G. F. Haendel - Israel en Egipto - Judas Macabeo

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 16

Israel en Egipto/

Judas Macabeo
Georg Friedrich Haendel

Suplemento al número 141 de


Israel en Egipto
(1793)
Georg Friedrich Haendel
Transcripción y revisión: Miguel Valenciano

Texto, extraído del Antiguo Testamento, atribuido a Charles Jennens

© de la presente y futuras ediciones: Orfeo Ediciones, S.L.


Transcripción y revisión: Miguel Valenciano López
PART THE FIRST PRIMERA PARTE

1. Recitative (Tenor) 1. Recitativo. (Tenor)


Now there arose a new king over Egypt, which knew Y he aquí que Egipto tuvo un nuevo rey
not Joseph; and he set over Israel taskmasters to que no conocía a José; e impuso a Israel
afflict them with burthens, and they made them unos guardianes para someterlo, actuando
serve with rigour. con rigurosa y duramente.

(Exodus 1: 8, 11, 13) (Éxodo 1: 8, 11, 13)

2. Alto Solo and Chorus 2. Coro y Solo (Contralto)


And the children of Israel sighed by reason of the Y los hijos de Israel gimieron por
bondage, and their cry came unto God. They esta esclavitud; y sus lamentos se
oppressed them with burthens, and made them serve elevaron hasta Dios. Y aquellos actuaron
with rigour; and their cry came up unto God. duramente.

(Exodus 2: 23; 1: 13) (Éxodo 2: 23; 1:13)

3. Recitative (Tenor) 3. Recitativo (Tenor)


Then sent He Moses, His servant, and Aaron whom Y entonces Él envió a Moisés, su siervo,
he had chosen; these shewed His signs among them, y a Aarón, el elegido por Moisés, para
and wonders in the land of Ham. enseñar sus prodigios en el país de Cam.
He turned their waters into blood. Él convirtió las aguas en sangre.

(Psalm CV: 26, 27, 29) (Salmo CV: 26, 27, 29)

4. Chorus 4. Coro
They loathed to drink of the river. Ellos rehusaban beber el agua del río.
He turned their waters into blood. Él la convirtió en sangre.

(Exodus 7: 18; Psalm CV: 29) (Éxodo 7: 18; Salmo CV: 29)

5. Air (Alto) 5. Aria (Contralto)


Their land brought forth frogs, yea, even in their El país se llenó de ranas, sí, hasta en los
king’s chambers. aposentos reales. Él infectó de pestilencias
He gave their cattle over to the pestilence; al ganado. Pústulas y ampollas reventaron
blotches and blains broke forth on man and beast. en hombres y bestias.

(Psalm CV: 30; Exodus 11: 9, 10) (Salmo CV: 30; Éxodo 11: 9, 10)

6. Chorus 6. Coro
He spake the word, and there came all manner of Él pronunció una palabra y toda tipo de
flies and lice in all quarters. moscas y piojos surgieron por doquier.
He spake; and the locusts came without number, and Él habló y vinieron innumerables langostas
devoured the fruits of the ground. devorando los frutos de sus tierras.

(Psalm CV: 31, 34, 35) (Salmo CV: 31, 34, 35)

7. Chorus 7. Coro
He gave them hailstones for rain; fire mingled with Él les envió granizo en lugar de lluvia; el

Israel en Egipto /3
the hail ran along upon the ground. fuego y el granizo inundaron sus campos.

(Psalm CV: 3; Exodus 9: 23, 24) (Salmo CV: 3; Éxodo 9: 23, 24)

8. Chorus 8. Coro
He sent a thick darkness over the land, Él cubrió todo el país de una tiniebla
even darkness which might be felt. tan espesa que hasta se podía tocar.

(Exodus 10: 21) (Éxodo 10: 21)

9. Chorus 9. Coro
He smote all the first-born of Egypt, the chief of all El abatió a todos los primogénitos de Egipto,
their strength. el cimiento de todo su vigor.

(Psalm CV: 36, 37) (Salmo CV: 36, 37)

10. Chorus 10. Coro


But as for His people, Sin embargo, a su pueblo lo condujo
He led them forth like sheep: como a un rebaño.
He brought them out with silver and gold; Todos salieron con oro y plata
there was not one feeble person among their tribes. y no hubo un solo enfermo en sus tribus.

(Psalm LXXVIII: 53; Psalm CV: 37) (Salmo LXXVIII: 53; Salmo CV: 37)

11. Chorus 11. Coro


Egypt was glad when they departed, for the fear of Egipto se alivió con su partida pues el
them fell upon them. pavor se había hecho presa de sus gentes.

12. Chorus 12. Coro


He rebuked the Red Sea, and it was dried up. He led Él amenazó al mar Rojo y éste se secó.
them through the deep as through a wilderness. Los condujo por su cauce como a través
But the waters overwhelmed their enemies, there de un desierto. Pero las aguas cubrieron
was not one of them left. a sus enemigos y ninguno sobrevivió.

(Psalm CVI: 9, 11) (Salmo CVI: 9, 11)

13. Chorus 13. Coro


And Israel saw that great work that the Lord did Israel vio el prodigio que el Señor había
upon the Egyptians; and the people feared the Lord, obrado contra los egipcios y tuvo temor del
and believed the Lord and His servant Moses. Señor, y creyó en Él y en Moisés, su siervo.

(Exodus XIV: 31) (Éxodo XIV: 31)

PART THE SECOND SEGUNDA PARTE

14. Chorus 14. Coro


Moses and the children of Israel sung this song unto Moisés y los hijos de Israel entonaron este
the Lord, and spake, saying: cántico al Señor:
I will sing unto the Lord, for He hath triumphed cantar al Señor, pues ha
gloriously; the horse and his rider hath He thrown triunfado glorioso; el caballo y su jinete
into the sea. fueron sepultados por el mar.

(Exodus XV: 1) (Éxodo XV: 1)

15. Duet (Soprano 1 and 2) 15. Dúo (Sopranos 1 y 2)


The Lord is my strength and my song; He is become El Señor es mi fuerza y mi canto.
my salvation. Él ha sido mi salvación.

(Exodus XV: 2) (Éxodo XV: 2)

16. Chorus 16. Coro


He is my god, and I will prepare Him an habitation; Él es mi Dios y le prepararé un aposento.
my father’s God, and I will exalt Him. Es el Dios de mis padres, yo le glorificaré.

(Exodus XV: 2) (Éxodo XV: 2)

17. Duet (Bass 1 and 2) 17. Dúo (Bajos 1 y 2)


The Lord is a man of war: Lord is His name. Él es un guerrero y su nombre es Señor.
Pharaoh’s chariots and his host hath He cast into the sea; Él arrojó al mar al ejército del Faraón.

4/ Israel en Egipto
his chosen captains also are drowned in the Red Sea. En el mar Rojo se ahogaron todos los capitanes.

(Exodus XV: 3, 4) (Éxodo XV: 3, 4)

18. Chorus 18. Coro


The depths have covered them: Las profundidades los sepultaron;
they sank into the bottom as a stone. se precipitaron a los abismos como una piedra.

(Exodus XV: 5) (Éxodo XV: 5)

19. Chorus 19. Coro


Thy right hand, Tu diestra, oh Señor, es gloriosa
O Lord, is become glorious in power; por su poder.
Thy right hand, Tu diestra, oh Señor,
O Lord, hath dashed in pieces the enemy. ha terminado con el enemigo.
And in the greatness of Thine excellency Thou hast Y en la grandeza de tu gloria has abatido
overthrown them that rose up against Thee. a quienes se alzaron contra ti.
Thou sentest forth Thy wrath, Tú les enviaste la cólera que los consumió
which consumed them as stubble. como estopa.

(Exodus XV: 6, 7) (Éxodo XV: 6, 7)

20. Chorus 20. Coro


And with the blast of Thy nostrils the waters were Y con el soplo de tu nariz las aguas se
gathered together, the floods stood upright as an heap, reunieron, las olas se levantaron como un
and the depths were congealed in the heart of the sea. muro y el corazón del mar se petrificó.

(Exodus XV: 8) (Éxodo XV: 8)

21. Air (Tenor) 21. Aria (Tenor)


The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will El enemigo dijo: los perseguiré, alcanzaré y
divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; obtendré botín; mi deseo será satisfecho; mi
I will draw my sword, my hand shall destroy them. mano desenvainará la espada y los destruirá.

(Exodus XV: 9) (Éxodo XV: 9)

22. Air (Soprano) 22. Aria (Soprano)


Thou didst blow with the wind, the sea covered Tú soplaste y el mar les cubrió; ellos se
them; they sank as lead in the mighty waters. hundieron como plomo en las aguas.

(Exodus XV: 10) (Éxodo XV: 10)

23. Chorus 23. Coro


Who is like unto Thee, ¿Quién entre dioses
O Lord, among the gods. es como Tú, Señor?
Who is like Thee, glorious in holiness, ¿Quién es como Tú, glorioso en santidad,
fearful in praises, temible en la lucha,
doing wonders? ejecutor de prodigios?
Thou stretchest out Thy right hand, Extendiste tu diestra
the earth swallowed them. y la tierra los engulló.

(Exodus XV: 11, 12) (Éxodo XV: 11, 12)

24. Duet (alto and tenor) 24. Dúo (Contralto y tenor)


Thou in Thy mercy hast led forth Thy people which Tú con tu gracia has conducido al pueblo
Thou hast redeemed; Thou hast guided them in Thy al que rescataste. Tú, con tu fuerza, le has
strength unto Thy holy habitation. guiado a tu santa morada.

(Exodus XV: 13) (Éxodo XV: 13)

25. Chorus 25. Coro


The people shall hear, and be afraid: sorrow shall Las gentes nos oirán y temerán; la congoja
take hold on them: all the inhabitants of Canaan shall se apoderará de ellas; los habitantes de
melt away: by the greatness of Thy arm they shall be Canaán se confundirán por la grandeza de tu
as still as a stone; till Thy people pass over, O Lord, brazo. Enmudecerán como piedras hasta
which Thou hast purchased. que pase tu pueblo, Señor, al que redimiste.

(Exodus XV: 14, 15, 16) (Éxodo XV: 14, 15, 16)

26. Air (Alto) 26. Aria (Contralto)


Thou shalt bring them in, and plant them in the Tú los guiarás a la montaña que habías
mountain of Thine inheritance, in the place, prometido; al lugar,
O Lord, which Thou hast made oh Señor, que Tú designaste
for Thee to dwell in, in the para construir el santuario donde

Israel en Egipto /5
Sanctuary, O Lord, which Thy hands have established. poder adorarte, oh Señor.

(Exodus XV: 17) (Éxodo XV: 17)

27a. Chorus 27a. Coro


The Lord shall reign for ever and ever. ¡Que el Señor reine para siempre!

(Exodus XV: 18) (Éxodo XV: 18)

28. Recitative (Tenor) 28. Recitativo (Tenor)


For the horse of Pharaoh went in with his chariots Los caballos del Faraón y sus carros y sus
and with his horsemen into the sea, and the Lord jinetes entraron en el mar y el Señor hizo
brought again the waters of the sea upon them; but retornar las aguas sobre ellos.
the children of Israel went on dry land in the midst of Los hijos de Israel caminaron
the sea. en seco por el medio del mar.

(Exodus XV: 19) (Éxodo XV: 19)

27b. Double Chorus 27b. Coro


The Lord shall reign for ever and ever. ¡Que el Señor reine para siempre!

(Exodus XV: 18) (Éxodo XV: 18)

29. Recitative (Tenor) 29. Recitativo (Tenor)


And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took Y Miriam, la profetisa, la hermana de
a timbres in her hand; and all the women went out Aarón, tomó un pandero y todas las
after her with timbre’s and with dances. And Miriam mujeres la secundaron tocando y danzando.
answered them: Miriam les respondió:

(Exodus XV: 20, 21) (Éxodo XV: 20, 21)

30. Soprano (Solo and Chorus) 30. Solo (Soprano y coro)


Sing ye to the Lord, for He hath triumphed ¡Cantad al Señor que glorioso ha triunfado!
gloriously; the horse and his rider hath He thrown Él arrojó a caballos
into the sea. y jinetes al mar.

(Exodus XV: 21) (Éxodo XV: 21)

6/ Israel en Egipto
Judas Macabeo
HWV 63 (1747)
Georg Friedrich Haendel
Transcripción y revisión: Miguel Valenciano

Libreto de Thomas Morell

Personajes

JUDAS MACABEO ................................................................ Tenor

SIMÓN ................................................................................. Bajo


Hermano de Judas Macabeo
MUJER ISRAELITA ........................................................... Soprano

HOMBRE ISRAELITA .............................. mezzo-soprano o contralto

EUPOLEMO ........................................................................... Bajo


Embajador judío en Roma
MENSAJERO ....................................... mezzo-soprano o contratenor

© de la presente y futuras ediciones: Orfeo Ediciones, S.L.


Transcripción y revisión: Miguel Valenciano López
ACT ONE ACTO PRIMERO

1. OVERTURE 1. OBERTURA

Chorus of Israelites, men and women, Coro de israelitas, hombres y mujeres, llorando la
lamenting the death of Mattathias, muerte de Matatías, padre de Judas Macabeo.
the father of Judas Maccabaeus.
2. CORO
2. CHORUS OF ISRAELITES Llorad, hijos apenados, reliquias
Mourn, ye afflicted children, the remains de la cautiva Judea, soltad vuestros lamentos;
Of captive Judah, mourn in solemn strains; renunciad a vuestros legítimos anhelos de libertad;
Your sanguine hopes of liberty give o’er, vuestro héroe, padres y hermanos, ha dejado de
Your hero, friend and father is no more. existir.

3. RECITATIVE 3. RECITATIVO
Israelitish Man El hombre israelita
Well, may your sorrows, brethren, flow Hermanos, dejad paso a vuestro dolor, manifestadlo
In all th’expressive signs of woe: con toda su fuerza; desgarrad vuestras suaves
Your softer garments tear, túnicas, vestíos de áspero paño
And squalid sackcloth wear, y cubrid vuestra cabeza
Your drooping heads with ashes strew, humillada con cenizas y permitid que
And with the flowig tear your cheeks bedew. las lágrimas empapen vuestras mejillas.

Israelitish Woman La mujer israelita


Daughters, let your distressful cries Hijas, que vuestros gritos desesperados
And loud lament ascend the skies; y vuestros fuertes gemidos se alcen hasta el cielo.
Your tender bosoms beat, and tear, Golpead vuestros tiernos pechos y mesad,
With hands remorseless, your dishevell’d hair; con manos despiadadas vuestros despeinados
For pale and breathless Mattathias lies, cabellos; porque Matatías yace pálido e inerte,
Sad emblem of his country’s miseries! ¡triste emblema de las penurias de su país!

4. DUET 4. DUO
Israelitish Woman and Man El hombre y la mujer israelitas
From this dread scene, these adverse pow’rs, De esta tenebrosa escena, de estos poderes
Ah, whither shall we fly? adversos, ¡Ay!, ¿a dónde huir?
O Solyma! Thy boasted tow’rs ¡Oh Solima! Tus altivas torres
In smoky ruins lie. son tan sólo unas ruinas humeantes.

5. CHORUS OF ISRAELITES 5. CORO DE ISRAELITAS


For Sion lamentation make, Lamentaos por Sión, con palabras
With words that weep, and tears that speak. que lloran y lágrimas que hablan.

6. RECITATIVE 6. RECITATIVO
Israelitish Man El hombre israelita
Not vain is all this storm of grief; Este torrente de pena no nos asalta en
To vent our sorrows, gives relief. vano; dejar salir nuestro dolor lo
Wretched indeed! But let not Judah’s race alivia. ¡Ah míseros! Pero que la raza
Their ruin with desponding arms embrace. de Judea no acepte su suerte sin
Distractful doubt and desperation luchar contra ella. La duda, el
Ill become the chosen nation, desaliento y la desesperación mal van

8/ Judas Macabeo
Chosen by the great I AM, a la nación elegida, elegida por el Ser Supremo,
The Lord of hosts, who, still the same, el Señor de los Ejércitos quien, como siempre,
We trust, will give attentive ear confiamos escuchará con atención
To the sincerity of pray’r. la sinceridad de nuestro ruego.

7. AIR 7. ARIA
Israelitish Man El hombre israelita
Pious orgies, pious airs, Nuestras sagradas ceremonias, piadosos cantos,
Decent sorrow, decent pray’rs, sincero dolor, nuestras sinceras oraciones
Will to the Lord ascend, and move se elevarán hasta el Señor, despertarán
His pity, and regain His love. su compasión y recobrarán su amor.

8. CHORUS OF ISRAELITES 8. CORO DE ISRAELITAS


O Father, whose Almighty pow’r ¡Oh, Padre cuya omnipotencia adoran
The Heav’ns, and earth, and seas adore; cielo, tierra y mares! Une a los corazones
The hearts of Judah, thy delight, de Judea, tu tierra, en una
In one defensive band unite. alianza que los defienda. Y concédele
And grant a leader bold, and brave, un caudillo intrépido y bravo, nacido,
If not to conquer, born to save. si no para conquistar, sí para salvarla.

9. RECITATIVE 9. RECITATIVO
Simon Simón
I feel, I feel the deity within, Siento, siento en mi interior la
Who, the bright cherubim between, Divinidad que, entre los luminosos
His radiant glory erst display’d; querubines, su radiante gloria
To Israel’s distressful pray’r ha mostrado siempre, clemente
He hath vouchsafe’d a gracious ear, ha escuchado la triste plegaria de Israel
And points out Maccabaeus to their aid: y en su auxilio envía a Macabeo;
Judas shall set the captive free, Judas liberará a los cautivos
And lead us all to victory. y nos guiará hacia la victoria.

10. AIR 10. ARIA


Simon Simón
Arm, arm, ye brave! A noble cause, ¡A las armas, a las armas, Valientes! Una noble causa,
The cause of Heav’n your zeal demands. la causa del cielo, reclama vuestro empeño.
In defence of your nation, religion, and laws, En defensa de vuestra nación, religión y leyes,
The Almighty Jehovah will strengthen your hands. Jehová el Todopoderoso hará fuerte vuestro brazo.
Arm, arm, ye brave! a noble cause , ¡A las armas, a las armas, Valientes! Una noble causa,
The cause of Heav’n your zeal demands. la causa del cielo, necesita de vuestro empeño.

11. CHORUS OF ISRAELITES 11. CORO DE ISRAELITAS


We come, we come, in bright array, Venimos, venimos, esplendoroso ejército,
Judah, thy sceptre to obey. Judas, para obedecer tu cetro.

12. RECITATIVE 12. RECITATIVO


Judas Maccabaeus Judas Macabeo
‘Tis well, my friends; with transport I behold Está bien, ¡oh amigos! Contemplo gozoso
The spirit of our fathers, fam’d of old el espíritu de nuestros padres, famoso antaño
For their exploits in war. Oh, may they fire por sus proezas. Que su fuego prenda
With active courage you, their sons inspire: a sus hijos de coraje, como cuando el
As when the mighty Joshua fought, poderoso Josué luchaba y ejecutaba
And those amazing wonders wrought, aquellas fantástica maravillas parando
Stood still, obedient to his voice, the sun, el sol, obediente a su voz, hasta
Till kings he had destroy’d, and kingdoms won. acabar con los reyes y ganar sus reinos.

13. AIR 13. ARIA


Judas Maccabaeus Judas Macabeo
Call forth thy pow’rs, my soul, and dare Reúne a tus potencias, alma mía, y no rehuyas
The conflict of unequal war. el conflicto de una guerra Desigual.
Great is the glory of the conqu’ring sword, Grande es la gloria de la espada victoriosa
That triumphs in sweet liberty restor’d. que triunfa y nos Devuelve la dulce libertad.
Call forth. thy pow’rs, my soul, and dare Reúne a tus potencias, alma mía y no rehuyas
The conflict of unequal war. el conflicto de una guerra desigual.

14. RECITATIVE 14. RECITATIVO


Israelitish Woman La mujer israelita
To Heav’n’s Almighty king we kneel, Ante el Todopoderoso rey del cielo nos arrodillamos,
For blessings on this exemplary zeal. para que nos bendiga en esta empresa ejemplar.
Bless him, Jehovah, bless him, and once more Bendícelo, Jehová, bendícelo, y
To thy own Israel liberty restore. devuelve la libertad a tu pueblo Israel.

15. AIR 15. ARIA


Israelitish Woman La mujer israelita
O liberty, thou choicest treasure, ¡Oh libertad, tesoro incomparable,

Judas Macabeo /9
Seat of virtue, source of pleasure! receptáculo de virtud, fuente de alegría!
Life, without thee, knows no blessing, La vida, sin ti, no conoce bendición,
No endearment worth caressing. Ni caricias, ni ternuras.

16. AIR 16. ARIA


Israelitish Woman La mujer israelita
Come, ever-smiling liberty, Ven, siempre sonriente libertad,
And with thee bring thy jocund train. y trae contigo alegre cortejo,
For thee we pant, and sigh for thee, por ti palpitamos y suspiramos,
With whom eternal pleasures reign. porque en ti reina eterna felicidad.
Come, ever-smiling liberty, Ven, siempre sonriente libertad,
And with thee bring thy jocund train. y trae contigo tu alegre cortejo.

17. RECITATIVE 17. RECITATIVO


Israelitish Man El hombre israelita
O Judas, may these noble views inspire ¡Oh, Judas, pueden tus noble pensar
All Israel with thy true heroic fire! inyectar al pueblo de Israel tu heroico ardor!

18. AIR 18. ARIA


Israelitish Man El hombre israelita
‘Tis liberty, dear liberty alone, Oh libertad, solo tú das al sol un esplendor siempre
That gives fresh beauty to the sun; renovado; sobre tu orden es cuando la naturaleza se
That bids all nature look more gay, alegra más y cuando la vida, ese bien preciado,
And lovely life with pleasure steal away. discurre más dulce.

19. DUET 19. DUO


Israelitish Woman and Man La mujer y el hombre israelita
Come, ever-smiling liberty, Ven, siempre sonriente libertad,
And with thee bring thy jocund train. y trae contigo tu alegre cortejo,
For thee we pant, and sigh for thee, Por ti palpitamos y suspiramos,
With whom eternal pleasures reign. Porque en ti reina eterna felicidad.

20. CHORUS OF ISRAELITES 20. CORO DE ISRAELITAS


Lead on, lead on! Judah disdains ¡Adelante, adelante! Judas desprecia
The galling load of hostile chains. el amargo peso de las cadenas enemigas.

21. RECITATIVE 21. RECITATIVO


Judas Maccabaeus Judas Macabeo
So will’d my father now at rest Así habló mi padre, que ahora yace
In the eternal mansions of the blest: en la mansión eterna de los bienaventurados:
“Can ye behold,” said he “the miseries, “¿Puedes tú contemplar”, dijo, “las miserias
In which the long-insulted Judah lies? que sufre Judea, pisoteada por tanto tiempo?
Can ye behold their dire distress, ¿Puedes tú contemplar su horrible afrenta,
And not, at least, attempt redress?” sin, al menos, intentar repararla?”.
Then, faintly, with expiring breath, Y luego, débilmente, con voz agónica:
“Resolve, my sons, on liberty, or death!” “¡Elegid, hijos míos, entre la libertad o la muerte!”
We come! Oh see, thy sons prepare ¡Ya vamos! Mira cómo tus hijos preparan
The rough habiliments of war; las fuertes armaduras para la guerra,
With hearts intrepid, and revengeful hands, para ejecutar, Señor, tus terribles mandatos,
To execute, O sire, thy dread commands. con corazón intrépido y brazo vengador.

22. SEMI-CHORUS OF ISRAELITISH MEN 22. SEMI-CORO DE HOMBRES ISRAELITAS


Disdainful of danger, we’ll rush on the foe, Despreciando el peligro caeremos sobre el enemigo para
That Thy pow’r, O Jehovah, all nations may know. que todas las naciones, oh, Jehová, conozcan tu poder.

23. RECITATIVE 23. RECITATIVO


Judas Maccabaeus Judas Macabeo
Ambition! If e’er honour was thine aim, ¡Oh, ambición, si la gloria fue alguna vez tu objetivo,
Challenge it here: aquí la encontrarás!
The glorious cause gives sanction to thy claim. La sagrada causa es tu celo.

24. AIR 24. ARIA


Judas Maccabaeus Judas Macabeo
No unhallow’d desire ¡Ningún deseo impuro,
Our breasts shall inspire, ni ansia de poder,
Nor lust of unbounded pow’r! arden en nuestro pecho!
But peace to obtain: Consigamos la paz,
Free peace let us gain, recobremos la libertad,
And conquest shall ask no more. y no reclamaremos nuevas conquistas.

25. RECITATIVE 25. RECITATIVO


Israelitish Man El hombre israelita
Haste we, my brethren, haste we to the field, Corramos hermanos, al campo de Batalla,
Dependant on the Lord, our strength and shield. y confiemos en el Señor; nuestro escudo es fortaleza.

10/ Judas Macabeo


26. CHORUS OF ISRAELITES 26. CORO DE ISRAELITAS
Hear us, O Lord, on Thee we call, Óyenos, oh, Señor. A ti rogamos,
Resolv’d on conquest, or a glorious fall. danos la victoria o una muerte gloriosa.

ACT TWO ACTO SEGUNDO

27. CHORUS OF ISRAELITES 27. CORO DE ISRAELITAS


Fall’n is the foe; so fall Ty foes, O Lord, Así caen tus enemigos, oh Señor,
Where warlike Judas wields his righteous sword! cuando el guerrero Judas empuña su justa espada.

28. RECITATIVE 28. RECITATIVO


Israelitish Man El hombre israelita
Victorious hero! Fame shall tell, ¡Héroe victorioso! La fama contará,
With her last breath, how Apollonius fell, en su último suspiro, como cayó Apolonio
And all Samaria fled, by thee pursued y toda Samario huyó, por ti perseguida
Through hills of carnage and a sea of blood; a través de montañas de cadáveres y un mar de
While thy resistless prowess dealt around, sangre, mientras tu irresistible fuerza reparta en
With their own leader’s sword, the deathful wound. rededor por la espada de su propio jefe, la herida
Thus, too, the haughty Seron, Syria’s boast, mortal. Y así también el altivo Serón, orgullo de Siria,
Before thee fell with his unnumber’d host. cayó ante ti junto con su gran ejército.

29. AIR 29. ARIA


Israelitish Man El hombre israelita
So rapid thy course is, Tan rápido en tu curso
Not numberless forces que innumerablesfuerzas
Withstand thy all-conquering sword. son vencidas por tu potente espada.
Though nations surround thee, Aunque las naciones
No pow’r shall confound thee, te rodeen ningún poder te confundirá,
Till freedom again be restor’d. hasta que la libertad sea reestablecida.
So rapid. . . da capo Tan rápido... da capo.

30. RECITATIVE 30. RECITATIVO


Israelitish Man El hombre israelita
Well may we hope our freedom to receive, Bien podemos esperar recuperar la libertad,
Such sweet transporting pues tus hazañas
views thy actions give. nos ofrecen tales sueños.

31.DUET 31. DUO Y CORO


Israelitish Woman and Man El hombre y la mujer israelitas
Sion now her head shall raise, Sión levantará ahora la cabeza,
Tune your harps afinad vuestras arpas
to songs of praise. para cantar sus alabanzas.

32. CHORUS 32. CORO


Israelites Israelitas
Sion now her head shall raise, Sión levantará ahora la cabeza,
Tune your harps to songs of praise. afinad vuestras arpas para cantar sus alabanzas.

33. RECITATIVE 33. RECITATIVO


Israelitish Woman La mujer israelita
Oh, let eternal honours crown his name: Que honores eternos coronen su nombre:
Judas, first worthy in the rolls of fame. ¡Judas! Merecedor entre todos de gloria y fama.
Say, “He put on the breast-plate as a giant, Decid: “Como un gigante visitó la coraza
And girt his warlike harness about him; y se ciñó los arreos guerreros;
In his acts he was like a lion, combatió como el león
And like a lion’s whelp roaring for his prey.” y como un cachorro rugió por su presa”.

34. AIR 34. ARIA


Israelitish Woman La mujer israelita
From mighty kings he took the spoil, A reyes poderosos despojó alegrando
And with his acts made Judah smile. a Judea con sus actos.
Judah rejoiceth in his name, Judea glorifica su nombre y la fama
And triumphs in her hero’s fame. de su héroe recae sobre ella.
From mighty kings. . . da capo A reyes poderosos... da capo.

35. DUET 35. DUO Y CORO


Israelitish Woman and Man La mujer y el hombre israelitas
Hail, hail, Judea, happy land! ¡Salve, salve, Judea, tierra feliz!
Salvation prospers in his hand. La salvación se aproxima de su mano.

Judas Macabeo /11


36. CHORUS 36. CORO
Israelites Israelitas
Hail, hail, Judea, happy land! ¡Salve, salve, Judea, tierra feliz!
Salvation prospers in his hand. La salvación se aproxima de su mano.

37. RECITATIVE 37. RECITATIVO


Judas Maccabaeus Judas Macabeo
Thanks to my brethren; but look up to Heav’n; Gracias, hermanos, alzad ahora los ojos al cielo,
To Heav’n let glory and all praise be giv’n; al cielo toda gloria y alabanza;
To Heav’n give your applause, al cielo agradeced la victoria
Nor add the second cause, sin sumar otra causa,
As once your fathers did in Midian, como hicieron vuestros padres en Midian,
Saying, “The sword of God and Gideon.” diciendo: “La espada de Dios y Gedeón”,
It was the Lord that for his Israel fought, el Señor fue quién luchó por Israel y
And this our wonderful salvation wrought. obró nuestra milagrosa salvación.

38. AIR 38. ARIA


Judas Maccabaeus Judas Macabeo
How vain is man, who boasts in fight ¡Qué vano es el hombre que en la lucha
The valour of gigantic might! presume de un valor de gigantesca fuerza!
And dreams not that a hand unseen y no ve que una mano invisible
Directs and guides this weak machine. dirige y conduce esta débil máquina
How vain. . . da capo ¡Qué vano... da capo!

39. RECITATIVE 39. RECITATIVO


Messenger Mensajero
O Judas, O my brethren! ¡Oh Judas, oh hermanos!
New scenes of bloody war Nuevas escenas de sangrienta guerra
In all their horrors rise. surgen con todos sus horrores.
Prepare, prepare, Preparaos, preparaos, o pronto
Or soon we fall a sacrifice moriremos víctimas del gran
To great Antiochus; from th’Egyptian coast, Antíoco; desde la costa egipcia
(Where Ptolemy hath Memphis and Pelusium lost) (donde Ptolomeo perdió Menfis y Pelusia)
He sends the valiant Gorgias, and commands envía al valiente Georgias y ordena a sus fieras
His proud, victorious bands y triunfales legiones que
To root out Israel’s strength, and to erase acaben con la fuerza de Israel y barran
Ev’ry memorial of the sacred place. cualquier rastro del lugar sagrado.

40. AIR 40 ARIA Y CORO


Israelitish Woman La mujer israelita
Ah! wretched, wretched Israel! fall’n, how low, ¡Ah desventurada, desventurada Israel! Tan bajo
From joyous transport to desponding woe. caída del éxtasis más feliz al más triste abatimiento.

41. CHORUS 41 CORO


Israelites Israelitas
Ah! wretched, wretched Israel! fall’n, how low, ¡Ah desventurada, desventurada Israel! Tan bajo
From joyous transport to desponding woe. caída del éxtasis Más feliz al más triste abatimiento

42. RECITATIVE 42 RECITATIVO


Simon Simón
Be comforted, nor think these plagues are sent Consolaos y no creáis que estas plagas os son
For your destruction, but for chastisement. enviadas para vuestra destrucción, sino para vuestro
Heav’n oft in mercy punisheth, that sin castigo. En su misericordia el cielo a veces castiga
May feel its own demerits from within, para que el pecado sienta su fealdad interna y no
And urge not utter ruin. Turn to God, provoque mayor ruina. Tornaos hacia Dios
And draw a blessing from His iron rod. y que su vara de hierro os sirva de buenaventura.

43. AIR 43. ARIA


Simon Simón
The Lord worketh wonders El Señor obra maravillas para
His glory to raise; alimentar su gloria.
And still, as he thunders, Y aún tronando
Is fearful in praise. es digno de temor y alabanza.

44. RECITATIVE 44. RECITATIVO


Judas Maccabaeus Judas Macabeo
My arms! Against this Gorgias will I go. ¡Mis armas! Yo marcharé contra este Gorgias.
The Idumean governor shall know El caudillo Idumeo sabrá cuán vano,
How vain, how ineffective his design, cuán inútil es su plan,
While rage his leader, and Jehovah mine. mientras la ira lo guíe y a mí Jehová.

45. AIR 42 ARIA


Judas Maccabaeus Judas Macabeo
Sound an alarm! Your silver trumpets sound, ¡A las armas! Tocad vuestras trompetas de plata

12/ Judas Macabeo


And call the brave, and only brave, around. y convocad a los valientes, sólo a los valientes.
Who listeth, follow: to the field again! Quien se aliste que me siga: ¡a la guerra de nuevo!
Justice with courage is a thousand men. La justicia y el valor son como mil hombres.
Sound an alarm, your silver trumpets sound! ¡A las armas, tocad vuestras trompetas de plata!
And call the brave, and only brave, around. Y convocad a los valientes, sólo a los valientes.

46. CHORUS 46. CORO


We hear, we hear the pleasing dreadful call, Oímos, oímos la terrible y deseada llamada.
And follow thee to conquest; if to fall, Y le seguimos a la guerra; si caemos,
For laws, religion, liberty, we fall. caeremos por las leyes, la religión y la libertad.

47. RECITATIVE 47. RECITATIVO


Simon Simón
Enough! To Heav’n we leave the rest. ¡Ya basta! El resto lo hará el cielo.
Such gen’rous ardour firing ev’ry breast, Con pechos tan generosos e impulsivos
We may divide our cares; the field be thine, podemos dividir nuestros cuidados: el campo será
O Judas, and your sanctuary mine; tuyo oh Judas y mío tu santuario;
For Sion, holy Sion, seat of God, porque Sión, la sagrada Sión, la sede divina,
In ruinous heaps, is by the heathen trod; está pisoteada y arruinada por los paganos,
Such profanation calls for swift redress, tal sacrilegio exige un desagravio, si alguna vez
If e’er in battle Israel hopes success. Israel puede esperar victoria en la batalla.

48. AIR 48. ARIA


Simon Simón
With pious hearts, and brave as pious, Con devotos y valientes corazones,
O Sion, we thy call attend, oh Sión, escuchamos tu llamada,
Nor dread the nations that defy us, sin temor a las naciones que nos retan.
God our defender, God our friend. Dios es nuestro defensor, nuestro aliado.

49. RECITATIVE 49. RECITATIVO


Israelitish Man El hombre israelita
Ye worshippers of God, Vosotros adoradores de Dios,
Down, down with the polluted altars, down. derruid los altares manchados, derruidlos,
Hurl Jupiter Olympius from his throne, echad a Júpiter Olímpico de su trono,
Nor reverence Bacchus with his ivy crown no idolatréis a Baco con su corona de viña
And ivy-wreathed rod. y su báculo abierto, también de viña.
Our fathers never knew Nuestros padres nunca supieron de él
Him, or his beastly crew, o de su séquito bestial o, conociéndolos,
Or, knowing, scorn’d such idol vanities. despreciaron a esos falsos ídolos.

Israelitish Woman La mujer israelita


No more in Sion let the virgin throng, Que las vírgenes no se reúnan más en Sión,
Wild with delusion, pay their nightly song enardecidas por su error, para dirigir sus cantos
To Ashtoreth, yclep’t the Queen of Heav’n. nocturnos a Astarté, llamando a gritos a la Reina del
Hence to Phoenicia be the goddess driv’n, Cielo. Que la diosa sea conducida a Fenicia,
Or be she, with her priests and pageants, hurl’d o que sea enviada, con sus sacerdotes y séquito,
To the remotest corner of the world, al rincón más remoto de la tierra, para que
Ne’er to delude us more with pious lies. nunca más nos engañe con mentiras piadosas.

50. AIR 50. ARIA


Israelitish Woman La mujer israelita
Wise men, flatt’ring, may deceive us Los falsos sabios, los halagadores, pueden
With their vain, mysterious art; engañarnos con sus astucias tan inútiles como
Magic charms can ne’er relieve us, misteriosas; pero los encantamientos no nos
Nor can heal the wounded heart. ayudarán a curar las heridas de nuestros corazones.
But true wisdom can relieve us, En cambio, la verdadera sabiduría puede
Godlike wisdom from above; auxliarnos, la sabiduría divina que emana del cielo;
This alone can ne’er deceive us, es la única que jamás engaña,
This alone all pains remove. es la única que puede aliviar nuestros tormentos.
Wise men, flatt’ring. . . da capo Los falsos sabios, los halagadores... da capo.

51. DUET 51. DUO


Israelitish Woman and Man La mujer y el hombre israelitas
Oh, never, never bow we down ¡Oh! No nos postremos nunca ante ídolos de piedra
To the rude stock or sculptur’d stone. o madera; adoremos siempre al Dios
We worship God, and God alone. de Israel, y oigamos siempre su mandato sagrado.

52. CHORUS OF ISRAELITES 52. CORO DE ISRAELITAS


We never, never will bow down Jamás, jamás nos arrodillaremos
To the rude stock or sculptur’d stone. ante ídolos de piedra o madera.
We worship God, and God alone. Adoramos a Dios y sólo a Dios.

Judas Macabeo /13


ACT THREE ACTO TERCERO

53. AIR 53. ARIA


Israelitish Man El hombre israelita
Father of Heav’n! From Thy eternal throne, ¡Padre de los Cielos! Desde tu trono
Look with an eye of blessing down, eterno envíanos tu bendición,
While we prepare with holy rites, a nosotros que preparamos los ritos
To solemnize the feasts of lights. sagrados para solemnizar la fiesta de la luz.
And thus our grateful hearts employ; Nuestros corazones agradecidos
And in Thy praise elevan este altar
This altar raise, en tu alabanza,
With carols of triumphant joy. con himnos de alegría triunfal
Father of Heav’n. . . da capo ¡Padre de los Cielos!... da capo.

54. RECITATIVE 54. RECITATIVO


Israelitish Man El hombre israelita
See, see yon flames, that from the altar broke, Ved, ved las llamas que surgieron del altar y en
In spiring streams pursue the trailing smoke. animadas corrientes van tras el humo que despiden.
The fragrant incense mounts the yielding air; Un oloroso incienso remonta el etéreo azul, presagio
Sure presage that the Lord hath heard our pray’r. cierto de que el Señor ha escuchado nuestras plegarias.

55. RECITATIVE 55. RECITATIVO


Israelitish Woman La mujer israelita
Oh, grant it, Heav’n, that our long woes may cease, Concédenos, Señor, el cese de nuestras penas y que
And Judah’s daughters taste the calm of peace, las hijas de Judea gusten las delicias de la paz, sin
Sons, brothers, husbands to bewail no more, llorar ya a más hijos, hermanos y esposos, torturados
Tortur’d at home, or havock’d in the war. en su propio hogar o muertos en la guerra.

56. AIR 56. ARIA


Israelitish Woman La mujer israelita
So shall the lute and harp awake, Y así despertarán el arpa y el laúd y
And sprightly voice sweet descant run, con voz dulce y alegre entonarán y
Seraphic melody to make, compondrán seráficas melodías en
In the pure strains of Jesse’s son. los puros acordes del hijo de Jessé.

57. RECITATIVE 57. RECITATIVO


Messenger, Simon Mensajero, Simón
From Capharsalama, on eagle wings I fly, De Cafarsalama vengo, sobre las alas del águila,
With tidings of impetuous joy: con noticias de inmenso gozo:
Came Lysias, with his host, array’d Lisias llegó, con su ejército,
In coat of mail; their massy shields cubierto por cotas de malla; su hilera de escudos
Of gold and brass, flash’d lightning o’er the fields, de oro y cobre desprendía chispas sobre los campos,
While the huge tow’r-back’d elephants display’d mientras que enormes elefantes, con torres sobre el
A horrid front. But Judas, undismay’d, lomo, formaban un frente aterrador, pero Judas,
Met, fought, and vanquish’d all the rageful train. impertérrito, topó, luchó y derrotó a la terrible hueste
Yet more, Nicanor lies with thousands slain; y aún más, Nicanor y miles de los suyos fueron
The blasphemous Nicanor, who defied matados.Nicanor el blasfemo, que provocó al
The living God, and, in his wanton pride, Dios vivo y que, en su insaciable orgullo,
A public monument ordain’d erigió un monumento público en honor a
Of victories yet ungain’d. victorias aún no ejecutadas.
But lo, the conqueror comes; and on his spear, ¡Pero mirad! Llega el conquistador y, en su lanza,
To dissipate all fear, para desterrar cualquier miedo,
He bears the vaunter’s head and hand, lleva la mano y la cabeza del jactancioso
That threaten’d desolation to the land. que amenazaba la destrucción del país.

58. CHORUS 58. CORO


Chorus of youths Coro de jóvenes
See, the conqu’ring hero comes! ¡Ved, aquí llega el héroe conquistador!
Sound the trumpets, beat the drums. Tocad las trompetas, redoblad
Sports prepare, the laurel bring, los tambores. Preparad juegos, traed
Songs of triumph to him sing. laurel, cantadle canciones victoriosas.

Chorus of virgins Coro de vírgenes


See the godlike youth advance! ¡Ved como avanza el joven semidiós!
Breathe the flutes, and lead the dance; Acompañad el baile con el son de las Flautas;
Myrtle wreaths, and roses twine, con coronas de mirto y rosas entrelazadas
To deck the hero’s brow divine. adornad la frente divina de nuestro héroe.

chorus of israelites Coro de israelitas


See, the conqu’ring hero comes! ¡Ved, aquí llega el héroe conquistador!
Sound the trumpets, beat the drums. Tocad las trompetas, redoblad los tambores.
Sports prepare, the laurel bring, Preparad juegos, traed laurel,
Songs of triumph to him sing. cantadle canciones victoriosas.

14/ Judas Macabeo


See, the conqu’ring hero comes! ¡Ved, aquí llega el héroe conquistador!
Sound the trumpets, beat the drums. Tocad las trompetas, redoblad los tambores.

59. MARCH 59. MARCHA

60. CHORUS OF ISRAELITES 60. CORO


Sing unto God, and high affections raise, Cantad a Dios y elevad vuestros corazones,
To crown this conquest with unmeasur’d praise. para coronar esta conquista con alabanzas sin fin.

61. RECITATIVE 61. RECITATIVO


Judas Maccabaeus Judas Macabeo
Sweet flow the strains, that strike my feasted ear; ¡Qué dulces suenan los acordes que llegan a mis
Angels might stoop from Heav’n to hear oídos! Los ángeles podrían inclinarse desde el cielo
The comely song we sing, para escuchar la hermosa canción que entonamos
To Israel’s Lord and King. ante el Señor y Rey de Israel. Pero callemos un
But pause awhile: due obsequies prepare instante: preparemos los merecidos obsequios
To those who bravely fell in war. para los que, valerosos, cayeron en la batalla.
To Eleazar special tribute pay; Rindamos especial tributo a Eleazar,
Through slaughter’d troops he cut his way quien se abrió camino entre las tropas degolladas
To the distinguish’d elephant, and, whelm’d beneath hasta el elefante regio, al que hirió, siendo aplastado
The stabbed monster, triumph’d in a glorious death. por el monstruo y alcanzando así una muerte gloriosa.

62. AIR 62. ARIA


Judas Maccabaeus Judas Macabeo
With honour let desert be crown’d, Con honor coronemos la lucha en el desierto para
The trumpet ne’er in vain shall sound; que la trompeta no suene nunca en vano
But, all attentive to alarms, sino que, atentos a la alarma, las naciones más
The willing nations fly to arms, fieles se apresten a las armas y, conquistando o siendo
And, conquering or conquer’d, claim the prize conquistadas, se hagan merecedoras del premio de
Of happy earth, or far more happy skies. una tierra feliz o de un paraíso aún más feliz.

63. RECITATIVE 63. RECITATIVO


Eupolemus (the Jewish Ambassador to Rome) Eupolemo (embajador judío en Roma)
Peace to my countrymen; peace and liberty. Paz al pueblo judío; paz y libertad.
From the great senate of imperial Rome, Desde el gran senado de la Roma Imperial vengo
With a firm league of amity, I come. con un firme pacto de amistad.
Rome, whate’er nation dare insult us more, Roma, contra cualquier nación que ose insultarnos,
Will rouse, in our defence, her vet’ran pow’r, elevará, en vuestra defensa, su renombrado poderío,
And stretch her vengeful arm, by land or sea y os tenderá, por tierra o mar, su brazo vengador
To curb the proud, and set the injur’d free. “para frenar al orgulloso y liberar al oprimido”.

64. CHORUS OF ISRAELITES 64. CORO DE ISRAELITAS


To our great God be all the honour giv’n, Rindamos a nuestro Dios todos los honores que los
That grateful hearts can send from earth to Heav’n. corazones agradecidos puedan dirigirle desde la tierra.

65. RECITATIVE 65. RECITATIVO


Israelitish Woman La mujer israelita
Again to earth let gratitude descend, Que la gratitud descienda de nuevo a la tierra,
Praiseworthy is our hero and our friend. porque nuestro héroe, nuestro hermano digno es de
Come then, my daughters, choicest art bestow, alabanza. Venid entonces, hijas mías, e invertid todo
To weave a chaplet for the victor’s brow; vuestro empeño en tejer una guirnalda para la frente
And in your songs for ever be confess’d del vencedor, y proclamad eternamente en vuestros
The valour that preserv’d, the pow’r that bless’d, cantos el valor protector, la fuerza que bendecía, que
Bless’d you with hours, that scatter, as they fly, os bendecía con horas que prodigan, al pasar,
Soft quiet, gentle love, and boundless joy. amor dulce, suave, tranquilo y alegría ilimitada.

66. AIR (DUET) 66. ARIA, DUO


Israelitish Woman and Man La mujer y el hombre israelita
O lovely peace, with plenty crown’d, Oh dulce paz, de coronada riqueza,
Come, spread thy blessings all around. ven y vierte sobre nosotros tus bendiciones.
Let fleecy flocks the hills adorn, Que las colinas se adornen de rebaños y que los
And vallies smile with wavy corn. valles sonrían con mieses ondeantes. Que cese la
Let the shrill trumpet cease, nor other sound estridente trompeta y que ningún otro sonido más
But nature’s songsters wake the cheerful morn. que el canto de los pájaros acompañe el alegre
O lovely peace. . . da capo nacimiento del día. Oh dulce paz... da capo.

67. AIR 67. ARIA


Simon Simón
Rejoice, O Judah, and, in songs divine, ¡Alégrate, oh Judea y entona con los querubines
With cherubim and seraphim harmonious join! y los serafines armoniosos cantos divinos!

68. CHORUS 68. CORO


Israelites Israelitas
Hallelujah! Amen. ¡Aleluya! Amén.

Judas Macabeo /15


Israel en Egipto/
Judas Macabeo
Georg Friedrich Haendel

Suplemento al número 141 de

16/ Julio César en Egipto

También podría gustarte