Candia Figueroa Joseline PDF
Candia Figueroa Joseline PDF
Candia Figueroa Joseline PDF
CASTELLANO Y COMUNICACIÓN
CHILLÁN, 2013
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
2
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
ÍNDICE
Presentación………………………………………………………………………........5
3
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Conclusiones………………………………………………………………………...100
Bibliografía …………………………………………………………………………..105
4
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
PRESENTACIÓN
El interés que nos motiva a indagar en este tema de una manera acuciosa,
se debe a que el personaje central de la novela de Esquivel, es de suma
importancia dentro la historia de Latinoamérica, siendo Malinche el símbolo por
excelencia de unión entre el pueblo español y el indígena, es decir, su persona se
constituye en una verdadera madre del mestizaje.
5
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
6
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
pueblo que la recibió, el español, siendo imagen culmine del balance entre estas
visiones, lo que luego, en términos sociales se conoce como sincretismo cultural.
7
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
CAPÍTULO I
LA VOZ DE LA HISTORIA
8
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Más tarde trabaja en televisión; en los años ochenta crea guiones para el
cine mexicano como “Chido Guán, el Tacos de oro” (1985), película dirigida por
Alfonso Arau, y realiza la adaptación cinematográfica de la novela Regina del
escritor Antonio Velasco Piña.
9
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
10
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Cabe mencionar que durante gran parte del siglo XX y comienzos del XXI
existe un grupo de inquietudes que se centran en la preocupación por el género
femenino, una lucha por la igualdad de derechos, una crítica hacia el machismo que
domina a la sociedad; lo que genera que numerosos escritores en sus novelas
retraten hechos donde se muestra esta realidad. Asimismo, surgen obras referidas
a personajes históricos femeninos, en estos textos se les da voz a aquellos que no
la han tenido antes, como las mujeres y los pueblos originarios. Se hace patente un
interés por reconocer nuestras raíces indígenas y no limitarse únicamente a
negarlas. De ahí, que aparezcan un sinnúmero de escritoras y novelas, que se
abren camino en la literatura dominante y que son muestra de un afán cada vez
mayor por ahondar en la significación de la identidad femenina y el papel simbólico
11
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
13
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
14
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
colombiano Gabriel García Márquez, esta novela recrea los últimos días de Bolívar;
entre otros libros.
15
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Según Cortés, este horror fue bueno para que los indios viesen y
conociesen que todos sus dioses eran falsos mentirosos, que no los
protegían adecuadamente, pues, más que dioses, eran demonios (…) Él
consideraba que tenía la misión de salvar a todos esos indios de la
ignorancia en la que vivían, la misma que provocaba que, según él,
cometieran todo tipo de actos salvajes e incivilizados. (Esquivel, 2006, p.
100)
16
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
La bendijo en nombre de todos los dioses y sin palabras dijo: << Que
Malinalli sea la espantadora del miedo. La victoriosa del miedo, la que
desaparezca el miedo, la que incendie el miedo, la que ahuyente el miedo, la
que borre el miedo, la que nunca tenga miedo >>. (Esquivel, 2006, p. 64)
17
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Observó detenidamente la forma en que los granos habían caído y así pudo
responder a las tres preguntas que Malinalli le había hecho: -¿Cuánto voy a
vivir? ¿Voy a ser libre algún día? ¿Cuántos hijos voy a tener? –Malinalli, el
maíz te dice que tu tiempo no podrá medirse, que no sabrás en su extensión
cuál será su límite, que no tendrás edad, pues en cada etapa, que vivas
descubrirás un nuevo significado y lo nombrarás, y esa palabra será el
camino para deshacer el tiempo. Tus palabras nombrarán lo aún no visto y tu
lengua volverá invisible a la piedra y piedra a la divinidad. Dentro de poco ya
no tendrás hogar, no te dedicarás a la creación de la tela y la comida;
tendrás que caminar y mirar y, mirando, aprenderás de todos los rostros, de
todos los colores de piel, de todas las diferencias, de todas las lenguas, de lo
que somos, de cómo lo dejaremos de ser y de lo que seremos. (Esquivel,
2006, p. 27-28)
18
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
19
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Los festejos del carnaval, con todos los actos y ritos cómicos (…) Además de
los carnavales propiamente dichos, que iban acompañados de actos y
procesiones complicadas que llenaban las plazas y las calles durante días
enteros, se celebraban también la << fiesta de los bobos >> (festa stultorum)
y la << fiesta del asno >>; existía también una << risa pascual >> (risus
paschalis) muy singular y libre, consagrada por la tradición. Además, casi
todas las fiestas religiosas poseían un aspecto cómico popular y público,
consagrado también por la tradición. (Bajtín 1989, p. 10)
20
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Y luego incorpora que: “El carnaval es la segunda vida del pueblo, basada en
el principio de la risa. Es su vida festiva. La fiesta es el rasgo fundamental de todas
las formas de ritos y espectáculos cómicos de la Edad Media”. (Bajtín, 1989, p. 14).
21
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Además, para efectos del mismo concepto, Bajtín agrega que, incluso los
sentimientos poseen esta característica: “En relación con el hombre, el amor, el
odio, la compasión, la ternura y toda clase de emociones en general siempre son
dialógicas.” (Bajtín, 1995, p. 304)
22
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
23
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Según el mismo autor los aztecas habitaron una isla pantanosa cedida por la
gente de Colhuacán, con lo que los primeros se ofendieron de tal manera que se
convirtieron en enemigos de lucha, y los aztecas resultaron vencidos, por lo que
debieron buscar nuevamente un terreno. De ahí que fundaran Tenochtitlán en
medio de una laguna y en las proximidades de Azcapotzalco, que dominaba la
región, y a la que pagaban tributos. Además agrega que: “Lo que podríamos llamar
período histórico de este pueblo se inicia recién en el año 1375, cuando eligen su
primer jefe, unos 50 años después de fundada la ciudad de Tenochtitlán.” (Levene,
1940, p. 184)
24
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
25
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
No hay que dejar de mencionar, que los tesoros que buscaba Cortés, no
eran comprendidos como tales por los indígenas: “El oro, el teocuitlatl, era
considerado como el excremento de los dioses, un desecho, sólo eso, así que
(Malinche) no entendía el afán de atesorarlo.” (Esquivel, 2006, p. 77)
26
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
está narrado en primera persona, por Hernán Cortés, donde explica la gran mayoría
de sus experiencias al emperador de España Carlos V, a quien debía justificar su
actuar. No encontrándose registrada la versión completa de la primera carta,
destaca la segunda relación en la que describe el mercado de la ciudad de
Tenochtitlán:
Hay calle de caza, donde venden todos los linajes de aves que hay en la
tierra, así como gallinas, perdices (…) Hay calles de herbolarios, donde hay
todas las raíces y yerbas medicinales que en la tierra se hallan. Hay casas
como de boticarios, donde se venden las medicinas (…) Hay casas como
de barberos, donde lavan y rapan las cabezas. Hay casas donde dan de
comer y beber por precio. Hay hombre como los que llaman en Castilla
ganapanes, para traer cargas (…) Hay todas las maneras de verduras que
se fallan (…) hay frutas de muchas maneras, en que hay cerezas y ciruelas
que son semejables a las de España. Venden miel de abeja y cera y miel de
cañas de maíz, (…) de unas plantas que llaman en las otras y estas
"maguey", que es muy mejor que arrope, y destas plantas facen azúcar y
vino que asimismo venden. (Cortés, 1971, p. 100)
27
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Por su parte, los cultivos que más destacaban eran el maíz, cacao, porotos,
ají, tomates, calabazas, tunas, maguey, etc. Hay que destacar que con el cacao
producían chocolate y con el maguey, una bebida fermentada, que llamaban
pulque. Para el sembrado de algunas plantas se usaron técnicas de cultivo únicas,
las “chinampas”, o llamados también jardines flotantes, los que se mantenían sobre
el lago, para proporcionar siete cosechas por año. Por otra parte la ganadería
estaba prácticamente ausente: “La cría de animales era escasa. Se criaba una
especie de perros sin pelo sumamente apreciados por su carne. La única ave de
corral conocida era el pavo. Se comían perdices, patos y ocas salvajes”. (Lehmann,
1960, p. 41)
28
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Por otra parte, su arquitectura también fue muy compleja y única, en especial
en la ciudad de Tenochtitlán, la que se fundó a orillas del lago Texcoco. Esta ciudad
se dividía en cuatro calpullis, destacando principalmente el uso del agua para
sustentar la agricultura, siendo un sistema con un fuerte carácter ecologista.
Asimismo, en el centro de esta ciudad se emplazaba el Templo Mayor, que
sobresalía y se elevaba unos cincuenta metros sobre las demás casas.
29
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
30
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
-Y ese Quetzalcóatl, como le dices, ¿qué clase de dios es? Porque has de
saber que nosotros fuimos expulsados del Paraíso a causa de una
serpiente. -No sé de qué clase de serpiente hablas. La nuestra es la
representación de Quetzal: ave, vuelo, pluma y Coatl: serpiente. Serpiente
emplumada significa Quetzalcóatl. La unión de agua de lluvia con agua
terrestre también es Quetzalcóatl. La serpiente representa los ríos, el ave, las
nubes. Pájaro serpiente, ave rapante es Quetzalcóatl. El cielo abajo, la tierra
arriba también lo es. (Esquivel, 2006, p. 93)
Otro grupo de los dioses más destacados se relacionaban con el agua, por
ende, también se encontraban presentes en los ríos, lluvias, heladas en la
agricultura y sus cosechas:
Tláloc era la más poderosa, pero también hay muchas estatuillas que
representan a Chalchiuhtlicue, cuyo nombre, “la de la falda de piedras
preciosas”, traduce con bastante precisión el gran valor de la lluvia en ese
país que conocía ocho meses anuales de sequía. (Lehmann, 1960, p. 45)
31
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Era tal la magnitud que representaban los dioses, que los aztecas los sentían
constantemente presentes en su actuar, y en todos los hechos que ocurrían, como
se demuestra en esta novela mexicana: “Malinalli tenía la plena convicción de que
el cuerpo de los hombres era de vehículo de los dioses.” (Esquivel, 2006, p. 24)
Malinalli, al verla alejarse, se orinó y en ese momento sintió que los dioses
la abandonaban (…) que el agua que escurría entre sus piernas era
signo de que el dios del agua la abandonaba, y lloró todo el camino.
(Esquivel, 2006, p. 31)
32
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
La boca, como principio femenino, como espacio vacío, como cavidad, era
el mejor lugar para que las palabras se generaran y la lengua, principio
masculino, puntiaguda, afilada, fálica, era la indicada para introducir la
palabra creada, ese universo de información, en otras mentes, para que ahí
fecundara. (Esquivel, 2006, p. 72)
33
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Cuarto: aparece en el cielo una capa de chispas ordenadas de a tres que cubría
todo el cielo.
Sexto: los ciudadanos vieron y escucharon a Cihuacóatl, la mujer que llora durante
las noches por sus hijos.
Séptimo: un ave desconocida es encontrada por los que trabajaban en el agua, esta
tenía un espejo en la cabeza, en el que Moctezuma vio a personas luchando.
34
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Octavo: aparición de gente deforme, que tenían dos cabezas o estaban pegados,
luego de que Moctezuma los veía, estos desaparecían.
Por otra parte, había un detalle que tiene un carácter simbólico, muy
significativo para los aztecas, este era el cabello de los extranjeros, de color rubio,
que asociaron inmediatamente al maíz, y este a su vez, era el alimento básico para
ellos, además de respaldar sus creencias en Quetzalcóatl.
Ya llegado el momento del primer encuentro entre los dos mundos, el de los
españoles y el de la cultura azteca, el personaje Malinalli tiene una perspectiva que
deja de manifiesto Laura Esquivel al escribir las siguientes palabras:
35
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
36
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
lo explica el ensayista, poeta y Premio Nobel de Literatura (1990) Octavio Paz : “Las
circunstancias históricas explican nuestro carácter (mexicano) en la medida que
nuestro carácter también las explica a ellas.” (Paz, 1994, p. 79)
37
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
CAPÍTULO II
38
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
39
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
40
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Por otra parte, se agrega en la misma obra una explicación más detallada
respecto a este nombre:
Ejemplo de esto es el bautizo del credo cristiano de Malinalli por parte de los
españoles, donde estos la nombraron Marina. Ella quiso saber el significado de
esta denominación y se lo preguntó al fraile Jerónimo de Aguilar, quien le dice:
“Marina era la que provenía del mar. – ¿Sólo eso?- preguntó Malinalli. El fraile
respondió con un simple: –Sí-” (Esquivel, 2006, p. 50)
41
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Esta cita nos demuestra la gran relevancia que tienen los sentidos y
significados para los aztecas, debido a que la misma protagonista quiso buscar uno
para su nombre, porque le pareció muy simple y básico el que le atribuyeron los
españoles.
Además, para los aztecas este personaje femenino, causó tal impacto al ser
la intérprete entre ambos mundos, el indígena y el español, que le atribuyeron el
nombre de Malinche al conquistador, esto es un hecho muy particular, por tratarse
de una mujer y más aún considerando su condición de indígena, que debiese estar
supeditada a la imagen de Cortés: “Habló en nombre de Malinche, apodo que le
habían adjudicado a Hernán Cortés, por estar siempre a su lado. Malinche de algún
modo significaba << el amo de Malinalli >>”. (Esquivel, 2006, p. 98)
42
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Este vestido, al igual que los elementos materiales que Malinalli poseía, le
otorgaban cierta protección cuando llegó a manos de los españoles como esclava,
porque la mantenían en contacto con su infancia, y por lo tanto, con su abuela:
43
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
había bordado, unas figuras de barro que juntas habían modelado y unos
granos de maíz de la milpa, que juntas habían cosechado. (Esquivel, 2006,
p. 31)
-Tus dioses exigen toda la sangre del mundo para existir; en cambio a
nosotros Dios nos la entrega en cada comunión. Nosotros bebemos su
sangre-. Malinalli no entendió del todo las palabras que Cortés acababa de
pronunciar (…) lo que ella quería interpretar era que el dios de los españoles
era un dios líquido. (Esquivel, 2006, p.69)
Por esto, es que Malinalli tomando las palabras de Cortés, imagina que Dios
es líquido: “- Yo no creo en que haya que entregar la sangre. Creo en tu dios
líquido, me gusta que sea un dios siempre derramado y que se manifieste hasta en
mis lágrimas.” (Esquivel, 2006, p.70)
44
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
sangrante. Para ella resultaba horrorizante verlo, pues su mente siempre había
rechazado los sacrificios humanos”. (Esquivel, 2006, p. 178)
Primero fue el viento. Más tarde, como un relámpago, como una lengua de
plata en el cielo, fue anunciada en el valle del Anáhuac la tormenta que
lavaría la sangre de la piedra (…) Enseguida comenzó a llover de una
manera pocas veces vista. Llovió toda la tarde y toda la noche y al día
siguiente también. Durante tres días no cesó de llover. Llovió tanto, que los
sacerdotes y sabios del Anáhuac se alarmaron. (Esquivel, 2006, p. 9)
45
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Pero sin duda, que el mejor ejemplo que mejor refleja esta oposición, es la
que se expone en el momento en que Malinalli reflexiona frente al actuar y a la
imagen que proyectan estos supuestos enviados de los dioses. Claramente hubiera
esperado que los españoles en todo sentido fuesen superiores, no tan solo al
momento de imponer sus nuevas prácticas, sino que, también debiesen tener una
armonía en su apariencia personal:
Aunque había algo más desagradable que la falta de delicadeza que los
españoles tenían para dar órdenes, y era el olor que despedían. Nunca
46
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
esperó que los enviados de Quetzalcóatl fuesen a oler tan mal. La limpieza
era una práctica común entre los indígenas, y los españoles, por el contrario,
no se bañaban, sus ropas estaban apestosas, ni el sol ni el agua podían
quitarles la peste. Por más que tallaba y tallaba la ropa en el río, no era
capaz de sacarle el mal olor a hierro podrido, a sudor metálico, a armadura
oxidada. (Esquivel, 2006, p. 76)
47
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
La tierra no es vista solamente como un lugar que sirve para sembrar y luego
cosechar, sino que es el elemento natural que nos mantiene conectados con
nuestro pasado. Además, resulta interesante la perspectiva del escritor e historiador
francés Jean Chevalier, que nos muestra dos sentidos antagónicos para la llamada
diosa Tierra, en que se ve reflejada una dualidad, en tanto que representa la vida y
a la vez la muerte:
Para los aztecas, la diosa Tierra tiene dos aspectos opuestos: es la madre
nutricia que nos permite vivir de su vegetación; por otra parte, reclama los
muertos, de los que ella misma se alimenta, y es en este sentido destructiva.
(Chevalier, 2007, p. 993)
En esta obra narrativa se retoma lo expuesto por dicho autor, donde la tierra
mantiene la vida y a la vez determina la muerte, esto se muestra en el ritual azteca
que realiza la abuela de Malinalli cuando la niña nace, que se puede interpretar
como un agradecimiento a la naturaleza. Esto es una ofrenda a la madre tierra
48
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
49
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
(…) Todas las cosas nacen del fuego y a él vuelven (…) en este sentido de
mediador entre formas en desaparición y formas en creación, el fuego se
asimila al agua, y también es un símbolo de transformación y regeneración.
(Cirlot, 1995, p. 209)
50
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
quién se le ocurrió inventar los recipientes, y ella le responde que al agua misma,
luego, explica su concepción del agua, al mismo tiempo que le habla de la
importancia y el significado que le atribuye a los recipientes:
Ella se comunica con nosotros en cada charco, en cada lago, en cada río;
tiene diferentes formas para vestirse de gala y presentarse ante nosotros
siempre nueva. La piedad del dios que habita en el agua inventó los
recipientes donde, al tiempo que alivia nuestra sed, habla con nosotros.
Todos los recipientes donde el agua está nos recuerdan que dios es
agua y es eterno. (Esquivel, 2006, p.25)
Así es como Laura Esquivel une los cuatro elementos a través de las
metáforas que utiliza la abuela de Malinalli al despedirse, pues fueron las últimas
palabras que pronunció antes de fallecer:
51
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Jugó durante horas con el agua y el lodo. Manchó su vestido nuevo, sus
rodillas y sus manos. Hizo muñecas de barro, pelotas de lodo y finalmente se
cansó. Ya oscureciendo entró de nuevo a su casa y con una gran alegría le
dijo a su abuela –De todos los juguetes que me han regalado, los que más
me gustan son mis juguetes de agua. –Por qué le preguntó la abuela. –
Porque cambian de forma. Y la abuela le explicó: Sí, hija, son tus más
bonitos juguetes, no sólo porque cambian de forma sino que siempre
vuelven, pues el agua es eterna. (Esquivel, 2006, p. 33-34)
52
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Cortés miró a Malinalli fijamente y vio en el abismo de sus ojos la luz. Fue un
momento de intensa conexión entre ellos; sin embargo, Cortés cambió de
rumbo su mirada, se desconectó bruscamente de ella pues le dio miedo esa
sensación de complicidad, de pertenencia, y en seguida intentó dar por
terminada la conversación entre ellos, pues aparte de todo, le parecía muy
extraño hablar de cuestiones religiosas con ella. A fin de cuentas, no era más
que una india a su servicio. (Esquivel, 2006, p.69)
53
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
como “Mordaza” (1990) inquieren en las relaciones de poder entre los sexos
asentando dichas relaciones en el binarismo hombre blanco/mujer indígena.
También, el mito de la Malinche y su deconstrucción como gestora de la
caída latinoamericana también será objeto de reflexión. (Carreño,
2009, p.110)
Sin epilogar sobre la forma en que los hombres deciden el destino de las
mujeres, podemos deducir que esta relación tiene una explicación más
estratégica y militar que sentimental; gracias a ella, la Malinche puede asumir
su papel esencial. (Todorov, 1998, p. 108)
Todos estos símbolos son los que permanecen durante toda la obra,
mezclándose incluso para formar un todo lleno de significados, que dan vida a la
obra de Esquivel y a sus personajes más emblemáticos. Sin embargo, existen otros
símbolos en la novela, que si bien son importantes por su nivel de significación, no
son la base misma de la que se sustenta la obra, como los mencionados
anteriormente, por tratarse de simbolismos particulares que son nombrados en
escasas oportunidades.
54
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Además de lo dicho por este autor, Laura Esquivel ilustra en la novela que en
el siglo XVI, los españoles que llegaban a América, aun mantenían una costumbre
que contiene una significación restringida sólo para algunos, donde la imagen se
veía magnificada, pues estaba por sobre los demás espacialmente y por la
capacidad de dominar a dicho animal: “Durante la Edad Media, sólo los nobles
podían montar a caballo; por lo mismo, Cortés, de origen plebeyo, gustaba de dar
órdenes a caballo, ya que eso lo convertía en un ser superior, física y socialmente
hablando”. (Esquivel, 2006, p. 97).
Otro de los seres vivos del mundo no humano utilizados por la escritora
mexicana que ejemplifican una representación simbólica son las mariposas, pues
en Malinche, el personaje de la abuela le explica a su nieta que todos tenemos una
mariposa dentro del cuerpo, representada por la pelvis, y que las flores al ver a
estos insectos voladores se abren. Estas lepidópteras también representan un viaje,
similar al que realiza el dios Quetzalcóatl, antes de convertirse en la Estrella de la
Mañana, siendo este último el sentido que cobra mayor fuerza:
55
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
56
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
57
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
El mar era un espacio de reflejos. Los lagos y los ríos también. En ellos
estaban contenidos el sol y el dios del agua. Malinalli sabía que atrás de
cada reflejo se encontraba ella misma como lo estaba el sol reflejado en la
luna. Como lo estaba en el agua, en las piedras, en los ojos de los otros.
Cuando se usan objetos o piedras brillantes, uno se refleja en el cosmos
como en un juego de espejos. El sol no se da cuenta de que brilla porque no
puede verse a sí mismo. Tiene que verse reflejado para comprender su
grandeza. Por eso necesitamos espejos, para reconocernos. Por eso Tula, la
ciudad de Quetzalcóatl, fue construida para ser el espejo del cielo y por eso
Malinalli gustaba de usar objetos brillantes para ser un espejo donde
Quetzalcóatl se reflejara ampliamente. Los collares eran sus más bellos
espejos. (Esquivel, 2006, p. 81)
Con este discurso lo que quiere decir Laura es que es muy difícil conocerse a
sí mismo, y la única forma posible para lograr este cometido es a través de los
medios que permiten obtener los reflejos, como el agua y los objetos brillantes, o
bien, a través de otras personas que servirán como espejos en la medida que nos
muestran como somos en realidad a través de su perspectiva, pero para la
protagonista de la novela lo más importante era ser reflejo de su dios Quetzalcóatl,
por ello usaba objetos que brillaban a la luz del sol. Otro significado de estas aguas
en movimiento se relaciona ya no con el autorreconocimiento, sino más bien, con el
58
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
ciclo de la vida, donde se nace, se vive y se muere: “El mar, los océanos, se
consideran así como la fuente de la vida y el final de la misma. << volver al mar >>
es como << retornar a la madre >>, morir”. (Cirlot, 1995, p. 298)
59
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
60
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Ahora bien, existen acontecimientos que tienen cierto rasgo simbólico que no
se explicitan dentro de la trama, pero que están presentes de manera subliminal, y
que se ciñen a la interpretación que cada lector le atribuya según su propia
experiencia. Por lo anterior, las interpretaciones que en este apartado se
encuentren estarán sujetas a nuestra visión personal.
61
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
62
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
lugares, siendo los españoles la única excepción debido a que los extraños
llegaron por el mar, lugar por donde volvería Quetzalcóatl.
La fascinación que sintió cada una de las culturas al conocerse unas a otras,
constituye un factor distintivo dentro de la novela mexicana, porque los indígenas
sintieron una considerable curiosidad al momento de ver aquellos seres con una
piel distinta a la de ellos, de un color tan claro y con unas vestimentas que ellos
nunca imaginarían.
63
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
64
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
El afecto más cálido y protector que Malinalli tuvo en su primera infancia fue
su abuela, quien por años había esperado su nacimiento. Dicen que durante
ese tiempo, muchas veces estuvo a punto de morir, pero pronto se recuperó
diciendo que no podía partir antes de ver a quien tendría que heredarle su
corazón y su sabiduría. Sin ella, la infancia de Malinalli no habría tenido
ningún momento de alegría. (Esquivel, 2006, p. 23)
65
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
aprendió todo lo necesario para la vida, en gran parte gracias a su abuela y sus
habilidades cognitivas:
Con los días comprobó que su abuela tampoco había muerto, vivía en su
mente, vivía en la milpa donde Malinalli había sembrado los granos de maíz
que había traído en su morral. Juntas, la abuela y ella habían seleccionado
los mejores granos de su última cosecha para ser sembrados antes de la
próxima temporada de lluvias. Malinalli ya no lo pudo hacer ni con las
bendiciones de su abuela ni en su querido terruño; sin embargo, la siembra
había sido un éxito. La milpa se llenó de enormes mazorcas, que estaban
impregnadas de la esencia de la abuela y, después de la cosecha, Malinalli
pudo entrar en comunión con ella cada vez que se llevaba una tortilla a la
boca. (Esquivel, 2006, p.32)
66
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
hoy fue su cumpleaños, ¿Por qué no estuviste con ella? ¿Por qué no tuviste
el cuidado de poner sobre su pubis la concha roja? –Porque entonces
cuando ella cumpla trece años tendría que hacerle la ceremonia del << nacer
de nuevo >> y yo ya no voy a estar ahí para hacerlo. - ¿Cómo es eso de que
no vas a estar a su lado? –No, porque la voy a regalar. (Esquivel, 2006, p.35)
67
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
68
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Malinalli advirtió que Marina, su nombre castizo, con el que Cortés la había
bautizado, significaba << la que viene del mar >>. El mar también estaba
contenido en el nombre de su hijo Martín. Su hija (María), al igual que ella,
provenía del vientre del mar, también era agua de su agua. Decidió regresar
el cordón umbilical de su hija al mar, a la fuente rota del universo, de donde
todos los seres habían salido. (Esquivel, 2006, p.164 - 165)
Para los fines de este argumento, hemos mencionado los diversos tópicos
utilizados por la escritora mexicana en su novela Malinche, para descubrir los
diferentes sentidos asociados a un mismo elemento, palabra, vestimenta, etc. Y así
darnos cuenta del universo de significaciones contenidos en una cultura llena de
misterios.
69
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
CAPÍTULO III
70
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
71
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Al entrar en contacto con sus nuevos amos mayas, fue necesario que
Malinalli aprendiera la lengua que ellos poseían, y debido a su corta edad le resultó
fácil dominar ambos idiomas: el náhuatl y el maya.
72
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Hay que advertir, la escasa valoración que tuvo Hernán Cortés hacia
Malinalli, partiendo desde el hecho de la omisión que hace este hombre cuando
73
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
74
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
que obligaba era el ejercicio de la religión católica para tener una segunda esposa,
de ahí que se explique la insistencia de bautizar a las indígenas prontamente bajo
esta fe. Este concepto de barraganía se basa en la facultad que tenían los hombres
desde la Edad Media para tener una esposa y a la vez una barragana, que era una
especie de amiga o compañera fiel, que tenía menos derechos que la mujer
legítima. Cuando el hombre escogía a su barragana tenía que anunciarlo a los
clérigos, quienes le daban o no la autorización, para tener a esta concubina. A este
beneficio podían optar todos los varones, pues esto se daba en clérigos, solteros,
casados, viudos, etc.
Hay que destacar que este cantautor pertenece al Nuevo Canto Mexicano,
sus temas poseen gran contenido lírico y compromiso social, que reflejan la vida del
pueblo. La Maldición de Malinche, es la canción que le da el título al disco, gracias a
la edición de Discos Pueblo en el año 1975. Mientras que, Amparo Ochoa,
pertenece a la generación de cantautores de la década del sesenta figura del
entonces Nueva Canción.
75
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Este canto analizado, nos narra cómo llegan los extranjeros, la inocencia y
gran fe de los indígenas, que de acuerdo con sus creencias, los hace pensar que
aquellos hombres eran los enviados de los dioses, por esta razón, se les abren las
puertas sin dudarlo, brindándoles todo lo que es propio de los indígenas, y al mismo
tiempo, dejando que interfieran en la cultura del pueblo azteca y en sus creencias.
Y en pleno siglo XX
nos siguen llegando rubios
y les abrimos la casa
y los llamamos amigos
pero si llega cansado
un indio de andar la sierra
lo humillamos y lo vemos
como extraño por su tierra. (Palomares, 1975, Canción n° 5)
Siendo un rasgo social del pueblo americano, que genera, por contrapartida,
sentimientos de menoscabo, prejuicios y desprecio a los indígenas, puesto que, aun
se niega el origen de nuestra sangre mestiza. Esta canción, refleja la visión clásica
sobre Malinche, prejuzgando su actuar que se explica por ser indígena y mujer, dos
estamentos menospreciados históricamente.
76
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Obsérvese como el cronista Díaz del Castillo hace mención a esta mujer
ciñéndose a los hechos reales, indicando que ella tenía bastante autoridad ante los
demás indígenas e incluso ante los españoles que acompañaban a Cortés, esto se
debe al trato cercano que se estableció entre Malinalli y su amo, por ser ella quien
77
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
interpretaba los discursos de los señores principales del imperio azteca y los del
conquistador:
Tanta relevancia tuvo Malinalli dentro del proceso de conquista, que al propio
Cortés le atribuyeron el nombre de esta mujer, puesto que lo acompañó por todo el
valle de México en su rol de ‘lengua’:
Antes que más pase adelante quiero decir cómo en todos los pueblos por
donde pasamos, y en otros donde tenían noticia de nosotros, llamaban a
Cortés Malinche, y así lo nombraré de aquí adelante Malinche en todas las
pláticas que tuviéremos con cualesquier indio así de esta provincia como de
la ciudad de Méjico; y no lo nombraré Cortés sino en parte que convenga. Y
la causa de haberle puesto este nombre es que como doña Marina, nuestra
lengua, estaba siempre en su compañía, en especial cuando venían
embajadores o pláticas de caciques, y ella lo declaraba en la lengua
mejicana, por esta causa llamaban a Cortés el capitán de Marina, y por más
breve lo llamaron Malinche. (Díaz del Castillo, 1970, p. 242)
Sus dotes para las lenguas son evidentes, y poco después aprende el
español, lo que la vuelve aún más útil. Podemos imaginar que siente cierto
rencor frente a su pueblo de origen, o frente a algunos de sus
78
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
79
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Estoy aquí
en el banquillo de los acusados
dicen que soy traidora
¿a quién he traicionado? (Alegría, 2008, p. 191)
80
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Fidelidad me exigen
ni siquiera conmigo
he podido ser fiel.
(…) ¿Qué traicioné a mi patria?
Mi patria son los míos
y me entregaron ellos.
¿A quién rendirle cuentas?
¿A quién?
Decidme
¿a quién? (Alegría, 2008, p. 191-192)
81
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
82
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
83
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
era decisiva para Colón. Pero se nos hacen inmediatamente evidentes dos
diferencias importantes. La primera tiene ver con la especificidad de la
religión cristiana en relación con las religiones paganas de América. (…) la
segunda diferencia proviene de las formas que adopta el sentimiento
religioso entre los españoles de esa época (…): el Dios de los españoles es
más bien un auxiliar que un Señor, es un ser al que, más que gozar de él, se
usa. (Todorov, 1998, p. 114 - 116).
84
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Cortés tiene fama de hablar bien; sabemos que de vez en cuando le ocurre
escribir poesía, y los informes que envía a Carlos V muestra un notable
dominio del idioma. Los cronistas nos lo muestran muchas veces en plena
acción, tanto frente a sus soldados como cuando se dirige a los caciques, por
intermedio de sus intérpretes. (Todorov, 1998, p.125).
Cortés estaba convencido que las palabras había que saber utilizarlas con tal
de lograr su cometido: conquistar estas tierras y así, dejar su nombre en la historia:
“Ésta era una empresa construida desde el principio a base de palabras. Las
palabras eran los ladrillos y la valentía la argamasa. Sin palabras, sin lengua, sin
discurso no habría empresa, y sin empresa, no había conquista”. (Esquivel, 2006,
p.42)
Este hombre español tenía claro que para lograr el éxito debía cuidar detalles
de tipo semióticos, pues se preocupó de resguardar algunos de sus actos para que
los indígenas los interpretasen a la conveniencia de los conquistadores,
reprochando a sus subalternos cuando actuaban de manera negligente, por
ejemplo, en momentos que los soldados cometían errores que hiciesen pensar a los
aztecas que ellos no eran los mensajeros de Quetzalcóatl. A modo de ilustración,
los españoles habían oído que los indígenas creían que los caballos estaban
pegados a sus amos, es por esta razón que durante las batallas entre estos dos
grupos, los conquistadores se preocupaban de no caer de sus caballos para
mantener la imagen de los nativos, y en los casos en que los guerreros caían de
estas bestias, los enterraban inmediatamente, para mantener el engaño:
Algunas gentes que habían visto a los españoles montando a sus caballos le
habían dicho que los extranjeros eran mitad animales; otros, que los
animales eran mitad hombres y mitad dioses; y otros, que eran un solo ser.
Malinalli se decidió a salir de dudas por sí misma y se colocó en un lugar que
le permitiera observar la batalla sin arriesgar la vida. En determinado
85
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
momento no de los españoles rodó por el piso y ella pudo presenciar cómo el
caballo evitaba a toda costa pisarlo, a pesar de ir en plena huida. (Esquivel,
2006, p. 59)
86
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Cortés hubiera dado la mitad de su vida con tal de dominar aquellas lenguas
del país extraño. En La Española y en Cuba había progresado y ganado
puestos de poder gracias a la manera en que decía sus discursos,
adornados con latinajos, luciendo sus conocimientos. (Esquivel, 2006, p.41)
Díaz del Castillo hace una mención semejante respecto a este hombre: “Era
moreno e tresquilado a manera de indio esclavo, e traía un remo al hombro (…) e
una manta vieja muy ruin, e un braguero peor, con que cubría sus vergüenzas”
(Díaz del Castillo, 1970, p. 144). Luego, al narrar el encuentro entre este individuo
semejante a los indios y Hernán Cortés, indica lo siguiente, apropiándose de
palabras del propio Aguilar:
(…) que era natural de Ecija, y que tenía órdenes de Evangelio; que había
ocho años que se había perdido él y otros quince hombres y dos mujeres
(…) y que los calachionis de aquella comarca los repartieron entre sí, y que
87
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
88
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Con frecuencia tenía que recurrir a Aguilar para que la ayudara a traducir
correctamente y lograr que lo que ella decía cobrara sentido tanto
en las mentes de los españoles como de los mexicas. Ser << la lengua >>
era una enorme responsabilidad. No quería errar, no quería equivocarse y
no veía cómo no hacerlo, pues era muy difícil traducir de una lengua a otra
conceptos complicados. Ella sentía que cada vez que pronunciaba una
palabra uno viajaba en la memoria cientos de generaciones atrás. (Esquivel,
2006, p.68)
89
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
3. 11 UN FUTURO ANUNCIADO
90
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
evidencia una conexión armónica con el medio ambiente, donde presagia que su
voz será escuchada, que significará nuevos conceptos, y sus palabras iluminarán:
- Hija mía, vienes del agua, y el agua habla. Vienes del tiempo y estarás en
el tiempo, y tu palabra estará en el viento y será sembrada en la tierra. Tu
palabra será el fuego que transforma todas las cosas. Tu palabra estará en el
agua y será espejo de la lengua. Tu palabra tendrá ojos y mirará, tendrá
oídos y escuchará, tendrá tacto para mentir con la verdad y dirá verdades
que parecerán mentiras. Y con tu palabra podrás regresar a la quietud, al
principio donde nada es, donde nada está, donde todo lo creado vuelve al
silencio, pero tu palabra lo despertará y habrás de nombrar a los dioses y
habrás de darles voces a los árboles, y harás que la naturaleza tenga lengua
y hablará por ti lo invisible y se volverá visible en tu palabra. Y tu lengua será
palabra de luz y tu palabra, pincel de flores, palabras de colores que con tu
voz pintará nuevos códices. (Esquivel, 2006, p.16)
Otro vaticinio del futuro de Malinalli, son sus propios deseos al pedir a los
dioses que la guíen en el camino y que le den poder suficiente a su voz, es decir, se
anticipa su posterior rol de intérprete:
Pidió su bendición para todo aquello que ella fuera a hacer o decir de ahí en
adelante fuera de provecho para ella, para su pueblo y para la armonía del
cosmos. Pidió al sol que le diera el poder de su voz para ser oída por todos y
a la lluvia que la ayudara a fecundar todo aquello que sembrara. (Esquivel,
2006, p.39).
91
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
silencio al que hace mención la autora es más bien espiritual, para concentrarse y
encontrar las palabras correctas.
Ser la lengua implicaba un gran compromiso espiritual, era poner todo ser al
servicio de los dioses para que su lengua fuera parte del aparato sonoro de
la divinidad, para que su voz esparciera por el cosmos el sentido mismo de la
existencia, pero Malinalli no se sentía preparada para ello. Muy a menudo, al
hablar, se dejaba guiar por sus deseos y entonces la voz que salía de su
boca no era otra que la del miedo. Miedo a no ser fiel a sus dioses y -¿por
qué no?- Miedo al poder. A la toma de poder. (Esquivel, 2006, p.71).
El poder que esta indígena sentía se justificaba por su rol intermediario entre
culturas, que sus palabras y también sus omisiones eran significativas al momento
de traducir, cualquier error o mal entendido sería ella la responsable, o peor aún, la
culpable:
Ahora ella podía decidir qué se decía y qué se callaba. Qué se afirmaba y
qué se negaba. Qué se daba a conocer y qué se mantenía en secreto, y en
92
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
93
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
94
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Esta mujer que desde un comienzo era muy apegada a sus tradiciones
aztecas, pero con el tiempo, y sobre todo con la llegada de los españoles, se puede
decir que Malinalli se fue españolizando a medida que compartía su tiempo y su
vida con los conquistadores, ya sea, hablando como ellos, creyendo en su religión a
partir de su conversión al catolicismo, casándose con un español e incluso
mezclando el arte culinario azteca con la cocina española.
Esta mujer, a fin de cuentas, era abandonada por su gente cada vez que ya
comenzaba a acostumbrarse a un sistema de vida. El primer abandono fue
ejecutado por su propia madre, quien no vacila en dejarla a manos de unos
caciques mayas como se indica en la novela en cuestión:
Era sólo una niña de cinco años (...) Su madre la condujo hasta la salida del
pueblo. Malinalli, con su cargamento a cuestas, se aferraba a la mano de su
madre, como queriendo hacerse una con ella (…) Su madre le soltó los
pequeños dedos agarrotados, la entregó a sus nuevos dueños y dio media
vuelta. Malinalli, al verla alejarse, se orinó y en ese momento sintió que los
dioses la abandonaban. (Esquivel, 2006, p. 31)
95
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
“En el día que estaba aún por iniciar, por tercera vez en su vida, experimentaría un
cambio total. Cuando el sol saliera, nuevamente la iban a regalar.” (Esquivel, 2006,
p. 21). Frente a ello, Malinche desarrollaba sentimientos de resignación, un dolor
por lo que dejaba atrás,
Malinalli tenía razón suficiente para cuestionar el actuar de los suyos, pues:
“Se esforzaba por ser la mejor, por no causar problemas, por trabajar duro y, sin
embargo, por alguna extraña razón no la dejaban echar raíces.” (Esquivel, 2006,
p.21).
96
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
venidos del mar, así lo iba a hacer, aunque ya no estuviera tan convencida
de tal cosa. (Esquivel, 2006, p. 74)
Por otra parte, esta mujer ya había estado bajo la custodia de amos aztecas
y mayas durante su vida, y con la llegada de los españoles, su vida daría un vuelco,
permitiéndole vivir sin dueños, sin tener que servir a nadie por obligación. Para
lograr esto, Malinche desarrolla fuertemente la habilidad de adaptación, modificando
su comportamiento a las normas sociales de cada grupo social en el que actuó,
para finalmente pertenecer a dos mundos: indígena y español.
Sabía por experiencia que de inmediato tenía que ganarse la simpatía de sus
nuevos amos para evitar el rechazo y, en el peor de los casos, el castigo.
Luego venía la etapa en que tenía que agudizar sus sentidos para ver y
escuchar lo más acuciosamente que pudiera para conseguir asimilar en
menor tiempo posible las nuevas costumbres y las palabras que el grupo al
97
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
que iba a integrarse utilizaba con más frecuencia para, finalmente y en base
a sus méritos, ser valorada. (Esquivel, 2006, p. 22).
Sin duda, que esta mujer en las entrañas de su pueblo aprendió todo lo
necesario para subsistir en la vida, pues al dedicarse a otras personas recogió
conocimiento suficiente, pero ya era hora de que terminara esta situación, ya era
tiempo que dedicara su trabajo a ella misma y a sus hijos. Claramente se le
presentó una oportunidad que no podía ignorar, la llegada de estos hombres fuesen
divinidades o no, era la salida más cercana que le permitiría lograr sus sueños.
98
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
99
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
CONCLUSIONES
100
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
estos símbolos se hacen evidentes, pero existen otros muy difíciles de descifrar si
no se tiene conocimiento de la historia de la conquista del Valle de Anáhuac.
101
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Desde otra perspectiva, Malinalli tiene un valor por si sola, por ser el punto
de encuentro entre dos culturas: náhuatl e hispana, matemáticamente hablando es
el signo de la suma de estos dos mundos. De la unión de esta emblemática mujer
con un hombre español nace quien configuraría un claro símbolo del mestizaje:
Martín. Pero más allá de esta importancia simbólica e histórica, se debe rememorar
el rol de intermediaria que asumía esta mujer entre Hernán Cortés y los máximos
representantes del gran imperio azteca. Donde algunos elementos que fueron
determinantes - como se ha ejemplificado en este análisis - para lograr la conquista
definitiva de México, fueron las estrategias de Cortés las que incluían recurrir a esta
mujer en la interpretación y diplomacia, utilizar el ingenio para engañar, y ocupar un
discurso que permitiese dominar en todas las situaciones.
102
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Son estos hechos los que explica Octavio Paz, cuando se refiere a que los
mexicanos son “los hijos de la chingada”, los hijos de la deshonra, de la burla, de la
violación, no de una mujer que se entrega voluntariamente, sino que es mancillada.
En el acontecer actual mexicano se utiliza mucho ese concepto, para ofender a otra
persona, pero el significado de base es el mismo, es el que hace alusión a la madre
abusada. Este escritor mexicano, explica que Doña Marina es la figura
representativa de las indias seducidas por los españoles, en sus palabras expresa
que ella es la oposición a los indios cerrados y estoicos.
Es así, como las circunstancias hacen que las personas escojan entre el mal
que cause menos daño, esto es lo que le sucede a Malinalli, al momento de elegir a
los españoles, por ser ellos los quienes le otorgarían la libertad que su pueblo
siempre le negó, aunque esto le haya significado la pérdida de aquello que es
103
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
propio de los indígenas, la pureza. Malinche nunca más volvería a ser la misma que
era antes de la llegada de los españoles. Desde esta perspectiva claramente
Malinalli encarna aquello que es profanado, adulterado o corrompido. Esto se
demuestra con el nacimiento de Martín, que contiene en su sangre la fusión entre la
raza española y la mexicana autóctona.
104
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
BIBLIOGRAFÍA
Alegría, C. (2008). Ars Poética. [En línea]. Consultado: [20, octubre, 2013].
Disponible en: http://www.leteoediciones.com/files/4-ClaribelAlegria-
ArsPoeticaCP.pdf
Bajtín, M. (1995). Estética de la creación verbal. Distrito Federal: Siglo XXI editores.
105
Universidad del Bío-Bío - Sistema de Bibliotecas - Chile
Levene, R. (1940). Historia de América (Tomo I). Buenos Aires: Ediciones Jackson.
106