EBook - La Trad C-T y La Terminol en La Soc de La Inf PDF
EBook - La Trad C-T y La Terminol en La Soc de La Inf PDF
EBook - La Trad C-T y La Terminol en La Soc de La Inf PDF
Núm. lO
LA TRADUCCIÓN
CIENTÍFICO-TÉCNICA
Y LA TERMINOLOGIA" EN LA
"
SOCIEDAD DE LA INFORMACION
UNIVERSITAT
.JAUME• I
DOI: http://dx.doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2002.10
ÍNDICE
Presentación ... .. .. ... .. . ... . ... .. .. ... ... .. .. .. .. .. .. ... .. .. ... .. .. ... .. .. .. .. ... .. .. .. .. .. ..... .. ... .. ... . 11
REINER ARNTZ
La comunicación multilingüe especializada en Europa ... .. .. .. ... .. ... ... .. . 45
ANNE MARTIN
La interpretación en el dmbito científico-técnico ................................ 107
GRUPOPACTE
Grupo PACTE: una investigación empírica-experimental
sobre la adquisición de la competencia traductora .............................. 125
MòNICA FERNÀNDEZ, JOAN PARRA y PILAR SANCHEZ-GUóN
La Tradumatica: las Tecnologías de la Información y las
Comunicaciones y la Traducción ............................................. .. ... .. ...... 139
PAMELA FABER
Oncoterm: sistema bilingüe de información y recursos oncológicos ... 177
LucEMA VARONA
El traductor antela micro y pequeña empresa PYME ......................... 201
JOAN PARRA
El mercado laboral en el sector de la localización .............................. 207
XAVIER GARCÍA
Mas alta delfuzzy matching: la reutilización de
recursos lingüísticos según Déjà Vu ..................................................... 257
ÍNDICE
de ideas, con aportaciones no sólo del mundo académico, sina también de los
tímbitos profesional y empresarial.
Hemos dividida ellibro en cinca bloques. En el primera, «La comunicación
multilingüe especializada», se revisan los aspectos mas relevantes de la tra-
ducción, la interpretación y la terminología en su relación con la sociedad de
la información, y para ello se aplican enfoques sociolingüísticos, didtícticos y
profesionales. La segunda parte, «Investigación sobre traducción científico-
técnica y terminología en universidades españolas», esta dedicada a la presen-
tación, de la mano de sus respectivos directores, de una buena parte de los
proyectos que actualmente se estan llevando a cabo sobre dichos temas en
distintos centros españoles. En la tercera parte dellibro, «Peifiles profesiona-
les de la traducción científico-técnica», toman la palabra traductores profesio-
nales de distintos tímbitos: de institución oficial, de PYME, autónomo, de loca-
lización de software; y concluye con una reflexión sobre el necesario acerca-
miento entre el aula y la profesión. El cuarto bloque, «Desarrollo y utilización
de herramientas de ayuda a la traducción», reco ge aportaciones sobre las nue-
vas tecnologías que estan revolucionando el mundo de la traducción y la termi-
nología. Por último, en el quinto bloque, «Programas de traducción asistida y
bancos de datos terminológicos», se presenta una serie de programas
informtíticos y de bancos de datos. Ellibro concluye con un apartada de notas
biogrdficas que trazan el peifil profesional e investigador de los autores.
Con este décimo volumen de la Colección «Estudis sobre la traducció», se
retorna la línea dedicada a los diferentes ambitos de especialidad, sobre los
que ya se publicaran los volúmenes sobre Traducción literaria (volumen 2) y
Traducción audiovisual (volumen 7). Por otra parte, ellibro entronca de forma
directa con las Jornadas que, con el mismo título, se celebraran en el Deporta-
mento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I del24 al26 de
octubre de 200I y en las que participaran los investigadores que ahora se re-
únen aquí. La presente publicación se enmarca ademtís dentro de las líneas de
investigación del Departament de Traducció i Comunicació, en concreto de los
proyectos de investigación Enciclopedia electrónica de géneros 1 y Estudio y
descripción dellenguaje de especialidad y terminología de la ceramica.Z
Agradecemos a la Fundació Caixa Castelló- Bancaixa y Universitat Jaume I,
a la Conselleria de Educación de la Generalitat Valenciana (acción ORGOJ-
IO-I12) y al Ministerio de Ciencia y Tecnología (Plan Nacional de Investiga-
12 ÍNDICE
ción Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica, acción BFF2001-4I74-
E) la concesión de ayudas que hicieron posible la realización de las Jornadas
y la publicación del presente volumen.
También agradecemos la colaboración de BP Oil Refinería de Castellón
S.A., el Ayuntamiento de Castellón de la Plana, el Institut d'Estudis Catalans
Telefónica, Star Servicios Lingüísticos, Reinisch España, Atrit Software.
Ampersand, Termcat, el Instituta de Tecnología Cerdmica de la Universitat
Jaume I, la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales y el Departamento de
Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I.
Finalmente, queremos expresar nuestro reconocimiento y gratitud a los pro-
fesores del Departament de Traducció i Comunicació Pilar Civera, Isabel Garcia
Izquierdo, Amparo Jiménez, Vicent Montalt, y Ulrike Oster, y a los becarios Y
estudiantes de la Licenciatura en Traducció e Interpretació Gemma Cañelles.
Gloria Galiana, Joaquín Granell, María López, Ana Pleite, Marta Renau, Do-
lores Romero, Marta Serrana, Josefina Segura, Paz Tardío, Sonia Vecino y
Margaret Venerdi, cuya excelente labor de equipo ha sido fundamental en la
organización de las VI Jornadas sobre Traducción.
Esperamos que ellibro permita a sus lectores acercarse a los aspectos mas
novedosos de la traducción en el siglo que acabamos de estrenar.
13 ÍNDICE
1.
LA COMUNICACIÓN
MULTILINGÜE
ESPECIALIZADA
ÍNDICE
LA TERMINOLOGÍA Y LA TRADUCCIÓN
EN LA SOCIEDAD DE LA INFORMACIÓN
JUAN CARLOS SAGER
UMIST (Reina Unida)
INTRODUCCIÓN
I. Utilizo traducción como término genérico, tanto para la traducción escrita como para la in-
terpretación en la forma que sea.
ÍNDICE
LA EVOLUCIÓN HISTÓRICA
1. La terminología
18 ÍNDICE
léxicas lo que crea las terminologías, y su función representativa de unidades
de conocimiento.
Las primeras sociedades crearon terminologías basadas en su experiencia, y
es el hecho de haberlas creado lo que permitió el desarrollo de las ciencias.
Hace falta un lenguaje teórico para el pensamiento inductiva y deductiva y la
formación de sistemas conceptuales. Y se necesita un lenguaje m:ís general, un
metalenguaje, para desarrollar y fijar el nuevo conocimiento por medi o de defi-
niciones. Los griegos ya reconocieron la necesidad de sistematizar los métodos
de dar nombres a plantas y animales, y desde este momento se estableció una
conexión estrecha entre el anhelo de crear denominaciones apropiadas y el de-
sarrollo de las ciencias.
Al principio, los términos creados para denominar los utensilios cotidianos
y las artesanías surgieron de la imaginación del pueblo apoyado en analogías y
metaforas. Para las ciencias, el griego y ellatín sirvieron de cantera sobre todo
durante los siglos en que el latín era el medio de comunicación en todas las
lenguas escritas de especialidad. Por el contacto con otras culturas muchos tér-
minos fueron también prestados de otras lenguas, con mayor o menor adapta-
ción, y así algunas terminologías llegaran a ser incomprensibles para un público
no instruido. En ciertos sectores los lenguajes de especialidad desarrollaron sus
propias reglas morfológicas y sintacticas. En la medida en que ciertas areas de
conocimiento requirieron un estudio prolongada y eran del dominio exclusiva
de especialistas, la terminología misma llegó a ser un objeto de estudio.
En Europa la influencia del griego y dellatín sobre los lenguajes especiali-
zados dura hasta el siglo pasado. En las ciencias naturales y la medicina se
mantiene todavía como fuerza activa para nombrar objetos, fenómenos y pro-
cesos nuevos. En otras areas han sido reemplazados por las lenguas vemaculas
a medida que la enseñanza del latín y del griego desapareció de escuelas y
universidades.
Por otra parte, la libertad de crear términos derivados de otras lenguas per-
mitió a las sociedades secretas y a los científicos esconder su conocimiento
detras de un vocabulario destinada a confundir y ofuscar. Para combatir este
aislamiento, a lo largo de la historia se hicieron repetidos intentos de simplifi-
car, unificar o sistematizar terminologías y también de sustituir formas
língüísticas prestadas de otras lenguas por formas autóctonas. Muchos de estos
esfuerzos fallaran porque no reconocieron la naturaleza dinamica del proceso
de formación de términos, que refleja directamente el estado actual de un cam-
po del conocimiento.
Son bien conocidos los controles que ejercen sobre las terminologías de la
medicina, la química y la biología las organizaciones intemacionales de no-
19 ÍNDICE
menclatura. 2 Igualmente importante para la terminología fue la institución de
organismos intemacionales que facilitaran la comunicación, como la Unión
Internacional de Telegrafía (1865) y la Unión Universal de Correos (1875), que
contribuyeron a la unificación y difusión de terminologías.
La reflexión teórica sobre la terminología como un objeto de estudio sepa-
rado de la lexicología y la ontología es de fecha relativamente reciente. La
razón es doble: solamente cuando tenemos problemas de comunicación causa-
dos por las terminologías tratamos de buscar explicaciones teóricas, y esto so-
lamente es posible cuando tenemos disponibles conjuntos coherentes de términos
para un analisis.
Las condiciones fundamentales que acechan a la teoria y a la practica de la
terminología son dos. La primera es la falta de coincidencia entre la cantidad de
objetos a designar y los signos lingüísticos disponibles para es te fin. La segun-
da es la incertidumbre sobre la naturaleza del objeto/concepto para el que bus-
camos una designación, de modo que a veces producimos designaciones
equívocas o engañosas.
Estas condiciones tienen como consecuencia, por una parte, dificultades de
comprensión del discurso especializado y, por la otra, un anhelo de rectificar
designaciones inapropiadas. A veces esto ha llevado a pedir la creación de vo-
cabularios rígidos universales, como si el conocimiento pudiera mantenerse
congelada; en otras épocas se ha tratado de estandarizar las expresiones sin
considerar la naturaleza cambiante de los objetos.
2. La traducción
2. Por ejemplo, la Unión internacional de Química pura y aplicada, Nomina Anatómica, etc.
20 ÍNDICE
individuos y grupos (así como entre los estados) en contacto tras fronteras
lingüísticas, pero la traducción de documentos científicos o literarios ha varia-
do con las influencias culturales. Aun en culturas tan dominantes como la anti-
gua china, la persa o la romana, hubo traducción en todos los ni veles. Al principio
los romanos tradujeron a los griegos para enriquecer su propia cultura, lo que
llamaron interpretatio. Con el paso del tiempo los utilizaron solamente como
modelos tematicos (imitatio) y finalmente solo como inspiración (aemulatio),
para crear sus propias obras, que creían superiores. Así ya vemos en el mundo
clasico los modelos de traducción literaria que formaron la base de toda discu-
sión teórica sobre la motivación de las traducciones hasta el presente.
En el mundo antiguo, Cicerón nos presentó el conflicto entre los dos méto-
dos opuestos de traducción: ut interpres, la traducción literal del texto original,
ut orator, la traducción libre según las necesidades de la lengua de llegada. La
discusión de esta dicotomía la observamos en todas las grandes figuras de la
historia de la traducción _3
Esta discusión la encontramos también en la base de un nuevo tipo de tra-
ducción que nace con el mundo cristiano: la traducción de escritos sagrados al
latín y posteriormente a las lenguas vernaculas. San Jerónimo estableció el prin-
cipio de la traducción de la Biblia como verbum e verbo exprimere, porque,
como dijo, la palabra de Dios es sagrada. Otras traducciones, las seculares o
laicas, dijo, pueden sensum exprimere de sensu. Pero este último principio es el
que dominó la metodología de las traducciones del protestantismo. Lutero fue
el primero que conscientemente adaptó la lengua de la Biblia a la de su época. 4
Para el conjunto del mundo antiguo, el latín, sobre todo, ejerció una in-
fluencia unificadora y se estableció durante muchos siglos como la linguafran-
ca, latinismo que todavía utilizamos, de grandes sectores de la sociedad. Pero
con el paulatino desarrollo cultural de los países europeos sobre la base de las
lenguas vernaculas, estas lenguas se transformaran en los instrumentos de co-
municación escrita laica y docta. 5 Con el tiempo surgió así una doble tarea para
la traducción: la traducción entre lenguas vernaculas, y la traduccíón desde el
latín, y en menor grado desde el griego y el arabe, a las lenguas vernaculas. Al
ÍNDICE
21
....._~.se i~a1!df~ersificando la tematica de las traducciones. En dife-
-~ de la hlstoria occidental y dependiendo de sus contactos con otras
cultumsr~~em0s oleadas de traducción especializada según la conciencia cultu-
nal de una sociedad. Probablemente fue España el primer país europeo que re-
PODoció laimportancia de enriquecer su lengua ycultura con la traducción. En
el siglo xv los humanistas italianos comenzaron la gran labor de traducir a los
autores de la antigüedad griega y latina y aparecieron las primeras traducciones
de la Bíblia en las lenguas vemaculas.
Pero principalmente tras la invención de la imprenta comenzó el gran auge
de las traducciones, sobre todo de la Bíblia. En Inglaterra, por ejemplo, hubo un
gran movimiento al principio del siglo XVII de traducir al inglés tanto autores
clasicos como contemporaneos italianos, franceses y españoles. 6 Desde enton-
ces hemos tenido traducciones y re-traducciones de las grandes obras de la
literatura que consideramos de importancia mundial. 7 Cada una de estas tra-
ducciones es una interpretación de la obra original, como si fuera una lectura
individual del traductor para sus contemporaneos. Acaso el significada actual
de la Odisea, de Hamlet, de la Divina Comedia o del Quijote, sea la suma de los
originales y de todas sus traducciones en todas las lenguas a través de los si-
glos. La re-traducción de obras filosóficas corresponde a otra motivación, la de
expresar la obra en una terminología contemporanea. Es un aporte que la tra-
ducción puede hacer a los estudios de las literaturas.
3. Resumen
Hasta el tercer cuarto del siglo xx, el trabajo del traductor y del terminólogo
y su base teórica no habían cambiado mucho respecto a los siglos anteriores.
Solamente los intérpretes habían extendido sus actividades al inventarse la in-
terpretación simultanea. Con excepción de los micrófonos para la interpreta-
ción, no hubo cambios técnicos que afectaran a las pnícticas tradicionales. El
teléfono, el telégrafo, el magnetófono, la maquina de escribir no afectaron al
instrumental basico, la lengua, aunque tuvieron un efecto sobre la velocidad e
inmediatez de la transmisión.
Los traductores, intérpretes y terminólogos no tenían una formación profe-
sional específica; habían adquirido su experiencia a través de la practica. Las
6. Autores clasicos como Homero, Plutarco, Plinio, Jenofonte y modernos como Montaigne,
Rabelais, Bocaccio, y el famoso Don Quixote traducido por Thomas Shelton entre 1612 y 1629.
7. Por ejemplo, Rousseau y Voltaire, Schiller y Goethe, Byron y Walter Scott, Tolstoy y
Dostoyevski, Ibsen y Strindberg.
22 ÍNDICE
grandes industrias y los gobiernos tenían sus oficinas de traducción, y sus ar-
chivos de términos. Los editores tenían sus contactos con los traductores litera-
rios, y las iglesias se ocuparan de la documentación necesaria para su cuito.
Pero al mismo tiempo había ocurrido un gran cambio en la conciencia lin-
güística de los pueblos, lo que aumentó mucho la demanda de traducción. Con
la mayor injerencia de los gobiernos centrales en la vida diaria, las minorías
lingüísticas empezaron a reclamar su propia lengua como manifestación de su
cultura diferenciada. En un ni vel oficial, la diplomada internacional había aban-
donada el francés como linguafranca y las Naciones Unidas habían adoptada
cinco lenguas oficiales, una decisión política que ya no era aceptable pocos
años después, cuando las instituciones europeas declararan la igualdad de todas
las lenguas de sus estados miembros.
Ha sido la informatica la que ha revolucionada la vida de los traductores y
terminólogos y la que poco a poco se ha apoderada de la lengua misma.
ÍNDICE
23
mas multidisciplinarios y complejos. La formación continua es la única
solución para mantenerse al día de la nueva terminología.
Los resultados de la ciencia y la tecnología, con sus productos y manua-
les, instrucciones para el uso y material publicitario, penetran en cada
hogar y han farniliarizado a la población en general con una cantidad de
conceptos y términos nuevos que antes estaban reservados a los espe-
cialistas. Se produce simultaneamente un ensancharniento y un ahonda-
miento de los lenguajes de especialidad y se crean dos niveles de
conocimiento. El especialista tiene un conocimiento activo y pasivo de
la terminología de su campo, mientras el público general tiene un cono-
cimiento pasivo mucho mas grande que el activo.
Por una parte, la documentación que ahora entra en cada hogar y cada escuela,
la traducción técnica, debe ajustarse a la cultura del consumidor. El terminólogo,
por su parte, tiene el problema de que un concepto y su término, que se conside-
rau dellenguaje familiar en una cultura pero son desconocidos en otra, se intro-
ducen como elemento de un lenguaje especializado por medi o de la traducción.
El efecto practico para la traducción y la terminologia ha sido un enorme
aumento y una gran diversificación de la demanda en muchas mas lenguas y en
mas combinaciones de lenguajes de especialidad que antes. Y todo es to con una
reducción del tiempo disponible para el trabajo. Para poder hacer frente a la
demanda de traductores para este trabajo, era necesario introducir cursos de
formación para mediadores profesionales y nuevas técnicas de traducción, de
interpretación y de procesarniento de terminología.
Lo que revolucionó el trabajo y nos puso en condiciones de responder a la
demanda fue el descubrimiento de la informatica lingüística, o el procesamien-
to dellenguaje natural (PLN), con sus múltiples ramificaciones. Los efectos se
siguen investigando en nuestro siglo. Veamos la situación sector por sector.
24 ÍNDICE
1. La traducción al fin del siglo xx
25 ÍNDICE
vamente humana y que existe un tipo de traducción, Hamada automdtica, que
es fundamentalmente diferente de la humana. El traductor humano aporta a su
tarea todo su conocimiento de la lengua y cultura, que se enriquece y modifica
continuamente. Aplica esta suma de conocimiento y experiencia al texto, inter-
pretando y anticipando las expectativas de sus clientes lectores. La maquina
tiene las estructuras y significados (sintaxis y léxico) que sus diseñadores han
programado en un momento dado. Es una lengua controlada, fijada de antema-
no, que no permite la flexibilidad de interpretación de un traductor humano. 8
El resultado es que la maquina puede aplicarse óptimamente a ciertos tipos
de documentos que representan exactamente la lengua controlada de entrada y
salida que sus diseñadores han imaginado. Dada esta ventaja, y ademas el bajo
coste y la velocidad de producción, es muy probable que en el futuro se produz-
can documentos perfectamente adecuados a las posibilidades del diseño de un
sistema particular de traducción automatica. Puesto que un sistema de traduc-
ción automatica requiere una continua puesta al día, hay aquí otra ocupación
para los traductores y terminólogos del futuro. En este sector coincidira la tra-
ducción automatica con la producción multilingüe de documentos.
Para la traducción humana, tenemos que hablar de varias categorías según
la relación que el documento traducido tenga con su texto de origen.
8. Se puede entonces hablar de <<Un inglés y un español Systtan» o un «francés Meteo>>, de acuerdo
al sistema que produce la traducción.
26 ÍNDICE
Muchas traducciones son paralelas, es decir, coexisten con el original y
posiblemente con otras traducciones del mismo documento, como ocu-
rre en manuales, instrucciones de uso, advertencias bilingües o
multilingües. Como existen en paralelo, las diferentes versiones
lingüísticas de este tipo de traducción no deben dar lugar a interpreta-
ciones conflictivas.
Finalmente tenemos traducciones que producen textos idénticos, es de-
cir, textos que poseen exactamente el mismo valor y la misma función
que el original. Es la situación de la legislación en países bilingües, de
los documentos publicados en las lenguas oficiales de organismos inter-
nacionales y de todas las directivas que la Unión Europea formula en
comités constituidos por expertos jurídicos y traductores. 9
9. Puede, sin embargo, existir la anomalía de que un documento formulada en inglés por la ISO
(la Organización Internacional de Normalización) no sea aceptado por la organización nacional de
un país de habla inglesa porque esta en conflicto con los usos nacionales.
10. La Norma ISO 9000 se ha aplicado al control del proceso de traducción.
27 ÍNDICE
La investigación en este sector se ha volcado en dos direcciones: una es
crear bases teóricas para la traducción técnica y la otra es comprender el proce-
so mental de traducción e interpretación. En es te caso la Psicolingüística reali-
za experimentos sobre las unidades de traducción, los diferentes tipos de
memoria, etc., que no trataremos aquí.
En cuanto a nuevos acercamientos teóricos a la traducción técnica, la idea
basica es considerar la traducción como trabajo que necesita una motivación y
da lugar a un producto para una clientela que determina sus objetivos y los
• 11
precws.
28 ÍNDICE
creada con un propósito. Es este propósito el que informa al conjunto de térmi-
nos reunidos en la terminología de un documento o una disciplina y el que
determina su existencia y su forma. El enfoque de la lingüística de corpus favo-
rece la consideración de terminologías, en lugar de términos aislados, para una
situación comunicativa particular.
Se ha dedicado mucho esfuerzo a explorar la naturaleza y la motivación de
las designaciones de términos. Estos estudios, aparte de ser de interés académi-
co, pueden servir para identificar términos en textos. Se ha demostrada, por
ejemplo, la influencia de la metafora para complementar el repertorio limitado
de signos disponibles para nombres técnicos y esto ofrece oportunidades para
investigar la analogía sobre la base de las metaforas.
La investigación informatica se ocupa de la extracción de términos en do-
cumentos. Todavía no funciona con el grado de fiabilidad necesaria para evitar
una revisión humana. Se ha experimentada con un gran número de parametros
cuantitativos y cualitativos. 12 Menciono solamente los analisis basados en ca-
racterísticas morfológicas y de frecuencia, el uso de indicadores como la pun-
tuación, los conectores y las listas de palabras de función gramatical.
Por otra parte, existe el viejo problema de la eficacia dellenguaje de con-
sulta de las bases de conocimiento causado por la diferencia de ni vel dellen-
guaje entre el público y los expertos que organizan la clasificación del
conocimiento. La solución es, como siempre, la provisión de una especie de
tesauro, pero que ahora debe ser invisible en el sistema de acceso, para no
demorar las consultas.
En su trabajo de todos los días el terminólogo moderno se ocupa como
siempre de preparar terminologías para uso de expertos, traductores e intér-
pretes. Pero ha cambiado su método de trabajo porque ahora acepta la varia-
ción de la forma del término en el discurso y esta apoyado por la lingüística
informatica:
12. Los resultados mas recientes se han publicada en el número 6: 2 de la revista Terminology.
29 ÍNDICE
Organiza el material recogido electrónicamente para diferentes usos.
En su función de terminógrafo:
3. Conclusión provisional
30 ÍNDICE
primera vez en la historia se habla de una industria de la lengua, que esta apo-
yada por la lingüística computacional o lingüística informatica. Esta investiga-
ción encuentra sus aplicaciones a través de la ingeniería lingüística. 13 Si la
ingeniería se define como la aplicación de conocimientos científicos al desa-
rrollo, uso y mantenimiento de instrumentos, los traductores, intérpretes y
terminólogos se pueden llamar con razón ingenieros de la lengua.
Dado que muchos de los empleados de estas industrias tienen el inglés úni-
camente como segunda lengua, s urgira la necesidad de editar textos redactados
en un inglés deficiente y de traducir mas documentos al inglés. Alguna forma
de inglés, sin embargo, continuara como lingua franca para contactos intern os
de estas comunidades investigadoras y productoras.
13. Para este concepto tarnbién se usa Natural Language Processing (NLP).
31 ÍNDICE
falta una investigación seria sobre los lenguajes de documentación de
productos, de instrucciones para su uso, de publicidad y marketing acep-
tables en los diferentes países, y al mismo tiempo un estudio con detalle
de las múltiples legislaciones sobre la protección del consumidor en cada
mercado, que afectan a las versiones lingüísticas de la documentación.
Como consecuencia:
32 ÍNDICE
multilingües en su forma basica con estructuras sustituibles; de este modo se
puede garantizar una comunicación eficaz sin ambigüedad, y al mismo tiempo
asegurar versiones multilingües uniformes.
- Algunos términos y sus variantes en el discurso se reconocen en su en-
tomo para identificar un documento, extraer su valor informativa y asegurar su
traducción idéntica en un contexto correspondiente.
Para beneficiarse plenamente de las ventajas de la informatica, los especia-
listas en información ajustan la lengua técnica de la documentación a las posi-
bilidades del analisis lingüística computacional. Es to puede ten er consecuencias
para el desarrollo de la lengua técnica del futura.
l. Terminología
14. Esta distinción resultó muy importante en informatica cuando se creó el término genérico
lenguaje art(ficial para los lenguajes de programación en contraste con la lengua natural.
33 ÍNDICE
ble hablar y ocuparnos de documentos especializados. Posiblemente la tipología
de documentos llegue a ser mas importante que las areas tematicas.
En la comunicación técnica, el emisor de un mensaje acepta o estipula sig-
nificados fijos para un número de unidades léxicas, y el receptor asocia los
mismos significados con es tas unidades léxicas, que estan respaldadas por de-
finiciones u otras explicaciones de su referenda. Por ejemplo, en la escala de
velocidad de viento Beaufort, los adjetivos representau valores numéricos de
velocidad.
Los documentos especializados, por tanto, se caracterizan de la siguiente
forma:
34 ÍNDICE
con sus propias reglas de formación para admitir, describir y definir nuevos objetos
y elementos. También los lenguajes de indexación de documentos normalmente
fijan la intensión de las palabras. Citemos algunos ejemplos:
35 ÍNDICE
.· ate. •ervar un control mas estricta de las expresiones usadas tan to en el origi-
nallO'®mo en [as traducciones que se hacen sobre modelos existentes.
··Ib la formación de personal, que cada vez mas se hace a través de progra-
ma~:infomi.aticos, se estan utilizando instrucciones y tests en lenguajes muy
restril0gidos. La adquisición de conocimiento solamente es útil y sirve si se
puede aplicar y transmitir en una forma que otros puedan reconocer como refi-
riéndose al mismo conocimiento. Por esto, Ja selección de la expresión lingüís-
tica apropiada es una parte muy delicada del diseño de material didactico. En
consecuencia, el analisis de documentos existentes que contienen el conoci-
miento deseado (y con ello las formas sinónimas) es un proceso esencial para
un enfoque efectiva del aprendizaje.
Toda la información en Internet ofrece material para el amílisis que ah ora se
empieza a estudiar seriamente.
2. La traducción
36 ÍNDICE
La traducción de documentos escritos en un lenguaje controlada produce
otra versión de este lenguaje controlada y las traducciones futuras estaran regi-
das por la gramatica de este lenguaje.
Al mismo tiempo descubrimos nuevos métodos de producir, extraer y acce-
der a información que requiere tareas de traducción. Mencionemos algunos
casos concretos de este tipo de gestión de información multilingüe:
ÍNDICE
37
- La introducción de un sistema de memoria central para varios organis-
mos de la UE (Euramis) y el programa Translator's Workbench de Trados.
Pero parece que quedau situaciones que no se prestan tan facilmente a solu-
ciones de la ingeniería lingüística. Por ejemplo, el servicio lingüística de la
OCDE pretende ejercer un control de calidad para todos los documentos, que
se justifica por la situación multinacional y plurilingüe de su personal. Dado
que muchos textos que emanau de esta organización son esbozados, discutidos
y redactados por personal en su segunda o tercera lengua, tienen que editarse
antes de ser traducidos. Los documentos de base de los cuales la OCDE extrae
información para sus propios informes también provienen de culturas diferen-
tes. Cuando se cita un documento en otra lengua, esto se debe hacer en la tra-
ducción autorizada. Todos estos factores causan problemas de traducción por
su multiculturalidad, problemas que no se pueden solucionar con medios
informaticos. He aquí un auténtico problema para la traducción humana cuan-
do todo lo demas se solucione con medios informatizados.
15. Ernpieza en la mitad del siglo pasado en Alemania (Mannheim 1929, Heidelberg 1933), Suiza
(Ginebra 1941), Austria (Viena 1943), Estados Unidos (Georgetown 1949), Italia (Trieste 1954) y
Francia (Paris 1957); y también en La Argentina, don de ya había cursos para traductores jurados en
el año 1950.
16. La óltima universidad que cambió de una diplomatura a una licenciatura fue la Escuela de
Traductores de Ginebra, en 1999.
38 ÍNDICE
riencia en Inglaterra me perrnito algunas reflexiones sobre la forrnación de los
profesionales del futura.
En un mundo de contactos plurilingües en todos los niveles, el mediador
lingüística ocupara una posición mas central en todos los procesos de comuni-
cación y documentación. De ahí nace la necesidad de la naturaleza
interdisciplinaria de estos estudios. Por lo tanto, la formación de traductores,
intérpretes y terrninólogos debe llevarse a cabo en contacto con titulaciones de
documentación, filología y letras, lingüística, inforrnatica y ciencias de la in-
forrnación. Solamente bajo la influencia de es tas otras disciplinas se puede cum-
plir el propósito de formar verdaderos mediadores que comprendan las
necesidades comunicativas de sus clientes.
La complejidad de las tareas en el mundo actual requiere una forrnación
doble y un enfoque netamente aplicado. Doble en el sentido de que una gran
competencia en por lo menos dos lenguas (Ay Bo Al/A2 y Ben países bilin-
gües) se debe complementar con una forrnación profesional especializada a la
par de otras carreras universitarias. Ademas, esta formación, siendo netamente
vocacional, debe responder a las exigencias del mercado laboral existente y
cambiar con las variaciones del mercado y de la tecnología.
No creo que una sola titulación que combine traducción, interpretación y
terrninología con algunas opciones de especialización, como se ofrece actual-
mente en las titulaciones españolas, sea adecuada a la demanda de un mercado
laboral de creciente diversidad y especialización. Dada la complejidad del ejer-
cicio de la profesión, me parece imposible acomodar mas de una forrnación
profesional en una licenciatura de cuatro años. En su lugar, en el futuro debe-
rían ofrecerse, sobre una base común de lenguas y comunicación, verdaderas
especializaciones en los sectores profesionales que en los últimos años se han
identificada como muy distintos. Y seria apropiado otorgar títulos que corres-
pondan a la especialización.
Teniendo por objeto la formación de profesionales para una nueva industria
en constante desarrollo, la titulación requiere granjlexibilidad para captar to-
dos los talentos disponibles, para satisfacer la diversidad del mercado y perrni-
tir la inclusión de avances tecnológicos y científicos en los planes de estudio. 17
17. Existen obstículos institucionales para romper con la rigidez de las disposi ci ones legales y los
reglamentos intemos. pero aquí se trata de una formación sin precedentes que necesita su propio régimen.
ÍNDICE
39
pocas excepciones, los estudiantes puedan llegar a un nivel de competencia en
la lengua C de verdadera beneficio profesional. Por razones muy pragmaticas,
se podría dar permiso para el estudio de una lengua C, o su continuación, de-
pendiendo del progreso satisfactorio en la lengua B.
- Debe haber flexíbilidad en la admisión de estudiantes con antecedentes
distintos de los convencionales. Ya existen en casi todas las titulaciones prue-
bas de admisión que se pueden adaptar para seleccionar a estudiantes con deci-
dida vocación y habilidad lingüística.
- Debe haber posibilidades de transferencia de estudiantes de otros estu-
dios y de otros países al segundo ciclo, naturalmente tras una prueba previ a de
capacitación.
-Como muchos traductores e intérpretes altamente capacítados y especia-
lizados provienen de otras ramas de estudio, como medicina, derecho o inge-
niería, las titulaciones deberían ofrecer programas de conversión que se centren
en las técnicas necesarias para el óptimo ejercicío de la profesíón.
-Dada la di versidad de la experiencia previ a de los estudiantes, la residen-
cia en el extranjero ya no se justifica como parte obligatoria del currículum.
Pero sí es necesario evaluar la competencia lingüística y cultural correspon-
diente en vari os momentos del primer ciclo.
40 ÍNDICE
3. Es fundamental un conocimiento sólido de los medios informaticos dis-
ponibles en general. La informatica necesaria para la orientación futura se da
en el segundo ciclo y debe actualizarse periódicamente porgue la innovación es
constante.
4. Una introducción a las especialidades ofrecidas en el segundo ciclo, para
permitir a los estudiantes un juicio informado sobre su futura profesión y para
dar a la facultad criteri os para seleccionar a los estudiantes aptos para una u otra
de las especialidades.
A los estudiantes que o no quieran continuar o no sean admitidos en el
segundo ciclo por razones de aptitud, se les debera abrir otras oportunidades
de formación de un nivel apropiado, donde sus conocimientos de lenguas
extranjeras sean útiles, por ejemplo en el comercio, en el turismo o en
servicios de información.
Interpretación.
Traducción audiovisual/multimedia.
Traducción !iteraria.
Traducción jurídica.
Traducción técnica.
Terminología y documentación.
41 ÍNDICE
Debeni permitirse a los licenciados en una especialización habilitarse, por
medio de ciertos cursos, en otra especialización para poder cambiar de orienta-
ción profesional o agregar otra. También debenm ofrecerse oportunidades para
obtener formación en otras lenguas de una misma especialización. En ausencia
de cuerpos profesionales que se ocupen de certificar las areas de competencia de
sus miembros, las universidades podnin ejercer esta beneficiosa función, ya que
tienen la maquinaria de examenes finales que certificau un ni vel determinada.
En algunas universidades se ofrecen estas especialidades en cursos del ter-
cer ciclo. Es la solución inmediata para responder a la demanda de especialis-
tas; con el tiempo creo que la especialización se hara en segundo ciclo. En esta
situación, el tercer ciclo se ocuparia de la actualización de conocimientos, de la
investigación y de la adición de otras especialidades.
El programa aquí propuesto es muy costoso por el número de lenguas que
se debe ofrecer y las especialidades en cada una de elias. Ademas hay un pro-
blema de demanda para ciertas lenguas y otro problema de carencia de personal
docente competen te en ciertas de las especialidades. Sera necesaria una coordi-
nación en el ambito regional, si no estatal, de oferta de especialidades y combi-
naciones de lenguas para mantener los costes en un ni vel tolerable y evitar un
exceso de licenciados en ciertos sectores.
CONCLUSIÓN
BffiLIOGRAFÍA
1) Libros recientes
EssELINK, B. (1998): A Practicat Guide to Software Localisation, Amsterdam,
John Benjamins.
42 ÍNDICE
GAMBIER, Y. y H. GorrLIEB (eds.) (2001): (Multi) Media Translation,Amsterdam,
John Benjamins.
REY, A. ( 1995): Essays on Terminology, Amsterdam, John Benjamins. [Editado
y traducido al inglés por J. C. SAGER.]
SAGER, J. C. (1993): Language Engineering and Translation: Consequences of
Automation, Amsterdam, John Benjamins.
SPRUNG, R. C. (ed.) (2000): Translating into Success: Cutting Edge Strategies
for Going Multilingual in a Global Age, Amsterdam, John Benjamins.
TEMMERMAN, R. y M. LUTJEHARMS (eds.) (2001): Trends in Special Language
and Language Technology, Proceedings of the Intemational Colloquium,
Brussels March 2001, Amberes, Standard Editions.
WRIGHT, S. E. y G. BumN (eds.) (2001): Handbook ofTerminology Management,
Vol. 2., Amsterdam, John Benjamins.
2) Publicaciones periódicas
Language International, Amsterdam, John Benjamins. <http://www.language-
intemational.com>.
Terminology, International Journal of Theoretical and Applied /ssues in
Specialized Communication, Amsterdam, John Benjamins. (Especialmente
a partir del vol. 6, 2000.)
43 ÍNDICE
LA COMUNICACIÓN MULTILINGÜE
ESPECIALIZADA EN EUROPA
REINER ARNTZ
Universidad de Hildesheim (Alemania)
ÍNDICE
lizada, incluyendo las terminologías en particular, y por otro lacto, tendran
que abogar por la difusión del idioma, para que és te se entienda también en el
exterior, superando los límites territoriales de la propia comunidad lingüística.
Estos dos puntos constituyen precisamente el tema de las siguientes consi-
deraciones.
46 ÍNDICE
riormalmente en el entorno laboral y profesional, mientras que la lengua mino-
ritaria queda limitada al ambito privada y familiar (Bochmann, 1989: 34 ). Esto
lleva inevitablemente a que el idioma grande siga desarrollandose y creciendo
como medi o de comunicación especializada, mientras que la lengua pequeña
apenas participa en esta evolución. Como consecuencia, la lengua minoritaria
sigue sufriendo una pérdida de prestigio, lo que, en el peor de los casos, puede
conducir a que la lengua desfavorecida sea poco a poco abandonada por sus
hablantes. Este es un riesgo que, sin embargo, también amenaza como tenden-
cia -o sea, en una medida muy reducida- a las lenguas nacionales mas
pequeñas.
Por lo tan to, las lenguas menos extendidas tienen interés en todo lo que pueda
contribuir a frenar esta evolución, encauzandola en una dirección positiva. A tal
fin, sin embargo, es preciso practicar una política lingüística que sirva de base
para una planificación lingüística procedente y efectiva. Tal planificación debe
tener en cuenta sobre todo el tema de las terminologías y especialidades claves.
47 ÍNDICE
Mas tarde, en 1989, el idioma ladino fue revalorizado considerablemente. Des-
de entonces, en las localidades ladinas del Tirol del Sur el ladino es lengua
oficial en la administración pública, junto con el italiano y el aleman, de modo
que esta región es trilingüe (Bonell y Winkler, 1994: 119).
1) Normalización terminológica
48 ÍNDICE
Scuola di specializzazione Spezialisierungsschule
FONTE Terkom QUELLE: Terkom
49 ÍNDICE
alpinismo. Este trabajo tomó gran impulso con el reconocimiento delladino
como tercer idioma oficial en el Tirol del Sur, en el año 1989. Este paso signi-
fica que desde entonces se vienen publicando muchos mas textos jurídicos y
administrativos en lengua ladina y que, ademas, al mismo tiempo hubo que
traducir a la lengua ladina una gran parte de los textos vigentes en los idiomas
aleman e italiano. De ahí que el desarrollo de una lengua administrativa funcio-
nal, y particularrnente de terminologías eficaces, se convirtiera en una tarea
primordial (Lardschneider McLean, 1994: 16).
En relación con la elaboración de textos jurídicos y administrativos, y de
textos especializados en general, surge si empre la misma pregunta. ¿Hasta qué
punto es lícito y razonable recurrir al italiano a la hora de cubrir lagunas
terminológicas -lo que al parecer seria un procedimiento racional dada la afini-
dad entre el italiano y el ladino- y basta qué punto, por otro lado, se deben
tomar en consideración las reservas formuladas con frecuencia, referidas al
peligro de que los préstamos procedentes del italiano puedan deteriorar la inde-
pendencia delladino? Al mismo tiempo, sin embargo, habra que preguntarse
basta qué punto la población estara dispuesta a reconocer y aceptar neologis-
mos extraños, aunque sean de origen puramente ladino. Es difícil encontrar una
respuesta general; en todo caso, es un tema a tratar con mucha delicadeza para
no poner en peligro la aprobación de nuevas terminologías (Lardschneider
McLean, 1994: 17).
50 ÍNDICE
3. Normalización terminológica de las lenguas minoritarias
photométrie visuelle
Photométrie dans laquelle 1' ceil est utilisé po ur f aire des comparaisons
quantitatives entre des stimulus de lumière.
ÍNDICE
51
visual photometry
Photometry in which the eye is used to make quantitative comparisons
between light stimuli.
visuelle Photometrie
Photometrie, bei der Lichtreize durch das Auge quantitativ verglichen
werden.
colorimétrie visuelle
Colorimétrie dans laquelle l' ceil est utilisé po ur fai re des comparaisons
quantitatives entre des stimulus de couleur.
visual colorimetry
Colorimetry in which the eye is used to make quantitative comparisons
between colour stimuli.
visuelle Colorimetrie/Farbmessung
Farbmessung, bei der Farbreize durch das Auge quantitativ verglichen
werden.
52 ÍNDICE
En cuanto a la forma del término, las actuales normas fundamentales reco-
miendan, a la hora de acuñar neologismos, comprobar primera si existe la posi-
bilidad de acoger el término a modo de préstamo, adaptada o no modificada, o
bien formar un calco de un término ya normalizado en otra lengua, como por
ejemplo machine aided translation (traducción asistida por ordenador); en caso
de duda conviene adoptar el calco terminológico, ya que éste se ajustara con
mayor facilidad al sistema de la lengua meta, por lo que tendra mayor probabi-
Iidad de ser acogido y utilizado por los hablantes (Arntz y Pic ht, 1991: 184 ). Si
este propósito se cumple o no en la practica, se tendra que demostrar al fin y al
cabo en la realidad lingüística.
Las lenguas pequeñas, que en muchos casos, en cuanto a las terminologías,
aún tienen mucho terrena que recuperar, se aprovecharan naturalmente de la
riqueza de conocimientos teóricos y practicos que se han logrado acumular
hasta ahora en el trabajo terminológico internacional. Mediante el ejemplo del
ladino ya se ha explicada lo importante que es para una lengua pequeña defen-
der su autonomía dentro de una comunidad bilingüe, pero sin que este propósi-
to perjudique por otra parte la claridad conceptual de las denominaciones. En
una situación de bilingüismo, cualquier divergencia conceptual sería fatal, pues to
que en la comunicación especializada hay que evitar malentendidos y equivo-
caciones a toda costa.
53 ÍNDICE
1. Promoción de la competencia receptiva de lenguas extranjeras
en la Unión Europea
• vocabulario internacional
• vocabulario panromanico
54 ÍNDICE
li reconocimiento de correspondencias fonéticas
li grafías y pronunciaciones
• tipos de oraciones elementales
• morfosintaxis
• prefijos y sufijos
55 ÍNDICE
mercado de trabajo. En vista de esta demanda, en Hildesheim se ha desarrolla-
do un modelo llamado «programa para la enseñanza de terceras lenguas», dedi-
cada a promover la enseñanza de las lenguas europeas que generalmente se
suelen estudiar menos (Amtz, 1999: 50). Este programa esta estructurada de la
forma siguiente:
I o semestre
Ejercicios: Competencia receptiva
Seminario: Lingüística (profundización en la teoría)
2° semestre
Ejercicios: Competencia activa
3° semestre
Traducción directa (p.ej. italiano-aleman)
56 ÍNDICE
que no se hayan agotado todavía todos los recursos didacticos. A continuación
mencionaré tres ejemplos.
En el caso de que haya una gran proximidad entre la lengua materna del
estudiante y la lengua extranjera a cursar, conviene claramente aplicar métodos
contrastivos; éste es el caso entre los idiomas aleman y neerlandés y -aunque
de manera menos pronunciada- en la comparación aleman-danés. Aparte de
investigar las analogías evidentes, es muy importante también establecer con
nitidez las diferencias entre ambas lenguas. Precisamente en las relaciones en-
tre el neerlandés y el aleman, los llamados «falsos amigos» juegan un pape!
fundamental (Arntz, 1999: 50-51). Se trata de un idades léxicas cuya similitud
formal oculta parcial o totalmente las diferencias semanticas. Este fenómeno
supone una fuente de errores inagotable para cualquier neerlandés que se pro-
ponga estudiar aleman, y lo mismo a la inversa.
57 ÍNDICE
En este ejemplo se trata de un texto neerlandés con la traducción literal al
aleman. Las palabras en negrilla son ejemplos de lexemas que también existen
de forma parecida en aleman, pero con un significada distinta. Cualquier lector
aleman confiado, al leer la palabra opgeslagen (almacenado), piensa
automaticamente en aufgeschlagen (un libro abierto), y en el caso de
merkwaardig (notable, considerable) pensara en merkwürdig (raro, extraño),
etc.; es decir, en palabras que en aleman tienen un significada completamente
distinta.
Si ahora comparasemos la versión interlineal con una traducción alemana
estilísticarnente adecuada, veríarnos que a nivel sintactico y estilística existen
numerosas diferencias sutiles entre el aleman y el neerlandés. Estos son aspec-
tos que tarnbién se tratan en este módulo, aunque el tema central sea la com-
prensión de textos, no la producción.
La traducción -a pesar de las objeciones que se puedan hacer- no deja de
ofrecer una buena base para la comparación de estructuras, dentro del contexto
que aquí nos interesa concretamente. Este método es particularmente aplicable
cuando el nuevo idioma se balla en relación con otros idiomas ya conocidos.
Así, por ejemplo, en el caso del portugués, el español seria el primer idioma de
referenda. He aquí también un ejemplo:
ÍNDICE
58
El presente tex to bilingüe sugiere una estrecha afinidad entre el portugués y
el español. Se trata de un artículo del Tratado de la CEE, documento que existe
en versiones paralelas en los once idiomas oficiales de la Unión Europea. Para
que el Tratado sea interpretada del mismo modo en todos los países miembros,
todas las versiones han de tener -como cualquier disposición legal de la Unión
Europea- un maximo grado de homogeneidad semantica y lingüística. Sin
embargo, al mismo tiempo las diversas redacciones deben ser tan auténticas
que ninguna de elias produzca la sensación de ser una traducción, sino un tex to
legal genuino procedente de la respectiva legislación nacional. Dicha homoge-
neidad lingüística se pudo lograr facilmente en los cuatro idi o mas presentes en
la UE -francés, italiano, español y portugués-, ya que los cuatro idiomas, en lo
que se refiere al derecho constitucional, cuentan con abundantes recursos co-
munes de origen latino que contienen un alto porcentaje de intemacionalismos.
Aquí se trata, pues, de un caso extremo de afinidad lingüística.
Por otro lado, un caso muy distinto e imprescindible, que contrasta con tal
comparación multilateral de traducciones, es la comparación de textos parale-
los auténticos, que también juegan un papel importante en los cursos mencio-
nados. Al comparar textos con estructuras muy divergentes, conviene elaborar
las convergencias y divergencias que se desprenden de prototipos de texto
contrastivos. El ejemplo siguiente esta tornado del curso de comprensión de
lectura italiana (Amtz, 1995: 146-153).
ÍNDICE
59
hat die .. oZivilkammer des Da
Landgerichts in 000
attore-
Con tro
- convenuto -
In punto: 000
Er beantragt, o
00
60 ÍNDICE
Die Entscheidung über die vorHiufige
Vollstreckbarkeit beruht auf...
P.Q.M. !
11 Tribunale, respinta ogni altra domanda,
Condanna
Dichiara
ILGIUDICE IL PRESIDENTE
61 ÍNDICE
que se transmiten sobre todo contenidos abstractos, los ejercicios jueguen un
papel importante como elemento motivador y al mismo tiempo relajante.
En muchos lugares de Europa se esta reflexionando ya desde hace tiempo
intensamente sobre el tema comprensión lectora en lenguas extranjeras, en el
que desempeñan un papel importante las relaciones de afinidad entre las di ver-
sas lenguas. En la Universidad a distancia de Hagen (Alemania) se han celebra-
do ya dos simposios sobre es te tema, a los que han asistido expertos procedentes
de 15 países europeos. Por lo tanto, aún se pueden esperar resultados interesan-
tes en este campo.
Las reacciones de los estudiantes de Hildesheim, que Iian participada con
éxito en el mencionada modelo de cursos de idiomas, confmnan claramente
que los jóvenes profesionales en la mediación lingüística entienden muy bien y
consid,eran razonable la política lingüística de la Unión Europea, que va orien-
tada a conservar y fomentar la diversidad de lenguas en Europa. Naturalmente,
la practica de la comprensión lectora sólo puede ser una pequeña contribución,
en apoyo de otras medi das, que incluyen el trabajo terminológico ya menciona-
do al inicio del presente trabajo. Espero que en los próximos años se desarro-
llen otros métodos creativos, que sirvan para facilitar la comunicación
multilingüe especializada en Europa.
BffiLIOGRAFÍA
62 ÍNDICE
Wege zur Mehrsprachigkeit im Fernstudium. Dokumentation des Hagener
Workshop 13. Bis 14. November 1998, Hagen, Femuniversitat.
LARDSCHNEIDER McLEAN, M. (1994): «Die ladinische Verwaltungssprache
zwischen ltalienisch und Deutsch» en PoLL, B. (ed.): Fachsprache -
kontrastiv: Beitriige der gleíchnamigen Sektion des 21. Osterreíchischen
Linguistentages, Salzburg 23.-26. Oktober 1993, Bonn, Romanistischer
Verlag.
PALERMO, F. y E. PFúSTL ( 1997): «Minderheitenschutz durch Sprachnormierung:
Die Kommission für Rechtsterminologie in Südtirol», Europa Ethnica I: 2,
12-29.
63 ÍNDICE
DE LA CIEN CIA, LA INSEGURIDAD
Y LAS PERLAS DE TU BOCA
65 ÍNDICE
desempeña quien aprende, al adaptarse y darle forma a la información que reci-
be (Bates y MacWhinney, 1987: 158). Entre estos dos factores se pueden esta-
blecer muchas relaciones distintas pero, como Shreve (1997: 134), creo que se
debe propugnar un modelo dirigido por los datos, esto es, que permita que el
estudiantado aprenda autónomamente y a través de la experiencia mediante su
exposición a determinadas situaciones.
Este modelo es el que seguimos, en parte e inconscientemente, la mayoría
del profesorado de traducción científica y técnica. Hoy un buen curso de este
tipo de traducción suele consistir en una sucesión de encargos de traducción en
los que los estudiantes pueden ejercitar el proceso completo, desde la recepción
del encargo a la entrega del producto final. Pues bien, la tesis principal de este
artículo es que algunos elementos del modo en que se presentau y articulau los
cursos de traducción científica y técnica dificultau innecesariamente el proceso
de aprendizaje basado en la experiencia personal. Quiero exponer que las
dificultades de los estudiantes de traducción científica se deben a su inseguri-
dad (§ 1.) y que ésta tiene su origen en el modo en que se presenta en las
clases la ciencia como forma de conocimiento (§ 2.); a ello se añaden otros
aspectos (§ 3.), como las cualidades de exactitud y necesidad que se atribu-
yen a la terminología (§ 3.1.); la falta de atención a los elementos figurativos
del lenguaje científico (§ 3.2.) y el modo en que se articula el aprendizaje
dentro de un curso de traducción científica(§ 3.3.).
66 ÍNDICE
de problemas; por ejemplo, en el uso de panífrasis o en la evitación de cognados
por temor a los falsos amigos (Kussmaul, 1997: 246). En otras palabras, acte-
mas de comprender peor, el estudiantado vuelve a un modo de traducción li-
neal, calcando del original. Así pues, la inseguridad constituye un problema
basico en el aprendizaje de la traducción, pues reduce considerablemente la
calidad de las traducciones. Este no es un fenómeno exclusivo de la traducción
científica, pero es un fenómeno muy acusado en este tipo de traducción. Las
causas seguramente son muchas y complejas, pero la primera de elias, induda-
blemente, es el mismo concepto, estatus y prestigio de la ciencia.
67 ÍNDICE
tarea del ser humano sería formular proposiciones y analizar su veracidad o
falsedad manipulando símbolos abstractos. Estos símbolos son categorías y
conceptos y se caracterizarían por las propiedades compartidas por sus miem-
bros. S u significada sería igual a su correspondencia con el mundo, una corres-
pondencia objetiva y trascendente, es decir, independiente de quien los emp! ea.
Estos símbolos, categorías y conceptos constituirían, en conjunto, una repre-
sentación interna de la realidad, esto es, una imagen mental del mundo o un
espejo de la naturaleza. Pues bien, la categorización no parece funcionar como
proponían los positivistas.
En Occidente parece predominar la idea de que, al menos para el conoci-
miento científica, existe un único modo correcto de clasificación, especialmen-
te de las entidades naturales. Sin embargo, en biología se ha discutida sobre las
ventajas y desventajas de clasificar a los seres vi vos según dos criterios distin-
tos: I) de acuerdo con su forma, su función y su pape! biológico, o bien 2) por
sus características comunes derivadas, esto es, las de un grupo homogéneo de
seres y las de sus descendientes. Por ejemplo, según el criterio que adoptemos
hay tres especies de cebra o sólo dos mas un animal parecido (Gould, 1983:
355-365). En otras palabras, se puede decir que, en los albores del siglo xxi.
aún no sabemos con certeza qué es, científicamente, una cebra.
Ciertamente, los ejemplos basados en seres vivos se pueden descalificar
aduciendo que se trata de un conocimiento imperfecta en evolución, de tal modo
que se podría postular que tal clasificación única y correcta es posible pero que
aún no hemos llegado a ella. 1 Quizas por esta razón, quienes piensan que hay
un principio racional en el Uni verso que trasciende al ser humano suelen poner
como ejemplo las matematicas, la ciencia pura por antonomasia. Pero también
aquí disponemos de pruebas contrarias a la visión tradicional: uno de los mejo-
res ejemplos en cuanto a la naturaleza humana de los conceptos y su clasifica-
ción es el de número. El concepto número comenzó remitiendo a los íntegros.
para después acoger a los racionales, los real es, los complejos, los infinitesimales
y otros. El concepto de número parece contar con una estructura gradual que
hace que algunos sean mejores miembros, mas típicos y mas faciles de identifi-
car que otros (Armstrong, Gleitman y Gleitman, 1983), lo que choca frontalmente
con la concepción positivista.
La creación y clasificación de símbolos, es decir, de conceptos y categorías.
se conocen como categorización. La categorización es fundamental para el ser
68 ÍNDICE
humano porgue reduce enormemente las demandas cognitivas de los procesos
de percepción y de razonamiento, así como de espacio de almacenamiento en la
memoria, que depen den de recursos límitados (Smith, 1990). La categorización
es, ademas, el modo principal de conferir senti do a la experiencia (Lakoff, 1987).
En realidad, los atributos percibidos por el ser humano -y, en consecuencia, los
usados para la categorización- vienen determinados por las necesidades de las
personas mismas, unas necesidades que cambian con el tiempo y con el medio
físico y social. Esto es, los sistemas conceptuales se desarrollan partiendo de
nuestra percepción y de nuestras experiencias, directas o mediatizadas. La
conclusión es que las ciencias son conjuntos de ideas mutables, particulares y
arbitrarias.
Hay base, pues, para desmitificar y humanizar la ciencia. Lo que no debe
confundirse con su trivialización. Desmitificar la ciencia supone abordaria sin
los complejos que conlleva adentrarse en un conocimiento cuasi religioso y no
dejar de tomarsela en serio. Supone, en términos practicos, admitir las imper-
fecciones y motivaciones humanas que intervienen en su gestación y su expre-
sión y no abandonar el rigor del comunicador profesional en ningún caso. Antes
al contrario, constituye un reto adicional. Para subrayarlo, en las clases de tra-
ducción científica se pueden adoptar diversas estrategias, de entre las que des-
taca la lectura crítica de traducciones científicas, un terreno practicamente por
explotar del que se pueden obtener muchos benefici os. De hecho, independien-
temente de este argumento, es notori o que los estudiantes de traducción apenas
realizan estudios comparados de originales y traducciones, lo que constituiría
un método tan sencillo como directo de promover la creación de perspectivas y
opiniones propias en cuanto a la naturaleza, los objetivos y los resultados de
traducir. Un ejercicio puede ser abordar textos de dos estadi os distintos de una
ciencia, de tal modo que resulten contradictorios entre sí, como, por ejemplo,
textos divulgativos sobre nutrición. Otro ejercicio puede consistir en comparar
distintas traducciones de un mismo texto y analizar las consecuencias de sus
distintos puntos de vista. Las traducciones científicas de Freud y por Freud son,
aparentemente, lo bastante discutidas y divergentes entre sí como para consti-
tuir un ejemplo paradigmatico.
Al enfrentarnos con la tarea de desmitificar la ciencia nos encontramos ante
un problema fundamental: a pesar de que las ciencias son cónjuntos de ideas
mutables, particulares y arbitrarias, se presentan como visiones universales y
necesarias. Este problema subsidiario es crucial en nuestros intentos por redu-
cir la inseguridad del estudiantado de traducción científica, porgue la tendencia
natural de los estudiantes va a ser la de aceptar cualquier credo superficialmen-
te sin llegar a profundizar en él. La eficacia de la ciencia en presentar lo particu-
lar y construido como un iversal y necesari o, mediante leyes científicas, fórmulas
ÍNDICE
69
matematicas y deducciones lógicas, oculta al mismo tiempo su función ideoló-
gica (Lizcano, 2000)? Los lectores pueden estar preguntandose qué relación
tiene esta aparente digresión con la traducción científica y con las aproximacio-
nes cognitivas. Ray dos motivos de peso para no excluir estas consideraciones:
en primer lugar, porque las actividades cognitivas de los científicos se dan en
un entomo social cuya contribución al desarrollo científica es tan importante
como la interacción entre lamente y su entomo. Esto es, los modelos cognitivos
no bastan por sí mismos y hay que complementarlos con modelos sociales (Giere,
1992 a). En segundo lugar, porque abundau en la necesidad de destronar la
ciencia del reino de las verdades absolutas, lo cual, según mi argumentación, es
vital de cara a mejorar el aprendizaje del estudiantado de traducción científica.
También es necesario, pues, cuestionar el modo en que se representa la cien-
cia. Hay varias maneras de abordar este aspecto en una clase de traducción
científica. Vaya por delante que no estoy abogando por la introducción de la
crítica ideológica posmoderna en las clases. Antes al contrario, estoy muy de
acuerdo con muchas de las críticas de Sokal ( 1997 a, 1997 b) y Sokal y Bricmont
( 1997) sobre las imposturas intelectuales en la filosofía y la sociología de la
ciencia. Pero son aspectos que se pueden tratar a través de la experiencia. Por
ejemplo, se puede estudiar el aparato de expresión de la ciencia como objetivo
por sí mismo: sistemas de referencias, procedimiento de investigación empíri-
ca, nociones estadísticas basicas interdisciplinares, para que los estudiantes pier-
dan el miedo ante ese lenguaje. También se puede abordar la lectura de textos
paracientíficos que usan los mismos recursos, por ejemplo, textos publicitarios
con triquiñuelas retóricas en torno a datos aparentemente objetivos, textos de
dudoso rigor como, por ejemplo, los que tratan de las propiedades curativas de
los imanes, o la campaña de las tabaqueras sobre los efectos cancerígenos del
agua o de las galletas. De este modo los estudiantes pueden aprender a distin-
guir entre la supuesta fiabilidad del aparato de representación y el grado de
veracidad de lo expuesto.
2. Eagleton ( 1991) señala que la representación de una naturaleza, una ciencia y una razón des-
interesadas, como opuestas a la religión, a la tradición y a la autoridad política, no hacen sino en-
mascarar los intereses del poder establecido. En palabras de Lizcano ( 1993), <<De cuantos mi tos se
han ido dotando las distintas culturas, el de la ciencia es sin duda el mas intransigente, el que ma-
yor celo ha puesto en la persecución de cualesquiera otras constelaciones míticas. El fundamentalismo
científica es la aportación del imaginario europea al panorama actual de los integrismos».
ÍNDICE
70
3. OTRAS FUENTES DE INSEGURIDAD
1) La terminología científica
71 ÍNDICE
blandas. Pero no es así. Tampoco parece haber en física, por ejemplo, un con-
junto de condiciones necesari as y suficientes para definir el concepto de campo
electromagnético (Neressian, 1992). Algo parecido ocurre en las matematicas
con el concepto de poliedro, que admite diversas restricciones y definiciones,
sobre las cuales los matematicos han discutida durante décadas (Uikatos, 1976).
Y lo mismo ocurre en medicina con el concepto de vida, cuya imprecisión pro-
picia el debate social sobre el aborto. Del caos terminológico en los estudios de
traducción no voy a ofrecer ejemplos porque es sobradamente conocido. Estos
ejemplos apuntan a un uso partidista de la terrninología, en cuanto que el uso de
una u otra definición se utiliza para apoyar deterrninadas perspectivas sobre el
objeto de estudio. Nótese que esta crítica no conHeva minimizar la importancia
de la terrninología. Antes al contrario, subraya una dimensión adicional y nor-
malmente oculta de sus problemas.
La articulación pedagógica de estas observaciones se aborda mejor, en mi
opinión, con una doble estrategia: por un Iado, las clases de terminología pue-
den introducir propuestas de nue vos paradigmas de aproximación a la termino-
logía, como la teoria sociocognitiva de Temmerrnan (2001) y también pueden
promover, entre sus ejercicios, la búsqueda de múltiples definiciones y pers-
pectivas de conceptos científicos basicos e intentar inscribir cada uno en su
propia tradición o perspectiva científica. Por otro lado, las clases de traducción
pueden incidir en conceptos que han pasado a la cultura general, de tal modo
que el estudiantado ya disponga de unas nociones previas relativamente arrai-
gadas sobre ellos y supongan que no es necesari o inforrnarse sobre los mismos.
Es el caso de conceptos como vacío, electricidad, histeria, dolor, infarto o su-
per-ego. Estas dos últimas propuestas parecen idóneas para introducir conside-
raciones sobre el uso que de los términos científicos y técnicos hacen sus
usuarios, como señalaba Cabré (1993).
2) Otros rasgos
72 ÍNDICE
parte de hechos que se rechazan por principio. Esto implica que la efectividad
de la información depende mas de que su contenido sea aceptable o no a priori
que de si es correcto o esta completo. A menudo la aceptación de una teoría
científica depende menos de su calidad en cuanto verdadera, coherente y efec-
tiva que de su caracter de posible contraargumentación que desea escuchar la
audiencia (Catania, 1994 ), lo que corrobora el caracter retórico de los textos
científicos. La realidad es que los textos científicos no se basan si no en concep-
tos y razonamientos de parcial aceptación entre sus destinatarios, por lo que
podemos concluir, contrariamente a la costumbre, que los textos científicos
tienen un caracter eminentemente argumentativo y no representativa, como los
mismos estamentos científicos propugnan.
Para mostrarselo a los estudiantes de traducción científica se pueden traba-
jar comparativamente textos de un mismo tipo de las ciencias exactas, natura-
les y sociales, pues en las últimas -injustamente olvidadas habida cuenta del
volumen de negocio que suponen- tienden a hacerse explícitos los puntos de
vista divergentes y las concepciones distintas. Una estrategia posible es compa-
rar las secciones de materiales y métodos de artículos de investigación empíri-
ca, por ejemplo, en Química y en Sociología. Otra estrategia posible es la
selección de críticas y reseñas de publicaciones que implican puntos de vista
radicalmente distintos, como los de la Lingüística generativa y la cognitiva.
Otra estrategia es la de abordar textos científicos en los que se procede a la
relectura de resultados experimentales desde otra perspectiva.
73 ÍNDICE
hacerlo han descubierto que el proceso real de descubrimi~nto científica tiene
poco que ver con los procesos formales descritos por los positivistas. Hipótesis
y teorías se construyen edificando sobre lo anterior y dependen de constructos
muy complejos. Los manuales y artículos de investigación se pueden conside-
rar las cúspides de estos constructos, las puntas del iceberg. Su propio estilo y
estructura oculta los procesos de pensamiento que los ha originada. Esto es, los
textos científicos excluyen intencionalmente la sustancial cantidad de trabajo
cualitativo y constructiva que los genera. Dic ha información se puede hallar en
otros textos, normalmente no destinados a publicación. Como ejemplo se pue-
den citar los diarios, cuademos de notas y epístolasde Galilea, Darwin y Freud,
que evidencian las grandes dosis de pensamiento incierto que acompañaron a
sus aportaciones.
Las similitudes entre el pensamiento común y el científica se hacen eviden-
tes en el uso que ambos hacen de la deducción y de la inducción, ambas acepta-
das a regañadientes por el positivismo y sus posteriores defensores (Popper,
1968). Pero las similitudes no se detienen ahí. De acuerdo con recientes inves-
tigaciones empíricas, el pensamiento científica no es dicífano ni lineal, como
sugieren sus publicaciones, sino recursiva, como el pensamiento común. Una
gran parte del pensamiento común es, ademas, imaginati vo en el sentido de que
emplea recursos como la metcífora, la metonímia y la imaginería mental. Al
hablar de metcífora es probable que pensemos en ejemplos literarios clasicos,
como el que ilustra el titulo de esta contribución, «las perlas de tu boca», y que
le restemos importancia llevados por la consideración semiótica sobre la gra-
tuidad de la mirada en la comunicación artística que señalaba Umberto Eco.
Pero la metcífora es un recurso mental esencial en el pensamiento humano. En
general, los enunciados figurativos se usan para integrar la información de dis-
tintos dominios, para crear y desarrollar conceptos, permitiendo así el pensa-
miento abstracto. También el pensamiento científico y su expresión dependen,
y mucho, del razonamiento analógico y la imaginería mental, que no son proce-
sos algorítmicos.
Las expresiones metafóricas y los símiles no son un mero asunto de expre-
sión sino que parecen reflejos precisos del modo de entender los temas (Chiappe.
2000) y no hay modo de explicarlos algorítmicamente (Gentner, 1983), como
habrían deseado los neopositivistas. Por ejemplo, Gentner y Gentner (1982)
sometieron a un grupo de científicos a un experimento para averiguar la im-
portancia de la metafora en su pensamiento y demostraran empíricamente que
mostraban una mayor facilidad para resolver un problema en una u otra direc-
ción, en línea con la metafora empleada. Concretamente, ante un problema de
circuitos, qui enes concebían la electricidad como un fluido en transito por con-
ductos tendían a resolver el problema mediante baterías, facilmente conceptuables
74 ÍNDICE
como depósitos de líquidos, mientras que quienes la concebían como entidades
independientes circulando por una vía -como corredores en una maratón popu-
lar- solían resolverlo atendiendo mas a los interruptores, que concebían como
puertas. Tan importantes son la metafora y el símil en la ciencia que Harré
(1986: 7) los considera mas característicos del pensamiento científico que la
propia validez formal de un argumento.
Por otro lado, Corts (200 1) ha estudiado la manera de producir lenguaje
figurativo en conferencias académicas y su conclusión es que se presenta de
dos modos distintos. El primero consiste en el uso de una tasa mas o menos
cons tan te a lo largo de los textos de figuras dellenguaje distintas de la metafora
o de metaforas lexicalizadas o muertas. El segundo modo se manifiesta en los
puntos cruciates de la exposición. En ellos ellenguaje figurativo es mas abun-
dante y suele consistir en metaforas conceptuales nuevas, difíciles de parafra-
sear. Corts también ha observado, con grabaciones de vídeo, que los
conferenciantes tienden a subrayar los puntos cruciales y sus metaforas nuevas
con gestos de énfasis. Es decir, no sólo es la metafora muy importante en la
comunicación científica sino que, ademas, los avances nocionales se basan
muchas veces en la creación y aceptación de nue vas metaforas. Estas metaforas
encuentran pronto su camino hacia otras lenguas. Un estudio reciente de Saygin
(2001) comprobó si al traducir se transfieren las metaforas. En el estudio se
tuvo en cuenta si las metaforas por traducir existían en la lengua de llegada. Los
resultados indican que hay una considerable cantidad de transferencia al tradu-
cir hacia la lengua materna -en este caso, turco, traduciendo del inglés (p<0.005)-
aunque no traduciendo hacia la segunda lengua.
Bajo esta luz la similitud entre ellenguaje general y el científico y sus usos
resulta evidente. No parece haber una diferencia sustancial sino de grado entre
el pensamiento científico y el general, como no la hay entre los lenguajes que
los expresan. Y para el estudiantado de traducción científica resulta mucho mas
sencillo aprender a primar determinados rasgos del lenguaje que plantearse el
aprendizaje de un sublenguaje distinto. Así pues, es aconsejable trabajar los
aspectos figurativos dellenguaje como medio de subrayar el caracter subjetivo
del discurso científico. La importancia de la metafora para la traducción en
general no ha pasado desapercibida. Si Larson (1984) y Van Brabant (1986)
ofrecen la primeras aproximaciones específicas importantes al fenómeno, hoy
se in teresa por ella Buchowski ( 1996) y Schaffner (en pren sa). En su intento de
mejorar la investigación empírica en traducción e interpretación, Jukka Makisalo,
Riitta Jaaskelainen, Kati Martikainen y Sonja Tirkkonen-Condit centran ac-
tualmente su proyecto de investigación en los procesos de traducción de expre-
siones metafóricas. En el campo de la técnica también se estan investigando las
metaforas. Por ejemplo, la empresa Sonera promueve la tesis de maestría de
75 ÍNDICE
Heini Kaihu sobre las metaforas y sus efectos en las interfaces de u.suario de
productos informaticos. También el Computing Research Laboratory de la New
México State University ha dedicada sus esfuerzos a la traducción de la meta-
fora en sistemas de trad~;~cción automatica.
El objetivo de tratar la metafora en las clases de traducción científica es
señalar que las construcciones mentales que permiten la comprensión de un
determinada fenómeno parten de un punto de vista personal o colectivo, pero
no necesariamente compartido por el total de la comunidad científica poten-
cialmente destinatari a de un tex to. El modo de trabajar la metafora pasa necesa-
riamente por hacer a los estudiantes conscientes de su importancia. Para ell o se
puede encargar a los estudiantes que identifiquen ejemplos de metaforas con-
ceptuales en los textos que tienen que traducir, antes de comenzar a hacerlo.
Para orientarlos se pueden trabajar ejemplos como el que se muestra en el anexo,
proveniente de la pagina web sobre la metafora conceptual (Lakoff, 1994).
Las metaforas también son importantes en el estudio del aparato de repre-
sentación de la ciencia y su terminología basica. Por ejemplo, puede resultar
útil estudiar conceptos metafóricos como problema o teoría o el modo de en-
tender algunas representaciones graficas. También son útiles para distinguir
entre géneros. Según Bjomerud (2001 ), la diferencia principal entre la literatu-
ra científica especializada y la divulgativa es que la segunda no tiene problemas
para adoptar metaforas organicas, mientras que los textos por y para científicos
las evitan.
Establecida la importancia y la operatividad de las metaforas en el discurso
científica, se puede abordar el problema de su traducció n. Momeau ( 1993) pro-
pone cinco modos de enfrentarse a la traducción:
76 ÍNDICE
3.3. La especialización de las funciones dellenguaje
en la traducción científica
1) La tipología textual
77 ÍNDICE
especializada, el artículo de investigación tiene tal importancia que es perfecta-
mente razonable dedicar un curso entero al aprendizaje de su traducción. Lo
mismo ocurre con los manuales de introducción a la ciencia de la enseñanza
secundaria y de la universitaria, para el caso de la traducción científica
divulgativa.
Otra característica habitual de la organización de los cursos de traducción
científica y técnica que despierta dudas es la selección de los textos: los traduc-
tores científicos y técnicos han de afrontar con cierta frecuencia textos que no
se ajustan a las imagenes prototípicas de estos tipos de traducción, como vídeos
publicitarios sobre determinados procesos industriales, como señala Gamero
(1998: 82), convocatorias de congresos y reuniones científicas, estados de cuentas
sobre dispendios cargados a una determinada beca o partida presupuestaria,
resúmenes biograficos de investigadores, anuncios con destinatarios especia-
listas e incluso ofertas turísticas y de otros tipos para miembros de una determi-
nada sociedad científica o profesionales de una rama técnica. Todo ello debiera
tener su reflejo en las clases de traducción para subrayar que el objeto de estu-
dio no son la ciencia ni la técnica sino la comunicación especializada entre
grupos concretos de población. La distinción entre traducción científica y téc-
nica, por un lado, y entre la especializada y la divulgativa, por otro, debería
también propiciar la introducción de un abanico de tipos mas acorde con la
realidad profesional.
Otra consideración importante es el modo de abordar el propi o aprendizaje de
la traducción. Traducir es una destreza compleja (De Groot, 2000) pues en ella
confluyen muchas otras destrezas. Hasta la fecha, el credo mayoritario es que las
destrezas complejas se adquieren y desarrollan mejor cuando quienes aprenden
hacen uso de su totalidad la mayor parte del tiempo, lo que coincide con la tradi-
ción de «practice makes perfect» o de «aprender haciendo» y se traduce última-
mente en esa sucesión de encargos completos a los que aludía al principio como
parte de un curso de traducción, en realidad no sólo científica y técnica.
Esta estrategia pedagógica se basa en el supuesto implícito de que en el
ejercicio de componentes aislados de la tarea total hay una escasa o nula trans-
ferencia al ejercicio real de la tarea completa. Esto es, que se aprende o, al
menos, se aprende mas, haciendo a los estudiantes trabajar el proceso completo
en lugar de ejercitar las diversas partes del proceso de traducción por separado.
Pues bien, De Groot (2000) señala que este supuesto es una falacia, que el
ejercicio de componentes no sólo sí se transfiere a la conducta sino que, ade-
mas, en determinadas circunstancias es mas efectivo que el ejercicio sucesivo
de la tarea completa. Concretamente, hay mejores resultados en el ejercicio de
tareas complejas por estudiantes inexpertos o de escasas aptitudes (Wightman
y Lintem, 1985).
78 ÍNDICE
Como quiera que el ejercicio de componentes aislados facilita su automati-
zación, y que el ejercicio automatico consume menos recursos cognitivos, de-
bemos identificar aquellos componentes que consumen mucha capacidad para
daries un tratamiento específico. Por sorprendente que pueda parecer, las teo-
rías actual es sobre la lectura coinciden en destacar que las dificultades de com-
prensión se deben en muchas ocasiones a deficiencias en el reconocimiento de
palabras (Daneman y Carpenter, 1980, 1983; Perfetti, 1985). En nuestros pro-
pios términos: una de las razones por las que los estudiantes no traducen bien
textos científicos es que al concentrarse en (re)conocer palabras concretas res-
tan recursos cognitivos de procesos superiores de comprensión, como inferir o
integrar la información de oraciones distintas.
De Groot (2000) señala una serie de ejercicios para mejorar la fluidez en la
ejecución de tareas en interpretación simultanea, aunque admite que son bene-
ficiosos también para la traducción. De entre ellos quiero destacar, por su po-
tencial aplicabilidad a la traducción científica y técnica, la denominación de
conceptos en un tiempo limitado y la traducción palabra por palabra. En el caso
de ejercicios de denominación de conceptos, el supuesto implícito es que las
definiciones -como las imagenes- activan los conceptos, que a su vez llevan a
sus etiquetas. El objetivo es mejorar las conexiones entre conceptos, términos y
sus relaciones. Aún no sabemos si este tipo de ejercicio permite una transferen-
cia, es to es, una mejora general en la recuperación de términos o si la mejora se
limita a los términos ejercitados, pero una cuidadosa selección de los mismos
garantiza un aprovechamiento general. En el caso de la traducción científica,
los términos y conceptos relacionados con la metodología de la investigación
empírica y con la estadística son los mas convenientes, porque se usan en las
mas variopintas ramas de la ciencia. Este tipo de ejercicios se puede articular
como parte del aprendizaje del aparato científico de representación al que he
aludido anteriormente.
En cuanto a la traducción palabra por palabra, el supuesto es que facilitar
los aspectos de pura transcodificación, esto es, de traducción refleja de un tér-
mino por otro, también permite liberar recursos. El objetivo es mejorar las co-
nexiones en la memoria a largo plazo entre las representaciones de términos
equivalentes. Naturalmente, el estudiantado debe permanecer en todo momen-
to consciente de que las equivalencias preestablecidas no son correctas en algu-
nos contextos, pero hay sectores de la labor de traducción científica y técnica
que dejan lugar a pocas dudas (por ejemplo, la nomenclatura química y la deno-
minación específica de las partes de maquinarias mas o menos prototípicas).
Hasta aquí he ilustrado algunas de las ventajas de ejercitar componentes aisla-
dos, que redundaría en una mejora de la tarea completa de traducir. Ademas hay
que tener en cuenta que el ejercicio de la tarea completa tiene varias desventa-
79 ÍNDICE
jas. De entre las que señala Schneider ( 1985) cabe destacar que a menudo lleva
a estudiantes inexpertos o de escasas aptitudes a una sobrecarga cognitiva que
redunda en frustración e inseguridad. Es decir, la enseñanza de la traducción
como sucesión de encargos completos puede llevar al fracaso a los estudiantes
menos aventajados.
CONCLUSIONES
80 ÍNDICE
Pero es un buen punto de partida que debe traducirse en proyectos concretos
de investigación empírica. A esa tarea, pues, quisiera animar a los lectores
interesados.
BIBLIOGRAFÍA
ÍNDICE
81
- (1983): «Individual Differences in lntegrating lnformation between and within
Sentences», Joumal of Experimental Psychology: Leaming, Memory and
Cognition, 9, 561-584.
DE GRoOT, A.M. B. (2000): «A Complex-Skill Approach to Translation and
Interpreting» en TIRKKONEN-CONDIT, S. y R. J,.\ASKELAINEN (eds.): Tapping
and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, Amsterdam,
John Benjamins, 53-68.
DINSMOOR, J. A. (1983): «Übserving and Conditioned Reinforcement»,
Behavioral and Brain Sciences, 6, 693-728.
Dusms, D. (2001): «Lexique(s) et catégories: de la perception individuelle aux
connaissances partagées» en CABRÉ M. T. y J. FELIU (eds.) (2001: 15-37).
EAGLETON, T. (1991): ldeology, Londres, Verso.
GAMERO PÉREZ, S. (1998): La traducción de textos técnicos (alemtín-español).
Géneros y subgéneros, Tesis doctoral, Bellaterra, Universitat Autònoma de
Barcelona.
GENTNER, D. (1983): «Structure-Mapping: A Theoretical Framework for
Analogy», Cognitive Science, 7, 155-170.
- y D. R. GENTNER (1982): «Flowing Waters or Teeming Crowds: Mental
Models ofE!ectricity» en GENTNER, D. y A. L. STEVENS (eds.): Mental Models,
Hillsdale (NJ), Erlbaum Assoc, 99-130.
GrERE, R. N. (1992 a): «lntroduction» en GrERE R. N. (ed.) (1992 b).
- (ed.) (1992 b): Cognitive Models of Science, Minnesota Studies in the
Philosophy of Science, Vol. xv, University of Minnesota Press.
Gouw, S. J. (1983): Hen:S TeethandHorses's Toes, Nueva York, W. W. Norton.
HARRÉ, R. ( 1986): Varie ties of Realism: A Rationale for the Natural Sciences,
Oxford, Blackwell.
JAAsKELAINEN, R. (1996): «Hard Work will Bear Beautiful Fruit. Acomparison
of two Think-Aloud Protocol Studies», Meta, xu: 1, 60-74.
JUMPELT, R. W. ( 1961 ): Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer
Literatur, Berlín, Langenscheidt.
KussMAUL, P. (1997): «Comprehension Processes in Translation. A Think-Aloud
Protocol (TAP) Study» ell SNELL-HORNBY, M., Z. JETTMAROVA y K. KAINDL
(eds.): Translation as Intercultural Communication, Amsterdam, John
Benjamins, 239-248.
LAKAros, I. ( 1976): Proofs and Refutations, Cambridge, Cambridge University Press.
LAKOFF, G. (1987): Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories
Reveal about the Mind, Chicago, Chicago University Press.
- (1994): Conceptual Metaphor Home Page [en línea], University of Califomia,
Berkeley, <http://cogsci.berkeley.edu/>. [Consulta: 8 oct. 2001.]
82 ÍNDICE
LARSON, M. L. (1984): Meaning-BasedTranslation: A Guide to Cross-Language
Equivalence, University Press of America.
LIZCANO, E. (1993): «La ciencia, ese mi to modemo», Claves de razón practica,
32, 66-70.
- (2000): «Ciencia e ideología» en REYES, R. (dir.): Diccionario Crítica de
Ciencias Sociales. Terminología Cientifico-Social-Aproximación crítica,
tomo 3.
MoRNEAU, R. (1993, rev. 15 jul. 1994): Metaphor [en línea], <http://www.srv.net/
-ram/metaphor.html>. [Consulta: 8 oct. 2001.]
NERESSIAN, N. J. (1992): «How do Scientists Think? Capturing the Dynamics of
Conceptual Change in Science» en GIERE, R. N. (ed.) (1992 b: 3-44).
ÜRTEGA y GASSET, J. (1979): «La idea de principio en Leibniz», Revista de Oc-
cidente, Madrid, A1ianza Editorial.
PERFETTI, C. A. (1985): Reading Ability, Nueva York, Oxford University Press.
PERRY, W. G. Jr. (1981): «Cognitive and Ethical Growth: The Making of
Meaning» en CHICKERING, A. W. y otros (eds.): The Modern American
College: Responding to the New Realities of Diverse Students and a
Changing Society, San Francisco, Josey-Bass, 76-116.
PoPPER, K. R. (1968): «Theories, Experience, and Probabilístic Intuitions» en
LAKATOS, I. (ed.): The Problem of Inductive Logic, Amsterdam, North-
Holland.
SAYGIN, A. P. (2001): Processing Figurative Language in a Multi-Lingual Task:
Translation, Transfer and Metaphor [en línea], <http://www.cs.bham.ac.uk/
-jab/CorpusLinguistics200 11Abstracts/saygin.htm>. [Consulta: 8 oct. 2001.]
ScHAFFNER, C. (en prensa): «Metaphor and Translation: Some Implications of a
Cognitive Approach», Journal of Pragmatics.
ScHNEIDER, W. (1985): «Training High Performance Skills: Fallades and
Guidelines», Human Factors, 2, 285-300.
SHREVE, G. (1997): «Cognition and the Evolution ofTranslation Competence»
en DANKS, J. H., G. M. SHREVE, S. B. FouNTAIN y M. K. McBEATH (eds.):
Cognitive Processes in Translation and lnterpreting, Thousand Oaks, SAGE,
120-136.
SMITH, E. E. (1990): «Categorization» en ÜSHERSON, D. N. y E: E. SMITH (eds.)
(1990): An /nvitation to Cognitive Science, Vol. 3, Thinking, Cambridge
(Mass.), The MIT Press, 33-53.
SoKAL, A. (1997 a): «Transgressing the Boundaries. Towards a Transformative
Hermeneutics of Quantum Gravity», Social Text, 14: 46/47, 217-251.
- (1997 b): «Experiment with Cultural Studies», Lingua Franca, 6: 4,
62-64.
ÍNDICE
83
SOKAL, A. y J. BRICMONT (1997): Impostures intellectuelles, París, Editions
Odile Jacob.
TABAKOWSKA, E. (1993): Cognitive Linguistics and PoetiCs of Translation,
Tubinga, Narr.
TEMMERMAN, R. (2001): «Sociocognitive Terminology Theory» en CABRÉ, M.
T. y J. FELIU (eds.) (2001: 7S-92).
TIRKKONEN-ÇoNDIT, S. (2000): «Uncertainty in Translation Processes» en Sonja
TIRKKONEN-CONDIT, S. y R. Jii.ii.SKELÀINEN (eds.): Tapping and Mapping the
Processes of Translation and Interpreting, Amsterdam, John Benjamins,
123-142.
- y J. LAUKKANEN (1996): «Evaluations- a Key towards Understanding the
Affective Dimension ofTranslational Decisions», Meta, xLú1, 45-59.
VAN BRABANT, K. (1986): «The Cross-Cultural Study of Metaphor: Towards a
Theoretical and Practicat Analysis of Figurative Speech», Communication
& Cognition, 19: 3/4.
WIGHTMAN, D. C. y G. LINTERN (1985): «Part-Task Training for Tracking and
Manual Control», Human Factors, 27, 267-283.
ANEXO
ANALISIS
ÍNDICE
84
METAFORAS Y ANALOGÍAS SUBYACENTES
o Virus y células son agentes (esto es, tienen control sobre sus partes y sus
acciones y son capaces de albergar propósitos y metas).
o Virus y células son adversarios en un conflicto.
o Virus y células son contenedores.
85 ÍNDICE
ANALISIS TEXTUAL Y TERMINOLOGÍA,
FACTORES DE ACTIVACIÓN
DE LA COMPETENCIA COGNITIVA
EN LA TRADUCCIÓN
INTRODUCCIÓN
ÍNDICE
En estas díscusiones aparece por primera vez una cantídad mayor o menor
de denominacíones para uno o dístíntos conceptos, que son posteríormente la
fuente principal de las recopilacíones de los termínógrafos. Los termínógrafos
debenín evaluar la adecuación de la variación denominativa usada por el espe-
cialista y, en muchos casos, proponer ajustes que reduzcan la variación.
A menudo, senin los propios cíentíficos quieries fijen la denomínacíón de
referenda al exponer públicamente un conocimiento nuevo ante sus pares, o
publicar un artículo científica sobre el tema en una revista reconocída en el
ambito científíco. Los textos orales y escritos de los especialistas (tanto de los
que introducen conocimiento nuevo como de los que proyectàn este conoci-
miento en un discurso didactico) devienen la documentación de base para la
formación en el conocimiento de una materia de cualquier profesional. Y los
traductores no son ninguna excepción.
En este artículo me propongo avanzar en la reflexión sobre la formación de
traductores especializados, ciñéndome concretamente a cómo el estudiante de
traducción puede adquirir conocimiento especializado en una materia con la
organización de la te911inología a través del analisis textual.
Mas concretamente, intentaré mostrar que mediante el analisis del texto
desde el punto de vista del conocimiento especializado que transmite se contri-
buye a la adquisición por parte del traductor de competencia cognitiva sobre el
tema y, al mismo tiempo, de conocimiento lingüístico propi o del ambito. Por lo
tanto, creo que un trabajo explícíto sobre estas bases puede conseguir un triple
objetivo en el estudiante de traducción especializada:
88 ÍNDICE
como unidad inicial de analisis poniendo énfasis en su compleja constitución
estructural. A continuación me detendré en el analisis de la estructura cognitiva
del texto y en sus elementos de analisis. En cuarto Jugar, trataré sobre la
correlación entre las unidades de conocimiento que constituyen el esquele-
to del tex to y las unidades lingüísticas que las vehiculan. Y terminaré con la
reflexión sobre si este método puede resultar útil en la formación del tra-
ductor o traductora.
MARCO TEÓRICO
89 ÍNDICE
que sin olvidar otros elementos gramaticales que, junto con las unidades del
léxico, vehiculau el esqueleto de conocimiento de un tex to. En lo que concieme
a la tipología textual, nos centramos solo en la variación textual condicionada
por el ni vel de especialidad. De acuerdo con este criterio, los textos pueden ser
mas o menos especializados. Y su diferente grado de especialización depende
del valor que adquieren las variables que intervienen en su producción-trans-
misión-recepción. Tomamos para este punto nociones de Van Dijk (1997),
Ciapuscio (1997) y Winter (1977).
3) En tercer lugar nos situamos en una aproximación comunicativa de la
terminología 1 y coincidente con una parte de la propuesta de Tenimerman (2000)
y con algunos puntos esenciales de Lara (1998/1999). De acuerdo con esta
propuesta de la terminología, los términos han de ser observados in viva, por-
que sólo así podemos detectar los aspectos derivados de su dinamicidad. La
noción de término enfunción constituye la base de nuestras aportaciones.
SUPUESTOS DE PARTIDA
90 ÍNDICE
Los textos no se conciben como meras unidades de información, sino que
constituyen unidades de funcionamiento cognitivo y social. Son unidades de
funcionamiento cognitiva porgue vehiculau operaciones de construcción del
sentido, de establecimiento del significada y de reajuste del alcance concep-
tual. Son unidades de funcionamiento social por cuanto actúan de legitimadores
de conocimiento, y son una de las vías mas potentes de control de la difusión
del conocimiento y de protección y perpetuación del conocimiento.
ÍNDICE
91
3. Supuestos sobre el proceso de traducción y las competencias del
traductor especializado
TEXTOS Y ESTRUCTURAS
92 ÍNDICE
Los tipos de tex to son estructuras abiertas. No podemos hablar de clases de
textos establecidas ni universalmente ni permanentemente, ya que son las con-
diciones de producción-transmisión-recepción de la información las que im-
pulsau la creación de nuevos tipos de texto. Si es así, cada vez que aparece un
nuevo escenario de comunicación pueden surgir nuevos tipos de texto adecua-
dos a las circunstancias. Estos nuevos tipos son muchas veces recomposiciones
o adaptaciones de tipos ya establecidos, pero en la medida que se difunden van
adquiriendo una especificidad que les da un estatus propio.
Finalmente, las tipologías textuales son multidimensionales. No pueden ser
meras clasificaciones uni o bidimensionales, ya que cualquiera de los criterios
de tipologización tiene una relación mas o menos directa con todos los demas
criterios. Si esta afirmación parece adecuada, podemos decir que la perspectiva
del analista ante un tex to es la de qui en decide observar las distintas caras de un
poliedro, pero se ve limitado a no poder observar mas que una sola cara cada vez.
Uno de los criterios por los que se han clasificado los textos es por el cono-
cimiento que transmiten. De acuerdo con este criterio los textos se han
diversificada horizontal y verticalmente. La clasificación horizontal se ha limi-
tada a la tematica que los textos expresan. La clasificación vertical se ha centra-
do basicamente en el ni vel de especialización.
Sin embargo, si profundizamos en el eje horizontal de clasificación de los
textos especializados, sus posibilidades de analisis abren paso a una compleja
estructura de posibilidades que va mas alla de la tematica que transmiten.
Hasta el presente, en nuestros trabajos nos hemos limitado a analizar facto-
res como: tema, objeto, foca, ambito, marco tematico, perspectiva, punto de
vista y dimensión.
Sin embargo, seguro que hay muchos mas. Basta para comprobarlo
observar el texto desde el punto de vista de los niveles en que se transmite la
información, pongamos por caso, desde el que se perciben planos informativos o
niveles de representación del conocimiento.
Y ademas, la observacíón del conocimiento que expresa un texto
correlacionada con las unidades que lo transmiten nos permite hablar de nudos,
relaciones y clústers de conocimiento.
La integración de todas las perspectivas de un mismo objeto justifica su
caracter poliédrico o su poliedricidad.
Los textos son, como hemos dicho, unidades complejas constituidas por
una red de estructuras multidimensionales que interrelacionan símultanea e
ínteractivamente lo cognitiva, lo gramatical y lo social.
93 ÍNDICE
Así, en lo que se refiere a la estructura gramatical, actúan elléxico, la mor-
fología, la sintaxis y los elementos de conexión textual, todos íntimamente
imbricados entre sí multidimensionalmente. Cada elemento de la gramatica
desempeña un papel basico dentro de la estructura.
Elléxico tiene como función basica la de representar el conocimiento que
constituye el esqueleto cognitivo del texto. Los conectores y otros recursos
textuales controlan la cohesión del texto en su conjunto en tanto que unidad
global de información constituido por paquetes informativos diversos. La mor-
fología flexiva controla la correspondencia entre la situación referencial y la
gramatica. Y la sintaxis articula los elementos de cada paquetede información
incorporando coherentemente las unidades léxicas y las morfológicas.
Ciñéndonos mas concretamente a la estructura de conocimiento con rela-
ción a las unidades del texto -y dejando de lado la información no relevante
para un tema en una determinada situación-, podemos observar que la estructu-
ra cognitiva del texto podria resumirse en una red compleja formada por nudos
de conocimiento, conectados entre sí de forma lineal (secuencial) y no lineal
(no secuencial), por relaciones de diferente tipo. La agrupación de estructuras
de nudos constituirían zonas de conocimiento, que pueden ser mas o menos
densas y mas o menos variadas en cuanto a contenido. No se trata solo, por
tanto, de cadenas secuenciales de conocimiento, sino ademas de estructuras
hipertextuales que admiten que uno de sus nudos forme parte de mas de una
estructura.
Entrando mas precisamente en la estructura de conocimiento del texto, po-
demos distinguir en él zonas de conocimiento, nudos y relaciones. La diferen-
cia entre estos tres elementos parece clara pero habra que establecerla
explícitamente teniendo en cuenta aspectos cuantitativos y cualitativos tanto en
la vertiente de contenido (el conocimiento que expresan) como en su materiali-
zación expresiva (las unidades formales que expresan este contenido).
Un nudo de conocimiento (para algunos asimilado al concepto) es un con-
junto de información organizada sobre un mismo núcleo.
Los nudos de conocimiento pueden ser de distintos tipos, de distintos niveles
y ocupar distintos lugares en una estructura de conocimiento. Tipológicamente
pueden pertenecer a una clase de conocimiento, que siguiendo a Vendler ( 1967)
podemos especificar como entidad, evento, relación y propiedad, sin que ello
signifique que se trate de elases cerradas (de hecho mas que clases concebimos
estas categorías como valores que pueden combinarse entre sí haciendo prevale-
cer uno como mas prototípico). Descriptivamente, los nudos pueden ser mas o
menós complejos conceptualmente. Y, espacialmente, pueden ser mas o menos
relevantes y estar mas o menos alejados del núcleo mas importante o pertenecer a
paquetes de información mas o menos prominentes.
94 ÍNDICE
Los nudos ademas poseen tres propiedades en cuanto al conocimiento que
agrupan y a la vez expresan: riqueza informativa (cantidad de información di-
ferente), densidad cognitiva (compresión de la información) y complejidad
conceptual (cantidad y tipo de imbricación de la información). Y formalmente
pueden corresponder a estructuras lingüísticas y no lingüísticas, de distinto ni-
vel descriptivo (conjuntos de oraciones, oraciones, sintagmas o palabras).
Así pues, los nudos podran ser mas o menos complejos, mas o menos den-
sos, mas o menos variados. Y si es así, y con relación a su participación en la
estructura cognitiva general del texto, podremos distinguir nudos de dístinto
nivel cognitiva, nudos de distinto tipo cognitiva, de distinta riqueza cognitiva y
nudos de distinta relevancia cognitiva.
Por otro lacto, y también como hemos dicho antes, los nudos de conoci-
miento no aparecen en el texto desconectados entre sí, sino agrupados en una
estructura en la que ocupan un lugar en función de las relaciones directas e
indirectas que mantienen con los demas nudos de su mismo nivel y de niveles
superiores e inferiores. Una conexión entre dos nudos es lo que se denomina
una relación. Y cada nudo puede establecer múltiples y variadas relaciones con
otros nudos. Desde el punto de vista cognitivo, podríamos distinguir relaciones
de distinto tipo, de distinta complejidad y de distinto grado de relevancia.
1. Tipos de relaciones
1. Similitud
2. Inclusión
3. Secuencialidad
4. Causalidad
5. Instrumentalidad
6. Meronimia
7. Asociación
95 ÍNDICE
negativa (oposición y contraste); y den tro de las de secuencialidad entre las de
espacio y las de tiempo. Y pormenorizando mas aún dentro de las secuenciales,
diferencia den tro de las relaciones de secuencialidad espacial entre las de loca-
lización en el espacio y las de dirección; y dentro de las de secuencialidad
temporal entre las de simultaneidad, las de anterioridad y las de posterioridad.
Paralelamente, las relaciones de causalidad se dividen en subtipos según sean
de causa-ejecto, o de proceso-resultado. Y dentro de las de proceso-resultado
cabe distinguir todavía entre aquellas en las que elresultado se ve afectado por
el proceso (resultada con afectación) de aquellas en las que no se da esta afec-
~~. .
96 ÍNDICE
un tex to posee y transmite tienen si empre un correlato gramatical, especificado
en unidades simples o combinaciones de unidades. Hemos dicho que estas unida-
des pueden describirse formalmente y funcionalmente. Su vertiente formal puede
especificarse a través de la categoria gramatical a la que mas prototípicamente se
asocia cada elemento. La descripción funcional debe justificar su presencia en
una estructura informativa, el rol argumental que cumplen en ella y su función
pragmatica en el conjunto del tex to.
Finalmente, el entramado de nudos y relaciones suele estructurarse en zo-
nas de conocimiento, de caracter secuencial o no secuencial (clústers de cono-
cimiento ), que corresponden a bloques de información específica relevante en
un texto. Estas zonas de conocimiento tienen las mismas propiedades que los
nudos de conocimiento. En el fondo se trata de estructuras de nudos relaciona-
das secuencialmente (fragmentos de texto) o virtualmente -informaciones no
secuenciales conectadas entre sí por el hec ho de poseer características comunes
o participar de determinadas asociaciones. Grimmes se refiere a estos clústers
como paquetes de información.
En síntesis podríamos decir que cognitivamente un texto es una unidad in-
formativa (unidad asegurada por su propiedad cohesiva) estructurada en pa-
quetes de información, cada uno de los cuales contiene una o mas estructuras
de conocimiento agrupadas en torno a uno o mas núcleos que corresponden a
los nudos de conocimiento. La cohesión entre los nudos, así como la cohesión
general, esta controlada por las relaciones entre elementos secuenciales y no
secuenciales.
Y habría mas, porgue los distintos paquetes de información en relación con
un núcleo central establecen entre sí relaciones que los insertan en una estructu-
ra cognitiva mas amplia que representa el esqueleto de conocimiento del texto.
y cada paquete constituye una zona de conocimiento que introduce en el texto
una dimensión en relación con un núcleo (central o periférico). Serían dimen-
siones de un paquete informativo la identificación, la descripción, la composi-
ción, la tipología, etc. La puerta que se ha utilizado para llegar a las unidades de
conocimiento es la lingüística. Hemos penetrada en el conocimiento usando
como media las unidades lingüísticas.
97 ÍNDICE
estructura cognitiva del texto y las unidades que vehiculan este conocimiento
entramos ya en el terrena de la semantica lingüística, y en es te senti do forma y
significada devienen indisociables. En este caso, a diferencia del anterior, no
usamos las unidades lingüísticas como puerta, sino que éstas se convierten en
el objeto de nuestro analisis.
Y es desde este punto de vista que observamos que tan to las zonas de cono-
cimiento del texto como los nudos cognitivos se corresponden con unidades
lingüísticas, sean grupos de proposiciones relativas a un punto o núcleo de in-
formación o elementos que constituyen estas proposiciones con el rol de predi-
cados o argumentos.
Denominamos genéricamente UCE (Unidades de Conocimiento Especiali-
zado) a las unidades de distinta nivel descriptivo que constituyen los nudos de
conocimiento de un texto o forman parte de ellos. La condición esencial para
considerar que una unidad es una UCE es el tipo de conocimiento que transmite
(condiciones cognitivas y semanticas) y su uso en discurso (condiciones prag-
matico-discursivas ).
Las UCE pueden clasificarse por diferentes criterios. Los cuatro que en
nuestra opinión son relevantes para distinguir distintos tipos de UCE son: a) el
sistema al que pertenecen, b) la estructura, e) el grado de cohesión interna de
los elementos, y d:) el proceso de gramaticalización.
a) Desde el punto de vista del sistema al que pertenecen, las UCE pueden
ser lingüísticas o pertenecer a una gran multiplicidad de sistemas no lingüísticos.
b) Desde el punto de vista estructural, las UCE pueden coincidir con
morfemas ( -itis, -ico), palabras (monolexematicas) (virus, hepatitis, ocular),
sintagmas (esclerosis múltiple, nervio alveolar inferior, secuenciación del
genoma), u oraciones (se levanta la sesión) y textos. En el caso de las UCE
lingüísticas (morfemas, palabras, sintagmas u oraciones), las unidades deben
interpretarse como literales y, en el de las UCE no lingüísticas, deben interpretarse
metafóricamente como correspondientes a.
98 ÍNDICE
Las UCE monolexematicas pueden ser morfológicamente simples (virus.
verba, clase) o derivadas (virótico, verbal, clasema, polisemia). Las derivadas
se clasifican por su estructura interna en prefijadas (polisemia, anaeróbico,
aneurisma) y sufijadas (asmatico, virótico).
Las UCE de estructura sintagmatica, polilexematicas, pueden tener estruc-
tura sintactica (consumo de energía) o estructura léxica (ejecto dominó, coche
bomba), y se clasifican teniendo en cuenta la estructura que las describe:
99 ÍNDICE
galmente, clínicamente, inmunológicamente; en posición de decúbito, de mu-
tuo acuerdo) o corresponder incluso a oraciones completas del tipo oídos los
testigos de carga y de descargo.
Las UCE que cumplen los requisitos de usarse en un dominio tematico con
un sentido definida y estar lexicalizadas, es decir, gramaticalizadas como pie-
zas léxicas, corresponden a lo que se ha denominada unidades terminológicas o
términos (de ahora en adelante UT). Estas unidades lexicalizadas. como se ha
dicho, pueden ser de origen morfológico, léxico, sintactico u oracional, pero de
hecho se han convertida en unidades léxicas a todos los efectos en el discurso,
aunque tal vez no en todas las posibilidades gramaticales que tienen las unida-
des originariamente léxicas. También pueden actuar como N, V, A, AV, aunque
las mas prototípicas en el discurso especializado sean los nombres.
Y volviendo al texto, los núcleos de conocimiento suelen corresponder o
bien a UT o contener por lo menos una UT.
¿En qué senti do podemos decir que el analisis cognitivo y lingüística de los
textos especializados es útil en la formación de los estudiantes de traducción?
En primer Jugar, se dice que los textos especializados, sea cua! fuere su
ni vel de especialidad, tienden a ser mas precisos, mas concisos y mas sistema-
ticos que los textos generales.
Se dice también que la precisión de un texto especializado se controla me-
diante el uso de unidades léxicas no ambiguas, por lo menos en los textos de un
determinada nivel de especialidad, y que las oraciones en su conjunto tienden
también a ser unívocas.
Se afirma ademas que los textos especializados son mas concisos que
los generales por cuanto tienden a describir una idea con el menor número
de ítems posible. Ello hace que su aparato retórico, que indudablemente lo
poseen, sea cuantitativamente mei1os importante en número de unidades
para presentar un concepto y tiendan a eliminar al maximo -o por lo menos
a reducir- la redundancia.
Y finalmente se considera que la sistematicidad de los textos especializados
se consigue con el control de la variación, basicamente de la variación
denominativa. Por ell o tienen tendencia a emplear para un mismo concepto las
mismas unidades de denominación y cuando usan alternativas suelen controlar
la variación.
100 ÍNDICE
Aunque no podemos olvidar que los textos no son homogéneos en general,
y tampoco lo son los textos especializados, en esta exposición no hemos hecho
hincapié en la variación textual ni siquiera en la condicionada por el nivel de
especialización en el que transmiten el contenido, a pesar de que la variación de
los textos aportaría un factor divesificador en la formación cognitiva y lingüís-
tica del traductor a través de la terminología.
En segundo Jugar, hemos dicho que, aunque los términos sean las unidades
mas representativas de los textos especializados, no son las únicas que vehiculau
el conocimiento específico en los textos de especialidad, pero que, sin embar-
go, por el hecho de que las unidades terminológicas sean las mas representati-
vas de este conocimiento, la terminología contribuye firmemente a dar a los
textos precisión, concisión y sistematicidad por sus características propias.
Primero, porque la terminología contribuye a la precisión de los textos es-
pecializados por cuanto por definición los términos científico-técnicos, o dicho
mas adecuadamente, las unidades léxicas usadas con valor de términos, se
caracterizan por tener unos contornos de contenido establecidos y aceptados
explícitamente por la comunidad experta. Estos contornos suelen establecerse
por contraposición con hechos, fenómenos, procesos o propiedades similares
en el mismo ambito conceptual, lo que hace afinar muy en detalle los contar-
nos. El conjunto de tales acuerdos sobre Ja terminología de una materia espe-
cializada representa la estructura conceptual de una materia.
Segundo, porque la terminología contribuye a la concisión del texto por
cuanto son los términos las unidades que mejor comprimen el contenido de un
concepto. La presencia de panifrasis acompañando a los términos solo se justi-
fica en los textos especializados destinados a un público con un ni vel de cono-
cimiento inferior a quien produce un texto científico-técnico.
Finalmente, la tendencia de los especialistas a usar en la medida de lo posi-
ble los términos consensuados por ellos mismos es un factor que aumenta la
sistematicidad que exhiben los textos especializados, por lo menos en un grado
superior al de los textos generales. La sistematicidad de los textos, sin embar-
go, no se limita al uso constante de una misma forma denominativa para el
mismo concepto, sino que abarca también la vertiente conceptual. Dicho de
otro modo, los términos intentau aportar un significada constante en el texto,
teniendo en cuenta que su uso esta controlada (o por lo menos intenta estarlo)
por el consenso conceptual establecido por la comunidad experta.
Si Jo que acabamos de afirmar es adecuado podemos inferir de ello que, si
un estudiante de traducción es capaz de trazar la estructura conceptual de un
texto, adquiere con ello competencia sobre la materia a la que pertenece el
texto. Pero es mas, trazar la estructura conceptual (es decir, establecer las uni-
ÍNDICE
101
dades relevantes de conocimiento que lo componen y sus relaciones) represen-
ta en realidad hacer un trabajo de recopilación terminológica en contexto. Y
decimos en contexto porque no solo se vale del texto real para extraer y repre-
sentar los términos, sino porque ademas su representación dentro de la estruc-
tura de conocimiento de este texto especializado precisa su contenido. El
contenido de un término es, en esta perspectiva, el valor conceptual que adquie-
re a través del conjunto de proposiciones a él referidas.
Parece facil pensar que este método podria conseguir que los futuros
traductores adquirieran la terminología y la fraseología especializadas pa-
ralelamente a la estructura conceptual. Ello parece indicar que trabajando
en el analisis de los textos desde el punto de vista de su contenido los estu-
diantes pueden ir adquiriendo simultaneamente un grado de la competencia
cognitiva necesari a para traducir y la competencia lingüística especializada
sobre un ambito, sin necesidad de elaborar explícitamente un glosaria que
presente los términos fuera de sus contextos y una definición para cada
unidad.
La definición de un término es en este contexto su posición en la repre-
sentación de la estructura de conocimiento de este tex to, posición represen-
tada por el término en sí, que ocupa ellugar correspondiente a un nudo de
conocimiento, y las relaciones que mantiene con otros nudos, expresadas
por elementos que configuran las representaciones proposicionales.
Perola adquisición de este conocimiento no es reflexiva, de forma que
mediante el analisis textual el estudiante solo percibe directamente que sabe
mas del tema. Y una sugerencia para dar explicitud a este conocimiento y
visualizar el conocimiento lingüístico adquirida con el analisis del texto es
trazar una estructura conceptual o mapa de conocimiento incluyendo en él
los términos y la fraseología específicos del tema. En estos mapas se
explicitan los nudos de conocimiento y las relaciones que los conectan, de
forma que el mapa en su conjunto representa un esqueleto de conocimiento
del tema del artículo. Lo que mas importa es que esta representación reco ge
los términos en contexto de manera que cada estructura articulada en torno
a un nudo constituye en el fondo un artículo de glosario terminológico.
Los mapas conceptuales muestran así cómo el analisis de un texto
conduce de manera natural y directa a la terminología y la fraseología
especializadas.
102 ÍNDICE
CONCLUSIÓN
BIBLIOGRAFÍA
103 ÍNDICE
CABRÉ, M. T., J. MoREL y C. TEBÉ (2001): «Propuesta metodológica sobre la
detección de relaciones conceptuales en los textos a través de una experi-
mentación sobre la relación causa-efecto» en CABRÉ, M. T. y J. FELIU (eds.)
(2001: 165-172).
CABRÉ, M. T. y J. FEuu(eds.) (2001): La terminología científico-técnica: reco-
nocimiento, antílisis y extracción de injorriUlciónformal y semantica (DGES
PB96-0293), Barcelona, Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la
Universitat Pompeu Fabra.
CIAPUSCIO, G. (1997): «Clases de textos: la variación vertical del término en sus
contextos de uso», Actas del I Seminario de Terminología y MERCOSUR.
Recursos léxicos para la terminología, Buenos Aires, RECYT-UNGS, 1999,
93-105.
ESTOPÀ, R. (1999): Extracció de terminologia: elements per a la construcció
d'un SEACUSE (Sistema d'Extracció Automàtica de Candidats a Unitats
de Significació Especialitzada), Barcelona, Institut Universitari de Lingüís-
tica Aplicada. Tesis doctoral.
EVENS, M. W., B. E. LITOWITZ, J. A. MARKOWITZ, R. N. SMITH y O. WERNER
( 1980): Lexical-Semantic Relations. A Comparative Survey, Carbondale y
Edmoton, Linguístic Research Inc.
FELIU, J. (2000): Relacions conceptuals i variació funcional: elements pera un
sistema de detecció automàtica, Barcelona, Institut Universitari de Lingüís-
tica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. Trabajo de investigación de doc-
torado (inédito).
FIRTH, J. R. (1968): Selected Papers of J. R. Firth, editada por F. R. Palmer,
Londres, Longman.
HoEY, M. (1991): Patterns of Lexis in Text, Oxford, Oxford University Press.
- (2001): Textual Interaction: An lntroduction to Written Discourse Analysis,
Londres, Routledge.
LARA, L. F. (1998/1999): «Concepts and term hierarchy», Terminology, 5: 1,
59-76.
LóPEZ RoDRÍGUEZ, C. I. (2000): Tipología textual y cohesión en la traducción
biomédica inglés-español: un estudio de corpus [cd-rom], Granada, Uni-
versidad de Granada. Tesis doctoral.
MARTIN, W. y U. HEm (2001): «Frame-based definitions and the selection of
multiword term candidates in DOT» en Actes de la Conférence T/A-200 I,
Nancy, 55-65.
MINSKY, M. (1985): The Society of Mind, Londres, Heinemann.
TEMMERMAN, R. (2000): Towards New Ways of Terminology Description,
Amsterdam, John Benjamins.
104 ÍNDICE
VAN DuK, T. A. ( 1997): «El discurso como interacción en la sociedad» en VAl\
DuK, T. A. (comp.) (2000): El discurso como interacción social. Estudios
sobre el discurso 1/, Barcelona, Gedisa, 19-66.
VENDLER, Z. (1967): Linguistics in Philosophy, Ítaca, Cornell University Press.
V!CTORRI, B. (1996): «La construction dynamique du sens» en PoRTE, M. (dir.)
( 1996): Passion desformes, Saint-Cloud, Editions de Fontenay-Saint-Cloud.
733-747.
W INTER, E. ( 1977): «Replacement as a fondamental function o f the sentences in
context», Forum linguisticum, 4: 2, 95-133.
105 ÍNDICE
LA INTERPRETACIÓN EN EL AMBITO
CIENTÍFIC O-TÉCNICO
ANNEMARTIN
Universidad de Granada
INTRODUCCIÓN
ÍNDICE
bajar exclusivamente en un campo de especialidad, porque salvo contadas ex-
cepciones es muy poco probable que se organicen suficientes reuniones sobre
un tema determinada como para permitir que un intérprete sólo trabaje en esas
reuniones y ademas viva dignamente. En todo caso, el concepto de especializa-
ción es relativa. La ciencia y la tecnología estan divididas en tantos campos y
especialidades diferentes que sería poco probable que se repitiera el mismo
contenido en varias reuniones. Tampoco es probable que un intérprete tuviera
el mismo grado de conocimiento o especialización en un tema que el experto
invitada a hablar sobre el mismo.
Por tanto, en la mayoría de los casos, nos encontramos con un intérprete no
especialista, ante un encargo especializado. Los conocimientos cognitivos de
los participantes son superiores a los del intérprete, pero dichos participantes
son incapaces de comunicarse a causa de la falta de conocimiento lingüística.
La comprensión del contenido de los mensajes es mucho mas difícil para el
intérprete que para los participantes, que poseen los conocimientos especializa-
dos de los que él carece, y sin embargo, éste debe transmitir dichos conceptes
como si poseyera los mismos conocimientos que el pública, puesto que su tra-
bajo cons iste en ser la voz del orador en otra lengua (Padilla, 1998: 278; Martin
y Jiménez, 1998: 354).
Estas consideraciones conducen a ciertos autores a concluir que sólo un
especialista puede interpretar discursos de su especialidad. Evidentemente,
esta opinión no es frecuente en círculos de traducción e interpretación profe-
sional. No somos los únicos en creer que, si se cumplen ciertas condiciones,
los no especialistas pueden interpretar material especializado de una forma
satisfactoria (Seleskovitch, 1968; Gile, 1985; Lederer, 1990). Esta realidad ha
sido confirmada por la experiencia profesional, y se ha demostrada experi-
mentalmente (Gile, 1985). Quiza, entre otras razones, se deba al hecho de que
es mas factible que un intérprete, mediante una preparación seria, adquiera
suficientes conocimientos especializados como para conseguir que se pro-
duzca la comunicación entre especialistas que con seguir que un especialista
adquiera competencia en interpretación simultanea. Sea como fuere, la situa-
ción prototípica del mercado libre nos muestra un intérprete generalista que
se enfrenta a un congreso especializado.
108 ÍNDICE
afirmación tiene necesariamente matices. ¿Qué grado de comprensión puede
alcanzar un intérprete generalista de una materia altamente especializada? ¿Qué
grado de comprensión es efectivamente necesario para poder interpretar con
éxito, es decir, establecer la comunicación? La comprensión del intérprete esta
condicionada por numerosos factores, que pasaremos a analizar mas adelante,
y en todo caso es muy poco probable que, en un foro altamente especializado,
el intérprete alcance el mismo ni vel de comprensión que los especialistas de la
sala. La comprensión, al igual que el procesamiento de la información, tiene
distintos grados. Según Loose (1989: 241 ): «Interpreters should know what
they're talking about, not as experts but enough to make intelligent guesses», y
Gile (1986: 34): «dans les interventions très techniques, une véritable
compréhension du message, qui permettrait à l' interprète de reformuler librement
[... ]est en général exclue».
Esta consideración no es baladí si tenemos en cuenta que para poder inter-
pretar parafraseando, como en el caso de la mayoría de los encargos no cientí-
ficos, es necesario entender completamente no sólo los conceptos expresados
sino ademas los principios subyacentes, las implicaciones no expresadas y las
inferencias. Por mucho que el intérprete generalista se prepare con antelación,
es poco probable que pueda llegar a ese tipo de comprensión plena en un encar-
go científico-técnico. Esta circunstancia tiene implicaciones para el proceso de
interpretación. Si descartamos la reformulación libre, limitando así las estrate-
gias del intérprete, es razonable suponer que la forma en la que éste realiza la
interpretación simultanea también se vera afectada. Gile (1985: 209) ha postu-
lada la existencia de dos tipos de interpretación simultanea. Si la comprensión
de un discurso técnico no es tan completa como la de un discurso general, pare-
ce evidente que el proceso de interpretación sera menos analítica en el primer
caso. Asimismo, el discurso técnico contiene mas términos biunívocos que otros
tipos de discurso, lo cua! implica un menor desfase en general y menos posibi-
lidades de realizar parafrasis. Otra razón que explicaría este menor desfase en
la simultanea científico-técnica es la utilización generalizada de apoyos visua-
les (Padilla, 1998: 283) y la consiguiente necesidad de sincronizar la interpreta-
ción de los comentarios que acompañan a una imagen con su visualización por
parte del público.
109 ÍNDICE
de interpretación, en la interpretación científico-técnica es imprescindible y
debe ser lo mas exhaustiva posible.
La documentación proporcionada por los organizadores desempeña un pa-
pel crucial en la preparación, pero tan importante como la entrega de dicha
documentación es su adecuación, su extensión, su correcta explotación y, evi-
dentemente, el tiempo disponible. Seleskovitch (1968: 113) sugiere que antes
de explotar la documentación específica de un congreso especializado, el in-
térprete se familiarice con los conceptos basicos del tema en cuestión me-
diante obras de divulgación. Se trata de un tipo de preparación que parte de la
comprensión del concepto. Aun estando de acuerdo con el principio de la
preparación conceptual, Gile (1986: 34) argumenta que en la practica, dicha
orientación, que élllama orientation compréhension, no siempre es posible a
causa de las limitaciones de tiempo. Aboga por un tipo de preparación que
parte de la explotación inmediata de la documentación específica del encargo
mediante el rastreo de la terminología especializada y sus equivalentes -la
orientation terminologique-, preparación que según sus observaciones es la
mas corriente entre los intérpretes profesionales con experiencia. Consiste en
buscar la terminología especializada y sus equivalentes como primera medida, y
con posterioridad y de acuerdo con el tiempo disponible, procurar la compren-
sión de dichos conceptos y su inserción en el esquema de conocimiento general
sobre el tema.
Podríamos postular un término medio entre los dos extremos. No deja de
parecer una temeridad abordar un proceso de preparación empezando por el
término y terminando -sólo si el tiempo lo permite- por el concepto. Se ha
afirmada arriba que parece poco probable que el intérprete llegue al mismo
grado de comprensión que los especialistas presentes. Sin embargo, la interpre-
tación resulta posible porque el intérprete sigue la lógica del discurso, aunque
sin en tender plenamente los conceptos y mas específicamente las implicaciones
que se derivan de esa lógica. Ahora bien, para poder seguir esa lógica es dudoso
que una preparación exclusivamente terminológica sea suficiente. Las limita-
ciones de tiempo, siempre presentes en el mundo de la interpretación, obligan a
tomar decisiones sobre qué aspectos son prioritarios, pero en el marco de esa
priorización, habra que incluir algún elemento de preparación conceptual. Cuan-
do el tiempo apremia, una preparación exclusivamente terminológica sení pro-
bablemente la opción que ofrece al intérprete la posibilidad de fracasar menos
estrepitosamente, aunque debemos reconocer que existe un umbral mas alla del
cua! no se debería aceptar un encargo por razones éticas, precisamente porque
no se dispone materialmente del tiempo para prepararlo.
Podemos concluir que el trabajo de preparación debería ser tanto concep-
tual como terminológico y plantearse como un constante ir y venir entre los
110 ÍNDICE
dos: desde los documentos mas generales de divulgación a los términos de los
documentos mas específicos del encargo en cuestión, y viceversa. La prepara-
ción suele empezar con la consulta de documentación general para familiari-
zarse con los conceptos basicos y paulatinamente se acerca a lo mas específica.
En todo este proceso de preparación conceptual, va surgiendo un nu tri do léxico
especializado que permite empezar a elaborar un glosaria. A su vez la
familiarización con los conceptos generales permite el acceso a los conceptos
mas especializados incluidos en la documentación específica del congreso. Por
tanto, todo el proceso de preparación es un constante vaivén entre conceptos y
términos, entre lo general y lo específica.
111 ÍNDICE
suele informar sobre distintes estudios realizados, con lo cual existe un voca-
bulario tipo para describirlos.
Esta primera fase de preparación desemboca en la elaboración de un glosa-
ria específica para el encargo en cuestión, con los términos, sus equivalentes,
una breve definición, y posiblemente alguna anotación sobre la procedencia o
grado de fiabilidad de cada uno de ellos. La extensión y amplitud de dicho
glosario dependeni tanto de la cantidad de documentación específica entregada
al intérprete como del tiempo disponible para la preparación. Las especificidades
del glosario del intérprete son objeto de un epígrafe aparte.
Es imprescindible que en esta primera fase se tomen las decisiones mas
adecuadas sobre priori dades; por ejemplo, en cuanto al orden de explotación de
la documentación y su correcta organización, siempre con el fin de sacar el
maximo provecho a las siguientes fases de la preparación.
La segunda fase de preparación, según Gile, es la que se realiza inmediata-
mente antes de entrar en cabina, una vez en ellugar de celebración del congre-
so. Como quiera que esta fase es necesariamente muy corta, es imprescindible
que, para poder sacar pleno provecho, el intérprete haya identificada con ante-
rioridad las dudas prioritarias imprescindibles. Aunque el corto tiempo dispo-
nible limita lo que se puede hacer durante esta fase, suele ser muy provechoso,
puesto que el intérprete entra en contacto directo con lafuente y los usuari os de
los conceptos y términos en cuestión.
La tercera fase de preparación se realiza una vez iniciada la reunión y con-
siste en la observación in situ de los expertos y su forma de expresión. En
muchas ocasiones esto ofrece confirmación de términos encontrades pero so-
bre cuya utilización se albergaban dudas; también permite al intérprete reco no-
cer términos que no había podido encontrar en uno de los idiomas de trabajo.
Asimismo, esta fase proporciona ejemplos de la utilización de términos en el
contexto adecuado. Un orador especialista en acción constituye una fuente ex-
celente de terminología en contexto, lo cual permite una aplicación óptima de
la preparación anterior.
Se podria añadir otra dimensión complementaria a es tas tres fases, que con-
siste en la pues ta en común de los glosarios y en la armonización de la termino-
logía a utilizar por parte de todos los intérpretes de un equipo, todo ello para
asegurar la coherencia y continuidad del trabajo de la cabina (Martin y Jiménez,
1998: 356). Finalmente, es necesario apuntar que esta preparación resulta de
poca utilidad si los documentos no estan organizados de forma que permitan su
aprovechamiento óptimo en cabina (Abril y Ortiz, 1998: 290). De no ser así, la
rapidez del trabajo en interpretación podra distraer al intérprete e incluso dis-
minuir su rendimiento.
112 ÍNDICE
EL INTÉRPRETE Y LA TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA
Nos hemos referido varias veces a los glosarios que elabora el intérprete
para cada encargo, y conviene destacar las características específicas de dichos
glosarios, así como la relación entre el intérprete y la terminología especializa-
da en general. Cabe señalar que un encargo de interpretación no se puede acotar
de la misma forma que un·encargo de traducción, el cual esta contenido en su
totalidad en un texto. Es materialmente imposible prever todo el contenido de
un encargo de interpretación, porque es un acontecimiento interactiva y dina-
mico. lncluso si los intérpretes dispusieran de todos los textos de un congreso
con antelación, y todos los oradores siguieran al pie de la letra el texto entrega-
do -algo muy poco probable, por otra parte- siempre podrían surgir debates o
intercambios imposibles de prever.
En este sentido, algunos autores señalan los requisitos específicos del glo-
sario del intérprete, requisitos avalados sobradamente por la practica profesio-
nal. Gil e ( 1986: 35) se refiere a la necesidad de disponer tan to de un glosario en
orden alfabético como en orden de aparición de los términos en los textos dis-
ponibles. Señalaríamos, asimismo, la necesidad de contar con un glosario ge-
neral alfabético, posiblemente también ordenado por temas (anatomía,
farmacología, etc.) y de un glosario mas específico de cada sesión o interven-
ción, de acuerdo con la naturaleza del encargo. Estos requisitos vienen determi-
nados tanto por la rapidez con la que se trabaja en interpretación simultanea
como por la imposibilidad de prever la forma en la que se desarrollara una
sesión de trabajo. Esta organización de los términos no es excesivamente com-
plicada con las herramientas de las que disponemos hoy en día.
Otro rasgo específico del glosario del intérprete se refiere a la utilización de
terminología normalizada. Numerosos autores (Gile, 1986: 35; Lederer, 1990)
señalan la peculiaridad de que al intérprete no se le exige corrección gramati-·
cal, sino la comunicación en los mismos términos utilizados por los especialis-
tas presentes en un momento dado. Esto significa que si éstos utilizan
barbarismos y extranjerismos, también habran de usarlos los intérpretes, puesto
que «le meilleur "équivalent" contextuel d'un terme est celui qu'emploient les
destinataires dans leur propre langage, et les règies normatives extérieures aux
participants de la conférence ne s'appliquent pas» (Gile, 1986: 35).
Esta particularidad nos da una idea de la importancia que tienen la segunda
y tercera fases de la preparación. No es infrecuente comprobar que un equiva-
lente encontrado en el diccionario o en una base de datos terminológica no es el
término utilizado por los expertos en cuestión a la hora de expresarse. Por esta
razón, los bancos de datos terminológicos no resuelven los problemas de los in-
térpretes de la mis ma manera que lo hacen en el caso de los traductores. Tampoco
113 ÍNDICE
son siempre aplicables en la interpretación de encargos de medicina trabajos
como los de Navarro (1997) sobre la traducción, muy interesante por otra parte,
pero excesivamente prescriptiva. Esto explica, asimismo, que los glosarios ela-
borados por los intérpretes para un encargo determinada no puedan
automaticamente utilizarse para otros encargos, puesto que gran parte de su
contenido refleja la forma específica en la que se expresaban los especialistas
en una situación comunicativa dada. Entre es tas características específicas Gil e
(1986: 35) menciona «des "équivalences" entre un nom propre et un nom
commun, des néologismes, des termes utilisés dans une acception différente de
leur accepti on usuelle, des termes en langue de départ repris tels quels en langue
d' arrivée».
Lo que demuestran estas consideraciones es que, por lo menos en interpre-
tación, las equivalencias terminológicas no son tan biunívocas como se podría
pensar. En consecuencia, a pesar del hecho de que exista cierta biunivocidad y
de que admitamos la universalidad de los conceptos científicos -aquí hay muy
poc as especificidades cultural es, que tan tos problemas pueden causar en encar-
gos no tan especializados-, en un encargo especializado siempre hay que cote-
jar el término encontrada con el uso concreto en una situación comunicativa
dinamica.
Asimismo, existe otro aspecto no desdeñable de la preparación terminológica
del intérprete. Se trata de la necesidad no sólo de conocer el término y el con-
cepto especializado, sino ademas de saber cómo se pronuncia y la capacidad
para incorporaria con naturalidad al propio lenguaje. Tratandose de vocablos
que no suelen formar parte del léxico habitual de personas ajenas al campo
especializado y que pueden tener varias sílabas, esta cuestión no es baladí.
114 ÍNDICE
de factores que influyen a la hora de realizar una interpretación profesional, a
diferencia de otros enfoques teóricos que han imperado en el pasado y que
sitúan al intérprete en el centro del entramado comunicativo, postulado que, en
nuestra opinión, obvia la complejidad de la situación del intérprete. En este
senti do el trabajo de Pochhacker es novedoso y al mi sm o tiempo muy adaptado
a la realidad profesional, puesto que considera al intérprete como una pieza
mas de un engranaje dinamico y examina el efecto producido por las demas
piezas. Identifica siete prototipos de hipertexto referidos a la interpretación de
conferencia en general -prototipos que no mencionaremos aquí por no ser el
objeto de este artículo-, y a su vez, en un intento de identificar los factores que
influyen en el trabajo del intérprete, aplica a cada uno de los siete prototipos un
baremo de cinco rasgos o parametros para determinar las características del
encargo. La percepción por parte del intérprete de los rasgos del hipertexto !e
sirve de marco de anticipación para iniciar la preparación del encargo. Estos
cinco rasgos son:
1. Macrocongreso científico-técnico
115 ÍNDICE
aspecto diferente del tema principal del congreso y suele constar de comunica-
ciones de quince a veinte minutos, que habitualmente se leen a partir de textos
escritos. Dichas comunicaciones suelen versar sobre proyectos de distin tos gru-
pos de investigación, lo cual implica que se tratan una amplia variedad de as-
pectos altamente técnicos. Se comunican, por tanto, ingentes cantidades de
información (tercer parametro) en un f! ujo principalniente unidireccional (quinto
parametro). Por consiguiente, la intensidad del contenido informativa es alta, a
veces basta el punto de ser difícilmente asimilable por los destinatarios de la
versión original, lo cual es indicativa de lo difícil que se toma la tarea del intér-
prete. Es interesante señalar que dicha tarea apenas seria mas facil si el intér-
prete fuera especialista, puesto que la gama de temas, todos igual de
especializados pero diferentes entre sí, puede llegar a ser amplísima. Para Gile
( 1989) este tipo de encargo con frecuencia combina aquell os factores que mas
dificultan el trabajo del intérprete. La ingente cantidad de información ofrecida
impide la asimilación de la lógica subyacente por parte del intérprete. «Ce qui
donne à la technicité de l'information un caractère de f acte ur de difficulté, e' est
l'elément quantitatif» (Gile, 1989: 655).
Otro factor que afecta negativamente al intérprete en este tipo de encargo
son las reducidas posibilidades de acostumbrarse a la forma de pensar y expre-
sarse de los oradores, tan numerosos y que toman la palabra durante tan poco
tiempo.
La documentación previa para este tipo de encargo no suele escasear, pero
su gran prolijidad, que puede llegar a cientos de paginas, junto con las limita-
ciones de tiempo, así como la gran variedad de subtemas, a cual mas especiali-
zado, hace que resulte muy difícil preparar!o de forma óptima. A pesar de que la
investigación experimental sugiere que los intérpretes realizan mejor los en car-
gos científico-técnicos cuando los oradores leen textos a los que tienen acceso
(Gile, 1985: 207) -en contra de la premisa tradicional que mantenía que el
lenguaje espontíneo era siempre mas faci! de interpretar-, es poco probable
que todos los textos de este tipo de congreso estuvieran disponibles con sufi-
ciente tiempo para su preparación. A de mas, en este tipo de encargo, las posibi-
lidades ofrecidas por la segunda fase de preparación reseñada arriba se ven
reducidas en gran medi da a causa del gran número de oradores que intervienen,
y de la amplia variedad de los temas. En cuanto a la tercera fase, la amplia gama
de especializaciones y el desequilibrio en el uso de los idiomas de trabajo
suelen limitar las posibilidades de percibir términos en su contexto: muchos
de los términos especializados sólo surgen en una intervención concreta y en
un idioma.
Aprovechamos esta consideración para mencionar otro de los factores
psicológicos relacionados con la organización de un e vento multilingüe iden-
116 ÍNDICE
tificados por Gil e y muy corrien te en nuestra experiencia. Gile ( 1989: 657)
sugiere que cuanto mayor es el público del intérprete, mas atención prestan
los organizadores a sus necesidades (por ejemplo, en cuanto a documenta-
ción y preparación). Por el contrario, cuando pocas personas necesitan los ser-
vicios de interpretacíón es frecuente que los partícipantes se olviden de los
posíbles problemas lingüístícos y se expresen sin tener en cuenta la presencia
de sus colegas extranjeros. Podríamos incluso añadir que, por nuestra ex perien-
cia, en mas de una ocasión los organizadores ni siquiera habían previsto la
necesidad de interpretación. Esto ocurre típicamente cuando los organizadores
contratan interpretación para la intervención de un orador extranjero, atentos
únicamente a las necesidades de la mayor parte del público que no comparte la
lengua del orador. Sin embargo, si ese orador interviene en el marco de una
sesión que incluye la participación de otros especialistas, también él necesita
interpretación para poder mantener un dialogo coherente y que no se produzca
un vacío comunicativo. Esta falta de previsión puede conducir a una situación
lamentable en la que, en el último momento, se les pide a los intérpretes que
interpreten también a los otros intervinientes, sin que hayan realizado una pre-
paración específica.
2. Seminario o curso
ÍNDICE
117
ticipar un número relativarnente reducido de profesores/oradores, lo cual im-
plica que intervienen con mayor frecuencia. Esta circunstancia permite al intér-
prete acostumbrarse a su forma de pensar y expresarse, a sus idiolectos, etc.
Teniendo en cuenta la naturaleza didactica de este tipo de seminario, el material
-aun siendo de un alto grado de especialidad- suele estar bien estructurada con
el objeto de facilitar su asimilación por parte de los participantes (Gile, 1989:
651 ), lo cual ofrece la ventaja de facilitar su asimilación también por parte de
los intérpretes.
En es te tipo de encargo es muy infrecuente que el orador lea un texto pre-
viamente escrita. Por el contrario, es probable que haga uso de ayudas
audiovisuales (transparencias, vídeos, Power Point), las cuales tarnbién facili-
tau la tarea del intérprete al proporcionarle otra fuente de información, con tal
de que tenga buena visibilidad de la pantalla desde la cabina.
Asimismo, este tipo de encargo suele permitir una mayor coordinación de
las tres fases de preparación. Ya hemos mencionada la mayor concreción del
tema lo cual, a su vez, permite acotar los conocimientos terminológicos y con-
ceptuales que deben adquirirse durante la primera fase. La documentación sue-
le induir libros de texto o artículos escritos por los profesores/oradores del
curso y se trata de un tipo de encargo que no suele generar las ingentes canti da-
des de documentación típic as de los macrocongresos. En el caso no infrecuente
de que sea una empresa comercial o laboratorio la que organice dicho semina-
rio, se suele disponer de manuales de venta para el uso del personal de dicha
empresa. Teniendo en cuenta que muchos laboratorios son empresas multina-
cionales, estos manuales con frecuencia estan disponibles en mas de un idioma.
En ceanto a la segunda fase de preparación, al intérprete se Ie suele facilitar
el acceso a los oradores, que, por otra parte, son pocos y faciles de identificar.
Habitualmente participan tanto profesores locales como invitados extranjeros,
con lo cual existe un mayor equilibrio entre los idiomas de trabajo, con la con-
siguiente posibilidad de cotejar términos, facilitandose así la tercera fase de la
preparación. Incluso si hay un idioma dominante, suele haber mas oportunidad
para debates y preguntas y esto ofrece al intérprete mayores ocasiones de pre-
senciar el uso de ambos idiomas.
3. Presentación de productos
118 ÍNDICE
biomédicos se lancen mediante sesiones relativamente cortas, a veces de sólo
unas horas de duración. Por esta razón proponemos otra categoria, puesto que
la brevedad e intensidad de este tipo de encargo imponen serias limitaciones a
la capacidad del intérprete para franquear la brecha cognitiva y conseguir un
uso fluido de la terminología especializada. Aunque los objetivos de este tipo
de encargo suelen implicar la disponibilidad de los organizadores a la hora de
colaborar con los intérpretes, en muy pocas ocasiones hay contacto directo en-
tre ellos. Si se facilita documentación previa, suele ser en forma de publicidad
que resulta difícil de asimilar sin una preparación conceptual previa. Tanto el
orador como los receptores suelen compartir un grado similar de conocimiento
relativamente especializado, mucho mayor que el grado de conocimiento del
intérprete. Es to contrasta con los casos anteriores, en los que, en términos gene-
rales, el orador u oradores poseían un grado de especialización muy superior al
de los receptores. En suma, el intérprete a menudo tiene la sensación de haber
entrada en escena a mitad de la obra, y la brevedad del encargo a veces signi-
fica que precisamente cuando el intérprete esta empezando a sentirse mas eó-
modo, se termina la presentación. Teniendo en cuenta estas consideraciones,
puede resultar un tipo de encargo difícil o cuando menos frustrante.
4. Conferencia especial
ÍNDICE
119
te ha empezado a sentirse cómodo con el contenido cognitiva y la terminología.
La información fluye esencialmente en una dirección, y existe un desequilibri o
total en cuanto a los idiomas utilizados. Suele haber material disponible para la
preparación (artículos, libros de texto, si no el texto del discurso en sí) y el tema
es mas preciso que en el caso de un macrocongreso y por tanto mas facil de
acotar para su preparació n. Sin embargo, existe una gran desproporción entre el
tiempo invertida en la preparación de este tipo de discurso y el tiempo que se
dedica a su interpretación, puesto que con frecuencia requiere la misma prepa-
ración que un encargo que dura tres días. Con la salvedad del caso de las
videoconferencias, se suele facilitar el acceso al orador, lo cual significa que la
segunda fase de preparación cobra mucha importancia. Aquí también intervie-
ne un aspecto psicológico: si el orador es el único extranjero, el contacto con el
intérprete le proporciona la posibilidad de comunicarse con alguien en su len-
gua, lo cualle agrada y le predispone a una mayor colaboración.
5. Ruedas de prensa
CONCLUSIONES
120 ÍNDICE
de temas científicos y técnicos es un campo muy interesante y sus múltiples
facetas ofrecen sugerentes posibilidades para la investigación futura. Espere-
mos que dicha investigación despeje los numerosos interrogantes que todavía
penden sobre muchos aspectos relacionados con la interpretación.
Agradecimientos: Mabel Abril Martí por su colaboración en la redacción de
este artículo.
BIBLIOGRAFÍA
121 ÍNDICE
LEDERER, M. (1990): «L'interprète face aux emprunts», Meta, xxxv: 1, 149-
153.
LoosE, P. (1989): «Science and the Interpreten> en GRAN, L. y J. Dooos (1989:
241-244).
MARTIN,A. y O. JIMÉNEZ SERRANO (1998): «The Influence ofExtemal Factors in
the Interpretation of Biomedical Discourse» en FÉLIX FERNANDEZ, L. y E.
ORTEGA ARJONILLA (eds.) (1998: 353-363).
MARTIN, A. y P. PADILLA ( 1989): «Preparing Students for Scientific and Technical
Conferences» en GRAN, L. y J. Dooos (1989: 245-248).
MEAK, L. (1990): «lnterprétation simultanée et congrès médical: attentes et
commentaires», The Interpreter's Newsletter, 3, 8-13.
NAVARRO, F.A. (1997): Traducción y lenguaje en medicina, Barcelona, Funda-
ción Dr. Antonio Esteve.
PADILLA BENÍTEZ, P. (1998): «Consideraciones previas para la formación de in-
térpretes de conferencias en el ambito biosanitario inglés/español» en Hux
FERNANoEz, L. y E. ORTEGA ARJONILLA (eds.) (1998: 277-285).
PocHHAcKER, F. (1994): Simultandolmetschen als komplexes Handeln, Tübingen,
Narr.
- (1995 a): Participación en el curso «lnterpretation Theory and Research»,
Universidad de Verano, Almuñécar.
- ( 1995 b): «Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective», Hermes,
Journal ofLinguistics, 14,31-53.
QUICHERON, J. B. (1983): «L'interprétation de congrès. Techniques ou l'art de
l'impossible», Meta, XXVI: 4, 15-19.
ScHWEDA-NICHOLSON, N. (1989): «An Interpreter Survey. The Specialist/
Generalist Controversy 11», The Interpreter 's Newsletter, 2, 38-45.
SELESKOVITCH, D. (1968): L'interprète dans les conférences internationales,
París, Minard.
- y M. LEDERER (1989): Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Bruselas/
Luxemburgo, Didier Érudition.
122 ÍNDICE
2.
INVESTIGACIÓN
SOBRE TRADUCCIÓN
; ;
CIENTIFICO-TECNICA
;
Y TERMINOLOGIA
EN UNIVERSIDADES
...,
ESPANOLAS
ÍNDICE
GRUPO PACTE: UNA INVESTIGACIÓN
EMPÍRICO-EXPERIMENTAL SOBRE LA
ADQUISICIÓN DE LA COMPETENCIA
TRADUCTORA
PACTE
(A. BEEBY, M. FERNANDEZ, O. Fox, A. HuRTADO ALBIR, N. MARTÍNEZ,
W. NEUNZIG, M. 0Rozco, M. PRESAS, P. RoDRíGuEz.
INVESTIGADORA PRINCIPAL: A. HURTADO ALBIR)
Universitat Autònoma de Barcelona
El grupo PACTE se creó en octubre de 1997. Has ta ah ora hemos tenido dos
proyectos de investigación subvencionados: 1) Procesos de aprendizaje y eva-
luación en la adquisición de la competencia traductora (Ministerio de Educa-
ción y Cultura); 1 2) Estudio empírica sobre la competencia traductora
(Ministerio de Ciencia y Tecnología).Z
OBJETIVOS DE LA INVESTIGACIÓN
Y PRESUPUESTOS METODOLÓGICOS
ÍNDICE
nes lingüísticas: inglés-español, inglés-catalan, francés-español, francés-cata-
lan, aleman-español y aleman-catalan. Nuestro estudio se aborda desde dos
puntos de vista complementarios:
3. En PACTE (2002) efectuamos una revisión de los principales estudios publicados en cada uno
de los tres apartades mencionados.
126 ÍNDICE
1) Competencia lingüística en las dos lenguas. Competencia gramatical,
textual, ilocutiva, sociolingüística.
2) Competencia extralingüística. Conocimientos acerca de la organiza-
ción del mundo en general y de ambitos particulares: conocimientos
biculturales, enciclopédicos, tematicos y sobre la traducción.
3) Competencia instrumental!profesional. Conocimientos y habilidades
relacionados con el ejercicio de la traducción profesional: conocimiento
del mercado laboral y comportamiento del traductor profesional, cono-
cimiento y uso de las fuentes de documentación de todo tipo y de las
nuevas tecnologías necesarias para el traductor.
4) Competencia psicofisiológica. Habilidad de aplicación de recursos
psicomotores, cognitivos y actitudinales.
5) Competencia de transferencia. Capacidad de recorrer el proceso de trans-
ferencia desde el texto original hasta la elaboración del texto final.
6) Competencia estratégica. Procedimientos conscientes e inconscientes,
verbales y no verbales utilizados para resol ver los problemas encontra-
dos en el desarrollo del proceso traductor.
DISEÑO DE LA INVESTIGACIÓN
127 ÍNDICE
1. Etapas y pruebas
2. Sujetos
1) Instrumentos
Los instrumentos que se utilizan para la recogida de datos son de diverso
tipo.
128 ÍNDICE
ción. Un programa de estas características suele utilizarse para la administra-
ción y mantenimiento de redes y centros. Después de consultar y evaluar las
diferentes prestaciones que ofrecían estos programas, 4 el grupo decidió utilizar
el programa Proxy porque era el que mejor se ajustaba a las necesidades de
nuestra investigación. Proxy es un programa compatible con Windows que per-
mite visualizar y grabar las actuaciones del sujeto en tiempo real y guardar esas
grabaciones para un posterior visionada y recogida de datos.
El programa Proxy funciona con tres ordenadores: un primer ordenador que
permite la conexión entre los tres ordenadores y almacena los datos grabados;
un segundo ordenador que permite visualizar al usuario; y un tercer ordenador
que utiliza el usuario para trabajar (en nuestro caso, el traductor que participa
en el experimento).
Los beneficios de Proxy para nuestra investigación son muchos, especial-
mente en lo que se refiere a la validez ecológica del experimento:
129 ÍNDICE
A continuación presentamos como ejemplo una imagen del programa Proxy
y de su interfaz con la grabación de uno de los sujetos.
130 ÍNDICE
Para que los textos pudiesen induir todas esas exigencias, en ocasiones se
introdujeron pequeñas manipulaciones, sin desvirtuar por ell o su autenticidad y
su coherencia informativa.
Los textos recogen indicadores de todas las subcompetencias de la compe-
tencia traductora, a excepción de las subcompetencias estratégica y de transfe-
rencia, ya que no pueden detectarse directamente en los textos (se detectan en
las tareas experimental es mediante la observación directa y la grabación con el
programa Proxy). Estos textos incluyen, pues, indicadores de:
131 ÍNDICE
ENCARGO: Este texto es un fragmento de una Guía de Toledo que ha de ser
traducida al inglés, francés y aleman para su venta en España y en el extranjero.
Próximo a la iglesia se encuentra.rl Taller del Moro (I/P), (L) edifici o construido
en la primera mitad del siglo XVI, (L) en el que destaca su magnífica artesonado (E)
(IIP) mudéjar (I/P). Desde 1963 es un museo estatal en el que se pueden ver diversas
muestras (PF) de arte decorativa (I/P) islamico (I/P) y mudéjar halladas en Toledo.
En tiempos debió de ser una dependencia (L) del muy extensa (L) palacio (L) de los
condes de Fuensalida. Es te palacio es en la actualidad la sede de.!.!! Presidencia (PF)
de la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha (I/P). En él destaca su patio de
dos alturas (PF, E) con buenas (L) (PF) zapatas (E)(IIP) sobre pilastras (E)(IIP).
Todo el edificio conserva restos mudéjares y platerescos (1/P).
(Porres de Mateo, J. y F. de Giles (1991): Guía de Toledo hoy, Madrid, Anaya, 63.)
Cuestionarios
Los cuestionarios utilizados son de diversa índole:
132 ÍNDICE
texto original (REO), relectura de la traducción (LET), revisión de la traduc-
ción (RET), subrayar (SUB), anotar (NOT), comparación con el texto original
(COM), consultas documentales en formato no electrónico (CON).
2) Tareas experimentales
Las pruebas se realizan en una sala de la biblioteca de la Universidad equi-
pada con un ordenador conectado a Internet y en el que se han instalado diccio-
nari os y enciclopedias electrónicas. También se proporciona documentación
electrónica en CD-Rom y se prepara un armario con documentación en pape!
de todo tipo: diccionari os, enciclopedias, etc. Ademas, se le proporciona altra-
ductor una guía de la biblioteca con toda la documentación disponible en ella
por si necesita utilizarla.
Las tareas experimentales son:
133 ÍNDICE
b) Traducir un texto en directa y otro en inversa, que se graba con el pro-
grama informatico Proxy.
e) Rellenar un cuestionario después de la traducción de cada texto, en di-
recta y en inversa (Cuestionario 2).
d) Rellenar el cuestionario sobre el entorno de la experiencia (Cues-
tionario 3 ).
e) Efectuar un TAP retrospectiva y dialogado, siguiendo la grabación en
Proxy.
134 ÍNDICE
b) Tamaño: 72 traductores profesionales producinín 144 textos (directa e
inversa), a los que se sumaran 48 textos producidos por 24 bilingües
ajenos a la traducción, dando un total de 192 textos traducidos que con-
formaran un corpus electrónico de unas 30.000 palabras.
e) Documentada: se recogera información en fichas sobre los textos y los
sujetos, es decir, información lingüística y extralingüística que sera cla-
ve para la interpretación de los resultados.
d) Marcado: se llevara a cabo un etiquetada morfosintactico, es decir, de
las partes del discurso.
e) Anotado: se introduciran marcas alia donde se encuentren indicadores
de subcompetencias para facilitar su localización.
f) Alineado: se alinearan los originales con todas sus traducciones, direc-
tas e inversas, así como las traducciones del mismo original entre sí.
135 ÍNDICE
El objetivo de estos estudios exploratorios es doble: I) afinar los instru-
mentos y las tareas experimentales; 2) avanzar en el diseño de Jas hipótesi s
empíricas y la selección de variables. Actualmente, estamos analizando los
datos obtenidos en estos estudios exploratorios; a partir de los datos provi-
sionales obtenidos estamos revisando nuestro modelo y afinando nuestros
instrumentos. 5
a) De la observación directa: leer por primera vez el texto original, vol ver
al tex to original, revisar la traducción, subrayar, anotar, comparar con el
texto original, realizar consultas documentales.
b) De los visionados con Proxy: escribir la solución traductora (de manera
inmediata o tras consultas, pausas, etc.), hacer pausas, dejar elementos
sin solucionar, dar soluciones a esos elementos, dar soluciones provis io-
naies, dar solución a soluciones provisionales, realizar consvltas docu-
mentales, acciones relacionadas con las nuevas tecnologías (uso de
Internet, tratamiento de textos, etc.) y correcciones de léxico, gramatica,
elementos de cohesión, de coherencia, etc.
136 ÍNDICE
integníbamos en la subcompetencia extralingüística. Por otro lado, la
subcompetencia de transferencia, antes considerada como la subcompetencia cen-
tral que integraba el resto, se revela, en realidad, como el conjunto de la compe-
tencia traductora, es decir, la suma de las otras subcompetencias, la capacidad de
recorrer el proceso de transferencia desde el texto original hasta la elaboración
del texto final. Por última, estamos considerando que la subcompetencia
psicofisiológica tiene un estatus difirente al resto de subcompetencias y que, en
realidad, forma parte de todo conocimiento experto, por lo que seria mas adecua-
do hablar de mecanismos psicofisiológicos implicados, mas que de una
subcompetencia específica.
137 ÍNDICE
EI amílisis de los datos de las pruebas explorativas nos esta llevando, pues,
a introducir modificaciones en el experimento.
BffiLIOGRAFÍA
138 ÍNDICE
LA TRADUMATICA: LAS TECNOLOGÍAS
DE LA INFORMACIÓN Y LAS
COMUNICA ClONES Y LA TRADUCCIÓN
ÍNDICE
EL TÉRMINO TRADUMATICA
140 ÍNDICE
los recursos, tanto de aquellos específicos para la traducción como de los de
canícter genérico. Como se vera mas adelante, esta cuestión resulta especial-
mente importante en la fase de formación del traductor y, por lo tanto, en los
currículos académicos. De esta manera, el objeto de estudio incluye, por un
lado, las herramientas electrónicas que se utilizan en el proceso de la traduc-
ción, su relevancia en dicho proceso y sus relaciones con otras herramientas, y
por el otro la definición de los conocimientos y habilidades que el traductor
debe poseer en relación con estas herramientas y el modo de obtenerlos.
a la traducción
Hcrramientas generales
Vil arnau (200 I) ofrece una primera clasificación del software y el hardware
que intervienen en el proceso de la traducción y apunta el ni vel de conocimien-
tos que debe poseer el traductor en relación con cada uno de ellos (fig. I). En
concreto, y a modo de resumen, distingue cinco categorías de herramientas, y
cada una de elias guarda una relación específica con la traducción. Según cua!
sea esta relación, se establece el grado de relevancia de cada categoría para la
practica profesional. Estas categorías son:
141 ÍNDICE
1. Herramientas de traducción: se trata de programas que intervienen di-
rectamente en el proceso de traducción, ya sea porque se han creado
específicamente con este fin (como las herramientas de traducción asis-
tida o automatica), o porque, pese a su caracter mas genérico, el proceso
de la traducción requiere su intervención (procesadores de texto, pro-
gramas de autoedición, programas de tratamiento de imagenes y otros).
2. Herramientas de ayuda a la traducción: se trata de herramientas que ayu-
dan al traductor en su tarea, ya sea porque le ofrecen información direc-
tamente (bases de datos, diccionarios o enciclopedias en formato digital);
porque le ofrecen el acceso a la información que necesita (navegadores,
agentes inteligentes de búsqueda), o porque le permiten recuperar infor-
mación que el propio traductor genera (hojas de calculo).
3. Herramientas para enviar y recibir documentos: se trata fundamental-
mente de programas de correo electrónico, así como de otros sistemas
de intercambio de documentos. Estos programas permiten, entre otras
cosas, que el traductor reciba los encargos de traducción y los devuelva
una vez traducidos al cliente sin necesidad de moverse de su lugar de
trabajo y con la maxima velocidad.
4. Herramientas accesorias a la traducción: se trata de herramientas que
permiten optimizar algunas de las tareas relacionadas con la traducción,
como el intercambio de información con otros profesionales de la tra-
ducción o con expertos tematicos para resol ver problemas concretos. En
esta categoria tienen cabida recursos como chats, ICQ, grupos de noti-
cias, listas de correo y otros.
5. Herramientas generales: se trata de programas fundamentalmente vin-
culados al hardware, es decir, al ordenador y sus periféricos: antivirus,
reconocedores de caracteres, grabadoras de CD-ROM, etc. Forman par-
te del entorno de trabajo del traductor y éste debe conocerlos para poder
aprovechar al maximo los recursos de los que dispone.
Esta clasificación puede servir como punto de partida para determinar tanto
el ni vel de conocimientos y habilidades que necesita el traductor en cada una de
estas categorías, como el modo o la progresión en que debería adquirirlos.
LA REVISTA TRADUMA.TICA
142 ÍNDICE
experiencias relacionadas con la Tradumatica, no sólo entre profesionales
de la traducción, sino también en el entorno académico, ha sido una de las
primeras metas del grupo desde que se formó. Y con es te fin nace la revista
Tradumdtica, de próxima aparición.
La revista Tradumdtica nace con la voluntad de abordar temas de maximo
interés en el entorno de la Tradumatica mediante la publicación de números
monograficos. El primer número, el número cero, que apareció a principios de
noviembre de 2001, esta dedicado a los sistemas de memorias de traducción.
Los trabajos que apareceran en este primer número proceden tanto del mundo
profesional como del académico, e intentan reflejar los puntos de vista de qui e-
nes utilizan y de quienes desarrollan este tipo de herramientas. En este proyec-
to, ademas de miembros del Departament de Traducció i d'Interpretació de la
UAB, también participan profesores de la Universitat Pompeu Fabra (UPF), la
Universitat Politècnica de Catalunya (UPC) y la Universitat de Vic (UVIC). El
objetivo final de la revista Tradumdtica es convertirse en una publicación de
referencia para la industria de la traducción, así como para la investigación y la
docencia en el ambito de la Tradumatica, un observatori o de las innovaciones y
una plataforma para la discusión en el ambito de la Tradumatica en todo el
mundo.
LA FORMACIÓN EN TRADUMATICA
Una de las iniciativas que han dado a conocer las actividades del grupo de
trabajo es la que ha desarrollado en el ambito de la formación. Desde 1998, el
Departament de Traducció i d'Interpretació de la UAB viene ofreciendo cursos
de formación de tercer ci cio relacionados con la Tradumatica dirigidos a profe-
143 ÍNDICE
sionales o futuros profesionales de la traducción. Actualmente, la diplomatura
de postgrado Tradumatica (Traducción y Nuevas Tecnologías) incluye asigna-
turas que tienen como objetivo la adquisición de la competencia relativa al uso
de herramientas informaticas aplicando metodologías basadas en la clasifica-
ción de herramientas descrita anteriormente. El traductor necesita poseer esta
competencia en el uso de herramientas informaticas para así poder extraer el
maximo rendimiento de los recursos a los que tiene acceso. Dado que, como ya
hemos comentada, la bibliografía al respecto que permita una adquisición
autodidacta de estos conocimientos es muy escasa, y que los planes de estudio
de las diferentes universidades apenas ofrecen este tipo de còntenidos, decidí-
mos ofrecer una diplomatura de postgrado con un currículum muy novedoso en
el que gran parte de la docenciala impacten profesionales de reconocido presti-
gio y amplia experiencia en el desarrollo y aplicación de herramientas, así como
profesores experimentados en la docencia en el ambito de la informatica y las
tecnologías de la información aplicadas a la traducción. Como las piezas de un
rompecabezas, los contenidos de la diplomatura de postgrado Tradumatica (Tra-
ducción y Nuevas Tecnologías) se ofrecen siguiendo un orden progresivo esta-
blecido, tan to a partir de la fase del proceso de traducción, en la que el traductor
los aplicara, como también de las relaciones que se establecen entre ellos.
En este mismo contexto, el Departament de Traducció i d'Interpretació vie-
ne colaborando con diferentes instituciones dedicadas a la formación de tra-
ductores para contribuir a introducir estos nuevos contenidos en sus currículos
académicos. Venimos realizando con regularidad cursos de reciclaje de profe-
sorado con el objetivo de poner en contacto a los docentes de la Traducción con
la Tradumatica, familiarizarles con las herramientas que puedan no conocer y
proponerles maneras de introducir estos nuevos contenidos en sus clases. Ya
hemos realizado cursos de este tipo en Barcelona, México, Managua y Lisboa,
y próximamente los ofreceremos en universidades de Rumanía, México y otras
ciudades de Latinoamérica.
144 ÍNDICE
sos presenciales, semipresenciales o a distancia; en segundo Jugar, ampliar nues-
tra oferta de formación, dada la gran demanda de este tipo de cursos que hemos
percibido, tanto en el formato de curso de formación continuada, pensado para
el reciclaje de profesionales, como en el formato de master; y, en tercer Jugar,
continuar compartiendo con los profesionales y los docentes de la traducción
todo aquello que resulte de interés en relación con la Tradumatica a través de la
lista de distribución de Rediris y la revista Tradumdtica, así como futuras pu-
blicaciones teóricas y practicas que ayuden a difundir esta nueva disciplina.
BIBLIOGRAFIA
145 ÍNDICE
ENCICLOPÈDIA ELECTRÒNICA DE GÈNERES
D'ESPECIALITAT PER A LA TRADUCCIÓ
IsABEL GARCÍA IZQUIERDO 1 EsTHER MoNzó NEBOT
Universitat Jaume I
INTRODUCCIÓ
ÍNDICE
El que explicarem tot seguit a la manera de presentació són els nostres
objectius i els fonaments teòrics que els sustenten, les hipòtesis de treball, les
fases de la investigació i la metodologia que emprem i emprarem en l'execució
de les diverses etapes del projecte. Les conclusions, que cal entendre encara
com a provisionals, pretenen oferir un camp de propostes per a l'aplicació de la
nostra recerca.
FONAMENTS TEÒRICS
148 ÍNDICE
HIPÒTESIS
METODOLOGIA
149 ÍNDICE
Combinades aquestes necessitats amb d'altres que vam identificar nosaltres
mateixos, relatives principalment a les dades que volíem introduir amb cada
text, vam veure que la millor manera de satisfer-les totes era crear un programa
específic per al projecte que ens permetera adaptar al màxim les regles de
codificació, l'etiquetatge dels textos, alhora que manteníem uns estàndards per
a l'intercanvi efectiu amb altres suports que nosaltres mateixos utilitzarem en
fases posteriors (Trados o WordSmith, per exemple). Així, voldrem estudiar les
regularitats relacionades amb la terminologia, la fraseologia, l'estructura
sintàctica i formal dels documents, els aspectes relacionats amb el registre, la
ideologia, etc. en cadascuna de les especialitats i per al parell de llengües
estudiades per cadascú, de manera que oferim un ventall molt ampli
d'investigacions. Alhora, amb aquesta metodologia ens assegurem també que
la utilització per part de l'usuari final o d'altres projectes d'investigació afins
siga factible. Com pot despendre's fàcilment d'aquest raonament, el llenguatge
que calia adoptar per a la presentació final dels textos era xml, dissenyat
específicament per a l'intercanvi de dades entre diverses plataformes
informàtiques.
FASES
150 ÍNDICE
després per motius evidents el nombre de branques, de gèneres i subgèneres i la
relació entre aquests, per tal d'establir, després d'un estudi descriptiu en
profunditat, és clar, una estructura de tesaure, tota una xarxa de relacions entre
els gèneres de les diferents especialitats.
En una segona fase, l'equip investigador ha recollit i processat més de 300
textos de les diferents especialitats seguint un procés que ara explicarem. El
nombre de textos encara creix i creixerà en el transcurs del projecte, atès que
ens trobem només en el primer any de desenvolupament.
151 ÍNDICE
El procés de tractament dels textos
2. Suport a la investigació
152 ÍNDICE
CONCLUSIÓ
Considerant que ens trobem en una fase incipient del projecte, només
destacarem la importància que aquest tipus de treball contrastiu amb metodologia
de corpus pot tenir per a una millor comprensió de com funcionen els textos en
les diferents llengües i, en el nostre cas, la inestimable ajuda que els resultats
d'aquest tipus de treball poden oferir tant per a la docència com per a la
investigació i la pràctica professional en el camp de la traducció.
BIBLIOGRAFIA
ÍNDICE
- R. AoosT CANÓS I E. MoNzó NEBOT (2001): Enciclopèdia electrònica de
gèneres. Disseny d'un model d'etiquetatge aplicable a un corpus textual
d'especialitat i aplicacions per a la traducció. Comunicació a la II Jorna-
da sobre coneixement, llenguatge i discurs especialitzat: processos i re-
cursos, València, Universitat de València.
HALLIDAY, M. A. K. I R. HAsAN (1985): Language, Context, and Text: Aspects
of Language in a Social-Semiotic Perspective, Oxford, Oxford University
Pres s.
HATIM, B. I I. MASON (1990): Discourse and the Translator, Londres, Longman.
HURTADO ALBIR, A. (1995): «La didactica de la traducción. Evolución y esta-
do actual» dins FERNANDEZ NISTAL, P. i J. M. BRAvo GozALO (eds.): Pers-
pectivas de la traducción, Valladolid, Universidad de Valladolid, 49-74.
KREss, G. (1985): Linguístic Processes in Sociocultural Practice, Victoria,
Deakin University Press.
MARCOS MARíN, F. (1994): Informatica y humanidades, Madrid, Gredes.
MILLER, C. R. (1984): «Genre as social action», Quarterly Journal of Speech,
70, 151-167.
MoNzó NEBOT, E. (2001 ): El concepte de gènere discursiu: una aplicació a la
traducció jurídica. Treball d'investigació inèdit, Castelló de la Plana,
Departament de Traducció i Comunicació, Universitat Jaume I.
- I A. BoRJA ALBi (2000): «Organització de corpus. L'estructura d'una base
de dades documental aplicada a la traducció jurídica», Revista de Llengua
i Dret, 34, 9-21.
- I A. BoRJA ALBi (2001 ): «Elaboració de corpus de documents per a la
traducció especialitzada: corpus documental per a la traducció jurídica»,
Fórum de Recerca [en línia], <http://sic.uji.es/publ/edicions/jfi5/
corpus.pdf>. [Consulta: 18 marzo 2001.]
PÉREZ GuERRA, L. (1998): Analisis computerizado de textos. Una introduc-
ción a TACT, Vigo, Universidad de Vigo.
REiss, K. 1 H. J. VERMEER (1989/1991): Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie, Tübingen, Niemeyer.
SwALES, J. ( 1990): Gen re Analysis. English in Academic and Research Settings,
Cambridge, Cambridge University Press.
TROSBORG, A. (ed.) (1997): Text Typology and Translation, Amsterdam, John
Benjamins.
154 ÍNDICE
UTILIZACIÓN DE CORPUS
MULTILINGÜES EN TRADUCCIÓN:
INTRODUCCIÓN AL TIPOLOGIZADOR
TEXTUALAUTOMATICO PARA
TEXTOS JURÍDICOS
INTRODUCCIÓN
ÍNDICE
DATOSDELPROYECTO
BASES METODOLÓGICAS
!56 ÍNDICE
de la lingüística del texto y la retórica contrastiva a la construcción de proto-
tipos textuales para la docencia y para la traducción por ordenador.
Por otra parte, somos conscientes de la dificultad de construir prototipos
textuales sin manejar extensos corpus en soporte informatico. Los programas
de gestión de corpus serviran, pues, para obtener datos fiables y reales sobre
frecuencias léxicas tanta de términos como de candidatos a términos, de fra-
seología terminológica, de realizaciones alternativas para un mismo movi-
miento retórico, de preferencias morfosintacticas, etc., que permitiran
caracterizar de forma bastante precisa el esqueleto formal de un determinada
tipo o variedad textual, e, inclusa, su macroestructura semantica basica. De
un tiempo a esta parte, la lingüística del corpus, y mas concretamente su apli-
cación en Traducción e Interpretación, se esta configurando como un nuevo
paradigma de investigación. Para hacerse una idea bastante clara de las im-
portantes aportaciones del corpus a nuestra disciplina, bastara con consultar
los trabajos de Baker (1993, 1996) y Laviosa (1996), pioneras en la aplica-
ción del corpus a este campo, así como las aportaciones de muchos otros
autores, entre las cuales destacan la selección de trabajos recogidos en Lavi osa
( 1998), así como los estudios de Johansson y Oksefjell ( 1998), Bowker ( 1999),
Corpas (1995, 2001) o Kenny (200 1), por ejemplo, seguidores de esta nue va
corriente metodológica e investigadora.
En líneas generales, el corpus, en todas sus variedades, se ha utilizado
para reflexionar en torno a la denominada unidad de traducción, las relacio-
nes entre correspondencias y equivalencias, de un lado; y para caracterizar la
naturaleza del texto traducido o translationese (inclusa se empieza a analizar
desde esta perspectiva la producción del intérprete), del otro. Desde una pers-
pectiva eminentemente aplicada, los corpus, ya sean comparables o parale-
los, monolingües o plurilingües, generales o especializados, estan siendo
usados también en la didactica de la traducción, a modo de parametros lin-
güístico-textuales para la toma de decisiones o para la evaluación objetiva de
un determinada encargo de traducción, pero, sobre todo, como macrofuente
de documentación conceptual y terminológica -ademas de su uso indirecta
para fomentar el desarrollo de las destrezas escritas (comprensión y produc-
ción) en los estudiantes. Y, finalmente, el corpus ha sido empleada desde
siempre como base empírica de los sistemas de traducción por ordenador, ya
sea como materia prima para la elaboración de bases de datos textuales y
conceptuales, o como terrena propicio para alimentar, o simplemente validar,
programas de traducción (semi- )automatica.
157 ÍNDICE
OBJETIVOS
158 ÍNDICE
e) Producir vari os textos originales, paralelos entre sí, automaticamente
(generación textual automatica).
LI TO. TTCO
2.1 TO •TTCM
ITO•TMI
4. {
TO +TO +TO +TO +TO
(al ) (àr) (esp.) (ing.) (it.)
PLAN DE TRABAJO
159 ÍNDICE
2000) comenzamos a compilar los corpus multilingües central y complementa-
ric, al tiempo que se empezó a reunir el software necesario para realizar los
amílisis pertinentes y procedimos a coordinar las distintas secciones de docu-
mentación, informatica y jurídica-lingüística (español, inglés, italiana, aleman
y arabe). En la Fase li (2000-2001) hemos continuada la recogida de datos y
hemos empezado a realizar los primeros amílisis retóricos y contrastives. Se
trata de extraer la estructura retórico-nocional basica del contrato de compra-
venta en español, y compararia con la estructura correspondiente en el resto de
las lenguas, con vistas a la programación de un software propio. Hasta la fecha
se han analizado lasposibilidades de programación en XML y la utilización de
un lenguaje robusta, independiente de las distintas lenguas -esto es, una
interlingua de analisis y síntesis-, donde cada uno de los campos de la base de
dates que se construye a tal efecto esté interrelacionado, permitiendo actualiza-
ciones periódicas. En la Fase III (2001-2002) se procedení, en primerlugar, a la
implementación del tipologizador piloto con la pareja de lenguas español-ale-
man. Posteriormente, lo haremos extensivo al resto de las combinaciones
lingüísticas. Esta previsto que para mediados de 2003 vea la luz un volumen
colectivo en el que se resumen las investigaciones de los tres años del proyecto
(Corpas, en prensa), coincidiendo con la puesta en funcionamiento del genera-
dor textual. Y, para finales de ese mismo año, esperamos haber llegado a la
traducción semi-automatica del contrato de compraventa.
Por última, merece la pena señalar que, siguiendo las propuestas de Laftling
(1991 ), hemos adoptada un criteri o mix to para la compilación de corpus. Así
pues, estamos compilando un corpus central y otro complementaria. El corpus
central esta compuesto por contratos de compraventa en español y sus traduc-
ciones a otras lenguas. Vista con respecto al español y una lengua extranjera, se
trataría de un corpus paralelo bilingüe, al estilo de las Hansa rd canadienses que
alimentaran los primeres sistemas de traducción por ordenador (Brown y otros,
1990), y similar también al corpus paralelo inglés-japonés que sustenta al siste-
ma ATR Dialogue de traducción automatica (Rettig, 1993). Teniendo en cuenta
el número de lenguas incluidas, estaríamos ante un corpus paralelo multilingüe,
de similares características al Multimétéo, un proyecto financiado por la DGXIII
para la generación automatica multilingüe de partes meteorológicos, que surge
a partir del Météo canadiense (Grimaila y Chandioux, 1992). Desde el punto de
vista de los documentes contenidos, seria un corpus genérico especializado.
Por otra parte, el corpus complementari o esta formada por contratos de com-
praventa originales en las distintas lenguas (el corpus comparable multilingüe);
así como textos especiales, entre los cuales incluimos formularies de contratos
de compraventa en las distintas lenguas y la legislación civil o mercantil co-
rrespondiente según el ordenamiento jurídica de las zonas geopolíticas abarcadas.
160 ÍNDICE
El corpus complementaria consta, pues, de dos subcomponentes, ambos gené-
ricos y especializados, pero restringidos a dos formas textuales distintas: los
contratos formulaicos y las distintas normativas legales. Tomando los textos
correspondientes a cada lengua de forma aislada, se llega a distin tos subcorpus
monolingües especializados, cuyas características se asemejan, aunque parcial-
mente, a otros corpus que se vien en empleando en traducción auto mati ca, como
el Guangzhou Petroleum English Corpus (Zhu, 1989).
COROLARIO
BIBLIOGRAFÍA
161 ÍNDICE
CoRPAS PASTOR, G. (1995): «El uso de córpora en traducción e interpretación>)
en MARTÍN VIDE, C. (ed.): Actas del XI Congreso de Lenguajes Natura/es y
Lenguajes Forma/es, Barcelona, PPU.
- (2001 ): «Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción
inversa especializada», TRANS. Revista de Traductología, 5, 155-184.
-(ed.) (en prensa): Recursos documentales y terminológicos para el estudio
del discurso jurídica en español, inglés, aleman, italiana y arabe, Malaga,
Servicio de Publicaciones deia Universidad.
GRIMAILA, A. y J. CHANmoux (1992): «Made to measure solutions» en NEWTON
J. (ed.): Computers in Translation: A Practica! Appraisal, London,
Routledge.
JoHANSSON, S. y S. ÜKSEFJELL (eds.) (1998): Corpora and Cross-linguistic
Research: Theory, Method and Case Studies, Amsterdam, Rodopi.
KENNY, D. (2001): Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Study,
Manchester, St. Jerome.
KussMAUL, P. ( 1995): Training the Translator, Amsterdam, John Benjamins.
LAFFLING, J. (1991): Towards High-Precision Machine Translation -Based on
Contrastive Textology, Berlín, Foris.
LAVIOSA, S. ( 1996): The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a
Methodology for the Empirical Study of Translation, Manchester, UMIST.
Tesis doctoral inédita.
-(ed.) (1998): L'approche basée sur le corpus/rhe corpus-based approach,
núm. monografico de Meta, 43: 4.
NEUBERT, A. (1985): Text and Translation, Leipzig, VEB Verlag Enzyklopadie.
RETTIG, H. (1993): Evaluative Report on the Corpus Survey, Mannheim, Institut
für Deutsche Sprache, NERC Working Paper, 17.
ZHu, Q. B. (1989): «A quantitative look at the Guangzhou Petroleum English
Corpus», /CAME Journal, 13, 234-536.
162 ÍNDICE
LA TRADUCCIÓN TÉCNICA DENTRO DEL
AMBITO DE LA TRADUCCIÓN JUDICIAL:
LOS RETOS TRADUCTOLÓGICOS
DEL FUTURO ESPACIO JUDICIAL EUROPEO
INTRODUCCIÓN
Los nue vos reto s que la U nión Europea tiene planteados a partir de la Unión
Monetaria y del futura espacio judicial europea han supuesto un avance consi-
derable en la investigación interdisciplinar dentro de la traducción especializa-
da jurídica, jurada y judicial, que se ha vis to plasmada en algunas actuaciones
de las que hemos formada parte. Entre éstas cabe destacar:
ÍNDICE
cia! (Letrados de Relaciones lnternacionales), Audiencia Nacional (Ma-
gistrados de sala), Ministerio de Justicia (Dirección General de Traduc-
ción), Ministerio del Interior (Servicio de Traducción e Interpretación
de la Dirección General de la Policía), Ministeri o de Asuntos Exteriores
(Oficina de Interpretación de Lenguas).
RECOMENDACIONESRESULTANTESDELPROYECTO
DE INVESTIGACIÓN
Los resultados del proyecto han sido publicados en enero de 2001 en la KVH
deAmberes: E. Hertog (ed.): Translation Justice. No obstante, podríamos resu-
mir una serie de recomendaciones en dos grandes bloques:
164 ÍNDICE
Nivel avanzado (traducción e interpretación en un contexto judicial): Am-
bitos de aplicación: administrativa y judicial.
• Formación continua (actualización de conocimientos para profesionales).
Vertebrar sistemas equiparables de obtención de las licencias oportunas (tí-
tulos, diplomas, nombramientos, etcétera) para ejercer profesionalmente
como traductor y/o intérprete jurídica, jurado o judicial a escala nacional y/
o internacional.
165 ÍNDICE
3. Por último, se trata de textos que responden a una problematica de tra-
ducción que los sitúa en el ambito de los textos híbridos: son textos
legal es en la medi da en que son aceptados por un juez y por las partes en
un proceso, y son técnicos porque la mayor parte del contenido (excep-
ción hec ha de los formulari os que encabezan el informe) responde a una
tematica técnica acorde con el caso objeto de juicio.
CONCLUSIONES
166 ÍNDICE
TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA
Y TERMINOLOGÍA EN EL SECTOR
DE LA INDUSTRIA CERÀMICA
PILAR CIVERA GARCÍA
Universitat Jaume I
INTRODUCCIÓN
ÍNDICE
su lengua de especialidad en su manifestación escrita y su traducción y por otra
parte su terminología. El objetivo final del mismo es contribuir al progreso de
esta comunicación y proveer a los distintos mediadores lingüísticos que inter-
vienen en la misma de una herramienta de trabajo que les permita mejorar la
calidad de la redacción, corrección y traducción de los textos.
168 ÍNDICE
Las últimas tendencias en la definición de género insisten en la naturaleza
dinamica del mismo, y en la incidencia de los factores pragmaticos a la hora de
definirlo o incluso de adscribir un texto a un género concreto. En esta línea de
pensamiento se pronuncian, entre otros autores, Berkentotter y Huckin
(1995: 3): «Genres are inherently dynamic rhetorical structures than can be
manipulated according to the conditions of use».
Compartimos la opinión de que el caracter fijo de los apartados genéricos
debe ser estudiado por el analisis del discurso desde una perspectiva textual y
dinamica, para dar cuenta de los fenómenos gramaticales, semanticos y retóricos,
como manifestación de la intención comunicativa del autor.
Un analisis lingüístico del discurso, según Charolles (1994 ), tiene como
objeto analizar y describir los marcadores de todo tipo que contribuyen a dar
coherencia al texto. Partiendo de este analisis, podemos conocer mejor los fe-
nómenos ligados a la circulación, interpretación y comprensión de textos y do-
cumentos en la sociedad: macroestructura semantica, género discursivo,
intención comunicativa, soporte o canal...
Así pues, las reglas de estructuración de los géneros deben ponerse en rela-
ción con los procedimientos textuales de construcción del sentido. El caracter
fijo de los apartados genéricos debe ser estudiado por el analisis del discurso
desde una perspectiva textual dinamica que permita dar cuenta de los fenóme-
nos gramaticales, semanticos y retóricos que sustentan la progresión tematica
del texto y que son la huella de la intención comunicativa global del texto.
Recogiendo las últimas tendencias en el estudio y descripción de los len-
guajes de especialidad como el enfoque textual, el enfoque tipológico, el enfo-
que por géneros, y mas recientemente el enfoque comunicativo-cognitivo y
aplicandolos a la traducción especializada, trabajamos sobre las manifestacio-
nes discursivas de la estructura semantica y cognitiva de algunos géneros cien-
tífico-técnicos que componen nuestro corpus. Pretendemos reco ger en el mismo
los géneros mas representativos de la comunicación en el ambito que trabaja-
mos, el de la comunicación escrita del sector industrial de la ceramica. Para
ello, tras una clasificación de las fuentes documentales producidas en el men-
cionado sector, hemos optado por dirigir nuestro estudio hacia el género mas
universal en el ambito de la divulgación de la ciencia, el artículo de investiga-
ción, y los géneros que podríamos considerar mas representativos de la produc-
ción escrita del sector, los géneros que se manejan en la propia empresa: tanto
los que produce y necesita traducir para comunicarse con el exterior, como
aquellos que recibe en otras lenguas.
Pretendemos recopilar las correspondencias entre los rasgos genéricos
prototípicos de los mencionados géneros, estudiar si se mantienen en las dife-
169 ÍNDICE
rentes lenguas de trabajo del sector, analizar cómo se reformulan, cmil es ahí el
trabajo de nuestro mediador lingüístico especializado.
Para poder describir los objetivos concretos del trabajo, debemos proceder
a una búsqueda exhaustiva de información sobre el sector. Ello nos permite
conocer:
170 ÍNDICE
Una vez analizada toda la información, establecemos el ambito tematico en
el que queremos trabajar, delimitando el ambito real conceptual en el que nos
vamos a centrar. Para ello se ha debido determinar con anterioridad cómo esta
estructurada el area tematica que nos ocupa, cómo esta articulada la informa-
ción, y se debe haber establecido el arbol de campo. Nuestro trabajo nos ha
llevado a la obtención del siguiente arbol de campo:
1. Productos
Producto acabado
Producto intermedio
Otros productos
2. Fabricación
Procesos
Maquinaria y accesorios
3. Materias primas y aditivos
4. Colocación
5. Calidad
6. Unidades de medida
7. Organismos e instituciones
171 ÍNDICE
La fase de vaciado2 trabajamos con el programa Multiterm, de Trados. Una
vez seleccionados, extraemos los términos en las fichas terminológicas que
hemos elaborada; su entomo definitorio, su entomo lingüística o de uso del
término en contexto, la rama a la que lo adscribimos, ilustración si procede.
Una vez vaciado el corpus, agrupamos los términos según la rama a la que
han sido asignados y comienza la fase de clasificación: se van agrupando según
las características comunes y criteri os que .nos permiten diferenciar unos térmi-
nos de otros, rasgos distintivos que nos serviran para la siguiente fase.
La ex perien cia nos demuestra que, al menos los que no somos terminólogos
profesionales, no tenemos demasiado delimitadas las fronteras entre las fases
del proceso de trabajo. En realidad, cuando estarnos en esta Hamada fase de
clasificación es cuando tomamos contacto con la realidad nocional de cada
término: algunas veces hay que carnbiar la asignación del término a otra rama o
añadir una complementaria y ello nos permite ir completando el arbol de cam-
po inicial, ampliandolo o modificandolo. Así vamos completando la rama pro-
ducto que estamos trabajando:
1. Producto
1.1. Producto acabada
Tipos de producto acabada
Partes del producto acabado
Características del producto acabado
Defectos del producto acabada
1.2. Producto intermedio
Tipos de producto intermedio
Características del producto intermedio
Defectos del producto intermedio
1.3. Otros productos
ÍNDICE
172
Duran te esta fase de clasificación nocional de los términos establecemos las
características discriminatorias que nos permiten agrupar los por hiperónimos o
diferenciarlos y separarlos según el descriptor que mejor con venga a cada tér-
mino.
Así obtenemos para producto intermedio esta primera agrupación:
Tipo: FRITA
Subtipo:
Según la finalidad o aplicación a que se destina
Según el estado en el que se presenta
Según el efecto producido en el producto final
Según el punto de reblandecimiento
Basado en la etapa del esmaltado
Según la composición química
Según el proceso de formación
173 ÍNDICE
En esta misma fase y pensando ya las definiciones vamos elaborando una
plantilla para la redacción de las definiciones: servira de orientación para con-
trolar de qué información se dispone y qué falta cumplimentar para poder re-
dactar la definición.
Así establecemos una plantilla para «Defectos del producto intermedio».
con la siguiente información:
174 ÍNDICE
RESULTADOS
BIBLIOGRAFÍA
175 ÍNDICE
SwALES, J. M. ( 1981 ): Aspects ofArticle Introductions, Language Studies Unit,
Birmingham, University of Aston.
- ( 1990): Genre Analysis: English in Academic Research Settings, Cambridge,
Cambridge University Press.
TERMCAT (1996): «Procès de recerca Terminològica Sectorial», Curs
d'introducció a la Terminologia, Universitat Jaume I.
TITov, V. (1991): «Los géneros de los textos científicos y la traducción»,
Quaderns de Filologia. Actas del primer coloquio internacional de
traductología (1989), Valencia, Universitat de València, 199-200.
TRIM, J. L. (1997): «Language policies for a multilingual and multicultural
Europe» en Modem Languages: Leaming, Teaching, Assessment. A Common
European Framework of Reference, Estrasburgo, Council for Cultural
Cooperation, Education Committee.
176 ÍNDICE
ONCOTERM: SISTEMA BILINGÜE
DE INFORMACIÓN Y RECURSOS
ONCOLÓGICOS
PAMELA F ABER
Universidad de Granada
INTRODUCCIÓN
ÍNDICE
La creación de una base de datos bilingüe con un sistema conceptual inte-
grado es un paso importante hacia la creación de un producto terminológico
con adecuación psicológica, basado en un submódulo de la competencia tra-
ductora.
Las macrocategorías conceptuales establecidas, por el momento, para el
dominio especializado de Oncología mediante el amílisis de corpus en nuestro
proyecto de investigación se muestran en la figura I.
t
);> HEALTH·SERVICE·EVENT
DIAGNOSTIC·PROCEDURE
lo> TREATMENT
t
);> MEDICAL·INSTRUMENT
DIAGNOSTIC·PROCEDURE·INSTRUMENT
TREATMENT·INSTRUMENT
Es tas categorías no estan configuradas en forma de lis ta, pues hemos tenido
en cuenta estructuras mas amplias de memoria (Faber y Mairal, 1999). Por
consiguiente, hemos organizado dichas categorías en el esquema dado en la
figura 2, representativa del evento médico (Faber, 1999).
178 ÍNDICE
AGENT·l DISEASE LOCATION·l
RESULT
AFFECT DIAGNOSE
~~
DIAGNOSIS REMISSION CANCER•PATIENT
INVADE TREAT RECURRENCE
CURE
SPECIALIST
~ DIAGNOSTIC TEST MEDICAL-INSTITUT!ON
ONCOLOGIST TREATMENT HOSPICE
PATHOLOGIST
MEDICAL· INSTRUMENT
~
DIAGNOSTIC· TREATMENT·
INSTRUMENT INSTRUMENT
ENDOSCOPE DRUG
En dicho esquema hay dos tipos de agente que inician distintos procesos. El
primero es el causante de un proceso relacionado con el desarrollo de una en-
fermedad en el paciente, mientras que el segundo es un profesional de la salud,
179 ÍNDICE
que inicia un proceso relacionada con un evento médico (por ejemplo, diag-
nosticar, tratar). Dic ho e vento, que puede requerir un instrumento, tiene lugar
en un contexto o espacio físico determinada (hospital, clínica, etc.). Ambos
procesos conducen a un resultada que afecta a un paciente (diagnosis, remi-
sión, recurrencia, curación, etc.). Cada una de estas subcategorías puede ex-
tenderse a niveles mas específicos, que son representatives del conocimiento
que los traductores deben adquirir para comprender textos especializados en la
lengua fuente.
EXTRACCIÓN DE CONOCIMIENTO
180 ÍNDICE
INGLÉS ESPAÑOL
181 ÍNDICE
El primer paso en la adquisición y representación de conocimiento especia-
Iizado es la extracción de términos, que hemos efectuada mediante el procesa-
miento tanto top-down como bottom-up. Desde una perspectiva top-down,
empezamos con un inventario basico de 2.500 términos relacionados con el
cancer, recogidos del Cancer Dictionary. El amíli~is bottom-up se basó en con-
cordancias extraídas de nuestro corpus mediante la aplicación informatica
WordSmith Tools.
El significada conceptual y la organización de categorías constituyen cues-
tiones centrales en este tipo de investigación, tal y como queda, reflejado en la
Iista exhaustiva de ocurrencias y contextos de representaciones lingüísticas
(Faber, López y Tercedor, 2001). Por ejemplo, un analisis de concordancias,
frecuencias y colocaciones para quimioterapia proporciona los tipos de infor-
mación siguientes:
Evidentemente, una de las primeras decisiones que hay que tomar cuando
se hace un analisis de corpus es determinar la unidad de analisis. No es sufi-
ciente decir que la unidad de anaJisis es el término, debido a la naturaleza poco
definida del concepto.
Por ejemplo, dentro de Quimioterapia, subdominio de tratamiento-cancer,
es preciso especificar los términos, así como sus relaciones con otros. Nuestro
corpus tiene mas de 15.000 concordancias para quimioterapia, la mayoría de
las cuales aparecen con modificadores. Evidentemente, hay que decidir cuales
de estas formas compuestas constituyen unidades terminológicas y cómo rela-
cionar cada unidad terminológica con las otras. Demostraré seguidamente cómo
el analisis de corpus ofrece una base empírica para tomar esta decisión.
QUIMIOTERAPIA
182 ÍNDICE
l. Panimetros de conocimiento
CATEGORÍA RELACIÓN
CONCEPTUAL CONCEPTUAL
e TIPODE
H
TIEMPO
E DURACIÓN TEMPORAL
M SECUENCIA
o ETAPA ENFERMEDAD
T INSTRUMENTO
H TIPO DE FÀRMACO
NÚMERO DE FÀRMACOS
E INTENSIDAD DE DOSIS
R FUNCIÓN
A ENFERMEDAD TRATADA
p EFECTO
y LUGAR
VÍA DE ADMINISTRACIÓN
LUGAR DE APLICACIÓN
183 ÍNDICE
1) Tiempo
Inglés
Español
Sin embargo, existen otras dimensiones dentro de este parametro, que cons-
tituyen modos altemativos de estructurar la categoría. En la figura 6, quimiote-
rapia también puede verse como un elemento mas en una secuencia de otros
tratamientos, tales como radioterapia o procedimientos quirúrgicos (preradiation
chemotherapy, quimioterapia posquirúrgica).
184 ÍNDICE
Inglés
80 though experience with pre-irradiation chemotherapy has shown that the majority
99 y alone, and 18 received post operative chemotherapy. The numbers of pts w
115 est in administering preoperative chemotherapy to these patients. The purp
116 en and rationale for preradiation chemotherapy. Joumal of Clínica! Oncol
118 survival [EFS} with presurgical chemotherapy [PREJ for non-metastatic
137 95 the authors performed surgical chemotherapy on 21 occasions in 14 patie
Español
Inglés
185 ÍNDICE
Español
~
duración temporal
TIEMPO secuencia
~r etapa-enfermedad
ONTOTERM
186 ÍNDICE
una auténtica base de conocimiento. La estructuración conceptual utilizada en
esta aplicación informatica depende de Mikrokosmos, una ontología de con-
ceptos que estamos en proceso de ampliar para organizar el conocimiento den-
tro de un dominio especializado (Mahesh y Nirenburg, 1995). Gracias al trabajo
del doctor Moreno, el programa OntoTerm perrnite reutilizar Ja ontología de
Mikrokosmos para la estructuración del dominio de oncología (Moreno, 2000
a, b, e; Moreno y Pérez, 2000).
La arquitectura de es te programa tiene dos módulos principales: el editor de
ontologías, donde se construye Ja estructura conceptual, y el editor de Ja base
de datos terminológica, donde se elaboran Jas entradas terminogníficas vincu-
Jadas a los conceptos activados en la ontología.
En esta aplicación informatica hemos comenzado creando una nueva base
de datos terminológica, mediante la extensión de la ontología general en el
programa para incluir niveles mas específicos, ya que ningún término puede
existir sin estar vinculada a un concepto previamente definida. El editor de la
base de datos complementa al editor de ontologías. En este módulo, se lleva a
cabo Ja tarea de describir el término mediante diferentes tipos de categorías de
datos. Aunque, por supuesto, cada término en la base tiene que haber sido asig-
nado previamente a un concepto en el editor de ontologías. El sistema concep-
tual utilizado implementa las categorías del estandar ISO 12620, que sigue Jas
indicaciones del marco CLS.
Aunque el marco CLS engloba mas de 150 categorías de datos, no se pre-
tende que una base de datos las incluya a todas, sino sólo a las que se conside-
rau necesarias para representar Ja información pertinente a un determinada
proyecto terminológico. Las ventajas de usar el estandar englobada en la nor-
ma ISO 12620 son la versatilidad y combinación de categorías de datos que
ofrece. Adem as, su formalismo permite expresar información terminológica de
forma multidimensional, reutilizable e intercambiable.
187 ÍNDICE
BillLIOGRAFÍA
188 ÍNDICE
ELABORACIÓN DE UN VOCABULARIO
MULTILINGÜE DEL CAMPO
TEMATICO DE LA SIDERURGIA
ÍNDICE
de llegar a alcanzar un alto nivel de conocimiento especializado, pero de las
que nunca llegara a ser un especialista, estrictamente hablando.
El traductor de textos científicos y técnicos, que no es un especialista en el
campo tematico del que traduce, necesita manejar la información extralingüística
(el conocimiento del campo tematico) y la información lingüística (la termino-
logía y la estilística) en dos lenguas (Gallardo, 1996: 59, 60). En estos casos, el
traductor -excepto cuando trabaje en organismos intemacionales- va a tener
que ejercer la f1:mción de documentalista y terminólogo, entendidas estas dos
actividades como aplicación practica para solucionar sus problemas de traduc-
ción; es decir, como herramientas para poder elaborar su trabajo, sin usurpar las
funciones del documentalista y del terminólogo, que estan bien definidas y son
diferentes -aunque complementarias- a la del traductor. Por un lado, tendra
que familiarizarse con los conceptos y nociones basicas del campo tematico
objeto de estudio para lograr una comprensión del texto de la LO que !e permita
su posterior traducción y, por otro lado, se va a encontrar con un lenguaje espe-
cializado y una terminología propia de ese campo tematico, que sera la utiliza-
da por los especialistas en su medio de comunicación y que, al mismo tiempo,
identificara a ese grupo de especialistas y lo diferenciara fren te a otros grupos o
colectivos con su propia terminología y pautas en su lenguaje especializado.
En estos casos el traductor tendra que resolver una serie de problemas pun-
tuales de terminología para elaborar su traducción; la terminología para él sera
un instrumento que !e permitira identificar el tipo de tex to con el que trabaja, el
medio de publicación, la carga de información que contiene el tex to y el lector
al que va dirigido; es decir, no deja de ser un mero usuario de la misma, que la
utiliza con un objeto determinada y que no es otro que el de poder presentar una
traducción fie! y correcta con la misma carga de información y las mismas
características que presenta el texto de la LO. Para resolver esos problemas
puntual es de terminología, el traductor busca el equivalente en textos para! e los
y en todos los medios que tenga a su alcance y, al no ser un especialista en el
campo tematico, también tendra que comprobar los conceptos que designan
esos términos (no seria necesario en el caso del especialista) y verificar que el
término escogido es el correcto. Los diccionarios especializados bilingües no
siempre van a ser de utilidad para el traductor desde el momento en que le
ofrecen solamente un equivalente del término, pero no una definición del con-
cepto que designa, y no tendra seguridad de que exista una correspondencia
total entre ambos sin comprobación previa.
Hoy en día se estima que mas del 90 por ciento de todas las publicaciones
científicas y técnicas se publican en inglés, o bien son traducidas al inglés poco
después de haber aparecido en otras lenguas, con lo cua! podria decirse que la
traducción científica y técnica es de suma importancia en la transmisión e inter-
190 ÍNDICE
cambio de conocimientos a ni vel universal. Del mismo modo, un estudio de la
UNESCO señala que los especialistas que no poseen conocimientos de inglés
no tienen acceso a casi el 50% de los artículos científicos que se publican. De
todo ell o se desprende el pape! predominante que juega la traducción científica
y técnica en el desarrollo de la investigación de un país.
Gamero (2001: 29-34) comenta las principales obras publicadas en torno a
la traducción científica y técnica y las aportaciones de cada una de ellas al
campo de la investigación; destacamos las de Jumpelt, Maillot, Bédard y
Durieux. Ya en el año 1959, Jumpelt se pregunta si, en realidad, la traducción
científica y técnica constituye un tipo de traducción especial o si debería dife-
renciarse en distintas traducciones dependiendo de los campos tematicos; es
decir, traducción informatica, médica, física, etc. Asimismo distingue la cientí-
fica de la técnica, argumentando que existe mas paralelismo entre la lengua de
origen y la de término en la Ciencia que en la Tecnología, ya que la Ciencia
goza de un caracter mas universal que la Tecnología.
Maillot (1981 ), otro clasico en la bibliografía sobre traducción científica y
técnica, esta en desacuerdo con Jumpelt y afirma que no existen límites claros
y definidos entre la Ciencia y la Técnica y establece tres factores que determi-
nau en qué medida es necesario documentarse: la formación previa del traduc-
tor, los conocimientos lingüísticos del traductor y el grado de dificultad que
plantea el texto de la lengua de origen.
A partir de la década de los ochenta, con el avance en disciplinas como la
Documentación y la Terminología, se produce una nueva serie de publicacio-
nes en torno a la traducción científica y técnica. Bédard (1986) aborda el tema
del vocabulario técnico y se propone acabar con los mitos relativos a la
univocidad, exactitud y uniformidad de los términos técnicos. Según este autor.
la realidad demuestra que el vocabulario técnico es tan imperfecto como la
lengua común, y nombra fenómenos para apoyar su afirmación del tipo:
polisemia, contradicciones, falsos términos técnicos, sinonímia, falta de uni-
formidad en el uso real de los términos, insuficiencia de las equivalenciasfijas,
etc. La conclusión a la que llega es que, siendo rigurosos, el vocabulario técni-
co no es muy superior al común. Opina que no hay que ser esclavos de la termi-
nología, si no servirse de ella, y el traductor ha de adquirir un senti do crítico que
!e permita evitar los peligros de una traducción demasiado mecanica, y que !e
permita intervenir de forma constructiva sobre el vocabulario para adaptaria a
la situación. Por otra parte, debe mos tener claro que, aunque es esencial encon-
trar las equivalencias apropiadas, la traducción técnica no se limita a esta habi-
lidad; se pueden traducir fielmente todos los términos y, sin embargo, traicionar
o desvirtuar el fin comunicativa del tex to. Hay tres circunstancias que juegan
un pape! determinante en la actividad del traductor: el receptor, el medio de
ÍNDICE
191
comunicación utilizado y el tipo de texto. El traductor debe conocer los princi-
pios que rigen la redacción del texto que va a traducir para proceder a su
reformulación; por ejemplo, si es un manual de instrucciones, un artículo
divulgativa, una patente, etc.
Durieux (1988), en la línea de Bédard, afirma que es imprescindible em-
plear el término técnico exacta, pero la traducción de textos técnicos no se
limita exclusivamente a la búsqueda de correspondencias preestablecidas. Por
otra parte, el alcance de la búsqueda documental depende tanto del contenido
del tex to de la LO, como de los propios conocimientos que pqsea el traductor.
En una cuestión sí que parece haber consenso: en que para poder realizar
una traducción científica y técnica, el traductor debe conocer el campo temati-
co que va a traducir, ellenguaje especializado propi o de ese campo tematico, la
terminología específica del area de especialidad, y las características propias
del tipo de texto objeto de la traducción; en definitiva, parece haber acuerdo
general sobre la necesidad de la documentación tanto textual como terminológica
y, dentro de las fuentes extralingüísticas, en el pape! del experta y la necesidad
de consultar al especialista.
192 ÍNDICE
mento de nuevos términos correspondientes a los nuevos conceptos aparecidos
en los campos mas diversos del saber humana, térrninos no acuñados ni oficial
ni extraoficialmente en nuestra lengua. Son al mismo tiempo, y siempre de
muy buen grado, usuarios de diccionarios, vocabularios y glosarios, nuevos y
sobre todo fiables, que alivien su arduo trabajo de búsqueda de equivalencias.
Cuando la traducción se efectúa en cualquiera de los campos de la Ciencia o de
la Tecnología es difícil encontrar diccionari os de cada una de las especialidades
y sobre todo diccionarios fiables cuyos términos, representativos de conceptos
muy especializados, estén avalados por especialistas del campo tematico al que
pertenecen.
El objetivo de este proyecto es ofrecer tanto a traductores como a especia-
listas en las diferentes ramas de la Siderurgia una recopilación de térrninos
correspondientes al subcampo Hierro y Acero del area de conocimiento Cien-
cia y Tecnología de los materiales, en forma de vocabulario multilingüe. Nos
gustaria destacar que este proyecto de investigación esta planificada desde el
punto de vista de la traducción; es decir, el objetivo fundamental es resol ver los
problemas puntuales que se !e plantean al traductor científica y técnico en el
desarrollo de su profesión y contribuir con ell o a facilitarle soluciones precisas.
Como di ce S ager ( 1992), el estudio de la terminología es complejo porgue
debe satisfacer tres inquietudes distintas: la de los especialistas de la materia,
que qui eren justificar el uso de un lenguaje incomprensible para el pública ge-
neral y que necesitan una ayuda en sus comunicaciones; la del pública general,
que quiere saber por qué !e plantean dificultades de comprensión los intercam-
bios con los especialistas; y finalmente, la de los mediadores de la comunica-
ción (entre los que esta incluido el traductor), que tienen que saber cómo hacer
frente a las necesidades de sus clientes.
Es to no quiere decir que no pueda encontrarse terminología den tro de situa-
dones de comunicación en las que no intervengan especialistas. Los hablantes
comunes se han familiarizado, en parte, con algun os campos especializados del
saber y algunos temas como la economía, la psicología, la medicina, la nutri-
ción, la farmacia, la electrónica, el automóvil, etc., forman parte de la vida
coti diana de las personas y son objeto de comunicación en situaciones ajenas a
la comunicación especializada.
También es cierto que los usuarios de la terminología son muy variados,
aunque sean los especialistas por definición los que se pueden considerar los
primeros en utilizarla. Sager ( 1993), de hecho, considera que hay hasta siete
grupos de usuarios de la terminología, cada uno de ellos con unas necesidades
específicas en lo que a tipo de información se refiere, tanto cuantitativa como
cualitativamente.
193 ÍNDICE
Hasta ahora no ha sido extraño considerar a la Terrninología como una rama
de la Documentación y referirse a ella como «Documentación Terminológica»,
al tiempo que la Terrninología se ha desarrollado en algunos casos como el de
la doctora De Irazazabal-impulsora y creadora del grupo TermEsp- desde cien-
tíficos, documentalistas y centros de documentación.
En mas ocasiones de las deseadas, como ya hemos comentada, el traductor
tiene que actuar como terminólogo para buscar solución a los términos que no
ha encontrada en los glosarios, diccionarios, vocabularios especializados, y toda
la documentación que ha consultada. Ahora bien, en condiciones ideales de
trabajo, la terminología que el traductor necesita debería contener, ademas de
los términos equivalentes en otras lenguas, los contextos que le faciliten infor-
mación sobre cómo y dónde utilizar ese término y datos sobre el concepto que
expresa, a fin de que pueda garantizar que esta utilizando la forma precisa que
corresponde a un determinada contenido. En la practica diaria el traductor no
si empre va a poder recurrir a bases de datos, porgue o no existen o no va a tener
acceso a elias y en otras ocasiones por la premura del trabajo. Aunque estemos
de acuerdo con Cabré (1993: 107) en sus planteamientos, lamentamos tener
que reconocer que, en la practica, estan muy lejos de la realidad:
194 ÍNDICE
Tampoco hay duda de que el traductor debe ofrecer la mayor coherencia
terminológica dentro del organismo o entidad en la que se di funde la informa-
ción; concretamente, nos referimos a la coherencia con la terminología utiliza-
da en: a) otra documentación del mismo producto; b) otros productos del mismo
cliente; e) versiones anteriores del mismo producto y d) otros productos men-
cionados en la misma documentación.
195 ÍNDICE
Este vocabulario multilingüe constituïra la primera fase del proyecto (fi-
nanciado por la Junta de Andalucía, Grupo de investigación HUM 57 4 ), inclui-
ra so lamente los términos y sus características gramaticales en las cuatro lenguas
y tendra entrada por cada una de las lenguas, ordenadas en primer Jugar por el
español y dentro de cada entrada según la norma ISO 639 (ES; DE, EN, FR).
La segunda parte del Proyecto, de mayor cc::implejidad y elaboración, con-
sistira en la ampliación del Banco de Datos terminológicos, TERHIAC, creado
para la elaboración del Vocabulari o, con las correspondientes definiciones, fuen-
tes bibliogr:íficas, contextos, clasificación sistematica -siempre de acuerdo con
los especialistas-, etcétera, que nos permitiran la elaboración del Diccionario
Terminológico Sistemdtico Hierro y Acero. Los .términos se registraran en la
ficha terminografica anexa, que contendra los siguientes datos en las cuatro
lenguas objeto de estudio (español, aleman, inglés y francés): institución, fecha
de entrada y actualización del término, glosario, código de materia y clasifica-
ción, autores, lengua, término, referencia del término, sinónimo, referencia del
sinónimo, definición, referencia de la definición, contexto, referenda del con-
texto, abreviatura y nota gramatical y aclaratoria. En una tercera fase del Pro-
yecto se prevé introducir las vari antes del español de América.
NO (Número de la ficha)
IN (lnstitución)
DA (Fecha de entrada y actualización)
GL (Glosario)
CM (Código de materia)
sc (Subcampo)
AU (Autor/es)
LA (Lengua) .ES
TE (Término)
RT (Referencia del término)
SIN (Sinónimo)
RS (Referencia del sinónimo)
DF (Definición)
RD (Referencia de la definición)
CT (Contexto)
RCT (Referenda del contexto)
AB (Abreviatura)
NA (Nota gramatical y aclaratoria)
VA (Variantes en español)
196 ÍNDICE
SPR (Sprache) .DE
BE (Benennung)
RF (Referenz)
SYN (Synonyme)
RSY (Ref. Synonyme)
AN (AufkHirung)
LA (Language) .EN
TE (Term)
RF (Reference)
SYN (Synonym)
RSY (Ref. Synonym)
SN (Scope note)
LA (Langue) .FR
VE (Vedette)
RF (Reference)
SYN (Synonyme)
RSY (Ref. Synonyme)
NE (Note explicative)
BIBLIOGRAFÍA
197 ÍNDICE
DuRIEUX, C. ( 1988): Fonde ment Didactique de la Traduction Technique, París,
Didier Érudition.
GALLARDO SAN SALVADoR, N. (1996): «Qué papel juega la terrninología en la
formación de traductores?», Terminómetro. La terminología en España,
2, 59-60.
GAMERO, S. (2001): La traducción de textos técnicos, Barcelona, Ariel.
JuMPELT, R. W. (1959): «Quality in Scientific and Technical Translation», Ba-
bel, 5: 2, 197-209.
MAILLOT, J. ( 1981) [ 1968]: La traduction scientifique et technique, 28 ed. París,
Technique et Documentation. ·
RoBINSON, D. (1997): Becoming a Translator: An Accelerated Course, Lon-
dres, Routledge.
S AGER, J. C. (1992): «Lengua de especialidad como base de teoría y practica de
traducción y terminología». Conferencia impartida en el curso Lenguas de
especialidad. Traducción y Terminología desde la perspectiva de la tecno-
logía de la lengua. Granada, 23 al 27 de marzo.
- ( 1993): Language Engineering and Translation. Consequences ofautomation,
Amsterdam, John Benjamins.
198 ÍNDICE
3.
PERFILES PROFESIONALES
"
DE LA TRADUCCION
CIENTÍFIC O-TÉCNICA
ÍNDICE
EL TRADUCTOR ANTE LA MICRO
Y PEQUEÑA EMPRESA PYME
LUCEMA V ARONA
Traductora
ÍNDICE
Por otro lado, tenemos que en una empresa existen dos gastos: los fijos y los
variables. En los fijos se incluyen, por ejemplo, los gastos de un traductor en
plantilla (nómina y cotización a la Seguridad Social), y los variables se refie-
ren, entre otros, a la contratación externa de la traducción (es decir, lo que
cuesta hacer la traducción fuera de la empresa). Cuanto m:ís reducidos sean los
gastos fijos, mas garantías hay de liquidez en la tesorería. La tesorería es el
caballo de batalla de toda pequeña empresa. Reducir los gastos fijos es una
necesidad imperiosa, y un puesto de traductor, desempeñando funciones sólo
de traductor, es casi imposible encontraria en una microempresa, aunque tal
vez sea mas factible en una pequeña empresa. ·
En todas las empresas donde he trabajado, inclusa cuando trabajaba en el
Parlamento Aleman, realizaba múltiples tareas, bien de traducción técnica de
directrices, propuestas, manuales de uso y servicio, procedimientos de trabajo,
etc., o bien de interpretación en la misma línea de producción. Evidentemente,
la mayor parte de mi experiencia profesional viene de la traducción, no de la
interpretación, que requiere otra formación intelectual y otro aprendizaje; sin
embargo, las necesidades de la empresa no se someten a criterios de pureza
metodológica. No se trata tanta de calidad como de disponibilidad del traductor
para comunicar.
Especialmente en una de las empresas donde trabajé durante un periodo de
tiempo concreto éramos pocos en plantilla, y había que asumir muchas mas
tareas que traducir; por ejemplo: redacción de artículos publicitarios, elabora-
ción de las fichas técnicas para las revistas, negociación de tarifas y contrata-
ción de los espacios publicitarios en revistas especializadas, mantenimiento y
actualización de archivos y documentos, seguimiento de la clientela, funciones
de marketing directa (mailings), etc.
Es decir, podríamos llegar a varias conclusiones que la experiencia me ha
demostrada ciertas: casi nunca -por no decir nunca- se ciñe el papel de un
traductor a responsabilidades de traducción, sino que siempre se Ie adjudican
otras tareas administrativas que van desde la correspondencia postal basta la
redacción de circulares intemas.
En la micro y pequeña empresa nos encontramos con una plantilla reducida
que tiene que asumir muchas funciones, diversas y múltiples, y bajo una pre-
sión de tiempo -y a veces de espacio- que supera muy por encima los conoci-
mientos cultivados en la Universidad. Cierto que no pasan por el tamiz de la
nota sobresaliente, sino que se da por suficiente con acabar a tiempo el trabajo,
que los textos sean legibles (lo que quiere decir siempre reproducir elléxico de
la empresa, sacrificando inclusa el buen uso del idioma en aras de una mal
entendida comunicación interna) y que en la línea de producción se enteren
bien de cómo se maneja esa maquina.
202 ÍNDICE
Las pequeñas empresas, especialmente las microempresas, no buscan tanto
traductores profesionales, sino mas bien profesionales (técnicos, ingenieros,
dibujantes, proyectistas) con nociones del idioma y una mínima pericia para
redactar. El traductor no tiene un perfil profesional reconocido en la empresa
porgue se le coloca en el asiento de gas tos fijos no rentables, pero exigidos. Son
como las auditorías intemas: gastos que no repercuten en rentabilidad, pero
imprescindibles porgue si no llevas tu sello-certificación no puedes ni tan si-
quiera ofrecer tus productos.
Es importante que la traducción se convierta en una ventaja competitiva
para la empresa. Se empieza a apreciar una tendencia, un cambio de actitud en
los empresarios con 50 a 100 trabajadores, o en microempresas con una expor-
tación del 25% de su facturación: se demandau mas traducciones de calidad,
controladas, revisadas y estilísticamente perfectas. Y esta exigencia de calidad
en la traducción mejorara mucho la consideración del traductor en la empresa.
Por ejemplo (para en tender mejor el concepto ), se percibe como una ventaja
competitiva que la casa Mercedes Benz disponga de unos manuales de coches
bien glosados y presentados: textos claros, sencillos y precisos, correctamente
adjuntados a su dibujo, que apoyen y refuercen la imagen y, por supuesto, muy
inteligibles. Si no se cumplen estos requisitos tal vez nos confrontemos con la
realidad tan paradójica de que el comercial de Mercedes Benz, en España, no
entienda el texto, no sepa explicar al cliente las ventajas de comprar un Merce-
des y, ademas, que no llegue a enterarse de las super lujosas prestaciones del
últim o lanzamiento. Y ya se sabe que si no se informa, no se vende. Por supues-
to, esto es un ejemplo, pues Mercedes Benz esta muy lejos de incurrir en estos
fallos; se trata de ejemplificar lo que, en menor escala, se plantea la pequeña
empresa cuando tiene que traducir las instrucciones de uso que van junto al
embalaje o en el empaquetada del producto: ¿las traduce el técnico o se las
mandamos a un traductor?
Esta nueva mentalidad del pequeño empresario nos permite un respiro en el
camino, pero no debemos cegamos saboreando victorias. Porgue este afan de
mejora y calidad muchas veces se contradice con la escasez de medi os de traba-
jo que tiene el traductor en plantilla: diccionarios antiguos (y suerte si no com-
parte los diccionarios), ediciones no actualizadas, Jugar de trabajo muy
concurrido, ruidoso y sin apenas espacio, etc. Claro que no hay mal que por
bien no venga: todos los técnicos y operarios se convierten en verdaderos pro-
fesores, ya que son una fuente inagotable de conocimientos técnicos, y ademas
les entusiasma transmitírselos al traductor.
Un compañero de trabajo excelente sería cualquier programa de traducción
asistida por ordenador: son difíciles de manejar, mas aligeran mucho la traduc-
ción técnica. Un lingüista, o un traductor muy purista, descartaría estos progra-
203 ÍNDICE
mas por contaminar la lengua, ya que el programa adopta unas estructuras
sintacticas un tan to sospechosas. De todas formas es un sueño irrealizable para
una pequeña empresa y raro de encontrar en una mediana empresa que tenga
traductor en plantilla, pues como muy bien dicen: «para qué quiero un progra-
ma si ya me sale bien caro el traductor».
Por el contrario, sí que observamos que las PYMES que no tienen un tra-
ductor en plantilla encargan las traducciones a un traductor autónomo o a una
empresa de traducción que trabaje con alguno de estos programas (en España
esta muy extendido Trados, pero tenemos otros como Transit o Sdlx). Sus ven-
tajas son muchas y obvias porgue la empresa, primera, prescinde del traductor
en plantilla; es decir, reduce gastos fijos; ademas, se asegura de que la traduc-
ción reproduzca la base terminológica de la empresa (el programa informatico
dispone de una base de datos que se actualiza en función de los términos que se
van acuñando) y para mas satisfacción, no se cobra el término repetida que ya
esté registrada en la base de datos.
El sempiterna dilema de las pequeñas empresas: «Quiero una traducción
profesional, pero no quiero tener al traductor en plantilla» queda así resuelto
con la contratación externa y la traducción asistida por ordenador.
Este hecho, a mi entender, favorece mucho mas la salida profesional del
autónomo o de las empresas de traducción. El mercado laboral se orienta mas
en esta dirección que hacia la contratación en plantilla. Tal vez una excepción a
esto sean las medianas empresas que operan en España, con forma jurídica
propi a, que son, a su vez, filiales de una gran multinacional industrial. Aquí no
cuenta tanta el número de empleados sino el hecho de que pertenecer a una
multinacional imprime un caracter a toda la empresa, que abarca desde el siste-
ma de trabajo basta las normas de calidad redactadas en el idioma oficial de la
multinacional. En estos casos sí que es casi imprescindible un traductor en
plantilla.
El traductor autónomo de textos técnicos y científicos, en cualquier caso, se
vera abocada a la especialización por sectores económicos; verbigracia secta-
res cruciales de la economía española con un protagonismo especial en la re-
gión: la cerami ca en Castellón, el calzada en Alicante, la industria hortofrutícola
en Valencia, el mueble en Murcia, el jerez en Cadiz, el sector conservera o la
moda en Galicia, etc.
En el caso de las empresas de traducción sólo me compete decir que el
mercado español esta cada vez mas absorbida por las grandes multinacionales
de la traducción que, ademas de la traducción y los programas informaticos de
traducción asistida, venden otros servici os auxiliares. Tienen sus clientes repar-
tidos por toda Europa y gestionan el trabajo entre todos los traductores -en
plantilla y colaboradores- también repartidos por Europa. Sus clientes, a su
204 ÍNDICE
vez, son grandes multinacionales del sector industrial (automoción, química.
bienes de equipo, nuevas tecnologías) con quienes apalabran los presupuestos.
Por último, cabe mencionar las pequeñas empresas españolas de traducción
que apenas pueden competir con estas multinacionales, con estos gigantes de
tenUículos fagocitadores que fijan las tarifas sin derecho a réplica.
En resumen, me atrevería a decir que el mercado laboral esta difícil, pero no
creo que sea mas faci! que para un médico, un abogado, un ingeniero, etc. Acte-
mas esta un tan to desvirtuada, pues ¿cóm o se entiende que una pequeña empre-
sa acuda a la escue la de idiomas mas próxima para que !e hagan las traducciones?
Acaso es igual traducir, hablar un idioma o enseñar el idioma; ¿o es que una
academia de idiomas es una empresa de traducción? O ¿qué hacer con los téc-
nicos en plantilla que después de un curso intensivo la empresa ya les pide
traducir, sin apenas conocer la sintaxis de su propia Iengua? O tal vez, ¿qué
hacer con gente como yo: periodistas metidos a traductores?
Hace años era impensable que una microempresa exportara; hoy es factible
y necesari o. Las empresas cada vez son mas conscientes de que hay que salir al
exterior para vender el producto y de que, por tanto, hay que comunicarse en
otro idioma. La mayoría son empresas familiares, con capacidad de riesgo y
muchas ganas de emprender, que se concentran en sectores punteros. Estas
empresas pueden ser los clientes potenciales de los traductores, pero como a
todo cliente, hay que conquistarle, advertir cuales son sus necesidades de tra-
ducción y poner los medios para satisfacerlas.
AI igual que se arriesgan muchos emprendedores, el traductor (bien como
empresario individual o como persona jurídica) debería diseñar su estrategia de
penetración en el mercado, pergeñar su plan, promocionar la figura del traduc-
tor y la empresa de traducción y fomentar una imagen de profesionalidad: es
decir, conseguir que las empresas tengan un único referente adonde acudir a la
hora de solicitar servicios de traducción (ni embajadas, ni confederaciones
empresariales, ni academias de idiomas).
Como empresario individual tienen muchísimas mas posibilidades los au-
tónomos con una formación científica o técnica. La otra posibilidad sería la de
buscar una forma jurídica idónea; en general la Sociedad Limitada se acepta
como la mas ventajosa, pero no hay que descartar otras cuya organización y
gestión son mas complicadas, pero que no exigen un gran d~sembolso de dine-
ro. En mi opinión, no es mala idea hacer un primer intento después de los estu-
dios y ensayar con una Sociedad Cooperativa de trabajo asociado: es una forma
jurídica faci!, rapida de crear y con capital inicial Iibre.
Hay que subrayar la importancia de la imaginación, la creatividad, la capa-
cidad para desarrollar ideas y buscar nichos de mercado: qué necesitan saber o
conocer las empresas. Es necesario dirigirse a las asociaciones empresariales y
205 ÍNDICE
de profesionales, a las denominaciones de origen, a las asociaciones de
exportadores, consorcios de exportación; gabinetes de prensa, etc.; sondear, pre-
guntar, indagar y suscitar temas de su interés en otros idiomas. Se trata tal vez de
entender la traducción como información, de abrir un foco de interés.
Por ejemplo: la Denominación de Origen de Vinos de Navarra necesita sa-
ber qué piensan los ingleses de sus vinos. Pues bien, nuestra empresa de traduc-
ción crea un departamento de documentación donde se arc hi van las revistas de
vinos que publican las editoriales inglesas, francesas y alemanas; recabo todos
los artículos, reseñas o notas de cata sobre vinos españoles. Después presento
los titulares a las empresas y sugiero mis servici os de traducción. Identificar el
producto, que es la traducción; identificar las necesidades, que es la informa-
ción; transformar esa necesidad en producto, y comunicar a la empresa el pro-
ducto que vendo; así, ya he creado la necesidad, ya he descubierto un nicho y
ya empiezo a penetrar en el mercado de forma original.
206 ÍNDICE
EL MERCADO LABORAL
EN EL SECTOR DE LA LOCALIZACIÓN
JOAN PARRA
Universitat Autònoma de Barcelona
ÍNDICE
ESTRUCTURA DEL MERCADO
208 ÍNDICE
I) Dirección
Suele coincidir con la propiedad. En algunos casos se trata de antiguos tra-
ductores free-lance que han descubierto que montando una empresa pueden
generar plusvalías y aumentar sus ingresos.
3) Gestión de proyectos
En una empresa mediana o pequeña, este puesto es probablemente el mas
importante y el que provee la mayor parte de las tareas que un traductor solo no
puede efectuar. Puede estar organizado por domini os lingüísticos, es decir, con
un gestor de proyectos para cada idioma. El perfil de tareas es muy variado, y
puede induir desde el analisis y la evaluación de proyectos hasta tareas técni-
cas como la autoedición u otras, pasando por la organización y planificación, el
diseño de calendarios, la distribución de tareas y el trato con proveedores. Por
otro lado, la gestión de proyectos debe atender también a los recursos materia-
les, como en el caso de la gestión de herramientas y la gestión terminológica;
debe encargarse de los asuntos económicos (presupuestos, facturación), del tra-
to con los clientes, y de la formación de los traductores junior.
4) Ingenieros o especialistas en TI
Dentro de la estructura de la empresa, los especialistas en Tecnologías de la
Información (TI) ofrecen también servici os que generalmente no estan al alcance
de un traductor aislado. Se trata de analizar y preparar el material, gestionar todos
los recursos materiales, con aspectos como la evaluación y el diseño de herra-
mientas especializadas, y llevar a cabo las tareas técnicas, como la gestión de
redes, la autoedición, la compilación, el redimensionamiento de elementos y la
detección de errores funcionales. Asimismo, son los responsables del soporte a
usuari os intemos yfree-lance, y, en combinación con otros sectores de las empre-
sas, de la fase de testing (pruebas de funcionalidad del software localizado).
Entre gestión de proyectos e ingeniería, se debería hacer todo el trabajo
necesario para que los traductores se limiten a traducir.
5) Traductores intemos
Existen al menos dos categorías: senior y junior. En buena parte, los traduc-
tores senior no se ocupan directamente de traducir: hacen gestión de proyectos,
209 ÍNDICE
terminología, revisión, control de calidad, etc. Los traductores junior normal-
mente sólo traducen.
6) Traductores externos
Son los principales proveedores de las empresas de traducción. El vínculo
puede ser eventual o permanente, y el fiujo de trabajo es variable.
7) Control de calidad
Implica por lo menos dos tareas: por un lacto, revisión ortotipognífica y
estilística; por el otro, testing.
PERFILES PROFESIONALES
REQUISITOS
210 ÍNDICE
¿Qué conocimientos y destrezas esperan encontrar las empresas en los
traductores?:
1) Lingüísticos
3) Inform<üicos
Ni vel avanzado de usuario informatico, lo cua) significa: capacidad de tra-
bajar adecuadamente con software estandar (basicamente Microsoft Office) y
de enviar, recibir y buscar información en Internet.
Todo lo anterior podria decirse que se da por supuesto en cualquier buen
licenciado en Traducción e Interpretación.
5) Equipo
a) Hardware: ordenador potente, fax, regrabadora de CD, conexión a
Internet por medio de cable, ADSL o similar.
b) Software: ademas del software de uso general, herramientas de CAT
en diferentes condiciones de utilización; por ejemplo, de propiedad del traduc-
tor o en préstamo.
7) Experiencia
En principio, para ser traductor junior o free-lance no se exige experiencia,
pero en algunos casos sí, según el tipo de proyecto y el volumen de la empresa.
En cualquier caso, la experiencia requerida para un pues to de traductor sen ior,
gestor de proyectos o especialista en TI puede oscilar entre 2 y 3 años.
211 ÍNDICE
8) Titulación
Cada vez es mas frecuente que las empre sas exijan o prefieran la licenciatu-
ra en Traducción o Interpretación, pero desde luego en muchos casos sigue
siendo mas atractiva para elias una titulación técnica combinada con una lin-
güística, del tipo que sea. Empiezan a proliferar los masters y postgrados en
Traducción Especializada y en Tecnologías de la Traducción, que suelen induir
un número variable de créditos dedicados a localización. A la hora de inclinarse
por un mas ter o postgrado, conviene estudiar las distintas ofertas y priorizar los
que poseen una mejor infraestructura y una mayor experiencia.
I) Envío de currículums
Para las empresas es tan importante tener una cartera de traductores como
una cartera de clientes. Algunas manejan bases de datos de traductores. Una
buena practica consiste en trabar !azos di rectos con las personas de contacto de
las empresas y estudiar bien las paginas web de las empresas antes de enviaries
un currículum. En estos casos suelen practicarse pruebas de traducción.
A la hora de confeccionar un currículum debe tenerse en cuenta que las
empresas valoran en gran medida las herramientas de que dispone el aspirante
y los conocimientos sobre su manejo. Me refiero a herramientas en el sentida
mas amplio, pero en especial a las herramientas específicas de traducción.
2) Practicas
La mayoría de las instituciones académicas ofrecen a sus alumnos practicas
en empresas con convenia de colaboración o sin él. Aunque puede tener incon-
venientes, és ta es probablemente una de las mejores maneras de introducirse en
el mercado laboral.
212 ÍNDICE
4) El mercado irlandés es la mejor plataforma para aprender la profesión y
para progresar profesionalmente. Otros polos importantes de la industria se si-
túan en EE.UU. y en Bélgica y Holanda.
PERSPECTIVAS
I) Evolución técnica
Ya se ha dado el salto a la red; es decir, el trabajo del traductor -y no só lo en
el sector de la localización- se ha desplazado en buena parte a lnternet e intranets.
Este proceso continúa y previsiblemente se incrementara debido a las ventajas
comunicativas, logísticas y de organización que comporta.
De cara al futuro inmediato, no parece que se avecinen grandes cambios
tecnológicos. Por ejemplo, de momento no hay a la vista soluciones basadas
exclusivamente en la traducción automatica. El horizonte mas cercano es la
integración de los sistemas de traducción automatica y asistida, que exigira a
los profesionales un esfuerzo de adaptación, pero probablemente no les cam-
biara la vida.
213 ÍNDICE
2) Formación continuada y profesionalización
Ante la previsible evolución técnica del sector, una de las prioridades de
todo traductor/localizador profesional ha de ser mantenerse al corriente de las
nuevas tendencias y adquirir las habilidades nue vas que és tas requeriran.
En estos momentos se esta desarrollando en España y en buena parte de
Europa lo que podríamos llamar la segunda fase de la oferta de enseñanza uni-
versitaria para traductores, que se organiza en tomo a cursos de postgrado y
mas ters con un importante contenido tecnológico. Pero .también es responsabi-
lidad de las empresas y de los traductores individuales aumentar el grado de
profesionalización del sector.
214 ÍNDICE
LA PROFESIÓN DE TRADUCTOR
EN EL SECTOR CERAMICO ESPAÑOL
EL SECTOR CERAMICO
LA TRADUCCIÓN
ÍNDICE
es lo que se traduce? ¿Quién traduce? ¿A qué idiomas? ¿Cmíles son las necesi-
dades actuales y futuras?
En general, los interesados en la información técnica!científica redactada
en otros idiomas (responsables, investigadores, técnicos, personal de laborato-
rio, etc.), tienen el ni vel de conocimiento suficiente en idiomas para poder en-
tender esta información, ya que han adquirida los conocimientos necesarios
como parte de su formación técnica. Por consiguiente, en el sector cenímico
hay poca demanda de traducción desde otros idiomas al español.
Por otra parte, el sector se caracteriza por su vertiente exportadora. En este
momento, se exporta aproximadamente la mitad de todas las bàldosas cerami-
cas, esmaltes, fritas y colores cenímicos que se producen en España. Por lo
tanto, la traducción se dirige principalmente desde el español a otros idiomas
modemos, especialmente al inglés, alemany francés. La mayor parte va lógica-
mente al inglés, por ser el principal idioma de comunicación internacional.
En cuanto a la materia que es objeto de traducción, se trata en primer Jugar
de la información y la comunicación diaria que surge de los contactos con los
clientes, distribuïdores, etc. Y esta traducción tiene que ser muy rapida. En
segundo Jugar, esta la información técnica mas exhaustiva, como por ejemplo:
información de producto, especificaciones técnicas de equipos, ofertas, aseso-
ría técnica, estudios de viabilidad, etc.
La siguiente pregunta se refiere al autor o autora de la traducción. Muy
poc as organizaciones del sector ceramico tienen un traductor especializado en
plantilla. En general, suele ser el personal de la empresa, del departamento en
cuestión, con conocimientos de idiomas, quien realiza la traducción diaria.
Por otra parte, hay que señalar que una gran parte de esta traducción, de
calidad muy variable, se dirige a personas cuya primera lengua tampoco es el
idioma utilizado para la comunicación (por ejemplo: el técnico español pide o
da información en inglés al cliente aleman, a una empresa arabe, o a un fabri-
cante del Sudeste Asiatico, etc.). Aquí, y en la traducción diari a en general, hay
claras posibilidades de mejora de la calidad de la traducción y, por lo tanto, de
mejora de la comunicación de la empresa.
Por lo que se refiere al segundo grupo de textos indicado anteriormente -la
información técnica mas exhaustiva, que debería ser, ante todo, una traducción
de gran calidad- se trata en primer Jugar de textos que no se traducen de forma
rutinaria en las empresas, ademas de trabajos de investigación para su publica-
ción en revistas especializadas, informes de proyectos europeos, documentos
de certificación, documentación técnica, etc. Las personas que realizan estas
traducciones son muchas veces los mismos técnicos o personal de la empresa,
con conocimientos de idiomas (y calidad de traducción variable), o, menos
frecuentemente, traductores profesionales especializados.
216 ÍNDICE
EL TRADUCTOR PROFESIONAL ESPECIALIZADO
EN EL SECTOR CERAMICO
Dado que en este sector se traduce casi siempre del español a otro idioma
modern o, el perfil del traductor profesional especializado sení aproximadamente
el siguiente.
En primer lugar, y aunque parezca obvio, el traductor profesional tiene que
ser un escritor competente en el idioma destino de la traducción. Tiene que
tener unos conocimientos multidisciplinarios y multilingües muy ampli os, tan-
to en letras como en ciencias, ademas de haber adquirida los co_nocimientos
necesarios no sólo en cuanto a la terminología, sino también con respecto al
contenido especializado de los temas a traducir.
El conocimiento de la terminología es una condición necesaria pero no su-
ficiente. Es decir, ademas de conocer la terminología, debe tener una buena
comprensión de la materia, de lo que pretende su autor, y de lo que sucede
realmente en los textos a traducir.
En mi opinión, esta formación cultural integral es clave para la eficacia del
traductor y la calidad del trabajo. Por ejemplo, cuanto mas conocimientos de
otros idiomas tenga, mas faci! sera buscar traducciones paralelas procedentes
de otras areas lingüísticas, o poder comprender mejor un proceso o plantea-
miento, ya sea en fuentes impresas o electrónicas.
Por otra parte, como el traductor trabaja en el marco de una tecnología, una
industria y un sector en rapida evolución, esta formación, que debemos consi-
derar basica, !e permite buscar soluciones con respecto a la terminología, que
muchas veces cambia o es nueva, y que surge por innovación técnica o simple-
mente por motivos de marketing. Y esta formación !e permitira también abor-
dar el problema de la creación de una terminología nueva, no sólo de su
traducción.
217 ÍNDICE
Actualmente, en el Instituta de Tecnología Cenímica estamos trabajando en
la misma dirección. Es cada vez mas el técnico o científica, con buenos conoci-
mientos de inglés, quien prepara su propio borrador de traducción. El traductor
técnico especializado se convierte así en editor y revisor del texto traducido,
muchas veces en colaboración con el propio autor.
En este momento, el traductor profesional especializado es el escritor de un
nuevo tex to. En el futuro sení cada vez mas el editor de una traducción existen-
te. Se trata por lo tanto de un cambio cualitativo muy importante. Con esta
evolución cualitativa, la formación del traductor profesional especializado de-
bera ser todavía mas profundamente multidisciplinaria y multilingüe. y seran
cada vez mas importantes sus conocimientos de escritura en la lengua de llega-
da de la traducción para poder funcionar eficazmente como un traductor-editor
de calidad.
218 ÍNDICE
ENTRE EL AULA Y LA PROFESIÓN:
REFLEXIONES Y PROPUESTAS
EN TORNO A LA FORMACIÓN
DE TRADUCTORES ESPECIALIZADOS
1. INTRODUCCIÓN
Hoy en día existe un gran interés por reforzar los espacios de düílogo entre
la universidad y el mundo profesional de la traducción. Dicho dialogo es im-
prescindible para facilitar la educación y la inserción laboral de los estudiantes,
así como la formación continuada de profesionales ya en ejercicio. En este
sentido, nos asaltan algunas preguntas: ¿qué tipo de enseñanza es la mas educa-
tiva, útil y eficaz para la inserción laboral de los estudiantes de traducción?
¿Cómo debemos incorporar las nuevas tecnologías y otros elementos del entor-
no profesional actual en nuestros programas de estudio? ¿Hasta qué punto el
aula tiene que ser una mímesis del entorno profesional? Y, en cualquier caso,
¿de qué entorno profesional, dado que éste es tan diverso y tan cambiante?
Si bien la opinión generalizada es que hay que propiciar el acercamiento y
la colaboración entre la universidad y el mundo profesional, existen diferencias
notables en cuanto a la relación ideal entre estos dos ambitos sociales. Dichas
diferencias tienen que ver fundamentalmente con dos factores: a) las diversas
concepciones que distintos sectores sociales tienen de la universidad, y b) la
velocidad a la que evolucionan ciertas areas del conocimiento y, en consecuen-
cia, ciertas profesiones.
Por una parte, algunos expertos universitarios opinan que «la universidad
no puede ser una fabrica en la que se confeccione a medida la tipología profe-
ÍNDICE
sional exacta que necesita cada empresa» (Llorenç Huguet, parafraseado por
Sarriegui, 2001); o que «el aula universitaria no puede ni debe reducirse a ser
un cursillo o cursillo de técnicas específicas, ni debe ser un espacio para la
transmisión de información, debido precisamente a que ésta puede estar ca-
duca en el momento en el que el alumno sale de la Universidad» (Karlos
Alastruey, citado por Sarriegui, 2001). Por otra parte, desde la empresa se
insiste en dos aspectos: a) la necesidad de formación continuada, y b) la capa-
cidad de adaptación a nuevos conocimientos, nuevos entomos de trabajo y
nuevas tecnologías.
En nuestra opinión, siempre existira un desajuste natural, necesario e
inevitable entre la formación universitaria -que busca el equilibrio adecua-
do entre lo académico y lo profesional- y la realidad del mundo profesional
-siempre cambiante y diversa. De ahí la importancia tanto de la capacidad
de aprendizaje constante como de la adaptación a situaciones cambiantes.
Esta capacidad de aprendizaje y de adaptación al cambio puede fomentarse
desde las aulas universitarias mediante una formación basica y sólida que
sirva de acceso a otros ambitos del conocimiento y que incida sobre los
siguientes aspectos:
El pensamiento crítico
El razonamiento lógico
La innovación y la creatividad
La capacidad de aprender a aprender
220 ÍNDICE
Nuestra experiencia como traductores e intérpretes profesionales.
Los contactos con las empresas e instituciones donde los estudiantes
realizan las estancias en pnícticas.
Las actividades extracurriculares organizadas por el departamento (cur-
sos monogníficos, conferencias y jomadas) en las que profesionales con
una amplia experiencia en sus respectivos entomos de trabajo aportan
sus reflexiones personales.
El seguimiento profesional de los licenciados de años anteriores, bien
de manera sistematica y organizada, bien a través de contactos persona-
les con dichos estudiantes.
221 ÍNDICE
3. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA EN LA
LICENCIATURA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Traducción audiovisual
Traducciónjurídica, económica y administrativa
Traducción )iteraria
Traducción científica y técníca
Cada ítinerario consta de seis créditos obligatorios (tres por curso) y tres
créditos optativos (en cuarto curso). Es decir, que cada itinerario ocupa un total
de nueve créditos del total de la licenciatura. Estos nueve créditos estan com-
plementados por tres créditos de las asignaturas optativas de lenguajes especia-
lizados; en el caso de la traducción científico-técnica, por la asignatura Lenguaje
científica y técnico. Es decir, que a un estudiante que quiera especializarse en
traducción médica, la titulación de la UJI Ie ofrece 12 créditos de formación
directamente relacionada con la traducción científica y técnica. A estos créditos
habría que añadir asignaturas afines, como por ejemplo, la terminología y la
documentación, herramientas fundamentales de la traducción especializada en
general y de la traducción médica en particular.
Los alumnos llegan al segundo cicio con conocimientos bastante sólidos de
inglés, catalan y español, traducción general, cultura general, informatica, ges-
tión terminológica, búsqueda documental, etc. En las asignaturas de traducción
científica y técnica I y 11 (tanto inglés-catalan como inglés-español), los estu-
diantes aprenden a:
222 ÍNDICE
Es decir, en esta etapa de iniciación a la traducción especializada, los estu-
diantes aprenden las especificidades y los rudimentos metodológicos de este
tipo de traducción. Los límites de tiempo (9 créditos en total) impiden plantear
las asignatura desde una perspectiva tematica, es decir, centrando el proceso de
aprendizaje en la adquisición de conocimientos especializados. De hecho, los
textos de trabajo son de caracter divulgativa en tercer curso y semiespecializados
en cuarto curso, a fin de construir el proceso de aprendizaje desde la base y de
reforzar la confianza y seguridad de los estudiantes con los textos de contenido
científica o técnico.
La formación de postgrado es una de las principales vías con las que cuenta
el sistema de educación superior para profundizar en los ciclos formativos in-
mediatamente anteriores, es decir, el primer y el segundo ciclo de la licenciatu-
ra. Así pues, la formación de postgrado junto con las estancias en practicas en
empresas llevadas a cabo durante la licenciatura, constituyen el puente entre la
universidad y el mundo profesional.
223 ÍNDICE
Edición y publicación electrónicas
Manejo de cliversas herramientas informaticas
La primera decisión que habría que tomar para diseñar un curso de postgrado
en el ambito de la traducción científico-técnica es el campo de especialización.
Según un informe publicada en 1999 por el Comité sectorial de la industria de
la traducción canadiense (Canadian Translation Industry Sectoral Committee,
1999), hay ocho campos en los que crecera considerablemente la necesidad de
traducción humana mundialmente: la industria farmacéutica, la industria
aerospacial, la industria del transporte, los servicios para negocios, las teleco-
municaciones, los servicios financieros, la tecnología de la información y las
organizaciones intemacionales. Cinco de dichos campos pertenecen al ambito
de los conocimientos científicos y técnicos.
224 ÍNDICE
4.3. La necesidad de conocimientos especializados
I. Informe elaborada por la Busdesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), Asocia-
ción Federal de lntérpretes y Traductores de Alemania, en el que se recogen recomendaciones para
el diseño de asignaturas sobre traducción e interpretación.
225 ÍNDICE
de posibilidades de trabajo para los traductores médicos. Dado el canicter espe-
cializado de la información que se maneja, este nicho de mercado esta funda-
mentalmente ocupado por médicos con conocimientos de idiomas. Así pues, un
curso de postgrado en traducción de textos médicos cuyo propósito sea facilitar
la incorporación de traductores a dicho mercado de trabajo debería incidir es-
pecialmente sobre la adquisición de conocimientos especializados.
226 ÍNDICE
objetivos mencionados. A su vez, los tres módulos se dividen en diez temas.
Este curso esta diseñado para dos perfiles de estudiantes bien diferenciados.
Por una parte, los licenciados en Traducción e lnterpretación o Filología. Por
otra parte, para licenciados en Medicina con sólidos conocimientos de inglés
(Proficiency). El curso también da cabida a profesionales de la traducción con
amplia experiencia profesional que deseen recibir una formación especializada.
MóDULO C: TRADUCCIÓN
Tema 8: Analisis traductológico del texto médico.
Tema 9: Problemas y soluciones de traducción de diversos géneros
médicos.
Tema 10: Revisión y corrección de textos traducidos.
227 ÍNDICE
En segundo Jugar, en lo relativo al Módulo B, es fundamental que los estu-
diantes desarrollen los temas 6 y 7 en contacto directo con los recursos docu-
mentales y terminológicos. Es decir, la metodología de este apartada se basara
en el acceso tanto a Internet como a algún centro de documentación y/o de
terminología que disponga de los materiales y el apoyo humano necesarios.
Finalmente, la metodología para el Módulo C debera permitir un acerca-
miento al mundo profesional de la traducción médica. El trabajo sobre encar-
gos reales mediante una planificación por tareas concretas y la organización de
proyectos en equipo son soluciones metodológicas que pueden contribuir a una
formación sólida y en sintonía con la realidad profesional.
BIBLIOGRAFÍA
228 ÍNDICE
4.
DESARROLLO Y UTILIZACIÓN
DE HERRAMIENTAS
DEAYUDAALA TRADUCCIÓN
ÍNDICE
RECURSOS Y HERRAMIENTAS
PARA EL TRADUCTOR
CORPUS DE REFERENCIA
231 ÍNDICE
Un corpus de referenda es una colección de textos codificados
electrónicamente, una base de datos o archivo textual que se integra en un siste-
ma de almacenamiento y recuperación de la información. La modalidad de len-
gua considerada da lugar a la distinción corpus orales vs. corpus escritos; el
número de lenguas incluidas nos permite hablar de corpus monolingües vs.
corpus plurilingües; la perspectiva adoptada en la construcción -mostrar un
estado de lengua o una evolución- da lugar, finaimente, a la oposición corpus
sincrónicos vs. corpus diacrónicos, entre otras distinciones.
Para que un corpus sea verdaderamente útil, para que se pueda integrar en un
sistema de almacenamiento y recuperación de información, ha de tener algún
tipo de marcación, codificación o amílisis. Los ni veles de codificación o amílisis
pueden ir desde la codificación o marcación lógica o física que da cuenta de
características formales de un texto hasta el amilisis sintactico (o incluso semantico
o pragmatico) del mismo.
Mi experiencia en corpus se remonta al año 1992, en el que la DG XIII de la
Comisión Europea encarga a la Sociedad Estatal Quinto Centenari o la creación
de un corpus de referenda de la Lengua Española Contemporanea. Como
resultado de aquel encargo, disponemos en este momento de tres
subcorpus: un corpus del español oral peninsular, un corpus del español
en Argentina y un corpus del español en Chile, los tres accesibles desde
el sitio <http://www.lllf.uam.es>.
Mi tesis doctoral del año 1994 se inscribe dentro de los trabajos de codifica-
ción y marcación que señalaba mas arriba. En concreto, desarrolla un sistema
de codificación morfosintactica para corpus de referenda en lengua española
(Martín de Santa Olalla, 1994).
Pero vamos al punto que puede resultar mas util en es te con tex to, ¿cua) es la
utilidad de los corpus en el ambito de la traducción? La utilidad de los corpus
en el ambito de la traducción se basa en su uso como banco de pruebas y, mas
concretamente, en su uso para la construcción de sistemas de traducción auto-
matica o asistida (Rico y Martín de Santa Olalla, 1997). Nos referimos, en este
caso, a corpus multilingües y, mas concretamente, a corpus paralelos. Un cor-
pus paralelo es una colección de textos traducidos a una o mas lenguas. En
estos textos, ademas de codificación y analisis, se suele hablar de alineamiento
o identificación de correspondencias entre oraciones en una lengua y oraciones
en la otra.
Corpus monolingües y, sobre todo, plurilingües, existen ya muchos en este
momento. En este volumen, sin ir mas lejos, se presenta un proyecto de corpus
plurilingüe de la Universidad de Malaga (Corpas, en este mismo volumen).
Entre otros ejemplos se podrían citar los siguientes.
232 ÍNDICE
l. Proyectos internacionales
2. Proyectos españoles
I. El lector interesado podra encontrar mas información sobre corpus bilingües y multilingües
en el sitio <http://www.uvigo.es/webs/h06/weba573/persoal/henr/recurs/bibl.htm> de José Henrique
P. Rodrigues de la Universidad de Vigo.
233 ÍNDICE
DICCIONARIOS GENERALES Y TERMINOLÓGICOS EN INTERNET:
PROYECTOINTERLEX
Como resultada de este trabajo se diseñó una base de datos en la que cada
recurso estaba representada por un registro con un total de 45 campos. La in-
vestigación se llevó a cabo sobre un corpus de I 02 direcciones electrónicas
ÍNDICE
(seleccionadas siguiendo criterios como respaldo institucional, amplitud tema-
tica, cobertura de lenguas).
TRADUCCIÓN AUTOMATICA
BIBLIOGRAFÍA
ÍNDICE
235
noma de Madrid. Tesis doctoral. También disponible en Estudios de Lin-
güística Española (EliEs), [en línea], 1999, 3. <http://elies.rediris.es/elies3/
index.htm>. [Consulta: 30-04-2002]
MARTÍN DE SANTA ÜLALLA SANCHEZ, A. y C. Rico PÉREZ ( 1997): «New Trends in
Machine Translation», Meta, XLII: 4, 605-61~.
ÜJANGURÉN T ABOADA, P. ( 1999): Analisis de recursos multilingües en lnternet:
diccionarios y glosarios. Proyecto de fin de carrera inédito dirigida por la
Dra. Aurora Martín de Santa Olalla Sanchez, Madrid, Universidad Alfonso
Xel Sabio.
236 ÍNDICE
LAS NUEVAS TAREAS Y HERRAMIENTAS
DEL TRADUCTOR: APLICACIÓN EN EL
AULA DE TRADUCCIÓN TÉCNICA
ÍNDICE
sos cometidos que no formaban parte de sus labores habituales. Se observa, por
consiguiente, que ya no se trata únicamente de traducir; sino que, ante cierto
tipo de encargos, el traductor tiene que hacer suyas funciones que corresponde-
rían mas bien a toda una variedad de perfiles profesionales que !e son, al menos
a primera vista, ajenos: terminólogos, documentalistas, revisores, expertos en
autoedición y otros.
Con objeto de ilustrar este fenómeno, efectué una recopilación (Jiménez,
2000) de las distintas labores que me han sido encomendadas en calidad de
traductor de documentos técnicos de diversa índole, fundamentalmente en los
campos de la informatica y las telecomunicaciones. Empieza a ser habitual que,
si no todas, buena parte de estas responsabilidades formen parte de lo que se
solicita en nuestros días a este tipo de traductores. Los diversos cometidos men-
cionados pueden ser divididos en dos grupos: los aspectos estrictamente vincu-
lados a la organización y elaboración del contenido, y los aspectos formales del
trabajo.
En el primera de ellos figurarían la estructuración del contenido futura y el
diseño del índice general; la recepción, organización y revisión de la variedad
de documentos procedentes de las distintas areas; la adaptación y
homogeneización del contenido; la incorporación e integración coherente de
los cambios efectuados por los autores de los documentos con posterioridad a
la entrega de los originales; la elaboración, redacción y compaginación del do-
cumento; y la revisión global de éste.
En el segundo grupo se incluirían la elaboración de planti llas y la maquetación
del documento; la unificación de los formatos de los distintos informes; la ge-
neración de índices y la actualización de referencias cruzadas; y el tratamiento
de las tablas, los graficos y las ilustraciones. Aunque los cometidos que se
reúnen en este último grupo pueden ser desarrollados por personas que carez-
can de una formación lingüística tan profunda como la que sería necesaria para
los del primera, las carencias en lo tocante a dicha preparación pueden condu-
cir a auténticos desastres si la persona que realiza o gestiona las tablas, los
índices, las plantillas y demas comete errares lingüísticos graves.
238 ÍNDICE
constante -y algunas veces independiente- en congresos y seminarios, pero
especialmente por la ineludible exigencia del propio mercado profesional.
En el tremendo desarrollo de éste, han ejercido gran influencia el desarrollo
espectacular de Internet, la implantación del teletrabajo y el auge de la traduc-
ción multimedia. S in embargo, la cúspide del negocio la ha ocupado en nuestro
país durante los últimos años la traducción y adaptación de productos
informaticos -mas conocida como localización de software, del inglés soft-
ware localization (Esselink, 2000)-, muy vinculada a la eclosión del proceso
de globalización y a la creciente internacionalización de los mercados (Sprung,
2000; Schiiffner, 2000; Bosley, 200 I).
No obstante, y a pesar de su peso en el mercado, no se trata en modo alguno
de la única fuente de trabajo para el traductor técnico, ya que han surgido otras
como la traducción de las licencias para la concesión de servicios de telecomu-
nicaciones -telefonía fija y móvil, cable, bucle local inalambrico, etc.- (Jiménez,
2000), la traducción para plataformas digitales (oferta de productos doblados y
subtitulados en varios idiomas), o la traducción de paginas web (para distintos
tipos de usuarios y con fines dispares).
Para ser exhaustivos en la descripción de las nuevas herramientas, sería
preciso dar cuenta, entre otros factores, de toda una amplia gama de productos
informaticos, de las muy variadas fuentes de información electrónica, o de los
múltiples servicios en línea disponibles para el traductor. No obstante, las li-
mitaciones de este trabajo fuerzan a realizar tan sólo un breve repertori o, que
puede verse completada por las publicaciones aparecidas en los últimos años,
-como la muy reciente obra de Austermühl (2001) u otras similares. Desde
un punto de vista genérico, son dos los instrumentos que, a mi juicio, tienen
mayor repercusión para el traductor: las herramientas terminológicas y de con-
sulta, por un lado, y las herramientas de trabajo y de apoyo, por otro.
Los avances tecnológicos de los últimos años han supuesto para las capaci-
dades documentales del traductor, en especial del técnico, una alteración tan
significativa como positiva. En primer lugar, son fundamentales las herramien-
tas de gestión de la terminología, por las cuales esta plenamente justificada la
avidez de los traductores técnicos, ya que el acceso rapido a la información
perteneciente al campo del que se trate se torna crucial para ellos. Asimismo,
los nuevos soportes electrónicos (discos ópticos, diccionarios en línea) en que
se presentau los diccionari os permiten una renovación mas rauda y útil para el
traductor.
239 ÍNDICE
Otras herramientas de consulta esenciales para el traductor técnico son las
bases de datos terminológicas y los bancos de datos terminológicos. Los dis-
positives mas avanzados que se emplean en este terrena realizan una lectura
previa del texto origen, marcan todos los términos que figuran en la base o el
banco de datos y le ofrecen altemativas al traductor para el texto término. El
funcionamiento de estos instrumentes mejora de forma paulatina, gracias a la
incorporación de nuevos logros tecnológicos; mas en no pocas ocasiones se
encuentran todavía infrautilizados por parte de los traductores.
No cabe olvidar en este contexto lo que para algunos constituye la gran
panacea de la información y para otros no es mas que una fuente generadora de
basura informativa de proporciones colosales: Internet. Aunque es preciso con-
trastar con minuciosidad los datos que tomem os de esta nueva fuente, es obvio
que esta suerte de biblioteca universal con mill ones de paginas esta modificau-
do drasticamente el panorama general de la información. Se han establecido
nuevas nociones comunicativas como el correo electrónico, la charla interactiva,
las revistas electrónicas, los grupos de noticias, los foros de debate o las listas
de distribución. La repercusión de todos estos elementos para la labor investi-
gadora y documental del traductor es tal que nos esta obligando a replantear los
esquemas tradicionales.
En este grupo, se incluyen toda una serie de útiles de trabajo novedosos que
constituyen diversas formas de integrar la variedad de programas informaticos
diseñados para facilitar, agilizar y mejorar la labor de los traductores profesio-
nales. El desarrollo de la tecnología ha propiciada la existencia de una gran
diversidad de elementos para cuyo uso se requiere en mayor o menor medida
un conocimiento del producto o, cuando menos, de su funcionamiento basico;
pues, sin Jugar a dudas, su domini o se ha convertida en una sólida ventaja com-
petitiva dentro del sector.
Aunque son varios los elementos que suelen enunciarse dentro del radio
descriptiva de este apartado, casi siempre identificada con las herramientas
empleadas para lo que define el término inglés CAT (Computer-Aided
Translation, Traducción asistida por ordenador), el mas importante lo constitu-
yen las denominadas memorias de traducción. En términos elementales, estos
productos se sirven de una memoria que almacena en forma de bases de datos
el texto original y el texto traducido. Cuando se va a proceder a la traducción de
los segmentos (la unidad descriptiva en es te terrena) de los textos en cuestión,
240 ÍNDICE
el programa localiza los que son idénticos o similares, tanto en la lengua origen
como en la lengua término; después, muestra el resultada de la búsqueda y lo
ofrece como opción al traductor, que podra también servirse de la información
léxica suministrada en caso de no producirse una concordancia adecuada.
Las obvias ventajas de es te proceso para el cliente (poder traducir mas pala-
bras, con una calidad mayor y con la posibilidad de vol ver a utilizarlas en tex-
tos o proyectos posteriores) son contestadas a menudo por los traductores, debido
en esencia a los inconvenientes que se plantean desde el punto de vista técnico
y económico. De cualquier modo, es evidente que las memorias de traducción
han experimentada una proliferación y un desarrollo espectaculares en los últi-
mos años, pues incluso se han desarrollado interfaces que integran estas herra-
mientas con los sistemas de traducción automatica.
Ademús de las memorias de traducción, existen otros elementos que han de
ser tenidos también en cuenta por el profesional o el docente, ya que en los
próximos años van a deparar cambios importantes. Los sistemas de reconoci-
miento del habla, por ejemplo, son cada vez mas precisos y simplifican las
tareas que realizamos de modo cotidiano con el ordenador. En esta misma lí-
nea, no podemos olvidar todo lo englobada bajo el término teletraducción
(O'Hagan, 1996), en el cua) quedan abarcadas las nuevas vías de mediación
lingüística que se sirven del teléfono, la videoconferencia y otros servicios
modemos de telecomunicaciones.
La traducción aprovecha también los adelantos conseguidos en terrenos
compartidos con otras disciplinas lingüísticas, entre los cuales cabe destacar las
herramientas de creación, selección y gestión del corpus, o los dispositivos de
extracción terminológica. Mención especial han de recibir en este caso los avan-
ces experimentados en terrenos como la lingüística computacional, la ingenie-
ría lingüística, o el diseño y el procesamiento de los lenguajes naturales. Gracias
a los instrumentos informaticos diseñados dentro de estas areas en los últimos
años (lematizadores, herramientas avanzadas de analisis textual, etr.), los tex-
tos se han convertida en un objeto mucho mas productiva y maleable.
La aparición de algun os elementos novedosos como el portal de traducción
amplía también el panorama laboral de los traductores. Según Pressman ( 1999:
71) el portal de traducción es «Un concepto revolucionaria para la industria».
Éste consiste en una solución a gran escala manifiesta a través de sitios de
Internet que han sido establecidos de manera independiente o fundados por los
proveedores del servicio, los cuales ofrecen bases de datos de gran potencia, e
información y servicios tanto a los propios traductores, como a las empresas o
a cualquiera que necesite a este tipo de profesionales.
241 ÍNDICE
EL PROFESOR DE TRADUCCIÓN TÉCNICA ANTE LOS NUEVOS
RETOS
242 ÍNDICE
informatizada en la que nos Iimitemos a reproducir las condiciones profesiona-
les sin m:is, si no encontrar un término medi o adecuado entre el uso de las herra-
mientas y la insustituible labor del profesor (Jiménez, 2002).
Así pues, el profesor que se desenvuelva en este entorno tecnológico tan
exigente tendra que llevar a cabo esfuerzos ímprobos por actualizar constante-
mente sus conocimientos técnicos de los diversos productos, amortiguar en lo
posible el ya mencionado desfase entre la universidad y el mercado profesio-
nal, así como seleccionar y elaborar materiales útiles y actuales. Finalmente,
habra de dar respuesta a un dilema de compleja solución: cómo compaginar
una labor docente de por sí tan exigente con el desempeño profesional de la
actividad, que en este contexto se torna imprescindible.
Evidentemente, ninguno de los retos descritos es imposible y el hecho de
que los docentes de traducción técnica de nuestro país estén cada vez mas pre-
parados y, ademas, estén ideando modos de satisfacer los nue vos retos, es prue-
ba fehaciente de ello. La racionalización de los objetivos y de las tareas, junto
con la colaboración productiva entre compañeros, entre otros factores, pueden
ayudar aconseguir las metas deseadas.
BIBLIOGRAFÍA
243 ÍNDICE
ScHAFFNER, C. (ed.) (2000): Translation in the Global Village, Clevedon,
Multilingual Matters.
SPRUNG, R. C. (ed.) (2000): Translating inta Success. Cutting-edge Strategies
for Going Multilingual in a Global Age, Amsterdam, John Benjamins.
244 ÍNDICE
LA INCIDÈNCIA DE LA TERMINOLOGIA EN
LA TRADUCCIÓ ESPECIALITZADA
EsTER FRANQUESA
Directora del TERMCAT
ÍNDICE
activitats terminològiques, no sempre de manera prou coordinada i sovint amb
una duplicació d'esforços humans i econòmics.
El traductor ha de reunir almenys quatre tipus de coneixements. Òbviament,
ha de conèixer la llengua de partida, la llengua d'arribada, el tema de què és
objecte el text i les tècniques i els mecanismes del procés de traducció.
Els estudis diuen que els traductors passen a l'entorn d'un 40% del seu temps
fent recerca terminològica: fent recerca de documentació, consultant obres
especialitzades i serveis d'assessorament o imaginant propostes neològiques. Quan
tradueixen textos d'especialitat, necessiten saber si existeixen denominacions
equivalents a formes d'origen extern, decidir entre diverses opcions disponibles i
formular noves denominacions. La solució ve marcada sovint per la urgència a la
qual s'hi ha d'arribar sovint sense un estudi gaire aprofundit de les alternatives
viables i un consens suficient que la validi com a proposta òptima o prou defini-
tiva. Així, neixen formes noves incontrolades i proliferen formes sinònimes que
són sovint innecessàries per la diversificació de solucions neològiques individuals.
La traducció és només merament una activitat de transferència d'informació
o és important la forma amb què es transfereix d'una llengua a una altra? En quin
punt els traductors han de col·locar el llistó entre els termes que no tradueixen i
els que sí que tradueixen? Força neologismes es prenen directament de la llengua
en què s'originen els objectes que es volen designar o els conceptes que cal defi-
oir, bàsicament de l'anglès, convertida en llengua de comunicació internacional i,
en el nostre cas, del castellà, la nostra llengua veïna. Això provoca una certa
perversió del codi lingüístic genuí i ens condueix al repte de trobar I' equilibri just
i difícil entre la creativitat terminològica a partir dels propis recursos terminològics
i l'acceptació dels manlleus d'altres llengües.
Què necessita un traductor tenint en compte les múltiples situacions de
comunicació científica i tècnica? L'accés a la informació juga, en el cas de la
traducció especialitzada, un paper fonamental i 1' ús d'eines informàtiques permet
reduir el temps del procés de traducció i augmentar-ne l'eficàcia del resultat. Per
facilitar l'ús de la llengua en l'àmbit especialitzat, el Centre de Terminologia
TERMCAT 1 ofereix, des de la seva constitució, informació bibliogràfica i
I. Una política que es proposa que la llengua funcioni en tots els àmbits ha de dedicar un esforç
explícit al desenvolupament de la terminologia que li és pròpia. Per la voluntat d'atendre les necessitats
amb què s'enfrontava el català en el món contemporani, va néixer l'any 1985 el TERMCAT
(www.termcat.es), com un instrument de la política lingüística del govern de Catalunya, vinculat a
l'autoritat normativa en matèria lingüística, amb l'objectiu principal de coordinar les activitats
terminològiques relatives a la llengua catalana, i la finalitat de promoure i elaborar nous recursos
terminològics i de garantir-ne la disponibilitat. Avui és un consorci integrat per la Generalitat de
Catalunya, l'Institut d'Estudis Catalans i el Consorci per a la Normalització Lingüística, que es regeix
pel Decret 217/1997, de 30 de juliol.
246 ÍNDICE
terminològica, la resolució de dubtes terminològics concrets i 1' estudi de propostes
neològiques.
Els projectes sistemàtics eviten el tractament fragmentat dels conceptes
perquè s'estudien en relació als altres que pertanyen al mateix àmbit concep-
tual o que s 'hi interrelacionen. A la Biblioteca Terminològica, que es difon a les
pàgines web del TERMCAT, es pot consultar informació sobre les més de 900
obres i els productes que contenen terminologia en català, publicats des de 1'any
1932, o que són en curs de preparació, a partir dels seus autors o de l'àmbit
temàtic principal de què tracten.
El Servei de Consultes Terminològiques del centre resol unes 12.000 con-
sultes l'any, de les quals més del 20% provenen del col-lectiu de traductors.
Aquest Servei de Consultes es complementa amb el Servei en línia Cercaterm,
que permet la consulta automatitzada dels termes i la seva definició en català i
els equivalents en castellà, francès i anglès i altres informacions. El Cercaterm
s'adreça sobretot als professionals que se serveixen de la terminologia o la tracten
i que sovint duen a terme, de manera conscient o no, les tasques pròpies d'un
terminòleg. Per mitjà del Cercaterm es poden resoldre els dubtes automàticament,
analitzar denominacions anàlogues i principis de formació de termes paral·lels,
veure sèries terminològiques, també es poden adreçar les consultes de manera
personalitzada als terminòlegs del TERMCAT si cal una recerca més aprofundida
o es vol ampliar la informació. Els usuaris d'aquest mòdul personalitzat creix
progressivament.
Les noves propostes formulades pel Servei de Consultes o arran de
l'elaboració d'un diccionari són sovint el primer pas per a la seva normalització
per part de del Consell Supervisor, l'òrgan que, en el marc del TERMCAT,
vetlla per la forma lingüística dels neologismes i la seva adequació a la norma-
tiva general de la llengua. El Consell Supervisor, integrat per membres del
TERMCAT i membres designats per l'Institut d'Estudis Catalans, estudia els
dossiers terminològics preparats amb la intervenció dels especialistes. Hi ha
qui considera la normalització terminològica com una transgressió de I' evolució
natural de la llengua, però el cert és que la societat demana sovint orientacions
sobre les formes que convé d'usar davant l'allau d'avenços tecnològics i
científics. És important que el traductor disposi de recursos terminològics avalats
per una institució perquè les pautes compartides faciliten la comunicació.
Justament facilitar la comunicació és la finalitat última que es persegueix amb
els processos de normalització i amb les actuacions de difusió de la terminologia
disponible.
La terminologia normalitzada pel Consell Supervisor des de la seva creació
(1986) fins a l'actualitat es pot consultar per Internet a la base de dades Neoloteca.
Els gairebé 5.000 termes catalans normalitzats són accessibles des dels índexs
247 ÍNDICE
per llengües (català, castellà, francès, anglès, alemany i italià) i a partir dels
àmbits temàtics en què s'estructura la informació.
L'activitat terminològica ha de facilitar la comunicació en una llengua i
també l'intercanvi amb les altres llengües amb què té relació. Ningú no dubta
que la terminologia i la traducció s'entrellacen estretament, i tots sabem que
traductors i terminòlegs són professionals que han de treballar estretament i, si
em permeteu l'expressió, amb complicitat. La recerca terminològica en l'àmbit
del treball d'un traductor consisteix fonamentalment a buscar, a partir de di verses
possibilitats, la solució més satisfactòria. Cal que conegui els diversos sistemes
de cerca d'informació i que tingui present de manera molt ràpida els arguments
de naturalesa lingüística i terminològica per fer una tria o, si és el cas, una
proposta neològica, sense oblidar en cap moment els aspectes de naturalesa
sociolingüística i pragmàtica. El terminòleg que assisteix un traductor ha
d'interpretar el significat dels termes en els contextos més variats i ha
d'aconseguir documentació dels llocs i les persones que li proporcionin pistes
per a la solució de la seva recerca, amb el mínim temps i traient el màxim
rendiment dels mitjans que té a l'abast. El terminòleg, de fet, contribueix a
estalviar i economitzar el temps dels traductors i a fer uniformes les solucions
noves.
Els traductors actuen com a observadors de les necessitats de terminologia,
especialment identificant les necessitats de creació de neologismes i, en una
comunitat lingüística com la nostra, en són també un dels agents de difusió
important. Els traductors són, doncs, alhora observadors i propagadors de for-
mes lingüístiques. La difusió de la terminologia és sovint en mans d'aquests
professionals, per això considero que el seu paper en els usos especialitzats és
especialment important per a la llengua catalana. Més, si sabem com és de
difícil de modificar els hàbits lèxics adquirits pels usuaris i com és de costós i
complex de substituir un terme que ha estat implantat en l'ús. L'última paraula
en matèria terminològica la tenen els usuaris i l'èxit o el fracàs de les formes
terminològiques el dirà el temps. D'aquí ve la importància dels traductors de
textos tècnics i científics, de fet, intermediaris amb els especialistes.
Remarquem algunes de les actuacions del TERMCAT que es relacionen
amb el tema que centra 1' edició d'aquest volum sobre la terminologia a la societat
de la informació: des de la traducció al català dels programes informàtics i la
documentació que els acompanya (per exemple, el Windows 98 i Internet
Explorer 4.0 o la revisió de la guia oficial Microsoft Windows 98, pas a pas)
fins a la publicació d'obres temàtiques específiques.
Ara més que mai el lèxic no té fronteres i s'escampa de manera espectacular
per Internet, que dóna accés a tots els ciutadans a les mateixes fonts d'informació
i als mateixos mercats. Per aquest motiu vam tractar en conjunt els conceptes
248 ÍNDICE
relacionats amb les tecnologies de la comunicació en el diccionari Societat de
la informació. Noves tecnologies i lnternet: gairebé 2.000 termes amb els
equivalents en castellà, francès i anglès, acompanyats de la definició en català.
El Diccionari d'Internet, amb més de 1.000 formes catalanes i angleses
relatives a la xarxa, com ara el correu electrònic, els grups de discussió, les
tertúlies, el comerç electrònic o els protocols d'lnternet, una introducció pràctica
per navegar per Internet, apèndixs d'interès per als internautes: un recull
d' emoticones o els dominis d'Internet més freqüents que identifiquen estats,
països o sectors d'activitat.
En la mateixa línia, el TERMCAT manté un acord de cooperació estreta
amb Softcatalà, per prestar assessorament a aquesta organització que es dedica
al desenvolupament, la traducció i la distribució de productes informàtics en
català, i a crear les eines informàtiques i lingüístiques necessàries perquè
qualsevol usuari pugui realitzar traduccions al català i es puguin adaptar els
programes al català.
Podem perfilar encara més la identificació de les necessitats terminològiques
reals ocasionades en les activitats de traducció especialitzada: determinar les
àrees que no estan prou tractades terminològicament, les que requereixen un
accentuat treball neològic, les que generen més textos d'especialitat que són
traduïts en català, millorar el sistema de difusió de la terminologia disponible i
abordar nous projectes que facilitin la traducció especialitzada. Es tracta de
saber què necessita el sector de la traducció per ajustar les activitats
terminològiques tenint en compte les diverses situacions en què té lloc la
comunicació científica i tècnica.
No hi ha dubte que unes jornades i un volum dedicats a la traducció
contribueixen a fer-nos més conscients del vincle clar que existeix entre el sec-
tor de la traducció especialitzada i la terminologia, com a element clau de
I' expressió tècnica i científica.
BIBLIOGRAFIA
FRANQUESA, E. (2000 a): «La Terminologia i les noves realitats» dins Jornades
per a la cooperació en l'estandardització lingüística, Barcelona, Institut
d'Estudis Catalans, 177-183.
- (2000 b): «La Innovació terminològica i l'actualització de la llengua» dins
La Neologia en el tombant del segle: I Simposi sobre neologia, desembre de
1998, Barcelona, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat
Pompeu Fabra.
ÍNDICE
5.
PROGRAMAS DE TRADUCCIÓN
ASISTIDA Y BANCOS
;
DE DATOS TERMINOLOGICOS
ÍNDICE
TRADOS 5: LA NUEVA GENERACIÓN
EN TECNOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN
INTRODUCCIÓN
ÍNDICE
253
lizadas anteriormente. Dicho de otra manera, la aplicación divide un texto en
segmentos, los traductores los traducen y los van incorporando a la memoria de
traducción. La siguiente vez que se encuentre alguno de esos segmentos o uni-
dad similar, el programa propondní las traducciones anteriores y señalaní las
variaciones pertinentes. De esta manera se consigue eliminar el trabajo repetiti-
vo y la fiabilidad del resultada es total pues to que es el propi o traductor huma-
no, y no un programa informatico, quien realiza la traducción. La función de
estas aplicaciones informaticas es apoyar y facilitar la labor del traductor y
también conferir mayor rigurosidad a su trabajo.
Los programas de traducción asistida por ordenador (CAT) se han ido im-
poniendo paulatinamente y su eficacia y profesionalidad son reconocidas por
diversos expertos en la materia. Así lo demuestran las siguientes citas.
Arevalillo (2001: 124), de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos
afirma:
254 ÍNDICE
TRADOS TRANSLATION SOLUTION
ÍNDICE
255
BIBLIOGRAFÍA
AREVALILLO DovAL, J. J. (200 1): «La localización: concepto, nue vas tecnologías
y requisi tos del nuevo traductor de inforrmítica» en VALERO GARCÉS, C. e I.
DE LA CRUZ CABANILLAS (eds.) (2001: 115-124).
ÜRTIZ-DE-URBINA SOBRINO, P. (2001): «Aplicación de recursos infomuíticos en
traducción especializada económica directa a1eman-español» en V ALERO
ÜARCÉS, C. e I. DE LA CRUZ CABANILLAS (eds.) (2001: 359-367).
PEREIRA RoDRíGUEZ, A.M. y L. LoRENZO GARCÍA (2001 ): «El traductor intemauta:
herramientas al servicio de la traducción en Internet», en V ALERO GARCÉS,
C. e I. DE LA CRUZ CABANILLAS (eds.) (2001: 371-381).
VALERO GARCÉS, C. e I. DE LA CRuz CABANILLAS (eds.) (2001): Traducción y
nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor, Alcallí de
Henares, Universidad de Alcahí. (Encuentros en torno a la traducción, 4.)
256 ÍNDICE
MAS ALLA DEL FUZZY MATCHING:
LA REUTILIZACIÓN DE RECURSOS
LINGÜÍSTICOS SEGÚN DÉJÀ VU
XAVIER GARCIA
Ampersand, S.L. -Atri! Software, S.L.
ÍNDICE
la reutilización coherente de las frases idénticas o casi-idénticas no garantiza la
reutilización coherente de las unidades de traducción sub-frase incluidas, que a
veces pueden equivaler al 60% del peso total del corpus.
LA SOLUCIÓN DE DÉJÀ VU
258 ÍNDICE
EL FUTURO: LA ESPERADA APARICIÓN DE UN MERCADO
DE RECURSOS LINGÜÍSTICOS
259 ÍNDICE
BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS
ONLINE
Se trata de bases de datos terminológicas que abarcan casi todos los campos
de actividad. Suelen estar realizadas por instituciones de caracter general e in-
ternacional. Los idiomas que utilizan dependen del ambito de trabajo y relación
de la propia institución.
ÍNDICE
1. EuRODICAUTOM
<http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl>
Es el traductor de la Unión Europea, el diccionari o multilingüe por ex celen-
cia de la Comisión Europea: un gran diccionario técnico que incluye términos
en las once lenguas oficiales de la Unión Europea, ademas dellatín.
Es una base de datos gratuïta, de ahí su popularidad entre otras cosas. Como
ejemplo, según datos de 1998, contaba con 150.000 consultas al mes.
El Eurodicautom proporciona una serie de palabras que difícilmente encon-
traríamos en diccionarios que no son especializados. Cubre todos los ambitos
de actividad de la Comisión Europea: Administración, Transportes, Economía...
Recoge términos científicos y técnicos, siglas y abreviaturas.
En un principio se creó, en 1976, para uso interno del servicio de Traduc-
ción y actualmente, como ya hemos comentado, se ha convertido en una de las
bases de datos terminológicas mas consultadas en Internet.
Algunas cifras: en el año 1992, contenía 2,5 millones de términos, que se
duplicaran en 1998. También las 150.000 abreviaturas incorporadas ese mismo
año se duplicaran en 1998. Tiene un crecimiento anual de 20.000-30.000 entra-
das (Hemuñez, 2000: 100).
Podemos destacar como principales características de esta base de datos:
2. EuREK@
<http://www.comnet.ca/-maryvan/eureka/form.htm>
Es un portal especializado en recursos en línea para lingüistas, terminólogos
y traductores. Se trata de una herramienta muy útil, pues recoge los recursos
mas importantes de es te ambito, después de analizar y evaluar todas las posibi-
lidades que ofrece Internet. Ofrece ademas una lista de distribución para el
intercambio de información entre profesionales.
262 ÍNDICE
La mayor parte de la información de este portal esta en francés, pero las
paginas mas importantes son trilingües: francés, inglés y español.
Los recursos seleccionados son muy variados: todo aquello que pueda ser
útil al profesional del idioma. Se presentau, para ofrecer mayor facilidad al
usuario, en varios bloques:
3.EUROVOC
<http://europa.eu.int/celex/eurovoc/>
Eurovoc es un tesauro plurilingüe que abarca todos los campos de actividad
de las comunidades europeas. Permite indexar los documentos en los sistemas
de documentación de las instituciones europeas y de sus usuarios.
Este tesauro es ampliamente utilizado: en el Parlamento Europeo, la Ofici-
na de publicaciones de las comunidades europeas, los parlamentos nacionales y
regionales en Europa, las administraciones nacionales y otras organizaciones
europeas.
4.CILF
<http://www.cilf.org/index.html>
Es la base de datos terminológicos del Conseil International de la Langue
Française. Este Consejo, con sede en París, tiene como principal función enri-
quecer el francés y favorecer el desarrollo de recursos relacionados con la len-
gua francesa y con la francofonía, así como su comunicación con otras lenguas.
Presta especial atención a los siguientes temas: terminología, lexicografía,
ortografía, gramatica y lingüística; obras de enseñanza y formación en lengua
francesa; lengua oral, así como el dialogo con otras lenguas y culturas.
263 ÍNDICE
Para ello, elabora distintos recursos, como son: diccionarios especiali-
zados multilingües en papel, la base de datos terminológica (que puede
consultarse en línea), el banco de datos ortognífico y gramatical Orthonet,
bancos de palabras, etc.
5. TERMIUM
<http://termium l.pwgsc.gc.ca/sitel>
Es una base de da tos de origen canadiense. Contiene 3 millones de términos
en inglés y francés, con términos especializados que no figuran en diccionari os
corrientes. Se actualiza mensualmente.
6. TERMDAT
<http://www.admin.ch/chli/bk/termdat/f/termdat/index.htm>
Es una de las bases de datos terminológicas mas grandes del mundo. Es
realizada y mantenida desde el Servicio de Terminología del Gobiemo Suizo.
Contiene los datos de EURODICAUTOM, y ademas las colecciones
terminológicas suizas (por ejemplo de la Administración Federal, de las admi-
nistraciones de los distintos cantones, etc.).
Abarca todos los campos de actividad del Gobiemo. Entre los muchos te-
mas sobre los que se puede encontrar terminología, podem os señalar: Adminis-
tración, Agricultura, Alimentación, Comercio, Derecho, Economía, Educación,
Electrónica, Energía, Medio Ambiente, Medicina, Telecomunicaciones ...
7. NoRDTERMBANK
<http://terminology.uwasa.fi/nordterm/ntg/en.html>
Se trata de una base de datos multilingüe del ambito nórdico-europeo, crea-
da en 1976 dentro del proyecto NORDTERM-NET. Este proyecto es concebi-
do como un punto de encuentro de todos los interesados en temas terminológicos
de los países nórdicos, para facilitar el intercambio de ideas y la comunicación
de información, a través de lnternet. El proyecto esta mantenido por centros
terminológicos y de idiomas y por universidades de los países participantes.
La interfaz de búsqueda es muy sencilla: simplemente introduciendo un
término, el usuario recupera información procedente de las distintas bases de
datos que contiene.
Ofrece ademas enlaces a diversas bases de datos y glosarios de otras len-
guas nórdicas, agrupadas por materias.
264 ÍNDICE
8. TERMINOLOGIEDATENBANK
<http://starwww.uibk.ac.at/dolm/termdb.html>
Es una base de datos terminológica austríaca, mantenida por la Universidad
de Innsbruck. Contiene términos en aleman, francés, inglés, italiano y español.
Permite realizar búsquedas booleanas.
9. TIS
<http://tis.consilium.eu.int/utfwebtis/welcomeEN.htm>
Son las siglas de Terminological Information System. Es elaborado por la
Secretaría General del Consejo de la Unión Europea. El objetivo es disponer de
una base de datos de términos y abreviaturas en los idiomas de la Comunidad,
para el trabajo diario de los traductores del Servicio de Terminología.
Los idiomas utilizados son el danés, aleman, inglés, finlandés, francés, ale-
man, griego, italiano, portugués, español, sueco y latín. En cuanto a las areas
te mati cas que abarca son variadas, desde Agricultura o Medi o Ambiente, has ta
energía atómica o armonización de la legislación.
Se actualiza periódicamente (4.000 traducciones mensuales). Actualmente
contiene mas de 200.000 registros, el 45% de los cuales esta en tres o mas
idiomas.
Este sistema de información, aunque muy amplio, no pretende ser exhausti-
vo, de aplicación universal, sino que se centra en el contexto de trabajo del
Consejo de la Unión Europea.
La pantalla de búsqueda es faci] de usar. Para hacer las búsquedas, permite
definir un idioma para la palabra origen y otro idioma diferente para el resulta-
do de la búsqueda, lo que facilita su traducción exacta en el contexto que inte-
resa. Asimismo puede buscar palabras exactas, abreviaturas o frases.
ÍNDICE
265
1. lLOTERM
<http://ilis.ilo.org/ilis/ilisterm/ilsearte.html>
Es una base de datos terminológica en cuatro idiomas, elaborada por la
Unidad de Terminología y Referencias de la Organización Internacional del
Trabajo (OIT). Su finalidad es proporcionar los equivalentes en inglés, francés,
español y aleman de términos específicos de las areas tematicas social y
laboral. Otro servicio complementario que incluye son registros relativos a
la estructura y programas de la OIT, nombres oficiales de instituciones y
organismos, así como títulos de reuniones e instrumentos internacionales.
Utiliza como fuentes para sus datos: los propios informes de la OIT, publi-
caciones periódicas, diccionarios y glosarios, aportaciones de expertos ...
La pantalla de búsqueda se presenta en los cuatro idiomas, con acceso al
índice de términos. Lleva en funcionamiento varios años y se actualiza periódi-
camente.
2. TERMITE
<http://www.itu.int/search/wais/Termite/index.html>
Esta base de dato s terminológica es utilizada y mantenida por el Servicio de
Traducción de la International Telecommunications Union. Contiene todos los
términos aparecidos en los glosarios impresos desde 1980 y relacionados con
todos los campos de actividad de esta organización, principalmente las teleco-
municaciones.
Las búsquedas se pueden realizar en cuatro idiomas: inglés, francés, espa-
ñol o ruso. Permite buscar términos, abreviaturas y acrónimos, utilizando
truncamientos. El resultado de la búsqueda nos ofrece información sobre los
equivalentes en los cuatro idiomas, la definición y sinónimos.
3. FAOTERM
<http://www.fao.org/faoterm/main -s.htm>
Concebida como herramienta de trabajo para las activi dades de Terminolo-
gía y Referencia de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimenta-
ción y la Agricultura (FAO), contiene términos así como siglas, nombres de
países, órganos y títlllos oficiales, estructura de la FAO y reuniones relati vos a
todos los campos de actividad de esta institución: Agricultura, Biología, Mon-
ÍNDICE
266
tes, Pesca, Estadísticas, Nutrición, etc. Contiene términos en inglés, francés,
chino, arabe, español y latín.
El modo de funcionamiento es similar a otras bases de datos terminológicas:
permite elegir el idioma de búsqueda y el de resultada. Se puede utilizar el
truncamiento. El resultada se presenta en forma de lista, ordenados por simili-
tud con el criterio de búsqueda.
Desde la pagina web se presentau enlaces a otras webs relacionadas e inte-
resantes para los traductores.
4. TERMPOST
<http://muwa.trados.com/ie/asp/QueryPage.asp?DB
Name= UPU &SrcLang=English&TrgLang=Deutsch&StyleSheet=AllFields>
La Unión Postal Universal (UPU) también ofrece a través de su web acceso
a la base de datos terminológica que utilizan en su trabajo diario. Esta especia-
lizada en las actividades de la institución y contiene términos en inglés, fran-
cés, español, portugués y aleman.
Se trata de una versión piloto. Presenta campos similares a otras bases de
datos: elección del idioma de la fuente, idioma del resultada y presentación de
la información.
5. JIAMCATT
ÍNDICE
267
BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS EN ESPAÑA
<http://racefyn.insde.es/AETER/indice_AETER.htm>
Fue creada a finales de la década de los noventa. Diversos particulares e
instituciones pertenecen a esta asociación: CINDOC, AENOR, e instituciones
de ambito terminológico a nivel del estada español como UZEI y TERMCAT.
2. TERMCAT
<http://www.termcat.es/>
Es el Organismo de Coordinación de las actividades terminológicas en len-
gua catalana. Se creó en 1985 con el objetivo de facilitar el uso de la lengua en
los ambitos científicos, técnicos y socioeconómicos.
Ofrece entre sus servicios CERCATERM, un servicio multilingüe, en cata-
lan, español, inglés y francés, de consultas terminológicas en línea, que abarca
todas las areas tematicas. lncluye los términos normalizados en catalan.
Otros servicios son: asesorarniento y consulta; elaboración de diccionarios;
participación en proyectos europeos. Dispone de biblioteca especializada en
tratados, obras de consulta y bases de datos terminológicas. 1
3. EusKALTERM
<http://www. uzei.com>
Esta base de datos esta producida por el UZEI (Centro Vasco de Terminolo-
gía y Lexicografía), una organización profesional sin fines de lucro, creada en
1977 con el objetivo de modernizar el corpus de la lengua vasca, de modo que
cualquier vascoparlante pueda utilizar su idioma con exactitud y precisión en
ÍNDICE
268
cualquier ambito de su especialidad. Una de sus actividades fue la creación, en
1986, del Centro de Terminología, EUSKALTERM.
Abarca todos los campos de actividad e incluye términos en euskera, espa-
ñol, francés, inglés y latín.
4. IBEROTERM
<http://www.iberolenguas.com/form l.asp>
El origen de esta base de datos se encuentra en el I Congreso lberoamerica-
no de Terminología, celebrada en Madrid en 1982. Desde entonces el Centro
lberoamericano de Terminología ha trabajado en favorecer los esfuerzos orien-
tados a la recopilación, validación, normalización y consolidación internacio-
nal de la terminología científica y técnica del español y portugués.
El resultado de estos años de trabajo es IBEROTERM, base de datos en
cuatro idiomas y de diferentes areas tematicas.
BIBLIOGRAFÍA
269 ÍNDICE
TECNOLOGÍA PARA LA GESTIÓN
TERMINOLÓGICA MULTILINGÜE:
TERMSTAR Y WEBTERM
LIDIA CAMARA DE LA FUENTE
STAR Servicios Lingüísticos
LA GESTIÓN TERMINOLÓGICA
ÍNDICE
ción responde a planteamientos teóricos y funcionales disparejos, la detección
de los términos ya identificados puede originar problemas. Si bien no se pone
en duda que las entradas terminológicas deben responder a formas canónicas
en los diccionarios orientados a humanos, se deben tener en cuenta las dificul-
tades que pueden generar las formas flexionadas en el momento de detectar
esos términos. La incorporación de un analizador (parser) morfológico para
cada lengua -como lo hace TermStar- soluciona el problema de la detección de
términos flexionados.
2. Exhaustividad
Para poder operar no sólo con nuestros datos, si no posibilitar también tan to
la reutilización en un ambito diferente al de éstos como su intercambio, se pre-
cisan de estandares que unifiquen las etiquetas de marcación para las categorías
272 ÍNDICE
gramaticales, género, número, etc. Es tas categorizaciones, que quiza a priori no
deberían representar demasiada dificultad, responden a criteri os de concepción
y aplicación de entomos diferentes. De ahí las discrepancias. TermStar permite
introducir listas de valores predeterminadas para garantizar la unificación y
homogeneidad del almacenamiento.
4. Clasificaciones ontológicas
5. Usuarios finales
Para que diferentes usuarios puedan acceder a los RTM de una forma eco-
nómica hay que tener en cuenta sus diferentes necesidades. Así como ya es
normal encontrar fil tros en los bancos de datos terminológicos que discriminan
los conceptos en función de la combinación de lenguas, así como en función
del dominio conceptual al que se deseen asociar durante el proceso de búsque-
da, todavía no existe un banco de datos que haya tenido en cuenta el usuario al
que puede ir destinado. TermStar permite establecer vis tas pertinentes según el
usuario. De este modo, a la información que necesita un documentalista se le
asignara una vista determinada, diferente a las que se asignen al terminólogo o
273 ÍNDICE
al traductor. De igual manera, mediante Webterm se pueden hacer búsquedas
no só lo por combinación de lenguas o por domini os conceptuales, sino también
por predeterminación de usuario.
274 ÍNDICE
orientados a la traducción automatica. TermStar y WebTerm aceptan el formato
estandar MARTIF y sus desarrolladores trabajan también con el consorcio LISA
en la integración del formato OLIF (Camara, 2001).
a) Estandarización técnica
Actualizar las bases y bancos de datos terminológicos para su
estandarización, lo que requiere el uso consecuente de los formatos de
intercambio establecidos por la Industria de la lengua y correr el riesgo
de pérdida de datos, especialmente aquell os codificados en formatos no
susceptibles de ser manipulados.
b) Acuerdos metodológicos
Llegar a acuerdos de método que unifiquen criterios de catalogación y
clasificación de los datos asociados a un término. Si bien la armoniza-
ción de la catalogación de información relacionada con la categoría gra-
matical, el género, la variante lingüística, la transcripción fonética, el
grado de validación y aceptación, etc. de los términos podria alcanzar
un consenso a corto y medio plazo, la clasificación mediante ontologías
parece casi una ilusión.
e) Publicación de criterios adoptados
Conseguir el compromiso de los diferentes profesionales vinculados muy
estrechamente a los RTM. Todos ellos, usuarios no sólo de estamentos
públicos sino de empresas dedicadas a todas aquellas actividades vincu-
ladas a la creación, consulta, manipulación y gestión en general de RTM,
deben comprometerse a compartir este conocimiento; es decir, a com-
partir criteri os de catalogación y clasificación haciéndolos públicos para
que toda la comunidad pueda aprovecharse y mejorar paulatinamente
esos criterios.
275 ÍNDICE
CONCLUSIONES
BIBLIOGRAFÍA
276 ÍNDICE
SOBRE LOS AUTORES
ÍNDICE
artículos. Sus obras han sido traducidas al español y al inglés. Entre elias, cabe
destacar: La terminología: representación y comunicación. Elementos para una
teoría de base comunicativa y otros artículos.
Dirección: [email protected]
ÍNDICE
practica de la traducción profesional. Sus líneas de investigación abarcan, acte-
mas de la Traducción especializada y las Nuevas Tecnologías, la Fraseología,
la Lingüística del corpus y la Lexicografía (1995 Euralex Verbatim Award),
temas sobre los cuales ha publicada numerosos trabajos en revistas de difusión
nacional e internacional, así como distintas monografías y ediciones.
Dirección: [email protected]
ÍNDICE
279
aprendizaje a distancia sobre contenidos de Tradumatica. Ademas participa en
la docencia de la Diplomatura de Postgrado de Tradumatica.
Dirección: [email protected]
ÍNDICE
280
ción a la Traductología del marco teórico propuesto por las tem.dend¡¡,~ mas
actual es de la Lingüística. Es el caso de su libro Antílisis textual aplica<ÜJ a tla
traducción y también de un gran número de investigaciones sobre 1as ,diJfieren~
cias interlingüísticas del uso de los conectores en estudios de géneros. Actual-
mente centra su investigación en la utilidad del concepto de género en la formación
de traductores, un interés a partir del cual surge el proyecto Enciclopedia electró·
nica de géneros para la traducción, del cual es investigadora principal.
Dirección: igarcia @trad.uji.es
281 ÍNDICE
ANNE MARTIN es B.A.(Hons) en Lenguas (Traducción e Interpretación) por
la Universidad de Heriot-Watt de Edimburgo (Escocia). Es doctora en Traduc-
ción e Interpretación por la Universidad de Granada y profesora titular de la
Facultad de Traducción e Interpretación de dicha universidad. Imparte docen-
cia en la Licenciatura en Traducción e Interpretac:;ión, concretamente en asigna-
turas de interpretación inversa (español-inglés). Investiga sobre interpretación:
aspectos lingüísticos, profesionales, didacticos. Por último, combina su labor
docente con el ejercicio de la practica profesional como intérprete, con el inglés
como lengua materna, y el español y el francés como lenguas extranjeras.
Dirección: [email protected]
282 ÍNDICE
EsTHER MoNzó NEBOT es traductora jurada y profesora ®'1l'-HP4ttíJ]!,j~+
ca en el Departamento de Traducción y Comunicacióm de 'laH:niM~nst~t.l~~i~
donde desarrolla su investigación para la tesis doctoral s())funda:Palllll.Pte...~.t;
de la traducción jurídica como una actividad profesional entre g6net'lllS. ~~·
líneas de investigación, de las cuales se ha ocupado en congresos, artícl!l'los y un
libro, abarcan la aplicación del concepto de género a la traducción jurídica, el
estudio teórico-crítico del estudio del género y sus aplicaciones didacticas y
metodológicas para la traducción especializada. Ha llevado a término también
una actividad traductora practica con las lenguas inglesa, alemana, española y
catalana, con traducciones para la administración pública y para editoriales.
Dirección: [email protected]
283 ÍNDICE
Presas, P. Rodríguez Inés y L. Romero. La investigadora principal es A. Hurta-
do Albir. El grupo cuenta en su haber con dos proyectos de investigación: el
primero, ya finalizado, se titula Procesos de aprendizaje y evaluación en la
adquisición de la competencia traductora, perteneciente al Programa Sectorial
de Promoción General del Conocimiento del Ministerio de Educación y Cultu-
ra, y desarrollado entre 1997 y 2000. El proyecto que ocupa actualmente al
grupo se denomina Estudio empírica sobre la competencia traductora, del Mi-
nisterio de Ciencia y Tecnología, que se desarrollaní entre 2001 y 2004. Hasta
la fecha el grupo ha intervenido en oc ho congresos intemacionales y ha publi-
cada colectivamente varios artículos en revistas especializadas, así como un
dossier especial en la revista Quaderns, sobre La investigación empírica y ex-
perimental en Traductología.
Dirección: [email protected]
JuAN CARLOS SAGER ha enseñado en diversos centros, entre los que destaca
la labor desempeñada en el Departamento de Lenguas y Lingüística en la UMIST
durante 17 años. Ha investigada en el ambito de los Lenguajes de especialidad,
la Terminología y la Traducción -tanta en las vertientes teóricas como en las
aplicaciones profesionales y en la didactica- y ha sida pionera en el campo de
la Ingeniería lingüística. Los resultados de sus investigaciones han sida divul-
gados en mas de cien artículos y capítulos de libros. Sus libros constituyen
obras de referenda fundamentales, como por ejemplo la obra traducida al espa-
ñol Curso practico sobre el procesamiento de la terminología y también
Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Es edi-
tor de revistas internacionales como Multilingua y Terminology, y miembro del
comité editorial de varias revistas internacionales (TermNet News, Language
284 ÍNDICE
International, The Translator, Sendebar) y series de monografías como
Benjamins Translation Library. Hay que mencionar, ademas, su estrecha vin-
culación con la vertiente practica y el mundo profesional, que le llevó a ser
presidente del Instituto de Traductores e lntérpretes del Reino Unido.
Dirección: [email protected]
285 ÍNDICE