Epigramas de Teócrito

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 3

PERSES

AP VII.445

En un bosque fragoso yacemos, viajero, los hijos


de Equelo, Mantíadas y Eústrato, de Dime;
Leñadores y agrícolas fuimos de siempre, y por eso
son las cortantes hachas emblema de nuestra tumba.

Μαντιάδας, ὦ ξεῖνε, καὶ Εὔστρατος, υἷες ᾿Εχέλλου,


Δυμαῖοι, κραναῇ κείμεθ' ἐνὶ ξυλόχῳ,
ἄγραυλοι γενεῆθεν ὀροιτύποι. οἱ δ' ἐπὶ τύμβῳ
μανυταὶ τέχνας δουροτόμοι πελέκεις.

AP VII. 487
Moriste, Filenion, soltera y Pitiade, tu madre,
en vez de conducirte, la sazón llegada,
al tálam, te ha sepultado a la edad de catorce
años tras lacerarse cruelmente las mejillas.

῎Ωλεο δὴ πρὸ γάμοιο, Φιλαίνιον, οὐδέ σε μάτηρ


Πυθιὰς ὡραίους ἤγαγεν εἰς θαλάμους
νυμφίου· ἀλλ' ἐλεεινὰ καταδρύψασα παρειὰς
τεσσαρακαιδεκέτιν τῷδ' ἐκάλυψε τάφῳ.

ÁNITE
AP XVI. 291
A Pan el hirsuto y las ninfas rupestres dedica
Téodoto elpastor esta ofrenda en el monte,
Porque, estando rendido del seco calor del estío,
Le refrescaron dándole dulce agua con sus manos.

Φριξοκόμᾳ τόδε Πανὶ καὶ αὐλιάσιν θέτο Νύμφαις


δῶρον ὑπὸ σκοπιᾶς Θεύδοτος οἰονόμος·
οὕνεχ' ὑπ' ἀζαλέου θέρεος μέγα κεκμηῶτα
παῦσαν ὀρέξασαι χερσὶ μελιχρὸν ὕδωρ.

AP VII. 215
Ya no puedo sacar fanfarrón mi cabeza emergiendo
del fondo del mar surcado por barcos;
No daré resoplidos, gozoso de ver mi figura
cerca de los bellos labios de la nave.
La purpúrea marea del ponto me trajo a la costa
y aquí estoy en esta suave playa tendido.

Οὐκέτι δὴ πλωτοῖσιν ἀγαλλόμενος πελάγεσσιν


αὐχέν' ἀναρρίψω βυσσόθεν ὀρνύμενος,
οὐδὲ παρ' εὐσκάλμοιο νεὼς περικαλλέα χείλη
ποιφυξῶ τἀμᾷ τερπόμενος προτομᾷ·
ἀλλά με πορφυρέα πόντου νοτὶς ὦσ' ἐπὶ χέρσον,
κεῖμαι δὲ † ῥαδινὰν τάνδε παρ' ἠιόνα.

AP VII. 538
Este hombre era Manes en vida, mas hoy, aquí muerto,
vale ya lo mismo que Darío el grande.

Μάνης οὗτος ἀνὴρ ἦν ζῶν ποτε· νῦν δὲ τεθνηκὼς


ἶσον Δαρείῳ τῷ μεγάλῳ δύναται.

NÓSIDE
AP IX.604
De la bella Taumáreta el cuadro muy bien nos refleja
La alegría y encanto de la mirada suave.
Contento al mirarte pondríase el perro, creyendo
Contemplar a la dueña de la casa que guarda.

Θαυμαρέτας μορφὰν ὁ πίναξ ἔχει· εὖ γε τὸ γαῦρον


τεῦξε τό θ' ὡραῖον τᾶς ἀγανοβλεφάρου.
σαίνοι κέν σ' ἐσιδοῖσα καὶ οἰκοφύλαξ σκυλάκαινα
δέσποιναν μελάθρων οἰομένα ποθορῆν.

LEÓNIDAS
AP VI. 204
Teris, experto artesano, una regla muy recta
y una tensa sierra de bastidor curvo
y un hacha y garlopa afilada y taladro girante
a Palas, al dejar su oficio, consagra.

Θῆρις ὁ δαιδαλόχειρ τᾷ Παλλάδι πῆχυν ἀκαμπῆ


καὶ τετανὸν νώτῳ καμπτόμενον πρίονα
καὶ πέλεκυν ῥυκάναν τ' εὐαγέα καὶ περιαγὲς
τρύπανον ἐκ τέχνας ἄνθετο παυσάμενος.

AP VII.648
El buen Aristócrates djo, tocando su vieja
cabeza, al navegar con rumbo al Aqueronte:
«En hijos pnsar se debiera y en dones nupciales
por más que a uno le agobie la pobreza penosa.
Con ello se afirma la vida, que no es de ver grata
la casa sin columnas y resulta preciso
para el hombre e hobar con hermosos pilares sentarse
y contemplar el lar bien provisto de leños».
Lo sabía Aristócrates, pues, pero más en él pudo,
¡oh, amigo!, su aversión al vicio femenino.
᾿Εσθλὸς ᾿Αριστοκράτης, ὅτ' ἀπέπλεεν εἰς ᾿Αχέροντα,
εἶπ' ὀλιγοχρονίης ἁψάμενος κεφαλῆς·
„Παίδων τις μνήσαιτο καὶ ἑδνώσαιτο γυναῖκα,
εἰ καί μιν δάκνοι δυσβίοτος πενίη·
ζωὴν στυλώσαιτο· κακὸς δ' ἄστυλος ἰδέσθαι
οἶκος. ὁ δ' ἂν λῷστος τἀνέρος ἐσχαρεὼν
εὐκίων φαίνοιτο καὶ ἐν πολυκαέι ὄγκῳ
ἐνστῇ αὐγάζων δαλὸν ἐπεσχάριον.”
ᾔδει ᾿Αριστοκράτης τὸ κρήγυον· ἀλλὰ γυναικῶν,
ὤνθρωπ', ἤχθαιρεν τὴν ἀλιτοφροσύνην.

También podría gustarte