Adaptación. El Monte de Las Ánimas
Adaptación. El Monte de Las Ánimas
Adaptación. El Monte de Las Ánimas
CLÁSICO DE LA
LITERATURA
ESPAÑOLA
La noche de difuntos me despertó a no sé qué La noche de difuntos me despertó a no sé qué - Sustitución de la palabra “doble” por su
hora el doble de las campanas; su tañido hora el sonido de las campanas. Su tañido sinónimo “sonido”
monótono y eterno me trajo a las mientes monótono y eterno me recordó esta leyenda - Sustitución de la expresión “ me trajo a
esta tradición que oí hace poco en Soria. que oí hace poco en Soria. las mientes” por la forma verbal “me
recordó”
Intenté dormir de nuevo ¡imposible! Una vez Intenté dormir de nuevo. ¡Imposible! La
imaginación, una vez estimulada, es un - Reemplazamiento del adjetivo
aguijoneada, la imaginación es un caballo que
caballo que se desboca y al que no sirve tirarle “aguijoneada” por un nuevo adjetivo
se desboca y al que no sirve tirarle de la “estimulada”
rienda. Por pasar el rato me decidí a escribirla, de la rienda. Para pasar el rato, decidí
escribirla. - Simplificación de oración
como en efecto lo hice.
Yo la oí en el mismo lugar en que ocurrió y la
Yo la oí en el mismo lugar en que acaeció, y - Cambio de las formas verbales “acaeció”
he escrito girando algunas veces la cabeza con
la he escrito volviendo algunas veces la miedo, cuando sentía crujir los cristales de mi por “ocurrió” y “volviendo” por “girando”.
cabeza con miedo cuando sentía crujir los balcón, estremecidos por el aire frío de la
cristales de mi balcón, estremecidos por el aire noche.
frío de la noche.
- Simplificación de la oración
Pase lo que pase, allá va, como el caballo de
Sea de ello lo que quiera, ahí va, como el copas.
caballo de copas.
- Sustitución de la oración “ haced la señal
CAPÍTULO I CAPÍTULO I con las trompas para que se reúnan los
-Atad los perros; haced la señal con las —Atad los perros, tocad las trompetas para
cazadores y demos la vuelta a la ciudad”
trompas para que se reúnan los cazadores, y que se reúnan los cazadores y regresemos a la por la oración “tocad las trompetas para
demos la vuelta a la ciudad. La noche se ciudad. La noche se acerca, es día de Todos que se reúnan los cazadores y regresemos
acerca, es día de Todos los Santos y estamos los Santos y estamos en el Monte de las a la ciudad”
en el Monte de las ánimas. Ánimas.
2
La presente adaptación de la Leyenda “El Monte de las Ánimas” de Gustavo Adolfo Bécquer, pretende un doble objetivo: respetar y mantener la
fidelidad al texto original y acercar al lector juvenil al mundo legendario recreado por Bécquer. Para ello, he simplificado estructuras sintácticas y
se ha generalizado el vocabulario específico, que, en ocasiones, utiliza nuestro autor.
-A ser otro día, no dejara yo de concluir con —Si fuera otro día, acabaría con ese rebaño de
lobos que las nieves del Moncayo han - Simplificación de la estructura sintáctica
ese rebaño de lobos que las nieves del
arrojado de sus madrigueras; pero hoy es - Sustitución del verbo “ tañer” por el
Moncayo han arrojado de sus madrigueras;
imposible. Dentro de poco sonará la oración verbo “tocar”
pero hoy es imposible. Dentro de poco sonará
la oración en los Templarios, y las ánimas de en los Templarios, y las ánimas de los
difuntos comenzarán a tocar su campana en la
los difuntos comenzarán a tañer su campana
capilla del monte.
en la capilla del monte.
— ¡En esa capilla ruinosa! ¡Bah! ¿Quieres
-¡En esa capilla ruinosa! ¡Bah! ¿Quieres asustarme?
asustarme?
—No, hermosa prima. Tú ignoras lo que
-No, hermosa prima; tú ignoras cuanto sucede sucede en este país, porque hace menos de un
en este país, porque aún no hace un año que - Cambio en el orden de los elementos de
año que has venido desde muy lejos. Frena tu
has venido a él desde muy lejos. Refrena tu la oración para ganar en sensillez
yegua, yo también pondré la mía al paso, y
yegua, yo también pondré la mía al paso, y mientras dura el camino te contaré esa
mientras dure el camino te contaré esa historia.
historia.
Los pajes se reunieron en alegres y bulliciosos Los pajes se reunieron en alegres y bulliciosos
grupos; los condes de Borges y de Alcudiel grupos. Los condes de Borges y de Alcudiel - Sustitución de la forma verbal
montaron en sus magníficos caballos, y todos montaron en sus magníficos caballos, y todos “predecían” por otra forma verbal más
juntos siguieron a sus hijos Beatriz y Alonso, juntos siguieron a sus hijos Beatriz y Alonso, sencilla, en cuanto a significado:
que precedían la comitiva a bastante distancia. que encabezaban la comitiva a bastante “encabezaban”
Mientras duraba el camino, Alonso narró en distancia. Mientras caminaban, Alonso narró
estos términos la prometida historia: de esta manera la prometida historia:
3
La presente adaptación de la Leyenda “El Monte de las Ánimas” de Gustavo Adolfo Bécquer, pretende un doble objetivo: respetar y mantener la
fidelidad al texto original y acercar al lector juvenil al mundo legendario recreado por Bécquer. Para ello, he simplificado estructuras sintácticas y
se ha generalizado el vocabulario específico, que, en ocasiones, utiliza nuestro autor.
-Ese monte que hoy llaman de las ánimas, —Ese monte que hoy llaman de las Ánimas
pertenecía a los Templarios, cuyo convento pertenecía a los templarios, cuyo convento ves
ves allí, a la margen del río. Los Templarios allí, a orillas del río. Los templarios eran
eran guerreros y religiosos a la vez. guerreros y religiosos a la vez.
Conquistada Soria a los árabes, el rey los hizo Cuando se conquistó Soria a los árabes, el rey
los trajo de tierras lejanas para defender la - Simplificación del párrafo para facilitar su
venir de lejanas tierras para defender la ciudad entendimiento: cambio en el orden de los
por la parte del puente, haciendo en ello ciudad por la parte del puente, ofendiendo con
ello a sus nobles de Castilla, que habrían elementos de la oración y sustitución de
notable agravio a sus nobles de Castilla; que palabras complejas por otras más
sabido defenderla solos, igual que la
así hubieran solos sabido defenderla como sencillas, en cuanto a significado.
conquistaron.
solos la conquistaron.
Entre los caballeros de la nueva y poderosa Entre los caballeros de la nueva y poderosa
Orden y los hidalgos de la ciudad fermentó - Sustitución del verbo “fermentó” por el
orden y los hidalgos de la ciudad fue
por algunos años, y estalló al fin, un odio infinitivo “estallar”
creciendo durante años un odio profundo que
profundo. Los primeros tenían acotado ese - Reestucturación del orden lógico de la
acabó por estallar. Los primeros tenían
monte, donde reservaban caza abundante para estructura sintáctica de la oración
acotado ese monte, donde reservaban caza
satisfacer sus necesidades y contribuir a sus - Sustitución del sustantivo “ batida” por su
abundante para satisfacer sus necesidades y sinónimo “cacería”
placeres; los segundos determinaron organizar contribuir a sus placeres. Los segundos
una gran batida en el coto, a pesar de las decidieron organizar una gran cacería en el
severas prohibiciones de los clérigos con coto, a pesar de las severas prohibiciones de
espuelas, como llamaban a sus enemigos. los clérigos con espuelas, como llamaban a - Cambio de la oración “Cundió la voz del
sus enemigos. reto” por esta otra “El desafío llegó a
oídos de todos”. Tienen el mismo
Cundió la voz del reto, y nada fue parte a El desafío llegó a oídos de todos, y nada significado pero es más fácil de entender
detener a los unos en su manía de cazar y a los consiguió detener a unos en su manía de cazar por parte del público al que va dirigida
otros en su empeño de estorbarlo. La y a los otros en su empeño por evitarlo. El esta adaptación.
proyectada expedición se llevó a cabo. No se proyectado enfrentamiento se llevó a cabo.
4
La presente adaptación de la Leyenda “El Monte de las Ánimas” de Gustavo Adolfo Bécquer, pretende un doble objetivo: respetar y mantener la
fidelidad al texto original y acercar al lector juvenil al mundo legendario recreado por Bécquer. Para ello, he simplificado estructuras sintácticas y
se ha generalizado el vocabulario específico, que, en ocasiones, utiliza nuestro autor.
Desde entonces dicen que cuando llega la Desde entonces, dicen que cuando llega la
noche de difuntos se oye doblar sola la noche de difuntos se oye tocar sola la
campana de la capilla, y que las ánimas de los campana de la capilla, y que las ánimas de los
muertos, envueltas en jirones de sus sudarios, muertos, envueltas en jirones de sus sudarios,
corren como en una cacería fantástica por corren como en una cacería fantástica por - Sustitución del verbo “doblar” por el
entre las breñas y los zarzales. Los ciervos entre la maleza y las zarzas. Los ciervos verbo “tocar”
braman espantados, los lobos aúllan, las braman espantados, los lobos aúllan, las - Sustitución de los sustantivos “breñas”
culebras dan horrorosos silbidos, y al otro día culebras dan horrorosos silbidos, y al día por “malezas” y “zarzales” por “zarzas”
se han visto impresas en la nieve las huellas siguiente se han visto sobre la nieve las - Sustitución de la forma verbal “cierre” por
de los descarnados pies de los esqueletos. Por huellas de los descarnados pies de los esta otra “caiga”
eso en Soria le llamamos el Monte de las esqueletos. Por eso en Soria le llamamos el
ánimas, y por eso he querido salir de él antes Monte de las Ánimas, y por eso he querido
que cierre la noche. salir de él antes de que caiga la noche.
5
La presente adaptación de la Leyenda “El Monte de las Ánimas” de Gustavo Adolfo Bécquer, pretende un doble objetivo: respetar y mantener la
fidelidad al texto original y acercar al lector juvenil al mundo legendario recreado por Bécquer. Para ello, he simplificado estructuras sintácticas y
se ha generalizado el vocabulario específico, que, en ocasiones, utiliza nuestro autor.
6
La presente adaptación de la Leyenda “El Monte de las Ánimas” de Gustavo Adolfo Bécquer, pretende un doble objetivo: respetar y mantener la
fidelidad al texto original y acercar al lector juvenil al mundo legendario recreado por Bécquer. Para ello, he simplificado estructuras sintácticas y
se ha generalizado el vocabulario específico, que, en ocasiones, utiliza nuestro autor.
Las dueñas referían, a propósito de la noche Las dueñas narraban, acerca de la noche de - Sustitución de la forma verbal “referían”
de difuntos, cuentos tenebrosos en que los difuntos, cuentos de terror cuyos protagonistas por la forma verbal “narraban”
espectros y los aparecidos representaban el eran espectros y aparecidos; mientras, las - Sustitución de la preposición “a propósito
principal papel; y las campanas de las iglesias campanas de las iglesias de Soria doblaban a de” por otra “acerca de”
lo lejos con un tañido monótono y triste. - Sustitución del sustantivo “aparecidos”
de Soria doblaban a lo lejos con un tañido
por el sustantivo “protagonistas”
monótono y triste.
-Hermosa prima -exclamó al fin Alonso —Hermosa prima —exclamó al fin Alonso,
rompiendo el largo silencio en que se - Reestructuración del orden lógico
rompiendo el largo silencio en que se sintáctico de la oración
encontraban—, pronto vamos a separarnos,
encontraban-; pronto vamos a separarnos tal - Sustitución de la preposición “acaso” por
tal vez para siempre; sé que no te gustan las
vez para siempre; las áridas llanuras de la preposición “quizás”
áridas llanuras de Castilla, sus costumbres
Castilla, sus costumbres toscas y guerreras, - Sustitución del sustantivo “galán” por el
toscas y guerreras, sus hábitos sencillos y
sus hábitos sencillos y patriarcales sé que no sustantivo “enamorado”
patriarcales; te he oído suspirar varias veces,
te gustan; te he oído suspirar varias veces, - Sustitución del sustantivo “señorío” por el
quizás por algún enamorado de tu lejana tierra
acaso por algún galán de tu lejano señorío. sustantivo “tierra”
Beatriz hizo un gesto de fría indiferencia; todo
Beatriz hizo un gesto de fría indiferencia; todo un carácter de mujer se reveló en aquella - Sustitución del adjetivo “desdeñosa” por
un carácter de mujer se reveló en aquella despreciativa contracción de sus delgados el sustantivo “despreciativa”
desdeñosa contracción de sus delgados labios. labios.
-Tal vez por la pompa de la corte francesa; —Tal vez por el lujo de la corte francesa, en la - Supleción del sustantivo “pompa” por su
donde hasta aquí has vivido -se apresuró a que has vivido —se apresuró a añadir el sinónimo “lujo”
añadir el joven-. De un modo o de otro, joven—. De un modo u otro, presiento que no - Destitución del sustantivo “memoria” por
presiento que no tardaré en perderte... Al tardaré en perderte… Al separarnos, quisiera el sustantivo “recuerdo”
separarnos, quisiera que llevases una memoria que te llevases un recuerdo mío… ¿Te - Cambio del orden sintáctico de la oración
mía... ¿Te acuerdas cuando fuimos al templo a acuerdas de cuando fuimos al templo a dar - Sustitución del sustantivo “joyel” por
dar gracias a Dios por haberte devuelto la gracias a Dios por haber recuperado la salud “joya
salud que vinistes a buscar a esta tierra? El en esta tierra? La joya que sujetaba la pluma
7
La presente adaptación de la Leyenda “El Monte de las Ánimas” de Gustavo Adolfo Bécquer, pretende un doble objetivo: respetar y mantener la
fidelidad al texto original y acercar al lector juvenil al mundo legendario recreado por Bécquer. Para ello, he simplificado estructuras sintácticas y
se ha generalizado el vocabulario específico, que, en ocasiones, utiliza nuestro autor.
joyel que sujetaba la pluma de de mi gorra llamó tu atención. ¡Qué hermosa - Sustitución de la forma verbal “ha
mi gorra cautivó tu atención. ¡Qué hermoso estaría sujetando un velo sobre tu hermosa prendido” por la forma verbal “ha
estaría sujetando un velo sobre tu oscura cabellera! Ya ha sujetado el de una novia; mi sujetado”
cabellera! Ya ha prendido el de una padre se la regaló a mi madre, y ella la llevó al - Supleción de la expresión “la que me dio
desposada; mi padre se lo regaló a la que me altar… ¿La quieres? el ser” por el sustantivo “madre”
dio el ser, y ella lo llevó al altar... ¿Lo
quieres?
—No sé aquí —contestó la hermosa—, pero - Reemplazamiento de la oración “Una
-No sé en el tuyo -contestó la hermosa-, pero prenda recibida compromete una
en mi país un regalo recibido supone un
en mi país una prenda recibida compromete voluntad” por la oración “Un regalo
compromiso. Solo en un día de ceremonia
una voluntad. Sólo en un día de ceremonia recibido supone un compromiso”
debe aceptarse un presente de manos de un
debe aceptarse un presente de manos de un - Sustitución del sustantivo “deudo” por el
pariente…
deudo... que aún puede ir a Roma sin volver sustantivo “pariente”
con las manos vacías. - Supresión de oración
El acento helado con que Beatriz pronunció
El acento helado con que Beatriz pronunció estas palabras turbó un momento al joven que,
estas palabras turbó un momento al joven, que después de serenarse, dijo con tristeza:
después de serenarse dijo con tristeza: - Sustitución de la preposición “ante” por la
—Lo sé, prima; pero hoy se celebran Todos
-Lo sé prima; pero hoy se celebran Todos los preposición “entre”
los Santos, y el tuyo entre todos; hoy es día de
Santos, y el tuyo ante todos; hoy es día de ceremonias y presentes. ¿Quieres aceptar el
ceremonias y presentes. ¿Quieres aceptar el mío?
mío?
Beatriz se mordió ligeramente los labios y Beatriz se mordió ligeramente los labios y
extendió la mano para tomar la joya, sin extendió la mano para tomar la joya, sin
añadir una palabra. añadir una palabra.
8
La presente adaptación de la Leyenda “El Monte de las Ánimas” de Gustavo Adolfo Bécquer, pretende un doble objetivo: respetar y mantener la
fidelidad al texto original y acercar al lector juvenil al mundo legendario recreado por Bécquer. Para ello, he simplificado estructuras sintácticas y
se ha generalizado el vocabulario específico, que, en ocasiones, utiliza nuestro autor.
Los dos jóvenes volvieron a quedarse en Los dos jóvenes volvieron a quedarse en - Reemplazamiento de la forma verbal
silencio, y volviose a oír la cascada voz de las silencio, y volvió a oírse la cascada voz de las “volviose” por la forma verbal “volvió”
viejas que hablaban de brujas y de trasgos y el viejas que hablaban de brujas y de espíritus y - Sustitución del sustantivo “trasgos” por el
zumbido del aire que hacía crujir los vidrios el zumbido del aire que hacía crujir los vidrios sustantivo “espíritus”
de las ventanas, y el triste y monótono doblar - Supleción del sustantivo “ojivas” por el
de las ojivas, y el triste monótono doblar de
de las campanas. sustantivo “ventanas”
las campanas.
-¿Te acuerdas de la banda azul que llevé hoy a — ¿Te acuerdas de la banda azul que llevé - Supresión del sustantivo “emblema”
la cacería, y que por no sé qué emblema de su hoy a la cacería, y que su color me dijiste que - Sustitución del sustantivo “divisa” por el
color me dijiste que era la divisa de tu alma? era la insignia de tu alma? sustantivo “insignia”
9
La presente adaptación de la Leyenda “El Monte de las Ánimas” de Gustavo Adolfo Bécquer, pretende un doble objetivo: respetar y mantener la
fidelidad al texto original y acercar al lector juvenil al mundo legendario recreado por Bécquer. Para ello, he simplificado estructuras sintácticas y
se ha generalizado el vocabulario específico, que, en ocasiones, utiliza nuestro autor.
-Sí. —Sí.
-Pues... ¡se ha perdido! Se ha perdido, y —Pues... ¡se ha perdido! Se ha perdido, y
pensaba dejártela como un recuerdo. pensaba dejártela como un recuerdo.
Luego prosiguió con voz entrecortada y sorda: Luego prosiguió con voz entrecortada y sorda:
-Tú lo sabes, porque lo habrás oído mil veces; —Tú lo sabes, lo habrás oído mil veces; en la
en la ciudad, en toda Castilla, me llaman el ciudad, en toda Castilla, me llaman el rey de
rey de los cazadores. No habiendo aún podido - Supresión de párrafos indiferentes para
los cazadores. La alfombra que pisan tus pies seguir, con éxito, el hilo de la obra.
probar mis fuerzas en los combates, como mis es de fieras que he matado con mi mano. Yo - Sustitución de la preposición “a” por la
ascendentes, he llevado a esta diversión, conozco sus guaridas y sus costumbres; y he preposición “para”
imagen de la guerra, todos los bríos de mi combatido con ellas de día y de noche, a pie y - Supleción del sustantivo “fosas” por el
juventud, todo el ardor, hereditario en mi raza. a caballo, solo y en batida, y nadie dirá que sustantivo “tumbas”
La alfombra que pisan tus pies es despojos de me ha visto huir del peligro en ninguna
fieras que he muerto por mi mano. Yo ocasión. Otra noche volaría por esa banda, y
conozco sus guaridas y sus costumbres; y he volaría gozoso como a una fiesta; y, sin
combatido con ellas de día y de noche, a pie y embargo, esta noche... esta noche. ¿Para qué
a caballo, solo y en batida, y nadie dirá que ocultártelo? tengo miedo. ¿Oyes? Las
me ha visto huir el peligro en ninguna campanas doblan, la oración ha sonado en San
10
La presente adaptación de la Leyenda “El Monte de las Ánimas” de Gustavo Adolfo Bécquer, pretende un doble objetivo: respetar y mantener la
fidelidad al texto original y acercar al lector juvenil al mundo legendario recreado por Bécquer. Para ello, he simplificado estructuras sintácticas y
se ha generalizado el vocabulario específico, que, en ocasiones, utiliza nuestro autor.
ocasión. Otra noche volaría por esa banda, y Juan del Duero, las ánimas del monte
volaría gozoso como a una fiesta; y, sin comenzarán ahora a levantar sus amarillentos
embargo, esta noche.... esta noche. ¿A qué cráneos entre las malezas que cubren sus
ocultártelo?, tengo miedo. ¿Oyes? Las tumbas... ¡las ánimas!
campanas doblan, la oración ha sonado en San
Juan del Duero, las ánimas del monte
comenzarán ahora a levantar sus amarillentos
cráneos de entre las malezas que cubren sus
fosas... ¡las ánimas!, cuya sola vista puede
helar de horror la sangre del más valiente,
tornar sus cabellos blancos o arrebatarle en el
torbellino de su fantástica carrera como una
hoja que arrastra el viento sin que se sepa
adónde.
Mientras el joven hablaba, una sonrisa
Mientras el joven hablaba, una sonrisa - Sustitución de la forma verbal “hubo
imperceptible se dibujó en los labios de
imperceptible se dibujó en los labios de concluido” por la forma verbal “hubo
Beatriz, que cuando hubo finalizado exclamó
Beatriz, que cuando hubo concluido exclamó finalizado”
con un tono indiferente y mientras el fuego del
con un tono indiferente y mientras atizaba el - Permutación del verbo “atizaba” por el
hogar resplandecía, donde saltaba y crujía la verbo “resplandecía”
fuego del hogar, donde saltaba y crujía la leña, leña, arrojando chispas de mil colores:
arrojando chispas de mil colores:
— ¡Oh! Eso de ningún modo. ¡Qué locura! ¡Ir
-¡Oh! Eso de ningún modo. ¡Qué locura! ahora al monte por semejante tontería! ¡Una - Renovación del sustantivo “friolera” por
¡Ir ahora al monte por semejante friolera! noche tan oscura, noche de difuntos, y cuajado el sustantivo “tontería”
¡Una noche tan oscura, noche de difuntos, y el camino de lobos!
cuajado el camino de lobos!
Al decir esta última frase, la recargó de un Al decir esta última frase se pasó la mano por - Supresión de oraciones innecesarias
modo tan especial, que Alonso no pudo menos la frente, como para arrancarse el miedo que
11
La presente adaptación de la Leyenda “El Monte de las Ánimas” de Gustavo Adolfo Bécquer, pretende un doble objetivo: respetar y mantener la
fidelidad al texto original y acercar al lector juvenil al mundo legendario recreado por Bécquer. Para ello, he simplificado estructuras sintácticas y
se ha generalizado el vocabulario específico, que, en ocasiones, utiliza nuestro autor.
Las viejas, en tanto, continuaban en sus Las viejas continuaban en sus cuentos de
cuentos de ánimas aparecidas; el aire zumbaba ánimas aparecidas; el aire zumbaba en los
en los vidrios del balcón y las campanas de la vidrios del balcón y las campanas de la ciudad
ciudad doblaban a lo lejos. doblaban a lo lejos.
12
La presente adaptación de la Leyenda “El Monte de las Ánimas” de Gustavo Adolfo Bécquer, pretende un doble objetivo: respetar y mantener la
fidelidad al texto original y acercar al lector juvenil al mundo legendario recreado por Bécquer. Para ello, he simplificado estructuras sintácticas y
se ha generalizado el vocabulario específico, que, en ocasiones, utiliza nuestro autor.
Las doce sonaron en el reloj del Postigo. Las doce sonaron en el reloj del Postigo.
Beatriz oyó entre sueños las vibraciones de la Beatriz oyó entre sueños las vibraciones de la - Supresión de la expresión “a par de ellas”,
campana, lentas, sordas; tristísimas, y campana, lentas, sordas; tristísimas, y pues no aporta ninguna finalidad al texto
entreabrió los ojos. Creía haber oído a par de entreabrió los ojos. Creía haber oído y hace más difícil su compresión
ellas pronunciar su nombre; pero lejos, muy pronunciar su nombre; pero lejos, muy lejos, y
lejos, y por una voz ahogada y doliente. El por una voz ahogada y doliente. El viento
viento gemía en los vidrios de la ventana. gemía en los vidrios de la ventana.
13
La presente adaptación de la Leyenda “El Monte de las Ánimas” de Gustavo Adolfo Bécquer, pretende un doble objetivo: respetar y mantener la
fidelidad al texto original y acercar al lector juvenil al mundo legendario recreado por Bécquer. Para ello, he simplificado estructuras sintácticas y
se ha generalizado el vocabulario específico, que, en ocasiones, utiliza nuestro autor.
-Será el viento -dijo; y poniéndose la mano —Será el viento— dijo; y poniéndose la mano
sobre el corazón, procuró tranquilizarse. Pero sobre el corazón, procuró tranquilizarse. Pero
su corazón latía cada vez con más violencia. su corazón latía cada vez con más fuerza. Las
Las puertas de alerce del oratorio habían puertas del oratorio habían crujido de forma - Sustitución del sustantivo “violencia” por
aguda. “fuerza”
crujido sobre sus goznes, con un chirrido
Primero unas y luego las otras más cercanas, - Simplificación de la oración “habían
agudo prolongado y estridente.
todas las puertas que daban paso a su crujido sobre sus goznes, con un chirrido
Primero unas y luego las otras más cercanas, agudo prolongado y estridente”: “habían
todas las puertas que daban paso a su habitación iban sonando por su orden, éstas
con un ruido sordo y grave, aquéllas con un crujido de forma aguda”
habitación iban sonando por su orden, éstas - Supresión del adjetivo “crispador”
lamento largo. Después silencio, un silencio
con un ruido sordo y grave, aquéllas con un - Sustitución del sustantivo “rumores” por
lleno de ruidos extraños, el silencio de la
lamento largo y crispador. Después silencio, el sustantivo “ruidos”
media noche, con lejanos ladridos de perros,
un silencio lleno de rumores extraños, el voces confusas, palabras ininteligibles; ecos
silencio de la media noche, con un murmullo de pasos que van y vienen, crujir de ropas que
monótono de agua distante; lejanos ladridos se arrastran, suspiros que se ahogan,
de perros, voces confusas, palabras respiraciones fatigosas que casi se sienten,
ininteligibles; ecos de pasos que van y vienen, estremecimientos involuntarios que anuncian
crujir de ropas que se arrastran, suspiros que la presencia de algo que no se ve y cuya
se ahogan, respiraciones fatigosas que casi se aproximación se nota no obstante en la
sienten, estremecimientos involuntarios que oscuridad.
anuncian la presencia de algo que no se ve y
cuya aproximación se nota no obstante en la
oscuridad.
14
La presente adaptación de la Leyenda “El Monte de las Ánimas” de Gustavo Adolfo Bécquer, pretende un doble objetivo: respetar y mantener la
fidelidad al texto original y acercar al lector juvenil al mundo legendario recreado por Bécquer. Para ello, he simplificado estructuras sintácticas y
se ha generalizado el vocabulario específico, que, en ocasiones, utiliza nuestro autor.
Y cerrando los ojos intentó dormir...; pero en Y cerrando los ojos intentó dormir... pero el
intento no sirvió de nada. Pronto volvió a
vano había hecho un esfuerzo sobre sí misma. - Sustitución de la expresión “en vano” por
incorporarse más pálida. Ya no era una
Pronto volvió a incorporarse más pálida, más la forma verbal “no sirvió de nada”
ilusión: unas pisadas lentas sonaban sobre la
inquieta, más aterrada. Ya no era una ilusión: - Sustitución del verbo “arrebujándose” por
alfombra; el rumor de aquellas pisadas era
las colgaduras de brocado de la puerta habían el verbo “envolviéndose”
sordo, casi imperceptible, pero continuado, y
rozado al separarse, y unas pisadas lentas además se oía crujir una cosa como madera o
sonaban sobre la alfombra; el rumor de hueso. Y se acercaban, se acercaban.
aquellas pisadas era sordo, casi imperceptible, Beatriz lanzó un grito agudo, y envolviéndose
pero continuado, y a su compás se oía crujir en la ropa que la cubría, escondió la cabeza y
una cosa como madera o hueso. Y se aguantó el aliento.
acercaban, se acercaban, y se movió el
reclinatorio que estaba a la orilla de su lecho.
Beatriz lanzó un grito agudo, y arrebujándose
en la ropa que la cubría, escondió la cabeza y
contuvo el aliento.
Así pasó una hora, dos, la noche, un siglo, Así pasó una hora, dos, la noche, un siglo, - Permutación del sustantivo “aurora” por
porque la noche aquella pareció eterna a porque la noche aquella pareció eterna a el sustantivo “día”
Beatriz. Al fin despuntó la aurora: vuelta de su Beatriz. Al fin se hizo de día: vuelta de su
temor, entreabrió los ojos a los primeros rayos temor, entreabrió los ojos a los primeros rayos
15
La presente adaptación de la Leyenda “El Monte de las Ánimas” de Gustavo Adolfo Bécquer, pretende un doble objetivo: respetar y mantener la
fidelidad al texto original y acercar al lector juvenil al mundo legendario recreado por Bécquer. Para ello, he simplificado estructuras sintácticas y
se ha generalizado el vocabulario específico, que, en ocasiones, utiliza nuestro autor.
de la luz. Después de una noche de insomnio y de la luz. Después de una noche de insomnio y - Sustitución del sustantivo “reclinatorio”
de terrores, ¡es tan hermosa la luz clara y de terrores, ¡es tan hermosa la luz clara y por el sustantivo “silla”
blanca del día! Separó las cortinas de seda del blanca del día! Separó las cortinas de seda, y - Cambio del orden: sustantivo- adjetivo
lecho, y ya se disponía a reírse de sus temores ya se disponía a reírse de sus temores pasados,
pasados, cuando de repente un sudor frío cuando de repente un sudor frío cubrió su
cubrió su cuerpo, sus ojos se desencajaron y cuerpo, sus ojos se desencajaron y una palidez
una palidez mortal descoloró sus mejillas: mortal descoloró sus mejillas: sobre su silla se
sobre el reclinatorio había visto sangrienta y encontraba la banda azul sangrienta y
desgarrada la banda azul que perdiera en el desgarrada que perdió en el monte, la banda
azul que fue a buscar Alonso.
monte, la banda azul que fue a buscar Alonso.
Cuando sus servidores llegaron despavoridos - Cambio del sustantivo “servidores” por el
Cuando sus criados llegaron horrorizados a
a noticiarle la muerte del primogánito de sustantivo “criados”
contarle sobre la muerte del primogénito de
Alcudiel, que a la mañana había aparecido - Sustitución del adjetivo “despavoridos”
Alcudiel, que a la mañana había aparecido
devorado por los lobos entre las malezas del por el adjetivo “horrorizados”
devorado por los lobos entre las malezas del
Monte de las ánimas, la encontraron inmóvil, - Renovación del verbo “noticiarle” por el
Monte de las Ánimas, la encontraron inmóvil,
crispada, asida con ambas manos a una de las verbo “contarle”
con las manos atadas a una de las columnas de
columnas de ébano del lecho, desencajados - Sustitución del sustantivo “primogánito”
la cama, desencajados los ojos, entreabierta la por el sustantivo “primogénito”
los ojos, entreabierta la boca; blancos los boca; blancos los labios, muerta; ¡muerta de - Sustitución de la oración “le encontraron
labios, rígidos los miembros, muerta; ¡muerta horror! asida con ambas manos a una de las
de horror! columnas de ébano del lecho” por la
oración “le encontraron con las manos
atadas a una de las columnas de la cama”
16
La presente adaptación de la Leyenda “El Monte de las Ánimas” de Gustavo Adolfo Bécquer, pretende un doble objetivo: respetar y mantener la
fidelidad al texto original y acercar al lector juvenil al mundo legendario recreado por Bécquer. Para ello, he simplificado estructuras sintácticas y
se ha generalizado el vocabulario específico, que, en ocasiones, utiliza nuestro autor.
CAPÍTULO IV CAPÍTULO IV
Dicen que después de acaecido este suceso, un Dicen que después de este sobrevenido
cazador extraviado que pasó la noche de suceso, un cazador despistado que pasó la - Reemplazamiento del adjetivo “acaecido”
noche de difuntos sin poder salir del Monte de por el adjetivo “sobrevenido”
difuntos sin poder salir del Monte de las
las Ánimas, y que al otro día, antes de morir, - Sustitución del adjetivo “extraviado” por
ánimas, y que al otro día, antes de morir, pudo
pudo contar lo que viera, relató cosas el adjetivo “despistado”
contar lo que viera, refirió cosas horribles. - Sustitución del verbo “refirió” por el
Entre otras, asegura que vio a los esqueletos horribles. Entre otras, cuenta que vio a los
esqueletos de los antiguos templarios y de los verbo “relató”
de los antiguos templarios y de los nobles de - Supleción del sustantivo “estrépito” por el
nobles de Soria enterrados en el atrio de la
Soria enterrados en el atrio de la capilla sustantivo “ruido”
capilla levantarse al punto de la oración con
levantarse al punto de la oración con un - Sustitución de la expresión “caballeros
un ruido horrible, y caballeros sobre caballos,
estrépito horrible, y, caballeros sobre sobre osamentas de corceles” por
perseguir como a una fiera, a una mujer
osamentas de corceles, perseguir como a una “caballeros sobre caballeros”
hermosa, pálida y despeinada, que con los pies
fiera a una mujer hermosa, pálida y - Cambio del adjetivo “desmelenada” por el
desnudos y sangrientos, y arrojando gritos de
desmelenada, que con los pies desnudos y adjetivo “despeinada”
horror, daba vueltas alrededor de la tumba de
sangrientos, y arrojando gritos de horror, daba Alonso.
vueltas alrededor de la tumba de Alonso.
17