Diccionario

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 5

REALACADEMIAESPAÑOLA

Diccionario
de la
lengua española

VIGESIMOTERCERAEDICIÓN

2014
Diccionario de la lengua española 2

EDICIÓNDEL

TRICENTENARIO
Una obra revisada en profundidad...
El Diccionario, cuya versión en papel ocupa 2376 páginas, ha sido sometido a una
profunda revisión durante los trece años transcurridos desde su anterior edición en
2001.

La vigesimotercera, frente a las 88 431 de la edición anterior, ofrece ahora 93 111


entradas, con un total de 195 439 acepciones. En el conjunto de la obra se han
introducido cerca de 140 000 enmiendas que afectan a unos 49 000 artículos.

He aquí algunas otras cifras:

• 49 650 etimologías.

• 21 466 acepciones con marca de alguna especialidad técnica.

• 18 712 acepciones con alguna marca de países americanos.


• 435 acepciones con marca de España.
• 102 acepciones con marca de Filipinas.
• 30 acepciones con marca de Guinea Ecuatorial.

• 1296 artículos y 118 formas complejas con información de variantes.


• 333 extranjerismos crudos (en cursiva ).
• 222 locuciones latinas.

• 176 artículos y 11 formas complejas con información ortográfica.

• 1637 verbos con información sobre su conjugación.


• 133 artículos con otras informaciones morfológicas.
... y armonizada con otras publicaciones académicas
 Ortografía

Se ha revisado el texto del Diccionario para que esté conforme con lo que establece
la más reciente Ortografía de la Academia, sin que ello obste para que el Diccionario, en
determinados casos, procure atender equilibradamente tanto al uso efectivo como a las
opciones preferidas por aquella.

 Nueva gramática

Se ha completado la necesaria armonización de toda la terminología gramatical y


lingüística, y se ha redactado de nuevo buena parte de las palabras gramaticales.

 Diccionario de americanismos
Partiendo de los datos suministrados por el Diccionario de americanismos se ha
llevado a cabo, siempre con el concurso de las Academias americanas, una doble tarea:
la revisión de la información correspondiente a los americanismos que ya constaban en
el Diccionario y la incorporación de otros nuevos (los que figuraran en el Diccionario de
la Asociación como usados en al menos tres países y no estuvieran afectados por algún
tipo de restricción de uso).

La colaboración de algunos académicos correspondientes de Guinea Ecuatorial ha


permitido igualmente incrementar el número de guineanismos presentes en esta edición.

Con nuevas voces y acepciones


El trabajo académico no solo se centra en la revisión y puesta al día de los contenidos
que ya están en el Diccionario. Una de las tareas cotidianas de la corporación es el estudio
del léxico de nuevo cuño. Solo la necesaria perspectiva que da el tiempo permite dar luz
verde a la entrada de las nuevas palabras y acepciones en el cuerpo de la obra, pues el
Diccionario aspira a recoger usos cuya vigencia no sea fugaz sino duradera. Por ello, con
el estudio de la documentación que suministran, entre otras fuentes, sus corpus
lingüísticos, y atendiendo las consultas de los usuarios, la Real Academia Española está
permanentemente alerta a las novedades léxicas del idioma.

Se incluye al final una selección de voces y acepciones nuevas.

Con una rica representación del español de América


Si la edición anterior concentró sus esfuerzos en aumentar el número de voces y
acepciones americanas del Diccionario, la vigesimotercera, gracias a la colaboración estrecha
con las Academias americanas, ha avanzado en la línea de asegurar la vigencia de ese
léxico. El conjunto resultante se ha enriquecido, como queda señalado, con el aporte
procedente de la armonización con el Diccionario de americanismos. Todo ello garantiza la
actualidad del vocabulario americano registrado en nuestro Diccionario.

Con las locuciones latinas más usuales


Con respecto a la edición anterior, el Diccionario ha incrementado notablemente
el número de locuciones latinas. Además, como consecuencia de la armonización con
la Ortografía, dichas locuciones aparecen ahora en letra cursiva y sin las tildes que
podrían corresponderles:

alea iacta est. (Loc. lat.; literalmente ‘la suerte está echada’). expr. U. en determinadas

situaciones para indicar que ya no es posible volver atrás. manu militari. (Loc. lat.;
literalmente ‘por la fuerza militar’). loc. adv. Por la fuerza de las armas. Los golpistas impusieron
manu militari un nuevo Gobierno. U. t. c. loc. adj.
Diccionario de la lengua española 4

Con los prefijos y sufijos más productivos


Como en ediciones previas, se da cobertura a los elementos compositivos, los
prefijos y los sufijos del idioma. Esta edición ha incorporado algunos que presentan
interés por su productividad, especialmente en ámbitos técnicos:

higro-. (Del gr. ὑγρο- hygro-, de ὑγρός hygrós ‘húmedo’). elem. compos. Signifi ca ‘humedad’. Higrófi lo,
higrómetro.

-nauta. (Del fr. -naute, este del lat. nauta, y este del gr. ναύτης naútēs). elem. compos.
Signifi ca ‘navegante’. Astronauta, cibernauta.

Con los aumentativos, diminutivos y despectivos lexicalizados


El Diccionario incluye los diminutivos, aumentativos y despectivos cuando el uso
les ha otorgado un peculiar valor semántico (así, presilla, diminutivo de presa, es el
«cordón o tira pequeña de tela que se pone en una prenda para enganchar un botón o un
corchete o para sujetar un cinturón»). Los no lexicalizados no se incluyen en la
nomenclatura del Diccionario; pero sí constan los que implican cambio de género o
alguna anomalía derivativa:

argollón. m. aum. de argolla. pedrezuela. f. dim.


de piedra.

Con los extranjerismos más comunes en el uso español


Se ha ampliado el número de extranjerismos recogidos por el Diccionario y se
han revisado los que ya existían. Siguiendo una práctica que se inició en la edición de
2001, aparecen en letra cursiva los extranjerismos crudos, es decir, los préstamos no
adaptados a los patrones gráfico-fonológicos del español. En el paréntesis informativo,
tras el lema, se informa de la lengua de procedencia:

blues. (Voz ingl.). m. Forma musical popular surgida entre la población afroamericana del sur
de los Estados Unidos de América, que se caracteriza por su ritmo lento y su tono melancólico.
boutade. (Voz fr.). f. Intervención pretendidamente ingeniosa, destinada por lo
común a impresionar.

Frente a ellos, los préstamos adaptados se consignan en redonda acompañados de su


correspondiente etimología:

eslogan. (Del ingl. slogan). m. Fórmula breve y original, utilizada para publici-
dad, propaganda política, etc.

También van en redonda los lemas correspondientes a derivados españoles de


palabras extranjeras, aunque presenten dificultades gráficas o de pronunciación: pizzería,
flaubertiano.
Con un completo apéndice de conjugación verbal
Partiendo de los materiales de la Nueva gramática, el Diccionario incluye en un
apéndice los modelos de conjugación de los verbos regulares e irregulares, así como de
los que plantean alguna dificultad de conjugación.
Las tablas incluyen las formas del voseo en su variedad más extendida.

También podría gustarte