Las Nominalizaciones - Ferrari
Las Nominalizaciones - Ferrari
Las Nominalizaciones - Ferrari
LAS NOMINALIZACIONES
ISBN 978-950-57715-8-5
© Universidad de Belgrano
1
PRESENTACIÓN
1. La prehistoria
2
investigación, integrado en ese momento por Laura Ferrari (UB, UBA, IESLV “Juan Ramón
Fernández”, UNGS); Elena Marengo (UB, IESLV “Juan Ramón Fernández”) y Graciela Palacio
(UB, UBA, IESLV “Juan Ramón Fernández”, UTN, ISP “Joaquín V. González”) 1.
Este grupo de estudio se propone fomentar en toda la carrera del traductorado un vínculo
más estrecho entre el aula de traducción y las aulas de lengua (primera y segunda) y de
gramática/lingüística/análisis del discurso. Para ello, es necesario identificar los problemas
más urgentes y elaborar herramientas teórico-prácticas que se puedan utilizar en las
respectivas materias con el objetivo de orientarlas hacia las necesidades específicas del
traductor, que no son las mismas que las del lingüista ni las del profesor de lenguas.
Continuando con un tema que veníamos estudiando desde antes por su importancia para
los futuros traductores, se presentó en UBERT 2011 un trabajo sobre las nominalizaciones
gerundivas del inglés y su traducción al castellano 2.
A fines de 2011 se incorporó al grupo el profesor Marcelo Regueiro, docente del ISP
“Joaquín V. González” con una sólida formación gramatical y gran empuje. Nos abocamos
1
La profesora Silvia Iummato integraba también este grupo y participó en las presentaciones que se hicieron
en las Jornadas de Traducción de la Universidad Nacional de Córdoba en el año 2009 y en el IES “Juan Ramón
Fernández” en el año 2010.
2
Ferrari, L., Marengo, E. y Palacio, G. “Gerundive nominalizations and their translation into Spanish”, UBERT
2011.
3
entonces concretamente a la cuestión de los fascículos. ¿Por dónde empezar? De las
diversas dificultades halladas en las traducciones, ¿surgía algún tema más importante o más
frecuente? Observando las traducciones de alumnos de distintos niveles, llegamos a la
conclusión de que muchos tropiezos provenían de las nominalizaciones, y que esas
dificultades generaban con frecuencia errores gravísimos, incluso de sentido. Decidimos así
que la tarea más urgente era dedicarnos a ese tema en particular elaborando una serie de
fascículos que enfocaran esta cuestión desde la gramática y desde la práctica de la
traducción.
Fascículo 1:
Fascículo 2:
4
PARTE A:
Introducción
Este trabajo presenta un conjunto de ejemplos de diferentes tipos de nominalizaciones en
inglés (nominales eventivos como destruction, formas con –ing, etc.) que plantean distintos
grados de dificultad en su traducción al español. Estos ejemplos fueron seleccionados con el
objetivo de dar cuenta de las posibles opciones que ofrece el sistema gramatical del inglés
en relación con las nominalizaciones. Lo que se busca es identificar áreas problemáticas
para la traducción. El criterio de clasificación ha sido gramatical con miras a explicar, en la
medida de lo posible, las dificultades involucradas en la traducción. En relación con el
corpus utilizado nos interesa destacar que los ejemplos fueron extraídos de fuentes diversas
con la intención de abarcar un espectro amplio de distintos géneros4.
3
En este trabajo no nos ocuparemos de los nombres simples que no denotan eventos, tales como chair, table,
etc.
4
En los casos en que sea necesario, se brindará información del contexto discursivo en que los textos están
insertos, haciendo hincapié en cuestiones de género.
5
El conjunto de complementos que pueden aparecer después de un sustantivo está
estrechamente vinculado con el conjunto de complementos que pueden aparecer después
del verbo correspondiente. Veamos algunos ejemplos:
A) COMPLEMENTO ORACIONAL
CON VERBO CONJUGADO
3) The physicists claimed that the earth is round.
Los físicos sostenían que la Tierra es redonda.
4) The physicists’ claim that the earth is round...
La tesis de los físicos de que la Tierra es redonda […]
Sin embargo, las estructuras de las nominalizaciones son “deficientes” si se las compara con
su contraparte verbal: algunos argumentos no tienen realización sintáctica obligatoria en los
sintagmas nominales, a diferencia de lo que sucede con las estructuras verbales. En los
ejemplos 9 y 11 la omisión del complemento en la estructura verbal convierte la oración en
agramatical. Obsérvese la opcionalidad del agente en 10 y del complemento clausular de
attempt en 12:
6
10) The examination of the patient (by the doctor) was in the morning.
La revisación del paciente fue durante la mañana.
11)*They attempted…
*Intentaron […]
12) Their attempt (to reach the top) was successful.
Su intento (de alcanzar la cumbre) se concretó.
El examen que les tomaron a los estudiantes fue largo. (interpretación resultativa)
14) John’s examination of the patients took a long time. (eventive interpretation)
La revisación de los pacientes por parte de Juan llevó mucho tiempo.
(interpretación eventiva)
5
Los nominales eventivos denotan eventos o procesos y se contraponen a los nominales resultativos, que
denotan el resultado de un proceso o un elemento asociado con el proceso (Grimshaw 1990: 49). Por ejemplo,
el nominal de The construction of the bridge took a long time/La construcción del puente llevó mucho tiempo
es eventivo y se puede parafrasear como Building the bridge took a long time/Construir el puente llevó mucho
tiempo. En contraposición, en That building is very old/Esa construcción es muy antigua, el nominal es
resultativo.
7
cláusula (e.g. The examination of the patients (by John) took a long time/ Several
appointments took place last month).
A diferencia de las construcciones anteriores, la forma -ing puede tener tanto carácter
nominal como carácter verbal. Tiene carácter nominal y no denota un evento complejo, en
los siguientes casos:
Un intenso deseo/anhelo
Borer (2011) llama a estas contrucciones nominales –ing referenciales (R-ing nominals) para
diferenciarlas de las que llevan argumentos (AS-nominals) y que denotan eventos
complejos. Hace notar que, al igual que otros nominales, pueden ocurrir como
complemento de this kind of y aparecer sin su propio complemento:
Como contrapartida, la construcción –ing tiene carácter verbal y denota eventos cuando
admite la negación, el auxiliar have, adjuntos de frecuencia, cláusulas adverbiales y
complementos oracionales de distinto tipo. Chomsky (1970) proporciona los siguientes
ejemplos para diferenciar las propiedades de las construcciones con –ing (ejemplos 21, 23,
24, 26, y 28) de los nombres deverbales y deadjetivales (ejemplos 22, 25, 27 y 29):
6
Ejemplos tomados de Borer (en prensa)
8
21) John’s not refusing the offer shocked us.
22) *John’s not refusal of the offer shocked us.
24) John’s criticising the book every day really bothered me.
25) *John’s criticism of the book every day really bothered me.
30) They were all shocked at the emperor´s burning Rome. (proposicional)
El hecho de que el emperador quemara Roma conmocionó a todos.
31) The emperor’s burning of Rome started at dawn. (eventivo)
El incendio de Roma por parte del emperador comenzó al amanecer.
Sin embargo las cosas no son tan simples. En determinados contextos, una cláusula con –ing
puede referirse a una proposición o a un evento concreto. Quirk et al. (1985) presenta los
siguientes ejemplos:
9
33) Your driving a car to New York in your condition disturbs me greatly. (= That you
should drive….) (propositional interpretation)
Que manejes a Nueva York en ese estado me preocupa enormemente.
34) Your driving a car to New York took longer than I expected. (eventive interpretation)
Tardaste mucho más de lo que yo esperaba en llegar manejando a Nueva York.
Nótese la diferencia con 36, que sólo admite una interpretación eventiva
Borer (2005b) plantea además que la construcción –ing se diferencia de la construcción –ing
of en que puede ocurrir en situaciones télicas o delimitadas 8 como en:
7
Este tipo de ambigüedad no se plantea con verbos que no expresen modalidad: They recorded our singing.
8
Los eventos télicos son delimitados y suponen una culminación ( por ejemplo, Construyó la casa en dos
meses). En cambio, los atélicos se extienden durante un intervalo de tiempo sin que haya un cambio de estado
como parte de su significado (por ejemplo, Caminó en el parque durante media hora) (Di Tullio 2005).
10
37) The train arriving at five pm is unlikely.
No es probable que el tren llegue a las cinco.
En este fascículo se presentarán aquellas nominalizaciones que tienen una estructura simple
con poca o nula modificación de adjetivos y donde algunos de los argumentos pueden estar
implícitos. Dentro de este grupo se pueden hacer dos distinciones:
9
Estos ejemplos, dado su carácter agramatical, no le aparecen nunca al traductor.
10
La estructura argumental está formada por un conjunto de argumentos, que están seleccionados por un
predicado y que poseen un orden de prominencia. El argumento agente es el más prominente y se proyectará
en la posición de sujeto. Se lo denomina “argumento externo”. A su vez, el tema o paciente, que es el menos
prominente, es denominado “argumento interno” (Rodríguez Ramalle 2005).
11
Estamos muy complacidos con su donación de dinero a los hospitales.
12
45) Though the Germans continued for some time to regard the Normandy invasion as a
diversionary attack, they reacted to it vigorously enough.
Aunque durante algún tiempo los alemanes siguieron interpretando la invasión
a/de Normandía como una maniobra de distracción, respondieron con bastante
energía.
En 46, en las dos nominalizaciones lo que está omitido es quién hace la excavación:
Primera versión:
[Yo] imaginaba que habría excavaciones en las barrancas de Akroteri porque estaba
convencido de que Foukéi había hallado un poblado tan elegante que podía
pertenecer a la Atlántida de Platón. Imaginaba la tarea de excavar las cavernas en la
piedra pómez, apuntalándolas con bóvedas de hormigón armado. Y esperaba que
esas cavernas permitieran ver los edificios minoicos y conservarlos in situ.
Segunda versión:
[Yo] Imaginaba que habría excavaciones en las barrancas de Akroteri porque estaba
convencido de que Foukéi había hallado un poblado tan elegante que podía
pertenecer a la Atlántida de Platón. Imaginaba las cavernas excavadas en la piedra
pómez, apuntaladas por bóvedas de hormigón armado. Y esperaba que esas
cavernas permitieran ver los edificios minoicos y conservarlos in situ.
Lo mismo puede suceder en el caso de nominales introducidos por los expletivos it y there,
por ejemplo:
13
47) There is no knowing what may happen in this particular case.
No hay manera de saber lo que puede ocurrir en este caso.
En este ejemplo, el argumento implícito es quién no puede saber lo que ocurrirá, o sea el
experimentante, ya que know es un verbo que expresa modalidad cognitiva.
48 es otro ejemplo con el expletivo there, que se diferencia del anterior en el hecho de que
las formas con –ing no poseen significado modal:
Cabe aclarar que los expletivos it y there no son argumentales, por lo que no reciben un
papel temático de un predicado.
11
Ejemplo tomado de Quirk et al. (1985: 1292)
14
50) They had all grown older but he still did not feel he had wisdom to go with his
ageing.
Estaban todos más viejos pero, aun así, él no sentía que su sabiduría hubiera
aumentado con la edad / que su sabiduría correspondiera a su edad.
15
Estos adjetivos hard, easy caracterizan eventos. Nótese que fighting deriva de un verbo
inergativo, que llevaría un sujeto agente, mientras que arousal deriva de un verbo
inacusativo 12, que llevaría un sujeto tema, que pasa de un estado a otro.
Estos nominales predicativos a veces están introducidos por el cuantificador negativo no. El
uso de no ―en lugar de not― siempre agrega un matiz diferente. Comparar los siguientes
ejemplos:
No es diplomático.
56) He is no diplomat. (lo que se predica es un grado nulo de diplomacia: se niega que
el sujeto en cuestión que tenga las cualidades asociadas al nombre diplomat).
57) We concluded that microbes were no competition for our big human brains. We
were wrong.
12
Los verbos intransitivos se dividen en dos grupos: los inergativos cuyo sujeto posee el papel temático de
agente y los inacusativos, cuyo sujeto es paciente o tema. En las oraciones con verbos inacusativos se expresa
un proceso sin indicar la causa que lo provoca.
16
3.5 NOMINALES PREDICATIVOS INTRODUCIDOS POR PARTITIVOS
58) The seaman-like sailor will not get himself into dead-end situations. The knowledge
gained on the first run could lead to a more elegant solution, rather than a clumsy
piece of boat handling where one error is compounded by the next.
¿Por qué decimos que este nominal es predicativo? El autor intenta contrastar una solución
que para él es más elegante con otra que sería más torpe. Lo que está implícito es “rather
than a solution that is a clumsy piece of boat handling”.
Boat handling equivale a the handling of the boat. Cabría agregar que los nominales del tipo
–ing of como el que aparece en esta paráfrasis, denotan eventos atélicos (no delimitados) y
tienen un comportamiento similar al de los nombres continuos o de masa, por lo que no es
casual el uso del partitivo (a clumsy piece of boat handling). Nótese que en la traducción
maniobras náuticas torpes, aparece un sustantivo plural sin determinante que equivale a un
nombre continuo o de masa.
59) They (the monkeys) then uttered a staccato of short shrieks, which echoed down
the corridor to be repeated and amplified by other caged chimps, until the corridor
fairly shook with the screeching and banging and rattling of bars.
Los monos emitieron una serie de chillidos en “staccato” que se propagaron por el
pasillo, repetidos y amplificados por otros chimpancés enjaulados, hasta que el
17
corredor entero prácticamente se estremecía con los alaridos y el ruido de rejas
golpeadas y zarandeadas.
61) In one truly amazing fit of obscurantism, a force of janissaries destroyed a state
observatory in 1580, alleging that it had caused a plague.
En un sorprendente acto de oscurantismo un cuerpo de jenízaros destruyó en 1580
un observatorio estatal, alegando que había causado una epidemia.
62) He was looking for some form of release from that unbearable situation. (más
abstracto)
Buscaba alguna forma de aliviar esa situación insoportable.
63) To understand how a black hole might be formed, we first need an understanding
of the life cycle of a star.
18
Para comprender cómo se puede formar un agujero negro, es necesario
comprender en cierta medida el ciclo de vida de una estrella.
Nótese que en la traducción la construcción nominal pasa a ser una cláusula no finita y que
el significado de an se expresa mediante la locución en cierta medida.
19
Cabe recordar que los sustantivos no son inherentemente contables o incontables, es el
contexto sintáctico el que determina su interpretación (Borer 2005a).
5. COMENTARIO ADICIONAL
Algunas nominalizaciones derivan morfológicamente de phrasal verbs:
67) We were shocked at the shooting down of three unarmed American planes.
Nos sorprendió que derribaran tres aviones estadounidenses desarmados.
68) Central Asian experts say that Kyrgyzstan, already a debtor nation, will need
continual shoring up by international lending agencies.
Los expertos de Asia Central dicen que Kirguistán, que ya es un país deudor,
necesitará ayuda financiera permanente/continua de los principales organismos
internacionales.
Los ejemplos 67 y 68 son casos en los que aparece un gerundio seguido de una partícula
adverbial.
20
Bibliografía:
Borer, H. (2005b) The Normal Course of Events. New York: Oxford University Press.
Di Tullio, A. (2007) Manual de gramática del español, 2ª ed. Buenos Aires: La isla de la luna.
Marantz, A. (1997) ‘No escape from syntax: don’t try morphological analysis in the privacy of
your own lexicon’, in A. Dimitriadis, L. Siegel, C. Surek-Clark, and A. Williams, eds.,
University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics.
21
Iakovidis, S. E. (1979) Mycenae-Epidaurus: Argos-Tisyns-Nauplion. Athens; Ekdotike
Athenon.
Jeffery, T. (1987) Practical Sailing. Grange Books.
Kennedy, P. (1987) The Rise and Fall of the Great Powers. New York: Vintage Books, Random
House.
Le Carré, J. (1990) The Honourable Schoolboy. New York: Bantam Books.
Mavor, J. (1969) Voyage to Atlantis. London: Collins Fontana.
McCourt, F. (2005) Teacher Man. New York: Scribner.
Melville, H. (1979) The Encantadas. New York: Penguin Books.
Moore, L. (2002) “Salt Lake Valley´s Leap of Faith”, National Geographic, February 2002.
Morrison, T. (1993) Playing In The Dark. New York: Vintage Books. Random House.
Nevins, A. & Steele Commager, H. (1992) A Pocket History of the United States. New York:
Pocket Books, Simon & Schuster Inc.
Ondaatje, M. (1992) The English Patient. New York: Mc Clelland & Stewart.
Peddie, J. (1987) Conquest. The Roman Invasion of Britain. Surrey: Bramley Books. Sutton
Publishing Limited.
Sagan, C. (1977) The Dragons of Eden. New York: Ballantine Books.
Walker, A. (1984) In Search of Our Mothers’ Gardens. New York: A Harvest Book. Harcourt.
Brace and Company.
Weiss, R. (2002) “War On Disease”, National Geographic, February 2002.
Young, E. (1997) One of Our Submarines. Kent: Wordsworth Editions.
22
PARTE B:
23
luego, esa relación tiene en cuenta una situación comunicativa concreta y un contexto
sociohistórico, de suerte que el concepto de equivalencia tiene un carácter relativo,
funcional, dinámico e histórico-cultural.
Inscriptas dentro de la misma corriente pero partiendo de la experiencia de la
interpretación consecutiva, Danica Seleskovitch y Marianne Lederer definieron la traducción
como la reproducción de la intención, el “querer decir” del locutor, poniendo el acento en
que “interpretar un discurso no es lo mismo que traducir una lengua” (Seleskovitch y
Lederer 1984). Es decir, no postulaban ya la posibilidad de equivalencia de efectos entre
pares de lenguas sino la posibilidad de transmitir el sentido de un discurso situado, que es
una totalidad orgánica. Metodológicamente, su teoría del sentido y de su transmisión
introduce una suposición muy fuerte: que el intérprete (y el traductor) se apropian del
sentido del texto y lo “desverbalizan” para luego verterlo en la lengua de destino. La escuela
canadiense de traducción, cuyo representante más conocido es Jean Delisle, se apoya en la
misma suposición. De más está decir que las formulaciones que hacen hincapié en el
“querer decir” de un texto son tributarias todas de una posición hermenéutica afín a las de
Gadamer y Paul Ricoeur.
24
autores distinguieron los procedimientos directos de traducción (préstamo, calco y
traducción literal) de los procedimientos de traducción oblicua (expansión, transposición,
modulación y adaptación, entre otros). Hay que señalar, sin embargo, que esos dos grandes
rumbos ya habían sido analizados y comentados con mayor o menor rigor y brillantez por
Cicerón, San Jerónimo y Schleiermacher (López García (1996: 27, 32, 129) y por muchos
otros autores célebres.
Al hablar de los procedimientos de traducción, no es posible dejar de lado los fructíferos
aportes de Valentín García Yebra (1989 [1982]). En general, en su exposición del capítulo VIII
“Varias clases de traducción”, este filólogo y traductor español sigue estrictamente la
clasificación de Vinay y Darbelnet distinguiendo dos grandes clases: la traducción directa o
literal y la traducción oblicua. Pese a la perspicacia y enorme utilidad de sus observaciones y
ejemplos, la exposición de García Yebra es eminentemente prescriptiva, como se puede ver
en el índice del capítulo X ―que lleva el título “La interferencia lingüística”― del primer
volumen de la obra citada:
La interferencia lingüística
* Interferencias entre lenguas en contacto
* Anglicismos
* Correcciones
* Comentario
a) Mal uso de las preposiciones
b) Colocaciones impropias
c) Impropiedades léxicas
d) Mal uso de la conjunción “que”
e) Uso inadecuado de “quien”
f) Abuso de la voz pasiva
g) Mala ordenación de las palabras
h) Redundancia
i) Concisión excesiva
j) Impropiedad en el uso de modos y tiempos verbales
k) Verbos desnaturalizados
l) Uso impropio de los deícticos
ll) Impropiedades morfológicas
* Galicismos
* Correcciones
* Comentario
* Interferencias del alemán
Años después Amparo Hurtado Albir (Hurtado 2004) propuso una clasificación dinámica
y funcional de carácter más local que incorpora otros procedimientos o técnicas pero que
no difiere metodológicamente de la de Vinay y Darbelnet.
En su manual sobre Traducción y Traductología, esta autora habla de cinco enfoques
teóricos en la traductología: a) los enfoques lingüísticos, que se fundamentan en modelos
procedentes de la Lingüística y tienen el objeto de describir y comparar lenguas sin ocuparse
de operaciones textuales; b) los enfoques textuales, que conciben la traducción como
operación textual e incorporan los aportes de la lingüística textual y el análisis del discurso;
c) los enfoques cognitivos, que procuran analizar los procesos mentales del traductor en su
25
práctica concreta; d) los enfoques comunicativos y socioculturales, que hacen hincapié en
la función comunicativa de la traducción y tienen en cuenta aspectos contextuales y
elementos culturales y e) los enfoques filosóficos y hermenéuticos, cuyo eje ―como lo
indica su nombre― es la cuestión de la interpretación de un texto. Dentro de estos
enfoques, cuando analizan una traducción, la mayoría de los autores procuran identificar los
procedimientos técnicos utilizados por el traductor. La utilidad fundamental del concepto de
“procedimiento técnico” es que aporta una terminología bastante precisa y permite así
catalogar las operaciones que realiza el traductor, es decir, permite identificar, clasificar y
denominar los mecanismos que emplea en determinadas microunidades textuales con
miras a la equivalencia traductora global.
En el siguiente cuadro (que no agota todos los procedimientos técnicos) seguimos en
líneas generales la clasificación de Hurtado Albir. Indicamos entre paréntesis los nombres
alternativos con los cuales se hace también referencia a cada uno de ellos.
26
prescriptivo y censor. En el español, grattacielo en Se podría decir
primer sentido, el calco es italiano, gratte-ciel en exactamente lo contrario
una construcción imitativa francés, etc. Otro ejemplo, de los calcos que hacen
que reproduce el proveniente del alemán, violencia a la sintaxis de la
significado de la palabra o es Kindergarten, que dio lengua meta: son
expresión extranjera con en español jardín de destructores y, en
significantes de la lengua infantes. principio, interrumpen el
meta. Son calcos Calco incomprensible: fluir del pensamiento
productivos. En el traducir al inglés “Escuela lingüístico.
segundo sentido, el calco Normal” como “Normal
es una traducción literal, School”.
formal, de una palabra o Calcos estructurales que
expresión extranjera que hacen violencia a las
puede tener por resultado estructuras de la lengua
una expresión meta pero han sido
incomprensible en la aceptados: tal es el caso
lengua meta o una de ciencia-ficción, del
expresión que sería inglés science fiction, que
posible evitar. Puede ser en su momento fue
léxico o estructural. considerado un
extranjerismo morfo-
13
sintáctico .
13
Science-fiction. ¿Por qué decimos que “ciencia-ficción” es un extranjerismo morfosintáctico? En inglés, el vocablo
compuesto está formado en un todo de acuerdo con las reglas de esa lengua: fiction es el el núcleo y science (otro
sustantivo) funciona como modificador. De modo que para una persona anglófona que oyera o viera ese vocablo
compuesto por primera vez, la interpretación inmediata sería: se trata de un tipo especial de ficción o narrativa, un
subgénero vinculado con la ciencia. Si bien el castellano construye vocablos compuestos del mismo tipo ―aunque con
muchísima menor frecuencia―, el neologismo “ciencia-ficción” no responde a sus reglas sintácticas, como sí lo hace
“estado-nación”, por ejemplo. En castellano, la regla general es que el adjetivo se pospone, de modo que cualquier
hispanohablante interpreta el conjunto “estado-nación” como un tipo particular de estado que, además, es una nación
(concepto que aparece en la modernidad, pues en la Edad Media había estados feudales que no eran naciones y hubo
estados multinacionales, como el imperio austrohúngaro, por ejemplo, hasta la Primera Guerra Mundial, y también
después, cuando se constituyó la Unión Soviética). Pues bien, aplicando la misma regla, propia del castellano, “ciencia-
ficción” debería interpretarse como un tipo particular de ciencia, y no un tipo particular de narrativa ―una narrativa con
visos científicos―, que es el significado del término inglés. Se trata, entonces, de un calco estructural que sigue las reglas
morfosintácticas del inglés. (Véase Manuel Seco, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, s.v “ciencia-
ficción”.) Por ese motivo, cuando se empezó a utilizar la expresión “ciencia-ficción” en los países hispanohablantes, hubo
muchos que la rechazaron, incluso en los medios de difusión masiva. Así, en una entrevista que Moisés Nusinovich le hizo a
Borges en los años 70, el periodista le preguntó si Los viajes de Gulliver serían el primer ejemplo de “ciencia ficción”. Borges
no se detuvo a refutar el término, pero en su larga respuesta empleó siempre la expresión “ficción científica”. Sin embargo,
el DRAE acabó por aceptar la expresión “ciencia ficción”, aunque sin guión.
27
decir, la omisión inicial del
concepto de “mecanismo”
se compensa después.
Compresión lingüística Se sintetizan elementos Traducir “Yes, so what?”
lingüísticos. por “¿Y?”.
Procedimiento utilizado
con mucha frecuencia en
la interpretación
simultánea y en
subtitulación. Se opone a
la amplificación.
Creación discursiva Se establece una Traducir el título de la Muchas veces, la creación
equivalencia efímera, película One flew over the discursiva está motivada
totalmente imprevisible cuckoo’s nest por por la opacidad cultural o
fuera de contexto. “Atrapado sin salida”. por razones editoriales.
Otro ejemplo sería la
traducción de Out of
Africa como “Africa mía”.
Descripción Se reemplaza un término Traducir “locro” al inglés Es un procedimiento afín a
o expresión por la por “stew containing pork, la explicitación o
descripción de su forma beans and vegetables”. amplificación y está
y/o función. motivado con frecuencia
por cuestiones culturales.
Elipsis o Elisión Se suprimen elementos Their power [the rulers’ En el ejemplo, la omisión
(omisión, concisión) informativos presentes en power] was regarded as implica una atenuación de
el texto fuente. Se opone necessary, but also as la aseveración de S. Mill,
a la amplificación. highly dangerous (Stuart pero no afecta por demás
Mill, On Liberty). En la el sentido. Muchas veces,
traducción de Josefa en interpretación y
Sáinz, se lee: “El poder de subtitulado se recurre a
los gobernantes era este procedimiento para
considerado como algo ahorrar tiempo o espacio.
necesario, pero también Otras veces, la elisión
como algo peligroso […]” responde a criterios de
Hay omisión del adverbio adaptación cultural.
“highly”, lo que implica
una mitigación del texto
original.
Equivalente acuñado Se utiliza una expresión Traducir “they are as like
reconocida (por el as two peas” como “se
diccionario, por el uso parecen como dos gotas
lingüístico) como de agua”
equivalente en la lengua
meta.
Generalización Se utiliza un término más Traducir todos los A veces se agrega una
general o neutro términos “glow, glimmer, modificación adverbial
(hiperónimo). glisten” por “brillar” para reflejar los distintos
matices.
Modulación Cambio del punto de vista, Primer ejemplo: traducir En el primer ejemplo la
del enfoque o de la “I read in the paper modulación NO es
categoría de pensamiento. that...” como “Me enteré imprescindible. En el
Puede ser léxica o por el diario que…” segundo, sí lo es. Este
estructural. Segundo ejemplo: “He procedimiento es de suma
cleared his throat”, que importancia. Es el “toque”
uno traduciría al español del buen traductor. El
como “Carraspeó” o bien cambio de punto de vista
como “Se aclaró la voz” (y entraña muchas veces un
no la garganta). cambio metafórico o
metonímico.
Particularización Se emplea una expresión Traducir al inglés La decisión de
más precisa o concreta “twinkle” cuando en el particularizar depende
(hipónimo). Se contrapone texto original en español muchas veces del
a la generalización. decía “brillar”. contexto. En el ejemplo
28
siguiente, si en español
decía “Los botones del
uniforme brillaban como
estrellas”, uno podría
traducirlo como “The
uniform buttons twinkled
like stars”
Préstamo Se incorpora un término o Préstamo puro o Los préstamos puros
una expresión de una extranjerismo: rugby deben escribirse en
lengua extranjera. El Préstamo naturalizado: bastardilla o cursiva para
préstamo puede ser puro fútbol, líder, sóviet. marcar su no pertenencia
(sin ninguna modificación) al sistema de la lengua. En
o naturalizado (con el préstamo naturalizado
transliteración y/o hay adaptación fónica y/o
14
adaptación morfológica). morfológica.
Sustitución lingüística o Se cambian elementos Traducir el gesto de Muchas veces implica una
paralingüística lingüísticos por otros mover la cabeza de adaptación cultural. (Por
paralingüísticos izquierda a derecha como ejemplo, en la India el
(entonación, gestos) o “No”. gesto que significa “No” es
viceversa. Utilizado en el movimiento de la
interpretación. cabeza de arriba hacia
abajo.)
Traducción literal Traducción palabra por Traducir “they are as like
(equivalente formal) palabra de un sintagma o as two peas” como “se
de una expresión. Se parecen como dos arvejas
contrapone al equivalente /guisantes”.
acuñado.
Transposición Cambio de la categoría Transposición obligada: La imposibilidad de
gramatical. La “He constantly refers to traducir el sintagma
transposición puede ser his own sources which are “understandably but
obligada, exigida por las understandably but annoyingly anonymous”
servidumbres de la lengua nevertheless annoyingly mediante una
o facultativa, es decir, anonymous.” Traducción: construcción idéntica en
reflejo de una decisión “Se remite permanente a español obliga a
estilística del traductor. sus propias fuentes, cuyo transponer.
anonimato es
comprensible pero, sin
embargo, irritante.”
Transposición facultativa:
“Since 1952 our foreign
trade has increased
steadily”. Traducción:
“Desde 1952 nuestro
comercio exterior no ha
cesado de crecer”
Variación Uso de elementos En Argentina, traducir Casi siempre motivado por
lingüísticos o “kid” por “pibe”. cuestiones culturales.
paralingüísticos
(entonación, gestos) que
afectan aspectos de la
variedad lingüística:
cambios de tono, de
estilo, dialecto social o
geográfico, etcétera. Afin
14
Conviene recordar aquí lo que dice García Yebra (op. cit., p. 334): “Los «préstamos», generalmente, fueron primero
«extranjerismos», que acabaron amoldándose a la estructura fónica, a la acentuación y demás características de la lengua
receptora. El español tiene centenares de extrajerismos antiguos, sobre todo de procedencia árabe, convertidos en
«préstamos» naturalizados, que para el lego en lingüística y para el desconocedor de la historia de la lengua pasan por
palabras tan castizas como las de origen latino; así abalorio, aceite, acíbar, acicate, adalid, adobe, adoquín, etc., etc.”.
29
a la sustitución y la
adaptación.
IMPORTANTE:
Por esta razón, las apreciaciones que haremos en este fascículo sobre las traducciones
propuestas en la Parte A son una suerte de “protocolo” escrito sobre lo que el traductor
pensó realmente cuando traducía (por lo general, se intentó una paráfrasis que habilitara
una estructura reproducible en castellano). Y por esa misma razón interesa el procedimiento
de expresar la idea condensada en las nominalizaciones mediante paráfrasis que expliciten
las relaciones lógicas que las constituyen, como se verá en el apartado siguiente. Si bien la
paráfrasis es un procedimiento útil ―y muchas veces imprescindible― para comprender el
sintagma nominal, no siempre el traductor está obligado a reproducirla: ocurre a menudo
que, después de comprender cabalmente el texto, encuentra una construcción nominal
equivalente en castellano y puede entonces mantener la estructura del original. En los casos
en que existe una construcción nominal equivalente en la lengua meta, es preferible a
cualquier paráfrasis: no hay razón para modificar estructuras si no es imprescindible
hacerlo.
15
En la Parte A se presenta el concepto de nominalización con más detalle.
30
depende del contexto. Veamos lo que queremos decir con esta aseveración mediante
algunos ejemplos sencillos 16:
A B C
Intuitivamente, se puede decir que esta oración establece relaciones entre tres
elementos o entidades: “some animals”; “their great speed” y “danger”. ¿Cómo
podríamos explicar lo que quiere decir de manera muy simple, evitando el uso del
elemento destacado en negritas (their great speed) ? Una de las maneras posibles de
aproximarnos a su significado es recurrir a una paráfrasis como la siguiente:
Some animals are able to escape from danger by moving very fast.
Traducción de (a):
Ciertos animales cuentan con/dependen de/su gran velocidad para huir del peligro.
b) The cast’s brillian acting drew lengthy applause from the audience.
A B
En este caso, tenemos una relación entre dos elementos: “the cast’s brilliant acting”
y “lengthy applause from the audience”. Podríamos formular la misma idea
aproximadamente sin recurrir a construcciones nominales, de este modo:
The cast acted brilliantly so the audience applauded for a long time. O bien,
The cast acted so brilliantly that the audience applauded for a long time.
¿Qué es lo que ocurrió? Que el elenco actuó espléndidamente y que, por ese motivo,
los espectadores aplaudieron largo rato. En la paráfrasis se hace explícita la relación
de causa-efecto.
Traducción de (b):
16
Todos los ejemplos de esta sección provienen M.A.K. Halliday y Christian Matthiessen (2006) Construing
Experience through Meaning. A Language-based Approach to Cognition. London: Continuum, pp. 228, 231, 235
y 257. Las explicaciones que brindamos están directamente inspiradas en el análisis que hacen estos autores,
cuando no son una transcripción directa de sus comentarios.
31
La espléndida actuación del elenco arrancó un largo aplauso.
En estos dos casos, no tuvimos demasiada dificultad en formular de otra manera la oración
para decir lo mismo utilizando cláusulas que expresan la idea de un modo más intuitivo.
Pero en ninguno de los dos fue necesario utilizar esa paráfrasis en la traducción.
Veamos ahora un ejemplo bastante más complejo, extraído de un texto de filosofía 17:
c) The truest confirmation of the accuracy of our is the effectiveness of our actions.
knowledge
A B
Hay aquí dos elementos expresados mediante construcciones nominales: “The truest
confirmation of the accuracy of our knowledge” y “the effectiveness of our actions”,
vinculados por un verbo de relación, una cópula. Ahora bien, ¿qué quiere decir esa
oración? La estrategia para comprender formulaciones de índole tan abstracta,
aunque no sean demasiado “técnicas”, es reformularlas con una sintaxis más
elemental, de modo que sean inteligibles para un adolescente de 15 años, por
ejemplo, y luego para uno de 12. Intentemos hacerlo:
The fact that our knowledge is accurate is best confirmed by the fact that our actions
are effective. (Versión inteligible probablemente para un joven de 15 años)
¿Cuál o cuáles son los elementos nominales que hemos logrado suprimir en esta
versión expresándolos con cláusulas? i) The effectiveness of our actions our
actions are effective y ii) the accuracy of our knowledge our knowledge is
accurate. Y la nueva versión relaciona dos hechos: un hecho que confirma otro.
Tratemos ahora de simplificar aún más la formulación eliminando afirmaciones
abstractas como “our knowledge is accurate” y “our actions are effective”.
What proves that we know things accurately is the fact that we can act effectively.
(Tal vez comprensible para un niño de 12 ó 13 años) ¿Qué hemos logrado? “our
knowledge is accurate” we know things accurately y “our actions are effective”
“we can act effectively.
Traducción de (c):
17
Ejemplo analizado en M.A.K. Halliday y Christian Matthiessen (2006) Construing Experience through
Meaning. A Language-based Approach to Cognition. London: Continuum, p. 257. Seguimos casi textualmente
sus comentarios.
32
La confirmación más rotunda de la exactitud de nuestros conocimientos es la eficacia
de nuestras acciones. O bien,
Sugerencia 2: Aun cuando uno recurra a una o varias paráfrasis para terminar de
comprender un sintagma nominal, si es posible hallar una forma nominal equivalente de la
original en la lengua meta, corresponde utilizarla: no hay razón para modificar estructuras
cuando no es necesario. De lo contrario, las traducciones se transformarían en glosas del
texto original.
19
a) Lung cancer death rates are clearly associated with increased smoking.
A B
¿Cómo podemos hacer una paráfrasis adecuada de esta oración? Por nuestro
conocimiento del mundo sabemos que B es causa de A. Ahora bien, ¿qué es lo que
dice exactamente la oración? ¿Qué quiere decir B (increased smoking)?
18
Una vez más, utilizamos terminología que proviene de la Lingüística Sistémico-Funcional de Halliday, que
distingue los procesos materiales (por ejemplo, El león saltó sobre su presa) de los procesos relacionales (por
ejemplo, Laura es muy prudente) y de otros tipos de procesos. Esta noción de Halliday abarca la noción
tradicional de verbos copulativos, también utilizada en la gramática generativa, pero no coincide con ella.
19
op.cit., p. 231.
33
…more people smoke?
¿Quiere decir que… …people smoke more?
…more people smoke more?
En otras palabras, las construcciones nominales son menos explícitas que las posibles
cláusulas correspondientes. Desde luego hay que determinar cuál es la interpretación
apropiada en este caso.
Traducciones posibles de (d): Lung cancer death rates are clearly associated with increased
smoking.
Las tasas de mortalidad por cáncer de el hecho de fumar más [el hecho de que
pulmón están correlacionadas con… cada fumador consuma más cigarrillos].
O, mejor:
Hay una correlación evidente entre las tasas el hecho de fumar más [el hecho de que
de mortalidad por cáncer de pulmón y… cada fumador consuma más cigarrillos].
Ahora bien, ¿por qué las nominalizaciones suelen ser más ambiguas que las construcciones
con cláusulas? Por algo que ya dijimos antes pero que conviene repetir cuantas veces sea
necesario: si comparamos las nominalizaciones con sus respectivas contrapartes verbales, se
ve que en la mayoría de los casos algunos argumentos no tienen realización sintáctica
obligatoria en las construcciones nominales y esa ausencia, precisamente, origina la
ambigüedad. Para los traductores este hecho implica un riesgo muy grande. Cuando es
necesario ―no ya para comprender sino para traducir― utilizar una paráfrasis de la
estructura nominal en forma de cláusulas, esa mera reformulación exige muchas veces
reponer información que en la versión nominal quedaba implícita, velada. Esa reposición
tiene sus peligros porque depende de una interpretación determinada de esa construcción y
de su relación con el resto de la oración y del texto. Cuando la lengua meta exige una
reformulación de este tipo, ese riesgo es INEVITABLE: el traductor debe hacer una o varias
34
interpretaciones de la construcción nominal (en contexto), decidirse por una y reformularla
en consecuencia.
e) Engines of the 36 class only appeared on this train in times of reduced loading or
engine failure.
Una posible interpretación es que lo que se redujo haya sido el número de eventos de
carga para un mismo trayecto y la otra es que lo que se redujo haya sido el volumen o el
tipo de cada carga.
Las tres posibles interpretaciones serían: que la máquina utilizada con anterioridad tenía
un desperfecto o era insuficiente; que una máquina tenía un desperfecto o era insuficiente,
o que las nuevas máquinas se utilizaban siempre que una máquina tenía un desperfecto o
era insuficiente.
Muy probablemente el significado de la oración (e) sea: Engines of the 36 class only
appeared on this train when the load was reduced or an engine failed.
Traducción de (e):
Las máquinas tipo 36 sólo comenzaron a utilizarse en este tren cuando las cargas eran
menores o las máquinas anteriores eran insuficientes o sufrían desperfectos.
Vamos a citar ahora otro ejemplo que se ha hecho casi famoso. Cuenta M.A.K. Halliday20
que cuando era pequeño, su hijo Nigel solía jugar con el gato de un vecino, animal manso
20
Este ejemplo y la explicación correspondiente pueden hallarse en M.A.K. Halliday (2006 [2004]), The
Language of Science, London/New York: Continuum, pp. 12-14.
35
pero algo arisco. En cierta ocasión el niño comentó: “Los gatos no tienen otra manera de
impedir que los chicos los maltraten; por eso muerden”. Algunos años después, ese mismo
niño tuvo que leer en la escuela un texto titulado Animal Protection, que tenía este
subtítulo: “Some animals protect themselves with bites and stings”. Es decir, el texto escolar
reproducía la conclusión del niño pero con una estructura gramatical “más formal”: Animal
protection es una frase de carácter general porque i) no se refiere solamente a los gatos; ii)
no habla exclusivamente de morder sino de otros medios de defensa. Halliday subraya la
ambigüedad de esta nueva formulación más abstracta y se pregunta: ¿qué significa?
En español ocurre algo análogo, aunque algunas interpretaciones son mucho más
forzadas en una lengua más “ligada” 21 como la nuestra. Cuando hablamos de “Protección
animal”, ¿nos referimos a cómo protegemos a los animales? ¿O nos referimos, en cambio, a
cómo se protegen o defienden los animales? Aunque se trata de situaciones poco
habituales, podría entenderse que nos referimos también a cómo nos protegen los animales
a nosotros, o a cómo utilizamos los animales para protegernos o defendernos.
Presentamos todos estos ejemplos para ilustrar algo que el traductor siempre debe
tener presente: las nominalizaciones son ambiguas. De ahí las siguientes recomendaciones:
Sugerencia 4: el contexto (y el paratexto) suelen ayudar a precisar esa información y/o esas
relaciones lógicas implícitas.
21
Recuperando una expresión de Rufino Cuervo, Gerardo Vázquez Ayora (1977), Valentín García Yebra (1989)
y muchos otros autores de Hispanoamérica hablan del “genio de una lengua” para referirse a lo esencial de su
estilística. En particular, señalan que el inglés contemporáneo favorece la parataxis, el asíndeton y la mera
yuxtaposición en detrimento de la hipotaxis, y que ocurre lo contrario en castellano. Subrayan asimismo que,
además de su tendencia hipotáctica ―que implica mayor explicitación de los nexos lógicos intraoracionales―,
el castellano es más “ligado”, es decir, también explicita más los enlaces lógicos extraoracionales. Pero no sólo
estos autores hispanohablantes señalan la ausencia de nexos explícitos entre elementos oracionales cada vez
más frecuente en el inglés: Geoffrey Leech y Michael Short comentan al respecto: “We suggest that in the
history of fiction writing, there has been a progressive tendency over the past three hundred years, to
dispense with such logical connections between sentences, and to rely instead upon INFERRED connections. “
(Geoffrey Leech y Michael Short, Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose,
Londres/Nueva York: Longman, 1981, énfasis de los autores.)
36
37
COMENTARIOS SOBRE LAS TRADUCCIONES DE LA PARTE A
Antes de comentar cada uno de los ejemplos queremos señalar algunas características del
oficio de traductor que vale la pena repetir aunque sean conocidas:
a) Toda traducción implica una interpretación del texto propuesto (en el caso de textos
largos, implica una interpretación “local” y una interpretación global).
c) No existe una traducción “óptima”: por buena que sea una traducción, siempre
existen otras versiones aceptables e, incluso, mejores.
38
complemento del núcleo nominal (de hacer fuego) y una relativa que funciona como
adjunto (que dieron a las tropas). El complemento debe aparecer primero porque
guarda una relación más estrecha que el adjunto con el núcleo nominal.
• Though the Germans continued for some time to regard the Normandy
invasion as a diversionary attack, they reacted to it vigorously enough.
Aunque durante algún tiempo los alemanes siguieron interpretando la invasión a/de
Normandía como una maniobra de distracción, respondieron con bastante energía.
39
Dificultades: la dificultad radica en que en este ejemplo en inglés no dice “the invasion of
Normandy”, que sería lo habitual. En este caso, Normandy es el lugar invadido
aunque aparece en posición prenominal.22
Hay una pequeña observación léxica: para traducir “diversionary attack”, hay una
frase lexicalizada ya en la jerga militar: “maniobra de distracción”.
Paráfrasis: the Normandy invasion = the invasion of Normandy; por consiguiente lo que
ocurrió fue que [some forces] invaded Normandy.
Comentarios acerca de la traducción: en castellano traducimos el SN con otro sintagma
nominal precedido por la preposición de: “la invasión de Normandía”.
• I foresaw land excavations in the Akroteri ravines, for I was convinced that
Foukéi had found a settlement elegant enough to correspond to Plato’s Atlantis. I
foresaw the digging of caverns into the pumice, supported by reinforced concrete
arched ceilings. These horizontal caverns, I hoped, would reveal and preserve in situ
Minoan buildings.
Primera versión:
[Yo] imaginaba que habría excavaciones en las barrancas de Akroteri porque estaba
convencido de que Foukéi había hallado un poblado tan elegante que podía
pertenecer a la Atlántida de Platón. Imaginaba la tarea de excavar las cavernas en la
piedra pómez, apuntalándolas con bóvedas de hormigón armado. Y esperaba que
esas cavernas permitieran ver los edificios minoicos y conservarlos in situ.
Segunda versión:
[Yo] Imaginaba que habría excavaciones en las barrancas de Akroteri porque estaba
convencido de que Foukéi había hallado un poblado tan elegante que podía
pertenecer a la Atlántida de Platón. Imaginaba las cavernas excavadas en la piedra
pómez, apuntaladas por bóvedas de hormigón armado. Y esperaba que esas
cavernas permitieran ver los edificios minoicos y conservarlos in situ.
Dificultades: las dificultades señaladas son: i) el SN “land excavations” y el SN “the digging of
caverns into the pumice”.
Paráfrasis: “land excavations” = [men] dug the land and made excavations; “the digging of
caverns into the pumice” puede expresarse en inglés como “[men] dug caverns into
the pumice”.
Comentarios acerca de la traducción: i) en cuanto al primer sintagma, land excavations,
“excavación” indica por lo común una excavación en tierra (es la opción no
marcada). Sólo si la excavación se hiciera en otro material, lo indicaríamos
explícitamente, como ocurre después en el mismo texto. ii) El segundo sintagma, the
digging of caverns into the pumice, plantea al traductor un problema de
22
Si dijera the Norman invasion sería claramente un agente.
40
interpretación, vinculado directamente con la interpretación eventiva o resultativa
de la forma en –ing. Si la interpretación es eventiva, el autor se refiere al proceso de
excavación, a todas las tareas involucradas en ese trabajo y, entonces,
necesariamente, el participio pasado supported indicaría que es necesario ir
apuntalando la roca durante el proceso mismo de excavación. De ahí la primera
versión. De todos modos, habría una suerte de dislocación temporal porque el uso
del participio pasado implica contemplar el proceso ya acabado, es decir, la
excavación ya terminada, lo que entraña una intrepretación resultativa de the
digging. La segunda versión en castellano refleja esta última interpretación.
• They had all grown older but he still did not feel he had wisdom to go with his
ageing.
Estaban todos más viejos pero, aun así, él no sentía que su sabiduría hubiera
aumentado con la edad / que su sabiduría correspondiera a su edad.
Dificultades: la dificultad es el SN “his ageing” que indica un proceso en marcha.
Paráfrasis: […] he did not feel that his wisdom matched his age / his years; he did not feel
that his wisdom had grown with his age.
Comentarios acerca de la traducción: la traducción utiliza la paráfrasis. La idea es que en el
texto se comparan dos incrementos que son dispares, uno en edad y otro en
sabiduría, y en la traducción hay transposición de la construcción verbal (he had
wisdom) a la nominal (su sabiduría). Nótese que la marca de tercera persona (he)
pasa al posesivo (su).
41
Dificultades: el SN destacado contiene una nominalización gerundiva con posesivo (the
sapper’s). La dificultad estriba en que no existe en castellano una construcción
idéntica.
Paráfrasis: Caravaggio grumbles because the sapper is continuously humming Western
songs.
Comentarios acerca de la traducción: la traducción utiliza la paráfrasis propuesta.
• Drowsiness simulates light sleep and is characterized by easy arousal and the
persistence of alertness for brief periods.
42
• We concluded that microbes were no competition for our big human brains.
We were wrong.
• The seaman-like sailor will not get himself into dead-end situations. The
knowledge gained on the first run could lead to a more elegant solution, rather than
a clumsy piece of boat handling where one error is compounded by the next.
43
se mete” en una situación sin salida: el punto de vista es activo. En la traducción, el
marinero “no se deja atrapar”. La construcción partitiva a clumsy piece of boat
handling se parafrasea y se traduce por un sintagma nominal plural sin
determinante, que tiene comportamiento similar al de los nombres continuos.
• They (the monkeys) then uttered a staccato of short shrieks, which echoed
down the corridor to be repeated and amplified by other caged chimps, until the
corridor fairly shook with the screeching and banging and rattling of bars.
Los monos emitieron una serie de chillidos en “staccato” que se propagaron por el
pasillo, repetidos y amplificados por otros chimpancés enjaulados, hasta que el
corredor entero prácticamente se estremecía con los alaridos y el ruido de rejas
golpeadas y zarandeadas.
Dificultades: i ) la nominalización del adjetivo “staccato” (préstamo del italiano, además); ii)
los nominales con –ing “screeching”, “banging” y “rattling”.
Paráfrasis: they uttered a staccato of short shrieks [the monkeys] uttered a series of
shrieks in “staccato”; the corridor fairly shook with the screeching and banging and
rattling of bars the corridor fairly shook with the shrieks and the noise of bars
banged and rattled.
Comentarios acerca de la traducción: las traducciones se atienen a la paráfrasis propuesta.
44
• In one truly amazing fit of obscurantism, a force of janissaries destroyed a
state observatory in 1580, alleging that it had caused a plague.
En un sorprendente acto de oscurantismo un cuerpo de jenízaros destruyó en 1580 un
observatorio estatal, alegando que había causado una epidemia.
Dificultades: aparece un sustantivo continuo, de masa (obscurantism), y un partitivo para
transformarlo en contable.
Paráfrasis: Driven by its obscurantism, a force of hanissaries destroyed a state observatory
in 1580, etc.
Comentarios acerca de la traducción: la traducción utiliza también un partitivo (arrebato de)
y no recurre a ninguna paráfrasis.
45
traducción hay elipsis de “lograr”: para [lograr] una mínima comprensión de nuestra
literatura nacional.
• Certain tensions are inseparable from any cooperative program in which one
side does most of the giving and the other most of the receiving.
Surgen inevitablemente ciertas tensiones en cualquier proyecto cooperativo en el
cual una parte es la que casi siempre da y la otra, la que casi siempre recibe.
Dificultades: las nominalizaciones con –ing.
Paráfrasis: Certain tensions are bound to arise in any cooperative program in which one side
gives most of the time and the other receives most of the time. Evidentemente en
esta paráfrasis hay transposición.
Comentarios acerca de la traducción: La traducción se atiene a la paráfrasis propuesta, en
general. Vale la pena señalar que en el original hay un verbo de relación “are” y un atributo
“inseparable”, que no se reflejan con una construcción análoga en castellano, pero sería
posible traducir también: “Son inevitables ciertas tensiones en cualquier proyecto
cooperativo en el cual… “. Claramente, en la traducción hay un ligero cambio del punto de
vista, es decir, una modulación.
• Most disease (Acne Vulgaris) remains mild and does not lead to scarring.
En buena medida, el acné (Acne vulgaris) es benigno y no produce cicatrices.
Dificultades: Sin duda, la dificultad radica en el SN “most disease” que podríamos
parafrasear así: for the most part, this disease”. En este caso disease se utiliza como
un sustantivo incontable o de masa.
Paráfrasis: For the most part, this disease (Acne vulgaris) remains mild and does not lead to
scarring.
Comentarios acerca de la traducción: En la paráfrasis y en la traducción se ha hecho una
transposición del cuantificador most, que pasa a una locución adverbial for the most
part.
46
evidente en una segunda lectura que la solución más económica es: Nos sorprendió
que derribaran… etcétera.
• Central Asian experts say that Kyrgyzstan, already a debtor nation, will need
continual shoring up by international lending agencies.
Los expertos de Asia Central dicen que Kirguistán, que ya es un país deudor,
necesitará ayuda financiera permanente/continua de los principales organismos
internacionales.
Dificultades: El texto presenta dos dificultades: i) conocer el significado de la expresión
técnica “to shore up” y ii) la nominalización con –ing precedida por un modificador
que expresa reiteración o continuidad (noción aspectual) seguido por la
especificación del agente.
Paráfrasis: Central Asian experts say that Kyrgizstan, already a debtor nation, will need
continual help from international lending agencies.
Comentarios acerca de la traducción: En este caso, la paráfrasis se ha hecho recurriendo a
una nominalización equivalente (ayuda financiera), cuyo núcleo es un sustantivo.
• He was looking for some form of release from that unbearable situation. (más
abstracto)
Buscaba alguna forma de aliviar esa situación insoportable.
Dificultades: La dificultad radica en la especificación “some form of release from X”.
Paráfrasis: He was trying to release himself somehow from that unbearable situation.
Comentarios acerca de la traducción: La oración de la paráfrasis podría traducirse
literalmente: “Intentaba librarse de algún modo de esa situación insoportable. La solución
en la traducción es mantener el verbo look for y encontrar una construcción partitiva
equivalente (alguna forma de).
47
EJERCICIOS DE TRADUCCIÓN SUGERIDOS
The sun is slanting, an hour above the horizon now, above the swift
coming of the summer night. [Contexto: fragmento tomado de una
novela de William Faulkner.]
Not many people attended the service, which took place at a famous
crematorium, but there was that slight stirring of excited expectation
which is never experienced at a gravesite. Will the oven doors open?
…I heard a voice behind me saying in very clear old accents, “I was
present once at a premature cremation”. [Contexto: una ceremonia
de cremación.]
We stumbled and climbed and slid again, down and down, then
steeply, impossibly up, hearing the rustle of night things, and the
cough of a leopard hunting baboons; me scared of snakes and
touching each root and branch with snake fear in the dark. [Contexto:
novela de E. Hemingway Green Hills of Africa.]
The VII Legion had little difficulty in storming the British position and,
after a short pursuit, Caesar employed the rest of the day in
consolidating his gain. [Contexto: libro sobre la conquista romana de
Bretaña.]
And he held up the flare in his outstretched arm, the niagara of its
light pouring off his fist, and stood there for the length of its burn like
that. [Contexto: fragmento de la novela The English Patient. Los
zapadores intentan desactivar un explosivo durante la Segunda
Guerra Mundial.]
48
Silence amplified the sounds of trickling water, crunching snow and
laboured breathing. [Contexto: los protagonistas del relato respiran
con dificultad porque están trepando.]
49
que trata sobre la crítica literaria en un medio en el que existe la
discriminación racial.]
I knew how to hold him without his head jerking about. I sang to him
a bit too, just made-up stuff. He liked it, I think. At least, he seemed to
go back to sleep quicker if I did my singing. [Contexto: un padre
adolescente habla de su hijo.]
I thought I had the flu or something. But the sweats never stopped.
[Contexto: Crichton, Next, libro que trata de la manipulación genética
y la biotecnología. Habla de un hombre supuestamente infectado por
un virus.]
50
51
APÉNDICE
POSIBLES TRADUCCIONES DE LOS EJERCICIOS PROPUESTOS
• The sun is slanting, an hour above the horizon now, above the swift
coming of the summer night.
El sol declina, una hora sobre el horizonte; sobre la brusca caída de la
noche.
• Not many people attended the service, which took place at a famous
crematorium, but there was that slight stirring of excited expectation which
is never experienced at a gravesite. Will the oven doors open? …I heard a
voice behind me saying in very clear old accents, “I was present once at a
premature cremation”.
No asistió mucha gente al servicio, que tuvo lugar en un famoso
crematorio, pero se sentía esa leve agitación / conmoción que acompaña
las esperas ansiosas y que nunca se experimenta junto a una tumba. ¿Se
abrirían las puertas? […] En ese momento, oí una voz a mis espaldas que
decía con un acento muy claro de otra época: “Una vez fui testigo de una
cremación prematura”. [En el contexto de este relato cremación
prematura es irónico, porque se refiere a la cremación de una persona
antes de que se muera]
• We stumbled and climbed and slid again, down and down, then steeply,
impossibly up, hearing the rustle of night things, and the cough of a leopard
hunting baboons; me scared of snakes and touching each root and branch
with snake fear in the dark.
Tropezamos y trepamos y volvimos a resbalar, más y más;
vertiginosamente después sin poder volver hacia arriba, mientras oíamos
los susurros de la noche y el resoplar de un leopardo que cazaba babuinos;
yo con miedo de las víboras, palpando cada raíz y cada rama con terror en
la oscuridad.
• The VII Legion had little difficulty in storming the British position and,
after a short pursuit, Caesar employed the rest of the day in consolidating his
gain.
La Séptima Legión no tuvo demasiada dificultad en tomar por asalto el
emplazamiento de los británicos y, después de una breve persecución,
César dedicó el resto de la jornada a consolidar la posición ganada.
• After five minutes of leisurely walking, we are again confronted with a
fence.
Después de cinco minutos de caminar sin prisa/sin apuro/sin obstáculos,
de nuevo nos encontramos con una cerca.
• And he held up the flare in his outstretched arm, the niagara of its light
pouring off his fist, and stood there for the length of its burn like that.
51
52
23
Hay un error de concepto en el texto original. El radar no emite ondas sonoras sino ondas de radio. La
traducción reproduce lo que dice el texto en inglés.
52
53
• A criticism that needs to insist that literature is not only “universal” but
also “race free” risks lobotomizing that literature.
Una crítica que, además de decir que la literatura es “universal”, reitera
que no hay en ella “discriminación racial” corre el riesgo de lobotomizarla.
• I knew how to hold him without his head jerking about. I sang to him a
bit too, just made-up stuff. He liked it, I think. At least, he seemed to go back
to sleep quicker if I did my singing.
Sabía cómo sostenerlo sin que la cabeza se le bamboleara. También le
cantaba un poco, sólo cosas inventadas por mí. Le gustaba, creo. Al
menos, me parecía que se volvía a dormir más rápido si le cantaba.
• The capriciousness of the tides of air sympathizes with those of the sea.
Nowhere is the wind so light…
53
54
Las caprichosas corrientes de aire armonizan con las del mar. En ningún
otro lugar la brisa es tan suave…
• I thought I had the flu or something. But the sweats never stopped.
Pensé que tenía gripe o algo parecido. Pero los sudores no se detuvieron.
54
55
Bibliografía:
Gadamer, H-G. (2006 [1986]) Verdad y método, tomo II. Salamanca: Ediciones
Sígueme. Traducción al español de Manuel Olasagasti.
Halliday, M.A.K. (2006 [2004]) The Language of Science, London/New York: Continuum.
Nida, E. y Taber, Ch. (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Steiner, G. (1992 [1975]) After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford:
Oxford University Press.
Viaggio, S. (2004) Teoría general de la mediación interlingüe. San Vicente del Raspeig:
Universidad de Alicante.
55
56
56
57
Walker, A. (1984) In Search of Our Mothers’ Gardens. New York: A Harvest Book.
Harcourt. Brace and Company.
Weiss, R. (2002) “War On Disease”, National Geographic, February 2002.
Young, E. (1997) One of Our Submarines. Kent: Wordsworth Editions.
57