S Salazar

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 203

EL APRENDIZAJE DE UNA LENGUA EXTRANJERA.

UNA VISIÓN TRANSCOMPLEJA

0
EL APRENDIZAJE DE UNA LENGUA EXTRANJERA.
UNA VISIÓN TRANSCOMPLEJA

Autora: MSc. Sandra Elina Salazar Varela

Bárbula, Febrero de 2016

ii
UNIVERSIDAD DE CARABOBO
FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
DIRECCIÓN DE POSTGRADO
DOCTORADO EN EDUCACIÓN

EL APRENDIZAJE DE UNA LENGUA EXTRANJERA


UNA VISIÓN TRANSCOMPLEJA

Autora: MSc. Sandra Elina Salazar Varela


Tutora: Dra. Crisálida Victoria Villegas González

Tesis para optar al grado Doctorado de Educación de acuerdo con lo establecido en el


Reglamento de Estudios de Postgrado de la Universidad de Carabobo.

Bárbula, Febrero de 2016

iii
iv
v
vi
UNIVERSIDAD DE CARABOBO
FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
DIRECCIÓN DE POSTGRADO
DOCTORADO EN EDUCACIÓN

VEREDICTO

Nosotros, miembros del jurado designado para la evaluación del trabajo titulado: EL
APRENDIZAJE DE UNA LENGUA EXTRANJERA. UNA VISIÓN
TRANSCOMPLEJA, presentado por la Magister Sandra Elina Salazar Varela,
Cédula de Identidad No. V-4.159.865, para optar al grado de Doctora en Educación,
estimamos que el mismo reúne los requisitos para ser considerado APROBADO.

NOMBRE Y APELLIDO___________C.I_________ FIRMA DEL JURADO

____________________ ____________________ ____________________

____________________ ____________________ ____________________

____________________ ____________________ ____________________

Bárbula, Febrero de 2016

vii
UNIVERSIDAD DE CARABOBO
FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
DIRECCIÓN DE POSTGRADO
DOCTORADO EN EDUCACIÓN

Informe de actividades

Participante: Sandra Elina Salazar Varela Cédula de identidad: 4.159.865


Tutora: Crisálida Victoria Villegas González Cédula de identidad: 3.162.041
Correo electrónico: [email protected]
Título tentativo: El Aprendizaje de una Lengua Extranjera. Una Visión
Transcompleja
Línea de investigación UC: Educación. Línea Doctoral: Educación, Cultura, Valores
y Trabajo. Línea DIM: Enseñanza de Lenguas Extranjeras.
Sesión Fecha Hora Asunto Tratado Observación
2pm Discusión momento I del Se precisó el objeto de estudio
1 15-12-2011
proyecto. y los objetivos.
4pm Discusión momento II, III, IV y Revisión de los teóricos y
2 30-03-2012 V para precisar el ámbito técnico paradigmas de investigación.
referencia y metodológico.
Revisión del proyecto para su Revisión de los 5 momentos
3 30-05-2012 2pm aprobación ante la Comisión del proyecto de investigación.
Coordinadora.
2pm Elaboración de un índice de Presentación de un esquema
4 15-08-2012
contenido de la tesis. de investigación.
Discusión acerca de los Se especificaron los teóricos,
5 30-10-2012 2pm sustentos teóricos y el tipo de investigación y la
metodológicos. metodológica.

Selección de los informantes Perfil de los informantes


6 15-01-2013
4pm claves. claves.
7 25-03-2013 2pm Revisión de las entrevistas. Análisis de la información

8 18-04-2013 2pm Orientación momento VI. Procesamiento de la


información.
9 Revisión de los momentos I, II, Ajustes.
15-06-2013
2pm III, IV y V.
10 Discusión. Argumentación Elaboración del Escenario VII.
30-08-2014
4pm teórica del Escenario VII.
11 Orientación y ajuste momento Revisión de Bibliografía.
15-06-2014
2pm VII.
12 2pm Discusión y consolidación del Revisión del aporte de la tesis.
30-01-2015
momento VIII
13 Revisión de toda la tesis. Presentación final para la
01-07-2015
11am inscripción de la tesis.

viii
ix
ÍNDICE GENERAL

PP
ÍNDICE DE CUADROS………………………………………….………. xii
ÍNDICE DE FIGURAS…………………………………………………… xiii
ÍNDICE DE GRÁFICOS………………………………….……………… xiv
INDICE DE MATRICES………………………………….……………… xv
OFRECIMIENTO………………………………………….……………… xvi
AGRADECIMIENTO………………………………………………….….. xvii
RESUMEN……………………………………………………………….... xviii
ABSTRACT……………………………………..….……………………... xix
INTRODUCCIÓN………………………………..………………………. 1

MOMENTOS

I REALIDAD DEL APRENDIZAJE DE UNA LENGUA


EXTRANJERA 7
El primer acercamiento…………………………..………..… 7
Evidencias de la Situación Real del Aprendizaje de una Lengua
Extranjera…………………………………...………… 11
Factores de Incidencia en el Aprendizaje de una Lengua
Extranjera………………………………………………………. 14
Intenciones de la Investigación………….………...………….. 17
Intención Principal…………………………………………. 17
Intenciones Específicas………………...……….…………. 17
Significación del Estudio………………….………….………. 17
II DIFERENTES DISCIPLINAS Y EL APRENDIZAJE DE UNA
LENGUA EXTRANJERA 20
Antecedentes.............................................................................. 20
Lengua Extranjera Vs Lengua Segunda….......………………. 23
Aporte de Diferentes Disciplinas al Aprendizaje de una Lengua
Extranjera……………………………………………………… 26
La Filosofía en el Aprendizaje del Lenguaje…………………..... 26
El Movimiento Analítico de la Filosofía del Lenguaje………... 28
La Psicolingüística y el Aprendizaje de la Lengua
Extranjera.……………………………………………….…… 48
La Antropología y sus Aportes al Aprendizaje de Lengua
Extranjera…………………………………………………… 51
La Sociología y el Aprendizaje del
Lenguaje…………………..…………………………………. 53
La Lingüística y el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras……. 54
Pragmática y Lenguaje………………………………………….. 55
Semántica y Sintaxis……………………………………………. 56

x
Fonética y Fonología………………………………………….. 57
Retórica y Poética………………………………………..…… 58
Lingüística Computacional…………………………………… 59
III. DIDACTICA IDIOMATICA 61
Didáctica de la Lengua Extrajera……………………….…….. 61
Métodos y Enfoques………………………………………….. 64
Método Tradicional o Gramática Traducción…..………..…... 64
Método Directo……………………………………….…….... 65
Método Audio-Visual. Estructural Global Audio (SGAV)…... 65
Enfoque Comunicativo…………………………………….…. 66
Perspectiva Accional……………………………………….…. 68
El Currículo y el Aprendizaje de una Lengua
Extranjera…………………………………………………….. 69
IV. TRANSDISCIPLINARIEDAD, COMPLEJIDAD
Y TRANSCOMPLEJIDAD 77
Teoría de la Transdisciplinariedad…………………………. 77
Teoría de la Complejidad…………………………………… 80
La Transcomplejidad en el Lenguaje………………...……. 84
V. VÍA METODOLÓGICA 89
Enfoque Epistemológico…………………………………..…. 89
Método……………………………………………………….. 90
Procedimiento………………………………………………….. 91
Primer Tiempo: Empírico Analítico………………………… 91
Segundo Tiempo: Interpretativo Hermenéutico………….. 94
Tercer Tiempo: Constructivista Integracionista………….. 98
VI. RAZONAMIENTO CRÍTICO 100
Resultados Cuantitativos……………………………………… 100
Hallazgos Cualitativos………………………………………… 115
Fase Constructivista – Integrativa……………………………… 122
VII. EL APRENDIZAJE DE UNA LENGUA EXTRANJERA.
VISIÓN TRANSCOMPLEJA 127
Presentación…………………………………………………… 127
Fundamentación………………………………………………. 128
Fundamentos Ontológicos……………………………....…. 128
Fundamentos Epistemológicos…..……………………....… 129
Fundamentos Axiológicos……….………………………… 132
Fundamentos Metodológicos……………………………… 133
Estructura Conceptual………………………………………… 134
Reflexiones ………………………………...…………………. 154
LISTA DE REFERENCIAS.................................................... 157
ANEXOS……………………………………………………………… 169

xi
ÍNDICE DE CUADROS

Cuadro No. PP

1. Colaboradores………….………………………………… 92
2. Operacionalización de variables…………….……...…… 92
3 Procedimiento........………………………..……………... 99
4. Escala Ad hoc…………………………………………….. 100
5. Datos Sociodemográficos……………………………….. 101
6. Lenguas Extranjeras Conocidas…………….....………… 101
7-A. Variable Competencias Lingüísticas…………………….. 102
7-B. Variable Competencias Lingüísticas………….………… 104
8. Dimensión Sociológico………………………..……….. 106
9. Dimensión Antropológico……………………..……….. 107
10. Dimensión Semiológico…………………………..……. 108
11. Dimensión Educativo………………………………..…. 110
12. Variable Lo Sociológico, Antropológico, Semiológico y
Educativo………………………………………………….. 111
13. Integración de Variables…………………………………. 113

xii
ÍNDICE DE FIGURAS

Figuras PP.

Figuras 1. Aportes de las disciplinas……….……………………..… 60


Figuras 2. Triángulo didáctico……………………………………….. 61
Figuras 3. Interrogantes del acto de aprendizaje…………………. 62
Figuras 4. Contrato de aprendizaje…………………………………. 67
Figuras 5. Estructuración general de categorías……………......... 119
Figuras 6. Texto o discurso………………..………………………… 139
Figuras 7. Sistema lingüístico……………………….……………… 143
Figuras 8. Recursividad enseñanza- aprendizaje………………….. 146
Figuras 9. Contexto Educativo…………………………................... 148
Figuras 10. Visión Transcompleja del Aprendizaje de Lengua
Extranjera…………………………………………………… 153

xiii
ÍNDICE DE GRÁFICOS

Gráficos PP

Gráfico 1. Variable Competencias Lingüísticas………………… 104


Gráfico 2. Variable: Lo Sociológico, Lo Antropológico, Lo
112
Semiológico y Lo Educativo………………………….
Gráfico 3. Integración de Variables……………………………… 113

xiv
ÍNDICE DE MATRICES

Matriz PP.

Matriz 1a. Aprendizaje de una Lengua Extranjera………………… 115


Matriz 1b. Aprendizaje de una Lengua Extranjera .......................... 116
Matriz 1c. Aprendizaje de una Lengua Extranjera………................. 117
Matriz 1d. Aprendizaje de una Lengua Extranjera…………………… 118
Matriz 2. Triangulación. Categoría: Competencias Lingüísticas........ 121
Matriz 3. Triangulación. Categoría: Enseñanza/Docente………...... 122
Matriz 4. Triangulación. Categoría: Contexto…………………….. 125

xv
OFRECIMIENTO

A Dios como mi Símbolo de Amor y Grandeza Humana;


Al Alma del Ser que me Ilumina
Con su Amor Incondicional, Disfrutando y Celebrando
Mis Logros como Propios,
Mi mamá, María José Varela Casanova

xvi
AGRADECIMIENTO

A Crisálida Victoria Villegas González, mi amiga y tutora


de quien recibo amor y conocimientos.
A mis hijos, Christel, Joel y Pedro José,
siempre presentes en mi corazón.

A mi nieta Daniella, por compartir, en su lenguajear,


sus historias conmigo.

A mis once hermanos por su compañía.


A Fernando Enrique Salazar Varela,
mi hermano de sueños, por su apoyo.

A, mi amigo de ideas filosóficas,


José Antonio González M.

A mis amigas,
Ana Agreda y María Auxiliadora González
por su incesante apoyo.

A los informantes clave de la investigación,


quienes generosamente aceptaron participar en el estudio.

A mis compañeros de aventuras intelectuales.


A quienes participaron indirectamente para el logro de este trabajo.

xvii
UNIVERSIDAD DE CARABOBO
FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
DIRECCIÓN DE POSTGRADO
DOCTORADO EN EDUCACIÓN

EL APRENDIZAJE DE UNA LENGUA EXTRANJERA.


UNA VISIÓN TRANSCOMPLEJA

Autora: Sandra Elina, Salazar Varela.


Tutora: Crisálida V. Villegas G.
AÑO: 2016
RESUMEN

La intención central de la investigación que se reporta es generar una estructura


conceptual del aprendizaje de una lengua extranjera desde una visión
transcompleja como vía para el abordaje y comprensión de otras culturas, al
considerar la importancia que tiene una lengua meta en el contexto educativo y como
instrumento de comunicación al conocerse y utilizarse otros códigos lingüísticos
diferentes a los propios. Se contribuye así al enriquecimiento profesional puesto que
el aprender otra lengua permite la apertura hacia nuevas fuentes de saber, a la crítica
reflexiva y a la reorganización del pensamiento por considerar que siempre existen
diferencias entre los individuos, la manera como aprenden y los escenarios donde se
desenvuelven. El estudio se sustenta en los aportes de diferentes teorías relacionadas
con el lenguaje, así como en la transdisciplinariedad, la complejidad y la
transcomplejidad. Desde el punto de vista metodológico se ubica en el paradigma de
la complejidad que se origina de una concepción de la realidad indeterminada, bajo el
abordaje complejo-dialógico, el cual admite la construcción de nuevas posibilidades
de conocimiento al dialogar con la realidad. Igualmente el estudio del aprendizaje de
una lengua extranjera requirió de la lógica configuracional que desde el punto de
vista de la reflexión subjetiva y el conocimiento objetivo es parte importante para la
construcción de la teoría. Las técnicas para la recolección de la información utilizadas
consistieron en: un cuestionario y una entrevista. Los informantes seleccionados
fueron los siguientes: 36 estudiantes del Departamento de Idiomas de la Facultad de
Ciencias de la Educción de la Universidad de Carabobo y tres docentes del área de
idiomas. En tal sentido, se concluye que los estudiantes poseen una concepción
particular de competencia lingüística y los docentes plantean la necesidad de una
pedagogía vivencial basada en múltiples enfoques y métodos, lo que está en
correspondencia con la visión transcompleja de complementariedad educativa que se
presenta. La tesis se enmarca en la línea de investigación UC: Educación. En la línea
DIM: Enseñanza de Lenguas Extranjeras. Y en la línea Doctoral: Sociedad,
Educación, Cultura, Valores y Trabajo.

Palabras clave: Aprendizaje, Lengua Extranjera, Visión Transcomplejidad.

xviii
UNIVERSIDAD DE CARABOBO
FACULTY OF EDUCATION SCIENCE
DIRECTORATE OF POSTGRADUATE
PHD IN EDUCATION

THE LEARNING OF A FOREIGN LANGUAGE


A TRANSCOMPLEX VISION

Author: Sandra Elina, Salazar Varela


Supervisor: Crisálida V. Villegas G.
Year: 2016

ABSTRACT

The central aim of the research reports is to generate a conceptual structure of


learning a foreign language from transcomplex vision as a way to approach and
understanding of other cultures, considering the importance of a target language in
the educational context and as communication tool to meet and other different
linguistic codes used to own. Thus contributing to the professional growth since
learning another language allows openness to new sources of knowledge, to reflect
critically and reorganization of thought to consider that there are always differences
between individuals, the way they learn and scenarios where they operate. The study
is based on input from different theories related to language. The study is based on
input from different theories related to language as well as in transdisciplinarity,
complexity and transcomplejidad. From the methodological point of view it is located
in the paradigm of the complexity that arises from a conception of reality
undetermined, under-dialogic complex approach which supports the construction of
new possibilities of knowledge to dialogue with reality. Likewise, the study of
learning a foreign language required the configurational logic from the point of view
of subjective reflection and objective knowledge is important for the construction of
the theory part. Techniques for collecting information used were: a questionnaire and
an interview. The selected respondents were: 36 students of the Department of
Languages of the FaCE UC and three teachers in the area of languages. In this regard,
it is concluded that students have a particular conception of language proficiency and
teachers raised the need for experiential pedagogy based on multiple approaches and
methods, which is in line with the vision of educational complementarity
transcomplex presented. The thesis is part of the research UC Education. In the line
DIM: Teaching of Foreign Languages. And in the line Doctoral: Society, Education,
Culture, Values and Work.

Keywords: Learning, Foreign Language, Transcomplexity.

xix
INTRODUCCIÓN

“Aprender una lengua es descubrir nuevas maneras


de observar y entender el universo, el mundo
y a nosotros mismos”
Jorge Luis Borges

Una de las formas de relacionarse entre los seres humanos es el lenguaje. Es a


partir de éste como los pueblos de diferentes lenguas conocen al otro, presentan,
describen y/o leen una realidad diferente a la propia. El develar otras culturas es
educarse en la alteridad y es descentralizarse; cuantas más lenguas se aprenden,
mayor puede ser el descubrimiento de nuevas formas de pensar desde lo cultural, y
por ende, más se comprende al otro.

Todas las sociedades se sirven de un lenguaje como medio para comunicarse;


ésta es una actividad humana que nace con el hombre, que sólo a él pertenece. De
aquí que el acto del habla sea el hecho social por excelencia; además de ser la
capacidad que toda persona tiene para interactuar con los demás, sea, mediante signos
orales o escritos. Así, en el orden social representa un observar para descubrir,
razonar y comprender la otredad que emerge para intentar una nueva mirada del
mundo y de sus actores.

Aprender otra lengua, entonces, no sólo es conocer vocabulario es una


experiencia de la cual se puede aprender de otros, de personas que tienen como
lengua natal al idioma que se estudia desde una perspectiva amplia de la diversidad
cultural. Los países más avanzados establecen la obligatoriedad del manejo de una
segunda lengua con la intención de facilitar la comunicación con otras naciones como
es el caso en Europa. El fin es justamente efectuar intercambios culturales,
económicos, sociales, entre otros. En Venezuela también se establece el aprendizaje
de un segundo idioma; no obstante, su obligatoriedad y finalidad no es la misma; en

1
el escenario venezolano es más una herramienta profesional que abre el camino a los
egresados de las distintas universidades o de otras instituciones educativas para
participar en el mundo laboral

El estudiar otra lengua es optativo en algunas instituciones de Educación


Primaria, obligatorio en todos los grados de la Educación Media y en las carreras de
Formación Docente. En otras carreras es un requisito de grado y están los que eligen
formarse como profesores de lengua extranjera. En todos los casos, el aprendizaje de
una lengua extranjera es un proceso complejo que involucra factores internos
relacionados con el estudiante y externos relacionados con su contexto social, cultural
y propio de la lengua que se estudia.

En la actualidad se comienza a hablar cada vez con más pertinencia y


profundidad de la transcomplejidad como una forma de pensar, de
complementariedad, que se conforma con los aportes de los postulados de la
complejidad y la transdisciplinariedad. Al respecto Zaá (2015:11) plantea que es vital
entender a la transcomplejidad:

...como un ejercicio del pensamiento mediante el cual se crean espacios


de reflexión, y se entrelazan las percepciones objetivas y subjetivas de la
realidad, sus dimensiones lineales y multidimensionales, las
concepciones universales y multiversales, lo aparencial y lo sustancial,
(...) lo esencial y lo existencial (...), como un intento de conformación de
novedosos y variados paisajes cognitivos, que contribuyan a la
construcción de inéditos e inexplorados caminos del conocimiento
humano.
Esta postura como forma de pensamiento complejo y transdisciplinario de
complementariedad, es una alternativa que podría dar mayor integralidad a la
investigación acerca del aprendizaje de una lengua extranjera. De aquí que frente al
interés de investigar la complejidad del aprendizaje de una lengua extranjera se
consideró pertinente explicar las competencias lingüísticas desde múltiples miradas:
la sociológica, la antropológica, la semiológica y la educativa, en complementariedad

2
amplia dentro del complejo mundo intercultural como elementos intervinientes en el
mencionado aprendizaje.

Sin embargo en el aprendizaje de una lengua extranjera, por lo general, se


manifiestan ciertas dificultades en el uso de las competencias lingüísticas básicas,
concretamente, en la producción oral y escrita, base sine qua non para el intercambio
cultural. La antedicha situación podría ser producto de múltiples factores que
intervienen, dentro de un contexto extrapolado de origen de la lengua que no
coadyuvan al desarrollo de estas prácticas comunicacionales y la persovisión del
aprendizaje.

En el aprendizaje de una lengua extranjera se construyen plataformas o puentes


de conexión que orientan el avance e incorporación de otros elementos lingüísticos al
universo del estudiante como nuevos vocablos que ahondan y cimientan la visión
individual de su propia cultura en un mundo cada día más globalizado e
interconectado. Sobre la base de la situación reseñada la investigación tuvo como
intención principal abordar el aprendizaje de una lengua extranjera desde una visión
transcompleja, a fin de contribuir con una nueva referencia al momento del
aprendizaje idiomático.

El estudio se justifica en atención a la necesidad que se tiene de generar nuevos


discursos para una comprensión que dé cuenta de la realidad compleja de la sociedad
actual y que permita introducir nuevas perspectivas educativas de complementariedad
con respecto al aprendizaje de una lengua extranjera.

De aquí que la investigación se apoya en diferentes teorías de aprendizaje de


una lengua extranjera y referentes al lenguaje, de la complejidad, la
transdisciplinariedad y la transcomplejidad como soportes de la construcción teórica.
Desde el punto de vista metodológico se sustenta en el enfoque dialógico-complejo

3
explicitado en tres momentos: empírico-analítico, interpretativo-hermenéutico y
constructivista.

En tal sentido, el informe de investigación se organizó en siete momentos,


alineados secuencialmente, a saber: En el primer momento se describe la situación de
la realidad del aprendizaje de una lengua extranjera, constituido por el primer
acercamiento para su aprendizaje, desplegando los aspectos que motivaron el
desarrollo de esta investigación. Se parte de evidencias de la situación real y se
describen algunos factores de incidencia en el aprendizaje de una lengua extranjera,
para luego fijar posición sobre la importancia de avizorar el aprendizaje de una
lengua meta desde otra perspectiva investigativa. También, en esta parte, se
establecen las intenciones de la investigación y la exposición de la justificación.

El segundo, momento se inicia con antecedentes sobre el aprendizaje de una


lengua extranjera y con el método empleado en la presente investigación.
Seguidamente se abordan algunas diferencias entre lengua extranjera vs lengua por
considerar necesario contextualizarlas y conceptualizarlas a fin de dilucidar ambos
conceptos para luego hacer un recorrido sobre la filosofía del lenguaje como
elemento básico del sistema lingüístico, el pensamiento de Wittgenstein, la teoría de
los actos del habla de Austin, la taxonomía de los actos de habla de Searle, las
implicatura conversacional de Grice, la acción comunicativa de Habermas y la
fenomenología de Husserl por considerar que contribuyen a precisar la temática en
estudio .

Y cierran este segundo momento, como tópicos obligatorios: la


Psicolingüística, la Antropología Lingüística, la Sociolingüística y, la Pragmática,
todas ellas relacionadas con el lenguaje acompañadas de: La semántica y sintaxis;
fonética y fonología; la retórica y poética; por último la lingüística computacional.

4
El tercer momento dedicado a la didáctica idiomática enlaza el ámbito
referencial de cómo se caracterizan los métodos que desde los años 1900 hasta
nuestros días se han ocupado del aprendizaje de las lenguas extranjeras comenzando
con la aparición de Método Tradicional o Gramática Traducción, Método Directo,
Método Audio-Visual. Estructural Global Audio (SGAV), Enfoque Comunicativo,
Perspectiva Accional; para concluir con el abordaje curricular del aprendizaje de una
lengua extranjera en el marco institucional universitario el cual es un espacio
indisociable al momento de la preparación de los futuros profesionales en especial de
los futuros docentes de idiomas.

El cuarto momento lo conforman las descripciones de la transdisciplinariedad,


la cual se caracteriza por la realidad totalizadora, dado que los fenómenos actuales
exigen una nueva forma de valoración desde una perspectiva más amplia. Se aborda
igualmente la complejidad a partir de la cual se plantea el diálogo y la negociación
con lo real como forma de adquirir el conocimiento. Y la transcomplejidad apoyada
en el principio epistemológico de complementariedad admite la comprensión de los
problemas y procura una posible solución a los mismos. Los aportes que cada una
presenta como saber interviniente en el proceso de aprender un lenguaje distinto al
propio permite el intercambio de visiones.

El quinto momento, revela la vía metodológica asumida como opción


epistemológica tomada por la investigadora para afrontar el estudio que se reporta el
cual fue el enfoque complejo-dialógico, situado según Leal (2005), dentro del
paradigma de la complejidad. El fin, del método en este enfoque fue ayudar a pensar
para responder al desafío de la complejidad del aprendizaje de una lengua extranjera
que por ser un proceso social se exterioriza siempre como complejo. En
correspondencia con el enfoque asumido el método está en permanente construcción:
progresivamente, el discurso interpretativo, argumentativo y explicativo de la Tesis a

5
partir de la interconexión de la información, de la búsqueda de los significados
coincidentes, divergentes o aislados en los contenidos analizados.

El sexto momentos lo constituye el razonamiento crítico de la investigación: del


aprendizaje de una lengua extranjera y los elementos intervinientes en este
aprendizaje., Se presentan los resultados cuantitativos correspondientes a los datos
suministrados por los estudiantes encuestados utilizando la escala Ac hoc a efecto de
tomar decisiones competentes al estudio. Igualmente se presentan el análisis de las
entrevistas a los docentes del área de idiomas que formaron parte como informantes
clave. Se fue interpretando el discurso a partir de la interconexión de la información,
de la búsqueda de los significados coincidentes o divergentes en los contenidos
examinados para luego realizar la triangulación de los todos los testimonios en
función de la luz teórica para dar paso a la teorización que culmina en la construcción
teórica de la tesis.

Por último, el séptimo momento despliega la construcción teórica que es el


aporte de la tesis al campo del conocimiento indagado. Se presenta el marco
comprensivo de la realidad estudiada partiendo de la presentación hacia la
justificación de la construcción. Empleando la fundamentación ontológica,
axiológica, epistemológica y metodológica para cerrar con la estructura conceptual,
las reflexiones que deja esta experiencia cognitiva. Se presentan si mismo las
referencias y los anexos.

6
MOMENTO I

REALIDAD DEL APRENDIZAJE DE UNA LENGUA EXTRANJERA

Primer acercamiento

El aprendizaje de una lengua extranjera es un proceso de reconstrucción de


significados que supone una acción creativa en la cual se propicia la construcción
gradual del conocimiento lingüístico. De acuerdo a Lynch (1996) surge
fundamentalmente a partir de la interacción comunicativa que ha de establecerse entre
los usuarios de la lengua, quienes han de negociar y cooperar verbalmente. Además,
las condiciones contextuales en la que se desenvuelve el proceso de aprendizaje
lingüístico pueden repercutir significativamente en su desarrollo.

A lo largo de la historia, las sociedades se han creado mediante diversos


procesos: conquista, comercio e inmigración entre otros, lo que ha traído como
resultado que cada país cuente con una variedad cultural como contribución
migratoria. En este proceso la comunicación entre las diferentes cultura requiere del
aprendizaje de una nueva lengua. En la actualidad la necesidad de movilidad del
hombre está ligada a búsqueda de prosperidad familiar y profesional; tales son los
casos que a diario se leen y se viven de manera cercana. En estos casos el aprendizaje
de la lengua extranjera es planeado y por lo general se realiza con anticipación.

El aprendizaje de una lengua extranjera en América Latina, en la actualidad se


acrecienta cada vez más. Venezuela no escapa a esta situación, por razones diversas:
estudio, trabajo, inmigración; siendo este último renglón el que más ha intervenido al
momento de aprender otro idioma. El interés particular por dominar una lengua
extranjera ha traído consigo la elemental intención de sólo comunicar, sin crear
conciencia que no es únicamente dominar un léxico gramatical sino también es un
acercamiento al otro yo y a su cultura.

7
De este modo, el acercamiento entre los seres humanos se da a través del
lenguaje, es a partir de éste como los pueblos de distintas lenguas pueden
interrelacionarse con otros, presentar, describir y/o leer una realidad diferente a la
propia. El lenguaje humano puede concretarse entonces como la relación de
interacción entre grupos de personas de diferente pensamiento, raza o religión. De
aquí la importancia de que en el aprendizaje de una lengua extranjera, se considere el
contexto social, político, económico y cultural en el cual tiene lugar.

En el nuevo escenario de la globalización, con los intercambios económicos a


nivel mundial, el aprendizaje de las lenguas ocupa desde hace años un lugar
importante y así lo certifica el Instituto Cervantes (2002) con la publicación del
Marco de Referencia Europeo para el aprendizaje, enseñanza y evaluación de las
lenguas. En este contexto, la mencionada política de divulgación presume un
significativo avance frente a la enseñanza de las lenguas en Europa y por extensión en
otros países, como los de Latinoamérica. En efecto, tanto el Consejo de Europa como
la Unión Europea asumen en sus textos oficiales una postura de defensa abierta hacia
el plurilingüismo.

Lo planteado es evidente en el diseño de los textos que llegan a Latinoamérica,


particularmente a Venezuela y en los test y exámenes para validar el nivel de
adquisición de una lengua extranjera de los profesionales que desean emigrar por
razones de estudio o trabajo. Según se recoge en la publicación del Instituto
Cervantes (2002:12) “La comunicación apela al ser humano en su totalidad...Como
agente social, cada individuo establece relaciones con un amplio conjunto de grupos
sociales superpuestos, que unidos definen la identidad”.

De lo anterior se desprende que la lengua no sólo es parte de la cultura, sino


también el vehículo fundamental a través del cual se manifiestan las prácticas
culturales y creencias de los grupos sociales. De aquí que todo intercambio
comunicativo más si es en lengua extranjera es un proceso complejo y
multidimensional que debe ser considerado en su abordaje. Así la transcomplejidad

8
constituye un sustrato útil para su estudio. De acuerdo a Lanz (2004) la
transcomplejidad es una mirada enriquecida por l movilidad de puntos de
observación, por la flexibilidad de los instrumentos metodológicos, por la ductilidad
de estrategias cognitivas.

Hay que tener en cuenta que, toda persona posee una competencia lingüístico-
comunicativa única y que ésta se va ampliando, progresivamente, a lo largo de su
vida a medida que expande el círculo de contactos con la lengua, sea este materno o
extranjero. Del mismo modo, las distintas culturas a las que accede en el curso de su
existencia van nutriendo y construyendo su competencia intercultural, uno de cuyos
componentes es justamente la competencia plurilingüe.

La dimensión intercultural acuerda como meta cardinal convertir a las personas


que aprenden una lengua en hablantes o conciliadores interculturales capaces de
desenvolverse en un marco complejo y en un contexto de identidades múltiples, así
como de sustraerse de los estereotipos que acompañan generalmente la percepción del
otro al asignarle una única identidad. En este orden de ideas, Byram y Fleming
(2001:16), exponen que:

El hablante intercultural es una persona que tiene


conocimientos de una, o preferentemente de más culturas e
identidades sociales y que disfruta de la capacidad de descubrir
y de relacionarse con gente nueva de otros entornos para los
que no ha sido preparado de forma intencional.

Documenta lo anterior que el buen aprendiz no es el que imita al nativo, sino el


que es consciente de sus propias identidades y culturas, de cómo los otros las
perciben, que conoce también las identidades y culturas de las personas con las que
interactúa.

De aquí que la enseñanza y aprendizaje de las lenguas en consonancia con la


dimensión intercultural debe contemplar, junto con el tradicional objetivo de adquirir
la competencia lingüística necesaria para utilizar la lengua en cualquier intercambio

9
oral o escrito según los códigos establecidos, un segundo objetivo: desplegar la
competencia intercultural en la persona que aprende al incentivar su interés por el
otro dentro de la alteralidad.

Desde este punto de vista, la intención de apropiación de quién aprende o se


relaciona por vez primera con una lengua extranjera es fluctuante; implica esto que
para un debutante, su interés primordial es expresar oralmente sus ideas básicas a
través de lo aprendido, más que comunicar fluidamente o conocer al otro. Para otra
persona que ya posee un nivel intermedio de la lengua estudiada, su objetivo es
comunicar como el acto de emisión de ideas y sentimientos con la lengua que se
aprende pero que no forma parte de la vida cotidiana. Una tercera persona que
también se interesa por la cultura de otro país, su propósito no sólo es expresarse
oralmente y comunicar ideas sino además es ir más allá, es conocer, es compartir, es
situarse del otro lado de su cultura.

Los métodos y normas de enseñanza de las lenguas deben responder más


apropiadamente al objetivo de formar individuos conscientemente interculturales,
preparados para moverse con competencias e idoneidad en contextos y campos
laborales cada vez más globalizados. En consecuencia, es determinante el papel del
docente en la enseñanza y aprendizaje formal de la lengua extranjera. Su función
cobra mayor importancia cuando se concibe que la lengua y la cultura sean
inseparables. Su trabajo envuelve así aspectos e intereses de diversas índoles: la
influencia del entorno y la lengua que enseña.

El profesor de lengua extranjera debe dominar la lengua y la cultura de la


lengua que enseña, que a juicio de Zárate (1995) las prácticas de enseñanza deben ser
adaptadas al contexto local, analizando la relación entre el entorno, cultura y la
lengua que enseña. En el contexto venezolano, los docentes de idiomas lengua y
cultura extranjera deben dominar lo que enseñan y sus clases tienen que apoyarse en
la cultura de su propio país y la lengua meta, cualquiera que sea. De aquí, la enorme
responsabilidad del docente de lengua extranjera y la importancia de su formación en

10
la tarea que tiene de gestionar tantas complejidades contextuales a fin de conseguir el
desarrollo socio-cultural e intelectual de los estudiantes que en un futuro se
transformarán en los multiplicadores del conocimiento adquirido.

En lo que respecta a la Universidad de Carabobo, en la Facultad de Ciencias de


la Educación, se oferta a través del Departamento de Idiomas la Licenciatura en
Educación mención Idiomas: Francés o Inglés. Estos futuros profesionales deben
contribuir a la interacción entre el entorno educativo y la comunidad; así como
promover la interculturalidad.

Tal como se plantea en el nuevo diseño curricular que se adelanta en la


Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Carabobo, el cual en lo
concerniente al aprendizaje de una lengua extranjera, contempla en su quinto eje el
multiculturalismo e interculturalidad, considerando la apertura de nuevas realidades y
el reconocimiento del otro; la aceptación de la pluralidad y la diversidad. Invoca así
al compartir dialógico de una comunicación intercultural.

Evidencias de la Situación Real del Aprendizaje de una Lengua Extranjera

El aprendizaje de una lengua extranjera trae consigo una serie de problemas


que inclusive los estudiantes más aventajados pueden considerar que la nueva lengua
es difícil y complicada. Esto porque cada lengua tiene su propia serie de reglas
gramaticales y será muy diferente de aquello que el estudiante esperaría
normalmente. Sin un adecuado conocimiento de la gramática, una persona
seguramente cometerá errores involuntarios.

El problema de la pronunciación es otro de los obstáculos que enfrenta un


estudiante cuando aprende una nueva lengua. Los estudiantes con distintos
antecedentes están acostumbrados a sus acentos locales y aprender fluidamente una
nueva lengua puede parecer un desafío. Blanco (2001) señala que son frecuentes los
errores de carácter lingüístico, de léxico e incluso fonético siendo más frecuentes los
de expresión oral. Las dificultades antes señaladas pueden generar ambigüedad en los

11
mensajes producidos o falta de adecuación a la situación, lo que puede poner en
peligro el éxito de la comunicación.

Estos inconvenientes o errores de carácter lingüísticos reflejan las estrategias


de aprendizaje que utiliza el estudiante de lengua extranjera en sus producciones. A
opinión de la autora citada, estás estrategias están relacionadas con una serie de
mecanismos empleados en la práctica como son: la simplificación, la
hipergeneralización, la transferencia, la fosilización, la permeabilidad y la
variabilidad.

La simplificación se refiere a que los estudiantes tienden, al menos en un


primer momento, a reducir la lengua a un sistema simple, por lo que se eliminan las
morfemas redundantes como el género o el número dentro de un sintagma no
relevantes, como es el caso del artículo y un léxico reducido, pero muy funcional.

La hipergeneralización entendida como la extensión de las reglas aprendidas o


inferidas de la lengua materna a campos en los que no son aceptables. Es la
transferencia o interferencia de las normas de la lengua materna en el sistema de la
lengua extranjera. La fosilización, es la tendencia a manifestar ciertos errores que
pasan de un estudio a otro de la lengua extranjera o reaparecen cuando ya se creían
erradicados.

La permeabilidad se da cuando los estudiantes cometen errores al utilizar


estructuras que parecían estar dominadas. Esto es posible dado el carácter permeable
de la lengua extranjera. La variabilidad se origina cuando las producciones de un
estudiante varían en función de las situaciones comunicativas en las que se dan.
Influyen en ésta factores como la afectividad, la espontaneidad y la rapidez.

Es indudable que el aprendizaje de una lengua extranjera es complejo, sin


embargo, se han de aprender las cuatro competencias: la comprensión oral, escrita,
expresión oral y escrita. Las cuales van en sincronía con el avance dentro de cada
nivel alcanzado. En el caso del aprendizaje del idioma Francés, de acuerdo a

12
Maldonado (2011) la expresión oral de los estudiantes no es espontánea. Es el/la
profesor/a quien les anima a hablar. Los estudiantes, por lo general, responden con
una tonalidad muy baja, voz entrecortada y la cabeza mirando hacia abajo, lo que
hace suponer miedo a expresarse en otra lengua.

La situación planteada anteriormente ha sido vivenciada por la investigadora


como docente del idioma francés y le permite señalar, entre otros aspectos:

- Que una nueva lengua es complicada de internalizarla a causa del factor


ambiente; es decir, sino se produce el reforzamiento de la expresión oral fuera del
aula de clase de manera constante, como compromiso que conlleva el desarrollo de la
destreza oral desde lo individual a lo grupal, sin temor a la pronunciación como
ocurre durante la clase.

- El estudiante no asume una actitud de responsabilidad, de hacedor en la


adquisición de su aprendizaje. Así lo ha evidenciado la investigadora en las
actividades de clase. En consecuencia, la falta de interés aunado al desconocimiento
del vocabulario, imposibilita la construcción de conocimiento.

- El desconocimiento por parte del estudiante de estrategias que le permitan ser


independiente en su proceso de aprendizaje de las reglas gramaticales de la lengua
que aprende, tanto en lo oral como en lo escrito y que lo inducen a producir errores
involuntarios. En tal sentido la producción de actos de palabras en las actividades de
clase y extra clase involucra preparación y ejecución individual que conlleven al éxito
en el desarrollo y adquisición de destrezas lingüísticas intervinientes en la
comunicación.

- La interacción extramuros de la lengua que aprende el estudiante es


indispensable; vista esta acción como la etapa de experiencia del aprendizaje en la
práctica y se hace imperante por cuanto es un fenómeno cotidiano que ha de enfrentar
al final de su carrera dentro de lo laboral, social y cultural.

13
Los problemas expuestos pueden llevar en un primer momento al rechazo por
parte del estudiante y posteriormente al abandono de este tipo de formación cuando es
paralelo al sistema formal. Porque cuando el aprendizaje de una lengua extranjera es
obligatorio como ocurre con el inglés de bachillerato donde los estudiantes pasan
cinco o más años estudiándolo y cuando finalizan o cuando lo necesitan, por el
motivo que sea, se dan cuenta que no aprendieron nada. Más grave aún es el caso en
la formación de docentes de idiomas extranjeros que después de iniciar la carrera, se
cambian de especialidad por reconocer que no les gusta o se les dificulta su
aprendizaje. Al respecto, Villalobos (2001) opina que el uso de estrategias brinda al
estudiante la posibilidad de tener el control y gestión de su propio proceso de
aprendizaje. En este sentido, el docente en observación directa de aula puede percibir
si los estudiantes manifiestan el uso de estrategias para desplegar la competencia
comunicativa oral y escrita.

Factores de Incidencia en el Aprendizaje de una Lengua Extranjera

La inquietud de entender lo que ocurre lleva a examinar los factores de


incuestionable incidencia en el aprendizaje de lenguas extranjera. Entre éstos, la
diferencia entre las personas, sus condiciones de aprendizaje y los contextos en los
que aprenden. De acuerdo con Santos (1999) todos los educadores se interesan en
ahondar en el conocimiento de los factores psico-afectivos, sociales y educativos que
inciden en el aprendizaje.

Otro aspecto fundamental que interviene en el aprendizaje de lenguas


extranjeras es el sistema de creencias, ideas y sentimientos del profesorado. De
acuerdo a Freeman (1992) las creencias acerca del aprendizaje de los profesores
orientan sus actuaciones en el aula y estas pueden basarse en la formación obtenida
durante su experiencia docente e incluso su experiencia previa como estudiante de
lenguas extranjera. Por su parte Martínez y col (2002) señalan que un estudio
realizado revela que la creencia más relevante de los docentes, del caso estudiado, es

14
que el aula ofrece escasas posibilidades reales de comunicación oral. Lo cual es la
propia creencia, de quien escribe, como docente de francés a nivel universitario.

Además, en algunos casos, se sigue utilizando un enfoque tradicional de


enseñanza de la lengua extranjera. Byram y Zarate (1997), así como Kramsch (2000)
expresan que tradicionalmente, en los enfoques de aprendizaje de una lengua
extranjera, el modelo a seguir es el del hablante originario. Es decir, un arquetipo
espejo para el buen aprendizaje, pues se admite que la meta a lograr por el
participante es la adquisición de un grado de competencia lingüística que se acerque
lo más posible al que pudiese tener una persona originaria del país de la lengua que se
estudia. Esto se produce por presumir que un hablante no autóctono puede alcanzar, a
base de mucho esfuerzo, unas competencias lingüísticas que lo equiparen al nativo.
Lo que culturalmente nunca podrá darse, ni tampoco es deseable que se haga.

En relación al estudiante, Ruiz (2009) señala que el miedo a la frustración y al


ridículo es grande y se acentúa en aquellos estudiantes con menor nivel de formación.
De acuerdo a Alía y col (2003) cuatro son las causas de las dificultades en el
aprendizaje de una lengua extranjera:

- Diferencias fonéticas y fonológicas entre las lenguas. Si un error fonético


puede producir cierto aire foráneo en los oídos de un hablante nativo, la verdad es que
el fonológico puede llegar a causar falta de comunicación.
- Disparidad de los sistemas morfosintácticos: En este aspecto algunos de los
problemas más importantes que se encuentran los estudiantes es la ausencia de
construcciones similares en la lengua materna.
- Factores socioculturales adversos: Los estudiantes no sienten necesidad de
expresarse en otra lengua ya que no lo necesitan para su vida cotidiana.
- Falta de pragmatismo en los objetivos y contenidos del currículo oficial. En el
currículo de las lenguas extranjeras en la enseñanza secundaria se plantea la
necesidad de desarrollar competencias comunicativas para relacionarse con los

15
miembros de otros países; pero, los objetivos planteados son redactados con mucha
generalidad.

Al suceder esto el estudiante difícilmente podrá adquirir habilidades


comunicativas aceptables con exposición del idioma únicamente en el aula. Además
por costumbre, falta de tiempo u otros motivos se utilizan como instrumentos de
evaluación mayoritariamente los exámenes escritos que comprueban los aspectos
formales y gramaticales del idioma, pero los estudiantes siguen sin hablarlo. Blanco
(2001:3) señala que:

El problema es que hasta ahora no se ha podido construir una


teoría sobre la adquisición de una lengua extranjera y la causa
de esto puede ser que el fenómeno que se analiza es bastante
complejo y los estudios son relativamente recientes...”.

Como se puede apreciar el aprendizaje de una lengua extranjera es un proceso


multifactorial donde intervienen elementos psicológicos, sociales, culturales y
evidentemente educativos, por lo que su abordaje requiere de la intervención y el
aporte de múltiples disciplinas, en un proceso transdisciplinario.

De aquí que presentar una visión transcompleja del aprendizaje de lenguas


extranjeras podría abonaría al nuevo diseño curricular que se adelanta en la Facultad
de Ciencias de la Educación otra manera de visualizar la práctica educativa. En tal
sentido, se asume en este trabajo a la transcomplejidad como un nuevo enfoque de
complementariedad e integralidad con miras a la explicación, comprensión,
transformación y cocreación de la realidad educativa.

En concordancia con Villegas (2012) la transcomplejidad es una actitud que


reconoce la existencia de una pluralidad de aproximaciones de encuentros con saberes
que han sido relegados. En el pensar transcomplejo la didáctica adquiere una nueva
mirada, la cual requiere tomar en cuenta la totalidad del proceso educativo en
interrelación de macrocontextos.

16
Intenciones de la Investigación

Intención Principal

Generar una visión transcompleja del aprendizaje de una lengua extranjera.

Intenciones Específicas

- Describir la realidad del aprendizaje de una lengua extranjera desde la visión


de los estudiantes en formación docente de la Facultad de Ciencias de la Educación
de la Universidad de Carabobo.
- Analizar los elementos que intervienen en el aprendizaje de una lengua
extranjera en la Universidad caso de estudio.
- Comprender los aportes de diversas disciplinas al aprendizaje de una lengua
extranjera.

-.Interpretar los significados que le asignan al aprendizaje de una lengua


extranjera los docentes entrevistados.

- Articular los elementos conceptuales en una visión transcompleja del


aprendizaje de una lengua extranjera.

Significación del Estudio

La investigación realizada se justifica no sólo por su significado teórico-


metodológico, sino también por el aporte educativo al momento de abordar el
aprendizaje de una lengua extranjera que conlleve la comunicación y el
descubrimiento de una realidad diferente a la propia desde una perspectiva amplia de
la diversidad cultural y el contacto humano dentro del mundo complejo, plurilingüe,
enmarcado por los avances científicos, tecnológicos que sitúan al aprendiz en el
centro del entramado lingüístico.

Así, de acuerdo a Salazar (2011) en el orden social representaría un observar


para descubrir, estudiar y comprender otra cultura que se abre y ofrece una nueva
mirada del mundo y de sus actores. Adicionalmente, al hacer conscientes las

17
discrepancias entre la cultura materna y aquella que se desea aprender; el participante
aprendiz lograría alcanzar una mayor madurez (emocional) como adulto y como ser
social que interactúa en un espacio-tiempo único. Esta vivencia singular de aprender
otra lengua, hoy día, cobra más vida por cuanto, es bien sabido, que muchos colegios,
liceos y universidades contemplan en sus pensa de estudios una lengua extranjera que
a posteriori podrá enriquecer y motivar al estudiante para hacer contacto directo con
la lengua estudiada; por ende con las costumbres del país de origen de la lengua que
se aprende.

En consecuencia, este estudio pudiera servir para redimensionar la persovisión


de lo que se aprende; de concientizar la falsa idea de separación entre dos áreas que,
en ocasiones, se visualizan como encontradas al momento de iniciar el aprendizaje de
una lengua extranjera como son: la cultura y la lengua. La formación de todo
profesional, docente o no, repercute dentro de los hábitos, en la representación social,
en y fuera de las instituciones en la cual se trabaja y acorde al discernimiento de las
transformaciones culturales; en pocas palabras hace que el individuo obtenga un nivel
de abordaje amplio de su realidad al poder compartir con otras culturas.

El estudio permitió conocer y comprender cuáles son las condiciones más


favorables para la apropiación y la forma de comunicación del conocimiento, de
información relacionada con las estrategias que benefician al estudiante frente al
referente cultural y social; así como del compromiso docente e individual del
participante en cada encuentro de clase. Además no sólo está delimitado a la didáctica
también se interroga sobre el grado de conciencia crítica al instante de aprender una
lengua extranjera.

Los resultados de esta investigación arrojan otra visión de abordar el lenguaje


desde una perspectiva abierta en correspondencia con otros códigos lingüísticos, en
contextos dispuestos para la construcción de conocimiento de origen grupal.

18
Esta investigación también resulta de transcendencia porque los desarrollos
teóricos sobre el tema de la transcomplejidad en el área de idioma son incipientes; en
parte por ser un campo de estudio cuya actualidad es relativamente reciente. Por otra
parte, el conocimiento derivado de la investigación doctoral realizada sobre el
aprendizaje de una lengua extranjera y la transcomplejidad, pudiera consolidar y abrir
el tema de la transcomplejidad en otras áreas cercanas.

Por ello, en el caso de esta tesis se trata de replantear la manera como se


aprenden los códigos lingüísticos de una lengua extranjera y de qué manera éstos
pasan a formar parte de la preparación profesional.

En la formación de los docentes, los nuevos tópicos que emergen del quehacer
educativo siempre son el resultado de investigaciones que convocan la curiosidad del
docente investigador y esto permite que se ponga al servicio del mejoramiento de la
calidad de la preparación de otros docentes que egresan cada año. Las realidades
educativas observadas con otra óptica manifiestan lo impredecible de éstas y es justo
bajo esta circunstancia que se amerita contar con un nuevo lente investigativo.

19
MOMENTO II

APRENDIZAJE DE UNA LENGUA EXTRANJERA

Antecedentes

A continuación se presentan algunos estudios previos que guardan relación con


la temática realizada tanto desde el lenguaje extranjero como en la transcomplejidad.

Cabrera (2011) realizó una tesis doctoral titulada: Creatividad, Conciencia y


Complejidad. Una contribución a la Epistemología de la Creatividad para la
Formación. Su objetivo era conocer las tendencias actuales en la comprensión,
aplicación y experiencia de la creatividad en el ámbito de la formación universitaria.
El trabajo plantea una visión epistemológica basada en el enfoque transdisciplinar y
de complejidad evolutiva, utilizando una metodología mixta e integradora, con
técnicas e instrumentos cuantitativos (cuestionario) y cualitativos (entrevista,
observación de clases) aplicados a los docentes e investigadores de creatividad en la
Universidad de Barcelona y en la Universidad de Coímbra, Portugal, provenientes de
14 países y en su participación en eventos.

Se pudo concluir que tanto el conocimiento como la comprensión aplicación y


experiencia de la creatividad evolucionan hacia mayores niveles de conciencia y
complejidad. Los atributos transdisciplinarios para la formación universitaria son bien
valorados por los especialistas para ser aplicados en la formación de la creatividad.
Así mismo los participantes del estudio revelan una clara orientación hacia la
complejidad en la comprensión y aplicación de la propia creatividad.

En síntesis se concluye que la perspectiva de la transdisciplinariedad y la


complejidad aportan fundamentos para el desarrollo de la creatividad con mayor
amplitud de conciencia.

20
La relación de este antecedente con el estudio realizado si bien no se refiere
directamente al aprendizaje de una lengua extranjera; si se vincula con los niveles de
complejidad en cuanto al aprendizaje de una lengua extranjera

Es decir, la comprensión y aplicación de nuevas estructuras cognitivas en otro idioma


que sin duda pasan por un proceso de amplitud transdisciplinar para la creación de
nuevas estructuras gramaticales.

El trabajo de tesis doctoral de Moreno (2012) titulada Las secuencias


formulaicas en la adquisición del español lengua segunda, cuyos objetivos fueron: (a)
analizar el efecto de la estancia en el extranjero, en este caso de hablantes suecos de
español, durante un periodo de cuatro meses en España y (b) estudiar el efecto de la
actividad comunicativa (negociación y grupo de discusión) en el uso de las
secuencias formulaicas. Entendida así como unidades léxicas que constan de dos o
más palabras de distinta naturaleza: combinaciones con significado léxico,
combinaciones gramaticales, locuciones verbales de obligación, marcadores del
discurso, esquemas léxico-sintácticos recurrentes y rutinas conversacionales. Se
fundamentó en la propuesta comunicativa de Wray (2002).

Metodológicamente se recogieron los datos de un corpus español oral ya


constituido previamente en el Departamento de Español, Portugués y Estudios
Latinoamericanos de la Universidad de Estocolmo. Esta formado por conversaciones
dirigidas, que mantienen hablantes no nativos con hablantes nativos y hablantes
nativos entre sí. Se realizó además un análisis cuantitativo que consistió en
contabilizar cuántas ocurrencias y tipos de secuencias formulaicas se dan por cien
(100) palabras gráficas en cada hablante nativo y no nativo analizado.

Se concluye que los hablantes nativos utilizan secuencias formulaicas


interregulativas para adaptar su discurso a los hablantes no nativos en las
conversaciones. En los grupos de discusión los hablantes nativos se adaptan a un
nivel de discusión menos complejo de uso de secuencias formulaicas, en el sentido

21
que son más breves y más polifuncionales. En la negociación se utilizan frases que
pertenecen al léxico específico. En los grupos de discusión frases de habla cotidiana o
uso común o general. La relación con el estudio que se reporta es en cuanto a la
complejidad de la comprensión en los encuentros entre personas de diferente cultura
y el uso de un lenguaje que admita la proximidad y la producción adecuada de un
léxico manifiesto que permita la comunicación.

Así Matheus (2012) realizó una investigación titulada: Construcción de


Conocimientos Complejos en los Estudios de Postgrado en el Contexto de la
Postmodernidad. El estudio se fundamentó en las teorías de sistema, de la
complejidad y la transdisciplinariedad. Desde el punto de vista metodológico se ubicó
en el enfoque epistemológico dialógico complejo y en un diseño multimétodos. Los
sujetos de este estudio fueron 84 estudiantes de postgrado a los cuales se les aplicó un
cuestionario; así como 4 docentes y 4 estudiantes de las diferentes maestrías del
postgrado de la UNEFA, núcleo Bolívar, sede Puerto Ordaz, que actuaron como co-
investigadores, en un proceso de entrevista colectiva y observación de un grupo de
trabajos de grado realizados.

Se pudo concluir que hay predominancia de la utilización del enfoque


positivista y de la metodología cuantitativa; con base a lo cual se generó una
construcción teórica estructurada en cuatro núcleos temáticos que se interrelacionan
recursivamente. Estos son: en lo epistemológico que parte de una concepción de
ciencias como creación, centrada más en los fenómenos que en las disciplinas que
plantea la construcción de conocimientos complejos como la integración de
conocimientos científicos y humanístico, populares y cotidianos, interculturales y las
vivencias.

Esta concepción de lo epistemológico permite redimensionar lo metodológico


que tiene como base el pensar complejo con métodos mixtos, cuya vía de
legitimación envuelve la capacidad argumentativa y nuevo lenguaje, destaca el estilo
académico y literario. Lo expuesto implica asumir la investigación como trabajo

22
cotidiano, en equipo de docentes y estudiantes con sus distintas historias
profesionales y personales, con miras a transformar sus espacios de actuación y
construir sus trabajos de grado y además producir publicaciones parciales,
individuales y colectivas.

La relación de este estudio con el que se reporta se centra en la metodología


utilizada; es decir el enfoque complejo dialógico el cual permite ayudar a pensar ante
la complejidad de los problemas que en este caso se trata del aprendizaje de una
lengua extranjera y la adquisición de nuevas estructuras lingüísticas, las cuales están
en permanente construcción y perfeccionamiento como producto del ir y venir en los
encuentros comunicativos interculturales. Por otra parte el empleo del método mixto
en su combinación cuantitativa y cualitativa en un mismo estudio abona el terreno
para ampliar y profundizar la comprensión de la temática analizada.

Lengua Extranjera Vs Lengua Segunda

Los diversos trabajos teóricos que se han realizado sobre la didáctica de lenguas
segundas y extranjeras han estimado los términos lengua materna, lengua extranjera y
lengua segunda de manera algo reduccionista. Dentro de este contexto, se define la
lengua materna como la primera lengua que aprende el ser humano y aquella que se
convierte en su instrumento natural de pensamiento, de comunicación; esto es, la que
emplea con mayor espontaneidad y menor esfuerzo, confrontando el concepto al de
lengua extranjera o lengua segunda.

Según las distintas corrientes teóricas sobre el lenguaje, la lengua materna hace
mención a la lengua de la madre, a la de uso habitual en la familia; trasferida
normalmente de generación en generación o a la lengua que se siente como propia, a
modo de signo de identidad individual y comunitaria. Según la Real Academia
Española (RAE, 2001) la lengua materna sería “la que se habla en un país, respecto
de los naturales…”, y es sinónimo de lengua popular y lengua natural. Por otra parte,

23
se habla de lengua extranjera cuando una lengua no es lengua materna ni lengua
propia del país en que se estudia o aprende; es decir, es lengua de otro país.

En cuanto al término lengua meta (del inglés target lenguaje / objeto lenguaje)
es la lengua objeto de aprendizaje, ya sea formal o natural, y comprende los términos
de lengua extranjera y lengua segunda.

La distinción entre una y otra (extranjera/segunda) se establece, de manera


general, al tener presente la situación en que el estudiante aprende la lengua meta.
Así, si ésta se estudia en un país donde la lengua no es ni oficial ni autóctona, se
considera lengua extranjera; como es el caso en Venezuela; referido al aprendizaje
del inglés, francés, alemán y portugués entre otras lenguas que cohabitan en este
territorio.

Por el contrario, si la lengua se aprende en un país donde coexiste como oficial


o autóctona con otra u otras lenguas, se considera lengua segunda; como es el caso
cercano en Haití. Otra situación; cada vez más frecuente como consecuencia de los
desplazamientos actuales de población, se produce cuando los emigrantes, con una
lengua materna común, llegan a constituir una comunidad de habla relevante en el
país de acogida; como por ejemplo los italianos, portugueses, árabes entre otros
residentes en Venezuela. En Estados Unidos, de acuerdo con los datos del censo 2010
de ese país la población hispana asciende a 50.5 millones de personas. En este último
caso, el español deja de ser una lengua extranjera para convertirse en una lengua
segunda independientemente de su cooficialidad o no en dicho país.

Como se puede notar, la distinción entre lengua extranjera y lengua segunda


recién esbozada se basa en criterios meramente geopolíticos, sin tener en cuenta el
matiz psicológico o/y afectivo del aprendiz-usuario; concretamente de su
individualidad frente a lo cultural. Así lo señala Castro (2002) con respecto a las
definiciones de lengua extranjera y lengua segunda podrían verse optimizadas si se
adiciona la perspectiva propia del individuo y el matiz afectivo. De este modo, la

24
lengua segunda sería la lengua más próxima a la materna concebida como sustituta
inmediata y estrechamente relacionada con los ámbitos de trabajo y estudio sobre
todo.

Por el contrario, la lengua extranjera no deja de ser extranjera, si el aprendiente


no siente un acercamiento cultural verdadero ni una identificación con los hablantes
de la lengua que está estudiando, o que ya ha aprendido. En efecto, es un hecho
evidenciado que cuando el estudiante no se siente identificado ni con la cultura ni con
la colectividad que habla esa otra lengua, la siente como lejana y distante. A
diferencia de cuando se siente fusionado social y culturalmente con la lengua meta
logra señalarla como su segunda lengua.

Implica esto, por una parte que la adquisición de una lengua, la apertura hacia
ella, está esencialmente en la actitud del estudiante hacia el otro grupo, a la otra
cultura. Por otra parte, términos lengua extranjera y lengua segunda hacen referencia
al número de lenguas que cada persona tiene o conoce. Visto así, un hablante puede
tener sólo una lengua segunda, pero hablar varias lenguas extranjeras. Esta
posibilidad despliega un abanico de mundos que coexisten en su individualidad. En
apoyo a esto se hace remarcar que en algunas universidades venezolanas (Central y
Los Andes) se oferta la licenciatura en lenguas modernas con opción de estudiar tres
lenguas extranjeras de manera simultánea.

El concepto de lengua segunda es, por lo tanto, siempre más restrictivo y


selectivo. Dicha apropiación afectiva de la lengua segunda y de rasgos de la cultura
personal puede llevarla a funcionar dentro del espacio comunicativo del
hablante/estudiante y de su pensamiento a un nivel tan cercano al de su lengua
materna; incluso a reemplazarla total, parcial u ocasionalmente, que acaba
convirtiéndose en una parte de la caracterización identitaria de la persona.

Retomando las ideas expuestas, la definición de lengua segunda se establecerá


preferiblemente dentro de una comprensión del aprendizaje lingüístico que admita la

25
relación de continuidad existente entre el desarrollo de las competencias discursivas /
lingüísticas en un idioma diferente del materno y el desarrollo paralelo, equivalente
de las competencias socioculturales en todos sus matices y ámbitos.

Desde esta óptica, los métodos de enseñanza y experiencias de aprendizaje de


las lenguas deben responder más apropiadamente al objetivo de formar individuos
conscientes interculturalmente, preparados para moverse con competencias e
idoneidad en contextos y campos laborales cada vez más globalizados. Aunado a lo
expuesto, es indispensable en el proceso de aprendizaje de la lengua extranjera: la
autoestima o estimación positiva de sí mismo.

Aportes de Diferentes Disciplinas al Aprendizaje de una Lengua Extranjera

Es evidente que comprender los mecanismos que intervienen en el aprendizaje


de lenguas extranjeras implica revisar los aportes de diferentes disciplinas. Al
respecto, de acuerdo a Acero, Bustos y Quesada (2001) la investigación lingüísticas
tradicional ha sido impactada desde comienzos del siglo no sólo por la filosofía, sino
también por la sociología, psicología y antropología. Además de los aportes de la
semántica, la semiología y otras disciplinas. Todo esto ha tenido como efecto una
ampliación y profundización en la comprensión del lenguaje. De ahí que en este
estudio se asumió la complejidad del aprendizaje de una lengua extranjera como un
espacio de investigación transdisciplinario. Por ello seguidamente se discutirán
algunas de las principales disciplinas que han contribuido o pueden hacerlo a una
nueva concepción del aprendizaje de una lengua extranjera.

La Filosofía en el Aprendizaje del Lenguaje

Una de las características más importantes de la filosofía del siglo XX es su


giro lingüístico. Este cambio de orientación filosófica ha dado una dimensión nueva
a los estudios del lenguaje. La naturaleza de este giro, es tal que como condición a
priori del análisis conceptual, se da el análisis lingüístico de las expresiones que
tradicionalmente han formulado los problemas filosóficos.

26
En el caso de una lengua extranjera un aporte fundamental lo hace la filosofía
del lenguaje, que es una rama de la filosofía que estudia el lenguaje; en cuanto que
examina nociones tales como el significado, la referencia, la verdad, el uso del
lenguaje (la pragmática), el aprendizaje y la creación del lenguaje, el entendimiento
del mismo, el pensamiento, la experiencia, la comunicación, la interpretación y la
traducción.

Desde este punto de vista los lingüistas se centran, casi siempre, en el análisis
del sistema lingüístico, con sus formas, niveles y funciones, mientras que la
preocupación de los filósofos del lenguaje es más profunda o abstracta, interesándose
por controversias tales como: las relaciones entre el lenguaje y el mundo, esto es,
entre lo lingüístico y lo extralingüístico, o entre el lenguaje y el pensamiento.

Entre otros los tópicos abordados por la filosofía del lenguaje se destacan el
estudio del origen del lenguaje, la simbolización del lenguaje (lenguaje artificial) y
sobre todo la actividad lingüística en su globalidad. De acuerdo a Lipovetsky (2004)
sin actitud de duda, la filosofía supone querer comprender mediante la razón y la
pasión el sentido del acontecer de la participación del hombre dentro de su entorno
gracias al lenguaje y la observación, la contemplación y la reflexión.

Al respecto Simon (2009), plantea que el lenguaje remite a la autoconsciencia y


sólo obtiene el reconocimiento de los otros si se dialoga con los mismos valores. En
tal sentido, de un idioma a otro los valores sociales cambian; de aquí que es urgente
el reconocimiento del otro. El contenido del lenguaje de la buena consciencia era en
Hegel (1986) el sí mismo que se sabe cómo esencia. Ello sólo puede ser referido por
el lenguaje y esta expresión lo conduce a la verdadera realidad del obrar y a la
validez de la acción.

El lenguaje hace éticos, morales o inmorales, según las significaciones y los


contenidos dados en el espectro temporal social-cultural. Gracias al lenguaje la
consciencia enuncia su convicción, da principios; esta certeza es la acción en tanto

27
que deber y vale como deber en la medida que esa misma convicción es formulada.
Sin expresar las convicciones no se sabrá para qué, por qué y cómo se actúa. El
mismo Hegel (1986) afirmaba que para la consciencia sólo es valedera la convicción
que se muestra como deber y es real en el lenguaje. En el curso de la historia el
lenguaje conduce a un deber, a una acción, a una expresión, a un lugar en el mundo
en una época; en suma la ética y estética del lenguaje en acción-expresión, son uno y
lo mismo en la consciencia.

Wittgenstein (1973), Austin (1996), Searle (1969) y Grice (1975) son algunos
filósofos del lenguaje que, desde sus propias perspectivas, le dan un gran impulso a
la renovación de los estudios acerca del lenguaje. En tal sentido, se analizan
seguidamente los aportes de algunos filósofos del lenguaje.

El Movimiento Analítico de la Filosofía del Lenguaje.

Wittgenstein pertenece al llamado movimiento analítico, el cual se diferencia


de las corrientes del empirismo y del positivismo por el papel que da al lenguaje, a la
investigación de sus condiciones de posibilidad, sus límites y estructuras básicas. En
el movimiento analítico se distinguen dos fases: neopositivismo o positivismo lógico,
y la filosofía analítica.

Se dice que el referido autor vivió dos etapas: El primer Wittgenstein mantuvo
ideas muy próximas al neopositivismo, al declarar imperfecto al lenguaje ordinario y
defender la necesidad de un lenguaje ideal; las nuevas ideas a las que llegó en un
segundo momento. En cuyas investigaciones filosóficas, ya no cuestiona el lenguaje
ordinario, al considerarlo uno de los muchos lenguajes que aparecen en la vida
humana, como son: el científico, el ético, el estético, incluso el metafísico y el
religioso. Para este filósofo, cada forma de vida da lugar a una combinación de
lenguaje, con reglas y objetivos propios.

De aquí que el lenguaje consta de proposiciones, que son un tipo de modelo de


la realidad. En consecuencia el rasgo principal de las proposiciones y del lenguaje es

28
el aspecto descriptivo por su intento de dar una representación verdadera del entorno.
Si esta realidad corresponde en la práctica al idioma materno no cabrá duda de la
estrecha relación entre el lenguaje y el pensamiento, hasta el punto de que los límites
del lenguaje coinciden con los límites del pensamiento: todo lo que se puede pensar
se puede decir, todo lo que se puede decir se puede pensar. Por el contrario, no
sucede lo mismo en el uso de una lengua extranjera, en tal situación, la soltura del
pensamiento se presenta limitada.

El lenguaje describe hechos, cosas que acaecen y puesto que el pensamiento no


puede ir más allá del lenguaje, entonces sólo puede referirse al mundo, a los hechos.
El pensamiento está dirigido esencialmente al conocimiento de la realidad empírica.
La proposición tiene una relación figurativa con la realidad, remite a otra cosa
distinta de sí misma, pues es un modelo o representación isomórfica de la realidad.
En la proposición las palabras no están dispuestas de cualquier manera, sino de un
modo preciso. A esta articulación o estructura de los distintos elementos, esencial
para su función significativa, Wittgenstein (1973) la denomina forma lógica.

El lenguaje ideal sería aquél que no engaña respecto de su forma lógica sino el
que cada sentido es expresado por una palabra y cada palabra expresa un sentido.
Cuando una enunciación además de tener sentido es verdadera, entonces describe no
sólo un hecho posible sino un hecho real. Para el autor el conjunto de proposiciones
(oraciones) verdaderas representa el mundo. En el sentido del aprendizaje de otra
lengua el aprendiz ha de referir hechos complejos y/o elementales, los estados de
cosas dentro de una realidad distinta a la usual.

Una proposición puede ser verdadera o falsa, pero para que lo sea primero debe
tener sentido, debe tener una forma lógica; es verdadera si existe realmente el hecho
y falsa si dicho hecho no existe. El espacio lógico es el conjunto de hechos
indiscutiblemente posibles, no sólo los reales quedan delimitados por las leyes de la
lógica. La forma lógica establece que una proposición puede ser verdadera o falsa,
que el hecho es posible, pero no que el hecho sea real o irreal, ni, por lo tanto, que la

29
proposición sea realmente verdadera o falsa. La forma lógica es también la forma o
estructura lógica de la realidad.

Wittgenstein (1973) (citado por Savater, 2009), divide las proposiciones según
los siguientes tipos: proposiciones con sentido: todas las que describen hechos, tanto
las que se encuentran en la vida cotidiana como las de las ciencias naturales; son la
totalidad de proposiciones empíricas. Las pseudoproposiciones son oraciones que
carecen de sentido, que no dicen nada. Éstas a su vez se separan en lógicas y
filosóficas. Las primeras enunciaciones son carentes de sentido, pero no son sin
sentidos.

Las tautologías como el todo es mayor que las partes que lo componen son
verdaderas para todo el mundo posible, y esto es porque no hablan acerca del mundo;
pero no son enunciados informativos, no dan información que no esté ya pensada en
el concepto sujeto (son analíticos) y su verdad es una mera fidelidad a las leyes de la
lógica. Parte de las redundancias son las leyes de la lógica; como por ejemplo el
principio de no-contradicción, leyes que no describen ningún acontecimiento real del
mundo y muestran simplemente la forma lógica que toda proposición debe poseer
con la intención de tener sentido y personificar la realidad.

La lógica es anterior a la experiencia de las cosas, a lo que sucede en el mundo,


ya que describe meramente las propiedades formales del lenguaje y del mundo. Por
otra parte, las llamadas contradicciones siempre son falsas, son enunciados falsos
para todo mundo posible: no hace falta comprobar cómo es o fue el mundo para
saber que son falsos, simplemente lo son como consecuencia de una exigencia lógica.

Por su parte, las pseudoproposiciones filosóficas no describen estados de cosas,


no se refieren al mundo, por lo que carecen de sentido; pero tampoco describen las
estructuras formales del lenguaje; las proposiciones filosóficas no son ni verdaderas
ni falsas, son sinsentidos. Para el autor citado no existen los problemas filosóficos
sólo son pseudoproblemas consecuencia de confusiones lingüísticas.

30
Wittgenstein (1973) llama hecho a lo que acaece, a todo lo que se da en el
tiempo. En este sentido, el mundo es el conjunto de los acontecimientos, la totalidad
de los hechos, de los estados de cosas existentes. Los objetos que existen y pueden
existir y de los que se puede hablar son objetos empíricos, los cuales que se ofrecen a
la percepción - ni Dios ni el yo o alma son objetos.

El mundo es una parte de la realidad, el conjunto de cosas existentes, la


realidad actual y le corresponde el conjunto de proposiciones elementales verdaderas.
Los hechos son realidades complejas y a ellos se refieren las proposiciones
complejas; constan de estados de cosas o hechos atómicos; en otras palabras
acontecimientos que ya no pueden dividirse en otros más simples, aunque poseen una
estructura pues constan de objetos y de relaciones entre estos; se expresan mediante
las proposiciones atómicas.

Los objetos son los componentes últimos de la realidad y el lenguaje los


expresa mediante los nombres. No todos los elementos tienen un referente en el
mundo. Los objetos tienen propiedades internas, que el objeto debe tener
necesariamente y que determinan las relaciones que pueden tener los objetos y en
qué estados de cosas pueden estar presentes. Son estas relaciones entre las
peculiaridades internas de los objetos lo que hace que algunas enunciados tengan
sentido y otras no.

A un hecho le sigue otro, junto a un hecho está presente otro, pero no se puede
decir que de un hecho se siga necesariamente otro, o que un hecho está junto a otro
obligatoriamente; no hay vínculo lógico ninguno que los una; en el mundo no existen
vínculos causales, sólo hay meras sucesiones de hechos. Los hechos atómicos son
lógicamente independientes: de la existencia de un hecho no se puede deducir la
existencia de otro. La existencia concreta, real, no es consecuencia de necesidad
lógica alguna. Los hechos (y por lo tanto la existencia y el mundo) son gratuitos,
circunstanciales. Es evidente el cambio en la orientación de este autor citado que

31
pasa del estudio de la proposición en la primera parte de su pensamiento y en la
segunda privilegiar el acto del habla.

Si se considera que el mundo tangible, visible es una parte de la realidad del ser
humano en su creación; entonces como observador de ésta el hombre nombra los
objetos de acuerdo a su percepción; lo cual será cambiante en el progreso de su
evolución como ser en sociedad. De aquí que el compartir su pensamiento o ideas en
distintos espacios en su transitar hacia la búsqueda de conocimiento; tal como el
aprender otro idioma le servirá como herramienta para la construcción de su realidad
o mundo vivencial.

La Teoría de los Actos de Habla de Austin (1996) es una de las primeras


teorías en pragmática de la filosofía del lenguaje y su formulación original se
encuentra en su obra póstuma Cómo hacer cosas con palabras y donde acuña el
término acto ilocutivo. En esta obra argumenta que cuando se dice algo, se realiza
una acción.

Un principio de Austin (1996) es que decir es hacer, según este autor, la


emisión de una expresión lingüística produce una acción en el mundo, por cuanto los
enunciados performativos o realizativos ejercen una acción en el mundo y que esta
acción se efectúa con la emisión de sonidos o en la producción de marcas. La
diferencia entre ambos consiste en que los sonidos o marcas que una persona hace en
la realización de un acto de habla es que tienen significado y que una persona quiere
expresar algo mediante esos sonidos o marcas. El acto de habla consta de tres niveles
elementales:
- Acto locutivo: Se denomina así al hecho simple de hablar que realiza un ser
humano (también se lo llama acto de habla locutorio).
- Acto ilocutivo: Es la intención del hablante, su finalidad. Ejemplos de este
tipo de actos son felicitar o agradecer.
- Acto perlocutivo: Son los efectos o consecuencias que causan los actos
ilocutivos.

32
Los actos de habla se pueden dividir en dos tipos: (a) directos que son aquellos
enunciados en los que el aspecto locutivo e ilocutivo coinciden, donde se expresa
directamente la intención y (b) indirectos son aquellas frases en las que el aspecto
locutivo e ilocutivo no coinciden, por lo tanto la finalidad de la oración es distinta a
lo que se expresa directamente. De esta manera, un acto de habla es una acción que
involucra el uso de la lengua natural y está supeditado a reglas convencionales
generales o principios pragmáticos de pertinencia. De acuerdo con Austin (1996), el
acto ilocutivo se da en la medida en que la enunciación constituye, por sí misma,
cierto acto, entendido como transformación de las relaciones entre los interlocutores o
con los referentes. En este sentido, la emisión del enunciado puede realizarse en
forma oral o escrita, siempre y cuando se ejecute una acción mediante palabras e
implique un compromiso con el entorno.

La Taxonomía de Actos de habla Searle (1969) siguió el análisis de Austin


sobre los enunciados de acción y se concentró en lo que aquél había llamado actos
ilocucionarios (actos que se realizan diciendo algo). Por lo tanto, desarrolló la idea de
que diversas oraciones con el mismo contenido proposicional pueden diferir en su
fuerza ilocucional, según como se presenten: una aseveración, una orden o una
expresión de deseo, una pregunta.

Este autor propone una taxonomía de actos de habla en cinco categorías; en las
que se reconocen los actos: (a) los asertivos, los cuales dicen algo acerca de la
realidad; (b) los directivos que procuran influir en la conducta del interlocutor; (c) los
compromisivos que condicionan la ulterior conducta del hablante; (d) los expresivos
en los cuales el hablante manifiesta sus sentimientos o sus actitudes; por último, (e)
los declarativos que modifican la realidad.

Searle (1969) establece una relación directa entre la forma lingüística de una
expresión y la fuerza ilocutiva del acto de habla que se realiza al emitirla; siempre
que esto se produzca en las condiciones apropiadas. Si se emplea el modo imperativo
se estaría dando órdenes, y con una interrogación, solicitando información. No

33
obstante, en diversas ocasiones existe una incompatibilidad entre la forma lingüística
y la fuerza ilocutiva, pues con una pregunta se puede generar una sugerencia, o dar un
mandato. Conduce esto a la noción de acto de habla indirecto, para referir que el
significado literal no coincide con el impulso ilocutivo o intención como ocurre ante
un enunciado del tipo donde bajo la pregunta se esconde una intención de petición.

La teoría de los actos de habla ha servido de base en la didáctica de las lenguas


para propuestas de enseñanza comunicativa; tal y como se maneja en la Facultad de
Ciencias de la Educación de la Universidad de Carabobo (caso que ocupa este
estudio), al motivar a los estudiantes a simular actos reales en la lengua extranjera que
aprenden. También se emplea la actividad construida sobre las nociones y las
funciones, conceptos que se inspiran en los actos de habla.

La Implicatura Conversacional de Grice (1975) es una postura que afirma que


para que un acto comunicativo sea exitoso, los hablantes deben actuar sobre una base
social cooperativa. Emplea la expresión implicatura conversacional para dar cuenta
de la relación cooperativa entre el hablante y el oyente en una conversación en que el
primero comunica más de lo que realmente dice.

Es conveniente precisar que se denomina implicatura al contenido inferido, a lo


implícito en el enunciado y que admite reconstruir el auténtico contenido que el
hablante quiere comunicar. En este proceso inferencial para la recuperación de la
implicatura siempre juegan dos premisas que llevan a la conclusión: (a) el enunciado
lo dicho, lo explícito y (b) un supuesto contextual. La interacción de ambas premisas
es lo que lleva al oyente a inferir la implicatura. En relación al principio de
cooperación, de este filósofo, las reglas conversacionales se basan sobre cuatro
máximas que son:

- Máxima de cantidad: la cantidad de información que se da tiene que ser la


necesaria. De tal manera que la satisfaga la pregunta realizada sin ambigüedad.

34
- Máxima de calidad: no decir cosas de las cuales no tenemos pruebas de
veracidad o que son falsas.
- Máxima de pertinencia: contribuir a la conversación con pertinencia o
congruencia.
- Máxima de manera: Buscar expresarse de manera clara, concisa y ordenada;
en otras palabras, no contestar en otro idioma o en un dialecto que el
interlocutor no conozca.
Estas máximas se utilizan según los propósitos de la conversación y dan lugar a
las implicaturas o sentido implícito de los enunciados, porque hay diferencia entre lo
que se dice y lo que se comunica. Por tal razón, se separan en dos categorías:
Implicaturas convencionales que dependen del significado convencional de las
palabras o de la expresión lingüística, introducidas generalmente con el uso de
conectivos (en cuanto- de acuerdo a- sin embargo). Por su parte las implicaturas
conversacionales, las cuales son proposiciones que se anuncian implícitamente en un
contexto particular, sin haberlas expresado explícitamente y se originan quebrantando
una máxima conversacional. Estas implicaturas presentan tres propiedades: pueden
ser canceladas; calculables, o no ser separables por estar ligadas al contenido y no a la
forma.

Otros filósofos no pertenecientes a la filosofía del lenguaje como Habermas,


Husserl y Maturana también proporcionan aportes al estudio del lenguaje. El
concepto de Acción Comunicativa la estableció el filósofo alemán Habermas (1999),
para explicar cómo la interacción social del ser humano pasa de estar basada en ritos
y en lo sagrado a la potencia del signo lingüístico, con la fuerza racional de las
verdades sujetadas a crítica. Las estructuras de acción comunicativa orientadas a un
acuerdo se vuelven cada vez más efectivas tanto en la reproducción cultural como en
la interacción social o en la formación de la personalidad.

Encuadrado en la idea que establecía al lenguaje como configurador del


pensamiento, no hay mente, ni actividad intelectual sin un lenguaje previo. Si todo ser

35
humano nace en una comunidad lingüística, el lenguaje es anterior al hombre, todo el
que quiso decir algo tuvo que suponerlo. El autor citado en el párrafo anterior admite
esta independencia del lenguaje y elabora su teoría filosófica a partir de lo que él
llama los universales del habla: aquellos supuestos que debe considerar cualquier
hablante antes de emitir palabra, porque son mandatos del lenguaje.

Estos supuestos, que se describen seguidamente, son ciertos en cualquier


lengua, por lo tanto universales. Un hablante no puede obviarlos, en especial si pasa
de un idioma a otro, si es que persigue alcanzar aprobación comunicativa, estos son:

1. Inteligibilidad para lo que se dice. La comunicación resulta imposible si lo


que se dice es incomprensible para los demás; de aquí la relevancia de acercamiento
social. En especial al aprender otro idioma.

2. Verdad para aquello que se expone. Para el contenido de lo que se expresa en


relación con lo objetivo o para las condiciones de existencia de lo que se dice.

3. Honorabilidad para el acto de habla en relación con un contexto formal. Esto


indica que todo hablante se ajusta a un conjunto de normas aceptadas por todos.

4. Veracidad para su formulación como expresión de su pensamiento. Lo que se


dice debe ser lo que cree o piensa, caso contrario, la comunicación se rompe.

Estos cuatro universales: inteligibilidad, verdad, rectitud y veracidad, son los


que forman la base de validez del habla. En tal sentido, para Habermas (1999) el uso
fundamental del lenguaje sería el orientar su empleo al entendimiento. El lenguaje
busca favorecer la comunicación, y para ello son precisos estos cuatro supuestos, el
lenguaje exige cumplirlos.

Bajo esta óptica, el uso del lenguaje sería ideal; sin embargo, se emplea también
para engañar, manipular, entre otros, pero el que miente, debe hacer entender a los
demás que actúa bajo el supuesto de veracidad si pretende alcanzar su objetivo. Para
el autor en referencia, la comunicación real está llena de dificultades que impiden

36
estas condiciones ideales del habla. Existe todo tipo de problemática en la
comunicación humana, pero esto no excluye la necesidad de un modelo de
comunicación ideal como referencia; en otras palabras, el patrón que el uso correcto
del lenguaje exigiría, más aún si se trata de una lengua extranjera.

Cuando existen perturbaciones en la comunicación todos tienen conciencia de


que el proceso comunicador está sobre supuestos no admitidos, de que existe una
incoherencia. Las expectativas de normalidad quedan desmentidas si lo que se dice es
falso, se miente o no se entiende y acarrea violencia cuando no se consigue
restablecer la comunicación.

En este punto, cuando no funcionan las bases de validez del habla y se


interrumpe el proceso comunicativo, es cuando se hace necesario lo que Habermas
(1999) llama el discurso: una forma reflexiva de interacción que se esfuerza en
recomponer la comunicación. Si los supuestos admitidos no son sólidos, hay que
buscar un consenso en una discusión que garantice la simetría y la igualdad de
oportunidades para los hablantes y donde se puedan invocar los mejores argumentos.

En otras palabras, cuando se produce una situación de incomunicación, los


hablantes deben establecer una situación ideal de diálogo en la que cada hablante se
olvide de las diferencias de poder, sexo, edad y de las normas compartidas, ya que la
violencia reinante las ha puesto en duda, y deben tener así igualdad de oportunidades
para expresar los mejores argumentos que posean para defender su postura.

El consenso se produce sobre la base del mandato del mejor argumento: si se da


la persuasión es porque las razones en las que se asienta la convicción- sociocultural-
son igualmente indiscutibles para cualquier hablante. El ideal de la razón está inscrito
en la interacción lingüística, la alternativa al razonamiento no es otra que la sinrazón
y la violencia.

Para Habermas (1989), la comunicación tiene como propósito resolver con


razones las perturbaciones de comprensión. Quien habla se ubica dentro de una

37
dimensión en la que aparecen claros los conceptos verdad/mentira, justicia e
injusticia. El lenguaje da la posibilidad de consensuar normas de comportamiento y
de propiciar, por lo tanto, el progreso histórico. A tal efecto reconsidera la frase de
Aristóteles: “el hombre, porque habla, sabe de lo justo y de lo injusto”.

Por su parte, Fabra (2008), considera que la acción comunicativa es razonada


como una interacción mediada por símbolos. Tiene como núcleo fundamental las
normas o reglas obligatorias de acción que definen formas recíprocas de conducta y
han de ser pensadas y reconocidas intersubjetivamente. Este tipo de acción da lugar al
marco institucional de la sociedad en contraposición a los sistemas de acción
instrumental y estratégica. Habermas (1989:89) por su parte, contempla la acción
comunicativa y el mundo de la vida como conceptos complementarios. En concreto,
la acción comunicativa puede pensarse como algo que ocurre dentro del mundo de la
vida, el cual el autor describe de la siguiente manera:

(...) el mundo de la vida es el lugar trascendental donde se


encuentran el hablante y el oyente, donde de modo
recíproco reclaman que sus posiciones encajan en el
mundo… y donde pueden criticar o confirmar la validez
de las pretensiones, poner en orden sus discrepancias y
llegar a acuerdos.

De la cita anterior se infiere que el autor intenta explicar el mundo de la vida,


suponiendo una conexión interna entre las estructuras de la imagen lingüística y el
mundo de la vida. En consecuencia, el lenguaje y la cultura son constitutivos del
mundo de la vida misma. En la práctica comunicativa cotidiana no hay situaciones
absolutamente desconocidas e incluso las nuevas situaciones emergen a partir de un
universo de vida fundado desde un acervo cultural de saber que ya es siempre
familiar. Por lo tanto, no es posible huir del mundo de la vida, según Habermas
(1999:92) “…los agentes comunicativos se mueven siempre dentro del horizonte que
es su mundo de la vida; del cual no pueden salirse”.

38
El acervo de saber provee a los participantes de la acción de convicciones de
fondo aproblemáticas, que más adelante darán lugar a los procesos de entendimiento.
En otras palabras: si la acción comunicativa es posible, lo es sobre el horizonte
aproblemático del mundo de la vida. Este último constituye un trasfondo moldeador y
contextual de los procesos por lo que se alcanza la comprensión mediante la acción
comunicativa.

La hipótesis de la teoría de la acción comunicativa es que existen tres mundos


los que constituyen simultáneamente el sistema de referencia que los hablantes
suponen en común en los procesos de comunicación: (a) El mundo externo alude a
los mundos: objetivo y social y (b) El mundo el interno al mundo subjetivo. Es decir
que, para esta concepción, el hablante al ejecutar un acto de habla, emprende una
relación pragmática; tal y como sería el caso del aprendiz de una lengua extranjera:

Con algo en el mundo objetivo como totalidad de las entidades sobre las que
son posibles enunciados verdaderos, algo en el mundo social como suma de las
relaciones interpersonales legítimamente reguladas y lo relacionado con el mundo
subjetivo como totalidad de las propias vivencias a las que cada cual tiene un paso
privilegiado y que el hablante puede manifestar verazmente ante un público. En esta
relación los referentes del acto de habla emergen al hablante como algo objetivo,
como algo normativo o como subjetivo.

El hablante y el oyente se entienden desde y a partir del mundo de la vida que


les es común. De manera que, entender un acto de habla, significa, para el oyente,
saber qué lo hace aceptable. De este modo, la acción comunicativa se basa en el
consenso simbólico. La verdad, la rectitud y la veracidad, respectivamente, son los
criterios de verdad.

Visto desde la alteralidad, el mundo de la vida es el lugar trascendental donde el


hablante y el oyente salen al encuentro planteándose esas pretensiones de validez; es
el horizonte de convicciones comunes aproblemáticas en el que se da la acción

39
comunicativa. Este estado de cosas viene dada para Habermas (1999) por una
pragmática universal, una ciencia del lenguaje basada en estructuras universales y
válidas en cualquier situación y contexto comunicativo.

La pragmática universal pone de manifiesto las condiciones lingüísticas que


hacen posible la razón comunicativa. Es a través de esta que, la razón instrumental
/capitalista deviene nuevamente razón comunicativa. Esta, como parte de la acción
social, colabora en los tres procesos que conforman la socialización: recepción y
reproducción cultural, integración social y desarrollo de la personalidad y de la
identidad personal.

Habermas (2002), en un segundo período de su pensamiento elabora una nueva


teoría en la que vuelve a los planteamientos de Kant, pero considerando varios
desarrollos del conocimiento del siglo. XX, como la gramática generativa de
Chomsky, la psicología cognitiva de Piaget y los estudios de Kohlberg. Para el autor
citado el legado de Kant se halla en lo que denomina ciencias reconstructivas que son
las que estudian la gramática profunda y las reglas del conocimiento.

Habermas (1999:79), pretende realizar una teoría de la acción comunicativa que


se constituya en una ciencia reconstructiva, pero con una meta más ambiciosa que las
de aquellas; ya que su intención es "aislar, identificar y aclarar las condiciones que se
requieren para la comunicación humana". Es decir, persigue una ciencia
reconstructiva que domine a todas las demás y que por lo tanto investigue los
presupuestos simbólicos de la comunicación humana en general. A esta nueva ciencia
reconstructiva le llamará pragmática universal, basándose en la distinción de la
semiótica en:

- Sintaxis: estudio de la relación de los signos entre sí


- Semántica: estudio de la relación entre los signos y su significado
- Pragmática: estudio de la relación de los signos con el hablante

40
Lo primero con que se encuentra el autor citado es con el problema kantiano de
las condiciones universales del uso de la razón, condiciones a priori, porque las
generaba espontáneamente el entendimiento. Rompe con esta tradición al afirmar que
la investigación sobre las condiciones de racionalidad es empírica y está
fundamentada en la denominada competencia comunicativa intersubjetiva, que quiere
decir algo como las facultades o posibilidades de comunicación entre los seres
humanos.

La acción comunicativa se fundamenta en los planteamientos de la filosofía del


lenguaje, y más específicamente, en la teoría de los actos del habla, al constatar que
las interacciones comunicativas tienen un campo más amplio que los actos del habla
expreso. Pero si se enfoca la comunicación desde la perspectiva del habla, se puede
alcanzar una comprensión de los rasgos distintivos de la comunicación. Así se aprecia
con que un hablante y un oyente tienen como meta la comprensión mutua,
renunciando a los fines utilitarios del éxito o la imposición violenta. Esta
comprensión de los hablantes en un acuerdo permite una confianza mutua y un
conocimiento compartido.

Desde esta óptica, la acción comunicativa es posible sobre un fondo de


consenso sobre los conceptos de verdad, veracidad, exactitud y comprensibilidad.
Este es el ideal del discurso donde los conflictos se resuelven por argumentaciones no
manipuladas ni coercitivas. Estima Velasco (2003), que Habermas extiende estas
nociones a las disputas prácticas; sean estas morales, legales o políticas, en las que
también surgen de un modo implícito estas pretensiones universales que se establecen
en las estructuras generales de la comunicación posible. Como puede ser el caso del
abordaje cultural en el aprendizaje de una lengua extranjera.

La labor de enseñar una lengua extranjera despliega aspectos diferentes y


complejos, tantos como los que se revelan en el proceso de apropiación de una lengua
nueva. Es por ello que la capacidad de pensar, sentir y actuar depende de cómo y lo

41
que utilizamos para desarrollar estás funciones y el lenguaje es una de las
herramientas que nos permite hábilmente fortalecer estas facultades.

Desde la perspectiva anterior el pensamiento Habermas (1999) contribuye con


su teoría comprehensiva de la comunicación social cuando hay un acercamiento entre
aprendices de una lengua extranjera, pues se razona las condiciones de la acción
social a partir de la interacción lingüística que conlleva una relación interpersonal de
intercambio de sus mundos de vida basada en la comunicación.

Cabe destacar que esta racionalidad de la acción se apoya en el principio de que


la razón subyace en la acción de los interactuantes por ser una propiedad de las
estructuras de comunicación, más no de los individuos por sí solos. En consecuencia
en la interacción social entre personas que aprenden una lengua extranjera se entreteje
un acto comunicativo, como una dimensión constitutiva de la práctica humana
cimentada en el lenguaje a legitimar en el contexto.

Esto es relevante en el sentido de concebir el significado de una expresión


lingüística en términos de su uso (sobre todo en el aspecto oral). Bajo este matiz es
posible señalar según Garrido (2011) que existe en las emisiones lingüísticas una
disposición de refrendación, la cual pertenece a los contextos pragmáticos, ya no sólo
al entendimiento, sino que a la propia comprensión del lenguaje. De modo que el
lenguaje posee una dimensión del significado y una dimensión de la validez que están
íntimamente unidas unas con otras.

Por su parte, la fenomenología es un movimiento filosófico planteado por el


filósofo alemán Husserl. De acuerdo a Maldonado (2005), en la fenomenología, el
mundo se percibe sólo a través de nuestra conciencia, excluyendo todo lo externo a
nuestra experiencia inmediata, por eso es la ciencia de los fenómenos puros. Es decir
que no se puede estar seguro de la existencia de las cosas independientes de nosotros,
pero sí de cómo se presentan en nuestra conciencia. En relación con esto se evidencia
que el quehacer cotidiano se exterioriza diferente en las distintas culturas y es el

42
lenguaje el encargado de develarlo, de aquí la importancia de la adquisición de otra
lengua.

Esta filosofía sitúa al sujeto humano en estado central y creador del universo;
sentido que le da mayor posicionamiento del lenguaje; de un idioma distinto al propio
que permita ampliar el grado de la consciencia personal. En consecuencia, es una
filosofía que estudia las estructuras de varios tipos de experiencia: percepción,
pensamiento, imaginación memoria, emoción y hasta actividad lingüística. Husserl
(1997), hablaba de la intencionalidad; es decir que la conciencia es intencional y se
manifiesta en los diferentes tipos de experiencia. Según el citado filósofo, las
experiencias e ideas preceden al lenguaje y ocurren en una esfera privada e interior.
El lenguaje sólo da nombre a los significados que ya existen en nuestra conciencia.

Para Serrano (2006), la crítica fenomenológica aspira a la objetividad absoluta y


no considera el contexto histórico o cultural, la vida del autor u otras condiciones de
la creación de una obra literaria. Tampoco se toma en cuenta la percepción del lector
y el significado que éste da al texto. La obra es exclusivamente la encarnación de la
conciencia del autor y el significado nunca varía de lo que el autor tenía en mente;
está fijo de una vez y para siempre. Por ende, es una crítica no evaluativa y los
intereses del crítico no se manifiestan; el objetivo es sólo comprender la perspectiva
interna del autor y las estructuras de su conciencia.

De allí que Husserl (1997) reivindica el lenguaje como un problema de


confrontación entre la expresión y la significación. Todo lo que se expresa significa
pero lo que se expresa suele ser por defecto formas verbales o palabras que se
desprenden de conceptos dados por la intuición o por los sentidos: conceptos
esenciales, constantes o repetitivos. A éstos últimos les llama esencias lógicas que
habrán de buscarse, pues, producen unas unidades fenomenológicas de intención o de
verbalidad con el tiempo, es decir una fenomenología lingüística, una construcción de
significado o de expresión.

43
Por eso el pensamiento de Husserl está basado en un regreso desde las palabras
hacia los sentidos, desde el lenguaje construido hacia donde se empieza a construir y
es aquí donde instala contundentemente la significación: en el ámbito de lo intuitivo
no con-notado, no advertido o contaminado por la palabra en concreto. Ahora bien,
las esencias en la intuición radican en idealidades y la funcionalidad de éstas por sí
mismas originan su conciencia trascendental, esto es, una conciencia que trasciende
desde su pura manifestación o expresión esencial.

Desde luego, comprender esa expresión esencial en el contexto del lenguaje o


del signo no es poco arduo e incoherente si se tiene en cuenta que cualquier signo o
palabra es ya indicador de un significado mínimo o que indica obligatoriamente un
contenido evidente del acto comunicativo o reflexivo. A pesar de tal incoherencia,
este autor citado prepara un centro estratégico al cual depende el proceso lingüístico,
el de la significación en la soledad del yo, en donde la comunicación se niega por lo
que el sujeto se sustenta mediante el imperativo a las cosas mismas. En este supuesto
el conocimiento es auténtico porque se manifiesta en el origen de la evidencia
cognoscitiva gracias a la intuición.

Para Husserl (1994) la fenomenología de la temporalidad del lenguaje entra en


el campo de lo trascendental; de modo que todo trasciende de su único principio por
el cual la presencia se convierte en no-presencia, la voz ideal o fenomenológica en
trascendencia o en significantes mundanos o sensibles. No obstante, junto a esto, la
vida es y sólo es una constante de presencias, además, interiormente cualquier origen
no es comienzo, sino conformación, diferenciación o construcción. Al momento del
aprendizaje de una lengua extranjera la nueva realidad externa al aprendiz es
desconocida hasta tanto la hace suya en normas, cotidianidad y en su complejidad.

En efecto, si el lenguaje existe es sin duda porque subsiste en la realidad, esto


no implica que contenga toda la realidad, sino partes o niveles de ésta en continua
expansión, ello en virtud de que un sólo presente no se adueña del presente en
general. Es verdad que el presente trasciende, eso lo sabe hoy día en esta era de la

44
virtualidad hasta un niño, pero no desde un punto dogmático que sirva para
determinar una presencia frente a una no-presencia, pues, en cuanto eso se haga,
comenzará al instante un juego ineludible de manipulación: antes, después, se aparta,
se aleja, se representa pero se regresa.

Al respecto Husserl (1986) habla de a-presentado, de ausencia, que siempre se


tendrá con respecto a algo, nunca un ser vivo la tendrá con respecto a su pleno
conocimiento, de no-significación por igual, siempre con respecto a algo
significativo, de anonimato, de vida interior en interacción con la vida exterior. En lo
que respecta al aprendiz de lengua extranjera su mundo interior fluye sin ser
percibido, cuando una chispa de confusión se produce y el momento del cambio se
inicia.

La teoría general del significado de acuerdo a Husserl (1986) comienza con una
distinción entre signos y expresiones. Todas las expresiones son signos, pero no todos
los signos son expresiones. Las expresiones son objetos empleados no sólo para hacer
que uno piense en alguna otra cosa, sino también para llevar un significado. Lo que
ocupa al autor citado es la naturaleza de este significado, su relación con las
expresiones usadas para expresarlo, con los actos mentales del hablante que lo usa y
con los objetos referidos por dicho significado. En cuanto a otras culturas las
representaciones mentales de un objeto, no necesariamente, forman parte de otra
cultura. Por tal razón la importancia del observar y compartir vivencias en la lengua
extranjera que ese aprende.

Cuando un signo físico sensible es hablado o escrito y hecho perceptible a una


audiencia de otra manera, esto acontece en conjunción con ciertos actos mentales del
emisor. Éstos envuelven lo que el emisor está pensando en el momento de usar el
signo. Algunas de estas ideas que preconcibe el emisor cuando manifiesta una
expresión serán irrelevantes para el significado de la expresión. Husserl (1997) acepta
que la razón para disponer de signos sensibles es comunicativa. Incluso ofrece un

45
esbozo de lo que acontece en la comunicación que predice en muchos aspectos las
teorías de las intenciones del hablante.

Niega que el aspecto comunicativo sea esencial a toda instancia de uso de


lenguaje. Aludiendo de esta manera el empleo del lenguaje en el monólogo interno de
cada individuo: pero cuando se vive en su comprensión, entonces la palabra expresa
algo, y enuncia siempre lo mismo, dirigida o no a otra persona. Pero, ¿qué es ser
significativo? Las dos cosas que siempre tienen que estar presentes cuando se
comprende un signo son: el signo mismo y la persona que lo comprende. Ahora bien,
el signo mismo es sencillamente un objeto físico, ya sea un evento o una cosa, aun si
se produce con el propósito expreso de significar algo. Sin su ser comprendido o al
menos comprensible, no es más signo que cualquier otra cosa.

Por lo tanto lo que le da vida a un signo y lo hace signo son los actos mentales
de la o las personas que lo comprenden. Por otra parte estos actos mentales
individuales tampoco son los significados del signo. Husserl (1994:164) es lo
suficientemente claro respecto a esto. El significado es intersubjetivo, no es subjetivo.
Si el significado de una expresión debe distinguirse de los actos mentales del emisor,
también debe distinguirse de los objetos referidos. Esto es bastante obvio en el caso
de expresiones que se refieren a individuos concretos. En este aspecto el mismo autor
insiste: “Toda expresión no sólo dice algo, sino que también lo dice acerca de algo;
no tiene sólo su sentido, sino que se refiere también a algunos objetos.... Pero nunca
coinciden el objeto y la significación”.

Expresiones con diferentes significados pueden referirse al mismo objeto. Dos


expresiones pueden ser sinónimas, tener el mismo significado tanto como el mismo
objeto .Los sustantivos comunes se refieren a cada uno de los ítems en la extensión
del sustantivo, pero esto no significa que en la predicación un (ítem) particular se
singularice. La pluralidad de los valores de un sustantivo común tiene que
distinguirse; sin embargo de una pluralidad de referentes para nombres propios, que
solo pueden tener más de un referente si son equívocos.

46
No sólo los nombres tienen referentes. De hecho, en un momento Husserl
(1994:132), avanza tanto como para decir “En toda expresión hay algo notificado,
algo significado, y algo nombrado o de otro modo designado”. Como ya se ha visto,
esto es falso de la notificación puesto que cuando las palabras se profieren en el
soliloquio, no hay ahí otro a quien notifiquemos algo. Su aplicación a los referentes
también es cuestionable. Sin embargo, las oraciones declarativas para el autor sí
tienen referentes; especifican estados de cosas, ya sean estos obtenidos efectivamente
o no. Los diferentes significados oracionales o proposiciones se pueden referir al
mismo estado de cosas.

Para Husserl (1997), la teoría del lenguaje es fundamentalmente gramática,


mientras que en la lingüística moderna la gramática es un aspecto, y aún más, una
ciencia distinta de la lingüística. El mismo autor advierte expresamente que la
filosofía no puede realizarse sobre la base de un lenguaje totalmente definido. Por el
contrario, debe conservar el acceso intuitivo al fenómeno que se da en un hablar
como el cotidiano, conceptualmente impreciso, pero unívoco por la intuición
concreta.

De aquí que revelaba la intencionalidad de la acción; según el autor la


conciencia es intencional y se manifiesta en otros tipos de experiencia, precisamente
en la mundología de ideas que precede al lenguaje y ocurren en una esfera privada e
interior. Por consiguiente, el lenguaje sólo da nombre a los significados que ya
existen en nuestra conciencia, de esto se extrae que los objetos no existen sin el
humano para contemplarlo, recrearlo y esto sólo se consigue representar en la
existencia de lo que percibe nuestra conciencia.

Sostiene Rizo-Patrón (s/f) que Husserl aborda el fenómeno del lenguaje como
parte de los pasos preliminares, fenomenológicos, que permitirán despejar el modo
cómo se conectan las objetividades ideales de la lógica; dicho de otro modo, sus
conceptos, principios y teorías con el ámbito de la subjetividad humana. Y es que el

47
encuentro intersubjetivo de un acto de habla entre grupos de distintas culturas expresa
un ideario basado en sus vivencias traídas a legitimar en el encuentro comunicacional.

En una palabra, los significados compartidos y construidos por la gente en sus


interacciones sociales, no sólo se crearán al lado de los otros y con los otros sino en
los otros. La teoría de Husserl (1997) reconoce que la constitución trascendental de
sentido y validez es llevada a cabo de modo mancomunado, gracias a la
intersubjetividad de los encuentros. Lo anteriormente planteado sustenta la postura
que el aprendizaje de una lengua extranjera permite legitimar entre grupos o
principiantes su aprendizaje, así como aceptar el hecho subjetivo que toda
comprobación se produce en pro del avance cultural / social.

Maturana (1992), por su parte señala que existe una relevancia en el fenómeno
lingüístico comunicativo. Considera que uno es en el lenguaje y que éste no expresa
sino que puede ser explicado como un operar del organismo como totalidad bio-
psico-social, ya que el lenguaje es un fenómeno desde lo biológico, en atención a su
teoría de la biología de la cognición y que es un fluir de interacciones recurrentes. Así
la comunicación es coordinación, es resultado de conductas comunicativas que surgen
en la adaptación social, en otras palabras, en la interacción repetida del organismo
con otros organismos y produce una modificación de las estructuras individuales en la
interacción con otros. Se plantea aquí la autorregulación del sistema, denomina por
Maturana y Varela (1980) son autopoiéticos los sistemas que presentan una red de
procesos u operaciones (que los definen como tales y lo hacen visibles de los demás
sistemas), y que pueden crear o destruir elementos del mismo sistema, como
respuesta a las perturbaciones del medio.

La Psicolingüística y el Aprendizaje de la Lengua Extranjera

La Psicología y específicamente la psicolingüístico también hacen un particular


aporte al aprendizaje de una lengua extranjera. La psicología se interesa por los

48
procesos mentales que afectan el aprendizaje, es decir, la forma como aprende la
mente humana

El origen de la psicolingüística según Mayor (1994) se remonta a los años 70


del pasado siglo. Sin embargo, ya se había comenzado a estudiar el lenguaje desde
una perspectiva psicológica desde los años 20 con la aparición de las primeras teorías
conductistas. La psicolingüística contemporánea se presenta en complementariedad
interdisciplinaria de dos disciplinas: la lingüística y la psicología cognitiva
experimental. De aquí que la psicolingüística es la disciplina que se ocupa de develar
cómo se produce y se comprende el lenguaje, así cómo se adquiere y se pierde este.

Bajo esta misma perspectiva, Anula (2002) plantea que la psicolingüística se


centra en los procesos (fundamentalmente mentales) que tienen lugar al momento de
llevar a la práctica el lenguaje. De manera que el uso ordinario de una lengua
materna o meta involucra la creación de representaciones mentales que envuelven una
relación remota y sutil del habla, en tanto que fenómeno físico-acústico, con el
pensamiento (nivel neuronal), como fenómeno físico-químico.

La Psicolingüística según Silva (2005) da cuenta del proceso de aprendizaje o


adquisición de una lengua, sea esta materna o no y de la función que el lenguaje
desempeña en el acto de pensar; esto es lo que se denomina la modalidad epistémica.
En el campo de lo académico; el Instituto Max Planck para la Psicolingüística, en
Holanda, desde 1977, viene asumiendo líneas directrices con respecto al lenguaje. Se
debe tener presente que la psicolingüística tiene sus raíces en la lingüística
estructural, la psicología experimental y la psicología cognitiva, con lazos cercanos
hacia y desde el campo antropológico, la medicina, la lingüística cognitiva y la
fonética. Lo que evidencia que la psicolingüística en si misma recoge los aportes de
multidisciplinas contemporáneas entre sí.

Existen además semejanzas en la forma como los niños, en cualquier ambiente


cultural, adquieren la lengua de ese ambiente o contexto y que es similar a otras

49
competencias humanas. En tal sentido, toda persona que nace y se desarrolla adquiere
una sintaxis y un léxico, igualmente la habilidad para disponer de ese conocimiento
lingüístico en la producción y comprensión de su lengua materna o en el caso de una
lengua meta. En efecto, la psicolingüística confirma que el aprendizaje rápido, natural
y sin mayores problemas del lenguaje es el resultado del hecho de que éste es un
producto del cerebro humano.

El cerebro se desarrolla o madura a medida que el ser humano crece y organiza


de un modo natural la lengua a la que está expuesto; como el caso de una lengua
extranjera. De niño el ser humano adquiere destrezas para aprender una lengua, dos o
más. Dentro de este orden de ideas, la psicolingüística en relación con el lenguaje y el
pensamiento; responde a la siguiente interrogante: ¿Qué rol desempeña el lenguaje en
el pensamiento?

En este sentido, se complementa con el ámbito antropológico cognitivo, la


filosofía del lenguaje y el desarrollo de argumentos. También está preparada para
ocuparse de las diferencias que se establecen en otras lenguas con relación a otras
formas de pensar. Desde lo neurocognitivo se ocupa en cómo es el procesamiento
verbal en el cerebro humano y de la construcción cerebro funcional de la facultad
lingüística. En este sentido, el constructivismo es un enfoque psicológico cognitivo
que actualmente ejerce gran influencia en la enseñanza de lenguas extranjeras. Un
representante de este enfoque es Piaget (1964) que plantea los conocimientos como
construcción adecuada al ambiente percibido y no como representación del mundo
exterior. Considera el desarrollo cognitivo un proceso de maduración en que
interactúan genética y experiencia.

De cuerdo a esto la lengua extranjera no se prende mediante la simple


memorización de elementos gramaticales, discursivos o funcionales de la lengua, sino
que los estudiantes deben implicarse en un proceso activo de creación del significado,
de la creación de su propia comprensión del mundo lingüístico que les rodea. De
acuerdo a Williams y Burden (1999), las emociones forman parte esencial el

50
aprendizaje, lo mismo que los contextos vitales concretos del estudiantes y el
profesor; por tanto el aprendizaje se convierte en un proceso colaborativo. Por esto es
importante que los profesores ayuden y estimulen a los estudiantes en este proceso.

Otro autor del constructivismo es Bruner (1988) quien habla del aprendizaje por
descubrimiento, siendo un elemento fundamental al respecto, la necesidad de
aprender a aprender, que es la clave para transferir lo que se aprende de una situación
a otra. Desde este punto de vista, la labor del docente es determinar las condiciones
óptimas para que se realice el aprendizaje.

El aspecto más importante aportado por la psicología al aprendizaje de una


lengua extranjera es el de la inteligencia humana, el procesamiento de la información,
procesa y actúa en consecuencia. Factores como la atención, la percepción y la
memoria constituyen su centro de interés. De ahí que el constructivismo admite la
complementariedad de los esquemas conceptuales diversos o incluso alternativos y la
utilidad de considerar la misma cuestión desde una pluralidad de puntos de vista, de
modos de conocer todos los aspectos y decidir de manera crítica.

La Antropología y sus Aportes al Aprendizaje de Lengua Extranjera

La antropología trata del estudio de la otredad cultural, pretende una visión


holística de cada cultura De ahí que el lenguaje humano no se limita a ser un sistema
de comunicación, es también un sistema de formas y manifestaciones culturales
apoyado en el intercambio de sonidos y combinaciones de sonidos que se identifican
por la creación y reproducción de significantes que expresan significado.

En este marco son fundamentales los aportes de la antropología cultural y la


lingüística a una concepción del lenguaje en la que el contexto resulta fundamental.
Alrededor de las manifestaciones del lenguaje, la cultura, la sociedad y la
comunicación se localizan tres conceptos fundamentales: la indexicalidad, la
performatividad y la participación. El aprendizaje de estos conceptos, que a primera
vista no parecen evidentes, y su aplicación práctica a los fenómenos lingüísticos son

51
de gran ayuda al momento del contacto lingüístico, en especial cuando se trata de una
lengua extranjera.

La indexicalidad es referida a aquellos aspectos de la comunicación


encontrados en todos los niveles del lenguaje: pronunciación, entonación, altura de la
voz, selección de palabras, mirada, actitud corporal que permiten entender qué es lo
que está ocurriendo. Estos índices se encuentran distribuidos de manera desigual en
los hablantes y en consecuencia juegan un papel importante en las dinámicas de poder
y de reconocimiento entre diferentes hablantes. Cuando una persona habla, la manera
de pronunciar las palabras es inmediatamente un índice de su origen. Cada persona
todo el tiempo hace uso de índices en sus interacciones comunicativas.

La performatividad tiene diferentes interpretaciones en lingüística,


antropología, folklore y otras disciplinas. Aquí se emplea para referir el dominio de la
acción humana que presta particular atención a la manera como los actos
comunicativos son ejecutados. Es decir, como el estudiante de una lengua pone en
acción su aprendizaje. En lo que concierne al estudio será la lengua meta.

Es una dimensión de la vida humana que es típicamente encontrada en la


música, el teatro y otras formas de despliegue de las capacidades artísticas y
creativas. En los actos comunicativos actuamos y es esa capacidad de realización y
actuación la que contribuye en buena medida al éxito o no de la comunicación; del
aprendizaje de la lengua.

En cuanto a la participación, se tiene que el lenguaje y la comunicación son


fenómenos constitutivos de la socialidad y hablar una lengua no sólo es poder
producir oraciones gramaticalmente correctas sino además ser capaz de interactuar
con otros hablantes evocando un mundo de referencias comunes en el cual se
participa. La conexión con ese mundo más grande (la sociedad) es parcialmente
viable a través de la práctica de las palabras para producir efectos a través de su poder

52
performativo, lo cual es a su vez posible gracias a su habilidad de distinguir otras
cosas a través de sus propiedades indexicales.

Stinson (2013) expone que el lenguaje humano es un sistema de formas y


manifestaciones culturales, basados en el intercambio y combinaciones de sonidos
que se caracterizan por la creación y reproducción de significantes que expresan
significado. Según el autor referenciado, la investigación lingüística y antropológica
han identificado entre las lenguas humanas muy pocos grupos lingüísticos y al
presente existen 13 principales grupos de familias lingüísticas; sin embargo, la
variabilidad y diversidad lingüística no estriba en la estructura de unidad fonológica
que agrupan a los sonidos humanos sino en la unidad cultural que incide en las
formas y maneras de los lenguajes.

El estudio antropológico del lenguaje envuelve el énfasis especial que se le


asigna a la diversidad estructural de uno o varios lenguajes que se constituyen como
parte de los procesos característicos de una cultura; en otras palabras, el lenguaje
adquiere forma y dimensión dentro de un espacio cultural, así como la producción del
lenguaje forma parte esencial de la formación de la cultura lingüística. En tal sentido,
cuando el estudiante, se enfrenta al reto de aprender una nueva lengua, entra en
contacto con las convenciones que rigen la comunicación en un nuevo grupo social
que desconoce, porque las pautas de cada cultura no son universales, De aquí que
según Siguán (1984:68) si se aspira “que el estudiante sea competente, es decir que
no sólo tenga conocimientos sobre (la lengua extranjera), sino que ...le sirvan para
actuar ...con los individuos que hacen uso de la lengua meta...” En este caso es
necesario que la competencia cultural sea una parte indisociable de la competencia
comunicativa.

La Sociología y el Aprendizaje del Lenguaje

La sociología se ocupa del estudio de las sociedades humanas, en este campo


son básicos los aportes de la sociolingüística, definida como el estudio del lenguaje

53
en su contexto social, aunque es conveniente advertir que el interés por la función
social del lenguaje no es exclusivo de esta disciplina. Almeida (1999) estima que la
preocupación por el uso del lenguaje en su contexto social no atañe sólo a la
sociolingüística existen otras disciplinas como la dialectología, la sociología del
lenguaje, la etnografía del habla y la pragmática, también tiene puntos en común con
la antropología lingüística, entre otras, razón por la cual resulta arduo determinar los
límites entre las mismas y las diferencias hay que buscarlas en el énfasis que se
concede a algunos de los factores que se analizan.

De aquí que se infiere que para la sociolingüística es el estudio de los distintos


aspectos de la sociedad que influyen en el uso de la lengua, como las normas
culturales y el contexto en que se desenvuelven los hablantes; ocupándose de la
lengua como sistema de signos en un contexto social y se distingue de la sociología
del lenguaje en que ésta examina el modo como la lengua influye en la sociedad.

El análisis del significado de los usos lingüísticos requiere un estudio de los


mismos en los contextos en los que han sido pronunciados. En este sentido, la
sociolingüística puede proveer información apreciable acerca de la estructura y
características de la comunidad lingüística objeto de un análisis. De acuerdo a Coletes
(1987) la sociolingüística es por esencia una ciencia multidireccional. Comprende la
sociolingüística propiamente dicha y la sociolingüística del lenguaje. La primera
estudia la dimensión social de la lengua y la segunda las actividades sociales ante la
lengua. En esta misma línea discursiva, Hudson (1980/1981) explica que la
sociolingüística y la sociología del lenguaje difieren en el énfasis dado al lenguaje o a
la sociedad y en consecuencia, al análisis de las estructuras lingüísticas o a las
estructuras sociales.

La Lingüística y el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras

La lingüística es la ciencia que estudia el lenguaje, como forma de


comunicación humana en cuanto a sus códigos y sistemas de símbolos, el uso el uso

54
de las distintas lenguas, aspectos comunes y su evolución. El conocimiento
lingüístico abarca distintos aspectos de carácter fonológico, morfológico, sintáctico,
léxico, semántico y pragmático que adquiere cualquier persona en condiciones
físicas, psicológicas y sociales normales. En tal sentido, la capacidad del lenguaje es
competencia compleja según Baralo (1999).

La lingüística interpreta el lenguaje como un sistema de símbolos y consiste en


asociar la representación semántica con la representación fonológica. En tal sentido,
el aprendizaje de las lenguas extranjeras destaca por la complejidad y la
multidimensionalidad como características básicas. Sin duda el proceso de
aprendizaje de una lengua extranjera depende de muchas circunstancias a parte de las
individuales de cada estudiante o de los profesores. Por esto, para obtener resultados
óptimos es necesario considerar los aportes de diferentes factores de tipo social,
ambiental, pragmático y educativo; así como de las diferentes subdisciplinas de la
lingüística.

Pragmática y Lenguaje

La pragmática de acuerdo a Reyes (1995) es vista como una subdisciplina


lingüística, y su objeto es el significado del lenguaje en uso. Ella se inicia con las
conferencias de Austin en 1955 y Grice en 1967 en la Universidad de Harvard, surge,
por lo tanto de la filosofía del lenguaje. Desde su nacimiento en los años 70 hasta la
actualidad los investigadores se preguntan por su esencia. La pragmática, en su inicio,
estudia los principios que regulan el uso del lenguaje en la comunicación. No
obstante se puede pensar en dos posturas relacionadas con la pragmática: como
componente y como perspectiva.

Como componente describe hechos lingüísticos que exceden los límites de la


semántica o la sintaxis: el significado, la modalidad, el orden de palabras, la deixis,
los marcadores del discurso. Gazdar (1979:2) opina lo siguiente “… la pragmática
tiene como tema principal aquellos aspectos del significado de los enunciados que no

55
pueden ser explicados mediante una referencia directa a las condiciones veritativas de
las oraciones enunciadas. Dicho rigurosamente: pragmática = significado condiciones
veritativas”.

Al concebir a la pragmática como una perspectiva sobre la cual observar el


resto de los fenómenos su enfoque es más amplio y no depende de otras disciplinas
lingüísticas. En este sentido, se superaran las visiones reduccionistas de la pragmática
como componente. La pragmática como perspectiva explica hechos lingüísticos en
toda su complejidad cognitiva, social y cultural.

Acota Reyes (2002:22) que “La pragmática, al ser una perspectiva funcional
sobre el lenguaje, debe tener en cuenta la complejidad de su funcionamiento en estos
tres ámbitos inseparables (cognitiva, social y cultural) y respondiendo así a la
pregunta sobre qué hacemos cuando usamos el lenguaje. Al declarar la relación entre
el lenguaje y la vida humana en general, la pragmática como perspectiva de estudio
del lenguaje se convierte en punto de convergencia entre la lingüística tradicional y
los proyectos interdisciplinarios de las humanidades y las ciencias sociales”. Como se
evidencia la pragmática sin duda es la más cercana a lo que se puede denominar
transcomplejidad del lenguaje por cuanto reconoce la complejidad del lenguaje y la
inseparabilidad de la tríada: cognitiva-social- cultural.

Semántica y Sintaxis

La semántica es la parte de la lingüística que estudia el significado, la


interpretación y el sentido de los signos lingüísticos, de las palabras, de los símbolos,
de las expresiones y de sus combinaciones, sus formas gramaticales y sus cambios,
así como su evolución en el tiempo. El propósito de la semántica es descomponer el
significado en unidades más pequeñas, llamadas semas o rasgos semánticos. Los
semas son las unidades mínimas en las que puede segmentar el significado de las
palabras. El análisis de los semas permite diferenciar palabras de significado parecido
y palabras de significado opuesto.

56
Para estudiar el componente semántico se atiende al avance de los participantes
en su capacidad para entender y emplear las palabras de la lengua meta. En relación
con el componente semántico éste se puede reforzar con actividades de
sistematización de clases, combinadas con lecturas de hechos cotidianos. Lo anterior
permite afianzar el proceso de formación de las representaciones mentales que están
asociadas a las palabras; asimismo, se estudia la transformación de estas
representaciones a partir de la experiencia y de los intercambios lingüísticos.

En cuanto a la sintaxis, ésta es una disciplina de la lingüística que estudia el


orden y la relación de las palabras o sintagmas en la oración o frase, así como las
funciones que cumplen. La sintaxis implica la aplicación de una enorme cantidad de
reglas y variantes complejas, como lo puede constatar un adulto que aprende una
lengua extranjera. Según el filólogo y lingüista Bloomfield (1970), la sintaxis se
especializa por estudiar formas libres conformadas completamente por formas libres.
Se referencia aquí la noción estructuralista.

Por lo general, todo estudiante de idioma aborda los modos más pequeños en
los que una estructura más amplia se puede analizar; son sus constituyentes
sintácticos, un vocablo o una secuencia de términos que funciona en conjunto como
una unidad integrada a la estructura jerárquica de la oración. El análisis sintáctico de
una estructura, en cualquier idioma, supone la identificación del verbo conjugado
dentro de la oración, para distinguir entre el sintagma sujeto y el sintagma predicado.
Para esto, una vez que se reconoce al verbo, se pregunta quién realiza esa acción.

Fonética y Fonología

El conocimiento de la fonética y fonología es de vital importancia para el


aprendiz de una lengua extranjera, específicamente si este idioma se aprende fuera de
su contexto natural como ocurre en el caso de estudio de lenguas extranjeras de la
Facultad de Ciencias de la Educación.

57
Para Frías Conde (2001) la fonética y la fonología son dos disciplinas de la
lingüística dedicadas al estudio de los sonidos del lenguaje. El perímetro de estudio
de una y otra no es exactamente el mismo, dado que ambas disciplinas se centran en
aspectos distintos. En este aspecto, la fonética es una especialidad que abarca un
ámbito mayor que la fonología. La primera se ocupa de una base meramente acústica,
mientras que en la segunda se tiende a considerar la imagen mental de lo que
percibimos.

Entre tanto, Mounin (1969), expone que la fonética es una ciencia muy antigua,
que asegura la descripción de los sonidos, en término acústicos, y la descripción
fisiológica, en términos articulatorios de los sonidos de la lengua. La fonología,
entonces, para el mismo autor se encarga de investigar los puntos de articulación de
los fonemas. Dando respuesta a interrogantes como ¿por qué cada hablante de una
lengua identifica las vocales y las consonantes de los otros hablantes, tan diferentes
de las suyas propias?

Retórica y Poética

Dentro del campo de la estilística se encuentran la retórica y la poética como


formas de abordar el lenguaje con la intención de comprender lo que las formas
estilísticas añaden al significado afín de hacer estéticos éstos significados. Esta
conexión entre la retórica y la poética en el aprendizaje de un lengua meta es
necesaria por considerar que dentro de todo cercamiento cultural o social el aspecto
artístico juega un papel esencial que hace al aprendiz de una lengua poseedor de una
sensibilidad particular para percibir y reflexionar el porqué de una tendencia artística
o poética de una cultura.

La retórica hace referencia al lenguaje persuasivo o estético y la poética al


discurso literario. De acuerdo a Mounin (1969) todos nosotros aprendemos palabras a
través de las connotaciones que deja cada encuentro con un cuadro, un poema, un
texto nuevo y que por medio del lenguaje comunicamos o ponemos en común.

58
Lingüística Computacional

El término lingüística computacional según Lyons, (1975) se refiere a la


aplicación de la lingüística a los problemas de la computación, cuyo objetivo consiste
en elaborar un programa de computadora que ejecute una tarea más eficiente, rápida y
más barata que un trabajo hecho por seres humanos.

Para Gómez, (2010) con el avance de la cibernética los investigadores han


desarrollado las aplicaciones de esta tecnología y la relacionan con la lingüística.
Como resultado de estos estudios, y con las teorías promovidas por Chomsky (1974)
con la publicación de su primera obra: Aspects of the Theory of Syntax, la lingüística
computacional obtuvo gran apogeo, hecho que revolucionó las prácticas de la
traducción mecánica. No obstante, en la traducción simultánea, se aplica,
exclusivamente, la sintaxis descriptiva, con el método sincrónico y con exclusión de
la significación del texto.

Lo anterior expresa que la lingüística generativa, utilizada en la computación,


se quedó en el camino porque, con el método sincrónico descriptivo, sólo se puede
hacer el análisis de la estructura superficial, con exclusión de la estructura profunda -
contenido semántico-. Otras aplicaciones de la lingüística computacional
corresponden a la creación de nuevos lenguajes, los repertorios de palabras, y, lo más
importante, la posibilidad de traducir de un idioma a otro. No se puede obviar que
hoy día el aprendizaje de una lengua extranjera no sólo se efectúa de manera directa o
en lugares foráneos a la lengua meta; los avances tecnológicos son una herramienta
indisociable en estos tiempos de virtualización del aprendizaje. Estos planteamientos
que intenta mostrar la transdisciplinariedad mediante la cual abordar la complejidad
del aprendizaje de una lengua extranjera.

Lo planteado por la investigadora en el recorrido del momento II se recoge de


manera integrativa en la Figura 1 a continuación.

59
Figura 1: Aportes de las Disciplinas
Fuente: Salazar (2015)

60
MOMENTO III

LA DIDÁCTICA IDIOMÁTICA

Didáctica de la Lengua Extranjera

Es necesario definir el concepto de didáctica, el cual procede del griego


“didaskein” que significa enseñar, formar el espíritu dándole nuevos conocimientos;
así como las condiciones de adquisición de estos conocimientos por parte del
estudiante. En esencia es comunicativa; su origen, según Couat (2013) se encuentra
en el movimiento de la psicología genética y no está plenamente diferenciada de la
pedagogía pero se distingue por la voluntad de racionalización al oponer el enfoque
científico de la didáctica al enfoque doctrinario de la pedagogía.

Para el autor antes citado, el esquema de base de una situación de enseñanza es


el llamado triángulo didáctico; el cual pone en evidencia las interacciones necesarias
entre tres polos: El conocimiento, el docente y el aprendiz, tal como se muestra en la
Figura 2.

Figura 2: Triángulo Didáctico


Fuente: Couat (2013) Adaptación Salazar (2014).

61
Partiendo de la figura 2 anterior, una de las proposiciones de docente es el de
mediador; quien ayuda al estudiante a construir el saber. Sin duda este procedimiento
autónomo del estudiante lo honra y lo compromete en su progreso de aprendizaje. Sin
embargo, esta interrelación triangular necesita un escenario propicio para la
adquisición de los conocimientos; más aún si se trata de aprender una lengua
extranjera en un contexto foráneo (hors origine).

En este ámbito, la motivación del estudiante, juega un papel esencial y


primordial en el éxito didáctico. Además, ninguna estrategia pedagógica dará
resultado sin este elemento fundamental denominado motivación, sea de orden
profesional, cultural o la simple obtención de una calificación final, como es lo usual
en cualquier nivel educativo. Implica lo anterior que el profesor mediador deberá
responder, con ayuda de un enfoque didáctico, a las distintas interrogantes presentes
en el acto de aprendizaje como se observa en la Figura 3.

Figura 3: Interrogantes en el Acto de Aprendizaje


Fuente: Couat (2013) Adaptación Salazar (2014)

62
Lo expuesto apunta a la interpretación del entorno educativo-social, al concebir
al lenguaje no sólo como un sistema de comunicación, sino principalmente a modo de
un sistema social de representaciones. En este sentido, un acto de comunicación está
basado siempre en la expectativa mutua de cooperación entre hablante y oyente, los
sujetos que entablan una comunicación han de compartir sentimientos, intenciones y
deseos apoyados en la afluencia del metalenguaje de esta era de la suprainformación.

En relación con la cultura, del latín cultus que significa trabajar, perfeccionar,
interesarse según Couat (2013), puede definirse como el conjunto de estructuras
sociales; así como de manifestaciones artísticas, religiosas, científicas, intelectuales
que definen un grupo, una sociedad en relación a otra. El hombre culto se
caracterizará entonces por una gran comprensión de la realidad y desarrollo de su
inteligencia, su conocimiento, su arte o su tecnología; lo que corresponde al aspecto
cognitivo. Pese a esto, al mismo tiempo necesita interactuar con el ambiente; por lo
tanto ha de cultivar la generosidad, la afectividad y la alteralidad; es decir su relación
con el otro para así alcanzar su bienestar personal al entrar en contacto con su
entorno.

Consciente de esta realidad el profesor o futuro docente de una lengua


extranjera deberá tomar en cuenta múltiples enfoques, de cuerdo la diversidad de los
estudiantes y tomar en cuenta la cultura del otro y privilegiarlo como sujeto / actor y
no como objeto. Igualmente, el docente de una lengua extranjera es el testimonio más
cercano de la lengua que se estudia al permitir una aproximación a la cultura sin ser
juez ni garante de una realidad que cambia.

Según Puren (1995), desde mediados del siglo XVIII, la demanda social de
aprendizaje de idiomas evolucionó a causa de las necesidades de orden social,
políticos e intercambios con otras naciones. En consecuencia se necesita un
conocimiento práctico de las lenguas extranjeras, para lo cual existe de una serie de

63
métodos y en cada uno los aportes de las diferentes disciplinas ocupan un papel
importante.

Métodos y Enfoques

Así la selección del método adecuado para favorecer la enseñanza y el


aprendizaje de una lengua extranjera, cualquiera que sea, es uno de los puntos básicos
que todo profesor debe trazarse. La disyuntiva por uno u otro método, determina el
resultado del proceso educativo y sella el éxito didáctico. A continuación, se
presentan los métodos más conocidos para la enseñanza de una lengua extranjera
hasta nuestros días:

Método Tradicional o Gramática Traducción

Este método tradicional es el de mayor antigüedad desarrollado en los años de


1800, denominado también gramático-traducción. Según Cuoat (2013) su fundamento
es preparar al estudiante para la comprensión de textos en la lengua base; la gramática
es memorística, se enseña de manera explícita/ deductiva y se evidencia la poca
comunicación y falta de motivación. Es de hacer notar que este método aún se emplea
en colegios y sin ir muy lejos en los cursos de nivelación de idiomas en postgrado;
pues permitirá con un poco de motivación ayudar a los participantes a buscar
información sencilla en otro idioma.

Para Martin (2009), el método tradicional fue desarrollado completamente por


el estadounidense Sears a partir de 1845 y se fundamentó en la enseñanza del latín
como lengua culta. Subsiguientemente se utilizó también para el aprendizaje de otras
lenguas europeas. Para este método, la lengua es un conjunto de reglas que deben ser
observadas, estudiadas y analizadas.

Este autor coincide con Couat (2013) al plantear que el objetivo lingüístico era
capacitar a los estudiantes para la lectura y el análisis de la literatura de la lengua

64
objeto. Además que presenta muchas irregularidades ya que desestima las destrezas
orales, no beneficia la interacción, despliega ejemplos de lengua descontextualizadas
y es poco motivador.

Método Directo

A finales de los años 1800 e inicio de los 1900, surge el método directo
motivado por la evolución de las necesidades sociales y de la función social de la
enseñanza práctica de las lenguas vivas para la comunicación. Desde lo político,
según Puren (1988) en Francia por ejemplo los republicanos consideraban que la
educación podía cambiar a la sociedad cambiando al hombre, por ende el progreso
social dependía del sostenimiento del régimen y a su vez el florecimiento económico.
En tal sentido, se dio apoyo al nuevo método para la enseñanza de la lengua
extranjera.

Este método presenta un avance significativo frente al método tradicional al


considerar un estudiante activo, capaz de utilizar la lengua extranjera en el ámbito
comercial, industrial, igualmente en lo académico. Se tiene que con este método
directo, intuitivo y oral el estudiante accede a una comprensión oral. La gramática se
llevó a un plano secundario, dando más importancia al vocabulario y las situaciones,
los diálogos y la interacción oral.

Sin embargo, este método también presentó algunos aspectos negativos, como
la representación de diálogos o situaciones en el aula que los aprendices nunca se
iban a encontrar. Además de la insuficiente teoría o marcos de referencia, así como la
falta de formación de los docentes, limitaron el avance positivo del método.

Método Audio-Visual. Estructural Global Audio Visual (SGAV)

Hacia mediados del siglo XX, los métodos estructurales y audiolinguales


estiman que el estudio de la lengua meta presume la formación de una serie de

65
hábitos que culminan en la repetición fonética; así como en la sistematización de
estructuras gramaticales con la realización de ejercicios escritos. Para Martin (2009)
este método se apoya en la teoría lingüística del estructuralismo, la cual ofrece una
descripción de la lengua como un sistema dando prioridad a la lengua en uso y la
psicología conductista fundada sobre el condicionamiento, estimulo respuesta.

Desde este método el estudiante debe aprender la lengua extranjera de manera


automática, mediante la repetición de un modelo hasta que lo aprende en asociación
estimulo-respuesta-reforzamiento o comportamientos lingüísticos correctos. Se utiliza
por vez primera la imagen asociada al sonido y el aprendiz puede repetir a partir de
una cinta sonora, siendo esta la revolución del método. Sin embargo, no se logró un
hablante bilingüe, pese a las significativas contribuciones de estos métodos, motivado
a la diversidad de estilos de aprendizaje de los estudiantes, quienes no adquirieron
una comunicación fluida y real, la monotonía de las actividades cognitivas no
permitían una pedagogía activa y no fortalecían las producciones orales libres de los
estudiantes, todo se reproduce de forma mecánica.

Enfoque Comunicativo

En la década de los años 70, señala Puren (1988) que cuando el enfoque
comunicativo se desarrolla en Francia como una reacción en contra de la metodología
audio-oral y audiovisual, paralelamente, en Gran Bretaña entraba en tela de juicio el
enfoque situacional y en los Estados Unidos la gramática generativa transformacional
de Chomsky estaba en pleno apogeo. Implica esto que tres (3) países al mismo
tiempo vivenciaban la apropiación de una lengua extranjera desde sus perspectivas
sociales.

En sus inicios se le denominó enfoque y no metodología por cautela, ya que no


se consideraba sólido. De hecho, es la convergencia de varias líneas de investigación
y la respuesta a las necesidades lingüísticas en el contexto europeo (Consejo del

66
Mercado Común de Europa de Strasbourg) cuya inquietud era adecuar las
necesidades lingüísticas de cada audiencia. Esto provocó una nueva definición de
aprendizaje de las lenguas.

El objetivo con este enfoque en el ámbito europeo era aprender mejor y rápido a
fin de integrar la comunidad europea. Esto se logró al alinear las necesidades del
aprendiz con una metodología comunicativa que estimulaba el aprendizaje de las
cuatro competencias fundamentales: la comprensión del oral, del escrito y de la
expresión oral y escrita. Este enfoque toma en cuenta a opinión de Couat (2013:24)
“… los aportes de la socio-lingüística y de la pragmática para definir la noción de los
parámetros de situación comunicativa”; como por ejemplo: los interlocutores y sus
características, la intención enunciativa, los actos de palabras, las condiciones
espacio-temporales, sobre qué se habla y otros.

Es importante subrayar que este método hace hincapié en la relación


enseñanza/aprendizaje y en el contrato de aprendizaje como sello de compromiso
entre dos: participante/docente, ya que el aprendizaje se da entre dos en un plano de
casi igualdad, tal como se evidencia en la Figura 4

Figura 4: Contrato de Aprendizaje


Fuente: Couat (2013), adaptación, Salazar (2014)

Se puede deducir, con este enfoque que la comunicación intercultural se

67
establece al tomar en cuenta: la competencia socio-lingüística, la competencia
referencial o conocimientos de la realidad, de los hechos culturales; la competencia
discursiva al identificar las diferencias orales o escritas y la competencia de estrategia
lingüística, la cual es muy personal o particular.

De acuerdo a Moirand (1982) la competencia de estrategia lingüística se define


como una competencia particular porque sólo interviene al momento de la
comunicación o el acto de palabra. Aquí el aprendiz está lejos de ser pasivo, al
contrario, interviene por medio de operaciones mentales de tipo cognitivo, llamadas
generalmente procesos que parecen depender de los factores individuales. En tal
sentido, esto comprueba que la práctica de la lengua en contexto le permite al
estudiante reflexionar sobre su funcionamiento y comprobar su conocimiento
transitorio; bien sea la comprensión y sobre todo la producción ya que él podrá recibir
la confirmación o invalidación al hacer frente con su sistema temporal de la lengua.

Perspectiva Accional.

Posterior al enfoque comunicativo surge el enfoque por tareas o la perspectiva


accional del reciente Consejo de Europa (2001), denominado en español Marco
Común Europeo de Referencia (MCER) para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y
evaluación En francés, Cadre Européen Commun de Référence (CECR) pour les
langues: apprendre, enseigner, évaluer y en inglés, the Common European
Framework of Reference for languages (CEFR). Esta orientación didáctica tiene
como finalidad una acción conjunta en el escenario social dado, tales como: el
trabajo, los estudios, la vida cotidiana. Este importante intento Europeo cuyo
propósito es identificar y definir los aspectos teóricos del aprendizaje de idiomas,
para ayudar en el estudio real de las lenguas europeas, se ha extendido a otros
continentes.

El Marco Común Europeo de Referencia no es específico de un idioma, sus

68
principios son adaptables a la diversidad de lenguas por tratarse de un proyecto
conceptual que alcanza el aprendizaje de idiomas. De modo que las habilidades de los
estudiantes, los cursos y los exámenes, deben estar alineados con el fin de progresar
de forma metódica. Interesa, en este punto, distinguir entre tareas (de aprendizaje) y
acciones (sociales, fuera del aula) y mantener el concepto de tarea en el nivel de
abstracción transmetodológico, pues permite distinguir entre diferentes orientaciones
posibles de las tareas.

Por ello, es preciso conservar el concepto de perspectiva accional, el de


representación de la relación entre tarea y acción, ya que las metodologías tuvieron en
el pasado su propia perspectiva accional.

Para Puren (2012) se designa dicha perspectiva con el nombre de perspectiva


co-accional y su implicación más original consiste en otorgar un privilegio a las
tareas encaminadas a la preparación en clase de acciones colectivas con finalidad
social. En esta misma óptica, Couat (2013) señala que se aprende en acción con otros,
en grupo. La apropiación de una nueva lengua se generará bajo las anteriores
consideraciones en la medida que ambos (mediador e interlocutor) se exploren uno
con respecto al otro como integrantes de una zona común y para existir uno debe
existir el otro. El mediador sin el interlocutor no emerge y viceversa.

Currículo y Aprendizaje de una Lengua Extranjera

Desde hace algún tiempo se ha venido fortaleciendo en América Latina, la


necesidad de adaptar los estudios universitarios a las tendencias actuales, tales como,
la globalización, internacionalización o regionalización con respecto a lo curricular.
Desde estas perspectivas, se considera, por consiguiente, la adecuación del currículo,
el cual es el mediador entre la teoría de lo que se cree, el deber ser y la realidad de la
enseñanza; en otras palabras, el objetivo y finalidad del mismo es la organización del
conocimiento según los criterios impartidos por las universidades a nivel local.

69
No obstante, en la sociedad multidimensional del Siglo XXI, estos entornos
particulares demandan estrategias que promuevan el desarrollo humano, al tiempo
que criterios de calidad cimentados en modelos internacionales que revelen la ruta
hacia la excelencia universitaria. Las nuevas generaciones progresan y se abren
conscientes a la complejidad de su mundo y de su tiempo. Este cambio implica retos
y desafíos continuos para las instituciones educativas, específicamente en el caso de
las universidades latinoamericanas y en especial, las venezolanas.

En tal sentido, la internacionalización de los establecimientos educativos y en


especial de las máximas casas de estudio; así como, la reorganización de los
esquemas de comportamiento de sus actores claves (docentes y estudiantes)
facilitaría este cambio, dando esta apertura. En este devenir educativo se ha de tomar
en cuenta el aprender otra lengua, no sólo para conocer o construir nuevas palabras u
organizar un representación mental diferente, sino para acercarnos a las otras culturas,
con la firme intención de comprender el entorno geocultural que se descubre. Bajo
esta óptica, la exhortación a la internacionalización curricular del aprendizaje de una
lengua extranjera, desde una visión transcompleja da apertura de innovación.

Con apoyo en los planteamientos anteriores, es razonable decir que el aprender


es una de las actividades humanas de más larga data, y así se evidencia a través de las
tradiciones de vida, de las distintas sociedades o grupos desde la aparición del
hombre con la finalidad de transformar su entorno para beneficio propio o grupal.
Además, tomando en consideración la Conferencia Mundial sobre la Educación
Superior (UNESCO, 2009), celebrada en París, ante la complejidad de los desafíos
mundiales, la educación superior tiene la responsabilidad social de hacer avanzar la
comprensión de problemas polifacéticos y asumir el liderazgo social en materia de
creación de conocimientos a nivel mundial. Son evidentes las razones por las cuales
se debe madurar la idea de la construcción de un currículo universitario internacional
para Venezuela, en este tiempo de cambios.

70
Para ser pertinentes en el escenario antes descrito, el currículo al igual que los
actores y sus espacios urgen constantemente de una renovación, a fin de trascender su
existente espera. Frente a estos lineamientos mundiales cónsonos con la
responsabilidad social de la educación universitaria. En Colombia ya se habla de una
flexibilidad curricular y en Chile de la internacionalización de la educación
universitaria. En Venezuela se avanza en la construcción del currículo por
competencias; tal viabilidad permitirá la formación de un profesional centrado en su
responsabilidad y co-constructor de su aprendizaje.

La promoción de la criticidad social y la calidad final de la educación


universitaria dependerá de la apertura curricular con perspectiva internacional. Sin
duda, la transformación curricular ha comprendido siempre cambios estructurales,
que se activan en diferentes direcciones, según respondan a los nuevos patrones
societales que intervienen en la forma de sentir, pensar y actuar la educación
conforme a las ideas de turno.

Esto significa, que teorizar el currículo desde una postura disciplinar, no


conseguiría cubrir ni las necesidades individuales, ni grupales; tal y como se espera
en esta época tecnológica. A juicio de Tobón (2007:33), “...las dinámicas externas
impactan progresivamente la educación superior, llega el momento cuando se hacen
imprescindibles los cambios...” se podría afirmar que estamos en tiempo ideal para
evaluar, en lo que a currículo se refiere. Al pensar en la formación académica
universitaria, desde las ideas anteriores, surge la duda de qué vía tomar para la
construcción de un currículo internacional a nivel universitario. Significa
naturalmente, dar cuenta de una integración de la dinámica social y contextual que
actúa en la formación profesional en América Latina.

Al puntualizar la internacionalización curricular vinculada con el aprendizaje de


una lengua extranjera; es útil enunciar que en la actualidad existen otras perspectivas

71
conceptuales que permiten ensanchar el universo curricular, con respecto a la actual
visión de los estudios universitarios, vía que admite una multidimensionalidad de la
realidad. Y así se lee en la Conferencia Mundial sobre la Educación Superior
(UNESCO, 2009) al respecto de la responsabilidad social, sugiere un aumento de la
transferencia de conocimiento transfonterizo y en particular, en los países en
desarrollo.

Esta disposición, requiere de la aplicación de un marco conceptual compartido e


integrador basado en teorías, conceptos y disciplinas específicas. En consecuencia, la
formación universitaria exclusivamente profesionalizante y disciplinaria ya no es
suficiente. Es indispensable la redefinición del currículo de forma integral que admita
generar nuevas habilidades de pensamiento, con una mayor calidad humana.

Según Morín (2004:43), “la comprensión humana comprende no sólo la


comprensión de la complejidad del ser humano, sino también la comprensión del
contexto y condiciones mentales donde se ejerce la acción”. Desde esta reflexión, la
apertura educativa conlleva indudablemente a que los estudios universitarios actuales,
requieran de una intervención conjunta de disciplinas, que permita la lectura de la
realidad educativa no lineal y en constante movimiento.

Se habla por estos días, controversialmente, de la internacionalización de la


educación, la cual a consideración de Salazar (2010a), alude que la formación
académica del docente universitario para ser coautor de conocimientos ha de
mantenerse en permanente vigencia, pensada desde el tránsito de una visión
disciplinar, hacia una formación compleja y transdisciplinar. Bajo el anterior
panorama, el enfoque transcomplejo marcaría una nueva vía para producir
conocimiento, a través de intercambios intelectuales transdisciplinarios; esto nuevos
conocimientos han de ser desplegados continuamente en construcción /

72
reconstrucción, considerando la cotidianidad y de esta manera, promover la
transformación universitaria.

El currículo transfronterizo o internacional permitiría la inserción de todo


profesional, al compartir la comprensión de las diferentes realidades culturales;
gracias al manejo de otras lenguas, además de responder a las demandas del presente
y a su necesidad de transformación. Es por ello, que se requiere una redefinición
integral del currículo venezolano, que contemple el abordaje de la apertura
intercultural, a través del aprendizaje de una lengua extranjera.

La internacionalización de las universidades venezolanas debería ser parte de la


agenda nacional e institucional. Suscitarla involucra acciones como: la movilidad de
estudiantes, profesores e investigadores, ofertas educativas internacionales, acuerdos
interinstitucionales e indiscutiblemente la enseñanza de idiomas y culturas locales,
entre otras medidas. Una tarea gigantesca, que comporta un compromiso enorme, y el
compromiso de cada establecimiento de educación superior de elaborar nuevos
proyectos y crear programas, para hacer frente a este reto.

La internacionalización universitaria apunta a la calidad de la educación, a la


contribución, al entendimiento global. Se ha de preparar a los estudiantes para el
trabajo dentro de una comunidad multicultural y así hacerlos más competitivos, más
competentes y excelentes ciudadanos, que al decir de Morín (2006), serían seres
planetarios en un mundo cambiante que domine, le ayudarán a ajustar las
apreciaciones de existencia y presencia en consonancia con otras culturas en lo virtual
y lo concreto.

La comunicación intercultural, expresión utilizada por Hall (1971) permite leer


la cultura desde el punto de vista antropológico cultural. Según este autor existen
requisitos mínimos que se deben cumplir para que se dé el lenguaje. Estos factores
imprescindibles son: de tipo fisiológico, gramatical y semántico. Además, se deben

73
tener los medios físicos para emitir sonidos o gesticular; es decir, el aparato fonador,
el cual permite la doble articulación y que de acuerdo a Mounin (1969), es la
articulación quien permite distinguir las lenguas humanas de todos los sistemas de
comunicación, característica ésta no poseída por los animales.

La comunicación intercultural, como otros campos de estudio académico, se


puede estudiar desde diferentes disciplinas. Entre las cuales se cuentan la sociología,
la antropología, los estudios culturales, la psicología y la lingüística, entre otras. En
tal sentido, el lenguaje como herramienta comunicacional conlleva una expresión
articulada y un esquema intrínseco en su totalidad, convirtiéndose en complejo al ser
llevado al sistema social, a fin de obtener una buena interacción.

En este marco de referencia, en calidad de disciplina, la lingüística se orienta a


estudiar la forma como la gente de diferentes orígenes culturales se comunica entre sí.
Se encarga también de producir algunos lineamientos, que permitan esta
comunicación intercultural. Conforme a este planteamiento el hecho de dominar un
idioma extranjero no es suficiente para evitar los malentendidos interculturales, sobre
todo si se trata de intercambios de estudios. En las clases de idiomas, por lo general,
se suele aprender el significado semántico de palabras, sintagmas y frases en sentido
estricto y en ausencia de los actos del habla, pero no su significado pragmático. Es
decir, en su uso de interacción social o en todo caso en inmersión cultural.

En lo habitual, el lenguaje es utilizado por diferentes grupos y en distintos


espacios éste evoluciona en consonancia con la necesidad de su uso y función o
empleo dentro de cualquier paradigma, puesto que debe explicar la realidad
observada para producir y transmitir conocimiento. Al respecto Morin (2004), predica
la migración o viajes de los conceptos, los cuales si no se movilizaran, la ciencia se
estancaría y en este desplazamiento se genera la permutación de los términos. Esta

74
acción produce, según el autor mencionado, un movimiento de círculo y el
pensamiento reinicia de una manera recursiva.

Como ya se ha mencionado, el lenguaje es mucho más que la transmisión de


ideas; por lo tanto, una buena formación en la competencia comunicativa permitiría
orientar la resolución de problema o toma de decisiones oportunas que pueden
implicar el uso de actos cognitivos que fortalecerían los intercambios profesionales
internacionales.

Por estas razones la apertura educativa universitaria en cuanto a los idiomas ha


de ser multidimensional al producir ésta una interacción simultánea y es tanto
fenómeno transdisciplinar, como complejo, con vía hacia lo transcomplejo. Ello
significa o confirma que la realidad curricular universitaria venezolana debe ser
abordada desde las relaciones recíprocas esenciales de los fenómenos sociales,
culturales, tecnológicos, ambientales y políticos. Tal y como lo percibe Balza (2013:
118), “nuevas visiones, lenguajes y redes semánticas para apostar por un
entendimiento, una ubicación existencial, por la comprensión dentro de un todo,
dentro de una globalidad.”

El diálogo intercultural o transfronterizo conseguiría la formación de un


pensamiento crítico, consustanciado con la realidad venezolana, mundial y además en
inquebrantable búsqueda de soluciones. Bajo esta perspectiva, la proyección
educativa venezolana debe dar apertura a la transformación curricular a través de
intercambios intelectuales transdisciplinarios o transcomplejos, que alcancen a
producir una dialógica de conocimiento. En función de esta apreciación el aprender
una lengua extranjera complementaría el círculo profesional.

El requerimiento de la sociedad educativa actual es el de un cambio curricular


que permita la lectura de la realidad educativa no lineal y en constante gestación
como es la internacional. Está presencia disciplinar debe ser apoyada con el

75
desarrollo lingüístico profesional el cual descansa en el aprender una o varias lenguas
extranjeras, que admitan la inserción al mercado laboral mundial.

Uzcátegui (2013) señala al respecto que la sociedad exige una auténtica


transformación universitaria, la cual envuelve no sólo un innovación profunda sino
también un modelo de formación soportado en un currículo abierto, flexible y
contextualizado, que enfatice la enseñanza, el aprendizaje y la formación inicial con
miras a clarificar los problemas sociales; apoya el preliminar planteado, el hecho del
aprendizaje de otra lengua, por parte del profesional universitario, como herramienta
favorecedora del perfil deseado en este tiempo de intercambios multiculturales.

En resumen de este punto, en el complejo escenario educativo los cambios


paradigmáticos se han gestado sobre las crisis sociales de la época, sustentados en las
investigaciones con sentido multifocal. En lo referente al aprendizaje de una lengua
extranjera y el cambio de paradigma se puede decir que van emparejados; por cuanto
la búsqueda de información para la construcción del conocimiento se realiza entre
pares ubicados en espacios equis distantes y con diferentes ritmos de vida: cultura e
idioma.

La transcomplejidad, visión que se presenta en el momento VII, es parte


integrante de estos nuevos tópicos paradigmáticos que emergen en lo tocante al
currículo por competencias. El aprender una lengua extranjera, en este tiempo,
capitaliza las competencias de los profesionales formados con pensamiento crítico,
con proyección hacia los esquemas multiculturales que conllevan al respeto de la
diversidad humana. De la confrontación del conocimiento con una óptica de
horizonte borroso, sin concepciones preestablecidas se origina una novedosa
respuesta a la problemática social, multicultural.

76
MOMENTO IV

TRANSDISCIPLINARIEDAD, COMPLEJIDAD Y TRANSCOMPLEJIDAD

El lenguaje es condición determinante de la naturaleza humana e instrumento


de pensamiento que contribuye a la construcción del mundo social, afectivo del
individuo y a su participación activa en las distintas sociedades para beneficio propio
o grupal. Así, el lenguaje se ha transformado en un sistema complejo de
comunicación que forma parte de la representación de la realidad. En este escenario
de evolución y re/construcción social se consideró indispensable abordar las teorías
de la transdisciplinariedad, complejidad y transcomplejidad en su relación con el
aprendizaje de una lengua extranjera

Teoría de la Transdisciplinariedad

Esta teoría académica e intelectual, en opinión de Simonovis y Contreras


(2010) florece como respuesta a los nuevos cuestionamientos filosóficos de la ciencia
del siglo XXI frente al positivismo, nutriéndose de la investigación disciplinaria y
trascenderla para abordar los problemas desde perspectivas múltiples con vista a
generar conocimiento. En cuanto al término de transdisciplinariedad se utilizó, según
Nicolescu (1996), en el coloquio sobre la transdisciplinariedad realizado por la
Organización de Cooperación y Desarrollo Económico (OCDE, 1970). El vocablo fue
manejado con distinto sentido por Jean Piaget, Erich Jantsch y André Lichnerowicz y
Edgar Morín quien lo utiliza originalmente en 1971.

Así en contextos científicos esta teoría es concebida de diferentes maneras. En


los países de habla alemana suele hacer referencia a formas de investigación de
carácter integrador (Mittelstrass, 2003). Pero esta significación contrasta con la
concepción de la transdisciplinariedad planteada por Nicolescu (2002).

77
Para éste autor la intención es la comprensión del mundo presente desde el
imperativo de la unidad del conocimiento. Su interés es la dinámica de la acción
incluida en múltiples niveles de la realidad y descansa en la existencia y percepción
de sus distintos grados o escenarios, en la aparición de nuevas lógicas y en la
emergencia de la complejidad.

Los diferentes niveles de comprensión resultan de la interpretación armoniosa


del conocimiento. Pero la realidad y sus niveles de percepción son múltiples y
complejos. La realidad es una unidad abierta que incluye al sujeto, al objeto y a lo
sagrado, que serían tres facetas de una sola y misma realidad. Esta reducida al sujeto
destruye a las sociedades tradicionales; reducida al objeto conduce a los sistemas
totalitarios, y restringida a lo sagrado conduce a los fanatismos e integrismos
religiosos. Esta perspectiva propone pensar una realidad multidimensional,
estructurada en múltiples niveles que reemplaza la visión de una realidad
unidimensional, de una sola lógica del pensamiento clásico.

En comparación con el lenguaje, éste demanda competencias requeridas para su


uso en la comunicación como la comprensión y expresión oral y la expresión y
comprensión escrita que según el aprendizaje también se desarrollan por niveles y
frente a otras culturas exige múltiples contextos. Para Nicolescu (1996), la realidad
no es solamente una construcción social y un acuerdo intersubjetivo, sino que
también tiene una dimensión trans-subjetiva.

La transdisciplinariedad para Simonovis y Contreras (2010) nace en forma


relacionada con el desarrollo de la física cuántica, responde a un hecho esencial que
la interdisciplinariedad no alcanza a responder como es la realidad integradora; en
especial los trabajos vinculados con conceptos como no-divisibilidad,
correspondencia y complementariedad, existe una posible vía para comprender las

78
relaciones entre aspectos contradictorios y juega un papel importante el problema de
la articulación entre distintos niveles de la realidad.

En definitiva la transdisciplinariedad para Nicolescu (1996), es una actitud, que


según Juarroz (1993), sólo se puede alcanzar mediante una triple ruptura del lenguaje
como se anuncia seguidamente:

- La primera es con la escala convencional de lo real, que significa romper con


la creencia de que la totalidad se limita a la realidad sensible que se ve y
percibe con los sentidos.

- La segunda es con el lenguaje estereotipado, repetitivo y vulgar que nos


introduce en su limitada perspectiva, porque es el lenguaje de la comodidad.

- La tercera rompe con un modo de vida esclerotizado y convencional.

Desde esta óptica, la comunicación, migración y articulación de conocimientos


están claramente relacionadas con la naturaleza del lenguaje, su capacidad de decir y
nombrar lo real en sus diferentes niveles. La transdisciplinariedad de acuerdo con
Núñez (2001), no está ensamblada sobre los rieles de la ciencia instaurada. Pertenece
a otro mundo que reúne las ciencias nuevas, arte y poesía, abierta sobre el vacío
creador, interpelación. De ahí que invita a un trabajo de equipo abierto a la relación
de lo desconocido. Igualmente, requiere un lenguaje que no sabrá permanecer fijo, un
lenguaje necesariamente simbólico, polivalente y multi-referencial. Voces que viajan
de una cultura a otra, de un idioma a otro.

En este proceso de producción de conocimiento con otro esquema de


pensamiento y en el constante aprender y desaprender en otro idioma se vuelve cada
vez un proceso creativo y complejizante, implica la aceptación de lo desconocido, lo
inesperado y lo impredecible de la otra lengua. Desde este punto de vista, los aportes

79
de la transdisciplinariedad son básicos en la comprensión de una lengua extranjera.
Puesto que tienen que ver con la construcción de ideas nuevas a partir de la
experiencia en interacción al tomar en cuenta toda la información disponible;
conocimiento y expresión de sentimientos.

Teoría de la Complejidad

Desde hace algunos años ha tomado auge la teoría de la complejidad, la cual se


sustenta en ciertas referencias históricas-científicas como son el principio de
incertidumbre, la teoría de la relatividad, teoría general de sistema y la del caos, entre
otras.

Salazar (2010a) en su indagación sobre el término complejo consiguió que


deriva del latín complexus, que abarca, en el sentido de contener muchos elementos
que a su vez es difícil de comprender porque se relacionan de diversas formas. Así
refiere a un conjunto de cosas que están situadas en el mismo lugar. En el tema que
nos compete, el lenguaje, éste se hace complejo en la medida que abarca numerosas
nociones y espacios; especialmente si se trata de entender ideas diferentes a las
usuales en la lengua materna.

En cuanto al término complejidad, la autora citada considera que está


plenamente relacionado a la palabra problema, con calidad de dificultad,
complicación, confusión, laberinto, caos y hasta variedad; tal y como puede
visualizarse en el aprendizaje de una lengua extranjera, por cuanto implica el contacto
con un léxico ignorado, inexplorado hasta el momento y convirtiéndose impreciso u
ambiguo a la hora de comunicar emociones e ideas en una lengua que no es la
propia.

Por otra parte, el sociólogo francés, Morin (1981), concibe la complejidad


como un desafío y no como una respuesta. A modo de interretroacción, por suponer
que la idea de complejidad lleva consigo la imperfección por contener la

80
incertidumbre. A juicio de quién escribe, en una situación de comunicación dentro de
un contexto multicultural, como tal es el caso europeo o canadiense, los encuentros
comunicativos se pueden transformar en confusos si no se tiene un buen manejo del
lenguaje en a interactuar. De modo, que una restringida competencia comunicativa
puede en un instante producir un malentendido cultural.

La complejidad en apariencia se presenta como un fenómeno cuantitativo, un


conjunto de interacciones de cruces entre un número muy grande de unidades. Sin
embargo, la complejidad comprende asimismo cualidades que se enuncian mediante
conceptos que designan propiedades inherentes tales como: incertidumbre,
indeterminación, aleatoriedad, irreversibilidad, inestabilidad. La complejidad de esta
manera está ligada a una cierta mezcla de orden/desorden.

Es posible que la asociación, antes mencionada, de la palabra complejidad al


vocablo problema se halle cuando una contrariedad invade, entonces se afronta la
elección de entre varias soluciones, hecho que remite a percibir varios elementos
conexos entre sí y que nos sitúa casi en un mismo contexto.

Se admite pues que la complejidad de la realidad social multicultural obliga a


estudiar la sociedad dentro de su singularidad, como un todo dentro del tejido
investigativo educacional, con visión compleja, con el sólido propósito de disipar los
surcos demarcadores que frenan los cambios conceptuales/paradigmáticos sociales
que nos permitan ir más allá y alcanzar la comprensión del otro y su realidad. De
acuerdo a Gudykunst y Young (1995:308). “cuando hay un aumento en la
incertidumbre cultural habrá un aumento de la ansiedad y de la perplejidad en la
interacción con los extranjeros de otras culturas, razas o grupos étnicos”.

Se desprende de lo anteriormente que las personas por naturaleza social


practican la interacción con otros, con grupos e incluso en situaciones que se
caracterizan por la complejidad social y cultural. Se vislumbra; pues, cuan

81
comprometido es el intercambio intercultural que conlleva la multidimencionalidad
de aptitudes, de conocimientos, de actitudes emocionales y sociales entre otros.

Retomando a Morín (1994) en relación a la complejidad, este autor opina que


es un tejido de constituyentes heterogéneos inseparablemente asociados que se
vinculan con la paradójica relación entre lo uno y lo múltiple, contiene incertezas que
son producto de la aleatoriedad intrínseca e in ilimitable, lo que torna impredecible el
conocimiento a largo plazo.

Es parte de este paradigma que permite redescubrir, cada vez de manera


distinta, la unidad del todo y la pluralidad de constituyentes heterogéneas que
conforman una unidad lingüística con sentido y pone de manifiesto, que toda unidad
es múltiple, cambiante y relativamente autónoma, siempre abonada en una historia
abierta al tiempo, a los contratiempos, a las circunstancias. Esto tiene efectos
importantes en la concepción del saber, pero sobre todo, en la aproximación de una
lengua extranjera para la producción del y uso de la comunicación y del
conocimiento.

Desde la óptica de Ugas (2008) la complejidad es paradigmática por cuanto


enlaza y reordena el conocimiento al reconocer lo singular y lo concreto sin desunir.
Como en el lenguaje, las ideas nuevas se articulan al reorganizarse el pensamiento.
En este orden de ideas, la complejidad como estructura comunicacional es una forma
de dialogar con la realidad, más que reducirla y absorberla en su totalidad, reconoce
lo inacabado e incompleto del conocimiento. Y descansa, según Leal (2005), en tres
principios: (a) El dialógico, donde los opuestos se entienden, se complementan; (b) la
recursividad organizada y las causas pueden ser efectos y otros pueden ser causas y
(c) el hologramático donde el todo está en la totalidad de las partes.

La incertidumbre y la esencial impredecibilidad de la realidad implican el


abandono del determinismo y la admisión de que el azar es un designio abierto, y

82
desconocido. No hay ni puede haber conocimiento cierto de una realidad ulterior que
es en sí misma impensada e incierta. Por lo tanto según Morín (2001:17), en
educación “tendrían que enseñarse estrategias que permitan afrontar los riesgos, lo
inesperado, lo incierto y modificar su desarrollo en virtud de las informaciones
adquiridas en el camino”.

Con esto se establece que el aprendizaje de una lengua extranjera favorece la


actitud del estudiante de todo nivel educativo para contextualizar, relacionar y
globalizar, sobre la base del nuevo lenguaje, al exigir un esfuerzo de reflexión que los
conducirá a problemáticas y conocimientos de características cada vez más generales
e interrelaciónales sin ataduras socioculturales o paradigmáticas. De aquí los aportes
de la teoría de la complejidad al estudio, ya que interactuar comunicacionalmente en
escenarios con conocimientos complejos implica un nuevo tipo de aprendizaje donde
se considere la diversidad de cultura y la multidimensionalidad del ser humano.

Es conveniente proporcionar el aprendizaje de un idioma extranjero que


coadyuve a cultivar el conocimiento científico y su función social para el reajuste de
las potencialidades interiores del aprendiz así como su creatividad, un pensamiento
fusionado a su vez en un proceso de multiplicación del saber que va más allá de lo
complejo; en otras palabras, que se oriente al diálogo de la creación en red
multicultural, ya que al hablar de pensamiento complejo se debe pensar en lo
antagónico de las culturas pero que demanda una dialógica recursiva.

Así, lo complejo en las estructuras sociales educativas exige la diversidad


dentro del uno que se regenera a sí mismo. De esta manera, el encuentro a través del
lenguaje de maneras diversas, de otros, de diferente cultura e idioma se integran en
una visión más amplia que origina otro orden.

83
La Transcomplejidad en el Lenguaje

En la actividad diaria el hombre desde su advenimiento convive con el sin


sentido, de allí que se ve obligado a resignificar sus códigos para poder convivir con:
creencias, mitos, fantasías, instituciones, normas, ritos, ciencia, técnicas y
herramientas actualizadas. En este proceso de cognición la persona se tropieza a cada
instante con el error y el equívoco, con la desmesura que desorienta y la constante
insuficiencia de referencia estable. La complejidad de los problemas desarticula y por
esta razón, evidentemente, se vuelve necesario un reordenamiento intelectual que
habilite para pensar lo que se presenta como complejo y caótico en el devenir
cotidiano.

En palabras de Ruiz y Salazar (2013) en el desenvolvimiento e intercambio con


los otros, el sujeto aprendiz sufre una constante interferencia de su posición interna
como de su proceder en el mundo y ante distintos escenarios. De esta dialógica entre
individuos se constituye lo socio-cultural, el medio en donde se organiza y reorganiza
la vida tanto singular de los sujetos como toda la posibilidad de construcción de
conocimiento.

Villegas (2010:147) consideran que el enfoque transcomplejo “es la integración


de saberes que significa tomar un postura dinámica emergentista que permite la
producción de conocimiento complejo”. En esta misma línea, Schavino y col. en
UBA (2006) exponen que la transcomplejidad integra los postulados de las teorías de
la transdisciplinariedad y complejidad, configurando una nueva visión paradigmática-
investigacional.

Para Villegas (2012) los referentes teóricos de la transcomplejidad se


encuentran en la denominada teoría de la complejidad, la transdisciplinariedad, en la
teoría del caos, teoría de sistemas, entre otras. Metodológicamente, la vía de
aproximación posible es la integración metódica. Se construye en el hacer, requiere

84
sistematicidad y apertura a otros puntos de vista. En este sentido, se privilegian los
multimétodos que irrumpen de los métodos existentes y por existir. Igualmente está
nueva forma de investigar transciende la dicotomía cuantitativa -cualitativa por lo
cual se repiensan las categorías deconstruyendo sus límites con el trabajo en equipo,
reflexión-acción, diálogo transdisciplinario y nuevo lenguaje.

La transcomplejidad reconoce la universalidad del conocimiento, pero


enlazándolo con lo local y singular. Hace juego con un lenguaje complejo donde
habita lo complementario y lo contradictorio e integra la borrosidad en la
inteligibilidad de los fenómenos, todo dentro de una lógica dialéctica.

Schavino (2009), despliega una transepistemologia en la construcción de una


nueva estructura teoría categorial basada en cinco principios: (1) Complementariedad
como principio que pone en relieve el carácter articulador y transdisciplinario de
perspectivas diversas. (2) La sinergética relacional que conduce a la idea de unidad y
supone la renuncia de lo individual en pro del fortalecimiento colectivo. (3) La
integralidad como principio que transciende lo holístico, se toma la realidad múltiple,
relacional, construible. (4) La dialógica recursiva que acepta la existencia de otras
verdades posibles o interpretaciones debatibles. (5) La reflexibilidad epistémica que
representa un proceso complejo de deliberación del pensamiento, sobre el propio
pensamiento.

Conforme a lo dicho, se puede señalar que partir de esta posición transcompleja


el abordaje de un idioma permite una apertura multidimensional en tanto que
fenómeno transdisciplinario y complejo, como es el caso en estudio, el cual debe ser
afrontado desde las relaciones recíprocas y esenciales de los hechos sociales,
ambientales, culturales y tecnológicos. Este preludio intercultural conseguiría la
formación de un profesional de idiomas con un pensamiento crítico consustanciado

85
con la realidad internacional y en constante búsqueda de soluciones
transdisciplinarias o bien transcomplejas, del entorno cultural inestable.

Esta profundidad profesional emerge por medio de la conformación de


condiciones propensas a la creatividad en los espacios y fracturas que se localizan
entre los diferentes saberes instituidos, para lo cual lejos de anclarse en las viejas
metáforas organizacionales del conocimiento, herencia de la organización
departamental de los espacios del saber y de las estructuras jerárquicas positivistas de
los conocimientos, otras lenguas o idiomas han de asistir a la reflexión en los debates
existentes, de actualidad, en el campo de las ciencias y las tecnologías, lo que reclama
una actitud capaz de articular saberes mediante los esfuerzos inter y
transdisciplinarios en cualquier idioma.

En esta misma línea, Ugas (2008:99) revela que “En el acto pedagógico debe
producirse una ruptura epistemológica respecto al telos... que la explicación de un
pensar épocal...es superado por lo real mismo en su devenir...”. Léase pues, la
indicación de un educando como sujeto arquitecto de aprendizajes significativos y un
educador - facilitador de aprendizaje y promotor del desarrollo humano. En suma, se
tratará entonces de un encuentro, un diálogo sistémico que rearticula los
conocimientos y donde sus actores son los únicos artífices. Se entreteje así lo
transdisciplinar y transcomplejo de la realidad sociocultural del aprendizaje ante el
abanico de demandas sociales.

Hablar de transcomplejidad, para Villegas (2013), es repensar la realidad


compleja de la educación indagándola en articulación con la ciencia y la tecnología
desde su dinámica de producción a fin de que la sociedad se apropie del contenido y
evolución del conocimiento.

La transcomplejidad fundamentada en el concepto de lo trans, el cual es para la


autora antes citada: el traspasar, a través de, ruptura con lo real, ruptura con el

86
lenguaje tradicional, ruptura con lo convencional que conduce a la tolerancia en la
alteralidad; por lo tanto, es un fenómeno recursivo porque despliega varios niveles de
realidad social y exhorta a examinar, sondear y abandonar la lógica tradicional.
Dando como resultado una visión de la realidad a estudiar desde múltiples miradas, a
partir de un proceso sinérgico en esfera grupal, el cual rompe las fronteras de lo
individual.

En este marco referencial, el repensar de la educación desde la


transcomplejidad, afirma Schavino (2013) es entre otras acciones acuñar términos
nuevos que en su avance experimentan la madurez del estudiante o investigador para
abordar un estudio desde su disciplina en nudo interdisciplinario cada vez que hurga
intelectualmente y (re)escenificar el proceso de socialización del conocimiento. En lo
que respecta al lenguaje, aprender una lengua extranjera es el entretejer, el recrear la
conciencia desde otras trincheras. En este mundo de la transcomplejidad, el aprendiz
de una lengua extranjera puede reconstruir su realidad; a partir de su persovisión
lingüística, al reedificar su espacio sociocultural; reconfigurar y aplicar su nuevo
léxico multicultural. Sin duda este camino le demanda una apertura creativa,
holística, libre, sin barreras, la cual debe estar aparejada a su intención social.

El situarse frente a un mundo multidimensional e incierto como es el lenguaje


exige el aprender otras maneras de pensar y observar el mundo en su propia
imbricación que al mismo tiempo ofrece puntos de enlaces. Disertar a propósito de la
educación desde la transcomplejidad según Ruiz (2013) es pensar en un nuevo
enfoque para unos y para otros un paradigma de investigación.

En atención a la misma, este investigador considera que es aplicable, hoy día, a


diferentes campos: En primer lugar; a la física cuántica y la termodinámica con el
fenómeno del caos, el cual es evidentemente un fenómeno transcomplejo.

87
En segundo lugar, en las ciencias sociales se visualizan, igualmente,
demostraciones netamente transcomplejas, con injerencia también de la teoría del
caos, que develan la irregularidad de los hechos sociales, el orden oculto implícito en
el desorden de los actos socio culturales. Refiere el mismo autor que dentro de los
estudios de postgrado, en la actualidad, aún se pretende seguir con cánones rígidos
que atan el pensamiento investigativo de sus participantes al instante de analizar las
prácticas sociales.

Lo transcomplejo que se presenta en esta tesis doctoral con respecto al


aprendizaje de una lengua extranjera es el entendimiento del otro a través del empleo
del lenguaje, quehacer éste nada sencillo; donde la confluencia de múltiples factores
intervienen para generar un contexto desconocido pero posible de aprehender. En este
sentido, el aprender una lengua extranjera en lo impredecible de un escenario foráneo
es un reto a considerar, sobre todo cuando la dinámica lexical del acto del habla
aporta significaciones del ahora social.

Sin reflexiones, la confluencia de los saberes fragmentados en las múltiples


culturas llega a todos nosotros una vez que lo particular (individual) advierte en
experiencias de otras culturas que la frontera borrosa posibilita una nueva estructura
de pensar en lo grupal, en la cocreación de significados que se irán legitimando en el
uso de los acuerdos colectivos y en distintos escenarios. Esto da como resultado el
desaprender en equilibrio dinámico como solución para la comprensión y el
entendimiento de la actividad comunicacional humana.

88
MOMENTO V

VÍA METODOLOGICA

La función de la metodología es hilar la conexión entre la temática, los


propósitos y los resultados obtenidos para mantener la particularidad categórica que
se manifiesta a lo largo del estudio. Por esto su selección se adapta a los intereses y
necesidades de la realidad investigada.

Enfoque Epistemológico

Un elemento importante en el proceso de investigación, es la opción


epistemológica tomada por el investigador para afrontar la situación estudiada. En el
estudio que se reporta se tomó el enfoque complejo-dialógico, situado según Leal
(2005), dentro del paradigma de la complejidad. Este se origina de una concepción de
la realidad indeterminada, en el cual el caos es creador y las causas así como los
efectos se relacionan recursivamente.

La epistemología compleja en la construcción del conocimiento se mueve


alrededor del problema de la verdad, pasando de verdades parciales a verdades
parciales y así intenta elaborar una rearticulación del saber. Razona todo
conocimiento, ya sea epistémico o extra-epistémico, cualquier suposición de
conocimiento o de desconocimiento. Según el autor antes referido, este enfoque
propicia y suscita el diálogo entre la reflexión subjetiva y el conocimiento objetivo,
tratando de no sacrificar ni la objetividad ni la reflexión.

Por consiguiente, el conocimiento es producto de un ir y venir, surge el


principio de la incertidumbre y la idea de la complementariedad, el tiempo y el

89
espacio son conceptos relativos, se ve la necesidad del tránsito del pensamiento lineal
al pensamiento complejo, sistémico.

Desde esta perspectiva se conduce a un pensamiento transdisciplinario, donde


los diferentes aspectos del saber, están en constante interacción y complementariedad.

De acuerdo a Rodríguez (2008), la ontología de este enfoque concibe que la


realidad investigable sea compleja, creada, indeterminada. En la dimensión
epistemológica, la relación sujeto-objeto, es recursiva. Para la dimensión axiológica,
los valores están en permanente reconstrucción; su teleología, es decir la finalidad del
enfoque es construir nuevas posibilidades; al mismo tiempo, la metodología involucra
lo cuantitativo, lo cualitativo y lo dialéctico.

Método

En correspondencia con el enfoque asumido el método está en permanente


construcción, puede perfeccionarse y redefinirse durante la búsqueda. El sujeto
investigador enmarcado dentro de este abordaje, se coloca en el centro del proceso
productivo de conocimiento y reconoce lo imperfecto y fragmentario del mismo, por
este motivo, busca dialogar con la realidad, con el surgir de los planos de está y
acercársele. Según Leal (2005:44), en este proceso, “se acoge la lógica
configuracional para la cual no hay reglas a priori que se puedan sugerir, ya que el
investigador es un sujeto activo que involucra sus complejos procesos intelectuales
comprometido con el desarrollo del conocimiento sobre la subjetividad”. En el
proceso de la lógica configuracional el investigador organiza, de forma creativa, la
diversidad de lo estudiado y sus ideas con base al diálogo entre la reflexión subjetiva
y el conocimiento objetivo.

Esta práctica contribuye a la elaboración de un método propio, tendiente a un


pensamiento no encasillado y más consciente para el diálogo con lo real. El fin, del
método en este enfoque es ayudar a pensar para responder al desafío de la

90
complejidad de los problemas que en cuanto al aprendizaje de una lengua extranjera
por ser un proceso social se perfila siempre como complejo.

Procedimiento

Desde el criterio de la arquitectura del método, en este estudio, se configuraron


tres tiempos: empírico-analítico, interpretativo-hermenéutico y constructivista.

Primer Tiempo: Empírico-Analítico

Este primer tiempo tuvo como propósito describir la realidad del aprendizaje de
una lengua extranjera que tienen los estudiantes de pregrado del Departamento de
Idiomas Modernos de la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de
Carabobo; lo cual se hizo con base en un diseño de campo, de nivel descriptivo. Es de
campo de acuerdo con el manual para la Elaboración, Presentación y Evaluación del
Trabajo Final de Investigación de los Programas de Postgrado de la Universidad,
Bicentenaria de Aragua (UBA) (2010:60) “… porque los problemas que se estudian
surgen de la realidad y la información requerida debe obtenerse directamente de ella”.

Es descriptivo porque según Hurtado de Barrera (2000:233), “tiene como


objetivo central la descripción o caracterización del evento en estudio dentro de un
contexto particular”. En este tema de investigación el método utilizado fue la
inducción, el cual según Sánchez (2007:51), “va de lo particular a lo general”. En éste
el conocimiento se alcanza de manera progresiva por cuanto parte del razonamiento
para, a partir de hechos particulares, obtener conclusiones cuya aplicación son de
carácter general.

A tal efecto se contó con la colaboración de 36 estudiantes del Departamento de


Idiomas Modernos de la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de
Carabobo de ambas menciones francés e inglés en función de su interés por participar
en la investigación; a la par se contó con la participación de 3 docentes del
departamento mencionado. Los cuales se distribuyen como se muestra, en la página
siguiente, Cuadro 1.

91
Cuadro Nº 1

Colaboradores N°
Estudiantes de idiomas 36
Docentes 03
Total 39
Fuente: Salazar (2014)

En este primer tiempo se contó con los 36 estudiantes, ya mencionados, y con


un cuestionario elaborado para tal fin. A efectos de confeccionarlo se
operacionalizaron las variables tal como se muestra en el Cuadro 2.

Cuadro Nº 2 Operacionalización de Variables

Variables Dimensiones Indicadores Ítems


Comprensión 5,6,7,8
Competencias Oral
Aprendizaje de Lingüísticas Comprensión 9,10
una Lengua Escrita
Extranjera Expresión Oral 11,12,13,14
Expresión 15,16,17
Escrita
Sociológico Relaciones 18
sociales
Comprensión de 19,20,21
los actos sociales
Antropológico Comportamiento 22,23,24,25,26,
Elementos individual 27
Intervinientes en Comportamiento 28,29
el Aprendizaje grupal
de una Lengua Hábitos 30,31
Extranjera Semiológico Connotaciones 32,33
culturales
Comprensión de 34
los significados
culturales
Educativo Estrategias 35,36,37
Actitud del 38,39,40,41,42
docente
Fuente: Salazar (2014)

92
Con base en la operacionalización de variables se elaboró un cuestionario para los
estudiantes, (ver anexo A), el cual quedó conformado por 42 ítems, de opción cerrada
dicotómica. Los primeros cuatros ítems orientados a caracterizar a los informantes y
los 38 ítems siguientes dirigidos a la realidad del aprendizaje de una lengua extranjera
desde la visión de los estudiantes y a los elementos que intervienen en el aprendizaje
de una lengua extranjera. Previo a su aplicación se determinó la validez y la
confiabilidad del instrumento.

Validez y Confiabilidad

Palella y Martins (2010:172) definen la validez del instrumento como “la


ausencia de sesgos. Representa la relación entre lo que se mide y aquello que
realmente se quiere medir” por lo tanto para determinar la validez de contenido del
instrumento utilizado en el presente estudio, se diseñó un borrador, el cual se llevó a
juicio de expertos para tales efectos, se les envió una comunicación a la cual se le
agregó una tabla en la que se registran sus observaciones en relación con los aspectos
claves: claridad, pertinencia y congruencia del instrumento diseñado quienes
emitieron su opinión, para finalmente elaborar el instrumento definitivo.

En cuanto a la confiabilidad según Palella y Martins (2010: 164) es “la ausencia


de error aleatorio en un instrumento de recolección de datos” de modo que una vez
validado el instrumento, se procedió a aplicar una prueba piloto, a un conjunto
reducido de personas para calcular su duración, conocer sus dificultades y corregir
sus defectos. De modo que los resultados demuestren el grado de consistencia del
instrumento y por lo tanto sea confiable y preciso para ser aplicado en el campo real;
es de destacar que para demostrar que el instrumento es confiable y preciso se calculó
el constructo de los ítems, mediante el coeficiente KR20, por ser un instrumento de
respuestas dicotómicas, aplicando la fórmula de Kuder y Richardson:

Los resultados recogidos de la prueba piloto, se sistematizaron a través del


análisis de homogeneidad de los ítems con el de KR20 (Kuder y Richardson).

93
De lo antes descrito se desprende entonces que la fórmula para calcular la
confiabilidad del instrumento fue:
k  p.q
KR  20  ( )  (1  )
k 1 Vt
Donde,
KR-20 = Coeficiente de Confiabilidad (Kuder Richardson)
k = Número de ítemes que contiene el instrumento.
Vt: Varianza total de la prueba.
Sp.q = Sumatoria de la varianza individual de los ítems.
p = Total respuesta correcta entre número de sujetos
q=1–p

Finalmente la confiabilidad arrojó como resultado 0,86, la cual se considera alta


(Ver anexo B). Una vez definida la validez y confiabilidad del instrumento se
procedió a aplicar las respectivas modificaciones.

El análisis de datos se hizo con base en la estadística descriptiva porcentual,


subsiguientemente se analizó la información recabada mediante cuadros y gráficos
descriptivos.

Segundo Tiempo: Interpretativo Hermenéutico

Este tiempo envolvió dos estadios: Un primer encuentro con los significados, se
produce en el primer discurso interpretativo con la construcción mental primaria de la
investigadora en constructos que no presumen categorías. Se parte de información
documental interpretada con base al método hermenéutico. La revisión documental de
acuerdo a Hurtado de Barrera (2000:90) es:

...el proceso mediante el cual un investigador recopila, revisa, analiza,


selecciona y extrae información de diversas fuentes, acerca de un tema
particular (su pregunta de investigación), con el propósito de llegar al
conocimiento y comprensión más profunda del mismo.

94
Este proceso trasciende la elaboración de la fundamentación teórica ya que
mucha de la información que se obtiene durante esta revisión no es incluida luego en
la presentación final. El proceso metodológico de la investigación documental según
Hoyos (2000), se realiza a partir de especificar el tema central, el cual se despega en
núcleos temáticos (subtemas) que son investigaciones afines y delimitan el campo del
conocimiento. Luego se indaga sobre el fenómeno, mediante la revisión detallada y
cuidadosa que se hace de los documentos que tratan sobre el tema.

Estos textos, según el autor citado, se denominan unidad de análisis que son
textos individuales cualquiera sea su carácter: libro, artículo, ensayo, tesis, entre otros
que engrosa el conjunto de cada núcleo temático. Se pretende ofrecer una visión
global del estado actual del tema que parte de una ubicación textual hacia una
comprensión contextual en términos de Foucault (1978:62) “leer un texto en el
contexto”.

Se rastrea el fenómeno en textos que de él se habla a través de lo simbólico y


este análisis de la historia documental que exige un recorrido de interpretación,
comprensión, es la práctica de nuevas argumentaciones para conocer la realidad. Lo
interesante es buscar otras lógicas y otras perspectivas, ocuparse del acervo
documental recogido para mirarlo desde otro lugar y con otros pensamientos: penetrar
en los textos para hacerlos hablar desde su propia capacidad significante.

A partir de la investigación documental, se da una manera acrisolada de ver una


realidad y la interpretación del testimonio demanda una construcción mayor, en tanto
más es la recopilación de la información más se exige un esfuerzo de revisión y
síntesis, de tal modo que la dialéctica del conocer y del ignorar se desvanecen en el
método hermenéutico por la posibilidad que este ofrece para lograr la captación del
sentido.

La hermenéutica es la ciencia universal de la interpretación y de la comprensión


del sentido. Su meta es entender al autor mejor de lo que él mismo se comprende. Se

95
distinguen dos fases en la elaboración hermenéutica: la interpretación gramatical,
vinculada al sentido objetivo de las palabras y la interpretación técnica cuyo objeto es
captar la particularidad significativa. A efecto de este estudio se utilizó el enfoque de
la hermenéutica contemporánea de Gadamer (1977) quién señala que el comprender
no es el comportamiento de un sujeto con un objeto, sino el acontecer de una acción
histórica que se hace desde una cierta pre comprensión de lo que se va a interpretar;
por lo cual no existe una plena reproducción de sentido sobre un texto escrito o
hablado.

El segundo estadio consistió en interpretar los significados de la información


emitida por los dos docentes colaboradores del área de idiomas. Para obtener la
información se realizó una entrevista con base a un guión de preguntas no
estructurada. (Ver anexos, B, C, D). La realidad social requiere ser observada desde
diferentes aspectos; al respecto Pérez y Williams (2009), expresan que en las ciencias
sociales los eventos o hechos están sometidos a la influencia de una multiplicidad de
factores que afectan las similitudes de una observación a otra. Por tal razón, en lo
concerniente a los docentes se utilizó la entrevista no estructurada. Con este tipo de
instrumento el entrevistador tiene mayor flexibilidad al efectuar las preguntas
adecuadas a quien responde. La entrevista no estructurada o informal, busca seguir en
forma flexible un esquema; las preguntas no son prefijadas, sino que se adaptan a las
necesidades de la investigación propiamente dicha.

La entrevista como técnica se orienta hacia el marco de referencia interno que


se adjudican los informantes acerca de los acontecimientos y experiencias que
acontecen en su entorno. En este caso, la entrevista se realizó con pares que
representan al estudio, como fueron tres profesores de la Universidad de Carabobo,
concretamente de la Facultad de Ciencias de la Educación del Departamento de
Idiomas. Estos entrevistados ofrecieron testimonio valioso desde sus experiencias
profesionales como docentes en el área de idiomas.

96
En este aspecto es necesario destacar que la validez y fiabilidad en el caso de
las investigaciones cualitativas se relacionan con los hallazgos y no con los
instrumentos. La validez de acuerdo a Bonilla-Castro y Rodríguez (2008: 276) “hace
referencia al nivel de credibilidad (…) de las descripciones, interpretaciones y
conclusiones de estudio”. Indica el grado en el cual los hallazgos reflejan la realidad
estudiada. La fiabilidad se relaciona con la replicabilidad. De acuerdo a Martínez
(1997:126) puede ser entendida como el “nivel de concordancia interpretativa entre
diferentes observaciones, evaluadores o jueces del mismo fenómeno”. Elementos
presentes en el caso estudiado por cuanto la información obtenida corresponde con la
realidad y los tres informantes y la investigadora concuerdan en sus apreciaciones.

Tanto la validez como fiabilidad descansan en la capacidad argumentativa del


investigador quien debe convencer a cerca de su interpretación al presentar en forma
coherente y con claridad su perspectiva teórica y la metodología implicada. La
coherencia se produce si las partes del argumento no se contradicen entre sí, si las
dimensiones de la interpretación comprenden los propósitos, y si las conclusiones se
deprenden de la interpretación.

Como técnica de validación se utilizó la triangulación. No obstante, para Sandin


(2003: 199), uno de los procedimientos que con más está apareciendo en los diseños
sobre validación de los estudios cualitativos es la reflexibilidad que “se refiere a la
conciencia y autocritica reflexiva que el investigador realiza por sí mismo en relación
a sus predisposiciones y los posibles riesgos que pueden afectar el proceso de
investigación y los resultados”.

Para extraer de forma original las opiniones razonadas de los informantes, la


investigadora descansó en la observación directa como apoyo durante el desarrollo de
las entrevistas, por razonar que el observar silencioso permite al investigador captar a
totalidad la forma de expresión corporal presente ante una situación de encuentro
intercultural. En estas observaciones según Rojas (2007) el significado de la
información es específico del contexto y representa el ámbito natural.

97
Después de recabada la información se procesó y analizó la indagación. En tal
sentido, se categorizó la búsqueda, lo cual consistió en encontrar propiedades o
atributos; es decir, aquellas características que permitieron a la investigadora
identificar categorías referidas con el aprendizaje de una lengua extranjera empleando
para ello la información recabada en coherencia con los propósitos de la
investigación. La construcción de sentido a partir de la información se da en tres
niveles: (a) categorización inductiva que consiste en fraccionar la información en
subconjuntos y asignarles un nombre, (b) el análisis de la información en función de
las preguntas y de los objetivos de la investigación, y (c) identificación de patrones y
recurrencias, las cuales orientaron la interpretación.

El análisis reflexivo del momento cualitativo permitió la emergencia de


categorías abductivas que se basa en el descubrimiento de eventos sorpresivos para
los cuales hay que crear conceptos o reglas desconocidas hasta ese momento. Una vez
categorizada la información; es decir, fraccionada en sus componentes más simples se
inició la recomposición de la información, seleccionando las categorías más
relevantes, cuya información se descompuso nuevamente en unidades más simples
que permitieron encontrar relaciones entre las respuestas de los diferentes
informantes, respuestas atípicas, entre otras, a tales efectos se utilizaron matrices
descriptivas y redes causales. Con esta información se buscó complementar y dar
amplitud a la investigación.

Tercer tiempo: Constructivista

Los dos tiempos anteriores se articularon en una visión totalizante. Esta es


representada a través de una nueva red de relaciones entre sus partes constituyentes
para intentar comprender el porqué de los resultados obtenidos. Este es el momento
de la construcción teórica, lo cual implica un momento de creación y reconstrucción,
en que las percepciones de lo desvelado bajo significados nuevos se religan en
nacientes representaciones. Es decir, otra visión de las posibilidades que posee el
hombre de elaborar su realidad personal, de construirse un mundo que se ajuste a sus

98
características. Al aprender otra lengua distinta a la materna, el estudiante alcanzaría
a construirse una realidad distinta a la poseída con una perspectiva cada vez más
ajustada a su realidad Aznar (1992) plantea que el hombre es concebido como un ser
constitucionalmente inacabado, que tiene que hacerse, construirse y esta apertura
significa la posibilidad de proyectar su vida y construirse de una determinada manera,
en función expresa de sus propósitos.

Ello exigió un trabajo permanente de interpelación, de reflexión, de intentar


multiciplicidad de hasta descubrir el que más se reconcilia con la realidad
investigada, desde su complejidad, en función de los actores y la mirada de la
investigadora. En esta fase se religó la integración de los datos cuantitativos y
hallazgos cualitativos.

En tal sentido, la visión que se propone nace, por una parte, de la


consideración de la multidimensionalidad de componentes que median en el proceso
de aprendizaje de una lengua extranjera y por la otra, como emanación, de los aportes
transdisciplinarios de varias ciencias. Lo expuesto se resume en el Cuadro 3.

Cuadro 3
Procedimiento Metódico

Fuente: Salazar (2014).

99
MOMENTO VI

RAZONAMIENTO CRÍTICO

A continuación, se despliegan los hallazgos en función de los momentos de la


investigación y de los aportes productos de la participación de los colaboradores del
proceso de investigación.

Resultados Cuantitativos

Los resultados cuantitativos obtenidos de la información suministrada por los


estudiantes se presentan a continuación. A tales efectos y con miras a tomar
decisiones en cuanto a la significación de los rangos cuantitativos se asumió la escala
Ad Hoc por considerar que se adapta a las necesidades específicas del estudio que se
realiza, como es el caso que se presenta. Esta locución latina significa: para esto o
dispuesto especialmente para un fin. La asignación del juicio cualitativo para el
análisis depende del rango cuantitativo obtenido. Al efecto, se presenta el Cuadro 4.

Cuadro 4
Escala Ad Hoc

Rango Cuantitativo Juicio Cualitativo

0 - 30 Remediable

31 - 60 Aceptable
61 - 90 Bueno
91 - 100 Excelente
Fuente: Salazar (2014)

100
Cuadro 5
Datos Sociodemográficos
Características Alternativa Favorable Porcentaje

Género Femenino 24 66,66


Masculino 12 33.33
Semestre 6/7/9 24 66,66
Tiempo en la UC Años 3,5 - 4 - 5 -

Fuente: Salazar (2014)

Los resultados obtenidos del cuadro 5 revelan que el 66,66 por ciento de los
informantes pertenece al género femenino; esta predominancia se da por cuanto en la
Mención Idiomas la mayoría de los cursantes son de género femenino. El 66,66 por
ciento de los estudiantes cursa el séptimo semestre de la carrera; esto implica que el
razonamiento de las respuestas dadas en cuanto a la visión en el aprendizaje de la
lengua meta se pueden considerar objetivas al tener en cuenta que el grado de criterio
o discernimiento de los estudiantes y su pensar en otras perspectivas educativas.

Cuadro 6
Lenguas extranjeras que se conocen
Favorable
Lenguas Muy Bien Regular Nada
bien %
-- --
Español 26 10 100,00
Inglés 12 2 12 10 53,8
Francés 2 18 2 14 76,9
Italiano -- 2 -- 34 7,6

Fuente: Salazar (2014)

En cuanto al conocimiento de lenguas extranjeras, en el dominio de la lengua


materna 26 informantes del 100 por ciento reveló que domina muy bien o bien su
lengua materna. Es de hacer notar que el conocimiento de la lengua materna (base

101
gramatical) influye en el aprendizaje de otra lengua. Con respecto al inglés, 53,8 por
ciento se direccionó en la tendencia entre muy bien y bien. Para el francés el 53,8 por
ciento se plegó al muy bien y bien. Un 7,6 por ciento dice poseer buen conocimiento
de italiano.

Tales resultados evidencian que los estudiantes de pregrado interpelados se


interesan por conocer otros idiomas; lo que permite pensar que el cultivar una lengua
extranjera es comprender el entorno desde otro punto de vista; así mismo beneficia la
formación actualizada y crítica del novel docente de idiomas.

Variable Competencias Lingüísticas

Para estudiar esta variable se corroboraron cuatro competencias: comprensión


oral y escrita, así como expresión oral y escrita, con base en un conjunto de ítems del
cuestionario elaborado para tal fin cuyos resultados se presentan integrados en los
Cuadros 7-A, 7-B y Gráfico 1.

Cuadro 7-A: Variable Competencias Lingüísticas

Favorable
Ítem Indicadores Alternativa
F %
¿Ejercitas el vocabulario para
36 100
entender la lengua que aprendes?
¿Practicas con frecuencia la
comprensión oral escuchando 24 66,66
música, radio, otros
5,6,7,8 Comprensión
¿Tratas de entender el idioma aun
Oral
cuando no posees el conocimiento 36 100
necesario?
¿Buscas comprender las expresiones
36 100
de la lengua?
Promedio parcial 91,6
¿Buscas oportunidades fuera del aula
24 66,6
para practicar la lengua leyendo?
9,10 Comprensión ¿Intentas comprender las nuevas
36 100
Escrita expresiones en textos escritos?
Promedio parcial 83,3
¿Practicas la pronunciación? 18 50
11,12,13,14 ¿Procuras hablar con otras personas? 18 50
Expresión ¿Recurres a términos nuevos para 24 66,6

102
Favorable
Ítem Indicadores Alternativa
F %
Oral comunicarte en las actividades que
realizas?
¿Empleas palabras nuevas en
18 50
oraciones o situaciones orales?
Promedio parcial 54,2
¿Escribes con frecuencia en el idioma
06 16,7
que estudias?
¿Utilizas la información que sabes
para predecir respuestas o adivinar el
18 50
significado cuando no conoces alguna
15,16,17 Expresión palabra?
Escrita ¿Te preocupas porque tu producción
18 50
escrita tenga el estándar aprendido?
Promedio parcial 33,5
Promedio total 65,4
Fuente: Salazar (2014)

En relación a la dimensión comprensión oral el 100 por ciento de los


estudiantes manifestaron que ejercitan el vocabulario para entender la lengua que
aprenden; igual proporción trata de entender el idioma aunque no poseen el
conocimiento necesario; así mismo buscan comprender las expresiones de la lengua;
sin embargo sólo el 66,6 por ciento práctica con frecuencia escuchando música, radio
u otros. El promedio favorable 91,65 por ciento obtenido para este indicador puede
considerarse excelente de acuerdo a la escala Ad Hoc asumida, lo que evidencia buen
manejo de la comprensión oral en la muestra estudiada.

Ahora bien, en cuanto a la comprensión escrita el 66 por ciento de los


estudiantes de la muestra revelaron que buscan oportunidades fuera del aula para
practicar leyendo. Por su parte, el 100 por ciento intenta comprender las nuevas
expresiones en textos escritos. El promedio favorable; el 83,3 por ciento, implica que
la comprensión escrita puede considerarse buena.

En atención a la expresión oral el 50 por ciento de la muestra dice practicar la


pronunciación, procurando hablar con otras personas y empleando términos nuevos.

103
El 66,6 por ciento dice que recurre a términos nuevos para comunicarse en las
actividades que realiza. El promedio favorable obtenido; 54,15 por ciento, revela que
es aceptable la expresión oral en el grupo estudiado. En cuanto a la expresión escrita,
sólo el 16,7 por ciento reveló que escribe con frecuencia en el idioma que estudia; por
su parte el 50 por ciento utiliza la información que conoce para predecir respuestas o
adivinar el significado cuando no lo conoce. El promedio favorable; el 33,5 por
ciento, evidencia aún la necesidad de mejorar en la expresión escrita.

Cuadro 7-B: Variable Competencias Lingüísticas

Indicadores %Favorable Juicio Cualitativo

CO= Comprensión Oral 91,6 Excelente


CE= Comprensión
83,3 Bueno
Escrita
EO=Expresión Oral 54,2 Aceptable
EE=Expresión Escrita 33,5 Aceptable
Promedio 65,63 Bueno - Aceptable

Fuente: Salazar (2014)

Gráfico 1. Variable Competencias Lingüísticas


Fuente: Salazar (2014)

Los resultados representados en el cuadro 7-B, Gráfico 1 y el promedio


favorable obtenido para la variable el 65,63 por ciento producto de las cuatro

104
dimensiones confirma que las competencias lingüísticas son buenas en el grupo
estudiado, aunque con tendencia a aceptable según la escala Ad Hoc asumida, siendo
la mayor fortaleza la comprensión oral y la mayor debilidad la expresión escrita. Al
respecto, el contento de expresarse ante los demás en una lengua extranjera puede
suponer gran vulnerabilidad, pero la destreza oral exige agilidad, rapidez,
espontaneidad y exhibición directa; por lo tanto se puede asumir que es la que más
ansiedad puede provocar. Esto tal vez se deba a la falta de práctica de los
conocimientos adquiridos; además está involucrado el factor afectivo, tal como
sentirse avergonzado ante otros.

Con respecto a la expresión escrita es una competencia difícil de desarrollar en


la lengua materna y, como consecuencia, en la lengua extranjera también. El
desarrollo para redactar se adquiere mediante un proceso de aprendizaje puesto que
requiere el dominio de la forma y la estructura de la lengua que no se usan de manera
frecuente en el discurso oral. De acuerdo a Gower (1995:113) “Además en el
desarrollo de las habilidades de redacción se tienen que trabajar una serie de aspectos
como son la caligrafía, el deletreo, la puntuación, la construcción de oraciones, la
organización del texto y el párrafo, la cohesiona si como el registro y el estilo”.

La redacción en lengua extranjera es tarea difícil en un primer momento; en


este caso el profesor es el indicado para orientar esta competencia en lo referente a la
producción; la dedicación tanto en clase como fuera de ella amerita ayuda para la
comprensión de la actividad; ya que se cometen errores por desconocimiento que
pueden ser superados rápidamente con una adecuada explicación, sobre todo en el
origen del error y la razón del por qué es un error. De esta manera el estudiante tendrá
la oportunidad de corregir su trabajo y en consecuencia la confianza en sí mismo al
momento de producir, así la destreza de escribir se hará más creativa, coherente y
sencilla.

105
Factores intervinientes en el aprendizaje de una lengua extranjera

Los resultados obtenidos para la variable factores intervinientes. Lo


sociológico, antropológico, lo semiológico y lo educativo se presentan por separados
y por dimensiones en los cuadros, 8, 9, 10, 11 y gráfico 2.

Cuadro 8
Dimensión. Lo sociológico

Favorable
Ítem Indicadores Alternativa
F %
¿Tienes o has tenido alguna relación
Relaciones
18 con hablantes nativos fuera de 24 66,6
sociales
clase?
¿Has vivido en el país de la lengua
que aprendes o cualquier otro donde - -
se emplea dicha lengua?
¿Has visitado el país de la lengua
Comprensión de
que aprendes con el propósito de
los actos 36 100
19,20,21 vacaciones, visita de trabajo,
sociales
intención de estudios?
¿Es importante saber otra lengua
36 100
aparte de la lengua materna?
Promedio Total 66,67%
Fuente: Salazar (2014)

En el cuadro anterior se confirma en un 66,66 por ciento que los participantes


han tenido contacto con hablantes nativos de la lengua que estudian. Ninguno ha
vivido ni visitado el país de la lengua que se estudia; lo cual produce que el 100 por
ciento manifieste interés por conocer el país de la lengua extranjera que se aprende
que les permita mantener apertura otra cultura; así mismo consideran en un
importante aprender otra lengua aparte de la materna. El promedio favorable obtenido
66,66 por ciento obtenido para la dimensión evidencia que la influencia de lo
sociológico en el aprendizaje de la lengua puede considerarse buena con tendencia a
aceptable.

106
Cuadro 9
Dimensión. Lo antropológico
Ítem Indicadores Alternativa Favorable
F %
Practicar una lengua extranjera es una 36 100
experiencia que disfruto

Me gustaría aprender varias lenguas 36 100


extranjeras.
22,23,24, Comportamiento No creo que sea necesario aprender _ _
individual lenguas extranjeras en la universidad.
25,26,27
Debería ser optativo.

¿Te sientes mal si te equivocas al 18 50


hablar?
Aprender un idioma te genera ansiedad 18 50
Estás consiente de que tu actividad 36 100
depende del logro de tu aprendizaje
Promedio parcial 66,66
Comportamiento Buscas practicar la lengua aprendida 36 100
28,29 grupal sistemáticamente como te es posible

Evades la comunicación oral ante el 24 66.67


grupo de clases
Promedio parcial 83,33
30,31 Hábitos Si planificaras vivir un tiempo en otro 36 100
país, harías un gran esfuerzo por
aprender la lengua del país
¿Algunos hábitos de tu lengua materna _ _
interfieren en tu aprendizaje de la
lengua extranjera?
Promedio parcial 50
Promedio total 66,67%
Fuente: Salazar (2014)

De acuerdo al 100 por ciento de los actores expresó que practicar una lengua
extranjera es una experiencia que disfrutan; por tal razón les agradaría aprender varias
lenguas extranjeras. No obstante, ninguno considera que sea necesario aprender una lengua
extranjera en la universidad, por lo que la decisión de estudiarla debería ser voluntaria. El 50
por ciento dice sentirse mal si se equivocan al hablar y hasta les produce ansiedad; y están
conscientes en un 100 por ciento que su aprendizaje depende de sí mismos.

107
El promedio favorable obtenido; 66,6 por ciento, para la dimensión evidencia que
el comportamiento individual es bueno con tendencia a aceptable según la escala Ad
Hoc asumida. En el segundo indicador relacionado con el comportamiento grupal los
informantes revelaron en un 100 por ciento que busca practicar la lengua aprendida
de manera sistemática tanto como le es posible, y un 66,67 por ciento manifestó no
evadir, ni evitar la comunicación oral ante el grupo de clases; el promedio favorable
derivado; 83,67 por ciento, demuestra que es bueno el comportamiento grupal.

En atención al tercer indicador, el 100 por ciento afirmó que si planificaran vivir
un tiempo en otro país realizarían un mayor esfuerzo por aprender la lengua del país.
Todos están conscientes de que algunos hábitos de la lengua materna interfieren en su
aprendizaje de la lengua extranjera; lo cual en ocasiones es desfavorable para
aprender con rapidez pero se puede superar con la práctica.

El promedio favorable obtenido; el 50 por ciento, para el indicador refleja que los
hábitos son aceptables. El promedio favorable integrado de los indicadores obtenido,
66,67 por ciento evidencia que lo antropológico puede ser calificado de bueno con
tendencia a mejorar.

Cuadro 10.
Dimensión. Lo semiológico

Ítem Indicadores Favorable


Alternativa F %
El conocimiento de las costumbres 18 50
(comida, vestimenta, horarios) del país
32,33 Connotaciones origen de la lengua que se aprende
culturales favorecen tu aprendizaje
Te identificas con la cultura del idioma 36 100
que aprendes
Promedio parcial 75
Comprensión Analizas tu propio lenguaje y el de los 36 100
34 de los otros
significados Promedio parcial 100
culturales Promedio total 87,5
Fuente: Salazar (2014)

108
Para el 50 por ciento de los estudiantes encuestados las connotaciones culturales
tales como hábitos, vestimenta y actividades cotidianas; las cuales representan lo
semiológico de una cultura, favorecen la apropiación de la lengua extranjera; esto tal
vez se deba a la influencia que genera el contacto a través de los medios tecnológicos
y publicidad en cuanto al vestir y su significación social.

Por ello el 100 por ciento reconoce identificarse con la cultura del idioma que
aprende. El promedio favorable obtenido para esta sub dimensión, en un 75 por ciento
evidencia que la influencia de las connotaciones culturales para el grupo estudiado es
buena.

La repercusión que tuvo el indicador comprensión de los significados culturales


en los estudiantes fue de un 100 por ciento; confirma esto lo anterior, en cuanto que el
acercamiento entre culturas pasa por el analizar el propio lenguaje y el de los otros; a
efectos de encontrar un punto de convergencia. La comprensión, es decir, el
reconocimiento de la diversidad cultural, y por ende de sus significados, por parte de
los miembros de una sociedad lleva a un enriquecimiento cultural, al respeto mutuo y
mejor convivencia social.

De acuerdo a Hall (1978) en muchos casos la diversidad cultural de una


sociedad se puede manifestar a través del lenguaje por medio de distintos idiomas,
dialectos o acentos en una determinada zona. En tal sentido, la diversidad cultural y
lingüística es una de las características de muchas de las sociedades actuales. Los
fenómenos de migratorios y el aprendizaje de idiomas contribuyen a esta expansión y
diversificación de los significados culturales.

El promedio favorable obtenido para esta dimensión, 87,5 por ciento producto
de los dos indicadores evidencia que lo semiológico puede ser calificado como bueno
según la escala Ad Hoc tomada.

109
Cuadro 11
Dimensión. Lo educativo
Favorable
Ítem Indicadores Alternativa F %
Las estrategias utilizadas incentivan la 18 50
participación.
Las actividades de aprendizaje giran en 30 83,3
35,36,37 Estrategias torno a los actos sociales. 3
Se promueve el trabajo grupal 20 55,5
En la enseñanza de la lengua 5
extranjera.
Promedio parcial 62,96
El docente despierta la curiosidad por 30 83,3
la lengua estudiada 3
Actitud del El docente propone situaciones de 30 83,3
38,39,40,41, docente comunicación real. 3
42 El profesor incentiva actividades que 24 66,6
favorecen la comunicación y el uso real 6
del lenguaje.
El docente corrige los errores orales u 18 50
escritos de manera severa en público.
El docente crea un clima de confianza 18 50
para el aprendizaje del idioma
Promedio parcial 66,66
Promedio total 64,8
Fuente: Salazar (2014)

El éxito de muchas actividades educativas apunta hacia las estrategias empleadas


por el docente de idiomas; en tal sentido, el indicador estrategias arrojó que en un 50
por ciento los informantes se sienten motivados a participar con las estrategias
empleadas por sus docentes las cuales giran en 83,33 por ciento en torno a los actos
sociales indispensables para desenvolverse con naturalidad en escenarios reales.

En tal sentido, según los actores, el docente de la FaCE UC promueve el trabajo


grupal en 55,55 por ciento en la enseñanza de la lengua extranjera francés o inglés. El
promedio favorable obtenido para este indicador, 64,8 por ciento, evidencia que las
estrategias utilizadas por el docente a juicio de los estudiantes encuestados pueden ser
calificadas como buenas.

110
De aquí que el dinamismo o acción de las estrategias docentes son elemento de
éxito, por cuanto la complementariedad e integración del grupo hace de las
actividades de clase, con el idioma en vivencia intra, un espacio de sumersión
lingüística; donde el estudiante de esta forma se siente estimulado para el aprendizaje
significativo y actualizado. Confirma esto a juicio de la investigadora que las
estrategias en su diversidad son de vital importancia para la apropiación de la lengua
extranjera, al considerar que la construcción de un clima de confianza entre el grupo
aprendiz es fundamental en toda clase de idiomas.

En el indicador actitud del docente, el 83,33% de los estudiantes encuestados


opinan que se despierta su curiosidad por la lengua estudiada; quizás porque propone
situaciones para la comunicación real. Los informantes expresaron en 66,66 por
ciento que el profesor incentiva actividades que favorecen la comunicación y el uso
real del lenguaje. En relación con la corrección de los errores orales u escritos el 50
por ciento manifestó que el docente no lo realiza de manera severa en público y el
mismo porcentaje que crea un clima de confianza para el aprendizaje del idioma. El
promedio favorable obtenido para la dimensión 66,66 por ciento productos de la
integración de los dos indicadores demuestra que lo educativo puede considerarse
bueno.

Cuadro 12. Variable Factores intervinientes en el aprendizaje de


una lengua extranjera

Dimensiones % Favorable

LS = Lo Sociológico 66,67
LA = Lo Antropológico 66,67
LSE = Lo Semiológico 87,50
LE = Lo Educativo 66,67
Promedio 71,41
Fuente: Salazar (2014)

111
Gráfico 2: Variable Factores Intervinientes en el aprendizaje de una lengua
extranjera.
Fuente: Salazar (2014)

El cuadro 12, el gráfico 2 y el promedio favorable obtenido para la variable,


evidencia que los factores intervinientes pueden ser considerados buenos según la
opinión de los encuestados, siendo la mayor fortaleza lo semiológico y lo sociológico,
lo antropológico y lo educativo en igual proporción. Llama la atención estos
resultados sobre todo porque lo sociológico son condiciones externas al proceso
educativo propias de las limitantes de los estudiantes que no han podido o no han
sabido aprovechar las oportunidades de conocer otras culturas, No obstante, lo
educativo es inherente a los docentes en particular, pero a su vez es una oportunidad
porque es donde se puede intervenir y en tal sentido el producto final de la
investigación.

Al respecto Caballero y Cuadrado (2007:505), en el aprendizaje de una lengua


extranjera son “la lengua meta que será el objeto de aprendizaje, el sujeto de
aprendizaje que es el elemento clave de todo el proceso y el contexto (social)”. La

112
enseñanza de la lengua no puede llevarse a cabo sin tener en consideración las
comunidades y los entornos socioculturales.

En este aspecto son fundamentales los aportes de la sociolingüística ya que es la


disciplina que mejor conoce el contexto social por lo que está vinculada a los
procesos de adquisición de lenguas y su enseñanza/aprendizaje con todas sus
implicaciones sociales, culturales, comunicativas y puramente lingüística que
conlleva. De acuerdo a esta disciplina la dificultad reside, no en la apropiación
lingüística, sino en la adquisición intercultural correspondiente y en el aprendizaje de
los usos asociados con los diferentes usos lingüísticos. El cuadro 13 y gráfico 3 a
continuación presentan los resultados integrados de las dos variables.

Cuadro 13
Integración de Variables

Variables % Favorable Juicio Cualitativo


Competencias
65,4 Bueno - aceptable
Lingüísticas
Factores Intervinientes en
el aprendizaje de una 71,41 Bueno
lengua extranjera

Fuente: Salazar (2014)

Gráfico 3: Integración de Variables


Fuente: Salazar (2014)

113
Los resultados representados en el cuadro 12 y gráfico 3 evidencian que al contrastar
los resultados cuantitativos obtenidos para ambas variables permiten emitir un juicio
cualitativo, desde lo cual se puede inferir que las dificultades presentes en las competencias
lingüísticas son influenciadas por los factores intervinientes que no permiten a corto plazo
superar los intrínsecos del estudiante y su contexto sociocultural.

En este orden de ideas, la diferencia fundamental en el aprendizaje de la lengua


extranjera es que a pesar de conseguir una comunicación eficaz no se obtiene rápidamente
el mismo grado de éxito que con la lengua materna, y es que la primera siempre se
consigue en un ambiente natural de comunicación e interacción, donde el niño va
construyendo poco a poco su competencia lingüística, no recibe correcciones gramaticales,
no se le explica lo que es un fonema o lo que es una palabra. El aprendizaje de una lengua
extranjera se da en un contexto institucional o formal en el que se halla inmerso el método
de enseñanza que se utiliza.

De ahí que según Caballero y Cuadrado (2007) una de las pendientes en la enseñanza
de la lengua extranjera es cómo producir las condiciones necesarias para que los
estudiantes aprendan la lengua estudiada como si se tratara de una situación natural. En la
misma línea discursiva Dolz (2003) si el uso de una lengua está limitado a la institución
educativa, hay que insistir en su concepto de instrumento de comunicación, razón por la
cual se propone que la lengua extranjera no sólo sea el objeto de aprendizaje, sino que se
tenga en cuenta su uso lingüístico y se la utilice como instrumento de trabajo.

Lo anteriormente expuesto conlleva a iniciar un diálogo pedagógico entre todos los


agentes implicados en el proceso de enseñanza aprendizaje de la lengua; sino establecer
conexiones entre pensamiento y práctica, lo que va a enriquecer los saberes pedagógicos
propios con los saberes de los demás.

Hallazgos Cualitativos

En cuanto a los docentes, éstos se mostraron abiertos a la investigación. Cada uno


dio su visión con respecto al aprendizaje de una lengua extranjera. De sus respuestas se

114
logró extraer información valiosa con relación al caso revisado. En las matrices 1a, 1b, 1c
y 1d se presentan resumidos los hallazgos cualitativos del estudio. De cada matriz
surgieron categorías emergentes que sirvieron de insumo para el análisis cualitativo
posterior.

Matriz 1a: Aprendizaje de una Lengua Extranjera

Tópico Docente 1 Docente 2 Docente 3


Tomando en cuenta que Partiendo del hecho de El aprendizaje de una
la estructura social que la enseñanza de un a lengua extranjera es
transforma las idioma extranjero no está impulsado por la
posibilidades apartada de la cultura de motivación; sea
lingüísticas en códigos dicho idioma, se puede personal, académica
Influencia sociocultural específicos de habla, lo decir que en muchos o profesional. En este
de una lengua sociocultural de la casos hay que explicar sentido, lo
extranjera en los lengua extranjera cómo influye la cultura sociocultural siempre
procesos cognitivos de facilita la en ciertas expresiones está presente. En mi
asimilación del transformación verbal y idiomáticas o costumbres trayectoria
aprendiz la elaboración de la de manera de que haya profesional como
experiencia individual, un mayor entendimiento profesor he tenido que
a los efectos de hacer del idioma. Por lo cual, hacer contacto con
de hacer las el conocimiento de otras culturas; y las
distinciones y aspectos culturales es expresiones de cada
diferencias que una importante en la una de ellas me han
jerarquía conceptual enseñanza y asimilación marcado en cuanto a
compleja del idioma del idioma extranjero lo cotidiano, social.
atado al contexto, que se está estudiando. Cuando cursé mi
describir la expresión licenciatura y luego
simbólica de las viajé el aprendizaje se
intenciones de su forma reforzó con la
verbal facilitando los asistencia a talleres,
procesos cognitivos de conferencias,
asimilación del simposios; además de
aprendiz. cursos internacionales
que me permitieron
relacionarme con
otras personas y sus
hábitos de pensar.
Categorías emergentes de la matriz 1a
Las categorías emergentes fueron: Posibilidades lingüísticas, transformación verbal, jerarquía
conceptual compleja, expresiones idiomáticas propias, lo cultural importante, identidad social.

115
Matriz 1b Aprendizaje de una lengua extranjera

Tópico Docente 1 Docente 2 Docente 3

La dimensión A pesar de que algunos Lo intercultural es lo


intercultural interviene estudios muestran que la mejor de aprender una
en la asimilación de producción de errores lengua extranjera, pues
forma enriquecedora, debido a la trasferencia permite acercarse al
continua y articulada es más grande cuando pensamiento de otro, de
sobre la manera de hay una cercanía mayor su cultura social.
enseñanza con relación a entre los idiomas y las Cuando esto ocurre el
la percepción de la culturas, y que a mayor aprendizaje se hace más
identidad social en los distancia entre los fácil, ya que está ligado
códigos lingüísticos idiomas y la cultura a la motivación, al
Intervención hablados y elaborados en menor producción de interés del intercambio.
de la el manejo del lenguaje errores. Es importante Se puede vivenciar, a
dimensión según el estadio o nivel resaltar, que para través de lo que se
intercultural de enseñanza, entender los usos de llama alteralidad, con la
transformando sus algunas expresiones cultura de la lengua que
en la categorías fundamentales idiomáticas es necesario se aprende; de esta
enseñanza y del ámbito psíquico y conocer el contexto manera se apreciaría la
aprendizaje cultural deferentes de cultural en el que ésta se belleza del idioma,
de una una lengua extranjera. desarrolla. Además, de unido al hecho que se
lengua que la diferencia hará fácil a causa de la
intercultural puede crear nueva significación que
extranjera.
interferencia en el brindaría la
proceso enseñanza comprensión de los
aprendizaje y por ende en actos reales.
la comprensión del
contexto en que algunas
expresiones idiomáticas
se desarrollan. De esta
forma se pude decir que
la dimensión intercultural
tiene una gran influencia
e importancia en el
proceso enseñanza
aprendizaje del idioma.
Categorías emergentes de la matriz 1b

Las categorías emergentes de esta matriz 1b fueron: Pedagogía vivencial,


aprendizaje auténticos, estrategias diversas, nuevas formas de expresión lingüística,
reflexionar sobre la práctica, investigación de los procesos cognitivos, formas
espontaneas, metodología variable, bagaje cultural, diferentes recursos didácticos y
teoría-practica.

116
Matriz 1c Aprendizaje de una lengua extranjera

Tópico Docente 1 Docente 2 Docente 3

La socialización de la pedagogía A pesar de que Considero que un buen


es condición necesaria para cada área de bagaje cultural permite
generar auténticos aprendizajes enseñanza la comprensión en
en el aula, de allí que la aprendizaje contexto de la
metodología no es lo más requiere de una idiosincrasia de los
importantes son las estrategias metodología pueblos; lo que permite
diversas; las cuales incluyen sus específica, al momento de enseñar
propios pasos o eventos a considero que el manejar diferentes
cumplir para que el aprendiz método a utilizar recursos intelectuales y
adopte nuevas formas de depende del académicos (didácticos)
expresión lingüística ajustadas a objetivo que se que permitan adecuarse
Metodología sus procesos de apropiación de pretende alcanzar, al nivel de los cursos de
a seguir para un lenguaje.; allí que el así como del tema lengua extranjera, por lo
el aprendizaje facilitador más que preocuparse que se está que el aprendizaje del
de una lengua por seguir una metodología enseñando. En estudiante logra ser más
extranjera especifica debe reflexionar sobre muchas ocasiones significativo y el
su práctica e investigar sobre los la metodología contexto teórico práctico
sucesos que se presentan en el varía según el se da con mayor
aula y en cada estudiante, con tema y los facilidad.
relación a los procesos objetivos
cognitivos desarrollados para la específicos.
comprensión del lenguaje que se
reseña; en donde debe
prevalecer la forma espontánea
en la adquisición y dominio de
los códigos del habla extranjera
que se aprende.
Categorías emergentes de la matriz 1c

Las categorías emergentes de esta matriz 1c fueron: Pedagogía vivencial,


aprendizaje auténticos, estrategias diversas, nuevas formas de expresión lingüística,
reflexionar sobre la práctica, investigación de los procesos cognitivos, formas
espontaneas, metodología variable, bagaje cultural, diferentes recursos didácticos y
teoría-practica.

117
Matriz 1d: Aprendizaje de una lengua extranjera

Tópico Docente 1 Docente 2 Docente 3

La didáctica es el arte de enseñar, Principalmente se Deben considerarse los


y enseñar es dejar aprender, por utiliza en método aportes de diferentes
ello mi experiencia en la traducción enfoques; en el área
adecuada y las
enseñanza del idioma gramatical
características
extranjero(inglés) se ha (gramar socioculturales de los
concentrado en facilitar translation), unido grupos a los cuales les
estrategias cognitivas y al enfoque serán impartidas esa
metacognitivas que permita comunicativo y al lengua extranjera.
percibir la expresión simbólica aprendizaje Además como docente
de la intención de la forma verbal significativo estar claros en los niveles
Didáctica de enseñanza del idioma;
que se presenta con respecto al
hoy día contar con los
empleada por idioma; esto me ha permitido recursos tecnológicos
el docente en prever los elementos sintácticos que permitan lograr el
la enseñanza que servirán para organizar el aprendizaje, para lo cual
aprendizaje discurso significativo del habla las instituciones deben
de la lengua tanto oral como escrito; con base garantizar los recursos
extranjera a la experiencia individual de económicos y didácticos
pertinentes.
cada aprendiz; lo que conduce a
formas de socialización dirigidas
a orientar el acceso a los códigos
elaborados del habla diferentes al
lenguaje materno y considerando
que el sentido global del mensaje
es lo que confiere profundidad y
sentido a cada signo que codifica
la estructura expresiva de la
forma verbal presentada.

Categorías emergentes de la matriz 1d


De la matriz 1d surgieron las categorías: Enseñar es aprender, estrategias
cognitivas y metacognitivas, intención de la forma verbal, prever los elementos
sintácticos, organizar discursos significativos, experiencia individual de cada
estudiante, orientar el acceso a códigos diferente, sentido global del mensaje,
aducción gramatical, enfoque comunicativo, diferentes enfoques, características
socioculturales de los grupos, recursos tecnológicos.

118
Figura 5: Estructuración general de categorías
Fuente: Salazar (2015)

En la estructuración de la Figura 5, se evidencia que el aprendizaje de una


lengua extranjera de acuerdo a los profesores actores, ocurre en tres categorías
principalmente: transformación de las posibilidades lingüísticas que implica la
transformación verbal; la jerarquía conceptual que puede establecer el estudiante, al
prever los elementos sintácticos, así como nuevos códigos lingüísticos que se
manifiestan en expresiones y discursos significativos.

Tales planteamientos reafirman los planteamientos de algunos autores, tales


como: Swain y Lapkin (1998) en cuanto a que la lengua es, simultáneamente, un
medio de comunicación y una herramienta para pensar. Es decir que los estudiantes
reflexionan sobre la lengua durante la realización de una tarea. Cuando los

119
estudiantes tienen un cierto grado de apropiación de la lengua, aun siendo de
diferentes niveles de aprendizaje, son capaces de modificar o transformar una
producción lingüística.

Lograr tales competencias significa disminuir los factores obstaculizadores, a


saber las interferencias que se manifiestan por las diferencias culturales entre la
lengua materna y extranjera. Al respecto señala Menéndez (2002: 98) que “si incluso
los hablantes nativos de su propia lengua pueden encontrar dificultades
comunicativas de tipo cultural/ contextual cuando salen de su entorno habitual, no ha
de sorprendernos que estos aspectos puedan constituir un serio impedimento para la
comunicación de un aprendiz de L2” Esto porque la lengua es local, está sometido a
los imperativos del contexto.

Otro factor que obstaculiza el aprendizaje de una lengua extranjera a efecto de


los actores-docentes del proceso de investigación son las interferencias gramaticales
de la lengua materna. En este aspecto, la interferencia según Loffler (1997) se refiere
a las variaciones con respecto a la norma de una lengua causada por la familiaridad
con la lengua materna. Estas variaciones son más evidentes y frecuentes en el sistema
fonético, morfológico, sintáctico y algunas áreas léxicas. Mientras más diferencias
existen entre una lengua y otra, mayor será la posibilidad de interferencias.

No obstante, para Puente y Chacón (2011), más que tener una influencia
negativa o de interferencia como lo plantearon los estructuralistas, cuando esta se usa
como estrategia de mediación del proceso de aprendizaje de la lengua extranjera sirve
de andamiaje para que el aprendiz comprenda y se apropie de la lengua extranjera. En
consecuencia, se hace necesario replantear el uso de la lengua materna en clase de
lengua extranjera, y considerar la posibilidad de que el uso adecuado y oportuno de
esta tendrá un efecto positivo en el proceso de apropiación de la lengua extranjera.

La tercera categoría que emerge en la estructuración de la información producto


de la entrevista a los docentes actores de la investigación es lo que he denominado

120
factores facilitadores evidenciado en tres categorías: estudiantes, docentes y
pedagogía vivencial.

En cuanto a los estudiantes surgieron como factores facilitadores su intención


comunicativa, su experiencia previa en cuanto al manejo de la lengua, la necesidad
del conocimiento del contexto social y de lo cultural, así como la motivación para
aprender. En relación con los docentes los factores facilitadores son la reflexión sobre
su práctica, la clase teórica práctica, la necesidad de investigación y asumir la
docencia como orientación. Para lo que se denominó pedagogía vivencial resultaron
diversos enfoques, entre estos el método intercultural, la traducción y el
comunicativo. Así como estrategias cognitivas y metacognitivas e igualmente
recursos varios, entre estos los tecnológicos.

Desde esta óptica, Sagaz (2010) plantea que los buenos docentes son humanos,
amigables y comprensivos, saben construir un ambiente agradable y estimulante en el
salón y la universidad, tienen confianza en la capacidad de los estudiantes, no los
culpa del fracaso, ya que saben que para que se dé dicho fracaso han entrado en
juego muchos factores. También logran la participación de los estudiantes
involucrándoles afectiva e intelectualmente. Para conseguir la actividad mental hace
preguntas reflexivas y abiertas que se encadenan con los aportes de varios
estudiantes, favorece el aprendizaje cooperativo y colectivo.

Está consciente que los principales protagonistas en el proceso de aprendizaje


de una lengua extranjera son los estudiantes por eso debe estimularlos, motivar y
brindar oportunidades que se expresen dentro del aula. El docente debe diseñar y
poner en práctica actividades participativas, utilizando estrategias y recursos diversos.
Además reconocer que es el propio estudiante el que elabora sus competencias
lingüísticas, el que habla es toda la persona, en su dimensión social que hay que
considerar para conseguir la integración de lo sociolingüístico en los procesos de
enseñanza y aprendizaje y más lejos aún, en las distintas teorías del aprendizaje de
lenguas.

121
Fase Constructivista-Integrativa

Para lograr los productos de esta fase que culmina con la teorización que se
presenta en el último momento de esta tesis, realizó la triangulación de los resultados
cuantitativos, hallazgos cualitativos y los aportes de los teóricos en función de las
categorías que germinaron en ambos grupos de informantes, en las matrices 2, 3 y 4
según las categorías.

Matriz 2
Triangulación. Categoría: Competencias Lingüísticas

Estudiantes Docentes Autores

En relación con la comprensión El docente la señala que De acuerdo a Barbera y


oral 100% de los estudiantes se debe lograr que “el col (2008) la
ejercitan el vocabulario para aprendiz adopte nuevas comunicación en las
entender la lengua que formas de expresión lenguas extranjeras está
aprenden, trata de entender el lingüística ajustadas a basada en la habilidad
idioma aun cuando no poseen sus procesos de para comprender,
el conocimiento necesario y apropiación de un expresar e interpretar
buscan comprender las lenguaje; en donde debe pensamientos,
expresiones de la lengua. prevalecer la forma sentimientos y hechos
Sin embargo, sólo el 50 % espontánea lo que facilita tanto de forma oral como
práctica la pronunciación, la transformación verbal escrita en una gama
procurando hablar con otras a los efectos de hacer las apropiada de contextos
personas y empleando términos distinciones y diferencias .También necesita de la
nuevos en situaciones orales; que una jerarquía mediación y
así mismo que utiliza la conceptual compleja del entendimiento
información que sabe para idioma exige para intercultural y es sólo
predecir respuestas o adivinar facilitar los procesos una parte de la
el significado cuando no lo cognitivos de competencia en
conoce algún palabra y se asimilación. comunicación lingüística
preocupa porque su producción en general.
escrita tenga el estándar
exigido.
Fuente: Salazar (2015)

122
Es evidente en estos planteamientos que el aprendizaje de una lengua extranjera
es reconocido como una competencia clave en el contexto universitario, más aún, si
se trata de futuros docentes del área. En tal sentido que para facilitar su adquisición
como una competencia real y efectiva es indispensable cambiar el enfoque y la
motivación detrás de su aprendizaje.

Esto involucra para Ladrón (2013) dejar de ver el idioma como un requisito
académico y verlo como una competencia que a su vez integra otras muy valiosas,
tales como culturales( capacidad de ser sensibles ante las diferencias mediante el
respeto, la tolerancia y aceptación de la otredad); académicas ( autonomía, acceso a
mayores y más diversas fuentes de información, independencia, entre otras); sociales
(interacción, intercambio de ideas y opiniones) y las competencias comunicativas
inherentes a la lengua, tanto en su sistema (lingüísticas) como pragmáticas y
sociolingüísticas. Los profesores deben fomentar esta visión y apoyarla en su clase.

Matriz 3. Triangulación. Categoría: Enseñanza/Docente

Estudiantes Docentes Autores

El 50% los estudiantes Para el docente 1 lo más Según Richards (1997) el


opina que las estrategias importantes son las método es una forma de
utilizadas incentivan la estrategias diversas de allí enseñar una lengua que se
participación; el 83,33% que más que preocuparse basa en principios y
plantea que el docente por seguir una metodología procedimientos
despierta la curiosidad especifica debe reflexionar sistematizados que a su vez
por la lengua estudiada y sobre su práctica. Por su representan la concepción
propone situaciones de parte, el docente 2 indica con que se enseña y
comunicación real. No que el método a utilizar aprende la lengua. Para
obstante, el 50% depende del objetivo que se Hernández (2000:152) “los
manifestó que el docente pretende alcanzar, así como métodos serán más abiertos y
crea un clima de del tema que se está menos estandarizados y
confianza para el enseñando. El docente 3, al hacia un eclecticismo
aprendizaje del idioma, momento de enseñar se debe informado que abrirá
pero igualmente corrige manejar diferentes recursos espacio para que metódicas
de manera severa en intelectuales y didácticos. que incorporen lo más
público los errores orales Considerar los recursos positivo de los diferentes
y escritos. tecnológicos y los aportes de aportes de la psicología”
los diferentes enfoques.
Fuente: Salazar (2015)

123
De los hallazgos es posible evidenciar que el método idóneo y único es una
utopía inalcanzable; en consecuencia se deben emplear métodos de trabajo en el aula
y autoestudio, aprendizaje accidental y menos gramática, entender los errores como
parte del proceso, con actividades que se centren más en valores, sentimientos y
comunicación interpersonal.

Desde este punto de vista, en las últimas décadas se ha producido un camino de


perspectiva en el cómo se enseña y cómo se aprende, lo que redefinió el significado
del método en una forma más compleja. Surge así la teoría de la complejidad que
según Morin (1994) se puede aplicar a la enseñanza de las lenguas. En este caso
particular con base, a la visión transcompleja se asume la integración de métodos.

Es indudable que es imposible desvincular la enseñanza del aprendizaje ya que


ambos procesos están íntimamente interrelacionados. La enseñanza se desarrolla
habitualmente en un entorno complejo e incierto en el que confluyen diversas
circunstancias imprevisibles que pueden interferir significativamente en el desarrollo
de la práctica docente. Esto supone una constante reflexión sobre la acción docente.
La realidad cambiante del aula exige de la creatividad del docente a fin de hacer
frente y superar los desafíos y dificultades de determinadas situaciones de enseñanza
Y de aprendizaje.

Desde este punto de vista y en la visión transcompleja los roles de los


profesores y los estudiantes se complementan, dando a los estudiantes un papel más
activo, dándole una mayor iniciativa. De acuerdo a Rubio y García (2012:7)” los
profesores tienen que ser conscientes de los aspectos más difíciles de aprender un
segundo idioma y harán que los estudiantes conozcan las dificultades compartiendo
esta información con ellos y, más importante aún, los métodos más útiles y las
técnicas para superarlos”.

124
Matriz 4
Triangulación. Categoría: Contexto

Estudiantes Docentes Autores

El 66% de los El docente 2 afirma que el El contexto según Gholami


estudiantes ha tenido conocimiento de los aspectos (2012) provee
alguna relación con los culturales es importante en la oportunidades de
habitantes nativos de la enseñanza y asimilación del aprendizaje que elevan los
lengua que estudia, pero idioma extranjero. Así mismo logros de los estudiantes.
ninguno ha visitado para entender los usos de Estos aprenden una lengua
ningún país donde se algunas expresiones mediante la interacción
hable esa lengua. El 50% idiomáticas es necesario social; sin embargo, el
considera que el conocer el contexto cultural significado del contexto
conocimiento de las en el que ésta se desarrolla. social es mayormente
costumbres del país de Por su parte el docente 3 dice ignorado. Según esta autora
origen de la lengua que ”con la cultura de la lengua el contexto va a influenciar
estudia favorece su que se aprende; se apreciaría la motivación del estudiante.
aprendizaje. la belleza del idioma, unido al Además existen dos posibles
hecho que se hará fácil a oportunidades de
causa de la nueva aprendizaje, la formal y la
significación que brindaría la informal las cuales también
comprensión de los actos son influenciadas por el
reales” contexto. Por su parte
Sánchez (1999:26) señala
que “ aprender una lengua
conlleva aprender parte de
la cultura en la que se ha
dado y se da y se dará un
sinfín de actuaciones
culturales”
Fuente: Salazar (2015)

125
Los planteamientos de los autores citados en la matriz 4; página anterior,
confirman lo dicho por los estudiantes y los docentes referente a la influencia del
contexto social y cultural en el aprendizaje de una lengua extranjera, lo que obliga a
encuadrar su enseñanza en un determinado contexto social y cultural. Para Rodríguez
(2005), los estudiantes necesitan adquirir además de una competencia gramatical,
discursiva, estratégica, sociocultural y sociolingüística, una auténtica competencia
intercultural en la lengua meta.

Esta competencia será la que impedirá desarrollar comportamientos verbales y


no verbales inadecuados. Según Olivares (2000) esta competencia sociocultural se ha
basado en un modelo nativo que se limita a la presentación de una serie de elementos
culturales estáticos sin profundizar en sus significados. De ahí que cita a Byram
(1995) para señalar que la competencia intercultural debe incluir: savoir être, esto es
un cambio de actitud; savoirs, es decir la adquisición de nuevos conceptos y savoir-
faire, a saber, el aprendizaje a través la experiencia.

De aquí que la investigadora, Salazar (2013) plantea que el lenguaje, y en


especial el aprendizaje de una lengua extranjera, se vuelve complejo al ser llevado al
sistema social, que su aprendizaje envuelve la utilización de toda la información
disponible: psicológica, lingüística, afectiva antropológica, filosófica; es decir una
intervención transdisciplinaria.

126
MOMENTO VII

EL APRENDIZAJE DE UNA LENGUA EXTRANJERA.


UNA VISIÓN TRANSCOMPLEJA
Presentación

Considerando que una tesis doctoral tiene como propósito cardinal la creación
teórica y que para Medina (2010:4), “una tesis doctoral teje teorías no soluciones”.
De aquí que el estudio que se despliega se ideó como intención general: generar una
aproximación teórica acerca del aprendizaje de una lengua extranjera desde una
visión transcompleja.

Según Strauss y Corbin teorizar (2002:24), “implica no sólo intuir o concebir


ideas, conceptos, sino también formularlos en un esquema lógico y explicativo”.
Envuelve un proceso de imaginación creativa, de construcción y reconstrucción,
donde los conceptos alcanzan significados nuevos, se vinculan de nuevas formas. Ello
demanda un trabajo permanente de reflexión, de emprender multiciplicidad de
caminos, de indagar variedad de mapas e itinerarios, hasta encontrar el que más se
ajusta a la realidad investigada, desde su complejidad, en función de los actores y la
visión de la investigadora.

Los resultados cuantitativos y los hallazgos cualitativos, tabulados,


categorizados, analizados e interpretados exhaustivamente, tal como se expuso en el
momento anterior, son representados conceptualmente a través de una nueva red de
relaciones entre sus partes constituyentes, para intentar construir una visión integral
de la realidad observada.

127
En tal sentido, la tesis que fue argumentada a lo largo del texto y cuyo producto
final, se presenta en este momento, sustenta que es posible lograr el aprendizaje de
una lengua extranjera si se asume una visión transcompleja.

Lo cual implica por una parte, la consideración de la multidimensionalidad de


factores que intervienen en el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera y por
la otra, como consecuencia, valorar los aportes transdisciplinarios de varias ciencias.

La producción teórica que se presenta se razona en función de la finalidad de


las tesis doctorales en cuanto que el proceso de investigación implica producción de
conocimientos, en esta fase del estudio el investigador debe generar y/o representar
una nueva estructura conceptual y lingüística, así como una representación de la
complejidad y multiplicidad de la realidad que emerge. Desde este criterio la
investigación doctoral totaliza un esfuerzo intelectual para la construcción de
conocimientos sobre una realidad, interpelándola libremente dentro de su propio
pensamiento y desde las distintas posibilidades paradigmáticas.

En tal sentido la investigadora como profesora de la Mención Francés en


Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Carabobo, razona el
aprendizaje de una lengua extranjera desde una postura transcompleja como
cosmovisión de complementariedad educativa y al cual se ha dedicado en los últimos
seis años.

Fundamentación

A tales efectos es necesario intentar exponer los fundamentos ontológicos,


epistemológicos, axiológicos y metodológicos de la aproximación teórica que se
presenta.

Fundamentos Ontológicos

Lo ontológico se refiere a la naturaleza de los fenómenos sociales. Es el estudio


del ser en general, partiendo de que el mundo está hecho de formas múltiples, pero

128
todas en cuanto son, participan de las categorías del existir, es decir del ser. Por ello
la necesidad de pensar desde el punto de vista de la complejidad, de cara a la
asunción que el mundo, en definitiva la realidad es compleja.

De modo que la complejidad no es un adjetivo, es un sustantivo, es la propia


trama, naturaleza y contenido de lo real. Desde este punto, se adopta una ontología
sistémica que según Bunge (1995:7), “es un enfoque que se caracteriza por concebir
todo objeto como una totalidad compleja, o como un componente dentro de un
contexto complejo”. Esta vía para abordar la realidad evita las visiones sectoriales y
simplistas.

Desde esta perspectiva, se abre un horizonte fructífero en posibilidades para


pensar el conocimiento, ya que debe convivir con aquellas proposiciones que en un
sistema son inexpresables, abriendo la grieta en la completud sistémica al introducir
lo incierto, reconociendo que la naturaleza es portadora de riqueza creadora de nuevas
estructuras, incluyendo las de lo viviente. En este orden de ideas Lanz (2004), señala
que el mundo postmoderno, que no es transitorio, tiene la incertidumbre como
condición esencial de su forma de ser.

Trata de asumir, sin mayores problemas, el quiebre de la visión absolutista del


mundo y la pertinencia de una pluralidad de enfoques para comprender la
complejidad de la realidad y que tales visiones parciales, distintas y hasta
contradictorias se pueden leer trenzadas en relaciones de complementariedad. Desde
este punto de vista, la realidad en el paradigma de la complejidad es creada y sus
características básicas son: posibilidad en determinadas circunstancia y la realidad
virtual, resultado de la simulación.

Fundamentos Epistemológicos

Lo epistemológico se relaciona con la definición de conocimiento, de los


conceptos relacionados, de las fuentes, de los razonamientos, los tipos de
conocimientos posibles y el grado en que cada uno resulta cierto; así como la relación

129
entre el que interpreta y el objeto interpretado. Plantear los fundamentos
epistemológicos de la aproximación teórica construida, hace necesario definir
primeramente que es conocimiento.

Etimológicamente conocimiento se produce del verbo cognoscere que expresa


la realidad de la actividad cognoscitiva donde tiene lugar la generación, concepción y
nacimiento de las ideas, en unos fenómenos sucesivos. En este caso se asume como
conocimiento complejo, entendido como conocimientos plurales, diálogo entre el
saber científico y humanístico, entre saberes profanos, populares, tradicionales y
provenientes de otra cultura.

Lograrlo requiere de un pensamiento complejo, capaz de religar estos diferentes


conocimientos, así como las diferentes dimensiones de la vida. De esta forma se
puede percibir la complejidad de las relaciones existentes entre las partes y el todo,
pues los sistemas complejos se entrecruzan, al mismo tiempo en que se auto-eco-
organizan y se auto-eco-re-organizan en su dinámica operativa, en sus movimientos
diacrónicos y sincrónicos.

De acuerdo a Morín (1994), la organización del conocimiento está hecho por


operaciones de enlace (conjunción, inclusión, implicación) y de separación
(diferenciación, oposición, selección y exclusión), análisis y síntesis y todo esto al
mismo tiempo, por lo que es un proceso circular, dinámico y recursivo en su propio
movimiento. De acuerdo Motta y col (2003), la complejidad como propiedad
sistémica, está presente en todos los dominios sistémico-organizacionales de la vida,
sea de naturaleza física, biológica, antropológica, social, política o cultural. Es por lo
tanto un concepto guía del pensamiento, del conocimiento y de la acción, que afecta a
los esquemas lógicos de reflexión y obliga a una redefinición del papel de la
epistemología.

Se asume el concepto de ciencia de la creación según Najmanovich (2005), ya


que la noción histórica está estrechamente ligada a la creatividad en un mundo

130
evolutivo complejo. Las teorizaciones actuales han dejado lugar a la diferencia como
factor de creación y cambio, de selección de rumbos. La realidad y el individuo
constituyen entidades no divididas, su separación serían una distorsión de la realidad
y el patrón de vida según Capra (1992), un patrón de red. El sujeto es hoy participe y
creador del conocimiento, el mundo es la propia creación simbólico vivencial del
sujeto. Desde el enfoque de la complejidad, el sujeto no es meramente un individuo,
sino que es una unidad heterogénea y abierta al intercambio, es una organización
emergente.

Para Najmanovich (2005.:52), “El sujeto no se caracteriza solamente por su


subjetividad sino por ser al mismo tiempo capaz de objetivar; es decir, de convenir,
de acordar en el seno de la comunidad, de producir un imaginario común y por tanto
de construir su realidad”. Para la complejidad es una construcción imaginaria
compartida, es un mundo humano, simbólico creado en la interacción
multidimensional del sujeto con el mundo del cual forma parte. Es el sujeto complejo
que ha producido un giro recursivo fundamental e irreversible.

Desde este punto de vista la epistemología es recursiva, desde la cual es posible


pensar espacios curvados sobre sí mismos, reflexivos y complejos, a partir de los
cuales se hace inteligible una nueva perspectiva de la subjetividad y de la
construcción de los mundos humanos en un devenir constante a partir de
interacciones que van conformando a la vez al sujeto y al mundo en un bucle sin fin.

En la postmodernidad están cayendo tanto el mito de la objetividad como el de


la subjetividad, y se está derrumbando. Nuevamente según Najmanovich (2005:83)
en la complejidad con una “subjetividad caleidoscópica que se produce en una red
compleja de interacciones…de un ser humano con su entorno, particular con otras
personas…” Desde este punto es necesario renunciar a la descripción o explicación,
abandonar toda ilusión de acceder a una teoría, en el sentido de modelos apriorísticos,
sino emprender la producción de un sentido contextual.

131
Desde esta mirada, toda producción teórica es el fruto de la actividad de un
sujeto institucionalizado, es decir de un sujeto perteneciente a una comunidad, que
produce sentidos en función de modos específicos de relación con y en su contexto.

Fundamentos Axiológicos

Lo axiológico se refiere al papel de los valores en el proceso de producción de


conocimientos. Por axiológico según Múnera (2010:148),”se define aquello es
valedero, es decir, aceptable, admisible, bien fundado, digno de ser creído y
ejecutado”. La axiología complementa a la epistemología en su papel de vigilancia de
la práctica investigativa. Lo valedero tiene un valor de hecho, relativo porque
conlleva la preferencia, no necesariamente racional y más bien ligada a los deseos y a
las pulsiones.

Desde este punto de vista se plantea un marco axiológico más consulto con la
esencia del ser humano, en consonancia con lo que Morín (2001:244), denomina una
ética de la solidaridad y la cooperación humana, definida como “el hacer frente a la
dificultad de pensar y vivir”. Esta debe pensarse desde la dialógica donde se
considere la relación orden-desorden, por cuanto este último incorpora los valores de
creatividad, innovación y cambio en la investigación.

De acuerdo al autor citado es dialógica porque con frecuencia debe afrontar la


ambigüedad y la contradicción, está expuesta a la incertidumbre del resultado y
comporta opción y estrategia. Si esta ética se produce a través de estrategias y
opciones, quiere decir que se está hablando de contradicciones que no se superan y
suprimen en una unidad superior, de antagonismos complementarios que se
mantienen y dar lugar a la complejidad de lo real. En este caso, a la complejidad
ética.

La estrategia resulta imprescindible tanto a la hora de la toma de decisiones


como para mantener una actitud vigilante hacia sus efectos y consecuencias para
tratar de paliarlos, o incluso para revisar y cambiar la decisión tomada, sin renunciar

132
en ningún caso a fomentar la emergencia de nuevas posibilidades más positivas que
las presentes o darse cuenta simplemente, que se habían tomado decisiones
equivocadas. Así la ética no dice qué hacer en cada situación posible, sino que, más
bien obliga a evaluarlas y guía en cierta medida, con sus criterios, a la hora
desarrollar estrategias y tomar decisiones.

Fundamentos Metodológicos

La fundamentación metodológica, de la aproximación teórica que se presenta,


para el aprendizaje de una lengua extranjera que resulta más apropiada es la
transdisciplinariedad, como espacio de interconexión entre los saberes, que religue la
parte y el todo, el micro y el macro, lo singular y lo universal. De acuerdo a Almeida
(1999), las informaciones son los códigos de la dinámica de complejización de
cualquier sistema, por lo tanto esos intercambios suceden intra e inter-sistema.

De ahí que cada sistema al recibir la nueva información, promueve la


reorganización del patrón anterior, lo que permite la expresión de singularidades. Es
la complejidad, constitutiva de la transdisciplinariedad, que liga y religa el hombre a
la naturaleza y a la cultura, el sujeto al objeto del conocimiento. De este modo la
transdisciplinariedad es de acuerdo a Morace (2009), un principio epistemológico de
reorganización del saber, que auxilia el pensamiento, que facilita la comprensión de
la realidad, promoviendo el rompimiento de barreras y el traspaso de fronteras al
reconocer las posibilidades de un trabajo en las interfaces, al facilitar la migración de
conceptos de una disciplina a otra.

La transdisciplinariedad presupone una actitud de apertura al conocimiento, que


requiere una lógica diferenciada, una nueva manera de pensar y comprender la
complejidad de la realidad, lo que exige nuevas miradas sobre el objeto de
conocimiento, incentiva a contextualizar el conocimiento y a problematizar siempre
que sea necesario.

133
En este sentido, González (2008), plantea que la investigación transdisciplinaria
está constituida por una completa integración teórica y práctica, en la cual los
participantes transcienden las propias disciplinas (o las ven sólo como
complementarias), logrando crear un nuevo mapa cognitivo común sobre el problema
en cuestión. Es decir, llegan a compartir un marco epistémico amplio y una cierta
meta-metodológica que les sirve para integrar conceptualmente las diferentes
orientaciones de sus análisis: postulados, enfoques y métodos.

Estructura Conceptual

Intentar crear nuevas posibilidades en el aprendizaje de una lengua extranjera


desde una visión transcompleja implica considerar al menos dos perspectivas: los
estudiantes y docentes, así como la investigadora, cada uno ubicados en una cultura y
en un punto histórico del tiempo. La transcomplejidad involucra la integración de
disciplinas; asumiendo sus principios epistemológicos de complementariedad, como
nueva forma de investigación; a su vez integra los postulados de las teorías de la
transdisciplinariedad y complejidad, configurando una nueva visión paradigmática-
educacional.

Igualmente, Villegas (2012:40, b) considera que “... la educación debe cambiar


para ser comprendida como proyecto de vida y reorganizar los modos de transmisión
de la cultura”. Para esta autora el contexto es parte fundamental y permite múltiples
lenguajes y lógicas. Igualmente al hablar de diversidad lingüística el contexto es el
espacio esencial para generar otras lógicas y nutrir el intercambio comunicativo.

Conforme a lo dicho, se puede señalar que partir de esta posición transcompleja


el abordaje de un idioma permite una apertura multidimensional en tanto que
fenómeno transdisciplinario y complejo, el cual debe ser afrontado desde las
relaciones recíprocas y esenciales de los hechos sociales, ambientales, culturales y
tecnológicos. Este inicio intercultural conseguiría la formación de un profesional de
idiomas con un pensamiento complejo, crítico y creativo consustanciado con la

134
realidad internacional y en constante búsqueda de soluciones transcomplejas, del
entorno cultural inestable.

Esta profundidad profesional emerge por medio de la conformación de


condiciones propensas a la creatividad en los espacios y fracturas que se localizan
entre los diferentes saberes instituidos, para lo cual lejos de anclarse en las viejas
metáforas organizacionales del conocimiento, herencia de la organización
departamental de los espacios del saber y de las estructuras jerárquicas positivistas de
los conocimientos; otras lenguas o idiomas han de asistir a la reflexión en los debates
existentes, de actualidad, en el campo de las ciencias y las tecnologías, lo que reclama
una actitud capaz de articular saberes mediante los esfuerzos inter y
transdisciplinarios en cualquier idioma.

En esta misma línea, Ugas (2008:98) revela que “la educación de calidad es la
que ofrece contenidos que el individuo requiere como persona; en consecuencia se
debe formar para la onto-crea-ti-vida-d. Definida ésta como un proceso-producto que
permite pensar los saberes en su devenir”. Se tratará de un encuentro, un diálogo que
rearticula los conocimientos y cuyos únicos artífices son sus actores. Lo
transcomplejo de la realidad sociocultural del aprendizaje contempla esta creatividad
ante el abanico de demandas sociales en su acontecer.

Hablar de transcomplejidad, para Villegas (2013), es accionar en lo grupal, en


trabajo en equipo por cuanto la validación del conocimiento es un proceso
interdependiente. La combinación de las experiencias constituye uno de los elementos
básicos para la reflexión y acción transcompleja que conlleva a ampliar el horizonte
del conocimiento. La transcomplejidad basada en el concepto de lo trans, el cual es
para la autora antes citada: ruptura con lo real, ruptura con el lenguaje tradicional,
ruptura con lo convencional que conduce a la tolerancia en la alteralidad; en
consecuencia, es un fenómeno recursivo porque expande varios niveles de realidad
social y exhorta a examinar, a abandonar la lógica tradicional. Dando como resultado

135
una visión del entorno desde múltiples ópticas, a partir de un proceso sinérgico en
esfera grupal, el cual rompe las fronteras de lo individual.

En este marco referencial, el reflexionar de la educación desde la


transcomplejidad, alega Schavino (2013) es observar desde otros ángulos es crear
términos nuevos que en su evolución pasan por el discernimiento del estudiante o
investigador y de esta manera estar prestos para interpretar un estudio desde su
disciplina en nudo interdisciplinario cada vez que se hurgue intelectualmente. En lo
que respecta; al lenguaje, aprender una lengua extranjera es el entretejer, el recrear la
conciencia desde otras perspectivas.

En este mundo de la transcomplejidad, el aprendiz de una lengua extranjera


puede reconstruir su realidad; a partir de su persovisión lingüística, al reedificar su
espacio sociocultural; reconfigurar y aplicar su nuevo léxico multicultural. Sin duda
este camino le demanda una apertura creativa, holística, libre, sin barreras, la cual
debe estar aparejada a su intención social. El situarse frente a un mundo
multidimensional e incierto como es el lenguaje exige el aprender otras maneras de
pensar y observar el mundo en su propia imbricación que al mismo tiempo ofrece
puntos de enlaces. Disertar a propósito de la educación desde la transcomplejidad
según Ruiz (2013) es pensar en un nuevo enfoque.

Lo transcomplejo que se presenta en esta tesis doctoral con respecto al


aprendizaje de una lengua extranjera es el entendimiento del otro a través del
lenguaje, en su reorganización y construcción de significados quehacer éste nada
sencillo. De modo que la concurrencia de los saberes dispersos en las múltiples
culturas se hace comprensible, visible en el acto de habla, se borra toda frontera que
imposibilita un nuevo orden de pensar en lo grupal.

Una lengua extranjera implica una relación dialógica entre el proceso de


enseñanza por parte del docente y el proceso de aprendizaje de los estudiantes. En
este caso el habla en plural por cuanto se asume este en un continuo individual-

136
cooperativo-colaborativo. De aquí que los elementos que se interarticulan en la
estructura conceptual que se describen son: el texto o discurso producido o
comprendido, el sistema lingüístico del idioma extranjero, recursividad
enseñanza/docente -- aprendizaje/estudiante, así como el contexto de aprendizaje.

El Texto o Discurso

Se parte aquí de la definición de Paradiso (2010), en cuanto a que el texto o


discurso son construcciones lingüísticas resultantes de la transformación de la
información operada a partir de la actividad psicológica de una persona, pasando de
una organización compleja, reticular a una disposición secuencial lineal que sigue
determinadas reglas sintácticas, semánticas y pragmáticas dentro de un género
discursivo. Obedece la intención del productor–emisor de que sus ideas sean
comprendidas por un receptor que a su vez realizará una transformación en sentido
inverso para su comprensión. Esas transformaciones estructurales permiten al emisor
hacer comunicable su pensamiento y al receptor la comprensión plena.

Se presenta el término discurso asimilable al de texto. Entendido en este caso


también como el discurso pedagógico. Así según Van Dijk (1999) se entiende por
discurso, tanto una forma específica del uso del lenguaje, como de interacción social.
El significado del discurso es una estructura cognitiva. Se observa, entonces, que para
el autor el discurso incluye elementos observados verbales y no verbales,
interacciones sociales, actos de habla, representaciones cognitivas y estrategias
involucradas durante su comprensión o producción.

También se puede hablar en un sentido amplio del término texto o discurso en


la descripción de una situación de enseñanza en el aula, en la cual se observan y se
registran tanto la comunicación verbal como no verbal y los factores del contexto. En
este caso se estudia la actividad de la enseñanza y aprendizaje de una lengua
extranjera donde el texto cumple la función esencial de comprender estructuras que
permitirán al estudiante la adquisición de competencias para el desarrollo de la

137
comprensión de la lectura y la producción de textos en la lengua meta. Por esto la
selección de los materiales auténticos se debe realizar tomando en cuenta el curso y
las características particulares del mismo y de los estudiantes.

Se asume de acuerdo a Mayor (1994) que la comprensión del texto en el


aprendizaje de un idioma extranjero requiere de los aportes de la retórica y la poética.
Desde la retórica en Romera (2010) se plantea que al producir un texto en una lengua
extranjera se deben considerar cinco fases planteadas por Cicerón:

Invento o invención, se encarga de encontrar los materiales (definición del


género, temas y subtemas, comparaciones, relaciones, antecedentes circunstancias
pasadas y futuras, testimonios). Dispositivo u ordenamiento: orden expositivo del
discurso y como deben articularse en orden a su eficacia (captación o exordio, relato
de los temas, valoración de los argumentos y epílogo) elocutiva u ornato. Adorna el
lenguaje para complacer al auditorio y busca ejemplos que puedan seducir su opinión
de forma sensible y elegante. La memoria sirve para recordar los distintos elementos
del discurso en un orden específico, acto u acción que Instruye acerca de las
diferentes entonaciones para pronunciar el discurso, así como los gestos adecuados
para acompañarlos.

Los tres primeros son fundamentales, los dos últimos son de índole pragmática
cuando el discurso se pronuncia. Igualmente se asume con Cassany (2012) que resulta
mucho más natural y útil buscar formas textuales hibridas y abiertas, que puedan
incorporal elementos originales de su lengua materna, de manera dialógica, critica y
coherente.

Los aportes de la poética al estudio del texto en el aprendizaje de una lengua


extranjera pueden estar referidos al uso de textos literarios en su enseñanza. Según
Jouini (2008), el texto literario permite establecer la comunicación interactiva en la
clase. En tal sentido, establecer criterios para la selección de textos literarios es un

138
paso primordial para obtener de éstos todo su potencial como recurso de aprendizaje
y de integración en el aula.

Por su parte, Mager (2009) señala que una de las tareas más importantes de la
enseñanza de las lenguas extranjeras es acercar a los estudiantes a la cultura de la
lengua meta y esto se puede conseguir mediante el contacto con textos literarios, así
como con obras musicales y artísticas. De esta manera se logra una visión amplia y
profunda de la cultura del país de la lengua meta al incorporar actividades literarias a
la didáctica de la clase regular. Lo planteado con respecto al componente conceptual
texto o discurso de la lengua extranjera se muestra en la Figura 6

Figura 6: Texto o discurso en el aprendizaje de la lengua extranjera.


Fuente: Salazar (2015)

Sistema Lingüístico

El sistema lingüístico según Hjelmslev (1976:52) se estructura en tres


subsistemas: (a) un sistema semántico, que son los conceptos con su forma y
estructura; (b) un sistema fonético, que son los sonidos con su forma y contenido y
como parte central, (c) el sistema gramatical que es la forma con su estructura y
contenido. Según el autor citado “Así…no tenemos simplemente un sistema tripartito
sino que tenemos un sistema que consta de tres partes, que todas deben verse desde
los mismos tres puntos de vista”.

139
Desde el punto de vista estructuralista de acuerdo a Domínguez y Agelvis
(2003:14) el sistema lingüístico es:

Un todo formado por un conjunto de elementos dependientes,


relacionados entre sí, y estructurados de acuerdo con una
doble organización en niveles, cuyas unidades pueden ser
consideradas para formar elementos más complejos.

De manera que cada lengua es un conjunto ordenado y jerarquizado en el cual


cada elemento tiene una función. A esto, el sistema lingüístico puede estructurarse en
dos planos y cuatro niveles. El plano de la expresión centra el estudio de la lengua en
el significante. En este caso los aportes de la fonética como disciplina que investiga el
fono, que es la unidad mínima, sonido, que se produce en el habla y es de carácter
individual. Por su parte, el plano del contenido estudia el significado. Aquí los
aportes de la semántica, que tiene como unidad el semema, que es un conjunto de
rasgos distintivos que forman el significado de una palabra.

Por su parte, los niveles estructurados en forma jerárquica son: fonológico,


morfológico, lexical y sintáctico. El nivel fonológico realiza dos operaciones:
segmentación y clasificación. Su unidad básica es el fonema considerado como la
unidad mínima del nivel sonoro de la lengua, que sirve para formar y distinguir las
palabras, oraciones y textos.

El nivel morfológico tiene como función estudiar la estructura o formación de


las palabras y la sintaxis; en otras palabras el lugar que cada forma desempeña en la
oración; incluyendo su etimología, su interacción, en la coherencia interna y en la
construcción correcta de una frase u oración. La unidad mínima de este nivel
portadora de la función significativa son los morfemas que son de varios tipos: (a)
derivativos (prefijos, sufijos), (b) gramaticales (verbo, persona, tiempo y modo) y (c)
lexicales (significación lexical de la palabra).

140
El nivel lexical tiene como función el estudio del vocabulario de un idioma y su
unidad básica es la palabra. En este aspecto, en los primeros estadios de adquisición
de una lengua extranjera los estudiantes no disponen de suficientes recursos lexicales
para llenar el contenido de sus mensajes y en consecuencia manifiesta una notable
pobreza de vocabulario. De ahí que, se sugiere el intercambio oral (descripciones
llanas o dramatizaciones) partiendo de lecturas y textos sencillos, pero ricos en léxico
significativo, fácil de memorizar y combinar; de tal manera que el estudiante se sienta
seguro y en progresión

El nivel sintáctico corresponde la construcción de las palabras y oraciones en el


discurso. Su unidad básica es la frase u oración. De acuerdo a Torras (1994) desde
una perspectiva naturalista el proceso de adquisición de una lengua extranjera debe
contemplarse como un proceso con peculiaridades específicas, entre estás, que el
sistema lingüístico que construye el estudiante en los primeros estadios del
aprendizaje debe considerarse como un sistema aproximativo con entidad propia.

Lo anterior explica que el sistema del estudiante no es ni el de la lengua


materna ni de la lengua extranjera aunque contenga elementos de ambas. Los
estudiantes avanzan a lo largo del proceso, utilizando estas gramáticas provisionales
que se van desarrollando y enriqueciendo a través de una serie de estadios
transicionales en el camino hacia la adquisición de la lengua objeto de aprendizaje.

Desde este punto de vista, el aprendizaje de una lengua extranjera puede recibir
el aporte de la lingüística analizando el lenguaje en el contexto socio-comunicativo
que aúne la dimensión intra- referencial y supra-referencial. Esto comprendería que el
estudiante puede producir e interpretar textos complejos integrales y plurales que
cumplan una función comunicativa y al mismo tiempo un acto social, entendido
según Lineros (1998:7) “como forma de manifestación y organización del lenguaje-
en-función; es decir, de la textualidad en el seno del universo del discurso”.

141
Lograr esto según la autora citada supone la utilización correcta de los
constituyentes verbales. Lo que significa el conocimiento gramatical de la segunda
lengua, lo que a su vez supone adquirir la competencia lingüística de esta.
Igualmente, requiere el uso adecuado de los constituyentes no-verbales como
integrantes del acto comunicativo. Conseguir este nivel de abstracción verbal
significa conocer, tanto, las reglas para el éxito de los actos de comunicación como la
adecuación de la intención comunicativa a lo expresado por el enunciado y el
conocimiento de los efectos que tales enunciados producen en el interlocutor.

Aplicar adecuadamente las reglas e intención comunicativa permite el logro de


la competencia pragmática. Requiere, así mismo, la aplicación eficaz de los
constituyentes socio-verbales propios del acto social, supone formar al estudiante de
una lengua extranjera para la interacción social, a su vez simboliza saber aplicar las
competencias lingüísticas, pragmáticas y comunicativas en sociedad.

Desde esta óptica, es de suma importancia que el estudiante esté en continuo


contacto con la lengua extranjera que estudia, por cuanto favorece su aprendizaje.
Otros aportes de la lingüística al aprendizaje de una lengua extranjera están
relacionados con la necesidad de que en la formación docente se incorpore el
aprendizaje de las teorías de la lingüística para conocer qué aspectos de estas pueden
provecharse en la práctica diaria. Como un complemento o incorporación a la
Lingüística se presenta la Lingüística Textual, la cual aparece como una tendencia
interdisciplinaria, donde lo observable, el texto, ha de ser considerado como la suma
de la actividad comunicativa más los factores psicosociales que la envuelven, es
decir, la intención o voluntad de los locutores en sociedad.

Alcanzar la competencia lingüística y la competencia pragmática es obtener la


competencia comunicativa indispensable para realizar actuaciones comunicativas
integrales. Además, se propone la importancia de la reflexión metalingüística para
ayudar a adquirir o mejorar la competencia comunicativa del estudiante. Lo planteado
se muestra en la Figura 7, a continuación.

142
Figura 7: Sistema Lingüístico
Fuente: Salazar (2015)

Recursividad Enseñanza/Docente - Aprendizaje/Estudiante

Los nuevos paradigmas de la educación, según Prieto y col. (2005) consideran


a la enseñanza como la inducción de conocimiento esquemático significativo y de
habilidades cognitivas. Desde este punto de vista, la enseñanza de una lengua aspira
hacer explícito aquello implícito. Es decir, pretende develar la totalidad de los
aspectos que intervienen en la vida social y en la comunicación de una comunidad
determinada. De acuerdo con Moreno (1994) la enseñanza de las lenguas no puede
llevarse a cabo sin tener en consideración las comunidades y los entornos
socioculturales.

Por su parte, Díaz- Barriga y Hernández (2007) señalan que la enseñanza es un


proceso que pretende apoyar o animar el logro de aprendizaje significativo. De aquí
que la enseñanza se asume como una ayuda al proceso de aprendizaje admitido como
proceso de construcción de conocimientos. Es una ayuda porque el verdadero artífice
del proceso de aprendizaje es el estudiante; es él quien va a construir los
conocimientos y la función del docente es de orientarlo en ese proceso. De ahí que se

143
necesita cambiar el papel del docente, en el sentido de ser guía y acompañante del
proceso de aprendizaje, promover la reflexión sobre el propio aprendizaje.

La enseñanza debe estará dirigida hacia la activación y construcción de


aprendizaje significativo, basándose en el conocimiento cognitivo y existente en los
esquemas mentales de los estudiantes. En cuanto al proceso de aprendizaje de una
lengua extranjera es sin duda alguna un proceso complejo. En palabras de Palacios
(2004) es de naturaleza cíclica, exige práctica y repaso continuo ya que no siempre se
progresa e incluso es posible que no evolucione.

De ahí que entre la enseñanza y aprendizaje se requiere un periodo de


asimilación y sedimentación de contenidos al mismo tiempo que implica la
adquisición y dominio de una serie de competencias lingüísticas e interculturales y
suficiente soltura práctica. Lo cierto es que, en este inciden de modo particular y se
entrecruzan un elevado número de factores individuales, contextuales o sociales y
pedagógicos.

Aprender una lengua extranjera es apropiarse de esta de manera consciente,


pensarla, comprenderla. Es arte del docente tomar todos los elementos del medio
para que dicho proceso tenga lugar. Por ello, para Rojas (2011:14) “no es
conveniente seguir utilizando material artificial que no tiene vida en la vida”.

A efectos de este estudio, se admite el aprendizaje de una lengua extranjera de


acuerdo al Marco Común de Referencia Europeo (2000) como el manejo de
componentes lingüístico que incluye léxico fonético y sintáctico; el sociolingüístico,
condiciones socioculturales del uso de la lengua y la pragmática que tiene que ver
con las funciones del lenguaje, tales como: la coherencia, la cohesión, identificación
de tipos de textos, la ironía y la paranoia.

En este aspecto, el modelo multidisciplinar de aprendizaje lingüístico planteado


por Spolsky (1980) citado por García (2003) aporta fundamentos a la visión del
aprendizaje de una lengua extranjera que se plantea. Así, la psicología y la

144
psicolingüística concentran su objeto de estudio en el aprendizaje lingüístico. La
sociolingüística estudia las palabras derivadas de su uso social. Este factor será
determinante a la hora de describir y diferenciar los distintos contentos en los que se
produce el aprendizaje de una lengua extranjera y por consiguiente las peculiaridades
de cada método de enseñanza.

Al respecto, no hay un método, se han de diseñar distintos métodos, atendiendo


no sólo a la lengua que se quiere enseñar, sino especialmente a la lengua nativa del
estudiante. De modo que los profesores deben tener conocimientos de la gramática
de la lengua del estudiante. Precisamente, según Goodman (1989) el enfoque
funcional del lenguaje propicia el desarrollo de las cuatro competencias del lenguaje
contextualizado, haciendo énfasis en el aspecto funcional. El estudiante asocia el
aprendizaje que posee con el nuevo compartiéndolo con el mediador y sus
compañeros logrando así un aprendizaje significativo.

Por su parte, la lingüística educativa y todas las ciencias de la educación se


ocupan de los métodos de aprendizaje de la lengua. Estas disciplinas constituyen el
sustrato de una pedagogía, didáctica aplicada o lingüística para otros, que hace
referencia al estudio del aprendizaje y enseñanza de lenguas extranjeras. En este
caso, un aporte importante de esta disciplina es el análisis y predicción de errores.
Mediante un adecuado estudio de los principales errores producidos en las diversas
competencias lingüísticas, el profesor puede planificar las actividades más adecuadas
para tratar esos errores, anticipándose su comisión o su posterior corrección.

Por su parte, Batista y Arrieta (2003) expresan que la tendencia actual consiste
en seleccionar procedimientos, técnicas y actividades típicas de diferentes enfoques e
integrarlos en un proceso coherente para la enseñanza de una lengua extranjera. El
éxito en la opción de este enfoque mixto se basa en el conocimiento que posea el
docente cerca de enfoques y metodologías ya existentes.

145
La combinación de técnicas y procedimientos, que la experiencia en el aula le
brinda al profesor, así como al estudiante, resultan interesantes y promisorias para el
mejoramiento de su trabajo y adaptación a su propia personalidad, tanto como las
características de los estudiantes. El docente debe atender a la realidad que se crea en
el aula, gracias a las aportaciones de cada uno de sus estudiantes. Lo planteado se
presenta seguidamente en la Figura 8.

Figura 8. Recursividad Enseñanza - Aprendizaje


Fuente: Salazar (2015)

Contextos de Apropiación de una Lengua Extranjera

La enseñanza y aprendizaje de una lengua extranjera no puede producirse


prescindiendo de comunidades y entornos socioculturales concretos. El aprendizaje
ha de ser siempre contextualizado y dirigido hacia una finalidad; es decir, no se trata
de aprender los mecanismos formales de una lengua, sino, sobre todo, los
mecanismos funcionales. De aquí que al utilizar las teorías comunicacionales y
funcionales, así como el enfoque por tareas se facilitan contextos más o menos reales
que refuercen la necesidad de comunicarse de los estudiantes, y progresivamente
estos contextos exigen una mayor competencia lingüística.

De esta manera, el desarrollo cognitivo y lingüístico ocurren simultáneamente


mientras que el docente actúa como mediador e incentivador del proceso. Esto, para

146
Numan en Ochogavia (2010) permite que los profesores y estudiantes se sientan
involucrados en el proceso activo de aprender y enseñar de modo bidireccional.
Desde esta óptica, en esta visión transcompleja del aprendizaje de una lengua
extranjera, que se despliega, estudiante y docente se asumen en una resignificación
como colaboradores.

De modo que el profesor no puede tener un control total de la comunicación


que se produce en el aula porque será fruto de las aportaciones de todos los
participantes; de manera que el aprendizaje es activo, se basa en el uso de las formas
lingüísticas. El rol del estudiante es participativo, se basa en la acción y la reflexión,
igual el profesor, siempre en contexto y en función de éste. Así, el profesor de una
lengua extranjera debe demostrar conocimientos no sólo de la especialidad, la lengua
que enseña, sino también de la metodología, lingüística, filosofía del lenguaje y
psicología.

En este aspecto, la psicología igualmente hace aportes importantes al


aprendizaje de una lengua extranjera en diversos aspectos, pero a efectos de la visión
planteada, se toma únicamente la afectividad en la enseñanza de la lengua extranjera
por considerar que tiene un doble rol: (a) eliminar la ansiedad o inseguridad propia
del enfrentamiento a una lengua desconocida y (b) estimular diferentes factores
emocionales positivos, como la autoestima, la empatía o la motivación que facilita la
participación en la comunicación, en la lengua objeto de estudio; el referido manejo
de las emociones que se enuncian se observa al hacer uso de otro léxico y gestos
nuevos de logro.

Por lo tanto de acuerdo a Parra (2005) la relación entre afectividad y enseñanza


de la lengua extranjera es bidireccional, la preocupación por la afectividad puede
mejorar el aprendizaje y la enseñanza del idioma puede, a su vez, contribuir a educar
emocionalmente a los estudiantes; es decir, a desarrollar su inteligencia emocional, a
saber manejar positivamente sus emociones. Lo planteado se muestra en la Figura 9 a
continuación.

147
Figura 9. Contexto Educativo
Fuente: Salazar (2015)

El lenguaje debe ser observado desde su función sociolingüística en los


diferentes contextos donde el hombre interactúe en consonancia con los saberes
circundantes. El pensar el escenario social en la era de la tecnología pasa por
considerar al lenguaje como el hecho social que ayuda a descubrir y comprender la
realidad, ya que incorpora la visión de un mundo compartido, independientemente de
su aceptación o no. Establece además diferencias prácticas entre la sociología de la
lengua y la sociolingüística; en este sentido sólo la unión en el lenguaje puede
concretar el aquí y el ahora en su aplicación, el cual se lograría consolidar a través del
cruce de saberes transcomplejos.

Incontables son los actos incomprensibles del hombre en el ámbito de su


cotidianidad y sin duda uno de estos es el lenguaje; producto de su inserción en la
sociedad a la cual pertenece. Esta interrelación del hombre con su entorno obliga al
despliegue cognitivo que pone en interacción el pensamiento con toda acción
dificultosa resultado de la coexistencia humana. Es a través de la palabra que a su vez
el individuo se nutre y alcanza su máxima expresión de abstracción.

148
Por estas razones es que en el aprendizaje de una lengua extranjera la
centración del aprendizaje que gira en torno al hombre, da cuenta de un aprendiz
quien a su vez crea conocimiento en atención a su génesis cultural, posibilidades y
límites. Para esto la premisa ordenadora es su persovisión en constante construcción y
descontrucción, la cual, desde su circunstancia, requiere de contextos favorables para
el logro de su persistencia en espacios de multidimensionalidad.

Obviamente, tal definición es una conceptualización deliberada y nada acabada


que orientó la investigación. En un plano de avance, se hace notar que en su recorrido
el desarrollo humano con sus respectivas diferencias cronológicas, el hombre
adquiere el acto de hablar con la libre capacidad de combinar su pensamiento.

Al respecto, Ricœur (2008) opina que en el proceso del discurso, el lenguaje


atraviesa dos umbrales al ser combinado: El umbral de la idealidad del sentido y, más
allá de ese sentido, el umbral de referencia. Esta dualidad implica que el lenguaje
tiene su asidero en la realidad y expresa la incidencia de la que está sobre el
pensamiento.

Por su parte, Salazar (2011) considera que el empleo del lenguaje dentro del
abordaje praxeológico de la vida cotidiana es manifiesto pero si este es poco
frecuente amerita ser conocido y reconocido. Además, ha de estar igualmente en
consonancia con los saberes sociales y el ámbito que lo circundan según su uso.
Dentro de este contexto de ideas la acción unificadora del lenguaje no sólo se plantea
en la vida cotidiana sino también en el proceso educativo/investigativo, por lo tanto
admite unidad en el espacio fraccionado del conocimiento académico.

Para Villegas (2010:147) “… los cambios que caracterizan el tiempo actual


demandan una nueva forma de producir conocimiento... la manera de conocer la
realidad desde la transcomplejidad significa una acción dinámica y el esfuerzo del
aprendiz debe orientarse a desaprender a interrogarse desde otros ángulos; es decir,

149
efectuar preguntas distintas respecto a los mismos problemas educativos o sociales .”
En consecuencia, se trata de redimensionar el lenguaje para cuestionar el entorno.

En otras palabras, la combinación del lenguaje brinda posibilidades infinitas a


los hombres, este de por sí es el hecho social por excelencia, y la capacidad que toda
persona tiene para interactuar con los demás, ya sea, de forma oral o escrita. En este
sentido, en el orden social representa un observar para descubrir, razonar y
comprender la propia realidad u otra cultura y conlleva una nueva mirada del mundo
y de sus actores.

Generalmente, la relación que el hombre mantiene con su entorno depende de


su aparato sensorial y de la manera como éste es condicionado a reaccionar. Para Hall
(1978) antropólogo americano, el hombre en el curso de sus desplazamientos necesita
los mensajes de su mundo visual enviados por su cuerpo a fin de no perderse y así
asegurar su estabilidad. En otras palabras, los ojos son la fuente primordial de
información que posee el hombre. El espacio visual le permite identificar la distancia
de las personas, de la naturaleza de numerosos objetos y demás.

Los lingüistas por su lado enseñan, en el caso del aprendizaje de una lengua
extranjera, que si se registran los sonidos del lenguaje con gran fidelidad
posteriormente será difícil pretender reconocerlos cuando se vive la experiencia de
viajar al lugar de origen del idioma estudiado. La causa de este hecho tal vez se deba
a que el lenguaje es en sí mismo un sistema intrínsecamente rico en un contexto y
dentro de él toda significación se modifica a partir de las reglas determinadas por el
entorno.

En el mismo hilo conductor, la idea de que dos personas no pueden nunca ver
exactamente la misma imagen en condiciones normales conlleva que éstas no
mantienen la misma relación con el mundo. Para Hall, autor antes citado, evaluar el
contexto de una comunicación implica determinar la cantidad de información de la
cual el interlocutor es susceptible de poseer sobre el tema tratado. En apoyo a esta

150
gran dificultad de enfrentar el mundo y retransmitirlo; de manera verbal o escrita en
cualquier contexto sociocultural, se cuenta con la sociolingüística disciplina que
estudia los distintos aspectos de la sociedad que influyen en el uso de la lengua, como
las normas culturales y el contexto en que se desenvuelven los hablantes.

La sociolingüística, por lo tanto, se ocupa de la lengua como sistema de signos


en un contexto social. Se distingue de la sociología del lenguaje en que ésta última
examina el modo como la lengua influye en la sociedad. Es de hacer notar que esta
disciplina también tiene puntos en común con la antropología lingüística y con la
pragmática. Incuestionablemente el aprendizaje de una lengua -materna o extranjera-
envuelve el contacto con la cultura de origen, como lo expresa claramente Davidson
(2001:204) “…nuestro lenguaje debe incorporar la visión de un mundo compartido,
sea o no correcta esa visión”, por ende, se puede dar sentido correcto a las diferencias
sólo dentro de un marco de creencias comunes. En consecuencia, compartir un
lenguaje, cualquiera sea su sentido es ilustrar el mundo en rasgos amplios con noción
verdadera de la realidad.

De aquí que, a través de la sociolingüística se pueden estudiar las distintas


diferencias lingüísticas que se dan en grupos humanos separados por ciertas variables
sociales como: la religión, el nivel educativo, el nivel socioeconómico, la profesión,
la procedencia, la edad, el sexo y demás. Del mismo modo que una lengua presenta
variedades conocidas como dialectos en las distintas regiones en que se utiliza,
también el uso de la lengua cambia de un grupo social a otro. Cuando la diversidad va
unida a una cultura determinada se denomina etnolecto; es de considerar que estos
sociolectos son objeto de estudio de la sociolingüística.

La utilización de esas variedades lingüísticas puede servir para categorizar a los


individuos en clases sociales o socioeconómicas, aunque un mismo individuo puede
utilizar diferentes variaciones de la lengua de acuerdo con la situación social y el
contexto en que tenga lugar la interacción. Confirma esto lo planteado
precedentemente con respecto a la resignificación del enunciado en contexto. Al ser

151
miembro de una sociedad o grupo el manejo del lenguaje ofrece una ojeada particular
que permite tener una visión de la colectividad como institución y ámbito social; en
especial donde existen grupos múltiples que mantienen relaciones de poder, y
dominación.

Desde otra perspectiva de análisis, la sociología del lenguaje se interesa por


fenómenos sociológicos como el bilingüismo, la diglosia; (del griego dos lenguas; es
la situación de convivencia de dos variedades lingüísticas en el seno de una misma
población o territorio), sustitución y mantenimiento de lenguas y el contacto entre
distintos idiomas. La sociología de la lengua se centra, entonces, en el efecto del uso
del lenguaje en las sociedades, mientras que la sociolingüística estudia el efecto de la
estructura y la organización social en el uso del lenguaje. Igualmente examina cómo
la lengua afecta a la identidad individual y de grupo, así como se establece esta
identidad.

En otras palabras un sociólogo del lenguaje estudia en qué manera la dinámica


social es alterada o afectada por el uso individual o colectivo de la lengua. Este
estudio buscaría averiguar quién está "autorizado" a usar qué lengua, con quién y bajo
qué condiciones. Se produce en esta dinámica comunicativa una gran complejidad.
En esta misma línea precisa Salazar (2011:64) que “… el lenguaje es cambiante en el
tiempo, que puede transformarse a corto o mediano plazo, más aun en la era de la
tecnología en la que vivimos”.

Dentro de esta participación en torno al lenguaje como experiencia reveladora


del ser humano, en la incertidumbre del conocer, del acercamiento al otro (al
interlocutor). Wittgenstein, (citado por Savater, 2009) refiere que cada uno de
nosotros poseemos un mundo que nace del lenguaje; representado este en las palabras
de una frase sobre el mundo en el cual nos movemos.

Podría afirmar entonces que la distancia tomada en las relaciones inter-


individuales, sentimentales y de actividades de las personas resulta, por lo tanto, de la

152
observación de la práctica social; de la distancia entre las personas: la íntima, la
personal, la social y la pública. En cada una de ellas, el locutor como el interlocutor
hará uso del lenguaje adecuado según la cultura.

Dentro de la misma óptica discursiva, se sostiene que el aprendizaje de una


lengua surge de la necesidad que tiene el ser humano de acceder a una cultura; en
otras palabras, una lengua es un instrumento de producción y de negociación de
significados entre interlocutores que actúan en contexto de comunicación
determinada con miras a un intercambio de pensamiento.

En tal circunstancia, la apertura a nuevas visiones del entorno lo permite. Se


tiene entonces que el hombre participa de una doble condición: naturaleza y cultura.
A juicio de Rodríguez (2005) y apoyado en la tesis de Gadamer el hombre disfruta de
la convivencia, la cual es mucho más que compañía. Esto por existencia compleja del
lenguaje y la fijación de sus hábitos en ritos. Estos ritos son aceptados por el hombre
y los comparte en comunidad. Surge de este modo el proceso de la convivencia
humana la cual se produce por diálogo, en sociedad lingüística. Lo planteado se
ilustra en la Figura 10.

Figura 10: Una Visión Transcompleja del Aprendizaje de Lenguas Extranjeras


Fuente: Salazar (2015)

153
Reflexiones Fínales

La diversidad de las lenguas deja abierta la puerta para la pluralidad, la


aceptación del otro, la unión entre la diferencia. La coexistencia entre las culturas se
afianza en la adquisición de nuevas lenguas. Esto permite alzar un puente entre las
problemáticas sociales y humanas; proyectar en cada cultura un entretejido cada vez
más humano, racional; una combinación distinta.

La unificación del lenguaje en el sentido amplio; según la investigadora se


extiende a las distintas comunidades o instituciones sociales; hoy aún más, pues se
cuenta con tecnología de punta, la cual abre otra ventana dentro de la comprensión
humana; en otras palabras; una nueva representación del tejido mental social, lo que
admite relacionar el discernimiento de cada disciplina con el conocimiento de la
otras y al reverso. En consecuencia la importancia del diálogo o linguisticidad
humana; el resultado de esta interrelación es el crecimiento del mundo para todos.

Dentro de este diálogo unificador el esclarecer términos según la lengua que se


aprende es una condición del encuentro al referenciar la realidad, sea ésta: social,
cultural, investigativa, entre otras. La extrañeza estará siempre presente si se pretende
dar nombres al entorno u objetos, si nunca habían formado parte de nuestro hábitat.
En la actualidad existen otras perspectivas conceptuales que, permiten ensanchar el
universo lexical y con las cuales, desde nuestra postura cultural o disciplinar, se debe
coquetear para hacer familiar lo extraño.

La inquietud por el estudio o comprensión del lenguaje, sea éste oral, escrito, de
símbolos, de señales entre otras representaciones sociales, culturales; no es novedosa
en sí. Desde la época de las cavernas el hombre buscaba la forma de relacionarse;
diría de convivir, por lo que resiste las diferencias ligadas a los comportamientos.

La percepción del espacio, del mundo, filtrado a través de los sensores humanos
- vista, oído, olfato, tacto y gusto- hacen que la adquisición del mundo sea; en primer
término individual y luego colectivo. Se presenta en consecuencia un dilema ¿Qué

154
sucede con los personas de culturas diferentes que se encuentran y entran en
proximidad? Simplemente se estudian, se representan en función de su cultura.
Afortunadamente, existe la transdisciplina, así la antropología y sociología vienen al
auxilio.

La lengua contribuye poderosamente a la construcción de la identidad


individual, nacional e internacional. Se dice que el origen de la lengua está ligado a
las experiencias sensorias en relación con la madre, por su cercana convivencia en los
primeros contactos. Lo que hace una forma singular de ver la realidad positiva donde
todo es armonía y se trasmite con la palabra. Se piensa en el lenguaje desde las
distintas disciplinas; cerradas éstas hasta ahora a toda intromisión vecina que pretenda
cuestionar sus ritos o hábitos.

La importancia del aprendizaje de una lengua extranjera en la vida es obvia.


Puede decirse que es fundamental enriquecer el conocimiento lingüístico a partir de
las experiencias personales y colindantes. El entretejer vivencias, estilos, prácticas,
hábitos y costumbres individuales implica, en consecuencia, mirar al otro desde una
visión unitaria. En ocasiones nos enfrentamos con algunos fenómenos confusos en el
lenguaje, prueba de ello, lo representa el aprendiz de un idioma quien con algunas
reglas gramaticales crea nuevas estructuras o las reconstruye al tratar de comunicar
sentimientos. Otro ejemplo son los contextos culturales donde la necesidad de
comprender al otro pasa por un filtro no lineal, con presencia de lo dinámico; por
ende fuera de lugar, de armonía.

La perspectiva que se presenta es la comprensión del otro a través del empleo


del lenguaje, tarea ésta poco sencilla pero no imposible. En otras palabras, la reunión
de los saberes disgregados en las múltiples culturas está al alcance de todo
profesional universitario lo individual se transforma grupal con la cercanía vivencial
de otra cultura.

155
El aprendizaje de otra lengua, otra cultura abre la compuerta a inimaginables
paisajes de interacciones humanas. El fin dentro de la multiplicidad de
representaciones sobre la realidad, a nivel de lenguaje, es desarrollar la confrontación
como observador del entorno, la interpretación y otras formas de identificarse con los
propios hábitos, comportamientos no comunes pero inscritos en el mundo social
circundante. La comunicación humana permite compartir las experiencias del mundo
y en consecuencia el sistema de valores individuales y grupales.

Podría decirse que percibir la discrepancia al estilo de Morin (2004:145), “La


ética de la comprensión nos exige primeramente comprender la incomprensión y es
necesario saber que el error es un problema central para la comprensión de una
palabra, de un mensaje o de una idea”. El lenguaje, entonces, en su función
unificadora, en el cruce de saberes entre las lenguas y las disciplinas conlleva
intrínsecamente, un meta punto de vista sobre las estructuras del conocimiento que se
complejizan en el contexto de la acción.

156
REFERENCIAS

Acero, J. y Bustos, E. Quesada, D. (2001). Filosofía del lenguaje. Madrid: Cátedra


Alía, R. y col. (2003). Dificultades del alumnado español para el aprendizaje del
inglés en la educación secundaria. VIII Jornadas de intercambio de experiencias
educativas. Recuperado el 9 de febrero de 2014 Disponible: centros5
pntic.mec.es/cpr.de.alcala.de.henares /PDF.
Almeida, M. (1999) Sociolingüística. La Laguna: Universidad de La Laguna.
Anula Rebollo, A. (2002). El abecé de la psicolingüística. Madrid: Arco/Libros.
Austin, J. (1996). Cómo hacer cosas con palabras. Barcelona: Paidós.
Aznar, P. (1992) Constructivismo y educación. Valencia: Tirant lo Blanch.
Balza, A. (2013). Transhumanismo y Conciencia Ecosófica. Una mirada
transcompleja para la comprensión del ser. En Transperspectivas
epistemológicas Educación, Ciencia y Tecnología. Red de Investigadores de la
Transcomplejidad. (REDIT). Corporación Graficolor. Aragua. Venezuela
Baralo, M. (1999) La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid. Arco
Libros.
Barbera, J. y col (2008). Las Competencias Básicas en el Área de Lenguas Extranjera.
Cuadernos de Educación 6. Cantabria: Consejería de Educación.
Batista, J. y Arrieta, B. (2003). Consideraciones Teórico -epistemológicas de la
traducción en la enseñanza del inglés como lengua extranjera. Revista de
investigación en Educación y Ciencias Sociales 24.
Blanco, A. (2001). El error en el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera.
2014. Consultado en: 10/02/2014 en http//www cuadernos cervantes.com
/art38error.html.
Bloomfield, L. (1970). Review of Sapir's Language. The Classical Weekly 15, 142-
143 (issue of 13 March). Reprinted in Hockett pp.91-94
Bruner, J. (1988). Realidad mental, mundos posibles. Barcelona. Gedisa.
Bonilla, E. y Rodríguez, P. (2008) Más Allá del Dilema de los Métodos. Bogotá.
Ediciones Uniandes
Bunge, M. (1995) Sistemas Sociales y Filosofía. Editorial Sudamericana. Buenos
Aires.
Byram, M. y Fleming, M. (2001) Perspectivas interculturales en el aprendizaje de
idiomas. Enfoques a través del teatro y la etnografía. Madrid. Cambridge
University Press.

157
Byram, M. (1995) Taching and Awsewing Intercultural Communicative Compence.
Clevendon, United Kingdom: multiliguaml Matters.
Byram, M. y Zarate, G. (1997): “Définitions, objectifs et évaluation de la compétence
socioculturelle”. En Byram, M. y Zarate, G y Neuner, G.; La compétence
socioculturelle dans l’apprentissage et l’enseignement des langues. Strasbourg.
Conseil de l’Europe, pp. 7-36.
Caballero, M. y Cuadrado, I. (2007). La Sociolingüística y la Enseñanza de la lengua
y cultura de origen. Revista de Educación 342 pp503-527
Cabrera, J. (2011). Creatividad, Conciencia y Complejidad: Una contribución a la
epistemología de la creatividad para la formación (Tesis Doctoral). Madrid:
Universidad Autónoma.
Capra, F. (1992) El Contexto Cultural. La emergencia del pensamiento sistémico. La
trama de la vida: Una nueva perspectiva de los sistemas vivos. Barcelona:
Editorial Anagrama..
Cassany, D. (2012) Sobre las fronteras retóricas del español escrito. Recuperado el 29
de marzo de 2014 de http://repositori.upf. Edu/.
Bitstream/handle/10230/21498/Cassany_. Cuadernos _ Comillas.pdf?
Castro, F. (2002). Enseñanza y aprendizaje de la competencia intercultural en el aula
de grupos multilingües, en Manuel Pérez Gutiérrez y José Coloma Maestre
(eds.), El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad. Actas del XIII
Congreso de la ASELE. Murcia: Universidad de Murcia, 217-227
Chomsky, N. (1974). Estructuras sintácticas. Siglo XXI Ediciones. México.
Chomsky, N. (1999). El currículo por competencias. Colombia: Editorial Texto
universitario
Conseil de l'Europe C.E., (2001) Cadre Européen Commun de Référence (CECR)
pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer, Didier. Consulta en Julio 2013
(ISBN 9782278050758, lire en ligne
Coletes, A. (1987). Sociolingüística y Enseñanza del Inglés. España: Universidad de
Murcia.
Couat, J. (2013).Linguistique Didactique Générale. La maison bleue. Editorial
Melvin, Venezuela
Davidson, D. (2001). De la Verdad y de la Interpretación. España: Gedisa
Díaz-Barriga, F. Hernández, G. (2007) Estrategias docentes para un aprendizaje
significativo .Una interpretación constructivista. McGraw Hill.
Dolz, J. (2003). No es suficiente practicar la lengua, hay que observarla. Cuadernos
de Pedagogía, 330 pp. 32-38

158
Domínguez. Y Agelvis, V. (2003). Lingüística: Una Introducción Generalísima.
Mérida, Venezuela: ULA-GLIT
Fabra, P. (2008). Habermas: lenguaje, razón y verdad, Marcial Pons, Madrid. Tauros
Facultad de Ciencias Humanas, Sede Bogotá
Foucault, M. (1978).The Archaeology of Knowledge. The Discourse of Language,
Pantheon Books, Nueva York.
Freeman, D. (1992). Language teacher education, emerging discourse, and change in
classroom practice, en John Flowerdew, Mark Brock y Sophie Hsia (eds.)
Perspectives on second language teacher development, City Polytechnic of
Hong Kong. Hong Kong.
Frías Conde, F. (2001) Introducción a la fonética y fonología del español. Lanua.
Revista Philológica Románica. Suplemento 04
Gadamer, H. (1977). Arte y Verdad de la Palabra. Barcelona: Paidós.
García, S (2003). La Adquisición de una Lengua: Una aproximación multidisciplinar.
LINGUAX. Revista de Lenguas aplicadas. Madrid: Universidad El Sabio.
Disponible: https//www.uk.es/ publicciones/ linguax/ linidi001-03. Consultado
el 21/11/ 2014
Garrido V., L (2011). Habermas y la Teoría de la Acción Comunicativa. Razón y
palabra. Primera Revista Electrónica en América Latina Especializada en
Comunicación.
Gazdar, G. (1979). Pragmatics: Implicature, Presupposition and Logical Form, New
York, Academic Press.
Gholami, R (2012). Social context as an Indirect Trigger in EFL. Contexts: Issues and
Solutions. Published by Canadian Center of Science and Education
5(3).Disponible:www.ccsen.org/etl. Consultado el 21/10/ 2014
Goodman, K. (1989). Lenguaje Integral. Mérida: Editorial Venezolana.
Gómez, H.M., (2010). Antropolingüística: Lenguaje y Desarrollo Humano. Revista
Acierto No. 5, 17-25 Medellin
González, J. (2008) Didáctica Crítica desde la Transdisciplinariedad, la Complejidad
y la Investigación. Integra Educativa No 4 / Vol. II No. 1
Gower, R (1995). Teaching Practice Handbook. Oxford: Heinemann
Gholami, R (2012). Social context as an Indirect Trigger in EFL. Contexts: Issues and
Solutions. Published by Canadian Center of Science and Education
5(3).Disponible:www.ccsen.org/etl. Consultado el 21/10/ 2014

159
Grice, P. (1975). Lógica y conversación. Las intenciones y el significado del
hablante” en L. Valdés Villanueva (comp.) (2000) La búsqueda del significado
Madrid: Tecnos, pp. 495-523.
Gudykunst, W. y Young. K. (1995). Communicating With Strangers: An Approach to
Intercultural Communication. New York: McGraw-Hill.
Habermas, J. (1981) Historia de la Opinión Pública. Trotta, Madrid
Habermas, J. (1989). Teoría de la acción comunicativa: Complementos y estudios
previos. Cátedra, Madrid.
Habermas, J. (1998) Facticidad y Validez. Madrid. Taurus
Habermas, J. (1999). Teoría de la acción comunicativa I y II. Madrid. Taurus.
Habermas, J. (2002). Verdad y justificación. Trotta, Madrid.
Habermas, J. (2003). Acción comunicativa y razón sin trascendencia. Paidós,
Barcelona.
Hall, E. (1971) La dance de la vie N°80. France: Editions du Seuil
Hall, E. (1978) La dimension cachée. N°89. France: Editions du Seuil.
Hegel, G. (1986) Fenomenología del Espíritu. F.C.E.: México
Hjelmslev, L. (1976). Sistema Lingüístico y Cambio Lingüístico. Madrid: Editorial
Gredos
Hernández, F. (2000). Los métodos de la enseñanza de lenguas y las teorías de
aprendizaje. Encuentro. Revista de investigación e innovación en la clase de
idiomas, 11, pp141-153.
Hoyos (2000) Un modelo para la investigación documental. Ediciones,
Madrid.Hottois, G. (2007). Historia de la filosofía del Renacimiento a la
Posmodernidad, Madrid, Cátedra.
Hudson, R. (1980/1981) La sociolingüística. Barcelona: Anagrama.
Hurtado de Barrera, J. (2000) Metodología de Investigación Holística (3ª. Ed.).
Caracas: Editorial SYPAL
Husserl, E (1997). Ideas relativas a una fenomenología pura y una filosofía
fenomenológica. México - Argentina-Brasil – Chile - Colombia España -
Estados Unidos de América - Perú - Venezuela: Fondo de Cultura Económica
(4ta reimpresión)
Husserl, E (1976). Logische Untersuchungen, octava edición Corregida Halle, Max
Niemeyer.
Husserl, E (1999). Investigaciones lógicas, Sexta edición, traducción al español
de M. García Morente y J. Gaos, Madrid, Revista de Occidente.

160
Husserl, E (1986). Meditaciones cartesianas. México: Fondo de Cultura Económica.
Husserl, E (1994). Problemas fundamentales de la fenomenología. Madrid: Alianza
Editorial.
Instituto Cervantes (2002) Marco de Referencia Europeo para las Lenguas.
Recuperado el 28 de marzo de 2014 en cvc.cervantes.es pdf
Juarroz, R. (1993). Poesía vertical. Buenos Aires, Argentina: Ed. EMECÉ.
Jouini, R (2008) El texto literario en la clase de ELE. Propuestas y modelos de uso.
Revista Didáctica Lengua y Literatura. 20pp 149-176. Recuperado el 16 febrero
de 2015 revistas.ucm.es.
Kramsch, C. (2000): “El privilegio del hablante intercultural”. En M. Byram y M.
Fleming: Perspectivas interculturales en el aprendizaje de idiomas. Enfoques a
través del teatro y la etnografía. Madrid. Cambridge University Press, pp. 23-
37.
Ladrón, G. (2013). El Aprendizaje de un idioma Extranjero. ¿Adquisición Real de la
Lengua o Requisito Académico? Recuperado el 16 agosto de 2014
dwww.ucm.edu.mx…pdf.
Lanz, R. (2004) Pensamiento Posmoderno. Los simulacros del Neoconservadurismo
III en el discurso posmoderno. Caracas: UCV
Leal, J. (2005). La Autonomía del Sujeto Investigador y la Metodología de
Investigación. Centro Editorial Litorama: Venezuela

Lineros, R. (1998). Aportaciones Teóricas de la Lingüística Textual a la


Enseñanza/Aprendizaje del Español como lengua Extranjera. Recuperado el 16
agosto de 2014 de www.contraclave.es/España/Cdiz98.pdf.
Lynch, T. (1996). Communication in the language classroom, Oxford. Oxford
University Press.
Lipovetsky, G. (2004) El crepúsculo del deber. Ediciones. Anagrama, Barcelona.
Loffler, S (1997). Introducción al Estudio de la Lengua Española hablada por los
hijos de los inmigrantes españoles en el norte de Alemania. (Tesis inédita).
Madrid: UNED
Lyons, J. (1975.). Nuevos horizontes de la Lingüística. Madrid: Alianza Editorial.
Maldonado (2011) Cultura de enseñanza y cultura de aprendizaje del Francés como
lengua extranjera en la educación secundaria. Análisis de una experiencia.
Universidad de Granada
Maldonado, C. (2005). Introducción a la fenomenología a partir de la idea del mundo.
La filosofía de Husserl. Santa fe de Bogotá: Centro editorial javeriano (Ceja).

161
Mager, E. (2009). La Aplicación de Textos Literarios en la Enseñanza de Idiomas
Extranjeros. Recuperado el 14 marzo de 2015 de
relinguistica.azc.uam.mx/no/006/04.htm.
Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas Aprendizaje, Enseñanza,
Evaluación (2000) Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Subdirección
General de Cooperación Internacional, para la edición impresa en español.
Madrid
Martín, M. (2009) Historia de metodología de la enseñanza de lenguas extranjeras.
Tejuelos N 5 Universidad de Extremadura España.
Martínez, P. y col. (2002) La enseñanza y aprendizaje del inglés en el aula: Una
mirada a las cogniciones pedagógicas de un grupo de jóvenes estudiantes de
pedagogía. Universidad Pedagógica Experimental Libertador. Vicerrectorado
de Investigación y Postgrado
Martínez, M. (1997). La investigación cualitativa etnográfica en educación. 3ed. Bogotá:
Círculo de lectura alternativa.
Matheuz, N. (2012) Construcción de Conocimientos Complejos en los Estudios de
Postgrado en el Contexto de la Postmodernidad (Tesis Doctoral). Aragua:
Universidad Bicenteraria de Aragua.
Maturana H. y Varela F. (1980) Autopoiesis and cognition: The realization of the
living, Dordrecht, Reidel.
Maturana, H. (1992). Emociones y lenguaje en educación y política. Chile. Hachette.
Ced.
Mayor, J. (1994) Adquisición de una segunda lengua. Problemas y métodos en la
enseñanza del español como lengua extranjera. Actas del congreso
Internacional de ASELE. Madrid: Lobato y Santos Gargallo editores.
Medina, M. (2010) Teoría de la Acción. Foro sobre la teoría y praxis de la
investigación cualitativa. Maracaibo. Recuperado el 19 febrero de 2013
Disponible en: es.slideshare.net./foro-sobre-la-teora-y-praxis-de-la-
investigacin-cualita.
Ménendez, E. (2002). Viñetas de Prensa. Un Marco Paradigmático PR SU
Explotación en la clase de Lengua Extranjera. El Cuniguada 11. Disponible:
acceda.ulpgc.es/bistream/df
Mittelstrass, J. (2003) Transdisciplinarity – new structures in science. In Innovative
Structures in Basic Research (Ringberg-Symposium 4–7 October 2000), 43–54.
Munich: Max-Planck-Gesellschaft
Moirand, S. (1982) Enseigner à communiquer en langue étrangère. Paris, Hâchette.

162
Motta, R. y col (2003) Complejidad, Educación y Transdisciplinariedad. Revista
Signos. Universidad del Salvador. Buenos Aires, Argentina.
Morace, F. (2009). Contratendencias. Celeste Ediciones, Madrid.
Moreno, F (1994). Aportes de la Sociolingüística la Enseñanza de las Lenguas.
REALE1pp.107-135.
Moreno, I. (2012). La Secuencias formulaicas en la Adquisición del Español L2
(Tesis Doctoral). Suecia: Universidad de Estocolmo.
Morin, E. (1981). La nature de la nature Paris: Points Essais, n°23
Morin, E. (1994). La complexe humaine Flammarion, Camps - l’Essentiel, n°
189.Paris
Morin, E. (2001). Introduction à la pensée complexe. Paris: Éditions du Seuil
Morin, E. (2004). La Méthode 6.Éthique N°555. France: Editions du Seuil.
Morin, E. (2006) Intelligence et Complexité. Épistémologie et Pratique, codirection
avec Jean Louis Le Moigne. Editions de l’Aube
Mounin, G. (1969). Claves para la Lingüística. Editorial Anagrama
Múnera Uribe. P. (2010) Hacia una axiología compleja de la organización. FISEC-
Estrategias Año V, Número 14, Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad
Nacional de Lomas de Zamora
Muñiz, V. (1989) Introducción a la filosofía del lenguaje, Volumen 1 Anthropos
Editorial
Najmanovich, D. (2005) El Juego de los Vínculos. Subjetividad y Redes: Figuras en
mutación. Editorial Biblos.
Nicolescu, B. (1996) El Saber Interdisciplinar. Recuperado el 19 noviembre de 2013
Desaber+interdisciplinar&hl=es&sa=X&ved=0CB4Q6AEwAGoVChMIzoOK4
Ij0xgIVA20eCh1h0Q1b#v=onepage&q= saber%20interdisciplinar&f=false
Nicolescu, B. (2002) Manifesto_of_Transdisciplinarity. Recuperado el 26 octubre de
2014 de http://www.ceuarkos.com/manifiesto.pdf.
Núñez, N. (2001). Políticas, Saberes, Lógicas, Realidades y Valores: un ejército de
imaginación por la Universidad del siglo XXI hacia la Transdisciplinariedad.
Segunda Jornada Dialógica. Caracas: UCV.
Ochogavia, B. (2010). Aportaciones de la Antropología en el planteamiento de la
Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas en Europa. Universidad Pompeu Fabra.
Olivares, A. (2000). Hacia la Competencia Intercultural en el Aprendizaje de un
Lengua Extranjera. Madrid: Edinumen

163
Palacios, I. (2004). La Motivación en el Aprendizaje de un Lengua Extranjera.
Recuperado el 17 enero de 2014www.spertus.es/…/
Palella, S. y Martins, F. (2010) Metodología de la Investigación cuantitativa. Caracas:
Fedupel.
Paradiso, J. (2010). Textos y Cognición. Recuperado el 14 enero de 2014.de
http://www.ehu.eus/PAT/.compe/lanak/Textos_cientificos_caracteristicas_y_co
mprension.pdf Consulta 2015, enero20
Parra, A. (2005). Aportes de la Psicología al Aprendizaje de una Lengua Extranjera.
En niños de 4ª 6 años. Bogotá: Alianza Francesa.
Pérez, E y Williams, R. (2009) El informe de investigación: Estructura y Estilos
bibliográficos. 1era Ed. Valencia.
Pérez, E. (2003).Epistemología, currículum y formación docente. Universidad de
Oriente. Coordinación de Publicaciones. Barcelona.
Presidencia. Consejo Europeo de Lisboa (2000) Conclusiones del 23 y 24 de marzo
del 2000. Recuperado el 27 de noviembre de 2009 de
http://europa.eu.int/european_council/conclusions/index_es.htm
Piaget, J. (1964).Hacia una lógica de significaciones. Gedisa. Editorial. México.
Prieto et Col. (2005) ¿Cómo promover el aprendizaje significativo en la enseñanza
de lenguas extranjeras? Recuperado el 12 noviembre de 2013.de
https://www.google.co.ve/#q=prieto+et+al+2005consideran+a+la+ense%C3%B
1anza+como+la+inducci%C3%B3n+de+conocimiento+esquem%C3%A
1tico+significativo
Puente, R y Chacón (2011). El uso de la lengua materna en interacciones orales en
una lengua extranjera: Un estudio de caso. Recuperado el 18 septiembre de
2013 de www.saber.ula.ve/…pdf
Puren, C. (2012) Del enfoque por tareas a la perspectiva co accional Vol. 17, Núm. 2
Pedagogía de la lengua. Recuperado el 12 noviembre de 2013 disponible en:
http://dialnet.unirioja.es/revista/15917/V/17
Puren, C. (1995). Des méthodologies constituées et de leur mise en question, Le
français dans le monde (recherches et applications), numéro spécial “Méthodes
et méthodologies”, janvier, pp.36-41.
Puren C. (1988). Histoire des méthodologies de l'enseignement des langues, Paris:
Cle International
Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española, 22. ª Ed. Madrid:
España.
Reyes, G. (1995): El abecé de la pragmática. Madrid, Arco Libros.

164
Reyes, G. (2002) Para entender la pragmática. Madrid, Gredos
Ricœur, P. (2008). El conflicto de las interpretaciones. Buenos Aires: Fondo de
Cultura Económica
Richards, J. (1997) Longmar Dictionary of Language Teaching and applied
Linguistics. Malaysia: Longman
Rizo-Patrón, R, (s/f). El triple horizonte hermenéutico del lenguaje, según Husserl
Pontificia Universidad Católica del Perú Recuperado el 2 de marzo de 2015.de
http://textos.pucp.edu.pe/pdf/1673.pdf
Rodríguez S., A. (2005). Poética de la interpretación. Mérida: Universidad de Los
Andes. Consejo de Publicaciones.
Rodríguez, M. (2008). Dimensiones Cognitivas de las Competencias Investigativas.
Venezuela: UPEL
Rojas, O. (2011). Aprendizaje de una Lengua Extranjera: una experiencia partir de
dos géneros discursivos (Tesis de maestría). Bogotá: Universidad Nacional de
Colombia
Rojas, B. (2007) Investigación Cualitativa. Fundamentos y Praxis. Fedupel
Romera, A. (2010). Retórica y Recursos Estilísticos. Recuperado el 08/01/2014.de
https://www.academia.edu/1153975/ret%c3%93rica_y_recursos_estilisticos.
Rubio, A. y García, I. (2012) Los Diferentes Roles del Profesor y los Alumnos en el
aula de Lenguas Extranjeras: Didacto21.Revist Digital. Disponible:
didacta.21.comdf
Ruiz, G. y Salazar, S. (2013) Transperspectivas epistemológicas educación, ciencia y
tecnología. Red de Investigadores de la Transcomplejidad. (REDIT).
Corporación Graficolor. Aragua. Venezuela
Ruiz, G. (2013). El Caos en la Investigación Social. En Transperspectivas
epistemológicas Educación, Ciencia y Tecnología. Red de Investigadores de la
Transcomplejidad. (REDIT). Corporación Graficolor. Aragua. Venezuela
Ruiz, M. (2009). El aprendizaje de una lengua extranjera a distintas edades. Espiral
cuadernos del profesorado. Recuperado el noviembre 22 de 2014, de
www.cepcuevassolula.es.
Sagaz, M (2010) Alternativas de la Enseñanza del Inglés como Lengua Extranjera en
el nivel medio superior. Mexico: Universidad Autónoma de Querétano.
Salazar, S (2011). Construcción del currículo universitario en estos tiempos de
cambio. Artículo de opinión presentado en el marco del Doctorado en
Educación. FACE. Publicado en Tiempo Universitario de fecha 4-4-2011. Año
XIII. Nº 700 (p. 4).

165
Salazar, S. (2010a). Currículo y Transdisciplinariedad. En el marco del Doctorado en
Educación. FACE. UC: Estudio Critico de la Educación y su Currículo. Sin
publicar.
Salazar, S. (2010b). Lenguaje y Complejidad en Investigación Transcompleja: De la
Disimplicidad a la Transcomplejidad. Maracay: UBA.
Salazar, S. (2011) Del lenguaje en la Investigación. Revista Ciencias de la Educación.
Año 2013.Vol. 23 (42).97-109.Universidad de Carabobo FaCE. UC
Salazar, S. (2013) Perspectiva Unificadora del Lenguaje. Postura transcompleja En
Transperspectivas epistemológicas Educación, Ciencia y Tecnología. Red de
Investigadores de la Transcomplejidad. (REDIT). Corporación Graficolor.
Aragua. Venezuela
Sánchez, J. (1999) Lengua y cultura. La tradición cultural hispánica, en VV.AA.
Lengua y cultura en el aula de F/LE, Madrid, SGEL
Sánchez, N. (2007). Técnica y Metodología de la Investigación. Venezuela: Livrosca.
Sandin, M. (2003). Investigación Cualitativa en Educación: Fundamentos y
Tradiciones. España: Mc. Graw Hill.
Santos G., I. (1999). Lingüística aplicada a la enseñanza/aprendizaje del español
como lengua extranjera. Madrid, Arco/Libros
Savater, F. (2009) La aventura del pensamiento. Colombia: Debolsillo
Schavino, N., Villegas, C., Rodríguez, J., Moreno, S., Extraño, A. Reyes, N., et al.
(2006). La Investigación: Un enfoque integrador transcomplejo. Maracay: UBA
Schavino, N., (2009). La Investigación: Un enfoque integrador transcomplejo.
Maracay: UBA
Schavino, N (2013). Hacia una Transepistemologia de la Investigación. En
Transperspectivas epistemológicas Educación, Ciencia y Tecnología. Red de
Investigadores de la Transcomplejidad. (REDIT). Corporación Graficolor.
Aragua. Venezuela
Searle, J. (1969) Actos de habla, Madrid: Cátedra 2001.
Serrano E., G (2006). Naturaleza y sentido de la intencionalidad. Universitas
Philosophica (Bogotá) 4, no. 7.
Siguán, M. (1984) El aprendizaje de una segunda lengua desde un punto de vista
psicológico. Anuario de Psicología. N° 26. Universidad de Barcelona.
Silva V., O. (2005). ¿Hacia dónde va la psicolingüística? Forma y Función
Departamento de Lingüística, Facultad de Ciencias Humanas, Universidad
Nacional de Colombia, Bogotá, D.C.
Simon, J. (2009) El problema del lenguaje en Hegel, Taurus Ed. Madrid.

166
Simonovis, J y Contreras, L. (2010) Interdisplinariedad y Transdisciplinariedad
Transcompleja. En, De la Disimplicidad a la Transcomplejidad. Maracay: UBA
Spolsky, B. (1980): The scope of educational linguistics, en R. B. Kaplan (Ed.): On
the scope of educational linguistics, Newbury House, Rowley.
Stinson, J. (2013) Antropología Lingüística: Acercamientos y Metodologías para la
Investigación sobre la Lengua, Cultura e Identidad. Recuperado el 23 de febrero
de 2015 en: https://www.academia.edu/3718629/ presentación.
Strauss, A. y Corbin, J. (2002) Bases de la investigación Cualitativa. Técnicas y
procedimiento para desarrollar la Teoría Fundamentada. Universidad de
Antioquia. Bogotá.
Swain, M y Lapkon, S (1998). Interaction and second language learning: two
adolescent French immersion students working together. The Modern Language
Journal, 82(3) ,320-337.
Tobón, S (2007). Competencias en la Educación Superior. Políticas hacia la calidad.
Colombia: Eco Ediciones
Torras, R. (1994). La Interlengua en los primeros Estadios de Aprendizaje de una
Lengua Extranjera. Consultado el 23 de febrero 2014 Disponible: Dialnet-
Lainterlengua.
Ugas F., G. (2008). La Complejidad. Un modo de pensar. Taller Permanente de
Estudios Epistemológicos en ciencias Sociales. San Cristóbal del Táchira,
Venezuela. Lito-Formas
Universidad Bicentenaria de Aragua (2010) Normas para la Elaboración de tesis de
Postgrado. Decanato de Investigación, Extensión y Postgrado. Aragua.
Venezuela
Uzcátegui, A. (2013) La Transformación Universitaria en Tiempos de cambio. En
Transperspectivas epistemológicas Educación, Ciencia y Tecnología. Red de
Investigadores de la Transcomplejidad. (REDIT). Corporación Graficolor.
Aragua. Venezuela
UNESCO, (2009). Conferencia Mundial sobre la Educación Superior. Material
mimeografiado.
Van Dijk, T. (1999). El discurso como interacción social, vol. 2, Barcelona: Gedisa,
pp. 67-100
Velasco, J (2003). Acción comunicativa y teoría social, en Para leer a Habermas .pp.
29-50.Alianza Editorial, Madrid
Villalobos, J. (2001) El uso del video y del audio como recursos didácticos para la
evaluación de la comprensión oral en estudiantes de inglés como lengua
extranjera. Entre Lenguas. Vol. 15

167
Villegas, C (2010). Praxeología de la Investigación Transcompleja. En Investigación
Transcompleja: De la disimplicidad a la Transdisciplinariedad. Universidad
Bicentenaria de Aragua. Aragua. Venezuela.
Villegas, C (2012). La Transcomplejidad. Una tendencia de investigación educativa
en América Latina. En Diálogo Transcomplejo. Universidad Bicentenaria de
Aragua. Aragua. Venezuela
Villegas, C (2012a).Resignificar la Educación desde l Transcomplejidad. En La
Transcomplejidad. Una nueva visión del conocimiento. Red de Investigadores
de la Transcomplejidad. (REDIT). Gráfica Los Morros: San Juan de los
Morros:
Villegas, C. (2013) La Educación y los Estudios de Ciencia, Tecnología y Sociedad
(CTS) en el Marco de la Transcomplejidad. En Transperspectivas
epistemológicas Educación, Ciencia y Tecnología. Red de Investigadores de la
Transcomplejidad. (REDIT). Corporación Graficolor. Aragua. Venezuela.
Williams, M. y Burden, R. (1999). Psicología para Profesores de Idiomas Enfoques
del Constructivismo Social. España: Cambridge University Press.
Wittgenstein, L. (1973) Tractus logico-philosophicus (versión bilingüe alemán -
castellano).Madrid Alianza.
Wray, A. (2002). Formulaic Language and the Lexicon. Oxford: Oxford University
Press
Zaá, J. (2015). Tendencias Ontoepistemológicas del Pensamiento Científico
Contemporáneo. Hacia la Construcción de Paisajes Cognitivos Transcomplejos.
Filosofía Transcompleja. Otras Maneras de Pensar, Ser y Sentir. Diálogos
Transcomplejos 1(2). San Joaquín de Turmero: UBA.
Zárate, G. (1995). Représentations de l’étranger et didactique des langues. Collection
CREDIF Essais. Didier

168
ANEXOS

169
ANEXO A

CUESTIONARIO PARA VALORAR

EL APRENDIZAJE DE UNA LENGUA EXTRANJERA

Estimado(a) Estudiante.

El Cuestionario se presenta pretende conocer algunos aspectos relativos a tu


experiencia en el aprendizaje de lengua extranjera que serán muy útiles para generar
una estructura conceptual del aprendizaje de una lengua extranjera en futuros
docentes de idiomas desde una visión transcompleja

Las respuestas son anónimas y no los comprometen a nada. Serán usadas sólo
con fines específicamente investigativos. Por ello, te invito a que respondas a todas
las preguntas con absoluta sinceridad y sin ningún tipo de recelo. No hay respuestas
correctas o incorrectas, lo que interesa es tu opinión. Muchísimas gracias por tu
valiosa colaboración.

DATOS SOCIODEMOGRÁFICOS
Marca con una X la respuesta que mejor se acerque a tus características
personales
1. Sexo: □ Femenino □ Masculino
2. Semestre: ______
3. Tiempo cursando la carrera: _____
4. Lenguas Extranjeras que se conocen
Indica con X el grado de dominio.
Lenguas Muy bien Bien Regular Nada
Español
Inglés
Francés
Italiano

170
INSTRUCCIONES:
Lea cuidadosamente cada uno de los siguientes ítems. A continuación se presentan 42
preguntas las cuales están con las alternativas “Si” o “No”.

N PREGUNTAS SI NO
º
5 ¿Ejercitas el vocabulario para entender la lengua que aprendes?
6 ¿Practicas con frecuencia la comprensión oral escuchando música, radio u otros?
7 ¿Tratas de entender el idioma aun cuando no posees el conocimiento necesario?
8 ¿Buscas comprender las expresiones de la lengua?
9 ¿Buscas oportunidades fuera del aula para practicar la lengua leyendo?
10 ¿Intentas comprender las nuevas expresiones en textos escritos?
11 ¿Practicas la pronunciación?
12 ¿Procuras hablar con otras personas?
13 ¿Recurres a términos nuevos para comunicarte en las actividades que realizas?
14 ¿Empleas palabras nuevas en oraciones o situaciones orales?
15 ¿Escribes con frecuencia en el idioma que estudias?
16 ¿Utilizas la información que sabes para predecir respuestas o adivinar el significado?
17 ¿Te preocupas porque tu producción escrita tenga el estándar aprendido?
18 ¿Tienes o has tenido alguna relación con hablantes nativos fuera de clase?
19 ¿Has vivido en el país de la lengua que aprendes o cualquier otro donde se emplea dicha
lengua?
20 ¿Has visitado el país de la lengua que aprendes con el propósito de vacaciones, visita de
trabajo, intención de estudios?
21 Es importante saber otra lengua aparte de tu lengua materna.
22 Practicar una lengua extranjera es una experiencia que disfruto.
23 Me gustaría aprender varias lenguas extranjeras.
24 No creo que sea necesario aprender lenguas extranjeras en la universidad. Debería ser
optativo
25 ¿Te sientes mal si te equivocas al hablar?
26 ¿Aprender un idioma te genera ansiedad?
27 Estás consiente de que tu actividad depende del logro de tu aprendizaje.
28 Buscas practicar la lengua aprendida sistemáticamente como te es posible.
29 Evades la comunicación oral ante el grupo de clases.
30 Si planificaras vivir un tiempo en otro país, harías un gran esfuerzo por aprender la lengua del
país.
31 Algunos hábitos de tu lengua materna interfieren en tu aprendizaje de la lengua extranjera.
32 El conocimiento de las costumbres (comida, vestimenta, horarios) del país origen de la
lengua que se aprende favorece tu aprendizaje.
33 Te identificas con la cultura del idioma que aprendes?
34 Analizas tu propio lenguaje y el de los otros.
35 Las estrategias utilizadas incentivan la participación.
36 Las actividades de aprendizaje giran en torno a los actos sociales.
37 Se promueve el trabajo grupal en la enseñanza de la lengua extranjera.

171
38 El docente despierta la curiosidad por la lengua estudiada.
39 El docente propone situaciones de comunicación real.
40 El profesor incentiva actividades que favorecen la comunicación y el uso real el lenguaje.
41 El docente corrige los errores orales u escritos de manera severa en público.
42 El docente crea un clima de confianza para el aprendizaje del idioma.

172
ANEXO B

Escala de Interpretación del Coeficiente de Confiabilidad

Rangos Magnitud
0,81 a 1,00 Muy alta
0,61 a 0,80 Alta
0,41 a 0,60 Moderada
0,21 a 0,40 Baja
0,01 a 0,20 Muy baja

I 1 I 2 I 3 I 4 I 5 I 6 I 7 I 8 I 9 I 10 I11 I 12 I 13 I 14 I 15 I 16 I 17 I 18 I 19 I 20 I 21 I 22 I 23 I 24 I 25 I 26 I 27 I 28 I 29 I 30 I 31 I 32 I 33 I 34 I 35 I 36 I 37 I 38 Total
S1 1 1 111 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 0 1 0 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 34
S2 1 1 111 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 0 0 0 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 33
S3 1 1 111 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 0 0 0 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 32
S4 1 1 111 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 0 0 0 1 1 0 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 32
S5 1 1 111 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 0 1 0 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 33
Total 5 5 555 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 0 5 5 5 0 2 0 5 5 0 5 5 4 5 5 5 5 5 5 5 5 4 4 164
p 1 1 111 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 0 0 0 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 164
q 0 0 000 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 164
p.q 0 0 000 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1

n= 38 n-1=37 s= 5 r= 0,8623 ƩTs = 164 pt = 0,86 qt = 0,14 Vt = 4,49 R4 = 1,03 R5 = 0,84

173
ANEXO C

Resultados de la Entrevista a los Informantes Clave


Entrevista al Docente 1

N° de
Líneas Tópico Descripción del Texto
1 p. Buenas tardes profesor ¿cómo se siente
2 hoy?
3 r. Buenas tardes, muy bien gracias y ¿usted?
4 p. Bien profe, recuerda que hoy estoy por acá
5 para realizarle la entrevista que conversamos
6 Influencia de lo la semana pasada en relación con el
aprendizaje de una lengua extranjera.
7 sociocultural de una lengua
r. Si, lo recuerdo
8 extranjera en los procesos
p. ¿Estudios realizados?
9 cognitivos de asimilación r. Soy Licenciado en Letras mención Lengua
10 del aprendiz. Francesa y Maestría en Andragogía
11 p. ¿Institución donde trabaja?
12 r. Actualmente en la Universidad de
13 Carabobo, soy contratado por credenciales
14 p. ¿Trabaja o ha trabajado en otra institución?
15 r. Trabajé en Educación Media pero ya estoy
16 jubilado.
17 p. ¿Años de servicio en Educación Media
18 general y en la universidad
19 r.26 años de servicio en la media y 20 en la
universidad.
20
p. ¿Cómo considera Ud. el contexto al
21
momento de aprender?
22 r. El contexto siempre es determinante en todo
23 aprendizaje a cualquier edad.
24 p. ¿El aspecto sociocultural influye en el
25 aprendizaje de una lengua extranjera?
26 r. Sí, la estructura social transforma las
27 posibilidades lingüísticas en códigos
28 específicos de habla
29 p. ¿Puede ser más específico?
30 r. Sí, lo sociocultural de la lengua extranjera
31 facilita la transformación verbal con la ayuda
32 de la experiencia individual del aprendiz.
p. ¿Quiere decir que el contexto ayuda a la
33

174
34 asimilación?
35 r. Sí, ya que está implícito el contexto cultural
36 en su amplitud.
37 p. ¿Y cómo sería eso?
38 r. A los efectos de hacer las distinciones y
39 diferencias de la jerarquía conceptual compleja
40 del idioma ligada al contexto
41 p. Y ¿Qué me puede decir sobre los procesos
42 cognitivos en este caso?
43 r. Bueno, pienso que la descripción de la
44 expresión simbólica de las intenciones
45 sociales y de sus formas verbales facilitan los
46 procesos cognitivos de inserción al ámbito
47 social.
Intervención de la dimensión
48 intercultural en la enseñanza p. ¿Qué entiende Ud. por dimensión
49 y aprendizaje de una lengua intercultural?
50 extranjera. r. Aah, esta es un encuentro cuyos contenidos,
51 conceptos y valores sustentan y refuerzan el uso
52 de la lengua que se estudia y el estudiante
53 necesita partir de su experiencia personal.
54 p. ¿Y lo intercultural en general?
55 r. Esto comprende la habilidad de observar el
56 comportamiento sin emitir juicios de valor.
57 Bueno de otras sociedades.
58 p. ¿Cómo interviene lo intercultural en la
59 enseñanza?
60 r. Desde mi percepción la dimensión
61 intercultural interviene de forma
62 enriquecedora, continua y articulada con
63
relación a la percepción de la identidad social
64
en los códigos lingüísticos hablados
65
elaborados en el manejo del lenguaje.
66
67 p. ¿Y cómo interviene específicamente en el
68 aprendizaje de una lengua extranjera?
69 r. Interviene según el nivel de enseñanza
70 transformando desde lo psíquico y lo cultural.
71 Afianza los valores propios, las costumbres y
72 Metodología a seguir para el las tradiciones.
73 aprendizaje de una lengua p. ¿Conoce los métodos de aprendizaje de
74 extranjera lenguas extranjeras?
75 r. Sí los conozco pero no he trabajado con
76 todos.

175
77 p. ¿qué opina sobre las metodologías?
78 r. Pienso que la metodología no es lo más
79 importantes son las estrategias diversas las
80 cuales incluyen sus propios pasos o eventos a
81 cumplir para que el aprendiz adopte nuevas
82 formas de expresión lingüística
83 p. ¿Puede ampliar su respuesta?
84
r. Quiero decir que la socialización de la
85
pedagogía es condición necesaria para generar
86
auténticos aprendizajes en el aula
87
88 p. ¿Cuál metodología se debe seguir entonces?
89 r. El facilitador más que preocuparse por
90 seguir una metodología especifica debe
91 reflexionar sobre su práctica e investigar sobre
92 los sucesos que se presentan en el aula
93 p. ¿Y en relación con el estudiante?
94 r. Bueno...son pocos los estudiantes que se
95 detienen a pensar en una metodología a seguir
96 para desarrollar los procesos cognitivos y
97 comprensión del nuevo lenguaje; en donde
98 debe prevalecer la forma espontánea en la
99 adquisición y dominio de los códigos del habla
100
extranjera que se aprende. Ellos son más
101
prácticos
102
...ya estamos por culminar profe...
103
Didáctica empleada por el p. ¿qué entiende por didáctica?
104
docente en la enseñanza- r. ¿Didáctica? ...La didáctica es el arte de
105
aprendizaje de una lengua enseñar, y enseñar es dejar aprender, por ello
106
extranjera mi experiencia en la enseñanza del idioma
107
108 extranjero se ha concentrado en facilitar
109 estrategias cognitivas y metacognitivas que
110 permitan percibir la expresión simbólica de la
111 intención de la forma verbal que se presenta
112 con respecto al idioma que enseño.
113 p. ¿Cuáles han sido las ventajas de esta
114 didáctica para el aprendizaje?
115 r. Esto me ha permitido prever los elementos
116
del idioma que sirven para organizar el
117
discurso significativo del habla tanto oral
118
como escrito de acuerdo al contexto.
119

176
120 p. ¿Y desde lo social para la práctica?
121 r. La orientación de actividades de tipo
122 accional dan el acceso a los códigos entrantes
123 del habla distintos al lenguaje materno y busco
124 que el sentido global del mensaje que se
125 trabaje le dé comprensión a cada signo que
126 codifica la estructura expresiva de la forma
127
verbal que se estudia en ese momento.
128
p. ¿Qué aspectos personales del estudiante
129
valora usted para considerarlo buen aprendiz?
130
131 r. La motivación debe ser lo necesario según
132 mi criterio. Si eso es lo más importante para
133 aprender un idioma o cualquier otra cosa.
134 - Gracias Profe por su tiempo. Hasta pronto.
135 - De nada colega, siempre a la orden nos
136 vemos..

177
ANEXO D

ENTREVISTA AL DOCENTE 2

N° de
Líneas Tópicos Descripción del Texto
1 p. Buenos días profe ¿cómo está?
2 r. Buenos días muy bien gracias y ¿Usted?
3 p. ¿Cómo estuvo el fin de semana?
4 r. Bien, bien.
Influencia de lo p. Profe, ¿recuerda nuestra cita de que hoy para
5
sociocultural de una realizarle la entrevista que conversamos la semana
6
lengua extranjera en pasada en relación con el aprendizaje de una lengua
7 los procesos extranjera?
8 cognitivos de r. Si, la recuerdo. Podemos iniciar si lo desea.
9 asimilación del p. ¿Estudios realizados?
10 aprendiz. r. Licenciatura en idiomas modernos y Maestría en
11 Educación.
12 p. ¿Institución donde trabaja?
13 r. Universidad de Carabobo.
14 p. ¿Trabaja en otra institución?
15 r. No.
p. ¿Años de servicio en Educación?
16
r.15 años de servicio.
17
p. ¿Es importante el contexto al momento de aprender?
18 r. Por supuesto, el contexto es determinante cuando se
19 inicia un aprendizaje. Cualquiera que este sea.
20 p. ¿En el aprendizaje de una lengua extranjera cómo
21 participa el contexto?
22 r. Partiendo del hecho de que la enseñanza de un idioma
23 extranjero no está apartada de la cultura de dicho
25 idioma, el contexto condiciona la interacción.
26 p. ¿Puede ser más específico?
27 r. Se puede decir que en muchos casos hay que explicar
cómo influye la cultura o costumbres en ciertas
28
expresiones idiomáticas de manera de que haya un
29
mayor entendimiento del idioma.
30 p. ¿Quiere decir que el contexto ayuda a la asimilación?
31 r. Sí, el conocimiento de aspectos culturales es
32 importante en la enseñanza y asimilación del idioma

178
33 extranjero que se está estudiando.
34 Intervención de la p. ¿Qué opina Ud. de la dimensión intercultural en la
35 dimensión enseñanza de un idioma?
36 intercultural en la r. Es importante resaltar, que para entender los usos de
enseñanza y algunas expresiones idiomáticas es necesario conocer el
37
aprendizaje de una contexto cultural en el que éstas se desarrollan y lo
38
lengua extranjera. intercultural interviene en ello.
39 p. ¿Y lo intercultural en general?
40 r. Este envuelve el comportamiento de todos los grupos
41 sin menospreciar la diferencia.
42 p. ¿Y cómo interviene lo intercultural en el aprendizaje?
43 r. A pesar de que algunos estudios muestran que la
44 producción de errores se deben a la trasferencia
45 idiomática; estos son más frecuentes cuando hay una
46 cercanía mayor entre los idiomas y las culturas, y que a
47 mayor distancia entre los idiomas y la cultura menor
producción de errores.
48
p. ¿Y cómo interviene específicamente en la enseñanza
49
y aprendizaje de una lengua extranjera?
50 r La diferencia intercultural puede crear interferencia en
51 el proceso enseñanza aprendizaje y por ende en la
52 comprensión del contexto en que algunas expresiones
53 idiomáticas se desarrollan. De esta forma se pude decir
54 que la dimensión intercultural tiene una gran influencia
55 e importancia en el proceso enseñanza aprendizaje del
56 idioma que se aprende.
57 p. ¿Conoce los métodos de aprendizaje de lenguas
58 extranjeras?
r. Claro, sí los conozco. Por los momentos trabajo más
59
con el método de traducción, sin obviar los otros.
60
p. ¿Y por qué usa más el método de traducción?
61 r. Porque mi actividad de clase, actual, es la enseñanza
62 instrumental por objetivos específicos.
63 Metodología a seguir p. ¿Cuál metodología se debe seguir para el aprendizaje
64 para el aprendizaje de de una lengua?
65 una lengua extranjera r. A pesar de que cada área de enseñanza- aprendizaje
66 requiere de una metodología específica, considero que el
67 método a utilizar depende del objetivo que se pretende
68 alcanzar.
69 p. ¿Puede ser más precisa en la respuesta?

179
70 r. Según el tema que se está enseñando en muchas
71 ocasiones la metodología varía en función de los
72 objetivos y el tema.
73 p. ¿Y el estudiante está al tanto de la metodología que se
emplea?
74
r. Bueno...a veces Ud. sabe que los estudiantes no se
75
ocupan mucho de eso.
76 Nos queda un tópico
77 Bien...
78 p. ¿Qué entiende Ud. por didáctica?
79 r. La didáctica es el enseñar; es el definir una técnica
80 adecuada de enseñanza.
81 p. ¿Cuál es su experiencia didáctica?
82 r. En mi actividad de clase el acercamiento con el grupo
83 de estudiantes se basa en la cooperación y respeto
84 Didáctica empleada mutuo. Esto me ha permitido variar las estrategias de
por el docente en la clase sin problemas.
85
enseñanza- p. ¿En la práctica grupal cómo se desarrolla la
86
aprendizaje de una motivación para aprender la lengua extranjera?
87 lengua extranjera r. En este punto las actividades de tipo accional
88 producen buen resultado. Ya que obliga a cada grupo a
89 ser creativo y dinámico, además de ampliar el
90 vocabulario.
91 p. ¿Utiliza Ud. la interacción para mantener la
92 motivación, es eso?
93 r. Cuando el aprendizaje es significativo todo estudiante
94 se encuentra motivado. La actividad creativa que se
95 genera al aprender una lengua extranjera es realmente
motivadora.
96
- Gracias Profe por su tiempo. Hasta luego.
97
- De nada

180
ANEXO E
Entrevista al Docente 3

N° de
Líneas Tópicos Descripción del Texto
1 p. Buenas tardes profesora ¿cómo está?
2 r. Buenas tardes, bien gracias
3 p. ¿Cómo estuvo el fin de semana?
4 r. Normal, gracias.
Influencia de lo p. Hoy la entrevista de la que hablamos el martes
5
sociocultural de una lengua pasado sobre el aprendizaje de una lengua
6
extranjera en los procesos extranjera?
7 cognitivos de asimilación r. Ah sí. En 15 minutos hablamos.
8 del aprendiz. ... Podemos iniciar.
9 p. ¿Qué estudios realizó?
10 r. Licenciatura en Educación mención idiomas
11 modernos.
12 p. ¿Institución donde trabaja?
13 r. Universidad de Carabobo.
14 p. ¿Trabaja en otra institución?
15 r. No.
p. ¿Años de servicio en Educación?
16
r. 6 años de servicio.
17
p. ¿Es importante el contexto al momento de
18 aprender?
19 r. Sin duda, el contexto es lo que hace real la
20 dinámica del aprender.
21 p. ¿En el aprendizaje de una lengua extranjera la
22 parte sociocultural es necesaria?
23 r. El aprendizaje de una lengua extranjera es
25 impulsado por la motivación social; la cual
26 condiciona la comunicación.
27 p. ¿Cómo es eso?
28 r. En mi trayectoria como profesora he tenido
29 que hacer contacto con personas de otras
30 culturas; y las expresiones de cada una de ellas
31 me han marcado en cuanto a lo cotidiano, lo
32 social.
p. ¿Quiere decir que el contexto ayuda a la

181
33 asimilación?
34 r. Sí, el conocimiento de aspectos culturales es
35 importante en el aprendizaje y asimilación de
36 quien estudia.
Intervención de la p. ¿Qué opina Ud. de la dimensión intercultural en
37
dimensión intercultural en la la enseñanza de un idioma?
38
enseñanza y aprendizaje de r. Lo intercultural es lo mejor de aprender una
39 una lengua extranjera. lengua extranjera, pues permite acercarse al
40 pensamiento del otro, de su cultura social.
41 p. ¿Y cómo interviene lo intercultural en el
42 aprendizaje?
43 r. Cuando esto ocurre el aprendizaje se hace más
44 fácil, ya que está ligado a la motivación, al interés
45 del intercambio
46 p. ¿Y cómo interviene específicamente en la
47 enseñanza y aprendizaje de una lengua extranjera?
r Se puede vivenciar, a través de lo que se llama
48
alteralidad, con la cultura de la lengua que se
49
aprende; de esta manera se apreciaría la belleza
50 del idioma, unido al hecho que se hará fácil a
51 causa de la nueva significación que brindaría la
52 comprensión de los actos reales.
53 Metodología a seguir para el p. ¿Conoce los métodos de aprendizaje de lenguas
54 aprendizaje de una lengua extranjeras?
55 extranjera r. Claro, sí los conozco.
56 P ¿En su actividad de clase cual utiliza?
57 r. Me apoyo en el enfoque comunicativo y el
58 accional. Pero todos prestan ayuda al momento de
las actividades de clase.
59
p. ¿Y cuál de ellos es su preferido para aprender?
60
r. Considero que un buen bagaje cultural permite
61 la comprensión en contexto, unido a los recursos
62 tecnológicos actuales. Una combinación de
63 métodos es buena.
64 p. ¿Qué metodología se debe seguir para el
65 aprender de una lengua extranjera?
66 r. cada nivel o área de enseñanza- aprendizaje
67 requiere de una metodología específica; sin
68 embargo, pienso que la se adapte al grupo y al
69 objetivo.

182
70 p. ¿Puede ser más precisa?
71 r. La metodología varía en función del nivel de los
72 cursos de lengua extranjera, por lo que el
73 aprendizaje del estudiante logra ser más
significativo y el contexto teórico práctico se da
74
Didáctica empleada por el con mayor facilidad.
75
docente en la enseñanza- Casi terminamos
76 aprendizaje de una lengua p. ¿Qué entiende por didáctica?
77 extranjera r. La didáctica es la que se encarga de buscar
78 métodos y técnicas para mejorar la enseñanza.
79 p. ¿Cuál es su experiencia didáctica?
80 r. Organizo actividades prácticas que permitan la
interacción de todos los estudiantes y de acuerdo al
81 nivel cambio las estrategias de clase
82 p. ¿Cómo emplea la tecnología para enseñar el
83 idioma que imparte?
84 r. Las actividades de tipo comunicativo-accional
unidas a los recursos tecnológicos causan un buen
85 resultado y los estudiantes se muestran interesados
86 el vocabulario.
87 - Gracias Profe por su tiempo.
88 - De nada

183
184

También podría gustarte