Aprendiendo Miskito
Aprendiendo Miskito
Aprendiendo Miskito
Resumen
E
l estudio se realizó en diez comunidades: cinco del Wangki, muni-
cipio de Waspam y en localidades de hablantes Tawira de Puerto
Cabezas. Participaron un total de 109 personas entre hombres y
mujeres. Su propósito fue demostrar que la acentuación es pluri-
fonética y no monofonética, como se ha estado considerando hasta este momento.
A pesar de que la ortografía acentual del Idioma Español no tiene concordancia
lingüística ni gramatical con la del Mískitu, ha sido la base referencial para el es-
tudio, lo cual permitió hacer adaptaciones al sistema de acentuación de la lengua
en cuestión.
La metodología es cualitativa y participativa en la que se aplicaron entrevistas,
diálogo, asamblea, cultos de oración, programas radiales y consultas bibliográficas.
Como la mayoría de las fuentes no saben leer se utilizaron láminas y objetos con-
cretos. Este estudio, además de servirle a los docentes de educación bilingüe, les
será de mucha utilidad a investigadores de la cultura de pueblos indígenas como la
del miskitu, a traductores del español al idioma miskitu o viceversa, porque ade-
más de la acentuación se le brinda información sobre el uso correcto del circunflejo,
que en muchos escritos lo han aplicado incorrectamente.
5
Lic. en E.I.B. y en CCEE con mención en Historia. URACCAN. Bilwi. RAAN. Nic.
6
Lic. en E. I. B. URACCAN.
7
Máster en estudios Interdisciplinarios. URACCAN. Bilwi. RAAN. Nic. Tutor de la investigación.
I. Introducción
El presente trabajo monográfico titulado La Ortografía Acentual en la Lengua Miskitu,
Enriquecimiento de la Educación Intercultural Bilingüe, se realizó para alcanzar tres ob-
jetivos: analizar la acentuación de las palabras de estructuras simple y compuesta, iden-
tificar los elementos lingüísticos que influyen en la determinación del acento fonético en
las palabras de estructuras simple y compuesta, y demostrar que la ortografía acentual en
la lengua Miskitu tiene dos sílabas tónicas.
Como docentes miskitos conocedores del idioma Mískitu, una de las razones de
hacer este estudio es que hemos tenido inquietudes, preocupaciones con respecto a la
implementación del Sistema Educativo Autonómico Regional (SEAR), que promueve la
enseñanza de calidad en todos los niveles desde la Educación Preescolar hasta las Uni-
versidades. Otra razón es que se carece de información sobre la acentuación en el idioma
Mískitu. A pesar de que se han publicado varios libros de la gramática de esta lengua en
ninguno se habla con fundamentación sólida sobre el de tema de ortografía acentual.
El lenguaje escrito del idioma Miskitu fue introducido por los misioneros de la Igle-
sia Morava cuando el segundo contingente de ellos se hizo presente en el territorio llama-
do La Moskitia, por el año mil novecientos dieciséis. Fueron los primeros en publicar la
gramática miskitu y el diccionario de esta lengua vernácula, elaboraron el primer material
didáctico para alfabetizar a líderes miskitu para que le apoyaran en la tarea de evangeli-
zación, estrategia que le resultó muy fructífera.
La Iglesia Católica publicó el primer diccionario trilingüe: miskitu, español e inglés,
este documento es una de las obras más completa que se conoce hasta este momento, pero
en cuanto al acento prosódico, se alinea con el autor de la gramática morava.
Los textos de matemáticas y lengua materna que fueron elaborados para la gran cru-
zada nacional de alfabetización estaban acordes con la realidad del miskitu, aunque los
contenidos semánticos y los gramaticales fueron débiles.
La “Ortografía Acentual”, es un tema que no ha sido estudiado por ninguno de los
investigadores que han publicado la gramática miskitu; tampoco ha sido incorporado
como contenido en los programas de Educación Intercultural Bilingüe (EIB), específica-
mente en los de la lengua materna mískitu. Esta fue una de las razones que nos impulso
a realizar el estudio.
La acentuación del idioma mískitu está siendo influenciada por la ortología españo-
la; esta situación se ejemplifica con la palabra “miskitu”, cuyo acento prosódico original
lo lleva en la primera sílaba (mis), pero muchos hablantes acentúan en la segunda sílaba
(ki). Este fenómeno lingüístico va incrementándose por no disponer de normativa de la
ortografía acentual.
El patrón de la ortografía acentual del mískitu es diferente al del español, por ejem-
plo en español parte de la última sílaba hacia la primera, mientras que en el mískitu, es
todo lo contrario, se inicia de izquierda hacia la derecha afectando las dos primeras silabas
nada más; en cambio el español afecta la última, penúltima, antepenúltima y la anterior
a la antepenúltima sílaba, iniciando de derecha a izquierda.
Los autores que han publicado libros de gramática miskitu afirman que el acento
prosódico de ésta lengua va solamente en la primera sílaba; este criterio lo sitúa en mo-
nofonético, característica que carece de fundamentación científica. El criterio anterior
lo contrastan por los dueños de la lengua, porque además de llevar la fuerza de voz en la
primera sílaba tonal existe igual cantidad de vocablos que acentúan en la segunda sílaba
tónica.
Este estudio enriquecerá la Educación Intercultural Bilingüe (EIB), específicamente
a los docentes y los estudiantes de la escuela primaria que desarrollan los programas y
reciben las clases en lengua materna miskitu. Servirá como material bibliográfico a los
escritores, investigadores y traductores que se dedican al estudio de la lengua miskitu.
Este trabajo viene a llenar los vacíos que existen en los textos de la gramática mískitu y
enriquecerá los contenidos programáticos de la Educación Primaria.
El Alfabeto Miskitu
He aquí el orden de los veinte sonidos que se compone el alfabeto fonológico del idioma
miskitu: a, â, b, d, g, h, i, ì, k, l, m, n, p, r, p, s, t, u, û, w, y. Las vocales del idioma miskitu
son seis, tres cortas (a, i, u) y tres largas (â, ì, û), tradicionalmente a éstas tres últimas se
han escrito con un acento circunflejo (Salamanca Danilo, 2000:20).
Las vocales cortas tienen la característica de constituirse en sílabas, ellas son las
que representan a la clasificación silábica de monolítera. La función lingüística es formar
sílabas por sí solas o asociándose con las consonantes.
taciones que son: según el punto de articulación, según el modo de articulación y según
la sonoridad (Urbina Miguel, 2004: 20).
La consonante ka admite una sola combinación que es ks; los ejemplos son: aibuks,
aimaks, 765 aisaks, aibliks, ailaks, aikaiks. La consonante ele se combina con k, p, s, y se
constituye la primera coda silábica compuesta, así: - lk: bilkkira, - lp: silp - ls: aipuls . La
consonante eme se combina solamente con la ese en la que ella se destaca como primera
coda silábica compuesta, así: aipams, aisams,
La consonante ene se combina con la ge y ese en la que resulta ser la primera coda
silábica compuesta. A continuación se presentan los ejemplos:
- ng: tibang, asang, bangbang, butsung
- ngks: ailangks, ilingks.
- ns: aiwins, sinska.
Para Castell B. 1995: 7), la sílaba tónica: es la sílaba que se pronuncia con mayor
fuerza de voz dentro de una palabra; cada palabra tiene una sílaba tónica y su acentuación
a veces se indica por una tilde o acento ortográfico. Según el Océano Uno, la sílaba tónica
es la mayor intensidad con que se pronuncia una sílaba de una palabra (Diccionario En-
ciclopédico Ilustrado, 1992).
Criterio de selección que se usó para la selección del área de estudio se basó en la
cantidad poblacional, por ser las más numerosas entre las comunidades de la Región
Autónoma del Atlántico Norte (RAAN). Un segundo criterio fue por considerarlas como
comunidades históricas de las Iglesias Morava y Católica; en esas comunas las dos en-
tidades religiosas iniciaron la misión evangelizadora del cristianismo. El tercer y último
criterio fue, el índice de analfabetismo que en éstas son menos marcados que en las otras
comunidades miskitu de los municipios de Puerto Cabezas y Waspam.
Operacionalización de variables
En cumplimiento de los objetivos propuestos para el estudio de la ortografía acentual en
la lengua miskitu, se determinó como variables del estudio a: acento prosódico, sílabas
prolongadas, homógrafa, sílaba inversa, sílaba mixta, diptongo, triptongo e influencia de
la consonante hache
Sobre el acento prosódico de las palabras del idioma miskitu los autores que publicaron la
gramática miskitu mantienen el mismo criterio de la primera que publicaron los moravos
en el año 1927 A continuación se presentan las opiniones de estos investigadores:
Salamanca D. ( 2000:23) expresa así: El acento prosódico en las palabras miskitu
recae generalmente en la primera sílaba. Si dejamos de lado algunas palabras compuestas
o formadas con prefijos, hay solo unas cuantas excepciones; las más frecuentemente men-
cionadas son: aisabé (hasta la vista, derivado de aisabia: hablaremos), umpira( pobre) y
sakuna( pero-que es en realidad una palabra compuesta: sa-kuna). En cambio Norwood
S. (1993:25) sostiene que el acento prosódico en miskito recae prácticamente siempre
en la primera sílaba de la palabra.
Urbina M. (2004:35) afirma: El idioma miskitu casi siempre las palabras reciben o
llevan la mayor fuerza de voz en la primera sílaba, aunque ortográficamente no se acen-
túan. Al respecto, Martínez E. (1995: 10) plantea: En miskitu no hay acento prosódico.
El fonético recae sobre la primera sílaba, con escasa excepción como aisabé (adiós), que
se pronuncia aisabé. En las palabras tomadas de otros idiomas el acento pasa a la primera
sílaba. Y Adolfo V. (1995:10) afirma: El acento en el idioma miskitu siempre cae en la
primera sílaba.
Todos los autores de la gramática miskitu coinciden que el acento prosódico de las
palabras del idioma es monofonético o sea que tiene una sola sílaba fonética que es la pri-
mera. Los hablantes tawira como los wangki han demostrado que además de llevarla en
la primera tonal existe otras palabras que acentúan en la segunda sílaba tónica, las cuales
pertenecen a la segunda categoría acentual.
El autor de la Gramática Escolar del Miskitu, sostiene que las palabras umpira y
sakuna son las dos únicas que pertenecen a la segunda categoría acentual lo cual solo
sakuna pertenece a la segunda sílaba tónica y umpira, a la primera por la influencia del
sonido um que es sílaba inversa. }
En cuanto a la palabra aisabé, la autora del libro Introducción al Estudio de la
Lengua Miskitu afirma que es la única exceptuación. En primer lugar, se escribe con la
vocal i al final (aisabi); en segundo lugar, en el sistema de acentuación del miskitu admite
solamente dos sílabas tónicas, y por último, este vocablo lleva el acento prosódico en la
primera sílaba tonal por la influencia del prefijo ai.
cara), naikra ( mi ojo),laila (mi cabeza), kairma ( mi garganta). Las combinaciones aw,
iw, uw entran como diptongo, porque la doblevé funciona como vocal o (ao, io, uo.),
debido a este fenómeno los lingüistas consideran como semivocal.
Igual que la consonante anterior la ye es semivocal, porque emite el sonido de la vo-
cal e en la combinación ay que se pronuncia ae. Son sus ejemplos: tayka, mayka, tayira,
layira y playka. Esta no tiene la capacidad de asociarse con el resto de las vocales (i, u).
Todas las combinaciones del diptongo presentadas en el primer acápite entran en
la primera sílaba tónica, pero en la segunda, solamente cinco de ellas se ubican para
determinar la sílaba fonética y son éstas: ia (kupia, lakia, lipiatung), ai (alai, briaisa, piai-
sa, dimaisa), au (dadaukra, tataukra, krakraukra), aw (lalawra, tatawra, papawra) e iw
(krakriwra, srasriwra, srasriwra).
El diptongo es dominante ante la silaba directa, por ejemplo los vocablos tiara y
lipiatung llevan diptongo tanto en la inicial como en la segunda y la fuerza de voz está
en las sílabas diptongadas tia y pia. Este elemento lingüístico aparece en las dos sílabas
tónicas.
Palabras derivadas: La acentuación de las derivadas es heredada por la palabra pro-
genitora; si ésta es de la primera acentuación todas las que surgen de ella llevarán la fuerza
de voz en esa categoría acentual, por ejemplo: Los vocablos antika, antikira, antilpia y
antitara acentúan en la inicial, porque derivan de la palabra madre anti. Igual ocurre con
las primitivas de acentuación en la sílaba posterior a la primera, así: mayas, mayira, ma-
yalpia y mayi, cuya progenitora es mayá.
Palabras parasintéticas: Estas son palabras que se derivan de un verbo, a la raíz
de éste se le antepone el prefijo que nace de la sílaba inicial y se le pospone el sufijo ra,
el cual es invariable. La acentuación de las parasintéticas se presenta las características
siguientes: acentúan al prefijo cuando el progenitor es un verbo reflexivo, así: aiwawanra,
del verbo aiwanaia; aiklaklabra de aiklabaia y aisasara de aisaia. La parasintética cuyas
sílabas tónicas están constituidas de silabas directas, si el verbo progenitor es de acentua-
ción inicial o es de la segunda tónica, el acento prosódico de ésta se mantiene del proge-
nitor, como en estos ejemplos: dadira de diaia y mamakra de makaia.
Palabras compuestas: Las compuestas se construyen con dos palabras de estructura
simples o sea que tiene dos lexemas. La acentuación de éstas durante el proceso de compo-
sición no toma en cuenta el acento fonético del segundo vocablo (así: maka y dusa, ambas
se acentúan en la sílaba inicial y al unificarlas resultó makadusa. Si la primera palabra es
acentuada en la inicial o en la segunda, esa sílaba tónica se conserva en todo el proceso
de composición.
A continuación los ejemplos de las palabras bisílabas que aceptan la fuerza d voz en
la segunda sílaba tónica:
- wabul, saba, tabu, tuba, mibi, labu, bara, bisi, blisin, subil, tibang, libang;
- badu, dudul, badi, lida, sadik o sidik;
- bihu, kuhua, lalah, laha, muhu, naha, rahua, waha;
- maka, mika, muku, traka, sika, saka, suka, takru sukia, dukia, lakia, ikia;
- bulit, paplit, pulis, pilar
- tama, mama, tuman, pramis, saman, maman, rami, sumu;
- nani, nina, dunu, dinar, kunin,
- krupia, ,nipil, papa; sapa, supa
- bara, tara, diara, wari,yari, ;
Los ejemplos de las cuatrisílabas que llevan el acento prosódico en la segunda cate-
goría acentual son éstas:
- abakaia, abalkaia, isingbaia, ubulkaia,
- sukulnana, sikibrantu,
- pilipita,
- kumadura, rumatutu;
- tininiska,
- wipusiana,
- puramaira
- susumaya
- patitara,
Las derivadas
Las derivadas son palabras constituidas por un lexema y un morfema; este último ele-
mento bien pueden ser sufijos diminutivos, aumentativos, posesivos, etc. La acentuación
de estos vocablos es heredada de su progenitora, de manera que si ésta lleva el acento
tonal en la primera o en la segunda sílaba tonal, todas lo mantienen el acento fonético
de la primitiva.
En los ejemplos que a continuación se presentan, la acentuación de la palabra pri-
mitiva o la progenitora está sombreada, además llevan tilde las de la segunda categoría
acentual:
- dama: damiki, damikam, damika, damikas, damikira, damalpia, damikira;
- aisa: aisalpia, aisikas, aisikira, aisiki, aisikam, aisika;
- masa: masalpia, masika, masiki, masikam, masatara;
- krusa: krusi, krusam, krusas;
- patá: patí, patám, patas;
- saká: sakí, sakám, sakálpia, sakábila, sakátara.
- kisí: kisílupia, kisítara;
- batána: batánka, batánira, batánkas;
Las parasintéticas
Las parasintéticas del idioma español se construyen de un vocablo compuesto con un
derivado, como: sordomudez, en cambio las del miskitu lo realiza con la raíz del verbo
aplicando la siguiente regla: prefijo +raíz del verbo + el sufijo ra.
Tomamos al verbo smalkaia como modelo, la sílaba inicial de éste es smal (es una
mixta), la convierte en sílaba directa para obtener el prefijo, así: sma; éste se le antepone
a la raíz de smalkaia (smalk) y después se le pospone el sufijo ra (sma+smalk+ra). La pa-
rasintética que resultó es smasmalkra.
El acento prosódico de las parasintéticas puede estar en la primera sílaba tónica o
bien en la segunda, según la influencia de elementos lingüísticos que intervienen a de-
terminar la acentuación. Por ejemplo, en smasmalkra la fuerza de voz recae en la smal,
porque la primera (sma) es una directa y es débil ante la mixta.
Las parasintéticas que llevan prefijos ai y ay la fuerza de voz siempre recae en ellos;
estos morfemas dominan a la sílaba directa y a la mixta, incluso al fonema hache. A con-
tinuación los ejemplos de estos prefijos en las siguientes parasintéticas:
- El ai: aiwawanra. aiklaklabra, aisasara, aimamakra;
- El ay: ayulbra, ayimplikra, ayunsabra, ayinra, ayutbra;
Las compuestas
Las palabras compuestas se caracterizan por llevar dos lexemas, las cuales resultan de la
unión de dos vocablos de estructura simple. En éstas, el acento prosódico del segundo
vocablo se desaparece quedándose solamente con el del primero.
Los ejemplos que se presentan son palabras cuya fuerza de voz recae en la primera
sílaba tónica:
-kuiwitingni ( kuiwi + tingni);
- lamadusa (lama + dusa);
- ipritingni ( ipri + tingni);
- maniwatla (mani + watla)
- utlamahta ( utla + mahta);
CONCLUSIONES
En base a los resultados del estudio llegamos a las siguientes conclusiones:
• La ortografía acentual del idioma miskitu se caracteriza por disponer de un
sistema de acentuación el cual se crea dos categorías de acentuación en que in-
volucran a la primera y a la segunda sílaba tónica.
• Las vocales largas (â. Ì, û,) producen sonidos prolongados al estructurarse en
la sílaba mixta y algunas inversa para llevar el acento prosódico y se posesionan
solamente en la primera sílaba tónica. Es incorrecto aplicar el acento ortográfico
o sea el circunflejo en la sílaba directa.
• El triptongo se posesiona en la primera sílaba tónica para determinar el acento
fonético; en el léxico del miskitu no se registran la presencia de este elemento
lingüístico en la segunda sílaba tonal.
• El prefijo ai determina el acento prosódico en las formas verbales conjugadas
que resultan de los verbos reflexivos y en las palabras parasintéticas que cons-
truyen de éstos.
• El prefijo ay (que se pronuncia ae), determina el acento prosódico de las para-
sintéticas que construyen de los verbos que inician con vocales y sílaba inversa
tales como apaia, ikaia, ulaia, atkaia, implikaia y ulbaia.
• L a sílaba inversa determina el acento prosódico sin oposición alguna; la cual
solamente se posesiona en la primera sílaba tonal.
• La sílaba mixta se ubica en la primera y en la segunda categoría acentual para
determinar el acento fonético; se presentan algunas excepciones cuando en la
sílaba inicial de la palabra se ubica los morfemas ai, ay, la sílaba inversa y la letra
hache.
• La presencia del grafema h en ambas sílabas tónicas determina el acento prosó-
dico sin oposición alguna.
• En las parejas de palabras homógrafas el acento prosódico se distribuye entre la
primera y la segunda sílaba tónica.
• El diptongo se presenta en la primera y en la segunda sílaba tónica para deter-
minar el acento prosódico; ante los prefijos ai y ay, y el fonema h, se abdica.
• El acento prosódico de las palabras derivadas se hereda de la progenitora, bien
puede que ésta lleve el prosódico en la primera sílaba tónica o en la segunda,
pero se mantendrá la acentuación de la primitiva.
• Las parasintéticas son sustantivos derivativos, cuyo progenitor es un verbo; la
acentuación de éstas lleva en la segunda sílaba tónica cuando no proceden de
verbos reflexivos.
BIibliografía
Castell de Dueñas Beatriz (1995). Curso Básico de GRAMATICA ESPAÑOLA. Primera
edición; Impreso en México.
Carreter Fernando Lázaro (1982).Teoría y Practica de la Lengua 8. Ediciones ANAYA,
S.A.
Freeland Jane (2003). Lengua-Primera. Managua: Terra Nuova.
Martínez Webster Ethel (1995). Introducción al Estudio de la Lengua Miskito. Editorial
Ciencias Sociales, Managua.
Matus Lazo Róger (1998). Español I. Impresión: Impresiones y Troqueles, S.A.
Managua,
Nicaragua.
Moreno Cabrera Juan Carlos (2000). La dignidad e Igualdad de las Lenguas. Alianza
Editorial, S.A., Madrid.
Norwood Susan. Gramática Miskita (1985). Primera Edición, CIDCA.
Peña Hernández Enrique (1991). Castellano Básico, III Curso. Sexta Edición. Managua,
Nicaragua, C.A.
Salamanca Danilo (2000). Gramática Escolar del Miskito/Manual de Gramática del
Miskito-Tegucigalpa.
Smutko Fray Gregorio (1996). La Presencia Capuchina entre los Miskitos- 1915-1995.
Primera Edición, Cartago: Imprenta A.G. Covao.
Urbina Mancada Miguel (2004). Gramática Pedagógica Miskitu. Impresión: Multigra-
fic, Managua.
Vaughan Warman Adolfo (1960). Diccionario Trilingüe (miskito, español e inglés). Igle-
sia Católica, Waspam.
Wilson John F (1990). Obra Morava de Nicaragua /Trasfondo y Breve Historia. Impre-
so: Talleres Tipográficos de Editorial Unión Cardoza y CIA. LTDA. Managua,
Nicaragua.