Entrevista A R Ferré
Entrevista A R Ferré
Entrevista A R Ferré
ISSN: 1538-6279
[email protected]
The City University of New York
Estados Unidos
o tareas que tengan que ver con la educación técnica y con la tecnología.
GC: Entonces, según tu opinión, ¿este contacto con el mundo norteame
es algo positivo o negativo?
RF: Creo que ha sido afortunado en algunas cosas que estemos tan cerca
Estados Unidos, aunque nos hallemos tan lejos de España y, en general, de
Es evidente que nuestros nexos son más cercanos con la metrópolis del no
porque es muy difícil tener una relación tan íntima con España, con Franci
Inglaterra cuando nos encontramos tan lejos de estos países. Pongamos otr
Martinica y Guadalupe son las dos colonias francesas más importantes. La
vive en Martinica, una isla que queda más al sur de Puerto Rico y donde es
poco dando unas conferencias, manda a estudiar a sus hijos a Francia, a Par
Sorbona. Pero son muy pocos los que pueden ir, porque está demasiado lejo
tienen los medios. Tampoco nosotros podríamos estar viajando tanto a Esp
Sin embargo, Estados Unidos nos queda al lado. Esto es una gran ventaja po
tenemos facilidades económicas, podemos ir y venir con mucha frecuencia
Además, la economía se ha establecido basándose en divisas: las familias qu
CastilloGarcia(v2).qxd 12/10/05 3:59 PM Page 238
RF: Sí, lo tradujo Gregory Rabassa y lo hizo muy bien. Lo único es que y
cambié algunas cosas a su traducción, pues me parecía que ciertas palabras
el sonido del lenguaje ni el sentido del cuento. Luego, mientras viví en Esta
Unidos, traduje varios de mis cuentos con la ayuda de profesionales de la tr
como Diana Vélez y otras personas.
GC: Las historias en Papeles de Pandora son aproximadamente veinte. P
cuando traduces esta colección al inglés, omites muchas de ellas en la nuev
Sin embargo, añades algún ensayo, ¿no?
RF: Publiqué Papeles de Pandora en 1976. En la versión en inglés, The Y
Doll, que apareció en 1991, omití algunos relatos aunque añadí al final de la
ensayo “On Destiny, Language and Translation; or Ophelia Adrift in the C.
Canal”, un artículo sobre aspectos de la traducción de mis propias obras, en
sobre la traducción de Maldito amor. En realidad, aunque este artículo apar
primera vez en español en El coloquio de las perras en 1990, lo añadí aquí c
especie de explicación de por qué estaba traduciendo los cuentos a inglés.
GC: Muchos afirman que Maldito amor es una parodia de la novela de la
CastilloGarcia(v2).qxd 12/10/05 3:59 PM Page 240
como símbolo: el agua que separa un mundo del otro —pues nos encontram
frecuencia ese ir y venir entre los dos lugares—; el mar en el que permanec
a la deriva; incluso la imagen del agua de la laguna en The House on the Lag
laguna que parece ser un microcosmos de la isla. ¿Será también quizás ese e
agua, que aparece en tus obras y en tu ensayo “On Destiny...” y al que te ref
“the water of words” (155),5 una confluencia del mundo literario y lingüístic
Sería como un espacio en el que todo se mezcla, en el que la literatura, la cu
y la lengua son elementos que definen la identidad del puertorriqueño.
RF: Sí. La casa de la laguna es como la isla, exacto. Todo tiene que ver co
subconsciente. Para mí, los sueños y la literatura son bien difíciles de explic
literatura es como un sueño. Todavía vivo muy pendiente de mis sueños y m
veces los apunto. Cuando estoy escribiendo algo, por la mañana temprano,
despierta, es cuando más rápidamente me vienen las ideas, por lo general. V
del subconsciente. El sueño del agua es uno de los sueños más repetitivos, l
con mucha facilidad. El agua está presente en mi mundo literario porque d
manera está presente en mis sueños y en mi vida. Para mí la literatura es co
CastilloGarcia(v2).qxd 12/10/05 3:59 PM Page 242