Etnoanatomía y Partonomía Del Cuerpo Humano en Sumerio y Acadio PDF
Etnoanatomía y Partonomía Del Cuerpo Humano en Sumerio y Acadio PDF
Etnoanatomía y Partonomía Del Cuerpo Humano en Sumerio y Acadio PDF
sumerio y acadio
El léxico Ugu-mu
La elaboración de esta tesis doctoral ha sido posible gracias a la concesión de una beca
predoctoral FPU del Ministerio de Educación y Ciencia durante los años 2002 a 2005.
En esta andadura, sin embargo, son muchas las personas y las instituciones a las que
debo agradecer su apoyo, comenzando por la Universitat Pompeu Fabra, en concreto el
Departament d’Humanitats y el Institut Universitari d’Història Jaume Vicens Vives, que
me acogieron como estudiante de doctorado y me brindaron la oportunidad de
integrarme institucionalmente en su sede, y especialmente a la Profa. Marina Picazo,
que accedió a cotutorar este trabajo. También quisiera agradecer a los miembros del
Institut del Pròxim Orient Antic (IPOA) de la Universitat de Barcelona la accesibilidad
a los fondos de su biblioteca, así como su interés y sus muestras de apoyo y simpatía en
el largo proceso de elaboración de esta tesis.
i
ii
Resumen
Puesto que Ugu-mu elenca términos anatómicos y alusivos al cuerpo humano, el grueso
del trabajo se ha focalizado en el tratamiento de las categorías partonómicas en sumerio
y en acadio y en el análisis semántico del vocabulario de la lista, así como en los
procesos de formación de nomenclatura anatómica, los contextos de uso de la
terminología incluida en Ugu-mu, y en las ideas, conceptos y prácticas vinculadas al
cuerpo humano presentes en el corpus de textos cuneiformes.
Summary
This PhD dissertation offers an updated version of the Old Babylonian lexical list Ugu-
mu, a source that was used as a learning and teaching device for the training in
cuneiform writing of the Mesopotamian scribes. This work includes the new Ugu-mu
texts, both monolingual (Sumerian) and bilingual (Sumerian-Akkadian), catalogued
from 1967 on, when the first edition of the list was published. Besides, the unpublished
texts of the list from the Schøyen collection (Oslo and London) are edited and analysed
as well.
Since Ugu-mu lists anatomical and body-related terms, a significative part of this
dissertation has focused on Sumerian and Akkadian partonomic categories, as well as in
the semantic analysis of the vocabulary in Ugu-mu, its use in context, and the ideas,
concepts and practices linked to the human body within the corpus of Mesopotamian
cuneiform texts.
iii
iv
Prefacio
El presente trabajo tiene como objetivo principal ofrecer una edición actualizada de la
lista lexical Ugu-mu, texto del período pBab que recoge el vocabulario de uso cotidiano
referido a la anatomía y al cuerpo humano en el ámbito mesopotámico. La lista fue
reconstruida por Miquel Civil hacia 1960, y publicada por Benno Landsberger en 1967
en el volumen 9 de la serie Materialien zum sumerischen Lexicon. La actualización del
texto se basa, por una parte, en la incorporación al análisis de los nuevos textos
cuneiformes catalogados a partir de 1967 (año de publicación de la lista), así como tres
textos inéditos, dos bilingües sumerio-acadio y uno monolingüe sumerio, procedentes
de la colección Schøyen. Para los textos de Nippur conservados en Philadelphia se ha
utilizado el material de trabajo proveído gentilmente por el Prof. Miquel Civil, así como
un set de fotografías digitales de los textos. Las tablillas Cotsen 122 y Cotsen 123
(duplicado de la anterior, con pequeñas variantes), cuyas fotografías han sido publicadas
recientemente (Wilson 2008), no se han integrado en este estudio dado que J. Goodnick
Westenholz y M. Sigrist están preparando la edición de las mismas. A Cotsen 122 debe
añadirse un fragmento, conservado en la colección privada holandesa de Ann Vijn, que
correspondería al margen derecho de la tablilla (comunicado amablemente por T. J. H.
Krispjin).
v
analíticos, a pesar de que no se hace expresa en los textos tratados. Estos elencan los
términos anatómico-corporales siguiendo un patrón claro, del que hablaremos a
continuación, pero sin diferenciar gráficamente en el texto unas secciones de otras. Se
exponen aquí cado uno de los términos incluidos en la lista a nivel individual, desde el
punto de vista etimológico, interpretativo y contextual, ofreciendo una panorámica de la
amplitud semántica de los vocablos en su uso escrito, así como en su relación e
inserción en el conjunto de Ugu-mu.
(1) etimologías sumeria y acadia, referencias lexicales del término, valores semánticos;
(2) atestaciones del término y de sus valores semánticos en los textos sumerios;
(3) atestaciones del término y de sus valores semánticos en los textos acadios.
Los ejemplos citados para ilustrar los distintos valores semánticos de cada uno de los
términos se han seleccionado en base a su representatividad de una determinada
acepción o matiz, considerando que:
Esta situación resulta particularmente crítica para el caso del sumerio, para el que no
conocemos el contexto cultural con exactitud, y para el que no ha existido una
continuidad lingüística como lengua hablada. El acadio, por el contrario, perteneciendo
a la familia de las lenguas semíticas, y gozando de una continuidad “cultural” en el área
geográfica próximo-oriental, puede aprovecharse de la comparación con el conjunto de
las lenguas semíticas. De todas maneras, y siendo el cuerpo el elemento fundamental
que nos encarna como seres humanos, las comparaciones también se hacen necesarias
en el tentativo de dilucidar el sentido de términos particularmente oscuros.
vi
Por último, el término Ugu-mu se utiliza en este trabajo como convención para referirse
al texto como fuente. Actualmente, el signo mu como posesivo de primera persona del
singular suele transcribirse -ŋu10. En la edición de este texto se mantiene la lectura -mu.
vii
viii
Índice
Agradecimientos i
Resumen iii
Prefacio v
Índice ix
Lista de tablas xiii
Lista de abreviaturas xv
1 INTRODUCCIÓN METODOLÓGICA 1
1.1 La lexicografía 1
1.2 La antropología lingüística 1
1.3 La historia del cuerpo 2
1.4 Revisión historiográfica: la anatomía y el cuerpo en los estudios
asiriológicos 2
1.5 Problemas y perspectivas en el estudio de la anatomía en Mesopotamia 6
1.5.1 El problema de las fuentes 6
1.5.2 Métodos de conocimiento del cuerpo humano y animal 7
2.1 Fuentes 11
2.1.1 La identificación de Ugu-mu 11
2.1.2 Las listas lexicales 11
2.1.3 Otras fuentes 13
2.2 Presentación de los datos anatómicos en Ugu-mu 15
2.3 Procesos de nomenclatura anatómica en la lista lexical Ugu-mu 17
ix
5 TÉRMINOS PARA LA CABEZA Y SUS PARTES 73
x
8.20 mu-ru-uš / ilsu “caderas, muslos, pelvis” 241
8.21 tugul / gilšu “flanco, (hueso de la) cadera” 242
8.22 gìš / išaru, ušāru “pene” y derivados 243
8.23 úr / sūnu “regazo” 245
8.24 šir / išku “testículo” y derivados 246
8.25 nu / (lipištu) “semen” 249
8.26 hi-li?-dam / kuzba x-x ašti “el placer / atractivo... de la esposa” 249
xi
10.2.10 šu-si-gìr / ubān šēpi “dedo del pie” y derivados 320
10.2.11 zi-in-gi4 / (kisallu) “hueso del tobillo, astrágalo” 322
10.2.12 gu-ul-e / larsinnu “pezuña; deformación del pie” 322
10.2.13 za-ki / ruddû larsinni “tipo de deformación del pie” 323
10.2.14 gú-lub / kursinnu “pantorrilla; sóleo” 323
10.3 ma-gi-gi-na “miembros, extremidades” 324
13 CONCLUSIONES 365
Bibliografía 371
Glosario de términos sumerios 415
Glosario de términos acadios 420
xii
Lista de tablas
xiii
xiv
Lista de abreviaturas
Lenguas
ac.: acadio
ár.: árabe
ar.j.: arameo judaico
ar.o.: arameo oficial
eb.: eblaíta
enn.: ennemor gyeto
esp.: español
fen.: fenicio
ge.: geez
har.: harsusi
heb.: hebreo
heb.pb.: hebreo postbíblico
ing.: inglés
it.: italiano
jud.: judaico
mnd.: mandeo
sir.: siríaco
soq.: soqotrí
sum.: sumerio
tig.: tigre
ug.: ugarítico
xv
ARMT: Archives royales de Mari, traduction
Ash.: R. Borger, Die Inschriften Asarhaddons
ASKT: P. Haupt, Akkadische und sumerische Keilschrifttexte
AUWE: Ausgrabungen in Uruk-Warka
Bab.: Babyloniaca, Études de philologie assyrobabylonienne
BAP: B. Meissner, Beiträge zum altbabylonischen Privatrecht
BAW: B. Meissner, Beiträge zum assyrischen Wörterbuch
BBR: H. Zimmern, Beiträge zur Kenntnis der babylonischen Religion
BE: Babylonian Expedition of the University of Pennsylvania, Series A: Cuneiform
Texts.
BIN: Babylonian Inscriptions in the Collection of J.B. Nies
BMS: L. W. King, Babylonian Magic and Sorcery
Boissier DA: A. Boissier, Documents assyriens relatifs aux présages
BRM: Babylonian Records in the Library of J. Pierpont Morgan
BSA: Bulletin on Sumerian Agriculture
CAD: Chicago Assyrian Dictionary
CBS: tablillas en la colecciones del University Museum of the University of
Pennsylvania, Philadelphia
CDA: J. Black, A. George, N. Postgate, A Concise Dictionary of Akkadian
CDLI: The Cuneiform Digital Library Initiative
Craig ABRT: J. A. Craig, Assyrian and Babylonian Religious Texts
CST: T. Fish, Catalogue of Sumerian Tablets in the John Rylands Library
CTH: L. Laroche, Catalogue des textes hittites
DGO: Deutschen Orient-Gesellschaft
ePSD: electronic Pennsylvania Sumerian Dictionary
GAG: W. von Soden, Grundriss der Akkadischen Grammatik
Hunger Uruk: H. Hunger, Spätbabylonische Texte aus Uruk, 1
HSS: Harvard Semitic Series
ISET: S. Kramer, M. Çig, H. Kizilyay, Istanbul Arkeoloji Müzelerinde bulunan Sumer
edebi tablet ve parcalari (Sumerian Literary Tablets and Fragments in the
Archaeological Museum of Istanbul), I/II
JRAS: Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland
KAJ: E. Ebeling, Keilschrifttexte aus Assur juridischen Inhalts
KAR: E. Ebeling, Keilschrifttexte aus Assur religiösen Inhalts
KAV: O. Schroeder, Keilschrifttexte aus Assur verschiedenen Inhalts
Köcher Pflanz.: F. Köcher, Keilschrifttexte zur assyrisch-babylonischen Drogen- und
Pflanzenkunde
Kraus AbB: F. R. Kraus, Briefe aus dem British Museum
Kraus Texte: F. R. Kraus, Texte zur babylonischen Physiognomatik
KUB: Keilschrifturkunden aus Boghazköi
Küchler Beitr.: F. Küchler, Beiträge zur Kenntnis der assyrisch-babylonischen Medizin
LAS: S. Parpola, Letters from Assyrian Scholars to the Kings Esarhaddon and
Assurbanipal, vol. 1 y 2
LB: tablillas de la colección Liagre Bohl (Leiden)
LBAT: A. Sachs, T. Pinches, J. Strassmaier, Late Babylonian Astronomical and
Related Texts (London 1955)
LE: A. Goetze, The Laws of Eshnunna
LKA: Ebeling, Literarische Keilschrifttexte aus Assur
LKU: A. Falkenstein, Literarische Keilschrifttexte aus Uruk
xvi
LTBA: Die lexikalischen Tafelserien der Babylonier und Assyrer in den Berliner
Museen
MDP: Mémoires de la Délégation en Perse
MEE: Materiali Epigrafici di Ebla
MSL: Materialien zum sumerischen Lexikon / Materials for the Sumerian Lexicon
MSL SS: Materials for the Sumerian Lexicon, Supplementary Series
MVAG: Mitteilungen der Vorderasiatischen Gesellschaft
OBGT: Hallock y Landsberger, Old Babylonian Grammatical Texts (MSL 4, 47-218)
OBTR: S. Dalley, C. B. Walker, J. D. Hawkins, Old Babylonian Texts from Tell al
Rimah
OECT: Oxford Editions of Cuneiform Texts
OSP: A. Westenholz, Old Sumerian and Old Akkadian Texts in Philadelphia Chiefly
from Nippur
PBS: Publications of the Babylonian Section, University Museum, University of
Pennsylvania
PSD: The Sumerian dictionary of the University Museum of the University of
Pennsylvania
R: H. C. Rawlison, The Cuneiform Inscriptions of Western Asia
SAA: State Archives of Assyria
SC: textos procedentes de la colección Schøyen (Oslo y Londres)
SED: L. Kogan y A. Militarev, Semitic Etimological Dictionary
Sg. Wi.: H. Winckler, Die Keilschrifttexte Sargons nach den Papierabklatschen und
Originalen neu herausgegeben I
SLT: E. Chiera, Sumerian Lexical Texts
Streck Asb.: M. Streck, Assurbanipal und die letzten assyrischen Könige bis zum
Untergange Niniveh's
STT: O. R. Gurney, J. J. Finkelstein, P. Hulin, The Sultantepe Tablets
TCL: Textes Cunéiformes du Louvre
TDP: R. Labat, Traité Akkadien de Diagnostics et Pronostics Médicaux
TIM: Texts in the Iraq Museum
TLB: Tabulae Cuneiformes a F. M. Th. de Liagre Böhl collectae
TU: F. Thureau-Dangin, Tablettes d'Uruk
TUAT: Texte aus der Umwelt des Alten Testaments
TuL: E. Ebeling, Tod und Leben nach den Vorstellungen der Babylonier
UCP: University of California Publications in Semitic Philology
UET: Ur Excavations, Texts
VAB: Vorderasiatische Bibliothek
VAS: Vorderasiatische Schriftdenkmäler
VAT: tablillas de las colecciones del Staatliche Museen, Berlín
W: tablillas procedente de Uruk (Warka)
YOS: Yale Oriental Series, Babylonian Texts
WB: textos conservados en el Ahmolean Museum
1
Para los textos literarios sumerios se han utilizado las versiones de The Electronic Text Corpus of
Sumerian Literature, cotejando las transliteraciones y las traducciones con las ediciones textuales
precedentes que se encuentran citadas en la bibliografía final.
xvii
Ad: Diatriba contra x, Adugga
Ag: Maldición de Agadé
Alamdimmû: serie fisiognómica Alamdimmû (Kraus Texte; Böck 2000)
Ang: Angim, Viaje de Ninurta a Nippur
Antagal: serie lexical an-ta-gál = šaqu (MSL 17)
Apin: Diatriba contra Apindug, Diatriba B
Atrahasis: Historia babilonia del diluvio (Lambert y Millard 1969)
CA: Código Asirio (Driver y Miles 1935)
CAb: Carta de Abanindasa a Šulgi
Can: Canción de taberna
CanNin: La canción de los toros que aran: un ululumama para Ninurta
CH: Código de Hammurabi
CIn: Carta de Inim-Enlila al rey
CMoB: Canción del molino B
CP: La casa del pez
CS: Cartas sumerias de las escuelas pBab (Ali 1964)
CUrN: Código de Ur-Namma (edición de M. Civil)
D1: Diálogo 1
D2: Diálogo 2
D5: Diálogo 5
DAJ: Debate entre el árbol y el junco
DB : Diatriba contra Engar-dug, Diatriba B
DCP: Debate entre el cobre y la plata
DGO: Debate entre el grano y la oveja
Dimmani: dím-ma-si ús-a-ni, composición satírica (edición M. Civil)
DIn: Descenso de Inanna a los infiernos
Diri Nippur: lista lexical Diri procedente de Nippur (MSL 15)
DIš: Descenso de Ištar a los infiernos
DU: Diatriba contra Usani
DumG: Dumuzi y Geštinanna
DumInB: Un balbale para Inanna, Dumuzi-Inanna B
DumInB1: Canción de Inanna y Dumuzi, Dumuzi-Inanna B1
DumInC: Un balbale para Inanna, Dumuzi-Inanna C
DumInE1: Un balbale para Inanna, Dumuzi-Inanna E1
DumInT: Un kunĝar para Inanna, Dumuzi-Inanna T
DumInW: Canción de Inanna y Dumuzi, Dumuzi-Inanna W
DumInY: Canción de Inanna y Dumuzi, Dumuzi-Inanna Y
EA: Enlil en el E-kur, Enlil A
Ea: lista lexical Ea A = nâqu (MSL 14)
EdB: Edubba B
EdD: Edubba D
EIn: La exaltación de Inanna
EN1: Enlil y Ninlil: el nacimiento de Nanna
EN2: Enlil y Ninlil: el matrimonio de Sud
EnA: Himno a Enlil A
EnAr: Enmerkar y el señor de Aratta
EnE: Enmerkar y En-suhgir-ana
EnEl: Enūma eliš
ENi: Enki y Ninmah
ENin: Enki y Ninhursaga
xviii
ENip: Viaje de Enki a Nippur
EO: Enki y el orden del mundo
EpAn: Épica de Anzu
ESA: Enlil y Sud, versión A
Gilg: La epopeya de Gilgameš (ac.)
GilgA: Gilgameš y Aga
GilgHA: Gilgameš y Huwawa, versión A
GilgHB: Gilgameš y Huwawa, Versión B
GilgI: Gilgameš, Enkidu y el infierno
GilgT: Gilgameš y el toro celeste
Gud: La construcción del templo de Ningirsu, Cilindro de Gudea A y B
GS: El Grano llega a Sumer
GT: La garza y la tortuga
HD: El hombre y su dios
Hg.: serie lexical HAR-gud
Hh.: serie lexical HAR-ra = hubullu.
HimT: Los himnos a los templos (Sjöberg 1969)
HimK: Himno al templo de Keš
HNin: Las hazañas de Ninurta (Lugale)
HNu: Himno a Nungal (Sjöberg 1973)
IdDA: Un šir-namursaĝa para Ninsiana por Iddin-Dagan, Iddin-Dagan A
IdDD: Un šir-namerima (?) para Iddin-Dagan, Iddin-Dagan D
Idu: serie lexical á = idu
Imgidda: extractos lexicales de la serie Erimhuš (MSL 17)
Ina: Carta de Inanaka a la diosa Nintinuga
InAn: Inanna y An
InB: Inanna y Belili
InC: Himno a Inanna, Inanna C
InE: Inanna y Enki
InE2: Un tigi para Inanna
InEb: Inanna y Ebih
InGu: Inanna y Gudam
InH: Un balbale para Inanna como Nanaya, Inanna H
InŠ: Inanna y Šukaletuda
InV: El debate entre el invierno y el verano
IŠ: Las instrucciones de Šuruppak
IšDA: Poema de alabanza a Išme-Dagan, Išme-Dagan A
IšDAV: Poema de alabanza a Išme-Dagan, Išme-Dagan A + V
IšDS: Dedicatoria de una estatua, Išme-Dagan S
IšEC: Un tigi a Nanaya por Ishbi-Erra, Ishbi-Erra C
IšErB: Išbi-Erra y Kindattu, Ishbi-Erra B
Izbu: serie adivinatoria Šumma izbu (Leichty 1970)
KugN: Carta de Kug-Nanna al dios Ninšubur
LA: Lahar y Ašnan (Alster y Vanstiphout 1987)
LamN: Lamento por Nippur
LamSU: Lamento por Sumer y Ur
LamU: Lamento por Ur
LamUr: Lamento por Uruk (Green 1984)
Lanu: serie lexical alan = lanu
LiA: Poema de alabanza a Lipit-Ištar A (Römer 1965: 29-38)
xix
LiD: Un adab a Ninurta para Lipit-Ištar
LL: Leyes de Lipit-Ištar
Lu: lista lexical Lu (MSL 12)
LugA: Lugalbanda en la cueva de la montaña
LugB: Lugalbanda y el pájaro Anzu
Lugale: Épica de Lugale
Malku: serie lexical malku = šarru
MGilg: La muerte de Gilgameš, versión de Nippur
Nabnitu: lista lexical SIG7.ALAN = nabnītu (MSL 16)
NanS: Viaje de Nanna-Suen a Nippur
Nigga mon.: lista lexical Níg-ga = makkūru monolingüe (MSL 13, pp. 96-112)
Nigga bil. B: lista lexical Níg-ga = makkūru bilingüe, recensión B (MSL 13, pp. 115-
124)
NinC: Himno a Ninurta, Ninurta C
NingI: El viaje de Ningišzida a los infiernos
NiniA: Un šir-gida para Ninisina, Ninisina A
NunA: Himno a Nungal, Nungal A
NusA: Un šir-gida a Nuska, Nuska A
PN: Un perro para Nintinuga
PP: El debate entre el pájaro y el pez
Proto-Aa: lista lexical Proto-Aa (MSL 14)
Proto-Aa Sec.: Proto-Aa secundario (MSL 14)
Proto-Diri: lista lexical Proto-Diri (MSL 15)
Proto-Ea: lista lexical Proto-Ea (MSL 14)
Proto-Kagal: lista lexical Proto-Kagal (MSL 13)
Proto-Sag: serie lexical Proto-Sag (MSL SS1)
PS: proverbios sumerios (Alster 1997)
RSB: Himno a Haia para Rim-Sîn, Rim-Sîn B
Sa: alfabeto silábico A (MSL 3)
Sb: alfabeto silábico B (MSL 3)
Sag: tablillas de la serie lexical Sag (MSL SS1)
SDum: El sueño de Dumuzi
SIqA: Himno a Numušda para Sīn-iqīšam
ŠIA: Un adab a Nergal por Šu-il īšu, Šu-ilīšu A
ŠSC: Balbale a Inanna por Šu-suen, Šu-suen C
ŠulA: Poema de alabanza a Šulgi, Šulgi A.
ŠulB: Poema de alabanza a Šulgi, Šulgi B.
ŠulD: Poema de alabanza a Šulgi, Šulgi D
ŠulE: Poema de alabanza para Šulgi, Šulgi E
ŠulM: Poema de alabanza a Šulgi, Šulgi M
ŠulR: La barcaza de Šulgi y Ninlil, Šulgi R
ŠulX: Poema de alabanza para Šulgi, Šulgi X
TDr: Trouvaille de Drehem
UrNA: La muerte de Ur-Nammu, Ur-Nammu A
UrNB: Un tigi para Enlil por Ur-namma, Ur-namma B
UrNF: Un šir-namšub para Nanna por Ur-Namma, Ur-Namma F
Uruanna: lista botánica (Köcher Pflanz.)
VP Assur: Vocabulario práctico de Assur (Gurney y Landsberger 1957-1958)
VE: Vocabulario de Ebla (MEE 4)
xx
Abreviaturas de textos concretos
Ash 1923.377: Dalley 2005, n° 135
Eb1: MEE 3, 68
Eb2: MEE 3, 70
Eb3: MEE 3, 71
Susa: Ugu-mu monolingüe, recensión de Susa
UmB: Ugu-mu bilingüe, recensión de Nippur
UmM: Ugu-mu monolingüe, recensión de Nippur
ULar: Ugu-mu, recensión de Larsa
Otras
[] signo destruido
⌈⌉ signo dañado
x signo presente pero ilegible o no identificado
<> signo omitido
<< >> signo supernumerario
xxi
xxii
1 INTRODUCCIÓN METODOLÓGICA
1.1 La lexicografía
En lo que se refiere a la metodología aplicada en la realización de este estudio, se ha
partido inicialmente de un estudio filológico de los textos de Ugu-mu, con la
correspondiente edición comentada de los mismos. Esto ha conllevado la consulta de
bibliografía tanto primaria como secundaria relativa a las listas lexicales de tradición
mesopotámica, así como al estudio en contexto de los términos anatómico-corporales
concretos.
1
proporcionando, además, apuntes teóricos y metodológicos sobre los procedimientos a
aplicar en el rabajo de campo.
1
Witkowski 1981: 597. El cuerpo funciona como un microuniverso que se comprende y se explica en
base al mundo circundante; véase Bastian 1985, para el caso de los Qollohuaya andinos; Boisaubin 1988:
82 apunta que la circulación de sustancias a través de los conductos del cuerpo se explicaba en el antiguo
Egipto por analogía con las crecidas y movimientos del Nilo, de modo que incluso los conceptos de
“sequía” (drought) e “inundación” (flood) eran aplicados a las distintas partes del cuerpo; cfr. Ritner
2006: 103, *855 b; 104, 854 l; 105, 855 l.
2
La nutridísima bibliografía centrada en la historia y en la antropología del cuerpo aparecida desde los
inicios del siglo XX, ofrece perspectivas analíticas de gran interés. Entre los volúmenes consultados
durante la realización de este trabajo se cuentan: estudios sobre el cuerpo y la religión (Coakley 1997;
Brown 1990); las técnicas corporales (Mauss 1934); estudios de la percepción del cuerpo y de la
anatomía en distintas culturas y períodos cronológicos (Feher, Naddaff y Tazi 1989); cuerpo y sociología
(Featherstone, Hepworth y Turne, 1991); historia de la sexualidad desde una perspectiva sociológica
(Foucault 1981; 1984; 1987); castigos físicos y represión (Foucault 1990; Bahrani 2008 para el ámbito
mesopotámico); antropología del dolor (Le Breton 1995); obras enfocadas desde una perspectiva histórica
(Cameron y Kuhrt 1993; Le Goff y Truong 2003; Montserrat 1998; Porter 2002; Vigarello 2005); y desde
perspectivas filosóficas (Galimberti 2003).
2
Los datos anatómicos presentes en los textos sumerios y acadios han sido tratados por
los especialistas, fundamentalmente, desde un punto de vista filológico. La primera gran
obra sobre esta temática fue Die Namen der Körperteile im assyrisch-babylonischen:
eine lexikalische-etymologische Studie, publicado por Holma en 1911. En este volumen
el autor organiza los términos siguiendo el orden a capite ad calcem dominante en la
gran mayoría de los textos, estableciendo los siguientes apartados:
I. Términos generales para cuerpo (pp. 1-9)
II. Partes concretas (pp. 10-163)
A. La cabeza y sus partes (pp. 10-37)
B. Partes entre la cabeza y el tronco (pp. 37-43)
C. Partes del tronco (división en “Externas” e “Internas”) (pp. 44-95)
D. Otras partes (genitales y partes del cuerpo vinculadas al sexo
masculino y femenino) (pp. 95-110)
E. Extremidades superiores (pp. 110-128)
F. Extremidades inferiores (pp. 128-140)
G. Nombre de partes del cuerpo específicas de animales (pp. 140-149)
H. Nombres de partes del cuerpo de significado dudoso (pp. 150-163).
Para cada una de las entradas, grosso modo, se especifica: Término - Significado-
Formas en las que aparece (incluyendo el singular y el plural) - Etimología y parentela
con otras lenguas semíticas (hebreo, árabe siríaco, egipcio, copto, etíope, bereber, etc) -
Ideograma(s) sumerio(s) - Citación de textos (usos en contexto), incluyendo en
ocasiones el uso metafórico - Comentario.
Resultan dignas de mención las observaciones que Holma realiza en la introducción del
volumen, donde ya considera aspectos como los procesos de formación de nomenclatura
de las partes del cuerpo, los usos cotidianos de la terminología anatómica, las
implicaciones simbólicas de los diferentes órganos del cuerpo, etc, enfatizando así la
riqueza de matices presentes en los términos anatómicos acadios. A pesar de algunos
errores e imprecisiones en lo relativo a la lectura de contados signos cuneiformes, la
obra de Holma pervive como un ejemplo metodológico de gran utilidad en el
tratamiento de los datos anatómicos.
Fronzaroli 1964b, en su artículo “Studi sul lessico comune semitico II. Anatomia e
fisiologia”, que funciona como ejemplo práctico de sus ideas sobre la realización de un
potencial diccionario semítico (Fronzaroli 1964), analiza el léxico común semítico para
denominar al hombre, su cuerpo y las partes de éste, y los estados patológicos. Este
análisis trata tanto el aspecto lingüístico y formal, como aquel semántico y cultural.
3
Lacau, en su Les noms des parties du corps en égyptien et en sémitique, aborda
etimológicamente el léxico del cuerpo en las lenguas semíticas, incluyendo el caso del
acadio en su análisis. Mucho más reciente y profundo es el trabajo de Walker 1996
Studies in Ancient Egyptian Anatomical Terminology, quien analiza en sus páginas
buena parte de los términos anatómicos egipcios más complejos, y que ilustra fielmente
muchas de las problemáticas comunes al estudio de TAs en las lenguas antiguas.
En época más reciente, Adamsom ha realizado varios trabajos en los que se analizan
algunos términos anatómicos y patológicos concretos. La serie de cuatro artículos
“Anatomical and pathological terms in Akkadian”, publicados entre el 1974 y el 1984
en el Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (JRAS) trata
diversa terminología anatómica y médica, y proporciona interpretaciones sobre su
significado a partir de consideraciones contextuales. Algunos de los términos analizados
por este autor son bibēnu, kakkultu y pî karši (Adamson 1974); gilšu / giššu, hahhu y
himsu (Adamson 1979); gurāru / kurāru y kaskasu (Adamson 1981); y mušaru, šapūlu,
y ummu (Adamson 1984). Esta metodología ha sido usada igualmente en otros artículos
del mismo autor, publicados en Revue d'Assyriologie et d'Archéologie Orientale
(Adamson 1988, 1990 y 1993).
Otras obras asiriológicas han tratado la temática anatómica de un modo más bien
colateral: abordando la edición de textos cuneiformes en las que el cuerpo, humano o
animal, detentaba un papel esencial, los especialistas han debido tanto analizar los
contenidos generales de la fuente como interpretar algunos términos problemáticos en
sus respectivas obras. En lo que respecta a menciones de TAs en textos terapéuticos,
salvo algunas recetas médicas, asociadas generalmente con ritos mágicos (Civil 1960 y
1961), no se han conservado, caso de que los hubiere, textos estrictamente
farmacológicos en sumerio. La literatura médica acadia posterior, en la que se describen
síntomas y se proponen remedios para tratarlos es, sin embargo, inmensa. Debe tenerse
en cuenta que existe una diferencia cultural y diacrónica considerable entre las listas
sumerias de TAs y la literatura médica posterior, datada mayormente en el primer
milenio a.e.c, por lo que algunos términos pueden haber modificado su sentido. En este
trabajo se intenta elucidar, en un primer paso, el sentido de los lexemas de Ugu-mu
partiendo de las fuentes antiguas coetáneas en sumerio, y sólo en una segunda fase de
análisis se echa mano de la documentación posterior en acadio.
3
En SED II, publicado en el 2005, los mismos autores revisan algunas de las entradas de SED I.
4
términos anatómicos manejados por los escribas en la formulación del texto, así como
del sistema de distribución de los mismos en el conjunto de la fuente, al igual que los
textos fisiognómicos editados por Böck 2000. La edición previa y fundamental del texto
fue preparada por Kraus en 1939. De todas las series editadas en su Die babylonisch-
assyrische Morphoskopie, destacan Šumma alamdimmû “Si su apariencia”, Šumma
sinništu qaqqada rabât “Si una mujer tiene la cabeza grande”, y todas aquellas
destinadas a la interpretación de diversos tipos de lesiones y manchas cutáneas en el
cuerpo del individuo sometido a observación fisiognómica, ya que recogen un amplio
catálogo de terminología corporal que va de la cabeza a los pies. Y esto sin olvidar que
otros textos fisiognómicos presentes en el volumen aluden a la interpretación del habla
(Šumma nigdimdimmû), y de los comportamientos y actitudes (Šumma kataduggû), de
modo que el objeto de interpretación no es únicamente el cuerpo y sus partes, sino
también su uso, su animación por parte del individuo cuya voluntad y personalidad dan
vida a la pura materia física de la que están constituidos sus miembros.
Por otra parte, la serie adivinatoria Šumma izbu (Leichty 1970), basada en la
interpretación de las malformaciones presentes en fetos tanto humanos como animales,
elenca una larga lista de términos y referencias a las partes del cuerpo, tanto internas
como externas.
También las prescripciones médicas procedentes mayoritariamente del ámbito asirio del
primer milenio a.e.c. proporcionan, como en el caso de la serie de diagnósticos y
pronósticos, terminología anatómica en relación a enfermedades y síntomas.
Generalmente, estas prescripciones se ordenan en series o subseries a partir del órgano o
parte del cuerpo principalmente afectado, como en el caso de la denominada serie DIŠ
NA UGU-šú KÚM ú-kal “si un hombre sufre de fiebre en su cráneo”, cuyas primeras
tablillas, publicadas parcialmente por Attia y Buisson 2003, y Worthington 2005, tratan
enfermedades de la cabeza; y cuyas subseries IGI, para enfermedades oculares (Fincke
2000), y ELLÁG para males del aparato urinario (Geller 2005) han sido ya publicadas.
Siendo el cuerpo la dimensión del hombre, el medio a través del cual el ser humano se
integra, participa e interactúa con la realidad sensorial, éste permite al sujeto expresar
tanto su individualidad como su inserción en una realidad común a nivel social, cultural,
y cotidiano. El cuerpo humano, por tanto, aun siendo común a toda la humanidad, varía
de cultura en cultura en función de como es percibido, pensado, dividido: la lista lexical
5
Ugu-mu permite evidenciar los procesos partonómicos por los que se divide el cuerpo y
se les pone nombre a sus partes.
Las fuentes cuneiformes sumeroacadias que reportan TAs presentan algunos problemas
serios en lo que respecta a la correcta interpretación de los mismos. El primero y más
evidente radica en los propios límites derivados del estudio de lenguas muertas,
accesibles únicamente a través de las evidencias en el registro escrito. A menudo los
textos disponibles a partir de los cuales verificar el uso de un término anatómico
resultan inconcluyentes o autorreferenciales, de modo que los vocablos no siempre
pueden ser debidamente confrontados y cotejados. En el caso concreto de Ugu-mu,
además, deben considerarse los errores de escritura cometidos por el escriba como
pistas que, si bien en algunos casos revelan fenómenos lingüísticos de interés, a menudo
contribuyen a confundir la identificación de la etimología de los términos.
Por otra parte, en ocasiones no resulta sencillo, a partir de las evidencias de las que se
disponen, dar con la correcta lectura de algunos signos cuneiformes ni determinar los
procesos por los que dicha lectura cambia diacrónicamente, y por ello sólo se pueden
proporcionar conjeturas alrededor de su significado. Muchos de los TAs que se han
interpretado como sinónimos, designando la misma realidad anatómica, podrían
expresar, en realidad, diferentes matices significativos inapreciables para el estudioso4.
Los cambios connotativos derivados de nuevos usos del lenguaje y de nuevos modos de
pensar la realidad, así como posibles influencias culturales externas, son variables a
tener en cuenta igualmente.
A esto hay que añadir que las fuentes escritas cuneiformes tienden a ser parcas en
explicaciones, dado que tratan mayormente realidades ya conocidas por el emisor y por
el receptor. Además, habiendo sido concebidas para ser estudiadas en combinación con
la explicación oral, en el texto escrito se obvian los datos transmisibles a viva voz5. Sin
mencionar el hecho de que el tiempo y las circunstancias históricas han contribuido a
que las fuentes cuneiformes disponibles para el estudio sean las que son, limitadas,
fragmentarias, y, a menudo, provenientes de un contexto nebuloso.
4
Un ejemplo claro de la dificultad de establecer una neta distinción entre los significados de distintos
términos anatómicos próximos entre sí, y a menudo de significado polivalente, lo forma el grupo
integrado por los vocablos acadios rapaštu “grupa, parte baja de la espalda, región pélvica, muslo”
(8.10(b)), qablu “caderas, cintura” (8.19), pēmu “cadera, muslo” (10.2.2), šapūlu “(una parte del) muslo o
cadera” (10.2.5), šapru “cadera, muslo” (10.2.6), ilsu “caderas, muslos, pelvis” (8.20), gilšu “flanco,
cadera” (8.21 y 11.1.6).
5
Para una reflexión sobre este punto, véase Cardona 1988: 1-2: “Non troveremo nella lingua un fedele
ricalco di tutto ciò che la comunità pensa; non tutto deve essere esplicitato perché molto di ciò che vive
nella comunità vi vive allo stato latente. Non sono forse innumerevoli le ‘verità’ culturali che tutti
conosciamo e che quindi troveremmo sciocco o bizzarro enunciare con parole?”.
6
aleobabilónica a través de la lista lexical Ugu-mu. Los textos ya conocidos y los nuevos
manuscritos de esta lista catalogados en los últimos 40 años, así como un mayor
conocimiento de las culturas mesopotámicas y un creciente interés en las temáticas del
cuerpo, han permitido una nueva aproximación al texto.
7
formas. Es este amplio abanico de posibilidades lo que impulsa a que se pongan por
escrito la interpretación de signos, que configuran el corpus relativo a la adivinación, y
que, a su vez, se obvie lo repetitivo, lo “normal”, el estado del cuerpo reconocido como
tal, ya que lo habitual y lo cotidiano pueden transmitirse oralmente. Desde el punto de
vista mesopotámico, no es necesario compilar por escrito cómo se distribuyen los
órganos internos de una oveja sana, cómo se ensamblan en el interior de su caja torácica
y de su vientre. Lo cotidiano se recuerda y reconoce fácilmente al ser una y otra vez
igual a sí mismo: es lo anormal y lo extraordinario lo que debe ser puesto por escrito,
para ayudar a los especialistas de las distintas disciplinas a reconocerlo y a interpretarlo.
9
Para estos conceptos en ámbito hipocrático, véase Andò 2002.
8
principalmente a las vísceras internas, lo que implica que dicho procedemiento no tenía
como fin último observar y testar las estructuras anatómicas del cuerpo10.
10
Daglio 1998; Nunn 1995.
11
Sawday 1995, analiza la cultura de la disección que nace en el Renacimiento, y que determina tanto los
nuevos mecanismos para conocer el interior del cuerpo, como la creación de nuevas relaciones entre el
cuerpo y la mente de los seres humanos.
12
Fueron figuras significativas en este proceso Henri de Mondeville, Mondino di Liuzzi, Guido da
Vigevano, Berengario de Carpi, Alessandro Benedetti, y Guido Guidi, entre otros. Resulta interesante
mencionar que la disección en este período y en períodos sucesivos se realiza siguiendo un orden a capite
ad calcem (Mandressi 2005: 325-326), de arriba hacia abajo, un sistema de explicación y análisis de la
anatomía humana común a muchas culturas, entre las que, como veremos, se cuentan aquellas
mesopotámicas.
9
10
2 LA LISTA LEXICAL UGU-MU COMO FUENTE PARA EL
ESTUDIO DEL CUERPO EN MESOPOTAMIA
2.1 Fuentes
En 1958, Civil empezó a trabajar en Filadelfia, iniciando entre otras cosas un primer
catálogo de textos lexicográficos. Esta tarea resultó en la identificación de más de una
veintena de piezas nuevas, que ratificaron la identificación, en la primera reconstrucción
de la lista que fue enviada a Chicago a principios de marzo del 1960, de la primera línea
de la lista como ugu-mu en lugar de SIG7.ALAN-mu. Landsberger añadió a tal
reconstrucción los textos de MDP 27, 51-52 y cuatro fragmentos procedentes de
Istanbul, identificados y enviados por Muazzez Çıgˇ. La lista fue publicada en MSL 9,
pp. 51-73. Algunas nuevas fuentes aparecieron posteriormente, como es el caso de UET
7, 95-96, y Civil mantuvo las actualizaciones del texto como parte del Sumerian
Hypertext Project. Finalmente, importante material de Ugu-mu apareció con los textos
de la colección Schøyen y con una tablilla procedente de Larsa (Cavigneaux 1994).
13
Cavigneaux 1980-1983: 610.
11
Las listas lexicales en su conjunto incluyen esporádica o sistemáticamente, siguiendo
criterios y motivaciones diversas, entradas con TAs (Sag, Nabnitu, Aa y Ea, Diri, Hh.
XV). En este trabajo se han utilizado las listas que los incluyen específicamente.
El gran vocabulario de Ebla (de aquí en adelante VE, ca. 2500 a.e.c., véase MEE 4)
incluye, por razones mayormente acrográficas, un número significativo de TAs. Tres
tablillas de pequeño formato conteniendo ejercicios escolares recogen una selección de
entradas del VE escogidas por su sentido anatómico (MEE 3 nº68 = Eb1, nº70 = Eb2; y
nº 71 = Eb3). Buena parte de ellas son compuestos a partir de sag, igi y ka, en especial
en los textos Eb1 y Eb3. Estos textos lexicales son los únicos de los que se dispone, por
el momento, que reúnan vocablos referidos al cuerpopara el tercer milenio. Otros
centros del tercer milenio como Fara, Uruk y Abū Salābīkh, en los que se han
encontrado correspondencias entre las listas pertenecientes a sus respectivos archivos y
aquellas de Ebla, no han evidenciado textos de contenido anatómico (MEE 3, pp.
XXIII-XXIV). Si bien no existe ninguna evidencia que, por el momento, confirme ni
niegue una posible relación entre la tradición lexical eblaíta y aquella pBab que genera
Ugu-mu, no puede obviarse, por su singularidad, la referencia a estos tres textos.
Las listas lexicales temáticas procedentes del III milenio de las que se dispone recogen
términos relativos a bovinos, otros animales domésticos y salvajes, perros, peces,
pájaros, árboles y objetos de madera, plantas, recipientes y textiles, objetos de metal,
listas geográficas, profesiones, así como listas prácticas en las que se asocian términos
matemáticos y económicos, listas de palabras sumerias (metales, maderas, profesiones,
etc), y otros ejemplos que recogen términos para objetos varios (lapislázuli, piedras
preciosas, vasos, objetos de metal, telas, etc)14. Aparentemente, se trata de listas
diseñadas para un aprendizaje del cuneiforme centrado fundamentalmente en su uso
como instrumento administrativo, de ahí el predominio de vocabulario para materias
primas, ganado y bienes de consumo.
Entre los períodos eblaíta y pBab no se han conservado listas de TAs, aunque el proceso
se invierte a partir del siglo XVIII a.e.c., cuando aparecerá la lista Ugu-mu. Data del
mismo período pBab la tablilla III de la lista lexical HAR-ra = hubullu15 (de aquí en
adelante Hh.) procedente de Nippur, el sitio arqueológico que ha proporcionado el
mayor número de ejemplares de la fuente. Esta tablilla elenca vocablos relativos a
animales domésticos y salvajes, y se incluyen asimismo más de un centenar de términos
que designan cortes de carne, distribuidos siguiendo un criterio acrográfico y marcados
con el determinativo uzu “carne”. Ugu-mu y Hh. III comparten algunos términos, pero
sus contenidos son sustancialmente diferentes. En Hh. III abundan los términos relativos
a formas de preparar la carne y a raciones de la misma (Hh. III: 404, 422, 459-469),
siendo significativos, además, aquello relativos a las vísceras y sus partes. Se incluyen,
por otro lado, vocablos para los genitales de los animales hembra, ausentes en Ugu-mu
(véase 8.0.2). Hh. III expandirá sus contenidos en un proceso secular hasta formalizarlos
en las tablillas XIII (animales domésticos), XIV (animales salvajes) y XV de la versión
estándar de la lista. Hh XV en concreto reúne TAs relativos al cuerpo de los mamíferos
domésticos, difiriendo de Ugu-mu en cuanto que faltan los términos específicamente
humanos. La tablilla se publicó en MSL 9, y las fuentes aparecidas en fecha posterior no
son my numerosas y se citarán explícitamente cuando sea requerido.
14
Cavigneaux 1980-1983: 613-615.
15
Llamada también Ur5-ra o Urra. Puesto que tanto CAD como MSL usan HAR-ra, en esta trabajo se ha
conservado, por razones prácticas, esta denominación.
12
En cuanto al período en el que surge la lista Ugu-mu, el II milenio, se vive un proceso
por el que numerosas listas son proveídas de traducciones acadias. Tras un largo
cambio, acelerado tras la época de Akkad, los principios de la escritura mutan: de
logográfica pasa fundamentalmente a ser silábica. A partir del II milenio, el sumerio se
convierte en una lengua muerta de la que se necesita una traducción acadia. Por ello, y
para evitar la pérdida de conocimientos, se procede a la compilación y al recopiado de
los textos sumerios, añadiendo traducciones acadias, y creando nuevas categorías
textuales, como los textos gramaticales paleobabilónicos (Leichty 1993: 22). Los
principios generales del sistema se mantienen, las listas se adaptan según las
necesidades locales, oponiéndose a la estabilidad de la tradición anterior16. El sistema
monofuncional de la escritura propio del tercer milenio, creado para finalidades
prioritariamente administrativas, en el segundo milenio se convierte en multifuncional,
diseñado para responder a un abanico más amplio de necesidades (propaganda,
comunicación a larga distancia, magia, pruebas de propiedad, poesía, etc)17. De hecho,
la lista Ugu-mu surge en coincidencia con la aparición de las primeras evidencias
escritas de las series adivinatorias basadas en la extispicia, la fisiognomía, las anomalías
presentes en los fetos (izbu), los diagnósticos y pronósticos, etc, esto es, fuentes en las
que el elemento anatómico y corporal resulta fundamental en la formulación de cada
una de las mencionadas disciplinas18. La desaparición de Ugu-mu en época post-pBab,
y su sustitución parcial por Hh. XV, podría explicarse por motivos didácticos: la
naturaleza acrográfica de Hh. habría facilitado y hecho más eficaces los procesos de
aprendizaje. Como apunta Cardona 1988: 16, la sociedad influencia la lengua, y lo que
no se prueba útil deja de usarse: quizás por ello Ugu-mu fue eliminada del curriculum
del escriba.
16
Civil 1995: 2306; Cavigneaux 1980-1983: 616.
17
Veldhuis 1997: 15.
18
Veldhuis 1997: 82-83 sostiene que la formación del escriba se basaba en un aprendizaje fuertemente
focalizado en un sumerio intelectualoide, considerada lengua de cultura y herencia a mantener. Las listas
lexicales, por tanto, no siempre contendrían información útil y práctica. Para los procesos de aprendizaje
en la edubba y el currículum del escriba, véanse, además de Veldhuis 1997, Robson 2001 y Proust 2007.
El estudio realizado por Veldhuis 1997 sobre el currículum de la escuela pBab, fundamentado
importantemente en la relación entre anverso y reverso de las tablillas escolares, revela que Ugu-mu se
estudiaba contemporáneamente a las listas Proto-Ea, Proto-Izi, Nigga y Hh. pBab I y II , así como con
proverbios, ejercicios metrológicos y nomenclatura divina.
19
Cavigneaux 1980-1983: 630; MSL 16. La serie bilingüe acadio-sumerio SIG7.ALAN = nabnītu recoge,
de un modo amplio, tanto términos como actividades vinculadas al cuerpo humano, siguiendo un orden de
la cabeza a los pies, y disponiendo las entradas individuales en base a su forma fonológica.
13
Lexicales. Entre los diversos criterios utilizados para organizar las entradas en las
compilaciones lexicales de los escribas nativos, destaca, como ya hemos apuntado más
arriba, la acrografía, es decir la agrupación de los lexemas a partir de su signo
cuneiforme inicial. El VE de Ebla, el más antiguo vocabulario de gran extensión, está
organizado según este criterio. Las listas acrográficas son frecuentes en la fase más
antigua de la lexicografía mesopotámica, y conocieron su mayor auge en el período
pBab, continuando su popularidad en las regiones periféricas (Emar, Boghazköy)
durente los siglos XIV-XIII a.e.c., para luego decaer, sin llegar desaparecer del todo, en
las áreas centrales (Babilonia y Asiria). Las listas de este tipo Izi, Kagal y Nigga fueron
recogidas y publicadas en MSL 13. Se caracterizan por contener compilaciones extensas
de lexemas que empiezan con SAG “cabeza”, KA (en sus diversas accepciones: “boca”,
“diente”, “sonido”, “nariz”, etc., así como los compuestos KAxNUN “labio”, KAxSA
“barba”, KAxME “lengua”, entre otros), e IGI “ojo”, y por tanto constituyen una fuente
útil para el estudio de TAs.
Otras fuentes lexicales de utilidad incluyen las listas de signos Ea y Aa (MSL 14), el
vocabulario bilingüe Nabnitu que recoge amplias secciones relativas al cuerpo humano
y sus actividades (MSL 16), y las tablillas pBab monolingües y bilingües denominadas
sag (MSL SS 1), que incluyen compuestos a partir de sag y ka, así como igi en el caso
de la recensión A.
Literarias. TAs aparecen solos o en pequeños grupos en todo tipo de obras literarias
por las más diversas razones. Una enumeración de pasajes sería imposible, sólo se
mencionarán aquí algunos géneros o grupos de ellos particularmente informativos:
(a) descripción de tipos característicos, como en el caso de la descripción del enemigo
invasor en clave monstruosa en LamUr, segm. E, 14-24:
14
sus músculos / tendones serán sierras que desgarran, sus pies serán como los del águila”.
(b) descripciones insultantes del adversario en diálogos, sátiras, etc. Es el caso, por
ejemplo, de El debate entre el pájaro y el pez, en el que el Pájaro describe
despectivamente muchos de los rasgos físicos del Pez, y viceversa (PP, 51-56, 58-60,
86-88 y passim);
(c) fuera de estos géneros pueden encontrarse algunos pasajes que acumulan TAs por
razones temáticas, como en el caso de Kramer 1944, nº131 rev. 2, con una enumeración
de enfermedades, posiblemente parte de una carta a la diosa Nininsina, patrona de la
medicina; cfr. con el precursor pBab de Udug-hul (Geller 1985: 144, 130’-159’), en el
que se listan un amplio abanico de partes del cuerpo a las que se advierte a los demonios
de no atacar. También en la composición Ludlul bēl nēmeqi, el sufrimiento y la
alienación social del llamado Job babilónico se caracteriza a través de la descripción de
sus rasgos físicos desmejorados y enfermos (BWL I 70-76, pp. 34-35; II 59-94, pp. 42-
45; cfr. Si 55 (q) reverso en BWL, pp. 53-55).
20
Waetzold 1989 hipotetiza la existencia de dos niveles de formación. El primero de ellos se
caracterizaría por la producción las tablillas de tipo 2, 3 y 4. En los tipos 2 y 4 interviene el profesor,
quien provee un fragmento como modelo que debe ser copiado, mientras el tipo 3, no cuenta con el
ejemplo del profesor, aunque seguramente procede de la copia de un modelo viejo del tipo 2. En el
segundo nivel, el estudiante elaboraría una copia autónoma y propia del texto (Veldhuis 1997: 40).
21
Véase Civil 1995: 2308; Veldhuis 1997: 28-40 para los distintos tipos de tablillas escolares: tipo I,
prismas y tablillas largas que contienen composiciones literarias completas o parte considerable de ellas,
contando los prismas, habitualmente, con 4 o 6 caras, y las tablillas con 5 o 6 columnas por cada cara, en
escritura menuda; tipo II, tipología típicamente pBab, que contiene material diverso en el anverso y en el
reverso; tipo III, tablillas con una única columna, extracto de algún texto escolar más amplio; tipo IV,
lenticulares, tablillas de forma circular, con un ejemplo escrito por el profesor, generalmente un par de
líneas, y la copia del alumno; tipo V, a partir de época mBab, con una cita literaria escrita a lo largo del
15
corresponden a ejercicios hechos por los estudiantes como parte de su formación como
escribas, puesto que el maestro no necesitaba una copia del texto, que conocía de
memoria (Civil 1979: 7; Veldhuis 1997: 30). Cada escuela pBab usaba su propia
versión de los textos lexicales (Veldhuis 1997: 80), en base a las propias necesidades
internas.
En Ugu-mu, por tanto, los términos elencados comienzan del cráneo y la cabeza, y
continúan con el pelo, el rostro y los órganos en él situados (ojo, nariz, boca, orejas), el
cuello, las extremidades superiores, el tronco (pecho y espalda), los órganos internos, la
cadera y los genitales y las extremidades inferiores, coronándose el texto con otros
términos de variado cariz relativos al cuerpo en general (estatura, temperatura, etc). Para
facilitar el análisis de la terminología incluida en la lista, sus contenidos se han dividido
en secciones temáticas (cabeza, tronco, anatomía interna, etc) ausentes como tal en los
textos originales, que no muestran marca alguna de separación.
La gran mayoría de textos disponibles sólo recogen un fragmento o unas cuantas líneas
de las secciones mencionadas, y no es infrecuente que, en textos relativos a una misma
sección del cuerpo, se den importantes variaciones terminológicas: compárese la
profusión de términos referentes a la anatomía interna en SC 4146, y la relativa
discreción de los mismos en otros fragmentos, como los bilingües procedentes de
Nippur. Este hecho revelaría un interés especial en el aprendizaje más especializado en
materia de órganos internos en el primer caso. Por otra parte, la lista Ugu-mu incluye
términos no propiamente anatómicos, vocablos vinculados al cuerpo, sus funciones
(productos fisiológicos, emisiones de voz, etc) y sus peculiaridades (coloración, forma).
Ugu-mu, por tanto, no es un texto de contenido estrictamente anatómico, calificativo
que sí se podría aplicar a Hh. XV, sino que recoge vocablos y expresiones asociadas al
cuerpo humano en general, a sus características y capacidades.
eje más largo, y un extracto lexical en el eje más corto de la otra cara; tipo VI, tipología nBab que
reproduce varias líneas de una composición literaria, a la que siguen distintos extractos procedentes de las
series lexicales; tipo VII, nBab y posterior, con un fragmento de lista lexical en el anverso, y material de
diverso contenido distribuido en columnas en el reverso.
22
Andersen 1978: 342-343. Véase Cardona 1988: 42-44, para una análisis del hombre como “generador”
del espacio a partir de la asunción de la posición erecta.
23
El uso de la lateralidad se registra en la observación fisiognómica (Böck 2000) y médica (Labat 1951;
Heessel 2000) del cuerpo humano. La presencia de un determinado rasgo guarda connotaciones diferentes
según se encuentre en la parte derecha o izquierda.
16
acadio -i o -ja. El uso del posesivo de primera persona singular en la articulación de la
lista se ha interpretado de diversas maneras. Se ha visto como un instrumento destinado
a facilitar el aprendizaje del vocabulario, mediante la repetición oral de cada término.
Algunos autores han hipotetizado que los alumnos habrían acompañado dicha recitación
señalando en sus propios cuerpos cada una de las partes, si bien resulta difícil sostener
tal teoría en los casos en los que se citan órganos internos, subsecciones del ojo, y otras
áreas corporales. Algunas interpretaciones apuntan al uso del posesivo como marca de
“inalienabilidad”, es decir, en el caso concreto de Ugu-mu, marcaría la necesaria
posesión humana, por naturaleza, de una parte del cuerpo (véase Chappell y McGregory
1996b para un marco teórico). Si se analiza este rasgo en comparación con los términos
anatómicos citados en Hh. III pBab, se observa que en Hh. en los nombres de cortes de
carne animal se elimina el sufijo posesivo, incluyéndose en su lugar el determinativo
uzu “carne”: en contraposición a Ugu-mu, que trata el cuerpo humano como un todo (de
ahí el uso del posesivo), Hh. III revela que el cuerpo del animal no es visto como un
todo indivisible, sino como un elemento a despiezar, de cuya partición deriva la utilidad
y aprovechamiento del mismo.
b) la contigüidad espacial, esto es, la proximidad física inmediata entre dos partes o
áreas del cuerpo. En el caso de GÀR / abbuttu, el vocablo sirve a designar tanto un tipo
de peinado como la región de la cabeza en la que se sitúa, y en el corpus de textos
cuneiformes se observa esta doble acepción (véase 6.5).
17
combinación de dos términos simples, tanto en sumerio como en acadio, con las
siguientes combinaciones:
2) sustantivo + adjetivo:
En cuanto a la relación entre los términos sumerios y aquellos acadios en los textos
bilingües de Ugu-mu, se observan distintos fenómenos:
a) en algunos casos se procede a una traducción literal del sumerio al acadio, como en el
caso del ya mencionado ugu-dilí / itqurti muhhi “cuenco del cráneo”;
18
3 TEXTOS MONOLINGÜES DE UGU-MU
Fuentes
S3 CBS 7895
Tipo II, faltan fragmentos en la esquina superior derecha e inferior izquierda. Anv.:
conserva únicamente dos líneas, quizás de un proverbio. Rev.: cuatro columnas: Ugu-
mu i = 2-5, 10-14; ii = 31-42; iii = 57-67; iv = siete líneas con [...]-mu, la segunda de
ellas con [x]-⌈kir4⌉-mu.
CBS 6462, tipo II. Rev.: pequeño fragmento correspondiente a la esquina inferior
derecha, con restos de dos columnas. Ugu-mu i = 3-9; ii = 34-41.
CBS 6868, tipo II. Anv.: contiene PS 1.95-96 (Gordon 1959; Alster 1997, fuente DDD).
II/2, pequeño fragmento correspondiente a la esquina inferior izquierda (foto en Gordon
1959 pl. 23), resto de dos columnas. Ugu-mu i’ = 67-72; ii’ 99-103.
S5 N 6259
Tipo II, faltan la mayor parte de los bordes y buena parte de la esquina inferior
izquierda. Anv.: conserva únicamente algunos signos de un texto no identificado; trazas
de un texto borrado en el resto del anverso. Rev.: cinco columnas, con gran parte de la
superficie de las columnas ii y iii destruida. Ugu-mu i = 5-29; ii = 34-62; iii = 65-92; iv
= 96-121; v = 134-147.
S6 CBS 6755
Tipo II, pequeño fragmento del reverso con la superficie mal preservada. Restos de dos
columnas, de las que la izquierda sólo conserva -mu. Ugu-mu 48-51.
S7 N 5333
19
Tipo II, fragmento superior de la tablilla. Anv.: Ugu-mu 68-77. Rev.: parte de dos
columnas en el lado izquierdo de la tablilla correspondientes a Nigga. ca. 122ss, 157-
170 (líneas no incluidas en MSL 13)
S9 CBS 6474
Tipo II, fragmento de la esquina izquierda. Anv.: Ugu-mu 78(?)-83. Rev.: dos columnas
conservadas, Proto-Izi I sección HAR, y 131-139 (no incluida en MSL 13).
S10 UM 29-16-546
Tipo II, las esquinas superiores están rotas. Anv.: Proto-Ea, fuente Bv. Rev.: superficie
erosionada, se conservan cuatro columnas. Ugu-mu i = 99-110; ii = 124-136; iii = 145-
160; iv = 170-170b.
S13 N 5638
Tipo II(?), pequeño fragmento del rev. con restos de dos columnas. Ugu-mu i’ = 106-
111; ii’ 134-139.
S14 N 5150
Tipo II, fragmento de la esquina superior derecha. Anv.: principio de la lista de dioses
de Nippur. Rev., restos de dos columnas. Ugu-mu i’ = 129-138; ii’ = 161-168.
S16 N 5308
Tipo II, esquina inferior izquierda. Anv.: PS 2.8-9. Rev.: Ugu-mu sección A.
S18 N 6187
Tipo III, fragmento del borde inferior. Ugu-mu sección H.
20
S19 UM 29-15-442
Tipo II, fragmento del borde izquierdo. Anv.: Ugu-mu B9. Rev.: Ugu-mu 115-122.
S20 Ni 4617
Tipo desconocido. Transliteración por Muazzez Çıgˇ. Ugu-mu 19-29.
S21 Ni 4625
Tipo desconocido. Transliteración por Muazzez Çıgˇ. Ugu-mu 48-57.
S22 Ni 5279
Tipo III. Transliteración por Muazzez Çıgˇ. Anv.: Ugu-mu 73-87. Rev.: Ugu-mu 108-
119.
S23 Ni 3495
Tipo desconocido. Transliteración por Muazzez Çıgˇ. Ugu-mu 112-120.
S24 Ni 3634
Tipo II. Anv., mitad inferior: Ugu-mu 11-17. Rev.: texto metrológico (Proust 2007,
nº336).
S26 N 5005
Tipo II. Rev.: restos de dos columnas. Ugu-mu i’ = 161(?)-162(?); ii’ = sección F.
S27 3NT920e (la sigla A 33492 no debería usarse, puesto que se sustituyó por 3NT920e
cuando la tablilla fue devuelta al Museo de Iraq).
Tipo II. Rev.: pequeño fragmento, Ugu-mu sección E.
S28 UM 29-16-653
Tipo II, fragmento del borde izquierdo. Anv.: Ugu-mu sección D. Rev.: Nigga, fuente
E1 (MSL 13, p. 93 y nota 1).
S29 HS 2127
Tipo II, fragmento del borde derecho. Foto de Lieberman, y foto cortesía de Krebernik.
Anv.: Ugu-mu 127-135.
S30 HS 1847
Tipo II, fragmento del borde superior con restos de tres columnas. Texto conservado en
la colección Hilprecht de la Universität Jena. Foto de Lieberman, y foto cortesía de
Krebernik. Anv.: Ugu-mu i = 1-8; ii = 35-43; iii = 8 líneas con [...]-mu.
Edición
1 ugu-mu “mi cráneo”
S1 i 1 ugu-m[u]
21
S2: 1 [ugu]-mu
S30 i 1 ugu-[mu]
22
S30 i 8 ⌈sag-sal⌉-[la-mu]
23
17 siki-sal-la-mu “mi pelo fino”
S1 i 17 siki-sal-la-mu
S5 i 13’ [siki]-sal-la-[mu]
S24: 7’ [siki]-sal-la-m[u]
24
27 sag-mu-sír-mu “mi cabeza atada / sujeta”
S1 i 27 sag-mu-sír-mu
S5 i 22’ sag-mu-sí[r-mu]
S8 i 2’ [sag-mu]-⌈sír⌉-m[u]
S20: 9’ sag-mu-sír-mu
25
36 si-kak-mu “¿mi trenza, mechón? ¿peinado?”
S1 ii 6 si-kak-mu
S3 ii 5’ s[i-kak-mu]
S4 ii 3’ si-kak-mu
S5 ii 3’ si-kak-mu
S8 i 9’ [x-(x)]-mu
S30 ii 2 si-kak-mu
26
S30 ii 8 mùš-tur-tur-mu
45 an-BU-mu
S1 ii 15 [a]n?-BU-mu
27
S21: 6’ kiši4-mu
28
S1 iii 5’ ⌈murub4-igi⌉-mu
S3 iii 7’ ⌈murub4-igi⌉-mu
29
S4 ii’ 6’ trazas
S5 iii 8’ ⌈igi-ŠID-mu⌉
S7: 5’ igi-ŠID-mu
30
S1 iii 24’ unú-zíb-mu
S9: 7’ [unú-zí]b-mu
S22: 10 unú-⌈zíb⌉-mu
31
93 bàd-kir4-mu “los laterales de mi nariz”
S1 iv 6 bàd-ki[r4-mu]
S8 iii 19’ [bà]d-kir4-m[u]
S12 i’ 5’ bàd-kir4-mu
32
102 ka-mu “mi boca”
S1 iv 15 ka-m[u]
S4 ii’ 4’ [k]a-mu
S5 iv 5’ ka-mu
S8 iv 1’ [ka]-mu
S10 i 4 ka-⌈mu⌉
S11 i 1 ka-mu
33
⌈
S11 i 7 zú-ga⌉-mu
S13 i’ 3’ zú-g[a-mu]
S22: 1 [zú-ga]-mu
34
S22: 8 [g]ù- giškiri6-mu
S23: 4’ gù-giškiri6-mu
120 a-ù-(x)-mu
S5 iv 23’ [x-(x)]-mu
S8 iv 12’ ⌈a-x⌉-[mu]
S19: 6’ a-ba?-m[u]
S23: 8’ a-ú-[(x)-mu]
121 ú-DU-[mu]
S5 iv 24’ [x-(x)]-mu
S19: 7’ ú-DU-m[u]
35
S12 i’ 13’ KAxX-[mu]
36
S10 ii 9 ⌈su6-gíd⌉-mu
S11 ii 5 su6-⌈gíd⌉-mu
S14 i’ 4’ su6-g[íd-mu]
S29: 6’ su6-gíd-[mu]
37
S13 ii’ 7’ trazas
38
150 mùš-me-mu “mi rostro”
S8 v 9’ [mùš]-me-⌈mu⌉
S10 iii 9 mùš-me-mu
158 sa-BÀD-mu
S10 iv 4 ⌈sa⌉-BÀD-mu
39
S10 iv 6 sa-mur(HAR)-mu
40
S10 iv 11 zag-si-mu
Sección A (S16)
1 trazas
2 giš-hur-šu-mu “mis líneas de la mano”
3 tibirx?-šu-mu “¿el puño de mi mano?”
4 gaba-mu “mi pecho”
5 ⌈x⌉-gaba-mu “... de mi pecho”
6 roto
Sección C (S17)
41
3 giš-gaba-mu “mi esternón”
4 ⌈sag⌉-gaba-mu “la parte alta de mi pecho”
5 ⌈bir?⌉-mu “¿mi riñón / bazo?”
6 libiš-mu “mi vientre”
7 [x]-libiš-⌈mu⌉ “... de mi vientre”
8 [x-l]ibiš-[mu] “... de mi vientre”
Sección D (S28)
Sección E (S27)
Sección F (S26)
1 [x]-⌈x⌉-[mu]
2 úr-[m]u “mi pierna / muslo”
3 úr-[(x)]-⌈mu⌉ “mi pierna / muslo ...”
4 háš-im-šimu “mi muslo”
5 háš-háš-mu “mis muslos”
6 DU.DU-mu “¿mi nalga?”
7 ⌈sag-DU⌉.DU-mu “¿la parte alta / sobresaliente de mi nalga?”
Sección H (S18)
1 ⌈gú⌉-lub-mu
2 2?-gú-⌈lub⌉-[mu]
3 ⌈gìr⌉-[mu] “mi pie”
4 [x-(x)]-⌈gìr⌉-mu “... de mi pie”
42
5 [x-(x)]-⌈gìr⌉-mu “... de mi pie”
6 šu-si-gìr-[mu] “el dedo de mi pie”
7 murub4-gìr-mu “el medio de mi pie”
8 ka-kéš-šu-si-g[ìr-mu] “la articulación del dedo de mi pie”
9 ⌈umbin-šu-si-gal⌉-gìr-[mu] “la uña del dedo grande de mi pie”
10 ⌈umbin⌉-[šu-si-tur-gìr-]-mu “la uña del dedo pequeño de mi pie”
11 [...-gìr]-mu “... de mi pie”
1 ⌈x⌉-[(x)-mu]
2 nam-⌈x⌉-[mu]
3 nam-guru[š-mu] “mi virilidad”
4 nam-ur-s[ag-mu] “mi heroísmo”
5 nam-ab-ba-[mu] “mi paternidad / vejez”
6 gissu-[mu] “mi sombra”
7 ⌈x⌉-gig-[mu] “mi ... enfermo”
8 ⌈x⌉-[...]-⌈x⌉-[mu]
9 ⌈x⌉-[...-mu]
MDP 27, nº51. Tipo I. Fragmento perteneciente al lado izquierdo de una tablilla a varias
columnas. La tablilla poseía originariamente unas 34 líneas por columna. Se observan
algunas grietas superficiales en ambas caras. La identificación de anverso y reverso
hecha por van der Meer debería intercambiarse. El reverso es tan plano como el
anverso.
MDP 27, nº52. Tipo I. Fragmento de la esquina superior izquierda de una tablilla a
varias columnas. Falta el reverso. La tablilla poseía originariamente unas 28 líneas por
columna. La columna i ha desaparecido casi completamente, tan solo -m]u se ha
conservado en las líneas 11-15. Las tres primeras líneas de la columna ii faltan, y las
últimas tres (15-17) están parcialmente rotas.
Edición
1 sag-du-mu “mi cabeza”
2 ugu-dilí-mu “el cuenco de mi cráneo”
3 ugu-mu “mi cráneo”
43
4 sag-⌈ú?⌉-gu-mu “la parte alta de mi cráneo”
5 sag-ki-mu “mi frente”
6 x-x-mu “mi ...”
7 x-x-mu “mi ...”
8 [x]-mu “mi ...”
9 [ki]-ze-er-mu “mi peinado ki-ze-er”
10 ⌈x⌉-mu “mi ...”
11 [x]-KAK-mu ¿“mi peinado ...”?
12 [x]-KAK.KAK-mu ¿“mi peinado ...”?
13 si-2-mu “mis dos cuernos”
A i 13’ si-2-mu
B anv. i 1’ si-2-mu
44
B anv. i 19’ šé- gešt[ú.NU11-m]u
(roto)
Sección B
(final de la columna ii de B)
45
Sección D (= rev. B iv’)
3.3.0.1 El texto Cotsen 122, no incluido en esta edición de textos (véase Prefacio),
recoge una versión monolingüe sumeria de la lista a 6 columnas (tipo I) distribuidas en
el anverso y el reverso, con escritura muy cursiva. Es el único texto de Ugu-mu
conocido hasta el momento que cuenta con un colofón:
⌈dnidaba⌉ nin-mu
⌈lugal⌉ <d>ha-ià lugal-mu
m
ha-i-i-a
[dub]-sar in-sar
[igi] dnidaba! <hé>-sag9
“Nidaba, mi señora,
Lugal-Haya, mi señor,
Hayia
el escriba la escribió,
¡que Nidaba la vea con buenos ojos!”.
Cotsen 123 representa un duplicado del texto anterior, incluyendo pequeñas variantes, y
con un total de 18 líneas conservadas.
46
Tipo III. No se especifica la procedencia. Texto copiado por E. Robson y publicado por
S. Dalley en Old Babylonian Texts in the Ashmolean Museum, mainly from Larsa,
Sippir, Kish and Lagaba, nº135. El texto mide 82x46x22 mm, y contiene 16 líneas
pertenecientes al inicio de la lista en el anverso, y algunas líneas marcadas y un
Winkelhaken en el reverso.
3.3.2 HAG 05
Rev.
i’
ii’
47
3’ zé-⌈mu⌉ “mi vesícula”
4’ ⌈ellag⌉-gùn-mu “mi riñón”
5’ me-he-mu “mi tejido interno / capa de grasa”
6’ [a]b-tir-mu “mi sangre derramada / tripa”
7’ ⌈sag?⌉-libiš-mu ¿“mi estómago (lit. parte alta de mi abdomen)”?
8’ ⌈x-x⌉-mu “mi ...”
9’ ⌈x(-x)⌉-mu “mi ...”
10’ ⌈x-x⌉-mu “mi ...”
11’ ⌈x-x⌉-mu “mi ...”
12’ kàš-mu “mi orina”
13’ kàš-[...]-⌈mu⌉ “mi orina...”
14’ KA? [...-mu] “mi ...”
15’ gìš-[mu] “mi pene”
16’ ⌈gìš⌉-[...-mu] “mi pene...”
17’ ⌈šir⌉-[mu] “mi testículo ...”
(trazas de 1 línea)
iii’
(trazas de 2 líneas)
1’ [...-m]u “mi ...”
2’ [... -m]u “mi ...”
3’ [...-m]u “mi ...”
4’ [x]-šu-si?-gìr?-[m]u “mi ... del dedo del pie(?)”
5’ [umb]in?-tur-gìr-mu “el dedo(?) pequeño de mi pie”
6’ šà-mah-gìr-mu “la panza de mi pie”
7’ ⌈suhuš?⌉-gìr-mu “la base / planta de mi pie”
8’ húb-húb-gìr-mu “mis (dos) pies”
9’ DU8?-gìr-mu “el ... de mi pie”
10’ gìr-pad-du-mu “mi hueso”
11’ zi-in-gi4-mu “mi tobillo”
12’ ⌈gú⌉-gìr-mu “el cuello de mi pie”
13’ ⌈uzu⌉-mu “mi carne”
14’ [al]an-mu “mis rasgos / estatura”
15’ [...]-mu “mi ...”
16’ [...]-⌈x⌉-mu “mi ...”
17’ [...]-mu “mi ...”
18’ [...]-⌈mu⌉ “mi ...”
19’ [...]-⌈mu⌉ “mi ...”
3.3.3 SC 2745
Anv.
48
3 kir4-kir4-mu “mis narices”
4 bàd-kir4-mu “el muro de mi nariz”
5 pa-ág-kir4-mu “la respiración de mi nariz”
6 zi-pa-ág-mu “mi voz / respiración”
7 pa-ág-mu “mi respiración”
8 burù-kir4-mu “el agujero de mi nariz”
9 im-kir4-mu “el viento de mi nariz”
Rev.
Las tablillas lenticulares (tipo IV) de Ugu-mu publicadas en Texts from the Iraq
Museum 10 proceden de Nippur y Tell Hamal. De éstas, sólo un caso (TIM 10, 27) se
inscribe tanto el anverso como el reverso, mientras en los restantes casos la escritura
aparece únicamente en el anverso, al igual que aquellas conservadas en el British
Museum (BM 59501 y BM 64183). Las líneas presentes en cada una de la tablillas, si
bien reducidas a número de tres, siguen un orden claro y una línea semántica común
(términos para la cabeza, abdomen, dedos y sus posiciones, etc). La tablilla LoC 007, de
procedencia desconocida e incluida en dcclt con el número P 27253524, recoge las tres
primeras líneas de la lista tanto en el anverso como en el reverso. Algunos de los textos
lenticulares proporcionan líneas nuevas no incluidas en los textos de la recensión de
Ugu-mu de Nippur conocidos hasta el momento.
TIM 10, 27
Anv.
Rev.
24
Datada erróneamente en la edición electrónica como perteneciente a Ur III.
49
TIM 10, 48
TIM 10, 65
TIM 10, 66
TIM 10, 78
TIM 10, 79
50
1 [t]i-⌈mu⌉ “mi costilla”
2 [t]i-ti-m[u] “mis costillas / caja torácica”
LoC 007
Anv.
Rev.
YBC 7299
⌈
1 tùn⌉-umbin-mu ¿“pelos de los dedos”?
2 pa-sal-mu ¿“punta estrecha y alargada de mi pelo”?
3 kun-ba-siki-mu “mi cola de pelo”
YBC 7321
BM 64183
BM 59501
51
52
4 TEXTOS BILINGÜES DE UGU-MU
B1 CBS 19753.
Tipo II. Anv.: fragmento del borde izquierdo inferior; doble línea marca el final de la
columna. Ugu-mu A 1-8. Rev.: Hh. I pBab 3-7.
B2 N 4906.
Tipo III. Ugu-mu bilingüe en ambas caras. Anv.: borde inferior, restos de dos columnas
separadas por dos línea verticales. Sólo la columna izquierda aparece escrita. Ugu-mu A
9-15. Rev.: borde superior, restos de dos columnas, la izquierda está escrita, la derecha
aparece muy dañada.
B4 UM 29-15-109.
Tipo II. Anv.: sólo conserva el borde derecho. Ugu-mu B 10-18. Rev.: lista no
identificada.
B9 UM 29-15-442
Tipo II. Rev.: ugu-mu mono. Anv.: fragmento del borde izquierdo. Ugu-mu D 19-27.
Rev.: Ugu-mu monolingüe.
53
B10 CBS 11392.
Tipo II. Anv.: fragmento izquierdo de la tablilla, bordes superior e izquierdo, y esquina
inferior izquierda conservadas. Dos líneas paralelas marcan el final de la columna. Ugu-
mu D 23-32. Rev.: Hh. I pBab 3-7.
B12 UM 29-15-410.
Tipo II. Anv.: presenta únicamente dos líneas. Ugu-mu E 16-17. Rev.: texto
metrológico.
Edición
Sección A
B1 = 1-8, B2 = 9-15
Sección B
B3 anv. = 1-10, B4 = 10-18, B5 = 10-16, B6 = 10-18
54
10 kir4-mu = ap-pi “mi nariz”
B3 [kir4]- ⌈mu⌉ a-pi
B4: 1’ [kir4-mu] [ap]-pi
B5: 1 [k]ir4-mu ap-pi
B6: 1 [kir4]-mu ap-pi
Sección C
B3 rev.
55
3 [su6-x-mu] ⌈x-eš-e⌉-ti “mi ...”
4 [su6]-⌈tùn⌉-na-mu da-ar-ru-ú-ti “mi barba del labio / ser barbado”
5 te-mu le-ti “mi mejilla”
6 sa-te-mu [ú-zu]-un le-ti-ia “el pómulo / lado de mi mejilla”
7 [geštu]-mu uz-ni “mi oreja”
8 [burù-geš]tu-mu pí-li-iš uz-ni-ia “el agujero de mi oreja”
Sección D
B7 = 1-8, B8 = 5-28, B9 = 19-27, B10 = 23-32, B11 = 13-34.
56
18 [tibir(2)]-šu-mu = ši-si-it ri-ti-ia “mi muñeca”
B8: 9 [tibir(2)]-šu-mu ši-si-it [ri-ti-ia]
B11: 6 [tibir(2)-šu]-mu ši-si-i[t r]i-ti-ia
57
28 dal-ba-na-umbin-mu = bi-⌈ri-it⌉ ú-ba-na-ti-ia25 “mi intersticio entre los dedos”
B8: 19 [...-m]u bi-⌈ri-it⌉ [...]
B9: 10 ⌈dal⌉-b[a-na-umbin-mu] [bi-ri-it ú-ba-na-ti-ia]
B10: 6 ⌈dal⌉-ba-na-⌈umbin⌉-[mu] [bi-ri-i]t ⌈ú⌉-ba /-na-ti-ia
Sección E
B8 rev. = 1-18, B12 = 16-17.
25
En B10 la línea 28 precede a la 27. 28. B8 , después de la línea 28, posee trazas de una línea ⌈x⌉-RI-[...],
en la que x es un signo estrecho que termina en una cuña vertical.
26
La lectura mur-ur no es segura.
58
18 [še10]-mu = zu-ú-a “mi excremento”
B8: 17 [še10]-mu zu-ú-a.
4.2 Textos de Ur
UET 7, nº95. Tipo III. Pequeño fragmento. Ningún borde conservado. Recoge,
fundamentalmente, términos que aluden a la boca y sus partes, así como a la emisión de
voz.
UET 7, nº96. Tipo III. Pequeño fragmento. Ningún borde conservado. Reproduce parte
de la sección que alude al tronco, tanto en su cara anterior como posterior.
UET 7, 95
UET 7, 96
59
7 [kak-zag-ga-mu] [k]a-ak-za-gu-ú-a “mi esternón”
8 [...-mu] [x l]i-ib-bi-i[a] “... de mi interior”
Edición
Anv.
1 [ugu]-dù-m[u]! [...]-⌈x-x⌉
2 [ug]u-gig ⌈mu!?⌉-hi “mi cráneo”
3 [u]gu-dil-gig it-qú-ur-ti qá-q[á-di-ia] “el cuenco de mi cráneo”
4 [s]ag-du-gig qá-qá-di “mi cabeza”
5 [gi]š?-hur-sag-du-gig [u]-sa-<ra>-at qá-qá-di-ia ¿“las líneas de mi cabeza”?
6 [sa]g-du-gurx(É.ÍB)-gig qí-iš-ti qá-qá-di-ia ¿“el pelo de mi cabeza”?
7 [la]-ga-sag-du-gig gu-ra-aš-ti qá-qá-di-ia “el eczema de mi cabeza”
8 [x-r]a?-sag-du-gig ta-lam-me qá-qa-di-ia “parte trasera de mi cabeza”
9 [x]-igi-gig ⌈e-x⌉- ši “... de mi ojo”
10 ⌈x⌉-zé-gig qù-ur-ru-du-ti “mi pelo en mechones”
11 [siki]-gig pi-ir-ti “mi pelo (de la cabeza)”
12 [x]-è-gig ši-ba-tu-ú-a “mi pelo canoso / viejo”
13 [pa]-⌈siki?⌉-gig ap-pa-at pi-ir-ti-ia “el appatu de mi pelo”
14 [dili]b-gig ú-ru-hi “mi pelo”
15 [x]-⌈gig⌉ x-ú-di “mi ...”
16 [gú-ha]š-gig ku-ta-al-li “mi nuca ”
17 [...]-⌈x⌉-gig pu-ú-ti “mi frente”
18 [sag-k]i?-sig-gig pu-ti si-qí-tum “ “mi frente (hecha) estrecha”
19 [...]-⌈x⌉-tu-ra-gig na-ga-ap!-tu-ú-a “mi(s) sien(es)”
20 [kiš]i4-kiši4-gig mu-ta-tu-ú-a “mi mitad (del rostro)”
21 [gú]-bar-gig gu-pa-ri “mi (pelo de la) nuca”
22 [...]-ta-gig ur-ú-di “mi garganta”
23 [su6]-tùn?-na-gig ⌈da⌉-ar-ru-ti “mi cualidad de ser barbado”
24 [...]-gig ba-am-ti “mi pecho / caja torácica”
25 [...]-⌈x⌉-gig ba-am-ta-a-a “mi pecho / caja torácica”
26 [...]-⌈x⌉-gig x-pi-pi-a-tu-ú-a
Rev.
60
31 d⌈lama⌉-igi-gig la-ma-sí i-ni-ia “el espíritu de mi ojo”
32 šà-igi-gig li-ib-bi i-ni-ia “el interior de mi ojo”
33 [a]-igi-gig me-e i-ni-ia “el agua de mi ojo”
34 ér-igi-gig di-ma-at i-ni-ia “la lágrima de mi ojo”
35 [x]- ⌈x⌉-igi!-gig tu-bu-uq-qá-at i-ni-ia “la esquina de mi ojo”
36 [giš-nu11]-igi-gig nu-ri i-ni-ia “la luz de mi ojo”
37 [dì]m-ma-igi-gig ma!-ku-ut i-ni-ia ¿“la figurilla de mi ojo”?
38 [luh]-ha-igi-gig lu!-⌈hu⌉ i-ni-ia ¿“el sedimento de mi ojo”?
39 [sig7]-igi-[m]u! ⌈šu⌉-uh-ri i-ni-ia “la ceja de mi ojo”
40 ⌈x⌉-igi-gig ⌈x⌉-tu i-ni-ia “... de mi ojo”
41 igi-tab-ba-gig ⌈x⌉-hu-tu-ti ¿“mi ojo cubierto”?
42 [x]-igi-gig pé-ti i-ni-ia “la abertura de mi ojo”
43 igi-ki-tu?-ra?-gig x-x-im i-ni-ia “... de mi ojo”
44 gakkul-igi-gig ⌈ka-ku-ul⌉-ti <<ia>> “mi globo ocular”
45 [igi?]- ⌈zé⌉-zé-gig GA-x-x-di “mi ...”
46 [...]-x-gig ma-⌈az?-x-x⌉ [...] “mi ...”
47 [...]-x-gig ⌈x⌉-[...] “mi ...”
48 [kir4]-gig ⌈ap⌉-pi! “mi nariz”
49 [sag]- ⌈kir4⌉-gig ⌈re!⌉-eš ap-pi-[ia] “la punta de mi nariz”
50 [...]-⌈x⌉-gig ⌈x x x⌉ [...] “mi ...”
51 [...]-⌈gig⌉ qí-da-at ap-pi-[ia] “inclinación de mi nariz”
4.4.1 SC 2888
Tipo I. Cilindro a 12 columnas, anchura 110 mm, altura original desconocida. La altura
máxima conservada es de 140 mm, con 34 líneas visibles. El original debió poseer al
menos 40 líneas por columna (c.p. M. Civil). Falta la parte inferior, y algunas secciones
presentan daños considerables.
Edición
i
61
10 ⌈sú⌉-ur mu-ú-hi-ia
11 sag-⌈du⌉-mu “mi cabeza”
12 qá-qá-a-di
13 murub4-sag-du-mu “el medio(?) de mi cabeza”
14 ⌈gú?⌉-sag-da!-mu “el borde(?) de mi cabeza”
15 dilib-sag-du!-mu “el pelo de mi cabeza”
16 ú-ru-úh qá-qá-⌈di⌉-ia
17 zi-sag-du!-mu “la respiración de mi cabeza”
18 ⌈na⌉-pí-iš-ti qá-qá-di / -ia
19 [x-sag]-da!-mu “(...) de mi cabeza”
20 [... qá-qá]-⌈di-ia⌉
21 roto
22 roto
23 roto
24 mu[nsub?-sag-da-mu] “el pelo de mi cabeza”
25 qí-im-[ma-at qá-qá-di-ia]
26 siki-s[ag-da-mu] “el pelo de mi cabeza”
27 suhur-[(x)-mu] “el pelo de mi ...”
28 siki-⌈šub?⌉-[(x)-mu] “el pelo ...”
(resto de la columna rota)
ii
62
28 [x-x]-ši
(resto de la columna rota)
iii
iv
63
11 kir4-t[e-na/gá]-mu “el moco(?) de mi nariz”
12 ⌈x-x⌉ [ap-pi-i]a
13 ⌈x-x⌉-[mu]
14 ú-su-uk-ki “mi mejilla / pómulo”
15 u4-nu11-⌈(x)-mu⌉ “mis mejillas / pómulos”
16 ú-su-⌈ka-a-a⌉
17 te-mu “mi mejilla”
18 le-e-ti
19 sa-te-mu ¿“mi lado de la cara / mejilla”?
20 ú-su-[u]k-ki
21 ú-sar-mu ¿“mi patilla”?
22 se-er-ti
23 ú-sar-⌈2?⌉-mu ¿“mis patillas”?
24 se-er-ta-a-a
25 siki-⌈x-(x)-x-mu⌉ “el pelo de mi (...)”
26 sa-ab-[...]
27 ZU-⌈x⌉-[...-mu] “mi ...”
28 ⌈x⌉-[...]
(resto de columna roto)
v
(ca. 5 líneas rotas)
5 [...-mu]
6 BU-⌈x-x⌉ li-[ša]-⌈ni-ia⌉ “(...) de mi lengua”
7 tùn?-eme-mu “el surco de mi lengua”
8 še-ri-ih li-ša-ni-ia
9 zú-mu “mi diente”
10 ši-in-ni
11 zú-ga-mu “mi diente de leche”
12 ši-in-na-at ši-iz- / bi-ia
13 kinkin-zú-mu “mi muela”
14 er ši-in-ni-ia
giš
15 tukul-zú-mu “el arma de mi diente”
16 ka-ak-ki? ši-i-ni-ia
17 zú-gal-ga[l]-mu “mi(s) diente(s) grande(s)”
18 ši-in-na-t[u]-⌈ú-a⌉ / ra-bi-a-tum
19 zú-tur-tu[r-mu] “mi(s) siente(s) pequeño(s)”
20 ši-in-na-t[u-ú-a] ⌈se-he⌉-[er-tum]
vi
(3 líneas rotas)
3 [...]-⌈mu⌉ “mi ...”
4 [...]-⌈ni⌉
5 [...]-mu “mi ...”
6 [x-x-t]a-tu-ú-a
7 [gú-ba]l-mu “mi nuca, espalda”
8 ⌈e⌉-ru-ti
9 gú-bal-2-mu “mi nuca, espalda”
10 e-ru-ta-a-a
64
11 sa-mah-gú-mu “mi gran tendón / músculo del cuello”
12 le-ti “mi lado / lateral”
13 ⌈sa⌉-gú-mu “mis tendones / músculos del cuello”
14 dá-dá-a-ni
15 gú-⌈har⌉-mu “mi garganta / tráquea”
16 hu-⌈ur⌉-hu-di
17 sag-gú-har-mu ¿“la parte alta de mi cuello; mi nuez”?
18 sag-gu-ha-ra-ak-ki
19 níg-nu-⌈x⌉-mu ¿“mi uvula”?
20 na-ap-[š]a-ri
21 [z]i-mu “mi respiración”
22 [na]-⌈pí⌉-iš-ti
23 [...]-⌈x-mu⌉ “mi ...”
24 [...]-⌈x⌉-di
25 [...]-mu “mi ...”
26 [...]-⌈x⌉
27 [...]-mu “mi ...”
28 [...]-⌈a⌉-a
29 [...-m]u “mi ...”
(resto de columna rota)
vii
(5 líneas rotas)
6 a-⌈x⌉-[...]
7 šu-[mu] “mi mano”
8 qá-[ti]
9 tibir-šu-mu “mi muñeca / la articulación de mi mano”
10 ši-sí-it qá-ti-ia
11 egir-šu-mu “el dorso de mi mano”
12 wa-ar-ka-at qá-ti-ia
13 šu-tibirx-ra-mu “mi puño”
14 up-na-a-a
15 kišib-lá-mu “mi (palma / interior de la) mano”
16 re-e-ti
17 šà-kišib-lá-mu “el interior de mi mano”
18 li-ib-bi ri-ti-ia
19 GA-kišib-lá-mu ¿“mi mano que toma”?
20 ba-ri re-et-ti-ia
21 šu-DIM4-mu “mi gancho / mano en posición de lucha”
22 [ú]-ma-ši
23 šu-silig-mu “mi mano ahuecada”
24 sú-ul-hi
25 šu-[s]i-mu “mi dedo”
26 ⌈ú⌉-ba-ni
27 šu-si-gal-mu “mi dedo grande”
28 ú-ba-ni ra-bi-tum
29 šu-si-tur-mu “mi dedo pequeño”
30 ú-[b]a-ni se-he-er-tum
31 šu-si-dù-a-mu “mi dedo acusador(?)”
65
32 [su]-un-qí-im
33 [šu]-⌈si⌉-x-x-mu “mi dedo ...”
34 [. . .]-⌈ti?⌉
(resto de la columna rota)
viii
ix
66
14’ im-ši
15’ HI-bar-mu “mi cadera”
16’ ša-ap-ri
17’ gìš-mu “mi pene”
18’ i-ša-ri
19’ dur-gìš-mu ¿“el refugio de mi pene”?
20’ tu-ru-um ša i-ša / -ri-ia
21’ šir-2-mu “mis dos testículos”
22’ iš-ka-[a-a]
(resto de columna rota)
xi
(2 línas rotas)
3’ šu-si-gal-<gìr>-[mu] “mi dedo grande”
4’ ú-ba-ni ra-bi-tum ⌈ša⌉ /
še-pí-[ia] “el dedo grande de mi pie”
5’ šu-si-tur-gìr-[mu] “el dedo pequeño de mi pie”
6’ ú-ba-ni <<TUM>> si-[hi-ir-tum] /
ša še-pí-i[a]
67
7’ kir4-šu-si-gìr-m[u] “la punta del dedo de mi pie”
8’ ap-pí ú-ba-an še-p[í] / [i]a
9’ šà-mah-šu-si-gìr-m[u] “el interior del dedo de mi pie”
10’ ka-ra-aš ⌈ú-ba-an⌉ [še-pí-ia]
11’ [k]a?-kéš-šu-si-gír-[mu] “la juntura del dedo de mi pie”
12’ ki-⌈se⌉-er ú-ba-a[n] /
še-pí-i[a]
13’ umbin-šu-si-gìr-m[u] “la uña del dedo de mi pie”
14’ sú-pu-ur ú-ba-a[n] /
še-pí-i[a]
15’ ⌈x⌉-umbin-šu-si-[gìr-mu] “(...) de la uña del dedo de mi pie”
16’ šu-⌈x⌉ sú-pu-[ur] /
ú-ba-an še-p[í-i]a
17’ umbin-šu-si-[gìr-m]u “la uña de mi pie”
18’ [...]-⌈x-x⌉
(resto de columna rota)
xii
(4 líneas rotas)
5 ba-an-za-mu “mi enanismo”
6 1 ⌈kùš⌉-zi-mu “mi figura / apariencia”
7 la-ni
8 su?-mu “mi cuerpo”
9 [p]a-ag-ri
10 [x]-⌈x-mu⌉ “mi ...”
11 [...]-⌈x-x⌉
12 [uz]u-silà-dil-mu ¿“mi corte de carne”?
13 [me]-še-er-ti
14 [zi]-mu “mi respiración”
15 [na]-pí-iš-ti
16 [...]-mu “mi ...”
17 [...]-mu-ú-a
18 ⌈níg⌉-igi-x-mu
19 ⌈bu⌉-bu-ùh-ti “mi forúnculo”
20 níg-zi-ga-mu “mi calor / fiebre”
21 um-me-tu-ú-a
22 níg-izi-mu “mi fuego / inflamación”
23 i-ša-ti
24 níg-ra-ah-mu
25 sí-im-mi “mi lesión”
26 gìr-pad-du-mu “mi hueso”
27 es-me-tu-ú-[a]
28 [x]-x-m[u] “mi ...”
29 [...]-ni?-a-tu-ú-a
30 [x]-uzu-mu “... de mi carne”
31 [...] ši-ri
32 [...]-mu “mi ...”
33 [...]-⌈x⌉-mi
34 [...]-⌈mu⌉ “mi ...”
68
(resto de la columna rota)
4.4.2 SC 4146
Tipo III. Tablilla con una columna, 142x53 mm, bien conservada excepto por la
ausencia de un pequeño fragmento en el ángulo superior derecho. Escritura en anverso y
reverso; el borde inferior del anverso presenta dos líneas de escritura. Extraxto que
inicia con términos relativos al tronco y que termina con algunos de los términos que
habitualmente incluidos en la sección final de la lista que aluden a realidades corporales
más generales. En SC 4146 abundan los términos de anatomía interna, en mayor
proporción que otros textos de Ugu-mu.
Edición
Anv.
Rev.
69
29 mu-ru-uš-mu šu-⌈ùh-hi⌉ “mis nalgas”
30 ha-áš-úr-mu ku-bu-ur pe-mi-ia “el grosor de mi muslo”
31 ha-áš-gal-mu ha-aš-ka-li “mi muslo ...”
32 úr-mu pe-ma-a-a “mi muslo / cadera”
33 IGI.NAGAR.BU-mu gi-il-ši “mi cadera”
34 du-un-mu pu-ri-di “mi pierna”
35 sa-sa-mu ša-ša-al-li ¿“mi tendón de la pierna”?
36 m[ur7]-sa-mu pu-da-a-a “mi hombro”
37 gú-mur7-sa-mu e-se-em-se-ri “mi columna vertebral”
38 íb-mu qá-ab-la-a-a “mi cintura”
39 si?-dubub-mu ra-pa-aš-ti “mi lomo / región pélvica”
40 gìr-mu še-pa-a-a “mi pie”
41 ù-šub-gìr-mu na-al-ba-ti / še-pi-ia “el molde de mi pie”
42 da-gìr-mu ša-ha-at še-pi-ia “el lado / esquina de mi pie”
43 umbin!-gìr-mu sú-up-ra-at še-pi-ia “las uñas de mi pie”
44 húb-húb-gìr-mu šu-uh-ra-at / še-pi-ia “las plantas de mi pie”
45 šu-ru-gìr-mu ša-pi-il-ti / še-pi-ia “parte inferior de mi pie”
46 maš-il-du-mu me-še-er-ti “mi trozo de carne”
47 sa-sa-al-mu ša-pu-la-a “mi regazo / interior del
muslo”
48 sa-úr-mu še-er-<an na>-ap-ta-a “los tendones de mi ...”
49 gú-ul-e-mu li-ir-sí-[(in)-ni] “mi pezuña”
50 za-ki-mu ru-du-uh li-ir-[sí-ni-ia] “mi pie hinchado(?)”
51 kuš-mu ma-aš-k[i] “mi piel”
52 [ala]n-mu la-[a-ni] “mi figura, apariencia”
53 [(x)]-SIG7.ALAN-mu li-⌈x⌉-[x] “mi figura ...”
54 ma-⌈gi-gi⌉-na-mu sa-[...] “mis extremidades”
4.4.3 MM 502
Tipo III. Tablilla conservada en el Museo de Montserrat, publicada por Molina 2000.
Cfr. UmM 135-148.
Edición
Anv.
Rev.
70
3 šà-geštu-mu li-ib-bi uz-[ni]-ia “el interior de mi oreja”
4 še10-geštu-mu ze-e uz-[ni]-ia “la cera de mi oreja”
5 an-ta-geštu-mu e-li-it uz-ni-ia “la parte superior de mi
oreja”
6 ⌈za⌉-na-geštu-mu e-li-it uz-ni-ia “la parte superior de mi
oreja”
7 [ki]-ta-geštu-mu ša-pi-il-ti uz-ni-ia “la parte inferior de mi
oreja”
8 ⌈egir?⌉-geštu-mu w[a-ar-ka-at] uz-[ni-ia] “la parte trasera de mi oreja”
71
72
5 TÉRMINOS PARA LA CABEZA Y SUS PARTES
5.0.1 Los términos que designan la cabeza integran la primera sección incluida en la
lista, procediendo a partir de la parte más alta del cuerpo, esto es ugu / muhhu “cráneo”,
línea que da título al conjunto del texto, seguido de los vocablos construidos a partir de
sag / rēšu y sag-du / qaqqadu, incluyendo aquellos que denominan la región de la frente
y de la parte superior del rostro. Los manuscritos útiles para la reconstrucción de esta
sección son: para la versión monolingüe, UmM 1-9; Susa A 1-ca. 7; Ash 1923.377: 1-6;
y para la versión bilingüe, SC 2888 i, aproximadamente de las líneas 1 a 25 (a partir de
la línea 19, el texto presenta daños); ULar 1-8. Entre los paralelos conviene destacar
Eb1 i 1–iii 2, con voces aisladas tanto en Eb2 como en Eb3. El VE no recoge
terminología derivada de ugu. Hh XV 3-11a trata el tema “cabeza”, sin incluir ugu pero
añadiendo el nuevo sinónimos a-za-ad, y Hg. A II 279 añade el sinónimo bibēnu. El
precursor de Hh XV dedica apenas un par de líneas al tema.
El término sag participa en la composición léxica de un elevado número de vocablos,
tanto en verbos compuestos (Karahashi 2000) como en frases nominales. Las
compilaciones de lexemas nominales con el signo SAG en posición inicial aparecen
muy tempranamente en las listas lexicográficas indígenas. Sin embargo, ninguna de
estas listas parece haber entrado en el repertorio canónico post-pBab27, y solamente se
han conservado ejemplos periféricos en áreas como Boğazköy y Emar. Dos listas
bilingües, una de fecha pBab, la otra mBab de Emar28, comienzan con una extensa
sección de términos construidos a partir de SAG29.
En VE, los términos construidos a partir de sag se concentran en las líneas 240 a 272,
con mención a otros vocablos en las líneas 1216-1221a. La serie Nabnitu, organizada
igualmente de la cabeza a los pies, contiene un buen número de líneas dedicadas a la
cabeza. Siendo la parte más sobresaliente del cuerpo y aquella que ocupa su extremo
superior, se utiliza en referencias a distintivos y marcas de rango o poder, y en
expresiones que describen gestos con una fuerte carga de significado cultural.
ugu-mu UmM 1
[u]gu-mu TIM 10, 27: 1
ugu-mu TIM 10, 78: 1
27
O bien simplemente se han perdido. La serie Kagal podría haber incluído una tablilla SAG.
28
Después de la edición de MSL SS 1, han aparecido dos piezas que son “joins” a la tablilla principal de
Sag B, véase Msk 731055 (Arnaud 1987: 170, n° 575).
29
Véase MSL SS1, donde se hallarán también los precursores más antiguos. Para los textos de Boğazköy,
véase MSL SS1, pp. 36-37.
30
CAD M/2, s.v., p. 172ss.
31
AHw s.v., pp. 667-669; CAD M/2 s.v. 2 2´, p. 175.
73
[u]gu-m[u] Ash 1923.377: 1
ugu-mu Susa A 3
A.SAG-mu Susa A 35
[ug]u-gig = ⌈mu!?⌉-hi ULar 2
(1) Las fuentes lexicales ofrecen varios logogramas para ugu: U.KA = ugu, A.KA =
ugú, A.SAG = ugù, y quizás U.SAG (véase, por ejemplo, Diri III 140-148 en MSL 15,
p. 142)32. El primero predomina como norma a partir del período pBab. El segundo
(A.KA) es usado hasta Ur III, inclusive, y es el único en Diri Nippur 299-301. A.SAG
figura sólo en listas lexicales: Susa 35 y A.SAG-ba/bi, leído ugù-ba/bi, en Proto-Kagal
284a (MSL 13, p. 75). Las lecturas alternativas u-gù y a-gù para los dos primeros
términos aquí citados son en sí posibles, pero los escribas consideraban estas formas
como logogramas compuestos, como demuestra su inclusión en la serie Diri. La forma
A.KA y el presunto préstamo abuttu < ugu-dù podrían ser argumentos para suponer una
vocalización original */agu/.
En otras referencias lexicales, muhhu se vincula no sólo al sumerio ugu, sino también a
los términos sag (en habitual correspondencia con rēšu): Idu I 126 sa-ag SAG = mu-uh-
hu; y sag-dù: Sb I 247 mu-uh SAGxDÙ = mu-uh-hu, Proto-Ea 297 mu-hu-um SAGxDÙ.
De este modo, se crean claras líneas de relación semántica común a estos términos en
base a su pertenencia al cráneo o a la parte alta de la cabeza33, es decir, a aquella sección
de la cabeza que excluye el rostro y los órganos en él contenidos. Para la ecuación entre
ugu y qaqqadu “cabeza”, y entre ugu y qablat qaqqadi “el medio / la mitad (superior)
de la cabeza”, véase Diri III 145a-146, ú-gu UGU = qaq-qa-du, qab-lat qaq-qa-di (var.
S[AG.DU]).
SED I, pp. 169-170, nº187 trata la raíz *muhh- “cerebro”. En semítico común, a
excepción del acadio, en los términos derivados de la raíz domina el sentido de
“cerebro, médula”: heb. mōăh “tuétano”; jud. mōăh (mōhă) “tuétano, médula, cerebro,
cabeza”; ár. muhh- “médula, cerebro”34. El ac. muhhu, en su sentido anatómico,
designa sin dudas el cráneo, la parte exterior ósea, reflejando una semántica algo
distinta que podría provenir bien de un dialecto semítico, bien, diacrónicamente, de un
estadio del semítico arcaico.
Stol 2007: 335 ha propuesto como significado primordial de muhhu “cerebro”, y cita
como ejemplos de esta interpretación las referencias al cráneo de animales en CAD M/2
s.v., pp. 173-174. Stol 2000: 628; 2007: 335, y Westenholz y Sigrist 2006 en la
discusión de ugu-NI, se han esforzado en harmonizar el sentido del acadio con el del
semítico común, de un modo poco convincente (véase 5.1(b), más abajo). Un papel
central en la argumentación es la traducción de muhhu por “tuétano” en la leyenda pAc
de Sargón citada por Stol 2000: 628, de la que se hacen eco igualmente SED II, p.
34135.
32
Quizás E.SAG en Eb1 i 2 deba añadirse a la lista de logogramas (c.p. M. Civil).
33
Nótese la referencia Sb I 274-274a ú-gu UGU = e-li “sobre”, mu-u[h-hu].
34
Para una de las primeras discusiones del término en base al trabajo de Holma 1911, véase Langdon
1913: 74. Para el ug. mh, véase Xella 1984, con bibliografía y discusión de teorías precedentes; Del Olmo
y Sanmartín 1996-2000.
35
Hecker 1994: 58 traduce el término del pasaje por “Vorderseite der Knöchel” (parte delantera del
tobillo), en clara contradicción a la interpretación del término dada por Stol.
74
En la época post-pBab, aparece en acadio el sinónimo gulgullu “cráneo” (SED I, pp. 74-
75, nº79), posiblemente para evitar la ambigüedad derivada del uso de muhhu con el
valor preposicional “sobre”.
tukum-bi gištukul-ta a-gù lú lú ì-ha-aš níg gištukul-a-gin7 x ma-na ì-lá-e “si un hombre
rompe el cráneo de otro hombre con un arma, pagará x minas, según el arma” (CUrN §
A1)
tukum-bi gešpú-ta a-gù lú lú ì-ha-aš 180 usàn ì-ra-ra “si un hombre rompe el cráneo de
otro hombre con el puño, recibirá 180 latigazos” (CUrN § A2)
d
[gilgaméš] [ha-zi]-⌈in? 7 gú?-un?⌉-àm ugu-bi e-ne ba-an-sàg “Gilgameš golpeó su
cráneo con su hacha de 7 talentos de peso” (GilgT, segm. D, 46).
Las más de las veces se recurre al término con un valor locativo o posicional, como
“parte alta o superior, cima”. En DIn 226a, junto a las líneas 252 y 280, ugu se utiliza
con el significado de “sobre, (por) encima de”, en relación a la parte alta del cuerpo de
la diosa, que debe ser rociada con la planta dadora de vida:
y también:
En un sentido pars pro toto, la cabeza representa la totalidad del individuo37. En base a
esto, en los textos administrativos sumerios se encuentran las expresiones a-gù NP-(ak)-
a gar, “poner en la cuenta de NP”; a-gù NP-(ak)-ta zi(.g) “quitar de la cuenta de NP”.
36
Nótese que, en este caso, el primer ugu guarda un valor locativo, mientras el segundo ugu se refiere a la
parte anatómica.
37
Cfr. uso similar de sag en 5.2. Nótese el siguiente ejemplo, en el que ugu se registra como variante
incorrecta de gù, en referencia no a las cabezas de los animales mencionados, sino a sus respectivos
cantos:
75
(3) En acadio, ugu / muhhu aparece en diversos contextos de uso. En la organización de
terminología anatómica a capite ad calcem típica de los textos cuneiformes, ugu /
muhhu representa la parte más alta, el límite superior del cuerpo, en oposición a gìr /
šēpu “pie”, límite inferior del mismo38:
Suele mencionarse en textos médicos40, en los que parece existir un mayor uso del
logograma UGU respecto a las escrituras silábicas del término. Se describen síntomas
en la tablilla 3 de la serie de diagnósticos y pronósticos, como en el ejemplo:
DIŠ ina ⌈UGU⌉-šú SÌG-is “si es golpeado en el cráneo” (TDP 18: 9, cfr. ibid. 8, 10-12).
DIŠ NA UGU-šú KÚM ú-kal “si la coronilla / cráneo de un hombre tiene fiebre”
(Worthington 2005: 9, 1)
SIKI (var. SIKI TA raš) SAG.DU-šú (var. UGU-šú)41 i-šah-hu-uh (var. -hu) “el pelo de
su cabeza / coronilla se cae” (Worthington 2005: 11, 141’)
76
y a la retención de líquido en la zona del ugu:
También se usa el término UGU para indicar las cabezas de animales usadas como
materia medica en contextos terapéuticos42.
ugu / muhhu se utiliza en la designación de la parte superior de otras partes del cuerpo,
como huesos:
DIŠ ŠE ina UGU SAG.DU NA GAR “si en la parte superior de la cabeza de un hombre
se encuentra un kittabru” (Böck 2000: 212, 1)
la frente:
šum4-ma TU PEŠ4-ma UGU SAG.KI-šá SIG7 “si una mujer ha dado a luz y la parte
superior de su frente está verdosa” (TDP 200: 1; cfr. ibid. 2-12)45
El acto de verter o ungir con aceite la cabeza como forma de investidura para
sacerdotes, soberanos y altos funcionarios, es una práctica conocida y bien documentada
en el Próximo Oriente desde los períodos más antiguos, por lo que se obviará aquí una
discusión extensa. Conviene apuntar, sin embargo, la recurrencia de ugu / muhhu en los
textos del primer milenio46.
42
CAD M/2 s.v., p. 174.
43
Véase Landsberger 1960: 113, n. 14.
44
Cfr. YOS 10, 31 viii 32.
45
Cfr. TDP 230: 123 para otra entrada sobre UGU SAG.KI.
46
Véanse las referencias en CAD M/2 s.v., p. 173.
77
5.1(b) ugu-NI
ugu-NI-mu UmM 2
ugu-NI-mu Ash 1923.377: 2
ugu-NI.UD-mu Ash 1923.377: 3
⌈
ugu⌉-NI-mu TIM 10, 78: 2
Una solución probable es suponer que UGU.NI represente una forma reciente del
antiguo logograma eblaíta SAGxNI/KAK (Civil 1987b: 50, coment. 35-36, con
traducción uruhhu “pelo de la cabeza”). Una interpretación menos satisfactoria podría
obtenerse a partir de las líneas Hh. XV 312 uzu-su-ulsúl(NI) = [še-e-mu] “grasa, carne en
salazón, carne escabechada”, en MSL 9, p. 15; y Ea II 13-14, šu-uš NI = še-e-nu; su-ul
NI = mu-du-lu “(carne) salada”, en MSL 9, p. 28 (comentario a la línea 312). Las
nuevas fuentes disponibles para ese pasaje incluyen el término uzusúl-lá “carne en
salazón, mojama” e incluso “jamón” (sāqu)47. En cuanto al signo NI, éste alude a la
condición de “húmedo”, por lo que no resulta obvio el significado del término
compuesto ugu-NI.
En primer lugar, los autores confunden en sus argumentaciones ugu y ugu-NI, lo que los
lleva a traducir ugu por “cráneo” o “cerebro” a discreción (Westenholz y Sigrist 2006: 1,
6-7). La ausencia del término ugu-NI (o ugu-dig, según la hipótesis de los autores) en el
corpus textual cuneiforme conocido hasta el momento, fuera de las listas lexicales, los
obliga a jugar con otras variables, de modo que comparan ugu-NI con SAGxNI = mu-hu
SAG “el muhhu de la cabeza” (Westenholz y Sigrist 2006: 2), contenido en el
vocabulario eblaíta (VE 264, en MEE 4 228). Derivado, según su propuesta, del verbo
mahāhu “empapar, reblandecer”, se llega a la traducción de muhhu como “parte blanda
de la cabeza” para la traducción de la forma eblaíta SAGxNI49. Por otra parte, los
autores aceptan el presupuesto del valor “cerebro” como significado originario de la raíz
semítica *muhh- (SED I, p. 169s., nº 187) para dar soporte a su teoría, junto al ejemplo
pAs de la Leyenda de Sargón 26-27, mu-ha-am ša KUR-ur-sí-na-tim “tuétano de los
pies / patas”50.
47
El sentido “jamón” del vocablo sāqu se deduce de los dos pasajes nuevos uzugìr-pad-du-gíd-da = sa-a-
qu “hueso largo” en Hh. XV 193, y de uzusúl-lá = sa-a-qu en Hh. XV 308, de donde resulta que la palabra
designa una pieza de carne salada con un hueso largo dentro.
48
Esta lectura se basa en varias listas lexicales en las que el signo NI, con lectura dig, equivale a
diferentes verbos acadios (rabābu, labāku, narābu, entre otros) que guardan el significado de “suavizar,
ablandar, humedecerse”. Véase Westenholz y Sigrist 2006: 1-2.
49
Nótese que Westenholz y Sigrist 2006: 3 especifican que los diccionarios no proveen ninguna raíz
verbal para el término muhhu, con lo que su derivación de mahāhu se convierte en una mera hipótesis.
50
Stol 2000: 628; más recientemente Cavigneaux 2005 “la moelle(?) des jarretes”; Alster y Oshima
2007: 3 “marrow of shanks”; ibid. 17-18 para la discusión de muhhu y términos asociados en otras
78
La interpretación de muhhu como “cerebro” en acadio resulta, sin embargo, mucho más
improbable: las referencias textuales sugieren, las más de las veces, una realidad
anatómica externa, aspecto que se deduce por los síntomas que suelen afectarle: caída
del cabello, por ejemplo, o golpes y ataques51. La raíz *muhh-, en otras lenguas
semíticas, ha podido llevar por procesos de cambio y adaptación lingüística, a la
designación de la parte interna del cráneo, es decir, del cerebro en él contenido52. El
único ejemplo comúnmente aceptado en el que muhhu se toma como “médula, tuétano”
es el ya citado e inseguro texto pAs de Sargón, en el que, por añadidura, se menciona el
muhhu de las patas, pero no el de la cabeza.
Por todo ello, por la exposición de datos más bien confusa a lo largo del artículo; por la
ausencia de ugu-NI en otros textos externos a Ugu-mu; por el uso de muhhu en los
textos como una realidad anatómica situada eminentemente en el exterior de la cabeza;
por la ambigüedad de ciertos textos citados53, y a la espera de la aparición de nuevos
datos, resulta complejo secundar la interpretación proporcionada por Westenholz y
Sigrist. Los ejemplos textuales de los que se disponen apuntan a que ugu / muhhu se
refiere al cráneo, teniendo en cuenta su posición en la lista, las partes de ugu que en ella
se especifican, y los ejemplos textuales en los que se registra el término.
ugu-dilí-mu UmM 3
ugu-dilí-mu Susa A 2
ugu-dilí-mu = it-qú-ur-ti mu-úh-hi-ia SC 2888 i 5-6
[u]gu-dil-gig = it-qú-ur-ti qá-q[á-di-ia] ULar 3
(1) En la mayoría de textos lexicales, dilí (dil como variante en ULar 3) se utiliza para
designar diferentes objetos cuya forma de cuchara o cuenco (esto es, un recipiente
cóncavo y de forma circular) resulta su punto en común, como en Hh. VI 115 gišdilí-
erim = it-qur-tu gi-iš-rin-ni “plato de la balanza”; Hh. IV 200 gišdilí-banšur = it-qur-ti
pa-[áš-šu-ri] “cuchara de mesa”; o Hh. IV 419 gišdilí-zi-gan = it-qur-ti MIN (= sik-ka-
nu) “canto (de un remo)”; Hh. V 148 gišdilí-nindá-apin = it-qur-ti KI.MIN (= it-tú-u)
“parte superior del embudo (recipiente del semillero de un arado)”. El término dilí /
itqurtu54 aparece en diferentes contextos denominando un tipo de recipiente, usado con
frecuencia para usos médicos y cosméticos.
Civil 1973, partiendo de una clara identificación de ugu-dilí con la parte alta del cráneo,
y de la existencia del término ugu-dù, proponía una correspondencia acadia abbuttu, a
lenguas semíticas. Véase Xella 1984 para la discusión del ug. mh y la interpretación de “cerebro” y no
“agua”, como propone Gevirtz 1961.
51
Véanse los ejemplos citados más arriba, en el apartado 1.1 de este mismo capítulo.
52
Véase, por ejemplo, Xella 1984 para las diversas interpretaciones del ug. mh riš en el Poema de Keret,
donde el término mh se interpreta como cerebro.
53
Una atestación de muhhu que los autores toman como “cerebro” es la siguiente: “si las espirales de
intestino se parecen al muhhu”, en BRM 4, 13: 47, citado en CAD M/2 s.v., p. 173. Nótese, sin embargo,
que nos encontramos ante un ejemplo tomado de la extispicia, técnica en la que se describen condiciones
inusuales en la disposición de los exta, y, en este caso, las circunvoluciones de los intestinos lo dotan per
se y en estado normal con una forma tal equiparable a aquella de las circunvoluciones cerebrales.
54
Forma pitrūs- / pitrust- (GAG § 56 n 30 a-b) de una originaria raíz /’qr/, cfr. itgūru, de egēru; AHw
s.v., p. 404; CAD I s.v., pp. 300-302.
79
partir de algunas evidencias lexicales. En particular, el tipo de pescado denominado
NINDÁxÚ.AŠ, con lectura /ugudili/ o /ubudili/, se traduce en acadio por abbuttānu:
considerando, por una parte, que -ānu es un sufijo usado habitualmente para la creación
de nomenclatura en botánica y zoología (GAG §56 r) y, por otra, que existen otros
ejemplos de nombres de pescado construidos a partir de la derivación de términos para
partes del cuerpo (ziquānu, sapsapānu), el autor concluye con la ecuación ugu-dilí =
abbuttu. En el momento de aparición del estudio de Civil 1973, todavía no se había
publicado el manuscrito de Ugu-mu ULar, que incluía it-qú-ur-ti qá-q[á-di-ia] como
equivalente acadio de ugu-dilí-mu.
Los textos ULar y SC 2888 añaden un aspecto interesante a esta propuesta. La inclusión
del acadio itqurti muhhi demuestra que la presencia de dilí en el sumerio indica la forma
de cuenco de la parte del cráneo a la que se alude, esto es, la parte superior de la cabeza
que engloba, grosso modo, la calvaria (huesos frontal, occipital y parietales), y que se
correspondería con la realidad vulgarmente denominada “tapa de los sesos” en español.
Incidentalmente, la comparación con un cuenco confirma para ugu el sentido de cráneo,
y no el de su contenido. Por otra parte, la asociación de esta parte del cráneo con el
abbuttu, peinado o mechón de pelo llevado como marca de esclavitud (véase 9.5),
mencionado por Civil (1973) como correspondencia a ugu-dilí, podría contribuir a
determinar con exactitud la posición en la cabeza de este peinado propio de los
esclavos.
Las listas anatómicas de Ebla Eb1 anv. ii 5-6 y Eb2 anv. i 1 incluyen la forma ti-li/lí-dè
(/tilite/), entre otros términos relacionados con la cabeza, que probablemente se trate de
una forma arcaica de dilìm (cfr. Civil 2008: 76). La traducción semítica es su-du-wu, en
base a VE 903, que podría interpretarse como /šutû/ (cfr. CAD Š/3, sub šitû A, p. 142)
una derivación del verbo šatû “beber” dando a dilìm, por tanto, el sentido de “cuenco
para beber”.
(2) El término itqurti muhhi no parece atestiguarse en otros textos fuera de esta lista
lexical, aunque el sumerio ugu-dilí sí se registra en la composición Enki y Ninhursaga55,
en un fragmento en el que el dios Enki se queja a su hermana de diversos dolores en el
cuerpo:
(1) El sumerio murub4 designa, en su sentido más general, el “medio, mitad”, siendo
aplicado más específicamente para designar la cintura, las nalgas o parte inferior de la
espalda, las caderas, etc, es decir, la región anatómica correspondiente a la mitad del
cuerpo. El acadio qablu, de forma paralela, designa “medio, centro; caderas; cintura”.
55
Civil 1973: 57, citando a Kramer 1945: 20, 251-253.
80
De su posición en la lista Ugu-mu (entre ugu-dilí y ki-ta-ugu en SC 2888), y de algunos
de los ejemplos textuales (AMT 104 iii 37, AMT 103 ii 22), “el medio del cráneo” se
referiría a la franja situada entre la coronilla y la parte inferior del cráneo, la parte
media, siguiendo un sistema de nomenclatura que se desarrolla en un claro orden
descendente de arriba hacia abajo y que además, en este caso, parece articularse en una
serie de círculos concéntricos que dividirían el cráneo en tres secciones56.
(3) qablu57 denomina “la mitad, el medio, la cintura”. Aparece con frecuencia en
referencias concernientes a partes del cuerpo humano y, en combinación con muhhu, se
encuentra en textos médicos y fisiognómicos58:
DIŠ TA MURUB4 UGU-šú TAG-su-ma “si está afectado (por la enfermedad) a partir de
la mitad de su cráneo” (TDP 18: 13)
SAG.KIII-šú KI.TA ⌈UGU⌉ u MURUB4 UGU-šú ŠEŠ “untarás (la pomada o ungüento)
en sus sienes, la parte inferior y la mitad de su cráneo” (AMT 103 ii 22)59.
(1) Podría aludir bien a la parte inferior del cráneo, bien a su base. Aunque no muy
frecuente, ki-ta puede tener en sumerio el sentido de “interior”, en contraposición a an-
ta “exterior” (también “parte superior”).
Lex.: Malku V 6 sur-ru “interior”60 = lib-bu; Antagal VIII 58 šà = lib-bu, ÁBxŠÀ = sur-
rum (en grupo con kabattu “hígado” y liplippu “grasa (del vientre)”); Proto-Diri 458-
459 (li-bi-iš) [ÁB].ŠÀ = li-ib-bu, sú-ur-r[u].
El término surru se menciona en los textos con un sentido similar a aquel que guarda
libbu (véase 9.5(a), más abajo), como interior del cuerpo, como el lugar de las
emociones y de la inteligencia, para denominar el centro de objetos, etc. En
combinación con muhhu, por tanto, debería referirse al interior o al centro del cráneo.
56
Nótese, sin embargo, que esta secuencia dilí-ugu, murub4-ugu, ki-ta-ugu se observa únicamente en el
manuscrito SC 2888.
57
CAD Q sub qablu A, p. 6ss.; AHw s.v., pp. 887-888.
58
Nótese la formal paralela qabal gulgulli en el siguiente ejemplo: DIŠ MUŠEN ša MURUB4 gul-gul-li-
šú BABBAR “si un pájaro tiene una mancha blanca en el centro de su cráneo” (CT 40, 49: 29).
59
Cfr. AMT 104: iii 37, SAG.KIII-šú MURUB4 UGU-hi-šú ⌈ù⌉ [...] TAG-ma “sus sienes, el medio de su
cráneo y [...] untarás”.
60
AHw sub surru II, p. 1114; CAD S sub surru B, pp. 259-260.
81
5.1(f) ugu-dù
ugu-dù-mu UmM 37
[ugu]-dù-g[ig] = [...]-x-x ULar 1
ugu-zé-er-mu UmM 47
(1) Se sitúa entre sag-tál-tál-mu “mi turbante, cresta” (en base a UmB A 6 sag-tál-tál-
mu = ku-⌈ub⌉-[ši] “pañoleta, turbante”), y sag-du-gur5-mu “mi cabeza cortada”.
Considerando el significado de zé-er “arrancar, romper, destruir” se propone como
traducción de la línea “mi cráneo roto”.
Para zé-er dicho de partes del cuerpo, véanse las observaciones de Falkenstein en
Kramer y Falkenstein 1954: 51 (ze-er = pasāsu “zertrümmern, zerschlagen”); cfr.
Molina y Such-Gutiérrez 2004. Benito 1969: 71, com. 90, trata la expresión sag-du zé-
er en CT 4, 3: 19, citada en MSL 9, p. 106, en equivalencia al acadio a-šu-uš-tum qaq-
qa-di “aturdimiento de la cabeza”.
sag-sal-la-mu UmM 8
sag-sar-ra-mu UmM 9
sag-mu-sír-mu UmM 27
sag-tál-tál-mu UmM 46
82
sag-šú-sag-du-mu UmM 50
sag-⌈ú?⌉-gu-mu Susa A 4
sag-tál-tál-mu = ku-⌈ub⌉-[ši] UmB A 6
[sag]-⌈kir4⌉-gig = ⌈re! ⌉-eš ap-pi-[ia] ULar 49
sag-kir4-mu = re-eš ap-pi-ia UmB B 11
sag-libiš-mu = re-eš li-bi-ia SC 4146: 15
(1) Lex.: Idu I 117 sa-ag SAG = re-e-šu; Sag Bil. B 1-3 sag = DINGIR, re-e-šu, re-eš-
tum; Hh. I 127-128 sag = re-e-šu, ar-du “esclavo, sirviente”; ibid 130 sag-nita = re-e-šu;
Hg. I 11 sag-nita = [re]-e-šu = ar-du; Antagal VIII 69 sag = re-e-šú (en conjunto con
ab-du, ar-du “esclavo, sirviente” en ambos casos).
SED I, pp. 198-200, nº 225 analiza rāšu, rēšu como derivado de la raíz *ra’(i)š-//
*ra’(i)s- “cabeza”. Cfr. eb. rí-še6 / ri’ši = sum. SAG. El significado es similar en los
términos derivados en las restantes lenguas semíticas.
Como parte sobresaliente del cuerpo, sag / rēšu aparece en diferentes contextos
mostrando un interesante abanico de matices semánticos61. Tiene, en la mayoría de
casos de la lista, un cierto sentido locativo o adverbial, “punta, parte sobresaliente, parte
superior”62, y suele modificar o matizar a otro término que aporta el sentido lexical al
TA. Tómese, por ejemplo, sag-kir4, donde kir4 aporta el significado, “nariz”, mientras
que sag lo modifica para indicar sólo una porción de la parte anatómica en cuestión63.
Véase también rēš libbi “estómago”, lit. “parte alta de las entrañas / interior” (para
libbu, véase 9.5, más abajo); SAG abbunati64 “parte superior / cabeza del ombligo”
(para abbunatu, véase 11.15); SAG īni65 “parte superior del ojo”; SAG lišāni66 “¿punta
de la lengua?”, entre otros ejemplos, que incluyen igualmente los rasgos de las vísceras
en la extispicia67. En algunos ejemplos se muestra la relación jerárquica entre ugu
“cráneo” y sag-du “cabeza”, siendo esta última la que contiene a aquel, como lo
demuestra la formación genitival UGU SAG.DU (Böck 2000: 212, 1).
Todas las referencias al término sag hechas en Ugu-mu aparecen en combinación con
otros términos o elementos semánticos. Como se ha dicho más arriba, sag / rēšu denota
la cabeza, aunque son frecuentes los ejemplos en los que, unido a otros términos, indica
“la parte alta de”.
(2) sag se menciona en textos literarios, como el sumerio El lamento por Uruk, 32, en el
que se describe a las gentes inclinando la cabeza en señal de tristeza y duelo:
lú zu-ú-ne gaba sàg ì-ak-ne sag ì-sal-sal-e-ne “los hombres sensatos se golpearán el
pecho, inclinarán / doblarán las cabezas”68.
61
CAD R s.v., pp. 277-289.
62
Para algunos ejemplos de sag / rēšu para indicar la parte alta o superior de objetos, edificios, etc. véase
CAD R s.v., pp. 281-285.
63
Véanse algunos ejemplos en TDP 56: 22 y passim en líneas 23-31, ibid. 20, y 24: 51 y 53.
64
TDP 208: 85.
65
Véase AMT 9, 1 ii 36, SAG IGIII-šú ina ŠU.SI BAD-te “abres la parte superior de sus ojos con el dedo
(para aplicar la medicación)”.
66
YOS 10, 52 ii 29, texto ritual que describe el sacrificio de un cordero.
67
Véanse las referencias incluidas en CAD R s.v. 3g, p. 285.
68
Véase Karahashi 2000: 143.
83
Nótese la expresión sumeria sag dúb “golpear, aplastar” (Karahashi 2000: 135), usada
para expresar la acción de represalia y ataque sobre los enemigos:
y que enlaza con la imagen del rey aplastando las cabezas de sus opositores, analizada
en el punto 5.1.1 y 5.3 de este mismo capítulo.
sag, como también sag-du, se utiliza como pars pro toto para referirse al individuo69:
sag hé-sal ur-sag gemé-e-ne hé-me-en “serás considerado una persona común (lit. una
cabeza), un guerrero entre esclavas” (HNin, 459).
sag íl-la é-mah-šè gen-na “entra en el E-mah con la cabeza alta” (ESA, 145)
sag íl-la nun-gal-e-ne ⌈mi⌉-[ni-...] “(permitieron al E-ana ...) poner la cabeza en alto”
(EnAr, 8).
(3) Los vocablos sag / rēšu aparecen como opuestos a gìr / šēpu en referencias a la
ordenación tradicional del cuerpo (véase 5.1(a) para un uso similar de ugu):
iš-tu SAG-šú EN GÌRII-[-šú ... ŠEŠ] “[(lo) untarás...] desde su cabeza hasta sus pies”
(AMT 86, 1 iv 3)
que es aplicado de forma sistemática en buena parte de los textos académicos de los
ummânu o expertos, como puede observarse en el ejemplo citado más arriba (Finkel
1988: 148-149, 25’).
DIŠ iz-bu-um 2 SAG “si un feto (tiene) dos cabezas” (YOS 10, 56: iii 16; Leichty 1970:
206, 45)70.
También en acadio se usa en metonimia para referirse a uno mismo, de un modo similar
a sag-du / qaqqadu (véase 5.4(a), más abajo; para ejemplos, véase CAD s.v. 2, pp. 106-
107). Quizás en virtud de esta representación pars pro toto, algunos tratamientos
69
Nótese el uso en diferentes lenguas del término “cabeza” para indicar una unidad, ya sea de ganado u
otro tipo de mercancías, en contextos comerciales (esp. “cabeza de ganado”; it. “capo (di bestiame, di
vestiario)”, cfr. la expresión it. con idéntico significado “collo”), así como el uso en sumerio de sag para
indicar una o más unidades en los textos de compra-venta. “Cabeza”, además, puede aplicarse al jefe o
máximo responsable en una jerarquía (esp. “cabecilla”, it. “capo”).
70
Cfr. Labat 1974: 221, 16 y 17, ejemplos teratológicos.
84
mágicos se realizan sobre la cabeza del paciente, en calidad de equivalente de todo el
cuerpo enfermo, como en los siguientes casos:
ina SAG LÚ GIG DÚR-ši ... 3 UD.ME ina SAG LÚ GIG GAR-an “colocarás (la
figurilla que representa Lamaštu) en la cabeza del enfermo, (y) mantendrás (un
recipiente con cenizas) colocado junto a la cabeza del enfermo durante tres días” (4R 56
ii 24-25 y dupl., Lamaštu I).
a-ge-e du-ùr UD.MEŠ i-pi-ir ra-šu-uš-šu “puso sobre su cabeza una corona (para durar)
para siempre” (VAB 4, 234 i 23)72
mi-lam-mi ra-šub-ba-ti a-pi-ir ra-šu-uš-šu “su cabeza estaba cubierta con un aura que
inspira temor” (EnEl, IV 58).
En combinación con distintos verbos, rēšu sirve para reconstruir formas de gestualidad
que, a su vez, expresan diferentes sentimientos y actitudes (Gruber 1980: 600, y
passim):
Son muchas, por tanto, las expresiones, tanto sumerias como acadias, construidas a
partir de los términos sag / rēšu. Por obvias limitaciones de espacio y contenido, se han
obviado una gran parte de las mismas cuyo tratamiento y estudio pueden encontrarse en
otras monografías73.
71
Conviene mencionar que los signos de esclavitud también se portan en la cabeza, mediante peinados o
cortes peculiares que identifican como tal al individuo. Véase abbut(t)u en 6.5.
72
Más ejemplos en CAD R s.v. 1b, p. 279.
73
Véanse las referencias en CAD R s.v.; cfr. Gruber 1980: 593, 594 y 609 para rēšu šaqû “levantar la
cabeza”.
85
sag-sal-la-mu UmM 8
(1) El número de ejemplos textuales en los que aparece sag-sal es muy reducido, y su
significado no resulta claro (Karahashi 2000: 143). El verbo sal indica a la vez algo
ensanchado y aplastado que, al extenderse, se adelgaza y se hace más fino En algunos
ejemplos sumerios se utiliza la expresión sag sal con un sentido negativo, expresando
humillación:
za-e šu du8-a nam-mu-e-ak-[e] (un ms. añade) lú sag bí-íb-sal-la-e-a “tú mismo, no
debes dejar que nadie responda por ti: ese hombre te despreciará” (IŠ, 20)
lú zu-ù-ne gaba sàg ì-ak-ne sag ì-sal-sal-e-ne “los hombres sensatos se golpearán
el pecho y dejarán caer(?) la cabeza” (LamUr, segm. E, 32).
No está claro que en la lista Ugu-mu la expresión sag-sal indique “frente estrecha”
como rasgo fisionómico, o que se trate de un modo lingüístico para aludir a un
determinado gesto hecho con la cabeza (en este caso, la cabeza inclinada en señal de
humillación o tristeza).
5.2(c) sag-sar-ra “cabeza afeitada“
sag-sar-ra-mu UmM 9
(1) La forma sag-sar se refiere a la cabeza afeitada, según se deriva de la lectura literal
del término sumerio, así como de la correspondiente lectura acadia gullubu, evidente en
textos bilingües como sag-sar-ra, gišumbin-aka-a = gul-lu-bu, kiši4-aka-a, sag-gú-dub =
gul-lu-bu šá mut-ta-[ti] “afeitado de la mitad (de la cabeza)”, en CT 19, 30b rev. 2-5; [lú
sag sar]-ra = gu-lu-bu “hombre con (el pelo de) la cabeza cortado” (Lu-Azlag A pBab
409). Para gullubu, véase 6.1, sección de ejemplos en acadio.
sag sar-ra siki ba-an-tuku-tuku “quien afeita / corta (el pelo de) su cabeza obtendrá más
pelo; y quien recoge la cebada gana más grano” (UET 6/2 293 1-2; PS, 2.134).
sag-mu-sír-mu UmM 27
nam é-kur-ra-šè túg-mu-dur7-ra ba-an-mur10 “por el destino del Ekur, lo vistieron con el
vestido de luto” (Ag, 88).
86
5.2(e) sag-tál-tál / kubšu “turbante, tocado”
sag-tál-tál-mu UmM 46
sag-tál-tál-mu = ku-⌈ub?⌉-[ši] UmB A 6
(1) Karahashi 2000: 143 la analiza como una formación verbal con el significado
“anchear, extender la cabeza”. La traducción acadia en UmB A no es segura, puesto que
la lectura ub para el segundo signo no parece clara. kubšu (CAD K. s.v., pp. 485-487)
alude a un tipo de turbante o tocado, incluido habitualmente en listas que relacionan
vestidos confeccionados, y que, por lo que se observa en los textos, forma parte de las
insignias reales, aunque también puede ser portado por las divinidades y por los altos
oficiales (véase MIO 1 70 iii 38’ en la descripción de la estatua de Nintu; en Etana
pBab en Bab. 12 pl. 12 i 7 y 11, y en la versión BabS I 14 en Novotny 2001: 27,
aparece citado entre otras insignias de poder). Puede referirse, además, a la cresta de
ciertos animales.
sag-šú-sag-du-mu UmM 50
(1) La forma sag-šú se corresponde con sagšu (U+SAG) “tocado, algo para cubrir la
cabeza”, como en el ejemplo:
be-el túgU+SAG “(Šamaš), señor que lleva el kubšu” (KAR 19 anv. (!) 4; cfr. Ebeling
1954: 23, 211).
sag-⌈ú?⌉-gu-mu Susa A 4
(1) ù-gu se trata probablemente de una escritura fonética del término ugu. Véase 5.1(a)
para las escrituras logográficas de ugu.
87
sag-kir4-mu UmM 89
[sag]-⌈kir4⌉-gig = ⌈re!⌉-eš ap-pi-[ia] ULar 49
sag-kir4-mu = re-eš ap-pi-ia UmB B 11
SAG KIR4-šú ŠUII-šú u GÌRII-šu ŠED7 “(si su cabeza está caliente pero) la punta de su
nariz, sus manos y sus pies están fríos” (TDP 24: 51).
5.3(c) sag-KAxX
sag-KAxX-[mu] Susa A 34
sag-du-mu UmM 4
sag?-du-mu Ash 1923.377: 4
sag-d[u-mu] TIM 10, 27: 2
sag-du-mu Susa A 1
sag-⌈du⌉-mu = qá-qá-a-di SC 2888 i 11-12
[s]ag-du-gig = qá-qá-di ULar 4
(1) Los ejemplos en textos lexicales evidencian la conexión semántica entre sag, sag-du,
ugu, y qaqqadu: Idu I 125 sa-ag SAG = qaq-qa-du; Sag Bil. B 6 sag = qa-aq-qa-dum;
Diri III 145a-146 ú-gu UGU = qaq-qa-du, qab-lat qaq-qa-di (var. S[AG.DU]) “mitad,
medio del cráneo”. La referencia Sb I 245 [sa-a]n-du SAG.DU = qaq-qa-du, así como la
frecuente prolongación -gá en los textos sumerios permite apreciar la naturaleza
labiovelar del fonema -g del término sag.
El término sag-du / qaqqadu cuenta con un gran número de acepciones y usos, y es más
frecuente en contextos anatómicos que el vocablo sag. En lo que respecta al significado
propiamente anatómico, se corresponde con lo que entendemos por “cabeza” en su
totalidad, y se menciona con relativa frecuencia en distintas tipologías de fuentes
escritas. En descripciones literarias, la cabeza sufre a menudo los golpes de la
enfermedad y, en caso de guerra o enfrentamiento armado, los ataques del enemigo e
88
incluso de los demonios, que suelen ensañarse con esta parte de la anatomía de sus
víctimas. Véase, si no, al demonio femenino Lamaštu que, entre sus epítetos cuenta con
el de ša SAG.DU i-lat-tu-ú “(espada) que parte la cabeza” (4R Add. p. 10, pl. 56 i 3 y
dupls).
(2) En algunos textos sumerios se describen aspectos vinculados a esta parte del cuerpo.
En la composición Enki y Ninmah, que reporta el duelo en la creación de distintas
criaturas deformadas establecido entre estas dos divinidades, se refiere el nacimiento del
ser denominado Umul, una entidad enferma e incapaz que es descrita en los siguientes
términos:
šu-bi(var. NI) a-za-ad la-lá ka-bi-šè ninda nu-gar murgú [sag]-du zé-re,
“con su mano y su cabeza colgante no podía poner pan en su boca; su columna vertebral
y su cabeza estaban dislocadas” (ENi, 90; Benito 1969: 29, 71 para discusión de la
línea).
máš su4 máš-ud5 máš 2-a-bi sag-du-bi še-gin7 um-⌈ta-a⌉-dub “amontonó las cabezas de
la cabra marrón y de la cabra máš-ud5, de las dos cabras, como si fuesen grano” (LugA,
segm. A, 357).
Para una referencia en la que la capacidad del discernimiento se asocia con la cabeza y
no con el abdomen (véase 9.5(a) para el vientre como espacio corporal en el que
suceden pensamientos y sentimientos):
sag-du nu-tuku nam ši-ib-tar-re “el imprudente (lit. el que no tiene cabeza) decreta /
establece los destinos” (IŠ, 115).
DIŠ LÚ.TUR SAG.DU-su KÚM ú-kal “si la cabeza de un niño sufre la fiebre” (TDP
218: 10)
SAG.DU-su nu-pu-uh “su cabeza está hinchada” (CT 23, 33: 17)75.
74
Para enfermedades y eczemas afectando la cabeza, véanse las siguientes acepciones en CAD: ašû A s.,
di’u, ekkētu, kibšu, kissatu, kurāru, kuraštu, rišiktu, rišûtu, sāmānu.
75
Para otros ejemplos véase TDP 20-29: 24-84 para síntomas en sag-du / qaqqadu, otras referencias a
partes o elementos de qaqqadu anteceden y suceden a este grupo de líneas; Worthington 2005: 13-14,
206’, 209’-238’, y passim en textos médicos.
89
Con frecuencia, se aplican tratamientos médicos sobre la cabeza enferma
(fumigaciones76, lavados77, vendajes78) que requieren el afeitado de la misma, como en
el siguiente pasaje:
ÉN 3-šú ana UGU SAG.DU-šú ŠITA5-nu “recitarás en encantamiento tres veces por
encima de su cabeza” (CT 23, 34: 35).
sag-máš sag-lú-šè-ba-an-[sum]
qaq-qa-du ú-ri-sa ana qaq-qa-du LÚ i-ta-d[in] (Prosecký 1978, 18-19).
ša-am-na qá-qá-sú-<<nu>> pa-ši-iš “sus cabezas (del comprador y del vendedor) son
ungidas con aceite” (Harris 1955: 92, y texto nº 59: 10, discusión de la unción de la
cabeza con aceite)
aš-ta-pa-ak Ì.GIŠ ana SAG.DU-ša ù ú-za-ak-k [i]-ša “puse aceite sobre su cabeza (de la
esclava) y la liberé” (Thureau-Dangin 1937: 253, 8).
it-ta-bal AGA GAL-a-ša SAG.DU-šá “(el guardián de la puerta) tomó la gran tiara de
su cabeza” (DIš, en CT 15, 45: 42; cfr. ibid. 43, 47).
76
Véase CAD Q sub qatāru 3, pp. 166-167 “fumigar”.
77
BAM 494 iii 6 (= AMT 6,5: 6): ina A SAG.DU-su LUH, LÀH “lavarás su cabeza con agua”.
78
Véase samādu “vendar” en CAD S s.v., pp. 89-92.
79
Véase igualmente AMT 16,1: 7, CT 23 39 i 4, BAM 494 i 37 (= AMT 1,2: 12).
80
Véanse ejemplos concretos en CAD Q s.v. 2.
90
Durante los eclipses, fenómenos portadores de mensajes catastróficos, se prescribe que
la población se cubra la cabeza con la ropa, bien como medida apotropaica, bien como
manifestación externa de un momento de clara alteración de la vida cotidiana:
En KAV 1 v 66-67 (CA § 40), por ejemplo, se prevee que las prostitutas no se cubran la
cabeza, como forma de hacer reconocible públicamente su profesión:
Sobre la cabeza recae el castigo o la venganza. En sus anales Assurbanipal relata como
corta las cabezas de los prisioneros y las lleva consigo, donde las apila como muestra de
su victoria (AKA 378-379). La práctica de cortar cabezas, amontonándolas en pilas o,
en el caso de reyes y altos oficiales, exponiéndolas, es común desde los inicios hasta el
final de las culturas mesopotámicas, y es tal la frecuencia de esta acción que llega a
convertirse en topos literarios y figurativo)81. También existen ejemplos de castigos
impuestos sobre la cabeza en contexto judicial, como en:
qí-ra a-na SAG.DU-ša i-tab-bu-ku “pondrán betún sobre su cabeza (como castigo)”
(KAV 1 v 76, CA § 40).
(1) El signo de inicio de línea aparece poco claro en el texto. Se propone la lectura
murub4, “el medio de mi cabeza”, en base a similares construcciones en la lista: véase
SC 2888 i 7-8 murub4-ugu-mu = qá-ba-al mu-uh-hi-ia en 5.1(d), junto a la forma qabal
gulgulli en CT 40, 49: 29 (véase n. 58).
(3) En los textos sumerios no se registra el uso del término, aunque sí se utiliza, en
forma logográfica, en algunos textos médicos y fisiognómicos acadios:
DIŠ SIKI MURUB4 SAG.DU-ú qur-ru-da-at “si el pelo del medio de la cabeza es ralo”
(Böck 2000: 82-83, 112)
81
Para otros ejemplos de este comportamiento bélico propio del período nAs, véase TCL 3 136; AKA
308 ii 43 (Asn); 3R 7 i 16, y passim. Cfr. Glassner 2006; Dolce 2006; y Bahrani 2008: 23-55 para una
discusión del tema en clave iconográfica.
91
(1) El sum. dilib puede escribrirse con logogramas varios: SAGxŠID, KAxŠID, SAG, y
ŠID. Nótese la variante textual SAGxNI (o SAGxKAK) en DIw, tratada por Civil
1987b: 40, 35; cfr. 5.1(b).
DIŠ ú-ru-uh SAG.DU-šú bé-e-er “si su cabellera se vuelve fina” (TDP 20: 21)
DIŠ ú-ru-uh SAG.DU-šú šá-lim “si su cabellera está en buen estado” (TDP 20: 22)83.
DIŠ ŠE ina DIL[ÌB S]AG.DU-šú GAR “si tiene una verruga / lunar en el uruhhu de su
cabeza” (Kraus Texte 45: 8; Böck 2000: 213, 11)84.
(1) El logograma compuesto E.ÍB recibe la lectura gurx, con una variante burx,
manifestándose la alternancia entre /g > b/ en la consonante inicial (Civil 1973: 60,
[1.15] y [1.17]). En la lista lexical Hh. XV se elencan varios términos y expresiones
sumerias en correspondencia con qištum (ša) qaqqadi, entre las que se encuentra uzusag-
82
AHw p. 1436, sub uruhhu “Haupthaar”.
83
Para otros ejemplos, incluido el uruhhu situado en la frente, véase TDP 44:41; ibid. 214:10. En ambos
casos, el síntoma regitrado es bêr “es fino”.
84
Cfr. Kraus Texte 47: 5', véase Böck 2000: 230, 5.
92
du-E.ÍB (Hh. XV 6-8a, en MSL 9, p. 6): uzusag-du-E.ÍB, uzubar-sag, uzuu4-šú-uš, uzua-za-
ad. Estos términos reaparecen, con algunas variantes, en Nabnitu XVII 154-159 [...],
uzu
bar-sag, kuš.ÍB, gur5-ru (var. búr-ru), gur5-uš (var. búr-uš), šú-uš-gur5-gur5-ru (var.
šu-uš-) = qištum ša qaqqadi.
Las expresiones SAGxNI+ME = gi-si-tum (VE 266a en MEE 4, p. 228) y SAGxNI.BU
= gi-si-du SAG (VE 266b en MEE 4, p. 228) se han relacionado con la expresión qištu
qaqqadi (Civil 1984b: 88).
la-ga-sag-du-mu UmM 49
[la]-ga-sag-du-gig = gu-ra-aš-ti qá-qá-di-ia ULar 7
(1) Véase zi / napištu en 7.2.12. No está claro si alude a una realidad específica, o si es
una construcción artificial, académica, en base a la asociación entre la respiración (signo
de vida) ejercida a través de la boca y de la nariz, y la situación de estos dos órganos en
la cabeza.
(1) Las referencias lexicales al término son escasas. Véase MSL 13, p. 123, 308 para un
ejemplo pBab: MAŠ-al-la-bi = ta-lam-mu.
(3) El término talammu se usa en textos de naturaleza médica del primer milenio para
designar el torso o tronco85. Su aparación en la lista Ugu-mu, en combinación con sag-
du / qaqqadu resulta inusual. Es posible que esta construcción terminológica aluda a la
parte frontal de la cabeza, considerando la situación anatómica del torso:
ŠUII-šú GÌRII-šú ta-lam-ma-šú GIM UDU.NITÁ ta-ab-[hi] i-nap-pa-as “sus manos, sus
pies, su pecho, se convulsionan como los de una oveja sacrificada” (STT 89: 142-143,
diagnóstico).
85
CAD T sub talammu B, pp. 92-93, donde no se citan referencias lexicales; AHw s.v., pp. 1309-1310.
93
5.4(h) sag-du-gur5 “cabeza cortada”
sag-du-gur5-mu UmM 48
sag-du-⌈gur5⌉-mu = ⌈x-x⌉-[...] UmB A 7
(1) El verbo sumerio gur5, con lectura kasāsu en acadio, significa “cortar, separar”,
incidiendo semánticamente más en el resultado que en el proceso. Las referencias
textuales aluden, especialmente, a la tala de árboles o al corte de plantas:
giš mah úr-bi-a mu-un-bal-e gištir-ra guru5 i-i “derribó magníficos árboles por sus raíces,
dejando el bosque hecho trizas” (HNin, 87)
Quizás este término compuesto se relacione con las cabezas cortadas en contextos
militares.
sag-šú-sag-du-mu UmM 50
(1) Podría tratarse de las líneas de sutura presentes en el cráneo, aunque quizás se refiera
a marcas accidentales o a arrugas en el área de la cabeza. Compárese con UmB D 28
giš-hur-šu-mu = ú-sú-ra-at qá-ti-ia “mis líneas de la mano” en 10.1.6(d); y usurat pāni
“líneas del rostro” en el texto fisiognómico Kraus Texte 24: 16 (cfr. Böck 2000: 284).
(2) si se aplica a los cuernos de los animales, especialmente bóvidos, en los textos
literarios sumerios, en ocasiones utilizando la dorma dual:
si-zu 2-a-bi šagan ì dùg-ga-šè dinana-ra é-an-na-šè ga-mu-na-an-gar “con tus dos
cuernos haré dos recipientes para poner el aceite fino de Inanna en el templo del Eana”
(GilgT, segm. B, 83)
aunque también se aplica a los colmillos del elefante, por su similitud formal y
funcional con el cuerno:
94
am-si-gin7 si-za mi-ni-íb-dab5-bé-en
am gal-gin7 á gur4-gur4-ra-za ki mu-e-ši-ib-ús
“como a un elefante, he agarrado tus colmillos;
como a un gran toro salvaje, te he tirado al suelo por tus gruesos brazos” (InEb, 160-
161).
sag-ki-mu UmM 5
sag?-ki?-mu Ash 1923.377: 5
sag-ki-mu Susa A 5
[...]-⌈x⌉-gig = pu-ú-ti ULar 17
(1) SED I, pp. 180-182, nº204 analiza la raíz pV’-at “rostro, parte delantera”, de la que
derivan las formas acadias pūtu “frente, zona de la frente”86 (plural pâtu<puātu), y
pūtātu. Nótese el eblaíta bí-a-tum /pi’atum/ “sien”. Por lo que respecta a nakkaptu, en
SED I, p. 178, nº199 es tratado en relación a la raíz *nakap-at-, “sien, pómulo” (cfr. ár.
nakfat “hueso saliente de la quijada de un camello”). Stol 2007: 335 analiza la
etimología de nakkaptu, tradicionalmente traducida por “sien”87, como derivada del
verbo nakāpu “dar un cabezazo, cornear”, de lo que se derivaría la traducción de
nakkaptu como “la parte corneadora de la frente” (véase von Soden en Driver 1955:
252, n. 1).
En las fuentes lexicales, el ac. pūtu aparece representado logográficamente por las
formas sumerias sag y sag-ki88: Hh. II 234 sag = pu-ú-tum (cfr. Sag Bil. B 7; Kagal D,
sección 13: 3; MSL SS 1, p. 39); Idu I 127-128 sa-ag SAG = pu-ú-tu, nak-kap-tú ; Hh. I
77, var. de Meer 1939: 154, nº10, 77 sag-ki = pu-ú-tum (var. -tu), cfr. Nabnitu I 82; Hh.
XV 11-11a uzusag-ki = pu-ú-tum, nak-[kap]-tum; Sag Bil B. 44 sag-ki = pu-ú-túm.
86
AHw p. 884-885; CAD P s.v., pp. 547-553.
87
AHw p. 722 propone también la traducción “curva de las cejas”.
88
Para otras lecturas acadias de sag-ki, véanse pānu I en AHw pp. 818-819; zīmu en AHw pp. 1528-1529.
89
Labat en TDP p. 32, n. 57, interpreta las apariciones de SAG.KI en la serie de diagnósticos y
pronósticos en base a la presencia bien del dual, bien del sufijo posesivo šu (en cuyo caso propone la
lectura nakkaptu). La forma su en lugar de šu, sin embargo, indicaría la asimilación -ts > -ss (GAG §30-
31), en cuyo caso SAG.KI debería leerse pūtu. CAD N/1 s.v., p. 185, incluye, al final de la acepción
nakkaptu, la siguiente reflexión sobre la escritura sag-ki: SAG.KIII y SAG.KI.MEŠ aluden a nakkaptu, al
95
(2) En sumerio, sag-ki se menciona en descripciones literarias de complementos u
objetos dispuestos sobre la frente, ya sean tocados, pelucas, u otras realidades como
auras o halos:
hi-li sag-ki-na šu ba-ni-in-ti “puso una peluca sobre su frente” (DIn, 18; ibid. 106)
En otros textos literarios, sag-ki parece referirse no sólo a la frente, sino también al ceño
o a la parte superior del rostro, área que se describe envuelta en radiación, o en la que se
manifiestan sentimientos o actitudes como la furia y la violencia:
d
nanna si-ùn-na mah-a-gin7 sag-ki-bi me-lem4 gál-la-gin7 “o como Nanna, que es
majestuoso en el alto cielo, como él cuya frente / rostro(?) brilla con un aura” (EnAr,
271-272)
sag-ki-ni giš-gi izi gu7-e lú nu-tèg!-gá!-dam “su frente es (como) un cañaveral en llamas
al que nadie puede acercarse” (GilgHB, 93).
En algunos casos, sag-ki se aplica para expresar la idea “que está al frente, principal,
importante, a la cabeza”:
igual que SAG.KI en contextos en los que se especifica “derecha” e “izquierda”; en los restantes casos,
SAG.KI debería leerse pūtu. Véanse como ejemplos de esto CT 23, 43: 24 y TDP 34: 22.
96
(3) Las referencias a sag-ki en las fuentes acadias aluden, principalmente, a
sintomatología en textos médicos, y a menciones en fisiognomía y otros textos
adivinatorios como la serie Šumma izbu 90. Según los textos médicos, los síntomas que
con mayor frecuencia afectan a la frente se relacionan con la fiebre:
DIŠ SAG.KI-su KÚM ú-kal KUR-ut “si su frente está caliente, sanará” (TDP 44: 43;
cfr. ibid. 44 y 45)
DIŠ SAG.KI-su BABBAR EME BABBAR “si su frente está blanca (y) su lengua
(también) está blanca” (TDP 44: 46; cfr. ibid. 48-53).
En algunos casos, pūtu funciona como pars pro toto para referirse al individuo, a uno
mismo, como ya se ha comprobado con sag / rēšu y sag-du / qaqqadu, para ejemplos
véase CAD P s.v. 7, p. 553. Esta relación evidente entre la cabeza y el individuo nos
lleva a afirmar que la parte superior del cuerpo sintetiza el “ser” en su individualidad,
por lo que los términos que designan bien la cabeza en su conjunto, bien alguna de sus
partes se utilizan para expresar este concepto.
El término pūtu se atestigua además en contextos rituales, en los que la frente del animal
usado para la ocasión se unge, se lava, o es proveída con el elemento necesario para el
rito, y, de un modo similar, en los tratamientos médicos, la frente afectada recibe el
compuesto medicinal o el amuleto curativo:
il-pu-ut Ì.GIŠ BUR pu-us-sa “(el lamassu de Sin) la tocó en su frente (de la vaca) con
aceite de un cuenco” (BAM 248 iii 26)93
ana pu-ut GUD rab-si 3-šú BAL-qí-ma “derramarás (agua) tres veces sobre la frente del
toro echado” (STT 73: 121; Reiner 1960: 35 iv 121, cfr. ibid. 115).
El acadio pūtu se usa en la construcción de frases idiomáticas, que por su perfil y su uso
contextual, sólo mencionaremos aquí superficialmente:
90
La adivinación a partir de izbu (fetos humanos o animales que presentan malformaciones) proporcionan
también descripciones de la frente. Véanse como ejemplos: Labat 1974: 199, 12 y 222, 20 como ejemplos
teratológicos; YOS 10, 56 i 36; Leichty 1970: 76, 33.
91
Véase Böck 2000: 212, 9-10 y 230, 6-7, en la que se interpreta la posición de un še / kittabru en la
frente; cfr. ibid. 184, 12-13 para la presencia de un umsatu en la frente. Para ejemplos fisiognómicos de
nakkaptu, consúltese ibid. 212, 12-13; 195-197, 8-9; 92, 66-68.
92
Böck 2000: 82-85, 113-125.
93
Cfr. Lambert 1969: 31, 60 (med. mAs); Veldhuis 1991: 8, 26 y :12, 60.
97
- pūtu+ elēlu “mantener puro”94;
- pūtu+ ellu “frente pura” 95, en el sentido de “libre de culpa o de responsabilidad”;
- pūt zitti, como fórmula administrativa96;
- pūssu emēdu “garantizar”97;
- pūtu+ mahāsu, en la expresión māhis pūti “ser garante o aval de alguien”98;
- pūtu+ našû en la expresión pūt šēp PN našû “asumir un aval”99, o “avalar la presencia
o comparecencia de una persona en una fecha futura”100.
pūtu también tiene un uso preposicional “enfrente de, delante de, al lado de, a causa de,
de acuerdo con, ante”, derivado de su significado primordial “parte frontal (de la
cabeza)”101.
(1) El término compuesto se forma a partir de la adición de la forma sig “(ser) débil;
estrecho; bajo; fino” al elemento central sag-ki. Probablemente se refiera a un rasgo
descriptivo de la frente (“frente fina, estrecha”), especialmente en base al
correspondiente acadio. Para sīqitu véase CAD S sub sâqu pp. 169-170 “estrecharse,
hacerse apretado”.
sag-ki-sal-la-mu UmM 6
sag-⌈ki⌉-sal-⌈la⌉-mu Ash 1923.377: 6
(1) El término sal / raqāqu se aplica a partes del cuerpo, rostro o vísceras para indicar
los conceptos de “(hecho) pequeño, fino, estrecho (a partir de algo que se alarga)”. En
Ugu-mu, sal-la se registra también en la formación de términos compuestos como UmM
8 sag-sal-la-mu “mi cabeza estrecha / pequeña” (5.2(b)), y UmM 17 siki-sal-la-mu “mi
pelo fino / adelgazado” (UmM 17, véase 6.1(f)).
sag-ki-gar-mu UmM 7
98
(1) Véase 7.5.1(b).
(1) Cfr. Nabnitu I 96 ki-nam-esi-ra = nak-ka-bu/pu. Dado que en la lista se sitúa entre
términos relativos a la cabeza (sag-du) y al rostro y ojos, es probable que aquí se refiera
a la frente en calidad de “punta, parte sobresaliente (de la cabeza)”102. Para la escritura
sag-ki en correspondencia con el término acadio nakkaptu, véase 5.6(a).
gi4-bi u4-mu-ul a-za-ad-bi gig-ga ki-nam-esír-bi gig-ga igi-bi gig-ga gú-bi gig-ga “el segundo
era Umul: su cabeza estaba enferma, su frente estaba enferma, sus ojos estaban enfermos, su
cuello estaba enfermo” (ENi, 88).
(3) nakkaptu se menciona en textos médicos, a menudo con la escritura SAG.KI, en los
que suele expresarse la lateralidad de esta sección anatómica:
DIŠ NA SAG.KI ZAG-šú DAB-su-ma IGI ZAG-šú ÉR ú-kal “si un hombre tiene la
sien izquierda tomada y su ojo izquierdo sufre lagrimeo” (Attia y Buisson 2003: 6, 84)
DIŠ NA SAG.KI GÙB-šú DAB-su-ma IGI GÙB-šú ÉR ú-kal “si un hombre tiene la
sien derecha tomada y su ojo derecho sufre lagrimeo” (Attia y Buisson 2003: 6, 86, y
passim en el texto)103.
Con frecuencia, sag-ki / nakkaptu aparece en combinación con sa, literalmente “la
cuerda de la sien” (interpretado generalmente en este caso concreto como “vaso
sanguíneo”), junto a síntomas que refieren pulsación, presión, tensión, etc:
DIŠ GIG SA SAG.KI-šú ŠUB-tu “si el vaso sanguíneo de la frente / sien(es) del
enfermo está(n) colapsada(s)” (Labat 1956: 123, rev. 11, y passim en el texto, rev. 7-
20).
102
Véase CAD N/1 sub nakkapu, p. 186 para la acepción “¿punta de partes del cuerpo?”.
103
Cfr. ibid. 36: 28 y passim en textos médicos.
104
Cfr. Kraus Texte 49: 1, Böck 2000: 234, 1 y 2. Véanse otros ejemplos en BAM 6: 7, ibid. 3 iii 20, 24-
25, 35 iv 4s, AMT 61,8: 1-2, TDP 24: 50, 52, 55, 112 i 31, cfr. ibid. 42: 37, véase CAD T sub tību, p.
390.
99
ú lu na-kap-ti a-wi-lim i-na GÍR.GAG.ZABAR ip-te-ma “o (si) un médico abre la sien
de un hombre con el cuchillo / lanceta de bronce”105
ina NA4.ZU SAG.KI-šú ÚŠ-šu ta-tab-bak “(cortarás) su sien con (una lámina de) sílex, drenarás
su sangre” (BAM 323: 94-95)106.
105
Véase también CH § 218, § 220.
106
Duplicados: BAM 228: 23-32 y BAM 229: 17’-26’.
100
6 TÉRMINOS PARA EL PELO
6.0.1 Los manuscritos que proporcionan el mayor número de líneas para el estudio y la
reconstrucción de esta sección son: monolingües, UmM 10-38, Ash 1923.377, 7-16;
bilingües, SC 2888 i 29-final de columna (dañada), columna ii (final dañado); ULar 11-
13.
Ugu-mu revela una cierta variedad de términos para designar el pelo y el vello
corporales. En sumerio encontramos fundamentalmente tres: el término nativo siki (6.1)
para pelo, tanto de la cabeza como del cuerpo, y usado también como designación de
“lana”; y los dos vocablos de origen semítico munsub (6.2), y suhur (6.3). A esta tríada
se añade un cuarto término de matiz semántico diverso, hamunzer o hamanzer (6.4). En
cuanto al acadio, dos son los vocablos fundamentales: šārtu “pelo (tanto de la cabeza
como del cuerpo)”; y pirtu “cabello”.
La lista Ugu-mu integra en sus contenidos diversas variaciones de estos términos, dando
pie a nuevos TAs mediante la combinación del vocablo con otros sustantivos, adjetivos
y verbos. De esta forma, se construye nueva nomenclatura anatómica para designar el
pelo o vello situado en las diversas áreas del cuerpo (véase 6.1(m)-(t) más abajo), en
cuyo caso el término se integra no en la sección “cabello”, sino en aquella de la cual se
especifica “pelo de”; al tiempo que se especifican rasgos, cualidades y condiciones del
pelo, como la coloración (6.1(e)-(m)), etc. La lista Ugu-mu incluye igualmente entre sus
términos algunos referidos a peinados o formas que adopta el cabello, aunque la
interpretación exacta de tal nomenclatura no siempre resulte de fácil interpretación
(6.1(u)-(x)).
siki-mu UmM 10
[si]ki-mu Ash 1923.377: 7
siki-mu Susa A 15
(1) La lectura del signo oscila entre si-ik y si-ki107, como variantes textuales de las que
son testimonio Ea I 205 si-ki SÍG = ši-pa-tum, y Sb I 168 , sin que haya argumentos de
peso que faciliten la elección de una u otra forma. En este trabajo se utiliza la lectura
siki. Es el término general indígena sumerio para “pelo”, que compite con los préstamos
semíticos suhur y munsub. Es usado normalmente para referirse a la lana de oveja108 en
107
Una forma /ski/ no sería imposible, c.p. M. Civil.
108
Cuando se trata de pelo de cabra, se suele especificar con la forma siki ùz.
101
textos de diverso tipo, aunque también puede denominar tanto el pelo humano como el
de distintos animales.
SED I, pp. 231-232, nº260 trata la forma semítica común *ŝV‘r-at-// *ĉa‘r-at- “pelo (del
cuerpo y de la cabeza)”, raíz de la que derivan al mismo tiempo el sum. suhur (Civil
2007: 30) y el ac. šārtu “pelo, piel peluda; ceja”. Cfr. šūru, šu’ru “ceja” (véase 7.1.4).
Nótese el eb. siki-LAK 175 = šè?-ra-du-um, sa-ra-tum /ša‘ratum/ “pelo, cabello” (VE
972b); ug. š‘rt “lana”.
kur za-lam-garki siki gùn (var. IŠ) sag9-ga [x] hu-mu-ra-ab-[x] “que ‘el país de las
tiendas’ te ofrezca lanas multicolores de calidad” (ENin, 49L)
kur elamki-ma siki igi sag5 gú-⌈un⌉-[gú-un] hu-mu-ra-ab-bal-[bal-e] “que el país de Elam
te entregue como tributo lanas selectas” (ENin, 49M).
udu kur-ra-ke4 siki nu-dé túg nu-mu-un-na-ab-tuku5-tuku5 “las ovejas del infierno no
producen lana, ningún tejido se teje con ella” (NingI, 31).
mientras la propia Inanna, en otras piezas literarias, se describe con pelo de lechuga,
hidratado y esplendoroso:
109
Waetzoldt 1972.
110
Como ejemplo de este mismo valor en un texto acadio, véase Lambert 1975: 108, 10 y 40 pir-ti muš-
šu-rat ù? ed-bat qa-tú “mi pelo está suelto y mis manos cuelgan inmóviles”.
102
una mujer antes de encontrarse con su amante, preparativos que incluyen el pintarse los
ojos con kohl, el enjoyarse, y el arreglo de los cabellos:
En algunos casos, también se describe el pelo llevado de una determinada forma como
representativo de un estatus o función, como en el caso de algunos tipos de personal del
templo:
(3) En los textos acadios, el pelo se menciona en textos médicos, bien en usos como
materia medica, en cuyo caso es probable que guarde connotaciones mágicas (véase
más abajo), como en112:
ina sa-AH-r[a-at KUN ù] SIKI šab-ri-šu ša UDU ta-lam-m[e-ma] ina BÁR.KA GAR-
an-<ma> ŠÀ.ZI.GA TUKU-ši “(lo) envolverás en pelo del rabo y en lana de la
entrepierna y lo pondrás en su? cadera? <y entonces> recuperará la potencia sexual”
(Biggs 1967: 55, i 20-22)113
SIKI Ù GI6 SIKI KUN UR.GI7 GI6 ina SIKI MUNUS.ÁŠ.GÀR GÌŠ.NU.ZU BABBAR
GI6 “pelo de un agālu negro, pelo del rabo de un perro negro, en pelo blanco o negro de
una cabra no apareada / virgen” (TDP 194: 48-49)114
111
Comentario en Sefati 1998: 142-143.
112
Véase CAD Š s.v. 2a, pp. 126-128 para referencias a rtu como pelo tanto de la cabeza como del
cuerpo, y 2b) 2´, pp. 128-129, para otros ejemplos de uso de pelo animal en contextos mágicos.
113
Cfr. Biggs 1967: 60; KUB 37, 80: 9’.
114
Cfr. KAR 56 r. 4, KAR 298 rev. 36, y passim en textos rituales.
103
šár-tum la-bir-tum i-ma-aq-qut-ma šár-tum eš-še-tum il-[la-a(?)] “el pelo viejo se caerá
y crecerá pelo nuevo” (Hunger Uruk 51 rev. 8)115.
Desde la publicación de “Magical Hair” por Leach en 1958, se han sucedido los
estudios alrededor de las implicaciones simbólicas del cabello en diversas sociedades. Y
es que el pelo, por sus características particulares, se transforma en un elemento
fuertemente significativo. Representa uno de los símbolos más poderosos de la
identidad tanto individual como grupal, aunando identidad personal y realidad pública;
el pelo es, además, maleable, y, por tanto, apto para simbolizar tanto las diferencias
como los cambios en las identidades individuales o grupales (Synnot 1987: 381).
“not only symbolizes the self but, in a very real sense, it is the self since it grows from
and is part of the physical human body; furthermore, it is ‘inmortal’ since it survives
death”
y Naguib 1990: 9:
“Along with nail parings and bodily secretions which, detached from the body are
treated in many cultures as equivalent to the person they come from, hair is believed to
115
Cfr. BAM 494 ii 75 y iii 1.
116
SIKI SAG.DU en Böck 2000: 74-81, Aladimmû II: 41-86.
117
Böck 2000: 74-83, 41-86, y passim en el texto, con respecto a SIKI SAG.DU “pelo de la cabeza”, se
distinguen condiciones como SIKI SAG.DU ap-pa-ri “pelo de la cabeza hirsuto, desgreñado” (líneas 52-
62); sa5, pi-la-ne “de coloración roja” (línea 87, 95); GI6, sal-mat “negro” (líneas 88, 94); ibid. 113-125
para la interpretación de las características del pelo en la frente.
118
Véase CAD Š sub šārtu 2b´, p. 126.
119
Lincoln 1977: 351; véase Frazer 1890, en http://www.gutenberg.org/dirs/etext03/bough11h.htm, cap. 2
“Homoeopathic or imitative magic” y cap. 3 “Contagious magic”, para ejemplos etnográfico-
antropológicos del uso de material orgánico humano en distintas culturas:
“The other great branch of sympathetic magic, which I have called Contagious Magic, proceeds upon the
notion that things which have once been conjoined must remain ever afterwards, even when quite
dissevered from each other, in such a sympathetic relation that whatever is done to the one must similarly
affect the other (...).The most familiar example of Contagious Magic is the magical sympathy which is
supposed to exist between a man and any severed portion of his person, as his hair or nails; so that whoever
gets possession of human hair or nails may work his will, at any distance, upon the person from whom they
were cut”.
Un análisis crítico de la metodología usada por Frazer revela que el autor, en su estudio, hace que todos
los comportamientos, creencias y rituales de las distintas comunidades o culturas tratadas converjan en
una misma teoría explicativa, sin estudiarlas en su contexto.
104
have the power of affecting either its original owner or the person who obtains
it”120.
El término šārtu forma parte integrante de la expresión šārtum u sissiktu “pelo y fleco /
dobladillo (de tela del vestido)” como prueba de identificación personal, y, por tanto, de
representación del individuo al que pertenecen. En un buen número de referencias, pelo
y dobladillo se envían para que puedan realizarse rituales, de adivinación o de otro tipo,
en nombre del poseedor de aquellos124:
120
Cfr. Firth 1973: 294; Hallpike 1969: 258.
121
Hallpike 1969: 259 cita también el nombre personal, las propiedades, la sombra, las huellas de los
pies, etc, como otros elementos que funcionan a modo de extensiones del individuo y que, por tanto,
pueden ser utilizados en rituales para representar o aludir al sujeto implicado. Véase Maqlû I 133 para un
ejemplo de este fenómeno en Mesopotamia: “(la bruja) que cortó el dobladillo (de) mi vestido (para
practicar brujería), que excavó un trozo de tierra (tocado por) mi pie”.
122
Para ejemplos del verbo gullubu “cortar (el pelo), afeitar” con le sentido de “consagrar” en épocas nAs
y nBab, véase CAD G s.v., pp. 129-130.
123
Para el caso hitita, véase Haroutunian 2002 mencionando el texto CTH 264, en el que se recogen las
instrucciones hititas que deben seguir los sacerdotes y oficiales del templo antes de entrar en el recinto
sagrado, como el corte del pelo y de las uñas. Haroutunian 2002: 46-47 sostiene que en la mayoría de
representaciones hititas de dioses, soberanos, y altos mandatarios, éstos aparecen afeitados, sin barba, y
con el pelo largo hasta los hombros o más abajo. En el santuario rupestre de Yazilikaya, buena parte de
las divinidades aparecen representadas sin barba, y aquellas que la portan, son, en su mayoría, dioses de la
montaña o vinculados a fenómenos atmosféricos. En período neohitita, sin embargo, hombres y dioses
aparecen, sobre todo, barbados, seguramente por influencia asiria y mesopotámica (Haroutunian 2002:
51).
124
CAD s.v. 2c´, p.127. Véase también CAD S, sub sissiktu c, pp. 323-324; ARM 10, 50: 29-30; ibid. 7:
24; Kraus AbB 5 75: 5, como referencia a una acción legal emprendida contra el que no presenta el
mechón de pelo y el pedazo de tela; OBTR 65, 4 y 7; ARM 10, 8: 21-22 y 24-25; ibid. 7: 23-24; 50: 29-
30, y passim en los textos de Mari.
105
a-nu-um-ma ša-ar-ti ù sí-sí-ik-ti ad-di-na-ki-im li-za-ak-ku-ú i-na-an-na a-nu-um-ma
ša-ar-tam ù sí-sí-ik-tam a-na ka-ak-ka-bi ú-ša-bi-lam “adjuntamente te doy mi pelo y
mi fleco, que ellos me purifiquen, ahora envío el pelo y el fleco a la Estrella (i.e. el rey)”
(ARM 10, 81: 16-21).
Como ejemplos del uso de estos dos elementos combinados en literatura mágica y
ritual, véase:
El pelo se manifiesta, además, como símbolo bien de madurez, bien de una condición
animal, según sean las características del contexto. El crecimiento del vello en ciertas
partes del cuerpo (rostro masculino, genitales, etc) indica la entrada en la edad adulta y
reproductiva, y este cambio se refleja en los textos de la siguiente forma:
sé-eh-re-e-ta ú-ul ša-ar-tu-ú-um i-na le-ti-ka “(todavía) eres un niño, no tienes pelo en
tu mejilla” (ARM 1, 61: 10-11)125.
La sobreabundancia de pelo, sin embargo, suele asociarse con la animalidad, con la vida
al margen de la sociedad y de sus normas, con la condición de extranjero o “outsider”.
En un pasaje ampliamente conocido de la épica de Gilgameš, Enkidu, todavía en estado
salvaje, aparece representado así:
El pelo, que le envuelve el cuerpo y ahoga todo síntoma de humanidad, lo iguala a los
animales salvajes con los que comparte espacio y comportamiento. El paso de la
animalidad a la civilización consta de varias fases en el relato, entre las que se incluyen
las relaciones sexuales con una mujer, el vestirse, la alimentación a base de pan y
cerveza, y el corte y unción del cabello (George 2003: 176, 106-109)126.
125
Šamši-Adad reprocha de esta forma a su hijo Yasma-Addu su incapacidad para gestionar los asuntos
de palacio. Cfr. ARM 1, 73: 44, 108: 7, y 113: 8. Más ejemplos en CAD Š/2 s.v.
126
Hallpike 1969: 261-262 analiza la relación “outsider” social = hirsutismo = animalidad, a partir de
evidencias tomadas de ejemplos bíblicos, de los que extrae las siguientes equivalencias: hirsutismo =
cazador (Esau), Génesis: 25, 23-27; hirsutismo = bestias salvajes (Nebuchadnezzar), Daniel: 4, 33.
106
6.1(b) siki (síg, sík) / pertu, pirtu “pelo”
(1) Para comentarios sobre siki, véase 6.1(a). Por lo que respecta al acadio, en SED I, p.
192, nº218 se enlaza pe/irtu con la raíz *par‘- “pelo (suelto) de la cabeza”. Por tanto,
mientras šārtu alude al pelo tanto de la cabeza como del cuerpo, pirtu se refiere
específicamente al cabello, ecuación que se hace manifiesta en algunas entradas
lexicales como Idu I 133 sa-ag SAG = pir-[tu].
uš-šu-rat pi-rit-su bu-ut-tu-qa di-da-a-šú “su pelo (de Lamaštu) está suelto, sus
pechos(?) están descubiertos” (Thureau-Dangin 1921: 163, 15).
BE SAL Ù.TU-ma MIN-ma pí-ir-tum TUK “si una mujer da a luz y al nacer (el bebé)
tiene pelo” (Leichty 1970: 69, 34).
(1) Este término parece registrarse únicamente en contextos lexicales. El término dal /
tallum “línea divisoria, línea diagonal o transversal” aparece en los textos cuneiformes
con las acepciones “rama, viga; línea divisoria o transversal, diámetro; meridiano”128, y
127
Nótese la siguiente referencia lexical en Nabnitu X (= IX) 42 dúb-dúb-bu = MIN (= nu-us-su-su) šá
pír-tim, en la que dúb-dúb-bu “temblar intensamente” equivale a la expresión nussusu ša pirtim lit.
“lamentar de los cabellos”, construida en base a nasāsu “lamentar, gemir, quejarse”. Podría referirse,
quizás, a esta forma de duelo en el que plañe se ensucia y se tira del cabello.
128
CAD T sub tallu A, pp. 99-101.
107
en contextos médicos y anatómicos, no aparece asociada al cabello129. Muy
probablemente se trate de la raya, en cuanto línea divisoria, del pelo.
siki-pa-mu UmM 21
pa-siki-m[u] Susa A 19
[pa]-⌈siki?⌉-gig = ap-pa-at pi-ir-ti-ia ULar 13
(1) El término pa designa la parte alta o final de otras realidades, como en el caso de
“ramas (de un árbol)”, y se opone a úr, que indica la base o raíz (aplicado a un árbol
indicaría “raíz y tronco”)130. Los términos pa y úr se encuentran tanto pospuestos como
antepuestos al sustantivo determinado, de ahí la coexistencia de las formas siki-pa y pa-
siki, usadas indistintamente para designar la punta de los cabellos. Para ULar 13, véase
6.5.
siki-úr-mu UmM 20
[sik]i-úr-mu Ash 1923.377: 12
129
Véase, por ejemplo, TDP 42: 37 DIŠ SA SAG.KIII-šú tal-lu NU GIB “si ninguna línea diagonal
atraviesa el vaso sanguíneo de su(s) sien(es)”.
130
Otro ejemplo terminológico de oposición entre pa y úr lo forman an-pa “cénit” y an-úr “horizonte”.
108
(1) Veáse 6.1(d).
siki-sal-la-mu UmM 17
(1) La lectura sal resulta más apropiada que gal4, puesto que la inclusión en la lista de
siki-gal4-la-mu “mi vello púbico” (dicho de una mujer) parece improbable, sea porque
las partes correspondientes a la anatomía genital femenina no parecen estar incluídas en
Ugu-mu131 (véase 8.0.2), sea por la posición que ocupa esta línea en el conjunto de la
lista. Por ello, la interpretación preferible para esta línea es siki-sal-la-mu “mi pelo
fino”.
geštú gal-gal siki sal-sal-a-na “sus orejas enormes, su cabello demasiado fino /
delgado” (WB 169, 32)
sag-du gur4 siki sal ugu zé tùn tál-tál “la cabeza cuadrada, el pelo ralo, la cabeza calva,
los bigotes largos” (D5, 140).
DIŠ SIKI SAG.DU qa-at-ta-an ŠÀ HAL TUKU (var. TUKU-ši) “si tiene el pelo de la
cabeza fino, tendrá preocupaciones” (Böck 2000: 80-81, 97).
siki-si-il-mu UmM 16
(1) La relación entre el sumerio y el acadio se establece en base a gíd “(ser) largo”, y
malû “pelo enmarañado y sucio”. En AHw sub malû II, p. 597 “pelo del cuerpo sucio”,
von Soden emparenta el término con lu’’û II “ensuciar”132 (AHw, p. 565). En CAD M/1
sub malû A, pp. 173-174 se propone la traducción “pelo descuidado”.
131
Los alumnos que copiaban Ugu-mu en la edubba eran exclusivamente hombres, salvo rarísimas
excepciones. Nótese, sin embargo, que en nuestro léxico se incluyen vocablos como ubur y akan,
generalmente aplicados al pecho femenino. Sobre términos para vello en el sexo femenino, véase Civil
2006. Nótese que en algunas canciones amorosas sumerias se menciona el vello púbico femenino: i-da-
lam gal4-la-me siki ba-an-mu4 “el vello ha crecido sobre mi vulva” (SRT 5, 40 citado en Alster 1985).
132
CAD L sub lu’û, pp. 258-259 “manchar, ensuciar, profanar”.
109
En la lista de sinónimos mBab-nBab en BAW 1, 72, 18 ma-lu-u = pe-er-tum/tú/ti, y en
otros textos lexicales como An IX 78 m[a-l]u-ú = pi-ir-tum133, el término malû se hace
equivaler a pirtu “pelo (de la cabeza)”, probablemente por el hecho de que,
semánticamente, malû expresa una condición o estado de pirtu, siendo así sinónimos
parciales134.
Nótese el comentario a la serie Izbu V 2 (Leichty 1970: 73; 217) en el que el término
ma-la-a se explica con bi-ki-tú “lamentación, llanto (doloroso)” en una apódosis que
reza KUR ma-la-a ÍL-ši “el país estará lleno de llanto”. En Izbu V 39 (Leichty 1970:
77) se observa otra profecía similar:
[BE] U8 UR.MAH Ù.TU-ma ma-li-i KUR ma-la-a i-na-áš-ši “si una oveja pare un león,
y está cubierto de pelo: el país levantará llantos”.
Este ejemplo manifiesta de modo explícito los valores semánticos de malû que, con el
significado de “pelo revuelto, descuidado” se equipara a la noción de “duelo, llanto,
lamentación”, en base a los comportamientos sociales realizados durante el duelo que
incluyen el arrancarse y ensuciarse el cabello. Véase Leichty 1970: 6.
(3) En acadio, malû se asocia, por una parte, y como ya se ha explicado más arriba, a la
expresión externa del luto, como en la siguiente plegaria a Ištar, en la que se describe el
estado menguado y enfermo del que es abandonado por la diosa:
ina kar-ri u ma-li-i “con el vestido de luto y el pelo despeinado / sucio” (Lambert 1959-
1960: 52, 159).
im-si ma-le-e-šu (var. ma-le-šú) “lavó su pelo sucio / revuelto” (Gilg. VI, 1; George
2003: 618)
ma-le-šú ina ⌈A⌉ [m]ešGIM el-li-im-si “lavó su pelo revuelto tan limpio como pudo /
podía estar” (George 2003: 720, 263).
siki-sù-ud-mu UmM 15
[siki]-⌈sù⌉-ud-mu Ash 1923.377: 10
⌈siki⌉-sù-AD-mu Ash 1923.377: 11
110
raza especial de ovejas, así como el vestido hecho con esta misma materia135. Junto a
gíd, sù-ud es un adjetivo habitual para indicar la longitud de algo. Tanto siki como su6
“barba” aparecen en Ugu-mu modificados por estos dos dos adjetivos, aunque la
diferencia semántica entre ambos no resulte clara.
(1) hi-a significa “mezclado, de varios tipos”136, equivalente a la raíz bll de balālu137
“mezclar”, que se intuye en el correspondiente acadio de esta línea. Resulta complejo
dilucidar con exactitud la realidad anatómica a la que se refiere: puede tratarse de lana
procesada de un determinado modo138, o bien de una mezcla de distintas calidades de
lana, o quizás aluda al pelo enmarañado, mezclado en modo confuso.
siki-guz-za-mu UmM 12
siki-guz-za-mu UmM 13
⌈siki⌉-guz-za-[m]u Ash 1923.377: 9
siki-guz-⌈za-mu⌉ BM 59501: 2
(1) El término siki-guz-za, ac. (h)apparrû, designa un tipo de lana (véase udu-bar-gu-[uz]-
guz = ap-par-ru-ú, Hh. XIII 81), así como los tejidos hechos con dicha lana, siendo éste
uno de los más comunes en los textos de Ur III (Waetzoldt 1972, que traduce el término
por “lana peinada, cardada”). Su inclusión en Ugu-mu revela que se aplica bien a una
clase de cabello característica, bien a un modo de tratar el pelo, cfr. Lu pBab C 5: 22 lú-
siki-guz-za = ha-ap-pa-ar-ru-ú “uno que tiene el cabello ‘guz’”. El lexema viene
confirmado por la equivalencia gu-uz LUM = ap-par-ru-u en Aa V/1: 43. SED I, nº105
asigna a (h)apparrû una raíz *γap(a)r- (con discusión suplementaria en SED II, p. 339).
CAD A/2 sub apparrû b, p. 179 traduce “poseyendo pelo áspero(?) / tieso(?)”,
propuesta insuficientemente justificada en el acadio139.
siki lum-ma-bi gišgán-ùr-ra-àm “su abundante cabellera es una grada” (LamUr, segm. E
15; Green 1984: 269, 3.5).
135
Véanse los ejemplos zulumhu túg siki babbar-ra-mu “en el vestido zulumhu, mi vestido de lana
blanca” (DGO, 107); udu-a-lum udu zulumhi udu niga giš mu-ni-ib-tag-ge “le ofrece en sacrificio ovejas
alum, ovejas de lana z., ovejas gordas” (IdDA, 146)
136
Véase hi en ePSD, “mezclar; procesar (piel; lana, seguramente en la fase final entre el cardado y el
hilado); alear”.
137
CAD B s.v., pp. 39-45.
138
siki(-túg)-hi-a, tipo de lana en Waetzoldt 1972: 80; véase también siki-hi-a en BSA 7, 228.
139
Cfr. AHw s.v., p. 59 “con el pelo desgreñado, hirsuto”.
111
Como verbo y dicho de un animal:
DIŠ SIKI SAG.DU ap-par-ri “si el pelo de la cabeza es áspero(?)” (Böck 2000: 76-77,
52)140.
(1) La forma šu-gi4 se corresponde con šību “anciano/a; canas”. Esta línea se traduciría,
literalmente, por “el pelo de mi ancianidad”, a partir de šībūtu141, o “mis viejos pelos”,
en la forma sumeria. En el sentido de “viejo” se aplica corrientemente en los textos de
Ur III a personas, pero sobretodo a animales domésticos, y, excepcionalmente, a
palmeras.
(2) En los textos sumerios, šu-gi4 no aparece en combinación con siki, si bien se registra
con el significado de “viejo, anciano”:
anše šu-gi4 kaskal x nu-kúš kur? nim-ta kaš4?-gá “viajé infatigable por las tierras altas de
la montaña como un viejo burro en el camino” (ŠulE, 27)
ki-sikil šu-gi4-a sag-ki gú lá-e “las mujeres jóvenes y las ancianas se ciñen la frente”
(IdDA, 72).
(3) El término aparece con sentido anatómico en los textos adivinatorios fisiognómicos:
DIŠ ši-ib-tum ina SAG.DU-šú ú-šar-ri ul-tab-bar ŠÀ.BI DU10.GA “si el pelo gris
comienza (a aparecer) en su cabeza” (Böck 2000: 84-85, 132 y passim).
siki-gi6-mu UmM 11
⌈siki⌉-gi6-[m]u Ash 1923.377: 8
siki-gi6-mu Susa A 16
(1) Nótese su uso en los textos fisiognómicos (Böck 2000: 80-81, 94).
140
Kraus Texte 3b i 11’ss, dupl. ibid. 4b: 7’, y passim en fisiognomía. La autora traduce apparrû como
“zottig”: “hirsuto, desgreñado”.
141
SED II, p. 347, en relación a raíz verbal reconstruida en n. 66V en SED I, cita el eb. si-bù-um = sum.
níg-ul (VE 108), interpretado como /šībum/ “ancianidad” (Conti 1990: 79).
112
siki-gi6-guz-mu Susa A 17
siki-si4-mu UmM 14
siki-kir4-mu UmM 89
siki-kir4-mu = ha-an-za-ar-ti ap-pi-ia UmB B 14
SED II, p. 331, asigna al lexema una raíz *γVsVr-// *γVĉVr- “fango, moco”, de la que
derivaría hasartu “moco verde y seco, fluido nasal”, término presente sólo en textos
lexicales (cfr. discusión previa en Kogan 2003: 124-128). Según SED II y Kogan 2003
resultaría falsa la hipótesis de un común denominador semántico entre los dos términos,
el textil y el biológico, incluso en el caso del ár. ’hdar- (ahdar) y del sudarábigo
moderno para “fango, baba”. El adjetivo, cuando aplicado a tejidos, se usa sólo en
Boghazköy y en el período nBAb, mientras el sustantivo hanzartum / *hazzartum es un
hapax léxico pBab. Sólo en una carta pBab procedente de Tuttul (Krebernik 2001) se
menciona una niña hassarītu, aunque no está totalmente excluido que, en este caso, se
trate de un gentilicio. Sin nuevos datos que contribuyan al estudio del término, hay que
aceptar el simple sentido de “pelos de la nariz”. Es posible que por extensión o como
eufemismo se aplicase a “moco”, si bien no existen argumentos convincentes para ello.
113
6.1(s) siki-x / šārat kukūsi ¿“vello púbico”?
[...-mu] [ku-k]u-si
[siki?-...-mu] [ša?-ra?]-at ku-ku-sí-i[a]
[kàš-mu] [ši]-⌈i⌉-na-tu-ú-[a] “mi orina”
[gìš-mu] [m]u-uš-ti-ni “mi pene”
[šir-mu] [iš]-ki “mi testículo”
siki-bu-bu-⌈re⌉-mu UmM 18
(1) Quizás se trate de bu-bu-re “arrancados”. Cfr. [bu-ur] BÚR = nasāhu ša šarti
“arrancar, dicho del cabello” en K 11807: 4’, citado en CAD N/2 sub nasāhu 1b, pp. 3-
4.
(1) Lex.: Sb II 238 ak ŠID = it-qu; Ea VII 194 a-ka ŠID = it-qu; Ea I 211 in-na-a
SIKI.AŠ = it-qu; Proto-Izi I 269 a-kaakà(ŠID) = it-qu; cfr. Hh. XIX 93, VP Assur 217.
SED I, p. 14, nº12 analiza el ac. itqu a partir de la raíz *‘idḳ- “(mecha, mechón) de pelo,
vellón, rizo”.
(3) El término itqu denomina tanto al vellón de lana, referido a animales, como al
mechón de pelo humano:
⌈i⌉-ti-iq pe-er-ti-šu uh-tan-na-ba ki-ma dnissaba “los mechones de su pelo crecían tan
abundantes como cebada” (Gilg. I 107; George 2003: 544, en referencia a Enkidu; cfr.
Gilg. I 60, en referencia a Gilgameš).
114
6.1(w) gištukul-siki / kakki pirti ¿“tipo de peinado”?
giš
tukul-siki-mu = ka-ak-ki pi-ir-ti-ia SC 2888 ii 3-4
(1) Esta línea presenta algunos problemas de interpretación. El término tukul / kakku
“arma”, cuyo sentido original es “maza”, podría aludir a algún tipo de peinado
caracterizado por el recogido del pelo en un moño, como puede observarse en algunos
ejemplos de estatuaria sargónica142 y Ur III143.
(2) El siguiente ejemplo tomado de la literatura sumeria es uno de los pocos en los que
el término gištukul se utiliza en un contexto de arreglo personal del cabello (véase 6.1(a)
para siki):
giš
tukul-mu bala in-na-sag9-ga mu-zu “yo sé cuál de mis peinados le da un rato de
placer” (DumInC, 12).
(1) Podría tratarse de [ug]u-zé o [ugu-z]é-zé. En las referencias lexicales que atestiguan
el término qurrudu se ha conservado sólo parcialmente el equivalente sumerio: Lu extr.
II 170 [....z]i = qur-ru-du; Igituh App. A i 14-15 [x-(x)]-zi, [x-(x)]-x = qu-ru-du
(precedido de qubbuhu) ; Lú 170 (MSL 12, p. 109,) [ ] zi = qur/qu-ru-du. El verbo zé
significa “cortar el pelo, la lana”, ac. baqāmu. ugu-zé podría significar “calvo”, o aludir
a alguien a quien “se le está cayendo el cabello” y qurrudu, como derivado de qarādu
B, “arrancar la lana” podría tener el mismo sentido. La precisión in tufts en la entrada de
CAD parece infundada. Para la etimología de qurrudu “con pelo que cae en mechones”,
véase la raíz *ḳrd “padecer una enfermedad que causa la caída del cabello” (SED I, p.
298, nº36V).
sag-du gur4 siki sal ugu zé tùn tál-tál “la cabeza cuadrada, el pelo ralo, la cabeza calva,
los bigotes largos” (D5, 140, descripción satírica de una mujer).
DIŠ SIKI MURUB4 SAG.DU-šú qur-ru-da-at “si el pelo del medio de su cabeza se
cae”144 (Böck 2000: 82-83, 112)
DIŠ NA SAG.DU-su qur-ru-ud “si la cabeza de un hombre está calva” (BAM 3 ii 32,
paralelo 34: 12).
142
Spycket 1954: 170, imágenes 54 y 55.
143
Börker-Klähn 1982: 4-5, imágenes 8, 9 y 10.
144
Kraus Texte 2b rev. 22, y dupls. 3b iii 20, 4c iii 11; véase Kraus AbB 40/2, 84: 106.
115
siki-s[ag-da-mu] = (omitido) SC 2888 i 26
munsub-mu UmM 25
(1) El término sumerio munsub es un préstamo semítico que sigue los parámetros
característicos de este tipo de fenómeno, ya estudiados por Civil 2007: 12, 29 n. 194145.
Lex.: Lú 152c (MSL 12, p. 100) munsubmu-un-su-ub = MIN (gal-la-b[u]); Lú 23 (MSL 12,
p. 124) [SAL x]mu-dé-erMUNSUB; Sb 9: 3 (MSL 3, p. 223) mu-z[u-ub]munsub = ša-ar-[tum];
CT 35, 5: 22 mu-un-šub ubmunsub = šar-tum; Ea I 220, cfr. Aa I/4 Sección C 15 mun-su-ub
SÍG+LAM+SUHUR = šar-tú; Proto-Aa 808: 1-2 (MSL 14, p. 102) mu-[su-ub]
MUNSUB = ša-ar-[tum], qá-ar-nu-um; Sb I 171 mu-un-šu-ub MUNSUB = šar-tum. Un
encantamiento pBab (Falkenstein 1939b: 12, 9) provee la escritura mu-su-ub-an-ni,
mientras su duplicado ofrece munsub-a-ni: i-na ša-ra-ti-šu; cfr. Cavigneaux y al-Rawi
1995: 37, en otro ejemplo de literatura mágica, en el que ú-su-pa-ni figura como
variante silábica de munsub146.
Los reflejos semíticos y afroasiáticos de la raíz se refieren a tipos concretos de pelo, por
ejemplo, el vello púbico (SED I, nº209). En sumerio, sin embargo, el término parece
tener un sentido muy general, como se infiere de su equivalente acadio šārtu.
gaba dagal-la munsub [x]-re hé-du7: rap-ša ir-ti ša a-na šar-t[i ...] “un pecho ancho al
que le va bien el vello […]” (Lugale, 687; van Dijk 1983: 142)
145
Los términos tratados se caracterizan por lo siguiente:
(a) la palabra debe presentar la forma C1V1C2V2C3,
(b) V1 = V2,
(c) -V2C3 no debería ser -um, a menos que pueda probarse que la m forma parte de la raíz;
(d) la palabra, hasta donde pueda determinarse, no debería ser el resultado de un proceso de
reduplicación ni un compuesto (monovocálico) de dos raíces monosilábicas.
146
ú-su-pa-ni = /wu(n)sub/-a-ni, con un frecuente cambio m- > w-. Los autores interpretan el término de
dos formas distintas, como “follaje”, y como “pelo”.
147
Seminara 2001: 222 interpreta el uso de munsub en esta versión del texto como una evolución del
término ušum “dragón” en las fuentes monolingües por una adaptación contextual debida bien a la
asociación semántica con su6 “barba” en la misma línea, bien a un proceso de lo que el autor denomina
especulación filológica.
116
En una receta médica sumeria de Ur III, se recurre al vocablo munsub para designar las
bolas de pelo que se forman en los estómagos de los rumiantes:
munsub-šà-ga áb ù-UD ù-gaz “después de secar y triturar el bezoar (lit. pelo del
estómago) de una vaca” (Civil 1960: 127-128).
ú-na-si-is qim-mat-su e-lu şe-ri-šu “se echó sus mechones de pelo sobre su
hombro / espalda” (Gilg. VI 2; George 2003: 618)
(1) Como en el caso de munsub, suhur posee, igualmente, una etimología semítica, con
los sentidos: 1) ”pelo”, en relación al acadio šārtu, del semítico s/ša‘r; 2) “copa de un
árbol”, emparentado con los términos ár. šaķar, y soq. Śokor, ambos con el significado
“árbol”; 3) “tienda”, hecha de pelo de cabra, en conexión con el término posterior
acadio ša/uhūru “tienda de nómadas, choza, cabaña, abrigo (construcciones que no
utilizan ladrillos como material)”, cfr. šārtu “pelo (de cabra)” (Civil 1967; Civil 2007:
30).
117
(2) Los pasajes claros en los que suhur guarda el sentido de “cabellera” no aparecen en
la literatura, pero sí en los léxicos (Proto-Izi II 155-160)148. En el pasaje siguiente,
perteneciente a un poema amoroso, en ocasiones se ha traducido suhur por “cabellera”.
Aun no siendo imposible tal interpretación, la mención de la palmera y del tamarisco en
el contexto aconsejan una interpretación “copa de un árbol”, y una lectura ul (ac. ulsu
“encanto, placer”) del signo du7. La traducción de la línea, por tanto, equivaldría a
“encantador por su follaje”, si bien tratándose de un contexto literario, bien podría
considerarse una imagen poética construida en base a la similitud entre cabello y follaje:
giš níg-tuku-bi suhur-ba gi4-ni-íb-bal-bal “(con el hacha destruiré sus árboles gruesos y
altos), derribaré las copas de las palmeras” (ŠulB, 225)150.
El sentido “tienda” está bien fundamentado en los textos. Originalmente, las tiendas se
eleboraban con pelo de cabra, pero es posible que suhur se haya aplicado igualmente a
abrigos o refugios fabricados con otros materiales:
gal za-hum-e suhur hé-im-ma-dù “(cuando llega el verano) se construye una tienda para
vasos y copas” (DJA, 70).
Sobre las barcazas se montaban tiendas llamadas también suhur. Nótese que, en el
segundo ejemplo, siki acompaña a suhur, indicando probablemente “tienda (hecha) de
pelo”:
giš
má-gur8 íd-da-ka é-gal-gin7 suhur hu-mu-na-ni-dù “yo le construyo una tienda como
un palacio sobre las barcazas del río” (DJA, 73, 225)
giš
má-gur8-ra-ni siki-suhur ba-ra-an-si-ig “su barcaza ya no estaba provista de tienda”
(Ag, 90).
148
La gran mayoría de casos literarios en los que se menciona suhur, éste se refiere al homónimo suhur
(ku6), pez similar a la carpa.
149
Sefati 1998: 268, 275 proporciona una interpretación distinta. La composición continúa todavía, con
líneas que contienen alusiones a suhur de difícil interpretación.
150
giš-níg-tuku “el rico árbol” es un término poético para “palmera”, véase Hh. III 274.
118
(1) El sumerio hamunzer (SIKI.PA.IB) corresponde al ac. mušātu, en base a las
referencias lexicales Diri V 147 hu-mu-zèr (var. hu-mu-su-ur) SI[KI.PA.IB] = mu-šá-
[tu]; Proto-Diri 414 SIKI.PA.IB = mu-ša-a-du. Véase CAD M/2 sub mušātu, pp. 262-
263; AHw p. 682.
El vocablo gàr no aparece registrado en los textos literarios sumerios con el significado
de “peinado, marca de los esclavos”, aunque sí lo hace la variante ortográfica kar. Para
ugu-dù = abbuttu, véase Civil 1973: 58; CAD A/1 s.v., pp. 48-49, en combinación con
gullubu. La expresión kiš4 ak = muttata gullubu “cortar el muttatu (lit. medio,
mitad)”152, frecuente en los textos sumerioacadios, probablemente designe, en un modo
alternativo, el corte o rapado de la abbuttu. Véase Szlechter 1949 y Wu 1998.
(2) El vocablo gàr con el sentido “peinado de esclavo” podría estar presente en la
siguiente descripción de una mujer de baja ralea:
gàr-bi e-ne-èg ba-ab-bé “(es hija de nadie) su rapado de esclava es comentado” (D5,
109).
151
Para ejemplos de la relación de abbuttu con los términos kannu y maškannu “grilletes” en contextos de
esclavitud, véase CAD K, sub kannu B, p. 156; CAD M/1, sub maškannu, p. 372.
152
Véase CAD G sub gullubu, pp. 129-130, para ejemplos en contextos jurídicos.
153
El verbo gu dúb indica el uso de un cordel como nivel en la construcción de paredes, por ejemplo. El
corte kar debía realizarse, por tanto, rapando el pelo de la cabeza siguiendo una línea similar.
119
kar há-en-dù tillá uru x hu-mu-ni-in-TÚG-TÚG “que le hagan un rapado de esclavo,
que lo … por las calles del pueblo” (Engardug, 3’).
(3) En los códigos de leyes pBab, la abbuttu aparece impuesta a los esclavos como una
de las marcas para el reconocimiento de su condición, que permite a su vez un control
eficiente de sus movimientos dentro de la comunidad:
šum-ma ŠU.I ba-lum be-el ÌR ab-bu-ti ÌR la še-e-em ú-gal-li-ib “si un barbero afeita la
abbuttu del esclavo equivocado sin el permiso del propietario del esclavo (CH §226: 40)
el-le-ta ab-bu-ut-ta-ka gu-ul-lu-ba-at “eres libre, tu abbuttu está afeitada” (CT 6, 29:
12-13)156.
abbuttu se refiere tanto a este peinado que marca a los esclavos, como a la parte de la
cabeza donde se sitúa. Como “parte del cuerpo donde crece la abbuttu”, no aparece
relacionado con situaciones jurídicas de esclavitud, sino que refiere una realidad
anatómica:
154
Cfr. LE §52 y 53. Goetze 1956: 128, interpreta abbuttu como “... denotes a mark in the shape of a ring
or a tag which was fastened by means of a chain to the body of the slave”, tomando gullubu en su sentido
original “clear away” más que con el sentido “shave (off)”. Cfr. CH §146: 56; véase BAP 95: 20, como
ejemplo para la imposición del abbuttu como castigo a la irreverencia de un hijo adoptado.
155
Cfr. CH §53, §226: 38, ibid. §227: 45, y passim en textos de corte jurídico.
156
Cfr. KAR 178 r. iii 52 (hemerología); BWL p. 54, comentario a Ludlul línea m, establece la ecuación
[ab-bu-ut-t]u = bi-ri-tu, por lo que abbuttu significaría “grillete(s)” en este contexto.
120
Y como signo a interpretar, la abbuttu aparece mencionada igualmente en los textos
fisiognómicos:
LÚ.BI UG7 šá ab-bu-ta šá gab-bi šá SIKI làh-mat “aquel que muere, la abbutu de la
totalidad de su pelo es peluda” (Böck 2000: 86-87, 154)157
DIŠ GÀR GAR ana GABA.RI-šú GÚR-uš “si lleva la abbuttu, doblegará a su
adversario” (Böck 2000: 92-93, 72; cfr. ibid. 73)
DIŠ SIKI-su GIN7 a-bu-sa-tim (var. a-bu-us-sa-tim) SAG.DU-su NIGIN-át SIG5 (var.
SIG5-iq) “si su pelo cae por su cabeza como el peinado abbuttu, tendrá éxito” (Böck
2000: 82-83, 103).
Conviene señalar, sin embargo, que, en este último caso, la abbuttu no parece referirse
al tipo de peinado típico de los esclavos, puesto que parece innegable afirmar que los
textos fisiognómicos responden a la codificación de un conocimiento especializado para
ser usado en la esfera real o de palacio entre los miembros de la elite sociopolítica158. En
este caso concreto, abbuttu debe tomarse como un término que designa una parte de la
cabeza o el pelo que crece en ella, más que un elemento connotativo del estatus jurídico
del individuo159.
Conviene enfatizar, además, que, según las referencias consultadas, para imponer la
abbuttu sobre el esclavo es necesario afeitar su cabeza; y esto, unido al pasaje
fisiognómico citado más arriba (Böck 2000: 82-83, 103), en el que la prótasis determina
“si su pelo cae por su cabeza como el peinado abbuttu”, parece probable que la abbuttu
sea una especie de mechón largo dejado en una cabeza afeitada similar a aquel
representado en ciertas estelas en las que se muestran escenas de captura de enemigos.
si-lá UmM 35
6.6(b) si-kak
si-kak UmM 36
[x]-KAK-mu Susa A 11
[x]-KAK.KAK-mu Susa A 12
157
Esta línea comenta a la 154, que especifica “si tiene la cabeza de una nutria, su casa será destruida,
este hombre morirá”.
158
Véase Finkel 1988: 150, 31’-33’ para la especialización implícita en este saber, y a su uso ligado al
servicio del rey.
159
Para las distintas acepciones de abbuttu véase CAD A/1, s.v., pp. 48-50.
121
(1) Término de interpretación poco clara. Se combinan los lexema si “cuerno, dedo” y
kak “clavo”.
ki-zé-er-mu UmM 33
[ki]-ze-er-mu Susa A 9
(1) El término se atestigua en la lista de profesiones Lu pBab Nippur 708e munus ki-zé-
er ak, con una probable traducción “mujer que hace el (peinado) ki-zé-er”; y en dos
entradas de la también pBab Lu-Azlag A 390 lú ke-zé-er ak, y Lu-Azlag B y C,
segmento 7, 21 lú ke-zé-er ak = ke-ez-rum “el que hace el (peinado) ke-zé-er”.
[k]iši4-mu UmM 53
[k]iši4-kiši4-mu UmM 54
[kiš]i4-kiši4-gig = mu-ta-tu-ú-a ULar 20
[kiši4-mu] = [mu-ut]-ta-ti UmB A 11
[kiši4-kiši4-mu] = [mu-ut]-ta-ta-a-a UmB A 12
(1) Lex.: Sb I 243 ki-[ši] KIŠ4 = mut-ta-tum; Erimhuš V 26 kiš4 = mut-ta-tum; Antagal
III 100 ki-šiKIŠ4 = m[ut-ta-tu]; Diri IV 300-301 [ki]-ši [KI.KIŠ4] = [mut]-ta-tum, [ba]n-
tum; Ea III 53 ki-ši KIŠ4 = mut-ta-tum; Izi C iii 9 ki, ki-ešKIŠ4 = mu-ut-ta-tu; Nabnitu H
259 kiš4-ak-a = MIN (= gullubu) ša mut-ta-[ti]; Aa II/4: 173-177 ba-a EŠ = šá-la-šá-a,
mut-ta-tum, zu-ú-zi, ban-tum, su-ú-tum. El ac. muttatu tiene un uso muy general en el
sentido de mitad, mientras que el sum. kiši4 se usa exclusivamente en el sentido de
mitad de la cabeza, más concretamente del cuero cabelludo, partida a lo largo por un
plano vertical que la dividiría en derecha e izquierda. Para la mitad de otras entidades
físicas, así como su uso en metrología, el sumerio usa el signo MAŠ leído ba7 o sa9:
o bien la escritura para el número 30 (como mitad de 60): ba-a 30(EŠ) = šalāšā,
muttatum, zūzu, bāntum, sūtum (Aa II/4: 173-177).
(2) Los relativamente numerosos pasajes sumerios con kiši4 se refieren en su totalidad al
corte de pelo impuesto como castigo, usando el verbo kiši4 ak, ac. muttata gullubu
“rapar la mitad de la cabeza,” o kiši4 gu dúb160 “marcar con un cordel la mitad de la
cabeza para raparla”161:
160
Para gu dúb, véase Civil 1994: 80.
161
Para la combinación con umbin TAR, véase CAD G sub gullubu b, p. 129.
122
kiši4-za gu ù-ba-dúb, ka nundum-zu mun ù-ba-su-ub tillá uruki-za-ka si gù mu-ni-ib-bé
“después que te hayan marcado tu media cabeza, después que te hayan frotado boca y
labios con sal, se anunciará con el cuerno en las calles de tu pueblo” (D5, 195-197)
kiši4-a-ak šu-um-du-um mun su-ub téš nu-tuku du5-mu mu-lu nu-kal-la “media cabeza
rapada, los labios frotados con sal, deshonrada, hija de nadie” (D5, 30-31)
lú kiši4 an-ak-a-gin7 téš la-ba-e-tuku “no tienes honor, como uno al que hayan rapado
media cabeza” (D2, 147)
(1) En Nabnitu J 343-344, las formas sumerias zé y zé-zé equivalen a barāšu “arrancar
la lana (de las ovejas)” (ejemplos en CAD B s.v., p. 108), y en la lista lexical Lu pBab B
vi 36 se recurre a la reduplicación de zé en el sumerio lú ugu-zé-zé = bu-ru-sú “calvo”
(ejemplos en CAD B sub burrušu, p. 332). Aplicado a los seres humanos, y en su
relación semántica con el esquileo de la lana, burrušutu podría referirse a la alopecia
areata, caracterizada por la pérdida de cabello en placas redondeadas.
162
Cfr. D1, 73; EdB, 170; EnE, 150 quizás debería leerse kiši4-na mu-ni-<ku5>-ru (ms. Civil).
123
El término su6 / ziqnu se ha incluido al final de este capítulo por la proximidad
conceptual que mantiene con los términos hasta aquí tratados. Cabe decir, sin embargo,
que la terminología expuesta al respecto se cita en la lista después de la sección “boca”.
Los manuscritos para el estudio de estos vocablos son el monolingüe UmM 131-136, y
el bilingüe UNipB C 1-6.
(1) De los distintos valores dados a KAxSA “barba”, el más sólido fonológicamente es
sum4, aunque sun4 y especialmente su6 son las transliteraciones más corrientes en los
estudios asiriológicos. En Ebla y en la época protodinástica en general se usa la variante
KAxKID: KAxKID (gl. su-mu) = wa-zi-gú-um (VE 178); KAxKID-dù (gl. su-mu-du-
ù) = ša-ga-núm (VE 199, ms. h); KAxKID-mú (gl. su-mu-mú) = da-ra-ru12-um (VE
200, ms. c); KAxKID = du-uš-da-gi-núm (VE 200). Para otras formas semíticas, véase
SED 1 nº56, p. 52163.
Lex.: Proto-Ea nº16, 18 (MSL 14, p. 137) [s]ú-ul KAxSA = zi-iq-[nu-um]; Ea III 108
su-un KAxSA = zi-i[q-nu]; Sb I 262 su-um KAxSA = zi-iq-nu.
lú še lugal-mu in-nu
⌈ ⌉
lú še lugal-mu hé-me-a
sag-ki huš-a-ni hé-me-a
163
Stol 2007: 336 considera los términos ziqnu “barba” y zuqtu “mentón” similares en significado y
sonido, asociándolos al verbo zaqāru, “salir, sobresalir, abultar”.
164
Véase Alster 1972: 96 para un comentario sobre la atestación más antigua del término su6-za-gìn
(CIRPL Urnanše 49 ii 5-6), cfr. Biggs 1966: 176, y la interpretación de la expresión como ziqnu elletu
“barba brillante” en acadio. Para estatuas de cabras con barba de lapislázuli procedentes de Ur, véase
Woolley 1934, imágenes 87-89.
124
igi alim-ma-ka-ni hé-me-a
su6! na4za-gìn-na-ka-a-ni he2-me-a
“¡Ese hombre no es mi rey! Si ese hombre fuese mi rey, su cejo sería furioso, sus ojos
serían de bisonte, su barba sería de lapislázuli ” (GilgA, 70-74)
su6 na4za-gìn lá an kù-ga an [ú]r-ta è-a “(el dios Sol) sale por el horizonte luciendo una
barba azul en el cielo puro” (EO, 377)
su6 na4za-gìn è-a gír kešé-kešé-sa-me-en “yo poseo una barba de laspislázuli en la
que se enreda la navaja” (LiA, 11).
El término su6 se aplica también a las barbas de las cabras y a las barbillas de algunos
peces:
máš ùz-da-mu su6 na4za-gìn-bi sahar-ra ma-ra-an-gíd-e “mis cabras arrastran por el polvo
sus barbas azules a causa tuya” (SDum, 37)
suhur-mášku6-e su6-bi mu-ù-sù-e dnanna ì-húl-le “los barbos estiran sus barbillas, el dios
Luna se alegra” (ŠulR, 77).
qaq-qa-ru ú-še-šír ina ziq-ni-šu “(el rey de Elam besó mis pies y) barrió el suelo con su
barba” (Streck Asb. vol. 2, 34 iv 29)
šar-⌈ru⌉ ma-as-su a-na pi-šu uš-ša-ab ina zi-iq-ni-šu-nu ši-pi-šu ú-ša-ak-ka-su “el país
del rey le obedecerá, (la gente) secará (?) sus pies con sus barbas” (YOS 10, 33 iv 8,
extispicia pBab).
Algunos textos adivinatorios recogen, entre los prodigios observados significativos para
el futuro del país, la aparición de mujeres con abundante vello en el rostro, o recién
nacidos barbados:
BE SAL Ù.TU-ma 1/2 KÙŠ la-an-šu SU6 za-qin i-da-ab-bu-ub GIN.GIN u ZÚ.MEŠ-šú
È.MEŠ ti-ig-ri-AN MU-šú “si una mujer da a luz y (el bebé) mide medio cúbito, tiene
barba, puede hablar y caminar, y tiene dientes, este (ser) se denomina tigrīlu” (Leichty
1970: 39, 82)
SAL ziq-na zaq-na-at “(si) la mujer tiene barba” (CT 29 48: 4, lista de prodigios Šumma
ālu)165.
su6-⌈gíd⌉-mu UmM
165
Cfr. CT 38, 5: 124.
125
su6-gíd-da-mu SC 2745: 19
(1) El sumerio gíd, junto a sù-ud (véase 6.7(c)), es indicativo de largueza. Véase 6.1(h)
y 6.1(i) para la aplicación de ambos adjetivos a siki “pelo”.
su6 za-gìn sud-sud(BU) hé-a-u5 “que viaje (Ur-Namma) el de la larguísima barba azul”
(UrNF, 5).
(1) El sumerio mug designa un tipo de lana de escasa calidad, así como el tejido con ella
confeccionada. Equivale al ac. mukku (CAD M/2 s.v., pp. 187-188 “lana de poca
calidad; vestido hecho con esta lana”); cfr. Waetzold 1976: 56-57, y Oppenheim 1948:
104-106166 para túg-mug y siki-mug.
6.7(e) su6-sur
SED I, p. 54, nº56 emparenta el ac. durru “barbado, -a” con *dVr(dVr)- “boca
desdentada, encía”, raíz de la que se originaría dūru en la expresión BabS dūr šinni
166
Oppenheim 1948 hipotetiza que mug podría designar un modo específico de tratar la lana; túg mug
aparece como “vestido para trabajadores” en distintos textos.
126
“encías (lit. muro del diente)”. Se propone un posible cambio de significado de “encías,
mandíbula” a “barba”, si bien tal proceso no resulta claro. Nótese que en AHw p. 1382
la palabra es transcrita como tarru, lo que dificulta la comparación. La forma su6-tùn
podría tratarse de la combinación de los términos simples para “barba” y “bigote”
(véase 10.3.3).
(3) El término darru o darrūtu se menciona en algunos textos con el mismo sentido de
su6 / ziqnu “barba”:
et-lu tar-ru a-pir a-ga-šú “un joven barbado, coronado con una tiara (apareció en
el sueño)” (BWL p. 50, 40, Ludlul III 40)
tàr-ra le-ta-šú GIM šà [...] “sus mejillas eran barbadas como las de [...]”
(George 2003: 540, I 59).
(1) El término sumerio equivale a “mi barba crecida”, mientras el acadio ziqni
zaqqintum podría traducirse como “el crecimiento de mi barba muy poblada”, siendo
zāqinu “muy barbado”, derivado de zaqānu “llevar barba”. Para ejemplos del término en
eblaíta, véase VE 16 KAxKID-mú (gl. su-mu-mú) = da-ra-ru12-um; y VE 200 KAxKID
= du-uš-da-gi-núm. Véase la equivalencia Lanu B ii 4 [su6-m]ú = dàr-ru.
(2) El compuesto su6-mú se aplica en la descripción del dios Sol, al que se le llama:
su6-mú dumu dnin-gal-la “el hijo de Ningal, al que le sale barba” (L1, 436).
(1) En cuanto a la forma acadia, podría tratarse de sa’uru “tipo de pelo facial(?)” (CAD
S sub sa’uru B p. 202), o de una variante ortográfica de šu’uru, šuhhurum “peludo, sin
esquilar, sin afeitar” (CAD Š/3 sub šu’uru A, p. 418) o ¿“sucio”? (CAD Š/3 sub šu’uru
B, p. 418, probablemente esta última entrada sea una extensión semántica de la
primera). Véase darrūtu, en 6.7(f).
167
Ejemplos en LiA, 11 y Al, 53.
168
Ejemplos en EO, 378 su6 na4za-gìn lá an kù-ga an [ú]r-ta è-a “(el Sol) que tiene una barba azul y sale
en el puro cielo del horizonte”; y EN2, 112 máš-gal su6-lá “macho cabrío grande llevando barbas”.
127
128
7 EL ROSTRO, LOS ÓRGANOS DE LOS SENTIDOS Y
SUS PARTES
7.0.1 Los términos que designan el rostro, los órganos de los sentidos y las partes en los
que estos se dividen ocupan un notable número de entradas en la lista. La profusión y
variedad de estos TAs presente en Ugu-mu, sin embargo, disminuye notablemente, en
época posterior, en la tablilla 15 de la serie Hh.: los vocablos relativos al ojo, a la nariz,
a la oreja y a la boca (y sus partes) se limita a la inclusión de aquellos términos más
generales. Véase Hh. XV 19-27, 37-46.
Se utiliza en este caso el término “órgano de los sentidos” como categoría de análisis
externa a la(s) cultura(s) mesopotámica(s), únicamente utilizado aquí para englobar con
un único vocablo los ojos, la nariz, la boca y las orejas. En los textos cuneiformes no se
aprecia la existencia de un término para “sentido” tal cual, ni términos específicos para
designar la vista, el gusto, el olfato, etc, aunque sí se registra un vocabulario de la
percepción de sonidos, sabores, imágenes y olores ligado al cuerpo.
Para la inclusión del vocablo en Ebla, véase VE 738 igi (sin un correspondiente
semítico). En el texto eblaíta se incluye un notable número de líneas con compuestos
construidos a partir del témino: igi-murub4 = ba-é-lu-um, ba-é-lum, ba-i-ra-tum (VE
701), igi-kisal = na-ù-NI-um, na-ù-NI (VE 704b), igi-nita (VE 709), igi-sal (VE 710),
etc (véase VE 701-739). Para los términos recogidos en el vocabulario de Ebla,
formados a partir de igi, véase VE 701-739. Los textos más tardíos incluyen: Izi 15;
Kagal G 21-105; Proto-Sag A xii-xiii; Sag A 4: 41-5: 41; Nabnitu I 173-209 (con
comentario MSL 16, pp. 340-41).
129
(1) Steinkeller 1995: 698 (punto 40) apunta, en relación a la observación de Green por
la que en la escritura arcaica los signos BA e IGI no se distinguirían, que esto sólo se
podría verificar con las apariciones del valor /igi/, aparentemente ausente en los textos
del período.
Como referencias lexicales, véase Hh. I 134 igi = i-nu; Ea V 185 y Sb I 351 i-gi IGI = i-
nu; Hh. XV 37 uzuigi = i-ni; nótese igualmente Hh. XV 38 uzuigi = uz-nu. igi aparece
también formando parte de expresiones o asociado a términos que designan el rostro,
como en Izi V 13-14 i-bibí = i-nu, pa-nu. Véase 7.5.2.
El sumerio posee los sentidos derivados “centro” (por ejemplo, de una rueda de carro), y
“fuente”. Véase SED I, pp. 28-29, nº28 para la raíz semítica *‘ayn-, “ojo”.
(2) En sumerio, igi aparece en contextos en los que se expresan sentimientos a través de
la mirada:
nin-mu é ma-an-dù-ma igi lá-bi ba-tuš-en “mi señora, me han construido una casa, en
ella vivo con ojos acusadores (i.e. me siento espiada incluso en casa)” (Ina, 14)
en dlamma-dlamma igi dùg gal nir gub-bu “el señor de las divinidades protectoras, de
ojos buenos (y) grandes que inspiran confianza” (KugN, 8)
[kur-ga]l a-a den-líl-le igi kù-ga-àm igi im-ma-ši-in-bar “la Gran Montaña, padre Enlil,
la miró con ojo puro” (EN1, 26)
169
Cfr. DIn, 176-182. Una escena similar se describe en SDum, 240-244: “Geštin-ana gritó al cielo, gritó
a la tierra. Sus gritos cubrieron el horizonte completamente como una tela, fueron extendidos como paño.
Laceró sus ojos, laceró su rostro, laceró sus oídos en público; en privado, laceró sus muslos”. Nótese que,
en los ejemplos citados, son protagonistas femeninas las que manifiestan el duelo de esta manera.
130
La percepción visual, intencional o no, se expresa en sumerio con un alto número de
verbos compuestos con igi como integrante nominal. Ejemplos de algunas de estas
expresiones son (Karahashi 2000: 113-128, 6.13):
- igi bad “abrir los ojos”, igi lib / lib4 “despertar”;
- igi bar, igi gar, igi lá, igi tab “mirar” (actividad visual intencional); igi du8, igi gub, igi
sig “ver” (describe una experiencia visual); igi gál “mirar a”; igi il “mirar a / hacia”; igi
kár “examinar”; igi tum, igi tum lá “espiar”;
- igi gid “mirar desfavorablemente”; igi hul “mirar con envidia” (Thomsen 1992: 21-
22); igi sag9 “mirar favorablemente o con aprobación”; igi sag “elegir”; igi sag-ki zalag
bar “mirar favorablemente”; igi suh “(estar) furioso, enfadado; elegir” (Karahashi 2000:
127-128); igi tur gíd “despreciar”.
(3) En los textos médicos acadios resultan bastante numerosas las referencias hechas a
enfermedades oculares y a los tratamientos para sanarlas. Un elenco de las distintas
fuentes escritas y arqueológicas, útiles para el estudio de este tema, se encuentra en
Fincke 2000: 6-15, entre las que destaca la serie DIŠ NA IGIII-šú GIG “si los ojos de un
hombre enferman”, así como la tablilla 5 de la serie de diagnósticos y pronósticos en
TDP 44-55.
Entre los síntomas más habituales170, se encuentran las sombras o dificultades de visión:
IGIII-šú bir-ra-tú i-pi-tú i-ši-tú mur-tin-na qù-qa-na a-šá-a “(si) sus ojos están borrosos
/ cubiertos por una película, por un oscurecimiento, por visión borrosa, picazón (y / o) el
insecto (que produce la enfermedad) qūqāna” (CT 23, 23: 2)
DIŠ NA IGIII-šú GISSU ár-ma “si los ojos de un hombre están cubiertos por una
sombra” (KAR 202 iv 46)
el lagrimeo:
IGI ZAG-šú ÉR ú-kal “(si la sien izquierda de un hombre está tomada y) su ojo derecho
contiene lágrimas” (Attia y Buisson 2003: 6, 84)171
IGIII-šú IGI.SIG7.SIG7 SA5 “si los ojos (de un hombre) están llenos de ictericia (lit. ojo
amarillo)” (AMT 12,6: 7)
IGI ZAG-šú ÚŠ ú-kal “(si la sien derecha de un hombre está tomada) y si su ojo
derecho contiene sangre” (Attia y Buisson 2003: 6, 90).
170
Para verbos que describen síntomas en los ojos, véase CAD I s.v. īnu 3’b’, p. 155.
171
Véase también Attia y Buisson 2003: 6, 86 y 88, y passim en el texto.
131
También en los textos adivinatorios Izbu se recogen casos de animales nacidos con
malformaciones en los ojos.
šum-ma a-wi-lum i-in DUMU a-wi-lim úh-tap-pí-id i-in-šu ú-ha-ap-pa-du “ha destruido
el ojo de otro hombre, destruirán su ojo” (CH § 196: 45-49).
Son habituales las menciones a graves mutilaciones faciales en las crónicas neoasirias,
donde el rey vencedor demuestra su superioridad avasalladora mediante el daño
inflingido sobre el cuerpo de los vencidos. Aun siendo un fenómeno complejo que
escapa a los límites de este trabajo, puede apuntarse a este respecto que el control del
cuerpo del enemigo vencido representa el control y el sometimiento del conjunto de la
población, además de constiuirse en una demostración pública de la derrota, que, a
modo de estandarte, portan los así mutilados sobre sus propios cuerpos172.
Por otro lado, en los textos tanto sumerios como acadios se registran algunas referencias
sobre la creencia en el mal de ojo y en su capacidad para transmitir el mal:
En la asociación del ojo con el mal deben tenerse en cuenta ciertos valores simbólicos
casi universales del órgano y de la mirada en general. Según Moss y Cappannari 1976,
el ojo consigue un fácil acceso a las emanaciones tanto del interior como del exterior
del cuerpo. Es decir, conecta lo externo (los objetos, los seres, los deseos ligados a todo
lo material) con lo interno (los sentimientos que lo externo despierta, los procesos
mentales). La asociación de ambas categorías bajo el nexo de la envidia hace que, ante
la visualización del objeto de deseo, el individuo codicie aquello que no está al propio
alcance por ser propiedad de terceros. El deseo de lo observado engendra envidia173 a
través de los ojos, la puerta que conecta al observador con lo observado174. En esencia,
el mal de ojo tiene el poder de malbaratar todo lo bueno, pudrir las cosechas, enfermar
al sano, marchitar al joven, y en general de deslucir todo aquello que atrae la mirada
envidiosa. La comida o los recursos de subsistencia, la salud, y la descendencia, junto
con la juventud, la belleza, la plenitud de hombres y mujeres, constituían los elementos
sociales más codiciados y en consecuencia, los más envidiados (Brav 1981: 47).
Thomsen 1992: 20 y 28 sostiene que la creencia en el mal de ojo gozaba de una
significación y un alcance relativos en Mesopotamia, por cuanto el número de
referencias presente en el corpus cuneiforme es notablemente inferior respecto a otras
enfermedades y males175. Conviene precisar, además, que algunos textos lexicales
172
Véanse ejemplos en Luckenbill 1924; Borger 1956; AKA y passim en los textos históricos nAs; así
como Bahrani 2008 para uno de los más recientes análisis del fenómeno.
173
Foster 1972: 168.
174
Véase Foster 1972 para algunas explicaciones teóricas y antropológicas alrededor del mal de ojo. Las
fuentes escritas cuneiformes, sin embargo, no proporcionan evidencias unívocas sobre el grado de
peligrosidad que se le atribuía a la capacidad del ojo para transmitir el mal.
175
Véase Geller 2004 para la reedición de algunos de los textos discutidos por Thomsen 1992 y para la
bibliografía precedente.
132
proveen como traducción de igi-hul las formas acadias pānu lemnūtu y pānu maskutu
“rostro malvado, mala cara”.
Nótense los términos IGI.GÁL / igigallum: “sabio (lit. uno que observa, que tiene ojo)”
(Glassner 2000: 1816; ejemplos de uso en CAD I s.v., pp. 39-40); cfr. con geštu dagal
“sabio (lit. oreja ancha)”.
(1) Existe una relación semántica entre los significados del signo PA como “rama,
fronda” y PA como “ala”, similitud establecida en base al aspecto formal de ambas: son
percibidas como realidades que sobresalen de un cuerpo central, el tronco del árbol en la
primera acepción, y el tronco del ave en la segunda. Lex.: Ea I 305-306 pa-a PA = kap-
pu, a-ru “fronda”. En CAD K s.v. A, p. 188, se apunta que cejas, párpados y pestañas
pueden denominarse con el término kappu, heb. gabbōth ´ēnājim “cejas”, en conexión
con el ac. (a)gappu / (a)gabbu).
(2) En los ejemplos que describen incrustaciones en forma de cejas en las estatuas, estas
aparecen designadas como kappi īni. Nótese el ejemplo lexical:
176
Gruber 1980: 594-596, también lo interpreta como “gran sabiduría”.
177
Gruber 1980: 588-596. Según el autor, esta expresión alude a la dilatación de la pupila
178
CAD A/2 s.v. 1a 7’, pp. 8-9.
179
CAD Š/1 s.v. 5a, p. 138.
180
En SED I se apunta que, en algunas lenguas, como el semítico presente en los textos egipcios del
Nuevo Reino, la forma ka = pa /*kappa/ denomina tanto la palma de la mano como la suela del pie.
133
[na4sig7-igi-za-gìn] = [šur] i-ni = kap-pi īni “cejas de lapislázuli = ceja(s) = párpado(s)”
(Hg. B IV espacio a γ línea k).
PA IGIII-šú DAB-tu “(si los vasos sanguíneos de su cabeza están como paralizados, y)
sus párpados están tomados / enfermos” (TDP 30: 98)181
BE SAMÀG i-na kap-pí i-ni-šu ša ZAG “si tiene un lunar en el párpado derecho” (YOS
10, 54: 10s)182
[DIŠ N]A PA IGIII.BI GÍD.DA “si los párpados de un hombre son largos” (KAR 395:
21; Böck 2000: 290)
DIŠ GÌR.TAB ina kap-pi IGI-šú šá 15 MIN “si un escorpión lo mismo (= pica) a un
hombre en el párpado de su ojo derecho“ (Freedman 2006: 156, 75’).
Fuera de los contextos médicos y anatómicos, pa-igi / kappi īni no suele aparecer
mencionado en los textos. Lo que sí se registran son algunos usos independientes del
término kappu, bien como “ala”, bien como “extremidad”, que completan el espectro de
matices significativos del término183. Ejemplos de similitud estructural en el uso de
kappu se observan en algunos textos de extispicia, como el pBab YOS 10, 41: 31 en el
que el bazo presenta formas o excrecencias denominadas “alas”:
DIŠ tù-li-mu-um ki-ma e-ri-im ka-ap-pi ša-ki-in “si el bazo tiene alas como las de un
águila”.
(1) El signo MUŠ184 podría ser variante homófona de MÙŠ (véase 7.5.1). En todo caso,
muš-igi no parece estar atestiguado en contextos sumerios. Es posible que la expresión
subur īni se relacione con subur / supur panī185. La traducción acadia es problemática,
181
Para más referencias de síntomas en los párpados, véase TDP 52: 24ss.
182
El término se cita después de šuhru “ceja”, cfr. Kraus Texte nº 47: 19 (Böck 2000: 230-231, 19),
escrito PA IGIII.
183
En usos médicos y mágicos, el ala de algunos animales se usa para combatir determinadas
enfermedades: “para eliminar la enfermedad antašubbû: ala de murciélago, una pluma de buitre en una
bolsa de cuero (para ser llevada alrededor del cuello)” (BAM 311: 59). antašubbû, “(mal) que cae del
alto”, se combate en esta prescripción con alas y plumas, instrumentos de vuelo cuyo uso parece estar
determinado por el carácter de la enfermedad, a la que se incita a volar para que regrese a su origen en las
alturas. Para un estudio sobre la enfermedad antašubbû y su relación con la epilepsia, véase Stol 1993.
Para la acepción “brazo, mano”, en virtud de las similitudes existentes entre las alas y las extremidades
superiores, véanse los ejemplos neoasirios AKA 236 rev. 33 kap-pi-šú-nu ú-bat-tiq “capturé doscientos
hombres vivos y corté sus manos”, cfr. ibid. 339 ii 115. Para otros ejemplos, véase CAD sub kappu, p.
187.
184
La parte final del signo en el original está cruzada por una grieta que puede dar la falsa impresión de
una cuña casi vertical.
185
CAD S s.v., p. 228. Para ejemplos lexicales de este término véase Diri VI E 88-89 uk-tin SA7.ALAN =
bu-un-na-an-nu-ú, sú-bu-ur(var. -bur) pa-ni; Proto-Diri 529-531 SA7.ALAN = bu-un-<na>-nu-[ú], sú-bu-
134
pudiendo derivar el término de *supru o *subru. En caso de que procediese del verbo
sābaru A “bizquear”186, se derivaría la traducción “el estrabismo de mi ojo”. Otra
posible etimología, si bien dificultosa y poco clara, podría ser sepēru, un verbo
semánticamente difícil187 y cuya relación con los ojos viene sugerida por la ecuación
con el signo AK? en BRM 4, 33, 1: 1.
(2) Como se ha dicho más arriba, es posible que subur īni se relacione semánticamente
con la expresión subur / supur panī188 “expresión facial, mueca”, que en el caso de los
ojos podría aludir al parpadeo o al guiño de éstos. El término subru deriva del verbo
sābaru A189, usado en la descripción de gestos hechos con el ojo y el labio para indicar
un movimiento rápido y generalmente repetido:
(1) En SED I, p. 231 se atribuye a šu’ru una etimología común con šārtu “pelo”, de la
raíz *ŝa‘r(-at)- // *ĉa‘r(-at)-.
u[r pa-ni], bu-ú-[nu-um]; Imgidda a Erimhuš A 20’-22’ [SA7].ALAN = sú-bur p[a-ni], li-⌈i⌉-[bu], bu-un-
[na-nu-u]. Véase BRM 4, 33 i 1 se-pe-ru ša IGI (¿para pāni?).
186
Véase CAD S sub sabāru A, pp. 2-4, “1. ser voluble, parlotear (dicho de los labios), piar (dicho de los
pájaro), revolotear, mover rápidamente”, siendo aplicado frecuentemente a los movimientos del agua, del
huso, de fenómenos atmosféricos, y de serpientes DIŠ MUŠ is-bur-ma ú-gal-lim “si una serpiente repta y
asusta (a un hombre)” (KAR 389 ii 7). Nótese también la acepción 2 del mismo término en CAD:
“bizquear, mirar con recelo, hacer signos con los ojos”.
187
Véase el comentario final en CAD S s.v., p. 133 para los matices significativos del término en
referencias al adorno y a la decoración del cabello, de fibras, de objetos manufacturados, etc, así como en
alusiones al corte de uñas, pelo, y a la acción de trenzar.
188
CAD s.v., p. 228.
189
CAD s.v., pp. 2-4.
135
Sigrist y Westenholz 2005 traducen sig7-igi-mu por “mis dos cejas”, mientras la línea
UmM 70 sig7-sig7-igi-mu es traducida por los autores como “el kohl (o amarillo) de mi
ojo”, quizás denotando el ojo ictérico (aunque la escritura habitual para aludir a este
estado sea igi-sig7-sig7), o bien designando la pintura del ojo, en base a im-sig7-sig7,
guhlu “kohl”. La duplicación de sig7 en UmM 70 corroboraría, según los autores, esta
última interpretación. Es mucho más probable que la reduplicación de sig7 en el
contexto de Ugu-mu corresponda a la formación del plural “cejas”. La traducción acadia
de la entrada en los manuscritos bilingües así lo confirma.
Véase Civil 2008: 65 para formas de cejas, así como para la confusión entre cejas,
párpados, etc en los textos.
[DIŠ] ŠE ina SIG7.IGIII-šá 15 u 150 GAR “si hay un lunar en sus cejas derecha e
izquierda” (Kraus Texte 47: 15; Böck 2000: 231, 15)190
DIŠ SIG7.IGI.KÁR kab-ba-ru “si sus cejas son espesas” (KAR 395 i 11; Böck 2000:
290, 11; cfr. Köcher y Oppenheim 1957-1958: 65 ii 31, ibid. 33).
na4-igi-mu UmM 62
na4-igi-[mu] Susa A 43
[n]a4-igi-mu = [a-ba-an] i-ni-ia SC 2888 iii 30-31
⌈
na4⌉-igi-gig = ab-ni i-ni-ia ULar 30
(1) Los términos na4-igi / abni īni, literalmente, “la piedra del ojo”, es interpretado por
Fincke 2000: 19, n. 124, como “iris”, en virtud, según la autora, de la asimilación entre
el color del iris y la coloración de las piedras preciosas o semipreciosas. Podría
interpretarse también como “ojo de piedra” y referirse a los ojos incrustados en las
estatuas (quizás, por similitudes formales, se haya aplicado igualmente al cuerpo vivo);
o bien considerarse como otra posible traducción “piedrecita en el ojo”, refiriéndose a la
penetración de cuerpos extraños en el ojo. En otras lenguas, la pupila se designa
190
Cfr. Böck 2000: 231, 16. Véase también YOS 10, 54: 7.
136
también con expresiones del tipo “piedra del ojo”, “semilla del ojo”, por lo que es
probable que na4-igi / abni īni designe igualmente la pupila (Brown y Witkowski 1981:
600). Véase 7.1.6.
(2) En los textos sumerios, el término dlamma igi se utiliza no en un sentido anatómico
o corporal, sino en la designación de una entidad espiritual de influencia benéfica
(inicialmente femenina) que a menudo se cita conjuntamente con udug (espíritu o
daimon masculino), con el que forma pareja protectora. Conviene apuntar, sin embargo,
que las entidades udug no son necesariamente positivas, como puede observarse en la
expresión udug hul / utukkū lemnūtu “espíritus malignos”, denominación que se
corresponde con la serie encaminada a eliminar la influencia negativa de estos malos
espíritus. Esto se ve confirmado, además, por el hecho de que el término lamma va
seguido muy a menudo de sag9-ga “bueno, benéfico”, para ratificar que la entidad de la
que se habla es, para el caso concreto, de naturaleza bondadosa. Algunos ejemplos
sumerios:
191
Véase 7.1.18, en el que se trata el término gi6-igi / sulum īni para “pupila”.
192
Véase Tagliavini 1949, primer estudioso que ha documentado una etiqueta compartida de lenguaje
figurativo referido a esta parte del cuerpo.
193
Para representaciones de lamma, véase por ejemplo Suter 2000: 54, fig. 9; la figura aparece
mencionada, en conjunto con udug, en GudB xii 1-6.
137
d
lamma-dlamma igi sag9 mu-na-an-šúm “le dio guardianes protectores del buen ojo”
(HD, 132)
d
udug é-gá dlamma igi sag9-me-eš lú ba-an-ul4-ul4-e-ne “el espíritu udug de la casa
familiar, el espíritu lamma del ojo benévolo apresuran al hombre constantemente /
intensamente” (NunA, 87).
(3) En algunos ejemplos acadios aparece mencionada, simplemente, como una parte del
ojo afectada por determinados síntomas, sin que transluzca en el texto ninguna
explicación para el uso del término lamassat īni en lugar de sulum īni:
DIŠ NA IGIII-šú GIG-ma ši-ši-tu UGU dLAMMA IGIII-šú [...] “si un hombre está
enfermo de los ojos y una película [está extendida] sobre su pupila” (AMT 8, 6: 5’, dupl.
BAM 23: 1)
GISSU dLAMMA IGIII-šú ú-na-kap a-ši-tu ana GISSU GUR “(si) una ‘sombra’
invade(?) la pupila, la vista borrosa se ha convertido en una sombra” (AMT 9,1: 32).
gakkul-igi-mu UmM 66
gakkul-igi-mu = ka-ku-⌈ul⌉-ti i-ni-ia SC 2888 iii 18-19
gakkul-igi-gig = ⌈ka-ku-ul⌉-ti <<ia>> ULar 44
[gakkul-igi-mu] = ka-ku-u[l-ti i-ni-ia] UmB B 2
(1) El término gakkul / kakkultu ha sido interpretado de diverso modo por los
estudiosos, bien como “globo ocular” (Holma 1911: 15; CAD B, p. 330; Böck 2000:
48); o bien como “anillo de coloración del ojo; iris” (Fincke 2000: 19, gaggul-igi /
kakkulti īni = burmu; AHw sub barāmu B, p. 103 “ser multicolor”; Bezold, Glossar, s.v.
a, p. 140; TDP 52: 14-21; AHw sub kakkultu 2, p. 423). El eblaíta SAGxIGI = gag-gú-
tum /qaqqudum/ (VE 267) debería interpretarse como /kakkultum/ (del ojo), siendo su
traducción alternativa pù-wu IGI “abertura del ojo” (c.p. M. Civil). Esta forma pù-wu
IGI proporciona una pista para interpretar el significado de gakkul, al menos en su uso
en Ebla: podría tratarse de la cavidad ocular, o quizás de la pupila (no está claro si
incluyendo el iris o no) vista exteriormente, a modo de abertura en el ojo, y similar al
agujero de la tinaja para la fermentación de la cerveza que recibe el mismo nombre194.
Adamsom 1974: 104 apunta que gakkul / kakkultu se corresponde con una parte bien
definida de la anatomía del ojo humano, y que a su vez puede referirse a los ojos de las
estatuas divinas. Según el autor, es poco probable que se trate del globo ocular en su
conjunto, ya que toma SA kakkulti como “musculatura del ojo”, que no es visible a
simple vista por el examinador. Sabiendo, sin embargo, que SA también designa los
conductos sanguíneos, esta teoría se vuelve débil. Respecto a los textos médicos que
describen los cambios de color en el SA kakkulti, el autor los interpreta como las
alteraciones de color que pueden afectar a los pequeños capilares del interior del iris,
pasando por alto el hecho de que SA puede designar, igualmente, los vasos sanguíneos
y que, por tanto, gakkul / kakkultu bien podría aludir al globo ocular en su totalidad.
194
Civil 1964: 83 describe el gakkul como un recipiente panchudo con una abertura estrecha similar a un
ojo.
138
(2) En sumerio, gakkul se utiliza predominantemente con el sentido de “recipiente,
tinaja (para la fermentación)”, sin la inclusión del término igi. En un ejemplo se
menciona el “ojo de la tinaja”, pero en ningún caso parece vincularse a una parte del
órgano visivo:
šà dingir-za hu-mu-ra-ab-hug-e
igi gigakkul-àm igi-me na-nam
šà gigakkul-àm šà-me na-nam
“que el corazón de tu dios se pacifique,
que el ojo del gakkul sea nuestro ojo,
que el interior del gakkul sea nuestro interior”
(Can, 10-12).
DIŠ SA kak-kul-ti IGI GI6-šú 15-šú “si los vasos sanguíneos del globo ocular derecho
(son negros)” (CT 37, 50b 14’ en TDP 52: 14, y passim en el texto)
aunque Labat traduce “si las arteriolas del iris de su ojo derecho son negras”, tomando
kakkulti īni como término general para “ojo”.
DIŠ ina ka-kul-ti IGI-šú ZAG / GÙB “si (un lunar rojo está situado) en el globo ocular
de su ojo derecho / izquierdo” (Kraus Texte 38a: 15-16; Böck 2000: 196, 15)
[DIŠ... k]ak-kul-ti IGIII-šú nam-ru “si sus globos oculares (o iris) son claros” (CT 28 33:
11; cfr. Böck 2000: 312, 42-45)195.
dìm-igi-mu UmM 67
[dì]m-ma-igi-gig = ma!-ku-ut i-ni-ia ULar 37
dìm-[igi-mu] = a-wi-i[l...] SC 2888 iv 3-4
(1) Este término presenta no pocas dificultades de interpretación. Civil 1984: 294, com.
l. 123, proporciona los siguientes significados de dìm: 1) “poste, pola” (makūtu); 2)
“débil, frágil, delicado” (ulālu); 3) “cadáver”; y posiblemente, “figurilla”. Algunos
ejemplos textuales confirman el significado 4), como:
dìm-ma-ti-la hi-li šu-gìr gùr-ru-a “una figura viva, (sus) miembros están llenos de
encanto” (Civil 1964: 31, en descripción de Šāt-Ištar, madre de Lú-dingir-ra).
Esta línea está precedida por otra en la que se recoge el término dlamma con el
significado de “figurilla”, de modo que ambos vocablos se asocian contextualmente:
195
En las líneas que siguen a esta entrada se analizan los rasgos da´mu “oscuro”, sāmu “rojo”, y arqu
“amarillo” presentes en el kakkultu.
139
d
lamma na4giš-nux(SIR)-gal na4za-gìn-na gub-ba-àm “(ella es) una estatuilla de alabastro,
colocada en un pedestal de lapislázuli”.
La correspondencia acadia awīl inni “el hombre / hombrecillo del ojo” que se intuye en
SC 2888 iv 4 ratificaría esta interpretación. Nótese igualmente el término ddìm-me,
d
dìm-me-a “demonio” (escrituras para lamaštu y labāsu). En base a esto, una traducción
posible para dìm(-ma)-igi podría ser “figurilla del ojo”, como sinónimo aproximado de
lamma-igi. La intepretación del equivalente acadio makut īni resulta más complicada. El
sumerio dìm representa tanto el acadio makūtu “viga, poste, timón (de un carro)”, como
makûtu “estado de debilidad, impotencia”. Westenholz y Sigrist 2005 traducen la
expresión por “the pole of my eye”, en referencia, según su interpretación, al eje en el
que se suponía rotaba el ojo, a pesar de que dìm / makūtu alude a una estructura fija y no
a un eje de rotación.
(1) El acadio mê īni es una traducción literal de los signos sumerios cuya combinación
provee la lectura ér, siendo estos A “agua” e IGI “ojo”. Podría designar también
cualquier líquido o sustancia acuosa expulsada a través del ojo. Leído a-igi (cfr. emesal
a-i-bí), también se aplica a las lágrimas. Véase dīmtu en el punto 7.1.10. Para a / mû
“agua”, véase CAD M/2 sub mû 2, pp. 154-155 “fluido, líquido (distinto del agua)”,
tanto de los cuerpos humanos como animales.
ér-igi-mu UmM 68
ér-igi-gig = di-ma-at i-ni-ia ULar 34
(1) La lectura sumeria ér procede de la combinación de los signos A “agua” e IGI “ojo”,
por lo que las lágrimas se definen logográficamente como “el agua del ojo”. Lex.: Ea I 9
ir AxIGI = di-im-tum; Aa I/1: 133 i[r] AxIGI = di-im-tum (también bikītu “lágrimas,
lamento, pena”, nissatu “pena, lamento”, tānīhu “lamento, gemido, luto”, unnīnu
“plegaria, súplica”, taqribtu “tipo de ritual (en relación a las lamentaciones)”, tazzimtu
“queja”, garrānu “lamentación (ritual)”), cfr. Diri III 149-153c, Diri Ugarit II 28-31 y
Proto-Diri 203 e-ir A.IGI = di-im-tum; Idu I 149 ir A.IGI = di-im-[tu]; Igituh I 215,
también Igituh versión corta 70 ír = di-im-[tu]; Nabnitu IV 215 irÍR = di-im-tu.
En SED I, p. 49, nº51 se especifica que el acadio dīmtu deriva de la raíz *dim(-at)-
“lágrima”. En las restantes lenguas semíticas, los términos derivados de esta raíz
mantienen un significado similar al acadio.
(2) Las lágrimas representan el llanto, la tristeza, la pena, el malestar, la miseria. Estos
matices, vinculados a los sentimientos, aparecen representados en diversos contextos
literarios y de culto en numerosos textos sumerios:
igi-ni ér-ra mi-ni-ib-zi-zi-i-zi ér gig ì-še8-še8 “sus ojos (de la mujer) manan / expulsan
lágrimas, llora amargamente: ‘¡Ay de mí, mi ciudad ya no existe!’” (LamU, 301).
140
(3) También en los textos acadios se registra para las lágrimas idéntico valor cultural:
ina pa-ni-ka ab-ti-ki šum-ma DINGIR.MEŠ-ka ina IGI-ka a-na re-e-me [is]-sak-nu-u-ni
di-a-ti-ia šá-aq-qí-il [u-l]a-a qí-bi-´-a ma-a a-lik mu-ú-tu [la-mu-]ur la-mut “lloré ante
ti; si tus dioses hacen que encuentre misericordia en tus ojos (i.e. si tus dioses hacen que
yo aparezca como digno de misericordia ante tus ojos), resárceme por mis lágrimas; o si
no, ordéname ‘¡Vete!’, buscaré la muerte y moriré” (ABL 1149 r. 9-12, carta nAs).
IGIII-šú ina NAGA-si LUH-si EN ÉR TAR-su te-qí “lavarás sus ojos con potasa y (los)
untarás hasta que paren de llorar” (CT 23, 26 ii 6).
zar-bàd-igi-mu UmM 69
gissu-igi-mu UmM 76
[gissu?-igi]-mu = lu-hu-um i-ni-[ia] UmB B 5
(1) Mientras existe indudablemente una forma GIŠ.MI = sil-lu, GIŠ.MI posee también
una lectura luhum (Diri III 59), de modo que:
1) el pasaje de UmB podría corresponder a 7.1.14, luh-ha-igi / luhu īni (UmM tendría en
este caso GIŠ.MI, y ULar un sinónimo luh);
141
2) GIŠ.MI del ojo en los textos acadios podría, o debería, leerse luhummû “sedimento,
lodo”. Cfr. CAD L s.v. a, p. 240.
Para referencias lexicales a gissu, véase: Diri III 58 gi-is-su GIŠ.MI = si-il-lu; Igituh
versión corta 112 e Igituh I 407 GIŠ.MI = sil-lu. Véase 7.1.14 para luh(h)u īni.
DIŠ NA IGIII-šú GISSU ar-ma “si los ojos de un hombre están cubiertos por una
sombra / sedimento” (KAR 202 r. iv 46)
IGIII-šú GISSU SA5 “si sus ojos están llenos de sombra / sedimento” (AMT 18,6: 4)196.
igi-ti-ti-ki-il uri-e-ne “los que tienen los ojos más ‘salidos’ de los acadios” o “el/los que
más tienen los ojos ‘salidos’ (en guardia por) los acadios”.
UmM 79 luh-ha-igi-mu
UmB B 8 [luh-ha-igi]-mu = lu-hu!-um <<x>> i-ni-[ia]
[luh]-ha-igi-gig = lu!- ⌈hu⌉ i-ni-ia ULar 38
(1) Cfr. 7.1.12. Este término resulta muy discutido. Westenholz y Sigrist 2005 traducen
esta línea por “la mucosidad(?) de mi ojo”, como ya propusiera Stol 1986: 296. Otros
autores han sugerido que sillu y luhummû se refieren a dos enfermedades oculares
diferentes: sillu (lit. “sombra”) ha sido interpretado como pterigión por Miller 1989: 10,
nº10, y Fincke 2000: 202-208 (con discusión); y como luhhumû, en calidad de pus que
se expulsa a través de los ángulos del ojo (Veldhuis 1991 y 1992). Otras teorías
196
Para otros ejemplos, véase CAD s.v. 3, p. 190.
142
emparentan el término con luhhumû, vinculado a lahāmu “ser peludo”, como Fincke
2000: 17, que propone “pestañas” como traducción para el término luh(h)um īni. El
vocablo significa a todas luces “suciedad, barro”, en base a distintos ejemplos textuales:
túg
luh du6-ul-du6-ul-e níg-dará búr-búr-re “cubierto de suciedad, se afloja el taparrabos”
(D1, 47)
(1) En contextos lexicales, se atestiguan los términos kušigi-tab (Hh. pBab Nippur II
441) y gišigi-tab, correspondiente al ac. igitappû y naplastum (Hh. XI 215a-b)197, con la
traducción “tapaojos para el asno”, pieza de cuero que se coloca sobre los ojos del
animal para evitar que pueda ver a ambos lados. Cfr. Erimhuš V 125 (MSL 17, p. 72)
igi-tab = bu-un-zir-ri, término que Civil 2006: 59-60 interpreta como un objeto o
realidad utilizado para realizar cerrados y cercas, indicando una “estructura de tela de
araña”.
(2) Como ejemplo de uso del término en sentido material en un texto literario sumerio:
hùl lá gišigi-tab-ba-ni-me-en “(Utu) tú eres el tapaojos para aquel que lleva el yugo”
(LugA, 247).
engar zi gan-né igi-tab-ba á húl-la i-i “el buen granjero, al observar sus campos, grita de
alegría” (InV, 223)
u4 an-né dingir igi-tab-tab “Ud-Ane, el dios que todo lo ve” (Ang, 66)
197
Para otras referencias lexicales y ejemplos en contexto, véase CAD N sub naplastu, pp. 305-306.
198
Cfr. en arattaki-ke4 gidru-ta igi-tab-ba “el señor de Aratta, observando su cetro” (EnA, 441); kušgur21ùr
igi-tab ugnim-ma-me-en “soy un escudo que observa las tropas” (LiA, 77).
143
á-dah erín-na-me-en igi-tab kalam-ma-me-en “soy el que ayuda a la gente / tropas, el
ojo abierto / vigilante del país” (IšDA, 242).
mušen-e gùd-bi-šè igi-tab-ba á-úr ba-búr-búr “el pájaro, que buscaba su nido, extendió
sus miembros” (PP, 113).
(1) Para referencias lexicales que puedan contribuir a la reconstrucción del sumerio,
véase: Diri pBab Nippur 118 ba-ab-ba-ad (var. omiten glosa) IGI.IGI = pa-ti-a-am (var.
pa-ti-a) i-ni (var. i-nim), variantes de Diri pBab Oxford 98 y Diri pBab iii 8 en
Bravmann 1953: 28 (MSL 15, p. 16, líneas 118-119 y Diri Oxford en p. 41, l. 98); cfr.
Diri Ugarit I 324 ba-bad IGI.IGI = pe-ta-a IGI.MEŠ, cfr. Diri II 79; Lu II 13 lú-igi-bar-
bar-ra = ša pe-ti i-nim. Nótese la expresión petâ / pati’a īni “de ojos abiertos”,
posiblemente eufemismo para referirse a la ceguera (Marcus 1980). Véase también
CAD P sub petû v., 1 d) 1’, p. 345. En base a esto, probablemente el término se refiera
no a una parte del ojo, sino a un estado del mismo: “abierto” en oposición a “cerrado”.
La expresión igi bad “abrir los ojos” se utiliza con el sentido de “iluminar, dar
conocimiento”, especialmente en contextos escolares en los que el escriba abre los ojos
al saber a través de las enseñanzas de su maestro:
(1) El binomio “blanco del ojo”-“negro del ojo” (véase 7.1.18) se refiriría igualmente a
las dos secciones de los ojos de las estatuas: el globo ocular de piedra blanca, y la
incrustación central, representando iris y pupila, en piedra negra.
DIŠ BABBAR IGIII-šú BAL-ut-ma “si el blanco del ojo está girado” (TDP 50 iv G 5-6)
BE BABBAR IGIII-šu SA5 ul4-luh “si el blanco de sus ojos está moteado de rojo”
(Kraus Texte 23: 3; Böck 2000: 280, 3).
g[i6]-igi-mu UmM 59
gi6-igi-[mu] Susa A 42
144
gi6-igi-mu = sú-lum i-ni-ia SC 2888 iii 22-23
[gi6-igi]-gig = sú-lu-um! i-ni-ia ULar 28
DIŠ GI6 IGIII-šú bal-tám-ma “si el negro de sus ojos está sano” (CT 37, 50b: 8’ en TDP
50 iv 8, cfr. ibid. 7)
DIŠ GI6 IGI-šu SA5 “si el negro de su ojo es rojo” (CT 28, 27: 38, otras condiciones en
ibid. 34-41; Böck, 2000: 210, 103-110; fisiognomía BabS).
(1) Lex.: Emesal Voc. III 33 [mu].[n]uŠIR = nu-ú-ru; Aa VIII/4: 93-95 nu-u ŠIR, giš-nu
ŠIR+GIŠ, ŠIR+IR = nu-[ú-rum]; Sb I 294 [giš-nu] ŠIRxUD = [nu-ru]. Nótense las
escrituras alternativas del estado constructo de nūru: nūri, nūrri, y la correcta nūr. Los
vocablos giš-nu11-igi / nūr īni “la luz del ojo” podrían designar el brillo propio del ojo
vivo.
Existen en la antigüedad, sin embargo, algunas teorías sobre la creencia de que el ojo
emana luz (véase por ejemplo Houston y Taube 2000: 262, con bibliografía precedente).
En el Timeo, 31, Platón atribuye el acto de ver a tres tipos de fuego: la luz diurna, el
rayo del ojo, y la luz que emiten los objetos. El ac. gišnugallu, derivado del término
sumerio aquí tratado, designa el alabastro, que a menudo aparece descrito en los textos
como una piedra que refleja o emite luz:
na4
giš-nu11 (var- -gál) su (var. su-na) kár-kár-ka (var. kár-kár-ra-ke4): na4MIN šá
zu-mur-šú ki-ma u4-me it-ta-na-an-bi-tu “alabastro, en el que el cuerpo reluce
como la luz del día” (Lugale, 515; van Dijk 1983: 118)199.
En este sentido, giš-nu11-igi / nūr īni también podría aludir a la luz reflejada por el ojo.
(2) Para ejemplos sumerios del uso de giš-nu11 (que no de giš-nu11-igi)200, véase HNin,
101:
kur-ra giš-nu11-bi dili ba9-rá nu-gá-gá “las luces de las montañas ya no brillaban en la
distancia”
y línea 286:
199
Más ejemplos en CAD G s.v., pp. 105-106
200
Véase Sjöberg 1960: 125 para atestaciones y comentario del nombre de templo Ekišnugal, con el
significado “Haus das (grosse) Licht”, siendo giš-nu11-gal “grosse Licht”, epíteto del dios-luna.
145
giš-nu11-gin7 kur-ra á-sàg-ge igi huš ba-ši-in-íl “como una luz, el demonio Asag observó
furiosamente la montaña”
šul ní-tuku giš-n[u11 ig]i-ba[r-r]a-šè ì-gál-la: et-lu-n[a-’]-du šá ni-iš nu-úr i-né-šú a-ha-
a-ti ša[k-n]u201 “hombre joven, digno de respeto, sobre cuya superficie se refleja la luz”
(Lugale, 500; van Dijk 1983: 116).
(1) El “interior del ojo” parece referirse a una parte del globo ocular, probablemente la
sección central donde se sitúan pupila e iris:
DIŠ NA ina ŠÀ IGIII-šú GIŠ.MI lu UZ[U] DU-ku GAR “si un hombre tiene una sombra
o una excrecencia de carne en el interior de sus ojos” (BAM 22 16'-17'; Fincke 2000:
76-77, y n. 583).
7.1.21 igi-si
[igi]-si-mu UmM 58
murub4-igi-mu UmM 64
201
Otros manuscritos del texto cuentan para el sumerio con la línea šul ní-tuku giš-nu11 bar-šè gala7.
146
7.1.24 igi-si4-si4 “ojos multicolores, brillantes”
igi-si4-si4-mu UmM 71
(1) En Sag Bil. A v 10-12 (MSL SS1, p. 25) se observan las siguientes ecuaciones
lexicales del término: igi-si4 = ši-it-ha-rum “iridiscente, multicolor” (CAD Š/3 sub
šit’āru, p. 129); igi-si4-si4 = ši-it-ha-rum; igi-si4-si4 = ti-iq-qú-ú “destelleante,
multicolor” (CAD T sub tiqqû, p. 423); cfr. Nabnitu J 198 (MSL 16, p. 160) igi- si4-si4-
nu = šit-ha-ru[m]; BIN 2 nº22: 196-196. Referido también a los ojos, existe un
comentario a Izbu que equipara el acadio burrumu (lectura habitual para el sumerio gùn,
véase CAD B s.v., pp. 331-332) con el término zarriqu202 “multicolor, moteado”, de la
que se conservan evidencias en textos lexicales y textos adivinatorios,
principalmente203.
(2) En textos literarios sumerios, igi- si4-si4 aparece formando parte de las descripciones
de personajes heroicos o divinos en contextos generalmente laudatorios, en los que la
expresión designa siempre una cualidad positiva:
igi si4-si4-na-za hé-zu-àm “¡que se sepa que tienes ojos moteados / destelleantes!” (EIn,
131)
alim igi si4 šen-na-me-en “soy un visón, brillando con ojos hermosos” (LiA, 10)
[x] ⌈mah⌉ igi si4 en zú pirig-gá “(...) con ojos moteados / brillantes, señor con dientes de
león” (HimT, 399).
mušen bar si4-si4 igi si4-si4 sag9-ga-ni-šè mu-un-zu “(entonces el Pez insultó al Pájaro),
pero el Pájaro, con plumaje multicolor y ojos multicolor(es), estaba convencido de su
propia belleza, y no se tomó en serio los insultos” (PP, 51-52).
igi-nu-gál-mu UmM 73
(1) La expresión sumeria igi gál (lit. “tener ojo”) guarda el significado de “mirar a”
(Karahashi 2000: 122-123). El término compuesto en Ugu-mu se referiría, muy
probablemente, a un eufemismo para la ceguera. Para una correspondencia con el ac. lā
nātilu, véase Marcus 1980: 308.
202
Comentario Izbu 356 [za]-ar-ri-qu = bur-ru-mu. Para otras referencias lexicales a zarriqu, véase
Erimhuš II 310-311; igi-su4 = za-ar-ri-qu, igi-su4-su4 = za-ar-ri-iq-tú (tras pelû, pēlītu); Proto-Aa 183: 3
(MSL 14, p. 96) [su-u] SI-gunû = za-ar-ri-qum (también = sāmu y pēlû); Aa III/4: 226 (MSL 14, p. 342)
su-u SI-gunû.A = [za]-ar-ri-qu (también = sāmu, pēlû); Lu B pBab v 7 lú-igi-su4-su4 = za-ar-ri-qum, ibid.
A 136 lú-igi-su4-su4 = za-ri-qum.
203
Ejemplos en CT 28, 28: 11-12 y Böck 2000: 112, 74-75 DIŠ MIN-ma IGI-šú šá ZAG / GÚB sa-ri-qat
“si su ojo derecho / izquierdo es moteado”; Leichty 1970: 122, 15’ [BE iz-bu IGI-šú] šá 15 za-ar-ri-qat
“[si el ojo] derecho [del feto malformado] es moteado”, entre otros ejemplos.
147
(2) En los siguientes ejemplos sumerios, igi-nu-gál hace referencia a la acción de no ver,
con el sentido de no estar atento o alerta, de no saber discernir, o bien alude a algo
nunca experimentado previamente:
maš-dà igi nu-lá ur igi nu-gál-la (1 ms. añade: lú šu zìg-zìg-ga igi nu-du8),
“una gacela que no está alerta, un perro que no ve (un hombre que levanta la mano
(furioso) no ve con claridad)” (PS, 8.b11,16)
níg igi nu-gál-la inim nu-gál-la níg šu nu-tèg-gá-dam “(el alboroto bajó hacia el país,
algo que nadie antes había conocido), algo nunca visto, una palabra nunca escuchada,
algo inaceptable” (LamSU, 66).
(1) El término sumerio aparece dañado en el texto de Larsa. En cuanto al acadio, muy
probablemente se refiera a tubuqtu “rincón, esquina” (CAD T sub tubuqtu A, pp. 448-
449). En textos fisiognómicos se encuentra el sinónimo tubqu “rincón del ojo, ángulo en
el que se unen los párpados superior e inferior” (CAD T s.v. 1c, p. 448).
(1) Para kišib, véase 10.1.9. Podría tratarse de un término para designar el conjunto
formado por el iris y la pupila: formalmente se asemejan a la sección de un cilindro-
sello (kišib).
(2) La expresión igi sag9 puede traducirse por “(ver con) buenos ojos, ver
favorablemente”. Algunos ejemplos se encuentran en el corpus literario sumerio en
referencia al udug y al lamma, entidades divinas protectoras:
igi-zàg(ŠID)-mu UmM 72
148
ma-ad-igi-[mu] Susa A 45
ma-ad-igi-mu = e-pi-pi-a-tú-⌈a⌉ SC 2888 iii 12-13
(1) Véase Civil 2008: 65; podría tratarse de una confusión con la entrada gišmá-da-lá-za-
gìn = pappat īni en Hh. XVI 91.
Para el acadio, cfr. UNipB E 16, con la lectura ⌈a⌉-pi-pi-mu = e-pi-⌈pi!-x⌉-li. Por el
contexto quizás se trate de “ano” < “ojo del culo”. La forma *epepel(l)u no se encuentra
en los diccionarios acadios (cfr. 12.13 para la interpretación a-pi-pi “incontinencia
urinaria”). El sum. a/e-pi-pi aparece también en EdD, 227 en un contexto
desgraciadamente oscuro y mal conservado, pero refiriéndose claramente a la región
genital:
7.1.30(b) Otros
El signo KA, que designa la nariz, es un signo muy general puesto que, con distintas
lecturas, puede representar los nombres de varias partes del área inferior del rostro:
además de “nariz” representa ka “boca,” y zú “diente,” así como nombres de actividades
o funciones localizadas en estas partes anatómicas, como gù “voz” e inim “palabra”, y
el importante verbo dug4 / e “decir”, muy usado como auxiliar perifrástico “hacer”
(Attinger 1993). Para paliar las ambigüedades resultantes se crearon más tarde signos
compuestos como KAxIM “rostro + aliento” (Sag A ii 29) en equivalencia al ac. appu.
Nótese que términos como KAxME “lengua,” KAxNUN “labio” y KAxSA “barba” son
derivados tradicionales antiguos de KA. Ocasionalmente se pueden encontrar todavía en
pBab casos de KA sólo como indicativo de “lengua” en vez de la escritura KAxME.
Otras fuentes lexicales que incluyen repertorios de términos con kir4 (KA) “nariz”
inicial se encuentran en Sag A ii 29-41, Sag B 114-138, así como en Proto-Sag J 6’: 3’-
149
8’ (MSL SS1, p. 16). Fonológicamente, la palabra viene definida como /gir(i)/ o /kir(i)/,
según se deriva del corpus lexical. En este trabajo se ha preferido la lectura kir4.
(1) El equivalente acadio appu viene dado por las entradas lexicales: Hh. XV 19 uzukir4
= ap-pu; Sag A 29 kirx (KAxIM) = appu; Sag B 114 ki-rikir4 = appu; Antagal A 35-36
[ki]-ir KA = ap-pu, [pa]-aPA = MIN šá GIŠ; Sb I 253ss, cfr. MSL 4, p. 207.
La raíz *’anp- “nariz” presente en appu es compartida por los términos eb. /a-bù/ ’appu,
ug. ’ap, ar.o. ’np “rostro, parte frontal” (SED I, pp. 10-11, nº8).
(2) En un sentido literal, y aplicado al cuerpo humano, el término kir4 no aparece muy
frecuentemente en la literatura sumeria:
pa gišše-nu úKI.KAL-gin7 ú kir4-ba mu-un-si-im-me “(un toro salvaje) olía las hierbas
con su nariz como (si fuesen) hojas de šenu y KI.KAL” (LugA, segm. A, 305).
150
ir nu-dùg-ga a-ha-an-ši-dù-dù ugu-zu kir4 ur5-ur5
“hueles mal, provocas náuseas, tu cabeza es un nariz apestosa” (PP, 63).
En los textos literarios sumerios, las escenas de duelo y luto femeninas incluyen la
laceración de la nariz, junto a aquella de las mejillas, los ojos, las nalgas, etc. Véase
7.1.3.
Por otra parte, en las composiciones literarias sumerias se describe la destrucción de las
narices de los vencidos en contextos bélicos, como sucederá en época muy posterior en
el relato de las crónicas neoasirias:
šita lipiš dirig-ga-e kir4 ì-dub-dub-bé “el bastón que arranca entrañas rompió narices”
(HNin, 258).
Igualmente dudosa resulta la lectura del signo KA en el siguiente fragmento, que bien
podría corresponderse con kir4 o con zú:
šum-ma mu-ut SAL DAM-su i-du-ak ù a-i-la i-du-ak-ma šum-ma ap-pa ša DAM-šu i-
na-ki-is5 “si su esposa produce la muerte de una mujer, el hombre podrá tanto matar(la)
como cortar la nariz de su esposa” (KAV 1 ii 51-53, CA §15)205
204
Para el verbo compuesto KA dub-dub, véase la discusión en Seminara 2001: 285, 258.
151
bien como distintivo represor impuesto a los enemigos vencidos. Con frecuencia, los
reyes neoasirios, en las crónicas que dan cuenta de sus logros, se jactan de haber
mutilado a los vencidos (Borger 1956; AKA).
DIŠ SAG.DU-su KÚM-im SAG.KIII-šú SAG KIR4-šú ŠUII-šú u GÌRII-šú ŠED7 “si su
cabeza está caliente (pero) la punta de su nariz, sus manos y sus pies están fríos” (TDP
24: 51)
na-pi-is-su ina KIR4-šú DAB-ma “su respiración está parada en su nariz” (TDP 24: 54)
y es tratada terapeúticamente:
ina UGU mar-si ša MÚDMEŠ ša ap-pi-šú il-lak-u-ni LÚGAL mu-gi iq-ti-bi-ja ma-a ina ti-
ma-li ki-i ba-di MÚDMEŠ ma-a´-du it-tal-ku li-ip-pi am-mu-te ina la mu-da-nu-te i-na-ši-
u ina UGU na-ah-na-he-e-te ša ap-pi ú-mu-du “en cuanto al paciente con hemorragia
nasal (lit. al que la sangre corre de su nariz), el oficial rab mugi informó: la noche
pasada hubo hemorragia severa, los tampones no han sido aplicados adecuadamente,
presionan el cartílago de la nariz” (LAS 252 rev. 1-11 = ABL 108, carta nAs)
También en los textos adivinatorios se interpretan los signos y rasgos peculiares que
presenta la nariz206.
Los términos kir4 / appu se usan igualmente para indicar “punta, borde, parte
sobresaliente” de otras realidades207 y partes del cuerpo, como los dedos:
DIŠ KIR4 U.MEŠ GÌRII-šú ŠED7 “si las puntas de los dedos de sus pies están frías”
(TDP 144: 50´)208
las orejas:
KIR4 PI UR.GI7 GI6 “la punta de la oreja de un perro negro” (TDP 194: 48, usada en
una prescripción médica)
los pechos:
205
Nótese que en esta ley se equiparan como penas la muerte y la mutilación de la nariz, quizás porque la
mutilación del rostro, siendo un signo imborrable, convertía al sujeto mutilado en un ser marginado,
rechazado, “muerto” socialmente, en cuanto que transgresor de la ley. Véase también Weidner 1937-
1939: 46 r. ii 8; y los edictos del harén mAs en Weidner 1954-1956: 273, 36.
206
CT 31, 33 r. 34: BE SAG UDU MIN(= ištu naksu) ap-pa-šú ú-na-pa-ah “si, cuando la cabeza de una
oveja está cortada, su nariz respira”; TDP 206: 70 DIŠ GIM ap-pi-ša za-qip SAL PEŠ-at “(si el vientre de
la mujer encinta) es puntiaguda como su nariz, (esa mujer) está embarazada de una niña”.
207
Véase, por ejemplo, Antagal A 36 [pa]-aPA = MIN (= appu) šá GIŠ “punta de una rama”.
208
Cfr. TDP 98: 53, con escritura silabográfica ap-pat.
152
ina ap-pi UBUR AMA-šú GAR-ma KI GA i-niq-ma DÙG “pondrás (la medicina) en su
pezón (lit. punta del pecho) de su madre (del bebé) de modo que la tome con la leche (y)
se recuperará” (TDP 222: 40)
entre otras.
pa-ág-ta-kir4-mu UmM 84
pa-ág-kir4-mu UmM 85
pa-ág-kir4-mu SC 2745: 5
pa-an-ta-kir4-mu = na-pi-iš ap-pi-ia UmB B 8
(1) Lex.: CBS 10451c: 5-7 (Nabnitu) [pa]-ág, [pa]-an, [pa-a]n-ta = na-pí-[šú]. Véase
Molina y Such-Gutiérrez 2004 : 3 para referencias a la expresión pa-ág zí “cortar /
incidir las fosas nasales” (“aleta(s) de la nariz” sería más probable como traducción)
como castigo a los esclavos fugitivos. Aplicado a équidos, alude a las marcas hechas
para poner los anillos en el morro (véase también Gelb 1973: 73; Crouwel y Littauer
1979: 30-31; Moorgat-Correns 1988: 113, fig. 2, en esclavos).
(2) El sumerio pa-ág no aparece mencionado con frecuencia en los textos, siendo zi el
más habitual para referirse a la respiración. Entre los ejemplos en los que se cita pa-ág,
véase:
DIŠ na-pi-is-su ina KIR4-šú DAB-ma ina KA-šú ZI uš-te-si “si su respiración está
obstruida en la nariz y la expulsa por la boca” (TDP 24: 54).
napišu puede adoptar un sentido metafórico en textos de corte literario, siendo evidencia
de la vida, y representando el aliento divino como portador de muerte, o como
manifestación de la existencia y la actuación de la divinidad (ejemplos en CAD N/1
s.v.):
153
d
[Hu-w]a-wa ri-ig-ma-šu a-bu-bu pi-⌈šu⌉dGIRA-ma na-pi-ís-su mu-tum “el grito /
bramido de Huwawa es una tormenta, su boca es fuego, su respiración es muerte” (Gilg.
III 110-112 pBab, George 2003: 198, 110-112; cfr. SBab II 222).
pa-ág-ta-kir4-mu UmM 84
pa-ág-kir4-mu UmM 85
pa-ág-kir4-mu SC 2745: 5
pa-ág-kir4-mu = na-hi-ir ap-pi-ia UmB B 9
[pa]-an-⌈ta⌉-[kir4 -mu] = na-hi-[ir ap-pi-ia] SC 2888 iv 5-6
(1) En SED I: 177, nº198 se señala la raíz *nahīr- “fosa nasal” a la base del ac. nahīru, a
partir de época pBab. Cfr. con la raíz verbal *nhr- “roncar”, ac. nahāru, en BabS (cfr.
con tig. näharä “enfurecerse”).
(3) En los textos médicos acadios se describen enfermedades y síntomas afectando a las
fosas nasales:
ina KA-šú ú-la-a´-[at ana] na-hi-ri-šú in-niq-ma TI “lo tragará, lo aspirará por sus fosas
nasales y sanará” (AMT 64,1: 13+ ibid. 37,1: 6)210
Ì hal-sa ina GI.SAG.KUD ana na-hi-ri-šú MÚ-ma TIN-ut “insuflarás aceite refinado en
sus fosas nasales con un junco y se recuperará” (BAM 3 i 39)211
pi-i na-hi-ri liš-ku-nu šá-a-ru i-ka-se-er “que pongan (tampones) en la apertura de las
ventanas de la nariz (para que) cierren el aire” (LAS 252 rev. 14-16 = ABL 108).
DIŠ MIN-ma GABA DAGAL na-hi-ir MAŠ.DÀ GAR “si lo mismo (= su rostro es
febril), su pecho es ancho, (si) tiene ollares de gacela” (CT 28, 28 anv. 23; Böck 2000:
112, 90)
BE SAL Ù.TU-ma KIR4 u na-hi-ri NU GÁL “si una mujer da a luz, y (el bebé) no tiene
nariz ni fosas nasales” (Leichty 1970: 56, 29; cfr. ibid. 30-32)212.
209
Cfr. AMT 26,6 i 10.
210
Cfr. AMT 26,4: 10.
211
Cfr. AMT 54,1: 9 [x-x] ana KA-šú u na-hi-ri-šú KUR9-ub “(lo fumigarás) [el humo] penetrará en su
boca y en sus fosas nasales”; cfr. BAM 3 i 38, dupl. 497 ii 15; Lambert 1969: 29, 17.
212
Cfr. Leichty 1970: ; 79, 69; 136, 65-66; 144-145, 19-27.
154
burù-kir4-mu SC 2745: 8
burù- kir4-mu UmM 91
burù- kir4-mu = pi-li-iš ap-pi-ia UmB B 13
(1) El sumerio burù-kir4, como pa-ág-kir4, equivale a “fosa nasal”, literalmente “agujero
de la nariz”. Para pilšu, véase CAD P s.v., pp. 378-380.
(1) Para referencias lexicales a los términos im / šāru, véase: Sb I 38a (cfr. MSL 9, p.
150) im(var. i-me) IM = šá-[a-ru]; Idu II 344 i-mi IM = šá-a-rum, y passim en textos
lexicales.
El significado primordial de šāru es “viento”213, por lo que im-kir4 / šār appi designaría
“el viento de la nariz”, esto es, el aliento o la respiración . Nótese el paralelismo con šār
pî en BRM 4, 18: 20 kušud kaššāpta ina šār pīka “vence a la bruja con el aliento (lit.
viento) de tu boca”.
sag-kir4-mu UmM 89
sag-kir4-mu = re-eš ap-pi-ia UmB B 11
(1) Véase el punto 5.3 para el uso de sag en la construcción de nomenclatura anatómica.
kir4-te-gá-mu SC 2745: 11
kir4-te-na-mu UmM 87
kir4-t[e-na/gá]-mu = ⌈x-x⌉ [ap-pi-i]a SC 2888 iv 11-12
bàd-kir4-mu UmM 93
213
También se mencionan ejemplos de aire contenido en distintas partes del cuerpo (cabeza, ojo, ano,
etc), como en el encantamiento pBab publicado en Fish 1939: 184, 1ss.
214
K 9387, col. B 8 en BWL p. 288; BAM 574 iv 29 (incipit); TDP 230: 114, y passim.
155
bàd-kir4-mu SC 2745: 4
[bàd]-kir4-mu = du-ur ap-pi-ia UmB B 15
[e-li du]-⌈ri ša ap-pi-šu i⌉-[l]a-ka di-ma-tum “las lágrimas rodaron por los lados de su
nariz” (Gilg. pBab III vi 229; George 2003: 202, cfr. ibid. 712 y 722).
siki-kir4-mu UmM 89
siki-kir4-mu SC 2745: 10
siki-kir4-mu = ha-an-za-ar-ti ap-pi-ia UmB B 14
(1) La forma kir4-háb cuenta con paralelos en Sag B 133 kir4-háb = bi-i-šu “maloliente”
(CAD B sub bīšu, pp. 270-271), y Lú versión corta extracto II 108 (MSL 12, p. 108)
kir4 kir-ha-abhab = bu-’-šá-a-nu, que denomina una enfermedad, y que muy probablemente
se caracterice por inducir la fetidez de boca y nariz, como es el caso de la ocena. Otra
posible interpretación procede de casos antropológicos. Tomando como referencia las
investigaciones llevadas a cabo en antropología lingüística, y en concreto los resultados
publicados por Enfield 2006: 184, se observa el uso en lao de la expresión naa5 mên3,
lit. “cara maloliente”, para expresar disgusto. El término kir4-háb podría hacer
156
referencia a una expresión facial similar, como la nariz que se arruga al percibir un olor
desagradable.
(1) SED I, p. 178, nº200 trata *napa/iš-// *napa/is “garganta” como la raíz de la que
deriva el ac. napištu “garganta, cuello”; cfr. ug. npš- “garganta, faringe”, heb. näpäš
“garganta”, ár. nafas- “garganta”. A pesar de que el término acadio seguramente deriva
de *npš// *nps “respirar”, debe distinguirse (ya desde un nivel presemítico) de la forma
semítica *nap(i)š- “alma; vitalidad, vida; persona, personalidad; uno mismo”, etc,
derivado del mismo verbo *npš-// *nps “respirar”, ac. napāšu “respirar libremente”;
heb. npš “respirar libremente, recuperar” (SED I, pp. 307-309, 46V). Nótese el eb. nu-
bù-uš-tum/du-um /nupuštum/ en equivalencia al sum. ZI (Krebernick 1983, 37).
gub-gub-bu-dè tuš-tuš-ù-dè
dumu lugal-la da ri-e-dè
zíb anše dab5-dab5-bé-e-dè
a-ba zi-bi mu-un-tuku-e-še
“(dijeron a Gilgameš) los que están de pie y los que están tumbados,
los que cabalgan con los príncipes,
o los que se agarran a las riendas del asno, y sujetando continuamente las riendas del
asno,
¿quién tendrá tanto coraje (lir. respiración) para ello (para ir a la guerra)” (GilgA, 25-28)
zi, el hálito o respiración, se asocia directamente con la condición del ser vivo, y por
ello se menciona con frecuencia en los textos como sinónimo de “vida”:
157
Nótese que en este proverbio se establece la diferenciación entre zi y nam-ti-la:
aparentemente, zi designaría la vida física y fisiológica, aquella cuyo síntoma más
evidente es la respiración; mientras nam-ti-la representaría la vida como realidad
abstracta.
junto a otras referencias literarias en las que el término sumerio guarda la acepción de
vida, probablemente con un matiz semántico referido al destino y a la suerte:
(3) En cuanto al uso del vocablo en los textos acadios, se usa con la acepción
“respiración, aliento” en contextos médicos:
ana ZI.MEŠ-šú NU LUGUD.D[A] “para que su aliento no sea escaso” (BAM 216: 61).
215
Referencia a un tiempo en el que los dioses menores trabajaban, supervisados por los dioses mayores.
216
Cfr. Lambert y Millard 1969: 88, III i 24.
158
7.2.12(c) zi-zi
ah-da-kir4-mu SC 2745: 12
ùh-mu TIM 10, 65: 1
ùh-bar-bar-mu TIM 10, 65: 2
(1) ah se correspondería con el acadio hahhu “esputo, flema, moco, tos” (CAD H s.v.,
pp. 28-29; AHw s.v., p. 308; Adamson 1979: 4), siendo ùh una lectura alternativa del
signo. ùh-bar-bar se trataría de una construcción artificiosa, probablemente con el
significado “esputo echado fuera”. Para referencias lexicales de hahhu, véase Diri I 122
[ú-ùh] [ÚH] = ha-ah-hu, en grupo con ru'tu “escupitajo”, rupuštu “flema, esputo”, illatu
“saliva”, imtu “veneno”, uhhu “flema, esputo”, hurhummatu “espuma”; Antagal V iv 3'
uh
UH = ha-[ah-hu]; A V/2: 133 [ú-uh] [AH] = ha-ah-hu.
(2) En las descripciones sumerias y acadias de seres tanto divinos como demoníacos, al
esputo se le atribuye un poder destructivo:
ah6-bi iri ní-ba mu-un-gul-e “sólo su saliva destruyó a los habitantes de la ciudad”
(HNin, 255)217
ud ka-bi-ta ah6 sù-sù-sù ⌈erím⌉-e uš11 bal “tormenta de cuya boca vomita saliva
constantemente, echando veneno sobre el enemigo” (IdDD, 14).
ah uš7 sahar nu-[gi4-a] “escupir sin cubrir (el esputo) con polvo (siguen otras
transgresiones) son abominaciones del dios” (Ni 4122 1-9 en Alster 1997: 293)
(3) El término acadio hahhu “esputo, flema” aparece mencionado en textos médicos y
mágicos:
217
Pasaje que proporciona una descripción de Ninurta en la batalla contra los países rebeldes, y en su
enfrentamiento contra el asag.
159
DIŠ [N]A ŠÀ-šú ha-ah-ha SA5 “si el vientre de un hombre está lleno de moco / flema”
(Küchler Beitr. pl. 10 iii 18).
(1) El ac. qiddatu (CAD Q s.v., pp. 250-251) designa un movimiento de arriba hacia
abajo, aplicándose al discurrir de los cauces de los ríos, a la caída del día, etc. Es por
ello que el término compuesto qiddat appi podría denominar la declinación de la nariz.
Para el uso del verbo qadādu en conjunto con appu en la expresión “postrarse,
inclinarse con humillación”, véase CAD Q s.v., 2b 1’ y 3b, p. 45.
7.2.15(a) kir4-šu-si-gìr / appi ubān šēpi “punta del dedo del pie”
Para las distintas lecturas del signo KA y problemas asociados, véase 7.2.0.1. En VE
168-230 re recoge una sección dedicada a KA y sus compuestos, como los fragmentos
pre-pBab OSP 1, 10 y MDP 14, 87 (MSL SS 1, p. 5). Las listas Sag y sus predecesores
contienen abundantísimo material acrográfico con el signo KA, y otras referencias
relevantes se insieren en la lista Nabnitu:
- ka “boca”: Proto-Sag A ix 11’-38’ y x 1’-28’; Proto-Sag B 1: 1’-11’; Proto-Sag E vii
1’-27’ y viii 1’-12’; Proto-Sag F 1-15; Sag A iii 13-α12; Sag B 139-146; Nabnitu IV 1-
13;
- nundun “labio”: Proto-Sag A x 29’-31’; Sag A iii 49-52; Sag B 317-331;
- su6 “barba”: Proto-Sag A 10: 32’-38’; Sag A iii 53-55; Sag B 339-343;
- zú “diente”: Proto-Sag A xi 1’-23’; Sag A iv 11-25; B rev. 2: 01’-10’; G;
160
- eme “lengua” : Proto-Sag A xi 24’-41’; D 3: 01’-19’; Sag A iv 26-40; Sag B 233-269;
Nabnitu IV 19-22;
- inim “palabra”: Proto-Sag A ix 1’-10’; Sag A ii 42-60 y iii 1-12; Proto-Sag D i’ 1’-
15’; Proto-Sag J vii’ 1’-8’; Sag B 270-298; Nabnitu IV 30-36;
- gù “voz”: Sag A iv 5-10; Sag B 299-316;
- dug4 “hablar, decir ”: Sag B 332-338; Nabnitu IV 64-70, 96-99.
7.3.1 ka / pû “boca”
ka-mu UmM 102
[ka]-mu = pi-i UET 7, 95: 6
(1) El acadio pû (pAc pā’um, pīum) “boca, hocico de animal” derivaría de la raíz *pay-
“boca”, al igual que los términos ug. p, fen. p-y, y heb. pä “boca del hombre y de
animales; filo (de una espada)” (SED I, pp. 195-197, nº223).
Lex.: Sb I 253 ka-a KA = pu-ú, cfr. Idu I iv D 10, Sa en Arnaud 1987: 317, nº 537 a-ga
KÁ = ba-a-bu; Hh. XV 21 uzuka = pu-ú; Nabnitu IV 1 ka = pu-ú-um ; cfr. 7.3.0.1.
Nótense los sinónimos:
1) murúb, como en Diri IV 182 [mu-r]u-u[b] SAL.LAGAR = pu-ú, cfr. Diri pBab
Oxford 401; Hh. XV 22 uzumurúb = MIN (= pu-ú); Nabnitu IV 3 mu-ru-ubSAL.LAGAR =
MIN (= pu-ú-um);
2) unú, que corresponde igualmente al ac. usukku, y pû, sugiriendo como acepciones de
este último término no sólo el exterior de la boca, sino también su interior, como en Hh.
XV 23 uzuunú = MIN (= pu-ú); Idu II 98 ú-nu TE.UNU = pu-u; Nabnitu IV 2 ú-nu
TE+UNU = pu-ú (var. pu-ú-um); UET 7, 93: 8 (lex. pBab) TE.u4-nuABxEŠ = pu-ú-um;
La palabra ka toma la forma ka-ka si le sigue el -a del locativo (típicamente con los
verbos gál y gar) o el sufijo de tercera persona del singular -a-ni, como en los siguientes
ejemplos:
Este fenómeno hace suponer que, fonológicamente, la forma más completa de la palabra
sería */kak/.
(2) En sentido anatómico, ka puede designar tanto la boca humana como aquella animal
(la oveja en el segundo caso, la tortuga en el tercero):
161
Ninkasi nacerá para ti” (ENin, 259-260)218
udu-gin7 ka-ba ú mu-ni-ib-gu7 “(los hombres) comían hierba con la boca como las
ovejas” (LA, 24)
ka-ka-ni-ta ka muš-a-ke4 “en cuanto a su boca, es la boca de una serpiente” (GT, 52).
igi sag9 ka sag9 šà zal-la-me-en “con ojos bellos, boca bella, soy (también) alegre por
dentro” (LiA, 12)
giš
tukul-a-ni igi-zu um-ra-ra ka-zu um-ra-ra “su maza ha golpeado tus ojos, ha golpeado
tu boca” (LA, 151)
za-e a-na-aš-àm igi-gá bí-kúr-re ka-gá bí-kúr-re “y tú, ¿por qué haces cambios en mis
ojos, (por qué) haces cambios en mi boca?” (CMoB, 19).
Los delitos de palabra (calumnias, oposición verbal, etc) eran considerados merecedores
de castigo:
ka nundun-zu mun ù-ba-su-ub “después que tu boca y tus labios hayan sido frotados con
sal” (D5,196)
Por extensión de significado, ka / pû sirve para designar cualquier abertura, sea de una
parte del cuerpo, de un espacio u objeto físico:
mušen-e ka giš-gi-a-ka gùd im-ma-ni-ib-ús “el pájaro hizo el nido a la entrada (lit. boca)
del cañaveral” (PP, 23)
218
Se establece un juego de palabras entre la parte enferma, en este caso ka “boca”, y el nombre de la
planta que nace de ella, en este caso Ninkasi.
219
Véase CAD K s.v. b, p. 214.
162
ka garáš-a lú ba-ra-an-zi-zi-i “nadie es arrancado de la ‘boca de la destrucción’” (HNu,
82)
DIŠ NA il-la-tu-šú ina KA-šú ma-gal DU.MEŠ-ma NU KUD.MEŠ “la saliva fluye de
su boca copiosamente / constantemente y no puede ser frenada” (AMT 31,4: 18)
DIŠ TU MUD ina KA-šú DU-ku “si la sangre fluye de la boca de la mujer encinta
copiosamente” (TDP 208: 82)
ina KA-šú u DÚ-šú SI.SÁ-ma “(harás que beba la medicación,) se curará en su boca y
ano” (BAM 574 i 31)
así como en textos adivinatorios relativos a fetos nacidos con malformaciones (izbu):
BE SAL Ù.TU-ma pí-a NU TUK “(si el bebé malformado) no tiene boca” (Leichty
1970: 57, 37).
Algunas expresiones idiomáticas para indicar distintos matices del habla se contruyen
con ka / pû, seguido de uno de los siguientes verbos: abālu “hablar, decir”; apālu “dar
una respuesta”; (w)asû “ser mencionado, hacer una declaración”; dabābu “hablar”; elû
“dejar salir las palabras”; epēšu “abrir la boca (para hablar), objetar”; kullu “prometer”;
maqātu “dar (pronunciar) una orden”; mullû “mantener una promesa”; nadānu
“prometer”; petû “protestar, vociferar, proferir sonidos”; qabû “hablar”; sabātu
“interrumpir, silenciar, sofocar”; šâlu “preguntar(le) a alguien personalemente,
interrogar”; šasû “hablar”; šemû “escuchar (a alguien)”. También se dan combinaciones
con los sustantivos kīnu “verdad”, lemnu “maldad”, marsu “rumores”, tābu
“cordialidad”.
1 MA.NA šar-ta 1 MA.NA SIKI.HI.A a-na ⌈pi-i⌉-šu i-har-ra-su KAK URUDA i-na pi-
i-šu i-re-et-tu-ú “rellenarán su boca con una mina de pelo de cabra y una mina de lana,
163
clavarán un clavo de cobre en su boca220” (UET 7, 25 rev. 9ss, documento mBab de
venta de una niña)221
ik-rib DUMU HAL ina A.MEŠ KA-[šú u ŠU-šú ul-lu-li] “bendición pronunciada por el
adivino cuando lava su boca y sus manos con agua” (BBR Nº 97 r. 7 y 96: 3)222.
DIŠ NA KA kar-še ⌈GIG⌉ “si la boca del estómago de un hombre se enferma” (STT 96:
1)224
(1) La conservación parcial del primer signo en UmM induce dos soluciones distintas:
a) si bien las fuentes disponibles para esta entrada no permiten identificar el signo en el
interior de KA, la línea siguiente permite suponer la presencia de un LI, a partir de los
rastros de algunos Winkelhaken en S10. El sentido que resulta de esta lectura se
adaptaría perfectamente al contexto, con paralelos lexicales KAxLI mi-li-ba ha-la-lum!-ba.
Hh. XXIII ii 35’ permite inferir que gú-me-zé “cuello + me-zé” equivale al ac. hālilu
“garganta”225; Proto-Ea 327, a su vez, proporciona numerosas variantes fonológicas de
KAxLI tal que gá-li, gi-li, me?-li, mi-li, mi-ri, que permiten reconstruir la forma */ŋilib/
del término. Otras variantes afectan no a la lectura sino al logograma como en Proto-Aa
nº16, 19 (MSL 14, p. 137) mi-li-ib KAxRU = hi-il-[...], lo que confirmaría la presencia
de -b final. En cuanto a la traducción ac. nemlû del término sumerio, se dispone de las
siguientes referencias lexicales: Hh. XV 31a-c uzu.me-liKAxLI = ma’latu, nemlû,
equivalente a ur’udu en Hg D 47-48; Proto-Aa nº 16: 20-21 (MSL 14, p. 138) me-li
220
Para otros ejemplos de esta acción que cuenta con valor legal, véase Ismail y Muller 1978: 23, 11 y 15
KAK ana KA-šu i-ma-ha-as “una estaca será clavada en su boca” en un proceso de adopción; cfr. HSS
13, 20: 18. Charpin 1997: 344, 66, en el comentario a las líneas 65-69, incluye varios ejemplos mariotas
de clavos puestos en la boca de culpables y transgresores, castigando al que infringe una ley o un pacto en
la parte con la que transgrede.
221
Cfr. Wiseman 1953: 28, 26 y 61: 18; Wiseman 1954: 8, nº 95 rev. 6, nº96 rev. 5.
222
También en la literatura sumeria se encuentran menciones a los ritos de purificación de la boca, como
en MGilg, 18.
223
Como referencia al rito de apertura de la boca en sumerio, cfr. RSB, 19. Para el rito en contexto
acadio, véase Walker y Dick 2001; Boden 1998 ; Berlejung 1998.
224
Cfr. STT 96: 5, 7, 10 y 20.
225
CAD H sub hālilu C no recoge esta información. Todas las viejas entradas de CAD (1956) relativas a
la raíz hll necesitarían una revisión completa.
164
KAxNÍG+ŠÀ+A = ne-em-[lu-um], me-li KAxÚ = ne-em-[lu-um]. La escritura me-li en
TIM 10, 65 confirmaría esta interpretación, si bien esta podría corresponder a una
variante de la forma me-li-e-a “exclamación, lamento”.
Civil 2007: 24, nº104, hipotetiza la existencia de dos palabras sumerias distintas:
*/ŋil(l)i/ y */ŋilip/, emparentándose la primera con el sem. hll. Siendo palabras
raramente documentadas, no se puede confirmar la hipotética inclusión de hālilu o
nemlû226 en Ugu-mu bilingüe.
b) Una segunda solución radicalmente distinta supone que se trate del signo KAxBAD
(o incluso KAxME) con el sentido de “saliva” y se discute en el apartado siguiente.
(2) Para un ejemplo del signo compuesto KAxLI en la literatura sumeria, véase:
(1) Concretamente, la forma sumeria se interpretaría como “baba que se cae” (véase la
entrada precedente), con zag en el sentido “barbilla”. La hipótesis de lectura KAxBAD
se basa en la presencia del término en otros textos lexicales:
Lu pBab A 334-35
lú-uš11(KAxBAD)-zag-ga al-li-a-a
lú-[eme-zag]-ga-bar-bar al-li-a-a
lú-eme-zag-ga-bar-bar al-li-a-a
KAxBAD-zag-ga-bar-bar a-la-ia-ú
CAD A/1 sub alliaja, p. 356 traduce “driveling person” por una presunta relación del
término con illâtu “saliva”, así como por los contextos lexicales y literarios en los que
se atestigua el vocablo: la voz viene precedida por lú-líl-lá = lillu “idiota” y seguida por
lú-uš11-bi-sur-sur = ša ru-pu-uš-ta-šu i-sa-ru-ru “uno al que se le cae la saliva”.
(2) El término acompañado de -bar-bar aparece en la literatura en contadas ocasiones.
En ambos casos el signo dentro de KA es problemático, a pesar de que comparece en
varias fuentes disponibles. Por otra parte, el contexto no ayuda a aclarar el significado
exacto del término, dado que se trata de sartas de insultos sin conexión lógica (nótese
sin embargo la presencia de líl “idiota” en el primer caso y de na-gá-ah “imbécil” en el
segundo):
226
KAxLI cuenta también con las lecturas tu6 y mu7 “encantamiento”; véase Krebernik 1984: 322.
165
lil hu-ru-um KAxX-zag-ga-bar-bar
“idiota, troglodita, baboso” (D1, 74)
A lo sumo puede detectarse una asociación tenue de este rasgo con la imbecilidad.
nundun-mu UmM 99
šu-um-du-u[m-mu] 13N179: 4’
[nundun]-mu = ša-a[p-ta-a] UET 7, 95: 3
(1) La forma emesal del término es šu-um-du-um. Lex.: Proto-Sag A 10, 29’-31’; Sag A
30, 50-52; Sag B 317-31; Hh. 15 28 [uzu]KAxNUN = šap-tum(var. -tu); Ea III 75
(también Sb I 260) nun-du-un KAxNUN = šap-[tu], cfr. Proto-Ea nº16, 17 (MSL 14, p.
137); Sag Bil. A iii 49-52 nun-duKAxNUN = ša-ap-tum, nundun-hur = ša-ap-tum ka-bar-
tum “labio grueso”, nundun-an-na = (en blanco) “labio superior”, nundun-ki-ta = (en
blanco) “labio inferior”; Sag Bil. B 317-319 nundun = ša-ap-tum, nundun-gal-gal = ra-
bi-tum “labio grande, grueso”, nundun-kal-kal-la = šux(SU)-qú-ra-tum. Para la lectura
šaptu del sumerio tùn, véase Proto-Aa nº13 iii 13 (MSL 14, p. 134); Aa VIII/1: 112 tu-
un TÙN = šá-ap-tum; Nabnitu M 78 tùn-bar = šap-tu šap-li-tú “labio inferior”.
En SED I, pp. 230-231, nº259 se analiza el término acadio en base a la raíz *ŝV(‘)p-at-//
ĉV(‘)p-at- “(mechón de) pelo”(?), de la que derivan los vocablos acadios šipātu, šupātu;
šāptu “lana, vellón”, así como el heb. ŝāpām “bigote”, y el ár. ša‘fat- “mechón de
cabello, tupé, cabello”, a pesar de lo cual no sería improbable que šaptu proviniese de
una raíz distinta.
nundun sahar-ra na-ma-ni-ib-ùr-ra-gin7 “como no arrastraron los labios por el polvo por
mí, (llenaré mi mano con la altísima cadena montañosa y conocerán mi capacidad para
producir miedo)” (InEb, 35-36; ibid. 94, 158)
nundun inim-inim-ma hé-du7-me-en “tengo labios apropiados para las palabras” (LiA,
14).
166
Los labios adquieren connotaciones amorosas o incluso sexuales en determinados textos
literarios. En el primero de los siguientes ejemplos sumerios, que incluyen dos
fragmentos en emesal, la virginidad de la doncella que habla se deduce a partir del
énfasis puesto en su inexperiencia en el besar, mientras que en el segundo se describe el
lenguaje amoroso utilizado por los amantes para incitarse al deseo:
nundun kug-ge ne su-ub-ba-me-en “soy el que besa los labios puros (de Inanna)”
(SDum, 168; ibid. 195, 230).
nundun gal-gal gi-zi nag-gá “(la carpa tiene) labios muy gruesos (en el hocico), chupa
cañas” (CP, 73)
tùn-bi nundun-ba hé-im-ta-gu4-ud “el bigote le ‘baila’ en los labios” (DAJ, 63; véase
7.3.4).
DIŠ ŠE ina NUNDUN AN.TA u KI.TA “(si tiene un lunar) en su labio superior e
inferior” (CT 28, 13’, texto K.7178: 13’; Böck 2000: 216, 30)
DIŠ NUNDUN ŠAH MAR) “si tiene labios de cerdo (con la explicación)”
NUNDUN.MEŠ-šú AN.TA-tum KI.TA-tum še-e´-ra “sus labios superior e inferior son
peludos” (Kraus Texte 24 r. 13; Böck 2000: 286, 32).
En textos médicos:
NUNDUN.MEŠ-šú ši-ga ŠUB-a “(si) sus labios vomitan acidez(?)” (TDP 120: ii 31)
NUNDUN.ME-šú ši-ši-tú SA5.ME “(si) sus labios están llenos de pápulas / una
película” (TDP 74: 29)227.
Como sucede con la boca, los labios se vinculan, igualmente, con el habla y la
articulación del discurso, por ejemplo, en la expresión zikir šapti “discurso, orden de los
labios” (véanse ejemplos en CAD Š/1 s.v. d, pp. 484-486), así como en combinación
con el verbo šakānu. Las blasfemias, los buenos deseos, las maldiciones, se pronuncian
(es decir, se crean) en la boca y en los labios. Por eso, se recurre a expresiones
construidas con nundun / šaptu para demostrar la buena voluntad del hablante:
227
Para otros ejemplos, véase TDP 59-60: 10’-34’.
167
pi-šà ba-al-tú šà-ap-ta-šà ba-al-ta-[t]a “(hizo / expresó su voluntad) con su boca y sus
labios intactos (i.e. en plenas facultades mentales)” (MDP 22, 137: 4, documento de
donación de Susa).
Por extensión, también los labios de la vulva de la mujer se denominan con el término
nundun / šaptu:
DIŠ MÍ NUNDUN.MEŠ-šá) kab-ba-r[a ] “si los labios de una mujer son muy
gruesos” (Böck 2000: 165, 208; Kraus Texte 11b viii 4; cfr. ibid. 5).
tùn-mu SC 2745: 13
tùn-[mu] Ash 1923.377: 15
tùn-[mu] UmM 94
tùn-tùn-mu UmM 95
(1) Nótese que, en el caso de UmM 94, se incluye el plural “labios”, construido a partir
de la reduplicación de tùn. Para referencias lexicales que explicitan la equivalencia entre
tùn y šāptu, véase Proto-Aa iii nº13 (MSL 14, p. 134); Aa VIII/1: 112 tu-un TÙN = šá-
ap-tum; Nabnitu M 78 tùn-bar = šap-tu šap-li-tú “labio inferior”; tu-un TÙN = ša-ap-
[tum]; en Ebla, VE 22. Véase nundun en el punto 7.3.3.
(2) Algunos pasajes sumerios en los que tùn y nundun aparecen en un mismo contexto
descriptivo sugieren que no son realmente sinónimos, sino vocablos que designan dos
realidades anatómicas muy próximas entre sí:
tùn-bi nundun-ba hé-im-ta-gu4-ud “su bigote(?) le ‘baila’ en los labios” (DAJ, 63)
igi suh nundun pe-el tùn gur5-ru-uš eme tag-ga “ojos saltones, labios estrechos, el tùn
roto / partido(?), la lengua trabada” (EdD, 80)
sag-du gur4 sìg sal ugu zé tùn tál-tál “la cabeza maciza, el pelo ralo, el cráneo pelado, el
tùn muy ancho” (D5, 140).
168
tùn puede aplicarse, además, al labio o borde de una vasija:
dug
šakìr kù-gá tùn-bi ba-ra-an-bad-rá “se abría el borde la lechera de metal ” (SDum,
32).
En base a estos ejemplos se deduce que tùn designa, al menos en ciertos casos, el
espacio situado entre la base de la nariz y el labio superior, es decir, el área del bigote.
Cfr. 7.2.1.
siki-tùn-mu SC 2745: 16
siki-tùn-mu UmM 96
tùn-lá-siki-mu UmM19
7.3.4(c) su6-tùn-na / darru, darrūtu “la barba (de la zona) del bigote (sum.); barbado”
(1) Cfr. lišānu en 7.3.7. La identificación del término con una realidad anatómica
concreta no resulta unívoca. Si se interpreta como šerhu, šer’u “surco”, podría aludir a
algún tipo de marca o línea en la lengua. Una derivación de šarāhu B “arrancar;
marcar(?)” (CAD Š/2 s.v., p. 40) parece muy improbable.
UmM 23 tùn-si-il-⌈lá⌉-mu
(1) Podría aludir a los labios resecos por acción de agentes atmosféricos, o quizás
designar algún tipo de condición patológica como el labio leporino. La ausencia de su
uso en otros contextos dificultan la interpretación de su significado.
169
7.3.5(a) me-zé “mandíbula”
(1) Lex.:
Hh XV, 12-15228
12 uzume-zé i-su
13 uzume-zé-gíd-da la-hu-ú
14 uzume-zé-gud4-da la-áš-hu
14a [uzume-z]é-gal MIN
14b [uzume-zé]-gal la-hu-ú
15 [uzume-zé]-gal ka-an-zu-zu
Lex.: Proto-Izi II 261 (dupl. inédito) zag = i-sú-u-um y Proto-Aa Sec. nº27, 5: 24 me-zé
SAG = i-sú-um. El compuesto gú-me-zé “cuello + me-zé” equivale a hālilu “garganta”
(Hh. XXIII ii 35’), que es el lugar donde se experimentan las sensaciones producidas
por la ingestión de bebidas, véase (2), más abajo. Es evidente, pues, que me-zé se
corresponde con alguna sección en las partes laterales interiores de la boca. Se registra
igualmente la correspondencia me-zé = manzû, escrito también meze (ÁBxME+EN),
que designa un instrumento musical, supuestamente un tipo de tamboril hecho de
bronce. La palabra es fonológicamente la misma (cfr. las variantes acadias ma-zu-ú, ma-
zi-i, ma-an-ze-e en CAD M/1 s.v. b, p. 239), pero se desconoce si hay alguna razón de
semejanza de forma que explique la extensión del significado. Un contexto
fragmentario: [...] ma-an-zu-u la-áš-hu KI.TA-ú (KAR 307 anv. 8) evidencia la
conexión229. El instrumento se usaba en los rituales de lamentaciones:
228
La fuente A (neo-asiria) tiene 12, 14-14b; las fuentes nBab omiten 14-14b. La sección me-zé y zag-ga
de las versiomes de Ugarit y Emar no se ha conservado.
229
CAD M/1 sub manzû, p. 239. traduce “a m.-drum is (his) lower jaw”.
230
Ininteligible: [K]A?-si PI me-zé babbar-e SI. Véase ISET 1 15, cfr. Sjöberg 1974: 164, Ni. 4369: 5
geštu me-zé.
170
Véase SED I, nº 115, p. 106 para la raíz *hil(Vl)- “canal, abertura” con derivaciones
semánticas “vagina” y “pene” en otras lenguas semíticas; trata el ac. halīlu como “un
tipo de canal o zanja” en base a CAD H s.v., p. 42231.
(2) El término se utiliza para designar las mandíbulas humanas y animales. En sentido
anatómico, dicho de un animal, véase:
ku6 a-tar-dù zé me-zé-bi gar-ra “el pez, con veneno en sus mandíbulas / encías” (CP,
segm. A, 108).
El resto de pasajes contienen una frase idiomática que expresa el placer que dan las
bebidas alcohólicas:
La expresión sumeria se traduce en Hh XXIII ii 36' por šikar hālili tābu. Esta expresión
se explica en Hh XXIII 117-118 (versión revisada):
kaš
gú-me-zé MIN (= šikar) ha-li-li “cerveza del hālilu”
kaš
g[ú-me]-zé-⌈e⌉-dùg-ga ši-kar ha-li-li ta-a-bi “cerveza buena / dulce
al hālilu”.
Estos pasajes sugieren que no se trata sólo de la mandíbula como hueso, sino también
de la regiones interiores laterales dentro de la boca. El ac. hālilu aparece atestiguado en
contadas ocasiones (CAD H s.v. B, p. 42) y siempre asociado a los canales, por lo que
se ha interpretado como “canal, zanja” para la conducción de agua. En este sentido, y
aplicado a la anatomía humana, gú-me-zé / hālilu podría referirse a la garganta o
gaznate, entendido como el conducto por el que discurre la bebida.
DIŠ MÍ Ù.TU-ma GEŠTU 15-šu ina i-si-šú KI.TA-ma GAR “si una mujer da a luz y su
oreja derecha (del bebé) se sitúa en su mandíbula inferior” (CT 27, 17: 9; Leichty 1970:
55, 16; cfr. ibid. 17)
DIŠ is-sa-a-šú he-sa-a-ma “si sus mandíbulas están hinchadas(?)” (TDP 70: 22)
[DIŠ] IGI šá GÙB kab-sà-at u i-sa-šú NU UŠ “si el ojo de la izquierda está deformado
y su(s) mandíbula(s) no (se) toca(n) (¿entre sí?)” (STT 89: 208).
Para ejemplos del uso de me-zé en contextos acadios, véase Leichty 1970: 93-94, 43’-
53’.
231
Leichty 1970: 55, en la nota 16, propone como interpretación de me-zé / isu la parte posterior de las
mandíbulas.
171
me-zé-gíd-mu UmM 127
(1) Es difícil decidir de entre -gud4-da “corta” y -gíd-da “larga” cual se corresponde con
la mandíbula superior y cual con la inferior. A priori pudiera parecer que la “corta”
fuese la superior, aquella fijada al cráneo, y la “larga” la inferior articulada, móvil,
capaz de sobresalir y, por tanto, pudiendo dar la impresión de poseer mayor longitud.
Leichty 1970: 55, n. 16, analiza el término sumerio me-zé-gíd-da, correspondiente al
acadio lahû, en contraposición a me-zé (lit. “long me-zé”), y que, según el autor,
denominaría propiamente las mandíbulas, particularmente largas en los cuadrúpedos. La
denominación “mandíbula larga” para aquella inferior podría deberse, simplemente, a
un factor perceptivo: la movilidad de la que está dotada daría la sensación de mayor
longitud, en contraposición a la mandíbula superior (véase 7.3.5(c), más abajo). Para
ejemplos contextuales de lahû, véase Leichty 1970: 57, 33 y 94, 54.
(1) S15 ofrece la variante kud por gud4. La lectura [...-mu] = [l]a-aš-hi ⌈e⌉-[li-tum] de
UNipB D 11 en MSL 9, p. 69 debería considerare incorrecta según el cotejo.
(1) Lex.: zagza-a-gaga = kanzūzu Com. Izbu 3: 35 (Leichty 1970), cfr. W 377. Hh. XV 15
asigna a kanzūzu (junto a lahû y lašhu) el logograma me-zé-gal. La posición de este
vocablo en Ugu-mu, entre las mandíbulas y la barba, acuerda con el significado
propuesto.
172
(1) Lex.: Izi E 15 [me] = li-šá-nu; Ea III 74 y Proto-Ea 322, Sb I 259 e-me EME = li-
š[a-nu]; Hg. D I 49-50, Hg. B IV 46s [uzu]em[e] = ma-´-tú “lengua (o parte de la
misma)”= li-šá-a-nu, [uzu]sìla-gal = ma-la-ku = MIN; Kagal D sección 7, 12-15 [eme] =
[li-š]a-nu-um, [eme-hul] = [li]-ša-⌈nu-um⌉ le-mu-ut-tum “lengua maligna”, [eme...] =
[x]-x-x-mu-tum, [eme-an-tuk] = [li-š]a-nam i-šu “(lit.) tener lengua”.
En SED I, pp. 164-165, nº181 se trata la raíz *liš(š)ān-; *lis(s)ān- “lengua; lenguaje”, de
la que deriva el ac. lišānu, así como el eb. li-sa-nu, el ug. lšn, y el heb. lāšōn.
eme-bi ga-an-zé-er-ra-àm ù-dúb šèg-gá kalam-ma dar-re-dam “su lengua es una llama
que llueve brasas para resquebrajar el país” (LamUr, segm. A, 19)
eme-ni eme muš-a-ke4 “su lengua (de la tortuga) es una lengua de serpiente” (GT, 53,
92)
ur-gir15 gìš-bi eme ŠID-ba “un perro lamiendo su pene” (EdB, 161).
eme-gir15-šè eme-zu si nu-ub-sá “tu lengua no es apropiada para el sumerio” (D1, 56)
232
En el texto se menciona el lenguaje de los orfebres (eme lú-kù-dím), de los talladores de piedras (eme
luú-bur-gul), de los marineros (eme má-lah4), entre otros.
173
“entonces, que las tierras de Šubur y Hamazi, la de muchas lenguas, Sumer, la gran
montaña de los me de magnificencia, y Akkad, la tierra que posee todo lo que es
adecuado, y la tierra de Martu, que yace / se extiende apaciblemente, todo el universo,
la gente protegida: ¡que todos juntos se dirijan a Enlil en una sola lengua!” (EnAr, 141-
146)
Para otros ejemplos en los que el habla guarda connotaciones negativas o perniciosas,
véanse los siguientes ejemplos sumerios:
eme níg-hul-da inim ba-da-kúr “hizo cambiar la lengua que habla maldades, y encerró el
mal” (Gud, 1223)
eme sig inim a-ša-an-ga-ra KA-é-gal kúr dug4-ga tah dug4-dug4 dinana za-a-kam “el
engaño, las palabras tramposas, falsear las instrucciones de palacio, hablar y más hablar,
son cosas tuyas, Inanna” (InC, 157).
También se aplica el término eme a objetos salientes y/o cortantes, como la hoja del
arado (gišeme apin-na), la hoja de un arma (dur10-tab-ba eme-bi ku5 4 “la doble hacha de
guerra, sus filos cortantes son cuatro” en DAJ, 187), la correa de un látigo (kušeme-
usán), etc.
233
Fragmento en el que Enki concede a Inanna una serie de elementos.
234
Véase Rubio 1999 para consideraciones sobre este pasaje.
174
DIŠ SAG.KI-su BABBAR EME-šú BABBAR“si su frente (del enfermo) está blanca (y)
su lengua está blanca” (TDP 44: 46)235
[DIŠ SAG] ŠÀ-šú DAB.DAB-su u EME-šú he-em-ret “si su estómago está afectado y
su lengua está arrugada” (TDP 110: 12´)236
o tratamientos terapéuticos:
UGU EME-šú Ì.NUN ŠÈŠ tapaššaš UGU EME-šú GAR “frotarás mantequilla sobre su
lengua (y) pondrás (la medicación) sobre su lengua” (AMT 23,10: 5)
EME-šu i-na-ak-ki-su “cortarán su lengua (en referencia al hijo que desobedece a sus
padres adoptivos)” (CH §192: 8)
A este respecto, resulta bastante frecuente encontrar en los textos mágicos cuneiformes
referencias a las habladurías y a los chismorreos, convertidos en un mal demonizado
capaz de destruir al ser humano: de hecho, en muchos tratados políticos se incluía una
cláusula por la que se vetaban los rumores y las maledicencias destinadas a erosionar la
credibilidad del rey. Como contrapartida, existen ciertos rituales destinados a combatir
el mal producido por las habladurías, en los que se moldeaban lenguas de arcilla que
eran luego depositadas en barcas que se alejaban llevando el mal lejos del individuo
(Gurney 1960; Black y Wiseman 1996, nº121)239:
235
Para otros ejemplos en los que interviene la coloración de la lengua, véase TDP 74: 40, ibid. 74: 31.
236
Para otros síntomas véase TDP 60-62: 1-26.
237
Ejemplos en YOS 10 47: 9, ibid. 56 ii 40; Leichty 1970: 49, 30, ibid. 185, 4, y passim en el texto.
238
Cfr. UCP 10, 87 nº 11: 20; 99 nº 22: 19; 158 nº 90: 18, todos ellos contratos de venta pBab. Para otros
ejemplos, véase CAD L s.v. 1c y d, p. 211.
239
Véase la serie Maqlû, ritual destinado a liberarse de la influencia maligna de la brujería, para un
amplio abanico de referencias a la malalingua en las que se describen acciones dañinas perpetradas sobre
el individuo a través de las palabras y de las acusaciones. Para otros ejemplos, véase CAD L s.v. 2, pp.
212-213. El mismo fenómeno se atestigua en ámbito hitita, véase Hoffner y Singer 2002: 24-25 y 111
para ejemplos concretos.
175
EME UŠ-šú-ma ina EME.SIG ÚŠ “las habladurías lo perseguirán, morirá por el
chismorreo” (KAR 382: 20, texto BabS de la serie Šumma alu).
(1) Lex.: Hh XV 29-30 uzua-u5 (var. uzueme-u5) = amû, liq pî (var. aliq pî); Hh XV Emar
9-10 uzua-ú, uzua-ú-⌈ak⌉.
(2) a-ú se cita en contextos en los que la boca se seca por efecto del estado de ánimo;
cfr. los textos en (3):
176
“que su paladar se seque por la cólera” (Geller 1989: 197, 53’).
(3) La mayoría de los pasajes acadios hablan del paladar seco como síntoma de
enfermedad (TDP 62: 13, 64: 55’, y passim en el texto)240 o como resultado de una
acción mágica (KAR 88 fragm. 4 2: 4). En algunos ejemplos literarios los síntomas
presentados en la boca y en el paladar se atribuyen a la acción maligna de los demonios:
ša liq KA.MU ub-ba-lu “(los demonios malignos) que secan mi paladar” (KAR 267:
14)241.
En Leichty 1970: 148, 87 se menciona una malformación en la que la lengua está pegada
al paladar, y en los textos adivinatorios de contenido fisiognómico se interpreta la
presencia de marcas o lunares (ŠE) en el área del līq pî.
Si bien se trata indudablemente de un rasgo facial cuya posición en la cara puede fijarse
aproximadamente, su naturaleza no se puede precisar. La voz no guarda relación alguna
con el homófono sirtu A “pecho / mama” (véase ŠIn 154 en (2), más abajo). Podría
tratarse de un tipo de vello. Otro término que podría identificarse con el *sertu de Ugu-
mu sería zag = ser-re-tu “cuerda / anillo de la nariz (para controlar a los animales
domésticos)” en Izi R, Aa VIII/4: 34. En la hipótesis (b) se trataría de una verruga o
excrecencia cutánea en la cara242, que en Lugale 269, por ejemplo, se sitúa en la nariz
(véase (2), más abajo).
240
Cfr. AMT 76,1: 4, LKA 88: 2, cfr. TDP 64: 54 con šābulu “seco”, ibid. 64: 53 y 58: 21 con īmu
“caliente”.
241
Cfr. BMS 53: 11, variantes en LKA 85 r.4, AMT 97,1: 20.
242
Ver Scurlock y Andersen 2005: 229; la idea de que se trata de una “isolated as opposed to clustered
lesion” basada etimológicamente, pero incorrectamente, en aš, viene contradicha por la variante áš en
Lugale y por un texto de Izbu 4:10 que menciona un recién nacido cubierto (malu) de s.
177
(2) En los textos literarios sumerios, el vocablo guarda connotaciones negativas,
designando un rasgo o cualidad antiestética:
Este pasaje resulta ambiguo: Civil 1984: 284 propuso “a mouth that bites” sin
considerar la posibilidad de interpretar el pasaje como zú ù-sar-ra-kam “de dientes
afilados”, ni la existencia de un término anatómico ú-sar / ù-sar. Para una discusión de
este fragmento véase Sjöberg 2003: 261-266 y Alster 2005: 149 (que tampoco
consideran estas últimas posibilidades). Mientras no se pueda precisar el sentido de
*sertu / serretu B, resulta imposible pronunciarse al respecto.
gír á 2-bi ù-sar ba-an-ak “(Inanna) afiló los dos lados de su daga” (InEb, 140)
uríki-ma urudaha-zi-in gal-gal-e igi-bi-še ù-sar ì-ak-e “las grandes hachas fueron afiladas
frente a Ur” (LamSU, 382)
na4
ú-ru-tum mi-tum-gin7 ù-sar hé-ak-ne “te afilarán como la piedra Urutum de la maza /
arma” (HNin, 579).
(3) La voz serretu se encuentra sólo en dos o tres pasajes de Izbu (CAD S s.v. a, p. 137),
mientras que sennītu es algo más frecuente sin proporcionar datos más precisos, excepto
el ya mencionado pasaje Lugale 269, que lo sitúa en la nariz.
7.3.8(c) ú-DU
(1) Esta entrada se incluye únicamente en el ms. de Nippur S19. La tablilla está mal
escrita, pero una interpretación sa- queda excluida. Posiblemente se trate de una variante
de ú-a “paladar”, o bien de un término relacionado con él.
(1) Las listas Proto-Sag A xi 1’-23’, Proto-Sag B rev. ii’ 1’-10’, Proto-Sag G 1’-6’ y
Sag A iv 11-25, incluyen secciones con términos y expresiones formadas a partir de zú,
al igual que Kagal D sección 6, 5’-13’ (MSL 13, p. 246), que recoge formas como zú-
bal-bal = ši-in-nu na-ba-al-ku-tu “cambiar los dientes” (Kagal D sección 6, 12’), y ⌈zú⌉-
178
[x-x] = ši-in-⌈ni⌉ tu-ul-ti “diente del gusano (i.e. cariado)” (Kagal D sección 6, 13’). Para
otras entradas, véase Sb I 255; Kagal D 6: 5 zuKA = ši-in-n[u-um].
Existe un sinónimo gug = šinnu (véase CAD s.v., p. 49, sección lexical) usado
raramente en literatura:
gug-ni gug ur-tur-ra-ke4 “sus dientes (de la tortuga) son los dientes de un cachorro”
(GT, 54).
mir-mu gišganá-ùr zú gal-gal-la in-si-il-si-il-e “mi rabia, una grada de grandes dientes, ha
hecho trizas la montaña” (InEb, 170).
zú puede designar, además, el filo del arma blanca o de ciertos aperos agrícolas.
(3) En los textos médicos acadios se dan cita diferentes síntomas, como el dolor, la
hemorragia o la debilidad, evidenciando así la frecuencia con la que se propagaban las
afecciones dentales entre las poblaciones mesopotámicas. Existía, además, una subserie
integrada en la colección de prescripciones médicas del primer milenio con el incipit
DIŠ NA ZÚ.MEŠ GIG “si los dientes de un hombre enferman / (le) duelen” (BAM 538,
543, y passim en la literatura médica):
DIŠ ZÚ-šú GU7-šú “si su diente le duele” (TDP 60: 35’)243
DIŠ NA ZÚ.MEŠ-šú en-šá lu ÚŠ i-hi-il-la “si los dientes de un hombre están sueltos o
expulsan sangre” (BAM 543 i 13) 244.
243
Véase TDP 60: 36’-47’ para otros síntomas dentales.
244
Cfr. BAM 538 iv 43, ibid. 542 iii 5, ibid. 393: 8 y r. 9; ibid. obv. 10s. Evidencias de la extensión de las
enfermedades dentales se encuentran en la correspondencia, como en el ejemplo nAs LAS 250 rev. 1-4 (=
ABL 109), un ummânu informa de su interés por compilar remedios que traten las afecciones de los
dientes: ina UGU bu-ul-[ti] ša šin-ni (...) re-e-šu a-na-áš-ši “en cuanto a los remedios para el (dolor de)
diente, los estoy compilando”, cfr. ibid. 5.
179
También son notables las referencias hechas a la salida de los dientes del bebé, y a los
síntomas que acompañan el proceso:
DIŠ iz-bu-um ši-in-na-šu wa-sa-a “si los dientes del feto malformado están salidos /
salen fuera” (YOS 10, 56 i 34, ejemplo pBab).
245
La creencia en un gusano que produce el dolor dental se encuentra en un gran número de culturas. Para
algunos ejemplos, véase Townsed 1944; Tso Long y Ring 1998; Gerabek 1999; Al Hamdani y Wenzel
1966 para tratamientos populares en el Iraq contemporáneo.
246
Duplicado AMT 25,1 i 6, incipit de un encantamiento.
180
(1) Alude a la primera dentición de los mamíferos.
(1) Podría tratarse de una designación para los incisivos, como los dientes que cortan, o
los caninos, como aquellos más agudos, en oposición a zú-kinkin, los dientes que
trituran o molares. Cfr. Sag A iv 24 zú-[ka]-akkak = ka-ak-kum.
(1) Paralelos a esta línea se encuentran en Proto-Sag A xi 14’ zú-gal-gal; Sag B 221 zú-
gal = nam-sa-rum “diente grande (sum.); espada, arma (ac.)”; Sag B 222 zú-gal = pa-
a[š!-tu] “diente grande (sum.); hacha (ac.)”.
7.3.9(g) èn-da-zú
⌈
èn-da⌉-zú-mu UmM 105
(1) Se desconoce el sentido del término. Quizás se corresponda con la forma zú-na-da =
za-da-núm (vars. –dax(PI)- y –nu-um) en VE 207, de significado igualmente ignoto.
247
Con ’à-la-um = erû “molino.” En VE 209 se incluyen dos lexemas distintos, zú-kinkin y zú-ur5 (con
glosa zu-u9-ur) = esēk/qu “hacer una incisión”.
181
(1) Probablemente la lectura de la línea sea zú-zú para designar el conjunto de las piezas
dentales; menos segura resulta la forma zú-ka “diente de la boca”.
(1) Véanse los paralelos lexicales Kagal D sección 6: 7’ zú-gul = ši-i[n-n]u ha-si-ir-tum
“diente mellado”; Kagal D sección 6: 8' zú-gul-gul = hu-sú-ru-um “de dientes rotos”;
Sag A iv 13 zú-[gul-gul] = ha-si-ir-tum; Sag A iv 12 zú-[gul]-gu[l] = [(x)]-⌈x⌉-it-tum;
Proto-Sag B rev. ii 2' zú-[gul]-⌈gul⌉.
(2) Las referencias lexicales bilingües siempre traducen la expresión con el ac. hesēru,
de modo que el lexema sumerio se refiere claramente a los dientes rotos o mellados.
Con gul reduplicado manifiesta en ocasiones el sentido activo de “diente rompedor,”
como en:
urud
ha-zi-in giš sag šár-re giššinig ma-nu zil bur12-e? zú-bi gul-gul-la
“el hacha de cobre que descabeza los árboles, desgarrando y arrancando el tamarisco y
el fresno, sus dientes son destructivos” (DCP, segm. D, 65).
(1) El verbo kúr posee las acepciones “(ser, volverse) diferente, extraño; (ser) hostil;
cambiar”. Es utilizado en la composición DumG, 29, 34, para referirse al cambio de
forma operado por Utu sobre Dumuzi (mudado en serpiente) de modo que éste pueda
escapar a los demonios que lo persiguen. En base a esto, y aplicado a la dentadura,
podría tratarse del cambio de los dientes de leche.
7.3.9(k) ì?-lá?-zú / lušû ša šinni ¿“sarro (lit. grasa vieja del diente)”?
(1) La interpretación de esta línea no es segura. Véase CAD L sub lušû, p. 256.
(1) La intepretación de la línea se basa en la forma acadia. Véase CAD M sub mahrītu
A, p. 105 “parte frontal”; AHw sub mahrû, pp. 585-586.
182
(1) Cfr. Sag B a3 [z]ú-dar-dar = lu-ut-ta-tu. Para referencias lexicales con escritura eme
en lugar de zú, véase OBGT 3, 222 (MSL 4, p. 73) [em]e-dar-x = lu-ru-um; Hh. XXV B
iv 14´ (en MSL 12, p. 229) [l]úeme-sal = lu-ru-u. Para lurû, véase CAD L s.v., p. 256.
En algunas de las expresiones lingüísticas usadas para expresar el acto del habla, se
manifiesta la idea de que la voz se vierte o derrama (gù dé, Karahashi 2000: 104-109),
se cae (gù šub), etc.
inim ga-ra-ab-dug4 inim-mu-[šè geštú-zu] “quiero decirte (unas) palabras, que tú prestes
atención a mis palabras” (ENin, 129)
⌈inim⌉-zu guruš-e usu-ni-gin7 šà-ga mu-ni-gál “mi palabra llena el corazón del hombre
joven como una fuerza” (EO, 32)
183
d
íd-lú-<ru>-gú šà-bi u6 di-e inim-inim níg-si-sá túm-ma “el dios de la ordalía del río
admirará los corazones de aquellos que llevan palabras de verdad” (PS, YBC 7331 1-2, en
Alster 1997: 331)
El término habitual usado para designar los encantamientos es, justamente, ka-inim-ma
“palabra(s) de la boca” (ac. šiptu), usado ideográficamente en los textos mágicos
acadios. Véase el siguiente ejemplo extraído de la serie Maqlû, en el que la palabra se
convierte en arma de ataque para los brujos y brujas malhechoras, y de defensa para la
víctima, quien implora ser escuchada por los dioses:
tir-ra kiš-pu-šá ana me-he-e INIM.MEŠ-šá ana šá-a-ri “convierte su brujería en viento,
sus fórmulas / recitaciones / hechizos, en nada” (Maqlû V, 56)248.
(2) Ninguna de las fuentes de Ugu-mu contiene esta línea íntegra. La expresión inim-
dug4-ga se utiliza con frecuencia en los textos literarios para designar las palabras,
órdenes y sentencias pronunciadas por las divinidades, como en el caso de la narración
del diluvio sumerio, en Lambert y Millard 1969: 142.
248
Maqlû I 70; ibid. III 58, y passim en el texto.
184
gù-mu UmM 113
⌈
gù-x⌉-mu UmM 113a
(1) Lex.: Idu II 379 y Ea III 72 gu-u KA = ri-ig-mu; Erimhuš IV 68 guKA = ri-ig-mu
(var. ríg-[mu]); Sag B 299 gù = ri-ig-mu (seguido de ragāmu, rigimtu); Proto-Ea nº 16
rev. 3´ (MSL 14, p. 138) gu KAxGU = ri-[ig-mu-um]. Véase AHw sub rigmu, pp. 982-
983; CAD R s.v., pp. 328-334.
(2) El vocablo gù se aplica tanto a la voz humana, mayormente inarticulada, como a los
sonidos emitidos por los animales:
249
Cfr. ENip, 92 gù-bi gù amar-ra gù áb dùg-ga-ke4 “su sonido es un ternero mugiendo, el mugido de una
buena vaca”.
185
(3) En los textos acadios, gù / rigmu designa igualmente la voz, tanto humana como
animal:
DIŠ ri-ig-ma ka-⌈bar⌉ “si tiene una voz espesa” (Lutz 1919: 157, 80-81, en paralelo con
qatan “fina”)
ana ik-kil-li-šá ana ri-gim ha-li-šá nanna-ru d30 iš-te-mi ri-gim-šá “ante sus gemidos
(de la vaca), ante sus gritos / llantos en el parto, Sin, la luminaria, la escuchó gritar”
(BAM 248 iii 38-39)
KA-šú GIM KA ÙZ “(si) su voz es como la voz de una cabra” (TDP 168: 3).
(1) Las atestaciones del término son muy escasas. Civil 1984: 294-295 analiza la forma
verbal gù mur-ak “gritar” en distintos contextos lexicales y literarios, a menudo en
referencia a la tormenta. Para un ejemplo aplicado al ser humano:
Lex.: Sag B 306 gù-giškiri6 = ki-⌈ri-i⌉; Proto-Aa n. 16 rev. 4’ (MSL 14, p. 138) gú-uk-re
KAxGIŠ+SAR = ta-n[u-qá-tum]; Proto-Ea nº16 rev. 4 (MSL 14, p. 138) gú-uk-re
KAxGIŠ+SAR = ta-n[u-qá-tum]; Kagal D sección 6: 3-4 gù-ri-a = [ta-nu-qá-tum], gù-
ra-ah = ta-nu-q[á-tum]; Nabnitu B 144-145 gù-ra-ra = ta-nu-qa-tú, MIN ba-´-ú; Ea II
61-62 til AŠ = ši-ši-tu, tal AŠ = ta-nu-qa-tu; Antagal B 214 ti-il = ta-nu-qa-tum; Diri I
229-230 ak-kil GAD+KÁD+SI = ik-kil-lum, rig-mu, ši-si-tum, ta-nu-qa-tum; BIN 2,
nº22: 39-40 (más abajo), cfr. AAA 22, 78.
186
ki-šár-ra-ke4 gù-⌈giš⌉kiri6 nu-un-gá-gá: a-di ša-a-ri ta-nu-qa-tum ul i-kal-la “en todo el
ancho mundo no cesan sus ruidosos lamentos” (BIN 2, nº22: 39-40)
(1) za-pa-ág es una forma nominal del verbo zi pa-ág “respirar”, con armonía vocálica
zi > za. Nótese la equivalencia entre el sumerio za-pa-ág y el acadio rigmu en los
siguientes ejemplos bilingües:
ki za-pa-ág sì-mu: a-šar ri-gim na-du “donde hay lamento(s)” (CT 16, 24 i 29-30)250.
(2) Por los ejemplos en los que el término aparece citado, alude a la voz modulada de un
determinado modo, en este caso, a la voz alta en sus diversas formas (grito, rugido,
canto, etc):
⌈
ur-mah⌉-gin7 gù mir-a ba-ni-in-ra za-pa-ág mu-da-an-sed4-e “(el escorpión) como un
león, rugió con un grito furioso (pero) sus gritos se apagaron” (InAn, segm. D, 31)
ur-sag-e sag-ki šu bí-ib-ùr ad6-a za-pa-ág bí-in-gar “(lavó la sangre de sus ropas), el
héroe frotó su frente, sobre el cadáver entonó un canto / grito (de victoria)” (HNin,
303)251.
tumušen za-pa-ág gá-gá-bi ab-ta íb-ta-an-dal “las palomas que arrullaban, huyeron
volando de las ventanas” (LamN, 82)
mušen ambar-ta è-ba-ra za-pa-ág-zu ugu-mu-ta “pájaro, sal de las marismas, ¡lejos de
mí tu ruido!” (PP, 52).
250
LKA 77 v 23 (encantamiento) za-pa-ág: ríg-me GAL.MEŠ (var. rig-me GAL-i).
251
Descripción de Ninurta tras la derrota y muerte de Asag.
187
lugal gen-na-ni un mu-un-zu-uš kur-ra za-pa-àg mu-un-gar “(cuando) se enteró la gente
de la venida del rey, un tumulto se levantó en los infiernos” (UrNA, versión de Nippur,
79)252.
(1) La forma ad-KU-mu presente en las fuentes S5 y S23 de UmM 118 es una variante
de AD.KID = akkíl (MSL 9 p. 60, 117). Para referencias lexicales, véase Sb I 232 ak-ki-
il GAD+KÍD+SI = kil-lu (var. i[k-kil-lu]). Nótese que el sumerio akkil se corresponde
con distintos términos acadios que expresan diferentes tipos de emisiones de voz: Diri I
229-230 ak-kil GAD+KÍD+SI = ik-kil-lum, rig-mu, ši-si-tum, ta-nu-qa-tum, É dNin-
šubur, É dMa-nun-gal, ak-kil AD.KID = ik-kil-lum, ši-[si-tu], ta-[nu-qa-tu].
(2) En sumerio, akkil suele aludir a un grito o a una expresión vocal contundente,
incluyendo los sonidos emitidos por animales:
e-ne dug4-dug4 i-lu akkil dug4-dug4 “(Durtur) la que juega, la que profiere canciones
(tristes) y gritos” (InB, 146)
(3) El término akkil / (i)killu hace referencia, en general, a un sonido fuerte, sea éste un
ruido:
252
Para otros ejemplos similares, véase ŠulB, 66, rugido; InC, 11, grito estridente; IšDA, segm. A, 258,
canto de batalla.
188
un grito, un rugido o clamor:
DIŠ ik-kil-lum ina KUR GÁL ša ra-pa-du ina KUR i-mi-du “si hay un alboroto en el
país, (si) hay inquietud girando en el país” (TCL 6, 10: 11, texto SBab de la serie
Šumma alu)
[ha-bit hur]-sa-a-ni ik-kil-la-šu šam-riš id-[di] (var. išgum) “(el pájaro Anzu) que ataca
desde el saliente(?) de la montaña, dio un grito feroz” (STT 19: 49, EpAn)253
o a un lamento:
ik-kil šèr-ri u la-´i-i ta-ri-tú ú-za-am-mâ “privaré a la niñera del lloro del bebé y del
infante” (Erra IIIa, 17; Cagni 1969: 92).
(3) El ac. girrānu expresa otro matiz de la voz humana. Unido a la idea de una
expresión vocal fuerte, contundente, designa también el lamento y, por ello, comporta
connotaciones de tristeza y duelo:
ina KUR ur-ar-ti a-na GAR gim-ri-šú si-pit-tu ú-šá-as-lìh-ma gir-<ra>-nu ša du-ur u4-
me KUR na-'i-ri ú-šá-áš-kín “en Urartu extendí el duelo a lo largo de toda su región,
estableciendo la lamentación por los días por venir en Na'iri” (Thureau-Dangin 1912, pl.
XXI 414, octava campaña de Sargón).
7.4 La oreja
7.4.0.1 Los pasajes para el estudio de esta sección son: monolingües, UmM 140-148;
Susa A 27-32; bilingües, MM 502 anv.
253
Texto BabS, variante del texto pBab en Nougayrol 1952: 94, 11.
189
7.4.1 geštu, geštú / uznu “oreja, oído”
geštú-mu UmM 140
geštú-mu Susa A 25
geštú.NU11-mu Susa A 26
[geštu]-mu = uz-ni MM 502 anv. 9’
(1) A partir de los textos lexicales eblaítas, Civil 1987: 145-146 apunta que no está claro
si la lectura del signo PI se corresponde con /geštu/ o con /gizal/. En sumerio estándar,
el signo se usa en la expresión gizal-ak “prestar atención”, y, en ocasiones, gizal aparece
junto a geštu con el sentido de “oreja = inteligencia” (ŠulB, 19; IšDA, 15; EO, 73) o,
más raramente, solo, como en IŠ, 147. En Ugu-mu se registran, como escrituras
sumerias habituales del término, la ya mencionada PI, y GIŠ.TÚG.PI, con lectura geštú.
Otros textos lexicales revelan que una escritura GIŠ.PI.TÚG, con lectura geštù, también
es posible. El ac. uznu derivaría de la forma semítica udn.
Lex.: Proto-Ea 605 (MSL 14, p. 55) geš-tu-nu PI; Sb I 365 gi-eš-tu PI = uz-nu; Diri III
62-63 ge-eš-tu (var. giš-tu) GIŠ.TÚG.PI, ge-eš-tu (giš-tu) GIŠ.PI-TÚG (var.
PI.GIŠ.[...]) = uz-nu (var. añade hasīsu); Proto-Diri 140/2 ge6-eš-tugeštu(2)/(3), gi6-sa-
al
GEŠTÚ.NAGA = uz-nu-um; Proto-Kagal E 45 (MSL 13, pp. 87) geštú = uz-nu-um.
ud-ba geštú dagal mud digir šár-šár gál-gál “en aquel tiempo, el de gran sabiduría, el
creador de los viejos dioses, Enki, yacía en su lecho” (ENi, 12-13)254
como humano:
254
Para otros ejemplos de Enki como el “señor de la sabiduría”, cfr. EO, 41, 73; DIn, 65-66: “Padre Enki,
el señor de gran sabiduría, conoce la planta planta dadora de vida y el agua dadora de vida”.
190
“estoy tocado con poder, perspicacia y sabiduría” (ŠulB, 337)255.
Conviene destacar también la práctica de arañarse las orejas en los funerales, tal y como
se describe en los textos literarios sumerios.
(3) En los textos médicos acadios abundan las referencias a síntomas y tratamientos
terapéuticos para ser aplicados en los oídos:
DIŠ GEŠTU 15-šú sa-ki-ik “si su oreja derecha está tapada” (TDP 68: 11; cfr. ibid. 12
para izquierda)256.
BE U8 UR.MAH Ù.TU-ma GEŠTU 15-šú NU GÁL “si una oveja pare un león, y no
tiene oreja derecha” (Leichty 1970: 76, 30-32; incluye profecías para oreja izquierda y
ninguna oreja)
255
Cfr. IdDB, 64.
256
Cfr. TDP 68-70: 1-25; 18: 10; 32: 4; 56: 18; Heessel 2000: 298; AMT 35, 2 ii 6, inflamación; ibid.
105, 1 iv 7, dolor, hinchazón, etc; ibid. 10; 35,5: 3; BAM 3 iv 20 (= KAR 202), oídos con pus. El
zumbido en los oídos es un síntoma habitual en las enfermedades atribuidas a la acción fantasmal
(Scurlock 2006). Para remedios, véase AMT 105,1: 11, ibid. 38,4 ii 9; BAM 503 iii 7 (= AMT 36,1),
medicamento insuflado en los oídos; BAM 538 ii 49' (= AMT 18, 11: 3), tampones, y passim en textos
médicos.
257
Véase también Leichty 1970: 131-142.
258
Cfr. CH § 282: 102; KAV 1 i 50ss (CA §4), cfr. ibid. i 54, 65, iii 57, (CA §40), y passim en textos
legales.
191
uz-na-am ne-me-qí-im ha-si-i-sa-am er-še-et “ella (Ištar) es sabia en la percepción de la
sabiduría y la comprensión” (Thureau-Dangin 1925: 173, 35, himno pBab a Ištar).
Para expresiones a partir de uznu, véase ša uznē “persona sabia” (nAs, nBab), y las
combinaciones con bašû “tener oreja”, šakānu “prestar atención”, y petû (lit. abrir los
oídos) “informar, revelar, adquirir sabiduría”.
[MAŠ ina] i-mi-it-ti KÁ É.GAL pi-il-šum ip-lu-uš-ma “[si a] la derecha de ‘la puerta del
palacio’ hay una perforación (lit. un agujero lo ha perforado)” (YOS 10, 26 ii 35)
MAŠ ta-al-lu ik-bi-ir-ma a-na pi-il-ši-šu ú-ba-ni ú-še-ri-ib “si el diafragma es espeso /
grueso y puedo meter mi dedo a través de su agujero” (YOS 10, 42 iii 31-32).
(1) En Ugu-mu se dan dos equivalencias acadias para el término sumerio za-na-geštu,
de entre los que elīt uzni es, probablemente, aquel que posee mayor afinidad semántica
con el sumerio, en base a las referencias lexicales en Nabnitu XXV 176-177 (MSL 16,
p. 228) za-na-geštu, za-na-ru-geštu = e-lit uz-nim. La lectura piliš uzni quizás derive, en
este caso, de una contaminación por la proximidad del término en la línea
inmediatamente precedente (UmB C 12), puesto que su alusión al interior de la oreja se
contradiría con la traducción elīt uzni “parte alta / exterior de la oreja”. pilšu también
podría aludir, en este caso, a un agujero en el lóbulo de la oreja en el que colgar
pendientes. Véase 7.4.7.
(1) Véase šà / libbu en 9.5(a). Para ejemplos fisiognómicos de karaš uzni “interior de la
oreja”, véase Kraus Texte 8 r. 72 (Böck 2000: 106, nº1: 5ss); Hunger Uruk 83 rev. 6.
Para ejemplos de šà-geštu en la descripción de síntomas en textos médicos:
192
DIŠ NA GEŠTUII-šú GIG-ma ŠÀ GEŠTUII-šú bi-iš “si las orejas de un hombre están
enfermas y el interior de sus orejas huele” (BAM 3 iv 14).
(1) Para las diversas acepciones de warkatu, véase CAD A s.v., pp. 274-277; AHw s.v.,
pp. 1467-1468.
(1) an-ta / elītu aparece en otros casos, siempre vinculados al ámbito de la anatomía,
denominando la parte superior de diversas partes del cuerpo, como elīt īni “parte
superior del ojo, ¿párpado (superior)?”259. Véase Nabnitu XXV 176-177 (MSL 16, p.
228) za-na-geštu, za-na-ru-geštu = e-lit uz-nim, como referencia lexical.
(1) Para las diversas acepciones de šapiltu, véase CAD Š/1 s.v., pp. 467-469; AHw s.v.,
p. 1172.
(1) tùn equivale al más frecuente nundun para referirse a šāptu “labio”, que, en este caso
concreto y por similitudes fisionómicas, alude seguramente a los pliegues que forma el
cartílago de la oreja.
259
Véase Holma 1911: 16, y n. 2 para la traducción “exterior del ojo”. Véase TDP 82: 21 para elīt o elat
īni.
193
7.4.10 la-ga-geštú “costra, eczema de la oreja”
la-ga-geštú-mu UmM 146
(1) Para referencias a la-ga “costra, escama”, véase la-ga-sag-du en 5.4(e). En este caso
podría hacer referencia a la cera de la oreja, si bien considerando que el término más
habitual para “cerumen” es še10, la-ga podría aludir, con mayor probabilidad, a algún
tipo de eczema o afección cutánea en esta parte del cuerpo.
(1) Término de difícil interpretación, por cuanto utiliza como base gal4-la “vagina,
vulva”, para formar un nuevo vocablo mediante su combinación con geštú. Por
similitudes físicas, es probable que se refiera a los pliegues que forma la oreja,
semejantes de alguna forma a aquellos presentes en la vulva.
7.4.13 UD-geštú.NU11
UD-geštú.NU11-mu Susa A 27
7.5 El rostro
7.5.0.1 Los manuscritos para la reconstrucción de esta sección son: UmM 39-44, 53-54,
149-151; UNipB 1-12; SC 2888 iii 1-12. Una lista muy completa de sinónimos con el
significado “rostro” se encuentra en Nabnitu I 5-12 (būnu), repetida en parte en I 99-103
(zīmu). La tabla siguiente muestra éstos y otros sinónimos con sus traducciones acadias.
194
mùš-me + +
mùš-me-sag-ki + +
mùš-mùš +
mùš-sag-ki +
sag + +
sag-ki + +
SIG7.ALAN + + +
ugu +
zag +
Varios son los términos elencados en Ugu-mu para designar el rostro, siendo los
principales mùš, igi, sag-ki, y SIG7.ALAN (los tres primeros participan en varios
términos compuestos) para el sumerio, y būnu y zīmu para el acadio. El más preciso
semánticamente es mùš, y sus derivados, que representa el rostro tanto como sede de
expresiones faciales que exteriorizan las emociones, como espacio de la belleza y de la
fealdad. SIG7.ALAN guarda un significado parecido, pero tiene un sentido más amplio
y puede aplicarse al cuerpo entero. El resto de los vocablos designan el rostro por
extensión y desde un punto de vista morfológico. Además de la manifestación de los
aspectos emocionales y estéticos ya mencionados, el rostro en Mesopotamia puede, en
el caso de divinidades y héroes, emitir luz y rayos mágicos. La cabellera vista
frontalmente, suelta o arreglada, forma en cierto sentido parte del rostro, siendo un
componente de la impresión que el rostro produce.
múš-mu UmM 39
(1) El signo original es MÙŠ, la forma MÚŠ, con gunû, es tardía; se trata de una
variante puramente gráfica, excepto en los casos de algunos nombres divinos: Inanna se
escribe siempre con MÙŠ, mientras Tišpak lo hace invariablemente con MÚŠ. Cfr. las
dos formas juntas en Aa VIII/1: 164-165: mu-uš MÙŠ = zi-i-mu, mu-uš MÚŠ = MIN. El
lexema mùš es el término más preciso y exclusivo para referirse al concepto de rostro, y
lo mismo puede decirse de su traducción acadia zīmu. Más exacto todavía que mùš, y
usado con mayor frecuencia es la forma mùš-me, véase 7.5.1(c). Como se verá al
examinar algunos de los sintagmas con mùš, esta voz incluye el cabello que enmarca la
cara, en consonancia con la ubicación de mùš en el texto de Ugu-mu, siguiendo la
sección dedicada al pelo.
(2) Se dice tanto de la cara de seres divinos y humanos como de la de algunos animales:
gud mùš-ba am gal murgu tuku làl gal-zu ur5-ra “toro con los rasgos de un toro salvaje”
(HNin, 67)
195
ugu
ugu4-bi kur-bi-šè nu-sag9 mùš-bi sùh-a
“(es feo como) un mono que ni siquiera es guapo en su país, su cara está enmarañada”
(Ad, 3).
(1) Término compuesto de mùš y sag-ki “frente”. En los textos léxicos tal que Nabnitu I
11 y 109, sólo se encuentra el compuesto similar mùš-me-sag-ki. En el comentario I 61
a Izbu (Leichty 1970: 214) figura [bu]-un-na-nu-u = IGIII u ap-pu (I 110), de modo que
bunnanû equivaldría a “los dos ojos y la nariz”. Ni mùš-sag-ki ni mùš-me-sag-ki se
encuentran en los textos literarios recuperados hasta ahora, si bien el sinónimo parcial
SIG7.ALAN sí está presente en los textos (véase 7.5.3(b)).
Lex., con equivalencias entre sag, sag-ki, y zīmu: Idu I 122 sa-ag SAG = zi-i-mu; Kagal
B 240 sag-ki = zi-mu, cfr. CT 41, 25 rev. 9 (com. ālu) SAG.KI: zi-i-mu; Nabnitu I 2
[A]LANa?-lamALAN = bu-un-na-nu-u; Igituh I 297-299 sa7-alan = bu-un-na-nu-u, alan-
SIG7 = nab-ni-tu, alam-SIG7-múš = zi-i-mu.
(2) Ejemplos de mùš como indicativo de la apariencia del rostro se observa en los textos
sumerios, si bien no se revela con precisión el área anatómica aludida:
gud mùš-ba am gal “toro con los rasgos de un toro salvaje” (HNin, 67)
d
nu-muš-da dumu nun-na mùš me-lem4 du8-du8 “Numušda, hijo del príncipe, cuyo
rostro / cejo está lleno de aura que inspira miedo” (SIqA, 9).
196
zi-i-mi tur-ra-qí bu-un-na-an-ni-e tu-uš-[pe-li] “tú (Lamaštu) haces palidecer el rostro /
los rasgos, ocasionas cambios en la cara / apariencia” (4R 56 ii 3, serie BabS de
encantamientos contra Lamaštu).
ši-kin! bu-na-ni-ia i-še-riš ú-šè-ek-li-lu-ma “(los grandes dioses) me han dado una
apariencia / complexión perfecta en todos los sentidos” (KAH 2, 84: 6, Adn. II)
sa-lam bu-na-ni-a DÙ-uš li-ti kiš-šú-ti-ia ina ŠÀ al-túr-ru “hice una imagen de mi
apariencia (e) imprimí / escribí en el interior la fuerza de mi poder” (AKA p. 227-228 r.
2-3)260.
(1) Lex.: Sb I 19 mu-uš MÙŠ = zi-i-mu; Aa VIII/1: 164-165 mu-uš MÙŠ = zi-i-mu, mu-
uš MUŠ = MIN; Nabnitu I 104-109 múš, múš-me, sag-ki, igi-kir4 = zi-i-[mu], í-bí-kir4 =
MIN EME.SAL, múš-me-sag-ki = MIN; Antagal A 207 múš-me = zi-i-mu; Erimhuš II
12-13 SIG7 sa-lamALAM = zi-i-mu, cfr. Imgidda a Erimhuš A 20´ [sa7]-alam = sú-ú-u[r
pa-ni] (en grupo con bunnanû).
260
Cfr. AKA p. 277 i 68, 296 ii 5; p. 328 ii 91 y p. 353 iii 25 (anales de Assurnasirpal).
197
“cara de paria que ha recibido muchos golpes” (EdD, 81)
si bien se puede apreciar una cierta diferencia de matiz entre los términos mencionados,
especialmente cuando éstos aparecen citados en un mismo contexto:
[mú]š-bi an šú-šú-ru: zi-mu-šú AN ú-up-pu-ti “su apariencia (del demonio del dolor de
cabeza) es (como) el cielo ciego (sum. cubierto)” (CT 17, 25: 11, entre lānšu “su
estatura / figura”, y pānūšu “su cara”).
Resulta llamativo el hecho de que los dioses adopten la apariencia de otros seres con el
fin de pasar inadvertidos. Un caso típico es el de Enlil apareciéndose a Namzitarra en
forma de cuervo (Civil 1974-1977, especialmente p. 68, l. 12-14). Cfr. “Enlil y Ninlil”,
donde Enlil adopta la identidad de un jardinero.
i-t[a-mi] ana šal-ši zi-im la-bi lu šak-na-[t]a-ma a-mir-ka lih4-har-mit “(Anu) habló al
tercero (de los Sibittu): ‘Asume la apariencia de un león, para que cualquiera que te vea
se disuelva (del miedo)’” (Erra I 34; Cagni 1969: 60).
261
Véanse otros ejemplos sumerios en SIlA, 1-2; y passim.
262
Épica de Zu. Un proceder similar se observa, por ejemplo, en la diosa Atenea durante la narración de
la Odisea; o en Ulises cuando adopta la apariencia de un mendigo.
198
hombre pobre de Nippur”, en el que el protagonista es juzgado en base a su porte y,
gracias a esto, consigue vengarse del avaro alcalde, haciéndose pasar sucesivamente por
noble y por médico (véase Gurney 1956 y 1972; Cooper 1975; Jason 1979; Foster
1995).
ih-di lib-bi im-me.ru zi-mu-ú-a “mi interior se alegró, mis rasgos se hicieron radiantes”
(CT 34, 29: 5-6, Nabónido)
ina la ma-ka-le-e zi-mu-ú-a it-ta[k-ru] “por (no tener) comida, mi apariencia se hizo
hostil / cambió” (BWL 44, 91).
7.5.1(d) mùš-uruki
(1) Este sintagma no cuenta, por el momento, con paralelos en ningún otro texto de
Ugu-mu. Literalmente significa “cara de pueblo / ciudad” y se presta a varias
interpretaciones. Si se toma “pueblo” en sentido determinado, podría referirse a los
rasgos faciales típicos de una etnia concreta, mientras en un sentido indeterminado, se
referiría a “cara de persona de ciudad”, indicando un individuo de origen urbano en
contraste con nómadas y gente del campo. En la primera suposición se podría restaurar
para la traducción acadia de la línea una forma ubāru, cfr. lu ubāru lu mār āli “¿eres (la
bruja) extranjera o hija de la ciudad?” (Maqlû IV 79)263.
7.5.1(e) mùš-tur-tur
múš-tur-tur-mu UmM 42
mùš-tur-tur-mu = ši-[...] UmB A 2
(1) El pasaje citado más abajo, en (2), sugiere que se trata de una frase derivada de mùš
dub “peinar”, por lo que mùš incluiría semánticamente el pelo que rodea la cara. Cabe
preguntarse si en esta expresión verbal, mùš no significaría originalmente “cabello
(alrededor de la cara)” y sólo secundariamente se le daría el sentido de “peine, peinar”,
(de hecho, al peine se le llama unánimemente gišga-ríg en las fuentes lexicográficas y no
263
Véase Civil 1984: 85 que interpreta níg-šubur = u9-ba-ra-du-um */hubārātum/ (VE 91) como una
forma derivada de ubāru. De ser así, la palabra empezaría en Ebla con una semivocal o una consonante.
Cfr. CAD U/W sub wabru/ubru “a type of foreigner” (c.p. M. Civil).
199
mùš). En ciertos casos, mùš guardaría el sentido de “cabello peinado”, lo que explicaría
la existencia de la frase:
frente a traducciones con poco sentido como “has tightened its small combs” (Sefati
1998 361: 6). PSD B sub búr 8a, p. 194 traduce correctamente mùš búr por “to loosen
the hairdo”.
mùš-tur-tur-bi mu-un-dub-dub
“(la nodriza) peinó sus pequeños mechones” (ŠSC, 6)
donde el sufijo -bi se refiere a siki-mu “mi pelo” en la línea precedente de la misma
composición.
7.5.1(f) mùš-ŠID
múš-ŠID-mu UmM 43
mùš-ŠID-mu = ⌈x⌉-[...] UmB A 3
múš-ma-az-mu UmM 41
múš-ma-za-mu UmM 44
mùš-ma-za-mu = ⌈a-bu⌉-[sa-ti] UmB A 4
(1) Lex.: Proto-lu fragm. 1: 6 (MSL 12, p. 65) munus-siki-ma-az-za “mujer de pelo
exuberante”; ma-za / ma-za corresponde a elēsu “alegrar” y habāsu “ser exuberante”264.
En los textos literarios sumerios, ma-az va acompañado con gran frecuencia por hi-li
“placer, deleite”. La traducción abūsāti “flequillo sobre la frente” (ing. “forelock”) aquí
propuesta se adapta perfectamente al contexto léxico. La alternativa a-bu-[ut-ti] “mi
peinado de esclavo” = “mi exuberante peinado” sólo podría admitirse como una
ecuación con voluntad irónica demasiado rebuscada. La fuente S1 de NipM 41 y 44
tiene dos formas aparentemente idénticas, salvo por la presencia de -a en la segunda. La
finalidad de esta duplicación del término en Ugu-mu no resulta claro.
7.5.1(h) múš-kéš
múš-kéš-mu UmM 40
264
CAD E sub elēsu b, p. 88, en la nota final, menciona la semejanza entre los dos verbos. elēsu implica
crecimiento, aunque los matices semánticos “swelling, hypertrophy, or the like” propuestos en CAD
resultan de dudosa aplicación.
200
(1) El sintagma MÙŠ / MÚŠ.KÉŠ se registra con frecuencia en la literatura, si bien su
interpretación no está exenta de problemas (véase la reciente discusión en Civil 2008:
57-68). Con el sentido “insignia del dignatario / dignataria”, que incluye incrustaciones
de piedras preciosas, MÙŠ posee la lectura suba / subu. En base a este significado
principal, sería preferible en el contexto de la lista Ugu-mu una interpretación más
literal “pelo” + “atar” (el sentido más frecuente de kéš) en alusión a un estilo de
peinado.
(1) El término sumerio si-im-ta(-igi) es una adaptación del ac. šimtu, vocablo ambiguo
por cuanto tanto simtu “lo que es conveniente” como šimtu “marca, señal” cuentan con
variantes con š y s, respectivamente. Una complicación adicional procede del contexto
de inserción en Ugu-mu: ¿se trata de un término referido al ojo, cuyos términos se
incluyen en las líneas siguientes, o bien la palabra pertenece al grupo de los términos
precedentes, que se refieren de un modo más general al rostro? La existencia de la
expresión simat pāni (CAD S sub simtu, p. 283) apunta la segunda opción, de modo que
el término designaría los rasgos cambiantes de la cara que describen el paso de unas
emociones a otras265. En conclusión, una traducción “mácula en el ojo”, en base a las
acepciones de šimtu, parece muy improbable.
(2) Para el rostro como espacio de manifestación de sentimientos en los textos acadios,
nótese el siguiente ejemplo:
(1) Esta forma excepcional sumeria, típica de Sc 2888, podría explicarse como ki-igi <
*ka-igi, con asimilación vocálica. A su vez, *ka-igi sería una variante de igi-ka = zīmu,
cuya forma emesal i-bí-ka se traduce por būnu A y zīmu en Nabnitu I 8 y 108,
respectivamente. El plural panū es la forma habitual con el sentido “rostro” (CAD P sub
panu 8, p. 93b). Para la traducción de igi con el ac. pānū, véase la correspondencia entre
el amuleto BM 118998: 9 É-šár-ra-ma IGI-ka y Erra 7a É-šár-ra-ma pa-nu-(uk)-ka
(Reiner 1960).
265
Nótese la equivalencia de šimat pāni con mušālu y nāmaru B “espejo”. Para descripciones de cambios
en el rostro como consecuencia de la enfermedad o de otros factores, véase TDP 190: 14, con var.
Kinnier-Wilson 1957: 40 i 10; KBo 1 12 rev.(!) 13.
201
El acadio pānu deriva de la raíz *pan- “cara, parte frontal, parte delantera, fachada”. La
forma plural pānū designaría propiamente el rostro. Cfr. ug. pn, pl.t. pnm y heb. pānīm
“rostro” (SED I, pp. 188-190, nº215).
(2) Literalmente “la región del ojo” en sumerio, la forma ki-igi no abunda en los textos
literarios, si bien existen algunos ejemplos:
(3) En acadio, pānū se refiere a la apariencia en general, no sólo de los seres humanos,
sino también de objetos, entidades celestes, etc. En su acepción más concreta, pānū
alude a “rostro”, que aparece afectado de diversos síntomas en referencias médicas:
DIŠ NA IGI SIG7.SIG7 GIG SAG.DU-su pa-nu-šú ka-lu ADDA-šú SUHUŠ EME-šú
sa-bit “si un hombre tiene ictericia, su cabeza, su rostro, todo su cuerpo, y la base de su
lengua están afectados” (BAM 578 iii 6).
266
Véase: (w)arāqu (CAD A/2 sub arāqu, pp. 231-232) “volverse amarillento, empalidecer”; hamātu B
(CAD H s.v., pp. 64-65) “quemar(se), inflamarse”; maqātu (CAD M/1 s.v. 2, p. 245) “colapsar (dicho de
partes del cuerpo)”; nâhu (CAD N/1, s.v., pp. 143-150) “aplacarse, apaciguarse, pacificarse”; nakāru
(CAD N/1 s.v. 2d, p. 163), con panū o zīmu, “tener una apariencia poco sana”; napāhu (CAD N/1 s.v. 3,
p. 265) “hincharse, inflarse”; pesû (CAD P s.v. adj., pp. 328-334, s.v., pp. 334-335) “(ser) blanco”; sâdu
A (CAD S s.v. 2, p. 58) “girar (dicho de partes del cuerpo), sufrir vértigo”, sūd panī (CAD S. s.v., p. 228)
“vértigo”; salāmu (CAD S s.v. 1d), “ruborizarse, ponerse colorado”; salāmu, “oscurecerse” (CAD S s.v.,
pp. 70-71; šanû (CAD Š/1 sub šanû B 1a, p. 403), “volverse diferente, extraño, cambiar”; véase también
miqit panī (CAD M/2 sub miqtu 5, p. 105) “colapso del rostro”; mišitti panī (CAD M/2 sub mišittu A, p.
125) “ataque, parálisis”. En referencia a expresiones faciales, véase pānū en combinación con: adāru “ser
oscuro, sombrío”; arāmu “cubrir”; ba'āšu “estar enfadado”; dalāhu “estar borroso”, por ejemplo por
efecto de las lágrimas; danānu “endurecerse”; ekēlu “oscurecerse”; erēpu “oscurecerse, nublarse”; hadû
“estar alegre, regocijarse”; katāmu “cubrirse”; kullulu “cubrir”, como signo de aflicción; namāru “ser
claro, brillante, brillar; alegrarse”; qadādu “inclinar” como signo de abatimiento; râšu “alegrarse”;
salāmu “oscurecerse”; šuharruru “estar (mortalmente) inmóvil”; (w)arqu “verde, amarillo”; banû “ser
bueno, hermoso”; ešû “confuso, borroso”; lemnu “maligno”; masku “maligno, malvado”; namru “claro,
brillante, radiante”; rapšu “ancho, extenso”; salmu “oscuro”; šaksu “fruncido (i.e. ceño)”.
267
Véase Leichty 1970: 85, 9 para la oposición pa-nu-šú-nu vs at-ta-šú, si bien se trate de una entrada
fragmentaria.
202
ina DU-šú ana IGI-šú ŠUB “(sus manos y pies tiemblan) cuando camina se cae de
bruces (lit. sobre su cara)” (TDP 22: 40).
En los textos fisiognómicos, se multiplican las entradas que interpretan los rasgos del
rostro, especialmente su forma, coloración, y grado de belleza o fealdad268. También en
la serie Izbu se aprecian entradas en las que las características del rostro ocupan un lugar
central:
BE iz-bu pa-nu-šú GIM pa-an LÚ “si el rostro del feto (animal) malformado es como el
rostro de un hombre” (K. 4071: 5-6 en Leichty 1970: 196).
ù pa-ni-šu gab-ba i-na-qu-ru “o arañarán / marcarán toda su cara (del criminal)” (KAV
1 ii 55, CA §15).
(1) La forma acadia bunnanû corresponde al pl.t. del término būnu, bunnu “bondad,
buenas intenciones, apariencia externa”. Para ejemplos lexicales, véase, junto a 7.5.3(a):
Proto-Diri 529 SA7.ALAN = bu-un-<na>-nu-[ú] (seguido por subur panī y būnu); Diri
pBab Nippur uktín SIG7.ALAN = bu-un-na-nu, cfr. ibid. 162, Diri pBab Oxford 528;
Erimhuš II 13 SA7 uk-tinALAN = bu-un-na-nu-u; Igituh I 397 SA7.ALAN = bu-un-na-
nu-u (seguido de ALAN.SA7 = nabnītu, zīmu); Nabnitu I 1-2 [SA7].ALAN = nab-ni-
268
En algunos pasajes de la serie fisiognómica Alandimmû (Böck 2000: 74-77, 45-51; 53-62; ibid.: 70-79
en pp. 78-79, y passim), se interpretan las peculiaridades del pelo de la cabeza en combinación con las
características del rostro.
203
⌈tum⌉, bu-un-na-nu-u; Izbu Com. 61 [bu]-un-na-nu-u = IGIII. Nótese la lectura uktín del
signo compuesto en la lista Diri, si bien en este trabajo, por convención, se ha optado
por utilizar sa7-alan.
[a]n-BU-mu UmM 45
en-BU = el-l[i-...] UmB A 5
(1) El sumerio parece ser un hapax. En MSL 9 p. 67, 5 y 71 se propone para el acadio la
forma el-li-[me-ši] “ámbar”, propuesta inaceptable en este contexto por razones
semánticas (¿a qué sección del cuerpo podría corresponder “mi ámbar”?), y
morfológicas (la doble ll aparece sólo en la entrada šu-gùn-⌈gùn-nu⌉ = el-li-me-šum269
en OBGT 15, 19, después de gú-bar = pursāsu “peluca”). Podría restaurarse quizás
ellepi o *ellesi, favoreciendo el signo BU la primera interpretación.
(1) Lex.: Aa VIII/1: 193 te-e TE = le-e-tum; Sa Voc. X 7´ te = le-[e-tu]; Izi E 99 te = le-
e-tum; Idu II 99 ú-nu TE.UNU = [le-t]u; Aa VII/2: 140 [ur] [ÚR] = le-e-[tu]. Nótese la
asociación con el término sumerio unú (véase 7.5.6).
269
Voz que difícilmente pertenece a elmešu.
204
SED I, pp. 161-162, nº178 analiza la raíz *lih(a)y(-at)- “mejilla, mandíbula”, de la que
derivaría el término ac. lētu, lītu “mejilla; lado”. Véase Holma 1911: 31-33, quien
traduce el término por “barbilla, moflete”.
(2) Entre los muchos signos que manifiestan duelo se incluyen los arañazos en las
mejillas, como en las descripciones del comportamiento de Geštinanna por la muerte de
su hermano Dumuzi:
DIŠ NA mi-šit-ti TE TUK-ši “si un hombre tiene una parálisis en la mejilla / lado (de su
cara)” (AMT 79,1: 6)272
y en textos adivinatorios:
BE SAMAG ina le-ti-šu ša ZAG / GÙB GAR “si tiene un lunar / marca en su mejilla
derecha / izquierda” (YOS 10, 54: 17-18, extispicia pBab).
Situadas a ambos lados del rostro, por extensión de significado te / lētu designa,
igualmente, la parte lateral de otras realidades y partes del cuerpo:
DIŠ UDU le-es-sú-ú ša i-mi-tim tar-ka-at “si el lado derecho (de la cabeza) del cordero
es negro” (YOS 10, 47: 20, extispicia pBab).
Forma expresiones con: mahāsu “abofetear”; nadû y qadādu “inclinar la mejilla”, como
signo de duelo, tristeza o debilidad.
(1) Existe la posibilidad de que la traducción acadia sea un error del escriba, en lugar de
še-er-ha-an le-ti-ia. Si fuese correcta, cabría interpretar “la oreja de la mejilla”.
270
Cfr. DumG, 39, donde se describe el comportamiento funerario de Geštinanna, siendo Dumuzi
perseguido por horda de demonios que buscan llevarlo consigo a los infiernos.
271
Pasaje en el que Gilgameš engaña a Huwawa y lo golpea.
272
Cfr. AMT 76,5: 4, incipit de un encantamiento para tratar la parálisis facial, e ibid. 9.
205
sa-te-mu UmM 138
sa-te-mu = ú-su-[u]k-ki SC 2888 iv 19-20
unú-mu SC 2745: 1
unú-mu UmM 80
u4-nu11-⌈(x)-mu⌉ = ú-su-⌈ka-a-a⌉ SC 2888 iv 15-16
[unú]-mu = ú-su-ki <<i[a]>> UmB B 6
(1) Lex.: ú-nu TE.UNU-šeššig = ú-[suk-ku] Sa Voc. X 8’; = usukku Diri VI A1 10; Diri
Oxford 520; Cohen 1976: 141, AUAM 73.3176 rev. 5-11 proporciona como
traducciones acadias de UNÚ makalum, paššurum, usukkum (l. 8), wardatum.
206
sumeria, podría suponerse que te es el vocablo corriente para designar esta sección
anatómica, y unú, una voz literaria artificiosa.
(2) Un texto tardío, aparentemente el único con unú, asocia el vocablo con el llanto,
tanto en sumerio como en acadio:
ér-ra unú-bi nu-è-du ér: ina ú-suk-ki-šú šá dim-tim la ib-ba-lu4 “en sus párpados
inferiores / pómulos, donde la(s) lágrima(s) no se seca(n)” (OECT 6, pl. xix, anv. 9-10).
(3) En acadio existe un tópico literario que asocia usukku con las lágrimas, como LKA
145: 25; BWL p. 36, 287-288 [x x x di-m]a-ti su-ru-pu ú-suk-ka-a-a “mis mejillas /
párpados inferiores(?) queman [por la abundancia de las] lágrimas)”; cfr. Wiseman y
Black 1996: 201, 110. La siguiente descripción del dios Nergal resulta excepcional:
DIŠ MURUB4 UGU-šú TAG-sa šu-ru-’u-šú SAG.KI-šú IGI-šú UNÚ-šú GÚ-šú GABA-
su “si ha sido ‘tocado’ en el medio de su cráneo, y su cejo(?), su frente, su rostro, su
mejilla, su cuello, su pecho [...]” (TDP 18: 13)
DIŠ GÌR.TAB ina ú-suk-ki šá 15 / 150 MIN “si un escorpión lo mismo (= lo pica,
pincha) en la mejilla derecha / izquierda” (CT 40, 27 Rm. 98: 9; Freedman 2006: 156,
77’-78’, serie Šumma ālu)
BE SAMAG i-na [ú-su-uk]-ki-šu ZAG / GÙB GAR “si tiene un lunar en la zona de la
mejilla derecha / izquierda” (Böck 2000: 296, 20-21 = YOS 10, 54).
Otros textos que usan el vocablo no son tampoco claros en lo que se refiere a la exacta
localización de la parte designada:
[DIŠ TA l]a?-hi 15-šu ŠÉ ši-id a-sú-ki 15-šu “si hay pústulas desde su mandíbula
derecha hasta el medio de su usukku derecho” (Labat 1974: 181, nº8, 13, texto
fisiognómico)
SIG7.IGI-šú GÍD-ma EN SIKI UNÚ-šú “(si) sus cejas son largas hasta el pelo de su
usukku” (Kraus Texte 21: 13'; Böck 2000: 250, 13’).
unú-gíd-mu UmM 81
unú-zíb-mu UmM 82
207
(1) La voz zíb o zig (cfr. zag) con traducción ac. šimtu significa “marca”. En este caso
se aplica a las mejillas, sin que pueda determinarse si se refiere a lunares, manchas de
nacimiento, marcas de esclavitud, tatuajes etc. Véase el comentario sobre si-im-ta-igi y
simat pānī en 7.5.2(a).
(1) El sumerio significa “el gran músculo del cuello”, y es una formación sospechosa,
artificiosa, típica de esta fuente. Véase te / lētu en 7.5.5.
273
Landsberger en MSL 4, p. 119 traduce la línea “I feel my beauty spots (sum.): I think of you (ac.)”
citando VAS 16, 22: 6 y von Soden 1950: 166, 15. CAD I sub ittu A c 3', p. 305 toma zíb como parte de
un vestido y traduce “my ittātus scratch(?) me”.
208
8 TÉRMINOS PARA PARTES DEL CUERPO SITUADAS
EN EL TRONCO
8.0.1 Las fuentes principales para el estudio de esta sección de Ugu-mu están
integradas, en la versión monolingüe, por las líneas UmM 152-165a, gú y derivados,
espalda y términos construidos a partir de sa; 166-168 formaciones con zi; UmB M 1-4;
UmM D 1-10, para el pecho. Los términos para órganos internos, al igual que aquellos
relativos a las extremidades superiores, se citan en la lista en relación al tronco. Su
análisis en un capítulo independiente se debe a motivos fundamentalmente prácticos.
En cuanto a la versión bilingüe, los manuscritos principales para su estudio son SC 2888
vi 3-28 (estado fragmentario entre las líneas 22 y 28); SC 2888 viii 11-34 (columna rota
en sus primeras 10 líneas); SC 2888 ix 15’-22’, para pelvis y genitales; SC 2888 x 1’-
10’ para términos vinculados a las nalgas, y x 17’-20’, para caderas y pelvis; SC 4146:
1-2, 12-13, 19-27 y 37-38; UET 7, 96. En la reconstrucción de los textos de Nippur
apenas se han conservado términos relativos a esta sección.
Otras fuentes lexicales de interés para el conocimiento del vocabulario del tronco son,
en el tercer milenio, VE 863-7 y 1030-1034, donde se elencan construcciones a partir de
íb y gú; en el primer milenio, Hh. XV 24a-24d, 48-92 y 201-217, con términos a partir
de gú, incluyendo tendones / músculos, columna vertebral, espalda y sus partes, pecho,
costillar, pelvis, caderas, y genitales masculinos y femeninos. La también
paleobabilónica versión de Nippur de Hh. III, porporciona distintos términos en alusión
al cuello, la garganta, la espalda, la caja torácica, la cadera y los genitales en 406-420,
426-429, 448-453 y 498-506.
gal4-la “vulva”
gal4-la “vulva”
siki-gal4-la “pelo de la vulva”
pe-en-zé-er “vello púbico femenino”
Hh. XV 24d:
274
La única excepción se encuentra en UmM 157 (MSL 9, p. 156), en el que el sumerio gal4-la “vulva” se
utiliza, no obstante su significado, aplicado a la oreja. Véase 7.4.11.
209
uzu
a-dumu [e-da-mu-uk-ku] “¿membrana fetal / placenta?”.
El porqué de esta ausencia, por tanto, podría explicarse por la inclusión de los términos
en otras listas que formaban parte del currículum del escriba, y que por tanto harían
innecesaria su repetición en Ugu-mu. Conviene mencionar, sin embargo, que muchos de
los términos en Ugu-mu recurren en otras listas lexicales contemporáneas, por lo que
esta hipótesis interpretativa pierde fuerza. Quizás el predominio de estudiantes
masculinos en la edubba determinó la articulación de Ugu-mu, seleccionando
únicamente aquellos TAs aplicables al cuerpo masculino. Debe tenerse en cuenta que
los textos lexicales en los que se citan los genitales femeninos elencan bien cortes de
carne y partes del cuerpo animal, bien vocablos vinculados al ser humano en general,
incluyendo en este sentido aquellos que afectan específicamente a los individuos de
sexo femenino: es decir, los textos en los que se incluye terminología sexual femenina
no estarían vinculados inmediatamente al cuerpo físico de cada uno de los escribas
dedicado al aprendizaje de la escritura cuneiforme.
(1) Lex. Aa VIII/1 gu-u GÚ = ki-šá-du, también Sb 365. Sa Voc. W 5´. Sa 345-347 gu-ú,
[li(?)]-ib, ki-šá-du GÚ = ki-šá-du; Hg. B IV 5 uzusa-[gú] = [la-ba-nu] = [šer]-´a-a-nu GÚ
“tendón del cuello”.
En SED I, p. 133, nº147 se trata la raíz *ki(n)šād- “cuello, parte alta del hombro”, de la
que deriva kišādu “cuello, garganta; collar”, y que es compartida por el mnd. kšada
“garganta”; ge. kəsād, kəŝād “cuello”, etc. En algunos textos de Ebla se observan
procesos de metátesis y alternancia de /š / y /s/ en la escritura del vocablo, como en VE
1030 gú = gi-da-sum6 /kidašum/; cfr. gi-za-ad en Civil 2008.
gi4-bi u4-mu-ul a-za-ad-bi gig-ga ki-nam-esír-bi gig-ga igi-bi gig-ga gú-bi gig-ga “el
segundo era Umul: su cabeza estaba enferma, sus sienes estaban enfermas, sus ojos
estaban enfermos, su cuello estaba enfermo” (ENi, 88)275
o en referencia al tratamiento que recibe Dumuzi cuando es hecho prisionero por los
demonios:
275
Nótese el uso del posesivo neutro -bi en lugar de la forma personal -ni en este pasaje.
210
En alusión al adorno y a la exhibición de objetos de poder, el cuello ocupa un lugar
preeminente:
na4
za-gìn di4-di4-lá gú-na ba-an-lá “(Inanna) colgó pequeñas cuentas de laspislázuli en su
cuello” (DIn, 19).
Nótese que, en los textos de Ebla, en el término gú-za-gìn = gi-za-ad NA4 /kisād abni/,
“collar de lapislázuli”, el acadio kišādu no se toma en un sentido anatómico, sino con el
significado de “collar” (lit. “cuello de piedras”, en Civil 2008). Véase CAD K s.v. 2b, p.
448.
kir11 tur-gin7 síg gú hé-im-mi-ib-è dŠul-gi hu-mu-un-húl-le “que se cubra de lana como
un corderillo para que Šulgi esté contento” (DAJ, 75)
šeg7 an-na-ke4 a ki-ta gú hé-im-ma-da-ab-lá “la lluvia del cielo ‘abraza’ el agua (que
brota) de la tierra” (ŠulA, 67)
(3) En cuanto al contexto acadio, gú / kišādu aparece en los textos médicos afectado de
dolor, atonía muscular, inflamación, etc276. Con relativa frecuencia, entre los síntomas
producidos por entidades fantasmales se encuentra el dolor del cuello o de sus
músculos. Véase Scurlock 2006: 224-225, nº 20-21 para la prescripción del
encantamiento GIDIM GÚ SA.A.NI “fantasma de los tendones / músculos de cuello”.
Los textos nº 84, 91, 118, 164, y 165 citan como síntoma el dolor en los músculos /
tendones del cuello (SA GÚ) (Scurlock 2006: 298, 305-308, 351, 425-426, 427); y el nº
117, y nº 167 (Scurlock 2006: 350, 429) mencionan únicamente el cuello, y no sus
músculos, como la parte dolorida277.
276
Véase TDP 80-83: 1-21.
277
Kinnier-Wilson 1967: 200 interpreta el síntoma como revelador de casos de meningitis. Por el
contrario, Scurlock 2005: 338, nota 338 al cap. 19, considera que, si bien en algunos casos podría tratarse
211
En algunos tratamientos curativos, suele prescribirse que los amuletos profilácticos y
curativos se lleven alrededor del cuello278, como en:
ina KUŠ ina GÚ-šú GAR-an “pondrás (varias plantas) en una (bolsa de) cuero
alrededor de su cuello” (KAR 56 r. 13).
8.1(b) sa-gú / šer´ān kišadi, diadānū, dâdānū “músculo(s), tendón(es) del cuello”
(1) Según SED I, p. 45, nº47, el término acadio dâdānū (diadānū, daddānū) “músculos
del cuello” derivaría de la raíz *dadd-, *dayd- “pecho, teta”. La forma implícita es,
probablemente, *dayd-ān-. Los autores barajan una posible conexión semántica con
“pecho”, evidente en términos de otras lenguas semíticas que derivan de la misma raíz
como el ug. dd, heb. dad “pecho”, etc. Véase 8.1(b).
y en el mismo texto:
Una fórmula casi idéntica aparece en un pasaje tardío en el que la traducción acadia
demuestra que sa-gú y gú-sa son equivalentes:
de esta enfermedad, esta interpretación no puede tomarse como indicativa de meningitis en todos los
casos. Veáse Andersen y Scurlock 2005: 284-344, donde se analizan diversas afecciones y síntomas
neurológicos entre los que se encuentra el dolor en el cuello.
278
Nótese que en los siguientes ejemplos textuales del primer milenio, el término gú o la combinación
na4-gú (lit. “piedra del cuello”) sirve para designar amuletos, de modo que la parte del cuerpo donde se
porta el objeto protector se convierte en la designación del propio objeto: ABL 1245 rev. 3 NA4 ki-⌈šá-di⌉
SAG.DU pa-zu-za-a-ni “amuleto(s) de piedra con la forma de cabezas de Pazūzu”; ABL 633 rev. 16-17,
cfr. ibid. r. 14 ina lìb-bi UZU.GÚ-šú-nu ina lìb-bi un-qí ik-ta-an-ku “lo sellaron con (un sello) colgado
alrededor de su cuello (y) con un sello de anillo”; CT 22, 1: 10 DUB šá GÚ šá LÚ “tablillas (con los
textos) para amuletos para el rey”, ibid. 12 y 13 GÚ šá ÍD “amuleto de piedra con (una inscripción que
protege contra) los ríos”; y passim.
212
sag-gig gú-sa-a-gig lú-[ra x] x mu-un-gá-gá: di-´u-u mu-ru-us da-ad-da-[ni ana LÚ]-
lim lu iš-šá-kin-ma “dolor de cabeza y dolor en los músculos / tendones del cuello se
han instalado [sobre (este) hombre]” (CT 17, 21: 100-101).
(3) En cuanto a šer´ān kišadi, d(i)adānū “músculo / tendón del cuello” aparece
mencionado, sobre todo, en textos terapéuticos (véase 11.2(c) para un análisis más
profundo):
(1) Para la lectura gú-har, cfr. sag-gú-har en 8.1(g), más abajo. Un ejemplo del término
se encuentra en:
La traducción de šanāhu sigue CAD Š/1 s.v. b, p. 370, aunque quizás una traducción
“no tengas miedo, no te atragantes”, refiriéndose a la reacción nerviosa de la garganta
producida por el miedo sería más conveniente. Esta interpretación se basaría en que los
equivalentes sumerios dados en CAD significan todos “bloquear, cerrar la garganta”279.
Nótese que en Hh. XV 33a [uzu]gú-har cuenta con una lectura acadia a-lu-ú “conducto”,
junto a Hh. XV 32 uzugú-har = ur-ú-du; cfr. Hg. B 44-45. Véase AHw sub ur’udu, p.
1436 “tráquea, garganta”; Holma 1911: 42-43, que traduce el término por “esófago”.
Stol 2007: 336 analiza la etimología de ’ur’udu en conexión con la raíz wrd “descender,
bajar”. El patrón fonético que sigue el término se basaría en los sonidos guturales de la
garganta, en paralelismo al latín guttur.
Para otras referencias lexicales, véase: Izi Bo. 154 (MSL 13, p. 137) gú-[hal] = ur-du-
⌈ ⌉
x -du GÚ.HAL-iš; VAT 14258/9 II 1 uzugú-har = ur(-‘u)-ú-du.
(2) El término gú-har / hurhudu aparece mencionado, sobre todo, en textos médicos
acadios:
DIŠ GÚ.HAR-su ha-níq “si su garganta280 está estrangulada” (TDP 84: 28)
279
Otras interpretaciones del término: “parte del cuello en el que se transportan cargas” (Gadd 1957: 261,
comentario a línea 9); “espalda” (Holma 1911: 51).
280
Labat traduce por “larynx”.
213
DIŠ GÚ.HAR-su i-har-ru-ur “si su garganta se convulsiona / tiembla” (TDP 84: 29).
Lex.: Kagal I 373 gú-bar = gu-ba-ru, cfr. Hh. XV 17 (ŠU-u, = ab-bu-ut-tum); Nigga 451
(sin traducción); CT 18 24 K. 11185: 7 (a Hg. B IV) [na4gú-bar-za-gìn] = [gu-p]a-ru =
qim-ma-tu4 “pelo de la cabeza (sum. añade: de lapislázuli); TU 36 rev. 32 na4gú-bar-za-
gìn = gu-pa-ri. Véase CAD G sub gabāru, p. 117. Designa tambien las pelucas de
lapislázuli: na4gú-bar-za-gìn Hh. XVI 92, explicado en el comentario Hg. como qimmatu
“cabellera” y pursāsu “peluca”, confirmado por gú-bar = pursāsu (OBGT 15: 18 en
MSL 4, p. 125).
(2) En los textos literarios sumerios, gú-bar puede referirse tanto a la parte posterior del
cuello como al cabello que cae sobre la nuca, a su imitación en piedra (Wiseman 1978),
e incluso a adornos de lapislázuli destinados específicamente a esta parte del cuello. La
voz es frecuente en las descripciones de figuras femeninas mujeres (Inanna en el caso) o
de eunucos acicalándose:
El paralelismo con los usos de gú, como espacio en el que se colocan abalorios, sugiere
“nuca” para el paso siguiente:
na4
lagab za-gìn-dur5-ru in-pà-dè gú-bar-ra-na mu-un-gá-gá
“escoge piezas de lapislázuli brillante y los va poniendo en su nuca” (DInT, 13).
281
El sumerio construye: “dejé caer / metí el cuello en el gú-par”.
214
sag-gú-har-mu = sag-gu-ha-ra-ak-ki SC 2888 vi 17-18
sag-gú-ta-mu UmM 164c
(1) El acadio es un simple préstamo del sumerio cuya escritura silabográfica -gu-ha-ra-
pone en entredicho la precedente lectura gú-mur. Existe una raíz *qwar(qw)ar(-at)-
“garganta, esófago” de la que aparentemente derivaría el acadio si(g)gagga/urītu,
singanga/urītu “garganta”, si bien considerando que éste es un compuesto derivado de zi-
in-gi4, es improbable que sagguharakku se trate, a su vez, de una variante de este
término. Cfr. con el ug. grgr “garganta(?)”, heb. gargərot “faringe, cuello” y heb.pb.
gargärät “garganta, esófago; tráquea”. Podría tratarse de una designación para la nuez,
con la traducción literal “la parte sobresaliente de la garganta” o “la cabeza de la
laringe”.
(1) El término sumerio se registra en textos lexicales, como en Nigga 438-439, en el que
aparece elencado con los términos a partir de gú. Se registran, además, homógrafos de
gú-TAR con lectura gú-ku5(-da) o gú-haš y que guardan sentidos distintos de kutallu:
d
en-lí-le á-darà-gin7 hur-sag gú-ku5-da e11-dè igi mi-ni-in-íl-íl-i “Enlil lo miró
detenidamente al subir como un gamo a la montaña a ‘cortar cuellos’”282 (GS, 4).
Lex.: Antagal G 220 gú-tar = ku-tál-lum en grupo con arkatu “espalda, reverso”, y
esensēru “columna vertebral”, términos, por tanto, que hacen referencia a la parte
posterior del cuerpo; Izi F 134-138 gú-tar = ŠU-ma, šá-[šal-l]u, [e]-ru-tu, a-[r]u-tu, ku-
ta[l-lu] “espalda, músculos / tendones del cuello o espalda”. Por los contextos en los
que gú-tar es mencionado, se observa una notable similitud semántica con muchos otros
compuestos a partir de gú presentes en la lista, incluido gú-bar “pelo del cuello,
melena”. Cfr. con la glosa tardía, posiblemente incorrecta, Izbu Com. 103 (Leichty
1970 : 215) GÚ.ha-ášHAŠ = ku-tal-lu. Nótese el comentario a Izbu 196 (Leichty 1970 :
218) ba-ma-a-tum “mitad, medio” = se-e-rum “espalda, parte trasera”.
(2) El gú-tar es la parte del cuerpo animal, como asnos y animales utilizados en el
transporte, que soporta la carga:
gú-tar sahar-ra sag-du HAR-HAR-ra “la cerviz / nuca en el polvo, la cabeza ...” (EdD,
206; véase Civil 1985)
gú-tar-g[á] sahar nu-šub-ba-bi “el polvo / tierra todavía no ha caído sobre mi cerviz”
(CanNin, 55).
282
Es decir, sube a cortar árboles. Una traducción “a la montaña de romperse el cuello”, aludiendo a la
fragosidad del monte, es perfectamente posible.
215
En relación al cuello o la cerviz, que se inclina como signo de aparente fatiga para evitar
el trabajo, véase:
En los siguientes ejemplos, se menciona que el gú-tar cuelga o pende (lá), por lo que se
ha sugerido la interpretación “melena”, esto es, el pelo que cae por la parte posterior de
cuello:
gú-tar lá-lá igi-bar šilam-ma “el que arregla la melena(?) que pende” (HimT, 311)
umbin kud-ku5-ra-mu gú-tar lá-mu “(Šara) es mi manicura (lit. el que me corta las
uñas), el que (arregla) mi melena(?) que cuelga” (DIn, 336).
(3) En cuanto al acadio kutallu, se incluye en los textos designando la nuca o la parte
trasera del cuello:
DIŠ ina ku-tal-li-šú GAR “si tiene un lunar en su nuca” (Kraus Texte 50 r. 7, en Böck
2000: 176-177, 59).
kutallu se utiliza de un modo más amplio para designar, igualmente, la parte posterior
de objetos, edificios, etc.
8.1(j) sa-mah-gú / lētu “‘tendones / músculos grandes del cuello; lado (del cuello)”
283
Alster traduce: “(Even) a malicious ass can be bound at the neck(?)”.
216
zi-mu UmM 165
zi-zi-mu UmM 166
[z]i-mu = [na]-⌈pí⌉-iš-ti SC 2888 vi 21-22
[zi]-mu = [na]-pí-iš-ti SC 2888 xii 14-15284.
(1) SED I, p. 178, nº200 trata napištu “garganta, cuello” a partir de la raíz *napa/iš-,
*napa/is, “garganta”; cfr. con el ug. npš- “garganta, faringe”, heb. näpäš, “garganta”, ár.
nafas- “garganta”. A pesar de que el término acadio seguramente deriva de *npš, *nps
“respirar”, debe distinguirse, ya desde un nivel presemítico, de la forma semítica
*nap(i)š- “alma; vitalidad, vida; persona, personalidad; uno mismo”, derivado del
mismo verbo285. Cfr. SED I, pp. 307-309, 46V), *npš-// *nps (1) “respirar”, ac. napāšu
“respirar libremente”. Nótese también el ebl. nu-bù-uš-tum/du-um /nupuštum/ = Sum. ZI
(Krebernick 1983: 37; SED I, p. 308).
Lex.: Sb I 279 [zi]-i ZI = na-piš-ti, cfr. MSL 2 p. 139 [zi-i] [ZI] = na-[pi-iš-tum]; Aa
III/1: 135 zi-i Z[I ]= [na-piš-tu]; Nabnitu A 69-70 zi, siZI = na-pi-iš-tum; Emesal Voc. II
191 [ši-pa-ág] = [zi-pa-á]g = nap-šá-a-tum.
Se observa una extensión del significado de zi, que no sólo denomina a la función
fisiológica de la respiración, sino también al órgano en el que se sitúa el proceso. Como
ejemplo de zi como “garganta”:
ninda-ni gìr-pad-du dalla hé-a zi-ni hé-kéš: a-ka-<al>-šu lu du-du-ma li-ip-si-iq-šu “que
su comida sea de huesos grandes, que se le atasquen en su garganta” (PS, 1.42).
284
Una lectura [NU]-mu = [li]-pí-iš-ti “mi semen” no es imposible; véase 8.25.
285
Los autores ligan ambos términos, napištu y napāšu, a una raíz semítica común *nap(i)š- “alma;
vitalidad, vida; persona, personalidad; uno mismo”, a la base de otros vocablos como el ug. npš “apetito,
anhelo; alma; ser vivo” y el heb. näpäš “respiración; alma; vida; ser viviente”.
217
Del valor semántico “vida” se pasa fácilmente a sentidos derivados, como “coraje”:
a-ba zi-bi mu-un-tuku “¿quién tendrá el coraje para ello?” (GilA, 28)
uru-dù-a-gin7 zi-ni ha-ba-ši-in-tùm “que pueda tomar refugio (en la venta del camino)
como si fuera una villa fortificada” (ŠulA, 35).
(3) En los textos acadios, napištu aparece en algunos ejemplos con la acepción
“garganta”, mencionándose algunos de los síntomas que la afectan286, así como rituales
y medicamentos destinados a la curación o protección del paciente:
NA4.HI.A ina ZI-šú ... GAR-an “pondrás cuentas alrededor de su garganta” (Caplice
1970: 132, K. 8906: 5, ritual namburbû)287.
Nótese que en TDP 84: 34, por ejemplo, napištu y ur’udu se presentan como dos
realidades diferenciadas:
de lo que se deduce que, al menos en ciertos contextos, cada uno de estos términos
designa una realidad anatómica diferente, siendo ur’udu una parte de napištu.
8.2(b) zi-sag-du / napišti qaqqadi ¿“respiración de la cabeza / parte alta (del cuerpo)”?
286
TDP 84: 30-34.
287
Cfr. BAM 361: 12 y 22, y passim en textos de contenido terapéutico.
218
(1) Término que resulta de la combinación de zi “respiración; vida”, šà “interior,
entrañas” y gál “poner, depositar; haber, existir”, y que como vocablo compuesto se
traduciría por “que da la vida, que alienta” o “ánimo, aliento”.
(2) En los textos sumerios, la capacidad de proveer de aliento se le atribuye tanto a seres
inanimados tal que edificios y construcciones arquitectónicas en general, como a seres
animados, generalmente divinidades:
kišib-lá den-líl-lá zi-šà-gál é-kur-ra “(Oh, soberano) portador del sello de Enlil, el que da
la vida del Ekur“ (Ang, 93)
zi-šà-gál-la dutu ù-sá-gin7 ba-an-ku “con la capacidad que da la vida, (Inanna) dejó que
durmiese como el durmiente Utu” (LugA,198)
kalam-e zi-šà-gál ù-ma-šúm “(trae el viento de las montañas, el lugar puro) para que dé
vigor / vida al país” (Gud A, 300)
d
na-na-a nin gal šag4 ki zi-šà-gál túm-ma <nu-u8-gig-e sá-bi šu gá-gá> “Nanaya, gran
señora, (cuyo) corazón (es) lugar apropiado dador de vida, <mujer de alto rango que da
consejo>” (IšEC, 31).
8.2(e) zi-pa-ág
zi-pa-ág-mu SC 2745: 6
(1) El término sumerio se forma a partir de níg “lo que”, y, si bien la voz no se ha
conservado íntegra en la lista, se trata muy probablemente de una construcción
artificiosa. El término acadio, por su parte, aparece atestiguado en contadas ocasiones
(véase CAD N/1 s.v. B, p. 217), siempre en contextos adivinatorios y médicos, y en
asociación con la garganta y con el hálito.
gaba-mu UmM C 2
gaba-mu TIM 10, 113: 2
gaba-mu = i-ir-ti SC 2888 vii 13-14
219
(1) En SED I, pp. 11-12, nº9 se identifica la raíz *’ir(r)-at- “pecho, mama” a la base del
término acadio. Por tanto, las etimologías que lo emparentan con las raíces semíticas
had(V)y-, propuestas por autores como Holma 1911: 44, no serían válidas.
(2) En los textos sumerios, gaba alude de forma genérica a la parte superior frontal del
tronco. Como en el siguiente fragmento, sobre el pecho se emplazan y portan abalorios
y vestimentas, a menudo distintivas del rango del personaje que las lleva:
na4-nunuz tab-ba gaba-na ba-ni-in-si “colocó las cuentas en hilera doble sobre su pecho”
(DIn, 20 y passim en el texto).
gaba dagal nun-e á ma? šúm-ma me nam-gal šu du7 “¡(Nuska) de pecho ancho, dotado
de gran fuerza por el príncipe, que perfecciona los poderes divinos de todo lo que es
grandioso!” (NusA, segm. A, 21)
d
nin-urta mè-šè du-ni gaba danna bí-in-sá “Ninurta fue a la batalla, el pecho equivalía a
1 danna / doble milla” (HNin, 76 ).
Por otra parte, gaba designa específicamente el pecho femenino, las mamas, en relatos
de corte bien sexual, bien maternal:
dumu ù-sumún zid ama ugu-na gaba kug-ga mí dug4-ga “la hija, la vaca salvaje justa /
leal, cuidando de la madre del pecho puro que la tuvo / la dio a luz” (HimT, 299).
En cuanto a los usos idiomáticos de gaba en sumerio (Karahashi 2000: 83-84), véanse
las expresiones:
- gaba ri “imponer”, gaba rugu “resistir”, equivalente a mahāru “encarar, enfrentarse,
oponerse”;
- gaba zìg “elevar, levantar”, también “partir”;
- gaba gál “forzudo”.
288
gaba / irtu aparece mencionado como corte de carne animal: VAS 1, 35: 5 (kudurru nBab) i-na lìb-bi
UDU-ri UZU.GABA ù! UZU.ÚR pa-ni NP... ú-šad-gil “de cada oveja, asignó el pecho y la pierna a NP”;
OECT 1 pl. 20: 4 (nBab) uzugaba, entre cortes de carne distribuidos para ofertas.
289
Cfr. PBS 1/2 12 y 22, ibid. 72: 5, ibid. 9 (cartas mBab).
220
DIŠ NA GABA-su SAG ŠÀ-šú MAŠ.SILA3II-šú GU7.MEŠ-šú HAR.MEŠ GIG “si el
pecho de un hombre, su estómago y muslos le duelen: los pulmones están enfermos”
(AMT 49,4: 1-2)291
NINDA u A ina GABA-šú DU.MEŠ-su ha-ah-ha TUKU.MEŠ “(si trozos de) comida o
bebida se atascan en su pecho (y) tiene un ataque de tos” (AMT 25,4: 10)
Por extensión, gaba / irtu también puede significar el pecho con la acepción de “seno”:
GABA-sa pe-ta-a-at ina GÙB-šá še-er-ra na-šat-ma UBUR-šá ik-kal “el pecho (de la
estatua de Nintu) está descubierto, sujeta un niño en la izquierda y (este) mama de su
pecho” (CT 17 42: 6 = MIO 1 70 iii 42´, texto BabS).
Como en los usos sumerios, sobre el pecho se colocan ornamentos y signos distintivos
de un determinado estatus (para ejemplos, véase CAD 1a, p. 184):
- mīli (malē) irti “el rebosar del pecho = éxito, coraje”, como en:
KÚR ina ŠÀ KUR ši-pir GABA DU.MEŠ “el enemigo triunfará(?) dentro del país”
(KAR 428: 33, profecía en extispicia).
290
Ciertas referencias ponen en relación directa los pulmones con los procesos digestivos y, en general,
con otros órganos internos que, a pesar de realizar funciones fisiológicas distintas a aquellas de los
pulmones, parecen vincularse entre sí e influenciarse mutuamente por su proximidad física en el interior
del cuerpo. gaba / irtu, en su acepción más general, adopta un estrecho vínculo con los pulmones en los
ejemplos ya mencionados.
291
Cfr. AMT 50,3: 11; ibid. 39,1 i 41. Véase Stol 2006 para la relación entre pulmones-estómago y
digestión en los textos médicos cuneiformes.
221
8.4(b) siki-gaba / šarat irti “pelo del pecho”
siki-gaba-mu UmM D 2
siki-gaba-mu = ša-ra-at i-ir-ti-ia SC 2888 vii 15-16
8.4(c) pa-pa-gaba / kaskasat irti “parte cartílaginosa del esternón del pecho”
(1) Véase 8.3(d). El equivalente habitual sumerio de la forma acadia kaskasu es kak-
zag-ga. La ecuación de SC 2888 con PA-PA se trata, aparentemente, de una creación
artificial propia de esta fuente. pa-pa se trataría de una forma plural, quizás con las
acepción “ramas, ramificaciones (del pecho)”, en cuanto al esternón como punto del que
parten las costillas.
(3) Interpretado como “cartílago del esternón; parte blanda del mismo”, aparece
mencionado principalmente en textos de extispicia, referido, por tanto, a una parte del
hígado animal:
DIŠ ka-as-ka-s[ú] ⌈i⌉-mi-tam ta-ri-ik “si el kaskasu está hundido hacia la derecha” (YOS
10, 47: 72, extispicia pBab)292
KAK.ZAG.GA mithāriš naparqud “el cartílago del esternón yace apoyado / tendido del
mismo modo” (BE 14 4: 9, mBab).
giš-gaba-mu UmM C 3
⌈giš⌉-[gaba?-mu] HAG 05 iii’ 7’
(1) El sumerio giš-gaba se correspondería con el acadio šitiq irtu, lit. “fisura /
separación del pecho”, en base a Hh. XV 88 uzugiš-gaba = ši-ti-iq MIN (= irtu). Cfr. Hg.
D i 52-53 [uzukak-ti]-tur = na-as-pa-du = ši-ti-iq ir-ti, [uzukak-zag-]-ga = ka-as-ka-su =
MIN. CAD Š/3 sub šitqu A 3 proporciona la traducción “esternón”.
Cfr. Civil y Reiner 1967: 184, nº144 anv. 16’; Reiner interpreta el término en un
encantamiento contra Lamaštu como ap-šu-uš ši-ti-iq irti x a-hi-⌈ki⌉ “he untado tu(?)
esternón y tu(s) brazo(s)”.
[mu]rub4-⌈gaba⌉-mu UmM D 1
292
YOS 10, 47: 73 con “izquierda”; ibid. 48: 34.
222
(1) Véase 5.1(d) y 8.4(a).
ubur-mu UmM D 4
ub[ur-mu] HAG 05 i’ 10’
(1) El término ubur designa concretamente el pecho femenino o las mamas de animales,
principalmente en contextos de alimentación de bebés o de crías, y constituye, por tanto,
una referencia explícita a la anatomía femenina en Ugu-mu. El signo cuenta también
con una lectura sumeria akan “pezón”. Generalmente se corresponde con el ac. tulû, que
mantiene fundamentalmente el mismo valor semántico que el sumerio.
Lex.: Ea IV 59 (MSL 14, p. 356) ú-bur DAG.KISIM5xGA tu-lu-[u]; cfr. Ea VIII 255-
256 (MSL 14, p. 483) y Aa VIII/4: 180-181 (MSL 14, p. 513); Hg. B IV 33 a-ka-
ni
DAG.KISIM5xGA = sir-tum “pezón, mama, teta” = tu-lu-u; Hh. XV a4 4-5. Nótese la
expresión “niño de pecho” en referencias lexicales: Hg. A I 7-8 (MSL 5, p. 44) tur-gaba
= [ŠU-u] = LÚ.TUR šá UBUR, tur-sal-gaba = [ŠU-tum] = TUR.SAL šá UBUR.
(2) En los textos sumerios, ubur siempre se menciona en contextos en los que madres y
nodrizas amamantan a sus hijos y a los niños a su cuidado, y a menudo se describe al
rey o héroe siendo alimentado con la leche de una diosa:
⌈
ubur⌉ emeda(UM.ME)da lá-ka dumu šu ti-a-me-eš “se llevan al hijo que cuelga del
pecho de la nodriza” (DIn, 301A)
ubur áb zid-da ga gu7-[a-ar] “(Enmerkar) que mamó de la teta de la vaca buena” (EnAr
212; cfr. EnE, segm. A, 199, 201)
(3) Para ejemplos del acadio tulû, véase CAD T s.v., pp. 467-469.
ubur-ga-mu UmM D 5
(1) Para ubur, veáse 8.5(a). Muy probablemente se trate de un vocablo construido en la
lista para aludir al pecho de la mujer que da de mamar, frecuente en la iconografía de las
terracottas mesopotámicas.
akan-mu UmM D 3
223
(1) akan se corresponde con una segunda lectura de DAG.KISIM5xGA, usada
igualmente como escritura del término ubur. Se aplica al pezón femenino, a menudo
asociado al acto de amamantar.
(1) SED I, pp. 243-244, nº272 trata la raíz *sil(a)‘-// *ĉil(a)‘- “costilla, lado (del pecho)”
como base del término acadio sēlu, sellu “costilla, costado; lado, lateral”.
Lex.: Sb II 104 ti-i TI = si-lu; Hh. XV 80-81 uzuti, uzuti-ti = si-i-lu(var. si-li); ibid. 82-82a
uzu
ti-ti = ba-ma-a-[tu], [ba]-an-tu; ibid. 83 uzukak-ti = sik-kàt si-li; Izbu Com. 193-196,
donde se asocian distintos términos vinculados al tronco: ba-ma-a-tum = meš-lu
“medio, centro”, si-la-a-nu “costillas”, se-e-rum “espalda”, ku-tal-lum “espalda, parte
posterior”.
zi til-til ti sur-sur mur gig-ga šà gig-ga lipiš gig-ga “la respiración (de la criatura Umul)
terminaba (i.e. respiraba con dificultad), sus costillas estaban giradas / enroscadas, sus
pulmones estaban enfermos, su corazón / interior estaba enfermo, su vientre / intestino
estaba enfermo” (ENi, 89).
En Enki y Ninhursaga, de la costilla enferma de Enki nace la planta Ninti, término que
posee la doble lectura “señora de la costilla” y “señora de la vida”:
224
“‘Hermano mío, ¿qué parte te duele?’
‘Me duelen las costillas’
Hizo nacer a Ninti de ellas para ti” (ENin, 268-269).
(3) Según el contexto, ti / sēlu puede referirse en acadio tanto a la(s) costilla(s) de
animales (apareciendo en ejemplos de listas de cortes de carne), como a las humanas:
DIŠ ina SAG ŠÀ-šú SAG.KI-šú u TI-šú SÌG-is “si es golpeado (i.e. sufre un ataque) en
su estómago, su frente y sus costillas / costado” (TDP 114: 39´)293
DIŠ si-lum ša i-mi-tim da-ma-am lu-pu-ut “si el costado / lado derecho está salpicado de
sangre” (YOS 10, 47: 86-87)294.
(1) Literalmente, “clavo del costado o del costillar”, el término ti alude a cada una de las
costillas individuales, creando su nomenclatura a partir de la particular forma del hueso,
largo, fino, puntiagudo, que lo asimila a un clavo o hincón.
Lex.: Ea II 6 ga-ag KAK = sik-ka-tu; Proto-Aa 315 (MSL 9, p. 130) KAK = sí-ka-tum;
Hh. IV 421, también Hh. VI 120, Nabnitu A 196 giškak = sik-ka-tum. Para menciones
lexicales de la forma kak-ti, véase: Hh. XV 83 uzukak-ti = sik-kàt se-li (seguido de
naspadu, kaskasu “cartílago del esternón”, katappātu “parte del pecho animal”); Hg. D
51 (MSL 9, p. 37) [uzu]ti-ti = ba-ma-tú “medio, tronco, caja torácica” = sik-kàt se-li (var.
sil-li), variante de Hg. B IV 48. Nótese la escritura errónea sikka en lugar de sikkat en el
texto de Ugu-mu UET 7, 96: 6.
(2) En el corpus literario sumerio se encuentra una sola referencia al término, con el
significado de “flecha” y de hecho, es elencado entre otros implementos bélicos:
giš
mitúm gišpan ⌈gal a⌉-ma-⌈ru-bi? gišgag⌉-ti girí? zú gal “(A Nergal, el Enlil del infierno,
en su palacio, el pastor Ur-Nammu le ofreció) una maza mitum, un arco largo con aljaba
y flechas, una larga daga dentada” (UrNA, 21).
(3) kak-ti / sikkat sēli se menciona tanto en textos médicos (aparentemente, en pocos
casos):
293
Cfr. TDP 36: 44, ibid. 236: 42 y 43 (estos dos últimos refieren sēlu como “lado”, derecho e izquierdo
respectivamente).
294
Cfr. YOS 10, 45: 66ss.
225
DIŠ NA MUR.MEŠ-šú KI KAK.TI-šú it-pu-qu “si los pulmones de un hombre son
sólidos con sus costillas” (BAM 558 iv 3, 7)295
DIŠ KAK.TI i-di e-se-em-se-ri-im ti-is-bu-ta-ma i-di GABA a-he-e i-be-ša “si las
costillas están trabadas en el lado de columna vertebral, (pero) del lado del pecho se
alejan separadamente” (YOS 10, 49: 1, y duplicado 48: 29)297
DIŠ ka-as-ka-su ša KAK.TI ti-is-bu-tu “si la parte blanda de la(s) costilla(s) crece(n)
junta(s)” (YOS 10, 48: 34 y duplicado 49: 6, texto pBab).
(1) En los textos lexicales se establece una clara correspondencia entre bamtu “tronco,
mitad” y sēlu “costilla, costillar”, de la que se deriva la identificación de bamtu con la
caja torácica. Las fuentes lexicales apuntan a que el vocablo designa la caja torácica o
los dos costados, más que la parte frontal del tronco, si bien algunos ejemplos en
contexto corroborarían la acepción “pecho”, en cuanto parte frontal del tronco.
(2) Del análisis de los textos sumerios se concluye que ti-ti es una forma reduplicada de
ti “costilla”, lo que enfatizaría el elemento plural del término:
ti-ti-zu dnira? dar-a-me-en “tus costados son (como) Nira(?) dividiendo el agua” (LugB,
123, fragmento en el que Lugalbanda halaga al Anzu)
295
Paralelo BAM 174: 11, 17.
296
Cfr. YOS 10, 89: 91; ibid. 45: 50 (pBab); CT 31, 24: 21, 17: 10 (BabS).
297
Este es uno de los tantos ejemplos de minuciosa observación del interior del animal en los que se
revelan, si bien en un modo oblicuo, los parámetros del “estado normal” y del “estado patológico” (el
estado significativo en adivinación) para discriminar los rasgos significativos de aquellos que no lo son.
226
ti-ti-bi níg za-ra ak-dam ud zal-gin7 zal-le-dam “sus costillas serán como pivotes(?) que,
como pasa la luz del sol, (entre éstas también) pasará” (LamUr, segmento E, 21,
descripción de la inundación).
(3) En cuanto al acadio bamtu, se hace mención del vocablo en textos médicos, asociado
con otras partes anatómicas físicamente próximas como el cuello y el pecho, y con un
marcado sentido semántico “parte frontal del tronco”:
DIŠ ina GIG-šú ù’ GÙ-si ina ban-ti-šú NÚ-ma “si en su enfermedad (el enfermo) da
gritos de dolor, si se echa sobre su caja torácica / pecho” (TDP 158: 20)
y adivinatorios:
BE iz-bu 2 SAG.DU.MEŠ-šú MAN ina ba-an-di 15-šú GAR “si el animal malformado
tiene dos cabezas, y la segunda está en el lado derecho de su caja torácica” (Leichty
1970: 104, 38’, cfr. ibid. 39’).
8.6(f) kak-murub4?
SED I, pp. 137-138, nº152 analiza el ac. kaskasu “parte blanda del esternón de la oveja;
corte de carne de la oveja” en relación a *ka/iska/is-, *kVs’/w-; *ka/icka/ic-, *kVc’/w-
“espalda, lado o parte frontal del cuerpo (¿de la oveja?)”. A pesar de la evidente
similitud entre el término acadio y el sumerio kak-zag-ga, esta similaridad es puramente
fonética y no debería tomarse como ejemplo de préstamo lingüístico. La raíz se
298
En este caso se evita la traducción de šašallu por “nuca”, dado que en este contexto no tiene
demasiado sentido: la nuca sólo se podría vendar envolviendo todo el cuello. La inclusión de bamtu
proporciona la clave de interpretación, aludiendo a un vendaje por la cara anterior y posterior del tronco.
227
relacionaría o incluso derivaría del semítico *k(w)t-ṛ “atar, fijar”, que derivaría en el ac.
kasāru.
Adamson 1981: 127-128 sostiene que, a pesar de que el término sea generalmente
aceptado como “esternón” animal y humano, su exacto significado resulta poco claro.
AHw s.v., p. 454 propone “extensión (cartilaginosa) del esternón”; cfr. CAD K sub
kaziztu, p. 310, “costilla falsa”.
(3) En el contexto acadio, casi todos los ejemplos en los que kak-zag-ga / kaskasu
aparece mencionado pertenecen al género literario adivinatorio de la extispicia299:
DIŠ ka-as-ka-su ša KAK.TI ti-is-bu-tu “si la parte blanda de las costillas se unen entre
sí” (YOS 10, 48: 34 y dupl. 49: 6, texto pBab)
DIŠ ka-as-ka-s[u] ⌈i⌉-mi-tam ta-ri-ik “si el cartílago del esternón está hundido hacia la
derecha” (YOS 10, 47: 72, cfr. ibid. 73, texto pBab)300.
También aparece mencionado como corte de carne: UZU kaskas (YOS 3, 194: 27,
mBab).
ma-silà-mu UmM D 6
(1) Peterson 2007: 563, n. 2168, ya comenta la polisemia del término ma-silà, en
relación tanto a la anatomía de los cuernos como a la del tobillo, probablemente en
alusión al calcañar o espolón. El comentario a la serie Izbu (Leichty 1970: 233)
proporciona como equivalencias a ma-silà las formas acadias eqbu “talón, pezuña”,
kutallu “nuca, parte trasera de la cabeza, cerviz”, y qinnatu “nalgas, espalda”,
demostrando como punto semántico común la noción “posterior, trasero”.
En otras referencias lexicales, la forma maš-silà se traduce con el ac. naglabu, como en:
Antagal F 187, Nabnitu H 262 uzumaš-silà = nag-la-bu šá UZU; Proto-Ea 84 (MSL 14,
p. 34) si-la SILÀ = na-ag-la-bu; Hh. XV 64-66 uzusilà-zag.LU, uzumaš-silà = nag-la-bi,
uzu
sag-maš-silà = qaq-qa-du MIN (= nag-la-bi), cfr. MSL 9, p. 43, 22-23 (precursor a
Hh. XV) uzuma-silà, uzusí-ma-silà. Probablemente en algunos contextos se entendiese
como una pieza de carne animal.
si-mùš-zu ma-silà tu11-tu11 kug za-gìn-na “tu brillantez, los hombros que impactan, de
brillante lapislázuli” (HimT, 172)
á ùz ma-silà bal 1 kùš-bi 2/3 kùš “cuernos(?) de macho cabrío de medio codo que
sobrepasan / cambian los ma-silà de 2/3 de codo a su codo” (EdD, 208).
299
La documentación mayoritaria de este tipo ha hecho que, en los diversos diccionarios de acadio, el
término kaskasu se vincule a la anatomía de la oveja.
300
Cfr. YOS 10, 47: 73 “hacia la izquierda”.
228
(3) ma-silà / naglabu guarda dos significados principales íntimamente relacionados
entre sí: uno, más general, para designar “espalda”, y otro más específico para referirse
bien a los hombros, bien a los omoplatos. Ambos sentidos del término aparecen
mencionados en textos de medicina y fisiognomía:
DIŠ ina MAŠ.SILÀ-šú ZAG GAR “si tiene (un lunar) sobre su hombro / omoplato
derecho” (Böck 2000: 200, 98; a esta línea sigue būdu “hombro”).
murub4-ma-silà-mu UmM D 7
siki-ma-silà-mu UmM D 8
[siki-ma-silà]-mu = ša-ra-at [na-ag-la-bi-ja] UET, 7 96: 1
mur7-mu UmM D 9
(1) Lex.: Aa V/1: 84-87 mur-gu MUR7 = bu-ú-du šá [amēli] “hombro de un hombre ”,
si-e-rum “espalda”, [...], e-se-en-s[e-ru] “columna vertebral”, ar-ka-[tum] “espalda,
parte posterior”; Ea V 18 [mur-gu] [MUR7] = bu-ú-du; Proto-Izi 275-278 MUR7 = bu-ú-
du, e-mu-qum “fuerza”, e-se-em-se-e-rum “columna vertebral”, wa-ar-ka-tum “parte
301
Cfr. AMT 48, 4 r. 13; ibid. 51,10: 4; ibid. 51, 6: 4; TDP 180: 29; ibid. 122: iii 6.
302
Cfr Lambert 1957-1958b: 111, 18, 22, 26, y 32; KAR 298: 4; BBR nº46: 19; KAR 234: 7 y dupl.,
véase Castellino 1955: 256; VAT 35: 10; CT 23, 20 ii 13; 4R 58 ii 13; BAM 234: 13; KAR 69: 18; KAR
61: 15 (escrito uzumaš-silà), cfr. Biggs 1967: 74 y 70.
229
posterior”; Proto-Diri 493 ZAG.GA = bu-du-um. Se correspondería, grosso modo, con
el it. spalla (área que va de la escápula a la clavícula).
(3) El ac. būdu se menciona en diversos contextos, en referencias médicas que describen
síntomas y tratamientos a aplicar, en alusiones fisiognómicas, y en descripciones
literarias (ejemplos en CAD B s.v. 1a, p. 304):
DIŠ ina bu-di-šú ZAG GAR (šumēli en la línea siguiente) “si tiene un lunar en su
hombro derecho” (Kraus Texte 38d rev. 16´, y 17’ para “izquierdo”; Böck 2000: 200,
100 y 101; entrada listada entre šir / naglabu y gú-murgu / esensēru)
230
(1) kun / zibbatu se aplica fundamentalmente a la cola de los animales, ya sean
mamíferos, artrópodos, reptiles, peces, etc. En sentido figurado, designa la parte trasera
de objetos y cuerpos celestes (cometas). No resulta claro si su inclusión en Ugu-mu
deriva de la influencia de la terminología animal incluida en otras listas contemporáneas
como Hh. pBab III, o si se debe al uso de zibbatu para designar el final de la columna
vertebral o el cóccix en los seres humanos.
8.10(b) giš-kun / rapaštu “lomo / grupa, parte baja de la espalda, región pélvica,
muslo”
(1) Lex.: Hh. XV 204 uzuúr-giš-kun = pe-mu ra-pal-tum, cfr. precursor a Hh. XV 47-47a
(MSL 9, p. 44) uzuúr-kun, uzugiš-kun; VAT 14258 ii 4 giš-kun = ra-p[a-aš?-tu]. Véase
CAD R sub rapaštu A, pp. 152-153 con las traducciones “lomo, grupa, cadera”. Cfr.
con la escritura sumeria alternativa úr-kun, lit. “base / raíz del rabo”.
úr-kun máš úr-kun-lú-šè ba-an-sum: ra-pa-áš-ti ú-ri-si ana ra-pa-áš-ti LÚ i-ta- din “dio
el muslo del cabrito por el muslo del hombre” (STT 172: 38-39, precedido en 36-37 por
úr = pēmu)”.
Algunos de los ejemplos citados más abajo sugieren una acepción “coxis”, “región
sacroilíaca”, o con un sentido más general, “pelvis”.
Otros ejemplos, sin embargo, incluyen el plural del término no como rasgo fuera de lo
normal, sino como parte integrante del cuerpo humano. El siguiente fragmento, extraído
303
Cfr. Leichty 1970: 87, 29 y 30; 109, 71 y 73a; 182, 19.
231
de un ritual para provocar la excitación sexual, sugiere la identificación de rapaštu con
la cara interior de los muslos, en el área genital:
(1) Lex.: Hh. III pBab Nippur 420 uzugú-bal-giš-dù-a “joroba, grupa”. Cfr. Izi F 134-
138 gú-tar = ŠU-ma, šá-[šal-l]u, [e]-ru-tu, a-[r]u-tu, ku-ta[l-lu]. Véase 8.1(h) y 11.2(f).
(1) Nótense las escrituras sumerias alternativas en correspondencia con el acadio: mur7-
sa (incluyendo el signo sa “cuerda, elemento cordiforme”) en SC 2888 vii 25-26 y SC
4146: 37.
304
Cfr. Biggs 1967: 49, nº133, 31, cfr. AfO 21 16: 11. ¿Eufemismo para genitales?
305
En la entrada VIII 71 de Šumma izbu (Leichty 1970: 71), giš-kunmeš se sitúa entre esemseru “columna
vertebral” y zibbatu “cola”.
232
En base a SED I, pp. 253-255, nº284, la raíz *shr- ; * čVhr- “espalda” yace al origen del
acadio sēru “espalda; sobre, encima de”, que junto a *esmu “hueso”, formaría el
compuesto esemseru “hueso de la espalda”. Cfr. eb. za-lum.
Lex.: Proto-Izi 277 (MSL 13, p. 26) MUR7e-se-em-se-e-rum, cfr. ibid. 275, 276 y 278, con las
glosas pu-du-ú-um “hombro”, e-mu-qum “fuerza”, y wa-ar-ka-tum “espalda”; Aa V/1: 84-87 mur-
gu SIG4 = pu-ú-du ša [amēli] “hombro del hombre”, e-si-rum (por se-e-rum) “espalda”,
e-se-en-s[e-ru] “espina dorsal”, ar-ka-[tum] “espalda”. Nótese en estos casos el uso de
la escritura murgu, en lugar de la combinación gú-mur7 (SIG4) habitual en Ugu-mu.
(2) En los textos sumerios, mur7 y murgu son indicativos de la espalda más que de la
espina dorsal:
gú-mur7-zu-ta zag gu-du-zu-šè, ka-kèš gig ma-ab-ta-si-si “de tu espalda hasta tus nalgas
(dices) mis articulaciones estan llenas de dolor!” (queja de un perezoso) (D1, 88)
gud mùš-ba am gal murgu tuku làl gal-zu ur5-ra “toro que tiene el rostro de un toro
salvaje, los hombros / espalda grandes, dulce, sabio” (HNin, 67)
murgu-zu dub sar-sar-re-me-en “tu espalda / columna es (como) una tablilla escrita”
(LugB, 122).
DIŠ ina GÚ.MUR7-šú SÌG-ma “si tiene dolor / malestar en su espina dorsal” (TDP 106:
35; véase TDP 104-106: 25-34)
[DIŠ TI i]-⌈di⌉ e-se-em-sé-ri ti-is-bu-ta-ma “si las costillas se entrelazan con el lado de
la espina dorsal” (YOS 10, 48: 29).
233
8.13 ku-du, gu-du / qinnatu “parte trasera, nalgas, ano” y
derivados
8.13(a) DU, DU.DU, ku-du, gu-du / qinnatu “parte trasera, nalgas, ano”
DU-mu Susa D 8
DU.DU-mu UmM G 6
DU.DU-m[u] Susa D 9
ku-du-dur-[mu] Susa D 3
KU-kun-mu = ⌈qí⌉-in-na-ti SC 2888 x 5’-6’
ku-du-mu = qí-in-na-at-a-a SC 4146: 25
[gu-du-mu] = qí-⌈in-na⌉-at-a-a UmB E 10
SED II, pp. 332-333 analiza la etimología del término acadio a partir de la raíz *ḳin-,
*ḳayn “espalda, nalgas, ano”.
BE iz-bu GU.DU-su pe-hi-a-at “si el ano / las nalgas del animal malformado están
cerradas” (Leichty 1970: 168, 45’)306
BE iz-bu ŠÀ.MEŠ-šú ina GU.DU-šú É.MEŠ “si los intestinos del animal malformado
sobresalen de su ano / nalgas” (Leichty 1970: 165, 105).
DIŠ NA ana GU.DU me-eh-ri-šú TE “si un hombre mantiene relaciones sexuales por el
ano con su igual” (CT 39, 44: 13)
306
Cfr. Leichty 1970: 62, 75.
234
[N]IN.DINGIR.RA MU la e-re-šá... ⌈qin⌉-na-as-sa uš-nak “la sacerdotisa entu, para
evitar el embarazo, tendrá relaciones sexuales (por) su ano” (CT 31, 44 rev. 10-11).
Otros ejemplos, tanto de extispicia como de textos médicos, apuntan una realidad
anatómica externa, en la que se presentan marcas, lunares, cambios en la coloración,
etc:
DIŠ ŠE ina GUDU5(ŠÀxŠÚ) lu šá 15 lu šá 150 ki-da-nu GAR “si tiene una marca
kittabru, sea en el exterior a la derecha que a la izquierda de las nalgas / parte baja de la
espalda” (Böck 2000: 224, 100, y passim en textos fisiognómicos)
DIŠ GU.DU 15-šu SA5-át “si su nalga derecha está enrojecida” (TDP 130: i 32)307.
8.13(b) gú-ku-du / kutulti, kutalli qinnati “¿recto? (lit. cuello de las nalgas), cierre de
las nalgas”
⌈sag-DU⌉.DU-mu UmM G 7
⌈šà⌉-DU-m[u] Susa D 10
(1) La forma si-il-da no cuenta con paralelos, si bien existe la expresión bu-lu-úh si-il
“eructar; ventosear” (PSD B s.v. b, p. 167). Cfr. 8.13(b) para la escritura sumeria gú-ku-
du.
307
Cfr. TDP: 130, i 33ss para la diagnosis en base a la coloración. Otras referencias en TDP 48, 49, 132:
55, 132 i 59s y 236: 51.
235
(1) El acadio surrutu es una formación nominal purrus (GAG §55 n 22a) a partir del
verbo sarātu “ventosear” (CAD S s.v., p. 107), muy probablemente con el significado
“meteorismo”.
(1) Con la escritura SAL.LAGAB = murubx = qinnatu parece que el escriba estuviese
intentando reproducir una escritura muru(b)-uš, similar a la que aparece en SC 4146: 29
mu-ru-uš = šu-⌈ùh-hi⌉ “nalgas”. Considerando que entre los significados de /murub/ se
cuenta “boca”, se aludiría al ano más que a la parte musculosa de las nalgas. Para
referencias lexicales, véase 8.13(a).
El término šuhhu se muestra con dos connotaciones en los textos. Por una parte, designa
las nalgas (esto es, una realidad física exterior); por otra, alude a una realidad de la
anatomía interna, ligada a los intestinos, y seguramente a identificar con la zona rectal.
Nougayrol 1971: 80-81 ya lo interpretó como “caecum, rectum, anus”, en base al
ejemplo RVC, K 3667* iii? 10’ šu-uh-hu mu-še-su?-u A.GAR.GAR “(si) el šuhhu deja
salir el excremento”. Para el sinónimo mūšabu, véase Leichty 1970: 224, 435.
(3) Para algunos ejemplos del doble valor semántico de šuhhu, véase, en el sentido de
“nalgas”:
uzu
em-še-e-ša uzušu-he-e-ša u uzura-pal-te-ša LÁL-id “vendarás su vientre, sus nalgas y el
interior de sus muslos (de la mujer)” (Lambert 1969: 30, 30, mAs)
DIŠ qer-bu a-na šu-uh-hi ka-am-sú “si los intestinos están reunidos hacia el šuhhu”
(Nougayrol 1971: 70, 23, extispicia pBab)
BE ŠÀ.NIGIN GIM gam-lim-ma x-x eliš šuh-ha IGI.MEŠ “si las convoluciones (de los
intestinos) son como un bastón curvado, y encaran el šuhhu en la parte superior” (BRM
4, 13: 11-12).
236
8.16 la-la / šuhhu “nalgas; punto de placer, lujuria”
la-la-mu = šu-úh-hi UmB E 17
(1) Para referencias lexicales en las que la y la-la se traducen por lâlu “deseo, lujuria,
exuberancia”, véase la sección lexical en CAD L sub lâlu A, p. 49. Para šuhhu, véase
8.15.
DU.BU-dur-mu Susa D 1
DU-dur-mu Susa D 2
ku-du-dur-[mu] Susa D 3
(1) Lex.: Aa nº19: 11 (MSL 14, p. 140) du-ur KU = šu-bu-rum, cfr. Proto-Aa, 20: 1´
(MSL 14, p. 90) [du-ur] [KU] = [šu]-bu-ru-um; Ea 1 142-143 du-ur KU, du-rum KU =
šu-bur-ru (var. -ri); Sa Voc. G 3´ [du-ur] [KU] = [šu-b]ur-tum; Nigga bil. B 247 sa-dúr
= šu-bu-úr-ru-um, cfr. Hh. XXII RS 52 ég(E)-sa-dúr-[x] = MIN(= iku) šu-bu-ri.
Stol 2007 : 336 interpreta el término šuburru como “nalgas”, y šapru como “perineo”,
relacionando su etimología con la del heb. mašber “orificio uterino”. El acadio šuburru,
en correspondencia con el sumerio sa-dúr, denomina la parte inferior que marca el final
de los campos (Civil 1994: 125, en relación a la expresión ég sa-dúr-ra, que denomina
un trabajo hecho en los canales). Cfr. ég sag-du “dique superior (lit. dique de la
cabeza)” (Civil 1994: 130).
anše nu-mu-un-su-a še10 dúr-re pàd-da “la burra de la viuda se distingue por el
excremento en su trasero / ano” (PS, 2.80)
En otros usos contextuales y con sentido figurado, dúr se aplica a realidades inanimadas
con el significado de “agujero, brecha, fondo”, como en:
ka5-a dúr giškiši17-šè in-kur9-ma “un zorro un zorro se metió entre las raíces de un
arbusto espinoso” (PS 8.b29, 53)
237
giš
ellag-a-ni ù giše-ke4-ma-ni dúr kur-ra-šè ba-da-an-šub “su tambor(?) y su mazo(?)
cayeron al fondo / agujero del infierno” (GilgI, 163).
En los textos literarios sumerios resulta habitual el uso de la expresión dúr gar
“sentarse”, lit. “colocar / emplazar el trasero” (Karahashi 2000: 81-83), junto a otros
casos indicativos de movimientos hacia atrás hechos con el cuerpo:
nu-gig kúš-a-ni-ta im-ma-te dúr-bi-šè ba-nú “la señora, que estaba cansada, se acercó
(y) se echó de espaldas (InŠ, 116; cfr. ibid. 164).
[DIŠ UDU ina š]u-bu-ur-ri-šu ú-ši-im-ma im-ta-qu-ut “si la oveja (sacrificada) se apoya
en sus cuartos traseros y se cae” (YOS 10, 47: 29, texto pBab)
BE SAMAG i-na šu-bur-ri-šu GAR “si tiene un lunar umsatu en sus nalgas (el término
aparece citado entre šapru y pēmu)” (YOS 10, 54 r. 19, texto pBab).
[DIŠ NA]... lu-u hi-niq-tú lu-u DÚR GIG [lu-u ta]ttīka-te šá KÀŠ.MEŠ TUKU-ši “si un
hombre padece un estrangulamiento, un ano enfermo, o goteo (i.e. incontinencia) de
orina” (KAR 73: 2)308
DIŠ NA DÚR-šú ha-[n]iq-ma DÚR-šú ur-še u SAMAG-te SA5 “si el recto / ano de un
hombre está constreñido y lleno de manchas y marcas umsātu” (STT 97 iii 15)309
DIŠ MUNUS ù-li-ma SU-šá bir-di SA5 DÚR-šá ma-qit “si una mujer ha parido y su
cuerpo está marcado de hoyos, (si padece) prolapso del recto” (BAM 240: 29).
DIŠ NA DÚR GIG GIG ÚŠ i-te-ez-zí qí-rib DÚR-šú ú-ha-⌈áš⌉ “si un hombre enferma
de la enfermedad del ano, defeca sangre, y el interno de su ano ‘se apresura’ (padece
diarrea)” (BAM 99: 25)311.
BE iz-bu šu-bu-ra-šu GAB “si el ano del animal malformado está cerrado / bloqueado
(Leichty 1970: 169, 47´)312.
308
BAM 393 r. 15 (pBab); ibid. 152 ii 8. Véase Geller 2005: 128-129, nº29 líneas 4, 7, 9, donde se
prescriben supositorios para tratar la flatulencia.
309
Cfr. TDP 228: 95.
310
Para bāb šuburri, como “ano”, véanse los ejemplos citados en CAD Š/3 s.v. c, p. 192.
311
Cfr. Geller 2005: 132-133, nº21, 27-28.
238
8.18 èn-dur / abunnatu “ombligo”
én-dur-mu = a-bu-na-ti SC 4146: 17
(1) SED I, pp. 102-103, nº110 emparenta etimológicamente el término acadio con la
raíz *habal-, *hibl- “feto; cordón umbilical”, común al heb. hēbäl “feto, dolores del
parto”, si bien para el término acadio, la etimología no resulta tan clara. En SED I se
propone una posible raíz *’Vban(-at)-, presente, por ejemplo, en el heb. ’obän “pasaje
del embrión, vagina”.
bahár!-ra-ke4 si sá-e-dè gi-dur kud-dè nam tar-re-dè “crear descendencia para las
mujeres jóvenes, poner las cosas en orden como un alfarero, cortar el cordón umbilical,
determinar los destinos” (NiniA, 74-75).
BA SAL Ù.TU-ma ir-ru-šú ina LIL.DUR-šú a-sú-ú “sus intestinos salen a través de su
ombligo” (CT 28 5 K.4035+: 6; Leichty 1970: 61, 67)
como fisiognómicos:
DIŠ MÍ a-bu-un-na-as-sa hab-šat “si el ombligo de la mujer está duro(?)” (Böck 2000:
163, 188)314
312
Leichty traduce por “se contrae”.
313
Nótese el siguiente ejemplo, tomado de MGilg, segm. E, 18: níg gi-dur kud-da-zu ne-en de6-a ma-ra-
dug4 “(te habrán dicho que ésta es la plaga como consecuencia de ser humano,) te habrán dicho que esto
es lo que implica el corte del cordón umbilical”.
314
Cfr. Böck 2000: 163-164, 189-196 para estas referencias, para narbat “blando”, kasrat “atado”, cfr.
KAR 466: 1´ kabsat, “¿pequeño?”, BRM 4, 22: 10ss nahsat “¿hundido?”, maqtat “colapsado”, etc.
239
DIŠ TU SAG a-bu-un-na-ti-šá pa-ši-ir ŠÀ.ŠÀ.ŠÀ ú-šal-lam “si la cabeza del ombligo
de la (futura) madre está suelta (desatada), dará a luz a la criatura sin complicaciones”
(TDP 208-209: 85).
Los vocablos èn-dur / abunnatu aparecen mencionados en algunos textos médicos, bien
en referencia, como se ha dicho ya, a la mujer encinta, bien de un modo más general
para aludir a la región del vientre:
DIŠ ŠU-su ina ÈN.DUR-šú šaknat-at-ma... [ina ÈN.DUR-šú SÌG] “si su mano está
sobre su ombligo (sus manos y sus pies están fríos, se mueve de un lado para otro
constantemente), está golpeado / afectado en la región del ombligo (morirá)” (TDP 90:
9).
i-na bi-ti-iq a-bu-un-na-ti-šu ši-ma-as-súm “su destino le fue dado en (el momento del)
corte del cordón umbilical” (Gilg. pBab iv 163; George 2003: 178).
(1) Lex.: CT 17, 9 viii 9-10, y 4R 29 nº 2: 9-10 gidim-hul gál lú íb-bi mu-un-na-te: e-
tem-mu lem-nu šá a-na qab-li-šú it-te-hi “el espíritu maligno se acercó a su cintura”;
Malku 8, 150-152 ši-ib-bu, ha-an-sa-tú, sa-gu-u = qab-[lum]; Malku 3, 90 qá-bal = iš-
t[u ūm]; ACh Adad 15: 6 MURUB4 qab-l[u...]; AO 3555 rev. 25 (com. sobre Aa VIII/2:
245) ši-ib-bu qab-lu. Para una escritura murub4, véase 5.1(d).
kuš
lu-úb gùn-a íb-ba gál-la-ba “(Enlil ofreció a Nergal) una bolsa de cuero multicolor
para llevar en la cadera / cintura” (UrNA, 89)
túg
níg-lám bàn-da íb-gá ba-dù “abroché el pequeño vestido niglam a mis caderas” (ŠulA,
43).
gam-e-dè íb-íb ì-sag9-sag9 “cuando te inclinas, tus caderas son agradables (a la vista)”
(InH, 20)
240
pú làl a dùg-ga in-pàd-dè íb-íb-a-ni mu-un-gá-gá “elige brillante alabastro y lo pone en
sus caderas” (DumInT, 21).
(3) El acadio qablu315 “centro, medio”, cuando se aplica a la anatomía del cuerpo suele
guardar dos acepciones. Por una parte, se refiere a la región de la cintura, esto es, a lo
que, explícitamente y en una narración a capite ad calcem, representa la mitad del
cuerpo:
Por otra parte, este vocablo se utiliza en la designación de otras partes del cuerpo a
modo de locativo para indicar “la mitad de” o “el centro de”, escrito habitualmente con
el logograma murub4:
[DIŠ ŠE ina] MURUB4 GÚ.MURGU-šú GAR “[si una marca kittabru] se encuentra
[en] el medio de la columna vertebral” (Böck 2000: 222-223, 82; cfr. ibid. 83-84).
[DIŠ danān]u i-na qá-ab-li-šu pa-li-iš “si el danānu está agujereado por su centro”
(Nougayrol 1941: 81, r. 5)319.
Pudiendo designar la mitad o medio del cuerpo, la región de las caderas, de la cintura y
del regazo, qablu manifiesta connotaciones sexuales en algunos contextos, como puede
observarse en los rituales destinados a lograr la potencia sexual en el paciente (KAR
236 rev. 17, en Biggs 1967: 30, ritual en el que se hace referencia a la lana de macho
cabrío, que se coloca en la cintura del paciente).
El vocablo murub4 / qablu se utiliza igualmente para construir expresiones que aluden al
vestirse y al desvertirse, como qabla rakāsu “equiparse, ceñirse”; o qabla patāru
“aflojarse los vestidos, desvestirse”320.
241
mu-ru-uš-UM-mu = il-sa-a-a SC 4146: 23
(1) Se sitúa entre “testículo” y “cola”; después de “cola”, siguen términos vinculados a
“cadera”, “muslo” y “pierna”. Podría tratarse de un término para “pierna, mitad superior
de la pierna”. En la forma sumeria, -UM figura como un error para la escritura -mu, cfr.
8.14 y 8.15.
(1) Para la lectura tuhul en lugar de tugul, véase Civil 2007: 33, n. 31. En base a SED I,
pp. 90-91, nº97, el ac. giššu (gilšu) “cadera, flanco” deriva de *giŝŝ-, *giĉĉ- “torso,
cuerpo”. Aunque gilšu aparece mencionado como la primera variante del término en los
diccionarios, la forma giššu se atestigua en un mayor número de textos. Cfr. con los
términos heb.pB gäsäs y jud. gīsəsā “lado, brazo
”; ár. zawš- “pecho; medio (del cuerpo del hombre)”. En otras lenguas semíticas, el
término derivado de esta raíz denota el significado “cuerpo, cadáver”. En SED I se
apunta a una trasposición de significado “lado, parte del cuerpo” > “cuerpo” > “cuerpo
muerto”. Stol 2006: 335 propone la traducción “hueso de la cadera” más que “cadera,
flanco”.
(2) Las referencias en sumerio son escasas, aunque aquellas disponibles revelan la
naturaleza articulada de tugul, y por tanto, su función en el movimiento. En el caso
citado, el pez, al no poseer tugul, le resulta incapaz moverse de un modo flexible:
tugul kud á-šu-gìr kud gìr-zu gú bal-zu-šè “estás desprovisto de caderas (y) de
extremidades (superiores e inferiores); ¡intenta doblar tu cuello hacia tus pies!” (PP, 59).
321
SED I, p. 108 incide en la evolución del significado del término: “cadera”> “faja, cinturón”> (1)
“fajarse, estar equipado (para la guerra), partir”> “guerrero” y (2) “rodear, fortificar, fortalecer”>
“fuerte”.
242
(3) El vocablo gilšu, por el modo en el que se menciona en los textos médicos y
fisiognómicos, parece designar propiamente la cadera, el área en la que la pierna se une
al tronco. En el siguiente ejemplo, la totalidad de la pierna viene definida por dos
extremos, gilšu o giššu en la parte superior, y gìr “pie” en la inferior:
DIŠ pi-in-du-ú ka-la GÌR-šú TA giš-ši-šú EN MURGU GÌR-šú 15 DIRI i-tar-ra-a “si
las marcas pīndū (lo) cubren totalmente en su lado derecho desde su giššu hasta su pie”
(Kraus Texte 38a rev. 13´, en Böck 2000: 200, 120; texto BabS).
De este modo, gilšu suele aparecer en contextos anatómicos en los que se describen
síntomas o tratamientos tanto de la zona pélvica como de los miembros inferiores:
is-bat giš-šá kin-sa ki-zal-la “(la enfermedad) afectó (el hueso de) la cadera, la espinilla,
el tobillo” (CT 23, 11: 38)322
giš-ši-šú GÌR-šú u ki-zal-li-šú SAR-ma TI “atarás (nudos en) su (hueso de la) cadera, su
pie (¿pierna?) y su tobillo, y se recuperará” (CT 23, 9: 12).
giš-a-NI-mu Susa D 4
gìš-mu = i-ša-ri SC 2888 ix 15’-16’
giš-mu = i-ša-ri SC 4146: 21
(1) La forma acadia se emparenta etimológicamente con ešēru “properar, estar sano,
tener éxito, ser favorable”. Lex.: Idu 2 34-36 gi-iš UŠ = zi-ka-ru, i-šá-ru, re-hu-ú; Aa
III/4: 15 mu-u MU = i-ša-rum EME.SAL; van der Meer 1939: 177, nº77 ii 6-10 (Hh.
XV 205-208, p. 12) uzu.giš-šúGÌŠ, uzulugal-si-sá, uzusi-sá, uzusi-IGI = i-šá-rum (sigue ⌈šìr⌉ =
iš-ku “testículo”).
(2) En los textos sumerios, Enki es un dios con un sentido erótico y sexual muy
desarrollado, y no resulta infrecuente la descripción de creaciones hechas por este dios a
partir de la fuerza vital de su pene:
En la composición mitológica Enki y Ninmah, entre las criaturas creadas existe una
desprovista de órganos sexuales:
322
Cfr. CT 23, 4: 16.
323
Cfr. EO, 253-254; ENin, 63-68.
243
d
en-ki-ke4 lú su-ba gìš nu-gar gal4-la nu-gar igi du8-a-ni-ta
“sexto, (Ninmah) dio forma a un ser que no tenía pene, no tenía vagina en su cuerpo.
Enki observó al que no tenía ni pene ni vagina en su cuerpo (y le dio el nombre
‘eunuco(?) de Nippur’ y estableció como su destino el estar (de pie) tras el rey)” (ENi,
75-76).
(3) En acadio, gìš / išaru suele mencionarse en textos de magia sexual, dirigidos a
incrementar la potencia y el apetito masculino:
i-šá-ri lu SA-an sa-am-me-e la ur-ra-da ul-tu muh-hi-šá “que mi pene sea una cuerda
(tensa) de lira, que no salga de ella” (LKA 101 rev.(!) 15, ritual ŠÀ.ZI.GA, BabS) 324
la a-ni-ku-ši i-ša-ri a-na bi-şú-ri-ša la i-ru-bu “(juro que) no he dormido con ella, mi
pene no ha entrado en su vagina” (PBS 5, 156: 5, texto legal pBab)
fisiognómica:
BE SAMAG ⌈i-na⌉ <ú>-ša-ri-šu GAR “si tiene un lunar umsatu en su pene” (YOS 10,
54 r. 13; Böck 2000: 298, 51)
y médica:
DIŠ GÌŠ-šú SIG7-át “si su pene está amarillento” (TDP 134: II 24; cfr. ibid. 23-38).
(1) El sumerio dur designa un nudo o atadura, como se evidencia en el término gi-èn-
dur “cordón umbilical, ombligo”. Aplicado a los órganos sexuales masculinos, podría
aludir al frenillo. El sum. dur corresponde al ac. turru “cordón, objeto que sirve para
atar” (CAD sub turru A, p. 164), aunque existe un homófono turru (CAD sub turru D,
p. 166) con el significado “ano, recto”. Tomando turru B “cierre” (CAD T s.v., pp. 165-
166), podría tratarse del prepucio, siendo posible una traducción “testículo único” en
base a la interpretación turû “bulbo”.
324
Objetos votivos con forma de pene se han encontrado en el recinto del templo de Ištar, quizás con la
finalidad de aumentar la potencia sexual (Biggs 1967). Véase Bahrani 2001: 65.
244
(1) En las prescripciones médicas editadas por Geller 2005 para tratar síntomas y
enfermedades urinarias, se usan indistintamente los términos gìš “pene”, šà-gìš “interior
del pene” y muštinu “uretra” en las descripciones del tratamiento de insuflación de
materia medica en el interior de la uretra. Cfr. Civil 1974b: 337, 24 múš-tin-ni-šú: mu-
uš-tin-ni: pi-il-šú šá ú-šari “agujero del pene”, por el que se expulsan los cálculos
renales.
(3) El acadio gìš / muštinu aparece mencionado frecuentemente en los textos médicos
como la parte a través de la que se insuflan composiciones farmacológicas en el interior
del cuerpo para el tratamiento de enfermedades vinculadas al sistema urinario y a los
genitales:
ina Í.GIŠ HI.HI ina MUD ZABAR ana mùš-tin-ni-šú MÙ “soplarás / insuflarás (la
medicación) en su uretra con un tubo de bronce” (AMT 59, 1 i 19; Geller 2005: 44, 19;
cfr. ibid. 22-23).
Aunque el uso del logograma gìš para indicar muštinu demuestre su íntima relación
conceptual con išaru “pene”, la traducción generalmente aceptada de muštinu es
“uretra”, dado que, en algunos ejemplos, se aplica igualmente en la descripción de la
anatomía femenina:
Ú.BABBAR ta-sàk ina Ì.GIŠ HI.HI ina MUD ZABAR ana muš-tin-ni-ša DUB-ak
“molerás planta blanca, la mezclarás con aceite, la pondrás en su uretra con un tubo de
bronce” (BAM 237 iv 12)325.
DIŠ iz-bu-um mu-uš-ti-nam la i-šû “si el feto malformado no tiene uretra” (YOS
10, 56 i 23; Leichty 1970: 202, texto pBab)326.
(1) Lex.: Hh. II 6-7 úr = su-ú-nu, úr-bi = su-un-šú; Sb II 274-275 ur ÚR = su-ú-nu, ut-lu
“regazo”; Ea 7 MA Excerpt 12 ur ÚR = za-nu-ú. Véase úr / pēmu en el punto 10.2.2.
(3) En contextos acadios, úr / sūnu hace referencia a la zona de las caderas, más
concretamente al regazo, especialmente en composiciones y expresiones de corte
literario:
325
Cfr. BAM 237 iv 11.
326
Véase Leichty 1970: 202; cfr. Izbu com. 446-447.
245
ki-ma i-sú-ri-im ša i-na pa-ni ka-su-sí a-na sú-un a-wi-li-im i-ru-bu “como un
pájaro que (huyendo) de un halcón, se refugiase en el regazo de un hombre” (Al-
A'dami 1967: 161, IM 49219: 12-15, carta pBab)
i-na su-ni-ki ni-lu-ma aq-ti-ip “creí que (él) había yacido en tu regazo” (TCL 1, 10: 17,
texto pBab)
šum-ma a-wi-lum wa-ar-ki a-bi-šu i-na sú-un um-mi-šu it-ta-ti-il “si un hombre
mantiene relaciones sexuales con su madre después de (la muerte de) su padre” (CH §
157)327
u4-um i-na su-un LÚ is-sa-ab-ba-tu i-ma-a-at “(si una mujer tomada en matrimonio
legalmente) es cogida / apresada en el regazo de (otro) hombre, ella morirá” (Goetze
1956: 76-77, LE § 28 A ii 36).
Un último uso contextual vinculado al anterior alude a la asociación mágica entre una
figura que representa a la persona embrujada, y el regazo de una persona muerta en la
que ésta se coloca como medio para atraer la desgracia (Lambert 1957-1958: 292, 28;
Maqlû IV 30, cfr. ibid. 49). El regazo de un difunto, que en este contexto es hostil y
funesto, representa la oposición a los valores simbólicos ligados al regazo del que
adopta o del que protege.
šir-mu Susa D 5
šir-mu = iš-ka-a-a SC 4146: 22
[šir-mu] = [iš]-ki UmB E 5
šir-2-mu = iš-ka-[a-a] SC 2888 ix 19’-20’
(1) Nótese el uso del dual en SC 2888 ix 19’-20’ šir-2-mu = iš-ka-[a-a] y en SC 4146,
fenómeno infrecuente en la lista.
327
Cfr. CH § 158: 26 y 130: 61.
246
En SED I, p. 13, nº11 se analiza la raíz *’i/ušk(at)-,/ *’i/usk(-at)-, de la que derivan el
ebl. iš-gúm /’iškum/ “testículo”, el heb. ‘äšäk y el ár. ‘iskat- “labio de la vagina”. En
base a estas acepciones, se propone como primer significado semítico de la raíz
“genitales del hombre y de la mujer; testículo”. En VE 139 se recoge igualmente el ebl.
ŠIR = [si]-ru12-wu-um.
Lex.: Aa VIII/4: 84 si-rum ŠIR = iš-[ku]; Sb I 293 [si-ru] ŠIR = [iš-ku]; van der Meer
1939: 177, nº77 rev. i 10´ (Hh. XV); Hg. B IV 19-20 [...] = [i-ši-ik] lib-bi = ka-li-tú, [...]
= [ka-li]t bir-ki = iš-ku.
Adamson 1993: 154-155 sostiene que, aunque išku se ha identificado con el testículo y
con kalīt birki, en base a Hg. B 4 20 [uzuBIR.bar-ra] = [ka-t]il bir-ki = iš-ku (MSL 9, p.
34), en algunos casos también podría identificarse con un tumor o bulto, interpretación
improbable. Identifica išku con el testículo junto al epidídimo, sosteniendo que kalīt
birki se referiría, únicamente, a la apariencia externa del testículo.
(2) En los textos literarios sumerios no abundan las referencias a los testículos, si bien
se hace mención de ellos tanto en descripciones de seres humanos como de animales.
Los siguientes ejemplos, tomados de la colección de proverbios, ilustran esta doble
vertiente. Nótese la atribución hecha al pastor en el segundo ejemplo (los matices de
esta asociación o la existencia de segundas intenciones en el dicho no son claras):
zag-na šir ba-ni-in-ri “los testículos le tocaban sus flancos / hombros” (GilHA, 128a)
gìš bir-bir-ak šir zil-zil-lá-a “el pene siempre fláccido, los testículos rajados (o
cortados)” (EdD, 225).
gìš bír gu-du kéš šir dili tu-lu “el pene fláccido, el ano cerrado, con un solo testículo que
pende suelto” (D1, 11)
al igual que en referencias lexicales, tal que Hh XIII 33, dicho de un cordero [udu-š]ir!-
dili = ia-a-de-nu (= ēdēnû); irónicamente: lú-šir-dili = ašaridu “héroe” (véase CAD, A/2
s.v., pp. 416-418, “primero en rango, líder”). Un tipo de aliácea recibe el nombre de
šúm-šir-dili.SAR “ajo de un solo diente (lit. ajo de un solo testículo)” (CAD T sub turû
a, p. 492).
(3) En contextos acadios, šir / išku, “testículo”, aparece citado en textos médicos:
247
DIŠ NA ŠIR-šú LUGUD ú-kal “si el testículo de un hombre contienen pus” (AMT 61,5:
6)328
DIŠ ŠIRII-šú SA5.[MEŠ] “si sus testículos están rojos” (TDP 136: II 54, y passim en el
texto)
adivinatorios:
BE SAL Ù.TU-ma UŠ-šú u ŠIR.MEŠ-šú NU GAL.MEŠ “si una mujer da a luz y (el
bebé) no tiene pene ni testículos” (Leichty, 1970: 61, 69)
e incluso en la literatura jurídica, donde las heridas inflingidas por una mujer en los
testículos del hombre se pagarían con la mutilación:
(1) El término dùg-gan designa una “bolsa (de cuero)”. En Hh. II 392-399, recensión
pBab de Nippur, por ejemplo, se recogen distintos tipos de dùg-gan, ordenadas en base
a la función para la que son destinadas.
328
Otras referencias a síntomas y enfermedades en los testículos en AMT 61,5: 5; ibid. 74 ii 32; Lutz
1919c: 83 rev. iv 107 (nBab).
329
Las referencias de este tipo exigen un estudio de mayor profundidad alrededor de la concepción del
cuerpo masculino, y de los testículos como elemento representativo de la masculinidad y de la
procreación, respecto al femenino.
248
⌈giš?⌉-šir-mu Susa D 6
(1) Podría tratarse de un término compuesto a partir de la variante ortográfica giš para
gìš “pene” (8.22(a)) en combinación con šir “testículo” (8.24(a)).
(1) Lex.: Proto-Aa 450: 2 (MSL 14, p. 99) nu-ú NU = lipištu; Ai. 3, 3: 25 nu-bar-bar-ra
= lipištu ahītu “descendencia ajena”. Como sinónimos, véanse Kagal C 289 (con sur
reforzando la idea de que se menciona un fluido) [ki]-sur-ra = lipištu; Hh XV 309-310
uzu
zú, uzuzú-gír = lipištu.
El término alude al “semen”, en los textos aparece asociado a los genitales, y se suele
enfatizar su naturaleza líquida. En sentido figurado, alude igualmente a “descendencia”.
lú tùn ù nu gig šub-ba-kam “(receta) para alguien enfermo del escroto y del nu”
(Civil 1961: 91,).
BE ZÉ GIM li-piš-ti “si la vesícula biliar es como un lipištu” (CT 30, 12 anv.
14).
De todas formas, el hecho de que martu designe tanto la vesícula como la bilis, no hace
sino dificultar la interpretación del término. Algunos ejemplos adivinatorios resultan
demasiado ambiguos, si bien aquellos menos problemáticos sugieren que nu / lipištu
posee una naturaleza fluida, de ahí la traducción “semen” propuesta aquí.
(1) Lex.: PBS 5, 149 A6, 6 (MSL 4, pp. 120-121) hi-li = ku-uz-bù-um, ibid. 7 ma-az =
ù-ul-sú-um “placer”. En el siguiente texto se evidencia la asociación del término con el
placer sexual y la lujuria: Bab. 4 pl. 4 (después de p. 188) sikil úr dam-a-ni-kam hi-li šu-
nu-tag-ga: min (ardatu) šá ina su-un mu-ti-šá ku-uz-ba la il-pu-tu “la mujer joven la
cual en el regazo de su marido no ha tocado los genitales / área de placer” (Langdon
1910-1911, pl. 4 iii 15). Para aštu (var. de aššatu), véase CAD A/2 s.v., pp. 462-465.
249
(2) Se aplica tanto a seres humanos como a dioses, y tanto a individuos del sexo
femenino como del sexo masculino (véase (3) para otro ejemplo, así como 7.1.8,
7.5.1(c), 7.5.3(b) y 8.24(a)):
dumu-sag dnin-líl-le hi-li-a nu-til-e (var. dumu den-líl-lá hi-li-bi nu-til-la): mar dII šá ku-
zu-ub-shu la qa-tu-u “primogénito / hijo de Ninlil, cuyos atractivos no tienen fin”
(Lugale vi 6; van Dijk 1983: 70, 141).
250
9 LA ANATOMÍA INTERNA
9.0.1 Los pasajes que nos permiten reconstruir esta sección son: monolingües, UmM C
5-8, E 1-4, F 1-4, HAG 05 ii’ 1’-13’, y TIM 10 nº111 y 114; bilingües, SC 2888 ix 1’-
14’, y SC 4146: 3-19.
Es probable, por tanto, que MUR designase en sumerio, grosso modo, los órganos
contenidos en la caja torácica, es decir, aquellos situados en la mitad superior del
tronco, concepto concretado posteriormente en variadas traducciones acadias para
designar órganos precisos en esta área anatómica. Por su parte, ŠÀ se designaría el
330
Véase Proto-Ea 383-383a para la lectura mur y murum del signo HIxÁŠ.
251
vientre, el estómago y los intestinos. Stol 2006: 103 apunta igualmente esta hipótesis
interpretativa.
ha-šu-ú ù li-ib-bu ša-al-mu “los pulmones y el vientre están sanos” (CT 4 34b: 7 = Bu.
88-5-12, 591 anv. 7).
252
animales. La presencia de listas pBab como Hh. III, en la que se listan términos para
piezas de carne, pudieron influenciar la inclusión de estos vocablos en Ugu-mu.
Por tanto, los términos alusivos a la anatomía interna humana en Ugu-mu proceden, en
gran medida, de un conocimiento práctico ejercido sobre los animales, trasladados
posteriormente a ámbito humano. Este hecho se manifiesta por la inclusión de vocablos
específicos como biri, ur5 / tulīmu “bazo” en el listado. Existe, por tanto, un contacto
entre conocimiento anatómico animal y conocimiento anatómico humano, siendo la
disección animal una fuente de aprendizaje indirecta sobre la configuración del cuerpo
humano. Si bien las fracturas y heridas graves producidas en contexto bélico y laboral
pudieron contribuir a perfilar ciertas nociones sobre la articulación y la fisiología del
cuerpo, en lo que respecta a los órganos internos, es muy probable que la disección y la
observación adivinatoria de animales fuesen las dos fuentes principales de aprendizaje.
La extispicia era realizada,seguramente, por la misma categoría de escribas que se
dedicaban, en mayor o menor grado de especialización, al estudio y compilación de
textos médicos o de contenido anatómico.
En la lista lexical Ugu-mu se registra un variado número de términos para designar las
diferentes partes del aparato digestivo, incluyendo las distintas divisiones del estómago
de los rumiantes. La ausencia de referencias explicativas claras sobre la función
atribuida a cada una de estas partes, y la tendencia a la ambigüedad en los términos
anatómicos de las lenguas en cuestión, hacen que no siempre resulte sencilla la
identificación de los términos con órganos concretos.
(1) El signo posee varias lecturas e interpretaciones, pero siempre en relación a los
órganos internos. Borger propone la lectura mur del signo cuando se trata de hašû,
“pulmón”, si bien no es infrecuente toparse con la transliteración har en acadio y ur5 en
sumerio en la edición de textos asiriológicos. En los textos sumerios, además, no
siempre resulta sencillo determinar por el contexto si se alude a los pulmones o al
hígado.
El ac. hašû “pulmones (humanos); vientre, entrañas” deriva de la raíz *haŝy-, *haĉy-
“entrañas” (SED I, pp. 116-117, nº128). Véase también hi/ešû como variante de hašû
(CAD H s.v., p. 206). De la misma raíz derivan los vocablos ár. hašan e hišwat-, hašwat-
“víscera (toda parte interior del cuerpo), intestinos”, mahšan “estómago”, hašan
“respiración dificultosa; asma”.
253
E b 13 MUR.BAD = tir-tum šá ha-šé-e “parte ominosa de los pulmones”; Antagal
Fragm. e 4´ [MUR].GIG = mu-ru-us ha-še-e “enfermedad de los pulmones”.
zi til-til ti sur-sur mur gig-ga šà gig-ga libiš gig-ga “la respiración (de la criatura) estaba
acabada / era afanosa, las costillas eran retorcidas, los pulmones estaban enfermos, el
vientre estaba enfermo, el interior estaba enfermo” (ENi, 89).
En cuanto a una posible interpretación “hígado” del término, si bien problemática, véase
el siguiente ejemplo en el contexto de preparación de un festín, o quizás de un
sacrificio:
digir-re-e-ne mur-bi mu-un-sag9 “(el señor) hizo contentos a los dioses” (HNin, 366)
254
9.5(a), más abajo), de modo que ambos órganos, hígado331 y abdomen, se constituyen
en los espacios físicos donde se concentran los sentimientos, en este caso, negativos:
mur im-ma-ug7 šà im-⌈ma⌉-sàg “(eso es lo que veo: que la gente muere, por lo que) el
ánimo se desespera (lit. el hígado se muere), se me aflige el corazón” (GilgHB, 9)
Para otras expresiones relativas a los sentimientos construidas a partir de mur, véase:
- en alusión a la alegría: mur sa6 (Jaques 2006: 33-83), ur5 húl (Jaques 2006: 462), mur
šà húl (Jaques 2006: 461), mur zalag (Jaques 2006: 407, 462, 598);
- en alusión a la infelicidad y a los sentimientos coléricos: ur5 ug5/7, (Jaques 2006: 219-
223), mur gu7, mur hul, mur sàg y mur tab (Jaques 2006: 220, n. 473)333.
(3) Que mur / hašû designa los pulmones se evidencia por los contextos médicos en los
que se cita, vinculados a afecciones, síntomas y tratamientos relacionados con la
capacidad respiratoria del paciente:
su-a-lam... ina bi-rit ha-še-e it-ta-di-is “la tos... se ha asentado entre los pulmones”
(AMT 81, 3: 7)
DIŠ NA MURII-šú IM it-pu-qa “si los pulmones de un hombre están duros con viento”
(AMT 55, 1 r.1, y passim en el texto)
DIŠ NA MUR.MEŠ GIG-ma ma-gal ip-ta-nir-ru “si un hombre tiene enfermos los
pulmones (¿entrañas?) y vomita repetidamente” (AMT 55,1: anv. 10)
331
En los contextos acadios se recurre a kabattu “hígado, interior del cuerpo”, junto a libbu, para la
construcción de expresiones de afectividad. Para ejemplos concretos, véase CAD K s.v., pp. 12-13.
332
Cfr. líneas 59, 160, 183, 212 en la composición, y passim en la literatura de lamentaciones.
333
Jaques 2006, en buena parte de las expresiones tratadas, traduce ur5 por “poitrine”. Véase 9.0.1 para
una discusión del signo MUR y sus lecturas.
334
Para la acepción “vientre”, cfr. con el ár. hašà, hišwa “entrañas”, véase también imšu (9.12).
335
Nótese la escritura ŠÀ.MEŠ para “intestinos” (9.7), que sigue el mismo patrón formativo.
255
Según la interpretación de Stol 2006: 104-105, y aplicado a los textos del primer
milenio a.e.c, la digestión se asociaría no sólo al aparato digestivo sino también a los
pulmones, citando ejemplos como el que siguen:
Por otra parte, mur / hašû es uno de los órganos sobre los que se practica la extispicia336,
y es mencionado, por tanto, en los textos adivinatorios:
ina NU.ME-ka dUTU... šu-lum ki-pi šu-te-šur ha-še-e ina ŠÀ UDU.NITÁ ul GAR-an
“sin ti, Šamaš, no se sitúa el estado perfecto de las convoluciones (del intestino), la
correcta disposición de los pulmones, en el interior del cordero” (KAR 26: 23, texto
BabS)337.
(1) bi-ri se corresponde con la escritura silábica del signo BIR, creada para paliar la
confusión entre las lecturas bir y ellág del mismo. Stol 2006: 112 sugiere una imitación
de BIR, signo para “riñón”, con lectura ellág en sumerio338. En lo que respecta al
acadio, por su parte, Sjöberg 1998: 246, n. 15 apunta que la palabra podría reflejar la
raíz zlm, atestiguada en ár. y ug. (del Olmo y Sanmartín 1996-2000: 552, vol. 2, sub
zlmt “oscuridad”), en heb. y et., además de en ac. salāmu, salmu, y que significa “(ser)
negro, oscuro”. La existencia del sinónimo irru salmu (Hg. D 55-56, más abajo)
favorecería la hipótesis propuesta por Sjöberg.
Otro sumerograma para bazo es ŠÀ.GIG “el interior oscuro”. La tradición lexical más
tardía hace equivaler el sumerio [uzu]šà-gig “corazón / interior negro” con el ac. irru
salmu “intestino negro” primero, y posteriormente con tulīmu “bazo”, en base a Hg. D
55 [uzu]šà-gig = ŠU-kum = tu-li-mu, o ŠÀ.GI6 “el interior oscuro / negro”339, en Hg. D 56
[uz]u
šà-gi6 = ir-ru sal-mu = MIN (tu-li-mu); y en ina ŠÀ ŠÀ.GIG: dSAG.ME.GAR:
ŠÀ.GIG: tu-li-mu (Civil 1974b: 336, 7; Stol 2006: 113)340. Para los “órganos negros”,
336
Para las partes ominosas de los pulmones en extispicia, véase Jeyes 1989: 76-77; YOS 10, 36-40.
337
Šamaš, como dios de los destinos, escribe el mensaje a interpretar mediante la disposición de los
órganos internos, que se convierten, de este modo, en un código comunicativo, en una escritura que pone
en contacto lo divino con lo humano.
338
Véase MSL 9, p. 47, comentario a línea 74, para algunas observaciones sobre ellág-RI (el fragmento
inédito CBS 13567+ tiene claramente RI, c.p. M. Civil); véase Ea V 103 (MSL 14, p. 400), y Aa V/2:
123, 125 (MSL 14, p. 417).
339
Véanse como ejemplos TDP 180: 28 DIŠ GABA-su u šá-šal-la-šú GU7.ME-šú ki-sir-ti ŠÀ.GI6 TUKU
“si su pecho y su espalda le duelen, padece una congestión del bazo”, si bien Labat transcribe ŠÀ.GI6
como libbi salimta y traduce “s’il a une congestion noir, si con coeur est faible”; cfr. Köcher Pflanz. 22 i
13 (= Uruanna IV); ibid. 14.
340
Una lista pBab de cortes de carne (A 3207: 18) distingue entre UZU tú-li-mu-um y UZU we-er-ra sa-
al-mu-um (Stol 1993: 32, n. 78).
256
véase Stol 1993: 31-32341. En SED II, p. 344 se apunta la forma eb. ti-’à-mu,
equivalente al sumerio ŠÀ.GI6 (VE 582), que podría interpretarse como /tilhāmu/
“bazo”. Para otro análisis, cfr. Conti 1990: 163. Otras referencias lexicales en Izi H 207
(MSL 13, p. 207)342 mur = tu-li-mu; Aa V/2 252 (MSL 14, p. 420) HIxÁŠ = [t]u-li-mu
(véase 9.0.1). Véase 9.7(c) para irru salmu.
La forma ortográfica bi-ri pudo haber sido usada para confirmar la lectura bir del signo
compuesto HIxŠE, previniendo de esta forma una lectura /ellag/ y la consecuente
confusión semántica343.
Es posible, por otra parte, que exista al menos una relación fonológica entre bir y mur,
en base, por ejemplo, a las variantes bir-dùn-na y bir-du-na de las formas mur-dùn-na,
mu-ur-ra-dùn-na, mi-ir-du11-na, en correspondencia al ac. girītu “cangrejo” (y,
posiblemente, nombre de una bolsa para transportar metales).
así como al uso del bazo de diversos animales como materia medica (BAM 237 iv 25;
77, 39, 46).
El bazo pertenecía al grupo de los órganos sobre los que se practicaba ocasionalmente la
extispicia. Referencias al respecto se encuentran en los compendios adivinatorios:
[DIŠ tù]-li-mu-um i-na i-mi-it-ti ka-ar-ši-im it-ta-zi-iz “si el bazo se alza en la parte
derecha del estómago” (YOS 10 41: 15, y passim en el texto)
BE BI.RI e-li mi-ni-a-ti-šu i-rab-bi “si el bazo se alarga por encima de sus dimensiones
normales” (Nougayrol 1973: 43’, y passim en el texto).
257
El bazo de animales, especialmente de aves, se menciona como ingrediente en las
recetas de cocina pBab (Bottéro 1995).
El término martu (pl. marrātu) deriva de la raíz *mi/ar(r)-at-. *mirār-at- “hiel, vesícula
biliar”, emparentado con los términos heb. mərōrā “vesícula biliar”, y heb.pb. mārā
“gota, veneno”, ár. mirrat- “hiel, bilis”, y sir. mertā “hiel, veneno” (SED I, pp. 170-171,
nº 188). Nótese que en algunas lenguas semíticas, junto a “hiel” se encuentra la
acepción de “veneno”, presente también en los textos cuneiformes, correspondencia
establecida en base a la naturaleza amarga de la bilis.
Lex.: Sb II 192 zé-i ZÉ = mar-tum; Hh. XV 16 uzuzé = mar-tum; VP Assur 912 UZU.ZÉ
= mar-tú; Diri IV 281 zé-i KI.NE = mar-tum; Ea IV 168-169 zé-i ZÉ = mar-tu, zé-i
ABxŠEŠ = [mar-tu?]; Aa VIII/4: 183 zé-i [DA]G+ [KIŠIM5xGA] = mar-t[um], cfr. Ea
VIII extr. rev. 25´; Hh. XVI 208 na4-zé = aban mar-tum “piedra de la vesícula biliar;
¿cálculo biliar?”.
258
hul-šú “el asakku lo cogió con fuerza y lo inundó con su veneno” (Lugale, 230; van
Dijk 1985: 80).
ku6 …zé me-zé-bi gar-ra “un pez … que tiene veneno en sus encías” (CP, 107)
a 10 gur-àm zé-bi mu-un-dé “(el Anzu) vertió su hiel como diez gur de líquido” (LugB,
67, emendado según la recensión de Civil 1972: 386).
(3) En textos médicos, la vesícula aparece afectada de distintos síntomas, a menudo bajo
la expresión ZÉ GIG “vesícula / bilis enferma”, que ya se atestigua en los
encantamientos presargónicos (Krebernik 1984: 64-65, nº9).
345
BAM 159 i 39 (dupl. Küchler Beitr. pl. 15 i 50); ibid. Küchler Beitr. pl. 14 i 14, 16 ii 26;.pl. 17 ii 70,
pl. 15 i 47; ASKT nº 11: 24, p. 82-83 y passim en textos médicos. Para materia medica empleada en el
tratamiento de las afecciones de vesícula véanse, entre otras, las siguientes referencias: BAM 1 i 30 , cfr.
ibid. 31ss, donde se especifica el nombre de otras plantas para tratar las enfermedades en la vesícula;
Uruanna II 304, 373; BAM 61: 5.
259
<ana> SIG7 ah-ha-za u ZÉII SIG5 “(medicación) buena para la ictericia amurriqānu, la
ictericia ahhāzu, y la ictericia martu” (BAM 52: 96).
šum-ma mar-tum ma-li-at-ma mu-ša wa-ar-qú “si la vesícula biliar está llena y su
líquido es verde” (YOS 10, 31 x 21-23, texto pBab)
ZÉ ZAG GI.NA a-na GÙB dar-sa-at “la vesícula biliar es normal en el (lado) derecho
(pero) aplastada en el izquierdo” (Nougayrol 1967: 222, G: 5-6, texto pBab).
En muchos otros ejemplos médicos, zé / martu designa, por extensión, la bilis que
segrega la víscera:
ina UGU mar-ti ša LUGAL be-lí iš-pur-an-ni ma-a iq-ti-a... mar-tu a-na šap-liš it-tu-
šib “en relación con la bilis sobre la que el rey me ha escrito, diciendo 'ha vomitado', la
bilis se ha asentado hacia abajo” (LAS 1 nº 152 8-10, 13-15; LAS 2, pp. 140-141)346.
ir-ru-šú ZÉ ú-kal-lu “si sus intestinos (del niño) contienen bilis” (TDP 228: 102)
ZÉ SA5-ma “(si los dedos de su mano) están llenos de bilis” (TDP 98: 41, y passim).
En una carta-artículo de respuesta a Heessel 2004 escrita por Coleman 2005, se exponen
como ejemplo de análisis el caso de los distintos tipos de ictericia mencionados en los
textos cuneiformes, entre los que se trata zé sig5. La presencia de una determinada
coloración amarillenta de la piel que recuerde la coloración de la bilis pudo promover la
asociación médica entre la ictericia y la vesícula (para ejemplos véase Kämmerer 2000).
En algunas prescriciones médicas, la bilis de animal (oveja, buey, escorpión, ratón, etc)
se usa como medicación347.
Siendo la bilis notoriamente amarga, como muchos venenos y sustancias tóxicas, se usa
en las descripciones de monstruos y demonios para enfatizar su naturaleza venenosa y
ruin:
346
Otras referencias al vómito de bilis en PBS 2/2 104: 8 (fisiognomía mBab), TDP 64: 49´, Küchler
Beitr. pl. 11 iii 66, pl. 23 iv 54, 14 i 1.
347
BAM 22: 30 ZÉ UDU “bilis de oveja”, cfr. AMT 10, 4: 2; BAM 152 ii 10 ZÉ GUD SA5 “bilis de
buey rojo), cfr. AMT 80, 6: 6 ; AMT 36,1: 9 ZÉ ANŠE “bilis de burro”; AMT 4,1: 3 ZÉ GUD GE6 ZÉ
GÍR.TAB ZÉ PÉŠ “bilis de buey negro, bilis de escorpión, bilis de ratón”, y passim en prescripciones
médicas; BAM 12: 13 ZÉ ku6GÚ.BÍ “bilis de anguila”.
260
BÀD šin-ni-ka mar-tam sa-li-ih “tu(s) encía(s) (lit. el muro de tus dientes) gotea(n)
bilis” (KAR 43 r. 9)
(1) Para paralelos, véase precursor de Hh. XV Nippur a 81 uzuab-tir; Hh. XV 90 uzuáb-tir
= par-šú; Hh XV Emar (Arnaud 1986: 118, nº552, 80’ cuenta con una amplia sección
de términos construidos a partir de šà, l. 20'-36') uzuáb!-tir, en los dos últimos casos
seguido de uzume-hé, al que pertenece en realidad la traducción acadia de Ugarit.
Término discutido en asiriología, riqītu ha sido identificado por los estudiosos bien con
el retículo (Hussey 1948; Goetze 1947: 9), bien con el omaso (Moran 1967; Starr 1983:
92; Stol 2006: 106), a partir de diversas evidencias textuales que sustentarían esta
interpretación.
En lo que respecta a la primera interpretación, Moran 1967: 181 hace derivar el término
riqītu de la raíz rqy “esconder”, describiendo esta parte del estómago como “el
escondido”. Esto se correspondería, aparentemente, con la naturaleza del omaso,
“oculto” por el hígado a la derecha, por el rumen y el callo a la izquierda, y cubierto
ventralmente por el abomaso.
261
igualmente, con otros términos, como kidkidru (variante de kukkuddru348), sarqatu349
(abomaso; duodeno350), kukkubātu (Stol 2007: 335 “estómago (animal)”), surummu 351,
etc, por lo que la identificación de riqītu con una realidad anatómica concreta se
dificulta considerablemente352.
Nótese igualmente la correspondencia entre áb-tir y paršu en Hh. XV 89a-91 uzuáb-
gaba, uzuáb-tir, uzuáb-sul = par-šú. El término paršu se menciona, mayoritariamente, en
contextos en los que se describe el sacrificio y despiece de animales, y en general
aparece mencionado junto a la sangre, de lo que se deduce su particular carácter líquido
o semilíquido:
DIŠ [UDU i]t-ti da-mi-im pa-ar-ša-am ú-wa-ši-ra-am “si la oveja (cuando se sacrifica)
suelta / expulsa tripa junto a la sangre” (YOS 10, 47: 23).
Para una buena discusión de esta práctica y de la naturaleza del líquido consumido,
véase Jabbūr 1995: 204-207. En base al autor, el paršu se correspondería no con una
parte del aparato digestivo, sino con una mezcla de jugos gástricos y alimento a medio
digerir consumible después de sacrificar el camello (ár. fart en SED I, nº 221). Menos
precisa es la traducción “gore” propuesta por CAD P s.v. b, p. 205.
(2) Aparentemente, no se registra el uso del término ab(2)-tir en los textos sumerios.
(3) En cuanto a los usos contextuales acadios del término, riqītu aparece mencionado en
textos vinculados a la extispicia, como plegarias previas al proceso en las que se evocan
las distintas partes de anatomía interna del animal a sacrificar, así como en profecías
de extispicia propiamente dichas (véase más arriba; para ref. en extispicia, Nougayrol
1941: 86, rev. 19; KAR 165: 9-11, incipit BabS; YOS 11 23: 68 y 127. Véase Starr
1983: 33ss; Boissier DA p. 97, texto 80: 7-19).
Como corte de carne para consumo, riqītu aparece, únicamente, en textos del período
nBab (CAD R s.v. b, p. 367)354.
348
Para la interpretación de kukkudru como “abomaso”, véase Moran 1967: 180, que propone una
interpretación de la escritura alternativa sumeria uzukun-a-šà-ga, con una lectura uzukun-duru5-šà-ga, “el
rabo húmedo del abdomen”, que podría tomarse como designación del abomaso, teniendo en cuenta que
éste, al contrario que el resto de los estómagos, tiene forma alargada.
349
sarqatu “parte del estómago de los rumiantes” en CAD S s.v., p. 178.
350
Moran 1967: 182 lo identifica con el duodeno; Hussey 1948, con el abomaso.
351
Com. Izbu 282 surummu = ir-ri-qí-tu. Para el término surummu “intestinos(?)”, véase CAD S s.v., p.
416.
352
Nótese, igualmente, la ecuación sarqatu = kukkuddru = riqītu en Malku V (MSL 9, p. 38).
353
Para la misma combinación “sangre y líquidos”, cfr. prisma de Senaquerib V 83 y CT 15, 44 (K. 3476
l. 12).
354
Los textos culinarios pBab publicados por Bottéro 1995, por ejemplo, no lo mencionan como
ingrediente. Es probable que este órgano se usase ya en la preparación de diversos platos, pero que se le
262
Por otra parte, riqītu se menciona no únicamente como parte de las entrañas animales,
sino como un órgano humano significativo en algunos encantamientos terapéuticos
datados en el primer milenio a.e.c.:
ir-ru sah-hu-ru zi-ir kar-šum ù ši-i ri-qí-tú bu-up-pa-ni-šá sah-pat šú?-ši sah-pat ir-ri-
šú <liš>-te-ši-ru-ma ri-qí-tum lit-ru-us “los intestinos están enrollados, el vientre está
retorcido, y el omaso, yace plano boca abajo. Que él esté bien, que el vientre, los
intestinos se alivien y que el omaso sea estirado” (BAM 574 iv 20-22, dupl. 573 i 3-6;
Stol 2006: 106).
ZÚ.LUM-ma NU GU7 ri-qí-i-ta GIG “(al tercer día) no debe comer dátiles o enfermará
del estómago” (KAR 177 r. 1 11, texto hemerológico BabS).
La forma completa de la palabra es /šag/ (šag4) si bien por convención, en este trabajo
se utiliza la lectura šà, tradicional entre los asiriólogos:
El ac. libbu deriva de la raíz *libb- “corazón” (SED I, pp. 157-158, nº174). En otras
lenguas semíticas, *libb- mantiene sentidos similares al acadio: mnd. liba “pulpa,
corazón, mente, centro, meollo”; ar.j. libbā “regazo, pensamiento, mente”; ir. *libbā
“corazón, mente, estómago”, etc.
denominase con otro término (quizás más general) en los textos, de ahí que no se encuentren referencias
del riqītu como corte de carne anteriores al período nBab.
355
papān libbi, o papallibbi “parte del cuerpo, inflamación del estómago en humanos y animales”, según
CAD P s.v., pp. 105-106. Adamson 1990 lo identifica con la región umbilical a ambos lados del ombligo.
356
Ejemplo fisiognómico en CT 28, 26 rev. 9 (BabS).
263
representar buena parte de los diferentes órganos internos del cuerpo animal y humano.
Véase, por ejemplo, el siguiente pasaje en Hh. XV 98-121357:
uzu
šà lib-bi “interior / abdomen”
kar-šú “estómago”
qer-bi “intestinos, vísceras”
ir-ri “intestino”
uzu
šà-mah ŠU-hu “estómago”
ir-ri kab-ri “intestino”
uzu
šà-sig ir-ri qat-ni “interior / estómago estrecho”
uzu
šà-úš ir-ri da-a-[mi] “intestino de sangre”
uzu
šà-úš-dú-a ir-ri ša da-mu ma-lu-ú “intestino lleno de sangre”
uzu
šà-lu-úb ŠU-u “intestino lleno de sangre”
[uzušà-al]-ús-sa ŠU-u “intestino lleno de sangre”
uzu
šà-nigin ti-ra-nu “convoluciones del intestino”
uzu
šà-šu-nigin ir-ri sah-ha-ru-tu “convoluciones del intestino”
uzu
šà-sè-sè-ga pir-su “parte de las entrañas”
uzu
šà-50-bi pir-su “parte de las entrañas”
uzu
šà-é-50 ri-qí-tum “estómago (sección de los rumiantes)”
uzu
šà-kun-šà-ga ri-qí-tum “estómago (sección de los rumiantes)”
uzu
šà-lugal-nu-tuku pi-i šu-uh-hu “¿ano / recto (lit. boca de las nalgas)?”
uzu
šà-lugal-nu-tuku pi-i up-p[i] “lit. boca del conducto”
uzu
šà-lugal-nu-tuku pi-i kar-ši “boca del estómago”
uzu
šà-dŠEŠ.KI-hé-gal pi-i kar-ši “boca del estómago”
uzu
šà-lá-sù pi-i kar-ši “boca del estómago”
uzu
šà-gar-gar-ra su-ru-um-mu “¿intestinos?”
uzu
šà-gar mi-i-rum “parte de los intestinos”
uzu
šà-sul ban-dil-lum “vientre”.
(2) El término šà alude al interior en general, ya sea del cuerpo o de cualquier otra
realidad (edificios, recipientes, etc)358. Como realidad anatómica, se menciona en un
encantamiento sumerio, en el que se compara el interior del cuerpo con una cesta, es
decir, un contenedor, sea porque acoge los distintos órganos y vísceras, sea porque el
proceso de digestivo se equipara a aquel de la fermentación:
šà gipisan-gin7 ki-ši-da-ni hé-du8 “como el interior de una cesta, que su nudo sea
desatado” (Cavigneaux y al-Rawi 1995b: 24, MA 34).
En algunos ejemplos textuales de corte erótico o sexual, y aplicado al interior del cuerpo
de la mujer, se suele interpretar como “útero”, vientre en calidad de espacio en el que se
engendra el feto:
d
nin-hur-sag-gá-ke4 a šà-ga ba-ni-in-ri
a šà-ga šu ba-ni-in-ti a den-ki-kà-ka
“puso el semen en el interior / útero de Ninhursaga, y ella recibió el semen en el interior
/ útero, el semen de Enki” (ENin, 73-74)359.
357
Cfr. Arnaud 1986: 118, nº552, 20’-36’, para una amplia sección de términos construidos a partir de šà
en la recensión de Emar de la lista.
358
Véase, por ejemplo, EO, 287, en el que se menciona el término èš šà-bi, para aludir al interior de un
templo o espacio sacro.
359
Cfr. EN1, 21, 53 y passim en el texto.
264
En la descripción de procesos mentales, de reflexión, juicio, valoración, decisión, y en
la expresión de sentimientos, šà aparece como el lugar en el que estos se concentran, el
órgano o espacio en los que se forjan. Las referencias textuales a estos procesos son
numerosísimas:
d
en-ki-ke4 mud me-dím ní-te-a-na šà-bi geštú-ta ù-mu-ni-de5-ge
“Enki, el mismísimo creador de los destinos, valoró (la cuestión) en su interior (y le dijo
a Namma)” (ENi, 28)
šà-zu galam kad5 lú nu-pàd-dè “(tus poderes son poderes superiores,) tu interior (i.e.
voluntad, pensamiento, intención) es complejo e inescrutable” (EO, 195)
265
il-pu-ut lìb-ba-šu-ma ul i-nak-ku-[ud] “tocó su corazón pero no palpitaba” (Gilg. VIII
58; George 2003: 654)
lib-bu-šú-un it-ru-ku “sus corazones palpitaron (de miedo)” (Gadd 1954: 179, 44-
45)360.
Para algunos apuntes sobre los vasos sanguíneos y el pulso en Mesopotamia, véase
11.2.
El sentido de šà / libbu como “abdomen, vientre” se deduce de los textos en los que el
término aparece estrechamente vinculado a los intestinos:
DIŠ LÚ ŠÀ-šu pe-ti-ma ir-ru-šu ŠI.LU “(si un hombre sueña que) su abdomen está
abierto y sus intestinos están enredados” (MDP 14 p. 55 r. i 11, texto mBab)
ŠÀ-šú pe-ti-ma ir-ri NU TUK “(si una mujer da a luz) y su abdomen (del bebé
malformado) está abierto y no tiene intestinos” (Leichty 1970: 60, 64)
ÉN 7-šú ana UGU KIŠIB ina UGU ŠÀ-šá ta-par-ik-ma “(toma el bastón de la mano del
pastor,) recita el encantamiento sobre él siete veces colócalo transversalmente sobre su
abdomen (y dará a luz rápidamente)” (BAM 248 iv 5).
he-pí-i-ma li-ib-ba-šu i-ma-a’ ma-ar-ta-am “su interior estaba roto, vomitaba bilis”
(Lambert y Millard 1969: 92 ii 47, texto pBab)
en contraposición a “his heart”, traducción propuesta por los editores del texto. La
referencia a la expulsión de bilis remite probablemente a una herida en las regiones del
hígado y del estómago.
360
Cfr. Gadd 1954: 191, 35. Véase Sg. Wi. 126, 148; ibid. 182, 38; Lie 44, 282; Sg. 8, 149; BWL p. 192,
11 i-tar-ra-ku lìb-bu-šu-nu “(como pajarillos perseguidos) sus corazones palpitarán”; Luckenbill 1924:
47, 30; ibid. 83, 42; Ash. Nin. A IV 85 i-ta-rak.
266
a-ka-lu ù mu-ú? ú-ul i-ir-ru-bu-šum
“el interior / vientre enfermo, que está cubierto como una cesta. Como el agua de un río,
no sabe dónde va, no tiene corriente / ola(s). Está cubierto como una cuba para la
fermentación: el pan no entra en él, el agua no entra en él” (CT 4, 8a: 1-10,
encantamiento pBab)361.
Por otra parte, el interior del cuerpo animal en el que se sitúan las vísceras, se constituye
en espacio de la escritura de los destinos por parte de los dioses, como se constata en los
numerosísimos ejemplos de extispicia y hepatoscopia (véase Foxvog 1989; CAD L s.v.
b, p. 167).
ši-tu-ul i-na li-ib-bi-ia ib-šu-ú ma-ah-ri-šu-nu aš-ku-un “la(s) reflexión(es) que está(n)
en tu interior (en) su presencia la(s) pronuncié”)” (Falkenstein 1963: 57 ii 19)
361
Para ejemplos de encantamientos presargónicos para contrarrestar la enfermedad šà-gig, véase
Krebernik 1984: 48 nº7; 64-65 nº9; 74 nº10.
362
Otros síntomas y condiciones o estados que pueden afectar a libbu son: akālu sgdo. 6 “irritar, doler”;
ašāšu “estar angustiado”; dalāhu “disturbar, preocupar”; ebētu “inflamar(se)”; emēmu “ser caliente,
calentarse”; emēru “inflamarse”; esēlu “hincharse”; ešēru “estar, ir bien, estar sano”; galālu “girar”;
garāru “retorcerse, arrastrarse”; kasû “cubrir”; mahāsu “golpear”; mahû “delirar”; marāsu “enfermar”;
napāhu “encender, inflamarse”; narābu “ablandarse”; parādu “tener miedo, estar aterrorizado”; sakāpu
“empujar (hacia afuera, abajo)”; sabālu “llevar, cargar”.
363
Nótese que sirihti libbi toma, en ciertos contextos, el significado de “rabia, furia”, como en Streck
Asb. 46 v 37.
364
El término kabattu “hígado”, se utiliza igualmente en la expresión de sentimientos como la alegría, la
tristeza, la furia. Aunque CAD propone la traducción “mente”, para este uso específico de kabattu
“(estado de) ánimo” se ajustaría con mayor exactitud. Nótese que, en no pocos ejemplos, kabattu aparece
conjuntamente con libbu, en CAD K s.v., pp. 12-14:.
365
BWL 86: 256 (Teodicea) li-ib-bi ili ki-ma qí-rib AN-e né-si-ma “las intenciones (lit. el interior) de los
dioses son tan remotas como el centro del cielo”, y passim en literatura.
267
marea de sentimientos encontrados que conforma la complejidad del ser humano. La
boca, por el contrario, se constituye en órgano de la mentira, de ocultación y
tergiversación de la verdad:
e-liš ina šap-te-e-šu i-tam-ma-a tu-ub-ba-a-ti šap-la-nu lìb-ba-šu ka-sir ni-ir-tu “arriba
en sus labios jura amistad; más abajo, (en) su interior trama fechorías” (Streck Asb. 28
iii 80-81)366
pi-i-šú tar-su lìb-ba-šú la ki-i-ni “su boca es sincera, (pero) su interior no es honesto”
(Šurpu II 55)367.
Para verbos que describen procesos y emociones, con libbu como sujeto, véanse los
siguientes ejemplos368:
- en la expresión de furia e ira: agāgu “enfurecerse, estar furioso”; ašāšu “estar furioso,
estar sufriendo”; ezēzu “enfadarse, enfurecerse”; kamālu “enfurecerse, estar furioso”;
- en manifestaciones de alegría y de aflicción en las que libbu se combina con verbos
que denotan hinchazón e inflamación: elēsu “inflamarse, alegrarse”; hadû “alegrarse”;
gapāšu “levantarse, inflamarse”; dekû “levantar”;
- en procesos mentales y reflexivos: kapādu “planear”; malāku “discutir, aconsejar”;
na´ādu “prestar atención, estar preocupado”; magāru “consentir, estar de acuerdo”;
hasāsu “ser consciente, recordar”;
- en alusión a sentimientos varios: rêmu “tener compasión”; salāmu “estar en paz, ser
amistoso”; enēšu, “ser débil, debilitarse”; lemēnu “ser malo, desfavorable”; parādu
“tener miedo”; palāhu “temer, reverenciar”; erēšu A “desear, pedir”; hašāhu “desear,
necesitar”; samāru “desear”.
366
Cfr. UET 6 410: 22, véase Gurney 1960: 222, 12-13 pi-i-šú-nu ul-tu lìb-bi-šú-nu u ha-še-e-šú-nu [ana
šap-ti-š]ú-nu a-a i-la-a “(la blasfemia no debería elevarse) desde su interior (lit. vientre y pulmones) hasta
sus labios”.
367
Cfr. Šurpu II 56.
368
Para la serie adivinatoria Šumma nigdimdimmû, que interpreta el comportamiento y los estados de
ánimo del individuo y en la que abundan referencias a šà como el lugar de los sentimientos, véase Kraus
1936; Böck 2000: 130-145.
268
9.5(b) zi-šà-gál
(1) Para la expresión, véase 7.2.12(d) y 8.2(c). Para zi, véase 8.2(a).
šà-igi-mu UmM 61
šà-igi-gig = li-ib-bi i-ni-ia ULar 32
ša-igi-mu = li-bi-i-ni-ia SC 2888 iii 28-29
9.5(h) šà-mah-šu-si-gìr / karaš ubān šēpi “panza del dedo del pie”
šà-é-50-mu UmM F 3
269
(1) Véase 9.4 para la discusión del término.
šà-lugal-nu-tuku-mu UmM F 4 4
(1) Lex.: Hh. XV 114-116 uzušà-lugal-nu-tuku = pi-i šu-uh-hu “boca de las nalgas”, MIN
up-⌈pi⌉ “boca del conducto”, MIN kar-ši “boca del estómago”.
(1) Etimológicamente, el ac. qerbu (plural qerbū) “intestinos, entrañas; mente, corazón”
deriva de la raíz *qVrb- “parte interna, mitad del cuerpo” (SED I, pp. 149-150, nº165).
Cfr. eb. kir-bux /qirbu/ = Sum. ŠÀ.TUR.SUR; ug. qrb “medio del cuerpo”; heb. qäräb
“entrañas, partes internas” ; ár. qurb- “flancos, desde el anca hasta el bajo vientre”. Starr
1983: 92-93 interpreta qerbu en su sentido más específico, en contextos de extispicia,
como el yeyuno-íleon.
ki-i qí-rib AN-e šib-qí DINGIR.MEŠ “los planes del dios [...] como el centro del cielo”
(BWL 76: 82)
(3) CAD Q sub qerbu 5, pp. 226-227, propone como traducción generalmente aceptada
para qerbu o qerbū “intestinos, entrañas”369, a menudo citado conjuntamente con otros
órganos vinculados al aparato digestivo. Nótese que, en el siguiente ejemplo, el
logograma ŠÀ guarda la acepción general “interior”, mientras las vísceras de interés
adivinatorio son denominadas con términos semánticamente concretos:
BE iz-bu ŠÀ-šú BE-ma qir-bu kar-šú TÙN u MUR.ME [...] “si el vientre de un feto
malformado (de animal) está abierto, y su rumen, reticulum, estómago y pulmones [...]”
(Leichty 1970: 163, 49’).
369
La lectura qerbū encajaría, según los autores de CAD, en la habitual escritura ŠÀ.MEŠ. Nótese, sin
embargo, que una traducción irrū “intestinos” también es posible.
270
En cuanto al uso del término en referencias al cuerpo humano, el recurso a la forma
logográfica ŠÀ.MEŠ en lugar de escrituras silabográficas, especialmente en textos
médicos, dificulta la lectura acadia de la misma. En estos casos, una lectura qerbū es
posible pero no exclusiva:
DIŠ MUNUS ŠÀ.MEŠ-šá i-su i-šá-rat al-ma-nu-tam GEN-ak “si una mujer tiene el
vientre pequeño, será próspera / justa, será viuda” (Böck 2000: 162-163, 176).
(1) SED I, pp. 23-24, nº 22 apunta a una posible relación de irrū con la raíz *‘u/irray(-
at)- “intestinos; excremento”, aunque la forma en w- del término dificulta la
reconstrucción etimológica. El término se vincula al ár. ‘urrat-, traducible por
“excremento humano o de pájaro”, y al soq. ‘érieh “intestino”371.
En SED II, nº22 V, se añade al análisis de la forma el ejemplo eb. ir-ru12 = Sum NÌ.GI6
(VE 51), interpretado como /(w)irru/ (Conti 1990: 67). Se registran atestaciones pBab
de la forma wi-ir-rum en sawi-ir-rum, en Proto-Izi II 352 (MSL 13, p. 50) y Níg-ga 104
(MSL 13, p. 297), así como en A. 3207: 18 UZU wi-ir-ra sa-al-mu-um “corte de carne
de intestino negro” (Stol 1993: 32, n. 78). Esta escritura (w)irru se opone a muchas
otras atestaciones pBab del término ya sin w-.
Son habituales las referencias lexicales en las que irrū aparece mencionado
conjuntamente con los términos libbu, qerbu y karšu, todos ellos, como ya se ha dicho,
en correspondencia con el sumerio šà: Proto-Ea 652-652a (MSL 14, p. 57, sin ac., pero
li-ib ŠÀ en 652) ša-a ŠÀ = li-ib-bu-um, ir-ru-um; Hh. XV 98-101 uzušà = lib-bi, kar-šú,
qir-bi, ir-ri; Hg. D i 64 [uz]ušà = lib-bu = ir-ru. En Hh. XV y en el comentario Hg. a la
misma, por otra parte, se recoge un amplio elenco de términos anatómicos, construidos
a partir de šà / irru, que aparecen reflejados sólo en parte en Ugu-mu: Hh. XV 102-106
uzu
šà-mah = ŠU-hu, ir-ri kab-ri “intestino grueso” (cfr. Hg. D i 58), uzušà-sig = ir-ri qát-
370
Cfr. AMT 22,2: 4. Más ejemplos en CAD Q s.v. 5, p. 226: nótese que en el caso de Küchler Beitr. pl. 8
ii 17 se diferencia explícitamente entre ŠÀ y ŠÀ.MEŠ.
371
Otra propuesta etimológica la hizo en su día Albright 1918: 224, punto 24, vinculando término acadio
con la raíz ‘rt “snake, uraeus”. El autor propuso una improbable etimología de irru “entrañas” derivando
de esta raíz, que enlazaría con el egipcio i'rt “serpiente”, es decir “la que se enrolla”.
271
nu “intestino delgado”, uzušà-múd = ir-ri da-a-[mi] “intestino de sangre”, uzušà-mud-dù-a
= ir-ri šá da-mu ma-lu-ú “intestino lleno de sangre”; Hg. D i 56 uzušà-gi6 = ir-ru sal-mu
= tu-li-mu “bazo”; Hh. XV 109 [uzušà-šu]-nigin = ir-ri sa-ha-ru-tu “intestino en círculos
/ curvado (i.e. convoluciones)”, cfr. Nabnitu IX (= X) 220 (MSL 16, p. 121), Nabnitu O
319 (MSL 16, p. 296), Hg. D i 61 (equivalente a ti-ra-nu “circunvoluciones
intestinales”); Hg. D i 65 uzušà-gar-gar-ra = su-ru-um-mu = ir-ru ga-mir-tu “recto = final
de los intestinos”.
ŠÀ.MEŠ-šú MÚ.MÚ ir-ru-ú GIM šá MAR.GAL ma-gal DU11 (y vars.) “([si un]
hombre) sus intestinos / entrañas están hinchadas, sus intestinos hacen mucho ruido
como un pájaro išqippu” (Geller 2005: 202-203, nº34 1).
ŠÀ.MEŠ-šú eb-tú ir-ru-šu i-ša-ru “(si) su vientre está hinchado, (pero) su intestino
evacua (normalmente)” (TDP 218: 7 y 9)372
DIŠ ir-ru-šu pat-ru “si sus intestinos están sueltos” (PBS 2/2 104: 6, texto mBab)373
[ki-i šá NINDA.MEŠ] u GEŠTIN.MEŠ ina lìb-bi ir-ri e-rab-u-ni [ki-i ha-an-ni]-i ta-me-
tú an-ni-tú ina lìb-bi ir-[ri-ku-nu] [DUMU.MEŠ-ku-nu] DUMU.SAL.MEŠ-ku-nu lu-še-
ri-[bu] “así como (este) pan y (este) vino entran en los intestinos, así (los dioses) hagan
que este juramento entre en el interior de los intestinos de tus hijos e hijas” (Wiseman
1958: 71)374.
DIŠ iz-bu-um ir-ru-šu i-na mu-uh-hi-šu ša-ak-nu “si los intestinos del cordero
malformado están en su cabeza” (YOS 10 56 i 31, en Leichty 1970: 203, y passim en el
texto)375
y en extispicia:
372
Cfr. TDP 128: 27’-28’.
373
Véase BE 17; cfr. TDP 128: 26’.
374
Aunque se trata de un ejemplo de pacto sellado con comida y bebida y no de un texto médico, esta
referencia se ha considerado digna de mención por las alusiones que hace al irrū como receptor de
alimentos.
375
Nótese la referencia a un experto en la interpretación de los signos ominosos en los intestinos en BBR
nº1-20: 25: mudē UZU irri “experto del irru”.
272
BE iz-bu ŠÀ-šú BE-ma ir-ru-šú IGI.MEŠ “si el vientre del animal malformado está
abierto y sus intestinos pueden verse” (Leichty 1970: 162, 39’ y passim).
šà-sig-mu UmM E 3
šà-sig-mu = ir-ri qá-[at-nu] SC 4146: 5
(1) Hh. pBab III 237; la forma sumeria guarda el significado de “trama” en contextos de
producción textil. Hh. pBab IV, segm. 6, 210’ siki šà-sig, cfr. ibid. 211’.
BE ŠÀ.NIGIN GAM SIG.MEŠ “si los intestinos / las convoluciones intestinales son
como el intestino delgado” (BRM 4 13: 18, y passim en el texto).
1 UZU wi-ir-ra sa-al-mu-um “una pieza de carne de intestino negro” (A 3207: 17-18, en
Stol 1993: 32, n. 78).
En base a estas equivalencias, es más probable que se trate del bazo que del intestino
grueso (de color negro-rojizo)376.
ur5 níg gíg izi im-mi-ni-in-si “asó los hígados (y) el intestino negro / bazo” (LugA, 381;
Wilcke 1969).
376
Nótese que Stol 2006: 113, n. 97 interpreta la forma UZU ŠÀ.GI6 en BAM 305 como “estado de
ánimo sombrío”.
273
en la versión estándar de Hh. XV, en la que se amplía el elenco de términos para partes
del aparato digestivo de los animales a partir de šà. En el primer milenio, la lista Hh.
XV 102 establece la siguiente ecuación lexical, en la que šà-mah equivale a una sección
del intestino: uzušà-mah = ŠU-hu, ir-ri kab-ri “intestino grueso” (cfr. Hg. D i 58).
En SED I, pp. 136-137, nº 151 se analiza el término acadio a la luz de otros términos
semíticos: eb. gàr-su-um (equivalente al sum. ŠÀ.GAL), y gàr-su (sum. SU /karśum/);
ug. krs “vientre, intestinos”; ar.j. karsā “estómago, vientre, útero”; ár. kariš-, kirš-
“ventrílocuo, estómago, vientre, útero”. Para una posible etimología afroasiática, véase
Civil 2007: 22 nº 067.
pu-u a-na kar-ši kar-ši a-na ri-q[í-ti] ri-qí-tu a-na ár-kàt i-nam-[din] “la boca da (el
forraje) al (primer) estómago, el (primer) estómago al omaso, el omaso a la parte
trasera” (KAR 165: 10-11).
y de “vientre”:
DIŠ kar-ši i-šu “si tiene un vientre (grande)” (Böck 2000: 120-121, 47; texto
fisiognómico).
377
Moran 1967: 179. El texto YOS 10 41: 61 parace confirmar la interpetación: se describe el bazo,
tulīmu, situado en la entrada del karšu, y el único estómago con el que el bazo puede hacer contacto, por
su posición, es el rumen.
378
Cfr. la expresión sumeria a šà-ga ri en ENin, 73-74, EN1, 21, 53, y passim en el texto.
274
UD iz-bu ir-ri šu-un-nu-ut ù kar-ša la-a [i]-⌈šu⌉ “si los intestinos de un feto
(malformado) están repetidos (y si) no tiene estómago” (KUB 4, 67 ii 2, en
Leichty 1970: 208).
kar-ši ŠU.SI.MEŠ GÌRII-šú “la parte inferior / interior de los dedos de sus pies” (TDP
144: 49´)
6 kàr-ši ŠU.SI.MEŠ GÌR-šú šá 15 “(si una mujer da a luz) y (el neonato tiene) seis
dedos en la parte inferior de los dedos de su pie derecho” (Leichty 1970: 60, 61-62).
9.8(b) šà-mah-šu-gìr / karaš ubān šēpi “panza del dedo del pie”
(1) Las referencias lexicales a libiš no son numerosas. En Diri pBab Oxford 459-461
libiš ÁB.ŠÀ = li-ib-bu-[um], sú-ur-⌈ru⌉-[um], uz-zu-ú-⌈um⌉, el sumerio no sólo se
traduce con el ya tratado libbu, sino también con surru “interior, corazón”, y uzzu
“rabia, furia”. De esta ecuación se concluye que libiš se asocia directamente con los
sentimientos coléricos (véase más abajo), mientras šà dispone de una mayor flexibilidad
en lo que a expresión de sentimientos se refiere. Nótese que ÁB.ŠÀ puede tener una
lectura /ze/ en el período protodinástico (Civil 2008: 65). El término y su lectura están
documentados desde Ebla: ša-gi li-bi-iš11-gi mu-na-a (= šà-gig libiš-gig mu-na-ak)
(ARET 5, nº11 II 1-3; Krebernik 1984: 64, n. 9, II 1-3) hasta el período helenístico, con
la forma λεφες en los textos grecobabilónicos (Geller 1997: 71, nº4, 294). Para libbu,
véase 9.5(a).
275
šita libiš dirig-ga-e kir4 ì-dub-dub-bé “el arma que arranca las entrañas aplasta / rompe
las narices” (HNin, 258)
inim dirig ù-bu-bu-ul-la-àm ú libiš gig-ga-àm “hablar con arrogancia es (como) una
pústula, una hierba que hace enfermar el interior / vientre” (IŠ, 138).
šà-mu libiš-mu gibil-la-bi im-me “(como una serpiente) gritando de nuevo ‘¡mi vientre,
mi entraña!’” (NiniA, 35)
libiš ur-mah-a “corazón de león” (Geller y van Dijk 2003: 51, 12).
Un segundo sentido semántico relaciona libiš, como en el caso de šà, con los
sentimientos, asociándose especialmente con el coraje, la indignación y la furia (no en
vano se menciona conjuntamente, en algunos contextos, con la bilis, y forma la
expresión libiš tuku “tener coraje”, lit. “tener las tripas”):
inim i-ne-ne inim libiš gig-ga-àm “le hablaron, las palabras eran rabiosas (lit. de vientre
/ interior enfermo)” (DIn, 169; cfr. 355)
du-ni zé mu-un-ús libiš sumur mu-un-tag “mientras avanzaba, la bilis lo seguía, la rabia
ató / tomó su interior” (HNin, 107)
nir-gál gištukul-a libiš mè-a “autoritario con las armas, corajudo en la batalla” (HimŠ,
versión A, 10).
s[a]g-libiš-mu HAG 05 ii 7’
[sag]-libiš-mu CBS 10432: 7’
sag-libiš-mu = re-eš li-bi-ia SC 4146: 15
(1) Para sag / rēšu, véase 5.2; para šà / libbu, véase 9.5(a). Cfr. Geller 1985: 144, 146’
para la mención del término sag-libiš entre libiš y ka-kéš-libiš, en una lista de partes del
cuerpo citada como parte de un encantamiento pBab.
276
(1) El sumerio tab posee distintas acepciones, siendo probablemente “tapar” la que
mejor se adapta al contexto. La forma acadia se construye a partir del verbo katāmu
“cubrir (con vestidos, polvo, humo, etc)” (CAD K s.v., pp. 298-303; cfr. CAD K sub
kutmu, p. 610). Para referencias lexicales al término, véase: Hh. XV 94-95 uzué-ùr-ra =
ku-tùm lìb-bi, di-ik-šu “hinchazón, bulto” (nótese la escritura sumeria é-ùr “tejado”); cfr.
Hg. B IV 51 y Hg. D I 54 (MSL 9 p. 35 y 37) [uzué-ù]r-ra = ku-tùm lìb-bi = hi-in-su
“tejido graso (i.e. panículo adiposo)”. No es descartable una interpretación “cubrición
(extrena) del vientre, panza”, al menos en ciertos contextos ambiguos.
(3) Pocas son las referencias textuales a kutum libbi fuera de los textos lexicales. Se
menciona, sobre todo, en ejemplos adivinatorios:
ana ku-tùm ŠÀ GUR “(si el pie derecho del animal malformado) está girado hacia la
cubrición de los intestinos” (Leichty 1970: 157, 75’ss).
DIŠ GIŠ.TUKUL i-na ni-ri-im ša-ki-in-ma a-bu-ul ku-tu-um lib-im it-tù-ul “si una
marca ‘arma’ yace en el ‘yugo’ y mira hacia la puerta de la cubrición del vientre” (YOS
10, 9: 15-16, texto pBab).
(1) El sumerio me-hi o me-hé “tejido” (graso), panículo adiposo” se atestigua en la lista
pBab de Nippur Hh. III 445, donde aparece citado entre uzušà-al-ùs-a (una parte del
abdomen) y uzumur “pulmón”.
En SED I se asocia el ac. himsu a distintas raíces semíticas, siendo la primera de ellas
*hVrs-, hVrç, “cadera, lomo”, que en ár. deriva en hirsiyān- “pared interior de la piel
del vientre”. En las restantes lenguas cotejadas, los términos derivados mantienen
acepciones referidas a “caderas, espalda, parte del medio (del cuerpo), muslo” (SED I,
379
Para abullu, véase CAD A/2 s.v. 5b, p. 88.
380
Nótese, sin embargo, que el término acuñado para “músculo” (dnin-kax / šikkukūtu), deriva del nombre
de un mamífero. Véase 10.1.11.
277
pp. 114-115, nº 126). El término himsu se relaciona, igualmente, con la etimología
*ham/ns-, *han/nç- “cintura” (SED I, pp. 119-120, nº 132), de la que derivarían
términos como el ac. hansātu “cintura(?)”, si bien sean escasas las atestaciones
disponibles381. Otra posible derivación liga el término acadio a la raíz *him/ns-,
*him/nç, “tejido graso alrededor de los intestinos y del estómago” (SED I, pp. 120-121,
nº 133). Estas tres etimologías “cadera”, “cintura” y “capa de grasa abdominal” se
asocian semánticamente, aludiendo, grosso modo, a una sección anatómica común. Las
variaciones semánticas en el término himsu podrían deberse a una extensión de
significado, pasando de la denominación de una parte exterior del cuerpo a su
equivalente aproximado en el interior.
Nótese la asociación entre kutum libbi y himsu en Hg. D54, cfr. Hg. B IV 51 [uzué-ù]r-ra
= ku-tùm lìb-bi = hi-in-su “cubrición de los intestinos”.
(2) El término himsu suele mencionarse como corte de carne en los sacrificios, en
alusión a la capa de grasa que rodea los intestinos (CAD H s.v. A, p. 192), y, en el
sentido de “capa de grasa”, aparece mencionado en otros contextos, como el
adivinatorio:
IGI.ME-šú hi-im-sa ar-mu “(si una oveja pare un león, y) su rostro está cubierto con una
capa de grasa” (Leichty 1970: 78, 59).
En algunos ejemplos textuales, himsu parece referirse a algún tipo de tumor, bulto o
excrecencia en la piel, quizás de aspecto graso o gelatinoso, en relación a la acepción
mencionada más arriba:
SAG.DU SAG.DU MUŠ ina ap-pí-šu hi-in-sú us-su-ru “su cabeza es la cabeza de una
serpiente, en su nariz se dibujan (pliegues) himsu” (CT 17, 42: 16 , texto BabS).
El término acadio podría tratarse de un préstamo del sumerio (von Soden 1947: 66-67;
Lieberman 1977: 222; SED I, pp. 158-159, nº 175).
381
Holma 1911: 62 interpreta el término como “cadera; región lumbar, lomo”, en base a estas dos
etimologías. Adamson 1979: 4-5 interpreta himsu como el omentum o cubierta peritoneal .
382
Con lectura buhx o búh, c.p. M. Civil.
278
natatoria)”; cfr. A I/2: 277-280. El término se cita, igualmente, en Hh. XV 229: uzu-bu-
un
bun (LAGABxIM) = el-la-[am-pu-hu].
(3) El término ellabbuhhu se menciona como parte del cuerpo animal, principalmente,
en los textos adivinatorios que hacen referencia al izbu:
BE ÙZ il-b[u]-ha Ù.TU “si una cabra pare una vejiga” (CT 28, 32: 25, texto BabS)
DIŠ iz-bu-um ki-ma il-la-bu-hi-im ša-ra-am ma-li “si el (cordero) malformado está lleno
de viento como la vejiga” (YOS 10, 56 ii 25, texto pBab)
y en extispicia:
DIŠ ŠÀ.NIGIN GAM el-lam-bu-hi (var. il-la-bu-uh-hi) “si los intestinos son como la
vejiga” (BRM 4 13: 14, extispicia en BabS).
(1) Aparece mencionado en el texto HAG 05 en conjunto con otros órganos internos. En
los textos de Ebla (VE 911; Eb2 vi 2) se incluye la línea ZÉ-gùn = gali-du-um /kalītu/.
En algunos casos, ZÉ se presenta como una variante eblaíta de ÁB.ŠÀ (Civil 2008: 65),
de modo que una forma hipotética *ÁB.ŠÀ-gùn también sería posible. Para referencias
lexicales, véase Hg. B IV 19 en MSL 9 34 [uzuellag-šà-ga] = [ka-lit] lìb-bi = ka-li-tu; cfr.
Hh. XV a4: 1-2 (MSL 9, p. 11); precursor a Hh. XV 74-77 (MSL 9, p. 45); Sb I 34
(MSL 5 191) el-lag BIR = ka-li-tu, cfr. Proto-Ea 380; Izi J ii 6 (MSL 13, p. 212) BIRel-la-
ág-gu-nu
GÙN = x-[x-x]; Leichty 1970: 223, coment. XIV 411 na-ru-uq-qu “bolsa de
cuero” = ka-li-[tú]. En el texto eblaíta Eb2 vi 2-3 se incluye zé-gùn = ga-li-tum, ga-li-du-
um */kalītum/ (cfr. VE 911), en una secuencia de TAs que cita zé “vesícula biliar”, gìš
“pene”, šir “testículo”, y háš “muslo, entrepierna”.
383
Nótese la inserción aquí de gùn, omitido en MSL 9. En Hh. XV a4 2 su presencia se manifiesta con la
glosa kin a gùn, aunque gùn está roto en la tablilla.
279
Es decir, se distingue entre el “riñón interior”, la víscera propiamente dicha, y el “riñón
exterior”, designación secundaria del testículo (birku “rodilla” es también un eufemismo
para designar los órganos sexuales, véase CAD B s.v. 3, p. 257).
(2) El vocablo ellag(2) apenas se atestigua en sumerio fuera de los textos lexicales.
Es probable que los términos para “hígado” no aparezcan en las listas lexicales de
contenido anatómico por la función sacra atribuida a este órgano, que no es considerado
propiamente un corte de carne, puesto que no se consume, sino que sirve a un propósito
religioso de crucial importancia como es la extispicia384. En Hh. III pBab, lista lexical
contemporánea a Ugu-mu en la que se recogen nombres de animales seguidos de cortes
de carne, se incluye el signo mur, si bien por la ausencia de un correspondiente acadio
resulta imposible confirmar si, en este contexto, se hace referencia a los pulmones o al
hígado:
uzu
446 mur “pulmones”
uzu
483 é-mur-ra ¿“casa de los pulmones”?
384
Véase BBR nº24: 8, 14, 16 y HSM 7494: 16 para el hígado como la “tablilla de los dioses”, el espacio
en el que las divinidades imprimen los signos de su voluntad.
280
10 TÉRMINOS PARA LAS EXTREMIDADES Y SUS
PARTES
10.1.0.2 No existe un término simple para significar los brazos incluidas las manos. La
región que abarca del hombro hasta la mano se indica con el término sumerio á,
mientras que zag se utiliza frecuentemente con el sentido más general “lado (del
cuerpo), extremidad”. La parte alta del brazo no tiene nombre propio, y la articulación
del codo no se menciona en la lista. El término kùš alude al cúbito como unidad de
medida, y quizás también al antebrazo; el acadio ammatu recoge ambas acepciones. El
término más habitual para la mano es šu, ac. qātu, de la que se mencionan varias partes
en la lista. Se incluyen derivados a partir de šu al igual que otros términos que designan
configuraciones específicas de la mano: šu-silig / sulhu “mano abierta”, šu-DIM4,
ŠU.BU / umašu, (h)umātu “presa, llave (en la lucha)”, tibir / upnu “puño”, etc. El
término más frecuente para dedo se forma a partir de šu, siendo éste šu-si, con derivados
para el “dedo grande / gordo”, “dedo pequeño / meñique” y “dedo del anillo”. Existe un
término umbin para “dedo”, pero se usa habitualmente con su acepción “uña”,
correspondiente al ac. supru.
10.1.0.3 La lateralidad se indica tanto para á “brazo” como para šu “mano” con los
adjetivos zi-da “derecho / -a” y gùb-ba / bu “izquierdo / -a”. Una manera peculiar de
expresar los dos lados es mediante las formaciones šu-an-na o šu-an-ta “la mano de
arriba” = derecha y šu-ki-ta “la mano de debajo” = izquierda. Esta formulación tiene
connotaciones éticas, puesto que la derecha se considera pura, y la izquierda, impura
(Civil 1983: 47). Lexicalmente, estos conceptos se atestiguan en distintos pasajes, entre
los que se cuentan el fragmento de vocabulario STT 398 b ii’: 4’-8’:
385
Para referencias al consumo de alimento usando la mano derecha, véase Civil 1983: 47.
281
10.1.0.4 En cuanto a la aplicación al cuerpo animal, Hh XV y sus predecesores no
incluyen ni á ni šu, debido posiblemente a criterios utilitarios de inclusión en esta lista
léxica: Ugu-mu recoge términos anatómicos del cuerpo humano, mientras Hh XV lo
hace de aquel animal. En ciertos contextos, á puede aludir asimismo a los “cuernos” o
“astas” de bovinos, ovinos y caprinos. El lexema šu se aplica a animales, sobretodo a
animales de presa (incluyendo aves como el águila), con el sentido de “patas
anteriores”.
(1) Véase 8.8 para ma-silà / naglabu y derivados, en ocasiones referido al punto de
unión entre extremidad superior y tronco.
(1) Véase 8.9(b) para mur7-sa / būdu, pūdu, en ocasiones referido al punto de unión
entre extremidad superior y tronco, a la parte alta del brazo.
(1) Lex.: Proto-Aa 463: 4 (MSL 14, p. 100) a Á = a-hu-um; Sb II 31s [a] Á = i-du, [a]-
hu; Nabnitu E 63-66 á, da, gú, zag = a-hu; A VIII/1: 58-59 gu-u GÚ = a-hu šá LÚ, MIN
šá ÍD “brazo / lado de hombre, orilla del río”; Aa VIII/4: 21 [za-ag] [ZAG] = [a]-hu
(seguido de imittu); Idu I 150s za-ag ZAG = i-du, a-h[u]; Sa Voc. AE 12´ (MSL 3, p.
85) [za-ag] ZAG = a-hu.
La serie Nabnitu E 63-75 (MSL 16, p. 107) proporciona una serie de sinónimos
sumerios en correspondencia con ahû, de los que se deriva el sentido semántico “lado”,
“borde”, “banco de un río o canal”. zag, por tanto, se refiere al brazo en calidad de
“extremidad superior”, “lado”, en un sentido más amplio que el término sumerio á,
usado en la designación del brazo propiamente dicho, y también de “ala”.
El término ahû no parece derivar de una etimología semítica. Se asocia con otras
secciones anatómicas como būdu o pūdu “hombro”, vocablo a menudo escrito con el
signo zag (véase sección lexical CAD B sub būdu, pp. 303-304). Para partes del brazo a
partir de zag / ahu, véanse birti ahi “articulación de los brazos, axila” correspondiente al
sum. murúb (SAL.LAGAR), de traducción problemática; kubur ahi “(parte alta del)
brazo”, del que no hay forma sumeria directa, si bien a menudo se califica á con gur4
“grueso” = kubburu, uppi ahi “hombro (articulación del brazo)”, sum. mud.
282
(2) En los textos sumerios, zag expresa un fuerte sentido de lateralidad corporal, y se
emplea para referirse a los dos lados del cuerpo:
a-a dnanna zag zid-da-ni-a mu-un-di-x x x “el padre Nanna... junto a él a su derecha (lit.
a su lado derecho)” (ŠulD, 297)
sumún zid zag ⌈gáb⌉-bu-ni-a ba-x x [x] “el toro / vaca salvaje …… junto a él a su
izquierda (lit. a su lado izquierdo)” (ŠulD, 302).
Véase Karahashi 2000: 175-176 para las expresiones zag kéš “atar, atar alrededor”, zag
tag “apartar, rechazar”; zà-ga gub “estar al lado de”.
(3) En los textos acadios, el término aparece usado en contextos médicos. Para síntomas
presentes en ahû, véase TDP 86-89: 1-14. Los brazos suelen mencionarse en referencia
a estados de debilidad o incapacidad de acción, a menudo en oposición a las
extremidades inferiores:
a-hi-ia še-pi-ia la-mu-qa-a-a “mis brazos (y) mis pies no tienen fuerza” (ABL 348: 6-7,
texto nAs)
DIŠ ÁII-šú bir-ka-šú i-ta-na-na-ha “si sus brazos (y) sus rodillas están cansados
continuamente” (TDP 88: 8).
En contextos fisiognómicos:
[DIŠ] a-hi-šu kab-ba-ra “si sus brazos son gruesos” (Kraus Texte 11c vi 10´; cfr. Böck
2000: 156-157, 94).
En un sentido transferido, zag / ahû se usa para designar el “lado, lateral, flanco” de
otras partes del cuerpo:
[DIŠ] NA mi-šit-ti a-hi GIG “si un hombre padece / enferma de un ataque (en) el lado
(de su cuerpo)” (AMT 79,1: 21).
El sum. zag-si se corresponde con el ac. mešretu “miembros, extremidades” (AHw s.v.,
p. 649), registrándose también las escrituras á-šu-gìr = mešrêtum (Meek 1920: 182, 13;
283
cfr. Antagal en MSL 17), y á-úr “miembros, extremidades (lit. brazos y piernas)” (CT
17, 5: 52-53).
(2) Para ejemplos en los textos literarios sumerios, en un sentido tanto anatómico como
metafórico, véase:
zag-si an-na-ka he-du7 àm-mi-in-gùr-ru “(la hermosa señora) lleva aquello que es
adecuado a los miembros / extremidades del cielo” (IdDA, 129)
dumu-mu lú-lul-e zag-si mu-un-sag9-sag9 “hijo mío, los miembros / brazos del
mentiroso son excelentes” (IŠ, 219).
(1) Véase murúb = birīt ahi “medio, mitad del brazo o de las extremidades superiores”.
Cfr. birītu en CAD B s.v., p. 252 “área central, del medio”.
Lex.: Aa III/3: 216s mu-ru MÚRU = qab-lum, bi-ri-tum; Hh. XV 24c [uzumurú] = bir-ti
a-hi; Diri IV 185 [mu-ru]-u[b] SAL.LAGAB = bir-tum a-hi.
á-mu Susa A 23
á-mu Susa A 24
[á]-mu = i-[di] UmB D 12
(1) El término sumerio á es el más habitual para designar el brazo. Guarda también una
acepción “cuerno”.
El ac. idu derivaría de *yad-, *’id- “mano” (SED I, pp. 262-263, nº 291); cfr. ug. yd;
heb. yād; ár. yad; mehri hayd “mano, brazo”; har. hayd “mano, brazo, garra de la pata
trasera”.
284
En sumerio forma compuestos para indicar lateralidad, equivalentes en acadio a los
términos imnu “(lado, mano) derecha”, imittu “derecha” y šumēlu “izquierda”,
respectivamente386. Para referencias eblaítas véase á-zi = i/a-me-tum, a-me-núm
/yimittum/, /yaminum/ “derecho” (VE 534; Conti 1990 nº534387), seguido de á-gùb, sin
traducción semítica. Pueden usarse, además, como adjetivos sin la inclusión de á.
“Izquierdo” puede leerse á-gáb-bu o á-gùb-bu (vars. en PSD A/2 s.v., p. 56). De los dos,
el brazo derecho aparece mencionado con mayor asiduidad que el izquierdo, debido al
sentido derivado de del primero “fuerza favorable”, “ayuda fiel”.
á zi-da-zu máš hé-da-gál, gùb-bu-zu kadra hé-da-gál “que tu brazo derecho tenga un
cabrito, tu izquierdo tenga un regalo” (PS 3.123)
1 máš gi6 á-zi-da-ta ù-DAG, [1 si]la4 babbar á-gùb-ta ù-DAG “después de ... un cabrito
negro con el brazo derecho y una ovejita blanca con el izquierdo” (van Dijk y Geller
2003, nº21 i 10-1; encantamiento de Ur III).
(2) El término se atestigua ampliamente en las fuentes sumerias. Los brazos son los
miembros que posibilitan la acción, la manipulación, la construcción, el trabajo, y por
ello forman parte de un gran número de compuestos tanto nominales como verbales
(véase PSD A/2; Karahashi 2000: 72-78):
- á ág “ordenar; instruir”;
- á dar “confiscar, tomar legalmente; secuestrar, tomar posesión de”;
- á è “criar; cuidar”;
- á íl, á zìg “levantar el brazo”, ac. idu našû; á tál “extender el brazo”;
- á gál “ser fuerte”;
- á gál tak4 “abrir los brazos”, gesto característico del que recita;
- á gar; á gá-gá; á gál “vencer”;
- á lá “atar el brazo”;
- á sud “extender; navegar; correr”;
- á tu-lu “aflojar el brazo”, ac. ida ramû;
- á zi “levantar los brazos (para agredir)”.
386
En el texto de Ugu-mu Cotsen 122 ii 18-19 (Wilson 2008, de próxima edición por Sigrist y
Westenholz), se incluyen los términos á-zi-d[a-mu] “mi mano derecha” y á-gùb-b[a-mu] “mi mano
izquierda”.
387
Homógrafos: á-zi-da “ayuda fiel, eficaz” (cf. á-zi-da = bir5-zú en VE 536; Conti 1990, nº536), á-zi
“violencia”.
285
á-gál ì-kú-e šám á-bi ù á-un-gál-la šám gina-bi e-še: ik-kal li-'u-u ši-im i-di-šú u la li-'u-
u ši-im [šè]r-ri-šú “el hombre fuerte come / se alimenta del comercio de su fuerza (lit.
brazo), y el hombre débil del comercio de sus hijos” (BWL 242 iii 7-10)
y el arma con la que la bruja realiza sus hechizos y conjuros maléficos, con el
calificativo muttabbilāti “activos”, en el texto:
as-bat ÁII-ki mut-tab-bi-la-a-ti388 ak-ta-si i-di-ki a-na ar-ki-ki “te tomé los brazos
gesticulantes, até tus manos detrás de ti” (Maqlû III 98)
a-na zi-ki[r] šu-mi-ia lib-bu-šú-un [i]t-ru-ku ir-ma-a i-da-a-šú-un “su corazón tembló,
sus brazos se aflojaron a la mención mi nombre” (Gadd 1954, imagen 46 iv 44-45).
Á.MEŠ-ia5 ik-su-ú bir-ki-ia5 ik-su-ú GÌRII-ia a-li-ka-t[i] ú-ka-su-ú “ataron mis brazos,
ataron mis rodillas, han atado mis pies caminantes” (Lambert 1957-1958: 290: 18)389.
mun-ga is-sa-bat i-di-ia5 “la parálisis / rigidez ha tomado mis brazos” (PBS 1/1, 14: 10)
DIŠ ina ŠÀ-šú Á 15-šú di-ik-šu GAR-nu “si en su vientre en su lado derecho (está)
depositada una hinchazón” (TDP 118: 22).
⌈kùš⌉-[mu] UmM C 1
[kùš]-mu = [am]-ma-ti UmB D 14
á-1-kùš-mu = am-ma-tu-a?⌉ 13N179: 3’
(1) kùš indica en sumerio una unidad de medida equivalente a un cúbito. El ac. ammatu
se emplea también como unidad de medida, además de ser aplicado a la anatomía
humana. Véase Proto-Aa 231: 2 (MSL 14, p. 98) ku-[u]š Ú = am-ma-tum.
388
Participio de wabālu Gtn “ser activo” (CDA, referido a demonios; “cuidar, mantener, servir”,
“controlar, conducir, manejar”; AHw s.v., p. 1452).
389
Cfr. Maqlû I 101.
390
Para la var. nAs im(m)utu, véase Fales y Jakob-Rost 1991: 64, nº28, 5.
286
10.1.4(c) á-1/2-kùš / ūtu, uttu “medio cúbito”
(1) El término significa “medio cúbito” como unidad de medida, equivalente a ca. 1/2
de 50cm. Véase Powell 1987-1990: 461-462, I.2.d, como medida de longitud (aplicado
al grano de cebada) en sum.-bab. Para ūtu como medida de longitud en Asiria y alta
Mesopotamia, véase Powell 1987-1990: 472-473, I.A.3. Nótese ya en Ebla la entrada á-
kùš = a-ma-tum /hammatum/ VE 541 (á-ú = a-ma-tum).
(1) “Un tercio de cúbito” es una unidad de medida equivalente a ca. 1/3 de 50cm. Véase
Powell 1987-1990: 461, I.2.c, como medida de longitud en sumerio-babilonio. Para šīzû
como medida de longitud en Asiria y alta Mesopotamia, véase Powell 1987-1990: 472,
I.A.2.
á-⌈da-da⌉-mu UmM B 1
(1) El vocablo sumerio da expresa el valor semántico “borde, lado”. Para un ejemplo
lexical, véase Proto-Ea y Proto-Aa sec. 801-804 (MSL 14, p. 126) da DA = te4-hu-tum
“clientela, socios” (aquellos que permanecen al lado), ⌈x-x-⌉-tum, it-ti “con”, it-ti-tum.
(2) En sumerio, da se utiliza frecuentemente con un valor locativo, para indicar “al lado
de, junto a”. En algunos casos, también se aplica a los lados del cuerpo humano:
a da-bi-a mu-un-sur-sur-re “(el Asag) era un perro salvaje que atacaba a los indefensos
para matarlos, el sudor goteaba de sus flancos” (HNin, 171-172)
a mu-na-tu17-a-gin7
su-ba du5-mu-zid-ra a mu-na-tu17-a-gin7
im da-mu šu tag-ge4 dug4-ga-gin7
“cuando me hube bañado para el rey, para el señor, cuando me hube bañado para el
pastor Dumuzi, cuando hube adornado mis flancos / brazos con arcilla” (ŠulX, 14-17,
canción que Inanna canta al rey, maravillada por su aspecto).
287
da-da-mu UmM B 3
á-⌈da-da⌉-mu UmM B 1
10.1.5(d) da-du10
[d]a-du10?-mu UmM B 4
[da]-gi16-mu UmM B 5
(1) SED I, pp. 62-63, nº65 trata el término en relación a la raíz *dVrā‘-, *xxx,
“brazo”391.
Las mayores secciones lexicales que recogen términos a partir de šu son: VE 498-533
(seguido de la sección á); Nigga 156-284 (MSL 13, pp. 100-104). La lista pBab bilingüe
AUWE 23, 179, incluida en este trabajo, contiene expresiones que empiezan con šu y
acaban con el sufijo –mu, y si bien su formato se inspira en Ugu-mu, su contenido no
recoge propiamente términos anatómicos. Para algunos ejemplos de formación
terminológica a partir de šu, véase Nigga bil. B 183-187 š[u-š]ag5-šag5 = [qá-t]a-an
dam-q[á-tum], šu-šilig-ga = qá-ta-an na-am-r[a-tum], šu-⌈sulug⌉-ga = qá-ta-an na-am-
391
Poebel 1940, manifiesta las dificultades existentes para establecer la etimología del término (Holma
1911 apunta ya que su etimología es poco clara). Cuenta con dos únicas consonantes, y, siendo de género
femenino, la -t- procede del elemento formativo -(a)t- propia de este género. Haupt ha relacionado qātum
con el verbo qanû, etimología que presenta algunas dificultades en lo que se refiere a la evolución y
derivación posterior del término (Poebel 1940: 95). Poebel propone para qātum (<qahtum) una etimología
lqh, raíz que en todas las lenguas semíticas significa “to grasp, to take” (cfr. ac. laqâ'u, leqû “to take”, ár.
laqiha, etc), de manera que la forma qātum (<qahtum<qáhatum) se correspondería con el sustantivo
verbal hebreo qaht (<qahtum<qahatum) “tomar”, “acción y efecto de tomar”. La primera radical se habría
perdido, como se atestigua en otros ejemplos acadios y hebreos (Poebel 1940: 96). Cfr. Goetze 1948.
288
r[a-tum], šu-⌈gal⌉-gal = qá-ta-an ra-ab-b[i-a-tum]; ⌈šu⌉-tur-tur = qá-ta-an si-ih-hi-r[e-
tum].
Como en el caso de los términos para “brazo”, šu puede aparecer en los textos matizada
por los adjetivos zid “derecha” y gáb “izquierda”:
En los casos en los que ambos miembros aparecen mencionados en un mismo contexto,
el segundo de ellos puede omitir el lexema šu:
á-zi-da-zu-um ... gùb-ba-zu-um “es tu mano derecha ... es tu izquierda” (DCP, segm. B
24-25)
(2) En los textos cuneiformes, las manos a menudo representan el órgano de acción. Son
muchas las actividades que se realizan con las manos, tanto destructivas como
constructivas:
incluyendo la creación de nuevas realidades por los dioses, que se equipara al trabajo de
los artesanos:
d
nin-mah-e im ugu abzu-a šu-ni mu-ni-in-ti
lú gi šu šú-šú sá-sá-dè nu-gam lú-ù à-ma-ni-in-dím
d
en-ki-ke4 lú gi šu šú-šú sá-sá-dè nu-gam igi du8-a-ni-ta
nam-bi i-ni-in-tar sag lugal-la-ke4 àm-ma-ni-in-gub
“Ninmah tomó en su mano arcilla de lo alto del Abzu, y dio forma a un hombre que no
podía doblar sus maltrechas manos. Enki observó al hombre que no podía doblar las
maltrechas manos, y decretó su destino: permanecería junto a la cabeza del rey” (ENi,
58-61).
289
En sumerio, šu “mano” es la parte del cuerpo que forma parte del mayor número de
expresiones construidas con una parte del cuerpo. Para algunos ejemplos, que pueden
completarse consultando Karahashi 2000: 149-173, véanse:
- kir4 šu gál, kir4 šu tag; ac. labānu ša appi “rendir homenaje”;
- šu bad “tomar (posesión de)”; šu du8 “tomar, retener”; šu dab5 “capturar”; šu gíd, šu
teg4, šu tèg “aceptar”; šu bar; šu ba “liberar, olvidar”;
- šu de6, šu tùm“llevar, portar; aplicarse a un trabajo o tarea; tocar”; šu gar, šu gá-gá
“llevar a cabo (una tarea)”; šu dug4, šu tag “tocar”;
- šu gi4 “devolver, establecer / abrir una cuenta”; šu bal “cambiar”;
- šu gur “quitar, limpiar; enrollar”; šu gur10 “limpiar (frotando), borrar”; šu dag “cortar,
abandonar”; šu dúb “arrancar”; šu saga11, šu sá, šu si-qa, šu si-iq-qa “friccionar, frotar”;
šu su-ub, šu su-ub ak “limpiar, frotar”; šu ùr “borrar; nivelar, allanar”;
- šu gíd “examinar (en extispicia)”; šu gíd “tocar (un instrumento musical)”.
(3) qātu aparece mencionada en contextos médicos, con una significativa variedad de
síntomas392:
qá-ta-a-šu u ši-pa-a-šu ka-si-a “sus manos y pies están fríos” (TLB 2, 21: 4, diagnóstico
pBab)
DIŠ SAMAG i-na qá-ba-al qá-ti LÚ ša ZAG [GAR] “si un hombre [tiene] un grano en
el medio de la mano” (YOS 10, 55 r. 4, texto pBab; Böck 2000: 302, 9)
BE SAL Ù.TU-ma ŠU-su iš-ti-a-at “si una mujer da a luz y (el bebé) tiene (sólo) una
mano” (Leichty 1970: 58, 47; cfr. ibid. 48-56).
Las manos representan la responsabilidad de acción del sujeto (ejemplos en CAD Q s.v.
1b, pp. 185-186), y, a menudo, en los textos médicos se registra la expresión šu ND /
qāt ND para indicar la responsabilidad en la transmisión de la enfermedad de un dios o
diosa, de un fantasma, o de cualquier otro tipo de realidad espiritual393:
392
Véase akālu “comer, consumir”, akû “débil”, ebētu “hincharse”, kanānu “enrollar, envolver”; D
“contraer” una parte del cuerpo, palāšu “perforar”, qalālu “debilitarse”, ra´ābu “temblar”, šamāmu
“causar dolor, herir, lesionar”, tarāru “temblar, agitar”, entre otros.
393
Véase Heessel 2000: 49-54.
394
Para otros ejemplos, véase CAD M/2 sub mesû v. 1a 1’, p. 31; CAD M/2 sub mīsu A a, p. 112. CAD E
sub ešēru 7b, p. 358, para referencias a la correcta preparación para el ritual.
290
qá-ta-ia ma-si-a-ma ak-ta-na-ra-ba-ku “con mis manos lavadas te imploro” (PBS 7, 60:
27, carta pBab)395.
DUMU šu-ú i-n[a] qá-at mu-še-ni-iq-tim im-tu-ut “si un niño muere bajo el cuidado (lit.
en la mano) de la nodriza” (CH §194: 26-28)
mu-tu u na-[pi-iš-tu? ina] ŠU-ku-nu-ma “la muerte y la vida (están) en vuestra mano”
(PBS 1/2 106: 16, plegarias a distintos dioses)
EN ÁII-šú ina UGU ÁII-ia i-sa-kan ma-a qa-ti ina qa-ti-ka “el señor (en mi sueño) puso
sus brazos sobre mis brazos (y) dijo: ‘Mi mano (está) en tu mano’” (ABL 1021 anv. 19-
rev. 1, carta nAs).
En usos idiomáticos acadios, se detecta la expresión ina qāti “como consecuencia de, a
través de” (CAD Q s.v. 8a, p. 193; otros usos idiomáticos en p. 192.
El término qātu también designa una unidad de medida400. Cfr. šu-bad, unidad de
medida equivalente a ūtu, medio cúbito.
Rev.
291
3’ šu-pe-el-lá-mu [...] “mi mano ligera”402
4’ šu-⌈kal-la⌉-mu ⌈qá-ti⌉ [...] “mi mano fuerte”
5’ šu-⌈hi?⌉-li-a-mu qá-ti ⌈x⌉-[...] “mi mano ...”
6’ šu-dan-na?-mu qá-ti ša?-⌈li⌉-[...] “mi mano pura”
7’ šu-búr-ra-mu qá-ti wa-áš(PA?)- ⌈ru⌉ [...] “mi mano extendida”
8’ šu-sun5-na-mu qá-ti wa-⌈še⌉-[er-ti] “mi mano humilde / débil”
9’ šu-kin?-gub?-ba-mu HI? KI? [x] “mi mano ...”
10’ šu-kar-kar-ra-mu e-x [...] “mi mano que salva”
11’ šu-búr-ra-mu [...] “mi mano extendida”403
12’ šu-sikil-⌈x⌉-[mu] [...] “mi mano pura”
13’ ⌈šu-x⌉-[...] [...] “mi mano ...”
(1) Se correspondería con la posición de las manos en las estatuas de Gudea, por
ejemplo. Las expresiones háš tibir(2) ráh y šapara mahāsu “golpearse la cadera”
manifiestan enfado. En cuanto a la expresión nBab upnī petû, según Gruber 1980: 62,
“describes the gestus of hands open ready to receive requested benefits”.
(1) En Ugu-mu, se sitúa entre upnu y qātu. Podría designar la mano abierta (que esparce
y dejar caer, cfr. salāhu), contrapuesta a šu-tibir, la mano que se recoge en un puño.
Para las correspondencias de šu-silig con los términos acadios upnu, qātu, rittu, véase
ePSD; AHw sub upnu, p. 1424; AHw sub petu II, pp. 858-859. La etimologia de s/šilig
es desconocida, por su forma cabe suponer un préstamo del semítico. En VE 530 se
recoge la forma šu-silig = ù-bu16-lum /hub(b)urum/ “fuerza”, comparado con ac. abāru
por Conti 1990 nº530. De las traducciones acadias de šilig = ⌈šu?⌉-ul-hu-um, ⌈ša⌉-pa-a-
šum, ⌈ka⌉-a-du-um, pe-tu-ú-um (Diri 30-33, en MSL 14, p. 120), la más adecuada aquí
es sin duda petû “abrir”, acepción de la que derivaría la traducción de (šu-)silig como
“mano abierta”. En ciertos casos, el término silig guardaría connotaciones éticas con el
significado de “mano pura”, en correspondencia con la derecha.
(2) Algunos ejemplos literarios sumerios reinciden en la idea de silig con el significado
“mano abierta”404:
402
Cfr. Nigga bil. B 148 šu-pe-el-lá = [qú]-ul-lu-lum, sum. “mano ligera / que profana”, ac. “(mano) de
poco valor”.
403
Cfr. Nigga mon. 234, y Nigga bil. B 209 šu-búr-ra = ⌈ma⌉-[š]a-dum.
404
En la línea šu silig-ga mi-tum-šè gál: be-lu šá ina qa-ti-šú el-le-tum me-et-ta na-šu-u “el señor
llevando la santa maza en sus puras manos” (Lugale 5), se trata verosímilmente de un error del traductor
acadio que parece no haber entendido silig en este contexto y aplica un sentido poco adecuado
292
šu-silig? níg-bún-na ⌈x x⌉ šu-na nu-ha-za “(tienes) mano silig(?) de tortuga, no
pudiendo mantener cogido a ... en su mano” (EdD, 209).
DIŠ GIŠ.HUR.MEŠ ŠUII-šá ba-’-la “si las líneas de su mano (de ella) están mezcladas”
(Böck 2000: 156-157, 17)405.
(1) Para referencias a (w)arkatu “trasero” con sentido anatómico, véase Böck 2000: 165,
205-207.
(1) Véase 9.5(c)-(h) para referencias a ŠÀ en relación a otras partes del cuerpo.
10.1.6(g) sa-šu / šer´ān qāti “tendón / nervio / ligamento / vaso sanguíneo de la mano”
DIŠ SA.MEŠ ŠU.II-šá pur-ru-ku É KU4-bu ú-lap-pa[n] “si los vasos sanguíneos(?) de
sus manos yacen transversalmente” (Böck 2000: 158-159, 134).
traduciéndolo con un genérico elletu “puro”, aparentemente tomando silig como un miembro de una serie
apofónica zalag-zulug-*zilig.
405
Cfr. ibid.: 156-159, 109-118.
293
šu-DIM4-mu = [ú]-ma-ši SC 2888 vii 21-22
ŠU.BU-mu = hu-ma-ti UmB D 19
(2) Término que designa una configuración específica de la mano, en este caso, el
gancho o llave hecha con la mano en la lucha cuerpo a cuerpo. Véase Civil 1987b: 52
para una interpretación “doblar, curvar, ser curvo”.
10.1.6(i) šu-sag
šu-sag-mu BM 64183: 2
šu-sag-mu BM 64183: 3
(1) giššu-sag-apin designa una parte del arado-sementadora (véase Salonen 1968: 79). En
el contexto de Ugu-mu podría designar algún tipo de gesto o posición de la mano.
Lex.: Nigga bil. 121 [šu-si] = ú-ba-⌈nu⌉-um; VP Assur 914 UZU.ŠU.SI = ú-ba-nu. Para
la escritura si: Aa III/4: 155 [si-i] [SI] = ú-ba-nu.
294
De forma similar a zag-si, el término sumerio se compone de šu “mano” y si “órgano en
punta, puntiagudo”, siendo el vocablo más corriente para designar el dedo, puesto que
umbin (10.1.5) se usa especialmente con el sentido “uña del dedo”. En sentido figurado,
se utiliza en la descripción de objetos o realidades puntiagudas, o que realizan acciones
similares a las del dedo, como el acto de señalar:
MUL ŠU.SI SIG5-tì EGIR NA L[A] (t[arāsi]) “estrella para apuntar (con) un dedo con
buena intención detrás de un hombre” (LBAT 1626 r. 4).
lú-lul-la abul in-ku4-ku4 igi-bi šu-si-àm egir-bi šu-si-àm “un embustero entra (en) la
puerta de las murallas, hay dedos delante y hay dedos detrás” (UET 6 260)
šu-si egir-a-ni mu-un-da-gál “la gente ‘pone un dedo’ detrás suyo (del mentiroso)” (PS,
UET 6, 289: 5)
En los textos acadios también aparece en combinación con tarāsu “extender”, como en
BWL p. 34, 80.
(3) En acadio, ubānu se menciona en contextos médicos, también escrito con el signo u:
DIŠ U.MEŠ ŠUII-šú šá 15 ÚŠ SA5.MEŠ “si los dedos de su mano derecha están llenos
de sangre” (TDP 98: 37, y passim en el texto)
406
En este fragmento habla Birhar-tura, guardia real de Gilgameš, habiéndose prestado voluntario para
llevar un plan contra Aga, sale de la ciudad y, fuera de sus muros, Aga y su ejército lo capturan: Birhar-
tura no reconoce la autoridad de Aga. Véase etcsl.
407
Himno bilingüe a Ninurta, período mAs, correspondiente al texto VAT 10610.
295
y adivinatorios:
incluyendo aquellos relativos a la extispicia, en los que ubānu designa el lóbulo caudal
del hígado, y la expresión ubān hašî, el lóbulo del pulmón.
Los dedos se relacionan con el acto de tocar, y se mencionan en textos de corte jurídico
en los que la mutilación se impone como castigo:
šum-ma LÚ ú-ba-an LÚ it-ta-ki-ís “si un hombre corta el dedo de otro hombre” (Goetze
LE §43, p. 118)
ana ú-ba-an-šu i-na-ak-ki-su “le cortarán su dedo (como castigo)” (KAV 2 iv 17; cfr.
ibid. 1 i 80)409.
En los textos de Mari se utiliza la expresión metafórica “un solo dedo” para indicar dos
personas muy unidas, similar al esp. “uña y carne”:
a-na ú-ba-nim iš-te9-et ni-ta-ar “nos volveremos de nuevo un solo dedo” (ARMT 26/2,
nº392 : 29-30, p. 223)410
iš-tu pa-[na] ù wa-arka ú-ba-nu-um iš-te-et ù li-ib-bu-u[m i]š-[te-e]n “han sido (como)
un dedo y una entraña desde hace mucho tiempo” (Charpin 1993: 175 nº 2, 9-10).
También se utiliza como unidad de longitud (Powell 1972: 182; Powell 1987-1990:
458).
(1) No está claro si el término significa también “dedo gordo” en el sentido de uno de
gran tamaño, sin consideración a su posición en la mano (o pie). En los textos de Ebla
figura como término para pulgar šu-AMA-gal = ba-hà-núm /bahānu(m)/, opuesto a los
restantes dedos de la mano (VE 499; Conti 1990: 143, nº499).
ina ŠU.SI-ka GAL-ti ša GÙB 14-šú GU.DU-su TAG-at “tocarás su nalga / parte baja de
la espalda (del enfermo) 14 veces con el pulgar izquierdo” (Küchler Beitr. pl. 1 i 15-16)
408
Profecía establecida también para la mano izquierda; cfr. ibid. 54ss. Véase YOS 10 54 r. 7, 8 para
ejemplos en fisionomía.
409
CA § 8, cfr. KAV 1 i 92 (CA § 9).
410
Véase ibid. nº438 22', y nº449.
296
ina ŠU.SI-ka GAL-ti a-hir A.MEŠ ú-kal-lu TAG.TAG-at “continuarás tocando (su
cráneo) con tu pulgar, (lo) retirarás, (si todavía) retiene líquido, continuarás
presionando” (CT 23, 36: 57, tratamiento del muhhu)411.
(1) En Ebla figura la entrada lexical šu-tur = ì-sa-ba-um TUR, iš-ba-um TUR
/hisbahum/ (VE 500), cfr. Krecher 1984: 151. Se aplica la misma consideración que
para “dedo gordo”: šu-si-tur / ubāni sihirtum podría designar tanto el “meñique” como
un dedo más pequeño de lo usual.
i-na-áš-ši am-mar SAG.DU ŠU.SI si-hi-ir-te “cargará / llevará tanto como la punta del
dedo meñique” (ABL 392 r. 8, carta nAs)
ŠU.SI TUR LÚ.ÚŠ “el dedo meñique de un muerto (pondrás en el cuero de una gacela
con fines mágicos)” (TDP 192: 38, tratamiento contra la mano del fantasma).
(1) La expresión sumeria šu-si-dù-a “dedo que apunta (de forma acusatoria)” se traduce
con el acadio sunqu “acusación”.
(1) Probablemente se refiera a los dedos que realizan un gesto significativo a nivel ritual
y religioso, como en el caso de las estatuas de Gudea.
411
Cfr. AMT 31,7:8, y passim en textos médicos.
412
Para šu-si murub4 como rasgo presente en exta, véase Kraus 1985: 182.
297
10.1.8 umbin / ubānu, supru “dedo, uña” y derivados
Esta voz resulta ambigua, pudiendo significar tanto “dedo” como “uña”, y se aplica
tanto a las manos como a los pies. Se presenta como un sinónimo aproximado de šu-si,
el término nativo para “dedo” y más corriente en los textos. Puesto que umbin designa
igualmente la “uña”, es probable que, semánticamente, se refiera en sentido más estricto
a la “punta” de los dedos.
(1) Para dal-ba-na = birītu “espacio entre dos puntos”, véase CAD B s.v., pp. 252-254.
(3) Para un ejemplo fisiognómico en el que se describe el espacio entre los dedos de la
mano, véase:
ŠU.SI.MEŠ ša ŠUII-šú bi-ri-tu-ši-na UZU DIRI “los dedos de sus manos son carnosos /
membranosos en sus intersticios” (Kraus Texte 25: 1; Böck 2000: 288, 1).
(1) umbin se refiere tanto a las uñas humanas como a las pezuñas animales, y es un
término técnico para herramientas como el ac. imtu “cincel, formón”. Describe también
no sólo las patas de muebles (probablemente se aplicaba incluso en aquellos casos en
los que su forma ya no se correspondía con la típica de pata animal), sino también las
ruedas de los vehículos, en correspondencia con el ac. magarru. Nótense las siguientes
298
referencias lexicales, en las que se proveen lecturas acadias de umbin para estas
realidades (dedo, uña, cincel, rueda): Aa III/1: 23-25 (MSL 14, p. 320) [um-bi-in]
UMBIN = ú-ba-nu, su-up-ru, ma-ga-ar-ru (rueda; carroza, CAD M/1 sub magarru, pp.
32-34), imtû (acepción 2 “formón, escoplo, cincel”, en CAD I s.v., p. 141); Idu II 355-
359 um-bi-in UMBIN = magarru, sumbu, suprum, ubānu, imtû. La asociación
semántica entre “rueda” y “pata, pezuña” podría basarse en que comparten su función
como puntos de apoyo, aunque no es de excluir una posible relación con algún tipo de
hipotético vehículo primitivo, similar a los travois de los indios americanos.
(2) Los bueyes son descritos poseyendo umbin en Eel 48, lo tienen las ovejas y cabras,
las aves (sobre todo hu-rí-in “águila”), e incluso las tortugas (para una lista detallada,
véase Peterson 2007: 535-536).
DIŠ UMBIN GIG “si tiene una enfermedad de la(s) uña(s)” (TDP 100: 60)
DIŠ UMBIN ŠU.SI.MEŠ GÌR-šú “si las uñas de su pie (son amarillas o rojas)” (TDP
144: 47´s)
[DIŠ LÚ su-up]-ra-šu ku-ur-ri-ia “si las uñas de un hombre son cortas” (Köcher y
Oppenheim 1957-1958: 63, i 16, texto pBab)413
DIŠ UMBIN.MEŠ-šú SA5 sar-pa “si sus uñas están moteadas / manchadas (con) puntos
rojos” (Böck 2000: 272, 103).
En contextos mágicos, las uñas, al igual que los cabellos y otros productos del cuerpo,
pueden ser usados en distintos tipos de rituales (véase 9.1(a), más arriba), como
representación del individuo al que pertenecen:
413
Cfr. arrakia “largo” en ibid. 15.
299
da-ag-a á-ag-a umbin-ag-a: gu-li-bat šá-ha-ti MIN (= gulibāt) zu-um-ri li-qit su-up-ri
“pelo afeitado de la axila, pelo afeitado del cuerpo, recortes de uña (para ser
exorcizados)” (ASKT pp. 86-87: 62-63)414
En relación al punto anterior, y considerando que las uñas representan la totalidad del
ser, su impresión sobre la tablilla se tomaba como firma válida del individuo en los
documentos (CAD S sub supru 2, pp. 251-252). DeJong Ellis 1989: 136, analizando las
cartas relativas a procesos adivinatorios y profecías del segundo milenio procedentes de
Mari, ha observado que en dichos informes se menciona el envío, en conjunto con la
carta, de “pruebas”, fundamentalmente uñas y dobladillos de vestido, para identificar y
autentificar tanto al adivino que remite los textos como para ratificar la procedencia
divina de su inspiración.
(1) En los textos lexicales, a menudo el sumerio kišib se identifica con los términos
acadios upnu “puño” y kunukku “cilindro-sello, vértebra” (formalmente símil a la mano
cerrada en un puño), por lo que es probable que rittu guarde igualmente la connotación
de puño. Véase Aa III/5: 20-22 ki-ši-ib DUB = rittu, upnu, kunukku. Cfr. Ebla: šu-sal =
ra-hà-⌈tum⌉ /rahātum/ (VE 517; Conti 1990 nº 517); y šu-kišib = ingu “anillo /
brazalete” (VE 498; Conti 1990: 143, nº 498), emparentado etimológicamente con el ac.
unqu. En Ang. 93 (Cooper 1978: 117) el término sumerio es traducido por umāšu
(10.1.6(h)); cfr. coment. Izbu 495-497 ú-ma-šu = la-a-nu, rit-tum, e-mu-qu.
414
Cfr. Reiner 1956: 142, 44’.
415
El mal se transfiere del individuo al barro a través de las uñas, cfr. KAR 134, anv. 11 “que mi pecado /
transgresión sea exorcizado a través de los recortes de mis uñas”. También se utilizan los recortes de
uñas, junto a mechones de pelo y otras sustancias similares, en la elaboración de figurillas mágicas; véase
Daxelmuller y Thomsen 1982.
300
En lexicografía, el ac. rittu comparte a menudo logograma con qātu “mano”, como en
Aa V/1: 252-261 con las escrituras TAG, TAGxU, TAGxUD, TAGxKU y TAGxGUD,
de lo que se deriva un segundo matiz semántico del término en el sentido de “mano”, y
no específicamente de “puño”.
kišib-lá-mu-ù káb mu-da-[ab]-dug4 “mi kišib se mide con (la fuerza de toda clase de
adversarios)” (ŠulC, 136)
kišib-lá tuku na-me e-ne-ra nu-gub-bu “que tiene fuerza, nadie se levanta contra él”
(ŠIA, 8)416.
y en acadio:
ri-it-⌈ti⌉ né-⌈eš⌉ ri-it-t[a-šu] su-pu-ur e-ri-i su-up-r[a-šu] “garras de león eran sus garras,
uñas de águila eran sus uñas” (UET 6/2 394: 65-66; identificado como épica de
Gilgameš VII, siguiendo la versión ninivita)417
kišib-lá zid-da-ni im-ma-an-[dab5] “(mi señora Ninsumun) tomó (a Šulgi rey de Urim)
por su mano derecha, (lo guió alegremente al Egal-mah)” (ŠulP, segm. C 13-14).
(3) En acadio, rittu se menciona en referencias a “tomar, agarrar, sujetar”, lo que sugiere
la imagen de la mano que se cierra en torno a un objeto adoptando la forma del puño
(véanse ejemplos en CAD R s.v. 1a 1’, p. 383):
GIDRU i-šar-tu... ši-bir-ru la pa-du-ú... ú-šat-me-eh rit-tu-ú-a “(Aššur) hizo que mis
manos tomasen el cetro legítimo (y) el bastón implacable” (Luckenbill 1924: 85, 6)418
416
Otros ejemplos: CT 42, 4 ii 5 kišib-lá zi-da-na im-ma-an-dab5 “le cogió con / por su kišib derecho”
(glosado ki-⌈li⌉-ib); DCP, B 31' šu kišib-lá nu-tuku “mano que no tiene fuerza”.
417
Cfr. Leichty 1970: 188, 50’.
418
Cfr. Luckenbill 1924: 117, 6, Borger 1956: 27 ix 5.
301
lim-ha-as-ki de-a i-na dan-na-ti ri-it-ti-šu “que Ea te golpee (gusano) con su mano /
puño poderoso” (CT 17, 50: 22-23).
El rittu puede ser cortado como castigo por distintos tipos de crímenes y ofensas, así
como represalia contra las poblaciones vencidas en enfrentamientos bélicos
(especialmente en época neoasiria):
En rittu se sitúan, además, ciertas marcas que identifican a los esclavos y es probable,
que en estos casos, el término denomine no tanto la mano en general, sino una parte de
la misma, bien el dorso, bien la palma (entendida como “parte o cara interior de la
mano”):
šá NP mar-ru ù qa-an tup-pi [ina] UGU rit-ti-šú id-du-ú “(el esclavo de NP) cuya mano
NP marcó con (los símbolos de) la pala y el cálamo” (BE 8/1, 106: 9-10)420.
Una posible confirmación del matiz “cara interna de la mano, palma” para rittu se
obtendría del siguiente fragmento perteneciente a una prescripción médica:
[DIŠ NA] GIG-ma rit-ta-šú ina ŠÀ-šú e-ta-na-bal “[si un hombre] está enfermo y pone
constantemente sus manos en el vientre” (AMT 31,4: 7).
(1) La traducción del término por “interior de mi kišib / rittu” hace suponer que la mano
está cerrada. En algunos casos, el acadio se ha traducido por “muñeca”, por ejemplo en
contextos en los que se corta la mano como castigo. Es probable, sin embargo, que
exista, como ya se ha apuntado más arriba (10.1.9(a)), la acepción “puño” para el
término, y que esta idea de “mano cerrada” se exprese en la forma šà-kišib-lá / libbi retti
“interior del puño / mano”.
10.1.9(c) GA-kišib-lá / bari retti ¿“parte de la mano que agarra; exterior del puño”?
(1) Esta entrada presenta algunos problemas de interpretación. El ba-ri del acadio
podría ser una traducción improvisada del sum. bar “exterior”, aunque esto no ayuda a
explicar la inclusión de GA en el sumerio. Existe una forma */baru/ relacionada con GA
(LAK 490) en Ebla (Civil 2008: 76), pero, dado que parece tratarse de un producto
419
Cfr. CH §§ 218: 83, 226: 41, 253: 82; ejemplos procedentes de Elam; Wiseman 1954: 31 (mBab) u
šarrāqu u ub-ta-<ta>-ka ri-it-ta-an “y es un ladrón y sus manos serán cortadas”
420
Para más ejemplos de marcas de reconocimiento hechas en el rittu de los esclavos, véase CAD R s.v.
4’, p. 384.
302
lácteo, no parece aplicable. Quizás el acadio derive de barû D, correspondiente al hapax
léxico šu-ha-za “tomar, agarrar”.
(1) El sumerio presenta las variantes tibír (TAGxŠU, cfr. Sb I 79 ti-bi-ir TAG.ŠU = ri-it-
tum), y šu-búr (Nabnitu VII 57); cfr. šibir / tibir en HimK, 109 (Sjöberg 1969: 174; cfr.
Biggs 1971: 206, 109). La alternancia š/t hace suponer una dental /s/ de modo que tibir
podría ser un préstamo del semítico sbr “desmenuzar”, de lo que se derivaría šu-tibir
“mano desmenuzadora (a golpes)”. Para otras formas de /tibir/, véase 10.1.6(b).
El ac. upnu guarda las acepciones “hueco de la mano, interior de la mano”, y también
“puñado (como medida)”(Powell 1987-1990: 498). Nótese la equivalencia ki-ši-ib DUB
= rittu, upnu, kunukku (Aa III/5: 20-22); y Aa V/1: 252-261 ti-bi-ir TAG, TAGxŠU,
TAGxUD(texto ERIM), TAGxKU, TAGxGUD(texto BI) = rit-tum, qa-tum.
(2) tibir forma verbos compuestos con los que se denomina la acción de “golpear”: háš
tibír ráh “golpearse la cadera”, ac. šapara mahāsu, como muestra de enfado, o, dicho
del enemigo, con el sentido de “aplastar”, como en el siguiente nombre de año:
šu tibir-a bí-in-ra-a ur-bí-lumki lu-lu-buki si-mu-ru-umki ù kár-har “el año en que Šulgi
golpeó / derrotó Urbilum, Lulubu, Simurum, Karhar” (CST 88, 8)
o tibir ra “golpear con el puño” (Civil 1976: 189) y tibir šu dug4 con el mismo sentido:
ukù-re dumu-ni tibír 1-àm šu nu-um-ma-ni-dug4-ge “el pobre no golpea a su hijo ni una
sola vez” (PS 2.23)
ša-ga-ra sag edin-na dili-bi du sag-du tibir ra “piedra Šagara, que aplastas(?) la cabeza
de cualquiera que viaje solo por el desierto” (HNin, 581)
303
mis manos están llenas de represalia(s) e interrogación, mis manos están llenas del dolor
de la dificultad, (de) falta, transgresión, crimen, error, mis manos están llenas de
infelicidad y mala salud, mis manos están llenas de brujería, de todo tipo de magia, de
las maquinaciones malignas de los hombres” (Šurpu V-VI, 123-129).
(1) CAD Š/3 sub šisītu B a, p. 124 (con muchas variantes fonológicas y ortográficas)
traduce “muñeca” y, con dudas, “articulación”. La etimología resulta desconocida. El
que se considere šisītu como una pieza de carne no parece compaginarse con la
acepción “articulación”.
(1) El término acadio es un diminutivo de šikkû (CAD Š/2 s.v., pp. 433-435; SED II, p.
256, nº193 “mongoose”), un roedor (quizás la mangosta), cfr. pirurūtu “ratoncito”
(GAG § 56 r 40). El paso semántico de ratón a músculo resulta bien conocido para el
caso del latín musculus < mus. Sobre la lectura nin-ka5/6, en vez de nin-kilim, véase
Veldhuis 2002; también Civil 1994: 87. Véanse los ejemplos citados en Skoda 1988:
57ss para los términos μύς “topo”, y ’αλώπηξ “zorro”, con la acepción “músculo” en los
textos especializados médicos griegos.
El término purīdu es el más general para designar la pierna, aunque en los textos
acadios resulta más habitual el recurrir a otros términos con un espectro semántico más
reducido para designar partes más o menos concretas de la extremidad inferior, en lugar
de vocablos genéricos. En sumerio se recurre con frecuencia a úr como indicativo de
“pierna”. En Ugu-mu figuran términos para la rodilla (dùg / birku), la parte superior de
la pierna y el muslo (úr / pēmu), la pantorilla (UŠ-da / kimsu), y el pie (gìr / šēpu), en
este último caso con un considerable número de vocablos derivados. El término para
“dedo del pie” se forma a partir de šu-si “dedo de la mano”, distinguiéndose igualmente
304
un šu-si-gal-gìr “dedo grande / gordo del pie”, un šu-si-tur-gìr “dedo pequeño / meñique
del pie” y un umbin-šu-si-gìr “uña del dedo del pie”.
La extensión semántica de algunos términos de esta sección hace que algunos de ellos
puedan ser analizados, según el contexto, como parte de las extremidades inferiores o
como secciones vinculadas al tronco. Tal es el caso de vocablos como giš-kun / rapaštu
“lomo / grupa, parte baja de la espalda, región pélvica, muslo”; purīdu “pierna;
regazo”, etc.
(1) Lex.: Hg. B IV 21 (MSL 9, p. 34) [uzuháš-gal] = [ša]-pu-lu = bi-rit pu-ri-di “espacio
entre las piernas”.
pu-ri-da NU DIRI “(si) sus piernas no son llenas” (Böck 2000: 272, 105, descripción
fisiognómica)
ina pu-ri-di-šú il-lik i-ru-[ub...] “fue con sus piernas y entró[...]” (Lambert 1963: 162,
6).
(1) El sumerio úr guarda las acepciones “base, patas de mesa; raíz”, por lo que en
ocasiones se utiliza con la acepción “pierna” (para ejemplos, véase más abajo).
305
SED I, p. 183, nº207 trata *pa‘m-, *pa‘n- “pierna”, raíz de la que deriva pēmu, pēnu
“Oberschenkel”, a partir de pBab. Cfr. ug. p‘n y fen. p‘m “pie”; heb. pa‘am “pie, paso;
tiempo”.
Lex.: Hh. XV 201-202 uzuúr, uzuháš-gal = pe-[e-mu], Hh. XV 203 uzuháš-gal = šá-[bu-lu];
cfr. comentario a Izbu (Leichty 1970: 216, comentario a III 123) šá-pu-lum (parte alta o
interna del muslo) = pe-e-mu. Böck 2000: 52 propone para algunos de los ejemplos
fisiognómicos la traducción “zona genital”.
(2) El sumerio úr puede significar “base, pata (de una mesa)”, “raíz”, “pierna”, teniendo
en común el elemento semántico “parte que sirve de apoyo o sujeción”:
úr-bi-a muš tu6 nu-zu-e gùd im-ma-ni-ib-ús “en sus raíces (de un árbol) se echó una
serpiente ignorante de los encantamientos” (GilgI, 129).
La acepción “regazo”, habitual en los ejemplos textuales, derivaría de una extensión del
significado “pierna”:
(3) En acadio, pēmu, “cadera(s), muslo”, también como corte de carne animal421, con
frecuencia se menciona en textos médicos y terapéuticos junto a otros términos que
designan partes de la cintura y de las extremidades inferiores, cuyos síntomas suelen
analizarse en conjunto:
[DIŠ NA] MURUB4 u ÚR GIG “si un hombre está enfermo de la cintura / cadera o del
muslo” (AMT 69,3: 6)
421
Véase VAS 16, 62: 16, carta pBab para UZU.ÚR como corte de carne del muslo.
306
en el momento inadecuado, sus pantorrillas le dan pinchazos, sus muslos se debilitan
constantemente, sus rodillas le duelen” (BAM 168: 70-71)422.
Véase TDP 236: 56; ibid. 138 ii 72, 73 y iii 1ss, ibid. 236: 54-55; ibid. 238: 57 y passim,
para la descripción de estados y síntomas (coloración, dolor, debilidad, etc) presentes en
esta área corporal.
DIŠ SA šá (var. omite) ÚR-šú it-ta-na-ak(var. nak)-na-nu “si los músculos / tendones
de su muslo están contraídos continuamente” (Kraus Texte 22 ii 9; Böck 2000: 270, 64).
1 KAŠ 2 UZU.ÚR ip-ta-qí-is-si “le hizo una entrega de un pān de cerveza y dos cortes
de muslo” (VAS 16, 62: 16, carta pBab).
(1) El sumerio ha-áš podría corresponderse con una escritura silábica del signo háš
“parte inferior, abdomen; cadera”, cfr. 10.2.3. La aparente reduplicación semántica del
sumerio ha-áš-úr lit. “muslo del muslo” podría deberse a una diferencia de matiz en el
significado de ambos términos, siendo uno de ellos (probablemente úr) más general que
el otro.
(3) El acadio kubru “masa, espesor, diámetro”, cuando se aplica a partes del cuerpo
cobra el sentido de “parte ancha, gruesa (de)”:
DIŠ [z]i-ib-[b]a-tum ku-bu-ur-ša ta-ri-ik “si la parte gruesa de su cola golpea (el suelo)”
(YOS 10, 47: 42)424.
(1) Para referencias lexicales, véase: Hh. II 6-7 úr = su-ú-nu, úr-bi = su-un-šú; Sb II 274-
275 ur ÚR = su-ú-nu, ut-lu “regazo”; Ea VII extracto mAs 12’ (MSL 14, p. 454) ur ÚR
= za-nu-ú.
422
Para tratamientos véanse BAM 244: 29; CT 23, 7 ii 34, y passim en textos terapéuticos; ina UZU.ÚR-
šú kìn-si-šú u ki-sal-li-[šú] “(atarás un mechón de lana roja y blanca) en su muslo, su pantorilla y su
tobillo” (CT 23, 7 ii 34), nótese aquí la mención correlativa de las tres secciones articuladas en las que se
divide la pierna y que se estructuran en fémur, tibia y fíbula, pie.
423
Böck 2000: 52, 224 (l. 96-97), 208-209 (l. 83-84).
424
Fragmento que describe el comportamiento del cordero sobre el que se practicará la extispicia.
307
(2) Para ejemplos textuales sumerios de úr, véase 10.2.2.
(3) En contextos acadios, úr / sūnu hace referencia a la zona de las caderas, más
concretamente al regazo, especialmente en composiciones y expresiones de corte
literario:
ki-ma i-su-ri-im i-na pa-ni ka-su-sí a-na su-un a-wi-li-im i-ru-bu “como un pájaro que
(huyendo) de un halcón, se refugiase en el regazo de un hombre” (Al-A'dami 1967: 161,
IM 49219: 12-14, carta pBab)
KAŠ AL.ŠEG6.GÁ su-un-šá ú-maš-šá “frotará su entrepierna con cerveza que haya
sido hervida” (BAM 240: 57).
ki-ma ... i-na su-ni-ki ni-lu-ma aq-ti-ip “creí que (él) había yacido en tu regazo” (TCL 1,
10: 17-18, texto pBab)
šum-ma a-wi-lum wa-ar-ki a-bi-šu i-na sú-un um-mi-šu it-ta-ti-il “si un hombre
mantiene relaciones sexuales con su madre después de (la muerte de) su padre” (CH §
157)425
Un último uso contextual vinculado al anterior alude a la asociación mágica entre una
figura que representa a la persona embrujada, y el regazo de una persona muerta en el
que se la coloca como medio para atraer la desgracia. El regazo de un difunto, que en
este contexto es hostil y funesto, representa la oposición a los valores simbólicos
ligados al regazo del que adopta o del que protege:
10.2.4 háš / imšu, emšu “bajo vientre, región de las caderas, muslo”
hášim-ši-mu UmM G 4
425
Cfr. CH § 158: 26 y 130: 61.
426
Véase también Maqlû IV 30, cfr. ibid. 49.
308
haš4-bar-mu = im-ši SC 2888 ix 13’-14’
(1) háš y su homófono haš4 se traducirían por “parte inferior del cuerpo, abdomen;
cadera”, en correspondencia con los términos acadios imšu y šapru. La fuente SC 2888
añade el lexema bar “exterior” (cfr. 9.10).
SED I, pp. 110-111, nº 122 vincula el vocablo acadio a la raíz *hVmt-, *hVmč-, “(bajo)
vientre, útero, matriz”, traduciendo imšu por “región hipogástrica; bajo vientre, seno
materno”. Cfr. ug. hmt “vientre”, con idéntica traducción en heb.; sir. humšā,
“abdomen, omaso”; geez həmŝ, həms “útero”; otras lenguas semíticas poseen términos
derivados de la raíz con los sentidos “bajo vientre”, “pubis” y “vulva, vagina”.
Lex.: Aa VII/2: 191-192 [ha-aš] [HÁŠ] = [š]á-pu-l[um] “ingle, parte interior del muslo”,
[e]n-š[u], cfr. Sb II 196 ha-áš HÁŠ = šab-ru; Ea VII App. 94 hi-eš HÁŠ = [en]-šum; A
VII/2: 211 [ha-áš] TUMxKÁD = en-[šu]; Ea VII Excerpt 18´ ha-áš TUMxKÁD = en-šu.
(2) En relación al acto sexual, el término háš designa el regazo, y muy probablemente
de forma eufemística, los genitales:
El vocablo también aparece en la expresión háš ra, que describe el gesto de golpearse el
muslo como manifestación de enfado e ira:
ud-ba dereš-ki-gal-la-ke4 háš bar-bi bí-in-ra “cuando escuchó esto, Ereškigala se golpeó
el muslo” (DIn, 114-115)428.
427
Cfr. InGu, segm. C, 17.
428
En este pasaje, Neti informa a Ereškigal de las intenciones de Inanna de entrar en el infierno; passim
en textos literarios sumerios, en los que también se presenta una escritura haš4.
429
Ésta es una de las entradas que evidencia de forma clara la posición del imšu en el cuerpo humano.
309
ina KI.TA HÁŠ-šá GAR-an ina MURUB4-šá KÉŠ “colocarás (el encantamiento) bajo
su emšu, lo atarás en su cintura” (KAR 194 i 23).
DIŠ SAG ŠÀ-šú ÍL HÁŠ-su da-an “si su estómago / epigastrio está levantado(?), su
bajo vientre está duro” (TDP 112: 24’)430
DIŠ SAG ŠÀ-šú ÍL-ma HÁŠ-su DIG-ub “si su estómago / epigastrio está levantado(?) y
su bajo vientre está blando” (TDP 112: 26’)431.
UmM G 5 háš-háš-mu.
(1) Para háš, véase 10.2.4(a). El acadio haškalu parece tratarse de una mera adaptación
de la forma sumeria.
(1) Para la etimología acadia véase SED I, pp. 222-223, nº252 *šapū/il- *sapū/il-
“piernas (en cuanto partes inferiores del cuerpo)”. Cfr. ár. Safilat- “pies (del camello)”,
emparentado con el semítico špl “ser / estar bajo”; heb.pB. šippūl “parte inferior,
extremidad, con algunas evoluciones en “genitales” (mandaico) y “culo” (ár. ‘as-
sāfilat). El término šapūlu presenta las escrituras alternativas sumerias háš / háš-gal,
usadas para representar igualmente el vocablo acadio pēmu: Hh. XV 202-203 uzuháš-gal
= MIN (= pe-[e-mu]), šá-[pu-lu]; Hg. B IV 21 (MSL 9, p. 34) [uzuháš-gal] = [šá]-pu-lu =
bi-rit pu-ri-di; cfr. comentario Izbu 123 šá-pu-lum = pēmu; Aa VII/2: 191 [ha-aš] [ZIG]
= [š]á-pu-[lum]; ibid. 194-195 [...] [ZIG] = [p]i?-e-[mu?], [šá]-pu-lum. Cfr. sum. sa-sa-al
con las escrituras sa-sa y sa-sal, ac. šašallu, en 11.2(f).
Adamson 1984: 7 identifica šapūlu con la región de las nalgas, en base a los textos en
los que el término se describe como situado a ambos lados del cuerpo, y abarcando,
además, la entrepierna, por lo que propone concretamente una traducción “ingle”. Cfr.
CT 41, 26: 14 ša6-pu-ul = bi-rit pu-ri-du.
(3) La correspondencia de šapūlu con la región de los muslos, al menos en los textos del
primer milenio a.e.c., lo demuestran textos como el siguiente, en el que el término se
asocia directamente con la región genital:
430
Cfr. 112: 23´-24´ y 27´, 32´.
431
Cfr. TDP 112: 27’.
310
BE SAL Ù.TU-ma šá-pu-li u UŠ NU GAL “si una mujer da a luz y (el bebé) no tiene
muslos ni pene” (Leichty 1970: 62, 79).
še-er-a-an ša-pu-ul-li-šu (var. -šú) [tebû] “los tendones / vasos sanguíneos de la parte
alta de sus muslos pulsan” (KUB 4 14: 3; dupl. KUB 37 187: 2)432
como fisiognómicos:
DIŠ šá-pu-li qá-tan “si tiene muslos finos” (Kraus Texte 22 i 17´, véase Böck 2000: 265,
21, cfr. ibid. 22-24 y 26)
BE SAL Ù.TU-ma šá-pu-li(var. -la) u UŠ NU GÁL, “si una mujer da a luz (y el bebé)
no tiene muslo(s) / entrepierna ni pene” (Leichty 1970: 62, 79; cfr. ibid. 78a).
(1) Lex.: Sb II 196 ha-áš ZIG = šap-ru; Aa VII/2: 193 [ha-aš] [ZIG] = [šap]-r[u?]. Véase
háš “bajo vientre” (Labat MDA, 190); “cadera (parte más sobresaliente de la pelvis)”.
Böck 2000: 53 traduce el término por “Schenkel”. Los ideogramas más habituales para
šapru son háš y su homófono haš4 “parte inferior del cuerpo, abdomen; cadera”,
mientras que la forma tùn-bar resulta problemática. Stol 2007: 336 traduce šapru como
“perineo”, relacionando su etimología con la del heb. mašber “orificio uterino”433.
(2) El acadio šapru se traduce generalmente por “muslo”, pero referencias a extensiones
semánticas “genitales” y “cadera” se encuentran en algunos ejemplos textuales. En estos
casos concretos, las entradas referidas a esta parte del cuerpo suelen posicionarse en los
textos adivinatorios, precedidos por išku “testículo”, y seguidos por šuburru “nalgas” y
pēmu “cadera”:
BE SAMAG i-na ša-ap-ri-šu GAR “si tiene un lunar en su šapru” (YOS 10, 54 r. 18;
Böck, 2000: 298, 18, fisiognomía pBab)
o más claramente:
DIŠ MUNUS HÁŠšap-ra GIG: HÁŠ ŠUB ŠÀ.T[ÙR] “si una mujer está enferma en (su)
šapru, (con el comentario explicativo:) šapru es(?) un prolapso(?) del útero” (Köcher
Pflanz. 22 ii 4).
432
Variante del duplicado KUB 37, 187: 2. Otras referencias similares a síntomas o tratamientos en esta
parte del cuerpo en BAM 396 iv 18, TDP 28: 96, TDP 238: 57-58; ibid. 34: 21. Ver también referencias
en CAD N/1 sub nabalkutu 2a-1´, p. 16.
433
En algunos ejemplos, šapru aparece citado en las series adivinatorias entre entradas que aluden a las
nalgas y a las caderas, como en YOS 10, 54 rev. 19.
311
La expresión šapra mahāsu, lit. “golpear(se) el muslo”, alude a un gesto de frustración
o furia (véase CAD Š/1 s.v. 1, p. 480)434.
(1) dùg y sus homófonos denominan las rodillas en un sentido semántico más amplio
que englobaría el concepto “pierna”, visible en los ejemplos en los que se alude al
movimiento y al caminar, así como “parte superior de la pierna, regazo”, deducible a
partir de los ejemplos textuales de los que se disponen: Kagal I 322-324 du10 = bi-ir-ku,
du10-dab-ba = bi-ir-ka sa-ab-⌈ta-tum⌉ “rodillas / piernas paralizadas”, du10-bar-ra = bi-
ir-ka uš-šu-⌈ra-tum⌉ “rodillas / piernas liberadas”; Aa VIII/4: 13 e Idu I 154 za-ag ZAG
= bi-ir-ku; CT 16, 12 i 38-39 dumu du10-ub(var. bir)-lú-kex(KID) ba-ra-an-zi-zi-e-ne =
ma-ru ina bir-ki LÚ ú-šat-bu-u “(los espíritus malignos) quitan al niño del regazo del
hombre”.
SED I, p. LXIII, cita el término birku “rodilla” como ejemplo de metátesis en la raíz
semítica rkb, visible en muchas otras derivaciones: jud. bäräk ~ rəkūbā, rəkubtā
“rodilla”; ug. brk; heb. bäräk, ár. bārikat-, etc.
DIŠ ÁII-šu bir-ka-šú i-ta-na-na-ha “si sus brazos y sus rodillas / piernas están siempre
cansadas” (TDP 88: 8).
Nótese que en Aa VIII/4 13 (MSL 14, p. 509), el sumerio zag “flanco, lado, lateral” se
corresponde al acadio bi-ir-ku, probablemente “pierna”, en correspondencia con zag /
ahû.
(2) Con un claro sentido anatómico, dùg (en este caso, la variante du10-gar) se
menciona en el siguiente texto de Ur III en referencia a dolores en la extremidad:
Por otro lado, dùg es un término que se vincula al cuidado de la infancia, a la protección
y al parto:
d
nin-tur5-re nin ù-tud nin dùb bad mu-še21 ⌈mu⌉-[ni]-in-sa4 “le dio el nombre de Nintur,
“Señora que da a luz”, la “Señora que separa sus rodillas” (EN2, versión B, 11; Civil
1983: 57, 152).
El epíteto que recibe la diosa del nacimiento Nintur como la “Señora que separa sus
rodillas” evoca la posición adoptada por las mujeres en el parto (Stol 2000).
434
Jacobsen 1987: 155, n. 6. interpreta el gesto en la composición sumeria Enki y Ninmah como un “Let
us get on with it!”,
312
Véase la descripción del nacimiento de Eanatum narrado en la estela, en la que las
referencias al cuidado maternal incluyen la imagen de la diosa que tiene en el regazo al
futuro rey de los buitres (Jacobsen 1943: 119-121).
El término forma expresiones lingüísticas como: dùg bad “extender las rodillas, ir
rápidamente”, ac. pīt puridim; dùg dúb “descansar”; dùg gurum (lit. doblar las rodillas)
“sentarse, descansar”; dùg gál “luchar”; dùb gar “sentarse”; dùg nir “eyacular”; dùg zil
“escapar” (Karahashi 2000: 79-81).
así como en una acepción más amplia como “pierna, extremidad inferior”:
En acadio, como en el caso del sumerio, birku también alude al regazo como espacio
protector:
ina bir-ki AMA-šú i-šah-it-ma ma-gal i-bak-ki “(si un niño) escapa / salta y del regazo
de su madre, tose y llora copiosamente” (TDP 220: 24-25).
313
En referencias literarias, muchas de ellas asociadas a contextos mágicos, las rodillas, o
los miembros inferiores, manifiestan los primeros síntomas de impotencia o de
incapacidad de acción producidas por la enfermedad435 o por la brujería:
as-bat bir-ke-ki e-be-re-e-ti “he tomado (con la brujería) tus rodillas que se mueven /
caminan (rítmicamente)” (Maqlû III 97, en un contexto en el que el brujo declara haber
tomado los ojos, pies, brazos, etc; cfr. ibid. II 34, V 122)
man-gu is-bat i-di-ia lu-´-tu im-ta-qut UGU bir-ki-ia “la enfermedad mangu (¿rigidez?)
ha tomado mis brazos, la debilidad ha caído sobre mis rodillas” (BWL p. 42, 77-78)436.
Por un efecto de contigüidad espacial, birku se usa en ciertos ejemplos textuales como
eufemismo para genitales tanto masculinos como femeninos, probablemente en época
tardía:
(1) Quizás se trate de una escritura alternativa para níg-ús “espinilla”, cfr. las listas
pBab Nigga mon. 19 y Nigga bil. B 17 níg-ús = ⌈ki⌉-im-⌈su4⌉. Ver nakbasu (AHw s.v., p.
721). uš denomina los fundamentos o cimientos de construcciones, pudiendo significar
“pierna” en determinados contextos, del mismo modo que el término úr alude tanto a las
raíces y a las patas de muebles como a las piernas y extremidades inferiores (véase
10.2.2).
El origen de kimsu, con sus variantes ortográficas kinsu, kissu procede de la raíz
*ḳ(w)Vys-, * ḳ(w)Vss-; * ḳ(w)Vyç-, *k(w)Vçç- “articulación, punto de conexión entre los
huesos” (SED I, pp. 155-156, nº172). Cfr. ár. ḳasās-, ķusas-, ķisas- “punto de la parte
posterior de la cabeza donde termina el cabello; punto del pecho donde los lados o
flancos se unen”; ge. ḳwəys, ḳwəs “pierna, espinilla, hueso de la espinilla, cadera”. Se
traduce, habitualmente, por “espinilla, pantorrilla”, la parte inferior de la pierna entre la
rodilla y el tobillo, aunque en algunos ejemplos aparece traducida por “rodilla”.
435
También en algunas referencias médicas, como en AMT 86,1 ii 5 bir-ka-šú ka-si-a “(si) sus rodillas
están atadas (i.e. inmóviles)”.
436
Véase también el comentario a este texto en BWL p. 54 línea h bir-ka-a-a šá uk-tas-sa-a “mis rodillas
/ piernas que han sido atadas”; cfr. Lambert 1957-1958: 290, 18.
314
vegetales (ePSD sub ús). Como en el caso de zag, expresa la idea de lateralidad. Con el
sentido de “lado” aplicado a las piedras, véase el ejemplo literario:
Cuenta, además, con un significado “camino”, esto es, el espacio o vía delimitada por
dos lados o bordes que discurren paralelos. En la literatura sumeria se usa
frecuentemente formando parte de la expresión ús zid dab5 “tomar el camino justo”.
(3) kimsu figura fundamentalmente en textos médicos (nótese en los siguiente ejemplos
que kimsu se presenta claramente como la parte de la pierna en contigüidad espacial
respecto al tobillo):
DIŠ NA GIG ka-bar-ti GIG EN kìn-si-šú E11/ÈD “si un hombre sufre una enfermedad
del tobillo (y ésta) se extiende hasta sus pantorrillas” (BAM 124 ii 11)
TA kin-si-šú EN GÌR-šú [tumašša´] “lo masajearás desde su kimsu hasta su pie” (BAM
215: 13)438
BE SAMAG i-na ki-[im]-sí-šu ša Z[A GAR] “si hay una marca / lunar en la canilla
derecha (listado entre pēmu “cadera” y šahur šēpi “planta del pie”) (YOS 10, 54 rev. 26;
Böck 2000: 300, 64, fisiognomía pBab)440
[DIŠ] MUNUS kin-sa-šá ba-’-l[a] “si las pantorrillas de una mujer son excesivamente
grandes” (Böck 2000: 165, 210).
⌈gìr⌉-[mu] UmM.H 3
gìr-m[u] Susa D 14
gìr-mu = še-pa-a-a SC 4146: 40
(1) El ac. šēpu “pie” deriva de la raíz *ŝayp-// *ĉayp- “pie, planta del pie” (SED I, pp.
241-242, nº269). Cfr. enn. ĉämbä “planta del pie como medida”. En otras lenguas
437
Para traducciones alternativas, véase Bottéro y Kramer 2004: 376, 629 “(vosotras, Piedras,) lados
apretados, ondulantes las caderas, con el corazón a gusto, contoneándoos como osos”; Pettinato 2001: 229
“a fianchi serrati, anche dilatate, cuore palpitante, gambe dondolanti come orsi”.
438
Para otro tratamiento en relación a kimsu, véase AMT 15,3: 8.
439
Cfr. TDP 20: 14; 22: 40; 160: 38.
440
Cfr.YOS 10, 54 rev. 27-29.
315
semíticas, los vocablos derivados de esta raíz cobran el significado de “rastro, trazas”,
en clara relación a las huellas dejadas por los pies.
zag-še sur gìr sur-sur a-gàr nu-DU àm-ma-ni-⌈in⌉-dím “los débiles hombros (¿alusión a
las caderas?) y los débiles pies no podían llevarlo al campo (así lo creó)” (ENi, 91-92)
DIŠ TA MURUB4-šú EN SAG.DU-šú GIG ana GÌR-šú TI “si está enfermo desde
sus caderas hasta su cabeza, (y de sus caderas) hasta / hacia los pies está sano” (TDP
106 iv 5)
Los pies se describen presentando distintos síntomas en los textos médicos442, Izbu y en
la adivinación fisiognómica, y, como ya se ha expuesto en referencia a las extremidades
441
Cfr. TDP 192: 35 y passim en el texto.
316
superiores e inferiores, también aparecen afectados por actividades mágicas que les
impiden su movimiento:
Por otra parte, aquello que pisan los pies puede ser usado con fines mágicos,
fundamentalmente maléficos. Es probable que en el imaginario mesopotámico existiese
la creencia de que la tierra o el polvo sobre el que se dejan las huellas al caminar
pudiese tomarse como una extensión del individuo, al igual que los cabellos, las uñas,
etc:
SAHAR GÌRII.MU iš-bu-šu “(los demonios) han reunido el polvo de mis pies”
(Lambert 1957-1958b: 291, 21)443.
(1) Probablemente se refiera a la zona del tobillo, por su semejanza tanto formal como
funcional con el cuello: ambas son áreas articuladas de unión entre dos partes distintas
del cuerpo. Véase 8.1(a) para gú.
ki-⌈ta⌉-gú-gìr-mu
murub4-gìr-mu UmM H 7
442
Cfr. Köcher y Oppenheim 1957-1958: 66 iii 9, texto pBab, en relación a la presencia de lunares; AMT
74 ii 34, mención de una enfermedad podal, y passim en textos médicos y terapéuticos.
443
Cfr. Laessoe 1955: 38, 18 en el que el polvo tomado del rastro que dejan los pies, así como la saliva, el
cabello y el dobladillo del vestido son utilizados con fines maléficos; paralelo en STT 77: 18.
317
(1) Tanto ù-šub como nalbattu designan los moldes con los que se fabrican ladrillos y,
de un modo más general, aluden a la correspondiente figura geométrica, rectangular o
trapezoidal. Seguramente designe el cuerpo del pie (exentos los dedos), o quizás el
empeine, en base a las similitudes estructurales con el mencionado molde.
(1) El término da posee los significados “línea, borde, lado”. En las listas lexicales, da
posee las siguientes lecturas acadias: DA = i-dum “brazo; lado”, i-ti “línea, borde”, ša-
ha-tum “lado, esquina” (Proto-Aa 462: 1-3 en MSL 14, p. 100). Para šahātu figura,
además, una equivalencia sumeria ZAG en Izi R i 20 [za-ag] [ZAG] = šá-ha-tum,
ratificando el matiz semántico “lado, flanco”.
(1) La expresión sumeria podría tratarse de una forma šu-ru-<uš>, como variante de
suhuš “raíz; cimiento” (nótese HAG 05 iii’ 7’), aunque tal interpretación no sea segura.
El término šapiltu “parte interna, parte inferior”, se utiliza, en algunos casos, para la
denominación de partes del cuerpo, como en Nabnitu M 85 (MSL 16, p. 235): ki-ta-igi
= MIN (= šapiltu) šá i-nim “parte inferior del ojo”; incluyendo los órganos internos
inspeccionados en extispicia:
(1) El sumerio húb puede significar “calzado” (ac. huppu D, CAD H s.v., p. 239),
discutido en Civil 2008: 124. En de Genouillac 1930: 70, 24 húb-húb aparece glosado
por kuše-sír “sandalias”. La equivalencia con šuhrat šēpi sugiere que el término se refiere
a la planta del pie, como confirmaría la escritura sumeria úr-gìr “base del pie” en
Nabnitu X 224 úr-gìr = [šu]-har. Cfr. BM 38788 rev. 13 (en CAD Š/3 sub šahūru B, p.
109) úr-gìr = [š]u-⌈har⌉ še-e-pi; lúhúb en AHw pp. 356-357 “bailarín del culto” y CAD
318
H sub huppû, p. 240 “acróbata”. Semánticamente, el paso de “suela” a “sandalia” es
muy natural. La nueva edición de Ea VII 59 proporciona la equivalencia húb = šēpu
(c.p. M. Civil).
(2) El sumerio húb forma expresiones que designan movimiento y acciones llevadas a
cabo con los pies: húb gub, húb sar, húb šú “correr”, véase Karahashi 2000: 112-113.
(3) El término šahūru, o š/s/zuhru denomina una parte del pie no identificada
claramente. Los ejemplos textuales de los que se dispone sugieren que podría referirse a
la planta del pie o a una de sus secciones:
DIŠ su-har-šú šá 15 ma-gal GEN-ak “si el šahūru de su pie es oscuro (y) va / se tuerce
hacia la derecha” (Böck 2000: 269, 62; 63 para la izquierda)
BE SAMAG i-na ša-hu-ur ši-pi-šu š[a Z]AG GAR “si una marca umsatu se encuentra en su
talón derecho” (Böck 2000: 300-301, 68; 69 para el izquierdo, fisiognomía pBab).
sag-gìr-m[u] Susa D 15
⌈sag⌉-gìr-mu = ka-bar-[ti] AUAM 73.3176: 15
sa-gìr-m[u] Susa D 16
444
Para síntomas presentes en šahūru véase TDP 144 iv 52, 164: 65, 92: 46, 94: 50, 246: 19; BAM 124 ii
2, cfr. ibid. i 50, entre otras referencias.
319
10.2.9(k) gìr-gíd-da / sāqu “fémur, tibia”
(1) El sumerio gìr corresponde a una forma corta ya conocida del término gìr-pad-du
“hueso” (véase 11.1.1). El vocablo gìr-gíd-da significa “hueso largo”. El ac. sāqu
aparece en dos entradas distintas de Hh XV (nueva ed.): a) como hueso: uzugìr-pad-du-
gíd-da = sa-a-qu (Hh. XV 193); y b) en uzusúl-lá = sa-a-qu (Hh. XV 308) en la sección
de carnes en salazón. Alude a resultado es una pieza de carne salada con un hueso largo,
probablemente una especie de jamón. Véase Bottéro 1995: 215 sub sāku II para usos
culinarios445. En el contexto de Ugu-mu puede tratarse del fémur o de la tibia.
(1) Para la discusión del término, véase 10.2.9(k). kapāru es una variante del vocablo
kabbartu.
šu-si-gìr-[mu] UmM H 6
[š]u-si-gìr-[mu] Susa D 17
[šu-si-gìr-mu] = [ú-ba-an še-pí-ia] SC 2888 xi 1’-2’
(1) Nótese que el término se forma añadiendo a šu-si y ubānu los correspondientes
sumerio y acadio para “pie”, de lo que se deduce que šu-si y ubānu designan,
originariamente, los dedos de la mano. Véase 10.1.4(a).
(2) En los textos sumerios, šu-si alude primordialmente a los dedos de las manos. Para
ejemplos, véase 10.1.7(a).
(3) En cuanto al acadio, figura el logograma para referirse a los dedos de los pies, en
textos médicos:
DIŠ ŠU.SI.MEŠ ŠUII-šú u GÌRII-šú GU7!.MEŠ-šú “si los dedos de sus manos y sus pies
le duelen” (TDP 98 r. 43)446
6 ŠU.SI.MEŠ GÌRII-šú ša imitti “(el bebé) tiene seis dedos en su pie derecho” (Leichty
1970: 60, III 58, y passim en el texto).
10.2.10(b) šu-si-gal-gìr / ubānum rabitum ša šēpi “dedo gordo / grande del pie”
445
Bottéro no entendió el vocablo.
446
Cfr. TDP 98 r. 40; 152: 52. Para la coloración, véase TDP 144: iv 47-48; 70: 15.
320
šu-si-gal-<gìr>-[mu] = ú-ba-ni ra-bi-tum ⌈ša⌉ še-pi-[ia] SC 2888 xi 3’-4’
(1) “El dedo grande del pie” no se menciona con frecuencia en los textos cuneiformes,
aunque se encuentran algunas esporádicas referencias en textos médicos y mágicos:
ina ŠU.SI GÌR-ka GAL-ti šá GÙB ÉN 7-šú ana UGU LI.DUR-šú ŠUB “lanzarás el
encantamiento sobre la parte alta de su ombligo siete veces con el dedo dedo grande /
gordo de tu pie izquierdo” (Küchler Beitr. pl. 4 iii 59 = BAM 574 iii 53 y 55).
Véase 10.1.7(b).
⌈x-x⌉-gìr-m[u] Susa D 18
šu-si-tur-gìr-[mu] = ú-ba-ni <<TUM>> se-[he-er-tum] ša še-pí-i[a] SC 2888 xi
5’-6’
10.2.10(d) umbin-šu-si-gìr / supur ubān šēpi “uña del dedo del pie”
10.2.10(e) šà-mah-šu-si-gìr / karas ubān šēpi “panza, yema del dedo del pie”
kar-ši ŠU.SI.MEŠ GÌR.MEŠ-šú GE6.MEŠ “si el medio de los dedos de sus pies
está oscuro” (TDP 238: 66; cfr. ibid. 116 ii 2 y 8).
10.2.10(f) kir4-šu-si-gìr / appi ubān šēpi “punta del dedo del pie”
10.2.10(g) ka-kéš-šu-si-gìr / kisir ubān šēpi “articulación del dedo del pie”
321
ka-kéš-šu-si-g[ìr-mu] UmM H 8
[k]a?-kéš-šu-si-gìr-[mu] = ki-⌈se⌉-er ú-ba-an še-pí-i[a] SC 2888 xi 11’-12’
⌈umbin-šu-si-gal⌉-gìr-[mu] UmM H 9
⌈umbin⌉-[šu-si-tur-gìr-]-mu UmM H 10
(1) El término aparece mencionado en la lista Hh. III pBab Nippur 496 uzuzi-in-gi4, y en
Proto-Izi nº2: 466-467.
gír-pad-du ur5-ra zi-in-gi pirig UD-ga “los huesos de las patas(?), los astrágalos del león
...” (EdD, 230)
(1) Cfr. za-ki (10.2.15). La forma acadia de esta entrada es una variante nueva de
larsinnu “pezuña”, cuya escritura sumeria habitual es ma-an-zi-lá, y que aparece
mencionada en los léxicos y textos literarios junto a lú du10-sa-dar-a = uggurum. Véase
a continuación el análisis de estas dos voces447.
447
Cfr. Alster 1997: 445-446.
322
literarios, ma-an-zi-lá alude a una deformación de los pies, como demuestran las
descripciones de este estado que impide llevar calzado normal:
kuš
e-sír gìr si-ga-na ma-an-zi-lá (var. ma-zil-lá) “uno que sufre de manzila con sus
sandalias puestas” (Ed D, 87)
lú ma-an-zi-le ku¡suhúb šu-ti-a “uno que sufre de manzila y que recibe botas” (SLTN
131, 2: 11 = PS 21 A 16)
Esta deformación podría caracterizarse, en base a los contextos, por un tamaño anormal
del pie, con o sin polidactilia, como sugiere la forma sumeria gu-ul (10.2.12) y la
inclusión del acadio en la formación ruddû larsinni (10.2.13).
gìr-bi-ne ù-me-ni-gil-gil: še-pe-šu-nu ug-gir “sus pies (de ellos) están entrecruzados”
(Th. 1905-4-9,93: 35 en Meek 1919: 141).
El verbo dar incluído en el lexema sumerio sugiere una identificación con la patología
pie hendido u otra afección similar, mientras que el acadio ugguru sugiere una
traducción “patizambo”.
⌈gú⌉-lub-[mu] UNip H 1
gú-lub-mu HAG 05 iii 12'
⌈x⌉-gú-⌈lub⌉-[mu] UNip H 2448
448
El signo marcado por x podría tratarse de 2 o de A.
323
(1) Lex.: en Hh XV 248-251449, es mencionado como corte de carne animal:
[uzu]
lub-bi kamakissu
[uzu]
lub-⌈bi⌉ kursinnu
[uzu]
dùn-lá kursinnu
[uzu]
⌈lub-bi⌉-tur-ra kursinnātum
En caso de que lub representase la forma lu-úb, esto explicaría tanto la inclusión de dùn-
lá “bolsa” (línea 250) como sinónimo, como de kursinnu B “bolsa de cuero”. En cuanto
a cómo interpretar la inclusión de kursinnu A en la parte baja de la pierna de hombres y
cuadrúpedos (CAD K 566a), podría tratarse del bulto muscular del sóleo, asimilable a
una bolsa en cuanto a su forma. Los bajorrelieves asirios, por ejemplo, realzan estos
músculos en sus representaciones, quizás como símbolos. Por otra parte, el hecho de
que kursinnu sea una pieza de carne frecuentemente consumida (CAD s.v. l c. b4')
ratificaría esta interpretación. Según esta interpretación, kursinnu designaría una sección
muscular de la parte inferior de la pierna, mientras kimsu (10.2.8) aludiría a toda le
sección de la extremidad, desde la rodilla hasta el tobillo, incluyendo probablemente en
su definición semántica el hueso de la tibia.
(2) giš-ge-en y sus variantes aluden a las extremidades superiores e inferiores, si bien
en algunos usos contextuales el término parece referirse a la suma de las distintas partes
del cuerpo, como se deriva del siguiente ejemplo:
y más claramente:
449
otro término incluido en esta lista, uzušà-lu-úb = šaluppû (Hh XV 106) aludiría, muy probablemente, a
un órgano interno (¿parte de los intestinos?) en forma de bolsa.
324
11 TÉRMINOS PARA LOS HUESOS Y LAS “CUERDAS”
(1) Se registra la forma corta gìr para gìr-pad-du Podrías añadir el sinónimo giš lit. “palo”,
y la forma corta gìr. El término esmetu / esemtu deriva de la raíz *‘asm(-at)-; *‘ačm(at)-
“hueso”; emparentado con el ebl. a-za-mu-um /‘asmum/; en ar.j., sir. y mnd., los
respectivos términos semíticos se traducen por “cadera, lado, flanco” (SED I, pp. 25-26,
nº25). En Hh. III pBab 455-458 se incluye una pequeña sección con términos derivados
a partir de (uzu)gìr-pad:
uzu
gìr-pad-rá “hueso”
uzu
gìr-pad-rá-gíd-da “hueso largo”
uzu
gìr-pad-rá-lugúd-da “hueso corto”
uzu
gìr-pad-[rá] “hueso estrecho”.
Otras escrituras sumerias alternativas para el acadio esemtu, procedentes de los textos
lexicales, son dur “nudo, ligazón, atadura”, y kak “clavo, hincón”: Aa VIII/1: 77 du-ur
DUR= e-sé-em-tum; Aa II/1 Com. 6´ ga-ag KAK: e-se-en-tum: [...]. En el primer caso
se enfatiza la noción del hueso como aquel elemento anatómico que mantiene unido el
cuerpo, “atando” sus distintas partes entre sí (véase más abajo el ejemplo tomado de
EnEl, VI 5). En lo que respecta a KAK, aparentemente tal denominación se basa en la
forma alargada, estrecha y puntiguda que caracteriza a buena parte de los huesos del
cuerpo, y que se encuentra formando parte, por ejemplo, del término kak-ti “costilla”
(8.6(b)).
(2) En sumerio, gìr-pad-da denomina tanto los huesos de animales y las espinas de
pescado:
á-sàg simx(GIG)-ma šag4-bi bar ak gìr-pax(PAD)-rá igi bar-re “(el que trae abundancia,)
que exterioriza / hace evidente las intenciones del irritado (demonio) asag, examina los
huesos (del enfermo)” (PN, 6).
325
Los huesos, por otra parte, son el remanente del cuerpo tras la muerte, y por ello cobran
una significación especial. Se vinculan al territorio de la comunidad, donde deben
permanecer sepultos y debidamente honrados según las propias costumbres funerarias:
(3) En acadio, en el poema Enūma eliš, Marduk crea una nueva criatura, el hombre, a
partir de la reunión y condensación de sangre y huesos:
La osamenta, por tanto, conforma y determina la estructura sobre la que se asientan las
restantes partes del cuerpo humano:
Al igual que en los textos sumerios, los huesos constituyen el elemento físico que deja
constancia del paso del individuo por el mundo, y alrededor de los cuales se instituye en
gran medida el culto funerario y la presevación de la memoria familiar y social451.
Profanar una tumba saqueando y trasladando los huesos en ella contenidos se revela,
por tanto, como un mecanismo al que recurrren las tropas asirias para vengarse y para
expresar la supremacía establecida sobre el enemigo vencido en las campañas militares,
destruyendo por completo las redes de cohesión social y familiar:
La remoción de los huesos de las tumbas simboliza, por una parte, la total aniquilación
de la memoria y de la ligazón con el pasado de la comunidad, y, por otra, una ofensa
450
Incipit BabS para una mujer de parto.
451
En el siguiente ejemplo, huesos y fantasmas se asocian explícitamente: UKU.MEŠ mi-ta-tum am-me-
ni IGI.IGI KI-ia šá URU.MEŠ-ši-na DUL.MEŠ-ka [x]-ši-na is-me-e-tum “muertos, ¿por qué aparecéis
ante mí, (vosotros) cuyas ciudades son ruinas, cuya comida(?) son huesos?” (Castellino 1955: 246, 13).
326
contra los antepasados del vencido, puesto que, desprovistos de un lugar de reposo para
sus restos materiales, se condena a sus fantasmas a vagar perdidos y sin descanso:
mar-tak kar-rak ina ŠÀ ša hu-un-tu šu-ú ina ŠÀ es-ma-a-ti ú-kil-lu-u-ni ina lìb-bi šu-ú
“(en relación a lo que dice el rey,) ‘Estoy enfermo, ardo’ a causa de su fiebre. Quema en
el interior de sus huesos, en su mismo interior! (ABL 348: 9-13; LAS 1, 180, carta
nAs)455.
Lex.: Ai. VI ii 48-49 (MSL 1, p. 81; véase 43-52 para otras formaciones con ka-kéš) ka-
kéš-a-ni = ki-is-ru-šu, ka-kéš-bi = MIN; Igituh versión corta 83 ka-kéš = ki-is-ru.
452
Nótese la maldición incluida en Streck Asb. 22 ii 117 “que su cadáver sea arrojado ante su enemigo,
que sus huesos sean llevados (lejos)”, cfr. ibid. 118 y 28 iii 64; YOS 1 43: 13; Luckenbill 1924: 85, 8.
453
CH § 197: 50 y 52 šum-ma GÌR.PAD.DU a-wi-lim iš-te-bi-ir GÌR.PAD.DU-šu i-še-eb-bi-ru “si rompe
los huesos de un hombre, se romperán sus huesos”, cfr. ibid. §§198: 56, 199: 62 y 221: 96.
454
CT 23, 44: 6, GÌR.PAD.DU NAM.LÚ.Ux(GIŠGAL).LU TUR.ÁR SÚD ina Ì.GIŠ EŠ.MEŠ-su-ma TI
“molerás hueso humano, (lo) pulverizarás, lo frotarás sobre el enfermo (mezclado) con aceite de cedro”,
cfr. KAR 205: 12, y passim en textos médicos. Quizás se trate, en este caso, de Dreckapotheke (véase
Biggs 2006), aunque es más probable que “hueso humano” denomine en realidad una planta o mineral.
455
Véase KAR 199: 13 (med. BabS) GÌR.PAD.MEŠ-šú sar-ha “(si) los huesos (de un hombre) están
ardiendo (de fiebre)”; AMT 44,1: ii 12-13 BE-ma ina ŠÀ GÌR.PAD.DU [...] BAD-te ta-sar-ri-im “si (la
enfermedad) [ha penetrado] en el interior del hueso, abrirás (y) cortarás”. Véase Labat 1954: 215; Küchler
Beitr. pl. 6 i 21.
456
Los diccionarios señalan “nudo” como primera acepción (CAD K s.v., p. 436; AHw s.v., p. 488).
327
(3) Designa tanto las articulaciones del cuerpo animal, fundamentalmente en las listas
de cortes de carne457, como las del cuerpo humano, generalmente en textos médicos o
adivinatorios en general:
DIŠ GEŠTUII-šú gir-ra-šú u ki-sir DIŠ KÙŠ.[MEŠ]-šú... GU7.MEŠ-šú “si le duelen (al
paciente después que la enfermedad lo haya dejado) los oídos, la garganta y codos (lit.
articulaciones de los antebrazos)” (TDP 70: 18-19)458.
El término kisir ammati designa también una unidad de medida fracción del cúbito459.
11.1.2(a) ka-kéš-šu-si-gìr / kisir ubān šēpi “articulación del dedo del pie”
BE U.MEŠ GÌRII-šú TUR.MEŠ šu-us-hu-ra-ma ki-is-ra GAR-na “si los dedos de sus
pies son pequeños, (si) se doblan hacia abajo y tienen una articulación (¿adicional?)”
(Kraus Texte 23: 10: Böck 2000: 280, 10)460.
ugu-mu UmM 1
[u]gu-mu TIM 10, 27: 1
ugu-mu TIM 10, 78: 1
⌈
ugu⌉-mu Ash 1923.377: 1
ugu-mu Susa A 3
A.SAG-mu Susa A 35
[ug]u-gig = ⌈mu!?⌉-hi ULar 2
328
ti-ti-mu = se-la-⌈a⌉-[a] SC 4146: 1
(1) El signo SA manifiesta varios significados relacionados entre sí: designa el haz de
cañas (ac. kiššu), generalmente acompañado del determinante giš; alude a la red usada
en la caza (ac. šētu); y también a la cuerda del arco y de otros instrumentos musicales, a
los tendones, y a los intestinos. Semánticamente coinciden en designar realidades
cordiformes: en sus acepciones “haz” y “red”, la cuerda o elemento en forma de esta
329
aparece reunido y entretejido respectivamente, mientras que en la acepción “tendón” la
cuerda figura individualmente, si bien es cierto que en este último caso los tendones,
nervios, intestinos, e incluso los músculos podrían haber sido apreciados como
elementos entretejidos y atados entre sí, formando auténticas redes que se extendiesen a
lo largo del cuerpo. De hecho, el dios Damu, poseedor de capacidades curativas, es
presentado de este modo:
d
Da-mu lú-kud-da sa du7-du7-kex(KID): dMIN šá šír-a-na bat-qa i-kas-sa-ru “Damu,
que ata / reúne los tendones / nervios / ligamentos cortados” (Craig ABRT nº1: 18, texto
DT 48 i 7-8).
(1) El término sa puede traducirse, según el contexto, por “tendón, nervio, vena o
arteria, músculo”: alude, como ya se ha dicho más arriba, a aquellas estructuras
anatómicas del cuerpo de apariencia cordeiforme (Attia 2000: 55), en contraposición a
los tejidos blandos. En calidad de “tendones”, se hace alusión a sa como un material
usado por los artesanos para construir diferentes tipos de objetos, como instrumentos
musicales, arcos, objetos para atar, etc461:
nun gal-e gišal-e sa bí-in-sig10 gišù-šub-[ba] si bí-in-sá “el gran príncipe fijó la cuerda a la
azada, ajustó los moldes para los ladrillos” (EO, 335)
461
Attia 2000: 47-48 provee diversos ejemplos del uso de tendones para la realización de la estructura de
una estatua (ARMT 13, 42), para la confección de arcos (ARMT 23, 207), para atar bolsitas que
contienen medicinales (TDP 192: 39), etc. Véase CAD Š/2 s.v. 2d, p. 312 para sa / šer’ānu en usos
mágicos.
330
gìr umbin gal-a-ni ⌈gìr⌉ [(x)] ba-an-ús
“el miedo y el terror el miedo se extendió por los tendones y por los pies de Gilgameš,
el miedo se extendió por sus mejillas. Sus pies no se movían del suelo. Los grandes
dedos / uñas de sus pies los seguían (i.e. hacían lo mismo)” (GilgHA, 126-128).
En alusión al cuello:
šag4-gar-e igi-bi im-gam-me-e sa-bi im-lug-gú-ne “el hambre retorcía sus rostros / ojos,
giraba sus tendones / músculos” (LamSU, 391).
Es, por tanto, una realidad anatómica cuya estructura, al menos en este contexto, era
bien conocida en base a su uso práctico y cotidiano. Su obtención derivaba de la
disección animal, y de ello puede hipotetizarse una aplicación de este conocimiento a la
comprensión y explicación de la anatomía humana. Las “cuerdas” aparecen
mencionadas a menudo en contextos médicos: el especialista las inspecciona, las
“comprende” o “reconoce”463, como parte del mecanismo destinado a diagnosticar la
enfermedad. De hecho, el título que el tratado de diagnósticos y pronósticos recibe en
los catálogos se corresponde con sa-gig / sakikkû “síntomas”, lit. “cuerdas enfermas”:
(3) Como en el caso de los textos sumerios, en buena parte de las referencias médicas
acadias, sa / šer’ānu se describe padeciendo inmovilidad o parálisis:
462
Para ejemplos de realidades inanimadas descritas como seres vivos, véase Ang, 120: su pirig sa pirig-
gá ki-bal-a zi-zi-i “(mi batalla) con el cuerpo de león y los músculos de león, se elevó sobre la tierra
rebelde.”
463
Véase lamādu en CAD L s.v. 1, pp. 53-55, “to become aware, informed, to understand, to comprehend,
to diagnose a disease”.
464
Cfr. CH §221: 1-5 šum-ma A.ZU GÌR.PAD.DU a-wi-lim še-bi-ir-tam uš-ta-li-im ù lu še-er-ha-nam
mar-sa-am ub-ta-al-li-it “si un médico compone el hueso roto de un hombre o cura un tendón / músculo
enfermo”.
331
DIŠ NA SA GÌRII-šú ša-gu-ma a-tal-lu-ka la i-le-´i ana SA.MEŠ GÌRII-šú pu-uš-šu-hi
(...) SA GÌRII.MEŠ-šú i-pa-šú-ha GÌRII.MEŠ-šú i-qa-li-la “si los tendones de los pies de
un hombre están rígidos y no es capaz de caminar, para aliviar los tendones de sus pies
(harás una compresa y) los tendones de sus pies se calmarán, sus pies se aligerarán”
(BAM 122 r. 2-10)465.
ma-hi-is UGU-hi mu-ub-bíl liq KA-<<ia>> mu-ub-bíl SAG.⌈DU⌉ a-kil [šír]-a-ni (var.
S[A]) “(el demonio) que golpea la cabeza, que seca el paladar, que seca la cabeza, que
consume šer’ānu” (STT 215 iii 24-25)466
En el ejemplo:
DIŠ GIG NIGIN SA.ME-šú SILIM-ma “si todos los šer’ānu del enfermo están sanos”
(Kinnier-Wilson 1956: 133).
DIŠ GIG NIGIN SA.ME-šú SILIM-ma “si todos los šer’ānu del enfermo están sanos”
(Kinnier-Wilson 1956: 133, 21).
465
Variante del duplicado AMT 68,1 r. 11. BE 31, 56 rev. 49 (= BAM 398) DIŠ LÚ šim-ma-at SA.MEŠ
GIG “si un hombre estás enfermo de parálisis de los músculos / tendones”; STT 136 i 10 (véase von
Soden 1974: 341). Más ejemplos en CAD sub pašāhu “calmar”, šagāgu “agarrotarse, estar tenso”, šaggu
“rígido, tenso”, nâšu “estar débil, volverse tembloroso”, šapāku “¿volverse cojo, indefenso?” (Š/1 s.v., p.
419). Véase KAR 233, 27 y MSL 9, p. 105, formando parte de la lista de enfermedades.
466
Duplicado de KAR 88 fragm. 4 iii(!) 5, var. del duplicado K. 2506+. Cfr. CT 17 10: 51-52.
332
harían referencia al movimiento de la sangre en el interior de venas y arterias. Como
ejemplos:
SA.MEŠ-šú A.MEŠ ú-šal-la-ku “(si ha sufrido un ataque) y sus vasos sanguíneos hacen
que vaya agua (por ellos), i.e. sus vasos sanguíneos llevan agua” (BAM 32: 5)
DIŠ SA.MEŠ ZI.MEŠ šá ŠUII u GÌRII pu-uš-šu-hi “para calmar los vasos sanguíneos
levantados / pulsantes de manos y pies” (AMT 98,3: 13).
En algunos casos, sa / šer’ānu aparece en conjunción con los términos para “carne” o
“cuerpo” en textos que hacen referencia a la totalidad del mismo, sugiriendo que ambos
términos, presentados simultáneamente, se complementan semánticamente (la totalidad
de las partes blandas del cuerpo, o bien las partes blandas y las partes cordiformes que
las mantienen unidas):
GIG ša ina SU.MU UZU.MEŠ.MU SA.MEŠ.MU GÁL-u “la enfermedad que está en
mi cuerpo, mi carne, mis šer’ānū” (Šurpu V-VI 69)468.
šá SA.MEŠ ina UGU ŠUII ma-´a-da “esto (significa) que hay muchos tendones / vasos
sanguíneos (levantados) en la parte alta de las manos” (Kraus Texte 24: 21; Böck 2000:
284-285, 20)470
- los pies:
SA GÌRII-šú kabbaru “los vasos sanguíneos / tendones / músculos de sus piernas son
espesos” (BAM 124 i 8)472
DIŠ SA.MEŠ UZU.ÚR-šú 1.NIŠ GU7.MEŠ “si los tendones / músculos de su muslo le
duelen constantemente (de modo que no puede caminar)” (CT 23, 1: 1)473
467
Cfr. AMT 97, 1: 18; Laessoe 1955: 40, 54 y dupl. STT 76 rev. 57.
468
Como ejemplo de uso metonímico, véase Gilg. X 256 (George 2003: 692) ši-ir-a-ni-ia
SAG.PA.LAGAB um-tal-li “he llenado mis vasos sanguíneos / tendones / nervios de tristeza”.
469
Para otras referencias, véase CAD sub ammatu “antebrazo, cúbito”, eqbu “talón” (nAs), īnu 1e, irtu 1a,
kabbartu, kakkultu, kisallu, lētu 1a, nakkaptu, pānū, pēmu, pû, pūtu, qablu A 2a-2´, qinnatu 1b, šapūlu,
šēpu, šuburru, tulû, ubānu.
470
Para otros ejemplos, véase TDP 112: i 31.
471
Para el tendón del talón véase como ejemplo STT 89: 84.
472
Duplicado AMT 73,1: 15. Véase también Köcher y Oppenheim 1957-1958: 66 iii 20; cfr. TDP 144: iv
58-59.
333
DIŠ SA šá ÚR-šú it-ta-na-ak-na-nu “si los tendones / músculos de su muslo /cadera
están totalmente atados / contraídos” (Kraus Texte 22 ii 9’; Böck 2000: 270, 64)474
- la frente:
DIŠ LÚ UZU.SA ZAG u GÙB uš-tab-ba-lu4 “si los vasos sanguíneos de (las sienes)
derecha e izquierda de un hombre son llevados lejos / pulsan(?) (y la sangre le sale por
la boca)” (AMT 44,4: 1)475
- los ojos:
DIŠ SA IGIII-šú DU.MEŠ-ma “si los vasos sanguíneos de sus ojos pulsan / laten
continuamente” (TDP 52: 13)476
- las mejillas:
- la boca:
SA KA-šu 15/150 “el vaso sanguíneo de su (parte de la) boca derecha / izquierda”
(AMT 61,8: 13-14)
- el cuello:
DIŠ SA SAG ZI-šú šá 15 u 150 DU-ku-ma šá pu-ti-šú GAR-nu “si los vasos sanguíneos
/ tendones / músculos de la parte alta de la garganta a la derecha y a la izquierda pulsan
y los de su frente están ‘colocados’ (i.e. relajados)” (TDP 100: 7)
- el pecho:
DIŠ SA GABA-šu SIG7 il-te-qu-u “si los vasos sanguíneos de su pecho toman un color
amarillo-verdoso” (TDP 100: 6)477
473
Cfr. Labat TDP 108: iv 18; ibid. 154 rev. 15; AMT 69,9: 3; BAM 449 iii 24; CT 23 1: 1 y passim en
textos médicos.
474
Cfr. Böck 2000: 270-271, 64.
475
Cfr. CT 23, 42 (= Köcher BAM 482) ii 10. Otros ejemplos en BAM 11: 19, TDP 20: 29.
476
Cfr. TDP 28: 96. Para más referencias, véase CAD A/1 sub alāku 6c, p. 326; TDP 50-52: 9-21 para
otras referencias al šer’ānu de los ojos, incluyendo el globo ocular.
477
Véase Attia 2000: 52-53.
334
DIŠ TU SA UBUR-šá ŠÚ.ŠÚ “si los vasos sanguíneos del pecho de la (futura) madre
son oscuros” (TDP 204: 49)478
- el vientre:
DIŠ LÚ.TUR SA.MEŠ ŠÀ-šú SA5 u SIG7 ŠUB-ú “si los músculos / vasos sanguíneos
del vientre del bebé están marcados de rojo o amarillo” (TDP 220: 32)479
šum-ma [mar-tum] še-er-ha-[ni] ud-du-ha-[at] “si la vesícula biliar está cubierta con
(una red de) vasos sanguíneos” (YOS 10, 31 iv 39-41)480
No en todos los casos en los que sa / šer’ānu aparece en referencia a una parte del
cuerpo concreto se puede determinar con claridad si alude a un tendón, un músculo o un
vaso sanguíneo. En casi todas las secciones anatómicas mencionadas en este punto (las
extremidades superiores e inferiores, la frente, los ojos, el cuello, etc) los vasos
sanguíneos son bien visibles a través de la piel. En relación a algunas de ellas, sin
embargo, debido a su relación con las funciones motoras del cuerpo (brazos y piernas,
fundamentalmente), sa / šer’ānu bien podría referirse al tejido muscular y tendinoso. La
diferenciación de unas y otras referencias en los textos cuneiformes requiere un estudio
pormenorizado y concreto de la terminología especializada usada en la descripción de
los síntomas que afectan a sa / šer’ānu, puesto que, desde mi punto de vista, deben
existir términos concretos y diferenciados para describir el estado patológico de las
“cuerdas” según se trate de los vasos sanguíneos, de los músculos y los tendones.
En fisiognomía se distingue la serie DIŠ SA SAG.KI 15-šú ZI.ZI “si la(s) cuerda(s) de
la sien derecha palpita(n) / da(n) punzadas” (Böck 2000: 234-237), que interpreta los
rasgos peculiares de los sa / šer’ānu(n), de muy probable interpretación “vasos
sanguíneos” en este contexto, situados en el rostro. Böck 2000: 234-237 traduce sa, en
este texto concreto, como “Muskel”.
sa-gìr-m[u] Susa D 16
478
Véase TDP 51-56; Labat 1956: 123 r. 7, 9-10, 11-12.
479
Cfr. TDP 120: ii 38, 46-47; 220: 32; 234: 37.
480
Cfr. YOS 10, 42 i 14 y 31 xii 23. En referencia al riñón, véase KAR 152 r. 11.
335
sa-gú-mu UmM 154
⌈sa⌉-gú-mu = dá-dá-a-ni SC 2888 vi 13-14
[sa]-gú-mu = di-a-da-a-nu-ú-a UmB D 6a
sa-gú-mu = še-er-ha-an ki-š[a-di-ia] UmB D 6
(1) El sumerio sa-gú, literalmente “tendones / músculos / vasos sanguíneos del cuello”
se corresponde con distintas traducciones acadias, siendo una de ellas una también
literal šer’ān kišādi, en Hg. B IV 5, en MSL 9 34 uzusa-[gú] = [la-ba-nu] = [šír]-´-a-nu
kišādi, véase también 11.1.2(d). Para más referencias lexicales a sa-gú en equivalencia
con labânu, véase Nabnitu E 194-198 uzusa, uzusa-gú, uzusa-UM, uzusa-UD, uzusa-dah = la-
ba-nu; UM 12, 7 rev. 36-37 uzusa-gú / bal = labianum; VAT 8755 iii 33/7 (Alam) uzusa(-
gú/dub/lah/dah) = labianum “tendones del cuello”. Véase AHw sub dâdānū, p. 148;
AHw sub labânu, pp. 524-525; CAD L s.v., p. 12.
Algunos ejemplos sugieren que sa-gú designe un área o porción del cuello. En TDP 82:
27 se distinguen como dos realidades diferentes šer’ānu y sa-gú:
DIŠ TA! SA.GÚ-šú EN SÌL.MUD-šú SA.MEŠ-šú šag-gu “si sus músculos / vasos
sanguíneos / tendones están hinchados desde los tendones del cuello hasta su
clavícula(?)”.
Tomando sa-gú en este contexto como “tendones del cuello” no se comprende con
exactitud el significado de la entrada, mientras que considerando más genéricamente el
término sa-gú en calidad de “región del cuello”, probablemente aquella en la que cuello
y hombro de unen, el pasaje cobra un sentido más claro. El ac. labânu (una de las
lecturas de sa-gú, como se ha apuntado más arriba) aparece en algunos contextos
denominando la parte del cuello en la que se apoyan fardos u otros objetos pesados para
proceder a su transporte:
LUGAL a-di UGU ina gišGU.ZA ina la-ba-ni na-aş-şu “llevan al rey en un trono-
parihuela en la parte trasera de (sus) cuellos” (MVAG 41/3, 14: 48, ritual mAs; KAR
135 ii 25-26).
(3) sa-gú / diadānū designa los músculos de la parte posterior del cuello, a los que se
hace referencia habitualmente en textos médicos, y cuyos síntomas más frecuentes se
refieren al dolor:
336
músculos / tendones del cuello se han instalado en (este) hombre” (CT 17, 21: 100-
101)481.
UGU da-da-ni-šú ti-ik-ki-šú IZI GAR-ma TIN “si la cabeza y las sienes de un hombre le
duelen, pondrás una brasa encendida(?) sobre los músculos de su cuello (y sobre) el
cuello, y se recuperará” (KAR 202 ii 8).
11.2(e) sa-mah-gú / lētu “‘cuerdas’ grandes del cuello; lado (del cuello)”
(1) Las formas sumerias corresponden a las traducciones sa-gíd “‘cuerda’ larga”, sa-sal
“‘cuerda’ fina”. En otras listas lexicales se citan en relación a otros términos derivados
de sa / šer’ānu, frecuentemente vinculados al pie (sa-umbin “tendón del dedo (del pie)”,
y sa-sal con lectura eqbu “talón”) o a las extremidades inferiores: Hh. XV a1 1-4 [uzusa-
umbin] = manānu “tendones”, [uzusa-sa]l = šer´ān nap-x-an, ŠU, eqbu “talón”; Antagal
B 13-15 [sa-sal] = [ša-ša]l-lum, [sa-umbin] = [ma]-na-nu, [sa-gal] = [sa]-gal-lum;
Nigga bil. B 281 sa-sal = ša-ša-al-lu-um. En Ebla se atestigua una forma sa-sal = mu-
ba-tum, con variantes bù-ma-tum y ma-ba-tum (MEE 4, p. 233, l. 308).
Nótese también la lista de términos (šer’ānu, sasallu, ebīhu, manānu) incluida en el
texto literario CT 17, 25: 24-26 (dupl. BM 46301, véase MSL 9, p. 23):
[sa ši-in]-gam-ma sa ši(var. bí)-in-LU-e [sa-sal] éš-mah-ginx(GIM) al-šur-ra [sa-um]bin
an-LUM-mu: šír-[-a-nu] ú-kan-na-an šír-a-nu i-za-ár sa-[sal]-lu ki-ma i-bi-hi i-za-ár
[ma]-na-ni ú-kan-na-an “(el demonio) retuerce los tendones / músculos, gira los
músculos / tendones, cuando tuerce la(s) cuerda(s), retuerce los tendones”.
(2) sa-sal se menciona en textos legales en alusión a las penas por daños infligidos sobre
bovinos (LL §34; CH §248; §3 en Roth 1980: 129). Para una discusión del término sa-
sal en este contexto, véase Roth 1980: 131 y 133-135, quien propone la traducción
“tendón”, y por extensión y aplicado a animales, “tendón de la pezuña” y “pezuña”.
481
Véase también AMT 15,5 anv(!).
337
alusiones a su utilización como materia prima en la elaboración de distintas
manufacturas:
o en relación a otros partes del cuerpo situadas en la mitad superior del mismo (tronco,
extremidades superiores):
[i-d]a-a-šú GABA-su šá-šal-la-šú u MA.SILÀ.MEŠ-šú GU7.MEŠ-šú “sus brazos, su
pecho, su šašallu, sus omoplatos le duelen” (AMT 22,2: 3)484.
En este último caso, šašallu podría denominar los tendones que, con función similar al
šašallu que uniría el pie con la mitad inferior de la pierna, conectan las extremidades
superiores a la altura del hombro. Véase, por ejemplo, la entrada de Šumma izbu VI 237
que describe dos fetos unidos por los hombros / omoplatos (būdu), término que se hace
equivaler, en el comentario a la línea, con šašallu (Leichty 1970: 219). Véase también
TDP 104: 23ss, donde se cita šašallu entre kalītu “riñón” y esensēru “columna
vertebral”.
482
Nótese la siguiente referencia en CH §248: 28-35 šum-ma a-wi-lum GU4 i-gur-ma SI-šu iš-bi-ir KUN-
sú it-ta-ki-is ù lu UZU.SA.SAL-šu i-na-ad-di-in “si un hombre alquila un toro y rompe su cuerno, corta
su rabo, que pague su pezuña”.
483
Según CAD Š/2 s.v., pp. 169-170, en los textos médicos, šašallu se referiría a una parte del torso. En
algunas referencias médicas, sin embargo, no siempre resulta clara la identificación de sa-gíd, sa-sal /
šašallu con espalda: TDP 104: iii 23, ibid. 24, paralelo ibid. 236: 44-45; CT 23, 11 iii 38, var. de CT 4 r.
17 is-bat giš-šá kin-sa ki-sal-la qab-la ra-pa-aš-tu u šá-šal-li(var. -la) “(la enfermedad maškadu) afecta la
cadera, la pantorrilla, el tobillo, la cintura, el muslo y el šašallu”. En estos ejemplos bien podría tratarse
del tendón de Aquiles.
484
Para otros ejemplos en los que sa-gíd / šašallu se ha interpretado como “espalda”, véase TDP 20: 31;
112: i 16; 180: 28 (en oposición a irtu); BAM 92 iii 39; 159 i 38; 231 i 5; 578 i 50; AMT 40,5 iii 14 (en
oposición a irtu); 51,1: 11; 56,1: 1, y passim en textos médicos.
338
listas Nigga bil. B 249 sa-gal = sa-g[a-a]l-lum; Nigga pBab 303 sa-gal; Nigga 339 sa-
gal.
(3) Son pocos los ejemplos en los que sagallu aparece como término anatómico:
La mayor parte de referencias a sagallu aluden, sin embargo, a un tipo de dolencia que
suele afectar a la parte baja del tronco y a las extremidades inferiores, caracterizada por
el dolor y por una limitada movilidad en el paciente:
Entre los tratamientos médicos y mágicos para este mal, se citan piedras y amuletos que
deben ser colocados a lo largo de la cintura y de los miembros inferiores, ratificando
que se trata de una dolencia muscular o tendinal487. Aparentemente, sagallu debió
utilizarse en época pBab para denominar una realidad anatómica vinculada a las
extremidades inferiores, quizás su red muscular o tendinal, lo que explicaría su
inclusión en los manuscritos de Ugu-mu. En un período posterior se habría utilizado
para designar un estado patológico afectando esa misma realidad corporal488.
485
Véase Gurney 1960: 224.
486
Fragmento de la serie INIM.INIM.MA SA.GAL.LA KAM Cfr. TDP 140: iii 39 SA.GAL como
diagnosis; cfr. AMT 42,6: 2.
487
Véanse ejemplos en BAM 128 iv 25, dupl. 124 iv 28, ibid. 128 iv 32, ibid. 129 i 7, y passim en textos
médicos.
488
sa-gal / sagallu no aparece, aparentemente, en Hh. XV, véase MSL 9, pp. 6-15, pero sí en su precursor,
véase MSL 9 p. 46, 84.
339
11.2(j) mur7-sa / būdu, pūdu “hombro; columna vertebral (“¿cuerda de los hombros?)”
(1) pūdu podría referirse a “(la región de los) hombro(s)” en cuanto “parte alta de la
espalda”. Nótese que mur7 corresponde al ac. pūdu o būdu en algunas referencias
lexicales, así como a esemsēru “espina dorsal”, y (w)arkatu “espalda”: Aa V/1: 84-87
mur-gu MUR7 = bu-ú-du šá [amēli], si-e-rum (copia: e-si-rum), [...], e-se-en-s[e-ru], ar-
ka-[tum]; Ea V 18 [mur-gu] [MUR7] = bu-ú-du; Proto-Izi 275-278 MUR7 = bu-ú-du, e-
mu-qum, e-se-em-se-e-rum, wa-ar-ka-tum.
(2) Para ejemplos textuales en sumerio de mur7-sa y su equivalente acadio más habitual
esemsēru, véase 8.9.
(3) En cuanto a b/pūdu, se menciona en textos médicos al igual que literarios, siempre
con un sentido anatómico (CAD s.v. B, pp. 303-305), como en:
šum-ma mar-tum bu-da-ša tu-ku-pa-a-ma “si los hombros de la vesícula biliar están
llenos de manchas” (YOS 10, 31 ix 7-9).
489
Cfr. D1, 88 gú-murgu-zu-ta zag-gu-du-zu-šè ka-sìr gig ma-ab-ta-si-si “(cuando debes hacer un trabajo
pesado) desde tus hombros hasta tus nalgas (te quejas, diciendo) ‘¡Mis articulaciones me duelen por todas
partes!’”.
340
distintos, o bien šalattinu designar una patología de los tendones del cuello (cfr. sagallu
en 11.2(g)).
11.2(m) sa-BÀD
11.2(n) sa-bal
11.2(ñ) sa-gu-le
sa-gu-le-m[u] Susa D 12
(1) Quizás de trate de una variante o de un error para sa-gal. Véase 11.2(g).
11.2(o) zi-zi-sa-gu
zi-zi-sa-gu-m[u] Susa 13
(1) Podría tratarse de una variante ortográfica para el término zi-sag-du, atestado en SC
2888 i 17-18, en 5.4(f). Sin embargo la posición de zi-zi-sa-gu en el texto de Susa,
antecediendo inmediatamente a gìr “pie” dificulta su correcta interpretación.
(1) Lex.: Izi Q 144 da-gan = ri-ik-su; Aa VIII/1: 3 ga-na GAN = ri-ik-su. Entre las
escrituras sumerias de riksu se cuentan, además, (ka-)kéš, sa, dur, zag.
riksu es un término polisémico que posee entre sus acepciones las de “nudo, unión”,
“tira, venda”, “fajo, grupo, paquete”, “articulación, ligamento” (CAD R s.v., pp. 346-
355, en especial riksu 3, p. 349 para las dos últimas acepciones). En SC 4146 el vocablo
se incluye entre el vocabulario para las distintas partes del intestino y órganos internos,
por lo que su sentido no resulta evidente. Podría tratarse de una término para aludir al
conjunto del peritoneo y de los intestinos, o bien a algún tipo de unión o conexión entre
distintos órganos o sus partes. No es de descartar un sentido más genérico “ligamento”
(cfr. Civil 1974b: 332, 13 ri-ik-su-šú = šér-a-nu-šú). Véase 11.2(a) para šer’ānu.
341
342
12 OTRAS REALIDADES DEL CUERPO
12.0.1 En este capítulo se han integrado, independientemente de su posición en la lista,
por una parte, los términos que aluden a productos fisiológicos del cuerpo, como la
orina y el excremento, y a condiciones patológicas tal que la erupción cutánea y la
fiebre. Por otra, se ha tratado el vocabulario relativo al cuerpo como estructura total. Un
buen número de los términos aquí analizados fueron incluidos por los escribas al final
de la lista, términos que, por su generalidad o especificidad, no encajaban en ninguna de
las restantes secciones.
la-ga-sag-du-mu UmM 49
[la]-ga-sag-du-gig = gu-ra-aš-ti qá-qá-di-ia ULar 7
(1) Además de la-ga = guraštu, existe también una traducción acadia lagā'u, préstamo
del sumerio. La forma la-ga / gurištu aparece, principalmente, como una enfermedad o
condición patológica de la piel, incluida en la lista de enfermedades: [l]a-ga = gu-ri-iš-
tu490, y que puede afectar no sólo a la cabeza, sino a otras partes del cuerpo, como la
nariz o los labios (CAD L sub lagā’u, p. 37). También puede referirse a las escorias de
los hornos, como en Hh. X 355 la-ga (var. [LA]GAB la-gab)-kir4 = la-ga ki-i-ri.
Böck 2003b: 163 apunta que los términos kuraštu, guraštu, gurartu, gurištu, y kurāru
están etimológicamente emparentados, indicando la condición patológica “eczema”,
según CAD, y ¿“erupción cutánea”?, según AHw s.v. a, p. 510. La autora propone
“carbunclo” como traducción del término kurāru (y, quizás por extensión, del término
guraštu491), en el sentido de una inflamación del folículo piloso y de la región afectada
en torno a él. Modificando a sag-du, parece probable que la-ga se refiera a la caspa, al
igual que la-ga-geštu-mu en UmM 145 debe referirse a un tipo de eczema en el pabellón
de la oreja.
lag-e a mi-ni-in-tu5 sahar igi-gá ba-e-gub “he lavado las costras (lag = la-ga) pero la
suciedad persiste en mi cara” (CAb, 19).
lú-la-ga lú-sa-gaz-e edin si-si-ga-bi níg-gul-bi bí-ak “los bandidos y los asesinos que
llenan el desierto cometen sus fechorías” (Ni 9711:2 en ISET 1, 121/63, carta a Šulgi)
490
MSL 9, p. 96, l. 162; ibid. 79: 144a [l]a-ga = gu-ri-iš-tum.
491
Cfr. Labat 1959: 7, n.5.
343
lú-IM lú-la-ga é bùr-bùr “falso, ladrón , robando492 las casas” (EdB, 152).
Para otras definiciones adicionales del signo, véase: Proto-Ea 17 (cfr. Ea I 150) bé-e
KU; Proto-Ea 18 bi-id KU (cfr. Ea I 151); Proto-Ea y Proto-Aa Sec. nº19, 28 (MSL 14,
p. 141) bi-id KU = nadû “excretar”; Erimhuš III 66 KUbi-biKU = tezû; Proto-Ea nº 19:
24-26 (MSL 14, p. 141) še KU = zû, šittu “orina”, sarātu “expulsar gases” (cfr. Ea I
153); Sa 261 še-e; Erimhuš III 67 še-e KU = KUše-bar-ra = sa-na-a-hu; Proto-Ea 16 ši-i.
En un comentario a Ludlul II 107 (BWL p. 44)495 se establece la siguiente ecuación
terminológica:
492
Literalmente “agujerear (las paredes de) las casas”. Las paredes eran de adobe, y el ladrón podía
acceder fácilmente al interior de las casas practicando una abertura en ellas.
493
Véase también lagā’u en CAD L s.v., p.37.
494
Cfr. ibid. 8: 33 y dupl. AMT 6, 1: 11.
495
La línea comentada especifica: ub-tal-lil ki-i UDU.NITÁ ina ta-ba-áš-ta-ni-ia “(paso la noche en mi
estiércol como un buey,) me revuelvo en mi excremento como una oveja”.
344
munu4mu-nu-ta še10 x-x buru5-ta ma-ra-ra-de5-de5
še-ta še10 še-en-ka6-ta ma!-ra-ra-de5-de5
“limpiaré / te quitaré de la malta los excrementos de los gorriones; limpiaré / te quitaré
del grano los excrementos de los roedores” (UtuE, 68-69)
mušen téš nu-zu kisal-e še10 sud-sud “pájaro, no tienes vergüenza: llenas el patio con tus
excrementos” (PP, 38; cfr. 88, 124).
gud-dè šà-sur še10 sila sud “el buey con diarrea llena la calle de boñigas” (PS 2.92).
gu-du-⌈e⌉ še10-dúr-e dug4-ge in[im di]ri-ge àm-ta-ab-tùm “el ano que echa pedos habla
demasiado” (PS 4.62)
gu-du še10 nu-ha-za sila-a še10-[še10] “(tienes) un ano que no puede retener las
heces,defecando por las calles” (EdD, 223)
(3) še10 / zû se registra, sobre todo, en textos de temática médica para referirse al
excremento humano:
zu-ú-šu (var. zu-šú) a-šam-šu-tu ša ŠÀ-šu (libbišu) li-sa-am-ma “que sus heces (y) la
tormenta de su vientre salgan” (AMT 38,2 ii 3´+42,4 anv. 7-8)
DIŠ ana É NA MUNUS.ŠAH KU4-ma ŠÈ-šá iz-zi “si una cerda entre en la casa de un
hombre y defeca su excremento” (CT 38, 47: 52)496.
496
Otros ejemplos en CT 28 41 K.8821: 10´, cfr. Köcher y Oppenheim 1957-1958: 74; para una
descripción satírica del miedo, véase Luckenbill 1924: 47, vi 32 ši-na-te-šú-un ú-sar-ra-pu qí-rib
giš
GIGGIR.MEŠ-šú-nu ú-maš-še-ru-ni zu-ú-šú-un “(el enemigo perseguido) quema su orina, el interior de
su carroza arrastra sus excrementos”.
497
Véase Oppenheim 1946 para la discusión del término hallu “excremento” en la formación de
nomenclatura botánica. Cfr. Köcher 1995: 204; Heessel y al-Rawi 2003: 238. Para ejemplos etnomédicos,
antropológicos e históricos del uso del excremento animal (distintos tipos de mono, elefante, murciélago,
345
ana TIN-šú ŠE10 ŠAH ŠE10 UR ŠE10 <<ŠE10>> UR.BAR.RA ŠE10 KA5.A A.GAR.GAR
MAŠ.DÀ... tu-qat-tar-šú “para curarlo, lo fumigarás con excremento de cerdo, de perro,
de lobo, de zorro, con caca de gacela (...)” (AMT 93,1: 10, y passim en textos médicos).
a-me-ra ze-e uz-ni “cerumen (significa) el desecho de la oreja” (BWL 52: 19, Ludlul III
19)498.
(1) SED I, pp. 331-332, nº77V emparenta los términos šânu “orinar” y šatānu, šīnātu
“orina” con la raíz *tyn- // *čyn- “orinar”, de la que descienden el heb. maštīn “pasar
agua, orinar”, jud. ’aštēn “orinar”, mnd. tun; ge. ŝena, sena “orinar”, ŝənt “orina”,
maŝyant “vejiga”.
ardilla, etc) con fines terapéuticos, véase Dioscórides III 155; Bergen 1899: 6 y 148; “List of animal
species used in traditional medicine” (International Fund for Animal Welfare) en
http://www.cites.org/esp/com/AC/17/S17i-05.pdf; Lev 2006; Lev y Dolev 2002: 173; Kahl 2003: 16, n.
60; 63; 168, y passim en el volumen; entre muchas otras referencias.
498
Comentario a la línea it-bal a-mi-ra-šin ip-te-ti niš-ma-a-a “eliminó su cerumen (de mis orejas) y abrió
mi (capacidad de) escuchar”.
346
12.3 kàš / šīnātu “orina”
[kàš-mu]= [ši]-⌈i⌉-na-tu-ú-[a] UmB E 3
(1) Para referencias lexicales, véase Sb II 227 ka-áš UŠ = ši-na-a-tu; Hh. X 334-335 dug-
ki-si
UŠxA, dug-a-sur-ra = kar-pat ši-na-a-ti (var. ši-na-tú).
pirig-gin7 šà pap-hal-la-na kàš biz!-biz šà-ba úš lugud si-a-ba “como un león (capturado)
la orina le goteaba en la entrepierna, y su cuerpo se llenó de sangre y pus” (SarU, segm.
B, 10)
kàš-mu iz-zi kalag-ga ì-bùr-e “mi orina hacía agujeros en la pared del adobe más fuerte
(pero ahora sólo gotea)” (Alster 2005: 387, 33)499.
[DIŠ KÀŠ-šú G]IM KÀŠ ANŠE “si su orina es como orina de asno” (BAM 114: 1 y
passim en el texto)500
499
Alster traduce iz-zi como “torrente” (literalmente “ola”), en vez de “pared”. La palabra tiene los dos
sentidos.
500
En el texto se describen variadas condiciones de la orina, asimilándola a la espuma de la cerveza y del
vino, al jugo de la planta kasû, etc. Para la edición del texto, véase Geller 2005: 70-71, texto nº5; otros
casos textuales se encuentran en Geller 2005: 94-97, nº9, col. ii 20’-30’.
347
DIŠ ŠÀ.MEŠ-šú is-sa-na-pu-ú KÀŠ.MEŠ-šú ta-ba-ka NU ZU-e “si sus intestinos se
empapan / drenan continuamente, (si) no consigue expulsar sus orines” (CT 37, 39: 13’
en TDP 124: iii 20)
DIŠ NA KÀŠ.MEŠ-šú ut-ta-na-tak ka-la-a la i-la-´a “si un hombre deja que sus orines
goteen continuamente, (si) no consigue reternerlos” (BAM 111 ii 21)501
ina DUH-ka ina KÀŠ KÚM meLUH “cuando habrás quitado (el vendaje), lavarás (su
cabeza) con orina caliente” (BAM 494 iii 35, paralelo CT 23, 50: 15)
ana GIG ka-bar-ti A.GAR.GAR SIG7 ina KÀŠ ru-uš-še-ti ina URUDU.ŠUN.TUR ina
ZÌ.KUM HI.HI LAL-i[d] “para la enfermedad kabbartu, mezclarás excremento
amarillento-verdoso en orina rojiza, en un recipiente tangussu, en harina, harás un
emplasto” (BAM 124 ii 36)503.
A it-bu-uk: aš-šú ši-na-a-t[i] “expulsa agua: se refiere a la orina” (CT 41, 31 rev. 27)504
y el contacto con esta sustancia, acto considerado de mal agüero, podía requerir la
realización de un ritual que evitase la propagación del mal:
501
Texto editado por Geller 2005: 56-61, nº3. Otros ejemplos de incontinencia urinaria en AMT 66,2: 7,
cfr. Köcher y Oppenheim 1957-1958: 74, K. 8821: 11; TDP 134-136: ii 39-53; ibid. 154 rev. 24 [ši-n]a-a-
ti iz-zi “incontinencia de orina”; AMT 61,1: 14 (= BAM 396; Geller 2005, texto nº1), y passim en textos
médicos.
502
Cfr. ibid. texto nº8: 18, pp. 86-87.
503
Para otros ejemplos de uso de orina humana y animal en tratamientos terapéuticos, véase AMT 61,2: 9,
ibid. 98,3: 4, ibid. 74,1 ii 12, ibid. 75,1 iv 23, ibid. 78,4 rev. 1, ibid. 83,2 ii 10 (= BAM 520), ibid. 94,2:
10, y passim en textos médicos.
504
Comentario a la línea DIŠ KI.MIN ana É NA KU4-ma A.MEŠ it-bu-uk en CT 38, 47: 43, serie Šumma
ālu.
505
Ritual namburbû., cfr. ibid. anv. 12 y 29; véase Caplice 1967: 2ss.
348
ah-da-kir4-mu SC 2745: 12
ùh-mu TIM 10, 65: 1
ùh-bar-bar-mu TIM 10, 65: 2
(1) En sumerio, el término designa por una parte la apariencia, el porte, la figura; por
otro, las estatuas, es decir, representaciones de cuerpos, imágenes antropomorfas que
reproducen una fisionomía concreta.
(2) Las referencias a alan en los textos sumerios son muy numerosas. Se utiliza en una
doble vertiente semántica, aplicado tanto a la figura de los seres humanos como a las
estatuas. Para ejemplos con un sentido anatómico:
d
nin-urta nitah ní íl-íl-i alan-da húl-la “Ninurta, hombre él mismo elevado (i.e.
arrogante), que se regocija en su estatura” (HNin, 31)506
kalag-ga šul é-gar8 tuku dirig-ga-me-en alan-zu hé-em-ta-be4 “poderoso, joven cuya
estatura es superior: ¡que tu porte / figura sea reducida!” (HNin, 423, y passim en el
texto)
d
šu-dsuen alan sag9 aga za-gìn gaba kug-ga u6 [di] “Šu-Suen, hermosa figura, corona de
lapislázuli, pecho brillante, (es) admirable” (ŠS, 40).
506
En un manuscrito, dnin-gír-su sustituye a dnin-urta.
349
alan kug-sig17 alan na4za-gìn-na-mu
kisal mah é-níg-gá-ra-ka-na si ba-ni-sá-sá
“alineé mis estatuas de oro y mis estatuas de lapislázuli en el patio principal de su
Enigara” (ŠulY, 22-23).
Abundan los textos datados en Ur III que mencionan estatuas del rey, y cuya factura
podía realizarse en los más diversos materiales (cobre, plata, lapislázuli, arcilla, etc). De
hecho, en algunas ocasiones, el término se menciona acompañado de un determinativo
indicativo del material usado, como en el caso de urudualan “estatua (de cobre)”. La
estatuaria, en relación con el culto a las divinidades, guarda un papel esencial en las
culturas mesopotámicas. La estatua es físicamente el dios, quien la embebe y la ocupa, y
garantiza de este modo su presencia dentro de la comunidad y la protección de sus
miembros. La ingente bibliografía primaria y secundaria al respecto obliga a mencionar
superficialmente este fenómeno, remitiendo al lector a los estudios específicos
realizados sobre el tema.
(3) Si los términos pānū, bunnannû y zīmu designaban bien la apariencia global, bien el
rostro, lānu es indicativo del cuerpo o de la figura, generalmente del cuello hacia abajo,
puesto que en algunos textos suele oponerse a la cabeza (CAD L s.v., pp. 79-80):
BE SAL Ù.TU-ma 1/2 KÙŠ la-an-šú SU6 “si una mujer da a luz y la estatura (del bebé)
es de medio cúbito” (Leichty 1970: 39, 82).
Como en otros ejemplos citados más arriba, la apariencia (en este caso, lānu) de un ser
humano puede ser reproducida con fines mágicos, tanto benignos como malignos, en la
forma de una figurilla:
man-da-at la-ni-ia5 ú-man-di-du “(los brujos) tomaron las medidas de mi figura (con
propósitos mágicos)” (Lambert 1957-1958b: 291, 21).
[ki-i h]a-an-né-e la-an-ku-nu ina dGIŠ.BAR liq-mu-u “así como estas figurillas de cera
se queman) de la misma forma tu cuerpo / figura se quemará en el fuego” (Wiseman
1958: 75, 610).
350
(1) su designa el cuerpo en su totalidad, y cuenta asimismo con la lectura kuš “piel”. El
correspondiente sumerio habitual de pagru es, sin embargo, adda (LÚxBAD, LÚ-šeššig,
UDUxBAD aplicado a animales) “cadáver, carcasa”507. pagru, en este caso, designaría
el cuerpo como entidad viva.
En SED I, p. 184, nº209 se analiza la raíz *pagr- “cuerpo, cadáver”, de la que deriva el
ac. pagru “cuerpo”, así como el heb. pägär “cadáver”, ar.ant. pgr “cuerpo”, jud. pəgar,
det. pagrā, pigrā “cuerpo”; sir. pagrā “cuerpo, cadáver”; mnd. pagra “cuerpo”, etc.
Lex.: Hh. XV 302-303; Nigga bil. B 310 UDUxBAD = pag-ru-um; Hh. XIII 89
udu
LÚ.BAD = pag-ru; Diri VI E (= B) 49-50 ad-da LÚ.BAD = pag-ri, šá-lam-tum
“figura, efigie”; Aa I/6: 184-186 ba-ár BAR = ka-bat-tu “interior, entrañas”, zu-um-rum
“cuerpo”, pag-ru; cfr. Aa II/7 iv 11a´-12a´.
(2) su designa la estructura total del cuerpo, en la que se sitúan las distintas partes que lo
conforman:
adda a-a íb-dirig-ge igi im-ma-an-sig10 “miro lo cadáveres que flotan a la deriva en el
agua (var. río)” (GilgHA, 26, véase Civil 2003)508.
gi
šal zú sig9-ga-ni muš adda gu7 níg šu [gál]
“(Enki puso como encargada) la hoz cuyo filo es una serpiente devoradora de
cadáveres”(EO, 337)
En relación a las honras funerarias que se le deben a los muertos, el cuerpo debía ser
convenientemente sepulto: sólo así se aseguraba el bienestar del difunto y el reposo de
su fantasma. La sepultura del cuerpo marca el lugar físico en el que vivos y muertos se
encuentran, y los segundos son recordados por los primeros a través de ofrendas y
libaciones. En el siguiente proverbio se recuerda cual es el destino del que no honra
debidamente a los dioses:
lú digir-ra-a-ni ⌈nu⌉-mu-un-kal-la
⌈edin⌉-na mu-un-šub adda-bi nu-gà-gà
ibila-a-ni alal-àm ⌈gidim⌉-ma-a-ni a nu-nag
507
Véase Cavigneaux y al-Rawi 1993: 204, n. 34 para la interpretación de adda en los textos de Ur III
como las partes no aprovechables del cuerpo de los animales, en contraposición a su “carne” y sa
“tendones”. En las evidencias textuales de este período se evidencia que el adda de los animales muertos
se utilizaba como alimento para perros y leones.
508
Cfr. EO, 337; MMar, 75; GilgT, versión de origen desconocida, segm. B, 79-81; GilgHA, 26 y passim
en la literatura sumeria. Para más ejemplos contextuales, véase PSD A/3 sub ad6, pp. 28-31.
351
“un hombre que no honra a su(s) dios(es) es arrojado en el desierto. Su cadáver no es
enterrado, su heredero no provee a su fantasma con agua (a través) del conducto (de
libaciones)” (PS, UET 6/2 299: 1-3).
(3) La forma acadia pagru se aplica tanto al cuerpo vivo como al cadáver, al contrario
que el sumerio adda. pagru usa en referencia a la totalidad del cuerpo en distintos tipos
de contexto, tanto literario (puesto el énfasis en su exterior, especialmente):
ina MUD A.BÁR ana pag-ri-šá i-nap-pah-ma “insuflará (la medicación) en su cuerpo
con un tubo de plomo” (BAM 240: 46).
pagru, como se ha dicho más arriba, no sólo representa al cuerpo como entidad viva:
también designa el cadáver, incluyendo las carcasas de animales. Son abundantes los
ejemplos neoasirios en los que se narra la manipulación y disposición de los cadáveres
del enemigo:
LÚ.BAD NP i-na MUN uš-ni-il “tendió / echó el cuerpo (muerto) de PN´s en sal (y me
lo envió)” (Streck Asb. 60 vii 39)
[BE U8] UR.MAH Ù.TU-ma pa-gar-šú UDU.NITÁ SAG.DU-su UR.MAH “si una
oveja pare un león y su cuerpo es de carnero (y) su cabeza es de león” (Leichty, 1970:
81, 87, y passim en el texto).
Metonímicamente, pagru sirve para denominar a la propia persona (CAD P s.v. 4, pp.
16-17):
509
Gilg. XI 251 ik-ta-su-ú ma-lu-u pa-gar-šú maš-ku-u uq-[t]a-at-tu-ú du-muq UZU.MEŠ-šú “pelo
revuelto cubría su cuerpo, pieles destruían la belleza de su carne”.
510
Véase AKA 292 i 109, Borger 1956: 57 v 6 y passim en las crónicas y anales nAs para imágenes de
los cadáveres de los enemigos siendo destrozados, apilados, quemados, flotando en la corriente del río,
etc.
352
be-lí a-na na-sa-ar pa-ag-ri-i-šu la i-ig-gi “mi señor no deber ser negligente para cuidar
de sí mismo (lit. su cuerpo)” (ARM 10, 54: 16-18)511.
En expresiones:
- pagru + šadādu512 “arrastrar el cuerpo” en el sentido de “dejarse llevar”;
- pagru + nasāru513 “vigilar a alguien o algo, proteger”;
- pagru + šalāmu514 “estar bien, en buena condición, en salud, a salvo”;
- pagru +ezēbum515 “abandonar; dejar algo con alguien; reservar”.
(1) En base a los usos contextuales del sumerio uzu, se observa que el vocablo es
indicativo de la carne animal descuartizada y consumida como vianda, no en vano se
utiliza como determinativo de corte de carne en las listas lexicales (Hh. pBab III, Hh.
XV), mientras la traducción acadia amplía el espectro semántico para referirse
igualmente a la carne humana. Para esta misma interpretación del sumerio, véase
Cavigneaux y al-Rawi 1993: 204-205.
El ac. šīru (šēru, širru) “carne, parentela” derivaría de *ši’r-// ŝi’r- “carne”; cfr. ug. š’ir
“carne”; heb. šə’ēr “cuerpo, carne”. En algunas lenguas semíticas el término derivado
designa “venganza, sangre vertida por la (propia) sangre; relación de sangre” (SED I,
pp. 210-211, nº238).
Lex.: Hh. XIV 410 su = ši-i-ri; Hh. XV 1-2 su, uzu = ši-i-ri (var. še-i-[ru]); Proto-Aa
148: 5 (MSL 14, p. 95) [su-ú] [SU] = ši-i-rum, en conjunto con las traducciones acadias
zumrum “cuerpo”, mērênum “desnudez”, eriššum “desnudez”, cfr. Ea II 307 (MSL 14,
p. 260); predecesor de Hh. XV 1 (MSL 9, p. 43) ši-ru-umuzu; Sb II 356 ú-zu UZU = ši-i-
ru (var. še-e-rum), cfr. Ea VIII 253, Ea extracto rev. 23´, Aa VIII/4: 178; Aa IV/2 [sa-a]
[SA] = ši-i-r[u]; Aa VIII/1 Com. 18 [ši-ši]-tum: ši-i-ri: šu-u.
(2) El vocablo uzu se utiliza especialmente en referencia a la carne animal que sirve
para consumo humano, como ofrenda, o que es objeto de caza:
uzu nu-šeg6-gá al-gu7-e “come carne cruda (lit. no cocinada)” (MMar, 136)
511
Cfr. ARM 10: 51: 18, y otros ejemplos en ARMT 26/2, 21: 20; ibid. 27, 72bis: 37; ibid. 28, 115: 34.
512
CAD Š/1 s.v., pp. 20-32.
513
CAD N/2 s.v., pp. 38-47.
514
CAD Š/1 s.v., pp. 208-229.
515
CAD E s.v., pp. 416-426.
353
“dejad que el pobre muera, no le dejéis vivir. Cuando encuentra pan, no encuentra sal;
cuando encuentra sal, no encuentra pan. Cuando encuentra carne, no encuentra
condimentos; cuando encuentra condimentos, no encuentra carne” (PS 1.55, 71-73)
uzu máš su4-ke4 girí bí-in-ak “pasó a cuchillo la carne de las cabras marrones” (LugA,
380).
Entre los pocos ejemplos sumerios en los que uzu se aplica a humanos, se observa una
relación con la carne muerta:
(3) Si pagru indica la totalidad del cuerpo, šīru alude a la carne, la parte de tejido
blando que recubre la osamenta. Puede usarse tanto en referencias a cortes de carne
animal (en calidad de alimento516 u ofrenda), como en alusiones al ser humano, cuya
creación se explica mitológicamente a partir de la carne y la sangre del dios sacrificado
Kingu:
i-na ši-ri-šu ù da-mi-šu dnin-tu li-ba-al-li-il tī-it-ta “(que un dios sea sacrificado) que
Nintu mezcle arcilla con su carne y su sangre (del dios sacrificado)” (Lambert y Millard
1969: 58 I 210 y 225)517.
IGI.SIG7.SIG7 IGI.MEŠ-šú UZU.MEŠ-šú SA5 “su cara y su cuerpo (lit. sus carnes)
están llenas de ictericia” (Küchler Beitr. pl. 19 iv 6 = BAM 578);
šá UZU.MEŠ-iá ú-za-qí-tú-nin-ni “(los brujos) que han hecho que mi cuerpo (lit. mis
carnes) me duela” (KAR 80, rev. 26)518
516
Se menciona en textos médicos en relación, sobre todo, a prescripciones dietéticas: AMT 48,1: 5 UZU
GUR4-ra GU7 “comerá carne grasa”; Küchler Beitr. pl. 14 i 2 (= BAM 578) y pl. 11 iii 66 (= BAM 575)
SUMsar UZU GUD UZU ŠAH u KAŠ LÚ.DIN.NA la uš-ta-mah-har “(si) no puede digerir ajo, puerro,
carne de vaca / buey, carne de cerdo ni cerveza”, y passim en textos médicos.
517
Cfr. Lambert y Millard 1969: 215 y 228 i-na ši-i-ir i-li e-te-em-mu li-ib-ši “que exista expíritu en la
carne del dios”.
518
Véase Lambert 1970: 41, 24 y 38 para la fiebre representada consumiendo la carne y los tendones del
hombre. Para otros síntomas véase hamû A “paralizar”, hatû A “golpear”, kasāsu B “masticar, roer”,
katātu “agitar, vibrar, temblar”, lapātu 3 “tocar, afectar”, maqātu 2 “caer; atacar, golpear (dicho de una
enfermedad)”, matû 2 “disminuir, menguar”, šahāhu “caer, desintegrarse, desaparecer”, šamāmu “herir,
354
y fisiognómicos (véase (3) en 12.6). También adquiere el sentido de “persona”, en un
modo tal que šīru sirve a enfatizar la materialidad de la que está constituida el
individuo:
ina UGU SAG.DU-šú UZU GIM ku-ub-ši GAR-ma “(si una mujer da a luz y) hay (un
bulto de) carne como un turbante en la parte alta de la cabeza (del bebé)” (Leichty 1970:
47, 19)520
MAŠ KÁ É.GAL ši-ra-am i-pi-iq “si la ‘puerta del palacio’ está sobrepasada con carne”
(YOS 10, 26: i 30, extispicia pBab).
ši-ir ra-ma-ni-ka a-na le-mu-tim i-te-⌈ba-ak⌉-kum “tu propia carne se levantará contra ti
con malas intenciones” (YOS 10, 45: 45, extispicia pBab).
(1) maš-silà, con el significado original “mitad de una porción”, fue tomado como
préstamo lingüístico acadio bajo la forma *mas/šiltu (con terminación femenina), y que
evoluciona en misiltu (Hh. XV 75-78) o mes/šeltu, con posterior metátesis meleštu que
justificaría la forma final mereštu. El vocablo significa, además de “clavícula”, una
pieza de carne equivalente a una ración. El cambio semántico de “mitad de una porción”
a “una porción” presenta series dificultades interpretativas. El vocablo es mencionado
generalmente en listas de distribución de raciones. Véase CAD M/2 sub mīšertu, pp.
119-120 para ejemplos.
causar dolor”, šapāku “apilar (también cadáveres)”, tabāku “tender, extender (también cadáveres)”, y
rišiktu “desecación”.
519
Cfr. Wiseman 1958: 591, ibid. 449-450 y passim.
520
También se registran algunas referencias en textos médicos, TDP 136: ii 53 UZU.MEŠ-šú È.MEŠ-ni
“(si su orina) se llena / está llena (de) su carne”; AMT 16,1: 19 y 22 (= BAM 515) UZU a-li-kam SA5-a
“(sus ojos) están llenos de carne móvil / que cae”.
355
(1) En sumerio, el término guarda los significados “piel, cuero” y, siendo el órgano que
envuelve cabeza, tronco y extremidades, se aplica a “cuerpo, persona”. Cavigneaux y al-
Rawi 1993: 204 comentan las variantes ortográficas kúš y kùš del término, y lo
interpretan como “el cuerpo y su envoltorio”.
Lex.: Ea II 310-312 ku-uš KUŠ = kūšu “piel”, zumru “cuerpo”, ma-áš-ku; Sb I 224 [ku]-
uš KUŠ = maš-ku; Ea II 313 maš-kum SU = ma-áš-ku; Hh. XI 1 kuš = maš-ku,
reconstruido a partir de Hh. X, para cueros de animales salvajes y domésticos listados
en Hh. XI 1-70, véase MSL 7 p. 123ss y MSL 9, pp. 196-197; Malku II 236s maš-lu-u,
ba-a-ru (var. pa-a-ri) = maš-ku.
pa4-šeš-e-ne kuš mu-un-sàg-ge-ne “los sacerdotes pašeš golpearon la piel (de los
tambores)” (HimK, 114)
kuš dù-dù-e kuš-ni šè-ba-e-dù-e “el que trabaja con cuero trabajará (al final) con su
propia piel” (IŠ, 109).
En algunos casos, kuš se aplica a la corteza de los árboles, por la proximidad conceptual
existente entre ésta, que recubre la superficie del tronco al completo, y la piel, que se
extiende por todo el cuerpo:
giš ba-gur4 kuš-bi nu-mu-un-da-dar “el árbol se hizo robusto y su corteza no se podía
partir” (GilgI, 41).
(3) El término kuš / mašku designa no sólo la piel de animal, que se utiliza como
materia prima en la elaboración de un gran número de manufacturas (contenedores521,
instrumentos de percusión522, cubiertas de objetos523, vestidos524, etc):
521
Véase CAD sub mešēnu, šēnu, šuhuppu.
522
Véase CAD sub alû, balaggu, lilissu, pagû (pagītu), tēlītu, timbuttu.
523
Véase CAD sub ahāzu, arāmu, karru, sigaru, uhhuzu.
524
Véase CAD sub miserru, sariam, zijanātu.
356
⌈ma-aš⌉-ku u šír-a-nu ana šip-ri šá-a-šú [te-le]-qé “tomarás la piel y el tendón para ese
trabajo” (KAR 50, rev. 10)
lam-nam ma-sa-ak-su “su piel irritada (del paciente) [frotarás]” (MDP 14, p. 123, nº 90:
15, texto pAc)525.
El término kuš se usa igualmente para referirse a un tipo de filacteria, amuleto en forma
de bolsa hecha de cuero en cuyo interior se depositan diversas sustancias consideradas
terapéuticas o profilácticas:
ina KUŠ SAL.ÁŠ.GÀR UŠ NU.ZU ina SA PÉŠ.ÙR.RA DÙ.DÙ ina GÚ-šú GAR-ma
TI.LA “lo sujetarás / cerrarás en (una bolsa de) cuero de cabrito virgen con el tendón de
un ratón / lirón(?), se lo pondrás en el cuello y se curará” (TDP 192: 39)526.
Ú.HI.A an-nu-ti... ina KUŠ MAŠ.DÀ BI.IZ “pondrás estas plantas medicinales en la
piel de una gacela (como emplasto)” (AMT 49,6 rev. 4)527.
nam-guru[š-mu] UmM I 3
(2) Aplicado a los reyes, batalla y enfrentamiento bélico (la virilidad se demuestra en el
campo de batalla)
d
šul-gi dingir nam-guruš-a sag-kal erín-na-me-en
tir-ra sa i-ni-sá ti galam-ma i-ni-gíd
níg šu 2 á-ta ri-a-gá giškak-pan ḫé-ni-ib-ri-en
“soy Šulgi, dios de la virilidad, el más destacado de las tropas.
Cuando estiro la cuerda del arco, cuando le ajusto la flecha perfecta,
525
Cfr. Wiseman 1958, l. 450; ACh Adad 17: 36 para referencias al canibalismo.
526
Véase también BBR nº23: 21, AMT 4,6: 7, ibid. 82,2: 3; ibid. 89,1 ii 15; BAM 311: 55, ibid. 316 i 19;
316 iii 11; 323: 78, y passim en textos terapéuticos.
527
Cfr. AMT 19,2 ii 10 KUŠ ANŠE, ibid. 17,1 r. (!) ii 2, ibid. 57,6: 12 y passim en textos médicos.
528
Cfr. Streck Asb. 82 x 5. Véase CAD S sub sarāpu B 1a-1´.
357
disparo la flecha con toda la fuerza de mis dos brazos” (ŠulB, 81-83)
nam-ur-s[ag-mu] UmM I 4
nam-ab-ba-[mu] UmM I 5
(1) Para ejemplos textuales de abbūtu, véase CAD A/1 s.v., pp. 50-51; para šībūtu,
véase 6.1(l).
358
“el niño se acerca / dirige a su madre dócilmente, tiene en cuenta la ancianidad” (PS,
UET 6/2 371: 3-4).
(2) gissu se aplica a la sombra proyectada tanto por el cuerpo humano como por los
objetos en general. Guarda el matiz semántico “estar bajo la sombra de” = “protección”,
y en los textos literarios sumerios la imagen de la sombra de la divinidad o del rey
cubriendo el país, el cielo o las montañas refleja la grandeza del personaje descrito en
cuestión:
(1) El término ba-an-za y su variante ba-za se refieren, en general, a una persona que
sufre un handicap físico. En sentido específico, se aplica al individuo de baja estatura529
o afectada de enanismo, si bien algunos ejemplos proveen una acepción “cojo”, y se
aplica igualmente a variantes enanas de árboles frutales (hašhur ba-za “manzano enano”
en SLT 15 prisma iii 26). Lex.: Lu viii 15-16 (MSL 12, p. 236) LÚ.BA.AN.ZU,
SAL(var. LÚ).BA.AN.ZU.
El sum. ba-an-za se traduce con el ac. pessû530, como lo demuestra la referencia lexical
Antagal B 93 ba-an-za = pe-es-su-[ú]. Un comentario médico al tratado de diagnósticos
y pronósticos provee una explicación del significado del término sumerio como “medio
hombre”:
529
Nótese el siguiente ejemplo BabS, perteneciente a la serie Šumma ālu: CT 38 5: 107 DIŠ ina URU
LÚGUD.DA.MEŠ MIN (= ma-a´-du) “si en la ciudad hay abundancia de personas bajas”.
530
Ambos términos derivan de una misma raíz de origen imprecisa.
359
“si ve un lisiado, es ‘la mano de Ninurta’, BA.AN.ZA (significa) enano, corto (porque)
BA.AN.ZA (se compone de) BA.AN (que significa) mitad, (y) ZA (que significa)
persona” (Hunger Uruk 27 rev. 17-19, comentario a TDP; cfr. ibid. 28: 6).
Otro comentario, esta vez a la serie adivinatoria Izbu, hace equivaler pessû con kurû
“corto”: BA.AN.ZA = pi-is-su-u // ku-ru-u (Leichty 1970: 212, 23).
iriki ad4-ne-ka ba-za lú-kaš4-e “en la ciudad de los lisiados, el cojo es el mensajero” (PS,
1.66, 13; cfr. UIOM 1999 en Alster 1997: 334)
ba-za a-na-àm gub-ba-⌈bi⌉ “¿cómo se pone de pie un cojo / lisiado” (PS, 2.120, 198).
DIŠ ina URU BA.AN.ZA.MEŠ MIN (= ma-a’-du) “si hay abundancia de lisiados en la
ciudad” (CT 38, 3: 65)
BE SAL LÚ.BA.AN.ZA Ù.TU “si una mujer da a luz un lisiado/a” (Leichty, 1970: 36,
54; cfr. ibid. 55 para SAL.BA.AN.ZA).
(1) La forma sumeria en Ugu-mu no se corresponde con la forma habitual del término,
ud; véanse como referencias lexicales Proto-Aa 151 y Proto-Izi I 211 UDum-mi-du-um, con
vars. um-me-du, um-⌈me⌉-du-ú. La forma níg-zi-ga no se atestigua en otros textos sumerios.
La voz ummedû ha sido discutida recientemente por Stol 1998: 355, disintiendo de
AHw s.v. a, p. 1415 “eine Fieberkrankheit(?)”. El autor considera probable que se trate
de “tumor”. El término ummed/tû se asocia con la fiebre, y, por los contextos en los que
se registra, designaría una condición de la piel, probablemente una erupción cutánea
360
debida a la fiebre, o bien un estado patológico en el que ambos síntomas se dan conjunta
y simultáneamente.
DIŠ GIG GAR-šú GIM TAB em-ma um-me-di SA5 “si la naturaleza de la enfermedad
(es): temperatura símil a la fiebre y lleno de abscesos ummedu” (Weiher Uruk 152: 16 y
passim en el texto; Heessel 2000)
DIŠ GIG ina SU NA È GIM um-[me-di] “si aparece una lesión en el cuerpo de un
hombre (y es) como ummedu” (AMT 52,3: 12)
DIŠ um-me-da MIN (= SI.A.MEŠ) “si (el rostro de un hombre) está lleno de ummedu”
(Kraus Texte, 7:7).
(1) El sentido “forúnculo” del vocablo ú-bu-bu-ul viene confirmado por el siguiente
ejemplo:
confirmado por referencias lexicales tal que UET 6, 361: 1 ganzér(NE.SI.A) = bu-bu-
uh-tum; cfr. Izi I 164 NEga-an-zèrSI.A = [...] y Proto-Izi 1: 13 y bil. B 1 ga-an-zé-er =
nablu “fuego, llama”.
531
Var. áš-gig, ac. sennītu en CAD S s.v., p. 127.
532
Véase también VAS 2, 30 iii 17’.
361
inim diri ù-bu-bu-ul ú libiš gig-ga-àm
“el excesivo hablar es (como) un absceso, alimento para dolores de vientre” (IŠ, 138;
cfr. Civil 1984: 293; Alster 2005: 146).
DIŠ TA SAG.DU-šú EN GÌRII-šú U4.BU.BU.UL SA5 SA5 “si está lleno de bubas rojas
desde la cabeza hasta los pies” (TDP 28: 91-95)533
y en extispicia:
bu-bu-'-tum: di-im-tum “un bulto (en el pulmón predice) lágrimas” (CT 20, 41 rev. v-vi
12, texto BabS).
(1) El término níg-ra-ah “golpe, herida, lesión” aparece citado una sola vez en contextos
literarios sumerios:
níg-ra-ah-a dug4-ge zi-ir-ra ki-gig-bi zu-zu “(Nintinugga) conoce bien lo que produce
lesiones, los puntos enfermos de las aflicciones dolorosas” (PN, 8).
(2) Mientras níg-ra-ah deriva etimológicamente del verbo ra-(ah) “golpear”, la voz
acadia simmu tiene un sentido bastante general de “enfermedad”. A nivel semántico
posee además el significado más especializado de “carbunclo, erupción cutánea”, que
explicaría su inclusión en el contexto presente. Para los síntomas y tratamientos de este
simmu, que puede aparecer en cualquier parte del cuerpo, véase CAD S s.v., p. 276-277.
(1) níg-izi tampoco aparece documentado en sumerio como lexema nominal compuesto.
En algunos casos, níg aparece seguido de izi en formaciones en las que níg funciona
como cabeza de frase relativa, e izi como un elemento nominal integrante de ella: níg izi
te-na “lo que extingue el fuego” (versión sumeria de Atrahasis segm. A, 8, véase Civil
en Lambert y Millard 1969: 140-141), o níg izi si “lo que el fuego afecta (i.e.
quemado)” (PS 4.2). Estos casos, obviamente, no pertenecen a la discusión del
compuesto níg-izi en sentido patológico.
533
Para ejemplos de la presencia de ummed/tû en otras partes del cuerpo, véase TDP 64: 43’ (boca); TDP
74: 47ss (cara); Lutz 1919c: 83, 102 (pene), cfr. BAM 112 ii 12, y passim en textos médicos.
362
12.13 a-pi-pi / epellu “incontinencia urinaria, goteo de orina”
⌈a⌉-pi-pi-mu = e-pe-⌈el⌉-li UNipB E 16
⌈a⌉-bi-bi-mu = ⌈e⌉-[pe-el-li] SC 4146: 26
e-pi-pi-mu TIM 10, 66: 3
El significado del término viene sugerido por el verbo bi-bi (biz-biz) “gotear”, como en
el ejemplo:
šà pa4-hal-la-na kàš biz-biz “(por el miedo) la orina goteaba por el interior de sus
muslos” (Cooper y Heimpel 1983: 75, 10, reacción de Urzababa ante Sargón)
363
364
13 CONCLUSIONES
La lista Ugu-mu presenta el vocabulario sumeroacadio pBab relativo al cuerpo humano,
si bien en ciertas secciones, como en el caso de la anatomía interna, se nota una fuerte
influencia de la terminología anatómica animal. Como se ha argumentado a lo largo del
trabajo, la gran mayoría de términos incluidos en la lista también aparece reflejado en el
conjunto del corpus escrito cuneiforme, y son mencionados en composiciones de
distinto género y función. Estos vocablos no sólo recogen el vocabulario común,
corriente, para las distintas partes del cuerpo, sino que tambiém se incluyen expresiones
que cualifican una determinada parte del cuerpo (color del pelo, por ejemplo), formas de
emisión y modulación de la voz, y, como en el caso de AUWE, el vocabulario de la
gestualidad. Los escribas incluían en ella, por tanto, los términos que culturamente se
asociaban al cuerpo humano, ya fuesen estos específicamente anatómicos o
cualificadores de su naturaleza o estado, y Ugu-mu constituye, por tanto, un caso de
exposición etnográfica de la partonomía corporal sumeroacadia expresada desde el
interior de la propia cultura emisora.
Por otra parte, Ugu-mu podría definirse como un experimento lexicográfico adoptado en
el currículum formativo del escriba circunscrito a un período cronológico determinado,
tras el cual desaparece, siendo sustituido por otras composiciones lexicales. A efectos
prácticos, la organización acrográfica del vocabulario debió probarse más eficaz a nivel
didáctico. La distribución de contenidos a capite ad calcem, sin embargo, se mantiene
en las series adivinatorias de época posterior, en las que se describe minuciosamente el
exterior del cuerpo y sus partes (fisiognomía, diagnósticos y pronósticos), o el interior
del mismo, a partir de una percepción externa del mismo (diagnósticos y pronósticos).
534
Se obvian en este análisis conclusivo gran parte de los términos derivados que se incluyen en la lista,
en especial aquellos formados a partir de lexemas como an-ta y ki-ta “parte superior” y “parte inferior”,
murub4 “mitad, medio”, šà “interior”, egir “parte posterior”, etc.
365
El acadio distingue entre la frente (pūtu) y las sienes (nakkaptu), donde el sumerio
utiliza un único término (sag-ki).
En cuanto al pelo, tanto el sumerio como el acadio distinguen entre el pelo de la cabeza
y el pelo del cuerpo. El vocablo sumerio nativo siki y los préstamos semíticos munsub y
suhur designan tanto el cabello como el vello, y en el caso de siki, se usa también para
designar la lana. A estos se suma un cuarto término de matiz semántico diverso,
hamunzer o hamanzer “pelo peinado; lana cardada”. En cuanto al acadio, se registran
los vocablos šartu “pelo (tanto de la cabeza como del cuerpo)”; pirtu “cabello”, y el más
infrecuente uruhhu “cabello”. La designación de vello situado en partes específicas del
cuerpo se realiza mediante la combinación de siki / šartu y el TA para la sección
anatómica en cuestión. Existe un término para designar la barba (su6 / ziqnu) y para el
ser barbado o barbudo (darru, darrūtu), aunque no para el bigote, al que se alude con
expresiones tal que “pelo del labio”.
El rostro, entendido como el área que comprende los ojos y la nariz, se designa con una
notable variedad de términos, que incluyen las formas sumerias mùš, sag-ki, y derivados
de la combinación de ambos, así como igi y sus formaciones. El acadio muestra
términos etimológicamente distintos, tal que bunnannû “rasgos faciales, complexión del
rostro, facciones”, pānū “cara” y zīmu “rostro, rasgos faciales”. Tanto el sumerio como
el acadio poseen, además, dos vocablos para designar las mejillas: te y unú, y lētu y
usukku. Las diferencias semánticas entre uno y otro no siempre resultan claras,
probablemente te / lētu se identifica con los dos lados del rostro que van desde los
pómulos hasta la mandícula inferior, mientras unú / usukku se circunscribiría más bien a
la región de los pómulos.
El término sumerio para “ojo” es igi, en correspondencia con el acadio īnu. En Ugu-mu
abundan los vocablos referidos a sus partes: pa / kappu, que designa el párpado y que
puede incluir también las cejas y las pestañas; sig7-(sig7) / šuhru, las cejas propiamente;
gakkul / kakkultu, el globo ocular; na4-igi / abnu īni y dlamma / lamassi īni,
probablemente la pupila, quizás en conjunto con el iris; así como las lágrimas (ér /
dīmtu).
La nariz se denomina kir4, una de las lecturas del signo KA que sirve igualmente para la
escritura “boca”, en correspondencia con el acadio appu. Designa igualmente el pico de
las aves y el morro de los animales en general. La respiración viene denominada
mediante los vocablos pa-ag-ta-kir4, pa-ág-kir4, pa-an-ta-kir4 / napiš appi, zi-kir4 /
napišti appi y el más literario im-kir4 / šar appi “viento de la nariz”. En Ugu-mu se
explicita la asociación con la nariz mediante la relación genitival con kir4 / appu. Varios
son también los términos para “fosa nasal”: pa-ág / nahīru (también con el sentido
“aleta de la nariz”, extensión de significado por contigüidad), así como el más literal
burù-kir4 / piliš appi “agujero de la nariz”, y el más general šà-kir4 / libbi appi “interior
de la nariz”. Los términos para mucosidad engloban las formas sumerias kir4-te-na, kir4-
te-gá y ah-da-kir4 (ac. hahhu).
En cuanto a la boca, los términos más generales son ka en sumerio y pû en acadio, que
manifiestan además el sentido “abertura”. Para los labios se registran los términos
sumerios nundun y tùn, si bien sólo en el caso de nundun se distingue entre el superior y
el inferior, y el acadio šaptu. En cuanto a los dientes, se denominan con los vocablos zú
y šinnu, distinguiéndose entre los dientes grandes (zú-gal-gal, šinnātu rabiatum) y los
366
dientes pequeños (zú-tur-tur / šinnātu sehertum), si bien no resulta claro si esta doble
denominación alude a una distinción entre dientes y muelas. Existen términos para las
mandíbulas superior (me-zé-gud4 / lašhu) e inferior (me-zé-gíd / lahû), las encías (otro
matiz semántico de me-zé-gíd), el paladar (a-ú / liq pî), el gaznate (KAxLI / hālilu) y la
garganta (gú / kišādu como extensión semántica de “cuello”, junto al derivado gú-har y
el acadio ur’udu), no exentos de problemas interpretativos. La lengua se denomina eme
/ lišānu. Probablemente en Ugu-mu se distinguían otras partes como el mentón (zag-ga,
también su6 “barba”).
Tanto el sumerio como el acadio distinguen entre el pecho (gaba / irtu) y la espalda, que
se denomina con distintas expresiones: egir, gú-bal / arûtu, warkatu, y ocasionalmente
con mur7, mur7-sa “espalda, columna vertebral”, y būdu, pūdu “hombro (incluyendo el
área de los omoplatos)”. Se distingue el esternón (kak-zag-ga, pa-pa-gaba / kaskasat irti,
kakzagu, kaskasu “(cartílago del) esternón del pecho”), término tomado probablemente
de la anatomía animal, así como las costillas y la caja torácica o costillar (ti, ti-ti / selu,
bamtu). Además del pecho, se utilizan términos específicos para las mamas (ubur / tulû)
y para el pezón (akan / sertu) “pezón”, ligados estrechamente con la anatomía femenina.
367
En Ugu-mu se incluyen únicamente los términos para genitales masculinos: gìš / išaru,
(m)ušaru “pene”, šir / išku “testículo” y dùg-gan-šir / tuk(k)an iški “escroto (lit. bolsa
del testículo)”, si bien se conocen bien los vocablos específicos e incluso los
eufemismos para los genitales femeninos. El término úr, que originariamente designa
las extremidades inferiores (base, raíz), en sus usos acadios y en equivalencia con sūnu
se refiere al regazo, a la entrepierna y al área genital.
En cuanto a los términos relativos a la anatomía interna, dos son los principales en
sumerio: mur, que designa los pulmones y el hígado, y šà, que alude al vientre y sus
partes. Mientras en sumerio los términos para designar el estómago y sus partes (en el
caso de la anatomía de los rumiantes), los intestinos y sus convoluciones, etc se forman
principalmente a partir de derivaciones de šà, y en menor medida de libiš (ÁB.ŠÀ), para
el acadio se cuentan con términos específicos: libbu “vientre, abdomen, interior”; qerbu
“vientre, interior”; irru “intestino”; irri qatnu “intestino delgado”; irri salmu “intestino
negro”; kar(a)šu “interior, estómago”; imšu “(bajo) vientre”, etc. También para el caso
de pulmones e hígado, el acadio los diferencia mediante términos distintos, hašû y
kabattu, si bien en Ugu-mu no se registra ninguna denominación acadia del hígado. El
sumerio y el acadio poseen vocablos para otros órganos internos: zé / martu aluden
tanto a la vesícula biliar como a la bilis; bi-ri / tulimu, al bazo; bun / ellibbuhu a la
vejiga; ellág(-gùn), al riñón. Se incluyen en Ugu-mu, además, términos como ab-tir
“tripa, mezcla de sangre y jugos” / riqītu “parte del estómago de los rumiantes”, me-hé /
himsu quizás el panículo adiposo, junto a otros términos derivados de la anatomía
animal.
368
modo, el sumerio úr que designa las patas, piernas y raíces, se traduce en acadio con
sūnu “regazo” y pēmu “cadera, muslo”, al igual que háš “bajo vientre, muslo” / pēmu
“muslo” e imšu “bajo vientre, región de las caderas, muslo”. Se distinguen además las
secciones anatómicas “pierna” (dun(3) / purīdu, también con un valor “regazo”); rodilla
(dùg / birku); sa-sa-al / šapūlu “(cara interior del) muslo, entrepierna”; “muslo” (tùn-
bar / šapru); “espinilla” (ús-da / kimsu). Gran parte de los términos que se traducen por
“muslo” corresponden a secciones anatómicas del área de la pelvis y de secciones
adyacentes de las extremidades inferiores; las limitaciones de las fuentes textuales no
permiten una identificación unívoca, y por ello se ha optado por establecer una
correspondencia general con el muslo. El pie se denomina gìr / šēpu; no existe un
término exclusivo para los dedos del pie, sino que estos se construyen sobre la forma
para “dedo de la mano”, añadiendo gìr / šēpu al compuesto (šu-si-gìr / ubān šēpi). Se
incluye, además, el término para articulación del dedo del pie (ka-kéš-šu-si-gìr / kisir
ubān šēpi) y para el hueso del tobillo (zi-in-gi4).sa / šer’anu “red, cuerda”
Tanto en sumerio como en acadio existe un término general para hueso (gìr-pad-da /
esmetu), para carne (uzu / šīru), para cuerpo (su, adda / pagru, que alude igualmente al
cadáver) y para la piel (kuš / mašku). Resulta interesante la existencia de los términos
equivalentes sa / šer’ānu, que designan las estructuras cordiformes del cuerpo: vasos
sanguíneos, tendones, nervios, etc. El único término designando un músculo en Ugu-mu
(dejando a un lado el hecho de que sa / šer’ānu, en ciertos contextos, pueda designar las
estructuras musculares) es dnin-kax / šikkukutu “músculo, bíceps”. También es más que
probable que algunos de los términos para el cuello y los muslos sirviese para designar
los músculos de estas áreas.
369
370
BIBLIOGRAFÍA
Aartun, K. 1991. Studien zur Ugaritischen Lexikographie: Mit Kultur- Und
Religionsgeschichtlichen Parallelen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Adams, D.Q. 1988. The Indo-European Words for Hair: Reconstructing a Semantic
Field. The Journal of Indo-European Studies 6(1 y 2): 69-94.
Adams, D.Q. 1983. Studies in Tocharian Vocabulary II: Words Pertaining to the Lower
Limbs in Tocharian B. JAOS 103(3): 611-613.
Adams, D.Q. 1983. Studies in Tocharian Vocabulary III: Three Tocharian B Terms for
Parts of the Upper Body. JAOS 103(4): 759-760.
Adamson, P.B. 1974. Anatomical and Pathological Terms in Akkadian: Part 1. Journal
of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland: 102-106.
Adamson, P.B. 1979. Anatomical and Pathological Terms in Akkadian: Part 2. Journal
of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland: 2-8.
Adamson, P.B. 1981. Anatomical and Pathological Terms in Akkadian: Part 3. Journal
of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland : 125-132.
Adamson, P.B. 1982. Human Diseases and Deaths in the Ancient Near East. Welt des
Orients 13: 5-14.
Adamson, P.B. 1984. Anatomical and Pathological Terms in Akkadian: Part 4. Journal
of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland: 3-18.
Adamsom, P.B. 1985. Some Rituals Associated with Parturition in Antiquity. Folklore
96: 176-183.
Adamson, P.B. 1988. Some Infective and Allergic Conditions in Ancient Mesopotamia.
Revue d'Assyriologie et d'Archéologie Orientale 82: 163-171.
Adamson, P.B. 1989. The influence of the king on medical practice in ancient
Mesopotamia. Medicina nei secoli 1:13-22.
371
Adamsom, P.B. 1991. Surgery in ancient Mesopotamia. Medical History 35: 428-435.
Al Hamdani, M., y Wenzel, M. 1966. The Worm in the Tooth. Folklore 77(1): 60-64.
Al-A'dami, K.A. 1967. Old Babylonian Letters from ed-Der. Sumer 23: 151-165
Al-Fouadi, A.-H. 1979. Lenticular Exercise School Texts. TIM 10. Baghdad: The State
Organization of Antiquities.
Ali, F.A. 1964. Sumerian Letters: Two Collections from the Old Babylonian Schools.
Philadelphia: University of Pennsylvania.
Alliez, E. Feher, M. 1989. Reflections of a Soul En. Fragments for a History of the
Human Body. Part Two, ed. M. Feher, R. Naddaff, y N. Tazi, 46-85. New York: Zone.
Alster, B. 1978. Enki and Ninhursag, The Creation of the First Woman. Ugarit-
Forschungen 10: 15-27.
Alster, B. 1992. Two Sumerian Short Tales Reconsidered. Zeitschrift für Assyriologie
und vorderasiatische Archäologie 82: 186-201.
372
Alster, B. 1993. Marriage and Love in the Sumerian Love-Songs. With Some Notes on
the Manchester Tammuz. En The Tablet and the Scroll: Near Eastern Studies in Honor
of William W. Hallo, ed. M. E. Cohen, D. C. Snell y D. B Weisberg, 15-27. Bethesda,
Maryland: CDL Press.
Alster, B. 1994. The Sumerian Love Song SRT 31. Studia Iranica Mesopotamica
Anatolica 1: 1-11.
Alster, B. 1997. Proverbs of Ancient Sumer: The World's Earliest Proverb Collections.
1 y 2. Bethesda, Maryland: CDL Press.
Alster, B. y Oshima, T. 2007. Sargonic dinner at Kanes: The Old Assyrian Sargon
legend. Iraq 69: 1-20.
Alster, B. y Vanstiphout, H.L. 1987. Lahar and Ashnan. Presentation and Analysis of a
Sumerian Disputation. Acta Sumerologica 9: 1-43.
373
Arnott, R. 2002. Disease and Medicine in Hittite Asia Minor. En The Archaeology of
Medicine, ed. R. Arnott, 41-52. Oxford: BAR International Series.
Asher-Greve, J.M. y Asher, A.L. 1998. From Thales to Foucault... and back to Sumer.
The Intellectual Life of the Ancient Near East. En Proceedings of the 43e Rencontre
Assyriologique Internationale, ed. J. Prosecký, 29-40. Prague: Oriental Institute.
Assante, J. 2002. Sex, Magic and the Liminal Body in the Erotic Art and Texts of the
Old Babylonian Period. En Sex and Gender in the Ancient Near East. Proceedings of
the 47th Rencontre Assyriolgique Internationale, Helsinki, July 2-6, 2001, ed. S.
Parpola and R. M. Whiting, 27-52. Helsinki: The Neo-Assyrian Text Corpus Project.
Attia, A. y Buisson, G. 2004. Du bon usage des médecins en assyriologie. Journal des
Médecines Cunéiformes 4: 9-15.
Attia, A., Buisson, G. y Worthington, M. 2005. [A.2025]: «un texte pour les médecins».
Journal des Médecines Cunéiformes 6: 41-42.
374
Attinger, P. 1993. Eléments de linguistique sumérienne: la construction de du11/e/di
“dire”. Fribourg, Göttingen: Editions Universitaires - Vandenhoeck & Ruprecht.
Bahrani, Z. 1993. The Iconography of the Nude in Mesopotamia. Source: Notes in the
History of Art 12: 12-19.
Bahrani, Z. 2000. The Whore of Babylon: Truly All Woman and Infinite Variety. NIN.
Journal of Gender Studies in Antiquity 1: 95-106.
Bahrani, Z. 2008. Rituals of War. The Body and Violence in Mesopotamia. New York:
Zone Books.
Bally, Ch. 1996. The expression of concepts of the personal domain and indivisibility in
Indo-European languages. En The Grammar of Inaliability. A Typological Perspective
on Body Part Terms and the Part-Whole Relation, ed. H. Chappell y W. McGregory,
31-61. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
Barilan, Y.M. 2005. The Story of the Body and the Story of the Person: Towards an
Ethics of Representing Human Bodies and Body-Parts. Medicine, Health Care and
Philosophy 8: 193-205.
Barjamovic, G. y Larsen, M.T. 2008. An Old Assyrian Incantation against the Evil Eye.
Altorientalische Forschungen 35(1): 144-155.
Baumgarten, A.I. Assmann, J. y Stroumsa, G.G. ed. 1998. Self, Soul and the Body in
Religious Experience. Leiden: Brill.
Beard, M. y Henderson, J. 1997. With This Body I Thee Worship: Sacred Prostitution in
Antiquity. Gender and history 9: 480-503.
375
Beckman, G.M. y Foster, B.R. 1988. Assyrian Scholarly Texts in the Yale Babylonian
Collection. En A Scientific Humanist. Studies in Memory of Abraham Sachs, ed. E.
Leichty, 1-26. Philadelphia: Occasional Publications of the Samuel Noah Kramer Fund.
Behrens, H. 1978. Enlil und Ninlil. Ein sumerischer Mythos aus Nippur. Roma:
Pontificium Istitutum Biblicum.
Benito, C. 1969. “Enki and Ninmah” and “Enki and the World Order”. Tesis doctoral,
University of Pennsylvania.
Bergen, F.D. 1899. Animal and plant lore; collected from the oral tradition of English
speaking folk. Boston, New York: Houghton, Mifflin & co.
Bergman, J. y Kieffer, R. ed. 1997. La Main de Dieu: Die Hand Gottes. Papers
presented to a symposium held at Uppsala on Sept. 14-17, 1995. Tübingen: Mohr
Siebeck.
Berlejung, A. 1998. Die Theologie der Bilder. Herstellung und Einweihung von
Kultbildern in Mesopotamien und die alttestamentliche Bilderpolemik. Fribourg:
Universitätsverlag.
Bernal, M. 1992. Animadversions on the Origins of Western Science. Isis 83: 596-607
Bernberk, R. y Pollock, S. 2000. And They Said, Let Us Make Gods in Our Image:
Gendered Ideologies in Ancient Mesopotamia. En Reading the Body. Representations
and Remains in the Archaeological Record, ed. A. E. Rautman, 150-164. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press.
Berthelot, J.M. 1991. Sociological Discourse and the Body. The Body: Social Process
and Cultural Theory. London: Sage.
376
Biggs, R. 1969b. Qutnu, masrāhu and Related Matters in Babylonian Extispicy. Revue
d'Assyriologie et d'Archéologie Orientale 63: 159-167.
Biggs, R. 1971. An Archaic Sumerian Version of the Kesh Temple Hymn from Tell
Abu Salabikh. Zeitschrift für Assyriologie und vorderasiatische Archäologie 61: 193-
206.
Biggs, R.D. 1981. Ebla and Abu Salabikh: The Linguistic and Literary Aspects. En La
lingua di Ebla. Atti del convegno internazionale. Napoli, 21-23 aprile 1980, ed. L.
Cagni, 121-133. Napoli: Istituto Universitario Orientale.
Biggs, R. 2002. The Babylonian Sexual Potency Texts. En Sex and Gender in the
Ancient Near East. Proceedings of the 47th Rencontre Assyriolgique Internationale,
Helsinki, July 2-6, 2001, ed. S. Parpola y R. M. Whiting, 71-78. Helsinki: The Neo-
Assyrian Text Corpus Project.
Biggs, R. 2006. The Human Body and Sexuality in the Babylonian Medical Texts. En
Médecine et médecins au Proche-Orient ancien. Actes du Colloque International
organisé à Lyon les 8 et 9 novembre 2002. Maison de 'Orient at de la Mediterranée, ed.
L. Battini y P. Villard, 39-52. Oxford: BAR International Series.
377
Black, J.A. 1995. Real and Unreal Conditional Sentences in Sumerian. Acta
Sumerologica 17: 15-39.
Böck, B. 2002. Physiognomie und Schicksal? Oder wie der altmesopotamische Mensch
mit einem durch ein physiognomisches Omen angekündigtes Unheil umgegangen sein
mag = Physiognomy and destiny? Sefarad 62(2): 241-257.
Böck, B. 2003. When You Perform the Ritual of "Rubbing": On Medicine and Magic in
Ancient Mesopotamia. Journal of Near Eastern Studies 62: 1-16.
Böck, B. 2007. Das Handbuch Mussuu “Einreibung”. Eine Serie sumerischer und
akkadischer Beschwörungen aus dem 1. Jt. vor Chr. . Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Científicas.
Boden, P.J. 1998. The Mesopotamian washing of the mouth (mis pi) ritual an
examination of some of the social and communication strategies which guided the
development and performance of the ritual which transferred the essence of the deity
into its temple statue. Baltimore: Johns Hopkins University.
Bohde, D. 2003. Skin and the Search for the Interior: The Representation of Flaying in
the Art and Anatomy of the Cinquecento. En Bodily Extremities. Preoccupations with
the Human Body in Early Modern European Culture, ed. F. Egmond y R. Zwijnenberg,
10-47. Hants y Burlington: Ashgate.
Boisaubin, E.V. 1988. Cardiology in Ancient Egypt. Texas Heart Institute Journal
15(2): 80-85.
Bonatz, D. 2002. Sprache ohne Worte. Aspekte der nonverbalen Kommunikation durch
Bilder im Alten Orient. En Bild, Macht, Geschichte. Visuelle Kommunikation im Alten
Orient, ed. D. Bonatz y M. Heinz, 137-162. Berlin: Reimer.
Borger, R. 1956. Die Inschriften Asarhaddons Königs von Assyrien. Osnabrück: Biblio-
Verlag.
378
Borger, R. 1984. Altorientalische Lexikographie. Geschichte und Probleme. Zur
Vollendung von W. von Soden, Akkadisches Worterbuch Lexicographie de l'Orient
ancien. Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Gottingen, Philologisch-
Historische Klasse 2: 1-114.
Brav, A. 1981. The Evil Eye among the Hebrews. En The Evil Eye. A Folklore
Casebook, ed. A. Dundes, 44-53. New York, London: Garland Publishing Inc.
Brown, C.B. 1979. A Theory of Lexical Change (with Examples from Folk Biology,
Human Anatomical Partonomy and Other Domains). Anthropological Linguistics 21:
257-276.
Brown, C.H. y Witkowski, S.R. 1983. Polysemy, Lexical Change and Cultural
Importance. Man NS 18(1): 72-89.
Brown, P. 1990. The Body and Society: Men, Women, and Sexual Renunciation in Early
Christianity. New York: Columbia University Press.
Budge, E.A.W. 1910. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British Museum.
Part XXIX. London: Trustees of the British Museum.
Budge, E.A.W. y Handcock, P.S.P. 1911. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in
the British Museum. Part XXXI. London: Trustees of the British Museum.
379
Budge, E.A.W. y Handcock, P.S.P. 1912. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in
the British Museum. Part XXXII. London: Trustees of the British Museum.
Budge, E.A.W. Handcock, P.S.P. y King, L.W. 1910. Cuneiform Texts from Babylonian
Tablets in the British Museum. Part XXVII. London: Trustees of the British Museum.
Budge, E.A.W. Handcock, P.S.P. y King, L.W. 1910. Cuneiform Texts from Babylonian
Tablets in the British Museum. Part XXVIII. London: Trustees of the British Museum.
Budge, E.A.W. y King, L.W. 1889. Cuneiform Texts from Babylonian tablets in the
British Museum. Part III. London: Trustees of the British Museum.
Budge, E.A.W. y King, L.W. 1898. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the
British Museum. Part V. London: Trustees of the British Museum.
Budge, E.A.W. y King, L.W. 1899. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the
British Museum. Part VII. London: Trustees of the British Museum.
Budge, E.A.W. King, L.W. 1900. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the
British Museum. Part IX. London: Trustees of the British Museum.
Budge, E.A.W. y King, L.W. 1901. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the
British Museum. Part XIII. London: Trustees of the British Museum.
Budge, E.A.W. y King, L.W. 1902. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the
British Museum. Part XV. London: Trustees of the British Museum.
Budge, E.A.W. y King, L.W. 1914. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the
British Museum. Part XXXIV. London; Trustees of the British Museum.
Budge, E.A.W., King, L.W. y Thompson, R.C. 1906. Cuneiform Texts from Babylonian
Tablets in the British Museum. Part XXII. London: Trustees of the British Museum.
Budge, E.A.W. King, L.W. y Thompson, C. 1906. Cuneiform Texts from Babylonian
Tablets in the British Museum. Part XXIII London: Trustees of the British Museum.
Budge, E.A.W. y Pinches, T.G. 1989. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the
British Museum. Part IV. London: Trustees of the British Museum.
Budge, E.A.W. Pinches, T.G. 1898. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the
British Museum. Part VI. London: Trustees of the British Museum.
Budge, E.A.W. y Pinches, T.G. 1899. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the
British Museum. Part VIII. London: Trustees of the British Museum.
Budge, E.A.W. y Pinches, T.G. 1896. Cuneiform texts from Babylonian tablets in the
British Museum. Part II. London: Trustees of the British Museum.
Budge, E.A.W. y Smith, S. 1923. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the
British Museum. Part XXXVII. London: Trustees of the British Museum.
380
Budge, E.A.W. y Thompson, R.C. 1903. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in
the British Museum. Part XVII. London: Trustees of the British Museum.
Budge, E.A.W. y Thompson, R.C. 1904. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in
the British Museum. Part XVIII. London: Trustees of the British Museum.
Budge, E.A.W. y Thompson, R.C. 1904. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in
the British Museum. Part XX. London: Trustees of the British Museum.
Budge, E.A.W. y Thompson, R.C. 1911. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in
the British Museum. Part XVI. London: Trustees of the British Museum.
Budge, E.A.W., Leeper, A.W.A. y Gadd, C. J. 1920. Cuneiform Texts from Babylonian
Tablets in the British Museum. Part XXXV. London: Trustees of the British Museum.
Bush, R.B., Landes, R.R. y Bush, I.M. 1970. Urology in the “Fertile Crescent”.
Chicago: Baxter Laboratory - Div. Travenol Laboratories.
Cagni, L. 1969. L'epopea di Erra. Roma: Istituto di Studi del Vicino Oriente. Università
di Roma
Caplice, R. 1967. Namburbi Texts in the British Museum II. Orientalia NS 36: 1-38.
Caplice, R. 1970. Namburbi Texts in the British Museum. IV. Orientalia NS 39(1): 111-
151.
381
Carbonell, V.M. 1960. The tubercle of Carabelli in the Kish dentition, Mesopotamia,
3000 B. C. Journal of Dental Research 39: 124-128.
Cardona, G. R. 1988. I sei lati del mondo. Linguaggio ed esperienza. Roma, Bari:
Laterza.
Carlino, A. 1999. Books of the Body: Anatomical Ritual and Renaissance Learning.
Chicago: Chicago University Press.
Cassin, E. 1977. Le droit et le tordu. En Essays on the Ancient Near East in Memory of
Jacob Joel Finkelstein, ed. M. de Jong Ellis, 29-37. . Connecticut: Hamdem.
Castillo Contreras, J. 1996. Los nombres de las extremidades del cuerpo en latín,
español medieval y francés medieval. Granada: Universidad de Granada.
Castillo Contreras, J. 1998. Estudio onomasiológico de las partes del cuerpo (latín,
español medieval y francés medieval). Analecta Malacitana 21: 503-541.
Cavigneaux, A. y Roth, M. 1985. The Series Erim-huš = anantu and An-ta-gál = šaqû.
Roma: Pontificium Institutum Biblicum.
382
Charpin, D. 1988. Archives épistolaires de Mari I/2. ARMT 26/2. Paris: Editions
Recherches sur les Civilizations.
Charpin, D. 2005. 'La bouche de la hache' et 'la dent de la houe'. NABU 2005: 75-76.
Chiera, E. 1929. Sumerian Lexical Texts from the Temple School of Nippur. Chicago:
The University of Chicago Press.
Civil, M. 1964. A Hymn to the Beer Goddess and a Drinking Song. En Studies
presented to A. Leo Oppenheim, ed. R. Biggs, 67-89. Chicago: The Oriental Institute of
the University of Chicago.
Civil, M. 1968. Išme-Dagan and Enlil's Chariot Išme-Dagan and Enlil's Chariot.
Journal of the American Oriental Society 88(1): 3-14.
Civil, M. 1971. Izi = isatu, Ká-gal = abullu and Níg-ga = makkuru. MSL 13. Roma:
Pontificium Institutum Biblicum.
Civil, M. 1972. Review Das Lugalbandaepos by Claus Wilcke. Journal of Near Eastern
Studies 31(4): 385-387.
Civil, M. 1973. From Enki´s Headaches to Phonology. Journal of Near Eastern Studies
32: 58-61.
Civil, M. 1974b. Medical Commentaries from Nippur. Journal of Near Eastern Studies
33: 329-358.
383
Civil, M. 1979. Ea A = nâqu, Aa A = nâqu, with Their Forerunners and Related Texts.
MSL 14. Roma: Pontificium Institutum Biblicum.
Civil, M. 1983. Enlil and Ninlil: The Marriage of Sud. Journal of the American Oriental
Society 103(1): 43-66.
Civil, M. 1984. Notes to the ‘Instructions of Šuruppak’. Journal of Near Eastern Studies
43(4): 281-298.
Civil, M. 1986. The Sag-Tablet. En The Sag-Tablet. Lexical Texts in the Ashmolean
Museum. Middle Babylonian Grammatical Texts. Miscellaneous Texts. MSL SS1, ed. M.
Civil et al., 1-41. Roma: Pontificium Institutum Biblicum.
Civil, M. 1987. The Early History of HAR-ra: The Ebla Link. En Ebla 1975-1985.
Dieci anni di studi linguistici e filologici. Atti del Convegno Internazionale (Napoli, 9-
11 ottobre 1985), ed. L. Cagni, 131-158. Napoli: Istituto Universitario Orientale
Civil, M. 1993. On Mesopotamian Jails and their Lady Warden. En The Tablet and the
Scroll: Near Eastern Studies in Honor of William W. Hallo, ed. M. E. Cohen et al., 72-
78. Bethesda: CDL Press.
Civil, M. 2002. The Forerunners of Marû and Hamtu in Old Babylonian. En Riches
Hidden in Secret Places. Ancient Near Eastern Studies in Memory of Thorkild
Jacobsen, ed. T. Abusch, 63-71. Winona Lake: Eisenbrauns.
Civil, M. 2003. Reading Gilgameš II: Gilgameš and Huwawa. En Literatur, Politik und
Recht in Mesopotamien. Festschrift für Claus Wilcke, ed. W. Sallaberger et al., pp .
Wiesbaden: Harrasowitz.
Civil, M. 2004. The series DIRI = (w)atru. MSL 15. Roma: Pontificium Institutum
Biblicum.
384
Civil, M. 2006. be5/pe-en-zé-er = bissûru. En If a Man Builds a Joyful House:
Assyriological Studies in Honor of Erle Verdun Leichty, ed. A. K. Guinan et al., 55-61.
Leiden, Boston: Brill.
Civil, M. y Biggs, R.D. 1969. The Series ‘lú = sa’ and Related Texts. MSL 12. Roma:
Pontificium Institutum Biblicum.
Civil, M. y Finkel, I.L. 1982. The series ‘SIG7.ALAN = Nabnitu’. MSL 16. Roma:
Pontificium Institutum Biblicum.
Civil, M. y Reiner, E. 1974. The series “HAR - ra = hubullu”: tab. XX - XXIV. MSL 11.
Roma: Pontificium Institutum Biblicum.
Clay, A. T. 1908. Legal and Commercial Transactions Dated in the Assyrian, Neo-
Babylonian and Persian Periods, Chiefly from Nippur. BE 8,1. Philadelphia: University
of Pennsylvania.
Clay, A.T. 1912. Documents from the temple archives of Nippur dated in the reigns of
Cassite rulers. PBS 2/2. Philadelphia: University Museum.
Clay, A.T. 1919. Neo-Babylonian letters from Erech. BRM 2. New Haven: Yale
University Press.
Clay, A. T. 1923. Epics, hymns, omens, and other texts. BRM 4. New Haven: Yale
University Press.
Coakley, S. 1997. Religion and the Body. Cambridge: Cambridge University Press.
Cohen, M.E. 1976. Texts from the Andrews University Archaeological Museum. Revue
d'Assyriologie et d'Archéologie Orientale 70: 129-144.
Cohen, Y. 2002. The West Semitic/ Peripheral Akkadian Term for 'Lung'. Journal of
the American Oriental Society 122: 824-827.
385
Colless, B.E. 1970. Divine Education. Numen 17(2): 118-152.
Conti, G. 1990. Il sillabario della quarta fonte della lista lessicale bilingue Eblaita.
Firenze: Dipartimento di Linguistica, Università di Firenze.
Cooper, J. S. 1975. Structure, Humor, and Satire in the Poor Man of Nippur. Journal of
Cuneiform Studies 27: 163-174.
Cooper, J.S. 1978. The Return of Ninurta to Nippur: An-gim Dím-ma. Roma:
Pontificium institutum biblicum.
Cooper, J.S. y Heimpel, W. 1983. The Sumerian Sargon Legend. Journal of the
American Oriental Society 103: 67-82.
Cooper, J. 1997. Gendered Sexuality in Sumerian Love Poetry. En Sumerian Gods and
Their Representations, ed. I. L. Finkel y M. J. Geller, 85-97. Groningen: Styx.
Cooper, J. 2002. Virginity in Ancient Mesopotamia. En Sex and Gender in the Ancient
Near East. Proceedings of the 47th Rencontre Assyriologique Internationale, Helsinki,
July 2 - 6, 2001, ed. S. Parpola y R. M. Whiting, 91-112. Helsinki: Neo-Assyrian Text
Corpus Project.
Cosans, C.E. 1995. The Platonic Origins of Anatomy. Perspectives in Biology and
Medicine 38: 581-596.
Cosans, C.E. 1997. Galen´s Critique of Rationalist and Empiricist Anatomy. Journal of
the History of Biology 30: 35-54.
Craig, J.A. 1895. Assyrian and Babylonian Religious Texts. Leipzig: Hinrichs.
Craik, E.M. 1998. The Hippocratic Treatise on Anatomy. The Classical Quarterly NS
48: 135-167.
Crouwel, J.H. y Littauer, M.A. 1979. Wheeled Vehicles and Ridden Animals in the
Ancient Near East. Leiden. Cologne: Brill.
386
Cruse, D.A. 2000. Meaning in language: an introduction to semantics and pragmatics.
Oxford: Oxford University Press.
Dalley, S. 2005. Old Babylonian Texts in the Ashmolean Museum. Mainly from Larsa,
Sippir, Kish, and Lagaba. Oxford: Oxford University Press.
Dardano, P. 2002. La main est coupable, le sang devient abondant: sur quelques
expressions avec des noms de parties et d´éléments du corps humain dans la littérature
juridico-politique de l´Ancien et du Moyen Royaume hittite. Orientalia NS 71: 333-392.
Deimel, A. 1946. Zur Etymologie der Namen der Körperteile. Helsinki: Societas
Orientalis Fennica.
Denning-Bolle, S.J. 1987. Wisdom and Dialogue in the Ancient Near East. Numen 34:
214-234.
van Dijk, J. 1983. LUGAL UD ME-LÁM-bi NIR-GÁL. Le récit épique et didactique des
Travaux de Ninurta, du Déluge et de la Nouvelle Création. Leiden: Brill.
van Dijk, J.J. y Geller, M.J. 2003. Ur III incantations from the Frau Professor
Hilprecht-Collection, Jena. Wiesbaden: Harrassowitz.
Dossin, G. 1956. Une lettre de Iarîm-Lim, roi d'Alep, a Iašûb-Iahad, roi de Dîr. Syria
33: 63-69.
387
Dossin, G. 1978. Correspondance féminine. ARM 10. Paris: Librairie Orientaliste Paul
Geuthner.
Driver, G.R. y Miles, J.C. 1935. The Assyrian Laws. Oxford: Clarendon Press.
Dundes, A. ed. 1981. The Evil Eye. A Folklore Casebook. New York, London: Garland
Publishing.
Dussau, A. 1987. The tooth ‘worm’ in Mesopotamia and ancient Egypt. Le Chirurgien-
dentiste de France 57:. 28-33.
Ebeling, E. 1952. Eine neue Tafel des akkadischen Zû-Mythos. Revue d'Assyriologie et
d'Archéologie Orientale 46: 25-41.
Ebeling, E. 1952-1953. Zwei Tafeln der Serie utukku limnûtu. Archiv für
Orientforschung 16: 295-304.
Ebeling, E. 1954. Hymnus auf die Suprematie des Sonnengotes. Orientalia 23: 209-216.
Ebersole, G.L. 2000. The Function of Ritual Weeping Revisited: Affective Expression
and Moral Discourse. History of Religions 39: 211-246.
Edelstein, L. 1967. Greek Medicine in its Relation to Religion and Magic. En Ancient
Medicine: Selected Papers of Ludwig Edelstein, ed. O. Temkin y C. L. Temkin, pp. .
Baltimore: The Johns Hopkins Press.
Edzard, D. O. 1984. Hymnen, Beschwörungen und Verwandtes aus dem Archiv L. 2769.
ARET 5. Roma: Missione Archeologica Italiana in Siria.
Elder, G.R. 1996. An Encyclopedia of Archetypal Symbolism, Vol. 2. The Body. Boston
y London: Shambala.
Enfield, N.J. 2002. Avoiding the exoticisms of “obstinate monosemy” and “online
extension”. Pragmatics & Cognition 10(1-2): 85–106.
Enfield, N.J. 2006. Lao Body Parts Terms. Language Sciences 28(2-3):181-200.
388
Enfield, N.J. y Wierzbicka, A. 2002. The body in description of emotion. Pragmatics &
Cognition 10(1-2):1-25.
Fales, F.M. y Jakob-Rost, L. 1991. Neo-Assyrian Texts from Assur: Private Archives.
State Archives of Assyria Bulletin 5(1-2):1-157.
Falkowitz, R.S. 1983-1984. Round Old Babylonian School Tablets from Nippur. Archiv
für Orientforschung 29/30: 18-45.
Farber, W. 2004. How to Marry a Disease: Epidemics, Contagion, and a Magic Ritual
against the Hand of the Ghost. En Magic and Rationality in Ancient Near Eastern and
Graeco-Roman Times, ed. M. Stol y H. F. J. Hortsmanhoff, 117-132. . Leiden, Boston:
Brill.
Featherstone, M., Hepworth, M. y Turner, B. S. 1991. The Body. Social Process and
Cultural Theory. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage Publications.
Feher, M., Naddaff, R. y Tazi, N. 1989. Fragments for a history of the human body 1-3.
New York: Urzone.
Finkel, I.L. 1980. The Crescent Fertile. Archiv für Orientforschung 27: 37-52.
389
Finkel, I.L. 1988. Adad-apla-iddina, Esagil-kin-apli, and the series SA.GIG. En A
scientific humanist: studies in memory of Abraham Sachs, ed. E. Leichty, 143-160.
Philadelphia: Occasional Prublications of the Samuel Noah Kramer Fund.
Finkel, I.L. 1994. On TDP Tablets XXIX and XXXI, and the Nature of SA.GIG.
Journal of Cuneiform Studies 46: 87-88.
Finkel, I. 2004. Old Babylonian Medicine at Ur : lettre aux éditeurs. Journal des
Médecines Cunéiformes 4: 26.
Finkel, I. L. y Geller, M.J. ed. 2007. Disease in Babylonia. Leiden, Boston: Brill.
Firth, R. 1973. Hair as private asset and public symbol. En Symbols public and private,
ed. G. Allen, 262-298. New York: Cornell University Press.
Foster, B. 1995. From Distant Days: Myths, Tales, and Poetry of Ancient Mesopotamia.
Bethesda: CDL Press.
al-Fouadi, A.-H. 1979. Lenticular Exercise School Texts. TIM 10. Baghdad: The State
Organization of Antiquities.
Foucault, M. 1998 (1ª ed. 1966). Le parole e le cose. Un'archeologia delle scienze
umane. Milano: BUR.
390
Frahm, E. 1997. Einleitung in die Sanherib-Inschriften. Wien: Institut fur Orientalistik,
Universität Vienna.
Frankfort, H. 1939. Sculpture of the third millennium B.C. from Tell Asmar and
Khafajah. Chicago: University of Chicago Press.
Fredriksson, M. 2004. The Sinking Stomach: The Semantic Development of Greek and
Latin Stomachus. En Pratiques de traduction au moyen age: actes du colloque de
l'Université de Copenhague 25 et 26 octobre 2002, ed. P. Andersen, 147-155.
Copenhagen: Museum Tusculanum Press.
Fronzaroli, P. 1964. Studi sul lessico comune semitico I. Oggetto e metodo della
ricerca. Atti della Accademia Nazionale dei Lincei. Rendiconti. Classe di Scienze
Morali, Storiche e Filologiche 8(19): 1-55.
Fronzaroli, P. 1964b. Studi sul lessico comune semitico II. Anatomia e fisiología. Atti
della Accademia Nazionale dei Lincei. Rendiconti. Classe di Scienze Morali, Storiche e
Filologiche 8(19): 243-280.
Gadd, C.J. 1931. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British Museum. Part
XLI. London: Trustees of the British Museum.
Gadd, C.J. 1954. Inscribed Prisms of Sargon II from Nimrud. Iraq 16: 173-201.
391
Gadd, C.J. 1957. Fragments of Assyrian Scholastic Literature. Bulletin of the School of
Oriental and African Studies 20(1/3): 255-265.
Gadd, C.J. y Hall, H.R. 1925. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British
Museum. Part XXXVIII. London: Trustees of the British Museum.
Gadd, C.J. y Hall, H.R. 1926. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British
Museum. Part XXXIX. London: Trustees of the British Museum.
Gadd, C.J. y Hall, H.R. 1927. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British
Museum. Part XL. London: Trustees of the British Museum.
Gadd, C.J. y Kramer, S.N. 1966. Ur Excavations Texts VI. Literary and Religious Texts,
Second Part. London: The Trustees of the Two Museums.
Gadd, C.J. y Kramer, S. 1966. Literary and religious texts, 2. London: British Museum.
Gadd, C.J. y Kramer, S.N. 1963. Literary and religious texts, 1. London: British
Museum.
Gelb, I.J. 1973. Prisoners of War in Early Mesopotamia Prisoners of War in Early
Mesopotamia. Journal of Near Eastern Studies 32(1-2): 70-98.
Geller, M.J. 1997. The Last Wedge. Zeitschrift für Assyriologie und vorderasiatische
Archäologie 87(1): 43-95.
Geller, M. 2004. Akkadian Evil Eye Incantations from Assur. Zeitschrift für
Assyriologie und vorderasiatische Archäologie 94(1): 52-58.
Geller, M.J. 2005. Renal and Rectal Disease Texts. Berlin, New York: Walter de
Gruyter.
Geller, M.J. 2007. Evil Demons, Canonical Utukkū Lemnūtu Incantations. Helsinki:
Helsinki University Press.
George, A.R. 1996. The Akkadian word for 'moustache'. NABU 1996(2): 51-52.
392
George, A.R. 2000 (1a ed. 1999). The Epic of Gilgamesh The Babylonian Epic Poem
and Other Texts in Akkadian and Sumerian. London: Penguin.
George, A.R. 2003. The Babylonian Gilgamesh Epic: Critical Edition and Cuneiform
Texts. Oxford: Oxford University Press.
Gerabek, W.E. 1999. The tooth-worm: historical aspects of a popular medical belief.
Clinical Oral Investigations 3(1): 1-6.
Gevirtz, S. 1961. The Ugaritic Parallel to Jeremiah 8:23. Journal of Near Eastern
Studies 20: 41-43
Gevirtz, S. 1983. “Should a Ugaritic text be correted on the basis of a Biblical text?”: a
response. Vetus Testamentum 33(3): 330-334.
Glassner, J.-J. 2006. Couper des têtes en Mésopotamie. En La guerre en tête, ed. S.
D'Onofrio y A.-C. Taylor, 47-55. Paris: l'Herne.
Goetze, A. 1947. Old Babylonian Omen Texts. New Haven: Yale University Press.
Goetze, A. 1948. The Etimology of Akk. qātum ‘Hand’. Journal of Cuneiform Studies
2(4): 269-270.
Goetze, A. 1956. The Laws of Eshnunna. New Haven: American Schools of Oriental
Research.
Green, M.W. 1984. The Uruk Lament. Journal of the American Oriental Society 104(2):
253-279.
Gruber, M.I. 1980. Aspects of Nonverbal Communication in the Ancient Near East 1-2.
Roma: Biblical Institute Press.
393
Grunert, S. y Hafemann, I. 1999. Textcorpus und Wörterbuch: Aspekte zur ägyptischen
Lexikographie. Leiden: Brill.
Gundert, B. 1992. Parts and Their Roles in Hippocratic Medicine. Isis 83(3): 453-465.
Gurney, O. 1956. The Tale of the Poor Man from Nippur. Anatolian Studies 6: 154-164.
Gurney, O.R. 1960. A Tablet of Incantations against Slander. Iraq 22: 221–228.
Gurney, O.R. 1972. The Tale of the Poor Man of Nippur and Its Folktale Parallels.
Anatolian Studies 22: 149-158.
Gurney, O.R. 1974. Middle Babylonian Legal Documents and Other Texts. UET 7.
London: British Museum.
Gurney, O.R., Finkelstein, J.J. y Hulin, P. 1957-1964. The Sultantepe Tablets. Vol 1 and
2. London: British Institute of Archaeology at Ankara.
Hallock, R.T., Landsberger, B. y Sachs, A. 1955. Das Syllabar A, das Vokabular Sa, das
Vokabular Sb. MSL 3. Roma: Pontificium Institutum Biblicum.
Harris, R. 1955. The Archive of the Sin Temple in Khafajah (Tutur). Journal of
Cuneiform Studies 9: 91-120.
Dalley, S., C. Hawkins, y Walker, S. 1976. Old Babylonian Texts from Tell al Rimah.
London: Hertford.
Hecker, K. 1994. Texte aus der Umwelt des Alten Testaments/3, Lfg. 4: Mythen und
Epen. Gütersloh: Gütersloher Verlag-Haus Mohn.
394
Heelas, P. 1996. Emotion Talk Across Cultures. En The emotions: Social, Cultural and
Biological Dimensions, ed. R. H. W. Parrott, 171-199. London: Sage.
Heessel, N.P. 2004. Reading and Interpreting Medical Cuneiform Texts. Methods and
Problems. Journal des Médecines Cunéiformes 3(1): 2-9.
Hoffner, H.A. 1996. From Head to Toe in Hittite: The Language of the Human Body.
En Go to the land I will show you: Studies in honor of Dwight W. Young, ed. J. Coleson
y V. Matthews, 247-259. Winona Lake: Eisenbrauns.
Hunger, H. 1968. Babylonische und assyrische Kolophone. Münster: Verlag Butzon &
Bercker Kevelaer.
Jabbūr, J.S. 1995. The Bedouins and the Desert: Aspects of Nomadic Life in the Arab
East. Albany: SUNY Press.
Jacobsen, T. 1943. Parerga Sumerologica. Journal of Near Eastern Studies 2(2): 117-
121.
395
Jacobsen, T. 1987. The Harps that Once … Sumerian Poetry in Translation. New
Haven, London: Yale University Press.
Jaques, M. 2006. Le vocabulaire des sentiments dans les textes sumériens. Recherche
sur le lexique sumérien et akkadien . Münster: Ugarit-Verlag.
Jeyes, U. 1989. Old Babylonian Extispicy. Omen Texts in the British Museum. Istambul:
Nederlands Historisch-Archaeologisch Instituut.
Jouanna, J. 1994 (1ª ed. 1992). Ippocrate. Torino: Società editrice internazionale.
Karahashi, F. 2000. Sumerian Compound Verbs with Body-Parts Terms. Tesis doctoral,
University of Chicago.
Kilmer, A.D. 1974. Symbolic Gestures in Akkadian Contracts from Alalakh and Ugarit.
Journal of the American Oriental Society 94(2): 177-183.
King, L.W. y Budge, E.A.W. 1902 Annals of the Kings of Assyria. London: Harrison &
Sons.
Kinnier Wilson, J.V. 1962. The Nimrud Catalogue of Medical and Physiognomical
Omina. Iraq 24: 52-62.
Kinnier-Wilson, J.V. 1956. Two Medical Texts from Nimrud. Iraq 18: 130-146.
Kinnier-Wilson, J.V. 1957. Two Medical Texts from Nimrud (continued). Iraq 19: 40-
49.
396
Köcher, F. 1953. Keilschrifturkunden aus Boghazköi. Heft 37. Berlin: Akademie-
Verlag.
Köcher, F. 1995. Ein Text medizinischen Inhalts aus dem neubabylonischen Grab 405.
En Uruk. Die Gräber, ed. R.-M. Boehmer et al., 203-217. Mainz: von Zabern.
Köcher, F. y Oppenheim, L. 1957-1958. The Old Babylonian Omen Text VAT 7525.
Archiv für Orientforschung 18: 62-77.
Kogan, L. y Militarev, A. 2002. Akkadian Terms for Genitalia: New Etymologies, New
Textual Interpetations. En Sex and Gender in the Ancient Near East. Proceedings of the
47th Rencontre Assyriolgique Internationale, Helsinki, July 2-6, 2001, ed. S. Parpola
and R. M. Whiting, 311-319. Helsinki: Neo-Assyrian Text Corpus Project.
Kramer, S.N. 1944. Sumerian Literary Texts from Nippur in the Museum of the Ancient
Orient at Istambul New Haven, Cambridge: Annual of the American School(s) of
Oriental Research.
Kramer, S.N. 1945. Enki and Ninhursag. A Sumerian Paradise Myth. Bulletin of the
American Schools of Oriental Research Supplementary Studies 1: 1-40.
Kramer, S.N. y Falkenstein, A. 1954. Ur-Nammu Law Code. Orientalia 23: 40-51.
Kramer, S. N. 1960. Dve elegii na tablicke Muzeja im. A. S. Puskina (Two elegies on a
Pushkin Museum tablet). Moskva: Oriental Literature Publishing House.
Kramer, S.N. 1969. Sumer edebî tablet ve parçalari. Istanbul Arkeoloji Müzelerinde
bulunan Sumer edebî tablet ve parçalari. Ankara: Türk Tarik Kumuru Basimevi.
Kraus, F.R. 1935. Die physiognomischen Omina der Babylonier. Leipzig: Hinrichs.
Kraus, F.R. 1936. Ein Sittenkanon in Omenform. Zeitschrift für Assyriologie und
verwandte Gebiete 43: 77-113.
397
Kraus, F.R. 1939. Texte zur babylonischen Physiognomatik. Berlin: AfO Beiheft.
Krebernik, M. 1983. Zu Syllabar und Orthographie der lexikalischen Texte aus Ebla. T.
2 (Glossar). Zeitschrift für Assyriologie und vorderasiatische Archäologie 73(1): 1-47.
Krebernik, M. 1984. Die Beschwörung aus Fara und Ebla. Untersuchungen zur ältesten
keilschiftlichen Beschwörungsliteratur. Hildesheim: Georg Olms Verlag.
Labat, R. 1956. Une nouvelle tablette de pronostics médicaux. Syria 33: 119-130.
Labat, R. 1959. Le premier chapitre d’un précis medical assyrien. Revue d'Assyriologie
et d'Archéologie Orientale 53: 1-18.
Lacau, P. 1970. Les Noms des parties du corps en égyptien et en sémitique. Paris:
Imprimieri Nationale, C. Klincksieck.
Lacheman, E. R. y Pfeiffer, R. H. 1942. Miscellaneous texts from Nuzi: Part 1. HSS 13.
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Lambert, W.G. 1957-1958. A Part of the Ritual for the Substitute King Archiv für
Orientforschung 18: 109-112.
Lambert, W.G. 1959-1960. Three Literary Prayers of the Babylonians. Archiv für
Orientforschung 18: 47-66.
Lambert, W.G. 1963. A New fragment of the King of Battle. Archiv für
Orientforschung 20: 161-162.
398
Lambert, W. 1967. The Gula Hymn of Bullutsa-rabi. Orientalia 36: 105-132.
Lambert, W.G. 1969. A Middle Assyrian Medical Text. Iraq 31: 28-39.
Lambert, W.G. 1970. Fire Incantations. Archiv für Orientforschung 23: 39–45.
Lambert, W. 1975. The Problem of the Love Lyrics. En Unity and Diversity: Essays in
the History, Literature, and Religion of the Ancient Near East, ed, H. G. J. Roberts, 98-
135. Baltimore, London: Johns Hopkins University Press.
Lambert, W.G. y Millard, A.R. 1965. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the
British Museum. Part XLVI. London: Trustees of the British Museum.
Lambert. W.G y Millard, A.R. 1969 Atra-hasis. The Babylonian Story of the Flood.
Oxford: Oxford University Press.
Landsberger, B. 1937. Die Serie ‘ana ittisu’. MSL 1. Roma: Pontificium Institutum
Biblicum.
Landsberger, B. 1957. The series “HAR - ra = hubullu”. Tab. I – IV. MSL 5. Roma:
Pontificium Institutum Biblicum.
Landsberger, B. 1958. The series “HAR - ra = hubullu”. Tab. V - VII. MSL 6. Roma:
Pontificium Institutum Biblicum.
Landsberger, B. 1959. The series “HAR - ra = hubullu”. Tab. VIII – XII. MSL 7. Roma:
Pontificium Institutum Biblicum.
Landsberger, B., Civil, M. y Reiner, E. 1970. The Series “HAR - ra = hubullu”. Tab.
XVI, XVII, XIX and Related Texts. MSL 10. Roma: Pontificium Institutum Biblicum.
Landsberger, B. Kilmer, A.D.y Gordon, E.I. 1960. The Fauna of Ancient Mesopotamia :
Part 1, Tab. XIII. MSL 8,1. Roma: Pontificium Institutum Biblicum.
399
Langdon, S. 1910-1911. Grammatical Treatises upon a religious Text Concerning the
ardat lilī. Babyloniaca 4: 187-191.
Langdon, S. 1913. Recensión Holma 1911. American Journal of Semitic Languages and
Literatures 30(1): 74-80.
Langdon, S. 1914. Historical and Religious Texts from the Temple Library of Nippur.
BE 31. Leipzig: Pries.
Langdon, S. 1915. A Bilingual Tablet from Erech of the First Century. Revue
d'Assyriologie et d'Archéologie Orientale 12: 73-84.
Le Goff, J. y Truong, N. 2003. Une histoire du corps au Moyen Âge. Paris: Éditions
Liana Levi.
Leach, E.R. 1958. Magical Hair. The Journal of the Royal Anthropological Institute of
Great Britain and Ireland: 88(2): 147-164.
Leichty, E. 1970. The Omen Series Šumma Izbu. Locust Valley : J. J. Augustin
Publisher.
Leichty, E. 1973. Two Late Commentaries. Archiv für Orientforschung 24: 78-86.
Leichty, E. 1993. The Origins of Scholarship. En Die Rolle der Astronomie in den
Kulturen Mesopotamiens, ed. H. D. Galter, 21-29. Graz: Rm-Druck &
Verlagsgesellschaft.
Lev, E. y Dolev, E. 2002. Use of Natural Substances in the Treatment of Renal Stones
and Other Urinary Disorders in the Medieval Levant. American Journal of Nephrology
22(2/3): 172-179.
Lev, E. 2006. Healing with animals in the Levant from the 10th to the 18th century.
Journal of Ethnobiology and Ethnomedicine 2: 2-11.
400
Lieberman, S.J. 1977. The Sumerian Loanwords in Old-Babylonian Akkadian.
Missoula: Scholars Press for Harvard Semitic Museum.
Limet, H. 1976. Textes administratifs de l'époque des sakkanakku. ARM 19. Paris:
Geuthner.
Luzt, H.F. 1919. An Omen Text Referring to the Action of a Dreamer. The American
Journal of Semitic Languages and Literatures 35(3): 145-157.
Lutz, H.F. 1919b. Selected Sumerian and Babylonian Texts. PBS 1/2. Philadelphia: The
University Museum.
Lutz, H.F. 1931. Legal and Economic Documents from Ashjâly. Berkeley: University of
California Press.
Læssøe, J. 1955. Studies on the Assyrian Ritual and Series Bît Rimki. Copenhagen:
Munksgaard.
Marcus, D. 1980. Some antiphrastic euphemisms for a blind person in Akkadian and
other Semitic Languages. Journal of the American Oriental Society 100(3): 307-310.
Marcus, D. 1977. The Term “Chin” in the Semitic Languages. Bulletin of the American
Schools of Oriental Research 226: 53-60.
Matisoff, J.A. 1986. Hearts and minds in Southeast Asian languages and English: An
essay in the comparative lexical semantics of psycho-collocations. Cahiers de
Linguistique Asie Orientale 15(1): 5-57.
401
Mauss, M. 1936. Les techniques du corps. Journal de Psychologie 32(3-4). En
http://classiques.uqac.ca/classiques/mauss_marcel/socio_et_anthropo/6_Techniques_cor
ps/techniques_corps.pdf.
Mayer, W. R. 1988. Ein neues Königsritual gegen feindliche Bedrohung. Orientalia 57:
145-164.
Meek, T.J. 1919. Some Bilingual Religious Texts. The American Journal of Semitic
Languages and Literatures 35(3): 134-144.
Meek, T.J. 1920. Some Explanatory Lists and Grammatical Texts. Revue d'Assyriologie
et d'Archéologie Orientale 17: 117-206.
van der Meer, P.E. 1935. Textes scolaires de Suse. MDP 27. Paris: Leroux.
van der Meer, P.E. 1939. HAR-RA = hubullu Series in Ashmolean Museum. Iraq 6:
144-179.
Meyer, J.-W. 1987. Untersuchungen zu den Tonlebermodellen aus dem Alten Orient.
Neukirchen, Vluyn: Verlag Butzon & Bercker Kevelaer.
Miller, R.L. 1989. Eye surgery and sillu, ‘pterygium, conjunctival degeneration’. NABU
1989(1): 10.
Molina, M. 2000. Lexical and Other School Tablets in the Montserrat Museum. En
Studi sul Vicino Oriente Antico dedicati alla memoria di Luigi Cagni 2, ed. S. Graziani,
751-764. Napoli: Istituto Orientali di Napoli.
402
Moorgat-Correns .1988. Zur ältesten historischen Darstellung der Assyrer.
Altorientalische Forschungen 35: 111-115.
Mouton, A. 2004. Anatomie animale: le festin carné des dieux d’après les textes hittites
I Les membres antérieurs . En Colloquium Anatolicum III, ed. M. Alparslany y M.
Alparslan-Dogan, 67-92. Istanbul: Türk Eskicag Bilimleri Enstitusu Yayinlari.
Mouton, A. 2005. Anatomie animale : le festin carné des dieux d’après les textes hittites
II / Les membres postérieurs et d’autres parties anatomiques. En Colloquium
Anatolicum IV, ed. M. Alparslan y M. Alparslan-Dogan, 139-154. Istanbul: Türk
Eskicag Bilimleri Enstitusu Yayinlari.
Mouton, A. 2007. Anatomie animale: le festin carné des dieux d’après les textes hittites
III. Le traitement des viandes. Revue d'Assyriologie et d'Archéologie Orientale 101: 81-
94.
Naguib, S.A. 1990. Hair in Ancient Egypt. Acta Orientalia 51: 8-26.
Nies, J.B. y Keiser, C.E. 1920. Historical, religious and economic texts and antiquities.
New Haven: Yale University Press.
403
Novotny, J.R. 2001. The Standard Babylonian Etana Epic. Helsinki: The Neo-Assyrian
Text Corpus Project.
Nunn, J.F. 1996. Ancient Egyptian Medicine. London: The Bristish Museum and
University of Oklahoma Press.
Oppenheim, A.L. 1946. Assyriological Notes to the Old Testament. Jewish Quaterly
Review 37(2): 175-176.
Oppenheim, A.L. 1948. Catalogue of the Cuneiform Tablets of the Wilberforce Eames
Babylonian Collection in the New York Public Library. New Haven: American Oriental
Society.
Oppenheim, A.L. 1997 (1ª ed. 1964). L'antica Mesopotamia. Ritratto di una civiltà
scomparsa. Roma: Newton Compton.
Oshima, T. 2001. Two Notes on Expressions with ina pī...; 'in the mouth of' in 'Prayer to
Marduk 1'. NABU 2001(1): 15-18.
Owen, D. I. y Mayr, R. H. 2007. The Garšana Archives. Bethesda MD: CDL Press
Pangas, J.C. 1999. Dental Pathology in Ancient Mesopotamia. Bulletin of the History of
Medicine 73(2): 197-207.
Parpola, S. 1970. Letters from Assyrian Scholars to the Kings Esarhaddon and
Assurbanipal. Vluyn: Verlag Butzon & Bercker Kevelaer.
Parpola, S. 1979. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British Museum. Part
LIII. Neo-Assyrian Letters from the Kuyunjik Collection. London: Trustees of the
British Museum.
Parpola, S. 1983. Letters from Assyrian Scholars to the Kings Esarhaddon and
Ashurbanipal. Part II. Coomentaries and Appendices. Kevelaer: Butzon & Bercke.
Parpola, S. 1993. Letters from Assyrian and Babylonian Scholars. Helsinki: Helsinki
University Press.
404
Parpola, S. y Watanabe, K. 1988. Neo-Assyrian Treaties and Loyalty Oaths. Helsinki:
Helsinki University Press.
Persaud, T.V.N. 1984. Early History of Human Anatomy. From Antiquity to the
Beginning of the Modern Era. Springfield (IL): Charles C. Thomas.
Pettinato, G. 1981. Testi lessicali monolingui della biblioteca L. 2769. MEE 3. Napoli:
Istituto Universitario Orientale di Napoli.
Pettinato, G. 1982. Testi lessicali bilingui della biblioteca L. 2769. Traslitterazione dei
testi e ricostruzione del VE. MEE 4. Napoli: Istituto Universitario Orientale di Napoli.
Pfeiffer, R.H. y Lacheman, E.R. 1942. Miscellaneous texts from Nuzi: Part 1.
Springfield (IL): Harvard University Press.
Pinches, T.G. 1982. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British Museum.
Part LV. Neo-Babylonian and Achemenid Economic Texts. London: Trustees of the
British Museum.
Pinches, T.G. 1982. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British Museum.
Part LVI. London: Trustees of the British Museum.
Pollock, S. y Bernbeck, R. 2000. And They Say, Let Us Make Gods in Our Image:
Gendered Ideologies in Ancient Mesopotamia. En Reading the Body. Representations
and Remains in the Archeological Record, ed. A. E. Rautman, 150-164. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press.
Porter, J.I. ed. 2002. Constructions of the Classical Body. Ann Arbor: University of
Michigan Press.
Powell, M.A. 1972. Sumerian Area Measures and the Alleged Decimal Substratum.
Zeitschrift für Assyriologie und vorderasiatische Archäologie 62: 165-219.
Powell, M. A. 1982. Metrological Notes on the Esagila Tablet and Related Matters.
Zeitschrift für Assyriologie und vorderasiatische Archäologie 72: 106-123.
Powell, M.A. 1987-1990. Masse und Gewichte. Reallexikon der Assyriologie und
Vorderasiatischen Archaologie 7: 457-517.
Radau, H. 1908. Letters to Cassite Kings from the Temple Archives of Nippur. BE 17.
Philadelphia: Department of Archaeology, University of Pennsylvania.
Rautman, A.E. ed. 2000. Reading the Body. Representations and Remains in the
Archeological Record. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
405
Rawlinson, H. C. 1875. A selection from the miscellaneous inscriptions of Assyria.
London: R. E. Bowler.
Reiner, E. 1956. Lipšur Litanies. Journal of Near Eastern Studies 15(3): 129-149.
Reynolds, F.S. 2002. Describing the Body of a God. En Mining the Archives. Festschrift
for Christopher Walker on the Occasion of his 60th Birthday, ed. C. Wunsch, 215-228.
Dresden: ISLET.
Robson, E. 2001. The tablet house: A scribal school in Old Babylonian Nippur. Revue
d'assyriologie et d'archéologie orientale 95: 39-66.
Roth, M. 1980. The Scholastic Exercise 'Laws About Rented Oxen'. Journal of
Cuneiform Studies 32: 27-46.
Rubio, G. 2006. Writing in Another Tongue: Alloglottography in the Ancient Near East.
En Margins of Writing, Origins of Cultures, ed. S. L. Sanders, 33-66.Chicago: Oriental
Institute of the University of Chicago.
406
ibn Sahl, S. 2003. The Small Dispensatory. Ed. O. Kahl, O. Leiden: Brill.
Sawday, J. 1995. The Body Emblazoned: Dissection and the Human Body. London,
New York: Routledge.
Scheyhing, H. 1998. Das Haar in Ritualen des alten Mesopotamien. Der Umgang mit
Haar im Bereich von Religion und Kult. Welt des Orients 29: 58-79.
Scurlock, J.A. 1989. Assyrian Battering Rams Revisited. State Archives of Assyria
Bulletin 3(1): 129-131.
Sefati, Y. 1998. Love songs in Sumerian literature: critical edition of the Dumuzi-
Inanna songs. Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press.
Shaffer, A. y Ludwig, M.-C. 2006. Literary and religious texts/3. London: British
Museum.
Sjöberg, A.W. 1973. Miscellaneous Sumerian hymns. Zeitschrift für Assyriologie 63: 1-
55.
407
Sjöberg, A.W. 1973. Nungal in the Ekur. Archiv für Orientforschung 24: 19-46.
Sjöberg, A.W. 1974. A Hymn to dLama-sa6-ga. Journal of Cuneiform Studies 26: 158-
177.
Sjöberg, A.W. 1996. UET 7 nº93. A Lexical Text or a Commentary? Zeitschrift für
Assyriologie und vorderasiatische Archäologie 86: 220-237 .
Sjöberg, A. 1998. Studies in the Emar Sa Vocabulary. Zeitschrift für Assyriologie und
vorderasiatische Archäologie 88: 240-283.
Sjöberg, A. 1999. Notes on Selected Entries from the Ebla Vocabulary eš3-bar-kin5 (II) .
En Munuscula Mesopotamica: Festschrift für Johannas Renger, ed. B. Böck et al., 513-
552. Münster: Ugarit-Verlag.
Sjöberg, A.W. 2003. Notes on Selected Entries from the Ebla Vocabulary es2-bar-kin5
(IV) . En Literatur, Politik und Recht in Mesopotamien: Festschrift für Claus Wilcke,
ed. W. Sallaberger et al., 251–266. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
von Soden, W. 1933. Die lexikalischen Tafelserien der Babylonier und Assyrer in den
Berliner Museen. Die akkadischen Synonymenlisten. Mit Einleitung und
Wörterverzeichnis. Berlin: Staatliche Museen.
von Soden, W. 1947. Zum akkadischen Wörterbuch. 6-14. Orientalia NS 16: 66-84.
von Soden, W. 1950. Ein Zweigespräch Hammurabis mit einer Frau. Zeitschrift für
Assyriologie 49: 151-194.
von Soden, W. 1952 (reed. 1969, 1995). Grundriss der Akkadischen Grammatik. Roma:
Pontificium Institutum Biblicum.
Sollberger, E. 1972. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British Museum.
Part L. Pre-Sargonic and Sargonic Economical Texts. London: Trustees of the British
Museum.
408
Spycket, A. 1954. La coiffure en Mesopotamie des origins a la Ire dynastie de
Babylone. Revue d'Assyriologie et d'Archéologie Orientale 48(3): 113-129, 169-177.
von Staden, H. ed. 1989. Herophilus: The Art of Medicine in Early Alexandria: Edition,
Translation, and Essays. Cambridge: Cambridge University Press.
Starr, I. 1992. Chapters 1 and 2 of the bārûtu. State Archives of Assyria Bulletin 6(1):
45-53.
Starr, I. y Al-Rawi, F. N. H. 1999. Tablets from the Sippar Library VIII. Omens from
the Gall-Bladder. Iraq 61: 173-185.
Stol, M. 1992. The Moon as seen by the Babylonians. En Natural Phenomena: Their
Meaning, Depiction and Description in the Ancient Near East: Proceeding of the
Colloquium, Amsterdam, 6-8 July 1989, ed. D. Meijer, 245-276. North-Holland:
Verhandelingen der Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Afd.
Letterkunde, Nieuwe Reeks.
Stol, M. 1998. Einige kurze Wortstudien. En Festschrift für Rykle Borger zu seinem 65.
Geburtstag am 24. Mai 1994: Tikip Santakki Mala Basm?u, ed. S. Maul, 343-352. :
Brill.
409
Strassmaier, A., Sachs, T y Pinches J. 1955. Late Babylonian Astronomical and Related
Texts. Providence: Brown University Press.
Streck, M. 1916. Assurbanipal und die letzten assyrischen Könige bis zum Untergange
Niniveh's 1-3. Leipzig: JC Hinrichs.
Synnot, A. 1987. Shame and Glory: A Sociology of Hair. The British Journal of
Sociology 38(3): 381-413.
Szlechter, E. 1949. Essai d'explication des clauses: muttatam gullubu, abbuttam sakanu
et abbuttam gullubu. Archiv Orientalni 17(2): 391-418.
Temkin, O. y Temkin, C.L. ed. 1967. Ancient Medicine: Selected Papers of Ludwig
Edelstein. Baltimore: The Johns Hopkins Press.
Thompson, R.C. 1923. Assyrian Medical Texts from the Originals in the British
Museum. London: Oxford University Press.
Tinney, S. 1996. The Nippur lament: royal rhetoric and divine legitimation in the reign
of Išme-Dagan of Isin (1953-1935 B.C.) . Philadelphia: The University of Pennsylvania
Museum.
Townsend, B.R. 1944. The story of the tooth-worm. Bulletin of the History of Medicine
15: 37–58.
Tso Long y Hsu Ring, M.E. 1998. Driving out the 'toothworm' in today's China. Journal
of the history of dentistry 46(3): 111-115.
410
Vanstiphout, H.L.J. 1979. How Did They Learn Sumerian? Journal of Cuneiform
Studies 31(2): 118-126.
Veldhuis, N. 1997. Elementary education at Nippur. The lists of trees and wooden
objects. Tesis doctoral, University of Gröningen.
Verderame, L. 2003. Le Tavole I - VI della serie astrologica Enuma Anu Enlil. Messina:
Studi assiriologici messinesi.
Verderame, L. 2004. Il ruolo degli esperti (ummânu) nel periodo neo-assiro. Tesis
doctoral Università di Roma “La Sapienza”.
Virolleaud, Ch. 1903. L' astrologie chaldéenne. Le livre intitulé “enuma <Anu> ilu
Bêl”. Paris: Geuthner.
Walker, C.B.F. 1972. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British Museum.
Part LI. Miscellaneous Texts. London: Trustees of the British Museum.
Walker, C.B.F. 1976. Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British Museum.
Part LII. Old Babylonian Letters. London: Trustees of the British Museum.
Walker, C.B.F. y Dick, M. 2001. The induction of the cult image in ancient
Mesopotamia. The Mesopotamian Mis Pî ritual. Helsinki: Neo-Assyrian Text Corpus
Project.
411
Weeks, K.R. 1970. The Anatomical Knowledge of the Ancient Egyptians and the
Representation of Human Figure in Egyptian Art. Tesis doctoral, Yale University.
von Weiher, E. 1983. Spätbabylonische Texte aus Uruk II. Ausgrabungen der
Deutschen Forschungsgemeinschaft in Uruk-Warka. Endberichte 10. Berlin: Mann
Verlag.
von Weiher, E. 1988. Spätbabylonische Texte aus Uruk III. Ausgrabungen der
Deutschen Forschungsgemeinschaft in Uruk-Warka. Endberichte 11. Berlin: Mann
Verlag.
von Weiher, E. 1993. Spätbabylonische Texte aus Uruk IV. Ausgrabungen der
Deutschen Forschungsgemeinschaft in Uruk-Warka. Endberichte 12. Mainz: Von
Zabern.
Westenholz, A. 1975. Literary and lexical texts and the earliest administrative
documents from Nippur. OSP 1. Malibu: Undena Publications.
Westenholz, J.G. y Sigrist, M. 2006. The Brain, the Marrow and the Seat of Cognition
in Mesopotamian Tradition. Journal des Médecines Cunéiformes 7: 1-10.
Westenholz, J.G. y Sigrist, M. 2008. The Measure of Man: The Lexical Series Ugu-mu.
En Proceedings of the 51st Rencontre Assyriologique Internationale, ed. R. Biggs et al.,
221-230. Chicago: The Oriental Institute of the University of Chicago.
412
Wilcke, C. 1987. A Riding Tooth: Metaphor, Metonymy and Synecdoque, Quick and
Frozen in Everyday Language. En Figurative Language in the Ancient Near East, ed.
M. Mindlin et. al., 77-102. London, New York: Routledge.
Wilcke, C. 2002. Der kodex Urnamma (CU): Versuch einer Rekonstruktion. En Riches
Hidden in Secret Places. Ancient Near Eastern Studies in Memory of Thorkild
Jacobsen, ed. T. Abusch, 291-333. Winona Lake: Eisenbrauns.
Winter, I. 1989. The Body of the Able Ruler: Toward an Understanding of the Statues
of Gudea. En DUMU-É-DUB-BA. Studies in Honor of ake Sjöberg, ed. M. Roth et al.,
573-584. Philadelphia: Occasional Publications of the Samuel Noah Kramer Fund.
Winter, I. 1996. Sex, Rethoric, and the Public Monument. The Alluring Body of Naram-
Sîn of Agade. En Sexuality in Ancient Art. Near East, Egypt, Greece, and Italy., ed. N.
B. Kampen, 11-26. Cambridge: Cambridge University Press.
Wiseman, D.J. 1951. Two Historical Inscriptions from Nimrud. Iraq 13: 21-26.
Wiseman, D. 1953. The Alalakh Tablets. London: Occasional Publications of the British
Institute of Archaeology at Ankara.
Wiseman, D.J. y Black, J.A. 1996. Literary texts from the Temple of Nabû. London:
British School of Archaeology in Iraq.
Woolley, C.L. 1934. Ur Excavations Volume II. The Royal Cemetery. Plates. London,
Pennsylvania: Publications of the Joint Expedition of the British Museum and the
Museum of the Univesity of Pennsylvania to Mesopotamia.
Worthington, M. 2005. Edition of UGU 1 (=BAM 480 etc). Journal des Médecines
Cunéiformes 5: 6-45.
Wu, Y. 1998. The Slave Hairstyle: Elamite and Other Foreign Hairstyles in the 3rd and
2nd Millenia. Journal Ancient Civilizations 13: 131-138.
413
Xella, P. 1984. Eblaita mu-hu SAG ed ugaritico mh riš. Studi Epigrafici e Linguistici sul
Vicino Oriente Antico 1: 27-33.
Yaron, R. 1969. The laws of Eshnunna. Jerusalem: Magnes Press, Hebrew University.
Zysk, K.G. 1986. The Evolution of Anatomical Knowledge in Ancient India, with
Special Reference to Cross-cultural Influences. Journal of the American Oriental
Society 106(4): 687-705.
Recursos electrónicos
414
Glosario de términos sumerios
1-kùš-zi 68, 349-350 da-gìr 70, 318
1/2 kùš (véase á-1/2 kùš) 45, 125, 351 dal-ba-na-umbin 58, 298,
1/3 kùš 45 (véase á-1/3 kùš) dal-siki 62, 107-108
2?-gú-lub (véase gú-lub) 42, 323-324 dilib 61, 91-92
2/3 kùš 45, 228 dilib(ŠID)-sag-du 61, 91-92
a-bi-bi (véase a-pi-pi) dìm-igi 29, 61, 63, 139-140
a-igi (véase ér) DU.BU 46, 234, 233-235, 236-237
a-pi-pi (var. a-bi-bi, e-pi-pi) 59, 363 DU.DU 42, 233-235
A.SAG 45, 74, 328 DU-dur 46, 233-235
a-tál-tál 363 DU8?-gìr 48
a-ú 35, 176, 367 du-un 69, 304-305 (véase dùg)
á 14, 44, 56, 284-286, 291, 312, 330, du10(-bar) (véase dùg)
358, 368 du10-sa-dar-a 322
á-1-kùš 59, 288 dùg 304, 306, 312-314
á-1/2-kùš 56, 287, 368 dùg-gan-šir 248,
á-1/3-kùš 56, 287, 368 dug4 (véase inim-dug4-ga) 34, 124, 149,
á-da-da 41, 288, 288 161, 162, 173, 174, 183, 184, 188
ab-tir (var. AB.TE-ri-a) 51, 261-263, dur-gìš 66, 244,
368 dur-sar-ra 69, 237
ad 59, 189 dúr(-ra) 46, 234, 236, 237-238, 345, 346
ad-kil (véase akkil) e-pi-pi (véase a-pi-pi)
adda 202, 350-353, 354, 369 egir?-geštu (var. egir-geštú.NU11) 38,
aga-du-na 27, 54, 126-127 45, 192-193
ah-da-kir4 50, 159-160, 348-349, 366, ellag 257,
akà (véase siki-akà) 25, 114, 200 ellág-gùn 48, 279-280
akan 42, 223-224, 367, ellag-gùn-la-bar-ra 66, 279-280, 280
akkil (var. akkíl, ad-kil) 35, 59,186, ellag-gùn-šà-ga 66, 279-280,280
187-188 eme 14, 33, 35, 59, 97, 160, 172-175,
alan 197, 203, 349-350 182, 367
an-BU 27, 204 eme-zag(-ga) 36, 165, 175-176
an-ta-geštu 70, 193 en-BU (var. an-BU) 27, 54, 204
babbar-igi 28, 45, 60 63, 144 èn-da-zú 33, 181
bàd-igi 30, 141, 146 èn-dur 69, 238-240, 244, 367
bàd-kir4 32, 49, 55, 155-156 ér 140, 189
BI 50 ér-igi 29, 60, 131, 140-141, 189, 206,
bir (var. bi-ri) 42, 58, 256-258, 368 255, 265, 366
bi-ri (véase bir) 47, 69, 256-258, 368 gaba 41, 51, 66, 83, 116, 154, 207, 219-
BU (véase bun) 69, 278-279, 368 222, 226, 308, 334, 338, 349, 367
bun (var. BU) 278-279, 368 gakkul-igi 29, 54, 61, 63, 138-139
burù-geštu(2) 56, 191-192, 367 gal4-la-geštu 38, 193-194
burù-kir4 31, 49, 55, 154-155, 366 gàr 17, 26, 119-121
burù-zag(-ga) 36, 172, gešpú 57, 75, 150, 293-294
da 41, 287 geštu(2) 56, 70, 133, 171, 189-191, 192,
da-da 41, 287-288 328, 334, 367
da-du10? 41, 290 geštú.NU11 (véase geštu) 44
da-gan-2 69, 341 gi6-igi 45, 60, 63, 144-145
da-geštú. NU11 44, 194 gìr 14, 42, 46, 70, 76, 84, 88, 93, 152,
da-gi16 41, 290 179, 242, 243, 286, 294, 299, 304, 305,
415
306, 312, 314, 315, 315-317, 319, 322, ha-áš-úr 69, 307-308
330, 331, 333, 341, 362, 369 haš4 (véase háš) 309, 310, 312,
gìr-gíd-da 67, 320, 329 haš4-bar 66
gìr-pad-du 48, 68, 217, 319, 325-327 haš4-gal (véase háš-gal) 130
gissu 43, 131, 138, 359 hamunzer (hamanzer) 24, 101, 118, 366
gissu-igi 30, 141-142 HI-bar 66, 312
giš-gaba 42, 222 hu-ru(-x) 37
giš-hur-sag 60, 94 húb-húb-gìr 48, 70, 319-320
giš-hur-šu 41, 58, 94, 292-293 ì?-lá?-zú 59, 182
giš-kun 58, 231-232, 367 íb 70, 240-241
GIŠ.NI-e 69, 227 igi 12, 14, 28, 45, 46, 60, 76, 88, 96, 99,
giš-nu11-igi 30, 54, 145-146 124, 129, 129-133, 162, 168, 171, 178,
giš?-šir 46, 248 194, 195, 196, 197, 200-203, 206, 207,
gìš (var. giš) 48, 58, 66, 114, 149, 153, 210, 236, 248, 274, 279, 284, 295, 296,
173, 243-244, 264, 280, 306, 310, 369 326, 332, 335, 343, 354, 366
giš-a-NI (véase gìš) 46, 243-244 igi-KAL 52
giš-šir 46, 248 igi-ki-tu?-ra? 61, 149
gu-du 229, 233, 233-235, 247, 328, 346, IGI.NAGAR.BU 69, 242-243, 330
368 igi-nu-gál 30, 147-148
gu(2)-ul-e 70, 323-324 igi-sag9 45, 131, 137, 138, 148, 162
gú 39, 51, 96, 99, 114, 119, 123, 185, igi-si 28, 146
207, 210-212, 331-332, 335, 337, 357, igi-si4-si4 29, 147
367 igi-ša?/ta?-an 52
gú-bal(-2) 40, 56, 64, 232, 367 igi-ŠID (véase igi-zàg) 29, 146, 148
gú-bar 60, 103, 121-122, 204, 214, 215, igi-tab-ba 61, 143-144
367 igi-ti-ki-il 30, 52, 142
gú-gìr 48, 318 igi-zàg 29, 146, 148
gú-gú 16, 40, 214 im-kir4 31, 49, 55, 63, 155, 366
gú-har 51, 54, 64, 213-214, 215, 367 inim 34, 148, 149, 158, 159, 160, 166,
gú-haš 60, 215 173, 174, 183-184, 201, 233, 234, 237,
gú-ku-du 58, 69, 235 249, 255, 264, 277, 356, 362,
gú-lub 42, 324-323 inim-dug4-ga 34, 183, 184 (véase dug4-
gú-mah 40, 214 ga)
gú?-mùš 59, 197 ir-ta?-igi 39
gú-sa (véase sa-gú) 40, 212-213, 337 ka 14, 33, 50, 59, 89, 122, 149, 153,
gú-mur (véase gú-har) 215 154, 159, 160-164, 173, 177, 183, 221,
gú-mur7(-sa) 42, 59, 66, 69, 341, 367 233, 315, 335, 366
gú?-sag-da 61, 87 KAxSAR (véase su6) 25, 123-125
gú-tar 39, 51, 56, 215-216, 232, 367 ka-kéš 229, 328-329
gú-te 40, 216 ka-kéš-gú-mur7 59, 230, 233, 329, 367
gù 14, 34, 149, 153, 158, 161, 183, 184- ka-kéš-šu-si-gìr 43, 322, 328, 369
185, 187, 227 KAxLI(?) 35, 367, 164-165
gù-giškiri6 34, 186 KAxLI?-zag-ga 36, 165
gù-mur 34, 185-186 -KAK (véase si-kak) 44, 121
har (véase mur) -KAK.KAK (véase si-kak) 44, 121
háš 42, 280, 293, 304, 309-310, 311, kak-murub4 51, 227
312, 358, 369 kak-ti 59, 66, 69, 222, 224, 225-226,
háš-háš 42, 310 330
háš-gal (var. ha-áš-gal, haš4-gal) 14, kak-za(g)-ga 59, 222, 227-228, 367
226, 305, 306, 310-311, 311 kar (véase gàr) 26, 119-121
416
kàš 48, 114, 238, 346, 347-348, 363 mir-du(-na) 27, 54, 126, 127
ki-nam-TÚG(-ra) 27, 54, 99-100 mu-ru-uš (var. mu-ru-uš-UM) 69, 236,
ki-ta-geštu 70, 193 236, 241, 367
ki-zé-er (var. ke-ze-er) 25, 122 mug 32, 126
kinkin-zú (véase zú-kinkin) 64, 180 munsub 24, 101-102, 116-117, 117, 366
kir4 19, 31, 54, 61, 83, 130, 149-153, munsub?-sag-du 62, 117
154, 160, 276, 290, 361, 366 mur 251, 253-256, 270, 275, 277, 280,
kir4-háb 31, 49, 156-157 318, 368
kir4-kir4 (véase kir4) 49 murub4-gaba 42, 222
kir4-šu-si-gìr 67, 321 murub4-gìr 43, 317
kir4-te-gá 49, 63, 155, 366 murub4-igi 28, 146
kir4-te-na 31, 63, 155 murub4-ma-silà 42, 229
kiši4 27, 54, 86, 119, 122-123 murub4-sag-du 61, 91
kiši4-kiši4 (véase kiši4) 28, 54, 60 murub4-ugu 61, 80, 81, 91
kišib(-lá) 57, 65, 219, 267, 301-303 murub4-zag 41, 284
kišib-igi 45, 148 mur7 42, 229-230, 233, 367
ki-ta-ugu 61, 81 mur7-sa 66, 69, 282, 339, 339-340, 367,
ku-du 58, 69, 233-235 368
ku-du-dur 46, 237 muš(2)(3) 26, 49, 195-196, 197, 199, 200,
KU-kun 67, 234-235 366
kun 67, 69, 230-231 muš(2)(3)-kéš 49, 200
kun-(ba-)siki 24, 52 muš(2)(3)-ma-az/za 49, 200
kuš 70, 197, 212, 351, 354, 355-357, muš(2)(3)-me 39, 56, 194, 195, 196, 197,
369 197-199, 201, 202
kùš 45, 56, 228, 283, 289, 317, 330, 368 muš(2)(3)-sag-ki 39, 56, 98-99, 194, 196-
la-ga 344-345 197
la-ga-geštu(2) (véase la-ga) 193, 345 muš(2)(3)-ŠID 54, 200
la-ga-sag-du (véase la-ga) 27, 38, 54, muš(2)(3)-tur-tur 26, 54, 199-200, 200
93, 343-344 muš(2)(3)-uruki 54, 199
la-la 59, 236-237 na4-igi 28, 45, 60, 136-137, 365, 366
d
lamma-igi 28, 45, 63, 137-138, 140 nam-ab-ba 43, 358-359
libiš 42, 51, 69, 151, 255, 259, 276-277, nam-guruš 43, 309, 357-358
363, 368 nam-ur-sag 43, 358-359
libiš-geštú 38, 194 níg-gi6 18, 69, 273
libiš-tab 277-278, níg-igi-x 68, 361-362
luh-ha-igi 30, 54, 142, 142-143, níg-izi 68, 362-363
ma-silà 42, 228-229, 284, 368 níg-nu-x 65, 219
ma-ad-igi 45, 63, 148-149 níg-ra-ah 68, 362
ma-an-zi-lá 324 níg-zi-ga 68, 360-361
d
ma-gi-gi-na (var. de giš-ge-en-ge-en) nin-kax 57, 277, 304, 341, 369
70, 326 nu 51, 249
mar? 58 nu?-kúr-ru 50
mar?-tu-ra 58 nundun (var. šu-um-du-um) 32, 59, 122,
maš-il-du (véase uzu-silà-dil) 70, 356 160, 162, 166-168, 168, 193, 366
me-hé (var. me-he, me-he-a) 48, 51, 69, nundun-an-ta 32, 59, 168
261, 278-279 nundun-ki-ta 32, 59, 166, 168
me-li 50, 164-165 pa-ág 49, 153-154, 366
me-zé 164, 169-171, 259, pa-ág-kir4 (véase pa-an-ta-kir4) 31, 49,
me-zé-gíd 36, 169, 171-172, 367 55, 153-154, 154, 155, 366
me-zé-gud4 36, 169, 172, 367
417
pa-an-ta-kir4 (véase pa-ág-kir4) 55, 153- SIG7.ALAN 38, 56, 70, 194, 195, 196,
154, 366 203-204, 349
pa-igi 29, 63, 133-134 sig7-igi 54, 63, 134, 135-136
pa-sal 52, 298 sig7-sig7-igi 29, 135-136
pa-siki (var. siki-pa) 44, 60, 108, 119 siki 14, 18, 44, 52, 58, 59, 60, 76, 86,
sa-bal 39, 340-341 91, 101, 101-106, 107, 110, 115, 118,
sa-BÀD 39, 340 121, 125, 195, 200, 241, 366
sa-dah 39, 336, 341 siki-akà 62, 114
sa-gal 39, 40, 56, 66, 338-339, 341, 367 siki-bu-bu-re 24, 114
sa-gíd 39, 66, 337-338 siki-gaba 18, 42, 66, 113, 221
sa-gìr 46, 319-320, 335 siki-gi6 18, 23, 44, 112
sa-gú 39, 56, 212-213, 335-337, 367 siki-gi6-guz 44, 112
sa-gu-le (véase sa-gal) 46, 341 siki-guz-za 23, 47, 111-112
sa-il-DU 67, 235 siki-gú 56, 113, 216
sa-mur 39, 282, 339-340, siki-hi-a 62, 111, 163
sa-sal (var. sa-sa, sa-sa-al) 14, 69, 70, siki-kir4 31, 49, 55, 113, 156
226, 310, 337-338, 339 siki-ma-silà 42, 59, 113, 229
sa-šu 58, 293, 335 siki-ma-gíd 62, 109-110
sa-te 37, 56, 64, 70, 205, 206 siki-pa (véase pa-siki) 24, 108
sag 82-85 siki-sag-da 62, 115
sag-du 22, 43, 48, 50, 73, 83, 84, 88-91, siki-sag?-ki 39
97, 99, 109, 112, 115, 168, 215, 303, siki-sal-la 18, 24, 98, 109
325, 365 siki-si-il 23, 109
sag-DU.DU 42, 235 siki-si4 23, 112-113
sag-du-gurx(E.ÍB) 60, 92-93 siki-sù-ud 23, 47, 110-111, 126
sag-du-gur5 27, 54, 82, 94 siki-šu-gi4 62, 112
sag-gaba 42, 222 siki-te 70, 114, 205
sag-gìr 46, 71, 319 siki-tùn 32, 50, 168-169
sag-gú-ta (véase sag-gú-har) 40, 215 siki-úr 24, 108, 107-108
sag-KAxX 45, 88 siki-zag-si 40, 284
sag-ki 14, 22, 44, 48, 95-98, 99,112, su 68, 261, 324, 333, 350-353
124, 150, 187, 194, 196, 197, 294, 366 su6 36, 50, 55, 110, 116, 123-125, 127,
sag-ki-gar 22, 49, 98 160, 366, 367
sag-ki-sal 48, 98 su6-gíd 36-37, 50, 125
sag-ki?-sig 60, 98 su6-mug 37, 50, 126
sag-kir4 31, 55, 61, 83, 86-87, 155 su6-mú 37, 70, 127
sag-libiš 48, 83, 277 su6-sur 37, 126
sag(-mu)-sír 24-25, 82, 86 su6-sù-ud 37, 125-126
sag-sal-la 22, 82, 85-86, 98 su6-tùn 70, 126-127, 169
sag-sar-ra 23, 82, 86 su6-tùn-na 70, 126-127, 169
sag-šú-sag-du 27, 54, 83, 87, 94 suhur 25, 62, 101, 102, 117, 117-118,
sag-tál-tál 27, 54, 82, 83, 87 247, 366
sal-sal-geštú.NU11 44, 193-194 suhuš?-gìr (véase šu-ru-gìr) 48, 318
si 17, 25, 62, 94-95, 121, 122, 185, 283 šà 18, 42, 51, 69, 81, 139, 141, 142,
si-2 44, 94-95 159, 162, 166, 170, 173, 183, 188, 197,
si-4 44, 94-95 218, 221, 224, 235, 243, 251-252, 254,
si?-dubub 231-232 255, 256, 261, 263-268, 270, 271-273,
si-il-da 67, 235 274, 275, 276, 286, 290, 299, 302, 306,
si-kak 25-26, 49, 121 309, 314, 327, 335, 345, 347, 355, 358,
si-lá 25, 49, 121 363, 368
418
šà-DU 46, 235 tùn?-eme 64, 169, 175
šà-é-50 42, 261-261, 264, 269-270 tùn-geštu 38, 193, 367
šà-geštu (šà-geštú.NU11) 70, 192, 269 tùn-lá-siki 24, 169
šà-igi 28, 60, 63, 146, 269 tùn-sag? 24
šà-kir4 31, 55, 156, 269, 366 tùn-si-il-lá 24, 169
šà-lugal-nu-tuku 42, 264, 270 tùn-tùn 32, 52, 168
šà-mah 51, 69, 264, 271, 273-275, 351, tùn-umbin 52, 298
354 ú-DU 35, 178
šà-mah-gìr 48, 275, 322 ú-sar (var. ù-sar) 35, 64, 177-178
šà-mah-šu-si-gìr 67, 269, 321 ú-sar-2? 64, 177-178
šà-sig 42, 69, 264, 273 ubur 42, 153, 221, 223, 334, 367
šà-šu 58, 269, 293 ubur-ga 42, 223, 224
še10(-da) 69, 57, 344-346 ugu 5, 11, 14, 21, 43, 47, 48, 50, 51, 60,
še10-geštu (var. še10-geštú.NU11) 38, 44, 61, 73, 73-77, 80, 83, 84, 87, 88, 90,
70, 192, 346, 367 109, 115, 138, 151, 152, 168, 174, 194,
še10-tur 51, 346 213, 241, 260, 266, 289, 291, 299, 302,
šir 16, 46, 48, 58, 66, 69, 114, 149, 246- 313, 320, 335, 328, 332, 333, 336, 337,
248, 248, 279, 368 355, 365
šu 41, 52, 57, 65, 288-292, 294, 295, ugu-dilí (var. ugu-dil) 18, 22, 43, 48,
298, 309, 316, 320, 333, 368 51, 52, 60, 61, 79-80, 81, 365
ŠU.BU (véase gešpú) 57, 281, 293-294 UD-geštú.NU11 44, 194
šu-DIM4 65, 281, 293-294 udu-dù 26, 49, 74, 79, 82, 119
šu-sag 51, 294 ugu-NI 22, 47, 48, 51, 52, 74, 78-79,
šu-ru-gìr (véase suhuš-gìr) 70, 318 ugu-zé-er 27, 82
šu-si 17, 41, 57, 205, 281, 294-296, 297, ùh 50, 159-160, 348-349
304, 320, 368 úh-bar-bar 50, 159-160, 348-349
šu-si-gal 65, 296, 298 umbin 297
šu-si-gal-gìr 67, 304, 321 umbin-gal 57, 297-298
šu-si-gìr 43, 46, 320, 369 umbin-murub4 58, 297, 298
šu-si-murub4 50, 297 umbin-šu 58, 298-300
šu-si-šúl(šu12)-dè 50, 297, 297 umbin-šu-si-gal 41, 300
šu-si-tur 65, 297 umbin-šu-si-gal-gìr 43, 321
šu-si-tur-gìr 67, 304, 321 umbin-tur 58, 300
šu-silig 57, 65, 281, 292 ur-bar-ra 69, 277
šu-tibirx-ra (véase tibír-šu) 65, 292 unú 30, 49, 54, 161, 204, 206-207, 366
šu-um-du-um (véase nundun) 59, 122, unú-gíd 30, 207
150, 160, 166-167 unú-zíb 30, 207
te 37, 56, 63, 70, 204-205 úr 42, 58, 60, 67, 69, 94, 108, 245-246,
te-te 37, 70, 204-205 249, 263, 299, 304, 305-307, 307-308,
ti 51, 59, 66, 224-225, 328-329 309, 313, 314, 345, 368, 369
ti-ti 69, 226-227 ur5 (véase mur) 253, 254-255, 263, 273,
tibir(2) 41, 205, 281, 304, 368 280
tibír-šu (var. tibirx?-šu, šu-tibirx-ra) 57, ù-šub-gìr 70, 317
65 ús(UŠ)-da 67, 314-315
tugul 67, 243-244, 329, 367 uzu 68, 254, 353-355, 369
giš
tukul-siki 62, 114-115 uzu-silà-dil (véase maš-il-du) 68, 355
giš
tukul-zú 64, 180-181 za-ki 70, 322, 323
tùn 32, 47, 49, 62, 109, 115, 160, 166, za-na-geštu(2) 38, 70, 192, 193, 367
167, 168, 270, 366 za-pa-ág 35, 59, 186-187
tùn-bar 69, 166, 311, 369
419
zag 36, 40, 194, 229, 233, 247, 281, zi-sag-du 218, 341
282-283, 312, 314, 316, 327, 341, zi-šà-gál 40, 159, 218-219
zag-ga 169, 172, 222, 367, 368 zi-zi 40, 159, 216-218
zag-gìr 71, 319, 320 zi-zi-sa-gu 46, 341
zag-si 40, 59, 283-284, 294 zú 33, 59, 64, 96, 125, 147, 149, 151,
zag-zi-da 41, 282-283 160, 177, 178-180, 225, 256, 325, 356,
zar-bàd-igi 29, 141 (véase bàd-igi) 366
zé 42, 47, 66, 164, 249, 258-261, 279, zú-ga 33, 34, 59, 64, 180
368 zú-gal-gal 64, 181, 366
zé-er 14, 82, 115, 172 zú-gul 34, 181
zé-zé 123, , 149, 150 zú-kinkin (var. kinkin-zú) 33, 59, 180,
zi 40, 153, 157-158, 216-218, 218, 224, 181
254, 275 zú-kúr 32, 182
zi-kir4 63, 157-158, 217, 219, 366 zú-tur-tur 64, 181, 367
zi-in-gi4 48, 215, 322, 329, 369 zú-zú 33, 181
zi-pa-ág (véase zi-pa-ág) 49, 157, 186-
187, 217
420
illabuhhu (véase ellabuhu) lētu 56, 63, 64, 70, 114, 206, 204-205,
ilsu 69, 241-242, 367 208, 337, 366
imšu (véase emšu) libbu 18, 81, 83, 142, 192, 251-252,
īnu 60, 63, 129-133, 206, 366 263-268, 270, 272, 275-276, 276, 368
irru 251, 271-273 libbi appi 55, 156, 269, 366
irri qatnu 273, 368 libbi qāti 58, 269, 293
irri salmu 18, 256, 257, 273, 368 libbi rēti 65, 269, 302
išaru 66, 69, 243-244, 245, 368 libbi uzni 70, 192-193, 269
išātu 68, 362-367 liq pî 176, 367
irtu 65, 219-221, 367 lišānu 59, 169, 172-176, 367
išaru 243-244, 245, 368 lu(h)hu īni (var. lu´´û īni) 54, 60, 141-
išku 58, 66, 69, 114, 246-248, 311, 368 142, 142-143
itqurti muhhi 18, 61, 79-80, 82 lurû 59, 182-183
itqurti qaqqadi (véase itqurti muhhi) 60 lušû ša šinni 59, 182
itiq pirti 62, 114-115 makut īni 60, 139-140
kabattu 81, 251, 252, 280, 368 malû 18, 62, 86, 109-110,
kakki pirti 62, 115 martu 66, 249, 258-261, 368
kakki šinni 64, 181 mašku 70, 355-357, 369
kakkulti īni 54, 61, 63, 138-139 mešertu (mešrêtu) 68, 70, 283, 355
kakzagu 59, 227-228, 367 mê īni 60, 140
kalīt birki 66, 247, 279-280 muhhu 60, 73, 73-77, 78-79, 81, 297,
kālit libbi 66, 279-280, 280 325, 328,
kalītu 251, 259, 279-280, 338 (m)ušaru (véase išaru) 4
kanzūzu 169, 172 muštinu 58, 114, 244-245
kapāru 70, 320 muttatu 54, 60, 119, 122-123
kappu 366, 133-134 naglabu 228-229, 230, 282, 368
kappi īni 63, 133-134 nahīru (véase nahīr appi) 366
karšu 18, 69, 251, 271, 273-275, 321 nahīr appi 55, 63, 154
karaš ubān šēpi 67, 269, 275 nakkaptu 95-98, 99-100, 333, 366
kaskasat irti 66, 222, 367 nalbati šēpi 69, 317-318
killu (véase ikkillu) napiš appi 55, 153-154, 366
kimsu 67, 304, 314-315, 324, 369 napištu 93, 157-158, 216-218
kišadu 56, 210-212 napišti appi 63, 157-158, 217, 219, 366
kisallu 319, 322, 329 napišti qaqqadi 61, 93, 218
kisru 322, 327-328 napšāru 64, 219
kisir esemseri 230, 233, 328 nūr īni 54, 60, 63, 145-146
kisir ubān šēpi 67, 322, 328, 369 pagru 68, 350-353, 354, 369
kubur pēmi 69, 307 pānū 62, 133, 197, 198, 201-203, 350,
kubšu 54, 87 366
kukūsu 58, 114 pēmu 67, 69, 231, 238, 245, 304, 305-
kursinnu 323-324 307, 307, 310, 311, 315, 369
kutallu 56, 60, 215-216, 228, 367 pertu (véase pirtu)
kutum libbi 69, 276-277, 278 peti īni 61, 144
kutulti qinnati 58, 69, 235 piliš appi 55, 154-155, 366
labânu, labiānu 336 piliš kanzūzi 172
lahû 169, 171-172, 172, 367 piliš uzni 56, 70, 192, 367
lamassi īni 54, 63, 137-138, 366 pirtu 60, 92, 101, 107, 110, 119, 366
lānu 68, 70, 203, 204, 349-350 pû 59, 161-164, 206, 366
larsinnu (var. lirsinnu) 70, 322-323 pūdu (véase būdu)
lašhu 169, 172, 172, 367 purīdu 69, 304, 305, 305, 369
421
pusi īni 69, 63, 144 šapru 66, 69, 237, 238, 242, 309, 311-
pūtu 60, 95-98, 366 312, 369
pūti sīqitum 60, 98 šaptu 59, 166-168, 366
qablu 80-81, 232, 240-241, 298, 367 šapti elītum 59, 168
qabal muhhi 61, 80-81, 91 šapti šaplītum 59, 168
qaqqadu 60, 61, 63, 74, 84, 88-91, 93, šapūlu 4, 70, 310-311, 369
97, 365 šārtu 101, 101-106, 107, 116-117, 135
qarnu 17, 94-95, 284 šār appi 55, 63, 155
qātu 57, 65, 282-292, 301, 368 šārat irti 18, 66, 113
qiddat appi 61, 160 šārat kišādi 56, 113, 216
qimmat qaqqadi 62, 117 šārat kukūsi 58, 114
qinnatu 58, 67, 69, 228, 236, 234-235 šārat lēti 56, 70, 206
qerbu 18, 69, 251, 270-271, 368 šārat naglabi 113-114, 229
qišti qaqqadi 60, 92-93 šašallu 66, 69, 310, 337-338
qurrudu 60, 115 šēpu 69, 76, 84, 304, 305, 315-317, 319,
rapaštu 58, 69, 231-232, 305, 367 369
rēšu 73, 74, 82-85, 97, 276, 365 šer’ānu (var. šerhānu) 66, 329-335,
rēš appi 55, 61, 87-88, 155 336, 337, 341, 369
rēš libbi 69, 83, 87, 267, 276, šer’ān kišādi 56, 335-337
rettu (var. rittu) 57, 65, 292, 300-302, šer’ān qāti 58, 293, 335
303, 368 šerih (šerhu, ser’u) lišāni 64, 169, 176
rigmu 184-186, 187-188 šērtu (véase šārtu)
riksu 69, 341 šībatu, šību(m), šībūtu(m) 60, 112, 358
riqītu 69, 261-263, 368 šikkukūtu 56, 277, 304, 341
rittu (véase rittu) šimtu 63, 201, 208,
ruddû larsinni 70, 323, 323 šīnātu 58, 67, 346, 347-348
sagguharakku 64, 214-215 šinnu 59, 64, 151, 178-180, 366
sagallu 56, 66, 338-339, 340 šinnu mahrītum 59, 182
šahāt šēpi 69, 318 šinnātu rabiatum 64, 181, 366
sah(h)uru, sa’’uru 70, 127 šinni ša šizbi 59, 64, 180-181
sāqu 67, 78, 320 šinnātu sehertum 64, 181, 367
sikkat sēli 54, 66, 69, 225-226, 329 šīru 68, 353-355, 369
simmu 68, 362 šisīt qāti 65, 304
sulhu 57, 65, 281, 292-293, šīzû 56, 287
sūnu 66, 245-246, 307-308, 368, 369 šuhhu 58, 69, 236, 237, 270, 367
sēlu 59, 66, 69, 224-225, 226, 325, 328- šuhrat šēpi 70, 318-319
329 šuhru 54, 63, 135-136, 366
sertu 63, 64, 177-178, 367 šuhri īni (véase šuhru) 54, 60, 64
sirtu 177, 223-224 talamme qaqqadi 60, 93
subur īni 62, 134-135 talli pirti 62, 107
sulum īni 60, 63, 138, 144-145 tanūqātu 59, 186-187
supur qāti 58, 298-300 tubuqqat īni 60, 148
surru 81 tuk(k)an iški 58, 248
sur muhhi 61, 81 tulīmu (var. tulīmu) 66, 69, 251, 253,
surrutu 67, 235 256-258, 273
šahāt šēpi 69, 318 tūrum ša išari 66, 244
šakir tulâ 65, 224 tultu 58
šapilti šēpi 70, 318 tulti mursi 58
šapilti uzni 70, 193 tulīmu (véase tulīmu)
422
ubānu 17, 57, 65, 294-296, 298-299,
320, 368
ubāni qablitum 57, 298
ubāni rabītum 57, 65, 296-297, 298
ubāni rabītum ša šēpi 67, 321
ubān šēpi 320, 369
ubāni sehertum 57, 297, 300
umāšu 281, 293-294, 300
ummedû, ummetû 68, 360-361
upnu 57, 65, 281, 292, 292, 300, 303-
304, 368
uruhhu 78, 91-91, 366
uruh qaqqadi (véase uruhhu) 61, 91-91
ur´udu (véase hurhudu)
usukku 54, 63, 161, 205-206, 206-207,
366
usurat qaqqadi 60, 94
usurat qāti 58, 293
uttu (var. ūtu) 56, 287, 368
uznu 56, 190-192, 367
uzun lēti 56, 70, 205, 206
warkat qāti 65, 293
warkat uzni 70, 193
zaqānu, zaqnu 70, 127
zê uzni (véase zû) 70, 346
zibbatu 58, 67, 69, 231-232
zīmu 56, 62, 194, 195, 195-196, 196,
197-199, 201, 203, 203, 350, 366
ziqnu 55, 123-125, 126, 127, 366
zû 59, 67, 344-346
423