1tim3 16 Esp PDF
1tim3 16 Esp PDF
1tim3 16 Esp PDF
1 Timoteo 3:16?
por
el Dr Trevor R Allin
www.livingwater-spain.com
¿Qué es el texto correcto de 1 Timoteo 3:16?
Agradezco a mi hermano Brian R Allin por haber leído el manuscrito y por haber hecho
observaciones que han sido de gran ayuda.
CONTENIDO
Introducción 5
Capítulo 1 ¿Qué forma tenían los manuscritos más antiguos y cómo fueron
producidos? 7
Capítulo 2 ¿Cómo llegó a ser que algunos manuscritos tienen “Dios” y otros
tienen “el cual”? 11
Códex Sinaiticus 14
Códex Alexandrinus 17
Capítulo 4 ¿Es probable que el autor de esta carta, el Apóstol Pablo, pudiera
haber empleado la palabra Θεὸο [“theos”] aquí? 21
Capítulo 6 Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que tenían ante
ellos, ¿por qué decidieron los editores del NA27/UBS4 elegir la
palabra ὃο [“hos”] y rechazar la palabra Θεὸο [“theos”]? 29
El doctor Trevor R Allin graduó de la Universidad inglesa de Leeds con el título de licenciado de Primera Clase
(equivalente a “Matrícula de honor” en títulos universitarios españoles) en Fonética, Francés, Español y en Filosofía e
Historia de la Religión. Después de haber estudiado lingüística, realizó investigaciones sobre un idioma indígena
sudamericano, para lo cual vivió en una comunidad indígena y estudió el idioma con hablantes del mismo durante un
periodo de más de un año. Posteriormente, la Universidad de St Andrews en Escocia le galardonó el título de Doctor en
Lingüística (Ph.D.) por su tesis doctoral “A Grammar of Resígaro”.
Durante mucho años enseñó varios idiomas hasta el nivel de Bachillerato en colegios del Estado en Inglaterra y
Alemania y en colegios reconocidos por el Estado en Escocia y España. Trabajó durante muchos años a tiempo
completo en la inspección y formación continua de profesores de idiomas modernos ya calificados. Editoriales en el
sector educativo en el Reino Unido han publicado materiales didácticos escritos por él para francés, alemán y español
para estudiantes de una ancha gama de niveles, incluyendo Bachillerato y él ha sido autor y corrector de exámenes que
fueron utilizados por entidades nacionales oficiales británicas de exámenes.
También han sido publicados libros que él ha traducido al inglés del español y del alemán, y es el autor de “Curso de
Griego Bíblico: Los elementos del Griego del N.T.”, la edición española del libro de texto principal de Griego del
Nuevo Testamento “Los Elementos del Griego del Nuevo Testamento.”1 Ha enseñado Griego del Nuevo Testamento
(Koiné) a adultos de habla española en España y ha dado conferencias en varios lugares en España sobre uno de los
manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus.
1
Edición original inglesa por Jeremy Duff: “The Elements of New Testament Greek”, Cambridge: Cambridge
University Press, 2005
4 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2019
¿Qué es el texto correcto de 1 Timoteo 3:16?
Introducción
Será obvio a cualquier persona que conozca el mensaje del Nuevo Testamento que él que fue
“Predicado a los gentiles, Creído en el mundo, Recibido arriba en gloria” no puede ser otro que
Jesucristo.2 Así que, según la traducción Reina-Valera de este versículo, se describe a Jesucristo,
quien “fue manifestado en carne”, como Dios.
Sin embargo, la mayoría de las traducciones modernas no tienen la palabra “Dios” en este versículo.
Por ejemplo, la Nueva Versión Internacional tiene:
“No hay duda de que es grande el misterio de nuestra fe:
Él se manifestó como hombre;
fue vindicado por el Espíritu,
visto por los ángeles,
proclamado entre las naciones,
creído en el mundo,
recibido en la gloria.”
y La Biblia de las Américas (BLA) tiene:
“E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:
El fue manifestado en la carne,
vindicado en el Espíritu,
contemplado por ángeles,
proclamado entre las naciones,
creído en el mundo,
recibido arriba en gloria.”
Cualquiera que sea la traducción que podamos preferir, está claro que el pasaje está hablando de
Jesucristo, pero ¿le llama “Dios” o dice solamente “él”? ¿Cuál es la correcta? ¿La Versión Reina-
Valera y las otras traducciones que tienen la palabra “Dios”, o la NVI, la BLA y otras traducciones
que tienen la palabra “él”?
Ciertamente esperaría uno que, frente a la palabra griega Θεὸο (“theós”, “Dios”), ningún traductor
la traduciría con la palabra española “él”, y de hecho, las distintas traducciones revelan una
diferencia de una palabra entre el texto griego empleado por los traductores de la versión Reina-
Valera y el texto griego empleado por los traductores de la NIV y la BLA.
2
También fue “visto de los ángeles”, pero también lo fueron otras personas, así que esto también puede referirse a
Cristo y en el contexto está claro que es el caso. ¿Qué significa “Justificado en el Espíritu”? Quizás esto lo hace más
claro la “Traducción en Lenguaje Actual” (TLA) con su versión, “El Espíritu lo declaró inocente.” La Nueva Versión
Internacional (NVI) tiene “fue vindicado por el Espíritu” (La Santa Biblia NVI © 1999 por la Sociedad Bíblica
Internacional.) Un estudio más a fondo de esta frase está fuera del ámbito del artículo actual.
© Trevor R Allin 2019 www.livingwater-spain.com 5
¿Qué es el texto correcto de 1 Timoteo 3:16?
La diferencia es una sola palabra en el texto griego: Θεὸο [“theos”] en el Textus Receptus y ὃο
[“hos”] en NA27/UBS4.
Tanto el texto del Textus Receptus como el del NA27/UBS4 fue basado en un estudio de la
selección de manuscritos griegos que estaban disponibles a los que estaban preparando el texto
griego que iban a publicar. Los textos que Erasmo pudo consultar en el siglo 16 tenían la palabra
Θεὸο [“theos”]. Los editores del texto NA27/UBS4 tuvieron acceso a muchos más manuscritos que
Erasmo. Algunos de esos manuscritos tenían Θεὸο [“theos”], mientras que otros tenían ὃο [“hos”].
Así que las preguntas a las cuales tenemos que buscar contestaciones son:
¿Qué forma tenían los manuscritos más antiguos y cómo se escribieron?
¿Cómo llegó a ser que algunos manuscritos tienen “Dios” y otros tienen “el cual”?
¿Cuál es la evidencia de los manuscritos en el caso de 1 Timoteo 3:16?
¿Es probable que el Apóstol Pablo pudiera haber empleado la palabra Θεὸο [“theos”] aquí?
¿Son posibles ambas de estas palabras en este contexto?
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que tenían ante ellos, ¿por qué
decidieron los editores del NA27/UBS4 elegir la palabra ὃο [“hos”] y rechazar la palabra
Θεὸο [“theos”]?
¿Fue correcta su decisión?
Este artículo examinará estas preguntas y mirará también los principios fundamentales que deben
ser observados por los investigadores en cualquier disciplina.
3
La cita aquí es de la edición hecha en 1550 por Stephanus in 1550, la cual utilizó el texto griego preparado por
Desiderius Erasmus y publicado en 1516. A este texto se le dio posteriormente el nombre “Textus Receptus” (TR).
4
Ésta es la edición 27 del Nuevo Testamento griego, preparada por Nestle y Aland y conocida como la “NA27”. Este
texto es igual que el texto preparado por las Sociedades Bíblicas Unidas (en inglés, las “United Bible Societies”) en su
cuarta edición, la “UBS4”.
6 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2019
¿Qué es el texto correcto de 1 Timoteo 3:16?
Capítulo 1:
¿Qué forma tenían los manuscritos más antiguos y cómo fueron producidos?
Primero, necesitamos tener algo de información acerca de cómo se escribía el griego en la época en
la cual se escribió el Nuevo Testamento y en la época cuando se hicieron las primeras copias de él,
los primeros manuscritos del Nuevo Testamento. Primero, miraremos la forma que tenían en la
antigüedad tres letras del alfabeto griego.
La letra Ο (ómicron)
La forma de la letra ómicron no ha cambiado desde su empleo en la antigüedad en el griego clásico:
una forma ovalada vertical, la cual puede convertirse en un sencillo círculo cuando se escribe
pequeña.
Pero, durante un periodo de muchos centenares de años, tanto ante la época en la cual se escribió el
Nuevo Testamento como en varios siglos después de esto, la forma griega de la letra “S” fue “C”, y
ésta es la forma que encontramos en los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento, entre
ellos, todos los manuscritos que consultaremos aquí.
“Scriptio continua”
Durante centenares de años, tanto el griego como el latín se escribían sin dejar espacios entre las
palabras. En latín, esto se llama “scriptio continua”6. Por tres razones principales, esto no les
presentaba problemas a los lectores de la época:
1. La ortografía del griego era en aquella época mayormente fonética, es decir, se escribían las
palabras de acuerdo con los sonidos que contenían.
5
Maunde Thompson, Sir Edward, “An Introduction to Greek and Latin Palaeography”, Oxford, at the Clarendon Press,
1912, recientemente reimpreso (sin fecha), p.4 para. 1. Ver también tablas en el mismo libro, en las pp. 7 y 144.
6
Los lectores encontrarán más información acerca de esto en el capítulo 7 del artículo en esta página web sobre el libro
por Jason BeDuhn, aquí: http://livingwater-spain.com/bedn_esp.pdf .
© Trevor R Allin 2019 www.livingwater-spain.com 7
¿Qué es el texto correcto de 1 Timoteo 3:16?
2. Cuando las personas hablan – sea en griego o en cualquier otro idiomas – no hay espacios
(silencios) entre las palabras.
3. En aquella época, los lectores tenían la costumbre de leer en voz alta, incluso cuando estaban
solos. Cuando esto se hace con un idioma cuya ortografía es fonética, el significado se hace
obvio.
Nomina Sacra
En los manuscritos griegos de la antigüedad, tanto del Nuevo Testamento como de la traducción
griega del Antiguo Testamento, la Septuaginta, ciertas palabras que tenían, según se consideraba, un
significado especial, sagrado, se escribían normalmente de una forma especial abreviada.
Escribiendo en el año 1907, el teólogo alemán Ludwig Traube dio a este fenómeno el título latín
“nomina sacra” (singular: “nomen sacrum”).7
Entre las palabras claves que fueron tratadas como nomina sacra figuraban: Dios, Padre, Jesús,
Cristo, Espíritu e Hijo, y se añadieron algunas otras palabras en el curso de varios siglos. Para estas
palabras, se escribían normalmente la primera letra y la última de la palabra. Frecuentemente se
marcaba la palabra con una barra horizontal encima de la palabra – pero algunas veces el escriba
olvidaba de poner la barra. Esta barra era a menudo más fina que las letras y frecuentemente no se
extendía por toda la anchura de la palabra abreviada. Así que la palabra griega para Dios (Θενο en
la forma impresa del griego bíblico) solía ser escrita de la forma siguiente:
___
ΘC
10
(la letra “thēta” seguida por la letra “sigma”). Algunas veces o bien no se ponía la barra, o ahora
es extremadamente difícil verla en manuscritos más antiguos en los cuales la tinta se haya podido
poner parda, o donde haya una irregularidad en la superficie del pergamino, de la vitela, 11 o del
papiro – o en casos donde se haya dañado el soporte. En estos casos, es posible que lo visible sea
solamente:
ΘC
Las palabras con forma nomina sacra se pronunciaban de forma normal: se decía la totalidad de la
palabra indicada.
7
Traube, Ludwig, “Nomina Sacra: Versuch einer Geschichte der christlichen Kürzung“, reimpresión: Darmstadt:
Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1967
8
Hurtado, Larry, “The Earliest Christian Artifacts”, Grand Rapids, Michigan and Cambridge (England): William B
Eerdmans Publishing Company, 2006, capítulo 3 (pp. 95-134)
9
Philip W Comfort, “Encountering the Manuscripts”, Nashville, TN, 2005: Broadman & Holman Publishers, capítulo 4
(pp. 199-253)
10
La pronunciación castellana de la letra española “z”.
11
La vitela es una especia de pergamino, hecha de piel de ternero.
En la forma moderna, impresa, del griego bíblico, la palabra “hos”, que significa “el cual”, “quien”
o “que”12 se escribe así: ὃο, con la respiración áspera imprimida encima de la vocal inicial (y con
esta palabra, con un acento sobre la misma vocal). Esta palabra se pronuncia “hos”, con el sonido
de una aspiración inicial, como la “h” inglesa.
Pergamino/vitela
El pergamino 14 y la vitela se hacen de pieles especialmente preparadas de varios animales,
normalmente, de la piel de ternero, de cabrito o de oveja. (El término “vitela”15 se reserva
exclusivamente para las superficies preparadas de la piel de ternera. Dada la dificultad para
determinar si un material es pergamino o vitela sin recorrer a una analítica de laboratorio, la palabra
“pergamino” se emplea comúnmente como término general para ambos materiales.) Naturalmente,
existen ocasionalmente defectos en el pergamino o en la vitela, tales como marcas o pequeños
agujeros. Es interesante ver cómo los escribas han dividido el texto alrededor de estas marcas y
agujeros, con el fin de aprovechar al máximo del material de apoyo, el cual era un producto muy
caro.
12
“que” empleado como pronombre relativo. Esto se aclarará más adelante en este artículo.
13
Una introducción excelente y extensa de esto se puede encontrar en Maunde Thompson, Sir Edward, “An
Introduction to Greek and Latin Palaeography”, Oxford, at the Clarendon Press, 1912, recientemente reimpreso (sin
fecha), Capítulo II. (Texto en inglés con muchas citas en griego o latín.)
14
En inglés, “parchment”
15
en inglés, “vellum”
Papiro
El papiro se hacía de la planta Cyperus papyrus, inicialmente en Egipto. Se ponían sobre una
superficie tiras paralelas, orientadas verticalmente y a continuación se hacía una segunda capa, esta
vez con las tiras orientadas horizontalmente. En el paso siguiente estas dos capas eran golpeadas o
comprimidas, para que se hiciera una hoja de papiro. Normalmente, se consideraba que la cara con
las tiras horizontales era el lado de delante, en el cual se escribía. Las hojas de papiro que han sido
re-empleadas pueden tener un texto posterior en la cara de detrás, donde las tiras son verticales.
El Códex
Como es muy conocido, fueron los cristianos los de desarrollaron el concepto del libro, conocido
como “Códex”, en el cual se empleaban ambas caras del pergamino o del papiro. Antes de empezar
a escribir, cada hoja se doblaba por la mitad, verticalmente, para crear cuatro superficies o páginas
en las cuales se iba a escribir. Se doblaban varias hojas juntas, una dentro de otra, y luego se cosía
el lomo. Este juego de hojas se llama un “cuaderno”. En el caso del Códex Sinaiticus,
normalmente, cada cuaderno tiene cuatro hojas de pergamino, dando por consiguiente 16 páginas en
las cuales se escribe el texto.
Para hacer cada cuaderno, se le ponía a la primera hoja (todavía sin doblar) con el lado del pelo para
abajo. A la hoja siguiente se le ponía con el lado de la carne para abajo, la próxima con el lado del
pelo para abajo, y la última con el lado la carne para abajo. El paso siguiente era doblar las cuatro
hojas. Dadas las características distintas de cada cara del pergamino (explicadas arriba), las páginas
tendrán, alternativamente, un texto nítido de alto contraste seguido por una página con texto menos
nítido y más pálido. A consecuencia de haber puesto las hojas con el lado de la carne frente al lado
de la carne de otra hoja, y el lado del pelo frente al lado del pelo de otra hoja, el texto de alto
contraste estará frente a otra página con el texto de alto contraste, y el texto más pálido estará frente
a otra hoja con el texto más pálido.
De forma parecida, las características distintas de las dos caras del papiro tiene por consiguiente que
normalmente era más fácil escribir en la cara con las tiras horizontales que en la cara con las tiras
verticales.
Por estas razones podemos entender que es de esperar que la calidad y la claridad del texto variará
incluso en un mismo manuscrito, según la cara del material de soporte que se haya empleado, y por
supuesto también dependiendo de los defectos que pueda haber en cualquier hoja individual.
Capítulo 2:
¿Cómo llegó a ser que algunos manuscritos tienen “Dios” y otros tienen “el cual”?
Cuando miramos la manera en la que se formaban las letras en la escritura uncial (de mayúsculas)
en la cual los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento fueron escritos, podemos ver que
para “hos” el escriba escribía un círculo o una forma ligeramente ovalada y a continuación la letra
C. Para escribir “theos” él o ella 16 formaría otra vez el círculo o la forma ovalada, levantaría la
pluma del pergamino o del papiro y a continuación añadiría la barra, sea larga o corta, o el puntito,
en medio de la letra, para convertir la O (“ómicron”) en Θ (“theta”).
Después de haber añadido esta barra o el puntito, escribiría la letra final de la palabra, C (“sigma”).
A continuación, en el caso de las palabras que eran nómina sacra, normalmente volvería para atrás
para añadir una barra corta horizontal encima de por lo menos una parte de las letras que formaban
la palabra (para la mayoría de tales palabras, había solamente dos letras).
Köstenberger y Kruger declaran que “Un simple error por parte del copista podría fácilmente
convertir una de estas palabras en la otra”17 – pero ver en el capítulo 3, a continuación, más de sus
comentarios sobre este pasaje.
Ya hemos hecho referencia a la semejanza remarcable en la forma de las letras utilizadas para la
forma escrita de estas dos palabras, de la forma en la cual fueron escritas por escribas cristianos o
para lectores cristianos.18 Si añadimos a esto los desgastes que sufrieron los manuscritos por el uso,
es fácil ver que después de cierto tiempo en el caso de algunos manuscritos es posible que algunas
letras ya no se viesen claramente. Metzger dice, 19 “No es difícil imaginarse lo que le pasaría en el
curso del tiempo a un manuscrito que hubiera sido manejado mucho, pasando de un lector a otro,
quizás de una iglesia a otra (ver Col. iv.16), y sufriendo daños de los dedos de lectores ansiosos o
impacientes, aunque piadosos, además de daños debidos a cambios climatológicos.”
Si a esto añadimos las imperfecciones en las superficies de los materiales en los cuales fueron
escritas las palabras, es posible entender que un escriba, copiando en muchos casos con una luz
pobre, fácilmente pudiera haber confundido una O con una Θ si, por ejemplo, una juntura entre dos
tiras horizontales del papiro coincidiera con el centro de la letra O. De forma parecida, la presencia
de imperfecciones similares en el papiro o el pergamino pudiera haber tenido como consecuencia
que la barra horizontal en medio de la Θ fuese mal interpretado como un defecto, y como resultado
se escribiría una O en vez de la Θ.
En la inmensa mayoría de los casos, tales errores de copia – igual si fuesen causados por
imperfecciones en la superficie escrita o debidos a errores por parte del copista – darían como
resultado palabras inexistentes o palabras sin sentido, de forma que sería obvio qué palabra tenía la
intención de escribir, o qué palabra tiene que haber habido en el texto original, y dado los miles de
16
Se relata que en tiempos antiguos hubo Scriptoria que empleaban a mujeres que eran escribas para copiar
manuscritos.
17
Köstenberger, Andreas J y Kruger, Michael J, “The Heresy of Orthodoxy”, Wheaton, Illinois: Crossway, 2010, p.
222. El texto original inglés de esta cita se encuentra en la versión inglesa de este artículo (ver enlace abajo).
18
En los manuscritos de la traducción griega de las Escrituras hebreas, copiados por o para judíos, parece ser que no se
empleaban las abreviaturas de las nomina sacra. Esto permite a los eruditos determinar si una copia de la Septuaginta
fue hecha por/para los judíos o por/para los cristianos.
19
Metzger, Bruce M., “The Text of the New Testament”, 3ª edición ampliada, New York y Oxford: Oxford University
Press, 1992, p. 201, fn 1. Los lectores deseosos de ver el texto original inglés de esta cita lo encontrarán en la versión
inglesa de este artículo, en esta misma página web, aquí: http://livingwater-spain.com/1Tim3_16.pdf
manuscritos que tenemos, una letra dudosa o incluso equivocada en un manuscrito raramente nos
deja con duda en cuanto al texto original.
En este caso, las formas de las dos letras no tienen nada en común, pero obviamente en algún
momento un escriba leyó mal la palabra que tenía por delante, y así creó una nueva forma sin darse
cuenta.
Entonces, ¿cuál es la forma original? Para determinar esto, los especialistas en los textos antiguos
siguen varios pasos. Entre otras cosas, miran:
la fecha de composición de cada manuscrito
la fiabilidad general del resto del manuscrito en cada caso
el número de manuscritos que tiene cada forma.
Naturalmente, cuanto más antiguo sea un manuscrito, más importancia se suele dar a la forma del
texto que contiene. En cuanto al número de manuscritos con cada forma, no es cuestión
sencillamente de sumar el número total de los manuscritos con cada forma, no solamente porque a
los manuscritos más recientes se les dará menos importancia, sino porque si un error de copiar entra
en un manuscrito muy antiguo, este error puede ser reproducido en muchos manuscritos posteriores
copiados directamente o indirectamente de él.
20
En estas dos palabras, se dan las formas modernas de las letras griegas. En el caso de la Θ y la X, la forma no ha
cambiado desde la antigüedad. ΚΑΥΧΗΣΩΜΑΙ se pronuncia “caujēsōmai” (con la “j” pronunciada de la forma
española); ΚΑΥΘΗΣΩΜΑΙ se pronuncia “cauzēsōmai” (con la pronunciación española de la zeta).
21
En los otros dos casos donde las traducciones al español tienen “quemar” en un texto por Pablo (1 Corintios 7:9 y 2
Corintios 11:29), la palabra original es completamente diferente, una forma del verbo ππξόσ [“puróō].
12 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2019
¿Qué es el texto correcto de 1 Timoteo 3:16?
Dadas estas consideraciones, parece ser obvio que en el versículo 3 Pablo estaba hablando de una
jactancia que iba en contra del amor cristiano.
Algunos de los principios que hemos empleado aquí para evaluar este variante textual nos serán
útiles cuando evaluemos el texto de 1 Timoteo 3:16.
Capítulo 3:
¿Cuál es la evidencia de los manuscritos en el caso de 1 Timoteo 3:16?
Hay tres manuscritos de importancia primordial que contenían originalmente el texto completo de la
Biblia en griego, es decir, el texto del Nuevo Testamento, más la traducción de sus Escrituras
hebreas que los judíos habían hecho al griego antes de la época de Cristo, la cual se llama “la
Septuaginta”. Son:
Faltan un número considerable de páginas al final del Códex Vaticanus, entre ellas, la totalidad de
la primera carta a Timoteo, así que no podemos consultarlo para este texto. Así que miraremos los
otros dos manuscritos. También existen numerosísimos otros manuscritos de 1 Timoteo, algunos de
ellos considerablemente más antiguos que las copias arriba indicadas, aunque posiblemente no
contengan el Nuevo Testamento entero. También haremos referencia a algunos de ellos.
Códex Sinaiticus
El Códex Sinaiticus tiene fama por sus numerosas correcciones. Esto no es un punto débil. Al
contrario, demuestra que ya en aquel entonces se consideraba el texto del Nuevo Testamento como
fijado, y que no se permitía cambiarlo.
Cada uno de los escribas corregía la copia que había hecho, consultando el manuscrito del cual
había copiado, y a continuación uno de los escribas también corregía las partes del manuscrito que
habían sido copiadas por los otros escribas, según han concluido los expertos en la ortografía
antigua (los paleógrafos) que han estudiado el manuscrito. Sin embargo, los expertos no han
llegado a un consenso de cuántas “manos” (como las llaman) están representadas en la ortografía, y
por lo tanto, de cuántos escribas participaron a la producción y corrección del manuscrito.
Normalmente se supone que tales correcciones fueron hechas, consultando los manuscritos fuentes
de los cuales fue copiado el Códex Sinaiticus, u otros manuscritos que incluso en aquella época ya
eran antiguos. Teniendo en cuenta que hasta ahora el Códex Sinaiticus ha sobrevivido más de mil
seiscientos años, es fácil ver que los manuscritos fuentes de los cuales fue copiado podrían
fácilmente haber remontado más de 200 años en el pasado, lo cual nos llevaría, según las
estimaciones más conservadoras, a una fecha alrededor del año 140 de la época actual. Es creíble
que tales manuscritos pudiesen haber sido copiados de los textos originales o de copias que habían
sido hechas en el mismo momento en el cual los textos originales fueron escritos por sus autores.
Así que es posible ver la importancia inmensa del Códex Sinaiticus, e incluso de las correcciones
que contiene.
En 1 Timoteo 3:16, Sinaiticus tiene OC, el cual ha sido corregido a ΘC. Sin embargo, Constantin
Tischendorf, quien había traído casi todo el manuscrito a Europa de un monasterio en Sinaí en el
siglo 19, no incluyó la corrección en su reproducción no-fotográfica, la cual fue publicada en San
Petersburgo en 1862.
En el Códex Sinaiticus, el texto se presenta en cuatro columnas por página.23 1 Timoteo 3:15-16
viene al pie de la segunda columna y en lo alto de la tercera.
22
Copia reprográfica publicada en Hildesheim, Alemania por la editorial Georg Olms Verlag en 1969
23
Salvo en el caso de las obras poéticas del Antiguo Testamento, en las cuales las unidades de sentido del texto original
son obvias. Esto da como resultado líneas de texto que suelen ser más largas, así que con estos libros el Sinaiticus
presenta el texto en dos columnas por página.
24
El propósito aquí no es de producir una traducción normal al español corriente, sino de traducir cada palabra
individualmente tan cerca del griego como sea posible.
Para una explicación de esta extraña traducción, se remite a los lectores al Capítulo 5, abajo. En
esta traducción al español, he separado algunas palabras en dos partes al final de algunas líneas, con
el fin de simular separaciones equivalentes en las palabras griegas. (Observarán que el griego no
emplea un guión cuando corta una palabra al final de la línea.)
Algunos han alegado que estas correcciones fueron hechas para promocionar cierta posición
doctrinal. Sin embargo, Köstenberger y Kruger dicen a continuación, “Pero el hecho de que estos
cuatro copistas lo hayan hecho conscientemente no equivale decir que lo hayan hecho por razones
teológicas. Estas dos cosas no son iguales. Es posible que estos copistas hayan simplemente
pensado que el copista anterior había hecho un error, o quizás lo corrigieron sencillamente
conforme a lo que había en el manuscrito que tenían delante de ellos.”28
Köstenberger y Kruger señalan también que “Además, varios otros manuscritos de mayúscula
tienen ΘΣ (“Dios”) pero no como parte de una corrección (K L P Ψ).”29
Sin embargo, el texto entero del Códex Sinaiticus ha sido convertido en formato numérico
(“digitalizado”) y en el momento de escribir esta página 30 es posible verlo en
25
http://www.bl.uk/onlinegallery/sacredtexts/codexsinai.html?ns_campaign=treasures&ns_mchannel=ppc&ns_source=go
ogle&ns_linkname=Codex%20sinaiticus&ns_fee=0&gclid=CjwKEAjwr_rIBRDJzq-Z-
LC_2HgSJADoL57HUxGAiuY4DTMv90PXgWpwIUSvRoHuynzlA3i88n5nOhoCWxPw_wcB consultado el
19.5.2017
26
Texto original: “further extensive corrections [were] undertaken probably in the seventh century.”
27
Op. cit., p. 222. Énfasis en el original.
28
Op. cit., pp. 222-223. Cursiva en el texto original. Subrayado añadido por el autor actual.
29
Op. cit., p. 223.
Navegar en la página web es fácil, y la copia digital de lo alto de la tercera columna de esta página
del texto es como se ve a continuación.
A pesar del hecho que la resolución de la copia en el internet, reproducida aquí, no es buena, la
corrección de OC a ΘC está claramente visible en la segunda línea del texto. A los lectores que
estén deseosos de consultar una copia con una resolución muchísimo más elevada se les remite al
excelente facsímil impreso que publicado en 2010 por la British Library en Londres y Hendrickson
en los Estados Unidos.32
Códex Alexandrinus
El otro manuscritos de importancia primordial que contiene prácticamente la totalidad de la Biblia
es el Códex Alexandrinus, el cual ha estado en Londres desde 1627. En el año 1786, el cual fue
anterior a la invención de la fotografía, el Museo Británico publicó un facsímil de la sección de
Alexandrinus que contenía el Nuevo Testamento. Este facsímil fue preparado por el Orientalista y
erudito en manuscritos bíblicos Carl Gottfried Woide, quien era empleado del Museo. Para 1
Timoteo 3:16 el facsímil de Woide tiene:
Observamos que la esquina izquierda arriba de la página había sufrido daños en algún momento
antes de que Woide estudiara el manuscrito (posiblemente, siglos antes), así que faltan algunas
30
Consultado el 19.5.2017.
31
Cuarenta y tres hojas (86 páginas) están en la Biblioteca de la Universidad de Leipzig, dos hojas (cuatro páginas)
están en la Biblioteca Nacional Rusa en San Petersburgo, y los fragmentos que fueron descubiertos en el Monasterio de
Santa Catalina en 1975 se encuentran allí.
32
“Codex Sinaiticus”, London: The British Library and Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers Marketing,
LLC, 2010.
letras al principio de las líneas superiores. Sin embargo, la falta de estas letras no afecta la palabra
que nos interesa aquí.
Aquí está mi transcripción de este texto (en letras griegas modernas), con espacios añadidos entre
las palabras, acentos, aspiraciones y puntuación, además que adición, entre corchetes, de las letras
que se supone que habrán estado presentes en la porción dañada de la página:
Vemos que Woide reprodujo esta palabra de la forma siguiente ΘC es decir, “Dios”. Así que,
según él a la mitad de la década de los 80 del siglo dieciocho, la palabra “Dios” estaba claramente
visible en el manuscrito. El significado del texto que resulta es el siguiente 33:
33
He seguido el procedimiento estándar al procurar reproducir el fenómeno de la reconstitución de las letras que faltan
en el manuscrito. Las letras precisas entre corchetes en el español corresponden tan cerca como sea posible a lo que le
ha pasado al texto griego. Esta traducción palabra por palabra no pretende en absoluto ser una traducción a español
fluido.
34
Vidal, César, “El Nuevo Testamento interlineal griego-español”, Grupo Nelson, 2011.
35
En una nota de pie de página extensa a 1 Timoteo 3:16
36
La edición Nestle-Aland/UBS del texto griego
18 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2019
¿Qué es el texto correcto de 1 Timoteo 3:16?
manuscritos unciales (salvo Alef37, que da “el cual” y D 38, que presenta “lo cual”) tienen
“Dios” y no “el cual”.”
Los manuscritos unciales son los que fueron escritos enteramente en letras mayúsculas (a veces,
llamado “escritura mayúscula” o “majuscule script”), lo cual es el caso con todos los manuscritos
más antiguos del Nuevo Testamento (y textos seglares de la misma época). La escritura uncial fue
empleada exclusivamente hasta el siglo 8 de la era cristiana, y siguió siendo empleada en algunos
documentos después de aquella fecha. En los siglos nueve y diez (d.C.), se desarrolló una escritura
que contenía tanto mayúsculas como minúsculas. Es conocida como “escritura minúscula” o
“cursiva”. En estas escritura, a menudo se juntan las letras.39
“Lo mismo sucede con los cursivos, de los que todos menos uno tienen “Dios” y no “el cual”.”
“El testimonio de los Padres de la iglesia resulta también muy claro. Gregorio de Nisa40 cita el
texto 22 veces usando “Dios” y no “el cual”. Gregorio de Nazianzo41 da “Dios” dos veces.
Dídimo de Alejandría42 lo cita con “Dios” tres veces. El Pseudo-Dionisio de Alejandría43 cita
el pasaje con “Dios” cuatro veces. Diodoro de Tarso44 lo cita con “Dios” cinco veces. Juan
37
Esta letra hebrea, א, designa el Códex Sinaiticus.
38
La letra D se emplea para dos manuscritos distintos. Uno de ellos es el Códex Bezae Cantabrigensis, el cual también
es conocido como 05. Este manuscrito se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge, donde tiene la
referencia Nn. 2.41. Contiene los cuatro evangelios, el libro de los Hechos y la tercera Epístola de Juan solamente. La
referencia de Vidal no es a este manuscrito, el cual no contiene 1 Timoteo. El otro manuscrito que se designa con la
letra D es Códex Claromontanus, el cual es conocido también como 06 y a veces es designado DP. Se encuentra en la
Bibliothèque Nationale en París, donde tiene la referencia Gr. 107 AB. Contiene las Epístolas de San Pablo y la carta a
los Hebreos en griego y latín. Constantin Tischendorf lo transcribió y su transcripción fue publicada por la Universidad
de Leipzig en 1852. Éste tiene que ser el manuscrito al cual hace referencia Vidal.
39
Ver el artículo de Wikipedia sobre la minúscula griega: https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_minuscule . Consultado
el 13.5.2017.
40
Según Wikipedia, Gregorio de Nisa nació entre 330 y 335 d.C. y se murió entre 394 y 400. Ver
https://es.wikipedia.org/wiki/Gregorio_de_Nisa Consultado el 21.12.2017.
41
Nacido alrededor de 329 d.C., muerto el 25 de enero de 390, Arzobispo de Constantinopla. Ver
https://es.wikipedia.org/wiki/Gregorio_Nacianceno. Consultado el 21.12.2017.
42
Se supone que aquí se trata del escritor también conocido como “Dídimo el Ciego”. Nacido alrededor de 313 d.C.,
muerto 398. Dídimo fue un teólogo que escribió muchos comentarios sobre libros de la Biblia. Ver
https://es.wikipedia.org/wiki/Dídimo_el_Ciego. Consultado el 21.12.2017. Otro “Dídimo de Alejandría”, (conocido en
latín como Didymus Chalcenterus y en griego como Δίδπκνο ραιθέληεξνο) nació alrededor de 63 a.C. y murió en 10
d.C., antes de que Cristo llegara a ser adulto. Ver https://es.wikipedia.org/wiki/Dídimo_de_Alejandría Consultado el
21.12.2017.
43
Se supone que se trata del escritor conocido como Pseudo Dionisio Areopagita, última parte del siglo V, primera
parte del sigo VI. Ver https://es.wikipedia.org/wiki/Pseudo_Dionisio_Areopagita. Consultado el 21.12.2017.
44
Obispo de Tarso y teólogo. Murió alrededor de 392 d.C. Ver https://es.wikipedia.org/wiki/Diodoro_de_Tarso.
Consultado el 21.12.2017.
Crisóstomo45 lo cita con “Dios” y no con “el cual” al menos tres veces. Esa misma referencia
al texto siempre con “Dios” y no “el cual” volvemos a encontrarla en Cirilo de Alejandría 46 (7
veces), Teodoro47 (4 veces), Severo de Antioquía48 (1), Macedonio (506 d.C.)49, al que
absurdamente se le ha atribuido la lectura “Dios”, por supuesto también la reproduce; Eutalio 50
y Juan Damasceno51, 2 veces cada uno y a todos ellos hay que añadir Epifanio 52 en el VII
concilio de Nicea (787), Ecumenio 53 y Teofilacto54.”
Esto es prácticamente una lista de la mayoría de los más conocidos “Padres de la Iglesia” de los
primeros siglos, más unos pocos escritores de siglos posteriores.55 Aporta (¿Proporciona?)
evidencia altamente persuasiva, por lo menos en el caso de los escritores de la época primitiva (los
cuales son la mayoría) a favor de la lectura “Dios”.
Con referencia a 1 Timoteo 3:16, César Vidal dice: “Por añadidura, todos los leccionarios
eclesiásticos del s. VI o V leen “Dios” en lugar de “el cual”.” 57
45
Nacido alrededor de 349 d.C., murió el 14 de septiembre 407, Patriarca y Arzobispo de Constantinopla. Wikipedia
(versión inglesa) dice, “Crisóstomo cuenta entre los autores más prolíficos de los primeros siglos de la Iglesia Cristiana,
excedido únicamente por Agustín de Hipona en la cantidad de sus escritos que sobreviven.” Ver
https://en.wikipedia.org/wiki/John_Chrysostom (texto en inglés) y https://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Crisóstomo (texto
en español). Consultados el 21.12.2017.
46
Nacido alrededor de 376, muerto 444. Patriarca de Alejandría 412-444. Ver
https://es.wikipedia.org/wiki/Cirilo_de_Alejandría. Consultado el 21.12.2017.
47
Se supone que se trata de Teodoro de Mopsuestia, c. 350-428, Obispo de Mopsuestia (como Teodoro II) desde 392
hasta 428). También conocido como “Teodoro el Intérprete” y “Teodoro de Antioquía”. Ver
https://es.wikipedia.org/wiki/Teodoro_de_Mopsuestia. Consultado el 21.12.2017.
48
Bautizado (como adulto) en 488. Murió entre 538 y 542. Ver https://es.wikipedia.org/wiki/Severo_de_Antioquía.
En Wikipedia leemos, “Fue un escritor muy prolífico, … y escribió en griego pero … Un número muy grande de sus
escritos sólo existen en la traducción siria”. Consultado el 21.12.2017.
49
Se supone que se trata de Macedonio II de Constantinopla, Patriarca de Constantinopla desde 495 hasta 511 d.C. Ver
https://en.wikipedia.org/wiki/Macedonius_II_of_Constantinople (texto en inglés – No se ha encontrado ningún artículo
de Wikipedia sobre él en español). Consultado el 21.12.2017.
50
Ningún artículo sobre Eutalio encontrado en el internet (el 13.5.2017 y otra vez el 21.12.17).
51
También conocido como “Juan de Damasco”. Según Wikipedia, “Damasco, Siria, 675 - 749”. Ver
https://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Damasceno Consultado el 21.12.2017.
52
Aparentemente también conocido como “Epifanio de Constantinopla” o “Epifanio el monje”. Ver
https://es.wikipedia.org/wiki/Epifanio_el_monje Consultado el 21.12.17.
53
Wikipedia dice, “Su época es incierta y podría corresponder al siglo X lo que coincide con el hecho de que en sus
comentarios se nombra a Focio, que vivió sobre la segunda mitad del siglo IX.” Ver
https://es.wikipedia.org/wiki/Ecumenio Consultado el 21.12.2017.
54
Se supone que se trata de Teofilacto de Ocrida, quien fue nombrado Obispo en el año 1078. Ver
http://www.iglesiapueblonuevo.es/index.php?codigo=bio_teofilacto Consultado el 21.12.17.
55
Algunas veces, citas de la Biblia en estas fuentes son llamadas “citas patrísticas.”
56
Ver, por ejemplo, https://en.wikipedia.org/wiki/Lectionary (texto en inglés). Consultado el 21.12.17.
57
Parte de su nota sobre 1 Timoteo 3:16 indicada arriba.
Capítulo 4:
¿Es probable que el autor de esta carta, el Apóstol Pablo, pudiera haber empleado la
palabra Θεὸς [“theos”] aquí?
¿Es probable que el Apóstol Pablo pudiera haber llamado a Cristo “Dios”?
Cuando estuvimos buscando información que nos guiara en cuanto a cuál sería más probablemente
el texto correcto de 1 Corintios 13:3, miramos palabras e ideas que Pablo empleaba a menudo,
como nos lo indican sus otras cartas. En este caso, tenemos que preguntar:
1) ¿Llamar a Jesús “Dios” está de acuerdo con lo que escribe Pablo en otros sitios?
Alternativamente:
2) ¿Va en contra de su enseñanza en otros sitios?
Las contestaciones a estas dos preguntas nos indicarán si es probable (¡o siquiera posible!) que
Pablo hubiera aplicado la designación “Dios” a Jesucristo.
Escribiendo a los cristianos en Roma, el Apóstol Pablo contrastó entre los judíos y los no-judíos.
Con referencia a los judíos, escribió,
… ὑπὲξ ηῶλ ἀδειθῶλ κνπ ηῶλ ζπγγελῶλ κνπ θαηὰ ζάξθα, 4 νἵηηλέο εἰζηλ Ἰζξαειῖηαη,
… 5 ὧλ νἱ παηέξεο θαὶ ἐμ ὧλ ὁ Χξηζηὸο ηὸ θαηὰ ζάξθα, ὁ ὢλ ἐπὶ πάλησλ ζεὸο
εὐινγεηὸο εἰο ηνὺο αἰῶλαο, ἀκήλ.
(Romanos 9:3-5)
Esto parece describir a Cristo claramente como “Dios sobre todas las cosas”. 59
Sin embargo, quizás incluso más claro es el empleo que Pablo hace de citas de versículos del
Antiguo Testamento que inequívocamente hacen referencia a Dios en el texto fuente, pero los
cuales Pablo aplica a Jesucristo. Aquí, nos limitaremos a mirar tan solamente dos ejemplos.
58
Traducción literal, sin refinar, por el autor de este artículo.
59
Como es de esperar, los Testigos de Jehová se meten con esta traducción. A fuerza de dividir la oración en dos
oraciones separadas, y con añadir palabras extras, consiguen impedir que la palabra “Dios” se aplique a Cristo. Éste no
es el sitio de pasar más tiempo sobre su traducción de este versículo.
Isaías 45:23-24
La Nueva Versión Internacional traduce estos dos versículos como sigue:
"He jurado por mí mismo, con integridad he pronunciado una palabra irrevocable:
Ante mí se doblará toda rodilla, y por mí jurará toda lengua. 24 Ellos dirán de mí:
“Sólo en el SEÑOR están la justicia y el poder.” "
La traducción griega hecha en la Septuaginta de las frases claves en este pasaje es:
ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ ἐμνκνινγήζεηαη πᾶζα γιῶζζα ηῷ ζεῷ 24 ιέγσλ δηθαηνζύλε
θαὶ δόμα πξὸο αὐηὸλ ἥμνπζηλ
Está claro y fuera de toda ambigüedad que el Ser al cual “toda rodilla se doblará” y el cual “toda
lengua confesará” es Dios.63
El Apóstol Pablo cita este pasaje dos veces en el Nuevo Testamento. En Romanos 14:11 leemos:
γέγξαπηαη γάξ· δῶ ἐγώ, ιέγεη θύξηνο, ὅηη ἐκνὶ θάκςεη πᾶλ γόλπ θαὶ πᾶζα γιῶζζα
ἐμνκνινγήζεηαη ηῷ ζεῷ.
Traducción:
Porque está escrito, „Como vivo yo, dice el Señor, a mí toda rodilla se doblará y toda
lengua reconocerá a Dios‟64
El Apóstol también cita estos mismos versículos de Isaías en su carta a los Filipenses:
10
ἵλα ἐλ ηῷ ὀλόκαηη Ἰεζνῦ πᾶλ γόλπ θάκςῃ ἐπνπξαλίσλ θαὶ ἐπηγείσλ θαὶ
θαηαρζνλίσλ 11 θαὶ πᾶζα γιῶζζα ἐμνκνινγήζεηαη ὅηη θύξηνο Ἰεζνῦο Χξηζηὸο εἰο
δόμαλ ζενῦ παηξόο. (Philippians 2:10-11)
60
Para un estudio más detallado de esto, se remite a los lectores al artículo sobre Mateo 6:9 y “Jehová” en esta página
web, aquí: http://livingwater-spain.com/yhwh_esp.pdf
61
Pietersma, Albert and Wright, Benjamin G., editores, “A New English Translation of the Septuagint”, New York y
Oxford: Oxford University Press, 2007
62
Texto inglés de NETS: “to me every knee shall bow and every tongue shall acknowledge God, 24 saying,
Righteousness and glory shall come to him”
63
Los Testigos de Jehová reconocen esto, añadiendo la palabra “Jehová” en el versículo 24.
64
La Traducción del Nuevo Mundo, hecha por los Testigos de Jehová, reconoce que Romanos 14:11 es una cita de
Isaías 45:23-24, y emplea esto para justificar la adición al texto de Romanos de la palabra “Jehová”, una palabra que no
ocurre en ningún sitio en ningún manuscrito griego del Nuevo Testamento.
Traducción:
10
para que ante el nombre de Jesús toda rodilla se doble, las [que están] en el cielo,
las en la tierra y las de debajo de la tierra 11 y toda lengua reconocerá que Jesucristo
es Señor a la gloria de Dios el Padre.65
Lo extraordinario aquí es que el Apóstol Pablo esté sin la menor vergüenza aplicando a Jesucristo el
cumplimiento y la realización de una profecía que él sabe que se refiere a doblar la rodilla a Dios y
reconocerle a Él como Señor.
Joel 2:32
La Nueva Versión Internacional traduce este versículo (del hebreo) de la manera siguiente:
todo el que invoque el nombre del SEÑOR escapará con vida
De nuevo, el original emplea יהוה, Yahweh, para indicar claramente que son los que invoquen a
Dios los que serán salvos.
Es de esta traducción griega que cita el Apóstol Pablo en Romanos 10:13, aunque, como judío
formado meticulosamente a los pies del gran profesor judío Gamaliel (Hechos 22:3), habrá estado
familiarizado con el hebreo original, ya que conocía tanto el hebreo como el arameo, el cual hablaba
corrientemente (Hechos 21:40). Sin embargo, eligió citar aquí de la traducción griega. Por lo tanto,
el texto en Romanos 10:13 es:
πᾶο γὰξ ὃο ἂλ ἐπηθαιέζεηαη ηὸ ὄλνκα θπξίνπ ζσζήζεηαη.67
Mientras que la profecía por Joel decía que el objeto de esta acción obligatoriamente tenía que ser
Yahweh y declaraba claramente que para ser salvo, uno tenía que invocar el nombre de Dios, el
Apóstol Pablo no vaciló en aplicar esta profecía a Cristo, como se ve del contexto sin el menor
lugar a duda (ver el versículo 11, con su declaración “Jesucristo es el Señor”).
En otro versículo, Filipenses 2:6, hablando acerca de Cristo (ver el versículo 5), el Apóstol Pablo lo
describe antes de su venida al mundo como “siendo por naturaleza Dios” (NVI), (Reina-Valera
1995: “siendo en forma de Dios”).
65
No es de sorprender que aquí los Testigos de Jehová no añaden la palabra “Jehová”.
66
El texto de la Septuaginta tiene aquí una división diferente en capítulos, en consecuencia del cual la referencia en la
Septuaginta es Joel 3:5.
67
Las reglas de la gramática griega no permiten que la palabra griega γαξ [“gar”, “porque”] ocupe la primera posición
en una oración, a consecuencia de lo cual, en Romanos 10:13 es la segunda palabra. Cuando tomamos esto en cuenta,
vemos que la cita hecha por el Apóstol Pablo viene textualmente sin cambiar ni una letra de la Septuaginta.
68
Traducción del griego por el autor de este artículo.
En Colosenses 1:15, Pablo describió a Cristo como “la imagen del Dios invisible” y en Colosenses
2:9 escribió, “Toda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristo”. (NVI)
Conclusión
No intentamos en ninguna manera proveer aquí un resumen comprensivo de las declaraciones del
Apóstol Pablo acerca de Jesucristo. Sin embargo, de los ejemplos dados arriba nos es posible ver
que:
1) Pablo tenía lo que los teólogos llaman “una evaluación muy alta” de Jesucristo. (Algunos
teólogos llaman esto “una Cristología alta”.) Lo que es más, él no consideraba este
entendimiento de quién era Cristo como controvertida. Él discutía con otros cristianos judíos
acerca de la circuncisión y si había que seguir la ley judía (la “Torá”), pero no discutía con
otros cristianos acerca del estatus alto, divino de Jesucristo. ¡Él suponía que ellos estaban de
acuerdo con él! Atribuir deidad a Jesucristo no era controvertido en la iglesia primitiva, porque
todos los que habían aceptado que Jesús era el Mesías lo aceptaban – y esto desde una fecha
muy temprana, ya que las epístolas de Pablo son los primeros documentos del Nuevo
Testamento que fueron escritos, habiendo sido escritas algunas de ellas en los primeros años de
la década de los 50 del primer siglo, bien antes de la composición de los evangelios.69 A los
lectores deseosos de investigar esto más a fondo se les remite al libro “Señor Jesucristo” por el
catedrático Larry Hurtado.70
2) No va en contra de la enseñanza de Pablo en otros sitios el haber llamado a Jesucristo “Dios”
en 1 Timoteo 3:16.
Por lo tanto, tenemos que concluir que es altamente probable que Pablo pudiera haber hecho
referencia a Jesús en 1 Timoteo 3:16 con la designación “Dios”.
69
Por estas percepciones estoy en deuda al Dr Larry W Hurtado, Catedrático Emérito de la Lengua y la Literatura del
Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo, a través de varios de sus libros y a través de su blog, el cual puede
verse aquí: https://larryhurtado.wordpress.com/. Consultado el 22.12.2017.
70
El libro del Dr Hurtado está disponible en español y en inglés. Versión española: Hurtado, Larry W, “Señor
Jesucristo: La Devoción a Jesús en el cristianismo primitivo”, Ediciones Sígueme, Serie: Biblioteca de Estudis Bíblicos,
2008, ISBN: 978-84-301-1683-6 Versión inglesa: Hurtado, Larry W, “Lord Jesus Christ: Devotion to Jesus in Earliest
Christianity”, Grand Rapids, Michigan and Cambridge, England: William B Eerdmans Publishing Company, 2005.
Capítulo 5:
¿Es posible la palabra ὅς [“hos”] en esta oración?
La alternative a Θενο [“theos”] en 1 Timoteo 3:16, propuesta por algunos y atestiguada por algunos
manuscritos es la palabra griega ὅο [“hos”].
Θενο [“theos”] quiere decir “Dios”. Gramaticalmente, es un sustantivo, y la forma que tiene aquí es
el nominativo, es decir, la forma que se emplea como sujeto de un verbo.
ὅο [“hos”] quiere decir “el cual”. Es un pronombre relativo. Para poder evaluar si esta palabra es
posible en esta oración, o no, tenemos que recordarnos lo que es un pronombre relativo.
Un pronombre relativo es una palabra que combina dos funciones en una sola palabra:
1. Refiere o remite atrás a un sujeto que ya ha sido mencionado en una cláusula diferente en
la misma oración. Ésta es la parte “relativa”. Al sujeto al cual remite se le designa el
antecedente.
2. El pronombre relativo es también el sujeto del verbo que le sigue. Ésta es la parte
“pronombre.71
Duff/Allin dicen:72
Los pronombres relativos no son difíciles en griego – funcionan básicamente de la misma
manera que en castellano. … la función del pronombre relativo consiste en juntar dos
oraciones en una [“oración compuesta”].
En una oración compuesta habrá dos verbos principales – uno para cada una de las dos
oraciones constituyentes originales. …
El pronombre relativo funciona como la juntura entres las dos oraciones constituyentes.
En esta oración, el pronombre relativo es “que”. Debemos hacer la pregunta, “¿A qué persona hace
referencia la palabra „que‟?” o “¿Qué es el antecedente?” Contestación: hace referencia a la palabra
“hombre”. Un pronombre relativo siempre debe tener un sujeto al cual remite (un antecedente).
En este ejemplo, la palabra “que” remite a un sustantivo en la primera cláusula (“Yo vi al hombre”).
En la gramática ese sustantivo es conocido como el antecedente. A la misma vez, la palabra “que”
es el sujeto del verbo “hace”, el cual se encuentra en la segunda cláusula de la oración. Gracias a la
71
Hay pronombres relativos que son complementos de un tipo u otro, pero el tipo de pronombre relativo que se ve en
algunos manuscritos de 1 Timoteo 3:16 tiene la forma sujeto (nominativa), así que aquí limitaremos nuestra exposición
a este tipo y forma del pronombre relativo.
72
Duff, Jeremy, “Los Elementos del Griego del Nuevo Testamento, 1ª Edición Española Traducida, Revisada y
Adaptada por Trevor R Allin”, próxima publicación por CLIE, Viladecavalls, Barcelona, p. 111. Edición original
inglesa: Duff, Jeremy, “The Elements of New Testament Greek”, Cambridge, Cambridge University Press, 2005, p.
111.
presencia del pronombre relativo “que”, entendemos que la persona que hace la revisión de tu coche
es el hombre que yo vi, el cual fue mencionado en la primera parte de la oración.
En español, igual que en griego, hay varios pronombres relativos, de modo que en este contexto
podríamos reemplazar “que” con “el cual” o “quien”, los cuales son, también, pronombres relativos
y que se comportan exactamente como “que” en este contexto:
Yo vi al hombre el cual hace la revisión de tu coche.
o
Yo vi al hombre quien hace la revisión de tu coche.
Antes de evaluar las opciones con 1 Timoteo 3:16, nos ayudará mirar un par de otros ejemplos del
empleo del pronombre relativo ὅο [“hos”] en el Nuevo Testamento.
Lucas 2:11
ἐηέρζε ὑκῖλ ζήκεξνλ ζσηὴξ ὅο ἐζηηλ ρξηζηὸο θύξηνο
En este ejemplo, la palabra ὅο, “que” o “el cual” remite para atrás a la palabra ζσηὴξ “[“sōtēr”,
“Salvador”] en la primera cláusula (“os ha sido nacido hoy un Salvador”). Aquel sustantivo es el
antecedente del pronombre relativo “que” o “el cual”. A la vez “que” [en nuestra traducción aquí]
es el sujeto del verbo “es”, el cual se encuentra en la segunda cláusula de la oración. Gracias a la
presencia del pronombre relativo “que”, entendemos que el que es Cristo el Señor es el Salvador
que ha nacido hoy, el cual fue mencionado en la primera parte de la oración.
Así que el pronombre relativo “que” remite para atrás a su antecedente, la palabra “Salvador” en la
primera cláusula, mientras que simultáneamente es el sujeto del verbo “es” en la segunda cláusula.
73
No debemos de confundir el empleo de “que” y “quien” en estos ejemplos con otros empleos de “que”, de “¿Qué?” o
de “¿Quién?” en otros contextos, donde tienen funciones gramaticales completamente diferentes. Por ejemplo, “que”
puede introducir una cita en español, y “¿Qué?” y “¿Quién” son principalmente palabras interrogativas. Lo más
importante es recordar que, en griego el pronombre interrogativo es una palabra completamente diferente, ηηο [“tis”].
La palabra ηηο [“tis”] sí ocurre en otros contextos en el Nuevo Testamento, pero nunca en 1 Timoteo 3:16, en ningún
manuscrito.
1 Pedro 3:21-22
Un segundo ejemplo ilustra el mismo principio en otro versículo:
δη᾽ ἀλαζηάζεσο Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ 22 ὅο ἐζηηλ ἐλ δεμηᾷ ηνῦ ζενῦ
En este ejemplo, la palabra ὅο [“hos”], “el cual”, remite para atrás a las palabras Ἰεζνῦ Χξηζηνῦ
[“Iēsou Cristou”, “Jesucristo”] en la primera cláusula (“mediante la resurrección de Jesucristo”).
Aquel nombre es el antecedente del pronombre relativo “el cual”. Simultáneamente, “el cual” es el
sujeto del verbo “está”, el cual figura en la segunda cláusula de la oración. Gracias a la presencia
del pronombre relativo, que aquí hemos traducido “el cual”, entendemos que el que está sentado a la
derecha de Dios es Jesucristo, el cual fue mencionado en la primera parte de la oración.
Así que el pronombre relativo “el cual” remite para atrás a su antecedente, la palabra “Jesucristo”
en la primera cláusula, mientras que también es el sujeto del verbo “está” en la segunda cláusula.
Ahora miremos lo que dice 1 Timoteo 3:16, según los que afirman que la palabra “Dios” no está
presente.
ὁκνινγνπκέλσο κέγα ἐζηὶλ ηὸ ηῆο εὐζεβείαο κπζηήξηνλ· ὃς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί,
ἐδηθαηώζε ἐλ πλεύκαηη, ὤθζε ἀγγέινηο, ἐθεξύρζε ἐλ ἔζλεζηλ, ἐπηζηεύζε ἐλ θόζκῳ,
ἀλειήκθζε ἐλ δόμῃ.
Si la traducción dada aquí (¡que fue hecha por el autor del artículo presente!) suena rara, eso no se
debe a un error de traducción, sino porque se mantiene fiel al texto griego presentado aquí – el
texto que algunos afirman ser el texto griego original.
¿Cuál es el antecedente de ὅο [“hos”, “who”] en este versículo? Contestación: ¡No lo hay! No hay
ninguna palabra ni frase anterior en la oración a la cual este pronombre relativo pudiera remitir.
Vidal dice,
“la lectura “el cual” plantea el problema de saber cuál es el antecedente al que se refiere el
pronombre relativo.”74
74
Referencia como en las citas anteriores de Vidal
Eso es porque no lo hay. Es por eso que – de todas las traducciones inglesas y españolas que
asumen que el texto griego tiene la palabra ὅο [“hos”], ni una sola lo traduce correctamente con un
pronombre relativo – sea “que”, “quien, “el cual” o cualquier otro pronombre relativo. ¿Por qué
no? Porque en español e inglés, como en griego, un pronombre relativo requiere tener un
antecedente al cual se refiere. Así que, en vez de traducir la palabra griega ὅο [“hos”]
correctamente, con un pronombre relativo tal como “quien”, ¡ellos sustituyen la palabra “él”! Pero
ni siquiera un solo manuscrito tiene la palabra griega para “él”.75 Los manuscritos tienen o bien la
palabra Θενο [“theos”, “Dios”] o bien tienen la palabra ὅο [“hos”, “que”, “quien” o “el cual”].
Pero ὅο [“hos”] no tiene sentido en este contexto. Gramáticamente, no es una palabra posible en
este contexto. Emplearlo tiene como resultado hacer totalmente imposible la comunicación. Sin un
antecedente, no tiene sentido. Es por eso que los traductores que creen que el texto fuente tiene la
palabra ὅο [“hos”] no lo traducen correctamente, sino que lo reemplazan con una palabra diferente,
“él”.
75
“Él” en griego es αὐηόο [“autós”, “él”] o (o con pequeños matices de significado) νὗηνο [“houtos”, “éste”] o ἐθεῖλνο
[“ekeinos”, “aquél”]. No sería fácil confundir ninguno de ellos con ὃο [“hos”, “que”, “quien” o “el cual”], sea por algún
lector o por algún copista.
28 www.livingwater-spain.com © Trevor R Allin 2019
¿Qué es el texto correcto de 1 Timoteo 3:16?
Capítulo 6:
Frente a dos palabras diferentes en los manuscritos que tenían ante ellos, ¿por qué
decidieron los editores del NA27/UBS4 elegir la palabra ὃς [“hos”] y rechazar la
palabra Θεὸς [“theos”]?
Como se ha indicado arriba, cuando los investigadores que estudian los manuscritos de la
antigüedad del Nuevo Testamento encuentran una palabra en un manuscrito que es diferente de la
palabra en el mismo sitio en otro manuscrito, emplean una serie de principios para ayudarles a
evaluar qué variante corresponde más probablemente al texto original.
Presuposiciones
Además de tomar en cuenta la edad y la fiabilidad del resto del texto de los manuscritos en cuestión,
estos investigadores son también guiados por una serie de presuposiciones. Estas presuposiciones
fueron en muchos casos enunciadas por primera vez en el siglo diecinueve, en una época en la cual
muchos eruditos en manuscritos antiguos escribían todavía en latín.
Una de estas presuposiciones es “lectio brevior lectio potior”, la cual Aland y Aland traducen
como “la lectura más corta es la lectura más probable.”76 Esta presuposición supone que cuando
una lectura es más larga que otra, palabras adicionales han sido añadidos, de modo que sea más
probable que la versión más corta sea la original. Por supuesto, esto no toma en consideración el
hecho de que a un escriba le era más fácil saltar por accidente una línea del texto original, que
suponer que él o ella haya compuesto texto adicional, sobre todo dado que el texto se consideraba
sagrado y que por lo tanto el escriba sabía que no debía ser cambiado. Puesto que en el caso de 1
Timoteo 3:16 las dos variantes son iguales de largas (ΘC y OC), esta presuposición no entra en
consideración aquí. Sin embargo, observamos que las presuposiciones propuestas por estos
investigadores no tienen necesariamente una base firme.
Otra presuposición, una que sí es relevante en este caso, es “lectio difficilior lectio potior”, la cual
Aland y Aland traducen como “la lectura más difícil es la lectura más probable.”77
El argumento detrás de esta suposición es la creencia que ningún escriba hubiera cambiado
deliberadamente un texto fácil para hacerlo difícil, pero es más probable que hubiera cambiado un
pasaje difícil para hacerlo fácil. Los investigadores que apoyan esta presuposición afirman que esto
se aplica igualmente a las palabras concretas empleadas y a las implicaciones teológicas del texto.
Por lo tanto, según este argumento, la variante que es lingüísticamente o teológicamente más difícil
es más probablemente el original. En otras palabras, dadas dos versiones, una de las cuales es
gramáticamente o lingüísticamente correcta y la otra que es gramáticamente o lingüísticamente
incorrecta, es más probable que la versión gramáticamente o lingüísticamente incorrecta sea la
original. Del mismo modo, donde una versión tiene sentido teológico, o apoya las creencias
teológicas de la época, y la otra versión no tiene sentido teológico, o no apoya las creencias
teológicas de la época, entonces – según este argumento – es más probable que la versión
teológicamente difícil sea la original.
76
Aland, Kurt y Aland, Barbara, “The Text of the New Testament”, traducido del alemán por Rhodes, Erroll F. Grand
Rapids, Michigan: William B Eerdmans Publishing Company, 2ª edición inglesa, 1989, edición en rústica, 1995, p. 281
El texto inglés de esta cita se encuentra en la versión inglesa de este artículo, en esta misma página web.
77
Referencia como en la cita anterior
Por cierto, Aland y Aland conceden, “no se debe de tomar este principio de manera demasiado
mecánica, con la adopción de la lectura más difícil de todas (lectio difficilima) como original
puramente debido a su grado de dificultad.”78
Sin embargo, Metzger, quien ejerció el papel de secretario del Comité Editorial del Nuevo
Testamento Griego de las Sociedades Bíblicas Unidas 79, 4ª edición revisada, declara como la
primera suposición del Comité:
“En general, conviene preferir la lectura más difícil, sobre todo cuando a primera vista el sentido
parece erróneo …”80
Esto parece ser precisamente lo que ha ocurrido en el caso del texto Nestle-Aland/UBS de 1
Timoteo 3:16:81 el Comité Editorial ha dado preferencia a la lectura difícil, “aparentemente
errónea”.
78
Referencia como arriba
79
“UBS” o “United Bible Societies”, en inglés
80
En “A Textual Commentary on the Greek New Testament”, 2ª edición, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft / United
Bible Societies, 1994, p. 12*
81
Las Sociedades Bíblicas Unidas aceptaron los juicios del equipo Nestle-Aland, así que es inevitable que su texto
sigue las decisiones del Nestle-Aland 27ª edición (“NA27) y las ediciones inmediatamente anteriores.
Capítulo 7:
¿Fue correcta su decisión?
Los investigadores que producen las ediciones críticas modernas del texto griego del Nuevo
Testamento merecen la gratitud de todos aquellos a quienes les importa el texto de este libro
excepcional. También merecen sumo respeto por sus conocimientos detallados de miles de
manuscritos y por su trabajo incansable y meticuloso mirando cada letra y cada palabra.
Sin embargo, no sería razonable esperar la perfección de ningún equipo humano, por dedicados que
sean sus miembros, y por cierto ni ellos reclaman esto para ellos mismos ni para su trabajo. Han
combinado sus conocimientos de los textos con sus juicios, los cuales basan en los principios y las
presuposiciones que les sirven de guías. Sin duda llegan a conclusiones correctas en la mayoría de
los casos. Y de hecho, en la inmensa mayoría de los casos de variantes textuales, la evidencia a
favor de una versión y no alguna otra es arrolladora.
En este caso concreto, mi opinión es que los miembros del comité que preparó el texto para Nestle-
Aland 27 (y su sucesor) y para la versión UBS 4 y su sucesor han llegado a una conclusión errónea,
por las razones siguientes:
1. Es menos probable que un texto que no tiene sentido sea original, que un texto que sí tiene
sentido.
2. Como indicado en el capítulo 5, arriba, el empleo de la palabra ὅο [“hos”, “que”, “quien”, “el
cual”] en esta oración es una imposibilidad gramatical, dado que no hay ningún antecedente en
la oración a la cual el supuesto pronombre relativo pudiera hacer referencia.82
3. De hecho, todos aquellos traductores de la Biblia que sostienen que la palabra griega sea ὅο
[“hos”, “que”, “quien”, “el cual”] y no Θενο [“theos”, “Dios”] no la traducen “correctamente”
como “el cual”, sino que sustituyen una palabra diferente (“él”), ya que “el cual” no es posible
aquí en español, tampoco.
Tenemos que darles crédito a Aland y Aland, porque admiten que, “En la crítica textual, el teórico
puro a menudo ha hecho más daño que bien.” 83
A la luz de todas estas consideraciones, y la atribución repetida por parte del Apóstol Pablo de
estatus divino a Jesús, considero que es mucho más probable que el texto griego original sí haya
tenido “Θεὸς ἐθαλεξώζε ἐλ ζαξθί” [“theos efanerōzē en sarki”], “Dios fue manifestado en carne.”
82
Alguien pudiera sugerir que el supuesto pronombre relativo ὅο [“hos”] remite para atrás al sustantivo κπζηήξηνλ
[“mustērion”, “misterio”]. Sin embargo, gramaticalmente esto no es posible, dado que κπζηήξηνλ es un palabra neutra,
mientras que el pronombre relativo ὅο, el cual proponen, es masculino y por lo tanto no puede estar haciendo referencia
a una palabra que tiene el género neutro. De todas formas, el significado es claro: no fue “un misterio” el cual fue
“manifestado en la carne, recibido arriba en la gloria”, etc., sino Cristo mismo, lo cual queda también claro y fuera de
toda duda del contexto. Por razones análogas, no es posible que el antecedente del supuesto pronombre relativo sea el
sustantivo εὐζεβείαο [“eusebeías”, “piedad”], puesto este sustantivo es femenino mientras que, como indicado arriba, ὅο
[“hos”] es masculino. Tampoco tendría sentido la oración si el antecedente fuera εὐζεβείαο [“eusebeías”, “piedad”].
83
Aland, Kurt y Aland, Barbara, op. cit., p. 281
Capítulo 8:
Principios Fundamentales para las Investigaciones
En el campo de los manuscritos del Nuevo Testamento, las investigaciones a través de varios siglos
han revelado que la mayor parte del tiempo el texto no está disputado. Como indicado en el
capítulo 7, por lo general todos o prácticamente todos los manuscritos están de acuerdo, y las
diferencias principales son cambios ortográficos que no causan ninguna duda en cuanto a cuáles
eran las palabras originales. Otros cambios pueden incluir pequeños cambios al orden de las
palabras que no afectan el significado y a menudo son imposibles de reproducir en una traducción.
Esto meramente refleja la flexibilidad del orden de las palabras en el griego.
El hecho de que aquí estemos mirando tan solamente una letra en una palabra demuestra cuán
insignificantes son la mayoría de las variantes.
Sin embargo, los investigadores suelen empezar sus investigaciones en cualquier campo de
conocimientos humanos con una serie de presuposiciones y conjeturas en cuanto a lo que creen que
van a encontrar. Para poder estar seguros de llegar a las conclusiones correctas, tienen que estar
preparados a aceptar que los resultados de sus investigaciones pueden demostrar que ellos mismos
estaban equivocados. En otras palabras, tienen que hacer esfuerzos vigorosos para evitar que sus
conclusiones estén influenciadas por sus prejuicios o creencias.
¿Soy yo neutral, o tengo un interés en que el texto tenga una de estas palabras y no la otra?
A la luz de estas consideraciones, es necesario preguntar, ¿Tengo yo ideas preconcebidas acerca de
este pasaje? ¿Tengo yo una predisposición a un punto de vista y no al contrario? ¿Soy yo partidista
acerca de alguna versión de este texto? ¿Tengo yo una conclusión preferida o un resultado
preferido para mis investigaciones? ¿Estoy yo sujeto a parcialismo en cuanto a lo que pueda decir
este versículo? Esencialmente, ¿Tengo yo prejuicios teológicos que pudieran influenciar mi
conclusión? En otras palabras, ¿Qué es lo que yo quiero que este pasaje diga?
Holocausto hasta los proponentes de todo tipo de teorías de conspiración políticas o religiosas, hasta
incluso los que reclaman que los hombres nunca hayan llegado a la luna o que el calentamiento
global sea un fraude.
Normalmente, una búsqueda en el internet revelará páginas web y afirmaciones que apoyan
cualquier punto de vista en absoluto, no importa cuán extravagante y excéntrico sea. El hecho de
que alguna otra persona, en alguna parte del mundo, apoya, o aparentemente haya apoyado en algún
momento en el pasado, aquellas ideas que son la obsesión del que haya hecho la búsqueda en el
internet, no es ninguna garantía de que las ideas sean exactas o correctas, o incluso de que tengan en
absoluto cualquier fundamento en la verdad. Por lo tanto, es necesario evaluar los resultados de
búsquedas en el internet con precaución, incluso con sospecha.
Naturalmente, los lectores tienen el pleno derecho de aportar el mismo escepticismo a esta página
web. De hecho, les animo a hacerlo. Los que lean cuidadosamente los artículos en esta página web
encontrarán que las afirmaciones hechas están constantemente apoyadas por referencias detalladas a
las fuentes más autoritativas, respetadas y aceptadas, entre ellas, los diccionarios principales de
griego Koiné y algunos de los académicos más prestigiosos de universidades y otras instituciones
académicas respetadas mundialmente. En cuanto a declaraciones de la Biblia, siempre procuro dar
una perspectiva justa y equilibrada de lo que dice sobre el tema que se esté estudiando, y siempre
doy la referencia exacta, con el capítulo y el versículo. Animo a los lectores a consultar los
versículos en una selección de traducciones establecidas y reconocidas más allá de los confines de
cualquier denominación o secta, y a leer el contexto. Les es fácil a los escritores rellenar un
artículo con cantidades inmensas de referencias bíblicas, las cuales o bien no tienen nada que ver
con el tema presentado, o incluso lo contradicen, cuando uno las lee en su contexto.86
Entonces, ¿tengo prejuicios teológicos acerca del texto de 1 Timoteo 3:16? Debo confesar que soy
cristiano. Además, tanto mi lectura del Nuevo Testamento durante muchos años como mis estudios
de este tema durante la mayor parte de esos años me han convencido de que los creyentes de la
época del Nuevo Testamento atribuían muy pronto estatus divino a Jesús. Sin embargo, cuando
hace varios años invité a un líder de los Testigos de Jehová a entrar en mi casa para conversar
acerca de la deidad de Cristo y él insistió en que la versión Reina-Valera se equivoca con la frase
“Dios fue manifestado en carne”, contesté, “Puede ser que tenga usted razón. Yo no necesito este
versículo para creer que el Nuevo Testamento enseña la deidad de Cristo.” Y, efectivamente, no lo
necesito. En numerosos otros sitios el Nuevo Testamento declara esto. Arriba se ha hecho
referencia a unos pocos versículos del Apóstol Pablo. Sería posible citar muchos otros versículos
escritos por Pablo, además de versículos de otros escritores neotestamentarios, e incluso cita a
Cristo mismo. Pero ése no es el tema de este artículo, así que no lo profundizaremos aquí..
De hecho, cuando respondí a ese reto del Testigo de Jehová que me visitaba, yo no había visto
ninguno de los manuscritos de la Biblia. Mi suposición era que el texto en las ediciones 26 y 27 del
texto Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego87 sería correcto. Mi interés en investigar este
versículo surgió años más tarde, después de haber visto manuscritos bíblicos de la antigüedad y
haberme dado cuenta de que las diferentes interpretaciones se debían a una diferencia minúscula en
la forma de tan solamente una letra. Así que consulté otros manuscritos, tanto en la British Library
(la Biblioteca Nacional Británica) en Londres y a través del estudio de facsímiles de los textos.
Cuando hice aplicación de los mejores principios que deben formar la base de cualquier
investigación honrada, seguí por donde me condujo la evidencia. De hecho, fue la evidencia la que
me hizo cambiar de opinión y me llevó a una conclusión diferente.
86
Esta táctica la personifica la mayoría de los escritos de los Testigos de Jehová.
87
Equivalentes, en cuanto a las palabras (pero no a toda la puntuación) al Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Bíblicas Unidas, 3ª y 4ª edición, respectivamente.
¿Tienen los Testigos de Jehová un interés en que tenga 1 Timoteo 3:16 una lectura y no la otra, o
son neutrales?
Yo no necesito que 1 Timoteo 3:16 diga “Dios”, pero los Testigos de Jehová sí necesitan que no lo
diga. Si dice “Dios”, su doctrina de que Jesús sea el Arcángel Miguel es errónea. Si no dice
“Dios”, les queda un versículos menos con el cual hacer batalla, y pueden dirigir su atención a
modificar el texto de otros versículos y a “traducirlos” de tal forma que no hundan sus doctrinas.
Inevitablemente, terminan por falsificar el sentido de muchos versículos bíblicos. Sin embargo, en
el caso de 1 Timoteo 3:16, no necesitan falsificar el texto, a condición de que empleen el texto del
Nestle-Aland 2788 o algunas de las otras ediciones modernas del texto griego.
Conclusión
Aquí, hemos procurado llevar a cabo una investigación seria y justa del texto, presentando con
exactitud dos puntos de vista opuestos. Por las razones dadas en este artículo, he llegado a la
conclusión de que los expertos que han dicho que el texto original contenía la palabra ὃο [“hos”],
“que”, “quien”, “el cual”, están equivocados y de que la palabra original efectivamente fue Θεὸο
[“theos”], “Dios”. Dejo a los lectores llegar a sus propias conclusiones.
88
Este texto refleja la decisión para este versículo hecha por Westcott y Hort en su versión de 1881 “The New
Testament in the Original Greek”.
En 1627, el manuscrito que conocemos como el Códex Alexandrinus fue regalado al rey Carlos I de
Inglaterra por el Patriarca de la Iglesia Ortodoxa Oriental Cyril Lucaris, quien lo había llevado
consigo cuando abandonó Alejandría.
El facsímil de la parte de ese documento que contenía el Nuevo Testamento fue publicado por el
Museo Británico en 1786, anteriormente a la invención de la fotografía. Fue preparado por el
Orientalista y erudito bíblico Carl Gottfried Woide, quien trabajaba a cargo de documentos en el
museo. Para producir el facsímil, se preparó una fuente especial en cuatro tamaños, basada en la
forma de las letras en el manuscrito. El facsímil reprodujo el formato del texto original con mucha
fidelidad, y donde faltaran letras en el texto original, o fuesen indescifrables, fueron omitidas en el
facsímil.
En el texto principal de este artículo hemos reproducido una pequeña sección de aquella edición del
texto, en la cual figuraba 1 Timoteo 3:16. La transcripción hecha por Woide fue disputada por
algunos escritores a finales del siglo 19. Sin embargo, varios acontecimientos han causado un
deterioro serio en la calidad del manuscrito desde 1786. A través de los siglos desde que llegara el
Códex Alexandrinus a Londres, no había habido conocimiento de los daños que serían causados al
manuscrito al ser expuesto a la luz del sol o a otras luces fuertes, las cuales podrían hacer que la
tinta perdiera intensidad. En 1879 el Museo Británico fotografió la parte del Códex Alexandrinus
que contenía el Nuevo Testamento y publicó un facsímil a tamaño original 89. Para hacer esto, las
páginas fueron quitadas de la encuadernación y sujetadas con chinchetas a una pared en un patio
interior del Museo Británico, donde fueron fotografiadas, iluminadas por la luz del sol.
Inevitablemente, esto habrá causado algún grado de desteñimiento de la tinta, además de daños
incidentales al pergamino.
La exposición recibida para las fotografías fue algo inferior a lo deseado, dando como resultado
unas imágenes que eran mucho más oscuras que el manuscrito original. Donde hay texto pálido,
esto puede ayudar, pero el sol dio sobre las páginas a un ángulo agudo, y donde el pergamino no
estuviera completamente plano, los contornos de la superficie del pergamino han causado sombras
que pueden dificultar la lectura del texto.
Además, el objetivo empleado para sacar estas fotografías no daba una nitidez óptima en las
esquinas de la imagen, y la palabra que nos interesa no está lejos de una esquina. La Θ (¿u O?) es
un poco borrosa y la barra que forma parte de la letra Θ no está completamente visible, aunque una
marca oscura en el centro de la O parece ser parte de la barra que la convierte en una Θ. Sin
embargo, la imagen fotográfica sí enseña claramente la barra que se escribía sobre las nomina
sacra. Esta barra no se hubiera escrito sobre la palabra “hos” (“que”, “quien”, “el cual”). Por lo
tanto, parece altamente probable que la palabra es efectivamente ΘC (“Dios”) así que la
transcripción hecha por Woide aproximadamente un siglo antes había sido correcta y exacta.
89
Las páginas del Antiguo Testamento fueron fotografiadas y publicadas en el curso de los tres años siguientes. Esta
copia fotográfica puede ser consultada en la Biblioteca Británica en Londres por personas que hayan sido concedidas
una Tarjeta de Lector a fin de emprender investigaciones.
En la edición hecha por Woide, incluso podemos ver las mismas letras que transparentan del otro
lado del pergamino (ver p. 17), en prácticamente los mismos sitios (ver la última línea en este
ejemplo), así que percibimos cuán meticuloso era.
En 1909, el Museo Británico publicó un nuevo facsímil fotográfico del Nuevo Testamento del
Códex Alexandrinus. 90 El objetivo fotográfico empleado en 1909 tenía una resolución
significativamente mejor que el que fue empleado treinta años antes y la mejora de nitidez es
particularmente clara en los bordes del texto. La exposición fue también más correcta, dando como
resultado imágenes con muchísimo más claridad. Por consiguiente, a pesar de que la edición de
1909 no reproduce el texto al tamaño original, sino bastante más pequeño, es más fácil leerlo,
aunque donde el texto original era más pálido, la edición de 1879 puede ser de ayuda. El deteriora
continuado del manuscrito y el desteñimiento progresivo de la tinta son también obvios en algunos
sitios.
A principios del siglo 21, el Nuevo Testamento fue fotografiado en su nueva ubicación, la
Biblioteca Británica, esta vez de forma numérica/digital, y en color. Los resultados no han sido
publicados en forma impresa, pero pueden ser consultados en el internet, aquí:
http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=royal_ms_1_d_viii_fs001r Para ver 1 Timoteo
3:16, busque folio 120 recto (el cual tiene un número de página que no es parte del texto original, en
números árabes en lo alto de la página, el número 145).
90
Aparentemente, el Antiguo Testamento fue fotografiado al mismo tiempo, pero su publicación demoró. Apareció en
cuatro partes entre 1915 y 1957.
En esta copia, la transcripción a la derecha que ha sido hecha por el autor de este artículo emplea
una fuente que se parece lo más posible a la que fue empleada en el manuscrito. El texto
reproducido aquí empieza dos líneas más arriba en la página que en las reproducciones anteriores, a
la mitad del versículo 15. Por lo tanto, la palabra Θενο [“theos”, “God”] se encuentra en la quinta
línea del texto, justo antes de la gran F de “manifestado”.
Lo más obvio de esta fotografía tomada en el siglo 21 es cuán terriblemente ha desteñido el texto en
el curso del último siglo. Ya en la década de los 70 del siglo 19, el experto en textos Scrivener
había comentado sobre el deterioro del texto: “la vitela ha deteriorado hasta el punto de tener
agujeros en muchos sitios, y … la tinta se desprende … en cualquier ocasión cuando se toque una
hoja un poco bruscamente.”91
Así que es fácil ver cómo, en algunos manuscritos de la antigüedad, si algunos milímetros
de tinta se han levantado del material de soporte, la forma de una letra puede quedar
incompleta. En el caso de 1 Timoteo 3:16, una Θ (“zeta”) puede fácilmente haber sido
percibida como una O (“ómicron”).
En el siglo 21, es extremadamente difícil leer algunas partes del Códex Alexandrinus. El personal
de la Biblioteca Británica ha observado los daños inmensos al manuscrito causados por su
exposición al sol y a otras fuentes fuertes de luz. El manejo e incluso maltrato repetido de este
manuscrito, sin tomar precauciones cuidadosas, también ha causado daños al pergamino mismo en
muchos sitios, a consecuencia de lo cual es ahora muy frágil. Ahora es guardado con muchísimo
cuidado y raras son las veces que se les permite a los investigadores tocarlo. Además, solamente se
permite mirarlo con una luz muy suave.
En mi transcripción del texto, he seguido el procedimiento estándar, incluyendo entre corchetes las
letras que hubieran estado en la parte de la página que ahora falta. El espacio disponible hace
pensar que las letras entre corches sean probablemente las correctas. Dado que en la mayoría de los
casos, una parte de estas palabras incompletas y frases conocidas ha sobrevivido, no existe duda en
cuanto a las palabras.
91
Scrivener, Frederick Henry, “Six Lectures on the Text of the New Testament”, Cambridge: Deighton, Bell & Co.,
1875, p. 52. Citado en Smith, W. Andrew, “A Study of the Gospels in Codex Alexandrinus”, Leiden/Boston: Brill,
2014, p.39, lo cual es una revisión de la tesis doctoral de Smith sobre el Códex Alexandrinus. El texto original inglés
de esta cita se encuentra en la versión inglesa de este artículo, en esta misma página web.