Eji Ogunda
Eji Ogunda
Eji Ogunda
Aunko ti esu
A través del ebo apalanco a RL y asi yo puedo asegurar el ire: Beni (ogbe ate y osa
otura)
OGUNDA
Ogunda es una omisión de Ogun da significado que el Espíritu del Hierro crea. Ogunda
es simbolizada por la idea de limpiar un camino o abrir una carretera. Históricamente es
asociada con el proceso de organizar estructuras sociales adentro de ciudades o pueblos. En el
nivel personal, es asociada con el progreso dirigido a la satisfacción del destino. La
manifestación negativa de Ogunda es, destrucción sin intención.
La Historia breve
Odu: OGUNDA MEJI
Alias: EJI OKO
Ogunda Meji es uno del Odù mayor que ocupa la posición 9 en la clasificación jerárquica de los
capítulos de Odù Ifa.
LOS MENSAJES:
1. Ifa dice que preve la ira de logro por la persona para quien Ogunda-Meji se revela. Ifa dice
que esta persona será adinerada; él o ella se amará y se adorará; ella se bendecirá con los
niños buenos, tendrá la salud buena, y vivirá mucho tiempo y en felicidad.
Ifa dice que toda la Ire de la persona para quien este Odù se revela está en las manos de Ifá. El
él o ella necesita servir Ifá diligentemente e Ifá lloverá las bendiciones a su vez en él o ella.
Hay la necesidad por la persona para quien este Odù se revela para ofrecer el ebo con cuatro
ratas, cuatro peces, dos gallinas, dos gallos, dos palomas, dos guinea-ave y dinero. Él o ella
también necesitan servir Ifá con dos ratas, dos peces, una gallina y una guinea ave.
En éstos, Ifa dice
La traducción
Continúe haciendo lo que usted está haciendo
Nosotros veremos lo que usted logrará
Ésta era la declaración de Ifa a Elerere-Ogogo
La descendencia de él quién tiene la bolsa lleno de ire de Olódùmarè
Lcuando venia del cielo hacia la tierra le aconsejaron que ofreciera el ebo
Él cumplió
Yo estiro mis manos para recibir mi propia riqueza
Aquí venga Elerere-Ogogo
La descendencia de él quién tiene la bolsa lleno de ira de Olodumare
Yo estiro mis manos para recibir a mi propio esposo
Aquí viene Elerere-Ogogo.
La descendencia de él quién tiene la bolsa lleno de ira de Olodumare
Yo estiro mis manos para recibir a mis propios niños
Aquí viene Elerere-Ogogo
La descendencia de él quién tiene la bolsa lleno de ira de Olodumare
Yo estiro mis manos para recibir mi propia longevidad
Aquí viene Elerere-Ogogo
La descendencia de él quién tiene la bolsa lleno de ira de Olodumare
Yo estiro mis manos para recibir toda la ira en la vida
Aquí venga Elerere-Ogogo
La descendencia de él quién tiene la bolsa lleno de toda la ira de Olodumare
Ifa dice que la persona para quien este Odu se revela se bendecirá con toda la ire en la vida. Él
o ella sólo necesitan mover en todo momento cerca de Ifá como todos éstos la Ire está en las
manos de Ifá ser dado a él o su siempre que y si alguna vez él o ella les piden.
2. Ifa dice que la persona para quien este Odu se revela no adquirirá toda la ire en la vida, pero
los conseguirá de una manera muy deliciosa y el más a lo sumo el tiempo apropiado. Ifa dice
que como Ifa toda la ira contiene la vida firmemente para él o ella, tan también es él que
Obatala asegura que él o ella les hacen el más a lo sumo períodos apropiados y de la manera
más deliciosa.
Ifa dicen que la vida de la persona para quién Ogunda-Meji se revela será dulce y agradable. Ifa
dice que Obatala agregará la miel en su o su vida. El él o ella podrá lograr su corazón desea en
el momento que él o ella los disfrutaran la mayoría. El él o ella nunca sentirá en la vida.
Ifa aconseja a la persona para quien este Odu se revela para ofrecer el ebo con la miel,
plátanos, azúcar, alcohol y todo las frutas dulces y dinero. También le aconsejan el o ella que
sirva Ifa y Obatala con 16, caracoles cada uno y frutas del todos-dulce. En estos aspectos Ifa
dice:
La traducción
El wonjon-wonjon de Pankere, el sauce débil es el Awo del bosque
Él era el Awo que lanzo el Ifa para Oosanla Oseeremagbo
Quién dará la dulzura a Ireke, el sugarcane,
Le aconsejaron que ofreciera el ebo
Ireke, el sugarcane, era especialmente escogido por Orisanla Oseeremagbo como su favorito.
Él planeó hacerla por consiguiente el el más dulcemente de todos los bastones. Por esta razón,
Orisanla Oseeremagbo fue por la consultación de Ifa en la casa del Awo arriba expresado.
El Awo le aconsejó a Orisanla Oseeremagbo que ofreciera el ebo con la miel y todo las frutas
dulces que él podría poner su upons de las manos. Él hizo. Poco después esto, él pudo darle la
dulzura de que ningún otro bastón podría alardear en la vida a Ireke. Ireke tenía las riquezas,
ella se buscó después, ella la tenía el propio esposo apropiado y niños a lo sumo el período
apropiado, ella hizo el pantanoso y áreas del savannah su morada, ella vivió mucho tiempo; ella
era muy respetada y honoured. Todos aquéllos que conocieron Ireke estaban orando a
Olodumare, Ifa, y Oosanla para hacer sus vidas tan dulce como eso de Ireke. Para estos Ireke
cada razón tenía que agradecer a Olodumare su creador, Ifa y Obatala él bienhechores que la
habían escogido especialmente para este favor raro y priviledge. Ella estaba cantando por
consiguiente, mientras bailando y siempre dando las alabanzas a ellos.
La traducción
El Pankere wonjon wonjon, el Awo del bosque,
Él era el Awo que lanzó Ifa para Orisanla Oseeremagbo
Quién dará la dulzura a Ireke
Le aconsejaron que ofreciera el ebo
Él cumplió
Si uno tiene la riqueza de uno
Es ciertamente la dulzura de la persona de uno
Obatala es él quién ha dado la dulzura a Ireke
Ifa por favor me permitió disfrutar la dulzura de mi persona
Si uno tiene el propio esposo de uno
Es ciertamente la dulzura de la persona de uno
Obatala es él quién tiene da la dulzura a Ireke
Ifa por favor me permitió disfrutar la dulzura de mi persona
Si uno tiene los propios niños de uno en la vida
Es ciertamente la dulzura de la persona de uno
Obatala es él quién ha dado la dulzura a Ireke
Ifa por favor me permitió disfrutar la dulzura de mi persona
Si uno tiene el longlife en la vida de uno
Es ciertamente la dulzura de la persona de uno
Obatala es él quién tiene da la dulzura a Ireke
Ifa por favor me permitió disfrutar la dulzura de mi persona
Si uno tiene toda la cosa buena de vida
Es ciertamente la dulzura de la persona de uno
Obatala es él quién ha dado la dulzura a Ireke
Ifa por favor me permitió disfrutar la dulzura de mi persona
Ifa dice que la persona para quien este odu se revela tendrá éxito en la vida porque él o ella han
sido especialmente escogidas por Ifá y Obatala. El él o ella vivirá una vida muy deliciosa como
su o su vida será tan dulce como el jugo de la caña de azucar.
3. Ifa dice que preve toda la ire en la vida para la persona para quien este Odu se revela. Ifa
dice que él o ella están esperando algunas grandes cosas que cambiarán su o su vida para el
bueno; Ifa dice que todos que estas cosas vendrán a la persona para quien este odu revelaron.
Ifa dice que él o ella conseguirán todas estas cosas dentro de 30 días.
Ifa dice que hay la necesidad por la persona para quien este odu se revela ofrecer el ebo con el
dinero y servir Ifa con una nuez del kola con cuatro válvulas por día durante 30 días. Si dice que
antes de que este ritual se complete, él o ella habría logrado todos lo que él o ella habían
partido para lograr.
En esto, Ifa dice
Kanranjongbon loba won ninu igbo
Dia fun Baba-afeyinti-jogbon-obi
Igba ti nsunkun owo oun o tore
Ebo ni won ni ko se
La traducción
La soga de Kanranjongbon es el rey (de soga) en el bosque
Esto era el Awo para que lanzó Ifa Él-quién-reclina y - consumir-treinta-kolanuts
Al lamentar su incapacidad para lograr toda la ira en la vida
Le aconsejaron que ofreciera el ebo.
Baba-Afeyinti-jogbon-obi, él-quién-reclinar-y-consumia-treinta-nueces-de kola tenían varias
cosas en su mente. Él estaba siguiendo muchas cosas pero ninguno de ellos había
manifestado. Mucho cuando él intentó, todos sus esfuerzos eran sin efecto. Esto trajo la
frustración para poner en. le aconsejaron sin embargo que fuera a consultar Ifa..
El Awo le dijo que él lograría los deseos de todos su corazón dentro de 30 días. Le aconsejaron
ofrecer el ebo con el dinero y servir Ifa con una nuez del kola por día durante 30 días. Él
cumplió.
Cuando él empezó a servir Ifa con un periódico de nuez de kola, todos los obstáculos se
estropearon y él pudo lograr todos lo en que él había puesto su mente y manos. Cuando era 30
días que él ya era una persona muy feliz. Él estaba cantando así, mientras bailando y alabando
su Awo e Ifa.
La traducción
El Gbinrin bi iti
El Bi iti gbinrin
Éstos eran los Awo que lanzaron Ifa para Orunmila
Al ir a comprar a Osanyin como su esclavo
Le aconsejaron que ofreciera el ebo
Él cumplió
Este uno es la hierba de riquezas
Todos granizan el Gbinrin bi iti
Y gbinrin del iti
Cuál yo debo vaciar
Todos granizan el Gbinrin bi iti
Y gbinrin del iti
Este uno es la hierba para adquirir al esposo
Todos granizan el iti de bi de gbinrin
Y gbinrin de iti de bi
¿Cuál debe yo estimado fuera?
Todos granizan el iti de bi de gbinrin
Y gbirin de iti de bi
Este uno es la hoja de presión del niño
Todos granizan el iti de bi de gbinrin
Y gbinrin de iti de bi
¿Cuál debe yo estimado fuera?
Todos granizan el iti de bi de gbinrin
Y gbinrin de iti de bi
Este uno es la hoja de longevidad
Todos granizan el iti de bi de gbinrin
Y gbinrin de iti de bi
¿Cuál yo debo vaciar?
Todos granizan el iti de di de gbinrin
Y gbinrin de iti de bi
Ifa dice que la persona para quien este Odu es el revelado beneficiará de una propuesta
comercial puesta adelante por su o su subordinado. El él o ella debe ser útil de nuevas ideas y
las nuevas maneras de hacer las cosas para segar este beneficio.
5. Ifa dice que preve el gran logro para la persona
este Odu se revela. Ifa dice que allí va a ser el éxito grande en una ventura de la juntura en que
él o ella son el involucrado. Ifa dice que para tener éxito, debe haber recursos técnicos e
importantes disponibles para esta ventura. La persona para quien este Odu se revela tiene sólo
una parte de los recursos mientras su compañero tiene el otro. Desde que uno complementa el
otro, hay la necesidad por el coopertattion y la comprensión mutua. No debe haber ningún
cuarto para riña o discordancia. Allí va a ser éxito y logro para las dos personas o se agrupa el
involed en la ventura. En la luz de esto, no hay ninguna razón por qué los dos de ellos no deben
ser recto-delanteros cuando viene a compartir la ganancia que aumenta a ellos en esta ventura.
Ifa dice que hay la necesidad por la persona para quien este Odu es el revelado ofrece el ebo
con dos palomas, dos guinea aves, dos gallos y dinero.
Hay también la necesidad de servir Ogun, Ifa y Ori con un barbo - los peces se cortarán en tres
partes la cabeza se usará para servir el Ori de la persona para quien el Odu se revela el medio
se usará para servir Ogun; mientras el fin de la cola se usará para servir Ifa. Una estrofa en el
apoyo de estas declaraciones dice:
La traducción
Los Iya grandes obligan a refugiarse en un árbol con su ladrido blanquecino
Él era el Awo para que lanzó Ifa Él-quién-tener-un-estanque-pero-hacer-no-tener-un-drainer
Cuando él estaba en medio del problema y la salud enferma
Le aconsejaron que ofreciera el ebo
Baba Anibu-ma-logbun-un(He-quién-tener-un-estanque-pero-hacer-no-tener-un-drainer) estaba
muy enfermo. Cuando él estaba en el borde de muerte, él fue por la consultación de Ifa en qué
hacer para él recobrar su salud y vitalidad del "Iya nla ab'ara funfun". El Awo informó podría
ofrecer el ebo y podría servir su Ori. El Awo le aconsejó que ofreciera el ebo con dos gallos para
la victoria encima de la dolencia, dos guinea aves para el consuelo y paz de mente y dinero.
También le aconsejaron que sirviera su Ori con la cabeza de un barbo grande.
Baba Anibu-ma-logbun-un afianzó todos los materiales del ebo que se ofrecieron mismo día y el
ebo para él. Él también envió a su hijo de fruta a su granja dónde él tenía un estanque que
contiene el barbo para ir y afianzó el pez para él usar para servir su Ori. El hijo dejó
inmediatamente para su granja. El tocón era sin embargo que él no tenía nada en él con que
para agotar el agua para coger el pez en el estanque.
La traducción
Los Iya grandes obligan a refugiarse en un árbol con su ladrido blanquecino
Él era el Awo que lanzó Ifa para el Él-quién-tener-un-drainer-pero-hacer-no-tener-un-estanque
Cuando él estaba lamentando su incapacidad para ser adinerado
Le aconsejaron que ofreciera el ebo
En el caso de Baba Alogbun-un-un-ma-niibu (Él quién-tener-un drainer-pero-hacer-no-tener-
un-estanque) él había probado sus manos en varias venturas de negocio sin el éxito. Él
simplemente estaba viviendo de la mano para hablar con voz hueca. Alcanzó una fase que
conseguir los medios a se alimentaban y su familia grande se volvió un gran problema a él. Se
cansado de este tipo de vivir, él fue por la consultación de Ifa en la casa del Awo arriba
expresado para encontrar la solución a su problema; ¿él tendría éxito en la vida
financieramente en su vida?
Los awo lo aseguraron que él tendría éxito en la vida y que de todos sus problemas se
olvidarán pronto si él pudiera el endeavour para ofrecer el ebo. Le aconsejaron que ofreciera el
ebo con dos palomas y dinero. Había también la necesidad por él servir Ifa con el fin de la cola
de un barbo grande
Baba Alogbun-un-ma-nibu consiguió las palomas y dinero que el mismo día y su Awo ofrecieron
el ebo para él. Él también le mandó a su primer hijo que afianzara un barbo grande para él con
que para servir Ifa. El tocón aquí era sin embargo que aunque él tenía un drainer bueno con
que agotar el agua de un estanque, no había ningún estanque de su propio.
Mientras él estaba rumiando encima de su problema que él se encontró al hijo de Baba Anibu-
un-ma-logbun-un quién también estaba pensando furiosamente en qué hacer para coger un
barbo grande para el uso de su padre. Los dos de ellos discutieron y antes de largo, ellos
golpearon un acuerdo.
Los dos de ellos fueron a la granja de Baba Anibu-ma-logbun-un para agotar el estanque con
los instrumentos del hijo de Baba Alogboun-un-ma-niibu para compartir el pez que ellos
cogerían al final del ejercicio.
Ellos contaron que ellos podrían coger 500 peces por lo menos porque era un estanque grande.
Antes de largo, ellos pusieron para trabajar. Ellos trabajaron sin parar durante varias horas.
Cuando ellos completaron el trabajo, ellos encontraron a su desmayo absoluto en que había
sólo barbo grande el estanque-incluso aunque había otros tipos de pez en eso. Viendo este
desarrollo el hijo de Baba Anibu-ma-logbun-un declaró que sólo encajaría y apropiado para él
para llevarse el único barbo desde que su padre poseyó el estanque dónde el pez fue cogido.
El hijo de Baba Alogboun-un-ma-niibu retorció que sin él, los peces pudieran cogerse nunca
subsecuentemente que su compañero no tenía nada con que agotar el estanque y coger el pez.
Por consiguiente, por esta razón él declaró que él era el dueño justo del único barbo grande
cogido en el estanque. Antes de pez largo, grande asegurado. Ellos lucharon y lucharon y
luchó. Nadie era alrededor conformarse la materia con ellos.
Ellos todavía estaban en esta lucha cuando Ogun estaba pasando en alguna parte a través de
la granja en su manera a. Él se encontró los dos de ellos jadeando y exhausto. Él les pidió que
le dijeran lo que causó la lucha. El hijo de Baba Anibu-ma-logbun-un dijo que su padre estaba
muy enfermo en casa; Ifa había sido consultado y los ebo apropiados habían sido ofrecidos.
El único cosa permanecer era para su padre servir su Ori con la cabeza de un barbo grande
que ellos simplemente habían cogido en el estanque de su propio padre. Desde que ellos no
pudieran coger más que un barbo, él se sentía que su frito consideraría la condición de su
padre y le permitiría llevarse el barbo atrás en el orden su padre para usar servir su Ori y
recobrar su salud. Pero su amigo en su dureza no querría oír hablar de esto. Él dijo que el
padre de su amigo sólo era pobre pero no mal. Él lo impresionó por consiguiente en Ogun
prevalecer en su amigo para permitirle llevarse el barbo y ahorra la vida de su padre.
Después de escuchar cuidadosamente a la explicación del hijo de Baba Anibu-ma-logbun-un,
Ogun le preguntan al hijo de Baba Alogbun-un-ma-niibi para narrar su historia ganada. En su
propio caso él explicó que su padre era muy pobre. Él no podría mantener a su familia. Su
padre consultó Ifa por consiguiente para la solución. Su padre estaba seguro que él tendría
éxito en la vida. El Awo recomendó el ebo para su padre que se ofreció rápidamente. Su padre
también fue pedido servir Ifa con el fin de la cola de un barbo grande.
Esto era cómo él sacó sus instrumentos agotando para usar para agotar el estanque en la
granja del padre de su amigo. Subsecuentemente sólo un barbo grande fue cogido, su amigo
debe comprender que sin su instrumento, había ninguna manera que los peces podrían
cogerse. Él declaró más allá que su amigo nunca había experimentado la pobreza y había
querido antes en su vida. No había ninguna manera por consiguiente, él podría apreciar el
hecho que ninguna enfermedad era como grande o como incapacitar como la pobreza. Él había
estado experimentando el efecto y agonía de senda de pobreza adelante con. Pero desde que
su amigo era sin corazón, malo e incompasivo, él no querría que él y su familia tuvieran éxito
financieramente en la vida. Él la presión demasiado montada en Ogun para pedir a su amigo
para permitirle llevarse el barbo para que él y su familia rompan el yugo de pobreza una vez y
para siempre.
Ogun consideró los dos argumentos y declaró que los dos de ellos en la vida absolutamente
deslumbre para razonar y ellos eran poco realistas en sus argumentos. Él dijo que desde que
ellos pudieran cooperar para trabajar juntos, ellos deben ser realistas bastante para saber que
ellos compartirían que los beneficios de su juntura aventuran juntos. Él declaró eso de sus
explicaciones, ninguno de ellos necesitó el barbo entero y que la parte necesitó por uno no
afectaría el otro. Ogun sacó su espada simplemente y cortó el barbo en dos. Él dio la parte de
cabeza al hijo de Baba Anibu-ma-logbun-un para tomar casa para su padre servir su Ori y dio la
parte de la cola al hijo de Baba-un-ma-niibu para tomar a su propio padre para usar para servir
Ifa. Ellos los dos fueron sus maneras separadas.
Antes de largo, Baba Anibu-ma-logbun-un recobró su salud y Bba Alogbun-un-ma-niibu se puso
próspero. Todos ellos estaban muy contentos y agradecidos a Ogun, Ifa, Ori y su Awo. Ellos
estaban cantando así, mientras bailando y alabando Olodumare
Iya nla abara funfun
Dia fun Baba Anibu-ma-logbun-un
Eyi ti nbe laarin inira kaka
Ebo ni won ni ko se
O gbebo, o rubo
Iya nla abara funfun
Dia fun Baba Alogbun-un-ma-niibu
Eyi to feyinti moju ekun sunrahun aje suurusu
Ebo ni won ni ko se
O gbebo, o rubo
Ero Ipo, ero Ofa
Igba Ogun d’eja meji
Lara ba ro’ni o
La traducción
Los Iya grandes obligan a refugiarse en un árbol con su ladrido blanquecino
Él era el Awo que lanzó el ifa para Baba Anibu-ma-logbun-un
Cuando le aconsejaron que ofreciera el ebo
Él cumplió
Los Iya grandes obligan a refugiarse en un árbol con su ladrido blanquecino
Él era el Awo que lanzó Ifa para Baba Alogbun-un-ma-niibu
Cuando él estaba lamentando en la habilidad de tener la riqueza
Le aconsejaron que ofreciera el ebo
Él cumplió
Ahora, travllers a Ipo y twon de Ofa
Era cuando Ogun cortó el pez en dos
Que nosotros experimentamos el consuelo
Ifa dice que con la cooperación y sentido común la persona para quien este Odu se revela
podrá lograr su o los deseos de su corazón. Mientras pensando sobre él o ella, él o ella
necesita a piensa sobre el bienestar y necesidades de su o su compañero.
La traducción
Herméticamente uno-condense los tubérculos del ñame (en un granero)
Y sólidamente hace una estampa las piernas de uno en una lucha
Era Ogun que después de comer a su hartura
Y bebiendo a su satisfacción
Él pegó los remanentes contra un árbol
Éste era el lanzamiento de Ifa para el abidi de Aro
El cojo con sus nalgas débiles
Quién era el gateman en el cielo
Le aconsejaron que ofreciera el ebo
El Aro abidi janpapa el cojo con sus nalgas casi inanimadas era el gateman en el cielo. Su
deber simplemente era prevenir todas las cosas buenas de vida para entrar en el mundo. Las
tales cosas buenas incluyen Aje, la riqueza,; Aya, el esposo,; Omo, los niños,; Aiku, longevidad
y toda la otra ire en la vida. Mucho como seres humanos que estaban en la tierra intentados,
ellos eran incapaces de traer el ire a todos éstos en el mundo.
Los Aro abidi janpapa, por otro lado, fueron por la consultación de Ifa para averiguar lo que él
necesitó hacer para asegurar que todos éstos la ira no encontró su manera en el mundo. El
Awo arriba expresado le aconsejó desistir de este acto y permitir la ira para tener sus maneras
en las vidas de aquéllos que los necesitaron auténticamente. Ellos también le aconsejaron
ofrecer el ebo y tener un cambio de Actitud.
Cuando él oyó de este consejo del Awo, él se puso nunca muy enfadado y resuelto para dejar la
verja de cielo dónde él se sentaba como un centinela, para para impedir a cualquiera de la ira
pasar al mundo. Todos los counselling sabios de otro Irunmole en el cielo se cayeron en las
orejas sordas. Él les dijo que molestaran su propio negocio.
Hanranhanran mi ni ihansu
Kirimu-kirimu ni ifese ija tele
Ogun lo feje tan
Lo fe’mu tan
Lo fi ibi woowoo iyoku na’gi
Dia fun Orunmila
Tii nlo aye akowa
Ebo ni won ni ko se
La traducción
Herméticamente uno-condense los tubérculos del ñame (en un granero)
Y sólidamente hace una estampa las piernas de uno en una lucha
Era Ogun que después de comer a su hartura
Y bebiendo a su satisfacción
Él pegó los remanentes contra un árbol
Éste era el lanzamiento de Ifa para Orunmila
Al entrar en el mundo durante el alba de vida en la tierra
Le aconsejaron que ofreciera el ebo
Cuando Orunmila descubrió ese Aro que los janpapa de Abidi se habían negado a permitir toda
la ire en la vida entrar en el mundo bruscamente, él tomó una determinación ir e intentar y
encontrar un medios con que todos esos ire encontrarían sus maneras en el mundo. Era
bastante obvio que la vida en la tierra sin todo el presente de ira era bastante el sin sentido.
Para hacer esto, Orunmila se acercó el mismo grupo de Awo que consultó Ifa para el Aro abidi
janpapa para su propia consultación: ¿él podría abrir la manera para toda la ira entrar en el
mundo? ¿En ese caso, qué él necesitó para hacer para esto ser?
El Awo aseguró Orunmila que él podría lograr su misión pero eso había la necesidad por él
ofrecer el ebo y servir Esu Odara. Le aconsejaron que ofreciera el ebo con un macho cabrío
maduro, dinero suficiente y palma-aceite. Él también era servir Esu Odara con otro macho
cabrío maduro, palma-aceite y dinero. Le aconsejaron que pusiera una calabaza lleno de
alcohol por la Urna de Esu después de esto. Orunmila cumplió con el consejo de su Awo.
Después de esto, Esu Odara llevó el recipiente llenado del alcohol y se dirigió hacia el poste
dónde el Aro abidi janpapa estaba guardando como un centinela. Él se acercó el Aro abidi
janpapa y extendido sus saludos. El último renuentemente devolvió el saludo. Esu Odara le dijo
que que él había venido a acompañarlo asegurando que ninguno de la ira tenía cualquier
oportunidad de alcanzar el mundo, como los habitantes del mundo ser dado cualquiera de ellos
no mereció. Esto calentó el corazón de Aro abidi janpapa. Ellos enviaron allí y estaban
discutiendo durante mucho tiempo ante Esu Odara sacó la calabaza lleno de alcohol. Él llenó
dos cuernos y dio uno al Aro abidi janpapa beber. Él lo tomó renuentemente y bebió. Esu Odara
llenó el cuerno de nuevo y los Aro abidi janpapa lo bebieron todo el desconocido al Aro abidi
janpapa, su recientemente adquiera el amigo estaba bebiendo a sorbos simplemente su propia
bebida mientras el Aro abidi janpapa estaba tragando su propio. Cuando él bebió cinco cuernos,
él ya estaba achispado. Esu Odara
continuado sirviéndolo. Antes de largo, el Aro abidi janpapa era totalmente bebido. Poco
después esto, él se cayó y durmió. Unos momentos después, él empezó a roncar.
Después de dormir fuera de, Esu Odara rodó el Aro abidi janpapa simplemente fuera de la verja
de cielo y tierra y signaled Orunmila de que había estado mirando cada desarrollo un ahorre la
distancia. ¡Cuando Orunmila vino, los dos de ellos empezaron a examinar el Aro abidi janpapa
estrechamente y ellos descubrieron a su sorpresa que este centinela era simplemente un cojo
no más! Esu Odara y Orunmila empezaron a llamar en toda la ira venir y cruzar la verja fuera de
que el centinela había dormido. Ellos estaban cantando así:
Ire Aje maa wa a o
Idena Orun sun lo o
Aro ni Idena
Ire aya maa wa a o
Idena Orun sun lo
Ara ni Idena
Ire omo maa waa o
Idena Orun sun lo o
Aro ni Idena
Ire Aiku maa wa a o
Idena Orun sun lo o
Aro ni Idena
Ire gbogbo maa wa a o
Odena Orun sun lo o
Aro aro ni Idena o
La traducción
Permita la ire de riqueza venir ahora
El centinela Celestial había dormido fuera de
El centinela es pero un cojo
Permita la Ire del esposo venir ahora
El Centinela Celestial había dormido fuera de
El centinela es pero un cojo
Permita la ire de maternidad venir ahora
El centinela Celestial había dormido fuera de
El centinela es pero un cojo
Permita el ire de longevidad venir ahora
El centinela Celestial había dormido fuera de
El centinela es pero cojea
Y permitió toda el Ire en la vida viene ahora
El centinela Celestial había dormido fuera de
Cojee, el centinela es pero un cojo no más
Eso era cómo Orunmila, con la ayuda de Esu Odara toda la ira trajo la vida al mundo. Y eso era
cómo era posible para los habitantes del mundo vivir una vida cumplida mientras en la tierra.
Hanranhanran mi ni ihansu
Kirimu-kirimu ni ifese ija tele
Ogun lo fe ije tan
Lo fe’mu tan
O fi ibi woowoo iyoku na’gi
Dia fun Aro abidi janpapa
Tii se Onibode Olorun
Ebo ni won ni ko se
Dia fun Orunmila
Ti nlo aye akowa
Ebo ni won ni ko se
O gbebo, o rubo
Nje ire Aje maa waa o
Idena Orun sun lo o
Aro ni Idena
Ire aya maa wa a o
Idena Orun sun lo o
Aro ni Idena
Ire Omo maa wa a o
Idena Orun sun lo o
Aro ni Idena
Ire Aiku maa wa a o
Idena Orun sun lo o
Aro ni Idena
Ire gbogbo maa wa a o
Idena Orun sun lo o
Aro, aro ni Idena o
La traducción
Herméticamente uno-condense los tubérculos del ñame (en un granero)
Y sólidamente hace una estampa las piernas de uno en una lucha
Era Ogun que después de comer a su hartura
Y bebiendo a su satisfacción
Él pegó los remanentes contra un árbol
Éste era el lanzamiento de Ifa para el Aro abidi janpapa
Quién era el gateman en el cielo
Le aconsejaron que ofreciera el ebo
Ellos también lanzaron Ifa para Orunmila
Al entrar en el mundo durante el alba de vida en la tierra
Le aconsejaron que ofreciera el ebo
Él cumplió
Ahora, permita la Ira de riqueza venir
El Centinela Celestial había dormido fuera de
El Centinela es pero un cojo
Permita la Ira de esposo venir ahora
El Centinela Celestial había dormido de
El Centinela es pero un cojo
Permita la Ira de maternidad venir ahora
El Centinela Celestial había dormido fuera de
El Centinela es pero un cojo
Permita la Ira de longervity venir ahora
El centinela Celestial había dormido fuera de
El centinela es pero un cojo
Y permitió toda la Ira en la vida viene ahora
El Centinela Celestial había dormido fuera de
Cojee, el Centinela es pero un cojo no más
Ifa dice que la persona para quien este Odu se revela logrará las alturas gloriosas incluso en la
vida a pesar de obstáculos iniciales o retrasos. Esta persona superará y comprenderá su o su
destino en la vida.
Ifa también dice que la persona para quien este Odu se revela nunca debe constituirse lo o en
un bloque tropezando en el camino del éxito de otras personas. Si él o ella hicieran, los he/she
se excavarán fuera de la manera y la víctima supuesta será victorioso al gasto del his/her. Si él
o ella piensan que alguien no será grande en la vida y el he/she planea contra la tal persona, la
persona no sólo logrará la grandeza pero pondrá el him/her para avergonzar en el fin. Está en el
interés mejor de la persona para quien este odu nunca se revela para pensar, plan o hace el
mal cuando quiera a. Quienquiera lo hace contra el him/her deba
7. Ifa dice que preve la ira de riqueza y logro por la persona para quien este Odu se revela. Ifa
dice que presentemente, esta persona está experimentando un poco de penalidad financiera
pero eso no hay ninguna causa para la preocupación porque esto sólo una situación transeúnte
que dará la manera pronto a la riqueza en la abundancia. Ifa proveerá de comida pronto para su
o sus necesidades financieras.
Ifa dice que algunas personas se habían llamado encontrar la solución a un problema particular
que es experimentado por una persona influyente o agruparse antes pero todos aquéllos
invitaron no había podido resolver este problema. Ifa dice que la persona para quien este Odu
se revela podrá resolver este problema. El él o ella también podrá ahorrar las caras y carreras
de aquéllos que habían fallado en la asignación.
Ifa dice que si la persona para quien este Odu se revela es un hombre, el ire de un esposo se
preve. Ifa dice que tres mujeres serán muy importantes en su vida y ellos serán muy
importantes en su vida y ellos influirán en su vida al éxito y logro.
Ifa también dice que no es aconsejable para la persona para quien este Odu se revela, varón o
hembra para representar la seguridad cualquiera o grupo. Ifa dice que si él o ella hacen esto, se
traicionarán los he/she y absolutamente se defraudarán. Ifa dice que la persona o grupo
quienes él o ella representan cuando el garante estropeará muchas cosas que llevarán a
muchas personas para apuntar los dedos acusadores a él o su como su garante.
Para venir a pasar, Ifa recomienda el ebo siguiente para este mensaje: para el éxito financiero,
tres palomas y tres guinea aves; para la victoria encima de su o su dificultad presente, tres
gallos,; para el éxito en su o su asignación que él o ella se invitarán venir y hacer tres palomas
Tres patos y tres guinea aves para el varón a ser ayudado por tres mujer que será influyente en
su vida, tres gallinas - se matará una de la tres gallina, una de las alas, se quitarán un regazo y
el pecho y se asarán con los condimentos apropiados. Él también conseguirá tres envolturas de
eko (la harina de maíz) y los pone en tres lugares separados. Éstos se pondrán entonces
siempre que Ifa recomendara
En todos éstos, una estrofa en este Odu tiene esto para decir:
Elemogunboo
Agunbo-niworoko-sona
Elemo wonna-wonna pongo
Ota nla ni ko sinmu awodi oke ni mimi
Dia fun Orunmila
Ifa nlo ree ra awon Biwo-konko leru
Lati Orun kejo
Ebo ni won ni ko se
La traducción
Elemogunboo
El niworoko-sona de Agunbo
El Elemo wonna-wonna pongo
El catridge es él que eso nunca dejará de consumir un halcón cubriendo con las alas
Ellos eran los Awo que lanzaron Ifa para Orunmila
Al ir a comprar el grupo en que creció los cuernos
sus cabezas (cada un cuerno creciente) como el esclavo
Del octavo cielo
Le aconsejaron que ofreciera el ebo
Orunmila era particular sobre traer este grupo en el mundo venir y disfrutar el mundo y
asegurar que una solución encontró al problema de sus cuernos y plan cómo quitarlos. Él fue
por la consultación de Ifa en la casa de los cuatro Awo arriba expresado. Ellos eran todos sus
estudiantes anteriores. Le aconsejaron que ofreciera el ebo. Él hizo. También le dijeron ir y
buscar el permiso de Olódùmarè. Ellos le dijeron que esas personas estropearían sólo su
trabajo bueno en la tierra. Él respondió que sería bueno dar a todos iguale la oportunidad para
venir y disfrutar en la tierra y contribuya el his/her la propia cita en el proceso de desarrollo su-
en.
Orunmila fue a Olodumare para buscar el permiso para traer el grupo en el mundo. Olodumare
respondió que este grupo estropearía sólo su trabajo en la tierra. El pleaded de Orunmila con
Olodumare para permitirle traerlos en el mundo. Él prometió representar la seguridad los. Él
también dijo que él les daría ocho mandos. Con tal de que ellos se dieran los mandos, él
razonó, ellos fueron ligados para tener propiamente. Siendo un favorito de Olodumare, le
permitieron traerlos en el mundo.
Antes de dejar para la tierra, Orunmila les dio los mandos siguientes; uno, ellos no deben tirar
el Okro de Ejio, dos, ellos no deben tirar el Jardín-huevo de Ejio, tres, ellos no deben segar la
mies la verdura de Osun de Ailoran, cuatro, que ellos no deben pasar al excreta por el río-lado,
cinco, ellos no deben orinar por el río-lado, seis que ellos no deben pasar al excreta en una
piedra, siete, que ellos deben que los mot presentan a cualquier tema acerca de los superiores
detrás de sus parte de atrás, y ochenta, ellos no deben usar clandestino quiere entrar en la
casa de superiores. Ellos todos estaban de acuerdo en guardar todos el éstos los mandos.
Orunmila igualmente el arqued que si los mandos fueran guardados, el mundo no habría y no
podría estropear. Él les dijo después de esto que procedieran en el mundo. Ellos todos dejaron
el día siguiente.
Sin embargo, en su manera al mundo todos los ocho mandos se habían abusado. Ellos habían
asegurado que ellos violaron todos los mandos antes de que ellos alcanzaran el mundo. Como
resultado de su violación, las cadenas de reacciones habían empezado a tener lugar, todas con
las implicaciones serias. Por ejemplo del alba de vida en la tierra, el olokun se dio a seis agua-
olla tener el cuidado de e informar los desarrollos en una base diaria. Estos agua-olla se
pusieron a seis situaciones diferentes del mundo pero ellos se unieron juntos por cañerías
naturales sólo controladas por Olokun. En cuanto el grupo de Abiwo-konko llegara en la tierra y
empezó a violar los Ocho mandos, cuatro de estas ollas secaron a. Esto nunca había pasado
antes, Olokun levantó un alarrm y fue a informar a Olodumare lo que pasó nunca tenido antes
se dado testimonio de, los problemas empezaron a pasar en la tierra. Todos empezamos a
apuntar los dedos acusadores a Orunmila, Todos empezamos a quejarse a Olodumare.
Olodumare convocó Orunmila entonces a Su presencia. Él le dijo a Orunmila que él pudiera
ver lo que aquéllos quienes él representó la seguridad habían hecho también. Esto perturbó
grandemente y Orunmila fastidiado. En su enojo, Orunmila devolvió a la tierra y entró la
persecución del líder del Abiwo-Konko, conocido como Hau. Él se llevó con él su Adaasa.
Inmediatamente Hau vio Orunmila, él tomó a sus talones. Él supo por qué Orunmila estarían
pareciendo de él y su grupo. Él también era consciente de todas las atrocidades que ellos
habían comprometido en la tierra. Orunmila que estaba llevando sólo un tapete lo siguió.
Cuando Orunmila comprendió que él no pudiera alcanzar Hau, él tiró su Adaasa a él. El Adaasa
cogió Hau en la cabeza y cortó su cuerno. Él empezó a sangrar profusamente. Un Irunmole
descendió del Cielo y usó el Adaasa de Orunmila para excavar un agujero en la tierra. El
Irunmole también le pidió a Hau que moviera a dónde el agujero fue excavado para que la
sangre de su cabeza entraría en el agujero. Él ellos dijo a Orunmila y a Hau que no era bueno
permitir sangre para contar en la tierra.
Cuando la cabeza no dejó de sangrar el Irunmole rasgó fuera de una parte del tapete que
Orunmila llevó y lo envolvió redondee la cabeza de Hau, y el sangrando detuvieron. El Irunmole
le dijo entonces a Hau marcharse a sus personas de Ile-Ife y establecer. También les dijeron
que estuvieran envolviendo ese lomo o faja en todo momento alrededor de su cabeza. Ellos se
marcharon y fueron hacia la parte norteña de Ile-Ife. Después de 30 días, ellos detuvieron.
Desgraciadamente sin embargo, en su prisa y confusión, ellos no se llevaron con ellos la madre
de su líder. La madre empezó a hacer las preguntas sobre el donde sobre del grupo. La tomó
30 días para localizarlos. Ella no comió durante esos 30 días. Cuando ella localizó a su hijo, ella
narró todas sus pruebas a él. Poco después esto, ella se murió. El Irunmole aparecía de nuevo
y excavó otro agujero en la tierra, puso el cadáver de la madre de Hau en él y cubrió el agujero
con arena. Él les dijo que él les había mostrado simplemente lo que estaba conocido como el
entierro y que nunca debe ellos dejan cualquier cadáver insepulto.
Orunmila solo también Ile-Ife izquierdo y fue a establecer en el pueblo de Onko. Él estaba allí
durante un tiempo muy largo. Él estaba allí relativamente desconocido. Su situación había muy
patético. Aquéllos que estaban cerca de él lo conocieron como, "Tela, Awo ganó Onko"-Tela, su
Awo en la tierra de Onko, a la vena. Onko era una comunidad muy pequeña y Orunmila estaba
allí el Sacerdote de Ifa principal. Él estaba allí muy infructuoso pero él cerca de soporte y
permanezca allí.
Sin embargo, en Ile-Ife la ciudad estaba extendiendo rápidamente. La comunidad entera estaba
desarrollando a una proporción increíble y velocidad. Olofin el Oba de Ile-Ife era la personalidad
más poderosa y más influyente en la tierra.
Esto era lo que la situación había sido hasta un día cuando lo siguiente pasó:
La traducción
Orisinsin era el cazador residente en el palacio de Olofin
Orisinsintasin era el cazador residente en el palacio de Olofin
Atamatase era el cazador residente en el palacio de Olofin
Oriyi-tari-oyiyi era el cazador residente en el palacio de Olofin
Ellos eran los unos que tiraron una lanza pesada a un elefante
El elefante se cayó y puso su tronco por el balcón de la casa de Olofin
Cuando ellos desollaron y gato el elefante
Ellos encontraron una bandeja hecha con madera del ite en su barriga
Ellos encontraron y recipiente de Aguala (la bolsa) en su barriga
Ellos encontraron una marca la nueva calabaza en su barriga
Cuando ellos cortaron abierto la nueva calabaza
Ellos encontraron a un bebé día-viejo dentro de la nueva calabaza
El bebé sostuvo ocho Ikin-Abaje en su mano derecha
Y otro ocho Ikin-Abaje en su mano izquierda
Olofin exclamó
¡Él declaró que ese cielo estaba a punto de descender!
Ésas eran las cosas que ellos vieron a Ile-Ife corrige en el palacio de Olodin. Nadie había visto
algo alguna vez cerca de eso antes. Ellos también nunca creyeron que tal una cosa pudiera
pasar en la vida. Olodin y todos los miembros de su concilio reflexionaron en esta casualidad
durante un tiempo muy largo pero ellos no podrían proponer ninguna solución. Para la primera
vez en la vida, Olofin aterró. Él estaba totalmente desconcertado. Sus jefes le aconsejaron que
les permitiera invitar Babalawo de los lugares diferentes a venir y consultar Ifa para ellos para
encontrar la causa de la raíz de lo que estaba pasando y al mismo tiempo, solución del hallazgo
al problema. Ellos enviaron para los sacerdotes de Ifa siguientes y otros diviners:
Elemogunboo
Agunbo-niworoko-sona
El Elemo wonna-wonna pongo
El Ota nla ni ko sinmu awodi oke ni mimi
Dia Orunmila divertido
El nlo de Ifa antes del awon del ra el leru de Biwo-konko
Lati el kejo de Orun
Los ni de Ebo ganaron el se de ko de ni
El Orisinsin-tasin oda ile el ni de Olofin
El Orisinisn-tasin oda ile el ni de Olofin
Ata-ma-tase el ile de la oda Olofinni
El Ori-yi-tari-oyiiyi oda ile el ni de Olofin o
Los ni de Awon ganaron para que el l/asa del erin
Los waa de Erin cortejan
El O fi owoja un re le gbagede ile Olofin
Nighati ganó el erin del kun
El ba opon ira ninu erin ganado
El ba apo aguala ninu erin ganado
El ba igba tuntun ninu erin ganado
El tuntun de igba de papá ganado
El ba omo tuntun oojo ninu igba tuntun ganado
El ko de O el Ikin abaje mejo lowo otun
El ko de O el abaje de Ikin, el osi de lowo de mejo,
El Olofin waa kee
¡El O ni orun han!
El lo del wa ganado antes del awon del pe
Kogun-kogun el ile de Awo Alara
Kogbon-kogbon el ole de Awo Ijero
Kaadotakaadota el Awo Epa Tooromofe
El Okookan lo ku ko también el pe Irinwo
Awon Awi-winniwinni ma-jee el nikan-o-gbo
Awon Afokan-mo-fo-aleta-en-aleta-en
El nile del kifa-kifa ganado Olofin
El kikiiki ganado, el o gbo oun ti ganado el nwi de Olofin
El kifa-kifa ganado, los ni de la abeja ganaron Olofin al jafa de o
¿El Olofin ni ko sawo nileyi mo njo?
El loku ganado Tela Awo ganó Onko a la vena
Los Olofin ni ki ganaron el lo antes del wa del pipí
El Tela lo wa ja'fa Olofin
El Ebo lo ni ko se
El gbebo de Olofin, el rubo de o,
El Nje ela mo yin Iboru
El Ela mo yin Iboye
El Orunmila mo yin Ibosise o
La traducción
Elemogunboo
El niworoko-sona de Agunbo
El Elemo wonna-wonna pongo
El catridge es él que eso nunca dejará de consumir un halcón cubriendo con las alas
Ellos eran los Awo que lanzaron Ifa para Orunmila
Al ir a comprar el grupo en que creció los cuernos
sus cabezas (cada un cuerno creciente) como el esclavo
Del octavo cielo
Le aconsejaron que ofreciera el ebo
Orisinsin era el cazador residente en el palacio de Olofin
Orisinsintasin era el cazador residente en el palacio de Olofin
Atamatase era el cazador residente en el palacio de Olofin
Oriyi-tari-oyiyi era el cazador residente en el palacio de Olofin
Ellos eran los unos que tiraron una lanza pesada a un elefante
El elefante se cayó y puso su tronco por el balcón de la casa de Olofin
Cuando ellos desollaron y gato el elefante
Ellos encontraron una bandeja hecha con madera del ite en su barriga
Ellos encontraron y recipiente de Aguala (la bolsa) en su barriga
Ellos encontraron una marca la nueva calabaza en su barriga
Cuando ellos cortaron abierto la nueva calabaza
Ellos encontraron a un bebé día-viejo dentro de la nueva calabaza
El bebé sostuvo ocho Ikin-Abaje en su mano derecha
Y otro ocho Ikin-Abaje en su mano izquierda
El bebé sostuvo ocho Ikin-Abaje en su mano derecha
Y otro ocho Ikin-Abaje en su mano izquierda
Olofin exclamó
¡Él declaró que ese cielo estaba a punto de descender!
Ellos fueron a invitar entonces
Kogun-kogun el Awo residente de Alara
Kogbon-kogbon el Awo de Colina de Ijero
Kaadota-kaadota el Awo de Epa-Tooromofe
Único permanecía para él para completar 400
Aquéllos que hablaron tan calladamente que ninguno pudiera oír
Aquéllos que hablaron como ellos estuvieran silbando
Ellos recitaron y recitaron Ifa en la casa de Olofin
Ellos recitaron y recitaron withot que consigue lo que Olofin estaba diciendo
Ellos recitaron, y recitó sin referente al problema de Olofin
¿Olofin preguntó si no había ningún más Awo alrededor?
Ellos respondieron que todavía seguía siendo Tela, el Awo de pueblo de Onko,
Olofin les pidió ir y llamarlo
Tela fue el que después consiguió la razón por qué Olofin lanzó Ifa
Él le pidió a Olofin que ofreciera el ebo
Él cumplió
Ahora, Ela yo alabo Iboru
Ela, yo alabo Iboye
Orunmila, yo también alabo Ibosise
Ifa dice que la persona para quien este Odu se revela tendrá éxito ciertamente donde otros
habían fallado. El él o Ella ganará donde otros habían perdido. El él o Ella logrará grandeza
dónde otros habían sido humillados.
Ifa también dice que si una mujer embarazada teniendo tardara nacimiento dónde este Odu se
revela, con el ebo apropiado como prescrito anteriormente, la mujer tendrá una entrega segura
el mismo día que el ebo se ofrece.
8. Ifa dice que las mujeres serían instrumentales al éxito de la persona para quien este Odu se
revela si un hombre. Esto no obstante sin embargo, Ifa aconseja que él necesita ser
sumamente cuidadoso en todas las materias acerca de las mujeres. Esto es porque las
mujeres, sobre todo su esposo, estarían estirando su paciencia ciertamente y paciencia al
extremo de vez en cuando. Ifa dice que él necesita ser en todo momento paciente.
Ifa también dice que la persona o grupo para quien este Odu se revela no deben prometer una
cosa a dos personas. Si esto ya se hubiera hecho sólo ebo y sirviendo Ogun, Osoosi y Oosanla
pueden tirar a la persona o pueden agruparse fuera de problema y la repercusión desventajosa.
Ifa también advierte a algunas mujeres dónde este Odu no se revela a algo o se comporta de tal
una manera que dará el cuarto para su ser insultadas o parecía abajo en.
Ifa le aconseja a una mujer embarazada que ofrezca Ifa y Esu dónde este Odu se revela para
tener una entrega segura desprovisto de cualquier complicación al ebo y a saque.
Ifa aconseja que aquéllos involucraron para ofrecer el ebo con tres gallinas, tres gallos, tres
guinea aves, ocho ratas, ocho peces y dinero. Ellos también son servir Esu Odara, Ifa, Ogun,
Osoosi y Obatala como apropiado. En éstos, una estrofa en este Odu dice:
Baba hacen el l'Oko
El Baba ba l'Oko
El Baba feyin figi akoko poroporo
El Baba je koko okoo
El Oroo mi se el te yoo ko nigbayi color canela
Dia Orunmila divertido
El Baba nsawo lo si ilu Ekun
Los ni de Ebo ganaron el se de ko de ni
La traducción
Baba acampó en el pueblo de Oko
Baba aterrizó en el pueblo de Oko
Baba descansó su confortably atrasado contra un árbol del akoko
Y él comió 20 tubérculos de cocoyam
Mi materia está a punto de tener una cabeza ahora
Éstas eran las declaraciones de Ifa a Orunmila
Al seguir la misión de Ifa al pueblo de Ekun
Le aconsejaron que ofreciera el ebo
Cuando Orunmila quiso dejar Ekiti a la Dificultad, su base de funcionamiento para el pueblo de
Ekun, que él fue por la consultación de Ifa de sus estudiantes anteriores arriba expresado para
determinar cómo exitoso su estancia en el pueblo de Ekun sería. El Awo le dijo que él lograría
su misión al pueblo de Ekun pero la asignación premiando sería eso de una mujer embarazada
que entraría en el labour y quién estaría a punto de perder su vida que él ahorraría. Ella se
ayudaría para tener una entrega segura. Ella habría el deliverd de una muchacha del bebé y la
muchacha era un Apetebi (la esposa de Ifa) Orunmila fue aconsejado para ofrecer el ebo con
tres gallinas, tres gallos, ocho ratas, ocho peces y dinero. Él cumplió. Poco después esto, él
partió en su jornada al pueblo de Ekun.
En conseguir a este pueblo, él vio a una muchedumbre delante de él. Ellos parecían tristes. Él
se los acercó y él descubrió que una mujer embarazada estaba en su medio. Durante cuatro
días ellos habían probado todo lo que ellos conocieron por ella entregar cuando ella entró en el
labour y era absolutamente imposible. Ella se había puesto muy débil y sobre para morirse. La
muchedumbre era los miembros de la casa de su marido que estaba llevando su casa para
morirse dentro de la casa. Cuando Orunmila vio esto, él les dijo que que él ayudaría que ellos y
la mujer tendrían una entrega segura. Él dijo que la mujer daría el nacimiento a una muchacha
del bebé y que la muchacha era un Apetebi. Las relaciones de la mujer dijeron que que esta
mujer pudiera tener una entrega segura, ellos darían al bebé a Orunmila como la esposa
cuando ella era madura bastante casarse. Orunmila absolutamente tocado el estómago de la
mujer y el bebé salió seguramente. La muchedumbre se agobió con la Alegría. Arregle a la
predicción de Orunmila, el bebé era una muchacha. Orunmila ató el Otutu el Otutu Opon (Ifa)
adorne con cuentas la ronda su muñeca e izquierda.
Poco después él salió, la mujer empezó a quejarse de nuevo de dolor del estómago. Ellos
apiñan empezó a aterrar una vez más. Ellos no los buscaron Orunmila pero en ninguna parte
sería encontrado.
Baba hacen el l'Oko
El Baba ba l'Oko
El Baba feyin tigi akoko poroporo
El Baba je koko okoo
El Oro mi se el ti yoo ko nigbayi color canela
Dia Esu Odara divertido
El Ti nsawo lo si ilu Ekun
Los ni de Ebo ganaron el se de ko de ni
La traducción
Baba acampó en el pueblo de Oko
Baba aterrizó en el pueblo de Oko
Y descansó su atrás cómodamente contra un árbol del akoko
Y él comió 20 tubérculos de cocoyam
Mi materia está a punto de tener una cabeza ahora
Éstas eran las declaraciones de Ifa a Esu Odara
Al seguir la misión espiritual al pueblo de Ekun
Le aconsejaron que ofreciera el ebo
Esu Odara también planeó seguir la misión espiritual al pueblo de Ekun. Él también fue por la
consultación de Ifa. Él también estaba seguro que su misión a este pueblo sería los mismos
premiando y exitoso. Le aconsejaron igualmente que ofreciera el ebo con tres gallinas, tres
gallos, tres guinea fowls, ocho ratas, ocho peces y dinero. Él también cumplió y partió en su
jornada.
En conseguir al pueblo de Ekun, él se encontró a la misma muchedumbre en un estado de
confussion. Él les preguntó lo que el problema era. Ellos explicaron el problema de la mujer a él
y alguien los había ayudado antes de que ella pudiera entregar al bebé, y que ella todavía
estaba quejándose de dolores del estómago. Echando una mirada a esta mujer, Esu Odara
explicó a ellos que aunque el bebé había sido entregado, la placenta no estaba fuera todavía
del útero de la mujer y por consiguiente, ellos no tenían ninguna razón para regocijar todavía.
Ellos el pleaded con él para ayudarlos. Esu Odara declaró eso para ayudarlos. Ellos tendrían
que echarle la mano del bebé en el matrimonio cuando ella era madura bastante por casarse.
Ellos dijeron que si él pudiera ayudar ahorrando la vida de la madre, la muchacha es su para el
matrimonio. Esu Odara absolutamente tocado el estómago de la mujer y fuera vino la placenta.
Esu Odara ellos pusieron su Osu (tres mechones de pelo salidos en la cabeza de adhesivos de
Esu después del resto del pelo habían estado apagado compartido) en la cabeza del bebé y
leaft.
En cuanto él saliera, la muchedumbre empezó a celebrar. Ellos bailaron el pueblo redondo y
todos dejamos para casa. Ninguno de ellos en la vida el pensamiento de la implicación futura de
su acción en absoluto.
Dieciocho años después de, Orunmila envió un mensaje a ellos que en tres semanas
cronometre, él sería estaría viniendo a exigir a su esposa. En la tarde del mismo día, Esu Odara
envió su propio mensaje que semanas del inthree cronometran, él estaría viniendo a tomar a su
esposa también.
Eso era cuando amaneció en las personas de Ekun que el problema era a mano. Ellos
reflexionaron durante mucho tiempo adelante cómo encontrar la solución a su problema pero no
había ninguno. Ellos no quisieron enfrentar la ira de cualquiera de estos dos granes
personalities.when ellos descubrieron que no había virtualmente ninguna manera para ellos,
ellos decidieron buscar la ayuda de Ifa encontrando una solución a su problema. Ellos fueron a
buscar la ayuda en la casa de entonces:
El Orunmila ma biinu
El Ifa koo mu suuru u o
El Egbe kan eeyan
El Egbe kan igi lobinrin
El Baba ma biinu o
El Baba koo mu suuru
El Egbe kan eeyan
El Egbe kan igi lobirin
La traducción
Orunmila, por favor no se moleste
Ifa, por favor sea paciente
El ser medio humano
Y media madera es lo que una mujer es
Baba, por favor no esté enfadado
Baba, por favor ejerza paciencia
El ser medio humano
Y media madera que es lo que una mujer es cuando Orunmila oyó esto, él los simly
retrocedieron con su esposa e ingresos a Dificultad-Ekiti donde él vino de. Cuando quiera la
esposa se comportó bien, él sabría que ése era su lado humano al trabajo. Y cuando quiera ella
se portó mal, él sabría igualmente que su madera, el lado non-humano estaba en el trabajo,
nada su esposa hizo el forightened sorprendido en la vida o lo incomodó ya. Él sólo estaba
divirtiéndose todos los días con el behaviours de su esposa.
Baba hacen el l'Oko
El Baba ba l'Oko
El Baba feyin tigi akoko poroporo
El Baba je koko okoo
El Oro mi se el ti yoo ko nigbayi color canela
Dia Orunmila divertido
El Ti nsawo lo si ilu Ekun
Los ni de Ebo ganaron el se de ko de ni
El gbebo de O, el rubo de o,
Baba hacen el l'Oko
El Baba ba l'Oko
El Baba feyin tigi akoko poroporo
El Baba je koko okoo
El Oroo mi se el ti yoo ko nigbayi color canela
Dia Esu Odara divertido
El O nsawo lo siluu Ekun
Los ni de Ebo ganaron el se de ko de ni
El gbebo de O, el rubo de o,
Awom el Ogun lawo amooge
El Osoosi lawo amooya
El Oosanla lawo amoo-tase
Las diversiones de Dia ganaron el ekun del niluu
Los ti de Nibi ganaron el gbe fi eku kan re omo maji
Los ni de Ebo ganaron que los ki ganaron el se
El gbebo ganado, el rubo ganado,
Nje el Orunmila ma biinu
El Ifa koo nui suuru o
El Egbe kan eeyan
El Egbe kan igi lobinrin
El Baba ma biinu o
El Ifa koo mu suuru
El Egbe kan eeyan
El Egbe kan igi lobinrin o
La traducción
Baba acampó en el pueblo de Oko
Baba aterrizó en el pueblo de Oko
Y descansó su atrás cómodamente contra un árbol del akoko
Y él comió 20 tubérculos de cocoyam
Mi materia está a punto de tener una cabeza ahora
Éstas eran las declaraciones de Ifa a Orunmila
Al seguir la misión espiritual al pueblo de Ekun
Le aconsejaron que ofreciera el ebo
Él cumplió
Baba acampó en el pueblo de Oko
Baba aterrizó en el pueblo de Oko
Baba reclinó en el consuelo contra un árbol del akoko
Y él comió 20 tubérculos de cocoyam
Mi materia está a punto de tener una cabeza ahora
Éstas eran las declaraciones de Ifa a Esu Odara
Al seguir la misión espiritual al pueblo de Ekun
Le aconsejaron que ofreciera el ebo
Él cumplió
Ogun es el Awo que sabe cortar
Osoosi es el Awo que sabe cómo al desing
Y Oosanla es el awo cómo sabe poner el ase
Ellos eran los Awo que lanzaron Ifa para el inhabitats de pueblo de Rkun
Cuando ellos empeñaron una rata al favor dos niños
Les aconsejaron que ofrecieran el ebo
Ellos cumplieron
Orunmila, por favor no se moleste
Ifa, las súplicas son pacientes
Haif el ser humano
Y media madera es lo que una mujer es
Baba, por favor no esté enfadado
Baba, por favor ejerza paciencia
El ser medio humano
Y media madera que es lo que una mujer es
Ifa dice que con entender y paciencia, la persona para quien este Odu se revela vivirá una vida
fructífera y agradable. El él o ella vivirá un fructífero y logrará los deseos de todo el corazón del
his/her.
9. Ifa dice que preve la ira de maternidad por la persona para quien este Odu es el reveaed; Ifa
dice que este niño será muy grande y se conocerá el mundo encima de. Ifa dice que hay la
necesidad de ofrecer el ebo para que la reputación del niño fuera buena y favorable.
Hay la necesidad de ofrecer el ebo con uno el macho cabrío maduro, tela roja, tela negra,
blanca y dinero. Hay también la necesidad de servir Ogun con un gallo, aceite de la palma y
dinero. En esto, Ifa dice:
Okiki
Ariwo
Dia Ogun divertido
El Ti yoo bimo kan naa
El Ti yoo wuysi kaye
Los ni de Ebo ganaron el se de ko de ni
La traducción
La reputación
Y clamor
Ellos eran los Awo que lanzaron Ifa para Ogun
Quién engendraría a un niño
De quien se sentirá la influencia el mundo encima de
Le aconsejaron que ofreciera el ebo
El nombre del niño de Ogun era Ina (el fuego). Cuando Ina todavía estaba en el útero, Ogun fue
por la consultación, Él estaba informado que él engendraría a un niño y este niño agitaría el
mundo entero. Le dijeron que si él ofreciera el ebo, el niño agitaría el mundo. Le aconsejaron
sin embargo ofrecer el ebo con un macho cabrío, un bulto de tela blanca, un bulto de tela roja y
un bulto de tela negra para que el niño sea aclamado para sólo hechos buenos. Ogun sólo
ofreció el ebo para el niño llegar seguramente y de él para tener la gran reputación en la tierra
pero no ofreció el en para la reputación buena.
Cuando Ina nació, su primer día tierra encendida dio testimonio de serie de cambios y los
eventos dramáticos (la partera que asistió a él consiguió sus manos quemado más allá del
reconocimiento. Cuando ellos manejaron darle el primer baño en la tierra en la tierra, el agua se
tiró en un arbusto cercano. El arbusto se arrasó abajo. Cuando quiera este bebé estaba
contento, las personas lo notarían el negro desgastado, rojo y la ropa blanca que su padre no
hubo ofrecido como el ebo durante la consultación de Ifa. Cualquiera que entró el contacto con
él en ese momento se tendría lo o culpar. Y cuando él se volvió un adolescente, era más peor.
Si él siguiera a sus colegas a cualquier casa jugar, la casa se arrasaría a la tierra. Cualquiera
dentro de la casa que era desafortunada no haber escapado a tiempo perdería su o su vida. Se
destruirían todas las propiedades en la casa. El clamor para enviar Ina fuera de la vecindad
aumentaría varios pliegues como resultado de esta reputación destructiva que él había ganado
para él.
Esto no es sin embargo todos. Nadie podría cocinar sin él. Ningún herrero, orfebre, que platero
podría trabajar y así sucesivamente sin él. No house podría guardarse caluroso durante las
estaciones frías sin él. Nadie podría ver por la noche si él no era alrededor. A pesar de su
reputación mala, se descubrió también que ninguna comunidad en el culd de tierra hace sin él o
incluso ignore o mire hacia abajo en él. Por esta razón por consiguiente, cuando algunas
personas tan también eran los clamouring para su destierro de la sociedad era otros luchando
implacablemente para su retención en la comunidad.
De un lado a otro, después de muchos argumentos un acuerdo se llegó a adelante cómo tratar
con Ina, el hijo de Ogun. Todos estábamos de acuerdo en sólo tratar con él con la cuatela
cuando le necesitaron, para no permitirle jugar alrededor de sus casas, granjas, propiedades,
arena pública o preocupaciones de negocio cuando no necesitó, cuando quiera ellos lo vieron
con su ropa blanca, roja y negra adelante, todos alrededor de debe asegurar que ellos estaban
inmediatamente alejados de él.
Haciendo así, ellos comprendieron pronto que Ina pudiera manejarse. Cualquiera cuyo
propiedad o granja o incluso se destruyeron otras cosas fue considerado descuidado o la
casualidad consideró accidental o el acto de los dioses.
Okiki
Ariwo
Dia Ogun divertido
El Ti yoo bimo kan naa
El Ti yoo wusi kaye
Los ni de Ebo ganaron el se de ko de ni
Nje Okiki o
Ariwo
El omo de Okiki el kan de Ogun
La traducción
La reputación
Y clamor
Ellos eran los Awo que lanzaron Ifa para Ogun
Quién engendró a un niño
De quien se sentía la influencia el mundo encima de
Le aconsejaron que ofreciera el ebo
Ahora la reputación
Y el clamor igual
¡La reputación del hijo de Ogun se sentía por!
Ifa dice que el niño de la persona para quien este Odu se revela se conocerá todo el ober el
mundo. Hay la necesidad sin embargo por el him/her ofrecer el ebo para que la reputación de
niño del his/her no se recibiera de vicios o los behaviours anti-sociales. Hay que necesita
ofrecer el ebo para que se dirigieran la inmensa energía del niño y potenciales hacia los
desarrollos positivos en la sociedad.
10. Ifa advierte a la persona para quien este Odu nunca se revela para hacer broma de otros
en su período de tribulación. El él o ella nunca debe aprovecharse la de los problemas de otras
personas o situación para aprovecharselos de. Esto puede hacer botar atrás y puede retroceder
en él o ella. Ifa dice que los niños de esta persona son su o su más gran fuente de riqueza y
logro. En este rey magos, los he/she deben hacer todo posible asegurar ese he/she tiene estos
niños e igualmente les da entrenamiento legítimo para ellos ser útil a ellos y al him/her en el
futuro.
En la misma vena, Ifa advierte que la persona para quien este Odu se revela también es la
moda consciente y el he/she está haciendo para que al gasto de niños del his/her. Ifa dice que
el he/she necesita encontrar medios de engendrar el his/her los propios niños y darles
entrenamiento apropiado para afianzar el futuro del his/her en lugar de perseguir moda y la
adquisición material en la vida del his/her.
Ifa dice que hay la necesidad por esta persona ofrecer el ebo con 16 ratas, 16 peces, dos
gallinas y dinero. He/she también necesita agregar el his/her más vestido bonito y todo el
material de maquillaje de his/her al ebo. Éstos incluyen los perfumes, lápices de labios, lociones
de crema, pomades y cadenas de la mano, las pierna-cadenas, las cuello-cadenas, que el
earings, las ajorcas, ensarta y así sucesivamente.
En éstos, Ifa dice:
El Oko bagi seyin waa b'oloko
Dia Onirese Ile divertido
Un t'Oko de diversión de bu
Los Ebo omo ni ganaron que los ko del ni ganaron el se
La traducción
Una piedra tirada pegó un árbol y volvió para pegar el tirador
Ésta era la declaración de Ifa a Onirese-Ile
Y también a Onirese-Oko
Entonces les aconsejaron que ofrecieran el ebo para engendrar a los niños
Onirese-Ile y Onirese-Oko eran ambos Oba. Ellos eran muy influyentes en sus varias
comunidades. Ellos los dos exigieron el mismo descenso de Ile-Ife. Un día, los dos de ellos
fueron al Awo arriba expresado por la consultación de Ifa. Ellos quisieron saber cómo su éxito
estaría en el trono de su padre. Ellos eran los dos asegurados que ellos tendrían mucho éxito.
Les aconsejaron sin embargo que siguieran el problema de matrimonio y maternidad más de
cualquier otra cosa en sus vidas. Ellos fueron insistidos engendrar a muchos niños y asegurar
que estos niños estaban bien especializados. Ellos también se avisaron contra se casado al
mismo tiempo a muchas esposas que las tantas esposas traerían a muchos problemas para
ellos y sus niños. Más bien, les pidieron que dieran el nacimiento a muchos niños, varones y
hembras que continuarían perpetuando su linaje y asegurar la continuidad de su árbol familiar.
También les aconsejaron que ofrecieran el ebo con 16 ratas, 16 peces y dos gallinas cada uno.
Onirese-Ile se sentía que que ofreciendo el ebo era innecesario como allí era ninguna
necesidad de dar el nacimiento a cualquier niño. A él, el problema uno sufriría para entrenar a
cualquier niño era absolutamente demasiado para el consuelo. Él también razonó ese
demasiados niños traerían sólo pobreza y querrían como los recursos uno necesitaría disfrutar
la vida de uno se desviaría y se expendería en los niños y su entrenamiento. Él se resolvió para
no tener ningún niño en su vida por consiguiente sino, para adquirir tantos ropa y joyerías
cuando él pudiera permitirse el lujo de.
Onirese-Oko por otro lado, escogió cumplir con el consejo del Awo. Él ofreció el ebo como
prescrito y él se casó y dio el nacimiento a muchos niños. Él se preocupó con el entrenamiento
de sus niños. Esto lo hizo muy pobre y siempre en la necesidad de una cosa o el otro. Esto no
obstante, él conservó y soportó toda la penalidad involucrada en el unbringing de sus niños. Le
faltó la ropa buena y a las joyerías modernas pero a él le importó nunca.
Había una fiesta del annal sin embargo que Oniree-ile y Onirese-Oko, junto con todos sus
asuntos Eachyear debe asistir que ellos fueron a esta fiesta, Onirese-Oko era el asunto de
ridículo. Él se burlaría a y la broma hecha de abiertamente por todos. Sus vestidos que sólo
eran en buen salud para los pobres. Todos alrededor de diría que los muchos niños que
Onirese Oko dio el nacimiento a era la fuente de su pobreza. Él respondería sin embargo que
cuando los niños alcanzaron la fase de madurez y ellos estaban solos, su pobreza habría el
dissapear. En el caso si Onirese-Ile, él aparecía a la fiesta anual con el último plan de joyerías
del vestido y maquillajes. Él se granizaría y se otorgaría el ataque del honour para sólo un
monarca en su majestad real. En el orden a la basura su Oba compañero, él empezaría a
cantar las canciones siguientes:
La ira de Onirese de
Oko Irese e, ira de
Onirese, el lewa del aso,
Oko el Irese aso lewa eni
¿Onirese o, aso el o re da o?
Oko Irese, eni de lewa de aso o
La traducción
Onirese aquí viene todas las cosas buenas de vida
Oko Irese, aquí viene la ira
Onirese, los vestidos son la belleza
Oko Irese, los vestidos son la belleza de uno
Onirese dónde es sus propios vestidos
Oko Irese, los vestidos son la belleza de uno
Eso era cómo Onirese-Ile cantaba anualmente sólo para poner su co-Oba para avergonzar;
Onirese-Oko habría no importa todo el incinuations.
Ante ambos Onirese-Ile largos y Onirese Oko estaba envejeciendo. A sus fuerzas estaban les
faltando ellos. Su capacidad para trabajar y buscar el dinero era ningún más largo como antes
de. En este Onirese-Ile sabio los tantos vestidos y otros materiales ostentosos no podrían
adquirir como antes. Todos sus vestidos empezaron a marchitarse y rasgar a los hombros y
rodillas. En el caso de Onirese-Oko él estaba poniéndose más débil también pero sus niños se
maduraron. Ellos eran todo lucrativamente empleados en las varias disciplinas. Ellos
empezaron a cuidar de su padre en la apreciación de todos sus sufrimientos encima de ellos.
Su padre estaba viviendo más que nunca en el consuelo antes. Él estaba llevando vestidos muy
caros y joyerías. Él estaba pareciendo más fresco, más joven y más feliz que en la vida antes
de.
Cuando el tiempo para ir por la fiesta anual llegó, los niños de Onirese-Oko reunieron para
reflexionar en qué hacer para hacer la ocasión grande para su padre. Fome de ellos sugirió que
estuviera conviniendo para comprar un caballo para su padre montar a la ocasión. Otros
discreparon y sugirieron que ellos llevarían a su padre hombro-alto a la ocasión. Ellos todos
estaban de acuerdo. Ellos trajeron para él los vestidos más caros, zapatos y gorra para
emparejar. Cuando ellos aparecían a una distancia, todos los ojos estaban en ellos. Todos
granizando ellos. Aquéllos que se habían quedado hasta aquí con Onirese-Ile lo dejaron solo y
unieron a la muchedumbre de Onirese Oko. La marea se había vuelto completamente contra
Onirese-Ile. Sus vestidos eran viejos y sin valor. Él parecía macilento y unkept.
Él parecía y se sentía solo. Era ciertamente el día de Onirese-Oko. La muchedumbre le instó a
Onirese Oko que cantara para ellos en esa ocasión. Él abrió su boca entonces y dijo:
La ira de Onirese de
Oko Irese e, ira de
Onirese, el lewa del omo,
Oko el Irese omo lewa eni
El laye de Eni o, lewa del omo o
Oko Irese, eni de lewa de omo o
La traducción
Onirese aquí viene todas las cosas buenas de vida
Oko Irese, aquí viene la ira
Onirese, los niños son la belleza
Oko Irese, los niños son la belleza de uno
Dueño del mundo, los niños son la belleza
Oko Irese, los niños son la belleza de uno
Ésta era simplemente la canción que ellos cantaron la ocasión al throughtout. Onirese-Ile se
miraba y supo que él era un perdedor. Él dejó un hombre muy viejo a la fiesta.
El Oko bagi seyin wa b'oloko
Dia Onirese-Ile divertido
Un l'oko de diversión de bu
Los Ebo omo ni ganaron que los ki del ni ganaron el se del waa
El Onirese-Oko nikan ni nbe leyin ti nsebo
Nje la ira de Onirese de
Oko la ira de Irese de
El Onirese omo lewa
Oko-Irese, eni de lewa de omo o
El Eni-laye omo lewa
Oko el Irese omo lewa eni o
La traducción
Un golpe de la piedra un árbol y volvió para pegar el tirador
Ésta era la declaración de Ifa a Onirese-Ile
Y también a Onilese-Oko
Cuando les aconsejaron que ofrecieran el ebo para engendrar a los niños
Sólo Onirese-Oko obedeció el consejo
Ahora, Onirese, aquí viene toda la ira en la vida
Oko Irese, aquí viene la ira
Onirese, los niños son la belleza
Oko Irese, los niños son la belleza de uno
Los dueños de mundo, los niños son la belleza
Oko Irese, los niños son de verdad la belleza de uno
Ifa dice que la persona para quien este odu se revela se actualizará y el prestigio del his/her
reforzó por los niños del his/her si los esfuerzos del he/she por dar entrenamiento adecuado y la
educación buena entonces.
11. Ifa dice que que la persona para quien este Odu se revela no debe esconder nada que el
he/she está haciendo de los niños del his/her. He/she debe permitir conocer todas las cosas del
his/her a los niños del his/her como esto legue un día excepto vida del his/her o carrera.
Ifa también dice que la persona para quien este Odu se revela va a entrar en una lucha seria
encima de su esposa el más probablemente si un hombre o el marido de una mujer quien este
Odu se revela van a luchar encima de su muy pronto. Hay que necesita ofrecer el ebo para que
el resultado de esta riña estuviera en el favor del his/her.
Hay la necesidad de ofrecer el ebo con tres gallos y dinero. Él o ella también necesitan servir
Osanyin con un gallo y palma-aceite. Él también necesita el saque Ifa con una gallina y dinero.
En allí Ifa dice:
El Olobounboun nii fo paata - el piiti
Dia Orunmila divertido
El Ifa nloo gba pupayemi
El se de Tii Obinrin Iku
Los ni de Ebo ganaron el se de ko de ni
La traducción
Olobounboun, el Escarabajo, es él qué zumbidos en su vuelo inseguro
Ésta era la declaración de Ifa a Orunmila
Al ir a coger Pupayemi lejos (el palma-aceite)
La esposa de Iku (la Muerte)
Le aconsejaron que ofreciera el ebo
Pupayemi, rednen - convenir-yo, era el palma-aceite ella era la esposa de Iku (la Muerte). Iku
era muy celoso de ella. Pupayemi era muy útil a cada casa pero Iku no oirían hablar ninguno de
él. Cualquiera que hizo uso de Pupayemi, no importa cómo pequeño se atacaría y se mataría
por Iku. Todavía nadie podría hacer sin hacer uso de Pupayemi. Pupayemi era útil para la
medicina, la cocina, para la jabón-fabricación y otros quehaceres de la casa. De hecho, sin
Pupayemi, ninguna sopa buena podría hacerse. A pesar de allí, Iku no quiso a nadie para tocar
o movimiento hecho a Pupayemi. Él la quiso para él solo. Todas las súplicas a Iku para permitir
la utilidad de Pupayemi para extender la ronda se cayeron en las orejas sordas. Muchas
personas estaban teñendo o hambreando porque ellos no pudieron ningún acceso de la liebre a
Pupayemi.
Un día Orunmila tomó una determinación coger Pupayemi fuera de Iku y hacer su disponible a
todos. Por consiguiente, él fue por la consultación de Ifa en la casa de algunos de sus
estudiantes anteriores mencionó el abov; ¿él tendría éxito en esta misión? ¿Él podría guardar
fuera de o incluso la derrota Iku cuándo él tuvo éxito en el futuro e Iku vino con su enojo
inevitable para lanzar su (Iku) el ataque? ¿Él no se deshonraría en esta asignación?
El Awo informó orunmila que él quiso subir un desafío serio que sería en el futuro benévolo al
mundo. Él era supuesto que él tendría éxito en su misión. Él fue advertido sin embargo que su
antagonista era de hecho muy fuerte. Por esta razón, había la necesidad por él permitirles a sus
niños y cada miembro de su casa saber todos lo que él estaba planeando y estaba haciendo
cuando ellos pueden ser los unos para ahorrar su vida en el último análisis. Le dijeron que
ofreciera el ebo con tres gallos y dinero. Orunmila cumplió.
En cuanto él llegara a casa, Orunmila llamó a cada miembro de su casa juntos y los informó de
su intención. Ellos todos le dieron su apoyo y bendiciendo. De entonces adelante, ellos
empezaron las preparaciones para el encuentro.
Unos días después de esto, Orunmila se acercó Pupayemi y le contó su intención para tomarla
como su esposa para que ella para ser de beneficio al mundo entero como Olodumare la había
creado ser, en lugar de ser exclusivamente la propiedad de Iku. Pupayemi respondió que el día
Orunmila hizo esto sería su día más feliz la tierra encendida como ella se sostuvo el cautivo
literalmente por Iku. Ella expresó aquí sin embargo el miedo por Orunmila debido a la posible
represalia de su marido. Orunmila aseguró Pupayemi que se contendrían Iku en caso de
cualquier confrontación. Pupayemi se agobió con la alegría. Allí y entonces, ella pasó a la casa
de Orunmila sin molestar para condensar sus cosas de la casa de Iku.
En cuanto Iku descubriera que ese Pupayemi llegaba tarde devolver casa, él empezó a
emprender la guerra contra cualquiera y todos alrededor de. Cuando él comprendió en el futuro
que Pupayemi ya no estaba devolviendo casa, él corrió enfadado. Todos y todo era su blanco
de ataque. Cuando él supo que era Orunmila que había cogido a su esposa fuera de él, él
corrió frenético completamente. A la sorpresa de Iku, él descubrió que el mundo entero estaba
en el apoyo de Orunmila por coger a su esposa lejos. Él concluyó que no había verdad en el
mundo si alguien que habían cogido a la esposa de otro hombre fueran el que sería llovido con
la simpatía inmerecida y no él la víctima de tal acto cobarde.
Él se resolvió para no ahorrar a nadie en su ataque por consiguiente. Que el mundo entero
había empezado a beneficiar de la separación de Pupayemi de él no significó nada a él. Él llevó
todas sus armas simplemente y se dirigió hacia la casa de Orunmila.
Cuando Orunmila vio Iku de una distancia, él supo, sin duda que la guerra había empezado.
Entonces ellos empezaron a luchar. Esta confrontación era tan feroz que cosas así nunca se
había dado testimonio de antes. Se usaron todo los encantos de ambas fiestas libremente sin
cualquier efecto en cualquier fiesta. Muchos de sus dispositivos de la defensa fueron destruidos
totalmente. En una fase, Iku devolvió a casa ir y traer más armas y encantos. A ese punto, Iku
estaba teniendo un borde ligero encima de Orunmila que estaba mostrando rastros de
cansancio. Cuando Iku volvió, la lucha reasumió, no hizo ninguna toma mucho tiempo antes de
que se pusiera claro que ese Iku derrotarían Orunmila.
Estaba en esta fase que el primer hijo de Orunmila le recordó a su padre que no se olvidara de
uno de sus encantos conocido como "Oju-ko-teyin" - los ojos no ven lo que está pasando a uno
regresa. Eso era cuando Orunmila recordó este encanto. Él se había olvidado hasta aquí
completamente de él. Orunmila se apresuró dentro escoger su encanto, era un vestido de
alguna clase pero era muy poderoso. Sin embargo, antes de este encuentro con Iku, era este
vestido que Orunmila derrotaba Iku. Iku corrió lejos y concedió Pupayemi a Orunmila.
Orunmila estaba lleno de gratitud a Olodumare, Ifa y su Awo que le habían dicho que permitiera
a sus niños y cada miembro de su casa que sabe todos lo que él estaba haciendo cuando ellos
serían los unos a la caja fuerte su vida en el fin. Él comprendió que si no que su hijo lo recordó
Oju-ko-teyin, su derrota en las manos de Iku era inevitable.
El kan de Ko Egungun o
El kan de Ko Oosa
El kan de Ko Oosa
El ni de la abeja el kan de o Egungun
Ida el eru eni loran kan o
La traducción
Esto (el infortunio) no involucre Egungun los Antepasados
No involucra Orisa, las Divinidades,
Ni no involucra Orisa
Ni Egungun igual
Es Ida, el esclavo de uno, las preocupaciones de la materia,
Todos presentamos fieltro simpático para Ogun y mostramos la hostilidad a Ida. Cuando Ida
comprendió que la hostilidad estaba poniéndose demasiada, él les dijo que simplemente no era
su falta. Él dijo que que había que 401 Irunmole involucró en la materia. Todos ellos tenían sus
propios esclavos y sirvientes. Único de ellos escogió enviar a su esclavo mientras todos los
otros decidieron ir solos, él dijo que si Ogun hubiera tomado la asignación en serio bastante, él
habría venido personalmente y la historia habría sido definitivamente diferente que día. En lugar
de culparlo o mirarlo con el desdén, ellos deben culpar Ogun de no tomar la asignación más
importante en serio en su vida. Cuando Ogun y el otro 400 Irunmole oyeron lo que Ida dijo, ellos
supieron que él tenía un punto muy válido. Ellos le dijeron a Ogun aceptar su falta y
considerarlo su propio destino. Ogun hizo eso de nuevo a su grito de gritería y su Iyere que de
refrán de lamento:
El kan de Ko Egungun o
El kan de Ko Orisa
El kan de Ko Oosa
El abeja ni ko kan Egungun
El Eledaa eni loran kan o
La traducción
Esto no involucra Egungun
No involucra Orisa
Ni no involucra Orisa
Ni Egungun igual
Es el Destino de uno las preocupaciones de la materia
Todo el otro Irunmole estaba de acuerdo que estaba en el Destino de Ogun no ser el custodio
de Igba-Iwa (la Calabaza de Destino). Si él lo hubiera tomado en él ir personalmente que él
habría sido la primera persona para llegar a la casa de Olodumare y la historia habría sido
diferente.
El ro de Gangan
Gangan el ro de o
La Saworo ide nii bala
El Nii ro ganganruru-ganganrruru
Dia el okankanle divertido Irunmole
El gba del nlo ganado Igba el wale de Iwa Sí
Los ni de Ebo ganaron el se de ko de ni
Dia Orunmila divertido
El O nlo gba Igba el wale de Iwa Sí
Los ni de Ebo ganaron el se de ko de ni
El Orunmila nikan ni nbe leyin al nsebo
El Orunmila nikan lo rubo apesin
El Nje ko kan Egungun o
El kan de Ko Oosa
El kan de Ko Oosa
El ni de la abeja el kan de o Egungun
Ida el Eru eni loran kan o
El kan de Ko Egungun o
El kan de Ko Oosa
El kan de Ko Oosa
El ni de la abeja el kan de o Egungun
El Eledaa eni loran kan o
Ifa advierte contra enviar a otros llevar a cabo cualquier asignación en que es muy importante el
de la persona para quien este Odu se revela para que no el he/she se encuentra con la
desilusión, la desilusión, la desgracia,
Y el desastre igual. La persona para quien este Odu se revela tiene cada razón para ser grande
en la vida si sólo he/she pudieran seguir esta grandeza en el his/her posean y se niegan a
enviar a otras personas en la persecución de esta grandeza para él o ella.
13. Ifa dice que la persona para quien este Odu se revela había comprometido una ofensa
muy seria contra alguien. La persona nunca había jurado perdonarlas lo o. Hay la necesidad por
él o ella ir y enternecer una disculpa no reservada al he/she de la persona había ofendido. Al
mismo tiempo el he/she necesita ofrecer el ebo con tres guinea aves, tres gallos y dinero. Él o
ella también necesitan servir Ifa y Obatala con la verdura del ebure. El él o ella también le
preguntará lo que las personas Nocturnas tomarán y darán de acuerdo con a ellos a Ifa. Si la
persona para quien este Odu se revela no se disculpa y ofrecer el ebo apropiado y alimentaba
las Divinidades arriba expresado, el él o ella puede encontrarlo muy difícil, si no totalmente
imposible para ver la compasión de Olodumare, las Deidades y humanidad en éstos, una
estrofa en Ogunda-meji dice:
La traducción
Él quién tiene una coladera para filtrarse la cerveza
La ronda de la planta corriente espesa el cuello del eleohants
Cualquier planta del funcionamiento que planea impedir al elefante mover a su destino
Los dos de ellos serán allí juntos
El martilleo vigoroso de metales caracteriza el slithery
Y el abaniqueo incesante caracteriza el bramido
Para poner la cara contra el calor del fuego
Y la parte de atrás contra el calor del sol
Éstos eran los Awo residente de Onitenku
Ellos eran los unos que lanzaron Ifa para Onitenku
Él quién ofendió y se lanzó rogando sobre
Él quién apeló para el perdón rogando sobre
Ellos combinaron para lanzar Ifa para Abe-Sekete
El hijo de Ogun
Cuando él fue a hacer el amor a la mujer de Obatala
Obatala se negó a, y declaró que él nunca tendría de nuevo cualquier relación con Abe
Abe-sekete era el hijo de Ogun. Él era mismo cerca de Obatala que a su vez era mismo
aficionado a Abe. No había en ninguna parte que ese Obatala irían que él no se llevaría Abe.
Muchas personas igualan pensado que Abe era el niño biológico de Obatala. Había nada
siguiendo en la vida de Obatala de que Abe no supo.
Un día sin embargo, Obatala se casó a una mujer joven. Esta mujer era muy atractiva y tenía
una actitud agradable. Ella era misma aficionado a Abe y para eso, Obatala estaba muy
contento. Siempre que Obatala fuera el npt alrededor, él enviaba Abe a su esposa
recientemente casada guardar su compañía y cuidado de la toma de sus necesidades. Este
Abe harían con el entusiasmo. Desconocido a Obatala, los dos de ellos habían desarrollado una
lujuria impía por nosotros y Abe empezó a traicionar Obatala constantemente durmiendo con la
mujer. Incluso cuando esto estaba siguiendo, Obatala no sospechó nada. Alcanzó una fase
pronto que los dos de ellos se pusieron temerarios y descuidados. Un día, Obatala salió a una
reunión. Se esperaba que él llegara tarde de la reunión que mientras a la reunión, Obatala
comprendió que él se había olvidado de algo a casa y ha tomó el permiso para ir y traerlo de
casa. Cuando él casa del reched y abrió la puerta, él se encontró a Abe y su esposa joven en el
calor de pasión. Él estaba totalmente triste y defraudó ese Abe podría traicionarlo para que. Él
le dijo allí y entonces nunca a Abe que viniera de nuevo a él y ese ha ya habían desunido toda
la relación con Abe. Él escogió lo que él había venido para y había devuelto a la reunión.
Abe estaba sumamente avergonzado de él. Él devolvió un hombre angustiado, triste, asustado
y solo a casa. Él empezó a planear qué encontrar el favor una vez más con Obatala.
La esposa joven condensó sus cosas simplemente y huyó antes del retorno de Obatala de la
reunión y ella nunca fue vista de nuevo.
Abe - Sekete esperó por 17days y empezó a pedir Obatala. Obatala se negó a aceptarlo en su
(Obatala) la presencia para no mencionar escuchando a lo que Abe-Sekete tenía que decir. Él
repitió su visita a la casa de Obatala varios tiempos por varios días pero él siempre era estado
cazando lejos. Por fin, él decidió buscar a las personas influyentes quienes él estaba seguro
que Obatala no pudiera ignorar para interceder adelante hola el nombre.
La traducción
Abe fue a pedir Saki a la Dificultad Ekiti
Y fue a pedir Erinmi de Owoland
Y fue a pedir Antete de Ikoyi-tierra
Todavía Obatala se negó a
Él declaró que él nunca tendría algo que hacer de nuevo con Abe. Cuando Abe probó todo que
él supo para asegurar ese Obatala ablande a su mente y falló, él viajó a la Dificultad Ekiti para
pedir Saki, uno del cierre de Obatala seguro ayudarle a atraer la causa de Obatala vinieron y los
pleaded para varios días pero Obatala se negaron a escuchar
Luego él viajó a Owo aterrice para suplicar con el Erinmi de Owo, jefe favorablemente
respetado en Owo y un amigo íntimo de Obatala para ayudarle a pedir Obatala. Erinmni de Owo
y Obatala nos sostuvo en que la estima. Ellos nunca desearon ofendernos en cualquier
problema en la vida Erinmi de Owo viajó toda la manera a Iranje - Ile dónde Obatala vivió y pidió
a su amigo durante varios días, todavía Obatala se negó a cambiar a su mente hacia Abe-
sekete bruscamente.
Los sekete de Abe fueron de nuevo al pueblo de Ikoyi ir y pedirle a Aritete que ayudarlo recurra
a Obatala para perdonarlo su ofensa. Aritete era una personalidad muy influyente en la
comunidad. Su reputación viajó lejos y extensamente y alcanzó cada parte de tierra de Yoruba y
el más allá. Él era un amigo de los pechos de Obatala Aritete viajado a Iranje-Ile y pidió Obatala
para varios días y Obatala se negó a cambiar a su mente.
Cuando todas estas personas no cambiaron a la mente de Obatala, Abe-sekete les agradeció y
decidió intentar otro quiere atraer Obatala. Él se sentía que Obatala se negó a escuchar a su
apelación porque él lo había traicionado terriblemente y Obatala lo sentía a su médula del
hueso. Abe razonó que el mayor el amor, el mayor la enemistad cuando volvió agrio. Él decidió
enviar a otras personas.
El lo de Abe es el dudu de Agbe
El somo de Tii Olokun Seniade
El lo de O es el dodoodo de Alukoi
El somo de Tii Losa Odo
Orisa un ko
El loun de O el o nii ba el Abe se mo
La traducción
Abe fue a rogar el oscuro-complexioned Agbe
El niño de Olokun Seniade, Dios de Océanos,
Y fue a rogar. El Aluko rojo-coloreado
El niño de Olosa, el godden de las Albuferas,
Todavía Obatala se negó a
Él nunca juró tener algo que hacer de nuevo con Abe.
En su oferta Abe viajó al océano-lado ir y suplicar con Olokun para enviar a su hijo reconciliarse
con Obatala. Agbe - el dudu para ayudarle a pedirle a Obatala que perdonarlo su ofensa.
Olokun envió Agbe - dudu que viajó a Iranje - Ile con Abe. Agbedudu pidió Obatala durante
varios días, ambos en nombre de Abe, que el seniade de Olokun él pero Obatala se negaron a
escuchar.
Luego Abe fue a Osa, la Albufera para encontrarse Olosa, la diosa de la Albufera para suplicar
con ella enviar el Aluko-dido, su hijo para ir y ayudarlo por favor pide Obatala a lo perdonado,
ella estaba de acuerdo. El Aluko-dido pidió Obatala durante varios días pero él se negó a
escuchar. Obatala juró que él habría perdonado nunca Abe para eso que él (Abe) hizo.
Cuando sierra de Abe que todos éstos tasaban favorablemente, respetó y las personas
influyentes no podrían cambiar a la mente de Obatala, Abe decidió ir y solicitar la ayuda de
Orunmila. Él viajó ahora a Ile-Ife para pedir Orunmila para la ayuda. Orunmila consultó Ifa para
Abe y Ogunda-meji se reveló. Abe fue aconsejado para ofrecer el ebo con tres gallos, tres
guinea aves y dinero. Él cumplió inmediatamente. Esto Orunmila persiguió procurar un manojo
de verdura de Ebure y se dirigió hacia la casa de Obatala a Iranje-Ile.
El Abe wa sepe-sese
El O lo dipo el mu de Orunmila
Nigbati el nlo de Orunmila
El O se iti ebure lowo
Awoye - el l'Orisa del roye es el lo de n
El Edun-Beleje tii se omo'ye Olu - Igbo
El Nii se wole-wode Orisa
Los ku de O se mueren el ki el dele de Orunmila Orisa
Los Orisa nla ti ponen al sol el lo o
¡El ni de Orunmila el nla de Orisa hace el ooo!
Edun el Beleje tii se omo'ye Olu-Igbo
Ni el Orisa ki yi ji
El Orunmila ni ko ji
¿El nitori del ni ganado yo el kinni?
O el nitori de n la Saki ti ji nile Dificultad
La Erinmi ti ji vena Owo
La Antete ti ji vena Ikoyi
El Agbe-dudu ti ji lokun
El Aluko-dido ti ji l'Osa
La traducción
Abe se reunió entonces
Y fue a buscar la ayuda de Orunmila
Cuando Orunmila iba
Él se llevó con él un manojo de verdura de Ebure
Pero Obatala era el reknown para su observación cuidadosa y la deducción exacta de
acontecimientos
Edun-Beleje, el mono del remitente que era el hijo de la deidad del bosque estaba actuando
como el compañero principal de Obatala
Cuando Orunmila estaba a punto de llegar a la casa de Obatala
Obatala había dormido fuera de
Orunmila puso en cortocircuito sus saludos
Edun-beleje, el hijo de Olu-Igbo contestó ese Obatala no estaba todavía despierto
Orunmila le pidió que se despertara
Ellos dijeron por qué'
Orunmila declaró ese Saki ya tenía el woken a a Dificultad-Ekiti
Y Erinmi tenía el woken a a la Ikoyi-tierra
Y Aritete tenía el woken a al Oceanside
Mientras el Aluko-dido tenía el woken a al lado de la Albufera
Cuando Orunmila estaba a punto de localizar Iranje-Ile, la casa de Obatala, que Obatala que
fue reputado para estar muy dotado en el área de hacer las observaciones cuidadosas y
deducir lo que estaba a punto de pasar en el futuro ya se había dado cuenta de que alguien
mayor que todas las personas quienes Abe había enviado a él estaban acercándose su casa. Él
se indujo dormir por consiguiente e izquierdo el masaje con Edun-Beleje para informar a
cualquiera que vino a verlo que él ya estaba dormido. Cuando Orunmila llegó, Edun Beleje le
dijo que Obatala no tenía el woken todavía. Orunmila dijo que Obatala debe despertarse
inmediatamente. Cuando preguntó por qué, Orunmila respondió esa Causa de Dificultad, Erinmi
de Owo, Aritete de Ikoyi, el dudu de Agbe el hijo de Olokun y Aluko-dido el hijo de Olosa tenía
todo el woken a. No había ninguna razón por consiguiente por qué Obatala no debe
despertarse en ese momento.
El Orisa nla ba ji
El O ni oun ti ji na
El O ni sugbon oun el o ni silekun
El Orunmila ni waa silekun ni o
Los O ni nitori limpian el ipepereju nii silekun foju
El Omira nii silekun fomo
La traducción
Orisanla (Obatala) así despertar-a
Él declaró que él tenía el woken a
Pero él no abriría la puerta (para Orunmila para entrar)
Orunmila dijo que Obatala abrirían la puerta
Porque Ipepereju, el párpado es él eso abre la puerta para los ojos (para ver)
Y el labour de señalización de descarga es él eso abre la puerta para el nacimiento de un nuevo
bebé nacido.
Cuando Orunmila oyó que Obatala estaba dormido, que le dijo que por lo menos la persona que
él había venido a encontrarse estaba en casa. Él pidió que ese Obatala debe despertarse
a del sueño. Cuando preguntó por qué y él dio las razones por qué Obatala debe despertarse,
Obatala se despertó pero insistió que él no habría
Abra la puerta para Orunmila entrar en la casa.
Orunmila pidió que Obatala abriera la puerta para él, cuando preguntó por qué, él dijo que es el
párpado que abre la puerta para los ojos; es la descarga del labour que abre la puerta para el
nacimiento de un nuevo bebé nacido. Él dijo que a menos que estas declaraciones no eran para
que, entonces Obatala no podrían abrir la puerta; pero si ellos fueran declaraciones de hecho,
él debe, y debe, abra la puerta inmediatamente.
El Orisanla wa silekun
El O ni oun ti silekun na
El oun de Sugbon el o ni koju si Orunmila
El Orunmila ni yoo koju si oun ni o
El nitori del ni ganado yo el kinni
El O ni nitori atelese kii deyin ko ona
El Eekanna owo kii deyin kowo
El Eekanna ese kii deyin kese
El Asuugbo kii deyin kogbo
La traducción
Obatala abrió la puerta entonces
Él dijo que aunque los hr habían abierto la puerta
Él nunca se volvería su cara a Orunmila
Orunmila dijo que él (Obatala) debe enfrentarlo
¿Cuándo preguntó por qué?
Él declaró que el piso del pie no se vuelve su atrás en la senda
La uña no se vuelve su atrás en el dedo
La uña del pie no se vuelve su atrás en el dedo del pie
Él quién evacúa el intestino en el arbusto no se vuelva su atrás en el arbusto
Cuando Obatala oyó todos lo que Orunmila le dijo que cuando él llegó, él supo que ellos eran
todas las declaraciones de hecho. Él abrió por consiguiente renuentemente la puerta. Cuando él
abrió la puerta, él insistió que él no se volviera hacia Orunmila para mirar su cara para cualquier
discusión en la materia. Orunmila pidió que él lo mirara. Cuando preguntó por qué, Orunmila
declaró que el pie no se vuelve su atrás en la senda, la uña digital no se vuelve su atrás en el
dedo y la uña del dedo del pie no se vuelve su atrás en el dedo del pie mientras al mismo
tiempo, la persona que vacía su intestino en el arbusto no hace, y no puede, vuélvase su atrás
en el arbusto. Orunmila declaró que si todas estas declaraciones fueran falsas, entonces
Obatala era libre volverse su atrás en él; pero si ellos fueran todas las declaraciones de hecho,
entonces Obatala debe, y debe volverse y debe enfrentarlo para y en nombre de Abe-Sekete
para que él había venido.
La traducción
Obatala se volvió entonces y enfrentó Orunmila
Él dijo que aunque él lo había enfrentado
Él nunca sonreiría encima de la materia
Orunmila pidió que ese Obatala debe sonreír encima de la materia
Cuando preguntó por qué
Él declaró que una viuda es nombrada para sus sonrisas del consolatory
Mientras una mujer lujuriosa es nombrada para su tonto excepto las sonrisas de las tentaciones
Estúpidamente las sonrisas de las tentaciones son la marca de fábrica de una prostituta
Está con las sonrisas que las personas encienden el fuego con que el alcohol se amenaza
Y está con las sonrisas que el diluvio une el arroyo
Cuando el algodón-árbol produce su lana de algodón
Está con las sonrisas que el granjero lo siega la mies
Cuando Obatala se volvió en el futuro hacia Orunmila para una discusión de la cara en la
materia de Abe-Sekete, Obatala declaró esa materia lo que Orunmila dijo, él nunca se agradaría
a la magnitud de sonreír encima de la materia. Orunmila pidió que él sonriera. ¿Cuándo
preguntó por qué? Orunmila respondió que una mujer cuyo marido se murió recientemente sólo
sonreiría consolarse y consolar otros que no eran el mismo fin de vida; una prostituta la usó las
sonrisas tontas pero tentadoras para invitar a sus clientes y cualquier otro transeúnte;
cerveceros del alcohol sonríen para encender el fuego por prepararse el alcohol; el diluvio
sonríe al unir el arroyo; y cuando la lana germina y se hiende, la granja lo siega la mies con las
sonrisas. Orunmila declaró que si todos éstos no fueran verdad, entonces Obatala era libre no
sonreír encima de la materia; pero por otro lado, si ellos fueran declaraciones de hecho,
entonces Obatala no tenía ninguna opción salida excepto sonreír encima de la materia de Abe-
Sekete.
El waa de Orisanla rerin-en
El O ni oun ti rerin-en el na
El Sugbon oro naa ko nii el oun del ninu color canela
El Orunmila ni yoo corteza-un ni de re de ninu o
El nitori del ni ganado yo el kenni
La O ni kotankotan laja el lami de n
El mumi del ba bajo un igbere del ninu color canela
El B'obinrin ba naja eetan
La corteza de nii de Titán
La traducción
Obatala sonrió entonces
Él declaró que aunque él había sonreído
La materia no dejaría a su mente completamente
Orunmila pidió que la materia deba quitarse completamente de su mente
¿Cuándo preguntó por qué?
Él dijo que completamente hace un esfuerzo del perro por gustar el agua
Él dijo que, cuando la coladera líquida bebe el agua que el agua quiere dibujado completamente
de la coladera cuando alejado del agua
Y cuando el pez-trampa se sumerge en el agua, el agua agotará completamente del pez-trampa
cuando alejado del agua
Y si una mujer compromete en el negocio de palma-fruta verde
Es completamente exhausto
Cuando Obatala sonrió e insistió que fuera imposible para él sacar la materia completamente de
su mente. Orunmila pidió sin embargo que él lo sacara completamente de su mente. Cuando
preguntó por qué esto debe ser para que, Orunmila declaró que una coladera líquida, cuando
sumergió en el agua se llenará del agua, será completamente agotado del agua. La misma cosa
aplica con el pez-trampa. Él también dijo que ninguna mujer compromete en el negocio de
palma-fruta del unriped por cualquiera permanecer. Él declaró que si éstos no fueran verdad,
entonces Obatala era libre a los rencores del puerto contra Abe-Sekete. Pero si por otro lado, si
éstas fueran declaraciones de hecho, entonces Obatala debe, y debe, completamente aclare a
su mente de la materia.
El ni de Orisanla el ti de o el bayii de oun de nini color canela
El O ni sugbon inu oun o el si oro naa mo lailai pardo
El O ni inu oun egun ewon
El Eyin oun egun esusu
El Agbedemeji oun egun gidi
El Orunmila ni lto ba ti el re del nini color canela
El Ki inu re yara di odundun
El Ki eyin re yara di tete
El Ki agbede-meji re yara di rinrin"
La traducción
Obatala declaró entonces que aunque todo era fijo de su mente
Pero no obstante, él nunca podría estar contento encima de él
Él dijo que su mente se había vuelto a una púa
Y su había retrocedido a innecesario
Mientras sus midsection se habían vuelto a la espina
Orunmila se opuso a que si de verdad todo fuera fijo de su mente
Su mente debe volverse a las hojas de Odundun
Y su debe retroceder a las hojas de Tete
Mientras sus midsection deben volverse a las hojas de Rinrin
Cuando Obatala le dijo a Orunmila que la materia había estado completamente alejada de su
mente, él declaró sin embargo que él nunca permanecería de nuevo feliz con Abe-Sekete.
Orunmila se opuso a entonces que si de verdad la materia hubiera estado completamente
alejada de su mente, no había ninguna razón entonces por qué él no debe estar contento con
Abe-Sekete. Él dijo que si él no estuviera entonces contento con Abe-Sekete que él era la
animosidad del harbouring contra él qué estaba en la contradicción completa con su declaración
que él tenía totalmente perdona a su seguidor favorito antiguo. Eso era cuando Obatala aclaró a
su mente completamente de la materia y perdonó Abe-Sekete la profundidad de su mente.
Eso era cuando Orunmila invitó Abe-Sekete y se lo reconcilió con Obatala. Orunmila los dimos
encima de las hojas de Ebure a Abe-Sekete que a su vez lo entregó a Obatala como un símbolo
de perdón y conciliación.
El Aragba sawu oju oti
El Itakun poolo leyin erin
Itakun al ni kerin ma goke alo
Los Toun terin ni ganaron o al nlo del jo
El Fikan-fikan mula alaro
El Faka fiki loun ewiri
El Ka finu yeno
El Ka feyin yeerun
El ile de Awo Onitenku
Dia Onitenku divertido
El Omo osese kunle googoogoo
El Omo obebe kunle googoogoo
Dia Abe-Sekete divertido
El somo de Tii 'el kunrin Ogun
Nijo al lo hacen el obinrin Orinsa Gbowuji
Orisa un ko, o ni oun el o nii ba el Abe se mo
El lo de Abe es la Saki nile Dificultad
El lo de O es la vena de Erinmi Owo
El lo de O es la vena de Antete Ikoyi
El ko de Orisa, l'oun de o el o nii ba el Abe se mo
El lo de Abe es Agbe-dudu
El somo de Tii Olokun Seniade
El lo de O es el Aluko-dido
El somo de Tii Olosa Odo
El ko de Orisa, o loun nii ba el Abe se mo
El Abe wa sepa-sese
El O lo dipo el nlo de Orunmila
Nigbati el nlo de Orunmila
El O se iti ebure lowo
El l'Orisa de Awoye-roye es el nlo
El Edun-Beleje tii somoye Olu-Igbo
El Ni nse wole-wode Orisa
Los ku de O se mueren el ki el dele de Orunmila Orisa
Los ti de Orisanla ponen al sol el lo o
El ni de Orunmila Orisanla hace el ooo
El Edun-Beleje tii somoye olu-igbo
El Ni orisa ko yi ji
¿El kinni de nitori de ni ganado?
La O ni saki ti ji nile Dificultad
La Erinmi ti ji vena Owo
La Antete ti ji vena Ikoyi
El Agbe-dudu ti ji lokun
La Aluko-dido ti ji losa
El Orisanla wa ji
El O ni oun ti ji na
El O ni sugbon el propio o ni silekun
El Orunmila ni yoo silekun ni o
¿El nitori del ni ganado yo el kinni?
El O ni ipepereju nii si ilekun f'oju
El ni de Omira el n silekun f'omo
El Orisanla wa silekun
El O ni oun ti silekun na
El O ni sugbon oun el o ni kju si Orunmila
El Orunmila ni yio koju si oun ni o
¿El kinni de nitori de ni ganado?
Los O ni atelese ganaron el kii deyin ko ona
El Eekanna owo kii deyin kowo
El Eekanna ese kii deyin kese
El Asusigbo kii deyin ko gbo
El Oosanla wa koju si Orunmila
El O ni sugbon oun el o ni rerin - en el naa de oro de si
El Orunmila ni yoo rerin-en el ni del sii o
¿El nitori del ni ganado yo el kinni?
El O ni erin sobosobo ni topo
El Erin sewele-sewele ni todoko
El Dokodoko aberin sewele-sewele lenu
Los ni de Erin ganaron el oti de fona de nrin
La Erin sese lagbara nrin kodo lona
El ba de Bowun para que el loko
Oloko un ka del terin
El wa de Oosanla rerin-en
El O ni oun ti rerin-en el na
El Sugbon oro naa ko nii el oun del ninu color canela
El Orunmila ni ko yara el ni de re de ninu color canela o
¿El kinni de nitori de ni ganado?
El O ni kotankotan laja nlami
El mumi del sa bajo
El Atan ninu ase
El Bi gere ba mumi
Un igere del ninu color canela
El Bobinrin ba naja eetan
La corteza de nii de Titán
El ni de Orisa el ti de o el bayii de oun de ninu color canela
El O ni sugbon inu oun o el si oro naa mo pardo
El O ni inu oun ti di egun ewon
El Eyin oun ti di egun esusu
El oun de Agbedemeji, el gidi del egun,
El ni de Orunmila al ti del ba el re del ninu color canela
El Ki inu re yara di odundun
El Ki eyin re yara di tete
El Ki agbedemeji re yara di rinrin
El ni de Oosanla el o ti di odundun
El Eyin oun ti di tete
El Agbedemeji oun ti di rinrin
Nje Ebure o de o, awo Olujebe
Bi un rere de reni de ba
El Nse laa jebe ni
El O ti jebe lago
El O ti jebe l'Oko o
Bi un rere de reni de ba
El Nse laa jebe o.
La traducción
Él quién tiene una tensión para filtrarse la cerveza
La ronda de la planta corriente espesa el cuello del elefante
Cualquier planta del funcionamiento que planea impedir al elefante alcanzar su destino
Los dos de ellos serán allí juntos
El martilleo vigoroso de metales caracteriza el slithery
Y el abaniqueo incesante caracteriza el bramido
Para poner la cara contra el calor del fuego
Y la parte de atrás contra el calor de la suma
Éstos eran los Awo residente de Onitenku
Ellos lanzaron Ifa para Onitenku
Él quién después de ofender estaba rogando sobre
Él quién apeló para perdonado rogando sobre
Ellos combinaron para lanzar Ifa para Abe-Sekete
El hijo de Ogun
Cuando él fue a hacer el amor a la mujer de Obatala
Obatala se negó a, y declaró que él nunca tendría de nuevo cualquier relación con Abe
Abe fue a pedir Saki a Dificultad-Ekiti
Y pidió Erinmi a Owo
Y pidió Antete a Ikoyi
Todavía Obatala se negó a tener cualquier relación de nuevo con Abe
Abe fue a rogar el oscuro-complexioned Agbe
El hijo de Olokun-Seniade
Y el Aluko rojo-coloreado
El hijo de Olosa-Odo
Todavía Orisanla se negó a
Y nunca juró tener algo que hacer de nuevo con Abe
Abe se reunió entonces
Y fue a buscar la ayuda de Orunmila
Cuando Orunmila iba
Él se llevó con él un manojo de verdura del ebure
Pero Obatala era el reknown para su observación cuidadosa y la deducción exacta de
acontecimientos
Edun-Beleje, el hijo de Olu-Igbo estaba actuando como el compañero principal de Obatala
Cuando Orunmila estaba a punto de llegar a la casa de Obatala
Obatala había dormido fuera de
Orunmila gritó sus saludos
Edun-Beleje, el hijo de Olu-Igbo contestó ese Obatala no tenía el woken todavía a
Orunmila le pidió que se despertara
¿Ellos dijeron por qué?
Orunmila declaró ese Saki ya tuvo despierta a a Dificultad-Ekiti
Y Erinmi tuvo despierta a a Owo
Y Antete tenía el woken a a Ikoyi
Mientras Agbe-dudu tenía el woken a al Oceanside
Y el Aluko-dido tenía el woken a al lado de la Albufera
Obatala se despertó entonces
Él dijo que aunque él tenía el woken a
Él nunca abriría la puerta para Orunmila
Orunmila dijo que él debe abrir la puerta
¿Cuándo preguntó por qué?
Él dijo que el párpado es él ese abierto la puerta para los ojos
Y el labour de señalización de descarga es él eso abre la puerta para el nacimiento de un nuevo
bebé nacido
Obatala abrió la puerta entonces
Él dijo que aunque él había abierto la puerta
Él nunca se volvería hacia la cara a cara de Orunmila
Orunmila dijo que Obatala debe enfrentarlo
¿Cuándo preguntó por qué?
Él declaró que el pie no se vuelve su atrás en la senda
La uña no se vuelve su atrás en el dedo
La uña del pie no se vuelve su atrás en el dedo del pie
Él quién evacúa el intestino en el arbusto no se vuelva su atrás en el arbusto
Obatala se volvió entonces y enfrentó Orunmila
Él dijo que aunque él lo había enfrentado
Él nunca sonreiría encima de la materia
Orunmila pidió que él sonriera encima de la materia
¿Cuándo preguntó por qué?
Él declaró que una viuda es nombrada para sus sonrisas del consolatory
Mientras una mujer lujuriosa es nombrada para su tonto estúpidamente excepto las sonrisas de
las tentaciones las sonrisas de las tentaciones están los comercios marcan de una prostituta
Está con las sonrisas que las personas encienden el fuego con que se amenazan los alcoholes
Y está con las sonrisas que el diluvio une el arroyo
Cuando el árbol de algodón produce su algodón
Está con las sonrisas que el granjero lo siega la mies
Está con las sonrisas que las personas encienden el fuego con que se amenazan los alcoholes
Y está con las sonrisas que el diluvio une el arroyo
Cuando el árbol de algodón produce su algodón
Está con las sonrisas que el granjero lo siega la mies
Obatala sonrió entonces
Él declaró que aunque él había sonreído
La materia no dejaría a su mente completamente
Orunmila pidió que la materia deba quitarse completamente de su mente
¿Cuándo preguntó por qué?
Él dijo que completamente hizo un esfuerzo del perro por lamer el agua
Cuando la coladera líquida bebe el agua, el agua agotará completamente de él cuando alejado
del agua
Cuando el pez-trampa se sumerge en el agua, el agua agotará completamente de él cuando
alejado del agua
Y si una mujer compromete en el negocio de palma-fruta verde.
Es completamente exhausto
Obatala declaró entonces que aunque todo era fijo de su mente
Él estaría no obstante nunca contento encima de la materia
Él dijo que su mente se había vuelto punzar
Y su había retrocedido a las agujas
Y su medio-sección, la espina,
Orunmila centró que si de verdad todo fuera fijo de su mente
Su mente debe volverse a las hojas del odundun
Y su atrás, a las hojas del tete
Mientras su medio-sección debe volverse a las hojas del rinrin
Obatala dijo entonces que todo había estado completamente alejado de su mente.
14. Ifa advierte a la persona para quien este Odu se revela contra la obstinación innecesaria
de corazón y desobediencia de instrucción de Ifa para que él o ella eviten la calamidad
indecible. Esta persona se advierte contra confiar en el postion, influencia, el poder, conexiones
o cualquier otro al último minuto.
Ifa dice que si la persona para quien este Odu se lanza planes para ir en alguna parte e Ifa no
preve la ira, entonces esta persona necesita archivar el plan para evitar la consecuencia
desagradable al himself\herself y a aquéllos que están cerca del him\her.
Ifa también advierte a la persona para quien este Odu se revela para tener mucho cuidado en
todo lo que él o ella están haciendo a ese punto del particular durante la consultación de Ifa. La
terquedad nunca puede traer cualquier resultado bueno a él o ella a este período.
Ifa le aconseja a este cliente ofrecer el ebo, como una materia de urgencia, con madurado él la
cabra y dinero. Él o ella también necesitan considerar consejo como esto es más aun
importante que el dinero él o ella podrían tener que gastar en los materiales del ebo en éstos,
Ifa dice:
Un lo del ba, un ba de
Un ba ro oro oni, ni del ija el i ba di
Dia Akoko Mojalawa divertido
El Tii sawo ile Onikoyi
Nijo al nsawo el lalade de Oba Oyo
Los ni de Ebo ganaron el ni ko waa se
La traducción
Si nosotros hubiéramos ido, nosotros no habríamos vuelto
Si nosotros hubiéramos considerado el dolor involucrado en esta materia, si podría llevar a un
quarelt
Ésta era la declaración de Ifa a Akoko Mojalawa, el pito,
El Awo residente de Onikoyi
Al seguir la misión de Ifa al palacio de Oloyoo de Oyo
Le aconsejaron que ofreciera el ebo.
Kuluwe era un sacerdote de Ifa cumplido. Él era el Babalawo personal del Oloyoo, el Oba de
pueblo de Oyo. Él era tan poderoso y muy dotado que algo él dijo vendría a pasar ciertamente.
Él también tenía varios encantos poderosos y supo muchas encantaciones de que él
normalmente usó al amage y miedo su numeroso sigue.
Un día, los kuluwe planearon ir a Ikoyi para ver el Onikoyi, el Oba de pueblo de Ikoyi. Él
consultó que Ifa e Ifa le pidieron que no fuera, que el agüero no estaba en el favor de su ida. Ifa
previo la muerte para él en su jornada. Cuando él oyó esto, él dijo que aun cuando había
muerte a Ikoyi, sus numerosos encantos y encantaciones le darían ciertamente rutas del
escape que protegerían su vida contra muerte o cualquier otra calamidad. Ninguna cantidad de
persuation podría cambiar a su mente. Cuando pidió ofrecer el ebo, él se negó a. Él tenía la
confianza absoluta en sus encantos y otros dispositivos poderosos. Su Awo fue a informarlo a
Oloyoo que también lo persuadió no ir. Todos estos persuations simplemente se cayeron en las
orejas sordas. Oloyoo le dijo a Kuluwe que él debe recordar que ellos habían sido juntos
durante un tiempo muy largo y que había nada que Kuluwe le había dicho que no hiciera qué él
había hecho alguna vez. Él había confiado en Ifa cualquier dijo qué Kuluwe había dicho el im y
él, Oloyoo nunca lo había sentido. Kuluwe respondió que lo que Oloyoo dijo era verdad pero
ese Oloyoo no podría compararse con un Awo como él (Kuluwe) quién supo todos los
funcionamientos de Ifa y encantos. Cuando nadie pudiera cambiar a la mente de Kuluwe, le
permitieron ir.
A Ikoyi, Kuluwe se respetó y dado el honour debido al Awo personal de Oloyoo. Él lanzó Ifa para
Onikoyi y el último se maravilló a su especialización. Kuluwe se dio un cuarto grande dentro del
palacio para su uso personal. Todo las personalidades importantes en Ikoyi estaban
atropándose su casa. Todos en Ikoyi éramos pronto el tha consciente el gran Kuluwe que el
Babalawo personal de Oloyoo estaba en su pueblo.
Una semana después de la llegada de Kuluwe en Ikoyi sin embargo, el desastre de
proporción inimaginable golpeó. En la noche de ese día, un fuego misterioso destripó el palacio
y arrasa abajo sólo el cuarto dado a Kuluwe. Antes de que cualquier ayuda pudiera darse,
Kuluwe había estado quemado a las cenizas. Tomó a varios hombres de los capaz-cuerpos y
mujeres alrededor del palacio varias horas al resque las otras alas del palacio de quemar.
En cuanto fuera descubierto que Kuliwe el gran Babalawo personal de Oloyoo estaba muerto, el
miedo agarró el palacio entero y de hecho el pueblo entero de Ikoyi: ¿Cómo ellos llevarían este
mensaje terrible a Oloyoo sin provocar su enojo e ira? Cuando ellos no supieron qué hacer,
ellos invitaron Akoko Mojalawa, el Awo residente de Onikoyi para prepararse para la jornada al
palacio de Oloyoo en el orden ir y romper las noticias de la muerte de Kuluwe, su Babalawo
compañero a Oloyoo y las personas enteras de Oyo.
Sabiendo que la asignación dada a él era una sumamente delicada, Akoko Mojalawa fue por la
consultación de Ifa en la casa del Awo arriba expresado. Akoko era supuesto que aunque la
asignación era grave, él tendría éxito sin embargo llevándolo a cabo. Le aconsejaron que fuera
también sumamente diplomático y muy cuidadoso. Le aconsejaron que ofreciera el ebo con un
macho cabrío del maturned y dinero. Él cumplió. Inmediatamente después de esto, él partió en
su jornada al palacio de Oloyoo.
En cuanto él llegara a Oyo, él contrató algunos tambores y Sekere incluido, el tambor favorito
de Oloyoo. A la entrada del palacio de Oloyoo, los tambores de Sekere empezaron a pegar sus
tambores. Akoko envió un palacio ancho informar Oloyoo que él tenía un mensaje especial de
Onikoyi. Él se introdujo pronto en. Él entró en el palacio con los tambores. A la presencia de
Oloyoo, él hizo su lamento, el lamento de gritar e hizo sus Iyere, el Iyere de lamentos, diciendo
en su voz increíblemente sonora,:
El Kuluwe ti jona sile u o
El Kuluwe ti jona sile
Aroni el o jona sile Onikoyi o
El Kuluwe ti jona sile
La traducción
Kuluwe había sufrido la quemadura de fuego dentro de la casa
Kuluwe había estado quemado dentro de la casa
El Aroni, amo de medicinas, había estado quemado a la muerte dentro del palacio de Onikoyi
Kuluwe había sufrido la quemadura de fuego dentro de la casa.
Antes de la implicación llena del mensaje podría penetrar, Oloyoo y sus jefes estaban bailando
a los tambores de Sekere. Cuando se puso estimado que era un mensaje en la muerte de su
Awo personal, era demasiado tarde para cambiar su comtenance. Oloyoo le pidió a Akoko que
detuviera la canción y música. Él hizo Oloyoo pensó durante mucho tiempo encima del mensaje
y concluyó ese Kuluwe era el arquitecto de su misfurtune. Él declaró ese Kuluwe había sido
advertido antes pero él se negó a considerar la advertencia. Oloyoo le pidió a Akoko que
informara Onikoyi que que él no tenía nada contra él como Kuluwe vino a Ikoyi a la misma
altura de su obstinación. Oloyoo asumió Onikoyi que él el harboured ninguna hostilidad hacia él
en la materia.
Eso era su Kuluwe perdió su vida como resultado de su obstinación y su encima de-confianza
en su poder y se negó a considerar Ifa que advierte qué él usó para dar otros también y qué él
esperó otro a la atención. Se negado a considerar el Ifa advirtiendo es la manera más corta al
desastre.
Un lo del ba, un ba de
Un ba ro oro oni, ni del ija yo el da del ba
Dia Akoko Mojalewa divertido
El Tii sawo ile Onikoyi
Nijo al rele del nsawo el lalade de Oba Oyo
Los ni de Ebo ganaron el ni ko waa se
El gbebo de O, el rubo de o,
Nje el Kuluwe jona sile u o
El Kuluwe ti jona sile
Aroni yo el sile del jona Onikoyi o
El Kuluwe ti jona sile
La traducción
Si nosotros hubiéramos ido, nosotros no habríamos vuelto
Si nosotros hubiéramos considerado el dolor involucrado en la materia, habría llevado a un
quarell
Ésta era la declaración de Ifa a Akoko Mojalawa
El Awo residente de Onikoyi
Al seguir la misión de Ifa al palacio de Oloyoo
Le aconsejaron que ofreciera el ebo
Él cumplió
Ay, Ku7luwe había sufrido la quemadura de fuego dentro de la casa
Kuluwe había estado quemado dentro de la casa
El gran Aroni había estado quemado a la muerte dentro del palacio de Onikoyi
Kuluwe había sufrido la quemadura de fuego dentro de la casa
Ifa advierte a la persona para quien este Odu se revela para considerar advertencias y advices
en todo momento. Allí la salvación de las mentiras. Allí miente vida larga y prosperidad. Eso es
el único era él o ella no sentirá o sufrirá las penalidades.
1. Mst no comen el isin, la manzana de Akee - para evitar la fortuna del unconsumate.
2. no debe enviar otro en el erraneds en misiones que afectan el him/her en serio y son de gran
importancia a la vida del his/her - para evitar la fortuna del uncousumated.
3. no debe usar Olobounboun, el escarabajo, para algo - para evitar enfermo-huck y el
infortunio.
4. no debe representar la seguridad otros a - a avoide que se implica en la materia de otras
personas - evitar a ser culpado encima del he/she de los problemas sabe pequeño o nada
sobre.
5. no debe estar jugando los juegos - para evitar a ser atado innecesariamente abajo y whiling
lejos el tiempo precioso cuando las cosas buenas esperan el him/her en otra parte
6. no debe usar Kanranjangbon plantan - para evitar fortuna del unconsummated o las
oportunidades extrañadas.
7. no debe usar Iya sale, ladre, el etc de la raíz para la medicina al avoide tarda encontrando la
solución a los problemas.
8. no debe matar o debe comer Okete (la rata grande) para evitar muerte intempestiva o
desilusiones que llevan a la calamidad.
9. nunca debe reembolsar bueno con el mal o incluso malo con el mal.
10. Nunca debe mostrar la ingratitud a sus bienhechores.
11. Nunca deba ser el borracho de poder o deba permitir a su influencia, posición, poder,
conexión o reputación entrar en sus cabezas y llevarlos a la terquedad.