Cancionerocl2010 PDF
Cancionerocl2010 PDF
Cancionerocl2010 PDF
Libro de Cantos
Comunión y Liberación
INTRODUCCIÓN
Luigi Giussani
NOTA TÉCNICA
1
2
Attende Domine
(Canto gregoriano)
Señor, escúchanos!
Señor, escúchanos, ¡misericordia!, contra ti hemos pecado./ A ti, nues-
tro Rey, Redentor de todos, se alzan los ojos, manantial de llanto; óye-
nos, Cristo, pues te suplicamos./ Diestra del Padre, piedra y fundamen-
to, vida y camino que nos lleva al cielo, limpia las manchas de nuestros
delitos./ Te suplicamos que abras tu grandeza a nuestro llanto, corazón
benigno, nuestros pecados tu bondad perdone./ Te confesamos cuanto
cometimos, arrepentidos lo reconocemos, Redentor nuestro, tu piedad
nos salve./ Puro, inocente a la cruz llevado, por los impíos condenado
a muerte; nos redimiste, sálvanos, oh Cristo.
3
Dulcis Christe
(Michelangelo Grancini. S. XVII)
Dulce Cristo
Dulce Cristo, oh Dios bueno, oh amor mío, oh vida mía, oh salud mía,
oh gloria mía./ Tu eres el Creador, tu eres el Salvador del mundo./ Te
quiero, Te busco, Te adoro, oh dulce Amor. Te adoro, oh amado Jesús.
4
nec littera exprimere:
expertus potest credere
quid sit Jesum diligere.
5
ut inserar gratis remissisis peccatis,
catervis beatis coelestium.
Oh, María
Oh María, mi querida esperanza, te imploro desde este amargo valle,
atiende mi oración, consuélame si te grito, afianza mi paso inseguro y
sálvame./ Dame fuerza en el camino, tú que eres fuerte y pura conduce
mi debilidad a los bienes que no perecen. Desde el auxilio guíame, entre
las tempestades y luchas, oh estrella al puerto seguro./ Oh Madre y
abogada, pide tú misma por mí a tu hijo en la hora de mi muerte
para que, perdonadas las culpas, me lleve, por su bondad, entre los
bienaventurados del cielo.
Ne irascaris Domine,
ne ultra memineris iniquitatis:
ecce civitas Sancti facta est deserta,
Sion deserta facta est:
Jerusalem desolata est:
domus sanctificationis tuae et gloriae tuae,
ubi laudaverunt te patres nostri.
Peccavimus,
et facti sumus tamquam immundus nos,
et cecidimus quasi folum universi:
et iniquitates nostrae
quasi ventus abstulerunt nos,
abscondisti faciem tuam a nobis
et allisisti nos in manu iniquitatis nostrae.
6
et mitte quem missurus es;
emitte Agnum dominatorem terrae,
de petra deserti ad montem filiae Sion:
ut auferat ipse jugum captivitatis nostrae.
7
et ex corde diligamus nos sincero.
8
HIMNOS
9
10
Al alba naciente del día
(Laudes del lunes)
11
La sombra se retira
frente a la luz que viene
florece la esperanza
del día que no muere.
Clarea ya la aurora
nos llenará de luz,
Tu gran misericordia
oh Padre, nos dé vida.
12
inspíranos en nuestro hablar
como el Señor nos prometió.
13
Ahora ven en la fe a nosotros
para darnos la vida de Dios,
nos ofreces tu cuerpo y tu sangre
en rescate de nuestro pecado.
14
el Cristo glorioso se muestre
nos salga al encuentro y nos llame
Aquél que murió y ahora vive.
15
16
CANTOS LITÚRGICOS Y
DE LA COMPAÑÍA
17
18
Ahora es tiempo
Me sacude, como a todos
un deseo del corazón,
que me pide ir hasta el fondo
y me exige una razón.
19
Al mattino
(Adriana Mascagni)
Por la mañana
Por la mañana, Señor, por la mañana, mi ánfora está vacía en la fuen-
te, y en el aire que vibra y que trasluce, sé que puedes llenarme Señor./
y las horas del día, por la mañana, de tu gloria son tierna arcilla, uno
es el cauce de mi deseo: que yo te vea, y es esta la mañana.
20
La mia gente non vuole
che io beva alla tua fonte,
ma la gente non sa che chi beve
alla fonte non avrà più sete.
Aleluya de la fuerza
Viva mi alma para cantar tus alabanzas!./ Señor, con mi cítara yo
te canto y alabo tu nombre, corre el agua del río junto a mí y vivo tu
inmensa paz./ En tus manos estoy seguro cual roca frente a la furia del
viento, la espada y el escudo que me has dado están firmes y no temen
arma alguna./ Mi gente no quiere que yo beba de tu fuente, pero la
gente no sabe que quién bebe de la fuente no volverá a tener sed./ Tu
paz es inmensa como el mar que refleja el cielo infinito, tu amor es rojo
como el sol infinito que enrojece el cielo y el mar.
21
fa’ che camini sempre in mezzo a noi.
Ave Maria,
stella del mattino,
tu che hai vegliato questa notte per noi
prega per noi
che cominciamo questo giorno,
prega per noi
per tutti i giorni della vita.
Ave Maria.
Madre di tutti,
mostraci tuo Figlio
che tu hai portato nel tuo seno per noi,
nato per noi
per liberarci dalla morte,
morto per noi per ricondurci nella vita.
Ave Maria.
Piena di grazia,
segnaci la via,
dov’è la vita preparata per noi,
22
chiedi per noi
misericordia dal Signore,
chiedi per noi
che ci sia data la Sua pace.
Amen.
23
Ma era un sogno perch’ero stonato
ed il tempo non sapevo tener.
24
solo senza la madre
sperduto in un giardino
Io ti voglio bene
e ne ringrazio Dio
che mi dà la tenerezza,
che mi dà la forza
che mi dà la libertà che non ho io.
25
Il dolore che ti dò,
la fede che non ho
hanno mille secoli.
Sono vecchio ormai,
sono vecchio, sì
questo tu lo sai,
ma resti qui.
26
La balada del hombre viejo
La tristeza que hay en mí, el amor que no tengo, tienen mil siglos. El
dolor que te doy, la fe que no tengo, tienen mil siglos./ Soy viejo,ya,
soy viejo, sí, esto tú lo sabes, pero aún así te quedas aquí./ Yo quisiera
ver a Dios, quisiera ver a Dios, pero no es posible. Tiene el rostro que
tú tienes, la cara que tú tienes, y es terrible para mí./ Soy viejo ya…/
Escúchame, quédate aquí todavía, repíteme todavía tu palabra. Repí-
teme esa palabra que un día has dicho y que me liberó./ El miedo que
hay en mí, el amor que no tengo, tienen mil siglos. Todo el mal que yo
soy, la fe que no tengo, tienen mil siglos./ Soy viejo ya, soy viejo, sí, pero
si tú quieres, me salvarás.
Forza compagni,
rovesciamo tutto
e costruiamo
un mondo meno brutto!
27
quanti giorni e quanti mesi,
per cacciare alla malora
le carogne dei borghesi!
Ora tu dimmi
come può sperare un uomo
che ha in mano tutto
ma non ha il perdono?
28
que tiene todo en la mano, menos el perdón?/ ¿Cómo puede esperar
un hombre cuando la sangre ya ha corrido, cuando el odio en todo el
mundo nuevamente ha triunfado? Hace falta Alguien que nos libre del
mal, porque el mundo entero se ha quedado como estaba. La, la, la…
Essere felici
nel mondo che ci circonda,
vivere la vita tra risa false,
senza alcun pensiero,
con il ghiaccio nel cuore
è questa la ballata
di un uomo che si stanca.
Il tempo perduto
non si ritrova mai
ed io che ho perso tempo
ho perso la mia vita. (bis)
Guadagnare quattrini,
farsi una posizione,
stare bene in salute,
non avere pensieri:
è questo tutto il senso
della mia povera vita
ed or che so che è nulla
è ormai troppo tardi.
29
ma i soldi non contano nulla
e per saperlo ho speso
tutta la mia vita.
30
Cambiar al hombre
(Claudia Álvarez)
Es encuentro inevitable,
nadie se puede escapar,
es respuesta a las preguntas
para quien quiera encontrar
el sentido más profundo
de toda esta realidad.
El que quiera oír que oiga,
todo grita la Verdad.
31
y nos cambia por adentro.
Camminerò
(Alberto Marani)
Camminerò, camminerò
nella tua strada, Signor.
Dammi la mano, voglio restar,
per sempre insieme a te.
Caminaré
Caminaré, caminaré en tu camino Señor. Dame tu mano, quiero estar
por siempre junto a ti./ Estaba solo y cansado del mundo, cuando no
estaba el Amor, muchas personas vi a mi alrededor, oía cantar así:/ Yo
no entendía, pero escuché cuando el Señor me habló, Él me llamaba,
llamaba también a mí, y mi respuesta fue así:/ Ya no me importa si
32
uno ríe de mi, él ciertamente no sabe del gran regalo que recibí, que dije
así al Señor:/ Y si estoy triste veo a mi alrededor, descubro el mundo, el
amor; son estos los dones que Él me hace a mi; feliz yo vuelvo a cantar.
33
corazón la certeza: la salvación está aquí conmigo./ Te alabo Señor
porque un día estabas lejos de mí, ahora, en cambio, has vuelto y me
has tomado contigo./ Beberán con gozo de las fuentes, de las fuentes
de la salvación y aquel día ustedes dirán: alaben al Señor, invoquen su
nombre./ Den a conocer a los pueblos todo aquello que Él ha llevado
a cabo y que recuerden para siempre, siempre recuerden que su nombre
es grande./ Canten al que ha hecho maravillas y sea hecho saber en el
mundo; grita fuerte tu alegría, habitante de Sión, porque el Señor es
grande contigo.
34
Adesso torna da chi sai
da chi divide con te tutto
abbraccia forte i figli tuoi
e non nascondere il tuo volto,
perchè dagli occhi si capisce
quando la vita ricomincia.
35
Non c’è posto per quell’uomo
che non vende la sua casa
per acquistare il campo
dove ho nascosto il mio tesoro.
Ma per tutti gli affamati,
gli assetati di giustizia
ho spalancato le mie porte,
ho preparato la mia gioia.
36
Como busca
(anónimo)
¡Cómo es grande
tu bondad!
que conservas
para quien te teme,
y haces grandes cosas
para quien se refugia en ti,
y haces grandes cosas
para el que te ama sólo a ti.
¡Cómo es clara
el agua de tu fuente!
37
para el sediento
cansado de buscar
seguro habrá encontrado
los signos de tu amor
que se habían perdido
en la hora del dolor.
38
Un gran camino por recorrer
y una historia que continuar,
llevando al mundo el cien por uno,
llevando fraternidad.
La paz ha renacido
de tu sangre derramada,
el sendero era marcado...
de lo profundo del tiempo.
39
El Designio
(Alberto Marani)
Habías escrito ya
mi nombre allá en el cielo;
habías escrito ya
mi vida junto a ti.
Habías escrito tú de mí.
Si ayer no lo sabía,
hoy te he encontrado a ti,
40
mi amor, mi libertad
es tu designio sobre mí.
No buscaré más nada porque
Tú me salvarás.
E’ bella la strada
(Claudio Chieffo)
Es bello el camino
Es bello el camino para quien camina, es bello el camino para el que
va, es bello el camino que lleva a casa y donde ya te esperan./ Está
amarilla toda la campiña y tengo nostalgia de ti; pero a dónde voy hay
quien espera, y así los llevo dentro mío./ Llevo conmigo mis canciones
y una historia comenzada; verdaderamente es grande Dios, es grande
nuestra vida.
41
E verrà
(Claudio Chieffo)
Y vendrá
Y vendrá como el sol que se levanta por la mañana, volará como el
viento que vuela lejos, cantará, cantará como canta un niño, correrá
como quien quiere decirte: “está cerca, ¡el Señor está aquí!./ Corre
quién sabe que lleva una buena noticia, corre seguro y mirando hacia
el frente, como aquel que conoce la verdadera justicia, corre seguro
y mirando hacia el frente./ Quiero cantarte Señor mientras respire,
quiero cantarte y estar cerca tuyo, nada me puede detener, pues eres
verdadero, corro seguro y mirando delante de mí.
Él está aquí
(Oscar Clemotte)
42
se nos ha dado todo a conocer.
Encarnación
(Claudia Álvarez)
Grandes magos, grandes sabios
grandes reyes eran,
grandes cargas y regalos,
grandes cosas llevan.
Grandes distancias,
también grande la esperanza
para hallar…
Un pequeño pueblo,
un pequeño establo,
43
un pequeño niño,
¡quién diría que en lo más pequeño
se esconde el Misterio!
Grandes corazones
porque ante lo más pequeño
reconocieron lo eterno.
Grande es en mí el deseo,
la duda y los miedos,
muy pequeño el corazón,
los ojos pequeños.
Qué grandeza
la de aquellos tres reconocer
en lo pequeño lo puro.
Es el drama de la vida
poder creer que estás
en cada uno.
44
Errore di prospettiva
(Claudio Chieffo)
45
Error de perspectiva
Cuando nosotros veamos todo, cuando todo esté claro, piensa un poco
¡qué gracia! ¡Qué temores fallidos!./ Con la música dentro, con el co-
razón más lleno de la alegría de un tiempo, de una mañana serena./
Pero de una cosa, sabes, no sabré nunca reírme: de todo el mal que te
he querido hacer./ Si hay algo que quiero, si hay algo que vale la pena
es habitar tu casa, todo lo demás es banal. Y hablar contigo de cuando
era pequeño y veía las cosas con los ojos de un niño./ Te acuerdas de
aquella vez, de la rabia que tenía y creía que era amor, quería ser
justo./ Pero de una cosa…
46
Caerán los opresores
y exultaran los siervos;
los hijos del oprobio
serán tus herederos.
Señalarás entonces
el día del regreso
para los que comían
su pan en el destierro.
47
Estrella del mar
Oh, brillante estrella,
Potente María,
en el mar del mundo
sé tú nuestra guía (bis)
Bendita la tierra
de la Palestina
que te vio nacer,
estrella divina. (bis)
Noche de contento,
plácida y serena,
en que el firmamento
de estrellas se llena. (bis)
Eucaristía
Como teu amor que fecunda a alma,
como a tua luz que ilumina o ser,
faz de mim o alimento da terra.
48
Cada momento e solene,
a Eucaristia vive sobre o nada,
e podemos participar da vida, da Trindade.
Eucaristía
Como tu amor que fecunda el alma, como tu luz que ilumina el ser, haz
de mi alimento de la tierra./ Permite que me transforme, que no me pase
nada, así como nada pasó a tu cuerpo./ Un solo cuerpo, una sola alma, un
paraíso en la tierra, la felicidad que comienza ahora, es tu cuerpo el que nos
santifica./ Cada momento es solemne, la Eucaristía vive sobre la nada, y
podemos participar de la vida de la Trinidad.
Favola
(Claudio Chieffo)
49
son di un altro racconto
che finisce male,
non potranno toccarti,
non voltarti perché
c’è qualquno con te.
Fábula
No tengas miedo pequeño hijo mío, pero es el camino más duro el que
te lleva allá. Deja pues el sendero, atraviesa los campos y ve, atraviesa
aquel bosque, no temas porque hay Alguien contigo./ Hay Alguien con-
tigo, no te dejará nunca. No tengas miedo, atraviesa los campos y ve./
Cuando encuentres al lobo y al zorro y al león, no te quedes atemoriza-
do y no te confundas. Son de otro cuento que termina mal, no podrán
50
tocarte, no temas porque hay Alguien contigo./ No te rindas ante la
oscuridad que devora las cosas, ahora es de noche pero el día vendrá
todavía./ Así, cuando estés en aquel último puente, con el tiempo a
las espaldas y la vida de frente, un a mano más grande te levantará.
Abandónate a ella, no temas porque hay Alguien contigo.
Gracias Señor
(Adriana Mascagni)
Gracias, Señor,
por darme en tu nombre
tantos hermanos que caminan hacia ti.
Gracias, Señor,
porque te has reflejado
en nuestros rostros,
que nos hablan de tu amor.
La, la, la...
Gracias, Señor,
porque has puesto en el mundo
una morada y tu reino divino;
para que podamos amarte y amarnos,
donde vayamos y hasta el fin de nuestra vida.
La, la, la... Amén.
51
nuestras palabras callaron su voz
sólo hablan gestos desde el corazón.
Se te vuede realizar,
se te vuè impegnar,
se vuoi gli uomini capir
e la vita amar;
se vuoi sempre con gli uomini restar
vieni a bailar... amando!
GS cha cha cha!
52
Himno a nuestra Señora de Caacupé
Es tu pueblo, Virgen pura
y te da su amor y fe.
Dale tú paz y ventura
en tu edén de Caacupé (bis)
Ha venido a saludarte,
y a implorar de tu bondad.
Que ilumines su estandarte,
y remedies su ansiedad.
53
Himno a nuestra Señora de la Asunción
Quiero cantar con célica armonía
tu caridad, tu amor, Madre de Dios.
No cesará mi lengua noche y día
de celebrar tu angélico primor.
Ho un amico
(Claudio Chieffo)
54
Se io tremo lui è sicuro
e non ha paura mai;
è l’amico più sincero, sai,
e ti segue ovunque vai.
Hombres Nuevos
(Espinoza)
Hombres nuevos,
creadores de la historia
constructores de nueva humanidad.
Hombres nuevos
que viven la existencia
como riesgo de un largo caminar.
Hombres nuevos,
luchando en la esperanza,
caminantes, sedientos de verdad.
Hombres nuevos,
sin frenos ni cadenas,
55
hombres libres que exigen libertad.
Hombres nuevos,
amando sin fronteras,
por encima de razas y lugar.
Hombres nuevos,
al lado de los pobres,
compartiendo con ellos techo y pan.
Hoy arriesgaré
(Oscar Clemotte)
El drama de la existencia
busca encontrar su verdad.
Quiere ocultar su presencia
su encarnación olvidar.
Mi voluntad luchará
por mantener su justicia,
mi vida es su pertenencia
nada me lo impedirá
Hoy cantaré,
cantaré mi vida o mi muerte,
hoy arriesgaré,
arriesgaré toda mi suerte.
Hoy cantaré,
cantaré mi vida o mi muerte
hoy anunciaré,
anunciaré que Él sigue presente.
He conocido la fuente
que salva al hombre del mal
en mi carne es grito fuerte
56
y en mi sangre tempestad.
I cieli
(Claudio Chieffo)
S’è curvato su di me
ed è disceso giù dal ciel,
per abitare in mezzo a noi
e per salvare tutti noi.
57
Los cielos
No sé realmente cómo hacer para agradecer a mi Señor, me ha dado
los cielos para mirar y tanta alegría en el corazón./ Él me ha dado los
cielos para mirar, Él me ha dado la boca para cantar, Él me ha dado
el mundo para amar y tanta alegría en el corazón./ Se ha inclinado
hacia mí y descendió desde el cielo para habitar entre nosotros y para
salvarnos a todos./ Cuando un día con Él esté en su casa viviré, en
su casa toda de oro, con tanta alegría en el corazón./ Cuando un día
con Él estemos en su casa viviremos, en su casa toda de oro, con tanta
alegría en el corazón.
Il giovane ricco
(Claudio Chieffo)
58
ma non volevo capire,
poi mi riprese la folla
e non lo volli seguire.
Lui stava parlando
seduto sopra i gradini
di quella casa bianca
in mezzo a tanti bambini.
El joven rico
Él estaba hablando, sentado sobre los escalones de aquella casa blanca,
en medio de tantos niños. Todos estaban sudados, Pedro buscaba qué
beber; estaban también los soldados, yo no lograba ver nada./ Ve, ven-
de todo lo que tienes y ven conmigo./ Fui hacia adelante poco a poco,
hasta que me puse entre los primeros; yo tenía la cabeza gacha y los
ojos fijos en los escalones. Él continuaba hablando: parecía que me lo
dijera a mí. Yo miraba fijamente la tierra y me preguntaba por qué./
Oía aquellas palabras, pero no quería entender; después me envolvió la
muchedumbre y no lo quise seguir./ Él estaba hablando, sentado en los
escalones de aquella casa blanca, en medio de tantos niños.
Il mio volto
(Adriana Mascagni)
59
e sei amato;
farti non sai e pur sei fatto,
e pur sei fatto.
Mi rostro
Dios mío, me miro y he aquí que descubro que no tengo rostro; miro has-
ta el fondo de mí y veo oscuridad sin fin./ Sólo cuando me doy cuenta
de que estás Tú, como un eco vuelvo a escuchar mi voz y renazco como
el tiempo del recuerdo./ ¿Por qué tiemblas corazón mío? Tú no estás
solo, tú no estás solo; amar no sabes y eres amado, y eres amado; hacerte
no sabes y sin embargo eres hecho, y sin embargo eres hecho./ Como las
estrellas en el cielo, en el Ser hazme caminar, hazme crecer y cambiar,
como la luz que haces crecer y cambiar en los días y en las noches./
Haz mi alma como nieve que se colorea, al igual que tus tiernas cimas,
al sol de tu Amor.
Il Mistero
(Adriana Mascagni)
60
d’un’esistenza chiamata al tuo amore.
El Misterio
Quien acoja en su corazón el deseo de mi Padre será para mí hermano,
hermano, hermana y madre./ Con ojos simples quiero mirar el revelarse
del Misterio en mi vida, allí donde nace profunda la aurora de una
existencia llamada a tu amor./ Me has conocido desde siglos eternos,
me has concebido en un vientre de mujer y desde siempre has hablado
a mi corazón para que supiera escuchar tu voz./ Miro la tierra y miro
las estrellas y miro la semilla esparcida en el campo, siento que todo se
agita y estremece mientras tu Reino, Señor, ya viene./ Si veo aún sufrir
al hombre, si el mundo entero se divide por el odio, sé que es sólo el
padecimiento del parto de un hombre nuevo que nace a la vida.
Il monologo di Giuda
(Claudio Chieffo)
61
Io ero un uomo tranquillo,
vivevo bene del mio,
rendevo anche gli onori
alla casa di Dio.
Ma un giorno venne quest’uomo
parlò di pace e di amore,
diceva ch’era il Messia,
il mio Salvatore.
Il popolo canta
(Claudio Chieffo)
62
quando sa bene dove andare.
El pueblo canta
El trovador ha comenzado a relatar; el tejedor ha comenzado a deva-
nar; lleva la cal, lleva los ladrillos el albañil; camina el hombre cuando
sabe bien adónde ir./ El pueblo canta su liberación./ El trovador ha
comenzado a relatar; el tejedor ha comenzado a devanar; siento que
la vida me explota dentro del corazón; camina el hombre cuando sabe
bien adónde ir.
Il seme
(Claudio Chieffo)
63
Io vorrei che fiorisse il seme
io vorrei che nascesse il fiore,
ma il tempo del germoglio
lo conoce il mio Signore.
La semilla
El Señor ha puesto una semilla en la tierra de mi jardín. El Señor ha
puesto una semilla en lo profundo de mi mañana./ Apenas me di cuen-
ta bajé de mi balcón y quería mirar dentro de la tierra, y quería ver la
semilla./ Pero el Señor ha puesto una semilla en la tierra de mi jardín.
El Señor ha puesto una semilla al principio de mi camino./ Yo quería
que floreciera la semilla, yo quería que naciera la flor, pero el tiempo
de la floración lo sabe mi Señor.
64
Himno de los centinelas de Asís
Suena la trompeta que el día terminó, ya sonó el toque de queda. ¡Arri-
ba Centinelas, a la torre!. ¡Guardia armada, alto ahí!. ¡Atentos, vigi-
len en silencio!.¡En Guardia Centinelas! ¡Vigilen arriba! /Oh, nuestros
santos en el cielo exultan; Santas vírgenes gloriosas y benditas, les supli-
camos esta ciudad, salven con su amor. Ante el enemigo que aprisiona
el alma, ante la muerte que llega repentinamente, en todo corazón haya
paz y bien, haya tregua para cada dolor. ¡Paz!.
Io ti offro
(Marcello Giombini)
Chiunque in te spera
non resta deluso (bis).
Yo te ofrezco
Yo te ofrezco mi vida, o mi Señor. Yo te ofrezco todo de mi, todo de mi,
todo de mi./ Ninguno que en ti espera queda desilusionado./ Aquel
que ha dado la vida por cada viviente.
(I) Juan 1
(Claudia Álvarez)
65
eso es lo que les anunciamos.
L’opera
(Claudio Chieffo)
66
La obra
Bienaventurados los astutos, bienaventurados los ricos, bienaventura-
dos los que tienen dinero en el bolsillo, bienaventurados los fuertes y los
violentos, bienaventurados los que son poderosos./ Bienaventurados los
que en este mundo juegan siempre a dar vueltas; bienaventurados los
que sobre la tierra ganan siempre su guerra./ Pero la tristeza, la tristeza
que hay en mí será transformada en alegría/ Aquel día se hará una
gran fiesta y entonces cantaremos juntos; será el bello día de una gran
fiesta y entonces bailaremos juntos.
L’uomo cattivo
(Claudio Chieffo)
67
Poi un giorne vide un bambino
che gli sorrideva,
vide il colore dell’uva
e la sua nonna che pregava,
e vide ch’era cattivo
e tutto sporco di nero,
mise una mano sul cuore
e pianse quasi tutto un giorno intero.
El hombre malo
Era un hombre malo, pero malo, malo, malo, sin embargo, así de malo
el Señor lo salvó. Cuando se levantaba a la mañana todo le fastidiaba,
el amancer incluso el café con leche./ Pero un día de preguntó quién
era el que le daba la vida,un día se preguntó quién era el que le daba
el amor./ “¡A quién le importa la vida! ¡A quién le importa el amor! “
repetía estas cosas, pero le hacía mal el corazón. Y el Señor le enviaba
muchos regalos del cielo, él apenas los miraba, pero luego se lamenta-
ba./ Entonces, un día vio un niño que le sonreía, vio el color de la uva
y a su abuela, que rezaba, entonces vio que era desagradable y sucio de
negro, puso una mano sobre su corazón y lloró casi un día entero./ Y
Dios lo vio y sonrió, luego le quitó el dolor, luego le dio más vida aún,
luego, le dio más amor aún./ Era un hombre malo, pero malo, malo,
malo, sin embargo, así de malo el Señor lo salvó.
68
La canzone della Bassa
In Bassa io vado, io vado allegramente
e sono più felice di un grande presidente,
e quando mi trovo insieme a quei bambini
mi sento più grande di Puccini.
Canción de la Bassa
A la Bassa voy, voy alegremente, y soy más feliz que un gran presidente,
y cuando me encuentro junto a aquellos niños me siento más grande
que Puccini./ En la Bassa yo busco, yo busco algo; no basta el dinero,
no basta la novia. Yo busco algo, algo para mi vida, que nunca se oxi-
de./ En la Bassa encuentro, encuentro un corazón nuevo, y entonces
hacia los otros, liviano alzo el vuelo; mi día es toda una gran fiesta:
abro siempre más de par en par mi ventana./ Entonces retorno alegre-
mente a la Bassa, la humanidad renace en mí más dulcemente, puedo
comenzar a jugar mi partida: es inútil deshojar la margarita.
69
La huella
(Canto scout)
La guerra
(Claudio Chieffo)
A questo mondo
non ci sarà dunque giustizia?
70
terra bruciata, nomi senza perché,
i nemici di un tempo tornano vincitori:
è una guerra perduta per me.
La guerra
En mi guerra contra la falsedad, contra la injusticia, contra la pobreza,
tan sólo he aprendido a engañarme a mí mismo, sólo he aprendido la vi-
leza./ Jamás he defendido mi tierra, incluso ahora he huido, yo siempre
huyo, sabes. Tan sólo he aprendido a engañarme a mi mismo, sólo he
aprendido la vileza./ ¿Entonces en este mundo no habrá nunca justi-
cia?/ He arrastrado todos mis pensamientos a la ilusión de aquello que
hubiera querido. Los enemigos de antaño vuelven vencedores: es una
guerra perdida para mí./ En mis manos no ha quedado más que tierra
quemada, nombres sin un por qué. Los enemigos de antaño vuelven los
vencedores: es una guerra perdida para mí./ ¡Con mis manos jamás
podré hacer justicia!/ Ahora estoy solo para recordar que me he perdido
cuando he creído en mí; sólo queda el lamento de un día desperdiciado
y quizás la espera de ti; sólo queda el lamento de un día desperdiciado
y, ciertamente, la espera de ti.
La nuova Auschwitz
(Claudio Chieffo)
71
Ci dicevano di suonare,
suonare forte e non fermarci mai,
per coprire l’urlo della morte,
suonare forte non fermarci mai. (3v.)
La nueva Auschwitz
Yo tocaba el violín en Auschwitz mientras morían los otros judíos; yo
tocaba el violín en Auschwitz mientras mataban a mis hermanos./ Nos
decían que tocásemos, que tocásemos fuerte y no parásemos nunca,
para acallar el grito de la muerte, tocar fuerte y no parar nunca./ No
es posible ser como ellos./ En el mundo nuevo que ahora hemos creado
hay miseria, hay odio y hay pecado./ Ahora hemos vuelto a Auschwitz
donde se hizo tanto mal, pero no ha muerto el mal en el mundo y cual-
quiera de nosotros lo puede hacer./ No es difícil ser como ellos./ Ahora
toco el violín en el mundo mientras mueren nuevos judíos; ahora toco el
violín en el mundo mientras matan a mis hermanos.
72
La pietra
(Adriana Mascagni)
La Piedra
La piedra que los constructores desecharon ahora es piedra angular.
/ Mejor es refugiarse en el Señor que esperar en los hombres; mejor
es refugiarse en el Señor que confiar en los príncipes/Te doy gracias
porque me escuchaste, porque fuiste mi salvación; La piedra olvidada
por los constructores ahora es la piedra angular./Alabado quien viene
en el nombre del Señor, seáis bendecidos en la Casa del Señor. Eres mi
Dios, te alabaré, Dios mío, te ensalzaré.
La verdad de la vida
(Claudia Álvarez)
73
como espectadores
de una historia que no es nuestra
todo pasa sin respuestas.
Lasciati fare
(Claudio Chieffo)
Il Signore sa perfino
quanti capelli hai sulla testa,
il Signore sa perfino
i nomi delle stelle.
74
anche i gigli del campo.
Déjate hacer
Déjate hacer por quien te conoce, déjate hacer por quien te ama./ El
Señor sabe incluso cuántos cabellos tienes en la cabeza. El Señor sable
incluso los nombres de las estrellas. / No te preocupes por saber qué
comer y qué beber, El Señor viste hasta los lirios del campo.
Liberazione N°2
(Claudio Chieffo)
75
Questo amore strano
è nato come un figlio
che nessuno ha aspettato,
e perché proprio adesso
vogliam farci padroni
di un amore donato?
Liberación n°2
No me basta esta noche un libro, una canción, o el amor de una mujer.
Ni puede la confusión borrar el aburrimiento de una vida fracasada.
/Pero Tú, sólo Tú puedes llenar el vacío de mi mente, abrir el corazón
de quien no siente; y después jugar con mis pensamientos, hacerme
sentir como recién nacido./No entregaré mi vida única y, sin embargo,
vacía, a la política idiota o a un ideal falso inventado por mí del que
soy dueño y esclavo./Este extraño amor ha nacido como un hijo que
nadie esperaba. ¿Y por qué precisamente ahora queremos ser los dueños
de un amor donado?
Los cocodrilos
Están dos cocodrilos y un horangután,
dos víboras pequeñas, un águila real,
el gato, el topo, el elefante,
no falta más ninguno,
pero no les ve a los dos unicornios.
La la la la la…
76
Y mientras continuaban subiendo las aguas
el arca muy distante y con los animales
Noé ya no pensó a quién pudo olvidar,
y desde entonces nadie vió a los dos unicornios.
77
Ma perché
(Claudio Chieffo)
Mare di grazia
(Himno a la Virgen de Loreto)
78
Figlia del Figlio, creatura suprema
in Te si svela il Misterio che t’ama.
Tu dell’immenso Infinito padrona
questi tuoi figli finiti perdona.
Marta, Marta
(Claudio Chieffo)
79
perché non mi vuoi aiutare?
vedi come sono stanco,
nessuno mi sa ascoltare.
Marta, Marta
No sé realmente qué hacer porque no entiendo nada: ya no oigo las
voces, no veo a mi gente./ Oscura y sin estrellas era la noche, oscura
era la noche porque, oscura y sin estrellas era la noche: te veías solo a ti
misma./ Pero, ¿no ves cómo me encuentro?, ¿por qué no me quieres ayu-
dar? Mira qué cansado estoy, nadie me sabe escuchar./ Marta, Marta,
tú te inquietas y te afanas por mil cosas, pero una sola merece la pena./
Oscura y sin estrellas era la noche, oscura era la noche porque, oscura
y sin estrellas era la noche: me veía solo a mí misma.
Mattone su mattone
Mattone su mattone
viene su una grande casa:
che fatica, che fatica che si fa! Perchè?
Mattone su mattone
viene su una grande casa:
è il Signore che ci vuole abitar con te.
80
ho anche da studiare.
Ma in fondo,
in fondo al cuore,
non ti scordare che:
Ma fermarti un momento
e provati a pensare:
che cosa c’è che importa
di tutto questo fare?
E ti dirò un segreto
ch’è quel che fa per te.
Mi corazón
(Roberto Grotti)
Ni la angustia ni el dolor,
ni el miedo ni la espada,
tu mirada no evitaré,
81
y tu casa no dejaré.
De la muerte, de la vida,
del presente, del futuro
el pueblo tuyo no tiene miedo
y tu roca está segura.
Milagro
(Oscar Clemotte)
Seguro estoy
que este ayer, que este hoy
sólo un sentido pudiera expresar
¿Quién nos podrá separar
de un amor sin final?
82
previsto estaba ya.
Es cierto, he pecado
solo contra ti, Dios mío
y te he traicionado,
la maldad que tú aborreces.
Justa, es Señor,
la sentencia de condena
recto e imparcial
es tu juicio sobre mí.
83
No me siento digno
(Claudio Chieffo)
84
Noi lo incontramo all’ultima ora
io l’ho incontrato all’ultima ora.
Vieni, fratello: ci sarà un posto,
posto anche per te.
85
vorrei sempre restare con te
anche se tu partirai
resteremo insieme perchè:
No hay nadie
No hay nadie que ame la luna como las estrellas del cielo. No hay nadie
que ame la orilla como las olas del mar./ Cuánto te amo lo sabes,
quisiera siempre quedarme contigo. En cambio debo partir, pero el amor
no debe acabar./ También te amo, lo sabes; quisiera siempre quedar-
me contigo. Aunque tú te marches permaneceremos juntos porque:/
cuando se pone a lo lejos la luna queda la espera del cielo, cuando
desaparece a lo lejos la orilla, queda la espera del mar.
86
No soy sincera
El mal que hago no es mi mal, soy más miserable de cuanto creía. El
mal que tengo dentro me consume, Padre, me tiene lejos de ti./ Pasa mi
tiempo, no soy sincera, amo a la gente, no soy sincera, vivo el presente,
no soy sincera, rezo en las noches, no soy sincera./ Hazme encontrar a
quien sepa sufrir, a quien se sepa donar hasta el fin, a quien sea sincero,
quien sea real, aquel al que pueda al menos seguir.
87
junto a la guerra a hacer la paz./ Por los niños, flores en capullos, por
los ancianos, sin casa ni pan. Por los soldados, que a la guerra van
Señora, escucha nuestra oración!.
Oración a María
María, tú que esperaste en el silencio
su palabra para nos.
88
Haz que seamos como la luna
que alumbra siempre aún en la noche tan oscura,
que alumbra intensa con luz ajena
el sol que brilla la ilumina y ella siempre lo refleja.
89
il punto fermo tra le onde del mare,
e questa isola c’è.
Sarò con te...
90
Perdonami, mio Signore
(Claudio Chieffo)
Senza di te
si spacca il cuore mío;
bianco come la morte,
ti chiamo, o Dío.
Perdóname, mi Señor
Perdóname mi Señor, de todo mi mal; perdóname, mi Señor, perdóna-
me, mi Dios./ Sin ti se quiebra mi corazón; blanco como la muerte, te
llamo, oh Dios./ Cuan pesante es el mal, el mal que te hago, y cuán
duro el corazón: es más frío que el hielo. /No, no me abandones y dame
tu paz; que toda mi vida sea sólo aquello que te place.
91
Pim Pam
Nella casa là sulla montagna
un camino grande grande sta,
nel camino grande grande grande
un gran fuoco fuoco fuoco va.
Pim pam
En la casa sobre la montaña un camino grande, grande, hay, en el
camino grande, grande, grande, un gran fuego, fuego va./ Por eso “pim
pam” los zapatos, “pim pam” de noche, hacen sobre el sendero de pie-
dras grandes; “pim pam” los zapatos, “pim pam” de noche, hacen así
sobre el sendero./ En la casa sobre la montaña, un señor muy grande,
grande hay, en la pieza verde, lila y blanca sillas rojas y amarillas hay./
En la casa sobre la montaña una silla a todos, todos da, a todos sacará
los zapatos, todos juntos luego danzarán./ En la casa sobre la montaña
un hogar grande, grande, hay, en el hogar grande, grande, grande, más,
más fuego, fuego van.
92
Povera voce
(Maretta Campi/Adriana Mascagni)
Pobre voz
Pobre voz de un hombre que no es tal, nuestra voz, si no tiene más un
porqué, debe gritar, debe implorar que el aliento de la vida no tenga
fin./ Luego debe cantar porque la vida existe, toda la vida pide la
eternidad. No puede morir, no puede terminar nuestra voz que a vida
quiere el amor./ No es pobre voz la de un hombre que no es tal, nuestra
voz canta con un porqué.
Quando te ofereço
(Simoneta Varella)
Quando te ofereço
um desejo meu
quando em ti coloco
todo meu viver.
Quando te ofereço
a minha vida inteira
quero que ela
93
se renove em ti (bis).
Cuando te ofrezco
Cuando te ofrezco un deseo mío, cuando en ti coloco todo mi vivir,
cuando yo te ofrezco mi vida entera, quiero que ella se renueve en ti./
Quiero que transformes todo mi vivir, mi trabajo, estudio y lo que ya
sentí, se hagan Pan y Vino ofrecidos a Ti
94
su non fingere di essere sordo,
puoi rispondermi solo tu.
95
no, no te detengas,
y como Cristo reza.
96
Reina de la Paz
(Claudio Chieffo)
97
Rosa das Rosas
(Cántiga 10)
98
Rossa Sera
(Robi Ronza)
99
ma il mio cuore t’ho regalato
per gli amici che ci han lasciato.
Rojo Atardecer
Rojo atardecer, Belo Horizonte, mis ojos nunca te han mirado, pero mi
corazón te he regalado por los amigos que nos han dejado./ Rojos labios
de tu amada, ¿oh, hermano, por qué los has dejado? Largas pestañas
de tu amada que blancas lágrimas han bañado./ Rojos labios de mi
amada traje conmigo a Brasil, de aquel rojo he coloreado blancos labios
del que no es amado./ Rojos pinos de Lombardía, rojos frutos de los
valles, tierra nuestra olvida: también a ésta has abandonado./ Rojos
pinos de Lombardía, rojos frutos de los valles, traje conmigo a Brasil:
su tierra roja he sembrado./ Rojo valle de aquella mañana: Jesucristo
nos ha juzgado; oh, hermano, te he vuelto a encontrar: tierra roja te ha
empolvado./ Rojo atardecer, Belo Horizonte, mis ojos nunca te han mi-
rado, pero mi corazón te he regalado por los amigos que nos han dejado.
100
Esperaste, cuando todos vacilaban,
el triunfo de Jesús sobre la muerte.
Y nosotros esperamos que su vida
anime nuestro mundo para siempre.
101
Sierra de Luna
(Adela La Chaqueta)
102
uno me lo dio mi madre,
el otro mi soledad.
Sobe a Jerusalém
(Waldeci Farias / Dom Navarro)
Sobe a Jerusalém
Virgem oferente sem igual.
Vai, apresenta ao Pai teu menino
luz que chegou no Natal.
103
culto agradable a Deus
é fazer a oferta do propio coração.
Sube a Jerusalén
Sube a Jerusalén, Virgen oferente sin igual, ve, presenta la Padre tu
niño, luz que llegó en Navidad/. Y junto a su Cruz cuando Dios muera
quédate de pie; sí, Él te salvó, pero lo ofreciste por nosotros con toda
fe./ Nosotros vamos a renovar este sacrificio de Jesús: Muerte y Resu-
rrección, vida que brotó de su ofrecimiento en la Cruz./ Madre, ven a
enseñarnos a hacer de la vida una oblación: culto agradable a Dios es
ofrecer el propio corazón.
Somos Latinoamericanos
(Oscar Clemotte)
Somos latinoamericanos,
somos hermanos de vedad.
Un corazón y una fe
nos hablan del continente
Un sol moreno una tierra
y un cielo azul sonriente.
104
Somos latinoamericanos
somos hermanos de la verdad.
Toda la vida
(Claudia Álvarez)
El corazón no se conforma
con gritos muertos de infinito,
el corazón quiere la eternidad
para gritarla en sus latidos.
Tú me conoces
(adaptación salmo 138)
105
también de frente sé que me percibes.
para encontrarme lejos de tu espíritu,
oh, qué haré, a dónde iré, no sé.
Signore a te cantiamo
un cantico di lode,
o Dio noi ringraziamo
106
l’immensa tua bontà.
107
non ti partir da me!
Jesús es verdadero amor
Jesús es verdadero amor que da la salvación a quien le sigue./ El moría
en la cruz por mi. ¿Buen Jesús mío, buen Jesús mío, no me dejes!.
Virgen Mambisa
Madre, que en la tierra cubana,
riegas desde lo alto tu amor.
Madre, del pobre y del que sufre,
Madre, de alegría y dolor.
Virgen de Guadalupe
(Ariel Dalla Fontana)
La Virgen de Guadalupe
estrella de la mañana,
ojos negros piel morena
mi virgencita americana.
108
crisol de todas las razas,
transformaste a nuestra tierra
en continente de esperanza.
Ya no son enemigos,
indio con español,
a través de su Gracia
la Virgen los unió,
y a través de los siglos
aún perdura esta fe,
de América que grita,
que quiere renacer.
Virgen India
(Albarracín)
109
Así será, Virgen mía,
mereces el respeto y la veneración.
Por eso yo te canto y te elevo mi plegaria,
y pido que escuches mi ruego por favor (bis)
Virgencita de Caacupe
(Federico Riera)
Ya la caravana
de los promeseros
asciende la loma,
de Caacupé
campanas de bronce,
tocando oraciones
llaman a los fieles
con un canto dulce para el “ñembo’e”.
Virgencita Santa,
recuerdo que un día
con salmo en los labios,
hasta ti llegué
y allí de rodillas,
en tu santuario,
con fervor creyente
como un peregrino yo también oré.
110
caudal de hechizos
y de ternuras hay en tus ojos
que son azules, como ese cielo
que cubre el suelo donde nací.
Como en un misterio,
de leyenda sacra
de un tiempo remoto
que no ha de volver,
evoco tu imagen,
que es la de mi raza,
de estirpe serrana
Virgencita india de Caacupé.
Un día quisieron
llevarte muy lejos,
pero en un milagro
dijiste: “tove”,
desde entonces ciego,
creyente y sincero,
tu pueblito humilde,
Virgencita Santa, se postró a tus pies
¡Viva la companí!
Andaba perdido sin sombra de amor
¡viva la companí!
estaba tan solo sin luz ni color
¡viva la companí!
111
Entonces cambiaron los días en mí
¡viva la companí!
no vivo ya sólo, hay otro en mí
¡viva la companí!
Vuestra soy
(Sta. Teresa)
112
¿Qué mandáis hacer de mí?
113
114
VILLANCICOS
115
Adeste fideles
Adeste, fideles, laeti, triumphantes,
venite, venite in Bethlehem:
natum videte Regem Angelorum:
Aria di neve
(Adriana Mascagni)
116
La donna si piega sul suo dolore,
al figlio che nasce darà il suo calore.
ci sarà un muro, vedrai,
vedrai, vedrai basterá
Aire de nieve
Aire de nieve esta noche, y nadie tiene tiempo de abrir la puerta y el co-
razón. Aire de nieve esta noche y alguien todavía anda dando vueltas,
todavía no sabe dónde irá esta noche a descansar./ Un hombre que
golpea a todas las puertas, un hombre que pregunta en todas las casas,
si no hay algún lugar para ella, para ella, para ella que está conmigo./
La mujer se inclina sobre su dolor, al hijo que nace dará su calor. Habrá
un muro, verás, verás, verás esto bastará./ Aire de nieve esta noche, y
nadie tiene tiempo de abrir la puerta y el corazón. Aire de nieve esta
noche, y en el cielo se mueve una estrella, que se detendrá solo allá,
sobre la casa más lejana./ El niño que llora en medio de la paja, la
mujer que reza y el hombre que mira. Reinará. El mundo, quien eres,
quien eres, quien eres no lo sabe.
117
Desde la nada has venido
y mi enredo de espera
ha germinado la vida.
118
Qué lindo que está el pesebre,
mirana un poco el yvu,
y en sus orillas cantando
su tristeza un kururu.
El Tamborilero
El camino que lleva a Belén
baja hasta el valle que la nieve cubrió,
los pastorcillos quieren ver a su rey,
le traen regalos en su humilde zurrón,
rompompompon, rompompompon…
Ha nacido en el portal de Belén,
el Niño Dios.
119
su ronco acento es un canto de amor,
rompompompon, rompompompon.
Cuando Dios me vio tocando ante Él,
me sonrió.
120
En esta noche espléndida
En esta noche espléndida de luz y de resplandor nuestro corazón acla-
ma: ¡ha nacido el Salvador! Un niño pequeñísimo nos abrirá las puer-
tas del cielo en la verdad del Altísimo./ Despierten del sueño, corran
con el pastor: ¡es noche de milagros, de gracia y de asombro! Seca tus
lágrimas, no llores, porque nuestro amado Jesús nació también para
ti./ En esta noche clara de la gloria y el esplendor nuestro corazón
aclama: ¡ha nacido el Salvador! nuestro querido Jesús nos abrirá las
puertas, ¡el Hijo del Altísimo siempre estará con nosotros!
La peregrinación
(Ariel Ramírez / Félix Luna)
121
Niño Lindo
(anónimo)
122
Christo patriarca de carne vestido;
hanos redemido con se hazer chiquito,
aunqu’era infinito, finito se hiziera.
123
124
CANTOS FOLCLÓRICOS
125
126
Ángel de la sierra
(Carlos Miguel Jiménez/ Emilio
Bobadilla Cáceres)
Es un ángel de la sierra
la mujer cordillerana
aunque viva entre las piedras
tiene blando el corazón,
y su voz muy paraguaya
es la música serrana
de sabor apasionante
que contagia al diapasón.
Es espíritu encarnado
de los cerros guaraníes
heroína laboriosa
de belleza natural
cual su pájaro campana
habla, reza, llora y ríe
al cantar su melodía
de misterio montaraz.
Hija excelsa de mi patria
tan pequeña como grande
descendiente de guarania,
residenta y karai,
hoy sus alas no envidian
ni al cóndor de los Andes
y en el monte ella es la santa
de mi culto guaraní.
Paraguaya de la Sierra
tu pureza yo celebro
cual tu templo
de imponente majestad
127
orográfica doncella,
virgen blanca, de ojos negros,
entre cumbres representas
a la diosa “Libertad”.
Al pie de tu reja
(Fernando Rivarola y Remberto Giménez)
128
A mi pueblito Escobar
(Emigdio Ayala Báez)
Burrerita
(Antonio O. Mayans)
129
Las penurias han curtido
día a día tu existencia
han armado de coraje
tu perenne pyhare.
Y trotando burrerita
desde tu humilde tapy’i
entre montes y praderas
cien caminos reipyku’i.
130
Burrerita paraguaya
en mis versos te distingo
y te abrazo en mis estrofas
con ardiente kunu’u.
Che la Reina
(Emiliano R. Fernández/ Felíx Pérez Cardozo)
131
ndékena eñapytî ko verso ndéve ahejáva
topurahéi ndéve ijára el soldado guaraní.
132
Che pyhare mombyry
(Sergio R.G. / Augusto R. Gonzalez)
Che Pykasumi
(Cecillio Valiente/ Eladio Martínez/
José Asunción Flores)
133
che hegui rehóvo
oúva ne angue
cada pyhare che kéra jopy;
rohayhúgui ai
ajepy’apy che nera’arôvo
michínte jepépa
ndaivevuivéi che mba’e mbyasy.
Ne añaitégui
nde aikóva ko’ãicha aikove asy
jaikoma rire ku joayhu porãme oñondivete,
rese reveve
che rejarei che motyre’y
aiko aiko rei ndavy’amivéi
upetéguive.
Ku amaske ko’ê
rohayhu asy naremediavéi
ñaimo’a voi ku
itavymiva mba’e aiko,
ama’ê asy pe ne
rógamire ha nde nereiméi
korasô asy
chembotarova, chembojahe’o.
Reveveva’ekue
che hegui rehóvo che pykasumi
reipotave’ygui rohavi’ûmi ni rojavyky;
ejumijeýna
ikatumiháicha che consolami
taivevuimi che jopy asýva
che mba’e mbyasy.
134
El ejecutivo
(Maneco Galeano)
135
un estúpido al cuadrado.
Si no te reto es porque te veo
medio indefenso y acobardado
Floripamí
(Fernando Rivarola/ Samuel
Aguayo/ Eloy Martín Pérez)
136
ven a mis brazos que ya no puedo
porque osyrýma che resay.
Flor de Pilar
(Carlos M. Giménez y Agustín Barboza)
Será preciosa
como una rosa la guaireñita
y la asuncena
blanca azucena parecerá,
mas con la gracia
llena de magia de su sonrisa
siempre la vence
la pilarense mi resedá.
Luce y destella
cual una estrella la encarnacena
joya que brilla
desde la orilla del Paraná,
es primorosa
cual mariposa la concepcena
pero más dulce
gana y seduce la de Pilar.
Mi alma sueña
con la luqueña maravillosa
y está en Pinasco
la flor del Chaco mi adoración
pero por siempre
la pilarense más deliciosa
tiene ganado
sitio sagrado en mi corazón.
Es mi serena
virgen morena la misionense
137
y la trigueña
carapegueña mburucuya,
pero el orgullo
de mi terruño es la pilarense
con los claveles
de los vergeles de mi Humaitá.
Caazapeña
será la dueña de un raro hechizo
muestra lozana
dalia serrana Paraguari,
pero parece
la pilarense que Dios la hizo
para que fuera
nuestra primera flor guaraní
Y se engalana
la villetana en su agreste huerto
porque natura
le dio hermosura del Amambay
la pilarense
cuando florece en su bello puerto
es la hechicera
de la ribera del Paraguay.
Galopera
(Mauricio Cardozo Ocampo)
En un barrio de Asunción
gente viene, gente va
ya está llamando el tambor,
la galopa va a empezar.
3 de febrero llegó
el patrón señor San Blás,
ameniza la función
138
la banda de Trinidad.
Debajo de la enramada
ya está formada la rueda
y salen las galoperas
la galopa a bailar.
Luciendo el kygua vera
zarcillos de tres pendientes,
anillos, siete ramales
y el rosario de coral.
Galopera
baila tu danza hechicera,
galopera
mueve tus plantas desnudas,
cimbreando la cintura
en tu promesa de amor.
La morena galopera
de la estirpe indo-latina,
luce dos trenzas floridas
y viste typói jegua.
Sobre su cabeza erguida
lleva un cántaro nativo,
agua para el peregrino
la hermosa mitakuña.
139
Galopera
baila tu danza hechicera,
galopera
soy tu ardiente soñador,
dame un poco de agua fresca
de tu cántaro de amor (bis)
Josefina
(Aniceto Sánchez Goiburú/
Mauricio Cardozo Ocampo)
Tú sabes princesita
que al conocer tu imagen
juré amarte siempre
con todo el corazón,
y vivo prisionero
desde aquel instante
de tu preciosa boca
que cautivó a mi amor.
140
que tienes en la mejilla,
que es una maravilla
me embelesa al contemplar.
Tu rostro sonrosado
cual pétalos de rosas
le da un encanto vivo
a tu mágico lunar,
y tu amable sonrisa
mi ninfa primorosa
es bálsamo que cura
estas penas sin cesar.
La carreta
(Manuel Frutos Pane / Juan
Carlos Moreno González)
141
el camino con paciencia patriarcal,
de quien sabe que es inútil apurarse
mientras dice el boyero en su cantar.
La Chuchi
(Maneco Galeano)
Si ya te voy conociendo
ingrata de mis ensueños,
vos decís que soy tu dueño
y con otro me engañas.
Será porque yo no soy
de tu igual clase social
y al Centenario no puedo,
no puedo irme a bailar.
142
y por las noches te vas a Samber.
Dormís de día salís de noche
con algún churro que tiene coche.
143
Lejanía
(Herminio Giménez)
144
porque ya no viene chemokunu’û.
Evoco en la lejanía
tu infantil figura Tupãsymi
y mi alma pide a tu alma
que vuelvas pronto juntito a mí.
Lucerito Alba
(Eladio Martínez)
145
Upéva upe nde amante
neconseguítarõ katuete;
ejopymína ne korasô
ne mandu’a ánga cherehe.
Ma’erãpa reikuaase
(Mauricio Cardozo Ocampo/ Rogelio Recalde)
Y a su boca en flor
llegar en vuelo gentil
libarle su miel de amor
y así yo podré vivir.
146
Mercedita
(Saturios Ríos)
La conocí en el campo,
allá muy lejos, una tarde,
donde crecen los trigales
provincia de Santa Fe.
147
Mi dicha lejana
Sublime añoranza guarda el alma mía
y trae las tristezas en mi soledad
pienso en el futuro ya sin esperanza
porque en la distancia tu me olvidarás.
Sufro al pensar
que el destino logró separarnos
guardo tan bellos recuerdos que no olvidaré
sueños que juntos forjaron tu alma y la mía
en las horas de dicha infinita
148
que añoro en mi canto
y que no han de volver.
Mi serenata
A la hora en que la luna va muriendo
justo cuando comenzabas a soñar,
arranqué de mi guitarra unos arpegios
para darte un hermoso despertar.
149
Mombyry guive
(Mauricio Cardozo Ocampo)
Morena’i mi
(Dúo Quintana-Escalante)
150
Asêmita nerendápe con toda la confianza
jahechápa ndajagosái algún cariño constante.
Muchachita campesina
(Carlos Miguel Giménez)
151
pestañas de amambay
sin embargo eres humilde como rústica violeta
que se oculta en la floresta de mi dulce Paraguay.
Ne rendápe aju
(José A. Flores/ Manuel Ortíz Guerrero)
152
che katu ha’eva cada ka’aru
nde rehe apensáro
ikatuva’erã nipo cheichugui
añembuesarai.
Nde ratypykua
(José A. Flores/ Félix Fernández)
Epukavymína mitãkuña
che mborayhu jára
tahechajevy nde juru mboypýri
nde ratypykua
nde rova yképe ikuãme
oikutuva’ekue Ñandejára
ha ypyko’emíva opyta opupu
mborayhu ykua.
Ka’aru pytû jasy tomimbi
nderova mbytére
153
ha tory rupápe toñoañua
ñanemborayhu
tuka’ê rã’ãvo oñondivemi
ojoity ojoapére
tojahu hikuái nde ratypykuápe
upe ka’aru.
Epukavymína mitãkuña
che py’a rã’ãva
ho’umi setéko pe ipepo parava
pe ñahatî,
nde ratypykuápeguare ymínte
oipy’a jukáva
ha ipepo akãmínte omyakÿsete
mokõi panambi.
Ka’arupytû jasy tomimbi
nde rova mbytére
ha ypyko’êmíva opyta opupu
mborayhu ykua,
epukavymína mitãkuña
che mborayhu jára
taropurahéine nde juru mboypýri
nde ratypykua.
154
ha ndave ku upeichaitéva rejere ha rejerévo
omimbi ha iñypytûva nde resa kuarahy’ã.
Reikuaáma arohorýva,
reikuaáma mamoitepa,
sapy’ánte amanoha ára ikatúne cheñoty.
Cherejantekena Mirna nde resa kuarahy’ãme
tosyry jepi che ári tapia nde resay.
Ñasaindýpe
(José A. Flores/ Félix Fernández)
155
Nde javýi váicha ku ipy’a hasýva
hakate’ÿmígui anga nderehe.
Ñane aramboha
(José A. Flores/ Félix Fernández)
156
Ñesuhápe
(Emiliano R. Fernández/ Julio D. Sánchez)
157
Pacholí
(Manuel Frutos Pane y Eladio Martínez)
Yo te quiero Pacholí,
de amor muero yo por ti
de amor muero yo por ti
mi lucero ko’êti.
El misterio de la selva
se refleja en tu mirar
cuando miras silenciosa
y te pones a soñar
la nostalgia de mi raza
que nos canta el yeruti
me recuerdan si suspiras
mi divina Pacholí.
Paloma Blanca
(Neneco Norton)
Amanóta de quebranto
guyrami jáulape guáicha
porque ndarekói consuelo
mi linda paloma blanca (bis)
Ajumírõ ndorotopái
158
aperdetéma la esperanza
ambyasy voi rohayhu hague
ingrata paloma blanca (bis)
Panambi vera
(José A. Flores y Manuel O. Guerrero)
Pe ñuatindý rupi
ñu ka’aguýre ñemuñahápe,
iku’ipáva che ánga,
che pópe huguy syry.
159
che áripi rehasa.
Panambi ndéichagua
Tupã rymba nipo oime iporãva,
rese yvytundie che yvotytyre nde saraki,
remimbivérõ ko che resápe remimbipáva,
tove mba’éna nde rapykueti tañehundi.
Panambi...
Paraguaya linda
(Mauricio Cardozo Ocampo)
160
mujercita idolatrada dueña de todo mi ser.
Paraguaýpe
(Manuel O. Guerrero/ José A. Flores)
161
Purahéi paha
(José A. Flores/Victor Montórfano)
162
añembyesarãivo anga ndehegui
che mborayhumi.
Quisiera ser
(Filomena Perozziello/ Mario Clavell Poupée)
Quisiera ser
el primer motivo de tu vivir,
estar en ti
de la misma forma que estas en mí.
Representar en tu vida el sol,
la emoción, la fe,
y esa ilusión de amor
que se siente una sola vez.
Quisiera ser
como la canción que te guste más,
y así poder estar
en tus labios y en tu soñar;
tu humilde sombra y el libro aquél
que te acompaña desde tu niñez,
esa y mil cosas tuyas mi vida,
¡quisiera ser!
Recuerdos de Ypacarai
(Zulema Mirkin/ Demetrio Ortiz)
163
de tus blancas manos sentí el calor
que con tus caricias me dio el amor.
Regalo de amor
(Mauricio Cardozo Ocampo)
164
Tahana mbeguemi
ha torohetû vevúy asyete,
ha pe nde po mimi
ta che ravi’û upemi jave.
Reservista purahéi
(Félix Fernández/ Agustín Barboza)
165
araha che pyri ñu ha ka´aguype
ha ágã ajerévo ajuhu ipoty.
166
aimo’ã’yre oimévo ára reho hagua.
Soy de la Chacarita
(Maneco Galeano)
167
En el charco más grande, señor,
hay música de ranas,
el ju’í pakova canta su letanía
prendido a una rama.
Regimiento 13 Tuyuti
(Emiliano R. Fernández)
168
Fortín Nanawa che campamento
la muralla viva oje’éha.
Aropurahéita Regimiento 13
Nanawa de gloria jeroviajhaite;
ha ityvyrá’i, Regimiento 7
la muralla viva mopu’ä hare.
169
ojupi haguã umíva ru’äme
Regimiento 13 oñekuãmbopu.
Oguahejave 20 de enero
iko’ë ha ára viernes rovasy
ohuãiva’ekue a sangre y fuego
oiképavo ápe ña boli memby.
170
hechapyrámi tatatï ojapóva
ñu ha ka’agüy osununumbá.
171
ánga ikatúma he’i la historia
ndopamo’ái ha raza guaraní.
Villarrica
(Gumersindo Ayala Aquino/ Anicero V. Ibarrola)
Ehendúna Villarrica mombyrýgui rohenói
hyakuãva nde poty ahayhúgui tañatoî;
oime Lomas Valentinas, iporãva Ykua Satî
Ychororo ha ilóma herakuáva Tuyutï
Yo no se porqué
(Delfor Boggino)
Yo no se por qué
siempre imaginé
que un amor tendría,
tal como soñé
en mi triste vida de soledad.
172
Hoy que te encontré
eres para mí
como una alborada
que envuelve a mi ser
con divina luz de amor y fe.
173
174
CANTOS EXTRANJEROS
175
176
Adiós
Adiós, con el corazón
porque con el alma no puedo
al despedirme de ti
de sentimiento me muero.
¿A dónde van?
(Silvio Rodríguez)
177
¿Por dónde están las angustias,
que desde tus ojos saltaron por mí?
¿A dónde fueron
mis palabras sucias
de sangre de abril?
¿adónde van ahora mismo estos cuerpos,
que no puedo nunca dejar de alumbrar?
¿Acaso nunca vuelven a ser algo?
¿Acaso se van?
¿Y a dónde van?
¿Adónde van?.
¿A dónde va lo común,
lo de todos los días?
¿El descalzarse en la puerta,
la mano amiga?
¿A dónde va la sorpresa,
casi cotidiana del atardecer?
¿A dónde va
el mantel de la mesa,
el café de ayer?
¿A dónde van los pequeños
terribles encantos que tiene el hogar?
¿Acaso nunca vuelven a ser algo?
¿Acaso se van?
¿Y a dónde van?
¿A dónde van?.
A new creation
(The Bay Ridge Band)
178
Someone long ago
sailed across the sea,
left his native home
in search of liberty.
As he stepped aboard,
was he really sure
what he was aiming toward
what he was looking for?
Did he long for home
in a land so strange?
Did he lose his memory
when his name was changed?
179
through a human face.
It happened long ago,
our friendship shows us how
an event so unforeseen
still happens here and now.
180
Águas de Março
(Tom Jobim)
É pau, é pedra,
é o fim do caminho
é um resto de toco,
é um pouco sozinho
é um caco de vidro,
é a vida, é o sol
é a noite, é a morte,
é um laço, é o anzol.
É peroba do campo,
é o nó da madeira
caingá, candeia,
é o Matita Pereira
é madeira de vento,
tombo da ribanceira
é o mistério profundo,
é o queira ou não queira.
É o vento ventando,
é o fim da ladeira
é a viga, é o vão,
festa da cumeeira,
é a chuva chovendo,
é conversa ribeira
das águas de março,
é o fim da canseira.
É o pé, é o chão,
é a marcha estradeira
passarinho na mão
pedra de atiradeira
é uma ave no céu,
181
é uma ave no chão
é um regato, é uma fonte,
é um pedaço de pão
É o fundo do poço,
é o fim do caminho
no rosto o desgosto,
é um pouco sozinho.
É um estrepe, é um prego,
é uma ponta, é um ponto
um pingo pingando,
uma conta um conto.
Um peixe, é um gesto,
é uma prata brilhando
é a luz da manhã,
é o tijolo chegando.
É a lenha, é o dia,
é o fim da picada
é a garrafa de cana,
o estilhaço na estrada
o projeto da casa,
é o corpo na cama
é o carro enguiçado,
é a lama, é a lama.
182
no teu coração
(silbido)
É pau, é pedra,
é o fim do caminho
é um resto de toco,
é um pouco sozinho
é um passo, é uma ponte,
é um sapo, é uma rã
é um belo horizonte,
é uma febre terçã
É pau, é pedra,
é o fim do caminho
um resto de toco,
é um pouco sozinho
é um caco de vidro,
é a vida, é o sol
é a noite, é a morte,
é um laço, é o anzol
183
São as águas de março
fechando o verão
é a promessa de vida
no teu coração
Aguas de Marzo
Es palo, es piedra, es el fin del camino, es un resto de tronco, está un
poquito solo. Es un casco de vidrio, es la vida, es el sol, es la noche, es
la muerte, es un lazo, un anzuelo./ Es un árbol del campo, un nudo en
la madera, caingá, candela, es Matita Pereira. Es madera del viento,
alud en el despeñadero es misterio profundo, es el quiera o no quiera./
Es el viento venteando, el fin de la ladera, es la viga, es el vano, la fiesta
del tijeral. Es la lluvia lloviendo, la voz de la ribera, de las aguas de
marzo, el fin del cansancio./ Es el pie, es el suelo, es marcha caminera,
pajarito en la mano, piedra del tira-piedras. Un ave en el cielo, un ave
en el suelo, un arroyo, una fuente, un pedazo de pan./ Es el fondo del
pozo, es el fin del camino, en el rostro el disgusto, está un poquito solo.
Es un tarugo, un clavo, una punta, un punto, una gota goteando, una
cuenta, un cuento./ Es un pez, es un gesto, es la plata brillando, es luz
de la mañana, un ladrillo llegando./ Es la leña, es el día, es el fin de la
huella, es botella de ron, es la brizna del camino. El proyecto de casa,
es el cuerpo en la cama, es el coche atascado, es el barro, es el barro./
Es un paso, un puente, es un sapo, una rana, es un resto de campo en
la luz de la mañana./ Son las aguas de marzo cerrando el verano. La
promesa de vida en tu corazón./Es una culebra, es un palo, es Juan y
José, un espino en la mano, es un corte en el pie, son las aguas de marzo
cerrando el verano, laa promesa de vida de tu corazón. Es un paso, es
un puente, es un sapo, es una rana, es un bello horizonte, una fiebre
terciana./ Son las aguas de marzo cerrando el verano. La promesa de
vida en tu corazón..
Alecrim
Alecrim, alecrim dourado que nasceu
no campo sem ser semeado.
184
que a flor do compo é o alecrim.
Alecrim
Alecrim, alecrim dorado, que nació en el campo sin ser sembrado./ Ay
mi amor, ay mi amor, que me dice así que la flor del campo es el ale-
crim./ Alecrim, alecrim de los montes, por causa de ti lloran mis ojos./
Alecrim alecrim lloroso, por causa de ti vivo yo en soledad...
All my trials
(Negro spirituals)
There is a tree
in paradise
the pilgrims call it
185
“the tree of life”
186
All you need is love
(all together, now)
all you need is love
(everybody)
all you need is love, love
love is all you need…
yesterday
she loves you, yeah yeah yeah.
Amanhã
(J. Sérgio)
187
E vai chegando o amanhecer,
leio a mensagem zodiacal,
e o realejo diz, que eu serei feliz,
sempre feliz
El mañana
La gitana leyó mi destino, lo soñé. Bola de cristal, juego de los buzios,
cartomante, yo siempre pregunté:/¿Cuál será mi mañana, cómo será
mi destino?. Ya deshojé la margarita, primer amor de un chico./Y va
llegando el amanecer, leo el mensaje del zodiaco. Y vuelvo a leer allí que
yo seré feliz, siempre feliz./ ¿Cómo será mi mañana? Responda quien
pueda. ¿Qué me acontecerá? Mi destino será como Dios quiera.
Andanças
(Edmundo Souto/ Paulinho
Tapajós e Danilo Caymmi)
188
lembrando a seresta que um dia eu fiz
por onde for quero ser seu par.
Já me fiz a guerra...
La, la...
Andanzas
Vi mucha arena y caminé, yo sé de la luna llena, una nostalgia inmen-
sa. Vagando en verso yo vine, vestido de satín, en la mano derecha rosas
voy a llevar./ Mira la luna mansa derramándose, al lado de la luna
descansa mi caminar, su mirada en fiesta se hizo feliz, recordando la
serenata que un día canté. Por donde vaya quiero ser tu par. Hice la
guerra por no saber, que esta tierra encierra mi bien querer, y jamás ter-
mina mi caminar, solo el amor me enseña donde voy a llegar. Por donde
vaya quiero ser tu par./ Di vueltas a la ronda, caminé, yo sé bailar a
189
la moda. me cansé de estar sola. Usé versos encantados, mi novio es rey
en las leyendas del camino por donde caminé./ En el camino lo único
que hago es andar, tengo a mi amada que me acompaña.Vine de lejos,
cantando vine, por muchas leguas vine, no hago treguas soy así, por
donde vaya quiero ser tu par.
Anunciação
(Alceu Valença)
Na bruma leve
das paixões que vem de dentro,
tu vens chegando
prá brincar no meu quintal.
No teu cavalo
peito nu cabelo ao vento,
e o sol quarando
nossas roupas no varal
Tu vens tu vens...
eu já escuto os teus sinais.
A voz do anjo
sussurrou no meu ouvido
e eu não duvido
já escuto os teus sinais.
Que tu virias
numa manhã de domingo
eu te anuncio
nos sinos das catedrais
Anunciación
En la bruma leve de las pasiones que vienen de adentro, Tú vienes
llegando para jugar en mi patio. En tu caballo, pecho desnudo cabello
al viento, y sol secando nuestras ropas en la soga./ Tú vienes, tú vienes.
190
Yo ya escucho tus señales./ La voz de un ángel susurró en mi oído y
yo no dudo, ya escucho tus señales. Que tú vendrás una mañana de
domingo, y yo te anuncio en las campanas de las catedrales.
Aprendizaje
(Charly García)
Aquarela
(Maurizio Fabrizio/ Guido Morra/
Toquinho/ Vinicius de Moraes)
191
é facil fazer um castelo.
Se um pinguinho de tinta
cai num pedacinho azul do papel,
num instante imagino
uma linda gaivota voar no céu.
Vai voando
Contornando a imensa curva norte e sul,
vou com ela viajando
Havaí, Pequim ou Istambul.
Pinto um barco a vela branco navegando
tanto céu e mar num beijo azul.
192
giro um simples compasso
e num círculo eu faço o mundo.
Um menino caminha
e caminhando chega num muro,
e ali logo em frente
a esperar pela gente o futuro está.
Acuarela
En una hoja cualquiera yo dibujo un sol amarillo, y con cinco o seis rec-
tas es fácil hacer un castillo, recorro alrededor de mi mano con un lápiz
y consigo un guante, y si hago llover, con dos trazos tengo un paraguas./
Si una gotita de tinta cae en un pedacito azul de papel, en un instante
imagino una linda gaviota volando en el cielo./ Va volando trazando
la inmensa curva norte y sur, voy con ella viajando: Hawái, Pekín o
193
Estambul. Pinto un barco a vela, blanco, navegando y tanto cielo y
mar en un beso azul./ Entre las nubes viene surgiendo un lindo avión
rosado y granate, todo se vuelve colorido con sus luces destellando, bas-
ta imaginar y él está partiendo sereno y lindo y si la gente quisiera él
bajaría./ En una hoja cualquiera yo diseño un navío de partida, con
algunos buenos amigos bebiendo y pasándola bien./ De una América a
otra consigo pasar en un segundo, giro un simple compás y en un círculo
hago un mundo. Un niño camina y caminando llega a un muro, y allí,
luego, en frente a esperar a la gente el futuro está./ El futuro es una
astronave que tentamos pilotar, no tiene tiempo ni piedad, ni hora de
llegar, sin pedir permiso cambia nuestra vida y después invita a reír o
llorar./ En este camino no nos cabe conocer o ver lo que vendrá, su fin
ninguno sabe con certeza donde irá, vamos todos en una linda pasarela
de una acuarela que un día, finalmente, se descolorará.
194
Yes, ‘n’ how many ears must one man have
before he can hear people cry?
Yes, ‘n’ how many deaths will it take till he knows
that too many people have died?
Soplando en el viento
¿Cuántas rutas debe un hombre caminar antes de que puedas llamarlo
un hombre?. Sí, y ¿cuántos mares debe una paloma blanca navegar
antes de que duerma en la arena?. Sí, y ¿cuántas veces deben volar las
balas de cañones antes de estar prohibidas?./ La respuesta, amigo mío,
está soplando en el viento, la respuesta está soplando en el viento./ Sí,
y ¿cuántos años puede una montaña existir antes de que sea bañada
por el mar?. Sí, y ¿cuántos años deben algunas personas existir hasta
que estén autorizadas a ser libres?. Sí, y ¿cuántos años debe un hombre
voltear su cabeza, pretendiendo simplemente que no ve?./ Sí, y ¿cuántas
veces debe un hombre mirar hacia arriba antes de que pueda ver el
cielo?. Sí, y ¿cuántos oídos debe un hombre tener antes de que pueda
oír a la gente llorar?. Sí, y ¿cuántos muertos llevará hasta que sepa que
mucha gente ha muerto?.
Boiadeiro
Boiadeiro ¿O que é que há?
¿Como vai o meu sertão?
Cheio de recodação
¿Tem chovido muito lá?
O secume é de matar.
Boiadeiro,
minha vida é padecer,
ando doido pra rever
tudo aquilo que perdi.
Boiadeiro,
hoje sinta uma saudade
daquela felicidade
195
que deixei quando parti.
Boiadeiro,
traz de lá uma lembrança
nem que seja uma esperança
de voltar onde eu nasci.
Vaquero
Vaquero, ¿que hay de nuevo? ¿Cómo va mi campo? Lleno de recuerdos
¿Ha llovido mucho por allá? La sequía es de matar./ Vaquero, mi vida
es padecer, ando apesadumbrado queriendo recuperar todo aquello que
perdí./ Vaquero, hoy siento una nostalgia de aquella felicidad que dejé
cuando partí./ Vaquero, traigo de allá una memoria, que es como una
esperanza de volver donde yo nací.
California dreamin
(The Mamas & the Papas)
196
(Instrumental)
Cambalache
(Enrique Santos Discépolo)
197
en un merengue
y en el mismo lodo
todos manoseaos.
198
Siglo veinte, cambalache,
problemático y febril,
y el que no roba es un gil.
¡Dale nomás, dale que va,
que allá en el horno te vamo a encontrar!
¡No pienses más, tirate a un lao,
que a nadie importa si naciste honrao!
Campo afuera
(Carlos Di Fulvio)
Campo de la rudita,
monte adentro ‘e Tulumba
la he de encontrar
linda su bata de percal
baila Doña Dominga la chacarera.
Abajito de un tala la vi
por ser montaraza
y unos tizones de leña manza
la aromaban.
199
unos gajos de tala que supo cortar
mi amigo Don Vivas al caer
el invierno pasado para su corral.
Su cadera es un vaivén
parecido al del sauce
y al mimbre también,
esa es mi abuela se saben decir
los changos del monte
en cuantito la ven.
200
lo que ha sido en antes
una corzuela, lujosa de ágil
deje nomás.
Salgo a caminar
por la cintura cósmica del Sur,
piso en la región
más vegetal del viento y de la luz,
siento al caminar
toda la piel de América en mi piel,
y anda en mi sangre un río
que libera en mi voz su caudal.
201
Canción del mariachi
(Banderas / Los lobos)
Jineteando en mi caballo
por la sierra yo me voy
las estrellas y la luna
ellas me dicen dónde voy.
202
Sé la nube sola en mi pradera,
seré tu querido verde,
y serás sombra en mi mitad,
y si ves que mi verde se quema,
llueve tu llorosa pena,
y el verde nuevo se hará.
Sentado solo
en un banco en la ciudad
con tu mirada
203
recordando el litoral,
tu suerte quiso estar partida,
mitad verdad, mitad mentira,
como esperanza de los pobres,
prometida.
Andando solo
bajo la llovizna gris,
fingiendo duro
que tu vida fue de aqui,
porque cambiaste un mar de gente
por donde gobierna la flor,
mira que el río nunca regalo el color.
En Buenos Aires
os zapatos son modernos
pero no lucen
como en la plaza de un pueblo.
Deja que tu luz chiquitita
hable en secreto a la canción,
para que te iluminen
un poco mas el sol.
Cualquier semilla
cuando es planta quiere ver
la misma estrella
de aquel atardecer,
que la salvó del pico agudo
204
refugiándola al oscuro
de la gaviota arrasadora
de los surcos.
Canción y Huayno
(Orlando Rojas / Mauro Núñez)
205
tiene el color de la noche sobre la piel,
es muy feliz candombeando dichoso él
amigo Negro José
Caraluna
(Bacilos)
206
Despacio en la mañana,
bajitos por la noche,
las voces vivas del recuerdo
se disfrazan de intuición
y en una voz tu voz se esconde
y en una voz tu voz se esconde.
La vida se me esconde,
detrás de una promesa sin cumplir,
de donde nace alguna inspiración,
de donde nace otra canción,
y ya no sé bien quién se esconde,
yo ya no sé lo que se esconde.
207
Carbonero
Madre, mi carbonero no vino anoche,
y le estuve esperando hasta las doce.
Cielito lindo
Ese lunar que tienes,
cielito lindo, junto a la boca;
no se lo des a nadie,
cielito lindo, que a mí me toca.
De la Sierra Morena,
cielito lindo, vienen bajando
un par de ojitos negros,
208
cielito lindo, de contrabando.
209
Como la cigarra
(María Elena Walsh)
210
alguien te rescatará
para ir cantando.
Confesiones de invierno
(Charly García)
211
Fui a dar a la calle de un puntapié
y me sentí muy mal.
Y si bien yo nunca había bebido,
en la cárcel tuve que acabar.
La fianza la pagó un amigo,
las heridas son del oficial.
Corazón
(Los Auténticos Decadentes)
Yo no sé lo que me pasa
cuando estoy con vos,
me hipnotiza tu sonrisa,
me desarma tu mirada
y de mí no queda nada,
me derrito
como un hielo al sol.
212
Pero yo no soy tu prisionero
y no tengo alma de robot,
es que hay algo en tu carita que me gusta,
que me gusta y se llevó mi corazón (bis)
Corazón maldito
(Violeta Parra)
Corazón, contesta,
¿por qué palpitas, sí,
por qué palpitas?
Como una campana
que se encabrita, sí,
que se encabrita,
¿por qué palpitas?
213
¿Cuál es mi pecado?
pa’ maltratarme, sí,
pa’ maltratarme.
Como el prisionero
por los gendarmes, sí,
por los gendarmes
quieres matarme.
Pero a tí te ocultan
duras paredes, sí,
duras paredes
y mi sangre oprimes
entre tus redes, sí,
entre tus redes
¿Por qué no cedes?
Corazón maldito
sin miramiento, sí,
sin miramiento.
Ciego, sordo y mudo
de nacimiento, sí,
de nacimiento
me das tormento,
sin miramiento,
me das tormento.
Diamante
(Jorge Fandermole)
214
Es sobre todas las cosas
mi piedra preciosa
invisible en su faz
y en el envés transparente
su forma latente se vuelve real.
Y él fulgura, fulgura,
y me ciega su precioso don;
fulgura, criatura,
libre de la noche de mi corazón.
215
de nuevo a viajar; este regalo tardío
no puede ser mío sino del azar.
216
però io muoio per te
217
I’m goin’to lay down my heavy load,
down by, down by the riverside…
Duerme negrito
(Atahualpa Yupanqui)
Si negro no se duerme,
viene el diablo blanco
y ¡sas! le come patita
chicapumba, chicapumba,
chicapumba, chicapum.
218
Trabajando, trabajando duramente,
trabajando sí, trabajando y va de luto,
trabajando sí, trabajando y no le pagan,
trabajando sí, trabajando y va de tosiendo,
trabajando sí, pa’l negrito chiquitito,
pa’l negrito sí, trabajando sí, trabajando sí.
Eleanor Rigby
(The Beatles)
Eleanor Rigby,
picks up the rice in the church
where a wedding has been,
lives in a dream.
Waits at the window,
wearing the face that she keeps
in a yard by the door
who is it for?.
Father McKenzie,
writing the words of a sermon
that no one will hear,
no one comes near.
Look at him working,
darning his socks in the night
where there’s nobody there
what does he care?.
Eleanor Rigby,
died in the church and was buried
219
alone with her name,
nobody came.
Father McKenzie,
wiping the dirt from his hands
as he walks from the grave,
no one was saved.
Eleanor Rigby
Ah, mira a toda esa gente solitaria!. Ah, mira a toda esa gente solita-
ria!./ Eleanor Rigby, levanta el arroz en la iglesia donde ha habido
una boda, vive en un sueño. Espera en la ventana, usando el rostro
que guarda en un patio tras la puerta, ¿para quién es?./ Toda la gente
solitaria, de donde viene? Toda la gente solitaria, adónde pertenece?./
El Padre McKenzie, escribiendo las palabras de un sermón que nadie
va a oír, nadie está cerca. Míralo trabajando, remendando sus medias
en la noche cuando no hay nadie, ¿de qué se preocupa?/ Eleanor Rigby,
murió en la iglesia y fue enterrada solo con su nombre, nadie vino. El
Padre McKenzie, limpiando la suciedad de sus manos mientras camina
a la tumba, nadie estaba a salvo./ Toda la gente solitaria, (Ah, mira a
toda esa gente solitaria!) ¿de dónde viene? Toda la gente solitaria, (Ah,
mira a toda esa gente solitaria!) ¿adónde pertenece?.
220
y estaba donde nací
lo que buscaba por ahi.
Es oro la amistad
que no se compra ni vende
solo se dá
cuando en el pecho se siente.
No es algo que se ha de usar
cuando te sirva y nada más.
La luna es un terrón
que alumbra con luz prestada,
solo al cantor
que canta coplas del alma
le estalla en el corazón
el sol que trepa por su voz.
221
si es el silencio un cantor
lleno de duendes en la voz.
Santiago es un cantor
que canta la chacarera,
no ha de cantar
lo que muy dentro no sienta.
Cuando lo quiera escuchar
entre a mi pago sin golpear.
El oso
(Moris)
En un pueblito alejado,
alguien no cerró el candado,
222
era una noche sin luna
y yo dejé la cuidad.
Fina Estampa
(Chabuca Granada)
Perfumada de magnolias,
rociada de mañanitas,
la veredita sonríe
cuando tu piel acaricia.
Y la cuculí se ríe,
y la ventana se agita,
cuando por esa vereda
tu fina estampa paseas.
223
no sonriere más hermoso
ni más luciera, caballero,
y en tu andar andar reluce
la acera al andar andar.
Es un caminito alegre
con luz de luna o de sol,
que he de recorrer cantando
por si te pueda alcanzar,
fina estampa caballero,
quién te pudiera guardar.
Flaca
(Andrés Calamaro)
Flaca, no me claves,
tus puñales, por la espalda.
tan profundo, no me duelen,
no me hacen mal.
Lejos, en el centro,
de la tierra, las raíces,
del amor, donde estaban,
quedarán.
Entre no me olvides
224
me deje nuestro Abriles olvidados
en el fondo del placard,
en el cuarto de invitados
eran tiempos dorados,
un pasado mejor.
Forever young
(Bob Dylan)
225
may you always know the truth,
and see the lights sorrounding you.
May you always be corageus,
stand up right and be strong;
may you stay forever young.
Freedom
(Negro spirituals)
Oh freedom, oh freedom,
oh freedom over me!
226
and go hometo my Lord
and be free, and be free
No more mourning,
no more mourning, over me!
No more shouting,
no more shouting, over me!
No more crying,
no more crying, over me!
Oh, libertad
¡Oh! Libertad para mi./ Y antes de ser un esclavo estaré enterrado en
mi tumba, e iré a casa de mi Señor y seré libre./ No más lamentos, para
mi!./ No más cadenas, para mi!./ No más llantos, para mi!.
Fuego en Animaná
(Armando Tejada Gómez/ César Isella)
Dicen que yo
de solo estar
fui apagándome,
como la luz
lenta y azul
del atardecer.
Es que yo soy,
227
ese que soy,
el mismo no más,
hombre que va
buscándose
en la eternidad.
Si es por saber
de dónde soy,
soy de Animaná.
Si yo me voy,
conmigo irá
todo lo que soy
lejos de mí,
lejos de aquí,
yo no seré yo.
Déjenme estar
de solo estar
viendo el sol volver,
yo quiero ver
en mi país
el amanecer.
228
de dónde soy,
soy de Animaná (bis)
There’s so much
that we need to share,
so send a smile
and show you care.
229
we’re on our way back home.
Oh going home.
Don’t you need,
don’t you need to feel at home?
Oh yeah, we gotta sing.
Da un poco
Da un poco, dame un poco de tu amor; te daré un poco, te daré un poco
de mi amor./ ¡Hay tanto que necesitamos compartir!, entonces, sonríe
y demuestra que quieres./ Te daré un poco, te daré un poco de mi vida;
entonces dame un poco, dame un poco de tu tiempo./ Mira al hombre
con los ojos solitarios, toma su mano, te sorprenderás./ Dame un poco,
dame un poco de tu amor; te daré un poco, te daré un poco de mi vida./
Ahora es el momento que necesitamos compartir, entonces, date cuen-
ta, estamos de regreso a casa./ Ven desde el inicio por el largo camino,
ven desde el principio del camino y cántalo esta noche.
Give me love
(George Harrison)
Give me love
give me love
give me peace on earth
give me light
give me life
keep me free from birth
give me hope
help me cope,
with this heavy load
trying to, touch and
reach you with,
heart and soul.
230
Ommm…my Lord . . .
Give me love…
Dame amor
Dame amor , dame la paz en la tierra, dame la luz, dame la vida, con-
sérvame libre desde el nacimiento, dame esperanza, ayúdame a sobre-
llevar esta carga pesada. Tratando de alcanzarte con corazón y alma./
Om, mi señor…/ Por favor, toma mi mano, que yo podría entenderte./
Dame amor...
Grace
(U2)
Grace
she takes the blame
she covers the shame
removes the stain
it could be her name
Grace
it’s a name for a girl
it’s also a thought
that changed the world
and when she walks on the street
you can hear the strings.
Grace finds goodness
in everything
231
Grace,
she’s got the walk
not on a ramp or on chalk
she’s got the time to talk
she travels outside of karma
she travels outside of karma
when she goes to work
you can hear her strings.
Grace finds beauty in everything
Grace,
she carries a world on her hips
no champagne flute for her lips
no twirls or skips between her fingertips
she carries a pearl in perfect condition.
Gracias a la vida
(Violeta Parra)
232
martillo, turbinas, ladridos, chubascos
y la voz tan tierna de mi bien amado.
Guantanamera
(José Martí/ José Fernández)
Guantanamera, guajira,
guantanamera.
233
Yo soy un hombre sincero,
de donde crecen las palmas,
y antes de morirme quiero
echar mis versos del alma.
Yo sé de un pesar profundo
entre las penas sin nombre,
la esclavitud de los hombres
es la más pena del mundo.
Little darling,
it’s been a long cold lonely winter;
234
little darling,
it feels like years since it’s been here.
Little darling,
the smiles returning to the faces;
little darling,
it seems like years since it’s been clear
Little darling,
I feel that ice is slowly melting;
little darling,
it seems like years since it’s been clear
235
someone is speking but she doesn’t know he’s there.
Humahuaqueño [Carnavalito]
(E. Zaldívar)
Fiesta de la Quebrada
Humahuaqueña para cantar,
erque, charango y bombo
Carnavalito para bailar.
Quebradeño, humahuaqueñito
236
quebradeño, humahuaqueñito
Nasce il sentimento,
nasce in mezzo al pianto
e s’innalza altissimo e va;
e vola sulle accuse della gente
a tutti i suoi retaggi indifferente
sorretto da un anelito d’amore
di vero amore.
In un mondo che
prigioniero è
respiriamo liberi io e te
E la verità
si offre nuda a noi
e limpida è l’immagine
ormai.
Nuove sensazioni,
giovani emozioni
si esprimono purissime in noi.
La veste dei fantasmi del passato
cadendo lascia il quadro immacolato
e s’alza un vento tiepido d’amore
di vero amore.
E riscopro te
237
dolce compagna che
non sai domandare ma sai
che ovunque andrai
al fianco tuo mi avrai se tu lo vuoi
Nuove sensazioni...
Mi canto libre
En un mundo que no nos quiere más mi libre canto eres tú, y la in-
mensidad se abre alrededor nuestro más allá del límite de tus ojos./
Nace el sentimiento, nace en medio de llanto y se alza altísimo y va.
y vuela sobre el prejuicio de la gente, a toda su indiferencia, ajena al
beso cálido de amor, de verdadero amor./ En un mundo que es prisio-
nero respiramos libres tú y yo, y la verdad se nos ofrece clara, y nítida
es ya su imagen./ Nuevas sensaciones, jóvenes emociones, se expresan
purísimas en nosotros, y el velo del fantasma del pasado cayendo deja
el cuadro inmaculado y se alza un viento tímido de amor, de verdadero
amor./ Y vuelvo a descubrirte, dulce compañera que, no sabe el cami-
no, más sabe que adondequiera que vaya al lado tuyo estaré, si tú lo
quieres./ Cae un día el muro, recubierto de las rosas selváticas, reviven,
nos llaman. Bosques abandonados, y por ello sobreviviendo vírgenes se
abren, nos abrazan.
238
Imposible
(Carlos Franco Páez/ A. Chazarreta)
Increíble
(Cabas)
239
pero hoy contigo todo me lo creo,
contigo todo me lo creo.
In my life
(The Beatles)
240
Though I know I’ll never lose affection
for people and things that went before;
I know I’ll often stop and think about them
in my life I’ll love you more. (bis)
En mi vida
Hay lugares que recordaré toda mi vida, sin embargo algunos han cam-
biado: unos para siempre, mas no para mejor; algunos se han ido y
otros quedan./ Todos estos lugares tuvieron sus momentos con amantes
y amigos, que aún puedo recordar. Algunos se han muerto y otros viven.
En mi vida…he amado todos ellos./ Pero entre todos estos amigos y
amantes no hay quién se compare contigo. Y estos recuerdos pierden su
significado cuando pienso en el amor como algo nuevo./ No obstante sé
que nunca perderé el afecto de las personas y cosas que estuvieron antes,
sé que de vez en cuando me detendré y pensaré en ellos en mi vida…te
amaré más (que a todo eso).
241
I have spoke with the tongue of angels
I have held the hand of a devil,
it was warm in the night
I was cold as a stone.
242
Bom bom bom
243
oh mare nero, oh mare nero, oh mare ner
tu eri chiaro e trasparente come me.
Oh mare nero...
244
La canción del sol
La trenza rubia, los ojos azules y luego tus calcetínes rojos, y la inocen-
cia sobre tus mejillas, naranjas aún más rojas./ Y la cantina oscura
donde entonces hablábamos despacio ¡Y tu impaciencia, el eco de tu
voz, oh no! ¡Me estás asustando!./ Dónde has estado, ¿dí qué has hecho
dime? Una mujer, mujer, dime: ¿qué quiere decir, “una mujer ya soy”?
Mas cuántos brazos te han abrazado para qué seas lo que eres, que
importa al cabo ¡tú no me lo dirás!./ Mas, ¿recuerdas el agua verde con
su arrullo y la roca blanca al fondo? ¿De qué colores, son tus ojos? Si
me preguntas, ¡no respondo!./ ¿Oh mar oscuro, mar oscuro, qué pasó?
¡Tú eras claro, y transparente, como yo!./ ¡Las bicicletas, abandonadas
sobre el prado y nosotros distendidos a la sombra, una flor en la boca
puede servir, ¿sabes? Todo parece más alegre;/ Y de improviso aquel
silencio en nosotros y tu mirada extraña, se te cae la flor de la boca ¡oh
no! ¡Deten, te ruego, las manos!./ Dónde has estado, ¿dí qué has hecho
dime? Una mujer, mujer, dime: ¿qué quiere decir: “una mujer ya soy”? yo
no conozco aquella sonrisa segura que tienes. No sé quién eres, ya no sé
quién eres, lastimosamente me asustas./ Mas, ¿recuerdas las olas salpi-
cando y tu risa repetida? La llama que en tus ojos se iba alzando ¿está
apagada o encendida?./ El sol cuando amanece, lo hace lento y luego
su luz se va extendiendo alrededor nuestro, las sombras, los fantasmas
de la noche son ya árboles, que alternan con las flores son los ojos de mi
amada ¡que aún está llena de amor!
La estrella azul
(Peteco Carabajal)
245
ya no podré con mi dolor
en otros cielos brillará
esa estrellita del amor.
La gota de rocío
(Silvio Rodríguez)
La gota de rocío
del cielo se cayó
y en ella el amor mío
la carita se lavo.
246
que encendí su corazón.
Y mientras la besaba
me dijo en un temblor
esto es lo que faltaba
para que saliera el sol.
La Lopez Pereyra
(Artidorio Cresseri)
247
Voy a ocultarme
a una selva sólo a llorar,
pueda ser que en mi destierro
tus ojos negros pueda olvidar,
La Maza
(Silvio Rodríguez)
Si no creyera en la locura
de la garganta del sinsonte
si no creyera que en el monte
se esconde el trino y la pavura
Si no creyera en la balanza
en la razón del equilibrio
si no creyera en el delirio
si no creyera en la esperanza
248
un revoltijo de carne con madera
un instrumento sin mejores resplandores
qué lucecitas montadas para escena.
Qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin cantera.
La nochera
(Jaime Dávalos - Ernesto Cabeza)
249
Y tu presencia en las viñas
doradas de luna se aleja,
hacia el corazón del vino
donde nace la primavera. (bis)
Mojada de luz,
en mi guitarra nochera,
ciñendo voy tu cintura
encendida por las estrellas.
La Santa Caterina
La Santa Caterina
(pirulin pirulin pirulin zum zum)
la Santa Caterina
(pirulin pirulin pirulin zum zum)
era figlia di un re... (3v.)
Un dì mentre pregava
(pirulin pirulin pirulin zum zum)(2v.)
250
suo padre la scoprì... (3v.)
“Alzati, o Caterina
(pirulin pirulin pirulin zum zum)(2v.)
se no ti ucciderò…” (3v.)
Las mañanitas
Estas son las mañanitas
que cantaba el Rey David
y hoy por ser día de tu santo
te las cantamos a ti.
251
la luna ya se metió.
Ya viene amaneciendo,
ya la luz del día nos vió.
Levantate de mañana,
mira que ya amaneció.
Lela
Están as nubes chorando
por un amor que morreu
están as ruas molladas
de tanto como chovéu.
252
dame celme do teu corazón
dame lume das tuas miradas,
dame vida co teu dulce amor.
Lela
Las nubes están llorando por un amor que acabo, las calles están mo-
jadas de todo mi llanto./ Lela, Lela, Leliña a quien amo tanto, quiero
verme en la luz de tus ojos. No me dejes y ten compasión de mí, no pue-
do, no puedo vivir sin ti./ Dame respiro con tus palabras, dame calor
con tu corazón, dame luz con tu mirada, dame vida con tu dulce amor.
Let it be
(The Beatles)
253
And when the night is cloudy,
there is still a light that shines on me,
shine on until tomorrow, let it be.
I wake up to the sound of music
mother mary comes to me
speaking words of wisdom, let it be.
Déjalo ser
Cuando me encuentro en tiempos difíciles, la Madre María viene ha-
cia mí diciendo palabras sabias, déjalo ser. Y en mis horas de oscuridad
ella está parada justo al frente mío diciendo palabras sabias, déjalo
ser./ Déjalo ser, déjalo ser, susurra palabras sabias, déjalo ser./ Ycuan-
do la gente con el corazón roto que vive en el mundo esté de acuerdo,
habrá una respuesta, déjalo ser. Y aunque ellos puedan ser separados
hay aún una oportunidad de que puedan ver, habrá una respuesta, dé-
jalo ser./ Déjalo ser, déjalo ser, habrá una respuesta, déjalo ser, susurra
palabras sabias, déjalo ser./ Y cuando la noche está nublada hay aún
una luz que brilla en mí, brilla hasta mañana, déjalo ser./ Me despier-
to con el sonido de la música, la madre María viene hacia mí diciendo
palabras sabias, déjalo ser.
Te vi llegar
del brazo de un amigo
cuando entraste al bar
y te caíste al piso,
me tiraste el pingüino,
me tiraste el sifón,
254
estallaron los vidrios
de mi corazón.
Te vi bailar,
brillando con tu ausencia,
sin sentir piedad,
chocando con las mesas,
te burlaste de todos,
te reíste de mí,
tus amigos se escaparon de vos.
Viniste a mí,
tomaste de mi copa,
me sonreíste así,
nadando en tu demencia,
no sabía qué hacer,
te traté de besar,
me pegaste un sopapo
y te pusiste a llorar.
Loosing my religion
(R. E. M.)
255
the lengths that I will go to,
the distance in your eyes.
Oh, no I’ve said too much
I said it up.
256
Perdiendo mi religion
La vida es más grande, es más grande que tú, y tú no eres yo, las
distancias a las que iré, la distancia en tus ojos. Oh, no, he dicho de-
masiado, lo levanto./ Ese soy yo en el rincón, ese soy yo en el centro de
atención, perdiendo mi religión, intentando mantener contacto contigo
y no sé si puedo lograrlo. Oh, no, he dicho demasiado, no he dicho lo
suficiente./ Creí escucharte reír, creí escucharte cantar, creo que creí
verte intentar./ Cada susurro de cada hora en vela elijo mis confesio-
nes, intentando no quitarte la vista de encima, como un tonto herido,
perdido y ciego. Oh, no, he dicho demasiado, lo levanto./ Considera
esto el consejo del siglo. Considera esto: el desliz que me hizo arrodillar,
decepcionado. Y ¿si todas estas fantasías se van cayendo? ahora he
dicho demasiado./ Creí escucharte reír, creí escucharte cantar, creo que
creí verte intentar./ Pero eso fue sólo un sueño, eso fue sólo un sueño.
257
and there’s no need to fight
So give us an answer,
won’t you?
we know what we have to do
there must be a thousand voices
trying to get trough
258
que ganar y no hay necesidad de pelear./ Si solo pudiera encontrar una
manera de sentir Tu dulzura a través del día el amor que resplandece
alrededor de mi podría ser mío./ Entonces danos una respuesta, ¿no lo
harás? Sabemos qué tenemos que hacer. Debe haber cien voces tratando
de lograrlo.
Luna Tucumana
(Atahualpa Yupanqui)
Yo no le canto a la luna
porque alumbra y nada más,
le canto porque ella sabe
de mi largo caminar.
Ay lunita tucumana,
tamborcito calchaqui,
compañera de los gauchos
por las sendas de Tafí.
259
María Isabel
(José y Luis Moreno)
María, María
(Fernando Brant/ Milton Nascimento)
Ae, aea...
María, María es un don,
es el sueño, el dolor
de una fuerza que nos alerta;
una mujer que merece vivir y amar
como otra mujer del planeta.
260
es color, es sudor
de una lágrima que corre lenta;
de una gente que ríe
cuando debe llorar, y no vive,
apenas aguanta.
Ae, aea...
Una mujer que merece
vivir y amar como otra
mujer del planeta.
Ae, aea...
De una gente que ríe
cuando debe llorar,
y no vive, apenas aguanta.
261
will soon deliver you?
262
mudos dirán las prédicas del Cordero./ Oh María, ¿acaso sabías que
tu niño es Señor de toda la creación? María, ¿acaso sabías que tu niño
un día gobernaría todas las naciones? ¿Sabías acaso que tu niño es el
perfecto Amor celestial y que el niño dormido que sostienes es el gran
“Yo soy”?./ María, ¿acaso sabías?.
Me haces bien
(Jorge Drexler)
Basta ver
el reflejo de tus ojos en los míos
como se lleva el frío
para entender…
263
Morena Tropicana
(Alceu Valença/ Vicente Barreto)
Linda morena
fruta de vez temporana
Caldo de cana caiana
vem me desfrutar
Morena tropicana
eu quero teu sabor
ai ai yo yo…
Mulher Brasileira
(Benito di Paula)
Agora chegou
a vez vou cantar
Mulher brasileira
em primeiro lugar (4 v)
De norte a sul
do meu país
Caminham cantando,
264
quem não viu
Mulher de verdade,
sim senhor,
mulher brasileira
é feita de amor.
My father sings to me
(The Bay Bridge Band)
My father sings to me
in endless elation,
He sings my existence,
He sings my salvation,
a song that has been written
in harmony with yearning,
a tune beyond my hope,
with words beyond my learning.
265
So I could hear more clearly,
my father’s Son was slain,
He rose above the discord,
His blood runs through my veins.
The Song sings of His Spirit
whose sound is unity,
the Spirit sings a movement
that keeps moving me.
Mi padre me canta
En el mundo hay una voz que canta con una misión, en mi vida hay
una opción y yo he elegido escuchar. Al sonido de la vida y la libertad,
escuchar a un fuerte e insistente grito. En el mundo hay Alguien pidién-
dome que le pregunte: ¿Por qué? a Él./ Mi padre me canta en alegría
sin fin, Él canta mi existencia, Él canta mi salvación. Una canción
que ha sido escrita en armonía y con alegría. Una melodía más allá
de mi esperanza, con palabras más allá de mi entendimiento./ Estoy
ensordecido por mi mezquindad y sin embargo Su canción resuena;
desalentado por mi debilidad aún Su gracia abunda. Lo reconocí en
medio del ruído, Lo he escuchado en el silencio. Mi corazón ha encon-
trado su llave en la música de Su presencia./ Entonces pude oír más
claramente, el Hijo de mi Padre fue asesinado. Él se levantó por sobre
la discordia, Su sangre corre por mis venas. El Hijo canta Su Espíritu
cuyo sonido es la unidad; el Espíritu canta un movimiento que me
mantiene en movimiento.
266
when the stars begin to fall.
My sweet lord
(George Harrison)
Hm, my Lord
hm, my Lord
I really want to see you
really want to be with you
really want to see you Lord
but it takes so long, my Lord.
My sweet Lord.
Hm, my Lord
hm, my Lord
I really want to know you
really want to go with you
really want to show you Lord
that it won’t take long, my Lord (hallelujah)
267
my sweet lord (hallelujah)
I really want to see you
really want to see you
really want to see you, Lord
really want to see you, Lord
but it takes so Long, my Lord (hallelujah)
Hmm (hallelujah)
my sweet Lord (hallelujah)
my, my, Lord (hallelujah)
Mi dulce Señor
Hm, mi Señor, hm, mi Señor.Realmente quiero verte, realmente quiero
estar contigo, realmente quiero verte Señor, pero falta mucho, mi Señor.
Mi dulce Señor./ Hm, mi Señor, hm, mi Señor, realmente quiero cono-
certe, realmente quiero ir contigo, realmente quiero mostrarte, Señor
que no falta mucho, mi Señor (Aleluya)./ Mi dulce Señor (Aleluya),
hm, mi Señor (Aleluya) mi dulce Señor (Aleluya), realmente quiero
verte, realmente quiero verte, realmente quiero verte, Señor realmente
quiero verte, Señor, pero falta mucho, mi Señor (Aleluya)./ Realmente
quiero conocerte (Aleluya)…/ Hmm (Aleluya), mi dulce Señor (Alelu-
ya), mi, mi Señor (Aleluya)./Ahora, realmente quiero verte…
268
Nazareth Morning
(The Bay Ridge Band)
269
no night can end this endless day
Nazareth Morning
will always be
the dawn that longs to set us free
La mañana de Nazareth
Ella rompe la oscuridad con una esperanza de que nadie ha visto, en
su corazón crece una gracia que no ha habido jamás. La mañana de
Nazaret ha llegado a ser el amanecer que los ojos tienen ganas de ver./
La señora del carpitero con un bebé en su pecho, un tribunal humilde
donde los reyes y los pastores son sus invitados. La mañana de Nazaret,
Estrella de Belén, una luz para las personas cercanas y lejanas./ Crece
hasta el amanecer, el Día llega para quedarse, la oscuridad del pecado
no atenuará el camino./ La oscuridad mintió y trató de ocultar el día
en la muerte, sin embargo, aún en sus gritos reposa una esperanza en
cada respiro./ La mañana de Nazaret, la Noche del Calvario, no pue-
de parar la verdad y la luz./ Otra mañana trae una luz inesperada,
otra María ve un espectáculo inesperado. La mañana de Nazaret, nin-
guna noche puede terminar este día sin fin./ La mañana de Nazaret
siempre será el amanecer que viene a hacernos libres.
Ojalá
(Silvio Rodríguez)
270
ojalá por lo menos, que me lleve la muerte,
para no verte tanto, para no verte siempre,
en todos los segundos,
en todas las visiones,
ojalá que no pueda tocarte ni en canciones.
Ojos de cielo
(Víctor Heredia)
Si yo me olvidara de lo verdadero,
si yo me alejara de lo más sincero,
tus ojos de cielo me lo recordaran,
si yo me alejara de lo verdadero.
271
tus ojos de cielo me iluminarían,
tus ojos sinceros, mi camino y guía.
Agora eu sei
eu sei que eu fui embora
e agora eu quero você
de volta pra mim.
¿Dónde vives?
Amor igual al tuyo nunca me han tenido. Amor que nunca vi igual,
que nunca más vere./ Amor que no se pide, amor que no se mide, que
no se repite./ Llegarás a casa, y yo quiero abrir la puerta. ¿Dónde
vives?, ¿dónde vives?, ¿dónde estabas?./ No quiero estar fuera. ¿Dónde
estás? Tuve que dejarte y sin embargo quiero quedarme./ Ahora sé, que
272
a pesar de todo lo que fui ahora te quiero de vuelta para mí.
273
que está aclarando
y vamos pescando para vivir.
274
menant la danse jusqu’au matin,
en souvenir du doux agneau
dont le sang pur coula à flots.
Perfume de carnaval
(Peteco Carabajal)
275
El sol quemaba en la tarde
siluetas que parecían
fantasmas amarillentos
llenos de tierra y de vida
y yo rendido a tus ojos
sintiendo que me querías.
Placido
Dentro del convento non sapea che far;
era un buono a nulla, volea solo cantar.
276
Il priore francescano faceva disperar,
allora fu inviato nel mondo a mendicar.
Playa Girón
(Silvio Rodríguez)
Compañeros poetas,
tomando en cuenta los últimos sucesos
en la poesía,
quisiera preguntar, me urge,
277
¿qué tipo de adjetivos
se deben usar para hacer
el poema de un barco sin que se haga sentimental,
fuera de la vanguardia o evidente panfleto,
si debo usar palabras
como: Flota Cubana de Pesca y «Playa Girón»?
Compañeros de música,
tomando en cuenta esas politonales
y audaces canciones, quisiera preguntar
me urge,
¿qué tipo de armonía
se debe usar para hacer la canción de este barco
con hombres de poca niñez,
hombres y solamente, hombres sobre cubierta,
hombres negros y rojos y azules,
los hombres que pueblan el «Playa Girón»?
Compañeros de historia,
tomando en cuenta lo implacable
que debe ser la verdad, quisiera preguntar
me urge tanto,
¿qué debiera decir,
qué fronteras debo respetar?
Si alguien roba comida
y después da la vida, ¿qué hacer?
¿Hasta donde debemos practicar las verdades?
¿Hasta donde sabemos?
Que escriban, pues, la historia, su historia,
los hombres del «Playa Girón».
Porompompero
El trigo entre toas las flores
ha elejido a la amapola
278
y yo elijo a mi Dolores,
Dolores, Lolita, Lola!
El cateto de tu hermano
que no me venga con leyes,
que es payo y yo soy gitano
y llevo sangre de reyes!
Prece ao vento
(Gilvan Chaves/ Fernando Luís Da Câmara
Cascudo/ Alcyr Pires Vermelho)
279
triste, me “alembrando” do meu bem,
vento, diga por favor
aonde se escondeu o meu amor.
Oración al viento
Viento que balanceas las hojas del cocotero, viento que encrespas las
olas del mar, viento que revuelves los cabellos de la morena, tráeme no-
ticias de allá / Viento que silvas al tejado, llamando a espiar a la luna,
viento que allá en la orilla de la playa escuchabas a mi amor cantar./
Hoy estoy solo y vos también, triste, recordando a mi bien, viento, dime
por favor, a dónde se escondió mi amor.
280
Non so piú se mi manca di piú
quella carezza della sera
o quella voglia d’aventura
voglia d’andare via di qua.
Quién Fuera
(Silvio Rodriguez)
281
Estoy buscando una escafandra
al pie del mar de los delirios
quién fuera Jackes Coustou
quién fuera Nemo el Capitan
quién fuera el batiscafo de tu abismo
quién fuera explorador.
282
Apenas perceptible,
escucho tus palabras.
Se acercan las bandas de rock n’ roll
se sacuden un poco
las paredes gastadas
y siento las preguntas de tu voz.
Razón de vivir
(Víctor Heredia)
283
Para aligerar este duro peso
de nuestro días,
esta soledad que llevamos todos,
islas perdidas.
Para descartar esta sensación
de perderlo todo,
para analizar por dónde seguir,
y elegir el modo.
Río de camalotes
(Mario Corradini)
Si yo digo verde
a que usted no piensa en el camalote.
Y si digo agua
284
usted no imagina el Paraná.
Diciembre lo arranca
desata su nudo con la madreselva.
Y con él viene el agua
el viento del norte y la yarará.
Y a su incertidumbre
lento lagarto, raíces negras.
Se le pega el hambre
el aire pesado y la inundación.
Que no se detenga
tu marcha lenta rumbo p’al mar.
Es tan semejante a
nuestro delirio, a la soledad.
Silencioso ejército
panza de agua, patas de barro.
Mamotretos de hojas
verdes las aguas del invasor.
285
Romaría
(Renato Teixeira)
É de sonho e de pó,
o destino di um só
feito eu perdido em pensamento,
sobre o meu cavalo,
é de laço e de nó,
de gibeira o jiló,
dessa vida soffrida, ao sol.
Me diceram porém,
que eu viesse aqui,
pra pedir de Romaria em prece
paz nos desalentos,
como eu não sei rezar,
só queria mostrar,
meu olhar, meu olhar,
meu olhar.
286
Peregrinación
Está hecho de sueños y polvo el destino de quien está solo, así estoy per-
dido en mis pensamientos sobre caballo. Es de lazo y de nudo, de cuero
el chaleco de esta vida sufrida al sol./ Soy humilde, Nuestra Señora
de Aparecida, ilumina la mina oscura y profunda del trajinar de mi
vida./ Mi padre fue jornalero, mi madre estaba sola, mis hermanos se
han perdido en la vida en busca de aventuras. Descansé, jugué, invertí,
desistí, si hay fortuna no lo sé, yo no la he visto nunca./ No obstante,
me han dicho que viniera aquí para pedir en peregrinación y oración
paz en mis desventuras; ya que no sé rezar, sólo quería mostrarte mi
mirada, mi mirada, mi mirada.
Sabiá
(Anónimo)
Sabiá
A todo el mundo digo psiu, preguntando por mi bien, tengo el corazón
vacío, vivo así diciendo psiu, sabiá ven aquí también./ Tú que andas
por el mundo, tú que tanto ya volaste, tú que cantas, pajarito, alivia
mi dolor./ Ten piedad de mi, dime por favor, tú que tanto andas por el
mundo, por dónde anda mi amor.
287
Salud (Dinero & Amor)
(Los Rodríguez)
288
que la salud no falte a toda la humanidad.(bis)
Samba da benção
(Vinicius & Baden Powell)
289
Senão é como amar uma mulher só linda,
e daí? Uma mulher tem que ter
qualquer coisa além da beleza.
Qualquer coisa de triste,
qualquer coisa que chora,
qualquer coisa que sente saudade.
Um molejo de amor machucado,
uma beleza que vem da tristeza
de se saber mulher.
Feita apenas para amar
para sofrer
pelo seu amor
e para ser só perdão.
290
embora haja tantos desencontros pela vida
há sempre uma mulher á sua espera
com os olhos cheios de carinho
e as mãos cheias de perdão
Ponha um pouco de amor na sua vida
como no seu samba!.
Samba de la bendición
Es mejor ser alegre que ser triste, la alegría es la mejor cosa que existe,
es así como la luz en el corazón. Mas para hacer una samba con belleza
es preciso un bocado de tristeza, sino no se hace una samba, no./ Si
no, es como amar a una mujer tan sólo linda, ¿y ahí?. Una mujer tiene
que tener algo además de la belleza, alguna cosa triste, alguna cosa que
llora, alguna cosa que siente nostalgia, un balanceo de amor lastimado.
Una belleza que viene de la tristeza de saberse mujer, hecha apenas
para amar, para sufrir por su amor y para ser sólo perdón./ Hacer sam-
ba no es contar un chiste, quien hace samba así no existe, no sirve. Una
buena samba es una forma de oración, porque la samba es la tristeza
que danza, y la tristeza tiene siempre una esperanza, la tristeza tiene
siempre una esperanza de un día no ser más triste, no./ Como esa gente
que anda por ahí jugando con la vida. ¡Cuidado compañero! La vida es
en serio, y no se engañe, no. Hay una sola. Dos realmente, nadie me va
a decir que tiene, sin probarlo muy bien probado, con certificado oficial
del cielo y firmado abajo: DIOS; y con firma reconocida. La vida no es
un juego, amigo. La vida es el arte del encuentro, a pesar de que haya
tantos desencuentros en la vida. Hay siempre una mujer esperándote,
con los ojos llenos de cariño y las manos llenas de perdón. Pon un poco
de amor en tu vida como en tu samba./ Pon un poco de amor en una
cadencia y vas a ver que nadie en el mundo vence la belleza que tiene
una samba, no. Porque la samba nació allá en bahía y si hoy ella es
291
blanca en la poesía, si hoy ella es blanca en la poesía, ella es negra por
demás en el corazón.
Sambalando
(P. Manns/ J. Seves/ H. Salinas)
Sambalandó, sambalandó
¿Qué tienes tú que no tenga yo?
292
Serenõ
(Antonio Almeida)
Rocío
Rocío que cae, que cae. Rocío deja de caer, rocío de la madrugada, que
no dejó a mi amor dormir./ Mi vida, ai, ai ai, es un barquito, ai, ai, ai,
navegando sin timón y sin luz./ Quién me diera, ai, ai, ai, si yo tuviese,
ai, ai, ai, el farol de tus ojos azules./ Vivo triste, ai, ai, ai, lamentando
ai, ai, ai, recordando el amor que perdí./ El Rocío, ai, ai, ai, es un
llanto, ai, ai, ai, de mis ojos que lloran por tí.
293
Sevillanas del adiós
Algo se muere en el alma,
cuando un amigo se va.
Cuando un amigo se va,
algo se muere en el alma
cuando un amigo se va;
algo se muere en el alma
cuando un amigo se va.
Cuando un amigo se va
y va dejando una huella
que no se puede borrar;
y va dejando una huella
que no se puede borrar.
No te vayas todavia,
no te vayas, por favor,
no te vayas todavía
que hasta la guitarra mia
llora cuando dice adiós.
Un pañuelo de silencio
a la hora de partir.
A la hora de partir,
un pañuelo de silencio
a la hora de partir;
un pañuelo de silencio
a la hora de partir.
A la hora de partir
porque hay palabras que hieren,
y no se pueden decir;
porque hay palabras que hieren
y no se pueden decir.
294
El barco se hace pequeño
cuando se aleja en el mar.
Cuando se alaja en el mar,
el barco se hace pequeño
cuando se aleja en el mar;
el barco se hace pequeño
cuando se aleja en el mar.
Soledad
(Jorge Drexler)
Soledad,
aquí estan mis credenciales,
vengo llamando a tu puerta
desde hace un tiempo,
295
creo que pasaremos juntos temporales,
propongo que tú y yo nos vayamos conociendo.
Aquí estoy,
te traigo mis cicatrices,
palabras sobre papel pentagramado,
no te fijes mucho en lo que dicen,
me encontrarás
en cada cosa que he callado.
296
Sólo le pido a Dios
que el engaño no me sea indiferente,
si un traidor puede más que unos cuantos,
que esos cuantos no lo olviden fácilmente.
Something
(The Beatles)
Algo
Algo es su manera de moverse me atrae como ninguna otra amante,
297
Algo en su manera de cortejarme./ No quiero dejarla ahora, ahora
creo y de qué manera./ En alguna parte de su sonrisa ella sabe que no
necesito otra amante, Algo en su estilo me dice./ Que no quiero dejarla
ahora…/ Me preguntas si mi amor crecerá, no lo sé, no lo sé./ No te
alejes y quizá lo veas, no lo sé, no lo sé./ Algo en su manera de saber y
sólo tengo que pensar en ella, Algo en las cosas que me enseña.
298
Stand by me
When the night has come
and the land is dark
and the moon is the only light we see
no I won’t be afraid
no I won’t be afraid
just as long as you stand, stand by me.
Storia d’amore
(Adriano Celentano)
299
Io le piacevo.
300
Io l’amavo, la odiavo,
l’amavo, la odiavo,
ero contro di lei,
se non ero stato il suo regazzo
era colpa di lei.
E uno schiaffo all’improvviso
le mollai sul suo bel viso
rimandandola da te.
A letto ritornai,
piangendo la sognai,
sembrava un angelo.
Mi stringeva sul suo corpo,
mi donava la sua bocca,
mi diceva sono tua
en el sogno la baciaì.
Historia de amor
Tú no sabes lo que hice aquel día cuando la conocí, en la playa hice de
payaso para llamar su atención y ella coqueteaba con todos los chicos
sin hacerme ningún caso, por qué, por qué.. porque yo le gustaba. /
Ella me amaba, me odiaba, estaba contra mí, yo todavía no era su
novio y ya sufría por mí, y para darme celos aquella noche junto al mar
se fue contigo. /Ahora tú vienes a preguntarme dónde está tu esposa,
debías imaginarte que un día u otro se alejaría de ti, te casaste con ella
sabiendo que se moría por mí. Con tu dinero has comprado su cuerpo,
pero no su corazón./ Un día la vi / entrando en mi habitación, me
miraba, silenciosa, esperaba un “si” de mí. Me levanté de la cama y la
miré de arriba a abajo, era como un ángel./ Me estrechava contra su
cuerpo, me ofrecía su boca, me decía “soy tuya” pero yo permanecía de
piedra. /Yo la amaba, la odiaba, estaba contra ella, si no era su novio
estaba en contra suya. Y de repente le di una bofetaba en su cara bonita
devolviéndotela a tí./Regresé a la cama, llorando soñé con ella, era
como un ángel. Me estrechaba contra su cuerpo, me ofrecía su boca, me
decía “ soy tuya” y en el sueño la besaba.
301
Swing low, sweet chariot
(Negro spiritual)
Tabaco y Channel
(Bacilos)
302
Me pregunta dónde fui a parar,
dónde estás,
que esto sólo se vive una vez,
dónde fuiste a parar,
dónde estás.
303
The long and winding road
(The Beatles)
304
muchas veces he llorado. De cualquier forma, nunca sabrás las
muchas formas que he intentado./ Pero aún así, ellos me devuel-
ven al largo y sinuoso camino, me dejaste aquí, mucho, mucho
tiempo atrás; no me dejes esperando aquí, llévame a tu puerta.
Makin’ me explain
to a lot of angry faces,
talkin’ to ‘emplain
they don’t hear what I say,
tellin’ me again:
“He’s a sinner and he’s reckless”
but there’s only one thing I can say.
He came to me again
and this time I could see Him,
305
told me how He’d been
out lookin’ for me.
He told me to believe
I said:” What should I believe in?”,
He said:”Keep on believin’ on me!”.
306
I went to an ale-house
I used to frequent,
and I told the landlady
my money was spent.
I asked her for credit,
she answered me “Nay,
Such a custom as yours
I could have any day.”
307
suitcase of memories, time after
Todo cambia
(Julio Numhauser)
Cambia lo superficial,
cambia también lo profundo
cambia el modo de pensar,
cambia todo en este mundo,
cambia el clima con los años,
cambia el pastor su rebaño
y así como todo cambia,
que yo cambie no es extraño.
308
cambia el nido el pajarillo,
cambia el sentir un amante,
cambia el rumbo caminante,
aunque esto le cause daño
y así como todo cambia,
que yo cambie no es extraño
Todo se transforma
(Jorge Drexler)
309
que en un rincón de La Rioja
movió el aspa de un molino
mientras se pisaba el vino
que bebió tu boca roja.
310
en Salvador de Bahía,
donde a otro diste el amor
que hoy yo te devolvería.
Tuna Compostelana
Pasa la tuna en Santiago
cantando muy quedo romances de amor
luego la noche sus ecos
los cuela de ronda por todo balcón.
311
Two of us
(The Beatles)
312
Nosotros dos
Nosotros dos viajando a ningún lugar, usando de alguien la paga que
consiguió duramente./ Tú y yo manejando un domingo, sin llegar a
nuestro camino de regreso a casa./ Estamos en nuestro camino a casa,
estamos en nuestro camino a casa, vamos a casa./ Nosotros dos man-
dando postales, escribiendo cartas en mi pared./ Tú y yo quemando
cerillos, levantando cerraduras en nuestro camino de regreso a casa./
Tú y yo tenemos recuerdos más grandes que la ruta que se extiende
delante./ Nosotros dos usando impermeables, quedándonos en el sol.
Tú y yo persiguiendo papel, sin llegar a ningún lugar (aún), en nuestro
camino de regreso a casa.
Un ciodo
(Popular italiana/Canon)
Velha Infãncia
(Tribalistas)
Eu gosto de você
e gosto de ficar com voçê
313
meu riso é tão feliz contigo,
o meu melhor amigo é o meu amor.
Vieja infancia
Tu eres así, un sueño para mí y cuando no te veo pienso en ti desde el
amanecer hasta que me acuesto./ Me gustas, me gusta quedarme con-
tigo. Mi risa es tan feliz contigo, mi mejor amigo es mi amor./ Nosotros
cantamos, bailamos, y no nos cansamos de ser niños, jugamos en ésta
nuestra vieja infancia./ Sus ojos, mi inspiración, me guían dentro de la
oscuridad, Sus pies me abren el camino, yo sigo y nunca me siento sólo.
/ Tu eres así, un sueño para mí, quiero llenarte de besos y pienso en ti
desde el amanecer hasta que me acuesto.
Vent fin
(Canto francés)
314
Vira, virou
(Kleiton Ramil)
Vou voltar na primavera
era tudo o que eu queria
levo terra nova daqui.
Vira, viró
Voy a volver en la primavera, era todo lo que yo quería llevo tierra
nueva de aquí./ Quiero ver los paseos de los puertos de Lisboa, vuela,
vuela que ya estoy llegando./ Ay, si alguien asegura el timón de esa
nave incandescente, que encendía mi vida que era viajante lenta./
Tan hambrienta de alegría, hoy es punto de partida./ Ah, vira, viró mi
corazón navegante, ah, gira, giró en este galeón.
315
What’s up
(4 Non Blondes)
316
Qué pasa?
Veinticinco años y mi vida sige tratando de escalar esa gran colina de
esperanza, por un Destino. Me di cuenta rápidamente cuando supe que
el mundo estaba hecho por esta hermandad de hombres, o cualquier
cosa que signifique./ Y entonces lloro algunas veces cuando me acuesto
en la cama, solo para quitar todas esas cosas de mi cabeza, y me siento
un poco peculiar. Y entonces me despierto en la mañana, camino hacia
fuera, respiro profundamente, me doy cuenta de la realidad y grito
desde lo más hondo de mis pulmones: ¿qué está pasando?./ Y digo,
¡hey, hey, hey, hey!, dijo: Hey!, ¿qué está pasando?./ Y trato, mi Dios
que trato!, trato todo el tiempo en esta institución./ Y rezo, mi Dios que
pido!, pido cada día por una revolución.
317
Wild world
(Cat Stevens)
318
mm, I get high with a little help from my friends
mm, I’m gonna try with a little help from my friends
319
rías?. Préstame tus oídos y te cantaré una canción, y trataré de no can-
tar fuera de tono./Oh, me las arreglo con un poco de ayuda de mis ami-
gos. Mm, me levanto con un poco de ayuda de mis amigos.Mm, voy a
intentarlo con un poco de ayuda de mis amigos./ Qué hago cuando mi
amor se va? (te preocupa estar solo?). Cómo me siento al final del día?
(estás triste por estar solo contigo?)./ Necesitas a alguien? Necesito a
alguien para amar. Podría ser cualquiera? Quiero alguien para amar./
(Creerías en el amor a primera vista?) Si, estoy seguro de que pasa todo
el tiempo. (qué ves cuando apagas la luz?) No puedo explicarlo pero
sé que es mío./ Necesitas a alguien? Solo necesito alguien para amar.
Podría ser cualquiera? Quiero alguien para amar./ Oh, me las arreglo
con un poco de ayuda de mis amigos. Mm, voy a intentarlo con un poco
de ayuda de mis amigos, mm, me levanto con un poco de ayuda de mis
amigos. Con un poco de ayuda de mis amigos!
320
My hands are tied
my body bruised, she’s got me with
nothing to win and
nothing left to lose
Contigo o sin ti
Veo la arena en tus ojos, veo el desastre pasando a tu lado y espero por
ti./ Me cruzo de brazos y sigo el destino en una cama de clavos donde
ella me hace hace esperar y espero sin ti./ Contigo o sin ti, contigo o
sin ti./ A través de la tormenta alcanzamos la calma, diste todo pero
quiero más y estoy esperando por ti./ Contigo o sin ti, contigo o sin ti.
No puedo vivir contigo o sin ti./ Y te das… / Mis manos están atadas,
mi cuerpo cansado. Ella me dejó sin nada que ganar y nada más que
perder.
321
y no sé cómo acertar.
322
Y hablo de países y de esperanzas,
hablo por la vida, hablo por la nada,
hablo de cambiar ésta, nuestra casa,
de cambiarla por cambiar, nomás.
Zamba de mi esperanza
(Luis H. Morales)
Zamba de mi esperanza
amanecida como un querer
sueño, sueño del alma
que a veces muere sin florecer. (bis)
Zamba a ti te canto
porque tu canto derrama amor
caricia, de tu pañuelo
que va envolviendo mi corazón. (bis)
Hundido en el horizonte,
soy polvareda que al viento va,
zamba ya no me dejes,
yo sin tu canto no vivo más. (bis)
323
324
CANTOS DE MONTAÑA
325
326
Alla mattina
Alla mattina quando il sole
s’alza e scominzia a levarse,
vardo le zime del Brenta
che le scominzia a ’ndorarse:
allora mi me ne vado
sui crozi a rampegar,
327
I suoi alpini ghe manda a dire
che non han scarpe per camminar.
“O con le scarpe o senza scarpe
i miei alpini li voglio qua.”
O con le...
Joska la rossa
El muro bianco, drio de la to casa
ti te saltavi come oseleto.
Joska la rossa, pèle de bombasa,
tute le sere prima de ‘na in leto.
328
e i baldi alpini te cantava i cori. Oh.
La montanara
Lassù per le montagne,
tra boschi e valli d’or
tra l’aspre rupi eccheggia
un cantico d’amor. (2v.)
329
Là su monti, tra i rivi d’argento
una capanna cosparsa di fior:
era la piccola, dolce dimora
di Soreghina, la figlia del sol (2v.)
La Visaille
Lassù sulle montagne alla Visaille
la terra è profumata di fior
c’è un sol che non si può scordare mai
che illumina la valle d’or.
La visaille
Allá arriba en las montañas en la Visalle la tierra esta perfumada
por las flores, hay un sol que no se puede olvidar nunca, que ilumina
el valle desde ahora./ Pero en el misterio del bosque negro canta un
arrollo un estribillo./ Mirando el cielo azul de la Visaille, el candor
de los hielos y de las nieves, el paraíso entonces tu soñaras, allí arriba
retornaras con el corazón./ Pero en el candor de las nieves al sol se eleva
un cántico de amor.
330
Luntane, cchiù luntane
Pe cantà sta chiaritá
‘ncore me sente tremà!
Tutte stu ciele stellate,
tutte stu mare che me fa sugnà.
tu la si ddove vo’i
st’aneme pe’ ne’ muri
bella paranze. Luntane
‘nghe sti suspire tu i’ da menì.
331
Monte Canino
Non ti ricordi quel mese d’aprile
quel lungo treno che andava al confine
che trasportavano migliaia degli alpini
su, su correte: è l’ora di partir;
che trasportavano...
332
il nostro amico, il nostro fratello.
Su nel Paradiso, su nel Paradiso
lascialo andare per le tue montagne.
Sul Pajon
Il battaglione Aosta
sta sempre suile cime
ma quando scende a valle
¡attente ragazzine!
Il parroco di Aosta
l’ha detto predicando
“Attente regazzine
che il ‘Quarto’ sta arrivando”.
Sobre el Camastro
El batallón Aosta, (sobre el camastro) está siempre en las montañas (so-
333
bre el camastro) pero cuando baja al valle, (sobre el camastro) cuidado,
muchachitas! / Sobre el camastro del cuartel, requiem aeternam y así
sea, vete a hacer gárgaras tú, tu padre, tu madre y tu tía, y la “mili”, y
la compañía, (sobre el camastro) del cuartel. / El párroco de Aosta ha
dicho predicando: “Cuidado, muchachitas, que el ‘Cuarto’ (batallón)
está llegando”./ Pero una de las más guapas, ha dicho despacio: “Si
el “Cuarto” está llegando, ¡eso es lo que queremos!./ Pero una de las
más brutas ha dicho fuerte: “Si el Cuarto está llegando ¡abrámosle las
puertas!”.
334
335
336
CANTOS
CANTOS EN LATÍN
Attende Domine................................................3
Dulcis Christe ..................................................4
Jesu dulcis memoria..........................................4
O spes mea cara................................................5
Rorate caeli desuper..........................................6
Ubi caritas et amor ...........................................7
HIMNOS
Al alba naciente del día....................................11
Antes que rompa el alba...................................11
Desciende, Santo Espíritu................................12
Elevad la mirada a los cielos!..........................13
Ya brilla la luz de la aurora..............................14
CANTOS LITÚRGICOS Y
DE LA COMPAÑÍA
Ahora es tiempo...............................................19
Al mattino........................................................20
Alleluia della forza...........................................20
Ave María, splendore del mattino....................21
Ave Maria, stella del mattino...........................22
Avrei voluto essere una banda.........................23
Ballata dell’amore vero....................................24
Ballata dell’uomo vecchio................................25
Ballata del potere.............................................27
Ballata del tempo perduto................................29
Bendito seas Señor...........................................30
Cambiar al hombre ..........................................31
337
Camminerò......................................................32
Cantico dei redenti...........................................33
Canzone degli occhi e del cuore......................34
Canzone di Maria Chiara.................................35
Como busca......................................................37
Cómo es grande Tu bondad!............................37
Compañía hacia el destino ..............................38
De lo profundo del tiempo...............................39
El Designio ......................................................40
E’ bella la strada...............................................41
E verrà..............................................................42
Él está aquí.......................................................42
Encarnación......................................................43
Errore di prospettiva........................................45
Este es el día del Señor....................................46
Este pan y vino.................................................47
Estrella del mar................................................48
Eucaristía..........................................................48
Favola...............................................................49
Gracias Señor...................................................51
Gracias por la amistad.....................................51
Gs cha cha cha..................................................52
Himno a nuestra Señora de Caacupé...............53
Himno a nuestra Señora de la Asunción..........54
Ho un amico.....................................................54
Hombres Nuevos..............................................55
Hoy arriesgaré .................................................56
I cieli.................................................................57
Il giovane ricco................................................58
Il mio volto.......................................................59
Il Mistero..........................................................60
Il monologo di Giuda.......................................61
Il popolo canta..................................................62
Il seme..............................................................63
Inno delle scolte di Assisi................................64
338
Io ti offro..........................................................65
(I) Juan 1..........................................................65
L’opera..............................................................66
L’uomo cattivo..................................................67
La canzone della Bassa....................................69
La huella...........................................................70
La guerra..........................................................70
La nuova Auschwitz.........................................71
La pietra...........................................................73
La verdad de la vida.........................................73
Lasciati fare .....................................................74
Liberazione N°2...............................................75
Los cocodrilos..................................................76
Ma non avere paura..........................................77
Ma perché.........................................................78
Mare di grazia..................................................78
Marta, Marta....................................................79
Mattone su mattone..........................................80
Mi corazón.......................................................81
Milagro.............................................................82
Miserere (Salmo 50).........................................83
No me siento digno..........................................84
Noi non sapiamo chi era...................................84
Non c’è nessuno...............................................85
Non son sincera................................................86
Nossa Senhora, Mãe de Jesus..........................87
Oración a María...............................................88
Para gloria Tuya...............................................88
Parsifal (Canzone dell’ideale)..........................89
Perdonami, mio Signore...................................91
Pim Pam...........................................................92
Povera voce .....................................................93
Quando te ofereço............................................93
Quando uno ha il cuore buono.........................94
Que sean una sola cosa ...................................95
339
Quant’è dolce, o Salvatore...............................96
Reina de la Paz.................................................97
Rosa das Rosas.................................................98
Rossa Sera........................................................99
Santa María de la Esperanza..........................100
Si el Señor no construye la ciudad.................. 101
Sierra de Luna.................................................102
Sobe a Jerusalém.............................................103
Somos Latinoamericanos................................104
Toda la vida ....................................................105
Tú me conoces ...............................................105
Tu sei un Dio fedele per l’eternità...................106
Vero Amore è Gesú ........................................107
Virgen Mambisa..............................................108
Virgen de Guadalupe......................................108
Virgen India....................................................109
Virgencita de Caacupe.................................... 110
¡Viva la companí!............................................ 111
Vuestra soy...................................................... 112
VILLANCICOS
Adeste fideles.................................................. 116
Aria di neve..................................................... 116
Desde las sombras........................................... 117
Dos trocitos de madera................................... 118
El Tamborilero................................................ 119
In questa notte splendida................................120
La peregrinación.............................................121
Niño Lindo......................................................122
Riu, Riu, Chiu.................................................122
Tu scendi dalle stelle.......................................123
340
CANTOS FOLCLÓRICOS
Ángel de la sierra............................................127
Al pie de tu reja..............................................128
A mi pueblito Escobar ...................................129
Burrerita .........................................................129
Che la Reina.................................................... 131
Cancion del arpa dormida...............................132
Che pyhare mombyry .....................................133
Che Pykasumi.................................................133
El ejecutivo......................................................135
Floripamí.........................................................136
Flor de Pilar.....................................................137
Galopera..........................................................138
Josefina............................................................140
La carreta........................................................ 141
La Chuchi........................................................142
Lejanía.............................................................144
Lucerito Alba .................................................145
Ma’erãpa reikuaase.........................................146
Mercedita........................................................147
Mi dicha lejana................................................148
Mis noches sin ti ............................................148
Mi serenata......................................................149
Mombyry guive ..............................................150
Morena’i mi.....................................................150
Muchachita campesina....................................151
Ne rendápe aju.................................................152
Nde ratypykua.................................................153
Nde resa kuarahy’ãme.....................................154
Ñasaindýpe......................................................155
Ñane aramboha ..............................................156
Ñesuhápe.........................................................157
Pacholí.............................................................158
Paloma Blanca.................................................158
341
Panambi vera...................................................159
Paraguaya linda...............................................160
Paraguaýpe...................................................... 161
Purahéi paha....................................................162
Quisiera ser.....................................................163
Recuerdos de Ypacarai ...................................163
Regalo de amor...............................................164
Reservista purahéi...........................................165
Siete notas musicales......................................166
Soy de la Chacarita.........................................167
Regimiento 13 Tuyuti .....................................168
Villarrica .......................................................172
Yo no se porqué...............................................172
CANTOS EXTRANJEROS
Adiós...............................................................177
¿A dónde van?.................................................177
A new creation................................................178
Águas de Março.............................................. 181
Alecrim...........................................................184
All my trials....................................................185
All you need is love.........................................186
Amanhã...........................................................187
Andanças.........................................................188
Anunciação.....................................................190
Aprendizaje.....................................................191
Aquarela..........................................................191
Blowing in the wind........................................194
Boiadeiro.........................................................195
California dreamin..........................................196
Cambalache.....................................................197
Campo afuera..................................................199
Canción con todos...........................................201
Canción del mariachi......................................202
342
Canción del Pinar............................................202
Canción para Carito .......................................203
Canción y Huayno...........................................205
Candombe para José.......................................205
Caraluna..........................................................206
Carbonero........................................................208
Cielito lindo.....................................................208
Como pájaros en el aire...................................209
Como la cigarra............................................... 210
Confesiones de invierno ................................. 211
Corazón...........................................................212
Corazón maldito .............................................213
Diamante......................................................... 214
Dieci ragazze per me....................................... 216
Down by the riverside..................................... 217
Duerme negrito............................................... 218
Eleanor Rigby..................................................219
Entre a mi pago sin golpear............................220
El oso...............................................................222
Fina Estampa...................................................223
Flaca................................................................224
Forever young.................................................225
Freedom...........................................................226
Fuego en Animaná..........................................227
Give a little bit.................................................229
Give me love...................................................230
Grace...............................................................231
Gracias a la vida..............................................232
Guantanamera.................................................233
Here comes the sun.........................................234
Here, there and everywhere............................235
Humahuaqueño [Carnavalito].........................236
Il mio canto libero...........................................237
Imposible.........................................................239
Increíble..........................................................239
343
In my life.........................................................240
I still haven’t found what I’m looking for.......241
Jack sta in cucina............................................242
La canzone del sole.........................................243
La estrella azul................................................245
La gota de rocío...............................................246
La Lopez Pereyra............................................247
La Maza...........................................................248
La nochera.......................................................249
La Santa Caterina............................................250
Las mañanitas.................................................251
Lela..................................................................252
Let it be...........................................................253
Loco (tu forma de ser) ....................................254
Loosing my religion........................................255
Lord, ¿is it mine?.............................................257
Luna Tucumana...............................................259
María Isabel ...................................................260
María, María ..................................................260
Mary, did you know?......................................261
Me haces bien..................................................263
Morena Tropicana...........................................264
Mulher Brasileira............................................264
My father sings to me......................................265
My Lord, what a morning!..............................266
My sweet lord..................................................267
Nazareth Morning...........................................269
Ojalá................................................................270
Ojos de cielo....................................................271
Onde voçê mora..............................................272
Oración del remanso.......................................273
Oh, doux pays de Chanaan.............................274
Perfume de carnaval.......................................275
Placido.............................................................276
Playa Girón......................................................277
344
Porompompero................................................278
Prece ao vento.................................................279
Quella carezza della sera ...............................280
Quién Fuera.....................................................281
Rasguña las piedras........................................282
Razón de vivir.................................................283
Río de camalotes ............................................284
Romaría...........................................................286
Sabiá................................................................287
Salud (Dinero & Amor)..................................288
Samba da benção.............................................289
Sambalando.....................................................292
Serenõ..............................................................293
Sevillanas del adiós.........................................294
Soledad............................................................295
Sólo le pido a Dios..........................................296
Something.......................................................297
Sou feliz Senhor..............................................298
Stand by me.....................................................299
Storia d’amore.................................................299
Swing low, sweet chariot................................302
Tabaco y Channel............................................302
The long and winding road.............................304
The things that I see........................................305
The wild rover.................................................306
Time after time................................................307
Todo cambia ...................................................308
Todo se transforma..........................................309
Tuna Compostelana......................................... 311
Two of us.........................................................312
Un ciodo.......................................................... 313
Velha Infãncia................................................. 313
Vent fin............................................................ 314
Vira, virou....................................................... 315
What’s up........................................................ 316
345
When the saints............................................... 317
Wild world....................................................... 318
With a little help from my friends.................. 318
With or without you........................................320
Yo vendo unos ojos negros..............................321
Yo vengo ofrecer mi corazón..........................322
Zamba de mi esperanza..................................323
CANTOS DE MONTAÑA
Alla mattina....................................................327
Il testamento del capitano...............................327
Joska la rossa...................................................328
La montanara..................................................329
La Visaille.......................................................330
Luntane, cchiù luntane.................................... 331
Monte Canino..................................................332
Signore delle cime...........................................332
Sul Pajon.........................................................333
346
347
348
349
2010 © Comunión y Liberación
1ª edición, diciembre 2010
Maquetación [email protected]
350
352