Lexicología Apuntes Completos
Lexicología Apuntes Completos
Lexicología Apuntes Completos
Miércoles- 16:00/19:00 h
Jueves- 10:00 a 13:00 h
8. Las lenguas especiales: las jergas, los lenguajes sectoriales y los lenguajes
científico-técnicos.
La interdicción de vocabulario: la dialéctica tabú-eufemismo y su papel en la
dinámica de las lenguas.
1
Lexicología y pragmática del español
2
Lexicología y pragmática del español
Linguística general/universal:
A pesar de la lejanía de algunas lenguas siempre hay algo que comparten (es mas
fácil aprender una segunda lengua que la primera), la primera es una necesidad
biológica indispensable (casi de manera inconsciente) ya que no se es consciente del
esfuerzo que se ejerce al aprenderla, en la segunda solo se aprenden las cuestiones
particulares (nos cuesta menos pero nos ocurre que somos más conscientes).
Ling. interna:
-Gramatica: En todas las lenguas del mundo hay mecanismos o elementos para
expresar negación, en todas también esta la categoría sustantivo, estos por ejemplo
son aspectos universales pero existen particulares como los artículos o los títulos
que no están en todas las lenguas.
3
Lexicología y pragmática del español
-Lexicología: Por ejemplo la distinción entre ser y estar en español no esta en todas
las lenguas, es difícil de explicar a los extranjeros. En español hay campos de
sinonimia, antonimia así que por lo general es igual en otras lenguas.
Ling. externa:
Ling. aplicada:
-Patología del lenguaje: personas con dificultades con el lenguaje (sordos, sordo-
mudos) hay unos mas severos que otros entre la lingüística y la patología del
lenguaje da lugar a la aplicación de algunas teorías del lenguaje. Ej.: disglosia,
dislalia, etc.
La significación léxica tiene que ver con el mundo, con lo abstracto debido a su
amplitud.
1-Los elementos con significación gramatical tienen más frecuencia de uso que los
elementos con significación léxica.
Los diccionarios de frecuencia (mayor uso) tienen gran utilidad en español ya que
determinan que las de mayor utilidad son las gramaticales (Ej.: la, de, a) artículos,
preposiones, etc. no son sustantivos o verbos de carácter léxico.
Las unidades gramaticales poseen mas frecuencia que las léxicas, esto ocurre en la
mayoría de las lenguas.
Caso 1= los artículos, las preposiciones, están cerrados no aparecen mas salvo
excepciones cada muchos años. A menudo tendemos a eliminar las unidades
gramaticales
Caso 2= podemos crear nuevas unidades. Hay muchos procedimientos para crear
palabras (anglicismos o la creación a partir de significantes creamos nuevos
significados) Ej.: mouse-ratón.
Un derivado con significación nueva pidiendo ahora si sitio en los diccionarios, el
uso de unidades léxicas con -nin -in.
Plano de la expresión
5
Lexicología y pragmática del español
Miércoles 28 sept. 2016
El elemento del que procede el derivado es el elemento primitivo, es decir añadir era
a un elemento primitivo en este caso un sustantivo.
Nuestro conocimiento del mundo nos deja ver que el relojero es el que los hace o el
que los arregla (relojes).
Ej.: Molino de viento- molino propulsado por el viento, Molino de gofio- molino que
produce gofio que no esta empujado por él. La gramática llega hasta cierto punto
luego los diccionarios nos ayudan en función de como sea nuestra conocimiento del
mundo
Oír/escuchar
Si admitimos que la diferencia entre ver y mirar es paralela entre ver y mirar hay
un anisomorfismo absoluto, a diferencia de los que ocurría en reloj relojero camión
camionero corresponde una diferencia paralela.
Agente-paciente
Capaz susceptible
Entre esas dos hay un paralelismo, pero formalmente no hay nada que diferente
estos dos significados pese a que nosotros por conocimiento del mundo lo
entendemos.
En el primer caso no nos podemos agarra a ningún indice formal que nos muestra la
diferencia formal mientras que en el segundo caso si que tenemos -ero para poder
diferenciarlas.
————————-
*agente/paciente
capaz/escuchar
————————-
6
Lexicología y pragmática del español
—————————-
*camión/camionero
reloj/relojero
——————————
Es la misma diferencia semántica gramatical y corresponde a una misma
representación gramatical en el plano de la expresión.
Desde hace unos siglos para acá hay una serie de categorías que son unos listados
uy amplios y las otras partes muy cortas (preposiciones 15-20, sustantivos miles)
lo mas instrumental se llama gramatical y lo menos instrumental se llama léxico,
pero realmente no hay una definición exacta entre los gramático y lo léxico.
-Contra (sust.)- (Futbol) “En los pros y los contras”, (Lucha canaria) “Hacer su
contra”.
-Contrario (adj.)
-Bajo (sust.)
-Bajo (adj.)
-Bajar (verb.)
-Bajo (prep.)
7
Lexicología y pragmática del español
Una cosa es como definen las palabras los lingüistas (mucho mas especifica) y como
se representa en los diccionarios para las personas no lingüistas (de a pie).
Esencialmente significan lo mismo lo que cambia es la categorial en el caso de la
preposición se trata de una significación gramatical y las otras tres son
significaciones léxicas, por lo que lo mencionado con anterioridad no es correcto.
-Sol: tiene un significado léxico, pero como ya se dice las significaciones de carácter
gramatical como ya he mencionado con anterioridad son cortos por lo que por otra
razón mas la formación no se cumple.
Hay elementos gramaticales que son muy poco frecuentes como So mientras que
hay elementos léxicos que son muy frecuentes como hacer, tener, haber.
Por razones practicas se puede seguir manteniendo esta distinción entre lo léxico y
lo gramatical ya que la distinción esta ta arraigada que es imposible cambiarlo.
Ej.: haber es llamado verbo comodín es decir se usa en muchos contextos pero es
siempre el mismo verbo.
Este termino viene determinado por Karl Bühler en su libro de Teoría del Lenguaje,
este autor aborda esta distinción semántica por un lado aborda la significación
mostrativa (deíctica)
Este aquí ahí allí, ahora entonces después, pronombres personas yo tu el (son todos
deícticos) están presentes a menudo, una de las hipótesis del origen del lenguaje
son las aplicaciones deícticas ya que quizás esas primeras palabras fueron
despóticos, lo que mas tarde se convirtió en un plano simbólico del mundo se fue
complicando. A menudos solemos hacer gestos de carácter mostrativo al hablar.
Lo que sucede entre los hablantes de otras lenguas o culturas que por tener pocos
conocimientos, al no poseer determinadas piezas del vocabulario se apoyan en los
deícticos para explicarse, mientras que el hablantes mas culto no los utiliza tanto,
como el deíctico ayuda a el contexto situaciones hay personas que se explican tan
mal que influye mucho el carácter simbólico.
8
Lexicología y pragmática del español
Hay culturas mas desarrollada que otras, las utilizada por lenguas menos
desarrollas utilizan deícticos mucho mas desarrollados que los de lenguas mas
desarrolladas y formadas. Un famoso lingüista determino que el ingle por ejemplo
muestra unas deícsis muy simples (Ej.: this, that) mientras que en la lengua guajira
las deícsis eran mucho mas elaboradas. Esta carencia de elementos simbólicos la
compensa con unos deícticos mucho mas elaborada haciendo que cuando la persona
se aleja de su contexto la comunicación sea mucho mas complicada.
Ej.: Aquellar- es una palabra canaria que fuera de contexto no seria bien
interpretada, como significado simbólico es “arreglar” “resolver”.
Hay una proximidad evidente entre ciertos signos no lingüísticos y los deícticos, la
deícsis no seria una cuestión exclusiva de los signos lingüísticos sino que también
de otros signos como el ordenar el trafico, orientarnos en la vida social, etc. En
conclusión la vida social esta llena d estos signos lo que deja ala vista sus
elementalidad, la proximidad a otros gestos, la mejora en las lenguas mas simples
de las deícsis, el simbolismo presente en las lenguas mas elaboradas, etc.
Deficit léxico:
El deficit léxico no es algo teórico mas bien viene de la lingüística aplicada ya que a
menudo hay diferencias entre unos hablantes y otros en sus diferencias léxicas ya
que puede haber un marcado deficit de vocabulario (teniendo en cuenta que todos
tenemos, pero con especialidad este caso).
9
Lexicología y pragmática del español
————————————————————————————————————————
TRABAJO-EVALUACIÓN CONTINUA:
-Extensión del trabajo 10 folios escritos a doble espacio -times roman tamaño 12.
-Formato papel.
-Encuadernado.
-Metodología: en el que hay que indicar cada ano de los pasos dados hasta la
conclusión del trabajo a ser posible justificándolo,
-Cuerpo del trabajo: donde se exponen los datos (las palabras recogidas tienen que
ser 50 palabras mínimo, con independencia de esas palabras) es recomendable
ordenarlas por categorías y a su vez por orden alfabético dentro de esa categoría, o
orden temático,
-Bibliografía
-en la bibliografía de este tipo de trabajos se suelen poner los títulos trabajo por la
abreviatura por la cual se puede citar en esa parte del trabajo.
*fraseología-investigar
-Anexos: donde aparecerían las fotos o través de porcentajes en uso de palabras con
el objetivo de mejorar la visión del trabajo, de la grabación transliterar la grabación,
subrayando las palabras que se han comentado en el cuerpo del trabajo, a tales de
un procedimiento puramente ortográfico.
10
Lexicología y pragmática del español
Síntomas:
Ej.:
-/ hacer / frente a elaborar / ejecutar / edificar / construir / fabricar /= alejamiento
de un cierto ideal de precisión.
11
Lexicología y pragmática del español
Ej.: Tengo ganas de comer / Tengo hambre - La primera es mas sintética que las
segunda.
-Peirse- es un universal lingüístico el que toda palabra puede ser sustituida por un
grupo de palabras sin que ello represente mas que en el aspecto estilístico ningún
tipo de disfunción comunicativa.
-Muchas veces producimos cortes pero no por deficits léxicos, todos estos procesos
se producen en décimas de segundo entonces es obvio que no siempre estamos
acertados en como cifrar sintácticamente la intención comunicativa, cuando nos
damos cuenta de que no hemos utilizado la mejor forma sintáctica nos damos
cuenta de que esa no es la mas adecuada y entonces cortamos o la reconducimos.
-A veces el anacoluto es manifestación de léxico en este punto a veces se producen
expresiones justificativas de parte del hablante, “es decir, mejor dicho, no se como
expresarlo, no me se expresar”, etc.
-También se puede producir una intervención auxiliadora del interlocutor esta
situación es muy común, tras darse esa ayuda se reconduce el tema. Este tipo de
problemas se acentúan en una situación de tensión, por ejemplo en publico.
Léxico pasivo: aquella palabras que si alguien las emplea las entendemos pero no
muy a menudo las entendemos, este léxico pasivo esta a menudo disponible, por lo
que no tiene un determinado plazo de memoria y reconocimiento.
Léxico activo: esta en el trazo mental sin ningún problema es accesible y podemos
recordarlo libremente.
12
Lexicología y pragmática del español
13
Lexicología y pragmática del español
A menudo la evolución histórica hace que la evolución original que dio lugar a algo,
la historia hace que ese algo se desdibuje, perdiendo la motivación del principio.
Se ha hablado también de que hay ciertas palabras que algunos críticos llaman
fonosímbolicas, un ejemplo de palabra fonosímbolica es gargara.
Viernes 14 oct. 2016
Cada fonema solo responde a una gracia. Esta basado en ese ideal, aunque las
escrituras se han alejado mucho de ese ideal, como el inglés. La ortografía del
español es mucho más simple que la del ingles porque hay correspondencia. La
evolución histórica ha alejado la escritura de ese ideal.
14
Lexicología y pragmática del español
En los verbos irregulares hay que tener cuidado ya que al cambiar la pauta de
motivación no nos salimos del sistema de la norma, sino del uso Ej.: Ayer ande
mucho (este es más común, este caso esta previsto por la cuarta proporcional)/
Ayer anduve mucho.
La cuestión del prestigio es una cuestión ajena al idioma, decir andar en ves de
anduviera no es desprestigioso, ya que al decir una cosa u otra no se rompe ninguna
norma importante.
Siempre que hay motivación hay facilidad de aprendizaje cuando se rompe la pauta
cuesta aprenderse ese elemento de la lengua, aunque muchas veces no seamos
conscientes de eso. Los verbos mas frecuentes del español son casi siempre
irregulares. Esta fuerte irregularidad esta contrarrestada por el uso de verbos muy
frecuentes
Ej.:
traer/ trajo (más usado)/ retraer (menos usado)
deshacer/ rehacer (menos frecuente)/ hacer (más frecuente)
1. Irregularidades flexivo): donde más se dan es en el caso del verbo (ya que tiene
muchos accidentes: voz, modo, tiempo) por eso aquí hay que hacer un sobre
esfuerzo e interiorizar la norma, los casos de irregularidad cuando son extremos
destaca el supletismo, supletivismo, suplesión --> suplir . A veces las lenguas no se
comportan de una forma algebraica, esas cadenas formales recurren a elementos
que no tienen nada que ver
Ej.:
-Papa - papal --> aquí habría una relación formal diferente por lo que seria un
supletismo.
-río - fluvial --> aquí la relación formal seria diferente por lo que seria supletismo.
*En estos casos se ha roto la norma general y se ha dado el supletismo, el caso más
común en español Ej.: ser e ir --> son muy irregulares por lo que son supletivos (ser=
15
Lexicología y pragmática del español
dos raíces latinas: esse sedere) (ir= tres raíces latinas: ire esse vadere) de ahí las
diferentes variantes del verbo.
Ej.: quesillo- se ha roto la norma y para entender lo que es huesillo hay que
interpretar en que caso se encuentra si en el primero (postre) o en el segundo
(queso pequeño). Es un caso que se ha lexicalizado.
Hay lenguas en las que ojo/llorar/llanto/ lagrimas --> en algunas lenguas lo
semántico esta subrayado por lo formal, sin embargo hay otras en las quemo hay
esta cercanía formal.
Ej.: sacarle a alguien las castañas del fuego --> en español hemos heredado un trozo
de discurso que se repite y ademas muy comúnmente ese trozo de discurso no
significa lo que mecánicamente lo forma, no significa literalmente, es una metáfora,
en este caso resolver un problema de alguien. En el momento en el que hay frases
hechas el significado no depende de la suma mecánica de esas unidades.
Ej.: momento --> indicación en un balanza de peso (el lugar para el que va la aguja
del peso en una balanza), esa indicación era momentánea y por eso paso a definirse
palabras como momento, instante.
Ej.: escrúpulo--> significaba en latín piedra que se mete en el zapato, ese algo que
esta ahí molestando es el escrúpulo, moralmente hoy en día el escrúpulo es ese algo
que no esta molestando pero en la conciencia, hoy en día nadie piensa en esto, todas
las palabras en su día fueron motivadas aunque no seamos conscientes de ello.
Ej.: rápido--> hombre hábil en la rapiña, la palabra lapido paso a ser adjetivo.
Popular / Estándar
embaifado/amodorrado
encochinarse/ encolerizarse
aplatanarse/ aplanarse
huronear/curiosear
La metáfora que se instituye no tiene porque ser la que mas triunfa, la palabra
encochinarse por ejemplo pudo empezar con ensuciarse.
Se quedo amarillo como las candelas--> tiene una aureola de expresividad que no
tiene se quedo muy amarillo, los escritores hechas mano de los recursos de este tipo
para dar estilo que no sea tan frío estilísticamente,
La metáfora: puede ser un tema entre los mas estudiosos lingüistas, hay mas de
10.000 referencias sobre estudios de la metáfora en español, la metáfora según
17
Lexicología y pragmática del español
Ej.: Guardaespaldas/ Gorila --> sinónimo un poco superficial, son sinónimos pero
desde un punto de vista algo superficial no en igualdad, por lo que se trata de una
renominación.
Esta visión de Aristoteles sigue siendo valida, esta vigente, en décimas de segundo
somos capaces de entender una metáfora que es novedosa, en general estamos
capacitados con un bagaje neuronal que nos permite entender una metáfora, en un
proceso de hacer abstracción de los diferente y suplantarlo por lo nuevo.
Ej.: Las olas del mar besan la playa--> las olas del mar se acercan a la playa y la
tocan, se hace abstractos de los diferente y se queda con lo común.
Hay autores que han dicho que la metáfora es una mentira pragmática: a veces
incurrimos en contradicciones y no podemos decirle a la persona que la comete, ya
que quien lo hace a menudo lo hace a sabiendas
Ej.:Las olas del mar besan la playa--> hay un mentira pragmática en la que se intuye
que quien la dice no nos quiere mentir deliberadamente solo desea decirnos algo de
manera metafórica.
18
Lexicología y pragmática del español
19
Lexicología y pragmática del español
En todas ellas salió la idea de cabeza, todas las lenguas naturales son
antropocentricas en el sentido de que el ser humano ve todo desde una naturaleza
física.
Esto confirma el principio de la arbitrariedad del signo ya que en el mismo ste. están
acogidos varios significados, ya que un mismo ste. puede acoger varios sdo. si
tuviéramos que escoger un ste. para cada asección de la lengua seria inabarcable
para archivarlos mentalmente. Esto pone de manifiesto una especie de recurso
economizado de la lengua aunque no seamos conscientes de ello.
-TIPOS DE HOMONIMIAS:
Hay varios criterios para delimitar las clases de homonimia, es más importante la
polisemia que la homonimia, es imposible una lengua sin casos de polisemia, lo que
la homónima es producto del azar.
20
Lexicología y pragmática del español
Homonimia en artículos:
1el<ille -->
2él<ella -->desaparece la -a dando lugar a águila, agua...
1º HOMONIMIA--> homocategorial-heterocategorial
Heterogenetica: Hay uno que procede del quechua --> papa 1 (papa del quechua) /
papa 2 (papam "padre")
DIACRONÍA SINCRONÍA
RES, REI
21
Lexicología y pragmática del español
*En español muchas son sonoras ya que son muy coloquiales o son tabú, eso hace
que a lo largo del tiempo determinar la etimología de esas palabras sea complicado.
A partir de que puntos dos accesiones están suficientemente cercanas para dársela
homonimia,
Otros autores ha propuesto el sistema del análisis composicional a cada una de las
accesiones a las que remite, el análisis composicional coge una acecino y la
descompone en semas (rasgos semánticos mínimos distintivos) si se hace eso con
las diferentes accesiones de una palabra, al darse cuenta de que hay más rasgos
compartidos que diferentes se tarta de polisemia, cuando e¡hecho ese análisis no
hay ningún rasgo compartido o solo hay uno pues estamos ante un caso de
homonimia, este análisis es más difícil de realizar de lo que parece, ya que en los
campos semánticos. Suponiendo que este análisis fuera viable habrían rasgos muy
generales y poco distintivos que se tienen que tiene ten cuenta cuando se realiza un
análisis de poligamia o homónima. A menudo ocurre que por azar las disentías
accesiones acogidas en un caso de polisemía están tan separadas que podría tener la
tentación de considerarla homonimía y viceversa.
2 Procedimientos:
1. Tras haber elegido a los informantes y los temas, hay que tener en cuenta que el
informante se siente intervenido y eso da lugar a que se de un léxico algo
artificial, su testimonio no va a corresponderse con el habla normal. Este efecto
es difícil de eliminar pero se debe minimizar.
2 tipos de cuestionarios:
22
Lexicología y pragmática del español
-Es conveniente tener varios informantes y dividir los cuestionarios en varios días,
el cuestionario además de axaustivo (50.60 preguntas) el cuestionario permite
comparar puntos, recopilar mucha información a través de pocas preguntas.
-suero/tabefe: el hablante conoce las dos pero solo le nombra uno y estudiamos
andando.
Rosal--> no se puede utilizar la definición exacta sino debe darse una que tenga que
ver con cuestiones culturales. La fotografía es el ultimo remedio que se debe utilizar.
El método semasiologico sirve también para obtener nuevas acepciones sobre las
que se pregunta--> cancanear: fallando,
23
Lexicología y pragmática del español
Ej.: Mas vale magia que dolor, más vale un por sea caso que un quien lo hubiera
sabido (la estructura sintáctica del fraseologismo pregunta ha despertado en la
mente del hablante otro)
Ej.: Esto esta más rajado que el pan de millo, A ver si te bajas del burro (en
fraseología abunda mucho los somatismo, es decir las palabras que tienen que ver
con el cuerpo humano, hace comparaciones con su propio cuerpo y a los animales)
Trabajo de campo:
arenal
Greve
huelga
24
Lexicología y pragmática del español
lumbre, fogata
--> FOCARIS > hogar
seno familiar
Por nuestro conocimiento del mundo en el Ej.: Toda la guagua tomo café --> no
significa que la guagua tome café
METONIMIA:
-POLISEMIA: banco (entidad financiera)/ banco (para sentarse)--> por lo visto los
primeros usureros se sentaban en los bancos y allí acudían quienes querían el
préstamo. Así se instituyó la palabra germánica que viene del francés banco.
Sincrónicamente no hay manera de distinguir la polisemia de la homonimia solo
hay una manera de distinguirlo en español:
cierta planta
Ej.: junco
cierta embarcación
Ej.: seseo todo lo que aflora en una lengua es valido, de cada 10 usuarios del español
9 son sesentas por lo que no es un fenómeno aberrante como a veces es considerado,
esto también unido al yeísmo ya que son fenómenos paralelos
--> casa/ caza, asiendo/ haciendo, serrar/ cerca, casar/cazar : hoy en día cacería no
es un deporte es más bien un arte, el idioma aquí en canarias se habría regulado
para que el seseo no de lugar a un hecho perturbador.
25
Lexicología y pragmática del español
Ej.: con el yeísmo --> decimos lo mismo en los dos casos se cayó, se calló, hay pocas
parejas de palabras que den lugar a confusión, esto da lugar a que se consolide el
fenómeno del yesimo sin que esto represente una perturbación grabe, el caso de
calló, cayó es un caso claro de homonimia.
Tanto los casos de homonimia que se consuman (calló, cayó) como los que nos se
llegan a consumar (coser, cocer) ponen de manifiesto el fenómeno de la
homeostasis.
Las lenguas no aceptan el mismo grado de potencialidad, en las lenguas hay una
especie de ley a mayor numero de fonemas por ste. corresponde un cuadro fonético
menos y vs. en las lenguas en el que el numero de fonemas es pequeño los ste. son
más largos y las lenguas con ste. mas cortos tienen mas problemas de homonimia.,
esta regla funciona en todas las lenguas, pero las lenguas no son sistemas que se
comportan algebraicamente, si tuviéramos un índice matemático
Ej.: [ver]--> puede significar: ver (gusano), vert (verde), vers (hacia), verre
(vaso), vair (piel de marta)--> esto es un caso de homonimia clarísimo y lo prueba el
hecho de que se escriben de distinta manera, en inglés y francés más que en
español esta planteado el problema constante de cambiar la ortografía.
Todas las lenguas permiten casos de homonimia pero solo aquellos que no sean
pertubadores.
Ej.: legaña/lagaña --> son solo variantes formales que comparten el mismo etimo, es
una variante en la expresión no son sinónimos.
26
Lexicología y pragmática del español
-SINONIMIA:SIMPLE Y COMPLEJA
Ej.: mostacho-bigote
COMPLEJA: cuando se acuda a una perífrasis igual, para establecer una relación
entre el primer elemento y el segundo, el segundo es más complejo.
1-Los dobletes: Son palabras que percibimos como distintas, aunque la mayor parte
de los dobletes han conseguido separarse semánticamente hay un porcentaje de
dobletes que aun no se han diferenciado y por eso siguen siendo sinónimos.
gr. lat.
Ej.: ciego/invidente
4-Dos palabra y una procede del etimo y la otra del resultado románico del etimo,
fonéticamente son palabras muy distintas
CONSUETUDINEM< consetudinario=costumbre
costumbre-->
5-Por una arbitrariedad la lengua se hace más tosca perdiendo pequeños detalles,
mientras que en las épocas mas cultas no. Hay palabras que en latín estaban
perfectamente diferenciadas y que en latín no están en absoluto diferenciadas. Por
27
Lexicología y pragmática del español
razones arbitrarias no han conservado sus diferencias que tenían en latín y ahora
las tres coinciden en lo mismo, no desde el punto de vista estilístico sino semántico.
pelagus-->"alta mar"-->"mar"
mare, -ris--> "mar"-->"mar"
Ej.: estúpido/ imbécil--> infinitamente más las que hay en esta parcela en español y
en otras lenguas, se van quedando a base de ser empleadas sin el halo de
expresividad, por eso se impone la necesidad de adoptar nuevas palabras,
relegando a un segundo lugar las palabras que han quedado atrás.
TOPONIMIA:
Ej.: lugar llamado el convento---> no hay convento cerca= hay que preguntar
*Tanto los topónimos como los apodos hay que tener en cuenta que son nombres
propios motivados.
28
Lexicología y pragmática del español
-Trabajo y estudio de jergas de todo tipo- Ej.: jerga de los estudiantes de los
universitarios de La Laguna,
-Descripción y estudio del léxico familiar--> Ej.: las palabras designativas que
utilizamos.
-Fraseologia y refranes
-Platos típicos regionales
-Acudir a un diccionario regional y plantearlas
Hay sinónimos en la que una de las palabras pernee a el español europeo y otro al
español americano
-SINONIMIA: deben haber al menos dos palabras que sean conmutables entre si y
con absoluta condición de que resulte de esa conmutabilidad no se de la menos
diferencia semántica. Cuando dos palabras tienen un carácter designativo es mucho
más fácil darse cuenta, a base de contrastar percibimos si hay una diferencia sutil.
Ej.: pata/pierna ; garganta/ gaznate --> pata tiene un clasema (convinece con
animales) que no lo tiene pierna.
-SINONIMIA
-Hiponimia bilateral o simétrica: dada dos palabras una esta incluida (es hiponima
de la otra)
Ej.: álamo vs. árbol--> álamo esta dentro de árbol
-Hiperonimia:
-Michelle Breal--> Essai de sémantique publicado en 1987, este autor hablaba de dos
leyes, la primera la denomino ley de especialización y ley de repartición semántica;
la ley de especialidad: dadas dos palabras sinónimas de ordinario, pasado el tiempo
se diferencian a base de que una se diferencia del significado tradicional y la otra se
aparta de ese significado tradicional y adquiere uno nuevo a través de la metáfora y
la metonimia.
29
Lexicología y pragmática del español
Ley de repartición semántica =Ej.: apertura= abertura y apertura --> aquí la lengua
repartió en el sentido que la apertura se da en sentido abstracto y abertura en un
sentido más físico, es el efecto de abrir. No es una especialización de una mientras la
otra permanece sino se da una repartición semántica.
Ej.: caña/cañera
calabacín / gubango
diglosia /bilinguismo--> una procede del frigo y la otra del latín significan lo mismo
en principio pero se aprovecharon para diferenciar ya que están perfectamente
diferenciadas en sus usos. Diglosa para el ámbito mas familiar y bilingüismo más
para aquella persona que habla dos lenguas.
-SINONIMIA Y RETÓRICA:
Ej.: los refranes solo se utilizan para embellecer el discurso, a menudo da igual si es
verdad lo que dice o no, a menudo se basan en metáforas en clave puramente
retórica--> esto puede quedar ilustrado en el concepto de Coseriu: Saber idiomático
(saber una lengua y saber el código que regula esa lengua desde este punto de vista
perro/can son sinónimos) desde el punto de vista expresivo (perro /can no son
sinónimos ya que este ámbito se usa la lengua desde situaciones contextuales).
Ej.: en una discurso no tendemos a repetir palabras para hacerlo más atractivo e
interesante y no parecer hablantes limitados--> metábole (es el uso retórico de
30
Lexicología y pragmática del español
sinónimos) esto esta mas tolerado en la lengua oral que en la lengua escrita, quien
escribe tiene tiempo para rectificar mientras que el que habla no.
-SINONIMIA Y COHESIÓN:
Ej.: los demostrativos--> función anáfora (El perro fue atropellado < dicho animal)
32
Lexicología y pragmática del español
Aunque se registran casos de ambigüedad son tan pocos que a menudo uno mismo
rectifica y la conversación sigue adelante, es una situación muy común. A veces en
imputable a nosotros mismos y otras veces a la propia lengua. Puede surgir el
problema de que en la escritura (cartas, emails) la escritura no es directa y no hay
posibilidad de rectificación, la ambigüedad en las lenguas naturales esta controlada.
Ej.: cardumen "banco de pescado grande" puede referirse a las dos cosas, no es algo
especifico como cuando decimos "banco grande de pescados", uno mismo se da
cuenta de la ambigüedad.
Ej.: gato(rueda)/ gato (animal)--> "Alcanzame el gato" (en ese momento se te ha roto
una rueda) por el contexto se determina cual de las dos es, no se da ambigüedad. Al
estar inmerso en ese contexto no se da lugar a duda.
yeísmo
seseo
rotacismo--> el no pronunciar al r, la posición l y r implosiva se realiza a favor de r.
lambdacismo--> la convención l y r implosiva a favor de l
solecismo--> para aludir a cualquier error de construcción
Ej.: se vende coches, yo se los dije, yo se los dije (yo les dije esto a ellos/ustedes), la
gente pretenden
Ej.: terreno juridico- In dubio pro reo (en caso de duda a favor del reo), en termino
medico- no hay enfermedades, hay enfermos, traductore traditore.
Ej.: papa (ha emigrado del español de America), tomate (americanismo y al mismo
tiempo es un americanismo que ha emigrado hacia el español europeo)
33
Lexicología y pragmática del español
Ej.: la palabra meeting anglicismo (ya que no ha perdido su fisionomía inicial) mitin
(ahora es un préstamo del ingles porque se han adaptado a la fonética del país)
-Arabismo: no es una palabra situada en una lengua que sitúa su origen en el árabe,
el español esa plagado de arabismo, la colección de diccionarios de grados, es de un
autor canario catedrático de la universidad de Zaragoza.
Ej.: las palabras esdrújulas son cultismos en su mayoría, álgido, nítido, fulgido.
Hay palabras que apenas han evolucionado desde su etimo latino Ej.: parte (es igual
o muy parecida a su etimo, debido a su estructura no dan lugar a leyes de cambios
que las afecten).
Ej.: a colar--> es una palabra francesa que se cuela en el español, esto ha sido
siempre mal visto sobretodo entre los académicos entre la real Academia española
que critican a escritores como Cortazar, Borges, etc.
Ej.: al francés han pasado--> pasacalle (pasodoble), siesta, guerrilla, en el caso del
italiano tenemos sosiego y desenvoltura.
Ej.: a ojos vistos, a pie juntillas, a campo atraviesa--> incumplen alguna regla
gramatical de número, etc.
35
Lexicología y pragmática del español
-Latinismo: desde la perspectiva del español es aquella palabra o giro procedente del
latín siempre que no haya perdido su fisionomía original. Estos latinismos pueden
ser simples o compuestos. Encontramos estos fraseologismo en el mundo religioso o
periodístico (in extremis).
-Neologismo: Es una voz o una acepción que emerge en el uso de la lengua, hay dos
tipos: aquellos que responden a la formación de palabras (derivación o composición)
y la adopción de extranjerismos.
-Portuguesismos: desde el punto de vista histórico hay una notable influencia del
portugués en el español, suelen ser denominados a veces lusismos o lusitanismos,
se ha llegado a determinar unos 2000 portuguesismos, la mayoría son de carácter
gremial.
Ej.: chubasco
-Semicultismo: Hay palabras que han evolucionado a medio camino entre las
palabras patrimoniales y los cultismos este es el caso de los semicultismo.
Ej.: peligro--> viene del latín peliculum y si hubiera seguido evolucionando hubiera
derivado en pelijo, estas palabras se dan sobretodo en la religión lo que dio lugar a
una reticencia a la hora de cambiarlas.
36
Lexicología y pragmática del español
-Vulgarismo: por un lado es una palabra vulgar y obscena, pero el uso más común en
lingüística es un fenómeno fonético no sancionado como culto entre los hablantes.
-Ambigüedad por razones fonéticas: esta presentada por un fenómeno que se llama
homonimia sintáctica que tiene un nombre retórico que es el calambuo para aludir a
esta circunstancia.
Ej.: oro parece plata no es (hay un caso de homónima sintáctica esta homonimia se
suele dar entre palabras simples)
La literatura clásica esta plagada de autores como Quevedo o Góngora que han
jugado mucho con esto:
Ej.: you (en ingles pues ser tú, usted, nosotros, ustedes) la situación da lugar a que
la ambigüedad este controlada aunque se dan casos en el que se provoca con
lenguaje literario, humorístico,etc
-Will you join us for dinner tomorrow? (puede dar lugar a ambigüedad porque no se
sabe si hace referencia a uno o a las dos personas posibles que se encuentren)
-su (puede ser su de ella, el, usted, ellos, ellas es muy polirreferencial por eso a
veces especialmente en la escritura todos estos problemas se agudizan en la
escritura que en el habla donde tenemos elementos situaciones como la mirada, los
gestos, etc.
-ayer vi a Juan con su mujer (puede ser su propia mujer a la del hablante contrario)
-Ambigüedad por razones sintácticas: implica anfibología, se denomina así.
Ej.: -trajo los zapatos rotos--> rotos es un simple adjetivo solo es un elemento
adyacente a zapato, muchas de las definiciones lexicográficas (diccionarios) muy
menudo son ambiguas.
-banco de pescado grande<banco grande de pescado
37
Lexicología y pragmática del español
-desbotonar (dispuntar (nacer, quitar) los botones de la mata de tabaco--> tiene dos
accesiones transitivas y una intransitiva como nacer, lo que da lugar a que se pueda
interpretar en los dos sentidos.
-Pienso en el avión< el lugar en el que pienso o el objeto en el que pienso
Ej.: la palabra cardenal tiene dos acepciones utilizadas en una misma oración o que
mi vida acabe y que mi morir ordene= ordenar dar orden o poner orden es un
dialogía.
Ej.: voy a comprar el país (vas a comprar la empresa que lleva el periódico o vas a
comprar el periódico)
3º Máxima de relación: aquello que diga sea medianamente relevante, que no sea
secundario.
Ej.: se te estropea el coche- Pedro alcánzame el gato (es evidente de que gato se
trata).
39
Lexicología y pragmática del español
40
Lexicología y pragmática del español
El estructuralismo Saussure, fue redactado por sus discípulos, otros autores como
Pottien y Cosseriu intentaron aplicar el modelo analítico de los fonología de Praga al
plano del contenido y a eso se denomina semántica estructural.
En un libro de estudio del elxico Cosseriu hace un estudio mitológico donde describe
el plano semántico de las lenguas naturales, Cosseriu dice que antes de abordar ese
esquema metodologico conviene abordar una serie de condiciones conceptuales
previas , con esto nos intenta decir que la gramática no se puede ocupar de todo lo
que hay en las lenguas naturales por eso en el libro aclara que debe ser estudiado
por la semántica de la lengua.
Ej.: ser y estar= es una distinción que solo tiene el portugués y el español, por lo que
es complicado pero los demás aprender esta lengua, de este tipo de signos se ocupa
la semántica estructural.
Ej.: de la misma manera que usamos el lenguaje para hablar del tiempo podemos
hacerlo para hablar del lenguaje mismo, en clave de metalenguaje no hay nada
estructurado en clave de idiosincrásico Cosseriu dice que solo son unidades del
lenguajes.
Ej.: azul (adjetivo) en metalenguaje azul (sustantivo), todo lo que sea el lenguaje
para hablar de si mismo queda fuera de la semántica estructural, cuando se habla
en clave metallingüística se asume que no se esta hablando en clave normal.
Ej.: me gusta Antonio (me gusta Antonio como nombre (adjetivo)= lenguaje
primario vs. como persona(sustantivo)=metalinguistico)
41
Lexicología y pragmática del español
Ej.: s/z (s sorda) (s sonora) es una distinción que ya no hace el español actual pero
que si hizo en su día, cuando en la actualidad se describe la s no se necesita decir la
s sorda ya que ni siquiera existe una pareja de palabras de este tipo, a la hora de
caracterizar un elemento hay que ver como convive en función de eso se le asigna
una caracterización u otra.
Ej.: los lexemas que pertenecen a sincronías diferentes del idioma esas palabras no
se pueden oponer y vs. aquello que se opone debe ser algo que coexista en el tiempo.
No se puede contraponer el huésped del Quijote con los huésped de hoy en día.
Cuando intenta definir estructuralmente la palabra hábil hay que fijarse en las
palabras que están en su entorno en relación a la unidad próxima, en el momento de
definir una unidad hay que detenernos en aquellas que coexisten.
Ej.: en La Palma como discreto--> es una critica, se dice para alguien que va a lo suyo
para su propio interés .
4) Técnica del discurso (SÍ) (se produce) vs. discurso repetido (NO) (se repite):
emplear las palabras sin otra distinción que sus posibilidades combinatorias, junto a
la técnica libre del discurso esta el discurso repetido es decir que en todas las
lenguas heredamos discursos ya hechos.
Caso 2-Ej.: no dar el brazo a torcer, sacar las castañas del fuego, mirar a alguien por
encima del hombro --> se observa que cuando queremos emplear esas expresiones
hay que hacerlo como se ha hecho históricamente, a no ser que queramos romper el
discurso repetido con un objetivo literario, han tenido fortuna y se han fosilizado en
la civilización.
Ej.: Las rebajas de rompe y raja--> se modifica la expresión para que concuerde el
recuso retórico, la mayoría de las frases hechas no significan lo que es, no tienen
significado deducible o composicional. La prueba esta en que a veces la frase hechas
hay palabras cuyo significado individual desconocemos pero aun así conocemos el
significado de la oración.
Ej.: Haz el bien y no mires a quien--> su significación se presenta clara y
directamente interpretable.
Caso 1-Ej: Coseeriu nos dice que todo lo perteneciente a la técnica del discurso de
eso si que se ocupa la semántica estructural, cuando se usa la sintaxis libre, el
discurso repetido queda fuera, pero según Cosseriu como se trata de unidades que
funcionan en bloque pues cuando ya se establezca una semántica del discurso
general ya se establecerá una semántica del discurso en torno al discurso repetido,
lo deja fuera del discurso debido a su peculiaridad, se trata de dejar aparcado lo
menos trascendente lo más apartado posible. Por eso se ha de dejar fuera de la
42
Lexicología y pragmática del español
técnica del discurso. Somos libres en cuanto a la técnica del discurso pero no somos
libres en cuando al discurso ya creado, repetido.
Ej.: Ramo y árbol--> si unos individuos emplean estas palabras con unos
determinados semánticos en lo que se encuentran ideas distintas, esa idea que se da
en un lugar dificulta el entendimiento fuera de ese lugar.
Ej.: Machorra--> una cabra o en otros lugares cabra que aun no ha parido, cabra de
un solo parto, cabra hasta dos partos: cuando alguien dice compré una machorra
pueden ser dos cosas distintas en función de donde sea el hablante, naturalmente
tendemos a pensar que aquello que esta formalizado en la lengua del lugar que
hablamos esta formalizado y es homogénea, pero la estructura semántica de la
lengua esta formando por muchas lenguas homogéneas que en su mayoría son
homogéneas pero hay casos en los que no.
Ej.: Cuando algunas personas se dedican a algo hacen distinciones más sutiles que
alguien que no se dedica a ello no hace, esto son distinciones de un gremio o zona
43
Lexicología y pragmática del español
determinada lo que puede crear problemas fuera ya que no poseen las mismas
convenciones. homogénea.
*La mayoría son iguales pero luego se dan pequeñas diferencias, son ciertas
parcelas de la realidad que tienen algún rasgo distinto, Cosseriu en realidad las
diferencias que hay entre dos lenguas funcionales distintas son diferentes a las que
hay entre dos lenguas históricas distintas.
-Suero, tabefe
-Suero
Ej.: hambil/ mañoso--> hay oposición inmediata? esto es una redundancia ya que
solo se habla de oposición ante una significación muy cercana.
Cosseriu establece una distinción entre sistema (SÍ) vs. norma (NO): el lo considera
interesante pero en una lengua no debe ser contemplada ya que no alcanza como
44
Lexicología y pragmática del español
hecho de sistema aquellos que solo son hechos de norma tienen un interés accesorio
o secundario
Ej.: la frecuencia con la que se producen en las lenguas naturales los sinónimos es
solo un hecho de norma, es irrelevante desde el punto de vista de las semántica
estructural.
Ej.: el grado real o nivel real de las distinciones semánticas es un hecho de normal.
1-Estructuras paradigmáticas:
--> Afinidad
-->Selección
--> Implicación
Ej.: caballo vs, alazán entre los que hay una solidaridad lucias, es una especie de
licencia que se permite Cosseriu pero que no es una estructura, es una manera de
mostrar que las palabras se necesitan en la sintaxis.
45
Lexicología y pragmática del español
y secundarias (jerarquía pero hay unos principales y otros que son secundarios,
hay una cierta jerarquía).
Ej.: clasema seria el rasgo objeto, contable, persona, animal, cosa, inanimal, rasgo
transitivo, intransitivo, son rasgos muy generales en eso consiste la clase léxica.
PRÁCTICA
La lexicografía aplicada aparece evidente en los evidentes, ya que no son obras solo
para los traductores o lexicográficos sino para todo el publico, por un lado es una
disciplina aullar de la lexicología y por otro lado es aplicada, la lexicografía es la
disciplina que se ocupa de la elaboración de los diccionarios. Los estudiosos de esta
materia hablan de lexicografía teórica la primera se refiere a todo el conjunto de
especulaciones a cerca de como deberían estar los diccionarios, cuales son las
potencialidades de los diccionarios, (o metalexicografia) y de lexicografía práctica
en la que se elaboran diccionarios, la prueba esta en que muchos diccionarios no
han conseguido terminarse.
-Palabra- entrada: es cada una de las voces que define un diccionario y que suelen
encabezar el articulo lexicográfico.
-Acepción: Cada uno de los significados en que cree conveniente el lexicógrafo que
cree interesante establecer. El concepto de acepción es más bien subjetivo.
47
Lexicología y pragmática del español
-la lección del corpus tiene que tener un mínimo de objetivación que no parezca que
tiene una falta de planificación, la ordenación de las acepciones debe responder a un
criterio no puede ser caótica,
-no puede dar lugar a una "pista perdida" toda palabra que se emplea en una
definición debe estar incluida en el diccionario, la circularidad lexicográfica quiere
decir que inducimos al lector (diáfano, na= adj. Manifiesto) lo lógico si sigues sin
entenderlo es ir a manifiesto donde pone diáfano, esto es lo que se ha denominado
circularidad lexicográfica, una buena estrategia es ponerse en el lugar del lector
más inocente, es difícil escapar al cien por cien de la circularidad),
Por ser muy especifica no tuviera otras en su órbita semántica inmediata, salvo que
imitamos el absurdo de que sea un campo semántico delimitado por una sola unidad
Ej.: pajaro--> podemos ordenar esto en un paradigma mayor como aves o animales,
etc. puede tener una palabra diferentes definiciones en función del campo
semántico en el que la dejemos, podemos plantear el campo semántico a distintos
niveles de generalidad semántica.
49
Lexicología y pragmática del español
-Todo aquello categorizado de metafórico queda fuera del uso estructural de una
lengua.
La gramática estructuralista tiene tantas fallas que no es viable por eso hoy en día
no se usa, su objetivo principal era eliminar las fallas de subjetividad de los
diccionarios pero nunca se pudo lograr, por eso los lexicógrafos deberán seguir
lidiando con la subjetividad. Habría que verbalizar siempre los rasgos semánticos de
los que nunca se escaparía la subjetividad.
50
Lexicología y pragmática del español
51
Lexicología y pragmática del español
La frecuencia de uso de una muestra (textos) que sean lo más variados posibles
para que sean representativos, al final como resultado aparecerán ciertos verbos,
pronombres... al final tendremos una frecuencia de uso por cada palabra. Los
mayores representantes de la estadística léxica han sido franceses, cuando
empezaron a preparar textos para estudiantes en francés los que estaban
estudiando esos textos elegían palabras para enseñarle a los extranjeros, palabras
en abundantes en la frecuencia de uso, los franceses notaron que en esas listas
faltaban palabras, la frecuencia de uso pero ademas tenían que tener en cuenta la
dispersión (palabras del léxico que aparecen en el tema que escriba, en el caso de
las palabras que aparecen en una cuestión como la palabra carta o sello, si
contraponemos la palabra sello a la palabra hacer se da una menor dispersión en
sello, las palabras de baja dispersión suelen ser sustantivos concretos, los
tecnicismos son frecuentes por un lado y por otro lado poco dispersas.
Ej.: el cuerpo humano= se enseña antes palabras como codo, brazo, pierna, cabeza
que otras como mentón, meñique... que son más especializadas.
CLASE PRÁCTICA
52
Lexicología y pragmática del español
orden afalbético que en los diccionarios hechos por afinidad semántica no se puede
evitar el alfabetimsmo.
Los diccionaris tal cual están elaborados en la actualidad en su inmensa mayoría
solo tieenen capacidad descifradora o descodisficar. Esto quiere que cada vez que
desconozco una palabra, en general se suele salir de dudas porque tenemos dos
tipos de información que es la contextual. Y semántico, Pero lo ideal sería que
tuvieron el nivel de información necesaria, qeu aunque dependiente del contexto,
forman frases con ellas con los ejemplos de uso. Por ejemplo, “veloz” que su definion
seria rapido y el diccionario extraer ejemplos de uso con muestra de habla y lengua
viva, como “este caballo es muy veloz”. Algunos lexicograficos han propuesto una
“formula integrada: (veloz + indiferencia a ser persona, cosa, o animal). Todo lo que
acabe en “cion” se define como “accion”, pero no en todas las palabras como
“recepcion”. En definitiva, no se puede explicitar todas las condiciones del uso de
palabras porque a la hora de hacerlo seria muy complicada. Otro ejemplo es “dar”
con su acepcion dar + persona + cosa significa regalar. La aterrnativa es poner un
ejemplo de uso más representiativo.
2-el léxico disponible se presenta como muy vulnerable, hay otro como el ser, estar,
haber que no corren ningún peligro pero dentro de ciertos campos sí.
Ej.: cultura cerealística en Canarias--> esto da lugar a que todas esas palabras
caigan en picado.
53
Lexicología y pragmática del español
Ej.: escollo ("es una roca contra a cual eventualmente pueden encallar los barcos" en
caso recto, pero se utiliza para cualquier obstáculo"), hito ("piedra que se delimita
en un lugar para delimitar dos propiedades agrícolas"), vorágine ("movimiento
convulso de las olas del mar") colofón ("es una especie de observación que se hace al
final del libro, un tecnicismo de la imprenta, pero se usa de manera general para
final de algo"), bicoca ("fortificación fácil de atacar", pero de manera general es algo
que se consigue fácilmente sin mucho esfuerzo") , pifia ("fallar jugando al billar",
pero de manera general equivocarse"), panacea ("médicamente que lo cura todo",
pero de manera general aquello que lo arregla todo")...
7-En gran medida los llamados diccionarios ideológicos en los que las palabras están
agrupadas por proximidad semántica, están concebidos para solucionar el
problema de tenerlo en la punta de la lengua.
Ej.: perejil
En español el léxico básico pueden ser 2000 palabras y el léxico disponible 6000 en
léxico total daría lugar a 8000 palabras.
-Léxico tecnico:
1-A los efectos teóricos la primera característica del léxico técnico es el léxico
disponible asociado a ciertos ámbitos de interés, tiene una frecuencia baja y un uso
límite, este en definitiva es léxico disponible.
54
Lexicología y pragmática del español
CLASE PRÁCTICA
-PRIMER NIVEL:
-SEGUNDO NIVEL:
Ej.: pescaderia--> establecimiento donde se vende pescado =es una buena definición
lexicográfica ya que se puede sustituir, es decir, debe haber una igualdad semántica.
Los fumaba Fidel Castro--> es una definición accidental, estas definiciones en cierto
modo son infinitas.
2º criterio: Definición propias son aquellas que cumple a raja tabla la ley de la
sustituibilidad o la ley de la sinonimia, es decir que la palabra entrada puede ser
55
Lexicología y pragmática del español
sustituida por el enunciado definidor vs. definiciones impropias son aquellas que
incumplen esa ley.
Ej.: suelen ser impropia y no hay modo de evitarlo ante determinadas palabras
problemáticas como los adjetivos de color de el pelaje de determinados animales, ya
que hay que explicar en la definición las circunstancias en las que se emplea.
3º criterio: -Def. hiperonímica: son las que están encabezadas por un hiperónimo de
la palabra entrada, las definiciones hiperonimicas son aquellas que se basan en un
genero próximo y una definición especifica. Ej.: arma--> es hiperonímica porque es
un hiperónimo de la palabra entrada, estas palabras también son conocidas por
aristotéticas. Ej.: álamo--> árbol. /
-Def. hirónimicas: son aquellas que se verbalizan a través Ej.: álamo--> alrbol que...
-Def. sinonímicas: son aquellas con las que hay que tener cuidado con la circularidad
lexicográfica, en algunas de ellas hay que romper esa circularidad.
-Def. antonimias: dentro de estas hay dos tipos: a) definición antonimia que se
expresa mediante un enunciado que implica falta o carencia de algo Ej.: crudo--> no
preparado mediante la preparación del fuego; b) antónimos precedidos de una
partícula negadora Ej.: soltero- no casado. Las de tipo b pueden dar lugar a
circularidad lexicográfica por eso hay que romper esa circularidad.
4º criterio: Def. descriptivas nos describen la palabra entrada vs. def. funcionales
nos describe la función ejercida por la palabra entrada. Muy a menudo la definió
descriptiva y funcional aparecen combinadas en la misma definición, tenemos que
tener en cuenta que en este caso no se rechaza ninguna a diferencia de las
anteriores.
Ej.: tractor: Vehículo automotor, con gran capacidad de tracción, que se emplea para
arrastrar o tirar de aperos agrícolas, remolques, etc. --> presenta las dos.
56
Lexicología y pragmática del español
57