Informe
Informe
Informe
Resumen
En la variedad del español hablado en la ciudad de Santa Fe y zona aledaña se observa un uso
particular de la preposición de que difiere de las otras variedades del país en construcciones
locativas como «voy de Ana», «perdí toda la mañana de la peluquera». Este uso de la
preposición de se asemeja a aquel de la preposición da italiana en construcciones como «vado
da Ana», «ho perso tutta la mattina dalla parrucchiera», lengua que ha tenido su influencia en
la zona de Santa Fe debido a la inmigración italiana.
En este trabajo se describe el contexto de aparición de la preposición de con valor locativo en
el español hablado en esta zona, señalando diferencias con las otras variedades del país y se
propone un análisis de la misma enmarcado en el Programa Minimalista (Chomsky, 1995).
Introducción
En la variedad del español hablado en la ciudad de Santa Fe y zona aledaña (Esperanza, San
Carlos, San Justo e incluso ciudades cordobesas próximas a Santa Fe) se observa un uso
particular de la preposición de que difiere de las otras variedades del país. Consideremos los
siguientes datos:
(1)Variedad santafesina:
a. Voy de Ana.
b. Vengo de Ana.
c. Duermo de Ana.
1
a. Voy a la casa de Ana.
b. Vengo de la casa de Ana.
c. Duermo en la casa de Ana.
En la variedad del español que estamos observando, la interpretación semántica para los
contextos discursivos en los que aparece la preposición de + nombre [+HUMANO] parece estar
restringida a aquella que hemos señalado, «el lugar (consultorio, casa, etc) de…», y resultan
más costosas las interpretaciones que otras variedades del país le asignarían a estas
construcciones. Consideremos ahora los siguientes datos:
(6) a. Ana vive de sus padres. / Ana vive de su mamá.
b. Tengo un Martín Fierro de Paula.
c. Como de Paula.
Para la oración (6.a) la interpretación dada en las otras variedades del país es «depender
económicamente de los padres/ de la madre», análoga a «vivir de la jardinería». Esta
interpretación es más costosa en la variedad del español de Santa Fe, donde se suele asignar la
interpretación anteriormente mencionada «en el lugar de…». Por lo tanto, una interpretación
habitual para esta oración sería «Ana vive en la casa de sus padres/ en la casa de su mamá».
En la variación de Santa Fe y la zona la construcción (6.b) es ambigua, dado que presenta dos
interpretaciones: «Tengo el Martín Fierro en la casa de Paula» y «Tengo el Martín Fierro que
le pertenece a Paula», siendo esta última interpretación la única posible para las otras
variedades del país.
En (6.c) la interpretación posible en Santa Fe y la zona es «comer en la casa de Paula», sin
embargo, la interpretación que la otra variedad podría asignarle sería “como del plato de Paula”
en un contexto muy marcado, no obstante, esta oración resulta rara para dicha variedad.
2
Esta variación respecto de la preposición de del español de Santa Fe y la zona puede deberse a
la influencia del italiano a través de las inmigraciones que comenzaron a poblar el área ya que
este uso de la preposición se asemeja a aquel de la preposición da del italiano que revisaremos
en el apartado siguiente.
Respecto de la preposición da italiana, en L’italiano come prima o seconda lingua nelle sue
varietà scritte e parlate, Moretti afirma que esta preposición establece una gama extensa de
relaciones que mantienen todas ellas una idea de punto de partida, de origen. En este aspecto
se asemeja a la preposición de española, en tanto punto de origen:
da può stabilire una gamma tanto estesa di rapporti che il suo significato sembra quasi perdersi nel genérico.
Tuttavia essa, in ogni suo uso, si riconduce costantemente a idee di partenza, di distacco da qualcosa, di
origine da un punto di uno spazio reale o figurato. (1996:331)
Para caracterizar los distintos matices y funciones de la preposición da, Moretti expone los
siguientes ejemplos:
- Siamo partiti da Catanazaro alle nove. (distacco da un luogo reale: complemento di luogo)
- Queste parole sono partite dal cuore. (distacco da un luogo figurato: complemento di luogo figurato)
- Siamo qui dalle undici. (distacco da un punto del tempo: complemento di tempo)
- Ti ho riconosciuto dalla camminata. (la possibilità del riconoscimento «si è distaccata» da un particolare:
complemento di mezzo o di causa)
3
- E’ un ragazzo dalla viva intelligenza. (dal particolare della intelligenza «si distacca» la possibilità di
caratterizzare una persona: complemento di qualità)
- Carlo è stato lodato dal preside. (dal preside «si è distaccato» l’atto del lodare: complemento di agente)
(Moretti, 1996:331)
Frente a esos ejemplos, el autor confronta otros en los que da tiene una semántica locativa
(“en/de/al lugar de…), que se asemejan al uso locativo de la preposición de de la variedad
santafesina en el contexto que estamos analizando. Los datos de (7) son similares a los que
exponíamos en el apartado anterior para la variedad santafesina.
(7) a. Oggi vado a mangiare da mio padre. (Hoy voy a comer a la casa de mi papá)
b. Dormo da Ana. (Duermo en casa de Ana)
c. Ho un libro da Paola. («Tengo un libro en casa de Paula» es la única interpretación
posible)
3. Marco teórico
El marco teórico para este trabajo es el Programa Minimalista (Chomsky: 1993 y 1995). Como
nuestra problemática consiste en una propuesta de análisis de la preposición de hemos seguido
el razonamiento de Mare (2012) para proponer el árbol sintáctico para el sintagma
preposicional.
Mare analiza el sintagma preposicional en términos de Svenonius (2004), quien sostiene que
las preposiciones espaciales pueden caracterizarse como figuras asimétricas entre Figura y
Fondo. Donde Figura se define como «la entidad, objeto o sustancia que está situada o en
movimiento» (Svenonius en Mare (2012:67)) y Fondo como «la ubicación, objeto o sustancia
respecto de la cual la Figura está situada o en movimiento» (Svenonius en Mare (2012:67)).
Entonces, en Como en la casa de mi abuela, la Figura sería un pro y el Fondo la casa de mi
abuela. El árbol como lo propone Svenonius contiene un núcleo funcional p que determina en
un sentido general el tipo de categorías que el SP modifica y P que tiene características léxicas.
La Figura es el argumento externo y como está fuera de la influencia de P puede moverse a
otros dominios. Por su parte, el Fondo es el único argumento de P.
(8)
4
(9)
En primer lugar, se entiende por copia que lo que antes era considerado una huella es en
realidad la copia de un elemento movido que se elimina en la Forma Fonética pero que puede
ser interpretado en la Forma Lógica (está eliminación en Forma Fonética está motivada por el
Axioma De Correspondencia Lineal). Por otro lado, para poder hablar de Movimiento Lateral
es necesario entender que los adjuntos se generan en paralelo –para lo cual se postulan Espacios
de Trabajos (ET)– y luego se ensamblan motivados por un conjunto de rasgos de
subcategorización asociados a los núcleos funcionales. El Movimiento Lateral implica que un
elemento dado de un ET1 se copia en ET2 antes de que el objeto sintáctico del primero se
ensamble en el segundo. De este modo, no se violarían las islas de adjuntos.
4. Propuesta de análisis
En este apartado esbozaremos un análisis para la variedad estándar del SP locativo que estamos
trabajando y dos propuestas de análisis para el SP de locativo de la variedad de Santa Fe desde
el presente marco teórico.
Iniciaremos nuestro análisis proponiendo una estructura para el SP de la variedad estándar. Tal
como explicamos en el apartado anterior, el modelo de análisis para los SPs de Mare que hemos
adoptado en nuestro trabajo se enmarca en la Teoría de la Copia. Por lo tanto, la numeración
que vamos a proponer (11) para la oración (10) no tiene el elemento PRO.
Siguiendo lo expuesto anteriormente respecto a la estructura de los SSPP, en nuestro caso los
SSPP en la casa y de la abuela presentan las características de una cláusula mínima (CM) y se
generarán es espacios de trabajo diferentes (12) para posteriormente ensamblarse. Veamos
ahora cómo se forma cada objeto sintáctico en los espacios de trabajo.
(12)
5
Estas estructuras se han ensamblado motivadas por los rasgos de subcategorización. En el caso
de los SSPP, tenemos una capa léxica SP, cuyo núcleo P posee un rasgo [D] que se ha
descargado con el SD término de la preposición (Fondo). Este sintagma se ha ensamblado a la
capa funcional de Sp, ya que su núcleo tiene un rasgo [P] que descargar. Este núcleo p, como
hemos explicado en el apartado anterior, permite la introducción de la Figura (siguiendo la
hipótesis de Svenonius de las capas verbales que se extienden a los SSPP). Por lo tanto, p posee
también un rasgo [D] que debe ser descargado. Para la estructura de ET1, este rasgo se descarga
con el SD la casa, y en ET2 con pro.
Tal como podemos ver en la figura (12), el complemento de la preposición en, en el ET2, ha
sido copiado desde la posición de especificador del Sp del ET1. Esta copia está motivada por
el rasgo [D] de P que debía ser descargado. Esta copia se ha producido antes de que el Sp de
ET1 se ensamblara con el ET2 como adjunto de SD casa, ya que es la única forma de hacerlo
sin incurrir en una violación de las islas de adjuntos (Ross 1967). Esta operación, tal como
hemos explicado en el apartado anterior, se conoce como Movimiento Lateral. Luego de esto,
es posible ensamblar ET1 como adjunto de ET2 (13).
(13)
Este movimiento que hemos descripto para los SSPPs se da también entre ET2 y ET3. Como
podemos ver, en el ET2 (12), el núcleo v tiene un rasgo [D] que no ha sido descargado. Por lo
tanto, existe un requerimiento temático que obliga a que un elemento de ET2 se copie en ET3.
6
El único elemento activo que está disponible para copiarse es el SD pro que tiene un rasgo de
caso [K??] no valuado (14).
(14)
De este modo, tal como esbozamos en (14), el SD pro se copia (por movimiento lateral) en el
especificador de Sv, dando como resultado la estructura [pro como]. En esta posición el SD
podrá valuar su rasgo de caso con la Sonda C-T. Posteriormente, ET2 se ensambla a ET1 como
adjunto de lugar, dando la estructura resultante de (15).
7
La estructura que llega a la Forma Lógica (FL) tiene las copias que permiten dar cuenta de la
relación entre Figura y Fondo que exponíamos anteriormente desde Svenonius. Por otra parte,
al llegar a la Forma Fonética (FF) solo una de las copias podrá pronunciarse, de lo contrario
daría un resultado anómalo respecto del Axioma de Correspondencia Lineal (ACL) (Kayne
1994).
(16) Linear Correspondence Axiom: Let X, Y be nonterminals and x, y terminals such that
X dominates x and Y dominates y. Then if X asymmetrically c-commands Y, x precedes
y. (Kayne 1994:33)
Dado este axioma, es imprescindible que las copias no se pronuncien para que un elemento que
manda-c a otro no sea mandado-c a su vez por la copia del segundo elemento. Así, siguiendo a
Mare, podemos pensar una operación de la FF denominada Reducción de Cadena (Nunes
2004):
(17) Chain Reduction: Delete the minimal number of constituents of a nontrivial chain CH
that suffices for CH to be mapped into a linear order in accordance with the LCA. (Nunes
2004:27)
Las copias que van a ser borradas en FL serán determinadas por las condiciones de economía:
la copia activa se borra por no haber valuado su rasgo de caso.
Nuestra primera propuesta de análisis presenta el hecho de que, una vez ensamblados los
espacios de trabajos, se silencia una fase –el SP en la casa–. Esto es, una fase no se realizaría
en la Forma Fonética pero sí se interpretaría en Forma Lógica. Aquí el de no porta un rasgo
locativo sino que solamente asigna caso genitivo. La fase silenciada podrá contener diferentes
espacios locativos –ya sea la casa de alguien, el consultorio, su lugar de trabajo, entre otros–
dependiendo del dato que se presente (voy de la ginecóloga -al consultorio- , voy de Ana - a su
casa-).
(18)
8
Quedaría por resolver, por un lado, qué mecanismos producen el silenciamiento de la
preposición locativa y su término, pronunciándose solo el sintagma de genitivo. Por otro lado,
surge la pregunta de si hay algo en la semántica de de que nos permita interpretar aquello que
se ha silenciado.
Desde este análisis se piensa que los hablantes pueden reponer exactamente aquello que se ha
silenciado, la casa, el consultorio, el local con su respectiva preposición de lugar (a/en/de). Sin
embargo en el dato de (19) la interpretación no es específica. Los informantes consultados
reponen una locación, pero esta puede ser tanto «la huerta de la abuela», como «el patio de la
abuela» o «la casa de la abuela».
En el apartado siguiente exploraremos un análisis que a nuestro parecer es más elegante ya que,
por un lado, no implica que el hablante deba reponer diferentes nombres y preposiciones de
lugar a partir de un silenciamiento y, por otro lado, nos permite explicar las oraciones ambiguas
que señalamos en el apartado §1.
Nuestra segunda propuesta de análisis para el caso que estamos trabajando sigue el modelo de
Mare (2012) para las diversas interpretaciones del SP encabezado por con.
En casos como el de (20) sería posible una lectura ambigua del SP encabezado por con. Para
dar cuenta de la diferencia entre un valor comitativo y otros valores de esta preposición, Mare
determina que p tiene un rasgo [↔] de reciprocidad cuando la lectura es comitativa. Cuando p
no tenga este rasgo, puede haber otras interpretaciones. Recordamos aquí que P tiene
características del tipo léxico mientras que p, siendo un núcleo funcional, determina en sentido
general el tipo de categorías que el SP modifica.
Siguiendo el espíritu de Mare, podemos pensar que, en lugar de tener un silenciamiento como
postulamos en el apartado 4, podríamos tener simplemente una estructura Sp (21) con un núcleo
p que selecciona P de y determina que todo el sintagma funciona como un adjunto de lugar,
por sus rasgos [+LUGAR, +GENITIVO, +HUMANO].
(21)
9
Con esta propuesta de análisis, es posible dar cuenta de la lectura ambigua de los datos que
presentábamos al inicio y volvemos a mostrar en (22), donde se habilita una lectura locativa
(23 B) (El libro es mío y está en la casa de Paula) pero también una lectura de posesión (23
A) (El libro es de Paula).
Conclusiones
Referencias bibliográficas
10
Nunes, J. (1995). The copy theory of movement and linearization of chains in the Minimalist
Program. Tesis de Doctorado, Universidad de Maryland.
Nunes, J. (2004). Linearization of chains and sideward movement. Cambridge, Mass.: MIT
Press.
Real Academia Española (2010). Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid:
Espasa.
Ross, John Robert (1967). Constraints on variables in syntax. Ph.D. dissertation, MIT,
Cambridge, Mass.
Svenonius, Peter (2004) “Adpositions, Particles, and the Arguments they Introduce”. Ms.,
University of Trømso.
11