Elogio de La Mosca Ed - Bilingue - Luciano
Elogio de La Mosca Ed - Bilingue - Luciano
Elogio de La Mosca Ed - Bilingue - Luciano
ELOGIO
DE LA MOSCA
ELOGIO DE LA MOSCA
ΜΥΙΑΣ ΕΓΚΩΜΙΟΝ.
Los sofistas, fieles durante siete siglos a su pretendida capacidad de «convertir en buena
la causa mala» (cf. Introducción a Fálaris), hacen alarde además, en este momento (Segunda
Sofística), de su dedicación al «arte por el arte». Al igual que Dión escribe su intrascendente
Elogio del papagayo, Luciano, hablista puro, habilísimo en el arte del lenguaje, se propone
una meta aún más difícil: mostrarnos su virtuosismo retórico asumiendo un tema no ya
carente de contenido, sino repugnante en sí mismo, una «causa perdida», como es el elogio
(no la defensa) de la mosca. En su ejecución triunfa sólo por su gracia descriptiva, su
erudición literaria (citas oportunas de Homero, Platón y los trágicos), y sus conocimientos
mitológicos, todo ello amena y sabiamente dosificado. Obra del género epidíctico, este
panegírico es auténtico ejemplar clásico de perfección formal y habilidad argumentista,
ocupando un lugar destacado en la proteica producción lucianesca.
ELOGIO DE LA MOSCA
ΜΥΙΑΣ ΕΓΚΩΜΙΟΝ.
[1] Ἡ μυῖα ἔστι μὲν οὐ τὸ σμικροτάτον τῶν 1 La mosca no es el más pequeño de los
ὀρνέων, ὅσον ἐμπίσι καὶ κώνωψι καὶ τοῖς ἔτι volátiles, al menos comparada con los
λεπτοτέροις παραβάλλειν, ἀλλὰ τοσοῦτον mosquitos, los cínifes y otros seres aún más
ἐκείνων μεγέθει προὔχει ὅσον αὐτὴ μελίττης diminutos, sino que los aventaja en tamaño
ἀπολείπεται. ἐπτέρωται δὲ οὐ κατὰ τὰ αὐτὰ tanto como ella misma dista de la abeja. No
τοῖς ἄλλοις, ὡς τοῖς μὲν ἁπανταχόθεν κομᾶν está dotada de plumas como las aves 1, que
τοῦ σώματος, τοῖς δὲ ὠκυπτέροις χρῆσθαι, tienen algunas de plumaje cubriendo su
ἀλλὰ κατὰ τὰς ἀκρίδας καὶ τέττιγας καὶ cuerpo y utilizan las más largas para volar,
μελίττας ἐστὶν ὑμενόπτερος, τοσοῦτον sino que, como los saltamontes, las cigarras y
ἁπαλώτερα ἔχουσα τὰ πτερὰ ὅσον τῆς las abejas, tiene alas membranosas y más
Ἑλληνικῆς ἐσθῆτος ἡ Ἰνδικὴ λεπτοτέρα καὶ delicadas que éstos, como el vestido indio es
μαλακωτέρα· καὶ μὴν διήνθισται κατὰ τοὺς más sutil y delicado que el griego; y,
ταῶνας, εἴ τις ἀτενὲς βλέποι ἐς αὐτήν, asimismo, ofrece el colorido floral de los
ὁπόταν pavos reales, si la miramos fijamente cuando
abre sus alas en vuelo hacia el sol.
[2] ἐκπετάσασα πρὸς τὸν ἥλιον πτερύσσηται. 2 Su vuelo no es, como en los murciélagos,
ἡ δὲ πτῆσις οὔτε κατὰ τὰς νυκτερίδας εἰρεσίᾳ un continuo remar; ni va, como en los
συνεχεῖ τῶν πτερῶν οὔτε κατὰ τὰς ἀκρίδας saltamontes, acompañado de saltos, ni, como
μετὰ πηδήματος οὔτε ὡς οἱ σφῆκες μετὰ en las avispas, con zumbido, sino que
ῥοιζήματος, ἀλλ´ εὐκαμπὴς πρὸς ὅ τι ἂν describe una curva perfecta hasta el punto del
μέρος ὁρμήσῃ τοῦ ἀέρος. καὶ μὴν κἀκεῖνο aire al que se dirige. Además tiene la cualidad
πρόσεστιν αὐτῇ, τὸ μὴ καθ´ ἡσυχίαν, ἀλλὰ de volar, no en silencio, sino con cántico nada
μετ´ ᾠδῆς πέτεσθαι οὐκ ἀπηνοῦς οἵα desagradable, como cínifes y mosquitos, ni
κωνώπων καὶ ἐμπίδων, οὐδὲ τὸ βαρύβρομον con el grave zumbido de las abejas, o el
τῶν μελιττῶν ἢ τῶν σφηκῶν τὸ φοβερὸν καὶ terrible y amenazador de las avispas; es
ἀπειλητικὸν ἐνδεικνυμένης, ἀλλὰ τοσοῦτόν mucho más melodiosa, como las flautas son
ἐστι λιγυρωτέρα, ὅσον σάλπιγγος καὶ más dulces que la trompeta y los címbalos.
[3] κυμβάλων αὐλοὶ μελιχρότεροι. τὸ δὲ ἄλλο 3 En cuanto al resto de su cuerpo, la cabeza
σῶμα ἡ μὲν κεφαλὴ λεπτότατα τῷ αὐχένι se une muy delicadamente al cuello y es muy
συνέχεται καὶ ἔστιν εὐπεριάγωγος, οὐ flexible en sus movimientos, y no de una
συμπεφυκυῖα ὡς ἡ τῶν ἀκρίδων· ὀφθαλμοὶ pieza como la de los saltamontes. Sus ojos son
δὲ προπετεῖς, πολὺ τοῦ κέρατος ἔχοντες· prominentes y tienen mucho de cuerno. Su
στέρνον εὐπαγές, καὶ ἐμπεφύκασιν αὐτῇ τῇ pecho es robusto, y las patas parten de su
ἐντομῇ οἱ πόδες οὐ κατὰ τοὺς σφῆκας πάνυ propio entorno sin apretarse como en las
ἐσφιγμένῃ. ἡ γαστὴρ δὲ ὠχύρωται καὶ αὐτῇ avispas. Como en éstas, su abdomen se halla
καὶ θώρακι ἔοικεν ζώνας πλατείας καὶ reforzado, y se asemeja a una coraza dotada
φολίδας ἔχουσα. ἀμύνεται μέντοι οὐ κατὰ de bandas planas y escamas. No se defiende
τοὐρροπύγιον ὡς σφὴξ καὶ μέλιττα, ἀλλὰ τῷ por la parte posterior, como la avispa y la
δεινόν γε τὴν μὲν μυῖαν ἀλκίμῳ σθένει πηδᾶν Terrible es que la mosca, con indómita fuerza,
ἐπ´ ἀνδρῶν σώμαθ´, ὡς πλησθῇ φόνου salte sobre los hombres para hartarse de sangre,
, ἄνδρας δ´ ὁπλίτας πολέμιον ταρβεῖν δόρυ. y a los hoplitas su lanza hostil perturbe 10.
πολλὰ δ´ ἂν εἶχον εἰπεῖν καὶ περὶ Μυίας τῆς Mucho más podría añadir acerca de Mía, la
Πυθαγορικῆς, εἰ μὴ γνώριμος ἦν ἅπασιν ἡ pitagórica 11, si su historia no fuera conocida
κατ´ αὐτὴν ἱστορία. de todos.
[12] Γίγνονται δὲ καὶ μέγισταί τινες μυῖαι, ἃς 12 Existen también unas moscas muy
στρατιώτιδας οἱ πολλοὶ καλοῦσιν, οἱ δὲ grandes, comúnmente llamadas «guerreras»,
κύνας, τραχύταται τὸν βόμβον καὶ τὴν y «perros voladores» por algunos, de
πτῆσιν ὠκύταται, αἵ γε καὶ μακροβιώταταί zumbido extremadamente ronco y muy velo-
εἰσιν καὶ τοῦ χειμῶνος ὅλου ἄσιτοι ces en el vuelo; gozan de larga vida y resisten
διακαρτεροῦσιν ὑπεπτηχυῖαι τοῖς ὀρόφοις todo el invierno sin comer, adheridas con
μάλιστα, ἐφ´ ὧν κἀκεῖνο θαυμάζειν ἄξιον, frecuencia a las techumbres; merece
ὅτι ἀμφότερα, καὶ τὰ θηλειῶν καὶ τὰ admiración su peculiaridad de realizar la
ἀρρένων, δρῶσιν καὶ βαινόμεναι καὶ función de ambos sexos, autofecundándose
βαίνοντες ἐν τῷ μέρει κατὰ τὸν Ἑρμοῦ καὶ igual que el hijo de Hermes y Afrodita, de dos
Ἀφροδίτης παῖδα τὸν μικτὸν τὴν φύσιν καὶ naturalezas y doble belleza.
διττὸν τὸ κάλλος. πολλὰ δ´ ἔτι ἔχων εἰπεῖν Y, aun cuando aún puedo añadir mucho
καταπαύσω τὸν λόγον, μὴ καὶ δόξω κατὰ τὴν más, pondré fin a mi discurso, no parezca,
παροιμίαν ἐλέφαντα ἐκ μυίας ποιεῖν. como dice el refrán, que hago un elefante de
una mosca.
9 Texto de origen desconocido (KOCK, Comic. Attic. Fragm., 1880-88, fr. adesp. 475).
10 Texto igualmente desconocido (NAUCK, Trag. Graec. Fragm., 2.a ed., Leipzig, 1889, fr. adesp. 295).
11 Al parecer, fue hermana de Pitágoras y esposa de Milón de Crotona, el famoso atleta.