El documento presenta un cuadro comparativo de las principales teorías de la traducción. Resume las nociones centrales, representantes y enfoques de las teorías de la equivalencia, finalidad, descriptivistas e indeterministas. También contrasta sus principios básicos, métodos de trabajo, coincidencias y discrepancias.
El documento presenta un cuadro comparativo de las principales teorías de la traducción. Resume las nociones centrales, representantes y enfoques de las teorías de la equivalencia, finalidad, descriptivistas e indeterministas. También contrasta sus principios básicos, métodos de trabajo, coincidencias y discrepancias.
El documento presenta un cuadro comparativo de las principales teorías de la traducción. Resume las nociones centrales, representantes y enfoques de las teorías de la equivalencia, finalidad, descriptivistas e indeterministas. También contrasta sus principios básicos, métodos de trabajo, coincidencias y discrepancias.
El documento presenta un cuadro comparativo de las principales teorías de la traducción. Resume las nociones centrales, representantes y enfoques de las teorías de la equivalencia, finalidad, descriptivistas e indeterministas. También contrasta sus principios básicos, métodos de trabajo, coincidencias y discrepancias.
Descargue como DOCX, PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 4
CUADRO CONTRASTIVO TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN
TEORÍAS EQUIVALENCISTAS TEORIAS DE LA FINALIDAD TEORÍAS DESCRIPTIVISTAS TEORÍAS INDETERMINISTAS
OBJETO DE ESTUDIO Traductor? NOCIONES CENTRALES No hay camino por el cual ir, excepto hacia el propio texto y de ahí la preocupacion por el idioma (exponer los desplazamientos y transformaciones entre idiomas) REPRESENTANTES Quine ENFOQUES Consenso: La indeterminación se supera a través del diálogo y del consenso (Locke). / No es necesaria la discusión cuando hay diferentes traducciones bien hechas. La indeterminación facilita la comprensión gracias al diálogo constante (Katz) Constructivismo: Los traductores construyen el texto que producen activamente (tienen que intervenir, no es una transferencia) (Kiraly) Teoria del juego: vivir con el riesgo es vivir con la indeterminación. Cada decisión tiene una consecuencia. Deconstrucción: la traducción implica transformación. Los lectores tienen que ser conscientes de ello y crear su propio conocimiento. Enfoque en omisiones que en elecciones de traducción. Pluralidad del texto original (multiples interpretaciones) e idiolecto del traductor (traducir de diferentes maneras) (Derrida). Semiótica: una forma del interpretante (signo equivalente a un signo previo que permite crear otros signos) es la traducción; se debe traducir la intención (Eco). / Traducción no representa un significado anterior, es la creación activa de sentido (Jackobson)
PRINCIPIOS BÁSICOS Principio de incertidumbre (no
(4 O 5) hay garantía que el conocimiento construido pertenezca al mundo objetivo) Si hay varias versiones alternativas de tradcción no puede existir una regla absoluta para decidir. MÉTODOS DE TRABAJO COINCIDENCIAS Transmisionismo pasivo, simple (INTERTEORÍAS) transmisión: teorías de la equivalencia natural. Constructivismo: teorías de las equivalencias direccionales o inéditas (traductor produce la equivalencia) Schleiermacher, Gutt y Venuti (t. eqv): es deseable hacer trabajar al lector; no quieren que los traductores sólo proporcionen sencillas soluciones. En este aspecto se acercan al indeterminismo, buscando una experiencia de recepción compleja, de una forma más bien constructivista. DISCREPANCIAS Arrojo (T.INDT.): los significados (INTERTEORÍAS) depende por igual de un contexto, no más o menos. Si hay grado de similitud hay una igualdad posible entonces caería en esencialismo. Chesterman (T.DSCPTV.): la relación entre el original y la traducción no se caracteriza solo por la diferencia. Debe haber grados de similitud (más o menos parecido Arrojo: son esencialistas todas las teorias anteriores. Equivalencia, Skopos (al definir como factor dominante al skopos, como significado estable), descriptvisitas (cuando se divide el objeto de estudio de la subjetividad del investigador … es una division insostenible y esencialista)
La Interferencia Léxica Español (L1) - Inglés (L2) e Inglés (L2) - Español (L1) en El Texto Escrito de Estudiantes de Grado 9º Del Colegio Bilingüe Pío Xii
El Traductor Ante La Traducción Asistida Por Ordenador y La Traduccion Automatica Con Posedicion Estudio Comparado de Actitudes Hacia Su Uso Necesidad y Evolucion