tercera puerta se abre y aparece el teso-
–el ambiente frío y tenebroso–, rechaza cual- ro de Barbazul, la visión de las joyas, el oro y
Béla Balázs, libretista de esta quier atisbo de ansiedad declarando que ella demás riquezas sorprende a Judith. Barbazul
ópera aportará calor, claridad y amor a este castillo. le dice que todo será de ella, pero la alegría
Cuando Barbazul replica que jamás la clari- inicial de la joven se vuelve inquietud cuando
dad penetrará en el tenebroso castillo, le res- se da cuenta que todo el tesoro está empapa-
ponde con sumisión que será como él desee. do de sangre.
Sin embargo, al descubrir las siete puertas ce- Ahora es Barbazul el que apremia a Judith
rradas le pide que se abran, que le de permiso a abrir la cuarta puerta, cuando lo hace des-
para abrirlas ella misma. Barbazul le recuerda cubre un hermosos jardín en plena floración,
los rumores que se cuentan sobre él. pero al acercarse a las flores advierte que está
Judith llama a la primera puerta y unos salpicadas de sangre. Su indisimulada turba-
profundos gemidos la detienen. Rehusando ción provoca que Barbazul le ordene abrir la
ceder al miedo, insiste a su enamorado para quinta puerta. Los ojos de Judith, cegados
que le permita abrir la puerta. Como hipno- en un primer momento por la luz del sol,
tizado por la sumisión de Judith, Barbazul divisan una inmensa y esplendorosa llanura,
consiente. los dominios de Barbazul se extienden has-
La primera puerta se abre a la cámara de ta sus confines, inesperadamente una nube
tortura del duque, la claridad gradual de la rojiza nubla el sol y se pone a llover sangre
salida del sol ayuda a la muchacha a contener provocando que la muchacha reclame deses-
TEATRO VILLAMARTA 26
peradamente abrir la sexta puerta. Tras esta triunfante y pletórico, declara que ellas en-
se extiende un lago sereno cuyas aguas están carnan la mañana, el mediodía y la tarde. Su
formadas por lágrimas. Barbazul la abraza cuarta esposa, a partir de ahora, encarnará a
con ternura creyendo que ella encarna la luz, la noche y la invita a que se reúna con ellas.
la esperanza y quizás, el verdadero amor. Ju- Judith, como hipnotizada, cruza el umbral de
dith, en un primer momento se siente atraída la última puerta que se cierra tras ella.
pero luego lo rechaza diciéndole que ya sabe La oscuridad que Judith casi había logra-
lo que va a hallar: “ahí están tu anteriores es- do disipar regresa, inexorable, por siempre.
posas, asesinadas y bañadas en sangre”.
Detrás de la séptima puerta encuentra a
las tres primeras esposas de Barbazul, quien,
libreto
El Teatro Nacional de la Ópera de Budapest.
PERSONAJES JUDITH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mezzosoprano
BARBAZUL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bajo
REGÖS PROLÖGUSA / Haj regö rejtem Oh, historia que ha permanecido oculta
PRÓLOGO hová, hová rejtsem... ¿cómo volver a esconderla?... ¿Ocurrió
Hol, volt, hol nem: kint-e vagy bent? realmente o no? ¿Sucedió fuera? ¿dentro?
Régi rege, haj mit jelent, ¿Que significado tendrá esta antigua historia,
urak, asszonyságok? señoras y señores?
Hatalmas, kerek gótikus csarnok. Balra Amplio salón circular de estilo gótico. A la
meredek lépcsö vezet fel egy kis vasajtóhoz. izquierda, unas escaleras de piedra conducen
A lépcsötöl jobbra hét nagy ajtó van a falban; a una pequeña cancela de hierro. A la derecha
négy még szemben, kettö már egész jobboldat. se ven siete grandes puertas, cuatro de ellas
Különben sem ablak, se dísz. A csarnok üres, al fondo de la escena cara al público y las otras
sötét, rideg, sziklabarlanhoz hasonlatos. tres frente a las escaleras. No hay ventanas ni
Mikor a függöny szétválik, teljes sötétség van mobiliario. El salón parece una caverna oscura
a színpadon, melyben a regös eltünik. Hirtelen y vacía, como horadada en la roca. Con las
TEATRO VILLAMARTA 32
kinyílik fent a kis vasajtó és a vakiító free últimas notas del prólogo se ilumina la pequeña
négyszögben megjelenik a Kékszakállú és cancela de hierro que se abre y aparecen las
Judit fekete sziluettje. siluetas de Barbazul y Judith.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Megérkeztünk. Íme lássad: Ya estamos aquí. Al fin puedes
Ez a Kékszakállú vára. contemplar el castillo de Barbazul.
Nem tündököl, mint atyádé. No es alegre como la casa de tu padre.
Judit, jössz-e még utánam? ¿Vienes ya, Judith?
JUDIT JUDITH
Megyek, megyek Kékszakállú Ya llego, ya llego Barbazul.
(Kékszakállú lejön néhány lépcsöt) (Barbazul baja lentamente los escalones)
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Nem hallod a vészharangot? ¿Oyes como doblan las campanas?
Anyád gyászba öltözködött, Tu madre se quedó muy triste,
atyád éles kardot szijjaz, tu padre cogió sus armas y
testvérbátyád lovat nyergel. tu hermano saltó sobre su montura.
Judit, jössz-e még utánam? ¿Vienes ya, Judith?
JUDIT JUDITH
Megyek, megyek Kékszakállú. Ya llego, ya llego Barbazul.
(A Kékszakállú lejön egészen és visszafordul (Barbazul llega abajo y se vuelve hacia Judit,
Judit felé, aki a lépcsö közepén megálit. que se ha detenido a mitad de escalera. La luz
Az ajtón beesö fénykéve megvilágítja a que proviene de la puerta ilumina a los dos
lépcsöt és kettöjük alakját) personajes)
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Megállsz Judit? Mennél vissza? ¿Retrocedes Judit? ¿Estás asustada?
JUDIT JUDITH
Nem. A szoknyám akadt esak fel, No. Los volantes de mi vestido
felakadt szép selyem szoknyám. se han enganchado con algo.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Nyitva van még fent az ajtó. Fíjate bien, la puerta sigue abierta.
JUDIT JUDITH
Kékszakállú! ¡Barbazul!
Elhagytam az apám, anyám, A mi padre, a mi madre,
elhagytam szép testvérbátyám… a mis hermanas y hermanos,
elhagytam a völegényem, a todos dejé llorando
EL CASTILLO DE BARBAZUL 33
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Most csukódjon be az ajtó. Entonces cerraré la puerta y echaré el cerrojo.
(A kis vasajtó fent becsukódik. A csarnok (Se cierra la cancela y el salón queda
világosabb marad, de cask épphogy a két únicamente iluminado para distinguir a los
alak és a hét nagy fekete ajtó látható. Judit a dos personajes y a las siete grandes puertas.
Kékszakállú kezét fogva tapogatódzva elöre Judit se apoya sobre el muro y tiende su mano
jön, a bal fal mellet) a Barbazul)
JUDIT JUDITH
Ez a Kékszakállú vára! ¡Este es el castillo de Barbazul!
Nincsen ablak? Nincsen erkély? ¿No hay ventanas? ¿No entra nunca la luz del día?
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Nincsen. Nunca.
JUDIT JUDITH
Hiába is süt kint a nap? ¿Nunca da la luz el sol?
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Hiába. Nunca.
JUDIT JUDITH
Hideg marad? Sötét marad? ¿Siempre está frío, oscuro y tenebroso?
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Hideg, sötét. Frío, oscuro.
JUDIT JUDITH
Ki ezt látná, jaj, nem szólna. Todo enmudece al llegar aquí.
Suttogó, hir elhalkulna. Todo rumor se torna silencio.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Hirt hallottál? ¿No lo sabías?
JUDIT JUDITH
Milyen sötét a te várad! Todo está tan sombrío.
Vizes a fal! Kékszakállú! Los muros están húmedos. Dime Barbazul
Milyen viz hull a kezemre? ¿por qué se humedecen mis dedos?
TEATRO VILLAMARTA 34
Sír a várad! Sír a várad! Parece como si los muros y las vigas lloraran.
(Eltakarja a szemét) (Se tapa los ojos)
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Ugye, Judit, jobb volna most Judith, ¿no serías más feliz
Völegényed kastélyában: en el castillo de tu padre
Fehér falon fut a rózsa, donde las rosas cuelgan de los balcones y
cseréptetön táncol a nap. la luz del sol penetra hasta los salones?
JUDIT JUDITH
Ne bánts ne bánts Kékszakállú! ¡Nunca, nunca, Barbazul!
Nem kell rózsa, nem kell napfény! No añoro las rosas, ni la claridad del sol.
Milyen sötét a te várad! Tu morada es tan sombría,
Szegény, szegény Kékszakállú! triste y desdichado Barbazul.
(Zokogva leborul a Kékszakállú elött és (Se deja caer sollozando a los pies de Barbazul,
csókolja a kezét) le coge las manos y se las besa)
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Miért jöttél hozzám, Judit? Dime Judit ¿por qué has venido aquí?
JUDIT JUDITH
(felugorva) (levantandose)
Nedves falát felszáritom, Secaré estas sollozantes piedras
ajakammal száritom fél! con mis propias manos
Hideg kövét melegitem, y mi cuerpo dará calor
a testemmel melegítem. a este mármol frío.
Ugye szabad, Kékszakállú! Déjame hacerlo así, Barbazul.
Nem lesz sötét a te várad, Quiero iluminar tu sombrío castillo,
megnyitjuk a falat ketten, tu y yo derribaremos estos muros
szél bejárjon, nap besüssön. para que entren el viento y la luz.
Tündököljon a te várad! Como el oro refulgirá tu castillo.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Nem tündököl az én váram. Mi castillo nunca refulgirá.
JUDIT JUDITH
Gyere vezess Kékszakállú, Te sigo Barbazul,
mindenhová vezess engem. muéstrame ahora tu castillo.
Nagy csukott ajtókat látok, Veo siete grandes puertas
hét fekete csukott ajtót! clausuradas con candados y cerrojos.
Miért vannak az ajtók csukva? ¿Por qué están cerradas?
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Hogy ne lásson bele senki. Nadie ha de ver lo que hay tras ellas.
EL CASTILLO DE BARBAZUL 35
JUDIT JUDITH
Nyisd ki! Nekem nyisd ki! ¡Que se abran completamente!
Minden ajtó legyen nyitva! ¡Quiero quitar todos los cerrojos,
Szél bejárjon, nap besüssön! para que entren el viento y la luz!
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Emlékezz rá, milyen hir jár. Recuerda lo que se dice de mi.
JUDIT JUDITH
A te várad derüljön fel, La luz y el aire alegrarán
Szegény, sötét, hideg várad! tu triste y sombrío castillo.
Nyisd ki! Nyisd ki! Nyisd ki! ¡Ábrela, ábrela, ábrela!
(Dörömböl az elsö Antón. A dörömbölésre (Golpea la primera puerta y se oyen en el
mély, nehéz sóhajtás búg fel. Hosszú nyomott interior sordos gemidos, como si silbara el
folysókon sír fel így az éjszakai szél) aire por tortuosos corredores de un laberinto)
Jaj! ¡Ah!
Jaj! Mi volt ez? Mi sóhajtott? ¿Qué ha sido eso? ¿Quién se ha quejado?
Ki sóhajtott? Kékszakállú! ¿Quien ha gemido? Barbazul.
A te várad! Triste y sombrío castillo.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Félsz-e? ¿Tienes miedo?
JUDIT JUDITH
(csendesen sírva) (sollozando)
Oh, a várad felsóhajtott! He escuchado la queja del castillo.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Félsz? ¿Temes?
JUDIT JUDITH
Oh, a várad felsóhajtott! He escuchado la queja del castillo.
Gyere nyissuk, velem gyere. Vamos a abrirla juntos.
Én akarom kinyitni, én! Voy a abrirla yo sola,
Szëpen, halkan fogom nyitni, lo haré con sumo cuidado,
halkan, puhán, halkan! muy suavemente, con cuidado.
Kékszakállú, add a kulcsot, Barbazul, entrégame las llaves,
Add a kulcsot, mert szeretlek! por el amor que te tengo, dámelas.
(A Kékszakállú vállára borul) (Apoya su cabeza sobre el hombro de Barbazul)
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Áldott a te kezed, Judit. Benditas sean tus suaves manos, Judith.
TEATRO VILLAMARTA 36
JUDIT JUDITH
Köszönöm, köszönöm! ¡Gracias, gracias!
É akarom kinyitni, én. Voy a abrirla yo sola
(Mikor a zár csattan, felbúg a mély (Se oye la llave girando en la cerradura
földalatti sóhajtás) y de nuevo se repiten los gemidos)
Hallod? Hallod? ¿Oyes? ¿Oyes?
(Az ajtó feltárul, vérvörös négyszöget nyitva a (La puerta se abre sigilosamente y aparece
falba, mint egy seb. Az ajtó mogul mélyböl una estancia roja rectangular semejante a
jövö véres izzás hosszú sugarat vet be a una herida, de su interior se proyectan
csarnok padlójára) un rayo encarnado sobre el suelo de la sala)
Jaj! ¡Ah!
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Mit látsz? Mit látsz? ¿Qué has visto? ¿Qué has visto?
JUDIT JUDITH
Láncok, kések, szöges karók, Grilletes, puñales, potros de tortura,
izzó nyársak... tenazas, hierros de marcar.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Ez a kinzókamra, Judit. Judith, es mi cámara de torturas.
JUDIT JUDITH
Szörnyü a te kinzókamrád, ¡Qué espantosa es tu cámara de torturas,
Kékszakállú! Szörnyü, szörnyü! Barbazul! ¡Es horrible!
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Félsz-e? ¿Tienes miedo?
JUDIT JUDITH
(összerezzen) (sobresaltada)
A te várad fala véres! ¡Mira como sangran los muros de tu castillo!
A te várad vérzik! ¡Mira, los muros sangran!
Véres... vérzik. Sangran… sangran…
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Félsz-e? ¿Tienes miedo?
JUDIT JUDITH
Nem! Nem félek. Nézd, derül már. ¡No! no tengo miedo.
Ugye derül? Nézd ezt a fényt. Mira como surge la encarnada luz del amanecer.
Látod? Szép fénypatak. Mira estos rayos y el hermoso resplandor.
EL CASTILLO DE BARBAZUL 37
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Piros patak, véres patak! Un río encarnado con aguas ensangrentadas.
JUDIT JUDITH
Nézd csak, nézd csak! Hogy dereng már! Mira y maravíllate ante este amanecer,
Minden ajtók ki kell nyitni! ante esta claridad celestial.
Szél bejárjon, nap besüssön, Abramos todas las puertas para que penetren
Minden ajtók ki kell nyitni! el aire y la luz, abrámoslas todas.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Nem tudod mi van mögöttük. Pero ¿sabes lo que esconden?
JUDIT JUDITH
Add ide a többi kulcsot! ¡Dame las llaves de las demás puertas!
Minden ajtót ki kell nyitni! Minden ajtót Abrámoslas todas, abrámoslas.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Judit, Judit mért akarod? ¿Por qué Judith?
JUDIT JUDITH
Mert szeretlek! Porque te amo.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Váram sötét töve reszket, ¡Mi castillo se estremece!
nyithatsz, csukhatsz minden ajtót. Puedes abrir todas las demás.
(Átnyújtja Juditnak a második kulcsot. (Le entrega la segunda llave y sus manos
Kezeik a vörös fénykévében találkoznok) se rozan en la encarnada claridad)
Vigyázz, vigyázz a váramra, Ten cuidado con este castillo,
Vigyázz, vigyázz miránk, Judit! ve con suma cautela, Judith.
JUDIT JUDITH
Szépen, halkan fogom nyitni. Iré con sumo cuidado,
Szépen, halkan. muy suavemente, con cuidado.
(Csattan a zár és feltárul a második atjó. (La cerradura chirría y la segunda puerta
Nyílása sárgás vörös, de szintén sötét és se abre sigilosamente. Una luz cobriza
félelmes. A második sugár az elsö mellé proyecta un rayo sobre el suelo de la sala
fekszik a padlóra) paralelamente al anterior)
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Mit látsz? ¿Qué has visto?
TEATRO VILLAMARTA 38
JUDIT JUDITH
Száz kegyetlen szörnyü fegyver, Muchas armas crueles, armaduras
sok rettentö hadi szerszám. e incontables instrumentos de guerra.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Ez a fegyveresház, Judit. Es la armería de mi castillo, Judith.
JUDIT JUDITH
Milyen nagyon erös vagy te, Eres fuerte y poderoso,
milyen nagy kegyetlen vagy te! pero implacablemente cruel.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Félsz-e? ¿Tienes miedo?
JUDIT JUDITH
Vér szárad a fegyvereken, Hay sangre en las lanzas y en las espadas.
véres a sok hadi szerszám Todas tus armas están ensangrentadas.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Félsz-e? ¿Tienes miedo?
JUDIT JUDITH
Add ide a többi kulcsot! ¡Dame las llaves de las demás puertas!
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Judit, Judit! ¡Judith, Judith!
JUDIT JUDITH
Itt a másik patak, Mira el segundo rayo luminoso
Szép fénypatak. Látod? Látod? y brillante ¿lo ves?
Add ide a többi kulcsot! ¡Dame las llaves de las demás puertas!
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Vigyázz, vigyázz miránk, Judit! ¡Ten mucho cuidado, Judith!
JUDIT JUDITH
Add ide a többi kulcsot! ¡Dame las llaves de las demás puertas!
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Nem tudod, mi rejt az ajtó. ¿sabes lo que se oculta tras ellas?
JUDIT JUDITH
Idejöttem, mert szeretlek. Vine aquí porque te amo.
Itt vagyok, a tied vagyok. Estoy aquí, tuya soy.
EL CASTILLO DE BARBAZUL 39
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Váram sötét töve reszket, Mi castillo se estremece
bús sziklából gyönyör borzong. y hasta se remueven las piedras.
Judit, Judit! Hüs és édes, Judith, Judith, fresca y suave
nyitott sebböl vér ha ömlik. es la sangre que brota.
JUDIT JUDITH
Idejöttem mert szeretlek, Vine aquí porque te amo.
most már nyiss ki minden ajtót! ¡Déjame abrir todas las puertas!
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Adok neked három kulcsot. Tres llaves más te doy.
Látni fogsz, de sohse kérdezz. Mira, mas no preguntes.
Akármit látsz, sohse kérdezz ! Míralo todo, pero no hagas preguntas.
JUDIT JUDITH
Add ide a három kulcsot! ¡Entrégame las llaves que me has prometido!
(Judit türelmetlenül elvezi és a harmadik (Coge las llaves con impaciencia y se precipita
ajtóhoz siet, de elötte habozva megáll) hacia la tercera puerta, se detiene excitada)
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Mért álltál meg? Mért nem nyitod? ¿Por qué vacilas? ¡Ábrela enseguida!
JUDIT JUDITH
Kezem a zárt nem találja. ¿Dónde está la cerradura? No la veo.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Judit, ne félj, most már mindegy. Judith, no temas nada, adelante.
(Judit megfordítja a kulcsot. Meleg, mély (Judit gira la llave y la tercera puerta se abre
érchanggal myílik az ajtó. A kiömlö con un sonido metálico. Un rayo de luz dorada
aranyfénysáv a többi mellé fekszik a padlóra) se proyecta en la sala paralelo a los anteriores)
JUDIT JUDITH
Oh, be sok kincs! Oh, be sok kincs! ¡Montañas de oro,
Aranypénz és drága gyémánt, resplandecientes joyas, brillantes
bélagyönggyel fényes ékszer, diamantes, rubíes y perlas,
koronák és dús palástok! suntuosas coronas!
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Ez a váram kincsesháza. Es el tesoro de mi castillo
TEATRO VILLAMARTA 40
JUDIT JUDITH
Mily gazdag vagy Kékszakállú Eres rico, amado Barbazul.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Tiéd most már mind ez a kincs, Los rubíes, las perlas, los diamantes,
tiéd arany, gyöngy és gyémánt. todo este inmenso tesoro es tuyo.
JUDIT JUDITH
Vérfolt van az ékszereken! ¡Todas las gemas y las joyas
Legszebbik koronád véres! están ensangrentadas!
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Nyisd ki a negyedik ajtót. Judith, abre ahora la cuarta puerta
Legyen napfény, nyissad, nyissad. y que entre la luz. Ábrela, ábrela.
(Judit hirtelen a negyedik ajtó felé fordul és (Judith abre impulsivamente la cuarta puerta.
gyorsan kinyitja. Az ajtóból viragos ágak Aparecen ramas cuajadas de flores iluminadas
csapódnak ki és a falban kékes-zöld négyszög por un rayo azulado que se proyecta sobre
nyílik. A beesö új fénysáv a többi mellé el suelo de la sala de igual manera que los
fekszik a padlóra) precedentes)
JUDIT JUDITH
Oh! Virágok! Oh! Illatos kert! ¡Oh, flores! Que hermoso jardín
Kemény sziklák alatt rejtve. se esconde bajo estos sombríos muros
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Ez a váram rejtett kertje. Es el jardín secreto de mi castillo.
JUDIT JUDITH
Oh! Virágok! ¡Oh, flores!
Embernyi nagy liljomok, Que grandes y esbeltos son estos lirios,
Hüs-fehér patyolat rózsák, rosas frescas suaves y delicadas,
piros szekfük szórják a fényt. olorosos claveles de color rojo encendido.
Sose láttam ilyen kertet. Nunca he visto un jardín más hermoso.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Minden virág neked bókol, Mira, todas se postran ante ti.
te fakasztod, te hervasztod, Florecen y se marchitan
szebben újra te sarjasztod. para brotar aún más bellas.
JUDIT JUDITH
Fehér rózsád töve véres, ¡De las raíces de las rosas mana sangre,
virágaid földje véres! todo está empapado de sangre!
EL CASTILLO DE BARBAZUL 41
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Szemed nyitja kelyheiket, Ellas se abren para ti
s neked csengetyüznek reggel. y te saludan con su fragancia.
JUDIT JUDITH
Ki öntözte kerted földjét? ¿Quién ha regado tu jardín?
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Judit, szeress, sohse kérdezz. Bien amada Judith, no hagas preguntas.
Nézd hogy derül már a váram. Mira como se ilumina mi castillo.
Nyisd ki az ötödik ajtót! ¡Abre ahora la quinta puerta!
(Judit hirtelen mozdulattal az ötödik ajtóhoz (Judith corre hacia la quinta puerta y la abre,
fut és felrántja. Az ötödik ajtó feltárul. Magas aparece un mirador con una hermosa vista.
erkély látszik és mecí távlat, és tündöklö La luz inunda la escena cayendo como una
özönben ömlik be a fény. Elvakulva a szeme cascada sobre el sombrío salón. Judith,
elé tartja a kezét) deslumbrada, se tapa los ojos con las manos)
JUDIT JUDITH
Ah! ¡Ah!
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Lásd ez az én birodalmam, Mira ahora mis dominios,
messze nérö szép könyöklöm. todo lo que se divisa es mío.
Ugye, hogy szép nagy, nagy ország? ¿No es un hermoso paisaje?
JUDIT JUDITH
Szép és nagy a te országod. Grandes y hermosos son tus dominios.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Selyemrétek, bársonyerdök, Luminosos prados, espesas forestas,
hosszú ezüst folyók folynak, largos y sinuosos arroyos plateados
és kék hegyek nagy messze. sobre un fondo de montañas azuladas.
JUDIT JUDITH
Szép és nagy a te országod. Grandes y hermosos son tus dominios.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Most már Judit mind a tied. Judit todo esto te pertenece ahora.
Itt lakik a hajnal, alkony, Aquí, el alba y el crepúsculo,
itt lakik nap, hold és csillag, el sol la luna y las estrellas,
s leszen neked játszótársad. te acompañarán siempre.
TEATRO VILLAMARTA 42
JUDIT JUDITH
Véres árnyat vet a felhö! ¡Aquellas nubes proyectan una sombra de sangre!
Milyen felhök szállnak ottan? ¿Qué significará eso?
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Nézd, tündököl az én váram, Mira cómo, gracias a ti,
áldott kezed ezt, müvelte, resplandece mi castillo.
áldott a te kezed, áldott Benditas sean tus manos,
gyere, gyere tedd szivemre ponlas sobre mi corazón.
JUDIT JUDITH
De két ajtó csukva van még. Aún hay dos puertas sin abrir.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Legyen csukva a két ajtó. Dejemos las dos puertas cerradas.
Téljen dallal az én váram. Ven, déjame abrazarte
Gyere, gyere, csókra várlak! y que en mi morada suenen alegres cantos.
JUDIT JUDITH
Nyissad ki még a két ajtót. ¡Abramos las últimas puertas!
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Judit, Judit, csókra várlak. Judith, Judith, déjame abrazarte,
Gyere, várlak. Judit várlak! ven, Judith, abrázame.
JUDIT JUDITH
Nyissad ki még a két ajtót. ¡Abramos las últimas puertas!
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Azt akartad, felderüljön; Querías que todo se iluminara;
nézd, tündököl már a váram. mira como resplandece ahora mi castillo.
JUDIT JUDITH
Nem akarom, hogy elöttem No quiero que ninguna de esas
csukott ajtóid legyenek! puertas permanezca cerrada.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Vigyázz, vigyázz a váramra, Te cuidado con mi castillo,
vigyázz, nem lesz fényesebb már nunca estará tan iluminado.
JUDIT JUDITH
Életemet, halálomat, Kékszakállú! Poco importa que viva o muera, Barbazul.
EL CASTILLO DE BARBAZUL 43
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Judit, Judit! ¡Judith, Judith!
JUDIT JUDITH
Nyissad ki még a két ajtót, Kékszakállú! ¡Abramos las últimas puertas, Barbazul!
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Mért akarod, mért akarod? Judit! Judit! ¿Por qué insistes, Judith? Dejémoslo.
JUDIT JUDITH
Nyissad, nyissad! ¡Abre, abre!
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Adok neked még egy kulcsot. Toma, te doy otra llave.
(Judit némán köveletöen nyújtja érte a kezét. (Sin decir nada, Judith le tiende su mano y él
A Kékszakállú átadja a kulcsot. Judit a hatodik le entrega la llave, cuando Judith la mete en
ajtóhoz megy. Mikor a kulcs elsöt fordul, la cerradura y la gira se oye un lamento
zokopó mély sóhajtás büg fel. Judit meghátrál) profundo que la hace retroceder)
Judit, Judit ne nyissad ki! ¡Judith, Judith, no abras!
(Judit hirtelen mozdulattal az ajtóhoz lép és (Judith se acerca decididamente a la puerta y
kinyitja. A csarnokon mintha árny futna la abre, la sala se oscurece como si una
keresztül: valamival sötétebb lesz) sombra la atravesara)
JUDIT JUDITH
Csendes fehér tavat látok, Veo aguas blancas y silenciosas,
mozdulatlan fehér tavat. aguas blancas e inmóviles.
Milyen viz ez Kékszakállú? ¿De donde vienen, Barbazul?
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Könnyek, Judit, könnyek, könnyek Lágrimas, Judith, lágrimas, son lágrimas.
JUDIT JUDITH
Milyen néma, mozdulatlan. Silenciosas y serenas.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Könnyek, Judit, könnyek, könnyek Lágrimas, Judith, lágrimas, son lágrimas.
JUDIT JUDITH
Sima feher, tiszta fehér. Inmóviles, pálidas, silenciosas, muertas.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Könnyek, Judit, könnyek, könnyek Lágrimas, Judith, lágrimas, son lágrimas.
Gyere, Judit, gyere Judit, csókra várlak. Ven, Judith, déjame que te abrase.
(Judit nem mozdul) (Judith queda inmóvil)
TEATRO VILLAMARTA 44
JUDIT JUDITH
Kékszakállú... Szeress engem. Barbazul… ámame.
(A Kékszakállú magához öteli; hosszú csok. (Se abrazan y se besan apasionadamente,
A Kékszakállú vállán a feje) ella deja caer su cabeza sobre su hombro)
Nagyon szeretsz, Kékszakállú? ¿De verdad me amas Barbazul?
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Te vagy váram fényessége, Tu aportas resplandor a mi morada.
csókolj, csókolj, sohse kérdezz. Bésame, bésame pero no me preguntes.
JUDIT JUDITH
Mondd meg nekem Kékszakállú, Dime Barbazul, respóndeme,
kit szerettél én elöttem? ¿has amado antes a otras?
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Te vagy váram fényessége, Tu aportas resplandor a mi morada.
csókolj, csókolj, sohse kérdezz. Bésame, bésame pero no me preguntes.
JUDIT JUDITH
Mondd meg nekem, hogy szeretted? ¿Qué te gustaba de ellas? ¿Eran más hermosas
Szebb volt mint én? Más volt mint én? que yo? ¿Las quisiste más que a mi?
Mondd el nekem Kékszakállú. Dime Barbazul, respóndeme.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Judit szeress, sohse kérdezz. Ámame Judith, pero no preguntes.
JUDIT JUDITH
Mondd el nekem Kékszakállú? Dime la verdad, Barbazul.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Judit szeress, sohse kérdezz. Ámame Judith, pero no preguntes.
JUDIT JUDITH
(kibontakoniz az ölelésböl) (liberándose de sus brazos)
Nyisd ki a hetedik ajtót! ¡Abre la séptima puerta!
Tudom, tudom, Kékszakállú. Ya se, ya se Barbazul,
Mit rejt a hetedik ajtó. que escondes tras esa puerta
Vér szárad a fegyvereken, La sangre que empapaba tus armas,
EL CASTILLO DE BARBAZUL 45
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Judit! ¡Judith!
JUDIT JUDITH
Igaz, igaz! ¡Ciertos, muy ciertos!
Most én tudni akarom már. Quiero saber toda la verdad.
Nyisd ki a hetedik ajtót! ¡Abre la última puerta!
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Fogjad… fogjad… itt a hetedik kulcs. Toma, toma... esta es la última llave.
Nyisd ki, Judit. Lássad öket. Ábrela, Judith y míralas.
Ott van mind a régi asszony. Ahí están mis anteriores esposas.
(Judit még egy ideig mozdulatlan. Aztán lassan, (Judith, indecisa, coge la llave con mano
bizonytalan kézzel átveszi a kulcsot és lassan, temblorosa y se dirige vacilante hacia la
ingó lépéssel a hetedik ajtóhoz megy és kinyitja. séptima puerta. Con el ruido de la llave se
Mikor a kulcs csattan, halk sóhajtással cierran la quinta y sexta puerta con un sonido
Becsukódik a hatodik és az ötödik atjó. Jóval lastimero. La luz disminuye sensiblemente, solo
sötétebb lesz. Csak a négy szemközti las cuatro puertas anteriores han quedado
ajtónyyílás világítja színes sugaraival a abiertas, iluminando la escena de manera tenue.
csarnokot. Ës akkor kinyílik a hetedik ajtó és Entonces se abre la séptima puerta dando paso
holdezüstfény vetödik be rajta hosszú sugárban, a un resplandor blanco lunar que ilumina las
megvilágítva Judit arcát és a Kékszakállúet) siluetas de Judith y Barbazul)
Lásd a régi asszonyokat He aquí a mis esposas
Lásd akiket én szerettem. a las que amé antes que a ti
JUDIT JUDITH
Élnek, élnek, itten élnek! ¡Viven, viven, todas viven!
(A hetedik ajtóból elöjönnek a régi asszonyok. (Por la séptima puerta salen tres mujeres
Hárman koronásan, kinccsel rakottan, glóriásan. coronadas, lujosamente vestidas y cubiertas
Sápadt arccal, büszke járással jönnek egymás de joyas, están pálidas, su porte es altivo y
mögött és megálinak szemben a Kékszakállúval, andan despacio, una detrás de otra, se detienen
akki térdre ereszkedik. Kékszakállú kitárt delante de Barbazul quién cae arrodillado a sus
karokkal, mintha álmodna) pies como extasiado, tendiéndole los brazos)
TEATRO VILLAMARTA 46
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Szépek, szépek, százszor szépek. Bellas, bellas, incomparablemente bellas,
Mindig voltak, mindig élnek. vivís inolvidadas.
Sok kincsemet ök gyüjtötték, Me habéis aportado riquezas,
Virágaim ök öntözték, habéis hecho brotar mis flores
birodalmam nóvesztették, y extendido mis hermosos dominios.
övék minden, minden, minden. Todo lo que hay aquí es vuestro.
(Judit a régi asszonyok mellett áll (Judith, asustada y desecha
negyediknek, meggörnyedve, félve) se sitúa tras ellas)
JUDIT JUDITH
Milyen szépek, milyen dúsak, Que hermosas y altivas son,
én, jaj, koldus, kopott vagyok. nada soy comparada con ellas.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Hajnalban az elsöt leltem, La primera vino a mi al alba
piros szagos szép hajnalban. de una esplendorosa mañana encarnada.
Övé most már minden hajnal, Desde entonces, la belleza del amanecer,
övé piros, hüs palástja, el fresco manto del rocío,
övé ezüst koronája, la elegante corona plateada,
övé most már minden hajnal, el primor de la aurora, suyos son.
JUDIT JUDITH
Jaj; szebb nálam, dúsahh nálam. ¡Ah! nunca podré compararme a ella.
(Az elsö asszony lassan visszamegy) (La primera esposa se retira lentamente)
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Másodikat délben leltem, La segunda llegó en el sosegado
néma égö arany délben. y dorado resplandor del mediodía.
Minden dél az övé most már, Desde entonces suya es la claridad
övé nehéz tüzpalástja, del mediodía con su centelleante manto
övé arany koronája, y su corona dorada,
minden dél az övé most már. suyo es el destello del sol.
JUDIT JUDITH
Jaj; szebb nálam, dúsahh nálam. ¡Ah! nunca podré compararme a ella.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Harmadikat este leltem, La tercera vino a mi
békés bágyadt barna este. con la serenidad del crepúsculo.
Övé most már minden este, Suya es la puesta de sol
EL CASTILLO DE BARBAZUL 47
JUDIT JUDITH
Jaj; szebb nálam, dúsahh nálam. ¡Ah! nunca podré compararme a ella.
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Negyediket éjjel leltem. Y en la noche he encontrado a la cuarta.
JUDIT JUDITH
Kékszakállú, megállj, megállj! ¡Basta, Barbazul, basta!
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Csillagos, fekete éjjel. En la noche plagada de estrellas.
JUDIT JUDITH
Hallgass, hallgass, itt vagyok még! ¡Calla, calla, aún estoy aquí!
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Fehér arcod süttött fénnyel En la claridad de tu pálido semblante
barna hajad felhöt hajtott, y tus hermosos cabellos mecidos al viento.
tied lesz már minden éjjel. Tuya es la noche desde ahora
(A harmadik ajtóhoz megy és a koronát, (Se dirige al umbral de la tercera puerta y
palástot, ékszert, ami Judit a küszöbre rakott, recoge el manto, la corona y las joyas. La
elhozza. A 3. ajtó becsukódik. Judit vállará tercera puerta se cierra. Deja caer el
teszi a palástrot) manto sobre los hombros de Judith)
Tied csillagos palástja. y su manto estrellado.
JUDIT JUDITH
Kékszakállú nem kell, nem kell! ¡Basta, Barbazul, basta!
(Judit fejére teszi a koronát) (Barbazul le coloca la corona sobre la cabeza)
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Tied gyémánt koronája… Tuya es la corona de diamantes…
JUDIT JUDITH
Jaj, jaj Kékszakállú, vedd le. ¡Barbazul, suéltame!
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
…Tied a legdrágább mincsem. …tuyas todas mis riquezas.
TEATRO VILLAMARTA 48
JUDIT JUDITH
Jaj, jaj Kékszakállú, vedd le. ¡Barbazul, suéltame!
KÉKSZAKÁLLÚ BARBAZUL
Szép vagy, szép vagy, százszor szép vagy, ¡Hermosa, muy hermosa, radiante,
te voltál a legszebb asszony, has sido la más bella de todas mis mujeres,
a legszebb asszony! la más hermosa!
(Hosszan szembenéznek. Judit lassan (Se miran fijamente, Judith sucumbe bajo el
meggörnyed a palást súlya alatt és peso del manto, con la cabeza colgando se
gyémántkoronás fetéj lehorgasztva, as ezüst retira despacio siguiendo la estela del rayo de
fénysáv mentén bemegy a többi asszony után luz y desaparece por la séptima puerta que se
a hetedik ajtón. Az is becsukódik) cierra tras ellas)
Es mindég is éjjel lesz már... Desde ahora todo será sombra y oscuridad…
éjjel... éjjel... sombra… sombra…
(Teljes sötétség, melyben a Kékszakállú eltünjik) (La silueta de Barbazul se desvanece en la pe-
numbra)
selección discográfica
SELECCIÓN DISCOGRÁFICA
Los intérpretes van consignado en el orden siguiente: Judith, Barbazul a continuación
orquesta, director musical y sello discográfico. En el caso de los registros audiovisuales
se añade el director de escena.
CD
1956 Klara Palankay, Mihaly Szekely. Or- 1978 Julia Varady, Dietrich Fischer-Dieskau.
questa Filarmónica de Budapest, Janos Orquesta de la Opera de Baviera, Wol-
Ferencsik. Hungaroton fgang Sawallich. Deutsche Grammophon
1958 Hertha Töpper, Dietrich Fischer-Dies- 1984 Elena Obratztsova, Eugeny Neste-
kau. Orquesta Sinfónica de la Radio de renko. Orquesta de la Opera Estatal
Berlín. Ferenc Fricsay. Deutsche Gram- Húngara, Janos Feréncsik. Hungaroton
mophon.
1987 Eva Marton, Samuel Ramey. Orquesta
1962 Olga Szönyi, Mihaly Szekely. Orques- de la Opera Estatal Húngara, Adam Fis-
ta Sinfónica de Londres, Antal Dorati. cher. Sony Classical
Mercury
1988 Elizabeth Laurence, Robert Lloyd. Or-
1965 Christa Ludwig, Walter Berry. Orques- questa Filarmónica de Londres, Adam
ta Sinfónica de Londres, Istvan Kertesz. Fischer. Teldec
Decca Legends
1992 Katalin Szendrenyi, Falk Struck-
1970 Katalin Kasza, György Melis. Orques- mann. Orquesta Sinfónica de la Radio
ta Filarmónica de Budapest, Janos Fe- de Frankfurt. Denon
rencsik. Hungaroton
1993 Jessye Norman, Laszlo Polgar. Or-
1976 Tatiana Troyanos, Siegmund Nims- questa Sinfónica de Chicago, Pierre
gern. Orquesta Sinfónica de la BBC, Boulez. Deutsche Grammophon
Pierre Boulez. Sony Classical
1996 Anne Sofie von Otter, John Tomlins-
son. Orquesta Filarmónica de Berlin,
Bernard Haitink. EMI
TEATRO VILLAMARTA 50
2002 Ildiko Kommlossy, Laszlo Polgar. 2007 Andrea Meláth, Gustáv Belácek.
Budapest Festival Orchestre, Ivan Fis- Bournemouth Symphony Orchestra,
cher. Philips Marin Alsop. Naxos
PresidentA
Patronos
Secretario
Gestión
Actividades complementarias
Conferencia de Jesús Trujillo Sevilla
patrocinada por: