Cuadro Contrastivo Teorías de La Traducción

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 4

CUADRO CONTRASTIVO TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN

TEORÍAS EQUIVALENCISTAS TEORIAS DE LA FINALIDAD TEORÍAS DESCRIPTIVISTAS TEORÍAS INDETERMINISTAS


OBJETO DE ESTUDIO Traductor?
NOCIONES CENTRALES No hay camino por el cual ir,
excepto hacia el propio texto y
de ahí la preocupacion por el
idioma (exponer los
desplazamientos y
transformaciones entre
idiomas)
REPRESENTANTES Quine
ENFOQUES Consenso: La indeterminación
se supera a través del diálogo y
del consenso (Locke). / No es
necesaria la discusión cuando
hay diferentes traducciones
bien hechas. La
indeterminación facilita la
comprensión gracias al diálogo
constante (Katz)
Constructivismo: Los
traductores construyen el texto
que producen activamente
(tienen que intervenir, no es
una transferencia) (Kiraly)
Teoria del juego: vivir con el
riesgo es vivir con la
indeterminación. Cada decisión
tiene una consecuencia.
Deconstrucción: la traducción
implica transformación. Los
lectores tienen que ser
conscientes de ello y crear su
propio conocimiento. Enfoque
en omisiones que en elecciones
de traducción. Pluralidad del
texto original (multiples
interpretaciones) e idiolecto del
traductor (traducir de
diferentes maneras) (Derrida).
Semiótica: una forma del
interpretante (signo
equivalente a un signo previo
que permite crear otros signos)
es la traducción; se debe
traducir la intención (Eco). /
Traducción no representa un
significado anterior, es la
creación activa de sentido
(Jackobson)

PRINCIPIOS BÁSICOS Principio de incertidumbre (no


(4 O 5) hay garantía que el
conocimiento construido
pertenezca al mundo objetivo)
Si hay varias versiones
alternativas de tradcción no
puede existir una regla absoluta
para decidir.
MÉTODOS DE
TRABAJO
COINCIDENCIAS Transmisionismo pasivo, simple
(INTERTEORÍAS) transmisión: teorías de la
equivalencia natural.
Constructivismo: teorías de las
equivalencias direccionales o
inéditas (traductor produce la
equivalencia)
Schleiermacher, Gutt y Venuti
(t. eqv): es deseable hacer
trabajar al lector; no quieren
que los traductores sólo
proporcionen sencillas
soluciones. En este aspecto se
acercan al indeterminismo,
buscando una experiencia de
recepción compleja, de una
forma más bien constructivista.
DISCREPANCIAS Arrojo (T.INDT.): los significados
(INTERTEORÍAS) depende por igual de un
contexto, no más o menos. Si
hay grado de similitud hay una
igualdad posible entonces
caería en esencialismo.
Chesterman (T.DSCPTV.): la
relación entre el original y la
traducción no se caracteriza
solo por la diferencia. Debe
haber grados de similitud (más
o menos parecido
Arrojo: son esencialistas todas
las teorias anteriores.
Equivalencia, Skopos (al definir
como factor dominante al
skopos, como significado
estable), descriptvisitas
(cuando se divide el objeto de
estudio de la subjetividad del
investigador … es una division
insostenible y esencialista)

También podría gustarte