Entrevista A R Ferré

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 9

Centro Journal

ISSN: 1538-6279
[email protected]
The City University of New York
Estados Unidos

Castillo García, Gema Soledad


Entrevista a Rosario Ferré: in between dos worlds
Centro Journal, vol. XVII, núm. 2, fall, 2005, pp. 232-247
The City University of New York
New York, Estados Unidos

Disponible en: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=37717213

Cómo citar el artículo


Número completo
Sistema de Información Científica
Más información del artículo Red de Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal
Página de la revista en redalyc.org Proyecto académico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto
CastilloGarcia(v2).qxd 12/10/05 3:59 PM Page 232
CastilloGarcia(v2).qxd 12/10/05 3:59 PM Page 234

en la Universidad de Harvard y en la Universidad Rutgers, así como en otra


universidades en Puerto Rico. Por su labor crítica y creativa recibió un doc
Honoris Causa en la Universidad de Brown en 1997. Su novela The House on
Lagoon estuvo nominada para el prestigioso premio National Book Award.
Rosario Ferré es una 'cuentista' preocupada por sus orígenes, apasionada
belleza de la creación literaria, en un constante proceso de crecimiento y d
de sí misma a través de la escritura. Escritora profundamente enamorada d
profesión, como ella misma ha afirmado en innumerables ocasiones, escrib
reinventarse. Ferré, quien entró a formar parte del universo literario puerto
mediante sus creaciones en lengua española, ha conseguido —con sus obra
inglesa y con sus traducciones de español a inglés y viceversa— una continu
literaria de gran calidad artística. Ferré asume el compromiso educativo de
como escritora y transmisora de conocimiento, no sólo mediante la creació
originales, sino también mediante la traducción de las mismas. Su finalidad
didáctica: dar a conocer su universo literario a otras gentes y reconciliar dif
maneras de pensar; en definitiva, alcanzar la comunicación entre distintos
CastilloGarcia(v2).qxd 12/10/05 3:59 PM Page 236

o tareas que tengan que ver con la educación técnica y con la tecnología.
GC: Entonces, según tu opinión, ¿este contacto con el mundo norteame
es algo positivo o negativo?
RF: Creo que ha sido afortunado en algunas cosas que estemos tan cerca
Estados Unidos, aunque nos hallemos tan lejos de España y, en general, de
Es evidente que nuestros nexos son más cercanos con la metrópolis del no
porque es muy difícil tener una relación tan íntima con España, con Franci
Inglaterra cuando nos encontramos tan lejos de estos países. Pongamos otr
Martinica y Guadalupe son las dos colonias francesas más importantes. La
vive en Martinica, una isla que queda más al sur de Puerto Rico y donde es
poco dando unas conferencias, manda a estudiar a sus hijos a Francia, a Par
Sorbona. Pero son muy pocos los que pueden ir, porque está demasiado lejo
tienen los medios. Tampoco nosotros podríamos estar viajando tanto a Esp
Sin embargo, Estados Unidos nos queda al lado. Esto es una gran ventaja po
tenemos facilidades económicas, podemos ir y venir con mucha frecuencia
Además, la economía se ha establecido basándose en divisas: las familias qu
CastilloGarcia(v2).qxd 12/10/05 3:59 PM Page 238

RF: Sí, lo tradujo Gregory Rabassa y lo hizo muy bien. Lo único es que y
cambié algunas cosas a su traducción, pues me parecía que ciertas palabras
el sonido del lenguaje ni el sentido del cuento. Luego, mientras viví en Esta
Unidos, traduje varios de mis cuentos con la ayuda de profesionales de la tr
como Diana Vélez y otras personas.
GC: Las historias en Papeles de Pandora son aproximadamente veinte. P
cuando traduces esta colección al inglés, omites muchas de ellas en la nuev
Sin embargo, añades algún ensayo, ¿no?
RF: Publiqué Papeles de Pandora en 1976. En la versión en inglés, The Y
Doll, que apareció en 1991, omití algunos relatos aunque añadí al final de la
ensayo “On Destiny, Language and Translation; or Ophelia Adrift in the C.
Canal”, un artículo sobre aspectos de la traducción de mis propias obras, en
sobre la traducción de Maldito amor. En realidad, aunque este artículo apar
primera vez en español en El coloquio de las perras en 1990, lo añadí aquí c
especie de explicación de por qué estaba traduciendo los cuentos a inglés.
GC: Muchos afirman que Maldito amor es una parodia de la novela de la
CastilloGarcia(v2).qxd 12/10/05 3:59 PM Page 240

como símbolo: el agua que separa un mundo del otro —pues nos encontram
frecuencia ese ir y venir entre los dos lugares—; el mar en el que permanec
a la deriva; incluso la imagen del agua de la laguna en The House on the Lag
laguna que parece ser un microcosmos de la isla. ¿Será también quizás ese e
agua, que aparece en tus obras y en tu ensayo “On Destiny...” y al que te ref
“the water of words” (155),5 una confluencia del mundo literario y lingüístic
Sería como un espacio en el que todo se mezcla, en el que la literatura, la cu
y la lengua son elementos que definen la identidad del puertorriqueño.
RF: Sí. La casa de la laguna es como la isla, exacto. Todo tiene que ver co
subconsciente. Para mí, los sueños y la literatura son bien difíciles de explic
literatura es como un sueño. Todavía vivo muy pendiente de mis sueños y m
veces los apunto. Cuando estoy escribiendo algo, por la mañana temprano,
despierta, es cuando más rápidamente me vienen las ideas, por lo general. V
del subconsciente. El sueño del agua es uno de los sueños más repetitivos, l
con mucha facilidad. El agua está presente en mi mundo literario porque d
manera está presente en mis sueños y en mi vida. Para mí la literatura es co
CastilloGarcia(v2).qxd 12/10/05 3:59 PM Page 242

sino por las traducciones de la misma a lengua inglesa y, más recientemente


por la publicación de obras en inglés.
RF: Que también he traducido al español.
GC: Sí, eso es estupendo. Volviendo de nuevo al tema de la traducción,
que considero muy importante para la madurez de una literatura. La traduc
un modo de dar a conocer y acercar tu obra literaria a otros. En tu ensayo “O
deriva en las aguas de la memoria” comentas que traduces estas obras para
lector puertorriqueño que vive en Estados Unidos pueda acceder a ellas.9
RF: Exacto. En Estados Unidos hay más de un millón de puertorriqueño
millón y medio.* Muchos de ellos han perdido el español, solamente puede
sobre su país en inglés. Mucha gente se acerca a mí y me dice que agradece
que haya escrito esos libros en inglés. Porque así pueden leer sobre Puerto
es el Puerto Rico de hace muchos años el que se está evocando, es el Puert
hoy el que se refleja en mis libros, aunque estén algunos de ellos situados h
GC: ¿Hay alguna otra razón para que traduzcas tus obras al inglés, una le
prestigio y status dentro del mundo actual en el que vivimos? ¿Lo haces tam
CastilloGarcia(v2).qxd 12/10/05 3:59 PM Page 244

ayudado el inglés. Algunas personas me dicen: 'pues tu lenguaje no es tan ri


antes'. Es diferente. Cada lenguaje expresa una emoción. Yo tengo más dista
quizás una emoción un poquito más irónica en inglés que en español. En esp
mucha ira, mucha rebeldía, en mi primer libro. Adquirí una ironía que no ten
empecé a escribir en inglés. Esa ironía se me hizo accesible al hacer las tradu
GC: Entonces, ¿el inglés te distancia más?
RF: Quizá una segunda lengua me da una distancia con la que poder bre
muchos temas que no me afectan tanto en un lenguaje que no es el mío. En
traducción, cuando se pasa a otro lenguaje, sobre todo en temas íntimos, u
en el lugar del otro, del extranjero y, como tal, se es otra persona, se puede
otros temas con más libertad. Te alejas y te vuelves más objetiva.
GC: Escribes sin duda desde tu experiencia como mujer, como puertorr
como defensora de las clases sociales más débiles. Pero, dime, ¿traduces tam
como mujer? ¿Hay algún mecanismo de subversión en tu traducción como
escribes? En una cultura donde se asocia la producción al mundo masculino
reproducción al femenino, ¿cómo crees que un lector interpretaría a una m
CastilloGarcia(v2).qxd 12/10/05 3:59 PM Page 246

la experiencia de mis otros libros. Pero es el reconocimiento fuera lo que h


que lleguen las novelas a España.
GC: Has escrito numerosas obras, en su gran mayoría, novelas, aunque t
eres ensayista, cuentista y poeta, incluso has escrito una biografía. ¿Tienes
escribir alguna obra teatral?
RF: No, no me siento capaz de escribir teatro, por lo menos, no de mom
GC: En una entrevista en 1983 declaraste que no tenías el tiempo que re
escribir una novela. Sin embargo, lo lograste, y con mucho éxito, por cierto
día tu obra es mundialmente reconocida. Maldito amor recibió el Premio L
1992 en Frankfurt y The House on the Lagoon fue nominada para el Nationa
Award en 1995. Y luego vendrían muchas más obras. The House on the Lago
claramente una novela pero, ¿cómo consideras tú Maldito amor?
RF: Está compuesto de una novela corta, una novella, diríamos, y de tres
bastante largos, todos ellos independientes pero a su vez relacionados entr
GC: ¿Cómo surge la idea para tu última novela, Flight of the Swan? En ci
es una manera de unir las realidades rusa y puertorriqueña, a través del tem

También podría gustarte