Tomas de Aquino - Comentario Al Libro Del Alma de Aristoteles
Tomas de Aquino - Comentario Al Libro Del Alma de Aristoteles
Tomas de Aquino - Comentario Al Libro Del Alma de Aristoteles
FUNDACION ARCHE
Comentario al Libro del A lm a I
ESTUDIO PRELIMINAR
nocía a fondo los orígenes cartesianos y wolffianos de la Psicología dél siglo XIX, nos
propone este nuevo uso que nos sirve para deslindar dos formas de filosofía que difie
ren radicalmente en el objeto a tratar!45).
En el medio cultural alemán o hispano-americano, por ohra..de__SchcIcr y de su
inmediata divulgación en el mundo de habla española, gracias a la labor editorial de la
Revista de Occidente, y de Francisco Romero, entre nosotros, a partir de 1930, más
o menos, se impone el uso de la expresión Antropología Filosófica, expresión que
más tardíamente ingresa en otros países.
De las cuatro formas de Antropología que hoy se cultivan: la Física o Natural, la
Cultural, la Teológica y la Filosófica, esta última cubre para nosotros el contenido de
la parte última de la Física Aristotélica que estudia el ser natural viviente en su totali
dad, y substituye por consiguiente _a ja_ anticua Psicología JLac.ienaU-jde_flrigeit.wol-
ffiajio^ concebida como Metaphysica Specialis, cuya divulgación y permanencia consti
tuye un signó más .(TeT impacto del racionalismo en la escolástica moderna.
Hecha esta aclaración nos preguntamos por la Antropología Filosófica de Santo
Tomás, que, como la de Aristóteles, sobre la cual se apoya, no puede ser descalificada
por el hecho de ser Antropología Filosófica en tercera persona y no angustiosa pre
gunta en primera persona, como en San Agustín, por eJeitipló"(Cu/¿ surtí ego, et quae
est natura mea? )!s). Pensamos que lo que define a una virtud o exis_dianoética es su
ordenación a la verdad de su objeto, de la realidad que estudia, y no el ánodo subjc-
tivo de yiyenciar la..pregunta, modo que puede estar condicionado por factores
histórico-culturales (p.e. en época de crisis, por el estado caótico del pensamiento) o
por factores de personalidad. Y nos preguntamos por la Antropología Filosófica de
Santo Tomás, como lección para el pensamiento actual, como magisterio vivo al que
\ pedimos una luz frente a los problemas que se plantean hoy en torno al tema del
V, hombre .
LaJiase_—no digo la construcción acabada y realizada— de la Antropología de
Santo Tomás de Aquino, está dada por un conjunto de tesis formalmente aristotéli-
cas, cuya fuente principal es la obra Acerca del Alma; estas tesis podrían enunciarse
así:
1) Toda_substancia corpórea, viviente o no, está compuesta hilemórficamente. es de
cir por un principio formal que actualiza, en un sentido dado, la potencialidad
real de la materia.
2) En los vivientes, el alma realiza este ja p e l de-forma como fundamento primero
intrínseco y constitutivo del ser vivo (actus primus).
3) En el estudio del viviente debemos distinguir la substancia del viviente (ousía), sus
potencias o dinamismos operativos (dínamis), sus actos (enérgeia) y los objetos de
sus actos (antikeímena); en el orden, del proceso de conocimiento epistémico par-
timos del anáfisis chTlos objetos para llegar, en último lugar, a la substancia.
4) En los grados del ser viviente, la vegetatividad ocupa el lugar básico, fundamento
sobre el cual se dan los demás, cuando se dan.
5) La sensación como actividad del animal (irracional o racional) es un proceso esen-
cialmente~orgánico, que supone corporeidad viva (y no, agregaríamos, cartesiana
mente, un mero concienciar intelectualmente un movimiento que se realiza en el
cuerpo, de lo cual inferimos un conocimiento del mundo).
(4) Mercier, D. J., Les origines de la psychologie contemporaine. pjg. 285. Louvain, l’aris.
1908.
(5) Buber, M., ¿Qué es el hombre? pág. 31, l'.C.K., México, 1950.
Comentario al Libro del Alm a ni
(6) No nos ocupamos aquí de en qué sentido Aristóteles habla de inmortalidad, cuestión exe-
gética no resuelta. Para Santo Tomás La afirmación de la inmortalidad personal constituye el pun
to límite al cual puede llegar la razón, y está ligado a la tesis del alma humana como realidad
indiriduaí suBsTstcnte ,”de lar que n os ocuparemos m ás adulan te.
(7) Festugiére, O.P., “ La Place du De Anima dans le systéme aristotélicicn d’apres Saint Tilo
mas d’Aquin” , en Archives d ’histoire doctrínale et littéraire du moyen age, pág. 24-50, Vrin, París,
1932.
(8) Se apoya en el conocido. principjo mcUj.deiójíco de Santo Tomás de la primacía, en el
tratamiento epislcmico de los communia sobre los propria.
(9) loannis a Sancto Thoma. Cursus philosopliicus thomísticus, t. 111, pars. IV, Procm., pág. 4
a 34-36, ed. Reiser, Marietti, Taurini, 1937.
0 ° ) Nuyens, F., L'Evolution de ¡a Psychoiogie d ’A ritote, Louvain, 1948.
jj (1 O Jaeger. W., Aristóteles, F.C.F.. México. 1946,
IV Santo Tomás de Aquino
11
Se sabe que sobre la base de una primera noción de vida restringida a la vegetati-
vidad, y supuestas una serie de divisiones eseñcTaleS7AriStótélés enuncia sil primera
•definición de alma como “actualidad primera de un cuerpo~ñatural organizado”^ ) .
Con la n o cio n ae actus primus ó forma substancial, Aristóteles ha ^establecido en tér-
minos universales el carácter de todaldmaTHeTodo principio de vida. Esta afirmación
implica no sólo que toda clase de alma ejerce causalidad formal, que sea forma de
una materia a la que actualiza cómo cuerpo natural organizado, en su realidad ontoló-
gica primera, sino también que esta definición vale para toda alma, incluso la intglec-
_riya, lo cual constituye el primer apoyo exegético para Santo Tomás en su discusión
cqn los averroístas**18). ~
Interesa notar, a) que el problema de la unión cuerpo-alma en todo viviente, no
merece en Aristóteles un planteo especial sino que se sigue a modo de corolario, de la
noción de~a1rrürcomo formad19); b)que AristótelesTIene conciencia del carácter gene^
ral y provisorio de su primera definición*2021).
La afirmación de que la segunda definición del alma demuestra a la primera es
.para Santo Tomás una demostración “per effectum” y “ex posteriori” *2,) ílo que es
principio de yida en todos sus modos es actualidad y forma de los cuerpos vivientes.
i La característica de esta segunda definición es que parte de un concepto maTamplio
de vida, no circunscripto a la vegetatividad sino sobre~IaT>¥sF He lóTTTásícoTTüatrS
modos de vida*22). El alma será entonces principio radicado,primero de vida según los
modos p_re¿iehps*23). Lo importante radica aquí para Santo Tomás en él señáliTrruéfito
; dlTque el alma, que es acto primero de un cuerpo, es también “por lo que entende-
' mos”*2425), es decir que el principio radical intelectivo es forma del cuerpo*26^
" Después de haber justificado la causalidad formal del alma, de haber establecido
los géneros de potencias y su orden en los seres vivientes, en el capítulo IV del Li
bro II, que trata de la vegetatividad,¡Aristóteles introduce una consideración sobre la
triplecausalidad del alma, cuya importancia ya hemos mencionado*26) Allí nos dice
. que el alma no es solamente forma sino ta m b ié n .fin te lo s— y motorj Vamos ahora a
I considerar el "pipéTespecial que desempeña el alma humana en su causalidad de for
ma, y dejamos para más adelante algunas consideraciones sobre los restantes aspectos
causales.
Conforme al pensamiento griego, Santo Tomás.^e.jrL_eLhomtu'e el microcosmos,
el minar mundusí27) que contiene y recapitula en sí la totalidad de lo real, todos los
grados del ser reaL. Esta pluralidad de grados se da en el ser humano, en esta realidad
(*7) No es intención nuestra aquí comentar las definiciones del alma y los problemas que
plantean en la escolástica posterior.
(18) S. Thomae Aquinatis, De umtale intellectus contra averroístas, cap. 1. núm. 3-t. ed.
crítica a L. Kccler, S.J., Romac, 1946.
(19) Véase el Comentario al De Anima, Libro II, lect. 1, núm. 234.
(20) véase el Comentario al De Anima, Libro 11, lect. 2, núm 243-244.
(2 1 ) véase el Comentario al De Anima, Libro II, lect. 3, núm. 253.
(22) véase el Comentario al De Anima, Libro II, lect. 3, núms. 254-255.
(23) véase el Comentario al De Anima, Libro II, lect. 3, núm 256.
*24) De unitate intellectus contra averroistas, núm. 10-11, ed. cit.
(25) S.T., 1, 76, le. (primer argumento).
(26) Aristóteles, De Anima, 415b8 - 415b23. Véase el Comentario de Santo Tomás al De
Anima, núms. 318-323; también Rodier, Aristote. Traité de 1‘áme, t. 2, pág. 232 y 233, Lcroux
éd., Paris. 1900; y P. Siwck, Aristotelis Tractatus de Anima, pág. 287-288, Desclée, Roma. 1965.
(27> 5. 7’.. 1,91. 1c.
VI Santo Tomás de Aquino
concreta, substancia singular individual, en este subsistente que es el hombre, hic ho
mo. Los grados del ser, en el hombre, no rompen su unidad, no se superponen sim-
plemente como capas, estratos, sino que se interpenetran. Este pensamiento de la plu
ralidad jerarquizada del hombre ha sido ganado~j5irríLJa ...fi]oso fía contemporánea y
para la actual psicología de la personalidad, en especial gracias a la obra de Nicolai
Hartmann y los filósofos y psicólogos que de él dependen. Esto supone un gran avan--
ceTféíífe al dualismo cartesiano de la res cogitans y la res extensa, de espíritu y mate
ria. Pero queda_sin resolver__el problema ¿e la unidad de este ser, a no ser que se
quiera convertir esta totalidad concreta en una realidad límite más allá de la cual no
i se puede ir. Pero el filósofo piensa con pleno derecho que el factum de la unidad
substancial del hombre es; al. mismo tiempo un problema y que entonces tiene sentido
[a pregunta por el factor de totalidad o aquello que en términos aristotélicos se enun-
1 ciaría como illitd qiio'aliqiiíU~é^inum, \t\~ ra tin ifmtntisV*')
T s ta pluralidad de aspectos en la unidad del hombre se expresa en su definición,
al decir que el hombre es animal racional. Santo Tomás acepta esta expresión de ori
gen griego, básicamente aristotélica. Pero esta definición, como toda definición, enun
cia conceptos lógicos, intenciones lógicas!* 29) o razones inteligibles!30', mediante las
cuales el discurso racional piensa la realidad. Y al pensar el mundo animal establece
mos la comunidad de género y la diferencia específica. Como dice Santo Tomás en
lenguaje muy concreto “aquello en lo cual convienen y en lo cual difieren el hombre
y el asno”!31'. La diferencia específica juega, en el orden lógico, el papel de forma
pues determina al género a tal o cual especie; el género, al ser determinable, juega en
el orden lógico el papel de materia. La definición no expresa de por si los componen
tes físicos o naturales, materia y forma, pero implícitamente los supone. En el caso
de la definición del hombre, y es hoy muy importante notarlo, la comunidad del
género permite cómodamente al filósofo tomista asumir todo lo que en el hombre es
estructura corpórea vegeto-sensitiva, y lo que ello implica: situación espacio-temporal,
je a l biologicidad del hombre, etc.
1 Por otra parte, su diferencia específica establece su comunidad con el mundo de
los espíritus. Pero quede claro una cosa: la definición responde a la pregunta ¿Quid?
¿Qué es el hombre? No responde, como hemos dicho, ni primariamente a la pregunta
por sus principios constitutivos, ni a la pregunta por el sujeto (¿Quis?, quién), hipós-
tasis o persona, ni a la pregunta por la individualidad concreta y existcncial de cada
uno, Juan, Pedro, etcétera que se realiza históricamente por sus actos y cae dentro
del gran principio: Omne individiuim ineffabile: toda individualidad es inexpresable.
La justificación_ílc la diferencia específica en el hombre la hace Santo Tomás a
partir del análisisjde,.la^inteligencia. Santo Tomás siguiendo a su maestro Aristóteles
usa lo que se ha llamado despectivamente un método “cosmológico” !32' por parte de
los sostenedores del método “ reflexivo”. Es decir, Santo Tomas no se instala derecha
mente en el hombre ni menos en su capacidad reflexiva (que, entendámonos, no niega;
Recapitulemos:
I£I hombre es animal racional. El análisis de sus actos intelectuales justifica esta
diferencia específica. Si vamos, como iremos luego, a buscar un fundamenlo_ontqlógi-
co de esta inteligencia, llegamos a un alma jubstancial espiritual que es forma consti-
“luYTvirdel hombre y raíz de todos sus grados de realidad.
Si el análisis del acto intelectual conduce a Santo Tomás a reconocer en él el
carácter de acto propio y específico del hombre, y por ende, nos lleva al conocimien
to de la diferencia específica en el orden de la definición lógica; la investigación sobre
este mismo acto en plano ontológico funda la afirmación de la subsistencia espiritual
dei pnricTpió "radical He "estos actos' del intcllectuale principium. Dicha’investigación
no _y a poya en el carácter psíquico de los actos (que pueden ser orgánicos) sino en la
estructura del objeto inteligible, que muestra cuál debe ser la naturaleza del acto inte
lectual' y‘“dc“ la'ptJtciTcim^'dicho objeto ordenados, y consiguientemente la esencia del
principio radical lo cual si implica afirmar por una parte una dependencia genética
(abstrahit a phantasmatc) y funcional (¡ntclligit in phantasmatis) con relación a la sen
sibilidad, por otra arguye una intrínseca trascendencia sobre toda organicidad, exclu
sión de órgano propio, que se expresa mediante el término de independencia, de espi
ritualidad en sentido estricto.
Tanto Averroes como Santo Tomás han subrayado el valor y dignidad del princi
pio intelectual que se da en el hombre. La diferencia_profiinda entre ambos radica en
que para Averroes este principio intelectual no puede cori prQpicdadTl'ámarse, alma,
nó puede ser dicho forma y acto de ujijmerpo; para Santo Tomás sí, el principio
Í33) 5 j 1, 75, 5 ad I
(3 4 ) Sumiría contra Gentiles, L. 11. cap. 60. Marieta. Roniae. 1961.
VIII Santo Tomás de Aquino
(35) Toda filosofía que admita actos espirituales en la persuna humana va a tener que plan
tearse el problema de la naturaleza última del portador ontológico de esos actos y de su posición
en el hombre. Se sabe que a partir de la crítica de Kant a Wolff se convierte en una constante
dogmática del pensamiento moderno y contemporáneo el rechazo de la validez del concepto de
substancia y su substitución por el concepto de sujeto trascendental, que reviste variadas formas.
(36) Véase Q. dispútala De Anima, art. 1. “ Kt primo queritur utrum anima humana possit
esse forma ct hoc aliquid”. En Questiones Disputatae, vol.2, Marictti, Romae, 1949
( 3 7 ) El aúna es el hombre, dice Platón, anima utens corpore. Es sintomático que un filósofo
actual como Gastón Bcrgcr, en el capítulo final de su Caractére el Personaiité (L’ U E , Paris.
1954), se pregunte por el yo y sus pertenencias -en el sentido de Husserl- y concluya diciendo
que el hombre propiamente hablando no tiene alma sino que es alma, y ésta es sujeto trascen
dental. (pág. 104-5).
(38) S. T., 1, 75. 4c
Comentario al Libro del A lm a IX
sistente ¿puede ser forma de un cuerpo? ¿no son conceptos contradictorios? Santo
Tomás ha enunciado esta dificultad con absoluta claridad en las primeras líneas del
cuerpo del articulo 2° de la cuestión De spiritualibus creaturis: “Se ha de decir que la
dificultad de este asunto reside en que la substancia espiritual es cierta realidad subsis
tente de por sí. Pero a la forma le es debjdo existir en otro, es decir, en la materia de
la cual es acto y perfección” . En la Summa conim 'G eñiB hf^) Santo lom aTha consi
derado todos los modos de posibilidad de unión de una substancia espiritual con el
cuerpo y enunciado las dificultades fundamentales del problema. Y después de una
larga discusión de diez capítulos, en especial sobre las tentativas de explicación plató
nica y averroísta, concluye en el ca£ÍtuIojS8 (djl^ Libro ll)fque la substancia espiritual j;
¡que llamamos alma cumple con las dos cnndiciflne.s para ser principio formal', es prin
cipio de ser substanciar de aquello de lo cual es forma y limbos convienen en un
mismo acto existencial (esse)^K Santo Tomás añade siempre dos aclaraciones de sin
gular importanciaT(ayef acto existencial (esse) por el cual subsiste el alma espiritual es
el acto del cual el cuerpo participa, a cuya participación es elevado el cuerpo y acto
que afecta al todo que es el hombre (/tic hom o)/fo) Esa alma espiritual, que es el
alma humana, está en el punto más alto de la escalarle los seres naturales, y por ello
no es forma immersa in materia o totaliter comprehensa a materia (forma que agota
sus virtuálTdades en la información) sino que es excedens. que supergreditur (que tras
ciende el orden material), anima u t spiritus. En la Suma T e o ló g ic a ^ f frente a este
problema Santo Tomás aduce como primer argumento el argumento aristotélico de
que “aquello por lo que primero... entendemos” es forma del cuerpo, con lo cual
evidentemente no se trata aquí de justificar la primera definición sino de responder a
una cuestión an sit: si el pjincipio intelectual es forma del cuerpo. El segundo argu
mento (“Si quis autem...”) es de singular importancia porque se apoya en la experien
cia que este hombre tiene de su entender ( “experitur enim seipsum esse qui intelli-
git”) y en la experiencia que este mismo hombre tiene de su entender y sentir {“Ídem
ipse homo est qui percipit se et intelligere et sentiré”). La razón de ser de esta unión
(que constituye una substancia humana, un ser específico humano (hic homo), unión
i que es natural, es precisamente posibilitar el acto intelectual y todo lo que éste hace
¡posible en el hombre!*42).
Otra tesis, que es también originalmente aristotélica, desempeña un papel funda-
m entaT ein a exégesis de Santo Tomás: la de la distinción real de alma y potencias. |
En virtud de ella podrá decir nuestro Maestro que el término aristotélico separatus,
con el que caracteriza a cada uno de los dos “inteUectu?T7^~refieré~a lajgotencia
intelectiva v no al alma intelectiva^43). .............
En rigurosa afirmación del hilemorfismo, Santo Tomás enuncia que la afirmación,
tradicionalmente atribuida a Platón, de las tres almas en el hombre, rompe la unidad
ontológica del ser humano. El argumento es extensamente desarrollado en Summa
contra Gentiles, L. II, cap. 58. En De spiritualibus creaturis, art. 3, ve Santo Tomás la
común raíz del .error, tanto de la teoría de las tres almas de Platón, como de la plura
111
,i (44) Véase por ejemplo el texto de la objeción y la respuesta en S. T., I, 76, 8 ad 1. Puede
'■'verse también Q. de spiritualibus creaturis, art. 3 ad 9.
(45) Véase, por ejemplo Q. de spiritualibus creaturis, art. 3 ad 7; también S. T., 1, 76, 7 ad 1
y 2.
Comentario al Libro del A lm a XI
del cuerpo, y sobre todo el apetito sensitivo. Lo importante de todo esto reside
en lo siguiente: que_no esla^voluntad por un fíat absoluto lo que causa todo
movimientovital, sino que se^supone una jerarquía de funciones y un buen estado
generáPde Tas funciones intermedias, para que la actividad se haga efectiva. Por
eso, en este orden de cosas, nada prueba contra la realidad del origen voluntario
del movimiento, el hecho de que a veces éste no se realice. Lo cual constituía un
argumento apodíctico contra el fíat de Maine de Biran, a juicio de ciertos psicólo
gos del sigk) XIX.
4) Esta relación supone dos términos reales y actuales, el motor v el móvil, si bien
en orden a un movimiento dado uno está en acto y el otro en potencia. Por eso
dirá Santo Tomás que el alma como principio-formal de realidad del viviente está
supuesta en los dos términos del movimientolímotor y móvíK4748).
5) Creo que se pueden extraer de todo lo dicho dos observaciones importantes para
la Psicología, como se la concibe actualmente:
a) una, que el planteo psicológico actual, por ubicarse en el juego de los dinamis
mos psíquicos, se mueve en el orden de la causalidad motora (y por ello mis
mo, en el orden de la causa final como motivación)7 Lo "cüal de por sí no
implica necesariamente, ningún mecanicismo;
b) otra, que los teóricos de la Psicología.deJa . Personalidad, por estar atentos a la
aparición de los primeros dinamismos en la .infancja (primeros en el ordo origi-
nis) y querer elaborar con ellos una teoría de la personalidad, olyidan los dina
mismos más importantes y que son los últimos en aparecer (inteligencia y vo
luntad), pero que tienen su primacía en: .el. orden.de. ia.natpraleS’’y“pefféc*
ción, y a ellos ideológicamente se ordenan los primeros, y ho deben de nin
guna manera ser considerados como una sobreestructura secundaria'
IV
Esta alma que es fin como término último de la generación es la razón de ser de
la determinada organización del cuerpo, conforme al ejemplo, que repite Santo To
más, tomado de Aristóteles, del artífice que dispone la materia en orden a la forma
que quiere poner en existencia.
Esta enseñanza del carácter final télico del alma espiritual encierra distintos-aspec
tos que juzgamos importante deslindar y subrayar:
í) En primer lugar, el carácter de taleidad del cuerpo se determina en función del
alma. Por tratarse del alma humana o espiritual que es fuente de múltiples opera
ciones, por la posición ontológica del alma como confín u horizonte entre las
suBstancias corporales y espirituales y porque para la adquisición de su felicidad
necesita de pluralidad de operaciones y consiguientemente de pluralidad de pBterí-
cias, el alma humañaT^úiere^ffl’cúerpo orgánico altamente especializado!49).
2) ?u" cuerpo debe ser un cuerpo compuesto, en el cual los cuatro elementos estén
constituyendo una complexión equUTErada, alejada de extremos, y en esto seme
jante a los cuerpos celestes!50). En función de esta “temperatissima goinple-
xio”!51), Santo Tomás establece que en virtud de la finura del tacto -órgano por
"Excelencia de la sensibilidad en función biológica y por eso no puede haber sensi
bilidad animal sin tacto—, supera el hombre a los demás animales y entre los hom
bres mismos a mayojjpejrTección o finura táctil corresponde mayor inteligencia*52).
Tampoco escapa a Santo Tomás en cuanto "a los restantes sentidos extemos que
puede haber mayor perfección en los irracionales, pero en lo que toca a la sensibi
lidad intema, localizada en el cerebro, el hombre supera a los demás animales, y
"lídemás, toda la sensibilidad humana no sólo tiene úna Tunción Biológica cómo en
los irracionales, sino que s^suBordijia..aJ,pOí!OCÍmLeüto desinteresado de la verdad.
Por ese motivo la razón principal de la corporeidad humana no es sólo su ordena
miento a hacer posible el conocimiento de la verdad a partir de la sensibilidad
(intelligere phantasticum), sino también para constituir al hombre como natura-
leza esp^ecífiga y para todo tipo de operaclóF que éT liombré realiza mediante su
cuerpo^53).
3) Santo Tomás ha llamado la atención sobre la razón de ser o finalidad de la estruc
tura vertical en el hombre!54), a este respecto señala como primera razón el ejer
cicio de la sensibilidad no en función de fines biológicos sino con finalidad con-
templativa de lo bello en sí y capacidad de ser fuente de conocimiento inteligible.
Como segunda razón,TaTibertad del cerebro por su puesto elevado. Como tercera,
.la-libertad, de .disposición de_sus brazos. Y como cuártalá Tíbertád de su boca en
orden a la locución que es la obra propia de la razón.
4) TarrípoccT éfliecho biológico de la mano humana escapó a una consideración te-
leológica en el pensamiento de Santo TomásT ^ '^
La comparación con el mundo de los irracionales y sus especializaciones biológi
cas ha sido objeto de profunda consideración por parte del Santo Doctor. Está
agudamente planteada como problema del hombre como ser biológicamente inma-
j Ajaiq!55) y encierra la respuesta a la cuestión actual de la deficiencia biológica del*
I
(56) 5. r ., 1, 76, 5 ad 4.
(57) S. Thomae Aquinatis, ¡n Octo librfts Physicorum expositio, L. III, lect. 5, núm 322
(15), Marictti, Romac, 1954.
(sa ) Q. de spirituaíibus creaturis, art. 2, c.
Comentario al Libro del Alm a XV
primera un apetito natural a llegar a ser cuerpo de la forma más perfecta, que es
serlo del alma humana. La razón inmediata de este ordenamiento es la multiplicación
de los individuos humanos en la especie. Cuando Santo Tomás quiere dar un porqué
de la multiplicación de los hombres, pasa al orden de la fe, como razón última y nos
responde: “Complectio numen electorum propter quos omnia alia esse videntur’T59).
l 59) Q. de spiritualibus creaturis, art. 6, c. Los textos fundamentales sobre el tema del hom
bre como fin del universo y su Interpretación pueden encontrarse en J. LegTand, S.J.. L ’Universc
et Vhomme dans la philosophie de Saint Tilomas, T. 1, pág. 230-249. Desclee de Brouwer, París.
1946. Se sabe que uno de los textos fundamentales al respecto es el celebre capítulo 22 del Libro
III de la Summa contra Gentiles. Santo Tomás no era evolucionista pero hoy algunos tomistas
(Ch. de Koninck, i. Marilein y otros), se han preguntado si no es posible incorporar al tomismo
una visión evolucionista del cosmos, y su respuesta ha sido afirmativa, precisamente apoyándose
en los elementos de inteligibilidad contenidos en la tesis del hombre o v o fin último 'H universo
LIBRO PRIMERO
LECCION I
Dignidad, utilidad, orden >• dificultad que esta ciencia presenta respecto de otras.
I. Expone de modo general de lo que se trata aquí, a saber, del alma en común
Libros I-III.
Presenta el prólogo (2-30).
Muestra la dignidiad de esta ciencia (3-6).
Expone primeramente ciertas precisiones (3-5).
Acerca de la bondad y honorabilidad de la ciencia (3).
Acerca de los diversos grados de las ciencias especulativas (4-5).
Aplica las premisas a la ciencia del alma (6).
M uestra la utilidad de esta ciencia (7).
Muestra el orden de este tratado (8).
Muestra su dificultad (9-30).
En tanto que conocim iento de la sustancia del alma (9-10).
Comentario al Libro del Alm a 5
tafísica primero trata y considera las de tum ens, postea vero considerat propria
terminaciones comunes del ente en cuan unicuique enti. Cuius. carió est, quia nisi
to ente.- después ciertamente, las propias hoc fieret, Ídem diceretur frequenter.
de cada ente. La razón es que si esto no R erum autem animatarum omnium
se hiciere, frecuentemente se afirmaría quodd'am genus est; et ideo in considera-
lo m ism o/Por otra parte, hay un deter tione rerum animatarum oportet prius
minado género para todas las realidades considerare ea qu® sunt communia óm
animadas, y, por tanto, en la considera nibus animatis, postmodum vero illa
ción de las realidades animadas es nece quíe sunt propria cuilibet rei animatíE
sario examinar primero aquellas cosas Commune autem ómnibus rebus anima
que son comunes a todos los animados, tis est anima: in hoc enim omnia ani-
después, ciertamente, aquéllas que son mata conveniunt. Ad tradendum igitur
propias de cada realidad animada. Ahora de rebus animatis scientiam, necessarium
bien, lo que es común a todas las reali fuit primo tradere scientiam de anima
dades animadas es el alma, y en esto lo tamquam communem eis. Aristóteles er-
dos los animados convienen. Por consi go volens tradere scientiam de ipsis re
guiente para hacer ciencia de las reali bus animatis, primo tradit scientiam de
dades animadas, fue necesario primero anima, postmodum vero determinat de
hacer ciencia del alma como deJo_qu.e propriis singulis animatis in sequentibus
¡es común a ellas. Así, Aristóteles, cuan libris.
do quiere hacer ciencia de las mismas
realidades animadas, primero hace cien
cia del alma, y después determina, en li
bros siguientes, lo propio de los anima
dos en particular.
2. En el tratado acerca del alma'que 2. In tractatu autem de anima,
tenemos entre las manos, primero expo quem habemus prae manibus, primo fxo-
ne el proemio^ en el que hace tres cosas nir procEmium, in quo facit tria q u i ne-
que son necesarias en cualquier proemio. cessaria sunt in quolibet procemio. Qui
En efecto, el que hace un proemio in enim facit procemium tria intendit. Pri
tenta tres cosas: prim ero, que el oyente mo enim ut auditorem reddat benevo-
se haga benévolo.^segundo. que se haga lum. Secundo ut reddat docilem. Tertio
dócilí'tercéTo, que se haga atento. Se lo ut reddat attentum. Benevolum quidem
hace benévolo, mostrándole- lá utilidad reddit, ostendendo utilitatem scientia::
de la ciejtcia; dócil, adelantándole el or docilem, praemittendo ordinem et dis-
den y la distinción del tratado; atento, tinctionem tractatus: attentum attestan-
atestiguandcTla dificuLtad del tratado. do difficultatem tractatus. Quae quidem
Ciertamente, estas tres cosas hace Aristó tria Aristóteles facit in prooemio huius
teles en el proemio de su tratado. Prime tractatus. Primo enim ostendit dignita-
ro, pues, muestra la dignidad de esta cien tem huius scienticE. Secundo vero ordi
cia. Segundo, el orden de este tratado, a nem hujus tractatus, quis sit, scilicet, et
saber, qué es y de qué modo procede el qualiter sit tractandum de anima, ibi,
tratado del alma, allí donde dice: “Pre “lnquirimus autem” . Tertio vero ostendit
tendemos pues...” . Tercero, muestra la difficultatem hujus scientitE, ibi “Omni-
dificultad de esta ciencia, allí donde di no autem et penitus, et difficillimorum
ce: “Obtener una firme convicción...”. etc.” Circa primum dúo facit. Primo
Con respecto a lo primero, hace dos co enim ostendit dignitatem huius scientiae.
sas. Primero pues, muestra la dignidad Secundo utilitatem eius ibi “Videtur au
de esta ciencia. Segundo, su utilidad, tem et ad veritatem, etc” .
donde dice: “Porque es notorio que su
conocimiento...” .
Comentario al L ibro d ef A lm a 1
ocupa del alma a modo de cierto com dinem, sed dignitatem. Si vero ad scien-
pendio en cuanto no llega a una investi tiam de rebus animatis tantum, sic “in
gación cabal de todo lo que pertenece a primis” dicit ordinem.
la misma alma. Y esto es ciertamente
propio del concepto de historia. La afir
mación “eL primer_pii£sto” , si se consi
dera en cuanto a toda la ciencia natural,
no dice orden, sino dignidad; si empero,
solamente en cuanto a la ciencia de los
en tes animados, entonces, “el primer
puesto” dice orden.
7. Luego, cuando dice: “porque es 7. Consequenter cum dicit “videtur
notorio” , se hace benévolo al oyente autem” .
mostrándole ¡a utilidad de esta ciencia, Reddit auditorem benevolum ex uti-
al afirmar que el conocimiento acerca litate huius scientiae: dicens, quod cogni-
del alma parece que beneficia mucho a tio de anima videtur multum proficere
toda verdad que se enseña en el marco ad omnem veritatem, qu$ traditur in
de otra ciencia. En efecto, proporciona aliis scientiis. Ad omnes enim partes phi-
elementos a todas las partes fundamenta losophii insignes dat occasiones. Quia si
les de la filosofía. Porque si atendemos a ad Philosophiam primam attendamus,
la Filosofía Primera, no podríamos llegar non possumus devenire in cognitionem
al conocimiento de las causas divinas y divinarum et altissimarum causarum, nisi
altísimas, a no ser por aquellas determi per ea q u i ex virtute intellectus possibi-
naciones que adquirimos en virtud del lis acquirimus. Si enim natura intellectus
intelecto posible. Entonces, ^jJajiaíijra- possibilis esset nobis ignota, non posse-
leza del intelec.tQjjpsible nos fuese des mus scire ordinem substantiarum separa-
conocida, no podríamos saber eL orden tarum, sicut dicit Commentator super
de Tas sustancias separadas, como lo afir- undécimo Metaphysicae. Si vero attenda-
ma el Comentador en el libro undécimo tur quantum ad Moralem, non possumus
de la Metafísica Y sin duda alguna, si perfecte ad scíentiam moralem pervenire,
atendemos a la Moral, no podríamos al nisi sciamus potentias animae. Et inde
canzar perfectamente la Filosofía Moral, est, quod Philosophus in Ethicis attribuit
a no ser que conozcamos las potencias quaslibet virtutes diveras potentiis ani
del alma. Y por este motivo es que el mae (4) Ad Naturalem vero utilis est,
Filósofo atribuye en ¡os libros Eticos ca quia magna pars naturalium est habens
da una de las virtudes a las diversas po animam, et ipsa anima est fons et princi-
tencias der aímaffi. En verdad es útil a la pium omnis motus in rebus animatis.
Filosofía Natural, pues gran parte de los “Est enim” anima “ tamquam principium
entes naturales son los que poseen alma, animalium Ly “tamquam” non ponitur
y el alma misma es fuente y principio de similitudinarie, sed expressive.
todo movimiento en las realidades anima
das. “Ya que” el alma “es como el prin
cipio de cuanto vive” . “Como” no se
pone con sentido de semejanza, sino en
fáticamente.
8. Luego, cuando dice: “Pretende 8. Consequenter cum dicit “inquiri-
mos pues...” , muestra el orden de este mus autem”.
tratado al decir que intentamoTTñvesti- Ostendit ordinem huius tractatus: di-
(5) n. 12.
(*) Reemplaza a “universal” .
Comentario al Libro del A lm a 13
nocer más fácilmente los accidentes del curvi et plani ad cognoscendum quod
alma, como en las matamáticas es muy rectis trianguli anguli sint $quales*7*. E
útil captar anticipadamente la quididad converso etiam accidentia, si praeacci-
de lo recto, lo curyo y lo plano, para co piantur, multum conferunt ad cognos-
nocer que los ángulos del triángulo recto cendumf quod quid erat esse, ut dictum
son iguales*7*. Por el contrario, si los ac est*8*. Si qúis érgo assignet definitionem,
cidentes son captados anticipadamente, per quam non deveniatur in cognitionem
confluyen muchas cosas para el conoci accidentium reí definit$, illa definitio
miento de la quididad, como fue dicho*8*. non est realis, sed remota et dialéctica.
En consecuencia si alguien considerase de Sed illa definitio per quam devenitur in
finición una por la que no se alcanza el cognitionem accidentium, est realis, et
conocimiento de accidentes precisos de ex propriis, et essentialibus rei.
las cosas^gqaefla de fm(ci6(jji o~es real, si-
nó <temota~y' dialéctica.\ MienTrás^que
aquella definición por la que se alcanza
un conocimiento de los accidentes es real
y se logra á través de las determinaciones
propias y esenciales de la cosa.
LECCION II
bien al que comprende ambas cosas? ¿Cómo, pues, hemos de llamar a los
otros dos? ¿No será acaso que no hay pensador que trate de las propieda
des inseparables de la materia sin que pretenda separarlas en algún modo?
Pero el físico trata de cuantas cosas constituyen acciones o pasiones de tal
- o-cual ..cuerpo...o. de. tal o cual materia. De las cosas que no tiene este
modo de ser, otros se ocupan; y según fuere el caso, algunas competen al
artífice, al carpintero o al médico. De las co^as que son inseparables de
hecKo, pero que no se consideran como afecciones de un determinado
cuerpo, sino en abstracto, se ocupa el matemático. Las que son separables
de la materia, las considera el primer filosofoTcnetafísico).
^<7 Pero volvamos al punto de donde partimos. Decíamos que las afeccio
nes .del alma .son inseparables. J e -la m ateria.íísicajk iajd d a animal, en la
cual están tales pasiones como la ira y el temor, sin que por eso tengan el
modo de ser de la línea y de la superficie.
C ap. ii Al tratar del alma es necesario a un mismo tiempo indicar las dificul
tades, cuya solución hemos de buscar; y pasando más adelante, examinar
las opiniones que los antiguos han formulado sobre la misma, para aceptar
lo que está bien dicho y desechar lo erróneo.
leve, sino muy difícil. Que sea difícil lo causa difficultatis est, quia in apparenti
hace saber al afirmar que la causa de la videtur, quod multre passiones sint com-
dificultad es que aparentemente se ob munes, et non sit pati sine corpore, ut
serva que muchas afecciones son comu puta irasci et sentiré et huiusmodi, quo
nes en cuanto no se padece sin el cuer rum nihil patitus anima sine corpore.
po, por ejemplo, el encolerizarse, el Sed si aliqua operatio esset propria ani-
sentir y otras formas similares en las que mae, appareret hoc de operatione in-
el alma nada padece sin el cuerpo. Em tellectus. Intelligere enim, qure est ope
pero, si alguna operación fuese propia del ratio intellectus, máxime videtur pro-
alma sería la operación del intelecto. En prium esse animae.
efecto, el entender que es la operación
del intelecto parece que es principalmente
propia del alma.
18. Sin embargo, si se considerase 18. Si quis tamen recte consideret,
rectamente pareciera que el entender no non videtur proprium animae intelligere.
es propio del alma. En verdad, el enten Cum enim intelligere, vel sit phantasia,
der, o es la imaginación como sostenían ut platonici ponebant, aut non sit sine
los Platónicos, o no es sin la imagina phantasia: (fuerunt enim quidam sicut
ción. En verdad, hubieron algunos como antiqui Naturales qui dicebant, quod in
los antiguos Filósofos de la Naturaleza tellectus non differebat a sensu, et si
que afirmaban que el intelecto no dife hoc esset, tune intellectus in nullo dif-
ría del sentido y si así fuese, entonces el ferret a phantasia; et ideo Platonici moti
intelecto en nada diferiría de la imagina su n t ad ponendum intellectum esse
ción, por lo que los j ’latgnicos se_incli- pahntasiam). Cum ergo phantasiam indi-
naron a admitir que id intelecto era la geat corpore, dicebant quod intelligere
im aginaci ó n . Luego, como la imagi non est proprium animre, sed commune
nación necesita del cuerpo, decían que animae et corpori. Si autem detur, quod
el entender no es propio del alma, sino intellectus non sit phantasia, nihilominus
común al alma y al cuerpórSTpor otra tamen non est intelligere sine phantasia.
parte se concediese que "éFIritelecto no Restat igjtur quod intelligere non est
fuese la imaginación, con todo,'sin em prorium animre, cum phantasia indigeat
bargo, el entender no se realiza sin la corpore. Non ergo contingit hoc, scilicet
imaginación. Resta por consiguiente que intelligere, esse sine corpore.
el entender no es propio del alma, en
tanto que la imaginación necesita del
cuerpo. Por tanto, esto no acontece, q
cuerpo.
19. A unque Aristóteles esclarece 19. Quamvis autem hoc Aristóteles
esto abiertamente en el libro tercero de scilicet aperte manifestet in tertio hu-
esta obraO, sin embargo algo expondre- ius(N, nihilominus tamen quantum ad
j mos al respecto. El entender, en cierto hoc aliquid exponemus. Nam intelligere
modo es propio del alma y en cierto quodammodo est proprium animae, quo-
^m odo del "compuesto.E n efecto, se ha dammodo est coniuncti Sciendum est igj
de saber que hay alguna operación o tur, quod aliqua operatio animx aut
propiedad del alma que necesita del pajsio est, qure indiget corpore sicut ins
cuerpo como iristrumento y como obje trumento et sicut obiecto., Sicut videre
to. Así, el ver necesita del cuerpo como indiget corpore, sicut obiecto, quia co
objeto porqire el color que es objeto de lor, qui est obiectum visus, est in corpo-
o nn. 765-786.
18 Santo Tomás de Aquino
la vista, existe en un cuerpo, y del re. Item sicut instrumento; quia visio, et-
mismo modo coroQ_instrumento, porque si sit ab anima, non est tamen nisi per
la vista, aunque es por el alma, sin em organum visus, scilicet pupillam, quae est
bargo no se realiza sino por.el.órgano de ut instrumentum; et sic videre non est
la vista, a saber, la pupila que es como animae tantum, sed est organi. Aliqua
un instrumento. De esta forma, la visión autem operatio est, qure indiget corpore,
no es propia sólo del alma sino también non tamen sicut instrumento, sed sicut
del órgano. En cambio, hay otra opera obiecto tantum. Intelligere enim non est
ción que necesita del cuerpo, no como per organum corporale, sed indiget ob
instrumento, sino sólo como objeto. En iecto corporali. Sicut enim Philosophus
verdad, el entender no se realiza por un dicit in tertio huiusf2), hoc modo phan-
órgano corporal, empero necesita de un tasmata se habent ad intellectum, sicut
objeto corpóreo. Pues, como el Filósofo colores ad visum. Colores autem se ha
dice en el libro tercero de esta obraU) las bent ad visum, sicut obiecta: phantas-
imágenes se relacionan al intelecto del mata ergo se habent ad intellectum sicut
¡mismo modo que los colores a la vista. obiecta. Cum autem phantasmata non
Ahora bien, Tos colores se relacionan a la sint sine corpore, videtur quod intelli
vista como objetos, por tanto las imáge gere non est sine corpore: ita tamen
nes se relacionan al intelecto cómo obje quod sit sicut obiectum et non sicut ins
tos^ Además, como las imágenes no exis trumentum.
ten sin un cuerpo, parece que eljntelecto
no existe sin un cuerpo, aunque tal fuese
I como objeto y no cómo instrumento^
20. De esto se siguen dos precisio 20. Ex hoc dúo sequuntur. Umtm
nes. Una, que el entender es operación est, quod intelligere est propria operatio
propia” del alma y que no necesita del animre, et non indiget corpore nisi ut
cuerpo sino sólo como objeto, como ya obiecto tantum, ut dictum est(3); videre
fue dichoD), empero, el ver y otras ope autem et aliae operationes et passiones
raciones y propiedades no pertencen só non sunt animae tantum, sed conjuncti.
lo al alma sino al compuesto. Otra, que Aliud est, quod illud, quod habet opera-
aquello que tiene en sí la operación ..tie.- tionem per se, habet etiam e s s e e t sub-
ne también en sí el acto de ser y Ja sub sistentíárh per se; et illudj qüodTTón ha-
sistencia, y aquello que no tiene en sí la bet qperatiqnem per se, non hahet esse
operación no tie_ne en sí el acto de ser. per se. Et ideo intellectus est forma jy b-jj
Por ende, el intelecto es forma subsisten sistens, alire potentiae sunt foTmaein ma- ‘
te, las otras potencias son formas en la feria. Et in hoc erat difficultas huiusmo-
materia. En esto pues, radicaba la difi di quxstionis, quia scilicet omnes passio
cultad de^eslíLCueslión,"ya que todas las nes animae secundum apparentiam viden-
propiedades del alma parecían aparen tur esse coniuncti.
temente que pertenecían al compuesto.
21. Consiguientemente cuando dice: 21. Consequenter cum dicit “si qui-
“Si empero...” , fundamenta la necesidad dem” .
de esta Indagación, a saber, porque por Assignat causam necessitatis huius
ella uno tiene en cuenta lo j u e todos qucEstionis quia scilicet ex hoc habetur
más desean conocer acerca del alma, unum quod omnes máxime scire deside-
esto es si aí alma le compete_exisjjr_se-. rant circa animam, utrum scilicet con ti n-
paradamente. Y al respecto dice que si gat animam separari: dicens, quod si con-
corresponde serlo a alguna operación*3 tingat aliquam propriam operationem
propia o propiedad del alma, ciertamen aut passionem animae esse, utique con-
te le corresponde a la mi sm aalníS-éxistir tinget ipsam animam separari a corpore;
separadamente del cuerpo, pues como quia, ut dictum estW, quod habet opera-
fue d ic h o ^ lo que tiene en sí la opera tionem per se, habet etiam esse et sub-
ción, tiene también en sí el acto de ser sistentiam per se. Si vero non esset ali-
y la subsistencia. Empero, si no existiese qua propria operario seu passio anim s,
ninguna operación o afección propia del eadem ratíone non contingeret ipsam
alma, por la misma razón, no le corres animam separari a corpore, sed erit de
pondería al alma ser separada del cuer anima sicut de recto. Licet enim multa
po sino que acontecería con el alma lo accidant recto inquatum rectum, scilicet
mismo que con lo recto. En efecto, aun tangere aeneam sphsram secundum
que muchas determinaciones le acaecen punctum, non tamen accidit ei nisi in
a lo recto en cuanto recto, como que to materia: non enim tangit rectum in
que en un punto a la esfera de bronce, puncto aeneam sphsram nisi in materia.
con todo no le acaece sino en la mate Sic erit de anima, si non habet propriam
ria, porque lo recto no toca en un punto operationem, quod licet ei multa acci
a la esfera de bronce sino en la materia. dant, non tamen accidunt ei nisi in ma
De este modo sucedería con el alma si teria.
no tuviese una operación propia, pues
aunque muchas cosas le acaecieran, sin
embargo, no le acaecerían sino en la ma
teria.
22. Luego, cuando dice: “Parece 22. Consequenter cum dicit “viden-
también...” , manifiesta aquello que su tur autem”.
pusiera más arriba, a saber, que ciertas Manifestat illud quod supra suppo-
afecciones del alma, pertenecen a! com suerat, quod scüicet quídam passiones
puesto y no sólo al alma, y lo hace apo anitntE sunt coniuncti, et non anirruE
yándose en una razón que es doble. La tantum. Manifesiai autem hoc ex uno,
explicación de esto es que todo aquello quod consistit ex duobus. Cuius ratio ta
que realiza el todo corpóreo, no lo hace ris est. Omne ad quod operatur com-
sólo el alma sino también el cuerpo, plexio corporis non est anims tantum,
pues el todo corpóreo realiza todas las sed etiam corporis: sed complexio cor
pasiones del alma, por ejemplo, la irá, la poris operatur ad omnes passiones ani-
mansedumbre, el temor, la esperanza, la m i, ut puta ad iram, mansuetudinem,
misericordia y otras de este tipo. Por timorem, confidentiam, misericordiam,
tanto parece que todas las jjasionesjiel et huiusmodi: videntur ergo animae
alma son por el cuerpo. Y que el todo passiones omnes esse cum corpore. Et
co rp ó reo realiza tales afecciones lo quod ad huiusmodi passiones operetur
prueba de dos formas. Primero, porque complexio corporis, probat dupliciter.
comprobamos que algunas veces sobre Primo sic. Quia nos videmus quod ali-
vienen pasiones duras y manifiestas, y el quando superveniunt durae et manifestae
hombre no se irrita, ni teme; en cambio passiones, et homo non provocatur, ñe
en otras si el cuerpo está enceguecido que timet; sed si accendatur ex furore,
por el furor o por la complexión es seu ex complexione, Corpus a valde par-
movido por causas insignificantes y dé vis et debilibus movetur, et sic se habet
biles tal como ocurre cuando se encole sicut cum irascitur. Secundo probat di-
riza. En segundo lugar cuando dice: cens ‘‘Adhqc fit magis manifestum”
“Prueba más clara es la siguiente...” , prue quod ad huiusmodi passiones operetur
ba que el todo corpóreo realiza tales complexio corporis. Videmus enim quod
<4) n. 20.
20 Santo Tomás de Aquino
t*) n. 22.
tipo pertenecen al filósofo de la natura iusmodi” scilicel de ea quae est affixa
leza. Además, del que es propio conside corpori. Et hoc dicit, quia reliquerat sub
rar las^Teccíones le es considerar el suje dubio utrum intellectus sit potentia affi
to de las mismas, por eso desde ya es xa corpori.
propio del filósofo de la naturaleza la
consideración acerca del alma o bien
simplemente “en general” o bien “parti
cularmente” , esto es, de aquellas cosas
que están ligadas al cuerpo. Dice esto
pues queda la duda si el intelecto sea
potencia ligada al cuerpo.
2 4 . A continuación cuando dice: 24. Consequenter cum dicit “diffe-
“ De diferente modo, sin embargo...” : renter autem” .
insiste acerca de las definiciones. Mues ¡nsistit circa definitiones. Quia enim
tra que porque en las definiciones de las oslendit, quod in definitionibus passio-
afecciones del alma hay algunas en las num animae aliqua sunt. in quibus poni-
que se pone la materia y el cuerpo, otras tur materia et corpus, aLiquae vero in
empero en las que no se pone la materia quibus non ponitur materia, sed forma
sino sólo la fonna, tales definiciones son tantum, ostendit quod huiusmodi defini
insuficientes. Y sobre esto investiga la tiones sunt insufficientes. E t circa hoc
diferencia que denotan estas definiciones. investigat differentiam, quae invenitur in
Algunas veces se da cierta definición en la istis definitionibus. Aliquando enim da-
que nada hay de parte del cuerpo, tur aliqua definido, in qua nihil est ex
como que la ira es un apetito de vengan parte corporis, sicut quod ira est appeti-
za; otras se asigna cierta definición en la tus vindicta; aliquando assignatur aliqua
que hay algo de parte del cuerpo o ma definitio, in qua est aliquid ex parte cor
teria como que la ira es ebullición de la poris seu materia, sicut quod ira est ac-
sangre alrededor del corazón. La primera censio sanguinis circa cor. Prima est dia
es dialéctica, la segunda ciertamente es léctica. Secunda vero est physica, cum
física pues aquí se pone algo de parte de ponatur ibi aliquid ex parte materiae; et
la materia y por lo tanto pertenece al ideo pertinet ad naturalem. Hic enim,
filósofo de la naturaleza, pues éste, asig scilicet physicus, assignat materiam, cum
na una materia cuando dice que es La dicit, quod est accensio sanguinis circa
ebullición de la sangre alrededor del co cor. Alius vero, scilicet dialecticus, ponit
razón. Aquél, a saber, el dialéctico, pone speciem et rationem. Hoc enim, scilicet
ciertamente la especie y la razón, pues appetitus vindictae, est ratio irae.
esto, a saber, el apetito de la venganza,
es la razón de la ira.
2 5 . Aparece en forma manifiesta 25. Quod autem definitio prima sit
que la primera definición es insuficiente, insufficiens, manifesté apparet. Nam om-
pues toda forma que está determinada nis forma, quae est in materia determi-
en la materia si en su definición no se nata, nisi in sua definitione ponatur ma
pone la materia, tal definición es insufi- teria, illa definitio est insufficiens: sed
c ie n te . Empero, esta forma, a~sáEér h i c forma, scilicet “appetitus vindictae”
“apetito de venganza” es una forma de est forma in materia determinata: unde
terminada en la materia, de donde, como cum non ponatur in eius definitione ma
no se ponga en su definición la materia teria, constat quod ipsa definitio est in-
es indudable que tal definición es insufi sufficiens. Et ideo necesse est ad defini-
ciente. Y por eso es necesario para defi tionem , quod in definitione ponatur
nir que en la definición se ponga esto, a h o c, scilicet forma, esse in materia
22 Santo Tomás de Aquino
que hay tres t ipos. Uno es el que difiere quod differt a naturali quantum ad prin-
del fdósofo de la naturaleza en cuanto al cipium, licet consideret passiones prout
principio aunque considera las afecciones sunt in materia; sicut artifex, qui consi-
en cuanto son en la materia, como el derat formam in materia, sed differunt,
artífice que considera la forma en la. ma quia huiusmodi principium est ars,
teria, pero difieren pues el principio para physici vero principium est natura. Aliud
éste es el arte, empero el principio del, genus est quod quidem considerat ea
filósofo de la naturaleza es la naturaleza. quae habent esse in materia sensibili, sed
Otro_ es el que ciertamente considera non recipit in definitione materiam sen-
aquellas cosas que existen en la materia sibilem; sicut curvum, rectum et huius
sensible aunque no admite en la defini modi, licet habeant esse in materia, et
ción la materia sensible, como curvó, rec sint de numero non separabilium, quan
to, y otras tales que a pesar de que exis tum ad esse, tamen mathematicus non
ten en la materia y no son separables del determinat sibi materiam sensibilem. Cu-
número en cuanto al ser, sin embargo el ius ratio est, quia res aliqua sunt sensi-
matemático no determina la materia sen biles per qualitatem, quantitates autem
sible- cíe ellos. La causa de esto es que praexistunt qualitatibus, unde mathe
algunas cosas son sensibles por la cuali maticus concemit solum id quod quanti-
dad, empero, las cantidades preexisten a tatis est absolute, non determinans hanc
las cualidades, de donde el matemático vel illam materiam. Aliud genus est quod
considera sólo aquello que hace a la canti quidem considerat illa quorum esse vel
dad en sí no determinada a ésta o aquélla non est in materia omnino, vel quorum
materia. Y por último, el que considera esse potest esse sine materia; et hic est
aquellas cosas cuyo ser o bien no es en la Philosophus primus.
materia absolutamente o bien su ser pue
de ser sin la materia, y éste es el metafísi-
co.
! 29. Se ha de notar que todo el fun 29. Et notandum quod tota ratio di-
damento de la división de la filosofía se visionis philosophiae sumitur secundum
(toma según la definición v el modo de definitionem et m o^rn^definiendi. Cu-
[definir. La razón de esto es que la de- ius ratio est, quia definitio est princi-
i finicjón es el principio de la cfenrós- pium dgmonstrationis rerum, res autem
tración de las cosas. Empero, las cosas se deTíruuntur per essentialia. Unde diversa
definen por las determinaciones esencia d e fin itio n e s rerum diversa principia
les, de donde las diversas definiciones de essentialia dem ostrant, ex quibus una
las cosas demuestran los diversos princi scientia differt ab alia.
pios esenciales por los que una ciencia
difiere de otra.
30. Consiguientemente cuando dice: 30. Consequenter cum dicit “sed re-
“Pero volvamos...” , como parecía que deundum” .
hubiese hecho ciertas disgresiones al in Quia videbatur fecisse quasdam di-
sistir en el examen de las definiciones se gressiones ex hoc quod institit ad inqui-
vuelve a la materia propia. Por este mo sitionem definitionum, reducit se ad ma
tivo retoma aquello de que las afecciones teriam propriam, dicens quod redeun-
del alma como el amor, el temor y otras dum est ad materiam propriam, unde est
tales no son separables de la materia sermo habitus, scilicet quod passiones
física de los animales en tanto que exis animae, ut amor, timor et huiusmodi,
tan, esto es, en tanto que las afecciones non sunt separabiles a physica materia
no existen sin el cuerpo, y no son como animalium, inquantum tales existunt, sci
la línea y el plano (es decir, las superfi licet inquantum passiones q u i non sunt
cies), que por la razón pueden separarse sine corpore, et non sunt sicut linea et
24 Santo Tomás da Aquino
de la materia natural. Por lo tanto, si así planum, idest superficies, quae ratione
es, la consideración de ellas corresponde possunt separari a materia naturaü. Si er-
al filósofo de la naturaleza y también go ita est, ad naturalem spectat conside-
del alma, como fue dicho más arriba(6). ratio earum, et etiam animae, sicut supra
Los que se aplican actualmente al tema dictum est<6). “ De qua ”, sicílicet anima,
“de ella” , a saber, del alma, es necesario intendentes ad praesens necesse est acci-
que acojan las opiniones de los antiguos, pere opiniones antiquorum, quicumque
cualesquiera fueran los que algo descu sint qui aLiquid enunciaverunt de ipsa.
brieron acerca de la misma. Y esto en Et hoc quidem ad dúo erit utile. Primo,
verdad será útil por dos cosas. Primero, quia illud quod bene dictum est ab eis,
pues aquello que ha sido bien dicho por accipiemus in adiutorium nostrum. Se
ellos, lo acogemos para nuestra ayuda. cundo quia illud, quod male enunciatum
Segundo, pues aquello que ha sido mal est, cavebimus.
descubierto, lo evitaremos.
(6) n. 23.
Comentario al L ibro del Alm a 25
LECCION III
Dice que el alma ha sido conocida por los filósofos a través del movimiento y del
sentido. Juzga y reprueba las sentencias de aquellos que estimaron que el alma se
concibe como movimiento.
El principio de nuestra investigación consistirá en proponer lo que se
ha_ creído principalmente pertenecer al alma por su naturaleza. En dos
cosas principáfiñFñTé- parece'distinguirse lo animado de~to que no tiene
alma: en el movimiento v en el sentir. Puede decirse que éstas son las dos
sentencias que nuestros mayores nos han transmitido sobre el alma. Dicen
algunos que sobre todo y jen primer lugar el alma es lo que mueve; y
juzgando que ninguna cosa puede mover a otra si rio se miléve eTTaTnisma,
creyeron que el alma pertenecía al género de cosas que están en movi
m iento?^ por eso Demócrito dice que es una especie de fuego o calor;
porque siendo innumerables las figuras y los átomos, llama fuego y alma a ao4a
los esféricos, como lo son los llamados átomos que se encuentran en el
aire, y que ponen de manifiesto los rayos que penetran por la ventana; y
a la variada aglomeración de estas partículas llama elementos de toda la
naturaleza. De igual modo piensa Leucipo. Llama alma a los átomos esfé
ricos, porque tales figuras más fácilmente lo pervaden todo, y al estar
ellos en movimiento, lo pueden comunicar a lo demás. Pensaban, pues,
que e] alma es aquello que da movimienta-a-lo. animado. Por eso decían
que erTímite’ dé’ la vida es la respiración; pues aunque el ambiente que
circunda los cuerpos tiende a expeler los átomos que, por nunca estar
quietos, comunican movimiento a los vivientes; les viene un auxilio de
afuera con la entrada de otros átomos semejantes por medio de la respira
ción; los cuales impiden que los átomos que hay dentro del animal sean
expelidos, al contrarrestar la compresión y fuerza restrictiva del ambiente:
vive el animal mientras esto puede realizarse.
Lo que dicen los Pitagóricos parece tener el mismo sentido; pues
algunos decían que el alma eran los átomos que hay en el aire; otros que
era lo que los movía. A estos átomos se referían porque siempre se los ve
en movimiento aun cuando haya completa calma en el aire.
Lo mismo vienen a decir los que afirman ser el alma algo que se
mueve a sí mismo; pues todos parecen opinar que el movimiento es lo
más propio del alma, y que mientras lasdemás cosas son movidas por'el
alma, ésta"sé mueve a sí misma. Se fundan en que nada veían mover a
otras cosas que no fuese a~iu'vez movido.
También Anaxágoras dice que el alma es un principio de movimiento;
y del mismo modo pensaban cuantos dijeroñ~qire eh-enttTrdimieTito~ es el
que Jo mueve todo, aunque su opinión no coincida enteramente con la de
Dernócrito. Este cree que el alma y el entendimiento son enteramente la
misma cosa; porque para él es verdadero lo que aparece como tal, y alaba
a Hornero por haber cantado que Héctor yacía en tierra privado de enten
dimiento. No habla del entendimiento como de una facultad cuyo objeto
26 Santo Tomás de Aquino
las que se diferencian jos entes animados cognitionem naturae animae. Illa autem
de los inanimados, descubrieron aquellas manifesta in quibus animata differunt ab
cosas y en base a ellas jntentaron alcan inanimatis, sunt dúo, scilicet sentiré et
zar el conocimiento d ejan atu raieza del moveri. Nam animata videntur differre
'~alñfá7~Ahora bien, aquellas cosas mani- ab inanimatis máxime motu, ut scüicet
fiesTas por las que los entes animados se moveant seipsa,,ei^nsu seu cognitione.
diferencian de_ losjnanimados, son dos, a Unde credebant quod quando scirent
saber, e f serUir y eL.mo verse, Eñ"eTecto, principia istorum duorum, scirent quid
los entes árurfiídos pSFécendiferenciarse est anima. Unde laboraverunt causam
de los inanimados principalmente por el motus’ ef sensus scire, ut per hoc scirent
movimiento, esto es, en cnaaJ^sejTiue- naturam anima: et credebant quod id
ven-3~g¡Lmismos y por el sentido o cono^ quod est causa motus et sensus, esset
cimienttr~Ué donde creían, que cuarídb anima: et in hoc omnes antiqui philo-
comprendiesen los principios de estas sophi conveniebant. Sed ex hoc antiqui
dos cosas, sabrían qué es el alma. En in diversas opiniones divisi sunt. Nam
tonces, se esforzaron por comprender la aliqui conati sunt devenire in cognitio
causa del movimiento y del sentido, en nem anima per motum, aliqui vero per
tanto que por esta comprenderían la na sensum.
turaleza del alma, pues creían que esto
que es la causa del movimiento y del
sentido, esto era el alma. En ello conve
nían todos los filósofos antiguos, aunque
se han dividido por opiniones diversas al
respecto, pues algunos intentaron alcan
zar el conocimiento del alma a través del
movimiento, otros, empero, por el senti
do.
33. Por eso, cuando afirma: “Dicen 33. Et ideo cum dicit “dicunt enim”
algunos...” , muestra Ja diversidad_entre Ostendit horum diversitatem. Et pri
ellos. Primeramente se ocupa de~aquitlos mo de illis, qui inquirebant naturam ani
quFlnvestigaBan la naturaleza del alma a mae a motu. Secundo de illis, qui inqui
p a t U f - deL-am vim iento. Segundo, de rebant eam a cognitione seu sensu, ibi,
aquellos que la investigaban a partir del “Quicumque autem ad cognoscere et
co n o cimiento o sentido, donde dice: sentiré Tertio eorum qui inquirebant
“ETT^cambicTTos'que tuvieron en cuen naturam ejus ex utroque, ibi, “Quoniam
ta...” (lecc. IV). Tercero, de aquéllos autem et motivum Circa primum sden-
que investigaban su naturaleza a partir dum est, quod illis, qui inquisierunt ani
de ambos, donde dice: “Algunos~viendo~ mae naturam a motu, erat unum commu-
que el alma tiene la facultad de mo ne, scilicet quod si moventur animata,
ver...” . Acerca de lo primero se ha de quod anima sit movens et mota. Et
decir que aquéllos que examinaron la na nuius ratio est, quia existimabant quod
turaleza del alma a partir del movimien id quod non movetur, non contingit mo
to, tenían algo en común, a saber, que si veré alterum, idest quod nihil movet nisi
los entes animados se mueven, entonces moveatur. Si ergo anima movet animata,
el alma es motor y movida. Y la razón et nihil movet alterum nisi moveatur ip-
dé~esto es que estimaban que a lo que sum, manifestum est, quod anima máxi
no se mueve no le corresponde mover a me movetur. Et hoc est, propter quod
otro, es decir, que nada mueve a no ser antiqui naturales arbitrati sunt animam
que se mueva. Por lo tanto, si el alma esse eorum, qua moventur. Sed ex hoc
mueve a los entes animados, y si nada etiam diversa opiniones provenerunt.
mueve a otro si él mismo no se mueve,
Com entario aJ Libro de! A lm a 29
3 8 . En tercer lugar, cuando dice: 38. Tertio cum dicit “ similiter au-
“ Tam bién Anaxágoras...” , presenta la tem” .
opinión de Anaxágoras, acerca de la na Ponit opinionem AnaxagorcE de na
turaleza del alma. Presenta primeramen tura animae. Et primo ponit in quo Ana-
te en qué concordaba Anaxágoras con xagoras concordabat cum superioribus,
sus antecesores cuando dice que Anaxá dicens, quod Anaxagoras et quicumque
goras, al igual que otros dijo que como aliüs dixit quod intellectus movet omnia,
el intelecto mueve a todos, el alma es dicit animam esse moventem omnia, si-
motora de todos, tal como aquéllos sos cut et lili dicunt. Sed in hoc differt,
tuvieron. Pero difiere en esto: porque quia noluit quod omne quod movet alte-
no pretendía que todo lo que mueve a rum, moveatur et ipsum: immo dixit
otro se mueva él mismo, antes bien, afir esse unum intellectum separatum et im-
mó que existía un intelecto separado y mixtum qui alia moveat, eo non moto:
no mezclado que movía todo aunque él et de natura huiusmodi dicit esse ani
no era movido y que el alma era de una mam. Unde ex hoc insurrexit error quo-
naturaleza semejante. De esto surgió el rumdam, qui dicerent animam esse de
error de algunos que dijeron que el alma natura divina. Sic ergó patet in quo con
es de naturaleza divina. Así, por tanto, cordabat cum superioribus, in hoc scili-
se evidencia en qué concordaba con sus cet quod dixit animam esse moventem.
antecesores, a saber, en esto que afirmó* Sed differebat in hoc, quod dixit ani
que el alma es.motora, empero difería en mam non moveri, cuius contrarium illi
esto que afirmó que el alma no se mue dicebant. Differebat etiam a Democrito
ve com o contrariamente lo sostenían in acceptione intellectus.
aquéllos. Además difería de Demócrito en
la acepción de intelecto.
39. Y por eso cuando dice: “Este 39. Et ideo cum dicit “ ille quidem” .
cree...” , presenta esta diferencia. Primero Ponit hanc differentiam. Et primo
la opinión de Demócrito, cuando dice o p in io n e m Démocriti: dicens, quod
que “éste” , a saber, Demócrito sostuvo “ille” scilicet Democritus dixit “simplici-
“que enteramente” , es decir, en cual ter” idest ubique et universaliter intellec
quier lugar y universalmente el intelecto tum et animam esse Ídem. Cuius ratio
es lo mismo que el alma. La razón de es est, quia Democritus credebat quod nihil
to es que Demócrito creía que en el esset in mundo nisi sensibilia: et sicut
mundo no existía nada más que los sen nihil erat in mundo nisi sensibilia, ita di-
sibles, y como esto era así, decía que en cebat, quod nulla vis apprehensiva erat
el alma no había ninguna potencia cognos in anima, nisi sensitiva. Unde fuit huius
citiva, que no fuese sensitiva. De donde opinionis, quod nulla veritas determinate
resultó esta opinión, que no se posee en haberetur de rebus, et quod nihil deter-
forma determinada la verdad de las co tninate cognoscitur, sed quicquid appa-
sas, y que nada es conocido en forma ret, verum esset; et non magis illud quod
determ inada, sino que cualquier cosa cogitat unus de re aliqua, quam illud
que se muestra es verdadera. Además, quod cogitat alius de eadem re, eodem
aquello que piensa uno acerca de alguna tempore, verum esse: et ex hoc sequeba-
cosa no es más verdadero que aquello tur, quod poneret contradictoria simul
que piensa otro de la misma cosa y en el esse vera. Cuius ratio est, quia ipse, ut
mismo tiempo, y de esto se seguía que dictum estUl, non utebatur intellectu,
los contradictorios simultáneamente se qui est circa veritatem, idest virtute in-
rían verdaderos. La explicación de esto tellectiva, per quam anima intelügit in-
es que, como fue dichoUJ, no se emplea-4 telügibilia, sed solum vils) sensitiva; et
(4) n. 39.
Comentario a.l Libro d el Alm a 33
ba el intelecto que vería sobre la verdad, quod nihil cognosceretur nisi sensibile,
es decir, la facultad intelectiva por la cum nihil poneret in rerum natura nisi
que el alma entiende los inteligibles, sino sensibile. Unde, cum sensibilia sint in
sólo la facultad^5) sensitiva, incluso que continuo motu et fluxu, opinatus est
nada sería conocido, sino lo sensible, nullam veritatem determinatam esse in
porque nada habría en la realidad natu rebus. Et quia non pervenit ad hoc quod
ral sino lo sensible. De donde, como los cognosceret intellectum esse potentiam
sensibles están en uil .continuo movi- quamdam “quae est circa veritatem”
"rñieñto y flujo, se"opinaba que ncTexis- idest cuius obiectum est verum, et excc-
tía ninguna- verdad determinada en las dit omnes alias potentias animae, sed ac-
cosas. Entonces, penque no se llega a c o -. cepit tantum potencias animae sensitivas;
'ñocer esto, que el intelecto es cierta po ideo communiter et indifferenter “idem
tencia “cuyo objeto es la verdad” es de dicit animam et intellectum,” quem qui-
cir, que su objeto es lo verdadero y que dem intellectum dicit transmutan secun-
está por encima de todas las otras poten-, dum hominis transmutationem. Et prop-
cias del alma, sino que se admite sola ter hoc commendat Homerum, qui dixit,
mente las potencias del alma sensitiva, “quod Héctor iacet aliud sapiens” idest
por eso, com ún e indiferentemente quod secundum sui mutationem, muta-
“identifica el alma con el entendimien tus est intellectus eius, dum aliud sape-
to”, entendimiento del que dice que se ret victus, et aliud invictus.
transforma conforme a las transformacio
nes del hombre. Por esto alaba a Homero,
quien dijo “que Héctor yacía en tierra
privado de entendimiento” o sea que con
forme a su cambio, ha cambiado su enten
dimiento, como si vencido supiese algo y
no vencido otra.
40. Segundo, cuando dice: “Anaxá- 40. Secundo cum dicit “Anaxagoras
goras habla con menos...” , muestra en autem”
qué difería Anaxágoras d e Demócrito. Ostendit in quo differebat Anaxago
Con referencia a esto. hace dos cosas, ras a Demócrito. Et circa hoc dúo facit.
primero, presenta la opinión de Anaxá Primo ponit opinionem Anaxagnrtr. Se
goras. Segundo, la reprueba, allí donde cundo reprobat eam, ibi, “Non videtur
dice: “Pero no pareifecierto...” En con autem etc.”. Dicit ergo primo, quod Ana
secuencia; dice primero que Anaxágoras xagoras loquitud de anima magis dubie,
habló del alma más dudosamente y con ét minus certificat de ipsa. Nam ipse
menos certeza. Así, el mismo Anaxágoras Anaxagoras multoties dicit in intellectu
dice muchas veces que el intelecto es esse causam eius, quod est bonum opera-
causa de aquello que es el buen obrar, es ri, idest bonae operationis. Alibi vero,
decir, de las buenas operaciones. En otra idest in aliis locis, dicit hunc intellec
parte, es decir, en otros lugares, dice que tum, sciücet qui est causa bonae opera
este intelecto, a saber, que es causa de tionis, et animam esse idem; et hoc
las buenas operaciones, y el alma, son lo apparet, quia constat quod anima inest
mismo y esto se deja ver porque consta ómnibus animalibus tam vilibus quam
que el alma se encuentra en todos los honorabilibus, et tam magnis quam par-
animales, tanto en los viles como en los vis. Unde, cum in ómnibus his dicat in
honorables, tanto en los grandes como tellectum esse, manifestum est, quod
en los pequeños. De donde como dice idem dicit animam et intellectum.
que en todos éstos existe el intelecto, es
í 5) Al. “como”.
manifiesto que sostenga que el alma y el
intelecto son una misma cosa.
41. Segundo, cuando dice: “Pero no 41. Secundo cum dicit “non vide-
parece cierto...” , muestra la contrariedad tur” .
que existe en esa acepción del intelecto O ste n d it contrarietatem esse in
formulada por Anaxágoras, a saber, que huiusmodi acceptione intellectus secun-
a veces dice que el intelecto no_eg_lo dum Anaxagoram, scilicet aliquando
mismo que el alma, a veces, empero, di hoc, quod dicit intellectum non esse
ce que él y el alma son lo n ^rn o , afir Ídem cum anima, aliquando vero dicit
maciones contradictorias, que no pueden ipsum et animam esse Ídem: qu$ sunt
ser simultáneamente. Y esto lo prueba contradictoria, et non possunt simul
por el siguiente razonamiento. Consta stare. Et hoc probat tali ratione. Constat
que el buen obrar es propio del intelecto quod bene operan est proprium intellec
conforme a la prudencia perfecta porque tus secundum prudentiam perfecti, quia
el buen obrar pertenece a la prudencia. bene operan pertinet ad prudentiam. Si
Así, pues, si el intelecto que es causa de ergo idem esset intellectus, qui est causa
las buenas operaciones fuese lo mismo bonre operationis, cum anima, sequere-
que el alma, se seguiría que el intelecto tur quod intellectus prudens idem esset
prudente es lo mismo'que el alma. Pero cum anima. Sed hoc est falsum, quia
esto es falso, porque el alma se halla en anim a inest ómnibus animaübus: In-
lodos los animales, el intelecto, empero tellectus autem secundum prudentiam
considerado en relación a la prudencia dictus, non videtur inesse, non solum
parece que no sólo no se halla en todos Omnibus animalibus, sed nec ómnibus
los animales, sinójam pocó en'todos ios- hominibus: ergo non est idem quod ani
hoTñbres. En consecuencia, no es lo mis ma.
mo que el alma.
42. Por último, cuando dice: “Así 42. Deinde cum dicit “quicumque
pues, cuantos tomaron...” , indica que to quidem”
dos aquellos que consideraron los entes Ostendit, quod omnes illi, qui consi-
animados con respecto al movimiento, es deraverunt animata secundum motum,
decir, con reipecto a aquello que es e! idest secundum id quod est moveri a
may£ae_jeii_sLiiúsmcis7~han opinado que seipsis, opinad sunt animam esse illud
el alma es aquello que es sobremanera quod máxime est motivum, sicut patet
motora, como aparece en las opiniones in opinionibus iam dictis.
ya expuestas.
Comentario al Libro deí Alm a 35
LECCION IV
conocer y al sentir, es decir, a través del bant animam esse ex principiis: quae qui-
conocimiento y el sentido, convenían en dem principia alii “ faciebant ”, idest po-
esto, en que todos decían que el alma nebant, esse plura, alii vero unum tan-
estab a constituida de los principios, tum. Ad ponendum autem animam esse
principios” que algunos “admitían” , es ex principiis constitutam movebantur,
decir, sostenían que eran muchos^ otros, quia ipsi antiqui philosophi quasi ab ipsa
que era uno solo. Al admitir que el alma veritate coacti, somniabant quodammo-
está constituida de los principios se tur do veritatem. Veritas autem est, quod
baron, porque los antiguos filósofos casi cognitio fit per similitudinem rei cog-
excitados por la misma verdad, en cierto nit$ in cognoscente: oportet enim quod
modo trataron la verdad en sueños. Aho res cognita aliquo modo sit in cognos-
ra bien, la verdad es lo que el conoci cente. Antiqui vero philosophi arbitrati
miento elabora en el cognoscente a se sunt, quod oportet similitudinem rei
mejanza de la cosa conocida, y así es ne cognitáe esse in cognoscente secundum
cesario que la cosa conocida esté de_aT esse naturale, hoc est secundum idem
gúrf modo en el cognoscente. Los anti esse quod habet in seipsa: dicebant enim
guos THosoTbs7pórsu parte, han juzgado quod oportebat simile simili cognosci;
que es necesario, que la semajanza de la unde si anima cognoscat omnia, oportet,
cosa conocida fuete en - el cognoscente quod habeat similitudinem omnium in se
seeún su existencla~ñaiurai, esttr-es-,—se- secundum esse naturale, sicut ipsi pone-
gún la misma exísterfcfa' que tiene en sí bant. Nescierunt enim distinguere illum
misma, pues decían que es preciso que modum, quo res est in intellectu, seu in
lo semejante sea conocido por lo seme oculo, vel imaginatione, et quo res est in
jante. De"doride', si el alma conoce todas seipsa: unde quia illa, quae sunt de
las cosas es necesario, conforme a su essentia rei, sunt principia illius rei, et
opinión, que posea en sí la semejanza de qui cognoscit principia huiusmodi cog-
todo según la existencia natural. Ienora- noscit ipsam rem, posuerunt quod ex
ron, efectivamente, discernir aquel modo quo anima cognoscit omnia, esset ex
por el que la cosa está en el jntelecto, principiis rerum. Et hoc erat ómnibus
en el oio o en la imaginación, del que la commune.
cosa tiene en sí misma. Entonces, por
que aquellas determinaciones que hacen
a la esencia de la cosa son los principios
de esta cosa, y el que conoce tales prin
cipios conoce la cosa misma, sostuvieron
por esto que el alma conoce todas las
cosas porque . éstaba,xoBrtiUiida d e jo s
principios de las cosas^ Y esta opinión
era común a todos.
44. Sin embargo, se han diversifica 44. Sed diversificati sunt secundum
do en cuanto diferían respecto a los quod differebant in principiis quae pone-
principios que admitían. En efecto, no bant. Non enim omnes ponebant eadem
todos admitían los mismos principios, principia, sed unus plura, alius unum,
sino que uno muchos, otro uno solo unus hoc, alius illud: et secundum hoc
uno esto, otro aquello, y por esto dife differunt in ponendo principia, ex qui-
rían en determinar de qué principios es bus principiis anima constituatur.
tá constituida el alma.
4 5 . Y p o r eso consecuentemente 45. Et ideo consequenter cum dicit
cuando dice: “Así Empédocles...” , pre “ sicut Empédocles”
senta de qué modo difieren; y primero Ponit quomodo differunt. Et primo
p re se n ta ¡a opinión de Empédocles, p o n it opinionem Empedoclis, dicens
Comentario al L i b r o d e l A lm a 37
cuando dice que los antiguos filósofos quod antiqui philosophi, qui per sensum
que han considerado el alma por el sen consideraverunt animam, dicunt ipsam
tido, sostienen que ella misma consta de constare ex elementis. Et illi quidem,
los elementos. Por una parte, ciertamen qui unum faciunt principium, illud
te, aquéllos que establecen un solo prin unum dicunt esse animam. Et qui plura,
cipio, esto único dicen que es el alma. ex illis eam componi: sicut Empédocles
Por otra parte, los que lo hacen con dicit animam esse ex ómnibus elementis,
muchos, dicen que ellos la componen, et unumquodque horum dicit animam.
como Empédocles afirma que el alma es Círca quod sciendum est, quod Empe-
tá constituida de todos los elementos y docles posuit sex principia: quatuor ma-
que cada uno de éstos es el alma. Acerca terialia, sciücet terram, aquam, aerem et
de esto se ha de saber que Empédocles ignem: et dúo activa et passiva, scilicet
estableció seis principios: cuatro matena- litem et amiciliam. Et ideo, ex quo po-
les, a saber: tierra, agua, aire y fuego, y nebat animam omnia cognoscere, dixit
dos activo-pasivo, a saber: lucha y amis- animam esse ex huiusmodí principiis,
tad. Y así, por aquello que sostenía quae ponebal. Secundum enim quod ex
“que el alma conoce todas las cosas, afir térra, terram cognoscimus: et secundum
mó que el alma está constituida de los quod ex ithere, idest ex aere aerem, et
mismos principios que estableció. En ex aqua aquam: sed et ignem ex igne
verdad, en cuanto por la tierra conoce manifestum esse: et per concordiam cog
mos la tierra; en cuanto por el éter, es noscimus concordiam: et ex tristi discor
decir, por el aire, el aire, y por el agua, dia cognoscimus discordiam: et ponit
el agua. Además es manifiesto que el íbi, “ tristi” quia Empédocles me trice
fuego por el fuego, y por la concordia composuit libros suos.
conocemos la concordia y por la triste
discordia, conocemos la discordia (pone
aquí “triste” porque Empédocles com
puso sus libros con métrica).
46. Segundo, cuando dice: “Del mis 46. Secundo cum dicit “eodem au-
mo modo Platón..-", presenta la opinión tem” .
de Platón al afirmar que Platón también P o n it opinionem Platonis, dicens
considera al alma en razón de; los cle- quod Plato etiam facit animam ex ele
mentos, es decir, el alma esfá~consti- mentis, idest dicit animam ex principiis
tuída dé los principios. Y que estofes constitutam esse. Et quod hoc sit verum,
verdadero, o sea, que Platón determine scilicet quod Plato dicat animam compo-
que el alma está compuesta de los prin sitam ex principiis rerum, probat per tri
cipios de las cosas, lo prueba por tres plex dictum Platonis. Primum est. quod
afirmaciones de Platón. Primero está lo ipse dicit in Timatoiri. Ibi enim dicit
que él mismo dice en el Timeo^'K En dúo esse elementa seu principia rerum,
verdad, allí sostiene que los elementos o scilicet [dem et diversum. Quídam enim
principios de las cosas soh dos, a saber, natura est, quae senf^er eodem modo se
Iqjdentico y~To~gj\re~rSOrHfy~Cierta natü- habet, et est simplex, sicut sunt immate-
r¿ieza~~que es siempre del mismo”modo, rialia; et hanc naturam vocat Ídem.
y es simple como són lós'erifés inmate- Quídam vero natura est, q u i non sem-
riales y a esta naturaleza llama lo idén per eodem modo se habet, sed transmu-
tico. Empero, hay cierta naturaleza que tationem suscipit et divisionem, sicut
nq es siempre del mismo modo, sino_sus- sunt materialia, et hanc vocat diversum.
cepüble de transformación y división co Et ex istis duobus, scilicet ex eodem et
mo son los entes materiales, y a ésta 11a- diverso, animam dicit esse compositam:
29 (Ed. Didol).
38 Santo Tomás de Aquino
ma lo diverso. Y se dice que el alma está’ non quod sint ista dúo in anima ut par
compuesta de estos dos, a saber, de~To tes, sed quod sunt quasi media, et quod
ideht¡co~y~ftT'1diversoTno porque estos natura rationalis anim s superioribus et
dos sean como" partes en el alma, sino omnino immaterialibus sit inferior et de-
porque la constituyen como algo inter terior, et materialibus et inferioribus sit
medio, ya que la naturaleza deí alma ra nobilior et superior.
cional para los entes superiores y total
mente inmateriales es inferior y más de
teriorada, y para los entes materiales e
inferiores es más noble y superior.
47. Esto se fundaba en que, como 47. E t ratio huius erat, sicut dictum
ya fue dicho*2), lo semejante es conoci est*2), simile cognoscitur simili: unde si
do por lo semejante, de donde si el alma anima cognosceret omnia, et idem et dir
conoce todas las cosas y si lo idéntico versum sunt principia, ponebat animam
y lo diverso son principios, afirmaba que esse ex istis duobus compositam eo mo
el alma está compuesta de estos dos del do quo dictum est(3), ut inquantum ha-
m odo como fue dicho*3), porque en bet de natura identitatis, cognosceret ea
cuanto tiene de la naturaleza de la iden quae ponit idem; inquantum vero de na
tidad, conocería las cosas que determina tura eorum quae vocat diversum, cognos
lo idéntico, y en cuanto tiene de la natu ceret diversum, scilicet materiaLia. Unde
raleza de lo que se llama diverso, conoce et hac cognitione utitur. Nam quando
ría lo diverso, a saber, los entes materia colligit genera et species, tune dicit eam
les. Y así es utilizado en esta investiga rep raesen tare idem, seu identitatem.
ción. En efecto, cuando reúne los géne Quando vero differentias et accidentia
ros y especies, entonces dice que repre assumit, aheritatem adinvenit. Sic ergo
sentan lo idéntico o la identidad. Cuan patet quomodo Plato in Timaeo dicit ani
do obtiene las diferencias y los acciden mam ex principio componi.
tes, descubre la alteridad. Así, por tanto,
se evidencia de qué modo Platón en el
Timeo afirma que el alma se compone
de los principios.
48. La segunda afirmación de Pla- 48. Secundum dictum PlatonisW,
íófl*4) por la que se muestra que sostiene per quod ostenditur, quod dixit animam
que el alma está constituida de los prin ex principiis esse, ponitur cum dicit “s¡-
cipios, la presenta cuando dice: “ Del militer autem".
mismo modo en sus escritos...” . Allí Ubi ostendit animam esse ex princi
muestra que el alma está constituida de piis similiter. Circa quod sciendum est
los principios semejantes. Acerca de esto quod Plato posuit, quod intelligjbilia
se ha de saber que Platón sostuvo que essent per se substantia et separata, et
los inteligibles Traíf "por esencia, sus- essent semper in actu, et essent causa
J an.ci as separad as, siempre en acto, causa" cognitionis et esse rebus sensibilibus.
del conocimiento y del ser de los entes Quod Aristóteles tamquam inconveniens
sensibles. (A causa de esto, Aristóteles, volens evitare, coactus est ponere intel-
porque lo quiso evitar como inconve lectum agentem. Unde sequebatur ex po-
niente, fue impelid^ a establecer el inte- sitione Platonis, quod secundum quod
lectojigente). De donde se seguía por la aliqua sunt abstracta per intellectum, sic
posición de Platón que como algunas essent aliqua, q u s essent per se subsis
tí ) n. 43.
(3) num. prec.
(4) loe. cit., 35.
Comentario a! Libro del A lm a 39
cosas son abstractas por el intelecto, así tentia et in actu. Habemus autem dupli-
habría otras que por esencia serían sub cem modum abstractionis per inlellec-
sistentes y en acto. Tenemos por otra tum: unum qui est a particularibus ad
parte, dos modos de abstracción por el universalia; alium per quem abstrahimus
intelecto: uno por el que abstraemos los mathematica a sensibilibus. Et sic coge-
universales de los entes particulares, otro batur ex hoc ponere tria subsistentia,
pór~el ~que abstraemos las determinacio scilicet sensibiüa, mathematica et univer
nes matemáticas de los enteslreñsIEleSrY salia, qux essent causa, ex quorum parti-
asiHñfefíá de estó el admitir tres subsis- cipatione, res etiam sensibiles et mathe-
tencias, a saheríJas .sensibles' las mate maticx essent.
máticas "y”las uniyersalesT'que serían cau-
’sa' dé"1as que por participación son las
cosas sensibles y matemáticas.
49. Así admitía Platón que lgs_ nú- 49 . Item ponebat Plato números
meros erarTcausa de las cosas, y hacía esse causam rerum: et hoc faciebat. quia
esto porque ignoró que hav distinción nescivit distinguere ínter unum quod
[7 ntre el nnoTiuese c o nviertecóñeTe n t e ; convertitur cum ente, et unum quod est
y el uno,que es pnncipio~1eT"numero~'lñ principium numeri. prout est specics
razón "que pertenece a la especie~~3e^1a quantitatis. Ex quo sequebatur. quod
canilad. De lo cual, porque establecía cum universale separatum poneret cau
el universal separado como causa de las sam rerum, et números esse substantiam
cosaTT y porque ios números eran la reru m , quod huiusm odi universalia
sustancja ds. las cosas, se seguTi que Tales essent ex numeris. Dicebat enim quod
universales estarían constituidos de los principia omnium entium essent species
números. Afirmaba que los principios et numerus specificus, quem vocabat
de todos los entes eran la especie v el specificum tamquam compositum ex
número específico, que llamaba especí speciebus. Nam et ipsum numerum redu-
fico como compuesto por las especies. cebat, tamquam in principia et elementa,
Además, reducía el mismo número, tal in unum et dualitatem. Nam cum ex
como en los principios y elementos’ a lo uno nihil procecieret, ideo necessaria fuit
uno y a la diada. Además, como de lo ipsí uni aliqua subiecta natura, a qua
uno nada procede por eso al mismo uno .multitudo produceretur: ct hanc vocavit
le fue necesaria alguna naturaleza subya dualitatem.
cente de la que se originaría la multitud
y la llamó diada.
SO. Y conforme al orden de la mate 50. Et secundum ordinem materiali-
rialidad ordenaba aquellas tres subsisten tatis ordinabat illa tria.Quia enim sensi-
cias. En efecto, porque las sensibles son bilia sunt magis materialia quam mathe
más materiales que las matemáticas, y las m a tic a , et universalia immaterialiora
universales más inmateriales que las mate mathematicis: ideo primo posuit sensibi-
máticas, por eso puso primeramente las lia, supra quac posuit mathematica, et
sensibles, sobre ellas puso las mate supra haec, universalia separata et ¡deas:
m áticas y sobre éstas las universales quae differunt a mathematicis: quia in
como formas separadas e ideas. Estas di mathematicis in una specie sunt aliqua
fieren de las mataméticas porque en las quae differunt secundum numerum, sed
matemáticas en una misma especie hay in ideis et substantiis separatis non inve-
algunas que se distinguen según el núme niuntur aliqua unius speciei q u i diffc-
ro, empero, en las ideas y en las sustan rant numero: unius enim speciei unam
cias separadas no se encuentran algunas posuit ideam. Quas ¡deas dicit esse ex
de una misma especie que difieran por el numeris, et secundum números in eis
número, pues por una especie se deter- esse rationes rerum sensibilium, quae qui-
40 Santo Tomás de Aquino
mina una sola idea. Dice que las ideas dem constant ex longitudine, latitudine
que están constituidas de los números y et profunditate. Et ideo dixit ideam lon-
conforme a los números son las razones' gitudinis esse primam dualitatem, longi-
de las cosas sensibles, que constan cierta tudo enim est ab uno ad unum, scilicet
mente de longitud, superficie y profundi de puncto ad punctum. Latitudinis au-
dad. Por eso dice que la idea de longitud tem primam trinitatem, nam figura trian-
es la primera diada, pues la longitud es de gularis est prima superficialium figura-
uno a uno, a saber, de punto a punto. Por rum. Profunditatis autem qua: continet
su parte, la superficie es la primera tríada longitudinem et latitudinem, ideam dixit
pues la figura del triángulo es la primera esse primam quatemitatem: prima enim
de las figuras de la superficie. La profun figura corporum est pyramis, quae qua-
didad, que contiene la longitud y la super tuor angulis consistit: unde, cum Plato
ficie, dice que es la primera cuadruplicí- poneret animam sensibilem, posuit ani
dad, pues la primera figura de los cuerpos mam separatam, quae esset causa eius; et
es la pirámide, que posee cuatro ángulos. hanc, sicut alia separata et ideas, dixit
Entonces, como Platón admitiera un alma- esse ex numeris, scilicet ex unitate et
sensible, estableció un alma separada que dualitate qu® ponebat principia rerum.
sería causa de aquélla, y ésta como las
otras ideas separadas dijo que estaba cons
tituida de los números, a saber, de la uni
dad y la dualidad que consideraba los
principios de las cosas.
51. En tercer lugar, cuando dice: 51. Tertio cum dicit “ adhuc au
“Proponiendo la cosa de otro modo...” , tem” .
presenta la jc íC £ m '^fín M .0 M § e Platón, Ponit tertium dictum Platonis, per
por la que aparece que él mismo había- quod apparet quod ipse dixerat animam
dicho que el alma está compuesta de los compositam ex principiis*s). Plato enim
principios**5! Platón, pues, sostuvo que posuit números, sicut dictum est*6), spe-
los números, como fue expuesto*6), son cies et principia rerum: unde, cum lo-
las especies y los principios de las cosas, queretUr de anima, posuit eam secun-
de donde cuando se refirió al alma afir dum hoc venire in cognitionem entium,
mó que ella según esto llega al conoci quod erat composita ex principiis, scili
miento de los entes, en cuanto está com cet ex numeris, et omnes operatioñes
puesta de los principios, a saber, de los eius ab eis procederé. Invenimus enim in
números y que todas sus operaciones anima diversas potentias ad apprehensio-
proceden de ellos. Por otra parte, encon nem entium; scilicet intellectum, scien-
tram os en el alma diversas potencias tiam, opinionem et sensum. Dicit ergo
para la aprehensión de los entes, a saber, animam habere intellectum et eius ope-
el intelecto, la ciencia, la opinión y el rationem ex idea unius, quia scilicet est
sentido. En consecuencia, dice que el al in unat7) natura unitatis; intellectus enim
ma posee el intelecto y su operación por una apprehensione apprehendit unum.
la idea de uno, a saber, porque en una*7) Item scientiam ex prima dualitate; scien-
se da la naturaleza de la unidad, en ver tia enim est ab uno ad unum, scilicet de
dad, el intelecto por una aprehensión principiis ad conclusionem. Opinionem
aprehende lo uno. Así la ciencia de la vero ex prima trinitate: opinio enim est
primera diada, pues la ciencia es de uno de uno ad dúo, est enim de principiis ad
a uno, a saber, de los principios a las .conclusionem cum formidine alterius; et
conclusiones. La opinión empero de la sic sunt íbi tria; principium, et dux con
primera triada, pues la opinión es de clusiones, una conclusa et alia formidata.
uno a dos, ya que va de los principios a la Sensum autem habet anima a prima qua-
conclusión con temor de otra, y así son temitate: est enim quatemitas prima,’
tres: un principio y dos conclusiones, idea corporis, quod consistit ex quatuor
una resuelta, otra sospechosa. El alma, angulis, ut dictum estW: sensus autem
por último, tiene el sentido por la pri-' corporum est. Cum ergo res omnes cog-
mera cuadrupLicidad, pues la primera noscantur istis quatuor, scilicet intellec-
cuadruplicidad es la idea de cuerpo que tu, scientia, opinione et sensu, et has
consta de cuatro ángulos, como ya fue potentias dicit habere animam secundum
dicho<8\ y el sentido es corpóreo. Ahora quod participat naturam unitatis, duali-
bien, como todas las cosas se conocen tatis, temarii et quatemarii, manifestum
por estas cuatro, a saber, por el intelec est, quod dixit animam separatam, quam
to , la ciencia, la opinión v ejjsentido, y posuit ideam huius animx, compositam
se dice que el alma tiene, estas potencias • ex numeris, qui sunt principia et elemen
en cuanto participa de la.naturaleza de ta rerum. Et sic patet, quod Plato dixit
la unidad, de la diada, de la tríada, y de animam esse compositam ex principiis.
la cuadruplicidad, es manifiesto que sos
tuvo que e1 alma separada, que consti
tuye la idea de Jas almas individuales, es
tá compuesta de los números que son los
principios y elementos -de las cosas.
De esta forma, se entiende por qué dijo
Platón que el alma está compuesta de
los principios.
I 52. C onsiguientem ente, al decir: 52. Consequenter cum dicit “quo-
“Algunos viendo...” , presenta ai ciertos niam autem”.
filósofos que definieron y llegaron al Ponit quod quídam philosophi defi-
conocimiento del alma a partir del movi- nierunt et venerunt in cognitionem ani-
‘ miento y del sentido en forma simultá n m ex motu et sensu simul, seu cogni-
nea, cuando dice que como les parecía tione, dicens: quia anima videbatur eis
que el alma era móvil por esencia y cog esse motiva per se et cognoscitiva, com-
noscitiva, han abarcado estas dos deter plexi sunt ista dúo, et definierunt ani
minaciones y han definido al alma por mam ex utrisque, scilicet motu et cogni-
ambas, a saber, por el movimiento y por tione, dicentes, quod anima est numerus
el conocimiento al sostener que el alma movens seipsum. Per numerum quidem
es un número que se mueve a sí mismo. in sin u an tes potentiam cognoscitivam,
Por el número ciertamente insinúan la quia secundum quod suprapositum
potencia cognoscitiva porque según fue estW, ex hoc dicebant habere animam
establecido más arriba**9), decían que el vim cognoscitivam rerum, quod partici-
alma tiene el poder de ser cognoscitiva de pabat naturam numeri specifici, quod
las cosas por esto que participaba de la erat de opinione Platonis: per rnovere
naturaleza del número específico, lo que autem seipsam, insinuantes potentiam
responde a la opinión de Platón. Por motivam in anima.
mdverse a sí misma, insinúan la potencia
de movimiento en el alma.
X8) n. 50.
*9> nn. 48-50.
42 Santo Tomás de Aquino
LECCION V
Trae varias opiniones de filósofos que estimaron que la misma alma es algo consti
ruido de los elementos sensibles.
Algunos más rudos, como .Hippo, sostenían que el alma ew gqa. Les
movía, a lo que parece, la consideración de que el huevo de todos los
animales es húmedo; porque refuta a los que dicen que el alma es sangre,
alegando que el hunyo no es sangre, con ser el alma primitiva.
Otros, co m o ^n tias, defienden que ej_alma es sangre, por cuanto la
sensación es una propiedad del alma; y la sensaciórfes debida precisamen
te a la naturaleza de la sangre.
Por consiguiente los^ejnqntqsjtodos_tuvieron quien los considerase
como los constitutivos jieijilm a Sólo la tierra no tuvo defensoreSTir no
ser los que la hayan considerado como constituida por todos los elemen
tos, o como algo de que todo está formado. Puede decirse, pues, que
todos definen el alma por medio de tres notas características: movimien
to» sensación e incorporeidad, cada una de las cuales viene a reducirse a
los primeros principios."Por eso aun los que definen el alma por el conoci
miento, la hacen constar de uno o de un compuesto de elementos, hablan
do todos de parecido modo, con una sola excepción. Lo semejante, dicen,
es conocido por lo semejante; y como quiera que el alma conoce todas las
cosas, la creen constituida ~de~ todos los principios. Los qué" "defienden uña
sola_causa^y^im soTo"Tíemento, sostienen también que el alma es u_n_ solo
d e m e n t a r e . eTTtiegir'írel aire; mientras, que los que afirman, que son
muchos los principios, admiten la pluralidad en el alma.
S°l° Anaxágoras afirma que el alma es impasible y que nada tiene de
c50iy-n.AQ.n.mnguna otra cosa. Siendo tal su naturaleza, ni él declaró ni se
deduce con claridad de sus escritos, cómo y por qué causa conoce la
mente.
L9^.que _adnüten_ogq^ioixei.^.rL„l9S..principios, piensan que el alma
esta cpmpq^A..dg,.contrarios; pero los que consideran como principio a
uno solo de los contrarios, p.e. el calor p el frío, o algún otro semejante,
afirman que el alma es uno de éstos. Por eso se inspiran en las etimolo
gías; los que defienden que el alma es calor, afirman que de él se tomó la
palabra vivir (dsein-dsen), los que dicen que es un elemento frío, alegan
que d ecim os “ alma” , de las palabras “respiración y refrigeración”
(psyche-katapsyxis).
Tales son las cosas que se han dicho sobre el alma, y las razones en
que se fundan los que así hablan.
Sinopsis de la lección V
Una vez mostrado en qué convinieron entre sí los antiguos Filósofos acerca de la
naturaleza del alma (31-52).
Aquí muestra de que modo se han diversificado entre si (53-67)
Presenta la raíz de la diversidad (53-54)
Atribuían diversos principios al alma (53)
Expone la diversidad en cuanto a la sustancia y al número de estos princi
pios (54)
Detalle específicamente aquella diversidad (55-63)
Excluye un principio no considerado por ninguno, a saber, la tierra (55)
Presenta la opinión de aquellos que afirman que “el alma es el fue
go^’ (56-58) ......... ................. - ........ - --- ------ ---- "
Presenta la opinión de algunos Filósofos y de Democrito (56)
Presenta la opinión de Anaxágoras (57)
Presenta la opinión de Tales (58)
44 Santo Tomás de Aquino
Presenta la opinión de los que afirman que “el alma es el aire” (59:61)
Presenta la opinión de Diógenes (59)
Presenta la opinión de Heráclito (60)
Presenta la opinión de Alcmeón (61)
Presenta la opinión de ¡os que dicen que “el alma es el agua” (62-64)
Presenta la opinión de algunos discípulos de Tales (62)
Presenta la opinión de Critias (63)
Considera cierta objeción tácita acerca de la tierra y la resuelve (64)
Resume y recapitula su postura acerca de las diversidades predichas (65-67)
En cuanto a los mismos principios (65-66)
Resume en qué convienen todos (65)
Muestra én qué difieren todos de Anaxágoras (66)
En cuanto a las contrariedades que están en los mismos principios (67)
O nn. 31-52.
(2) nn. 43-44.
Comentario aJ L ibro d el A lm a 45
(3) n. 34
Comentario al Libro del Alma 47
más arriba^, pero otras emplea a am est superiust4) sed aliquando utitur utris-
bos, a saber, el alma y el intelecto, co que, scilicet anima et intellectu, sicut
mo siendo de una misma naturaleza. En una natura. Ipse enim dicebat animam
verdad, decía que el alma es motora y esse motivam et cognoscitivam: unde,
cognoscitiva, de donde porque a su vez cum ipse poneret intellectum moventem
determinara al intelecto como motor y omnia et cognoscentem, pro eodem acci-
cognoscente de todas las cosas, tomaba a l . piebat animam et intellectum. Sed in
alma y al intelecto por lo mismo. Pero en hoc differebat ab aláis: quia Democritus
esto difería de otros, porque Demócrito ponebat animam esse natura corporex,
sostenía que el alma era de naturaleza utpote ex materialibus principiis compo-
corpórea ya que estaba compuesta de sitam: Anaxagoras vero dicit intellectum
principios materiales. Anaxágoras, empe esse “simplicem” ut excludat diversila-
ro, dice que el intelecto es “simple” por tem in essentia. “immixtum” ut exclu
que excluye diversidad en la esencia, dat componi cum alio, "et purum” ut
“no mixto” porque excluye la composi excludat additionem ab alio. Sed movere
ción con otro, “y puro” porque excluye et cognoscere assignat eidem principio,
la adición de otro. Ahora bien, asigna el scilicet intellectui: nam intellectus ex na
mover y el conocer al mismo principio, tura sua habet quod sit cognoscens: mo-
a saber, al intelecto, pues el intelecto tum autem habet. quia ipse, sicut dic-
por su naturaleza le corresponde que sea tum est(s), dicit intellectum omnia mo
cognoscente, y, por otra parte, le corres vere.
ponde el movimiento, porque él mismo,
como fue dicho<5) afirma que el intelec
to mueve todas las cosas.
58. Luego, cuando dice: “Parece 58. Consequenter cum dicit “vide-
que tales...” , presenta la opinión de cier tur autem”
to filósofo, a saber, Tales, quien con Ponit opinionem cuiusdam philoso-
cuerda con los citados anteriormente en phi, scilicet Thaletis\ qui in hoc solum
algo solamente, porque dijo que el alma concordat cum superioribus, quia illud
es lo que posee la capacidad m otora.’En dicit esse animam, quod habet virtutem
verdad él, Tales, fue uno de los siete sa motivam. Hic enim, scilicet Thales, fuit
bios, y mientras que todos los restantes unus de septem sapientibus. Et cum om-
estudiaron los problemas morales, sólo él nes alii studerent circa moraba, lúe solus
se dedicó a la investigación de los entes dedit se inquisitioni rerum naturalium,
naturales y es el primer filósofo de la et est primus naturalis philosophus. Et
naturaleza. Y por eso dice: “según pode ideo dicit, “ex quibus reminiscuntur” ,
mos deducir de la tradición” , a saber, de scilicet qui volunt quod aqua esset prin-
los que pretenden que el agua fuese el cipium omnium rerum. Hic enim secun-
principio de todas las cosas. En efecto, dum considerationem principii in rebus
conforme a la consideración de los prin animatis opihabatur esse principium om
cipios en los entes animados, opinaba que nium rerum. Unde, cum principia seu se
aquélla, es el p rin c ip io de todas mina omnium animatorum sint húmida,
las cosas. Como los principios o semillas voluit quod illud esset principium om
de todos los animados son húmedos, cre nium rerum quod est máxime humidum;
yó que aquello que es máxime húmedo et quia huiusmodi est aqua, dixit aquam
era principio de todas las cosas, y por ésse principium omnium rerum. Sed ta-
que tal es el agua, afirmó que el agua es men non consequitor opinionem suam in
W nn. 38-40.
: n. 38
48 S anto Tomás de A q u in o
el principio de todas las cosas. Pero, sin hoc quod diceret animam esse aquam; sed
embargo, no se sigue de su afirmación el illud dixitanimam, quod habet virtu-
que declarase que el alma es agua sino tem motivam. Unde, cum lapis quídam,
que afirmó que el alma es aquello que scilicet magnes, moveat ferrum; dixit
posee la capacidad motora. De donde illum habere animam. Ponan tur ergo
como cierta piedra, a saber, el imán, Anaxagoras et Thales cum istis; non
mueve al hierro, afirmó que ella tenía al quod dicant animam esse ignem; sed
ma. Por lo tanto, Anaxágoras y Tales quia diCunt illud esse animam, quod ha
son ubicados juntó a los anteriores no bet rationem sensus et cognitionis, sicut
porque digan que el alma es fuego, sino dixit Anaxagoras: seu motus, sicut dixit
porque dicen que es alma aquello que Thales.
tiene la capacidad de sentir y conocer,
según’ afirmó Anaxágoras, o de movi
miento según afirmó Tales.
59. Luego, cuando dice: “Diógenes 59. Deinde cum dicit “Diógenes au-
ju n to con...” , presenta la opinión de tem”
aquellos que decían que el aire, es el pri Ponit opiniones illorum, qui dicunt
mer principio y el alma. Y ellos son tres. aerem esse primum principium et ani
Primero presenta la opinión de Diógenes, mam. Et ii quidem sunt tres.' Primo po
quién pretendía que el aire fuese el prin n it opinionem Diogenis, qui volebat
cipio de todo y que fuese el más sutil de quod aer esset principium omnium, et
todos los cuerpos. De donde afirmó que esset subtilissimum Omnium corporum.
el alma era el aire y que por esto poseía Unde et animam dbfit esse aerem, et ex
la capacidad de conocer y de mover. hoc habere virtutem cognoscendi et mo-
Ciertamente posee la capacidad de cono vendi. Virtutem quidem cognoscendi ha
cer porque el aire, según él, es principio bet, quia aer, secundum eum, est princi
de todo. En efecto, como el conocimien pium omnium. Cum enim cognitio fíat
to se realiza por un símil como fue di per simile, sicut dictum est(6\ oportebat
c h o ^ , era necesario que si el alma cono quod si anima cognosceret ornnia, esset
cía todo, estuviese compuesta de los composita ex princípiis omnium rerum.
principios de todas las cosas. Por otra Virtutem vero movendi habet, quia aer
parte, posee la capacidad de mover, por est subtilissimum omnium corporum, et
que el aire es el más sutil de todos los ideo máxime mobilis.
cuerpos,-y por eso el más móvil.
60. Segundo, cuando dice: “Herácli- 60. Secundo cum dicit “Heraclitus
to así mismo...” , presenta la opinión de autem”
Heráclito quien no decía simplemente Ponit opinionem Heracliti; qui non
que el aire es el principio de las cosas, dicebat simpliciter aerem esse principium
sino algd ligado al aire, a saber, el vapor, rerum, sed aliquod coniunctum aeri, sci
que es el medio entre el aire y el agua. licet vaporem, qui est medius ínter ae
Efectivamente él no determinó que el rem et aquam. Hic enim non posuit
agua, o el fuego o el aire fuese el princi aquam, seu ignem vel aerem principium
pio de las cosas, sino otro medio, por rerum, sed aliud médium, quia non po
que no admitió sino sólo los entes mate suit nisi materialia tantum: unde illud
riales, de donde exigía que aquello que voluit esse principium rerum, quod esset
fuese el principio de las cosas, fuese lo magis remotum a contrarietate. Et hoc
más apartado de la contrariedad. Le pa videbatur ei quod esset vapor: et ideo
recía que esto era el vapor, y por lo fañ- secundum hoc voluit, quod anima esset
to, conforme a. esto, pretendió que el al- vapor, quia ex hoc dicebat animam ma-
(6) n. 43.
Comentario al Libro del Alma 49
ma fuese vapor porque por esto decía' xime cognoscitivam et motivam esse. Ip-
que el alma era sobremanera cognosci se enim fuit huius opinionis, quod om-
tiva y motora. El mismo, pues, fue de la nia essent in continuo fluxu, et quod ni-
siguiente opinión, que todo estaría en hil vel ad horam quiesceret, nec poterat
continuo fluir y que nada reposaría a aliqua oratio determínate dici. Unde
una hora fija, ni podría decirse ninguna cum vapor esset ínter alia máxime fluxi-
oración en forma determinada. De don bilis, dixit illum esse omnium rerum
de como el vapor fuera el más fluido en principium. Et hunc dicit esse animam.
tre otros, dijo que él era el pricipio de Et dixit quod naturam cognoscitivam ha-
todas las cosas. Afirma además que tal bet ex hoc quod est principium: moti
es el alma, que posee naturaleza cognos vam vero ex hoc quod est incorporalissi-
citiva por esto que es principio, y moto mum et fluxíbilé.
ra, por esto que es muy incorporal y
fluida.
61. Tercero, cuando dice: “De mo 61. Tertio vero cum dicit “similiter
do análogo...” , presenta la opinión de autem”
Alcmeón que concordaba con estos filó Ponit opinionem Alchmmonis, qui
sofos sólo en cuanto al movimiento, concordabat cum istis quantum ad mo-
pues decía que el alma era algo muy tum tantum, qui dicebat animam esse
móvil. De donde, porque siempre se quid mobilissimum. Unde quia semper
mueve, se asemeja a los entes inmortales, movetur, assimilatur immortalibus, scili-
a saber, a los cuerpos celestes. Por eso cet corporibus calestíbus: et ideo dicit
afirma que ella es inmortal, como los eam immortalem, sicut corpora cslestia,
cuerpos celestes, que posee por esto la et sic esse de natura caelesti et divina
naturaleza del cuerpo celeste y que es quae semper movetur, ut luna, et sol, et
divina, pues siempre se mueve como la huiusmodi quae semper moventur et im-
luna y el sol y otros de este tipo que mortalia sunt. Nam secundum eum, sicut
siempre se mueven y son inmortales. motus causat in eis immortalitatem, ita
Pues, según él, como el movimiento cau et in anima quae naturae mobilissimae
sa en ellos la inmortalidad, así también est.
en el alma que es de naturaleza muy
móvil.
62. Luego, cuando dice: “Algunos 62. Deinde cum dicit “magis autem”
más rudos...” , presenta la opinión de Hic ponit opinionem illorum qui po-
aquellos que sostuvieron que el agua es suerunt aquam primum principium om
el principio de todas las cosas, fueron nium rerum. Fuerunt enim quídam rudes
ciertos discípulos ignorantes y seguidores discipuli, et sequaces Thaletis, qui. sicut
de Tales, quienes, como fue dicho!7), dictum est!7), voluerunt comparare prin
pretendieron comparar el principio de cipium unius rei ad principium totius na
una cosa con el principio de toda la na tu ra: et isti videbant, quod principium
turaleza. Estos observaban que el princi omnium viventium sit humidum: unde
pio de todos los vivientes es lo húmedo, opinabantur, quod eodem modo princi
de donde opinaban que del mismo modo pium omnium rerum sit humidum. Cum
el principio de todas las cosas es lo hú igitur aqua sit humidius elementum ínter
medo. Por lo tanto como el agua es el cetera, dixerunt ipsam esse principium
elemento más húmedo de todos, dijeron omnium rerum: et usque ad hoc secuti
que ella misma es el principio de todas sunt magistrum suum, scilicet Thaletem.
las cosas y hasta aquí fueron seguidores Sed in hoc differunt: quia Thales, licet
de su maestro, Tales. Pero difirieron en poneret aquam esse omnium principium,
!7> n. 58.
50 Santo Tomás de Aquino
esto, porque Tales, aunque pusiera que non tamen dixit animam esse aquarrr,
el agua es el principio de todo, sin em sed virtutem moventem, sicut dictum
bargo, no dijo que el alma es el agua, si est!8\ Isti vero de numero rudium dixe-
no la capacidad motora, como fue expli- runt animam esse aquam, ut Hippo. Hic
cadoW. Empero, los discípulos ignoran namque arguebat quosdam qui dicebant,
tes dijeron que el alma es el agua como animam esse sanguinem, ex hoc quod
Hippo. En efecto, éste argüía contra los sanguis non est genitura seu semen re-
que decían que el alma es la sangre, que rum animatarum, quam dicebant esse
la sangre, de la que afirmaban que era la primam animam: et hoc attribuebant
primera alma, no es generativa o semen aquae propter humiditatem.
de las cosas animadas, sino que esto lo
atribuían al agua en razón de la hume
dad.
63. Consiguientemente, cuando dice: 63. Consecuenter cum dicit “alii au-
“ O tro s, como Critias...” , presenta la tem”
■opinión de cierto filósofo que más bien Ponit opinionem cuiusdam philoso-
consideró al alma en cuanto al conoci phi, qui magis considerans animam quan
miento, aunque ha hablado muy burda tum ad cognitionem, adhuc grossius locu-
mente de la misma pues dice que ella es tus est de ipsa: dicens ipsam esse san
la sangre. La explicación de esto es que guinem. Cuius ratio est, quia in animali
en el animal no hay sentido sin sangre, non est sensus since sanguine; et ideo
y, por eso, como el alma es el principio cum anima sit principium cognoscendi,
de conocimiento, dijo que ella misma es dixit ipsam esse sanguinem, sine quo
la sangre sin la cual no hay sentido en el non est sensus animali: exanguia enim,
animal. Pues, lo que carece de circula puta ossa, et ungues, et dentes, sine sen-
ción sanguínea, por ejemplo, los huesos, su sunt, licet nervi sine sanguine existen-
las uñas .y los dientes, no tienen sentido tex máxime sensitivi sint. E t hoc dixit
(aunque no consideró que los nervios Critias.
que existen sin sangre son los más sensi
tivos). Y esto dijo Critias.
64. Porque aún se podría preguntar, 64. Quia vero posset quaeri, quare in
por qué en la consideración del alma no consideratione de anima non facit men-
se hace mención de la tierra como de tionem de térra sicut de alus elementis,
o tro s elementos, por eso la descarta ideo excusat se cum dicit “omnia enim” .
cuando dice: “Por consiguiente los ele Dicens quod secundum hoc opinati
mentos todos...” . sunt de anima, sicut de principiis. Unde
Por ello dice que de esta forma han térra “nullum iudicem accepit ” , idest
opinado acerca del alma como acerca de nullüs iudicavit eam esse principium, et
los principios. De donde la tierra “no tu per consequens nullus dixit animam esse
vo defensores” , es decir, ninguno juzgó terram, nisi forte aliqüis dixerit animam
que e lla era el principio y en con componi ex ómnibus principüs, sicut
secuencia ninguno dijo que el alma era Empedocles, aut omnia principia, sicut
la tierra, a no ser quizá que alguno haya Democritus.
dicho que el alma está compuesta de to
dos los principios, como Empédocles, o es
todos los principios, cpmo Demócrito.
65. Luego, cuando declara: “Puede 65. Deinde cum dicit “definiunt au-
decirse, pues, que todos definen...” , re tem”
capitula y reúne su posición consideran- Epilogat et colligit ex his ómnibus.
( 8) I. p. c i t . .
Comentario al Libro del Alma 51
¿o todas ¡as afirmaciones que expuso. quce dixit, suam intentionem. E t primo
Primero, en cuanto a los mismos princi quantum ad ipsa principia. Secundo vero
pios. Segundo, en cuanto a las contrarie quantum ad contrarietates, quae sunt in
dades que se hallan en los mismos prin ipsis principiis, ibi, “Quicumque autem
cipios, donde dice: “Los que admiten contrarietates etc.”. Quantum vero ad ip
oposiciones...” . En cuanto a los mismos sa principia: quia ipsi tria attribuebant
principios, porque ellos, los filósofos ci anim s: scilicet quod sit quid subtilissi-
tados, atribuían tres determinaciones al mum, quod sit quid cognoscitivum, et
alma, a saber, que es lo más sutil, que es quod sit quid motivum: et hxc tria,
algo cognoscitivo, y que es motora. Es scilicet sensus, motus et incorporeum,
tas tres determinaciones, a saber, el sen reducuntur in principium. lllud enim di-
tido, el movimiento y la incorporeidad, cunt esse principium, quod est simplex.
son reducidas a un principio. En efecto, Item principium ex se habet, quod sit
dicen que es un principio aquello que es cognoscitivum, quia sicut dictum estí9\
simple y así lo que es cognoscitivo es el sirnile simili cognoscitur: unde et dícé-
principio por esencia, porque como fue bant animam componi ex elementis, aut
dicho<9), lo semejante es conocido por lo esse elementa, quia dicebant, quod si-
semejante. De donde, decían que el alma mile simili cognoscitur, praeter Anaxa-
está compuesta de los elementos o es los goram qui ponebat intellectum immix-
elementos, porque afirmaban que lo se tum. Item, quia principium est subtilissi-
mejante es conocido por lo semejante, mum, dicebant illud máxime motivum;
exceptuando a Anaxágoras que estable et quia anima cognoscit omnia, dicunt
cía que el intelecto no está mezclado. ipsam componi ex ómnibus principiis. Et
Además, porque el principio es sutilísi hoc dicunt omnes: quia secundum quod
mo, aseguraban que es aquello sobrema ponunt principia, ita ponunt animam.
nera motor, y como el alma conoce to Unde quicumque ponunt unam aliquam
das las cosas, dicen que ella misma está causam seu principium et elementum
compuesta de todos los principios. Y es unum, isti dicunt animam esse illud
to proclamaron todos porque conforme unum, sicut iam patet: ut ignem, aut
determinan los principios, así detérmi- aerem, seu aquam. Item illi, qui dicunt
nan el alma. En consecuencia los que es plura principia esse, isti similiter aiunt
tablecen una sola causa o principio y un animam esse plura illa, sive ex his com
solo elemento dicen que el alma es aque poni.
llo uno como ya se mostró: como el
fuego o el aire o el agua. Del mismo mo
do, los que establecen que los principios
son muchos, de forma semejante asegu
ran que el alma es esa pluralidad o que
está compuesta de ella.
- 66. Además, como dijera que todos 66. Et quia dixerat, quod omnes
convienen en afirmar que el alma está ccnveniunt in hoc, quod dicunt animam
compuesta de los principios porque es componi ex principiis, quia oportet cog-
necesario que lo semejante sea conocido nosci sirnile simili: prxter unum, scilicet
por lo semejante, exceptuando uno, a sa Anaxagoram: Ideo cum dicit: “ Anaxa-
ber, Anaxágoras, por eso, cuando dice: goras autem solus” ostendit qualiter dif-
“Sólo Anaxágoras...” , muestra de qué fert ab eis: dicens quod Anaxagoras so
modo difiere de ellos. Así dice que sólo lus dixit intellectum esse impassibilem,
Anaxágoras afirmó que el intelecto era nec habere aliquid commune alicui, idest
impasible, y que no tiene algo en común nulli eorum quae. cognoscit similem. Sed
con alguno, es decir, con ninguno de q u a lite r cognoscit intellectus, ñeque
aquellos que conocen lo semejante. Aho Anaxagoras dixit, ñeque est manifestum
ra bien, de qué modo conoce el intelec ex his qu$ dicta sunt('°).
to, ni lo dijo Anaxágoras ni se manifies
ta a través de lo dicho anteriormente^0).
67. Consiguientemente, cuando dice: 67. Consequenter etiam cum dicit
“Los que admiten oposiciones...” , resu “ quicumque autem”
me su postura en cuanto a las contrarie Colligit intentionem suam quantum
dades que inciden en los mismos princi ad contrarietates, quas in ipsis principiis
pios. Al respecto dice que algunos sostie sunt: dicens, quod quídam ponunt prin
nen como principios de las cosas a los cipia rerum contraria; et ii constituunt
contrarios y constituyen al alma de prin animam ex principiis contrariis, sicut
cipios contrarios, como Empédocles. En Empedocles. Dans enirn elementís calidi-
efecto, en cuanto atribuye a los elemen tatem, frigiditatem, humiditatem et siccí
tos el calor, el frío, la humedad y la se tatem, dat et animae inesse contrarietates
q u e d a d , d e te rm in a que en el alma has. Dixit enim, quod terca tenam intue-
inhieren estas contrariedades. Dijo que mur, aquam autem aqua, etc. Quídam
aprehendemos la tierra por la tierra, al vero posuerunt principium omnium esse
agua por el agua, etc. Por el contrario, unum elementorum, et illius qualitatem
otros sostuvieron que el principio de to apposuerunt anima;: ii quidem ignis cali-
do es uno solo de los elementos y adju ditatem, qui dixerunt principium om
dicaron la cualidad de éste al alma, así nium esse ignem: illi vero qui dicunt
el calor del fuego los que afirmaron que primum principium aquam, apponunt
el principio de todo es el fuego, mien anim ae frigiditatem. Unde secundum
tras que aquellos que dicen que el agua qualitates principiorum, q u s ponunt, di
es el principio de todo, atribuyen la cunt similiter esse animam, ut de natura
frialdad al alma. De donde afirman que caloris, aut frigoris, et huiusmodi. Et
el alma es semejante a las cualidades de hoc etiam ostendunt ex norninibus, qui-
los principios que admiten, como a la bus nominant ipsam animam; quia illi,
naturaleza del calor o del frío y así de qui diceban t animam esse de natura ca
otros. Y esto incluso lo manifiestan a loris, denomínabant eam a ztein vel
través de los nombres con que designan zooein, idest vivere, quod denominatum
a la misma alma, porque aquellos que est a zeein, quod est fervere. lili vero,
decían que el alma es de la naturaleza qui dicebant animam de natura frigoris,
del c a lo r , la denom inaban zaein o nominabant eam psychron, quod est fri-
zOoein, es decir, vivir, que se deriva de gidum, unde et ab hoc venit psychi,
zeein, que es hervir. Empero, aquéllos idest anima propter refrigerationem, qua:
que decían que el alma es de la natura salvat animal ex respiratione. Sic ergo
leza del frío, la nombraban psychron, patet, quod alii nominabant animam a
que es frío, y de aquí proviene psychi, vita, scilicet illi qui dicebant ipsam de
es decir, alma en razón de la refrigera natura caloris. Alii autem respirationem,
ción que el animal conserva por la respi scilicet illi qui dicebant, quod erat de
ración. Así, por lo tanto, se manifiesta natura frigoris. Ex his ómnibus concludit
que algunos nombraban alma a la vida, a dicens, quod hsec sunt, qua tradita sunt
saber, los que decían que ella poseía la de anima, et propter quas causas sic di
naturaleza del calor, otros, emporo a la cunt de ipsa.
respiración, a saber, los que decían, que
poseía la naturaleza del frío. De todos
LECCION v i
Sinopsis de la lección VI
68. El Filósofo presentó mas arriba 68. Supra posuit Philosophus opinio
las opiniones de otros filósofos acerca nes aliorum philosophorum de anima:
del alma, aquí, en consecuencia, disputa hic consequenter disputat contra eas.
contra ellas. Son tres las determinaciones Sunt autem tria, quae dicti philosophi
que las aseveraciones filosóficas atri- attribuebant animae: scilicet quod sit
frm'ap al alrqa, a saber: que es principio principium motus, quod sit principium
de movimiento, que es principio de co- cognitionís, et quod sit incorporalissi-
nScurueñtó y que es lo más incorpóreo. mum. Inter quae dúo ex eis, quae sunt
Entre éstas, dos son principales, aquellas quasi principaba, qu$ primo et per se
que atribuían primero y propiamente al animae attribuebant: siclicet quod sit
alma, a saber, que es principio de movi principium motus, et quod sit princi
m ie n to y principio de conocimiento. pium cognitionís. Tertium autem, quod
ErñperóTla tercera~que atribuían al al attribuebant animae, scilicet quod sit
ma, a saber, que es lo más sutil, en un subtilissimum quantum ad aliquid bene
respecto se afirma bien, mal en otro. dicitur, quantum ad aliquid mate. Si
Pues si muy sutil se considera en cuanto enim subtilissimum accipiatur simpliciter
afirmado absolutamente del alma, así se dictum de anima, sic bene dicitur, quia
dice bien pues sin duda el alma es lo sine dubio anima Lncorporalissima et
más incorpóreo y sutil. Si empero no se subtilissima est. Si autem non accipiatur
la considera absolutamente, sino en rela simpbciter, sed cum corpore,. ut dicatur
ción con el cuerpo, como si se dijese anima subtilissimum corpus, sic male di
que el alma es más sutil que el cuerpo, citur. Et ideo Philosophus non utitur
así se dice mal. Y por tanto el Filósofo nisi duobus tantum, scilicet motu et cog-
no utiliza sino solamente dos de las de- nitione.
j terminaciones a saber, las que se refieren
( al movimiento y al conocimiento.
69. Esta disputa se divide en tres 69. Dividitur autem pars ista in tres
partes. Primero examina el proBJeTFth partes. Primo enim inquirit de anima
acerca del alma contra las opiniones de contra opiniones philosophorum secun-
los filósofos que afirmaron que el alma dum quas dixerunt ipsam animam- esse
es principio de mo vimiento. Segundo principium motus. Secundo contra opi
contra las opiniones de los que sostu- niones eorum qui dixerunt ipsam esse
C om entario al Libro del A lm a 57
vieron que ella misma es principio de principium cognitionis, ibi, ‘Tribus au-
conocimiento, allí donde dice: "Siendo, tem modis traditis, etc.”. Tertio vero mo-
gjíes^tres las maneras...” (lecc. XII). vet quamdam qusstionem, utrum scili-
rjercerp* plantea cierta cuestión, a saber, cet movere, sentiré et cognoscere attri-
á'eTmover, el sentir y el conocer se atri buantur animae sicut uni principio, vel
buyen al alma como a un principio úni- sicut diversis, ibi, “Quoniam autem cog
r.n o como a diversos. aDí donde~dlCe: noscere anim a est.” . Prima pars díviditur
“Puesto que el conocimiento...” (lecc. in duas. In prima disputat contra ea quce
XTV). La primera parte se subdivide en dicuntur de anima secundum quod est
dos. En la primera disputa contra las principium motus, ex eo quod ponunt
opiniones que hacen referencia aI alma ipsam principium motus. Secundo contra
en cuanto es principio de movimiento, quamdam opinionem, quia supra hoc
por esto que sostienen que ella misma es quod dixerant animam esse principium
principio de movimiento. Segundo con motus, quídam attribuunt ipsi anima ali-
tra cierta opinión, porque en base a esto quid aliud, scilicet quod sit numerus mo-
que afirmaron que el alma es principió vens seipsum, ibi, “Multo autem his qua
del movimiento, algunos atribuyen algo dicta sunt irrationabilius”. Prima pars di-
más a la misma alma, a saber, que se en viditur in duas. Primo enim disputat
cuentra entre aquellas cosas que se mue contra opiniones illorum, qui attribuie-
ven a sí mismas, al decir: “De todas las bant m otum animtB, secundum quod ipsi
opiniones expuestas, la más irracional...” attribuunt animae motum. Secundo ín-
(lecc. XI). La primera parte se divide en quirit, utrum per aliquam aliam viam,
dos. Primero disputa contra las opinio motus anim a attribui possit, ibi, “Ratio-
nes de aquellos que atribuían movimien nabilius autem dubitabit, etc.”. Pars pri
to al alma, según lo cual ellos mismos ma dividitur in duas. Primo enim dispu
atribuyen al alma el movimiento. Segun tat in communi contra illos, qui dicunt
do investiga si por alguna otra vía pue animam principium motus. Secundo vero
de atribuirse el movimiento al alma, descendit ad quasdam quastiones in spe-
cuando dice: “Más sólidas dificultades...” ciali, ibi, “ Quídam autem et movere,
(lecc. X). La primera parte se divide en etc.”. Prima pars dividitur in duas. Primo
dos. Primero disputa en genéral contra enim manifestat suam intentionem. Se
aquéllos que dicen que el alma es princi cundo ponit rationes ad propositum os-
pio de movimiento. Segundo trata especí tendendum, ibi, “Quatuor autem motus
ficamente ciertas cuestiones al decir: “Al cum sint etc.” .
gunos dicen que el alma mueve...” (lecc.
VII). La primera parte (lecc. VI) se divide
en dos. Primero manifiesta su intención.
Segundo presenta argumentos para probar
su propósito, allí donde dice: “Cuatro
son las clases de movimiento...” .
70. Entonces afirma primeramente 70. Dicit ergo primo, quod sicut ex
que, como se sostiene anteriormente^), superioribus habetur U), philosophi ex
los filósofos han alcanzado el conoci- duobus venerunt in cognitionem anima,
miento del alma ftraveiTde dos cosas, a i scilicet motu et sensu. Et Ínter h a c pri-
saber, por~el movimiento y el sentido: Y ' mo considerandum est de motu. Omnes
entre ellos primeramente se ha de consi- autem philosophi, qui venerunt in cogni
-■ derar el movimiento. Todos los filósofos tionem anim a ex motu, hoc principium
!■■■ fiue han alcanzado el conocimiento del habebant commune , scilicet quod omne
alma por el movimiento tenían este prin- quod movet, movetur: unde quia natura-
(D n. 32.
58 Santo Tomás de Aquino
cipio en común, a saber, que todo lo le est animx quod moveret, credebant
que mueve es movido, de donde porque quod ei sit connaturale quod moveretur;
es natural al alma que moviese, creían et hoc habere animam ex substantia sua:
que es connatural que sea movida. Ade unde et ponebant in eius definitione mo-
más eTalma poseía estoen_ jazó n d e s u tum, dicentes animam esse quid movens
sustancia, de donde ponían en su defini seipsum.
ción el movimiento, diciendo que el al
ma es algo que se mueve a sí mismo.
71. Por lo tanto aquí ha de dispu 71. Est ergo lúe contra dúo dispu-
tarse contra dos cosas, a saber, contra el tandum: scilicet contra rationem positio-
fundamento de la posición y contra la nis, et contra ipsam positionem. Utrum-
misma posición. Ahora bien, ambos son que enim est falsum. Nam et ratio posi-
falsos pues no sólo el fundamento de su tio n is istorum falsa erat, et eorum
posición era falso, sino también su miS- positio. Hoc enim quod supponebant
nia posición. En efecto, esto que supo tamquam per se verum, 'scilicet quod
nían como absolutamente verdadero, a omne quod movet movetur, falsum est,
saber, que todo lo que m u e v e es _movi- sicut satis probatur in octavo Physico-
do, es falso como suficientemente está rum(Y>-. ubi ostenditur, quod est quod-
“probado en el libro octavo de la FisicnW . dam movens immobile. Et quantum ad
donde se demuestra que exísté^cierto hoc pertinet, breviter potest ostendi,
motor inmóvil. Y en lo que aesto p erfe- quod si aliquid movet, non opórtet quod
nece, puede demostrarse brevemente que moveatur. Consta! enim quod secundum
si algo mueve, no es necesario que sea quod movet, est in actu, secundum quod
movido. En efecto, consta que en tanto movetur, est in potentia; et sic idem et
que mueve está en acto, en tanto que es secundum idem esset in actu et poten
movido está en potencia, y de este mo tia: quod est inconveniens.
do la misma cosa y en un mismo orden
estarían en acto y en potencia, lo que es
contradictorio.
72. Dejemos pasar esto y dispu 72 . Sed hoc praetermisso, dispu-
temos contra su misma posición, a saber, temus ad positionem eorum. utrum scili
si el alma se mueve Ellos afirmaban dos cet anima moveatur. Dicebant autem is-
r o s a s , a snher, qíie^TPIitmn se m u e v e y ti, dúo: scilicet quod anima movetur, et
que el movimiento pertenece a la sustan quod motus esset de substantia animae.
cia del almaT Aristóteles empero niega Aristóteles autem utrumque negat, di-
ambas afirmaciones cuando dice que cens, quod “ Fortassis”. Hoc dicit, quia
-“.quizás". Dice esto porque aún no había nondum probaverat hoc quod dicit, non
probado lo que declara que no sólo es solum falsum est, quod motus sit de
falso que el movimiento pertenezca a la substantia animae, secundum quod dí-
sustan cia del alma según lo afirman cunt definientes ipsam, dicentes animam
los que la definen como que el alma es esse quod est seipsum movens, aut possi-
lo que se mueve a sí misma o que le es bile movere; sed totaliter impossibile est
posible moverse, sino que es totalmente ipsi animx convenire, quod moveatur.
imposible que le convenga a la misma
alma el que se mueva.
73. Y esto ha sido declarado ante 73. Et hoc prius dictum est scilicet
riormente, en el Jibw~oe4ava-de la Fisi- in octavo Physicorum, videlicet quod.
,OU.estó es a saber, que no es necesario non sit necesse omne movens moveri^3).
que todo aquello que mueve sea movi- ln movente etiam seipsum dúo sunt:
doD). En el mismo sujeto que mueve unum-movens, et aliud motum: et im-
también se dan dos, uno que mueve, possibile est, quod illud quod est mo-
otro que es movido, pero e^Jmposible vens, mo.v£atiir_p£jLje. In animalibus au-
que aquello que mueve sea movido esen tem licet non moveatur per se pars mo-
cialmente. Empero, en los animales aun- vens, movetur tamen per accidens. Omne
que la parte m otora no se mueva esen- enim quod movetur, movetur dupliciter:
cialmente, sin embargo se mueve Acci quia vel secundum se, vel secundum alte-
dentalmente. Y es que todo l o que se rum, seu per accidens. Sectindum se,
mueve puede_ mañeree. deJTos formas, o quando res ipsa movetur, ut navis: per
por esencia o por otro, es decir, por ac- accidens, vel secundum alterum, quando
cide’ñ té .'P o r esencia, cuando la misma non movetur ipsum, sed illud in quo est:
cosa se mueve~"fOmo la. nave; por ac sicut nauta in navi movetur, non quia
cidente o por otro cuando él mismo no ipse moveatur, sed quia navis movetur.
se mueve sino aquello en lo que se halla, Unde h$c est vera, scilicet navis move
como ej navegante .ie mueve en la nave tur secundum se, nauta vero secundum
no porque él mismo se mueva, sino por accidens. Et quod non movetur nauta
que la nave se mueve. De donde la ver per se, patet: quia quando aliquis mo
dadera afirmación es ésta, a saber, que la vetur per se, movetur secundum partes
nave se mueve por esencia, empero, el suas; sicut in ambulatione prius est pe-
navegante por accidente. Y que el nave dum ambulatio, et hoc, cum est nauta in
gante no se mueva por esencia se mani navi, non inest ei. Sic ergo patet, quod
fiesta ..porque cuando alguien se .mueve moveri dicitur dupliciter: secundum se
por esencia se mueve según sus prppjjis et secundum accidens. Sed isti attribue-
partes, como en el andar primeramente bant animae moveri secundum se. Et
es el andar de los pies, donde no acaece ideo praetermisso ad praesens utrum ani
lo que el navegante en la nave. Así, por ma moveatur per accidens, intendamus
tanto, es claro que moverse se dice con de anima si movetur secundum se et
forme a dos sentidos: por esencia y por participat motu, sicut isti dicebant.
accidente. Empero, esos filósofos atri
buían al alma el moverse por esencia.
Por eso, entonces, dejando de lado en
este momento el considerar si el alma se
mueve por accidente, atendamos a si el
alma se mueve por esencia y participa
del Tnütdmiento como esos tilósolos de^
cfan.
74. Aristóteles prueba con seis argu 74. Et quod non movetur per se,
mentos que no se mueve por éseñeia. probat Aristóteles sex rationibus. Circa
Acerca de esos argumentos se ha de con quas rationes considerandum est, quod
siderar que aunque los argumentos de licet rationes Arisloielis parum videantur
Aristóteles parecen que valen poco, no valere, nihilominus sunt efficaces, quia
obstante son eficaces porque van contra sunt ad positionem: aliter enim argu-
la posición. De otra forma se ha de argu mentandum est.ad eum qui simpliciter
mentar contra el que simplemente pro intendit veritatem, quia ex veris oportet
cura la verdad, ya que es preciso proce procederé: sed qui arguit ad positionem,
der a partir de las cosas verdaderas. Em procedit ex datis: et ideo frequenter
pero, el que arguye contra la posición Aristóteles, et quando argumentatur ad
procede a partir de los datos y por eso3 positiones, videtur quod inducat rationes
(5) n. 61.
Comentario al Libro d e l A lm a 65
LECCION VII
Reprueba la opinión de Demócrito acerca del alma, quien pretendía que se mueva
por los átomos, y trae la opinión de Platón acerca del alma.
Algunos dicen que el alma mueve al cuerpo en que está con la misma
clase de movimiento cori que se mueve ella misma. Entre éstos está Demó
crito, que usa casi de las mismas expresiones que FUipo el cómico, el cual
narra que Dédalo comunicó movimiento a su Venus de madera echándole
dentro mercurio. De semejante modo habla Demócrito, pues dice que los
átomos esféricos, que por su naturaleza nunca permanecen inmóviles,
arrastran y mueven todo el cuerpo. En cuanto a nosotros toca, sólo pre
guntaríamos si a estos átomos se debe también la quietud: cómo pueden
producirla, es difícil, y hasta imposible explicarlo. Cosa cierta es que el
alma no mueve de ese modo al animal, sino mediante cierta elección y
conocimiento.
Del mismo modo Timeo explica físicamente que el alma mueve al
cuerpo, pues por el hecho de estar ella movida, mueve también al cuerpo '
por la unión que con él tiene. Pues habiendo compuesto el alma de
elementos, y dividiéndola en partes armónicas para que tuviera innato
sentido de la armonía y para que el todo se moviera con movimientos
armónicos; dobló la línea recta en forma de círculo; dividiéndolo luego
de uno hizo dos círculos que se cortaban en dos puntos, y a uno de ellos
lo dividió en otros siete círculos: de modo que los movimientos del cielo 407a
son los del alma.
Una vez determinados los argumentos comunes contra los que sostienen que el alma
se mueve por esencia (75-86)
Presenta aquí argumentos especiales contra algunos que opinan de una forma espe
cial (87-145)
Argumenta frente a la opinión de Demócrito (88-90)
Expone su opinión (88)
Objeta con dos argumentos (89-90)
Presenta el primer argumento (89)
Presenta el segundo argumento (90)
Argumenta frente a la opinión de Platón (91-131)
Expone su opinión (91-106)
Muestra la semejanza entre la opinión de Platón y la de Democrito (91)
Explica la opinión de Platón acerca del alma (92-106)
Extrae la constitución de la misma sustancia (92-98)
Adelanta ciertas determinaciones de Platón acerca de los elementos
de los números (92)
Fundamenta las premisas anteriores a través de una ilustra
ción (93)
66 Santo Tomás de Aquino
otra opinión al afirmar: “Otra opinión Primo enim ponit opinionem Democriti
hay sobre el alma...-” (lecc. [X). Acerca de motu animae, et exponit eam. Secun
de lo primero (lecc. V il) hace dos cosas: do vero obiicit in contrarium, ibi, “Nos
primero, presenta la opinión de Dem- autem interrogabimus ” .
ocrito acerca del movimiento del alma y
¡a expone, segundo, la objeta, donde di
ce: “En cuanto a nosotros toca...” .
88. Acerca de lo primero se ha de 88 . C irca primum sciendum esi
tener en cuenta lo que se sostiene ante-> quod in praecedentibus ponitur in una
nórmente en un argumento, el cuarto de ratione, scilicet in quarta Aristotelis*2)
Aristóteles**2) contra los que admiten que contra illos, qui ponunt animam moveri
el alma se mueve por esencia y que por secundum se et ex hoc movet Corpus.
esto mueve al cuerpo, que si el alma Quod si anima movet Corpus, necesse
mueve al cuerpo es necesario que mueva est, quod illis motivus moveat, quibus
con aquellos movimientos con los que ipsa movetur. Et hoc concedebant quí
ella misma se mueve. Ahora bien, esto dam, qui dicunt animam movere corpus
concedían algunos que afirman que el al in quo est, sicut ipsa movetur, idest illis
ma mueve al cuerpo en el que es, como motibus movere, quibus ipsa movetur.
ella misma se mueve, es decir que mueve E t hic fu it Democritus. Et inducebat ad
con aquellos movimientos con los que hoc si mili tu din enr quia erat quídam ma-
ella misma se mueve. Uno de estos fue gister comoediarum nomine Philippus.
Demócrito quien introducía la siguiente Hic recitavit in libris suis, quod quídam
comparación por cierto maestro de co nomine Dxdalus fecit statuam ligneam
medias de nombre Filipo. Este recitaba d e s Veneris, et hac statua erat mobilis
en sus libros que cierto personaje de ex eo, quod erat intus argén tu m fusile,
nombre Dédalo hizo una estatua de ma idest vivum, et movebatur motu ipsius
dera de la diosa Venus y esta estatua era argén ti viví. Simile ergo huic dicit Demo
móvil porque en su interior tenía plata critus in ipinione sua de motu anim a.
derretida, es decir, viva, y se movía por Dicit enim quod anima est crimpositaex
el mismo movimiento de la plata viva. indivisibilibus sphxris, ut superius pa-
Así pues, Demócrito admite algo seme tet*3). Et quia huiusmodi indivisibiles
jante a esto en su postura acerca del mo sp h a ra , idest atomi, sunt figura rotun
vimiento del alma. Dice que el alma está d a , continué moventur, et ex eo quod
compuesta de esferas indivisibles, como numquam quiescunt, contrahunt et mo-
se esclareció más arriba*3), y porque ta vent totum corpus secundum quod ipsae
les esferas indivisibles, es decir, los áto moventur.
mos, son figuras redondas, se mueven
continuamente, y por esto que nunca re
posan, contraen y se mueven a todo el
cuerpo en tanto y en cuanto ellos mis
mos se mueven.
89. Luego, cuando dice: “En cuanto 89. Deinde cum dicit “ nos autem”
a nosotros-toca...” , objeta Aristóteles Obiicit Aristóteles contra hanc opi
contra esta opinión de Demócrito a tra nionem Democriti, duabus rationibus.
vés de dos argumentos. El primero es Prima ratio talis est. Constat, quod ani
que consta que el alma no sólo es causa ma non solum est causa motus in anima-
del movimiento en el animal, sino tam li, sed quietis. Sed secundum opinionem
bién del reposo. Pero, según la opinión Democriti, anima non est causa quietis,
de Demócrito, el alma no es causa del licet sit causa motus in animali: quia
reposo aunque sea causa del movimiento difficile aut impossibile est dicere, quod
en el animal, porque es difícil o imposi illa corpora sphaerica indivibilia quiescant,
ble decir que reposan aquellos cuerpos cum nunquam immota permaneant, ut
esféricos indivisibles siendo que nunca dictum estPO..
p erm an ecen inmóviles como fue di-
cho(4L
90. Presenta el segundo argumento 90. Secundam rationem ponit cum
cuando dice: “Cosa cierta es...” , donde dicit “ omnino autem”
consta que el movimiento que la plata Quce talis est. Constat quod motus,
viva causa en la estatua no es movimien quem argentum vivum causat in statua,
to voluntario sino violento. Pero el mo non est motus voluntarais, sed violen tus.
vimiento del alma no es violento sino Sed motus animae non est violentus, sed
voluntario porque mueve por la voluntad voluntarais, quia movet per voluntatem
y el intelecto y por eso nada de esto et intellectum, et ideo nulla, “ ut vide-
“como es cierto” condice con la posi tur” est positio Democriti.
ción de Demócrito.
91. Luego cuando dice: “ Del mismo 91. Deinde cum dicit “eodem au
modo Timeo...” , presenta la opinión de tem"
Platón y referente a esto hace dos cosas: Ponit opinionem Platonis. Et circa
primero presenta la opinión de Platón, hoc dúo facit. Primo enim ponit opinio
segundo, la reprueba donde dice: “ En nem Platonis. Secundo reprobat eam,
primer lugar no está bien...” (lecc. VIII). ibi, “Primum quidem igitur etc.” . Circa
Respecto a lo primero hace dos cosas: primum dúo facit. Primo ostendit simili-
primero muestra la semejanza entre la tudinem opinionis PlatoniaE ad opinio
opinión de Platón y la opinión de De nem Democriti. Secundo explica t opi
mócrito, segundo explica la opinión de nionem Platonis de anima, ibi, “Consti-
Platón acerca del alma al decir: “Pues tutam autem ex elementis etc.". Dicit
habiendo compuesto el alma de elemen-. ergo primo, quod sicut Democritus po-
tos...” . En consecuencia primero afirma suit corpus moveri ab anima inquantum
que como Demócrito sostuvo que el anima coniuncta ipsi movetur, ita et Ti-
cuerpo se mueve por el alma en cuanto maeus qui introducitur a Platone lo-
el alma que le está unida se mueve a sí quens, assignat rationem qualiter anima
misma, así habla Timeo, quien, introdu movet corpus. Dicit enim, quod anima
cido por Platón, explica de qué modo el movet corpus inquantum ipsa movetur,
alma mueve al cuerpo. Dice pues que el propter hoc quod anima coniuncta est
alma mueve al cuerpo en cuanto ella corpori per modum cuiusdam colligatio-
misma se mueve, por esto que el alma nis.
está unida al cuerpo por cierto vínculo.
92. Enseguida, al decir: “Pues ha 92. Deinde cum dicit “constitutam
biendo compuesto...” , explica la opinión autem”
de platón. Primero expresa la consti Explicat opinionem Platonis. E t pri
tución de la sustancia mistna, segundo mo exprimit constitutionem substantice
expone de qué modo procede de ella el ipsius. Secundo exponit quomodo ex ea
movimiento, donde afirma: “ ...dobló la procedit motus, ibi, “Aspectum rectum
línea recta en forma de círculo...” . Res in circulum reflex it". Circa primum
pecto a lo primero, se ha de saber que sciendum est, quod Plato h z c verba,
Platón al que le pertenecen las expresio quae hic ponuntur, in Timaeo prosequi-
nes aquí presentadas, prosigue hablando4 tur loquens de anima mundi, quam imi-
(4) n. 88.
Comentario al Libro del Alm a 69
en el Timeo acerca del alma del mundo tantur, secundum ipsum, inferiores ani
a la que imitan, según él mismo, las al m a. Et ideo per hoc quod hic tangitur
mas inferiores. Y, en consecuencia, por de natura anima mundi, tangitur quo-
esto que aquí se trata de la naturaleza dammodo natura omnis animae. Scien-
del alma del mundo, se trata en cierto dum est igitur, quod sicut supra dictum
modo de la naturaleza de toda alma. estís\ Plato posuit substantiam omnium
Además, se ha de saber que como fue rerum esse numerum, ratione superius
dicho más arriba<5\ Platón sostuvo que dicta. Elementa autem numeri ponebat
el número es la sustancia de todas las unum quasi fórmale, et dúo quasi mate-
cosas, según la razón expresada antes. ríale. Ex uno enim et duobus omnes
Como elementos del número ponía al numeri constituuntur. Et quia impar nu-
uno como formal y al dos como mate merus quodammodo retinet aliquid de
rial, en efecto, todos los números se indivisione unitatis, posuit dúo elementa
constituyen por el uno y el dos. Ade numeri, par et impar; et impari attribuit
más, porque el número impar conserva identitatem et finitatem, pari autem
algo de la indivisión de la unidad, puso attribuit alteritatem et infinitatem.
dos elementos del número: lo par y lo
impar, y a lo impar atribuyó la identi
dad y la finitud, en cambio a lo par,
atribuyó la alteridad y la infinitud.
93. Lo que esto significa es tratado 93. Cuius signum .tangitur in tertio
en el libro tercero de la Física<6>porque Physicorum&y, quia si supra unitatem
si los números impares añaden a la uni impares numeri per ordinem adduntur,
dad según un orden, siempre se produce semper producitur eadem figura numera-
la misma figura numérica. Por ejemplo, lis. Puta, si supra unum addantur tria,
si al uno se añaden tres, que es el primer qui est primus impar consurgunt ip-
impar, lo elevan(7) al cuatro, que es un sumf7) quatuor qui est numerus quadia-
número cuadrado, al que si de nuevo se tus: quibus rursus si addatur secundus
le añade el segundo impar, a saber, el impar, scilicet quinarius, consurgit nove-
cinco, se eleva al nueve, que también-es narius, qui Ítem est numerus quadratus,
un número cuadrado, y así siempre al et sic semper in infinitum. Sed in nume-
infinito. Ahora bien, entre los números ris paribus semper surgit alia et alia figu
pares siempre surge una figura diferente. ra. Si enim unitati addatur binarius, qui
Pues si a la unidad se añade el dos, que est primus par, consurgit temarius, qui
es el primer par, se eleva al tres, que es est numerus triangularis; quibus si rursus
ei número triangular, al que si de nuevo addatur quatemarius, qui est secundus
se le añade el cuatro, que es el segundo par, consurgit septenarius, qui est sep-
par, se eleva al siete, que es la figura tanguli figuras, et sic in infinitum. Sic
septangular y así al infinito. De esto ergo Plato ponebat idem et diversum
modo, entonces, Platón sostenía que lo esse elementa omnium rerum, quorum
idéntico y lo diverso eran los elementos iflium attribuebat numero impari, aliud
de todas las cosas, de los cuales a uno vero numero pari.
atribuía el número impar, a otro, el nú-
, mero par.
94. Ahora bien, cómo admitía que 94. Quia vero substantiam anirmE
la sustancia del alma media entre las sus ponebat m ediam ínter substantias
tancias superiores que siempre son del superiores, quae semper eodem modo sé
nn. 46-51.
i6) Cap. IV (S. Tomás, íecc. VI).
^ Tal vez “en suma”.
mismo modo y las sustancias corpóreas habent, et substantias corpóreas in qui-
en las qué se encuentra la alteridad y el bus alteritas et motus invenitur: posuil
m o v im ie n to , determinó que el alma animam constare ex his elementis, scili-
consta de estos elementos, a saber, de lo cet ex e'odem et diverso, et ex numeris
idéntico y lo diverso y de los números paribus et imparibus. Médium enim de-
pares e impares.. En efecto, el medio bet esse affine utrique extremorum. Et
debe ser afín a ambos extremos, y por ideo dicit, quod posuit eam constitutam
eso dice que determinó que ella estaba ex elementis.
constituida de los elementos.
95. También se ha de saber que en 95. Item sdendum est, quod in nu
tre los números hay diversas e infinitas meris sunt diversae proportiones, et infi
proporciones de las cuales algunas son n ita ; quarum aliquae sunt harmónica,
armónicas, es decir, causa de las conso idest consonantiarum causa. Nam dupla
nancias. Pues la proporción doble es cau proportio est causa consonantjae, q u a
sa de la consonancia que se llama segun dicitur diapasón; sesquiáltera proportio
da; la proporción de dos y su mitad cau causat consonantiam, q u a dicitur dia-
sa la consonancia que se llama cuarta; la tessaron sesquioctava proportio causat to-
proporción de nueve octavos causa el to num; et alia consonantia, quibusdam
no, y otras consonancias son causadas aliis proportionibus causan tur. Puta, ea
por otras proporciones. Por ejemplo, q u a est comp osita ex diapasón et dia
aquella que está compuesta de la segun pente, causatur ex tripla: ea q u a sub
da y la quinta es causada por la tercera, diapasón causatur ex quadrupla, quam
aquella que está bajo la segunda es cau quidem Pythagoras deprehendit, ut Boe-
sada por la cuarta, que Pitágoras toma, tius refert in m u sic a l, ex percussione
según refiere Boecio en su libro acerca quatuor malleorum, qui consonantes so
de la m úsica^, de la percusión de los nos reddebant secundum pradictas pro
cuatro martillos que sonaban consonan portiones. Puta si unus martellus ponde-
tes según las proporciones predichas. Por raret duodecim uncías, alius novem, alius
ejemplo, si un martillo pesaba doce on octo, alius sex, ille qui esset duodecim
zas, otro nueve, otro ocho, otro seis, el haberet duplam proportionem ad eum
que tuviese doce onzas, otro nueve, otro qui sex, et redderetur cum eo consonan
ocho, otro seis, el que tuviese doce ten tia diapasón. Ule autem qui est duode
dría una proporción doble al de seis y cim ad eum qui octo sub sesquiáltera
con ello produciría una consonancia do proportione, et consonat secundum dia
ble; el que fuese de doce frente al que pente; et similiter qui novem ad eum qui
tuviese una proporción de nueve octavos sex. Item qui duodecim ad eum qui no
roduce* la quinta consonancia y así el vem est in sesquitertia proportione, et
de nueve frente al de seis. Del mismo consonat cum eo diatessaron; et similiter
modo el que fuese de doce frente al de qui octo ad eum qui sex. Qui autem
nueve, tiene una proporción de cuatro novem ad eum qui octo, cum sit -in
tercios y produce la cuarta consonancia sesquioctava proportione, consonat se
y de modo semejante el de ocho frente cundum totum.
al de seis. Empero el de nueve frente al
de ocho, como está en una proporción
de nueve octavos, resuena en forma
total.
96. Aunque Platón pusiese que to 96. Licet autem Plato posuerit res
das las cosas están constituidas de los omnes ex numeris constituí, non tamen
mar muchas series, por ejemplo, si el plures series: puta si accipiat homo quasi
hombre toma como línea recta a toda la in una rectitudine tótam seriem: dupló-
serie de duplos y en otra a toda la serie rum, et in alia totam seriem triplorum,
de los triplos y en otra a toda la serie de et in alia'totam seriem quadrUplorum, et
los cuadruplos y así de otras, porque el sic de aliis. Quia igitur homo sua cogni-
hombre, después de todo, puede por su tione potest circa números operari:
conocimiento obrar sobre los números hoc et Deus facit constituehdo substan-
(y esto hace Dios cuando constituye las tias rerum ex numeris. Unde in consti-
sustancias de las cosas desde los núme tuendo substantiam animae ex numeris
ros). De donde'cuando constituye la sus supradictis, qui omnes naturali ordine
tancia del alma desde los números cita sunt in una rectitudine, quasi duas lineas
dos anteriormente, que por un orden na divisit: unam duplorum, et alteram tri
tural están todos comprendidos en una plorum; hae enim proportiones omnes
rectitud, divide como dos líneas, una de harmónicas continent. Nam dupla pro-
los duplos, otra de los triplos, pues éstas portio dividitur in sesquialteram et ses-
constituyen proporciones todas armóni q u ite r tia m . Et tripla in duplam et
cas. Pues la proporción doble se divide sesquialteram. Igitur in praedictis nume
en dos partes y en cuatro tercios y la ris accipitur series duplorum uSque ad
triple en la doble y su mitad. Así pues, numerum cubicum: ut puta unum, dúo,
en los números antes citados se toma la quatuor, octo; et alia series triplorum
serie de los duplos hasta el número cúbi eodem modo, üt puta unum, tria, novem
co, como por ejemplo uno, dos, cuatro, vigjntiseptem: qu® quidem duae series in
ocho y del mismo modo la otra serie de unitate coniunguntur ac si essent duae
los triplos como por ejemplo uno, tres, line® red® angulum continentes.
nueve, veintisiete. Series las dos que cier
tamente se vinculan por la unidad como
si fuesen dos líneas rectas que contienen
un ángulo.
100. Además, si se unen por la uni 100. Rursus, si unitati coniungantur
dad los que pertenecen a la línea de los qu® sunt in linea triplorum, resultabunt
triplos, resultarán los números que perte numeri qui sunt in linea duplorum: puta
necen a la línea de los duplos, por ejem si unitati addatur trinarius, fient qua-
plo, si el tres se añade a la unidad resul luor; et c converso, si unitati addatur
ta el cuatro y por su parle, si el dos se binarius fient tria. Et sic constiiuentur
añade a la unidad, resulta el tres. Y así quasi du® line® sese invicem intersecan
se constituyen como dos líneas que con tes, secundum modum liter® gr®c® qu®
vergen en una intersencción al modo de vocatur Xi.
la letra griega que se llama Xi.
101. Si continuamos con el procedi 101. Si autem procedatur ulterius,
m ie n to se obtendrán nuevamente los redibitur ad eosdem números. Nam a
mismos números. Pues desde el cuatro se quatuor proceditur ad octo, et a tribus
procede al ocho y desde el tres se alcan redibitur ad vigintiseptem, et sic utrobi-
za nuevamente el veintisiete y así se que concluditur: quasi quídam circulus.
concluye por ambas partes, ciertamente,
como en un círculo.
102. Se ha de saber que Platón de 102. Sciendum autem est, qüod Pla
cía que aquellas determinaciones que se to ca qu® inveniebantur in natura magis
encontraban en la naturaleza más com composita, dícebat provenire ex proprie-
puesta provenían de la propiedad de la tate natur® magis simplicis, sicut conso-
naturaleza más simple, como las conso nantias sonorum ex proportionibus nu-
nancias de los sonidos de las proporcio- m erorum . Substantiam autcrri anim®
Comentario aJ L ibro del A jvui 73
nes de los números. Establecía que la ponebit mediam Ínter números, qui sunt
sustancia del alma media entre los núme maxrrg abstracti, et Ínter substantiam
ros que son sobremanera abstractos y la sensíbjem; ed ideo proprietates animae
sustancia sensible, y por eso deducía las deducebat ex proprietatibus prsdictis
propiedades del alma de las propiedades numerorum. Nam in anima est consi
de los números ya citados. En el alma, derare primo aspectum rectum, secun-
pues, primero hay que considerar la dum cuod aspicit directe ad suum obiec-
línea recta por ello que contempla di tum; et postea reditur in circulum in-
rectamente su objeto y después volver al quannm intellectus reflectit se supra
círculo en cuanto el intelecto reflexiona seipsrm. Invenitur etiam in anima in-
sobre sí mismo. En el alma intelectiva se tellerava quasi circulus parium et impa-
encuentra también como un círculo de rium, inquantum cognoscit ea quae sunt
lo par y lo impar en cuanto conoce las eiusdetn, et quae sunt diversae natur®; et
cosas que son iguales y las que son di hoc títerius protenditur usque ad subs-
versas de su naturaleza, y, por esto, se tantiyn sensibilem cali, quam anima
extiende ulteriormente hasta la sustancia movK.
sensible del cielo a la que mueve él
alma.
103. Pues en el cielo se considera un 103. Nam in cáelo consideratur dú
doble movimiento circular: uno simple y plex motus drcularis: unus ámplex et
unifotme, por el cual el cielo se mueve o unifedás, secundum quem caelum mo-
produce reiteradamente un movimiento vetui seu revolvitur motu diurno ab
diario de oriente a occidente que realiza orienie in occidentem, qui quidem fit
ciertamente según un círculo equinoc secundum circulum aquinoctialem. Alius
cial. Otro es el movimiento de los plane au te s motus est planetarum, qui est ab
tas que acaece de occidente a oriente occidente in orientem secundum circu
conforme al círculo del zodíaco que di lum zodiacum, qui intersecat aequinoc-
vide al equinoccio en dos puntos sosti- tialem in duobus solstitialibus punctis,
ciales en el origen de Cáncer y de Capri scilicet in principio Cancri, et Capricor-
cornio. ni.
104. Ahora bien, porque el primer 104. Et quia motus primus est uni
movimiento es uniform e,.por eso no se forma, ideo non dividitur in plures mo
divide en muchos movimientos y se ase tus, et assimilatur circulo imparium, et
meja al círculo de los impares, y por es propar hoc etiam circulus primus maior
to también, el primer círculo es mayor, est. .Vam impares numeri superius positi
pues los números impares puestos más maioas sunt.
arriba son mayores.
105. Empero, el segundo movimien- 105. Secundus autem motus facit
■to determina una gran diversidad y por multan diversitatem; et ideo videtur per-
eso parece que pertenece al círculo de tinere ad circulum parium; et dividitur
los pares. Se divide en siete círculos con in septem círculos secundum sex in tersti
forme a las seis divisiones de los núme lia óxplorum et triplorum numerorum,
ros duplos y triplos como se dice en el ut diritur in Timaeo. Ubi enim sunt sex
Timeo, pues donde acaecen seis divisio diviskaies, necesse est esse septem divisa.
nes es necesario que existan siete partes Unde et isti circuli minores sunt, et con-
divididas. De donde es que estos círculos tinennr a supremo circulo qui est impa-
son menores y se contienen bajo el rium_ Sic ergo legenda est litera: “ Ut
circulo supremo que es de los impares. omne ”, idest universum, “ feratur secun
Así, en consecuencia, se ha de leer la ex dum consonantes motus ” , idest ut ex
presión “para que el todo” , es decir, el han-nenia animae deriventur motus caeles-
universo, “se moviera con movimientos tes harm onizad “Aspectum rectum”
74 Santo Tomás de Aquino
LECCION VIII:
Aduce varias razones contra Piarán por las que prueba que el alma no tiene abso
lutamente ninguna magnitud.
y no poder desligarse del mismo; más aun, como suele decirse y muchos
lo sostienen, tal estado debe evitarse si realmente es mejor para el entendi
miento no estar en el cuerpo.
Tampoco se ve claramente la causa por qué el cielo ha de moverse con
movimiento circular; porque ni 'la esencia del alma es la causa de éste
(pues tal movimiento le es accidental), ni menos el cuerpo, ya que el alma
más bien causa el movimiento del cuerpo. Ni aun se prueba que sea mejor
para el alma el moverse de tal modo; y con todo si Dios hizo que el alma
se moviera circularmente, tenía que ser por resultar mejor para ella el
moverse que el estar quieta, y mejor el moverse de éste que de otro
modo. Con todo, como esta cuestión pertenece a otros tratados, la omiti
remos aquí.
Un contrasentido propio de esta sentencia y de otras sobre el alma,
consiste en que juntan el alma con un cuerpo y en él la colocan sin
explicar por qué causa sucede esto, y en qué condiciones ha de encontrar
se el cuerpo. Sin embargo sería necesario explicarlo, porque esta comuni
dad de alma y cuerpo hace que el uno opere y el otro padezca, que el
uno sea movido y el otro mueva; relaciones mutuas que no rigen en
cualesquiera otras cosas. Estos en cambio sólo se preocupan de describir la
naturaleza del alma, y nada dicen del cuerpo que ha de recibir, como si
fuera cosa admitida que, en conformidad con los mitos de los Pitagóricos,
cualquiera alma pudiera sumergirse en cualquier cuerpo; siendo cosa evi
dente que cada cuerpo tiene especie y forma propias. Hablan como el que
dijera que el arte fabril se encama en las flautas. Cada arte, ciertamente,
debe usar de sus instrumentos, y cada alma de su cuerpo.
107. Una vez que Aristóteles expuso 107. Posita opinione Platonis, hic
la opinión de Platón aquí la reprueba. Aristóteles reprobat eam. Ubi notandum
A quí se ha de notar que ordinariamente est, quod plerumque quando reprobat
cuando reprueba las opiniones de Platón opiniones platonis, non reprobat eas
no las reprueba en cuanto a la intención quantum ad intentionem Platonis, sed
de Platón sino en cuanto a la resonan quantum ad sonum verborum eius. Quod
cia de sus palabras. Sigue este procedi ideo facit, quia Plato habuit malum mo-
miento porque Platón tenía un mál modo dum docendi. Orruiia enim figúrate di-
de enseñar. Expresa todas las cosas en cit, et per symbola docet: intendens
forma figurada y enseña por símbolos en aliud per verba, quam sonent ipsa verba;
tanto que aplica las palabras diferente sicut quod dixit animam esse circulum.
mente de lo que suenan las mismas, como Et ideo ne aliquis propter ipsa verba
cuando dice que el alma es un círcu incidat in errorem, Aristóteles disputat
lo. Por eso para que ninguno caiga en contra eum quantum ad id quod verba
error por causa de las mismas palabras, eius sonant.
Aristóteles disputa contra él en cuanto a
lo que resuenan sus palabras.
108. Aristóteles expone diez argu 108. Ponit autem Aristóteles rado
mentos para destruir la opinión presenta nes decem ad destruendum suprapositam
da anteriormente, de los cuales algunos opinionem: quarum quaedam sunt contra
son contra él mismo, o tro s.contra sus eum, et quxdam contra verba eius. Non
palabras. Platón no pretendió que el in enim Plato voluit, quod secundum veri-
telecto fuese verdaderamente una magni tatem intellectus esset magnitudo quañti-
tud cuantitativa o un círculo o un movi tativa, seu circulus, et motus circularis;
miento circular sino que atribuyó esto sed metaphorice hoc attribuit intellectui.
Comentario al Libro del A lm a 77
que si fuese uno y continuo, como sos intellectus erit unus et continuus, quo
tuvo Platón, el intelecto' sería uno y intelligibilia sunt unum et contínuum;
continuo, del mismo modo que los inte intellectus ehim non est unus nisi sicut
ligibles son uno y continuo. Ahora bien, intelligentia, idest operario eius qua est
el intelecto no es uno sino como inteli intelligere, nec actus est' unus nisi sicut
gencia. es decir por su operación, que es obiectum eius ést unum, quia actus dis-
el entender, ni el acto es uno sino como finguuntur penes obiecta. Unde, cum
su objeto es uno, porque los actos se o b ie tu m intellectus sint intelligibilia,
distinguen con referencia a los objetos. hasc autém, scilicet intelligibilia, non
De donde, como el objeto del intélectó sunt unum ut magnitudo seu continuum,
son los inteligibles, por otra parte éstos, sed sicut numerus, eo quod consequen-
los inteligibles, no son uno como la mag ter se habeánt, manifestum est. quod
nitud y el continuo sino como el núme intellectus non est magnitudo, sicut Pla
ro, por esto que se relacionan con un or to dicebat. Sed aut est impartibilis. sicut
den, es manifiesto que el intelecto no es se habet ratio primorum terminorum,
una magnitud como decía Platón. Pero, aut non est continuus sicut alíqua mag
o es indivisible como sucede con el co nitudo, sed sicut numérus. inquantum
nocimiento de los primeros conceptos o unum post aliud intelligimus, et saepe
no es un continuo como alguna magni plures terminantur in unum. sicut in
tud, sino como el número en cuanto en syllogismis terminantur proportiones in
tendemos un concepto después de otro conclusíonem.
y a menudo muchos terminan en uno,
como las proposiciones en el silogismo
terminan en la conclusión.
112. Presenta el segundo argumento 112. Secundam rationem ponit ibi
allí donde dice: “Y a la verdad...” , en el “qualiter autem”
cual se sienta que alguien podría decir Quae talis est. Posset aliquis dicere,
que Platón no determinó en el intelecto quod Plato non posuit magnitudinem in
una magnitud para muchos inteligibles intellectu propter multa intelligibilia; sed
sino que era necesario que hubiese en el oportet quod sit in intellectu magnitudo
intelecto una magnitud por cada uno de etiam propter unumquodque intelligibi-
los inteligibles. lium.
113. Por el contrario, esto no puede 113. Contra. Hoc non potest esse.
ser, pues Platón sostiene y es del pare Plato enim ponit, et opinatus est, quod
cer que el entender no se realiza por la intelligere non fíat per acceptionem spe-
recepción de las especies en el intelecto, cierum in intellectu, sed quod intellectus
sino que el intelecto entiende por cierto intelligat per quemdam contactum, in
contacto, a saber en cuanto se dirige y quantum scilicet occunit et obviat spe-
se encuentra con las especies inteligibles ciebus intelligibilibus; et istum contac
y atribuye este contacto al círculo, co tum attribuit circulo, sicut supra dictum
mo antes ya fue expresado!*). En conse est!'). Q usro ergo a te, si intellectus est
cuencia te pregunto, si el intelecto es magnitudo et intelligit secundum con
una magnitud y entiende por contacto tactum, qualiter intelligat. Aut enim hoc
de qué modo entiende. O bien todo él quod intelligit, tangjt secundum totum,
toca lo que entiende o bien una parte aut secundum partem eius: si secundum
suya. Si es todo él, acontece que entien totum contingens intelligit totum, tune
de todo, entonces las partes no serán ne partes non erunt necessarii, sed erunt
cesarias sino que estarán en vano y así frustra; et sic non est necesse, quod sit
no se exige que el intelecto sea una mag- intellectus magnitudo et circulus. Si vero
O) n. 109.
Com entario ai Libro d el Alm a 79
cualquier individuo. En efecto, toda la viduo, et hoc est indivisibile: unde illud
naturaleza del hombre está presente en quod est intelligibile in qualibet re, est
cualquier individuo y esto es indivisible. indivisibile, et per consequens intellec-
De donde, aquello que es inteligible en tus.
cualquier cosa es indivisible y en conse
cuencia el intelecto.
1 1 7 . Presenta el tercer argumento 117. Tertiam rationem ponit cum
c u a n d o dice: “Además, cómo cono dicit “amplius quomodo” .
cerá...” , en el cual consta que si noso Quce talis est. Constat quod si nos
tros sostenemos que el intelecto es indi ponimus intellectum impartibilem, de fa-
visible, se evidenciara fácilmente la expli cili patebit ratio, quomodo intelligat im-
cación de qué modo entienda lo indivi partibile et partibile: quia impartibile
sible y lo divisible, porque entiende lo intelliget secundum proprietatem su s
indivisible según la propiedad de su na: natura, eo quod impartibilis est, ut dic-
turaleza por aquello que es indivisible, tum est!3); partibile vero intelliget abs-
como fue dicho!3), y entiende lo divisi trahendo a partibili. Sed si intellectus
ble abstrayendo desde lo divisible. Pero ponatur partibilis secundum quod Plato
si se sostiene que el intelecto es divisible vult, impossibile erit invenire rationem
como pretende Platón, será imposible quomodo intelligit impartibile. Et sic vi-
encontrar la explicación de qué modo detur, quod inconvenienter Plato ponat
entiende lo indivisible. Y de éste modo intellectum esse magnitudinem seu parti-
parece que Platón establece inconvenien bilem.
temente que el intelecto es una magni
tud o divisible.
118. Presenta el cuarto argumento 118. Quartam rationem ponit cum
c u a n d o dice: “Necesariamente el tal dicit “necessarium autem”
círculo...” , en el cual se sienta que tu di Quae talis est Tu dicis intellectum
ces que el intelecto es un círculo y dices esse circulum, et dicis intellectum move
que el intelecto se mueve. Ahora bien, el rá: sed motus circuli est circulatio, mo-
movimiento del círculo es el movimiento tus vero intellectus est intelligentia, hoc
circuíar, el movimiento del intelecto por est intelligere: ergo si intellectus est cir-
su parte es la inteligencia, esto es el en culus, de necessitate intelligentia erit
tender, por lo tanto si el intelecto es un circulatio. Sed hoc est falsum; quia cum
c írc u lo necesariamente la inteligencia in circulatione non sit invenire actu prin-
será un movimiento circular. Pero esto cipium ñeque finem, ut probatur in oc
es falso, porque como en el movimiento tavo Phsycorum W, sequitur etiam quod
circulát no se encuentra en acto ni el intelligentia seu operatio ipsius intellec
principio ni el fin, como se prueba en el tus, quae est intelligere, nunquam termi-
libro octavo de la FísicaI4), se sigue tam natur. Sed hoc est falsum: quia intelli
bién que la inteligencia, o la operación gentia habet actu et principium et fi
del mismo intelecto que es el entender, nem: ergo intelligentia et circulatio non
nunca alcanza su término. Pero ésto es sunt idem, et per consequens nec in
falso porque la inteligencia tiene en acto tellectus est circulus.
el principio y el fin. Luego, la inteligen
cia y el movimiento circular no. son lo
mismo y en consecuencia el intelecto no
es un círculo.
(3) n. 116.
W Cap. VH1 (S. Tomás 1, XVI; XIX).
C om entario al Libro del Alma . 81
a la sustancia del alma sino extraño a'su praeter naturam eius, impossibile est
naturaleza es imposible que el entender quod intelligere, quod est operario ani-
que es la operación del alma y en la cual mae et in quo est beatitudo animae, sit
reside la beatitud del alma sea un movi motus, ut Plato dicebat. Quod autem
miento como afirmaba Platón. Además, motus sit praeter naturam animae, patet
se evidencia que el movimiento sea ex ex positione P latonis^. Ipse enim dixit
traño a la naturaleza del alma por la po animam componi ex numeris, et postea
sición de Platón(8). En efecto, él mismo dixit eam dispartitam in dúos circuios, et
proclamó que el alma está compuesta de reflexitW in séptimo: et ex hoc sequitur
los números y además dijo que ella está motus: ex quo apparet, quod motus non
dividida en dos círculos y se doblad) en ines e¡ naturaliter, sed per accidens.
siete, y que de esto se sigue el movi
miento. Por ello se deja ver que el movi
miento no inhiere en ella naturalmente
sino accidentalmente.
128. Presenta el octavo argumento 128. Octavam rationem ponit cum
c u an d o dice: “Cosa molesta es tam dicit “laboriosum autem”
bién...’’, en el cual se sienta que parece Q uíe talis est: videtur quod secun-
que según la opinión de Platón el alma dum opinionem Platonis, anima de sua
no está unida al cuerpo por su naturale natura non sit unita corpori. Nam ipse
za. En efecto, en cuanto él mismo sostu posuit eam primo compositam ex ele-
vo que primero ella está compuesta de mentís, et postea complexam et aduna-
los elementos y en un segundo momento tam corpori, et inde non posse recedere
se rodea por y se une con el cuerpo, de cum Yult. Inde sic. Quandocumque est
allí que no puede apartarse si quiere. aliquid unitum contra naturam suam ali-
Por este motivo, siempre que algo está cui, et non potest inde cum vult recede
unido a otro contra su naturaleza y no re, ei est pcenale: et quandocumque ali
puede en tal caso apartarse si quiere, le quid in unione ad aliud deterioratur, est
resulta penoso, y, siempre que algo se fugiendum et nocivum. Sed anima unitúr
deteriora en la unión con otro, lo rehu corpori contra naturam suam, ut dictum
ye y le es nocivo. Pero, el alma se une al est, nec potest inde recedere cum vult,
cuerpo contra su naturaleza, como ffue nec non et deterioratur in unione ad
dicho, de allí que ni puede apartarse si corpus, sicut consuetum est dici a plató
quiere, ni deja de deteriorarse en la nicas et multis ex eis. Videtur ergo quod
unión con el cuerpo como acostumbran animae pcenale est et fugiendum, esse
decir los Platónicos, y muchos a partir cum corpore. Non ergo conveniens est
de ellos. Luego, parece que el ser con el dictum Platonis, scilicet quod anima
cuerpo es algo penoso y rehuido por el composita ex elementís, primo commis-
alma. En consecuencia no es congruente ceatur corpori.
lo que dice Platón, a saber que el alma
ya compuesta de los elementos se une al
cuerpo.
129. Presenta el noveno argumento 129. Nonam rationem ponit cum di
cuando dice: “Tampoco se ve claramen cit “immanifesta autem”
te...” , en el cual se sienta que Platón ha Quae talis est. Plato loquitur de ani
bla del alma del universo y dice que ella ma universi, et dicit eam moveri circu-
se mueve en forma circular, pero según lariter: sed secundum opinionem suam
su opinión la causa de por qué el cielo causa quare caelum movetur circuíariter
LECCION IX
Cap.iv Otra opinión hay sobre el alma que a muchos parece no menos proba
ble que las citadas, la cual ha presentado sus razones en pro y en contra,
aun en disputas públicas. Dicen que el alma es una determinada armonía;
porque la armonía es una mezcla y síntesis de contrarios, y el cuerpo está
precisamente compuesto de contrarios. Sin embargo, la armonía es una
cierta proporción de los mixtos, o un compuesto; pero el alma no es
ninguna de estas dos cosas. Sin contar que la armonía no posee la virtud
de moverse; y en cambio parece que todos convienen en atribuir primaria
mente esta facultad al alma. Mis acertado es llamar armonía a la salud y 408a
en general a las cualidades del cuerpo, que no al alma. Más claro aún se
vería si alguien tratara de explicar las acciones y pasiones del alma por
medio de cierta armonía; a la verdad que sería difícil conciliar estas cosas.
Si hablando de armonía tenemos en cuenta sus dos significados, el prime
ro y principal, que se refiere a las magnitudes dotadas de movimiento y
lugar, que de tal manera, se adapten mutuamente que nada admitan entre
sí que no sea de su misma naturaleza; y el significado derivado de este
primero, que indica la proporción en los mixtos, en ninguno de estos
sentidos puede llamarse lógicamente armonía al alma. La definición del
alma como composición de las partes del cuerpo, es muy fácil de refutar;
pues la composición de las partes del cuerpo es múltiple y se efectúa de
diversas maneras: ¿de qué partes corporales es composición el entendi
miento, o la facultad sensitiva, o la apetitiva? ¿o de qué modo se verifi
ca? Es igualmente absurdo pensar que el alma consiste en la proporción
de la mezcla, puesto que no es la misma la proporción de los elementos
en la carne y en el hueso. De donde se seguiría que el cuerpo tendría
muchas almas repartidas por todo él, ya que las partes se componen de
elementos mixtos cuya diversa proporción es la armonía, el alma.
Esta misma pregunta se le puede hacer a Empédocles, para quien cada
parte corporal está constituida por una determinada proporción: ¿se con
funde el alma con esta proporción, o es mas bien una realidad sobreañadi
da a las partes? ¿Es el amor causa de cualquiera composición, o sólo de
aquélla que se hace con la debida proporción? Y este mismo amor, ¿es la
armonía, o es algo sobreañadido a la misma? Tales son las dificultades
que presenta esta teoría. Por otra parte, si el alma es algo diverso de la
proporción de los elementos corporales, ¿por qué desaparece juntamente
con esta proporción de los elementos tanto de la carne, como de las otras
partes del animal? Además, si el alma no eS la proporción de los elemen
tos de un compuesto, ni cada uno de los elementos tiene su propia alma,
¿qué es lo que perece en cada miembro al separarse el alma?
Por consiguiente, de lo dicho resulta que el alma ni es armonía, ni se
Comentario al L ibro del A lm a 89
mueve con movimiento circular. Con todo el alma puede moverse acciden
talmente, según hemos declarado; y aun puede moverse a sí misma en
cuanto el cuerpo en que está puede ser movido, y aún movido por el
alma. De ningún otro modo puede el alma moverse localmente.
Sinopsis de la lección IX
acerca del alma. Al decir que cierta dicens, quod quaedam ppinio tradita est
opinión ha sido transmitida por los anti ab antiquis de anima, quae videbatur ha-
guos acerca del alma que pareciera fun bere rectas rationes, et non solum in
darse rectamente, y no sólo acerca del speciaJi de anima, sed etiam quantum ad
alm a en particular, sino también en id quod commune est ad omnia princi
cuanto a lo que es común a todos los pia. Et dicit “quantum ad id quod com
principios. Y dice “aquello que es co mune est ”, quia antiqui philosophi nihil
mún” * porque los antiguos fdósofos no tractaverunt de causa formali, sed tan-
trataron nada con referencia a la causa tum de materiali. Et ínter omnes, illi qui
formal, sino solamente de ía material, y magis visi sunt appropinquare od causam
entre todos, aquellos que más han mani formalem fuerunt Democritus et Empe-
festado aproximarse al tratamiento por docles: qui, scilicet Empédocles, dixit
la causa formal, fueron Demócrito y quod omnia constabant ex sex princi-
Empédocles. Empédocles afirmó que to piis: quorum quatuor posuit materialia,
das las cosas constaban de seis princi scilicet quatuor elementa: et dúo forma-
pios, de los cuales estableció cuatro ma lia partim activa, et partim materialia,
teriales, a saber, cuatro elementos, y dos scilicet amicitiam et litem. Et dicebant
formales, en parte activos y en parte ma quod haec principia materialia habebant
teriales, a saber, la amistad y la lucha. ínter se quamdam proportionem, q u s
Además, decían que estos principios ma resultabat ex eis, ita quod conveniebant
teriales guardaban cierta proporción en in aliquo uno, quia sine hoc non possent
tre sí que resultaba de ellos mismos, de esse simul. Et hanc dicebant formam re-
tal modo que convenían en algo Uno en rum et harmoniam quamdam esse. Unde
tanto que sin esto no podrían existir si sicut de aliis formis, sic dicebant de ani
multáneamente. Afirmaban que eso era ma, quod erat harmonía quaedam.
forma de las cosas, y cierta armonía. De
donde, al igual que de otras formas, así,
en lo que hace al alma, decían que era
cierta armonía.
134. Segundo, cuando dice: “porque 134. Secundo cum dicit “etenim
la armonía es una mezcla...” , presenta la harmoniam”
razón de tal opinión al decir que la ar Ponit ratioriem huiusmodi opinionis;
monía es una mezcla, una proporción y dicens, quod harmonia est complexio et
un temperamento de los contrarios en proportio et temperamentum contrario-,
los compuestos y en los mixtos. Esta rum in compositis et mixtis. Et hxc :
proporción entre los contrarios, la llama proportio, quae est ínter ista contraria,
arm onía y forma del compuesto. De dicitur harmonia, et forma illius compo-
donde, como el alma es cierta forma, siti. Unde, cum anima sit quadam for- ;
afirmaban que ella misma era armonía. ma, dicebant ipsam esse harmoniam. Dí-
Se dice que de esta opinión ha sido un dtur autem h i c opinio fuisse cuiusdam
tal Diceaico, Simmias y Empédocles. Dynarchi et Simiatis et Empedoclis.
135. Consiguientemente, cuando di 135. Consequenter cum dicit “et
ce: “sin embargo, la armonía es una quidem”
cierta...” , disputa contra la opinión pre Disputat contra opinionem praedic-
dicha. Y acerca de esto hace dos cosas, tam. Et área hoc dúo facit. Primo enim
primero disputa en general contra la po disputat generaliter ad positionem dicto-
sición de dichos filósofos', segundo, en rum philosophorum. Secundo vero in
to, si el alma es cierta armonía, és preciso ergo anima est harmonía quaedam, opor-
que por la armonía lleguemos al conoci tet quod per cognitionem harmoniae de-
miento de las operaciones y accidentes veniamus in cognitionem et operatio-
del alma. Pero esto es muy difícil, pues, num, et accidentium anim®. Sed hoc est
por ejemplo, si queremos interpretar las valde difficile, ut puta si velimus opera-
operaciones del alma en términos de ar tiones anímae in harmoniam referre. Cu-
m onía, ¿a cuál armonía' pertenece el' ius enim harmoniae erit sentiré, et cuius
sentir, el amar o el odiar, y el entender? amare aut odire, et intelligere? Sed per
Pero, por el conocimiento de la armo cognitionem harmoniae magis congruití2)
nía, conviene^23) más alcanzar el conoci venire in cognitionem accidentium cor-
miento de los accidentes de los cuerpos, porum; ut si velimus cognoscere sanita-
como si queremos conocer la salud deci tem, dicemus quod est complexio adae-
mos que es una mezcla en el cuerpo, quata et contempérala humorum et qua-
adecuada y atemperada de humores y de litatum in corpore: et sic de aliis corpo-
cualidades, y de otras virtudes corpóreas. reis virtutibus. Et sic harmonía magis
Y así la armonía más se ha de atribuir al esset attribuenda corpori quam animae.
cuerpo que al alma.
138. Presenta el cuarto argumento 138. Quartam rationem ponit cum
cuando dice: “Si hablando de armo dicit “amplius autem”
nía...” , en el que sienta que la armonía Qiue ralis est. Harmonía invenitur
algunas veces se encuentra en los com aliquando in compositis et habentibus
puestos que incluyen composición y mo compositionem et motum; quia quando
vimiento, porque cuando estas partes si haec sic invicem simul ponuntur et ordi-
multáneamente se colocan y se ordenan nantur, “ut nullum congeneum praeter-
entre sí, de modo “que nada admitan mittatur” idest ut nullus defectus eius-
entre sí que no sea de su misma natura dem generis ibi sit, tune illae partes di-
leza” , es decir, de modo que allí no cuntur bene harmonizatae, et compositio
exista ningún defecto de su mismo géne ipsarum vocatur harmonía, sicut ligna et
ro, entonces, aquellas partes se dicen ar lapides, et alia corpora naturalia. Sic
monizadas y la composición de las mis etiam et chordae, quando bene ordinatx-
mas se llama armonía, como sucede con sunt, vel fístula, ut ex inde consonatia
las maderas y las piedras y otros cuerpos sonorun resultet, dicuntur bene harmoní
naturales. Así también las cuerdas o las zala; et huius(3l consonantia dicitur har
flau ta s cuando están bien ordenadas, monía, et hoc modo proprie dicitur
porque de ellas resulta la consonancia de harmonía. Aliquando invenitur in corpo-
los sonidos, se dicen bien armonizadas y ribus mixtis ex contrariis. Quando enim
esta(3l consonancia se llama armonía y aliqua contraría sunt complexa et com-
de este modo se hace referencia en senti mixta in aliquo, ita ut nulia repugnantia
do propio de la armonía. Otras veces se seu excessus alicuius contradi sit ibi,
encuentra en los cuerpos mixtos de con- utputa calidi aut frigjdi, aut humidí aut
tra rio s . En verdad, cuando algunos sicci, tune illa dicuntur bene harmoniza-
contrarios están ligados y mezclados en ta, et horum ratio idest proportia dicitur
algo de tal modo que no exista allí nin harmonía. Si ergo anima est harmonia,
guna oposición o exceso de algún con secundum aliquem istorum modorum di-
trario, como por ejemplo, de calor o de ceretur. Sed constat quod neutro isto
frío , o de húmedo o seco, entonces rum modorum rationabile est animám
aquéllos se dicen bien armonizados y la¡ dici harmoniam; ergo male dicunt ani
disposición de éstos, es decir, la propor- mam harmoniam esse.
que llaman armonía y a ésta alma. Por cunt harmoniam, et hanc dicunt ani
lo tanto, pregunto: ¿el alma es la misma mam: quaero ergo, utrum anima sit ipsa
disposición, es decir, proporción de la ratio, idest proportio commixtionis, aut
mixtura o algo distinto de la propor aliquid aliud a proportione? Si tu dicis
c ió n ? Si tú dices que es la misma quod est ipsa proportio, tune, cum in
proporción, entonces, como en un mis uno corpore sint diversas proporciones
mo cuerpo hay diversas proporciones se secundum diversas partes, sequuntur dúo
gún las diversas partes, se siguen dos in inconvenientia: scilicet quod m ulte ani-
congruencias, a saber, que hay muchas mae sunt in uno corpore secundum di
almas en un mismo cuerpo conforme a versas partes, et quod in quolibet mixto
las diversas partes, y que en cualquier sit anima. Si dicas quod est aliud quam
mixto hay alma. Si dices que es algo dis proportio, tune, cum proportio sit har
tinto de la proporción, entonces como la monía, anima non erit harmonia.
proporción es armonía, .el alma no será
armonía.
142. Presenta el segundo argumento 142. Secundatp rationem ponit cum
cuando dice: “Es el amor causa...” , en el dicit “amplius autem”
cual se sienta que' Empédocles sostenía Quie talis est. Empédocles ponebat
que la amistad era causa de la comuni quod amicitia esset causa congregationis
dad entre las cosas y la lucha la causa de in rebus, et lis causa disgregationis: sed
la separación. Ahora bien, en la comu in cóngregatione fit aliqua proportio:
nidad se da alguna proporción, entonces quxro ergo, utrum amicitia sit causa cu-
pregunto: ¿la amistad es causa de cual iuslibet congregationis, aut tantum con
quier comunidad o solamente de co gregationis harmonízate? Si tu dicas,
munidad armonizada? Si tú dices que la quod amicitia est causa cuiuslibet con
amistad es causa de cualquier comuni gregationis, tune oportebit ponere ali
dad, entonces, será preciso determinar quid aliud ab amicitia, quod causet
algo distinto de la amistad que cause tal huiusmodi proportionem et harmoniam
proporción y armonía en las comunida in congregationibus harmonizatis: vel
des armonizadas, o habrá que decir que erit dicere, quod huiusmodi harmoniza-;
tal armonización es por azar. Si tú dices tio est a casu. Si tu dicas, quod est
que sólo es causa de la comunidad armo causa solum congregationis harmonízate,
nizada, entonces, la amistad no será cau tune amicitia non erit causa omnis con
sa de toda comunidad, lo que va contra gregationis: quod est contra eum.
ellos.
143. Presenta el tercer argumento 143. Tertiam rationem ponit cum
cuando dice: “Y este mismo amor...” , dicit “et hoc utrum”
en el cual se sienta que Empédocles afir Quae talis est. Empédocles dicit quod
ma que la amistad es la que logra la co amicitia est quae facit congregationem in’
munidad en las cosas. Por lo tanto, pre rebus. Quaero ergo utrum amicitia sit
gunto: ¿la amistad es igual que la misma Ídem cum ipsa congreagatione harmoni-'
comunidad armonizada o no? Si se dice zata, aut non? Si dicatur quod est idem,
que es igual, entonces, como nada es tune, cum nihil sit causa suiipsius, amia-'
causa de sí mismo, la amistad no será tia non erit causa illius congregationis,
causa de aquella comunidad, como afir sicut Empédocles dicebat. Si vero dica
maba Empédocles. Por el contrario, si se tur quod non est idem contra. Congrega-:
dice que no es igual, se contradice. La tio harmonizata nihil aliud est, quam
comunidad armonizada no es otra cosa convenientia quaedam: amicitia vero vi-
que cierta conveniencia; lá amistad, por detur esse quaedam convenientia: ergo
su parte, parece que es cierta convenien- est idem: et sic idem quod prius.
Com en tar io al L ibro d e l A lm a 95
LECCION X
Refuta las sentencias de aquellos que estimaron que el alma por esencia se mueve
físicamente
Más sólidas dificultades acerca del movimiento del alma pueden prove
nir de los hechos siguientes. Solemos decir que el alma se entristece, goza, 40Sb
confía, teme, se aira, siente y raciocina: todo lo cual parece indicar movi
miento; de donde podría deducirse que el alma se mueve. La cual no es
una deducción necesaria. Aun en el supuesto de que el dolor o la alegría
o el razonamiento sean movimientos, y de que cada uno de éstos consista
en un movimiento, y causado precisamente por el alma, (que la ira y el
temor sean un determinado movimiento del corazón y el raciocinio tal o
cual movimiento del mismo, o quizá cualquiera otro movimiento, los cua
les se verifican cuando el animal se mueve localmente o cuando sufre
alguna alteración —el declarar la naturaleza de estos movimientos y cómo
se realizan pertenece a otro tratado—); aun en el supuesto, el decir que el
alma se aira, sería como si dijéramos que el alma teje o edifica. Sin duda
que mejor que decir que el alma compadece o aprende o raciocina, sería
decir que esto lo hace el hombre por medio del alma. Y esto no porque el
movimiento esté en la misma alma, sino porque algunas veces en ella
termina, y otros de la misma procede. Así la sensación proviene de tales o
cuales objetos; y el recuerdo parte del alma, y termina en los movimientos
o vestigios que quedan en los órganos sensorios.
En cuanto al entendimiento, parece que se origina como una sustancia
especial, y que no es corruptible. Si pudiera corromperse, sería por el
embotamiento de la vejez. Pero lo que entonces acontece no parece diferir
de lo que sucede con los órganos sensorios: si el anciano estuviera en
posesión de los ojos adecuados, vería lo mismo que un joven. De donde se
sigue que la vejez no proviene de alguna afección del alma, sino del sujeto
en el cual está, como se ve en los casos de ebriedad o enfermedad. La
intelección y la consideración decaen por corromperse algún otro órgano
interno; el entendimiento en sí mismo es impasible. El raciocinar, el amar,
el odiar, no son afecciones suyas, sino del sujeto que tiene el tal enten
dimiento y en cuanto lo tiene. Por eso cuando decae el sujeto, no hay
memoria ni amor, por ser estas actividades no del entendimiento, sino del
sujeto que pereció; el entendimiento es, quizás algo de más divino e
impasible.
De lo dicho se deduce evidentemente que el alma no puede moverse;
y si no puede ser movida, claro está que no puede moverse a si misma.
Com entario al Libro del Alm a 97
Sinopsis de la lección X
Una vez presentadas las razones de los que dicen: “el alma se mueve por esto que
mueve el cuerpo” (132-145)
A quí, a través de una explicación más atinada tomada de las operaciones del alma,
quiere mostrar que ella misma se mueve (146-167)
Plantea una duda en ocasión de los que dicen: “el alma se mueve por las opera
ciones del alma” (146)
Desvanece la duda planteada (147-167)
Adelanta ciertas determinaciones necesarias ya sabidas (147-148)
Acerca del modo de proceder de Aristóteles en la indagación de la ver
dad (147)
Acerca de la opinión contraria: argumenta contra los que ha de dispu
tar (148)
Da a conocer que semejantes operaciones no importan un movi
miento del alma (149-162)
Rechaza la supuesta opinión (149)
Da a conocer por esta razón y simultáneamente concluye que son
por el alma (150)
Prueba por un argumento y por ejemplos que son por el al
ma (151-156)
Señala ciertas determinaciones acerca de las operaciones del
alma (157-160)
Concluye su propósito (161)
Señala de modo semejante otras determinaciones y las
aplica al tema (162)
Prueba que las operaciones predichas pertenecen al compuesto no
al alma { 163-167) ‘
Hace esto en base a un'principio tomado de los oposi
tores (163)
Corrobora lo mismo por un ejemplo, el de la vejez (164)
Advierte algo acerca de la intención de Aristóteles (165)
Declara con amplitud su intención (166)
Concluye su propósito principal: “no es posible
que el alma se mueva” (167)
do dice “la cual nO es Una deducción ne primo, quod licet praedicti philosóphi
cesaria” . Entonces dice primeramente dubitaverint utrum anima moveretur ex
que los fdósofos ya citados aunque ha eo quod movet Corpus, támen “rationa-
yan dudado de si el alma se moviese por büius ”, idest probabilius dubitabit ali-
esto que mueve al cuerpo, sin embargo quis de anima, quod moveatur “conáde-,
por “más sólidas dificultades” , es decir, rans in huiusmodi” quae dicentur, idest
es más probable que alguno dudaría de in operationibus anim x. Ex his enim po-
que el alma se mueve, considerando terit probabüiter ostendi, quod anima
“ciertos hechos” que citan, es decir las movetur. “Nos enim dicimus animam
operaciones del alma. “Solemos decir tristari, gaudere, confidere ” idest audere
que el alma se entristece, goza, confía” , “et timere ”, Amplius autem dicimus ip-
es decir es audaz, y “teme” . Además, sam irasci, sentiré et intelligere. Cum er-
decimos que ella se aira, siente y entien go haec omnia sint operatíones animas,
de. Luego, como todas estas son operacio et sint motus quídam, videtur quod ani
nes del alma y son ciertos movimientos, ma moveatur. H sc autem dubitatio vide
parece que el alma se moviera. Esta duda tur magis probabilis quam superior. Nam
parece más probable que la anterior pues illa considerat motum animae ex motu
aquella considera el movimiento del al corporis. Dicebat enim quod nihil mo
ma por el movimiento del cuerpo. Se de vet, nisi moveatur. Unde, cum anima
cía que nada mueve a no ser que sea moveat corpus, manifestum est, quod ip-
movido, de donde como el alma mueve sa movetur. Haec vero opinio considerat
al cuerpo, es manifiesto que ella misma motum ipsius animae ex propriis opera
es movida. Reparemos en que esta opi tionibus animae.
nión considera el movimiento de las mis
ma alma en virtud de las operaciones
propias del alma.
147. Luego cuando dice “ La cual no 147. Consequenter cum dicit “hoc
es...” , desvanece la duda. Con referencia autem” .
S o l v i t dubitationem. Circa quod
a esto se ha de saber que Aristóteles in
sciendum est, quod quando Aristóteles
daga la verdad invalidando y objetando,
inquirit veritatem aliquam solvendo et
a veces objeta e invalida después de ha
obiiciendo, aliquando obiicit et solvit
ber determinado la verdad, y entonces post determinatam veritatem, et tune
objeta e invalida conforme a su opinión,
obiicit et solvit secundum suam opinio-
otras veces, antes de haber determinado
nem: aliquando vero ante determinatam
la verdad, caso en el que objeta e invali veritatem, et tune obiicit et solvit suppo-
da suponiendo las opiniones de otros y nendo opiniones aliorum, et non secun
no conforme a la opinión y verdad que dum suam opinionem et veritatem,
él mismo sostiene. Un ejemplo de esto quam ipse opinatur. Et huius exempluni
tenemos en el libro tercero de la Físi- habemus in tertio Physicorum U), ubi
oflU) donde el Filósofo disputa contra Philosophus disputat contra ponentes in-
los que admiten el infinito y utiliza con finitum, et utitur contra eos multis ra-'
tra ellos muchas razones que son esen tionibus, quae secundum se sunt falsae,
cialmente falsas, aunque, según ellos, se licet secundum illos reputentur verae; pu-;
reputan verdaderas, por ejemplo que to ta quod omne corpus habet levitatem et
do cuerpo tiene liviandad y pesadez. La gravitatem. Cuius ratio est, quia hoc, sci-
razón de esto es que si el cuerpo tiene licet utrum corpus habet levitatem et
liviandad y pesadez todavía no había si g ra v ita te m , nondum determinaverat,*
do determinado (que después determinó quod postea determinavit in libro de
en ¿1 libro del Ciel° (2))> y por eso allí rei CaeloW et ideo reiteravit ibi quaestio-
teró la cuestión acerca del infinito. Aquí nerri de infinito. Hunc autem modum
Aristóteles guarda este modo de objetar obiiciendi et solvendi servat hic Aristóte
e invalidar, de donde es que procede les; unde et procedit contra eos suppo-
contra ellos suponiendo sus opiniones. nendo illorum opiniones.
148. Aquellos filósofos y sobrema 148. lili enim, et máxime Platonici,
nera los Platónicos, han sido de la opi opinati sunt, quod tristari, gaudere, iras-
nión que el entristecerse, el gozar, el ai ci, sentiré, et intelligere, et huiusmodi
rarse, el sentir, el entender y otras seme quae dicta sunti3), sint motus animae. Et
jantes que han sido mencionadasl3)son quod quodlibet illorum, etiam intelli
movim ientos del alma. Además, que gere, fíat per organum determinatum, et
cualquiera de ellas, incluso el entender, quantum ad hoc non sit differentia Ínter
se realiza por un órgano determinado y sensitivam et intellectivam, et quod om-
en cuanto a esto no hay diferencia entre nis anima, non solum intellectiva, sit in-
el alma sensitiva e intelectiva, además que corruptibilis. Aristóteles vero omnia ista
toda alma, no sólo la intelectiva, es concedit. Ipse enim supponit quod hu
in c o rru p tib le . A r is tó te le s ' concede iusmodi operationes fiant per determina-
todas estas opiniones. Así, él mismo su ta organa, etiam intelligere. Et quod om-
pone que tales operaciones se realizan nis anima sit incorruptibilis. Hoc tantum
por órganos determinados, incluso el en negat, scilicet quod huiusí4) operationes.
tender, y que toda alma es incorruptible. scilicet sentiré, gaudere, et huiusmodi.
Sokrniega esto, a saber, que sus!4) ope sint motus animae, sed motus coniuncti;
raciones, a saber el sentir, el gozar y et quantum ad hoc disputat contra eos.
otras tales, sean movimientos del alma,
ísino movimientos del compuesto y en
cuanto a esto disputa contra ellos.
. 149. Y acerca de esto hace dos co 149. Et circa hoc dúo facit. Primo
sas, primero da a conocer que tales ope enim ostendit, quod huiusmodi operatio
raciones no son movimientos del alma, * nes non sunt motus animae. Secundo ve
• segundo lo prueba por cierto recurso, ro probat hoc quodam medio, ibi, “In-
. allí donde dice "En cuanto al entendi- tellectus autem etc.”. Dicit ergo, quod
; miento...” . Entonces señala que esos fi- isti dicunt dúo. Et primo, quod gaudere
ilósofos dicen dos cosas: primero, que et tristari et huiusmodi, sunt motus. Se
; gozar, entristecerse y otras de este tipo cundo, quod haec attribuuntur animae,
: son movimientos, segundo que éstas se scilicet quod irascatur, gaudeat, sentiat
¿atribuyen al alma, a saber que se aira, et huiusmodi; et sic videtur quod anima
- goza, siente y semejantes. Así pues, pa- moveatur. Sed hoc non est necesse;
í rece que el alma se mueve. Pero esto no immo utrumque istorum est falsum: sci
: es^ necesario, ambas determinaciones son licet quia ñeque huiusmodi operationes
^absolutamente falsas, a saber, porque ni sunt motus, et ñeque attribuuntur ani-
¿semejantes operaciones son movimientos, m®, scilicet quod irascatur, gaudeat, sen
.n i se atribuyen al alma, esto es que se tiat, et huiusmodi. Sed dato quod sint
í aira, goza, sienta y otras tales. Incluso, motus, et loquamur de eis secundum
concedido que sean movimientos y que quod sunt motus, nihilominus tamen fal
i hablemos *de ellas en tanto que son mo- sum est qiibd attribuantur animx, et per
; vunientos, con todo, sin embargo, es fal-
g r 4__._____________
, Lib. I, cap. III, 1-3 (S.Tomás, lecc.V).
^ n. 146.
^ Léase “semejantes”.
100 S anto T o m ú de Aquino
<6> n. 150.
DI ibid.
1 02 Santo Tomás de Aquino
miento se asigna según una triple acep prie, in quibusdam minus proprie, in
ción. En algunas se asigna el movimiento quibusdam vero minime proprie.
en sentido propio, en otras en sentido
menos propio, en otras en un sentido
con mínima propiedad.
158. El movimiento en sentido pro 158. Proprie enim invenitur motus
pio se asigna al alma vegetativa y al ape in operationibus animae vegetabilis, et in
tito sensitivo. En la operación del alma appetitu sensitivo. In operatione quidem
vegetativa se da ciertamente el sentido animae vegetabilis, est proprie motus,
propio de movimiento cuando se mueve quando movetur in esse naturae per nu-
en el orden de la realidad natural por el trimentum, et hic est motus augmenti;
alimento, y este es el movimiento de et secundum hoc anima vegetabilis se
“crecimiento, y según esto, el alma vege habet ut agens, corpus vero ut patiens.
tal se comporta como agente, el cuerpo In appetitu vero sensitivo proprie inveni
como paciente. Se asigna el sentido pro tur motus, et secundum alterationem et
pio de movimiento al apetito sensitivo secu n d u m motum localem. Nam ad
no sólo en el orden de la alteración sino appetitum alicuius rei, homo statim mo
también en el orden del movimiento lo vetur et alteratur, vel ad iram, sicut in
cal. Pues, frente al apetito de alguna co appetitu vindictae, vel ad gaudium sicut
sa el hombre al instante se mueve y se in appetitu delectabilis. Item ex hoc mo
altera, sea frente a la ira, como en el vetur etiam sanguis, qui est circa cor, ad
apetito de la venganza, sea frente al go partes exteriores, et etiam homo de loco
zo como en lo agradable. Del mismo ad locum ad consequendum id quod
modo, por esto, la sangre que está alre appetit.
dedor del corazón también se mueve ha-
?cia las partes exteriores, y también el
^hombre de lugar en lugar para alcanzar
lo que apatece.
159. En un sentido menos propio se 159. Minus vero proprie invenitur
¡asigna el movimiento a las operaciones” motus in operationibus animae sensitiva.
¡del alma sensitiva, pues en éstas no hay In his enim non est motus secundum
movimiento en el orden de la realidad esse naturas, sed solum secundum esse
natural sino sólo en el orden de la reali spirituale, sicut patet in visu cuius opera
dad intencional* como es evidente en la rio non est ad esse naturale, sed spiri
vista cuya operación no es con respecto’a tuale: quia est per species sensibiles se
la realidad natural sino a la intencional, cundum esse spirituale receptas in oculo.
porque se realiza por las especies sensi Sed, tamen habet aliquid de mutabilitate,
bles recibidas en el ojo conforme a la inquantum scilicet subiectum virtutis v¡-
, realidad intencional. Sin embargo, tiene al sivae est corpus. Et secundum hoc habet
go de mutabilidad, a saber, en cuanto al rationem mofus, Licet minus propriam.
. sujeto de la facultad visiva es un cuerpo. Non enim dicitur motus in operationibus
Según esto, entonces, tiene razón de mo- proprie, nisi cum operatio illa est ad esse
.vimiento, aunque menos propio, pues no naturae.
se asigna propiamente movimiento a las
operaciones sino respecto de aquella
que- toda alma es incorruptible y esto, incorruptibilis; et hoc secundum eos erat
según ellos.' era propio del intelecto y de de intellectu et de omni anima. Dicit
toda alma. Por lo tanto, dice que pare ergo, quod videtur praedictis philosophis
ce a los filósofos mencionados que el in quod intellectus sit quzdam substantia,
telecto es cierta sustancia que se hace y quae est in fien et nondum completa, et
aún no está completa y que no se co quod non corrumpitur. Cuius ratio est,
rrompe. La razón de esto es que nos quia nos videmus quod omnes debüita-
otros vemos que todas las debilidades tiones quae fiunt circa intellectum et
que acaecen al intelecto y al sentido, no sensum, non attingunt ad ipsafn animam
afectan propiamente al alma misma, sino secundum se, sed proveniunt ex debilí
que provienen de la debilidad del órga tate organí. Unde videtur quod intellec
no. De donde parece que el intelecto y tus et omnis anima sit incorruptibilis, et
toda alma es incorruptible y que la debi quod debilitatio in eius operationibus
lidad en su operación no es en razón de non sit ex eo quod ipsa corrumpatur,
que ella misma se corrompa sino porque sed ex eo quod debilitantur organa.
se debilitan los órganos.
164. En efecto si el alma se corrom 164. Si enim corrumperetur anima,
piese, sobremanera se corrompería por la máxime corrumperetur a debilítate q u z
debilidad que acaece en la vejez, como est in senectute, sicut accidit in organis
sucede con los órganos sensitivos que se sensitivis, quae debilitantur ex senectute:
debilitan por la vejez. Sin embargo el al tamen anima non debilitatur ex hoc;
ma no se debilita por esto, porque si el quia si senex accipiat oculum iuvenis,
anciano recibe un ojo de joven verá co videbit ut iuvenis. Quare senectus debi-
mo joven. ¿Por qué la vejez debilita? litat, non quidem quod ipsa anima patia-
No es ciertamente porque el alma misma tur seu virtus sensitiva, sed id in quo est.
padece o la facultad sensitiva sino aque Sicut in zgritudinibus et in ebrietatíbus
llo en lo que es, como en los enfermos y non debilitatur anima, sed Corpus. Sic
'en los ebrios no se debilita el alma sino ergo “intelligere ”, idest simplex appre-
el cuerpo. Así pues, la “intelección” , es hensio “et considerare ”, idest operatio
decir la simple aprehensión, y la “consi- 1 intellectus quae est in componendo et
deración” , es decir la operación del inte dividendo, “marcescunt ”, non quidem
lecto que consiste en la síntesis y el aná quod intellectus corrumpatur et patiatur,
lisis, “decaen” , no ciertamente porque el sed “corrupto quodam alio interius ”,
intelecto se corrompa y padezca sino idest corrupto aliquo, quod est organum
‘por corromperse algún otro órgano intellectus. “Ipsum autem intelligere est
.intemo” , es decir se corrompe algo que impassibile!1D.
es. órgano del intelecto. La misma inte
lección “es impasible” / 111
v- 165. Por otra parte, Aristóteles dice 165. Hoc auter. dicit Aristóteles
esto no porque sea de esta opinión, que non quod sit huius opinionis, quod cre-
^creyese que el intelecto tiene un deter- dat intellectum habere determinatum or
íininado órgano corporal sino, como fue ganum corporale; sed sicut dictum est!12),
?dicho(12), aquí él mismo habla suponien ipse hic loquitur supponendo opiniones
d o las opiniones de esos filósofos que, istorum philosophorum, qui, sicut dic
como ha sido señalado!'3), eran de este tum est!13), erant huius opinionis, quod
Parecer que todas las operaciones del al- omnes operationes animae, et etiam ipse
i nía, e incluso el mismo intelecto, tendrían intellectus, haberent organa determinata.
órganos determinados. De ahí que con Et ideo secundum hoc assignat quare¡
referencia a esto señala por qué el intelec intelligere marcescat; quia huiusmodi
to decae, pues semejantes operaciones, operationes, quaesunt intelligere, amare
como son la intelección, el amar y el et odire, sunt passiones “ illius ”, scilicet
odiar son afecciones “suyas", a saber del animae(supponendoloquitud), "sed huius
alma (hablando bajo suposición) “pero habentis” , scilicet coniuncti seu organi
del sujeto que las tiene’ , a saber del corporalis. Organi dico habentis “illud’’
compuesto o del órgano corporal. Digo scilicet intelligere et huiusmodi “secun
del órgano que tiene “tal” , a saber la dum quod illud h a b e t” . Unde “corrupto
intelección y semejantes “eri cuanto lo hoc” scilicet determinato órgano huius
tiene” . De donde cuando “decae el su modi operationis, quae est amare seu in-
jeto ” , a saber el órgano determinado de telligere, non rememoratur ñeque amat,’
tal operación que es el amar o la intelec scilicet anima. Cuius ratio est, quia
ción, el alma no recuerda ni ama. La huiusmodi passiones non erant animas
razón de esto es que tales afecciones no tantum “sed communis” scilicet con
pertenecían solamente al alma sino que iu n cti: quod est iam destructum et
eran comunes, a saber del compuesto que corruptum. Si ergo omnes huiusmodi
ya se ha destruido y corrompido. Por lo motus et operationes debilitantur non
tanto, si todos los movimientos y opera propter animam, sed propter debilitatem
ciones de este tipo se debilitan no por el corporis seu organi, ut dictum estl14).
alma sino por la debilidad del cuerpo o manifestum est, quod non sunt anims
del órgano, como fue dichoO4), es mani tantum, sed coniuncti; et per consé-;
fiesto que no pertenecen sólo al alma sino quens, quod anima non movetur, sed
al compuesto, y, en consecuencia, el alma coniunctum, licet anima.
no se mueve sino el compuesto, aunque
por el alma.
166. Ahora bien, como Aristóteles 166. Quia vero Aristóteles locutus
ha hablado aquí del intelecto suponien est hic de intellectu, supponendo opinio;
do las opiniones de otros, como ya se nes aliorum, sicut iam patet; ne credatur
evidenció, no se crea que él mismo opi quod ipse opinetur intellectum sic esse
nara que el intelecto fuese así como su ut supposuit, ideo removet hoc, diceñs,
puso, por eso rechaza esto al decir que quod “Fortassis íntellectus est aliquid dh
“el entendimiento es, quizá algo de más vinius et impassibile ”, idest áliquid altiús
divino e impasible” , es decir algo más al et aliqua maior potentia, et per conse-
to, una potencia mayor y, en consecuen quens operatio ipsius ariimae, quam dica-
cia, la operación del alma misma qué tür hic. Dicit autem “ fortassis” qúiá
aquí se cita. Dice “quizá” porque aun nondum hoc determiriaverat, sed postea
no lo había tratado sino que después lo hoc in tertio ostendit(’s) Unde patet
da a conocer en el libro tercero(ls). De quod supponendo loquitur.
donde se manifiesta que habla bajo una
suposición^
167. En consecuencia concluye de 167. Consequenter concludh ex onj;J
todas estas afirmaciones ya expresadas, nibus dicens, quod manifestum est _éx:
que es manifiesta la imposibilidad de ómnibus his, quae dicta sunt, quod non
que el alma se mueva, porque si no se est. possibile animam moveri. Quod .si.
mueve de ningún modo, es evidente que non movetur aliquo modo, manifestum
no se mueve a sí misma por tales movi est quod non movetur a seipsa huismódi
mientos como esos filósofos sostenían. motibus, sicut isti ponebanl. :1
O 4) nn. 163-164.
(15) n . 671 ss.
Comentario al L ibro dei A lm a 107
LECCION XI
Rechaza con varios argumentos ios opiniones de los que definieron que el alma es
un número que se mueve a si mismo.
Sinopsis de la lección XI
Reprobada la opinión de los que afirman propiamente que el alma se mueve (75-167)
Arguye aquí contra la afirmación de Jenócrates: “el alma es un número que se
mueve a sí mismo” (168-177)
Muestra que esta definición es inconveniente en cuanto a la sustancia del alma
(169-176)
Refuta dicha opinión con seis argumentos (169-174)
Presenta el primer argumento (169)
Presenta el segundo argumento (170)
Presenta el tercer argumento (171)
Presenta el cuarto argumento (172)
Presenta el quinto argumento (173)
Presenta el sexto argumento (174)
Muestra que a partir de ella se siguen inconveniencia en otras opiniones filo
sóficas (175-176)
Expone que es la misma inconveniencia de varias opiniones (175)
Señala que la opinión de Demócrito tiene la misma inconveniencia que la de
Jenócrates (176)
Muestra que dicha definición es inconveniente en cuanto a sus accidentes (177)
O) nn. 75-167.
Comentario al L ib ro d e l A lm a 109
es un número que se mueve a sí mismo. dunt “eo quod est m overi” ,id est ex
Y primero, ciertamente, las que sobrevie motu, quae etiam accidunt ómnibus di-
nen “del suponer que el alma es algo centibus animam moveri; accidunt etiam
que se mueve” , esto es por el movimien sic dicentibus, et inconvenientia propria,
to, que también sobrevienen a todos los ex hoc scilicet quod dicunt animam esse
que afirman que el alma se mueve. Se numerum. Et propter hoc Philosophus
gundo, sobrevienen las peculiares incon improbat definitionem hanc Xenocratis
veniencias, a saber, por esto que sostie de anima, et non tantum est disputans
nen que el alma es un número. Y por es ad nomen, sed ad ipsam intentionem de-
te motivo el Filósofo desaprueba esta finientis. Circa hoc autem dúo facit. Pri
definición de Jenócrates acerca del alma mo ostendit hanc definitionem esse in-
y no sólo critica los términos sino, inclu convenientem, quantum ad ipsam ani
so, la misma intención del que define. mam ve! substantiam animae. Secundo
Acerca de este hace dos cosas. Primero vero quantum ad eius accidentia, ibi,
muestra que esta definición es inconve “Complectentibus igitur in unum etc. ’.
niente en cuanto al alma misma o a la Circa primum dúo facit. Primo enirr des-
sustancia del alma, segundo,-en cuanto a truit definitionem prcedictam de anima
sus accidentes, allí donde dice: “A estos p e r rationes. Secundo vero ostendit
y otros muchos absurdos...” . Respecto a quod ad hanc definitionem sequuntur
lo primero, hace dos cosas: primero ar omnia inconvenientia quas sequuntur ad
gumenta contra la definición predicha opiniones aliorum philosophorum, ibi,
acerca del alma, segundo, muestra que “Accidit autem sicut diximus etc.” .
por esta definición se siguen todas las in
conveniencias de otras opiniones filosófi
cas, al decir: “Sucede, pues, como he
mos dicho...”
. 169. Prueba con seis argumentos, 169. Quod autem praedicta definitio
pot tanto, que la definición predicha es sit incongrua, probat sex rationibus.
incongruente. En el primero de ellos se Quarum prima talis est. Tu dicis, ani
sienta que tú dices que el alma es un nú mam esse numerum moventem seipsum:
mero que se mueve a sí mismo, empero, numerus autem constat ex unitatibus:
el número consta de unidades, por lo ergo dicis animam esse unitates. Si tu
tanto dices que el alma está constituida dicis animam esse numerum moventem
de unidades. Si tú dices que el alma es seipsum, ergo et animam unitates mo-
un número que se mueve a sí mismo, ventes seipsas: sed omne movens seip
luego, el alma está constituida de unida- sum habet duas partes, ut probat in oc
des que se mueven a sí mismas. Ahora tavo PhysicorumW; quarum una est mo
bien, todo lo que se mueva a sí mismo vens et alia mota: ergo oportebit dicere
?posee dos partes, como se prueba en el quod unitas seu punctum dividetur in
-libro octavo de la Física^) de las cuales duas partes, quarum una sit movens, et
.una es la que mueve y otra la movida, altera mota. Hoc autem est impossibile:
por consiguiente, será preciso decir que ergo impossibile est quod anima sit nu
la -unidad o el punto se divide en dos merus movens seipsum. Quod autem sit
.partes, de las que una es motora y la impossibile unitatem habere unam par-
.otra movida. Pero esto es imposible. tem moventem et aliam motam, probat:
Luego, es imposible que el alma sea un quia nullo modo illud quod est omnino
numero que se mueva a sí mismo. Ahora impartibile et indifferens, potest intelligi
*0ien, que sea imposible que la unidad quod moveatur per se, ita quod habeat
tenga una parte motora y otra movida lo partem moventem unam, et aliam mo-
prueba así. De ningún modo puede en- tam. Nam in nulio possunt haec duo,‘
tenderse cómo aquello que es absoluta seilreet vis motiva vel movens<3), et mo-
m e n te indivisible e indiferenciable se bilis vel mota esse, nisi differant. Cum
mueva por esencia, así como que tenga ergo unitas sit impartibilis et indifferens,
una parte motora y otra movida. Pues non potest huiusmodi partes habere, et*
estas dos realidades, a saber, la facultad sic nec moveri. Ergo anima non est nu
motora o que mueve!3) y la móvil o mo meras movens seipsum:
vida en ninguno pueden existir, a no ser
que se diferencien. Por lo tanto, como la
unidad es indivisible e indiferenciable,
no puede poseer tales partes, ni entonces
moverse. Luego, el alma no es un núme
ro que se mueve a sí mismo.
170. Presenta el segundo argumento 170. Secundam rationem ponit cum
cuando dice: “Además, ya que dicen...”, dicit “amplius quoniam”
en el que sienta lo siguiente. Tú afirmas Quae talis est. Tu dicis animam esse
que el alma es un número, en conse numeram: ergo et unitates, ut dictum
cuencia, unidades como ha sido dicho<4). esri4). Inter unitatem autem et punctum
Ahora bien, entre la unidad y el punto nulla differentia est, nisi quod punctus'
no hay ninguna diferencia a no ser que habet positionem; est enim punctum-
el punto ocupa un lugar, entonces el unitas positionem habens. Sed si anima
punto es una unidad que tiene lugar. Pe est numeras, oportet quod alicubi ‘sit;
ro si el alma es un número, es preciso huiusmodi numeras animae, et positio"-:
que ese tal número del alma exista en al nem habens: ergo anima erit unitas posi
guna parte, y que tenga un lugar. Luego, tionem habens. Huiusmodi autem suntí
el alma será una unidad que tiene lugar. puncta: ergo anima erit puncta. Sed se-
Empero, de tal índole son los puntos, en cundum quod dicunt Platonici, motus
consecuencia, el alma será unos puntos. puncti facit lineam, linea autem mota
Pero, conforme a lo que dicen los Plató facit superficiem, superficies vero cor-
nicos, el movimiento del punto engendra pus. Sed est anima numeras movens
la línea, la línea en movimiento engen seipsum, ergo eodem modo et unitas; et
dra la superficie, la superficie el cuerpo. p er consequens 'est punctum movens'
Pero el alma es un número que se mueve seipsum: punctum autem motum non fa
a sí mismo y, por tal motivo, una unidad cit nisi lineam: ergo motus animae non
de la misma índole; en consecuencia, en facit nisi lineam. Et sic anima motu süo
tonces, es un punto que se mueve a sí non causal vitam, sed lineam, quod est
mismo. Ahora bien, el punto en movi falsum. Non est igitur anima numeras
miento no engendra sino la linee; luego, movens seipsum.
el movimiento del alma no engendra sino
la línea. De este modo, el alma por su
movimiento no causa la vida, sino la
línea, lo que es falso. Así pues, el alma
no es un número que se mueve a sí mismo.
1 7 1 . Presenta el tercer argumento 171. Tertiam rationem ponit cum
cuando dice: “ Además, si de un núme dicit “amplius autem”
ro...” , en el que se sienta que si el alma Quce talis est. Si anima est numeras,
es un número, como tú dices, es preciso ut tu dicis, oportet quod consequatúr
que acompañen afecciones a la naturale- passiones et naturam numen: sed cons-
del número. Mas, consta que si al tat quod si aliquis auferat a numero uni
guien quita o añade alguna unidad al nú tatem aliquam, seu addat, mutat spe-
mero, cambia la especie. Pues, si a este ciem. Nam si huic numero, sciLicet tema
número, por ejemplo, al tres, le añades rio, addas unitatem, mutat speciem. Alia
una unidad, cambia la especié, pues una enim species est huius numen quatuor,
es la especie de este número cuatro y et alia eius quod est tria. Si vero ab
otra la del tres. Empero,'si a éste mismo eodem auferas unitatem, efficitur dúo et
le quitas una unidad, se forma el dos y mutat simüiter speciem. Constat autem
de modo semejante cambia la especie. quod animaba sumunt speciem ab ani
Ahora bien, consta que los animales to ma, cum unumquodque consequatur per
man la especie del alma, pues cualquiera formam speciem suam. Ergo si anima est
obtiene su especie por la forma. Por lo numerus, ex subtractione vel additione
tanto, si el alma es un número, por la aficuius ab anima, relinquitur aba anima
substracción o adición de algo al alma, specie: et hoc est falsum. Videmus enim
resultará otra alma en especie, y esto es in decisionibus plantarum et animahum
falso. Vemos, pues, en los cortes de las annulosorum, quod divisa seu decisa vi-
plantas y animales anillados que, dividi vunt, et eamdem speciem habet. Non
dos o seccionados, viven y tiene la mis ergo anima est numerus movens seipsum.
ma especie. Luego, el alma no es un nú
mero que se mueve a sí mismo.
172. Presenta el cuarto argumento 172. Quartam rationem ponit cum
cuando dice: “Lo mismo da hablar...” dicit “videbitur autem”
en el que se sienta lo siguiente. Tú dices Quae talis est. Tu dicis animam esse
que el alma es un número, y como fue numerum: et sicut dictum estí5); sequi-
dichol5) se sigue que el alma está consti tur quod anima sit unitates positionem
tuida de unidades que tienen lugar y, habentes, et per consequens quod sit
por consiguiente, que está constituida de puncta. Secundum hoc autem si recte
puntos. Si consideramos esto con proliji consideremus, videbitur utique quod ni-
dad, parece que sin excepción en nada hil differt dicere, quod anima sit corpora
difiere el decir que el alma esté consti- ’ parva et indivisibilia, sicut dixit Demo-
fuida de pequeños e indivisibles cor critust6), aut dicere quod sit unitates po
púsculos, como sostuvo Demócritol6), sitionem habentes. Unum enim positio
con la afirmación de que esté constitui nem habens, quantitas est et indivisibilis.
da, de unidades que tienen lugar. Pues el Ex hoc ergo sic arguo: Anima, secun
Uno que tiene lugar es una cantidad e in dum positionem tuam, est numerus mo
divisible. Entonces, por esta razón, argu vens seipsum, et per consequens unitates
mento de este modo: el alma, conforme et puncta moventia seipsa. Ponamus au
i su posición, es un número que se mue- tem quod corpora indivisibilia, qux po-
'e a sí mismo y, por consiguiente, está suit Democritus, sint puncta, quia non
■oristituída de unidades y puntos que se differt, sicut dictum est^7), et sint quan-
Hueven a sí mismos. Ahora bien, supon ta, quod necesse est, quia proprie non
emos que los corpúsculos indivisibles movetur nisi quantum. Huiusmodi autem
|ue admitió Demócrito, sean puntos, puncta movent seipsa, quia anima est
porque no difieren como fue dicho(7), y numerus seipsum movens. Sed in moven-
jue sean cuantos, porque es necesario te seipso, sicut dictum est!®), dúo sunt:
|ue propiamente no se mueva sino lo ergo erit in ipso puncto, unum quod est
I^Uto. Semejantes puntos, empero, se movens, et aliud quod est motum. Nec
& n. 170.
nn. 34; 56, 88.
fO n. 169.
112 Santo Tom as de Aquino
mueven a si mismos porque el alma es est curandum utrum sint magna seu par-.:
un número que se mueve a sí mismo. va, dummodo sit quanta; quia in quoli-
Pero, en el que se mueve a sí mismo, co bet continuo. movente seipsum hoc ac-:
mo fue dichoW, existen dos, por lo tan cidit, scilicet quod sint dúo ibi, unum ut
to en el mismo punto existirá uno que movens, et aliud ut motum. Et sic ne-
mueve y otro que es movido. Ni hay cesse est quod sit aliquid motivum uni-
que preocuparse de si son grandes o pe tatum. In animali autem, illud quod mo-,
queños en tanto que sean cuantos, por vet animal, est anima; ergo et in numero,;
que en cualquier continuo que se mueve illud quod movet numerum erit anima;
a sí mismo sucede esto, a saber, que en ergo anima non est id quod movetur,
él existan dos, uno como motor y otro sed illud quod movet. Et sic mala est
como movido. De este modo es necesa definido animae, quod sit numerus mo
rio que algún motor le esté unido. Aho vens seipsum; sed potius quod sit nume
ra bien, en el animal, aquello que mueve rus movens numerum motum.
al animal es el alma, entonces, en el nú
mero aquello que mueve al número será
el alma, por lo tanto, el alma no es lo
que se mueve sino aquello que mueve. Y
así no es correcta la definición del alma
como que sea un número que se mueve a
sí mismo, sino que es mejor decir que es
un número que mueve al número movido.
173. Presenta e l quinto argumento 173. Quintam rationem ponit cum
cuando dice: “Y ¿cómo puede esta uni dicit “contingit autem”
dad...” , en el cual se sienta que según la Quae talis est. Secundum opinionem,
opinión de Jenócrates, acontece que és Xenocratis contingit hanc, scilicet ani-j
ta, el alma, es una unidad. Ahora bien, mam, esse unitatem: sed ex hoc contin
por este motivo acontece que ella misma git ipsam esse puncta; quia si anima est
está constituida de puntos, porque si el unitas, oportet quod differat ab aliis uni-
alma es una unidad, es preciso que difie tatibus. Non poterit autem differre ab
ra de las otras unidades, pero no podría éis nisi per positionem. Quae enim est
diferir de las otras unidades sino por su differentia “puncti solitarii” id est unita-
posición. ¿Cuál es la diferencia de un tis intellectae, nisi positio? Nulla unitas
“punto separado” , esto es, de una uni autem nisi positionem habens, est pune-'
dad inteligida, sino la posición? Pues, tum: ergo anima non est unitas sed
una unidad si no tiene lugar, no es un puncta. Sed anima est in corpore, et
punto, entonces, el alma no es una uni quodlibet corpus habet puncta sua per
dad, sino que está constituida de pun se. Q usro ergo, utrum puncta, qu® sunt
tos. Ahora bien, el alma existe en el anima, sint eadem cum punctis corporis,'
cuerpo y cualquier cuerpo tiene sus pun aut alia. Si quidem sunt altera, ergo in
tos por esencia. Pregunto, en conse qualibet parte corporis erunt puncta ani-
cuencia, si los puntos que constituyen al m®, et sic erunt dúo puncta animae in
alma son los mismos que los puntos del eodem loco simul. Et si dúo, propter
cuerpo o distintos. Si son distintos, en quid non plura, aut etiam infinita? Nam,
tonces, en cualquier parte del cuerpo illa, quorum locus est indivisibilis, eti
existirán puntos del alma, y así, simultá ipsa indivisibilia sunt, unde non indigent
neamente, en el mismo lugar, existirán ampliori loco. Unde si ponantur dúo
dos puntos del alma. Y si son dos, ¿por esse in loco indivisibili, per consequens;
qué razón no son muchos e incluso infi- possunt in eodem Joco esse infinita. Si
(8) ibid.
C om entario al Libro del Alma 113
nitos? Pues aquéllos, cuyo lugar es indi vero dicas, quod sunt eadem puncta quae
visible y ellos mismos son indivisibles, sunt in corpore cum his punctis, quae
no precisan de un lugar más amplio. De sunt anima, sequitur quod cum omne
donde, si se admite que existen dos en Corpus habeat puncta, quod omne cor-
un lugar indivisible, por consiguiente, se pus habeat animam: sed hoc est falsum:
puede admitir que en el mismo lugar non ergo anima est numerus movens
existan infinitos. Empero, si afirmas que seipsum.
los puntos que existen en el cuerpo son
los mismos que los puntos que constitu
yen el alma, se sigue que, como todo
cuerpo tiene puntos, todo cuerpo tiene
alma. Pero esto es falso, por lo tanto, el
alma no es un número que se mueve a sí
mismo.
174. Presenta el sexto argumento 174. Sextum rationem ponit cum di-
cuando dice: “Finalmente, ¿cómo po cit “amphus autem"
drán...” , el que se toma de lo anterior. Et sumitur ex pracedenti. Quae talis
Como fue dicho W se sigue de la posi est: Sicut dictum est<9), sequitur ex po-
ción de Jenócrates que el alma está sitione Xenocratis, quod anima sit punc
constituida de puntos. Empero, nosotros ta: sed nos videmus quod puncta non
vemos que los puntos no se separan ni separantur, nec absolvuntur a corpori-
se desprenden de los cuerpos, pues las bus. Nam lineae non dividuntur a super-
líneas no se aíslan de las superficies, ni ficiebus, nec puncta a lineis. Anima vero
los puntos de las líneas. El alma, empe separatur et absolvitur a corpore: ergo
ro, se separa y se desprende del cuerpo, non est puncta, ñeque numerus. Patet
por lo tanto, no está constituida de pun ergo quod definitio XenocTatis de anima
tos, ni es un número. En consecuencia est incongrua quantum ad ea q u s in
-'parece que la definición de Jenócrates definitione ponuntur.
íacerca del alma es incongruente en cuan
do a las determinaciones que se admiten
*en la definición.
175. Consiguientemente, cuando di 175. Consequenter cum dicit “acci-
ce: “ Sucede, pues, como hemos di dit autem”
cho...”, afirma que la definición expues- Dicit definitionem praedictam esse
ta "es incongruente en cuanto a sus in incongruam, quantum ad inconvenientia.
conveniencias. En efecto, de tal defini Nam ex huiusmodi definitione de anima
ción acerca del alma se siguen todas las sequuntur omnia inconvenientia, quae
inconveniencias que surgen en las opinio sequuntur ex opinionibus omnium philo-
nes sobre el alma de todos los filósofos. sophorum de anima. Quídam enim erra-
¡Algunos de los que erraron acerca del verunt circa animam, et dixerunt ipsam
jalma dijeron que ella misma es un cuerpo- esse corpus subtilissimarum partium(1°!
pe las partes más sutiles(*°). De lo cual se Ex quo sequebatur, quod cum anima sit
pguía que como el alma se encuentra ubicumque est sensus in corpore, et sen-
pondequieta que está el sentido en el sus sit ubique per corpus, quod si anima
cuerpo, y el sentido está en todas partes est dorpus, quod dúo corpora sint simul.
peí cuerpo, si el alma es un cuerpo, exis Et hoc idem sequetur si anima est punc
tirían simultáneamente dos cuerpos. Y ta, sicut dictum est^11} scilicet quod dúo
^esto mismo se sigue si el alma está cons- sint simul et etiam infinita; et hoc si
tituida de puntos como fue dichoOi), á puncta animz sint alia a punctis corpo-
saber, que existan dos simultáneamente ris. Sed si non “fíat differens numerus”
e incluso infinitos, y siempre que los, punctorum anim®, id est si non diffe-
puntos del alma fuesen distintos de los rant puncta anirnx a punctis quae sunt
puntos del cuerpo. Empero, si no se in corpore, sequitur quod in quolibet
“agrega como un número distinto” de corpore sit anima. In quolibet enjm cor
los puntos del alma, esto es, si no difie pore est invenire puncta.’
ren los puntos del alma de los puntos
que están en el cuerpo, se sigue que en
cualquier cuerpo hay un alma, pues en
cualquier cuerpo cabe encontrar puntos.
1 7 6 . O tro , como Demócritc (12\ 176. Quídam vero, sicut Democri-
erró cuando afirmó que el alma se mue tusí12) erravit dicens animam moveri, et
ve y el cuerpo es movido por el alma. Corpus ex motu animae; et cum ipse di-
Además, como él mismo dijese que el al ceret componi animam ex indivisibilibus
ma se compone de esferas indivisibles y sphaeris, et ex motu ipsarum moveri cor-
que el cuerpo se mueve por el movi pus, sequebatur, quod corpus moveretur
miento de las mismas, se seguía que el ex corporibus indivisibilibus. E t hoc
cuerpo sería movido por los corpúsculos Ídem inconveniens sequitur ex definitio-
indivisibles. Y este mismo inconveniente ne istorum, scilicet animal moveri ex nu
se sigue de la definición de esos filóso mero, et per consequens a punctis: et
fos, de que el alma se mueve por el nú non est differentia, dicere sphxras par
mero y por consiguiente por los puntos, vas, et unitates magnas, aut quascumque
pues, no hay diferencia" en decir que unitates moveri. Nam “utrobique” id est
son esferas pequeñas, o unidades grandes in sphxricis corporibus et unitatibus,-
o cualesquiera unidades las que se mue necesse est quod anima moveatur, eo
ven. En efecto, “de cualquier modo” , es quod ipsa, scilicet corpora sphxrica, et
to es en las esferas corpóreas y en las puncta seu unitates moventur.
unidades, es necesario que el alma se
mueva para que los mismos, a saber los
corpúsculos esféricos, los puntos o las
unidades, se muevan.
177. Luego, cuando dice: “A éstos 177. Consequenter cum dicit “com-
y otros muchos absurdos...” , muestra la plectentibus igitur”
insuficiencia de la definición expuesta Ostendit insufficientiam praedictae
de parte de los accidentes. Señala, en definitionis ex parte accidentium. Dicit
consecuencia, que siempre que una defi ergo q u o d , quandocumque definitio
nición está suficientemente determinada, sufficienter assignatur, non solum debet
no solamente debe conducir al conoci ducere in cognitionem substantiz reí de-
miento de la sustancia de la cosa defini finitae, sed etiam accidentium. Sed si'
da, sino también de los accidentes. Pero complicemus in unum ista dúo, q u z po-
si aunamos en una esas dos determina sita sunt in definitione animae, scilicet
ciones que se ponen en la definición del numerum et motum, non solum acci-
alma, a saber el número y el movimien d u n t nobis inconvenientia q u z dicta
to, no sólo caemos en las inconvenien suntí13) circa substantiam ipsi.us animae,
cias que han sido expuestas^13), acerca sed etiam multa alia; quia h z c dúo non
de las* sustancia del alma misma, sino solum est impossibile esse definitionem,
(«») n. 173.
O 2) cfr. n. 34 ss.
(•3) nn. 175-176.
C o m en tario al Libro del Alm a 115
también en muchas otras, porque no só idest substantiam anima, verum etiam
lo es imposible que estas dos constitu est impossibile quod ipsa, scilicet nume-
yan la definición, es decir la sustancia rus et motus, sint accidentia animae, seu
del alma, sino que es imposible que los ducant in cognitionem accidentium. Non
mismos, el número y el movimiento, igitur est congrua definitio, cum non du-
sean accidentes del alma o conduzcan al cat in cognitionem accidentium. Et quod
conocim ien to de los accidentes. Así non ducat in cognitionem accidentium
pues, no es una definición conveniente anim a, manifestum est si quis ex huius-
porque no conduce al conocimiento de modi defmitione conabitur passiones et
los accidentes. Y se ve claramente que operationes animae assignare, puta ratio-
no conduce al conocimiento de los acci cinationes, delectationem, tristitiam, et
dentes del alma, si uno se empeña en de huiusmodi. Ex ipsis enim, scilicet ex nu
terminar a través de esta definición las mero et motu, non solum non erit facile
pasiones y operaciones del alma, por devenire in cognitionem accidentium et
ejemplo, los raciocinios, el placer, la tris operationum anima, sed nec divinare
teza y otras semejantes. Por ellos, pues, poterimus ex eis aliquid de ipsis passio-
a saber por el número y el movimiento, nibus et operationibus anima.
no sólo no será fácil alcanzar el conoci
miento de los accidentes y operaciones
del alma, sino que ni siquiera podremos
conjeturar algo acerca de las pasiones y
operaciones del alma.
116 S anto Tom ás de Aquino
LECCION XII
Refuta a Empédocles con muchos argumentos quien asegura que el alma, porque
conoce todas las cosas, está compuesta de todos los principios y elementos. i
Siendo, pues, tres las maneras como se ha definido el alma: unos
dijeron que es lo que más tiene virtud de mover, ya que se mueve a si
misma; otros, que es el cuerpo más sutil o más incorpóreo de todos (ya
hemos expuesto las dificultades y contradicciones que estas teorías encie
rran); no nos resta sino examinar con qué derecho se dice que el alma
está compuesta de los elementos.
Los que esto defienden, dicen que sólo asi puede el alma percibir las
cosas existentes y conocer cada una de ellas; pero esta teoría choca nece
sariamente con muchas imposibilidades. Suponen que lo semejante se co
noce por lo semejante y por eso identifican al alma con todas las cosas
que pueden conocer. Pero no sólo existen estos elementos de que supónese
compuesta el alma; en realidad además de los mismos elementos, hay
otras muchas y aun infinitas cosas compuestas de los mismos. Suponga
mos, pues, que el alma conoce cada uno de los elementos de que están
compuestas estas cosas; pero ¿cómo percibirá o conocerá el todo, p. e.
Dios, o el hombre, o la carne, o el hueso, o cualquier otro compuesto?
Porque cada una de estas cosas no consta de los elementos dispuestos de 4ioa
cualquier manera, sino con cierta proporción y síntesis, como del hueso
dice Empédocles: “La amable Tierra obtuvo en sus inmensos hornos, de
sus ocho partes dos de límpida Agua, y cuatro de Vulcano: así nacieron
los blancos huesos” .
De nada, por consiguiente, sirve que en el alma existan los elementos
si falta la proporción y síntesis debida. Cada elemento conocerá su seme
jante; pero nada habrá que conozca al hueso o al hombre, ya que éstos no
están en el alma. No hay que insistir en que esto es imposible; pues
¿quién podrá dudar si hay en el alma una piedra o un hombre? Lo
mismo se diga de lo bueno y de lo no bueno, o de cualquiera otra cosa.
Además, siendo diversas las maneras de predicarse el ser, (puede signi
ficar una sustancia, una cantidad, una cualidad, o alguna otra de las cate
gorías que hemos descrito), estará el alma compuesta de todas ellas o no?
A la verdad, no parece que haya elementos comunes a todas ellas. ¿O
estará compuesta sólo de los elementos propios de la sustancia? Si es así,
¿cómo conocer las otras cosas? ¿O es que dirán que hay elementos pro
pios de cada género, y que de todos ellos está formada el alma? Será
entonces el alma juntamente cantidad, cualidad y sustancia. Pero de los
elementos de una cantidad sólo pueden formarse una cantidad, y no una
sustancia.
Por estas y por semejantes dificultades se ven apremiados los que
dicen que el alma está compuesta de todos los elementos.
Absurdo es también el afumar que lo semejante no puede ser afectado
por lo semejante, y al mismo tiempo sostener que lo semejante se siente y
C om entario al Libro del Alma 117
conoce por lo semejante, siendo así que según ellos la sensación es afec
ción y movimiento, lo mismo que la intelección y el conocimiento.
Lo dicho demuestra que el aseverar con Empédocles que todo se
conoce por causa de los elementos corporales y por su relación a lo
semejante, trae consigo muchas contradicciones y dificultades. Porque las
partes del cuerpo de los animales que están formadas únicamente de 4iob
tierra, como los huesos, los nervios, los pelos, no parece que sientan
cosa alguna, y por lo mismo, tampoco lo semejante: y sin embargo, así
debería suceder según la teoría de Empédocles.
Y cada elemento más tendrá de ignorancia que de conocimiento; por
que conocerá una sola cosa, e ignorará otras muchas, es decir, todas las
demás. Ciertamente de Empédocles se deduce que Dios es el más ignoran
te de todos, pues es el único que no conoce un elemento: el Odio, siendo
así que las cosas precederás conocen todos los elementos por estar com
puestas de todos.
Por último, ¿por qué no tienen alma todos los seres, ya que todo ser
o es un elemento, o está compuesto de uno, o de más de uno, o de
todos? Cada uno debería conocer un elemento, o algunos, o todos.
Podría también preguntarse, ¿qué es lo que lleva a la unión de los
elementos? , porque éstos se parecen a la materia; y el principio que los
unifica es el supremo, cualquiera que sea. Pero nada hay superior al alma
ni que la domine; y aun con más razón se ha de decir esto mismo del
entendimiento, que es justamente tenido por el primero y superior. Estos
en cambio dan la primacía entre todos los seres a los elementos.
Por lo demás, tanto los que dicen que el alma está compuesta de
elementos, porque conoce y siente las cosas, como los que afirman que es
algo que posee la máxima virtud de mover, no toman en cuenta todas las
especies de alma. Por una parte, no todos los que sienten pueden originar
movimiento; pues parece que hay animales que están fijos en un mismo
lugar, y con todo este movimiento local parece el único que el alma
produce en el animal. Por otra parte, lo mismo puede objetarse a los que
constituyen el entendimiento y la facultad sensitiva con los elementos
porque es cosa clara que las plantas viven sin que estén dotadas de traslación
y de sensación, lo que mismo que muchos animales están destituidos de
entendimiento. Aun concediendo todo esto y dejando asentado que el
entendimiento, lo mismo que la facultad sensitiva, es una parte del alma;
ni aün entonces tomaría en cuenta todas las especies de alma, y ni aun
todas las partes de ninguna alma.
Esta dificultad vale también contra la sentencia expresada en los lla
mados versos Orficos: dicen éstos que el alma penetra desde el universo
por medio de la respiración, como que es llevada por los vientos. Tampo- 4iia
co esto puede darse en las plantas ni en toda clase de animales, porque no
todos ellos respiran. Esto no lo tuvieron en cuenta los autores de esta
sentencia.
Si hay que considerar al alma como compuesta de elementos, no es
necesario fingir que todos ellos la forman: porque un solo elemento de
entre los contrarios, basta para que pueda conocer a éste y a su contrario
Por medio de la línea recta pordemos juzgar de ésta y de la curva (por
medio del canon podemos apreciarlas); más la curva, ni de sí misma ni de
la recta puede ser norma.
' 118 S anto Tom ás de A qulno
Una vez dado a conocer de qué modo los antiguos filósofos de la naturaleza alcanzaron
el conocimiento del alma, y de disputar contra ellos (68-177)
Disputa aquí contra'ios que dicen: “el alma conoce todas las cosas porque está
compuesta de todas” (178-198)
Manifiesta su intención (178)
Expone brevemente la opinión de Empédocles (179)
La desaprueba con diez argumentos (180-181)
Presenta el primer argumento (180)
Presenta el segundo argumento (181-182)
El argumento mismo (181)
Resuelve cierta objeción tácita (182)
Presenta el tercer argumento (183)
Presenta el cuarto argumento (184)
Presenta el quinto argumento (185)
Presenta el sexto argumento (186)
Presenta el séptimo argumento (187)
Presenta el octavo argumento (188)
Presenta el noveno argumento (189-190)
Da a conocer el defecto y la insuficiencia de la opinión de Empé
docles (189)
Confirma casi lo mismo del defecto de la opinión de Orfeo (190)
Presenta el décimo argumento (191)
E xpone otra opinión que afirma: “el alma consiste en los elemen
tos” (192-198)
Presenta la opinión como tal (192-195)
La expone (192)
La desaprueba (193-195)
Dice que hay ciertas dudas y oposiciones (193-194)
Deduce de tales algo inconveniente e irracional (195)
Señala el fundamento de la opinión adelantada (196.-198)
Expone el fundamento y su correspondiente desaprobación (196-197)
Concluye algo que es manifiesto en base a todo lo dicho (198)
U ) nn. 68-177.
C om entario al Libro d el A lm a 119
jeturar que el conocimiento se realiza fit per assimilationem, quasi hoc a longe
por asimilación, decían que el alma por divinantes, dicebant animam, ad hoc
esto que conocía todas las cosas estaba quod omnia cognosceret, esse compo
compuesta de todas, y que la semejanza sitam ex ómnibus; et quod similitudo
de todas las cosas estaría en el alma se rerum omnium esset in anima secundum
gún su propio modo de ser, a saber, cor proprium modum essendi, scilicet corpo-
poral. De donde, como las cosas constan ralem. Unde, cum res constent ex ele-
de elementos, decían que el alma estaba mentis, dicebant, quod anima erat com-
compuesta de todos los elementos para posita ex ómnibus elementis, ut sentiat
que sienta y conozca todas las cosas que et cognoscat omnia qu® sunt. Et quia
son. Y como más principal que otros en principalis in hac positione fuit Empedo-
esta posición fue Empédocles, porque cles, cum poneret animam compositam
sostenía que el alma está compuesta de ex pluribus elementis quam aliquis alio-
más elementos de los que otros admi rum ,ideo Philosophus principaliter hic
tían, por eso, aquí el Filósofo, desaprue-' reprobat opinionem suam, et disputat
ba principalmente su opinión y disputa contra eam. Et circa hoc dúo facit. Pri
contra ella. Acerca de esto hace dos co mo enim improbat opinionem Empedo-
sas: primero, desaprueba la opinión de clis. Secundo vero quamdam aliam, ibi,
Empédocles, segundo lo hace con otra, “In toto autem quidem ipsam etc.” .
allí donde dice: “Hay quienes sostienen
que el alma está difundida pqr todo el
universo...” .
180. Desaprueba la opinión de Em 180. Improbat autem opinionem
pédocles con diez argumentos. En el pri Empedoclis decem rationibus: quarum
mero de ellos se sienta que Empédocles prima talis est. Empédocles dicit, quod
dice que como el conocimiento se reali quia cognitio fit per similitudinem, cum
za por semejanza, para que el alma co anima cognoscat omnia, oportet animam
nozca todas las cosas es preciso que el compositam esse ex ómnibus. Sed patet
alma esté compuesta de todas. Ahora quod huic rationi est necessarium acci-
bien, parece que por esta explicación so dere multa inconvenientia et impossibi-
brevienen necesariamente muchas incon lia.- Constat enim, quod in qualibet re
veniencias e imposibilidades. En efecto, non sunt h®c sola, scilicet elementa, sed
consta que en cualquier cosa no sola multa alia ab elementis, sicut est propor-
mente existen los elementos, sino mu tio commixtionis et ratio uniuscuiusque,
chas cosas distintas de los elementos, co et forte sunt infinita numero, qu® acci-
mo la proporción de la mezcla y la esen dunt rebus compositis ex his, scilicet ele
cia de cada totalidad, y quizá sean infi mentis, sicut patet in osse. Nam non
nitas en número las determinaciones que solum oportet cognoscere illa ex quibus
sobrevienen a las cosas compuestas de componitur os, sed etiam proportionem,
los elementos, como es claro en el hue qu® est ínter illa ex quibus componitur
so. En verdad, no sólo es preciso cono et rationem ossis: quia omnia qu® sunt
cer aquellas cosas de las que se compone corrtposita, non consistunt, quocumque
el hueso, sino también la proporción que modo se habeant elementa, sed quadam
¡liay entre aquellas cosas de las que se ratione et compositione, scilicet ut sint
compone, y además la esencia del hueso, proportionata adinvicem. Nam os, cum
porque todas las cosas que son compues habeat octo partes, secundum quod dicit
tas no poseen los elementos de cualquier Empédocles, unumquodque compositum
;modo, sino que con cierto sentido y os haberet octo partes qu® non aequali-
composición, porque están ordenados ter attribuuntur ómnibus elementis, sed
entre sí. Pues, como el hueso tiene ocho térra habet ibi duas partes. Aer habet ibi
partes, según lo que dice Empédocles, unam, aqua similiter unam, sed ignis
120 Santo Tom ás de A quino
cada uno de los compuestos óseos ten quatuor: et ideo ex majori participatione
drá ocho partes que no se atribuyen de ignis dicit ossa esse facta alba, et ex
igual forma a todos los elementos, sino térra sicca. Sic!2) ergo in rebus cornposi-
que la tierra posee dos partes, el aire tis non solum sunt ipsa elementa, sed
una, igual el agua, una, pero el fuego próportio et ratio uniuscuiusque. Inde
cuatro. Por eso, de la mayor participa sic. Aut ergó istre proportiones sunt in
ción del fuego, se dice que los huesos anima cum elementis, aut non. Si sunt
han sido hechos blancos y por la tierra, in anima; ergo in anima sunt ossa, et
secos. Asi'!2* por tanto, en las cosas com carnes, et huiusmodi, et per consequens
puestas no sólo están los mismos ele homo et lapis, et corpora, et contraria:
m entos, sino también el orden, y la unde nullus dubitat quod haec non sunt
esencia de cada uno. De allí que, o bien in anima. Si vero dicas, quod non sunt
estas proporciones están en el alma con ibi huiusmodi proportiones et rationes,
los elementos o no. Si están en el alma, sed solum elementa, tune anima non
luego, en el alma estarían los huesos, las cognoscet proportionem rerum, nec ipsa
carnes y otros semejantes, y, por consi c o m p o sita : q u o m o d o enim poterit
guiente, el hombre, la piedra, los cuer cognoscere Deum, scilicet totum czlum,
pos y los contrarios, pero nadie duda de aut hominem, aut lapidem seu os? nullo
que todo esto no está en el alma. Empe modo cognoscet, sed elementa tantum.
ro, si dices que allí no están semejantes
órdenes y esencias, sino sólo los elertien-
tos, entonces el alma no conoce el orden
de las cosas ni los compuestos mismos.
Pues, ¿de qué modo podría conocer a
Dios, esto es, a todo el cielo, o al hom
bre o a la piedra o al hueso? , de ningún
modo los conocería sino sólo a los ele
mentos.
181. Presenta el segundo argumento 181. Secundam' rationem ponit cum
c u a n d o dice: “ Además, siendo diver dicit “amplius autem”
sas..” , en el que se sienta lo siguiente. Quae talis est. Tu dicis, qúod anima
Tú dices que el alma está compuesta de est composita ex principiis: sed diverso-
los principios. Ahora bien, los principios rum generum diversa sunt principia:cum
de géneros diversos son diversos. Por lo ergo id quod est, dicatur multipliciter,'
tanto, como el ente se predica en forma id e st secundum diversa genera, sicut
múltiple esto es, conforme a los diversos substantive, qualitatis, quantitatis, et
géneros, como de la sutancia, de la cuali aliorum przdicamentorum: ergo erunt
dad, (fe la cantidad, y de otros predica diversa principia. Quzro ergo, utrum
mentos, luego existirán diversos princi anima sit composita tantum ex principiis
pios. Pregunto, en consecuencia: ¿el alma substantiae, aut ex principiis omnium gé-
está compuesta solamente de los princi nerum. Si tantum ex principiis substan
pios de la sustancia o de los principios de tiae, tune anima non cognoscet nisi subs-
todos los géneros? Si sólo de los prin tantias, et ipsi ponunt eam cognoscere
cipios de la sustancia, entonces, como omnia. Si vero componitur ex principiis
cualquier cosa que está constituida de los omnium generum, tune, cum quícquid
principios de la sustancia es sustancia, de est ex principiis substantiae sit substan-
los principios de la cantidad es cantidad y tia, et ex principiis quantitatis sit quanti-
así en cada caso, el alma será sustancia, tas, et sic de singulis,anima erit substan-
cantidad, cualidad, relación y demás. tia, quantitas, qualitas, relatib, et húius-
modi.
(2) Al. “si por lo tanto”.
C om entario al Libro det Alma 121
182. Podría alguien responder con 182. Posset autem responderá contra ,
tra este argumento de Aristóteles, que hanc rationem Aristotelis quod principia
los principios de la sustancia son tam substantiae sunt etiam quantitatis et qua-
bién de la cantidad, de la cualidad y de litatis, et aliorum, cum omnia fundentur
otros, porque todos se fundan en la sus supra substantiam; et ideo non oportet
tancia, y por eso no sería necesario que quod sint in anima aliqua alia principia
hubiese en el alma principios distintos quam principia substantix, et nihilomi-
de los principios de la sustancia, y sin nus cognoscet omnia. A d hoc dicendum,
embargo se conocerían todas las cosas. quod quaelibet res habet principia próxi
Se ha de responder a esta objeción que ma et remota, et cognitio oportet quod
cualquier cosa tiene principios próximos sit per principia próxima. Principia au
y remotos y que es preciso que el cono tem substantix, licet® sint principia
cimiento se realice por principios pro aliorum, sunt tamen remota et non pró
pios. Los principios de la sustancia aun xima, et ideo per ea non potest haberi
que® son principios de otros, sin em cognitio nisi de substantia.
bargo son remotos y no próximos, y así
pues por ellos no puede tenerse conoci
miento sino de la sustancia.
183. Presenta el tercer argumento 183. Tertiam rationem ponit cum
cuando dice: “Absurdo es también el dicit “inconveniens autem"
afirmar...” en el que se sienta que la ra Quae talis est. Ratio quare anima sit
zón por la que el alma esté compuesta composita ex ómnibus elementis, est,
de todos los elementos, es que el alma quia anima cognoscit omnia, et cognitio
conoce todas las cosas y el conocimiento est per similitudinem. Contra. Constat
es por semejanza. Contra esto consta enim quod sentiré et cognoscere est pati
que sentir y conocer es padecer algo. Pe a liq u id . Sed inconveniens est dicere
ro es inconveniente el decir que lo seme quod simile patiatur a simili, sed a con
jante padece por lo semejante sino todo trario; ergo et inconveniens est dicere
lo contrario. Luego, es inconveniente el quod sentiré seu cognoscere sit simile
decir que el sentir o el conocer sea de lo “simili.
semejante por lo semejante. 184. Quaitam rationem ponit cum
184. Presenta el cuarto argumento dicit “multas autem”
cuando d ice: “ Lo dicho demuestra Quae talis est. Ex hoc quod dictum
que...” , en el que se sienta que por lo est superius ® testatur quod dictum Em-
que se ha expresado anteriormente® se pedoclis, scilicet quod simile simili cog-
atestigua que la afirmación de Empédo- noscatur, habet multas dubitationes et
cles, a saber, que lo semejante se conoce difficultates. Sed adhuc etiam magis
por lo semejante, alberga muchas dudas apparet difficile et improprie dictum.
y dificultades. Pero aún parece que es Nam si anima cognosceret simile simili,
una afirmación más difícil o impropia. sicut Empedocles dicit, tune sequitur
Pues, si el alma conociera lo semejante quod elementum aeris cognoscat aera, et
por* lo semejante como dice Empédocles, ác de aliis. Sed nos videmus quod mul
entonces, se sigue, por ej., que el ele tas partes terr£ sunt in animali. quae
mento aire se conoce por el aire y así de nihü sentiunt, sicut pili et ossa, et ner-
otros. Pero, nosotros vemos que en el vi: et tamen conveniret quod sentirent
animal muchas partes que están consti secundum positionem eorum ergo non
tuidas de tierra no sienten nada, como cognoscitur simile simili, vel etiam non
los pelos, los huesos y los nervios, y sin est composita ex ómnibus elementis.
® Al. “y aunque”.
® nn. 178-183.
122 Santo Tom ás de Aquino
o está constituido de todos los elemen mentís, aut ex aliquibus. sed omne quod
tos o de algunos: Pero todo, lo que está est compoátum ex elementis, aut(6l ex
compuesto de los elementos o(fi) de ele:-. elementis, est Corpus: ergo omnia corpo-
mentos, e$ cuerpo. Luego, todos los ra habent animam et omnia qum sunt,
cuerpos tienen alma y todas las cosas quod falsum est.
que son, lo que es falso.
188. Presenta el octavo argumento 188. Octavam rationem ponit cum
cuando dice: “Podría también preguntar dicit “ dubitabit autem”
se...” , en el que se sienta que los ele Quae taiis est. Elementa sunt plura
mentos son muchos y contrarios. Ahora et contraría. Ubicumque autem aíiqua
bien, dondequiera que algunos contrarios contraria conveniunt et componuntur,
convienen y se componen es preciso que oportet quod sit aliquid aliud quod con-
haya otro que los contenga y los haga tineat et faciat ipsa unum. Si ergo anima
uno. En consecuencia, si el alma está est composita ex ómnibus elementis,
compuesta de todos los elementos, es oportet quod sit aliquid aliud continens
preciso que haya algo distinto que la illa. Sed hoc est valde dubium quid sit,
contenga. Pero es muy dudoso que esto quia sic esset nobilius et prius anima,
exista porque si fuese más noble y ante quod est impossibile, et ad minus de
rior que el alma, es imposible, al menos in te lle c tu ; quia valde rationabile est
respecto del intelecto, ya que es más ra quod inteüectus sit nobilissimus omnium
zonable que el intelecto sea por natura et divinus secundum naturam. Item se-
leza lo más noble de todos y divino. En queretur quod illud esset prius quam ele
tonces, se seguiría que aquello fuese an menta: quod est falsum: quia Empedo-
terior que los elementos, lo que es falso, cles et alii dicunt elementa esse prima
porque Empédocles y otros dicen que Ínter omnia entia. Non est ergo anima
jos elementos son los primeros entre to composita ex elementis.
dos los entes. Luego, el alma no está
compuesta de los elementos.
189. Presenta el noveno argumento 189. Nonam rationem ponit cum di
cuando dice: “Por lo demás, tanto lo? cit “ omnes autem”
que dicen...” , muestra el defecto y la in Et ostendit defectum et insufficien-
suficiencia de la posición de Empédocles tiam positionis Empedoclis et aliorum
y de todos los otros que consideran al omnium qui considerant animam ex m o
alma por el movimiento y el sentido. Se . tu seu sensu. Quae talis est. Apparet
deja ver que todos y cada uno de los etiam quod omnes et quicumque dixe-
que dijeron que el. alma es algo que runt animam esse aliquid motivum se
mueve según el lugar, se expresaron de cundum locum, insufficienter dixerint.
modo insuficiente. En efecto, hay mu Nam multa animata sunt q u s non mo-
chos entes animados que no se mueven ventur secundum locum, sed manent, si-
según el lugar sino que permanecen -fijos, cut plant® et alia huiusmodi. Similiter
como las plantas y otros semejantes. De autem et üli qui dixerunt animam esse
modo similar, los que dijeron que el al q u id intellectivum et sensitivum, in
ma es algo intelectivo y sensitivo se ex sufficienter dixerunt. Nam multa sunt
presaron de modo insuficiente. En ver animata qux ñeque sentiunt ñeque in-
dad, hay muchos entes animados que ni telligunt. Si vero aliquis hoc segregaverit,
sienten, ni entienden. Empero, si alguien scilicet intellectivum, sensitivum, et mo
hubiese separado esto, a saber, lo inte tivum, et dicat intellectivum unam par
lectivo, lo sensitivo y la locomoción, y ten» anim%, et similiter sensitivum non
dijese que lo intelectivo es una parte del tamen propter hoc dicet de omni anima,
alma y de modo semejante lo sensitivo, cum non omnes animae sin intellectiv®.
sin embargo, no se atribuiría a toda al Ñeque de tota, cum intellectivum et sen-
ma porque no todas las almas son inte- sitivum sunt partes animae. Ñeque de
lictivas. Ni respecto de toda, porque lo una, quia ác non diceret omnes proprie-"
intelectivo y lo sensitivo son partes del tates animae cuiuscumque, cum in anima
alma. Ni de una, porque así no se expre sint alise proprietates, quam sint intelli-
sarían todas las propiedades de cada al gere et sentiré.
ma, ya que en el alma hay otras propie
dades además del entender y del sentir.
190. Además, porque cierto Filósofo 190. E t quia quídam Phiíosophus
llamado Orfeo, también ha hablado de qili vocatus est Orpheus, defective -etiam
fectuosamente acerca del alma, y casi in de anima locutus est quasi in similem
currió en un defecto similar, por eso defectum incidit: ideo hic adinngit ejus
aquí añade su defecto. Se ha de saber defectum. Sciendum est quod Orpheus
que este Orfeo fue uno de los primeros iste fuit unus de primis philosophis qui
Filósofos (que eran casi poetas teólogos) erant quasi poetae theologi loquentes:
que han hablado en métrica de la filoso metrice de philosophia et de Deo, et
fía y de P í o s , los que fueron sólo tres, fuerunt, tantum tres, Samius, Orpheus,
Samos, Orfeo, y otro(7). Este Orfeo fue et quídam alius(7F Et iste Orpheus pri
el primero que indujo a los hombres a mo induxit homines ad habitandum si-
vivir juntos y fue un muy excelente ora mul et fuit pulchemmus concionator. ita
dor, de modo tal que atrajo a la civiliza quod homines bestiales et solitarios re-
ción a hombres bestiales y solitarios. Y duceret ad civilitatem. Et propter hoc
por esto se dice de él que fue el mejor dicitur de eo, quod fuit optimus cytha-'
citarista en tanto que hizo o haría saltar raedus, in tantum quod fecit vel faceret
a las piedras, esto es, así fue de excelen lapides saltare, id est, ita fuit pulchre
te orador, que ablandó a los hombres de c o n c io n a to r, quod homines lapídeos
piedra. Después de estos tres, vinieron emollivit. Post hos vero tres, fuerunt
los siete sabios, uno de los cuales fue septem sapientes, quorum unus fuit Tíra
Tales. Este Orfeo, pretendía que todo el les. Hic ergo Orpheus volebat quod totus
aire estuviese animado y que fuese cier aer animatus esset et anima quaedam;et !
ta alma. Además, que el alma de los quod anima corponrm viventium nihil
cuerpos vivientes no fuese otra cosa que aliud esset, nisi illud quod attrahit ani
lo que el animal toma del aire animado mal de aere animato per respirationení;'
por la respiración, y expresaba esto con et hoc dicebat metrice. Et ideo dicit
métrica. Y por eso dice él Filósofo que Phiíosophus quod ratio Orphei quae est
la explicación de Orfeo, que está en los in metricis carminibus de anima, susti-
poemas acerca del alma, contiene el mis nuit eumdem defectum quem sustinue-
mo defecto que las explicaciones expues runt rationes praecedentium, quia, sicüt
tas, porque, como fue dicho(8) él mismo dictum est*8), ipse voluit quod illud esset
pretendió que el alma fuese aquello que anima, quod attrahitur per respirationem
es tomado desde la respiración de los animalium. Sed hoc insufficienter dic
animales. Pero esto fue expresado de tum est: quia multa animalium sunt qu s
modo insuficiente, porque existen mu non respirant: “hoc autem” scilicet
chos animales que no respiran. “Esto” , a quod animalia multa non respirant. la-
saber, que muchos animales no respiran, tuit illos qui fuerunt praedictae opinionis.
“no lo tuvieron en cuenta” aquellos que Et sic patet quod isti reprehenduntur de
fueron de dicha opinión. De este modo, insufficientia.
LECCION XIII:
Expone y reprueba ¡a sentencia de los que han osado atribuir el alma a los ele
mentos.
Hay quienes sostienen que el alma está difundida por todo el universo;
de donde acaso proviene la opinión de Tales, de que todo está lleno de
dioses. Tal opinión tiene varias dificultades. ¿Por qué el alma que está en
el aire o en el fuego no da origen al animal, y lo produce sin embargo
cuando está en los mixtos, siendo así que es mayor su excelencia en
aquéllos que en éstos? Sin contar que podría preguntarse por qué el
alma que está en el aire se tiene por más excelente y mas inmortal que la
de los animales. Por dos partes aparece el contrasentido y el absurdo: por
una parte, el dar el nombre de animal al fuego o al aire, es de lo más
absurdo; y por otra, el no llamar animales a los que tienen alma, es un
contrasentido.
Estos piensan, según parece, que todas las cosas tienen alma, por creer
que el todo es homogéneo con sus partes. De donde necesariamente dedu
cían que el alma del universo es homogénea con la de los animales, (que
son partes suyas), ya que éstos son animados porque absorben algo del
universo que los rodea. Pero si el aire disperso es homogéneo, y el alma es
heterogénea, es evidente que alguna parte del alma se encontrará en el
aire, v otra parte no.
De todo lo dicho claramente se infiere que ni el conocer le correspon
de al alma por estar compuesta de elementos, ni es exacto ni verdadero el
afirmar que el alma se mueve.
movido quizá por ésta idea, ha opinado sicut anima est in qualibet parte anúna-
que todas las cosas están llenas de dio- lis, et tota, ita volebat quod in qualibet
ses. Creía que todo el universo-estaba parte universi esset Deus, et sic omnia
animado y que su alma era Dios. De essent plena diis: et forte ex hoc prove-
donde, como el alma está presente en - nit idolatría.
cualquier parte del animal, y toda, así:'
creía que Dios estaba en cualquier parte .
del universo, y de este modo todas las
cosas estaban llenas de dioses y tal vez
de esto proviene la idolatría.
193. Luego cuando dice: “Tal opi- 193. Consequenter cum dicit “hoc
nión tiene...” , desaprueba esta opinión, autem” .
al decir que esto, a saber que el alma sea Improbat hanc opinionem', dicens,
inherente a los elementos y a las cosas quod hoc, scilicet qiiod anima sit in ele-
elementales, alberga ciertas dudas y opo- mentís et in elementatis, habet quasdam
siciones. Una de ellas es que si el alma dubitationes et oppositiones: quorum
está en el aire y en el fuego y como añr- una est, quia si anima est in aere et in
maban que ella está presente en estos igne, in istis enim duobus dicebant maxi-
dos con más excelencia, será difícil para eam esse, difficile erit eis dicere
ellos responder por qué causa el alma no propter quam causam anima in eis non
origina en ellos un animal, esto es por facit animal, id est quare ista non sunt
qué causa ellos no son animales. Pues, - animaba: cum in mixtis anima facit ani-
en los mixtos el alma da origen al ani- mal, id est mixta animata sunt animaba;
mal, esto es, los mixtos animados son praecipue, cum putandum sit quod haec,
animales, principalmente porque se ha scilicet anima, sit mebor in elementis
estimado que el alma es mejor en los simplicíbus, quam in elementatis.
elementos simples que en las cosas ele
mentales.
194. Otra duda es que alguien, en 194. Alia dubitatio est, quia quaeret
razón de ambos movimientos, preguntara . ahquis ex his utique motus, quare anima
por qué el alma que, según ellos mismos, q u$ secundum ipsos est in elementis, est
..está presente en jos elementos es mejor • melior et immortaüor quam anima q u s
y mas inmortal que la que está en las est in elementatis, cum hrec quae est in
cosas elementales, siendo que ésta que elementatis, constituat animal et cognos-
reside en las cosas elementales constitu- cens et sentiens: illa vero quae est in
: ye un animal que conoce y que siente. elementis, non constituat.
mientras que aquélla que reside en los
elementos no lo constituye.
195. Cualquiera de las posibihdades 195. Ex his autem dubitationibus
que se admitan teniendo en cuenta estas quaecumque ponatur, accidit inconve-
dificu ltad es determinará algo incon- niens et irrationabile; quia dicere quod ig-
yeniente e irracional. Porque decir que el nis sive aersit animal, ut primo dubitatur,
fuego o el aire sea un animal, como est máxime inconveniens, et ad sensum
plantea la primera duda, es sobremanera apparet falsum, et est dictum non haben-
inconveniente, falso se muestra al sentí- lium rationem Et non dicere ea in quibus
do y se expresa sin fundamento. A su est anima, esse animaba, valde inconve-
:vez, no decir que las cosas en las que es- niens est. Nam secundum hoc in nullo dif-
tá el alma son animales es muy inconve- - fert, ínter esse animam in aliquo corpore,
.niente, pues según esto en nada difiere- et non esse.
el estar presente el alma en algún cuerpo
' y el no estar.
128 S anto T om ás de A quino
197. Segundo cuando dice: “Pero si 197. Secundo vero cum dicit “ si aú-
el aire disperso...” , desaprueba dicha ex tem”
plicación, diciendo que porque el aire improbat dictam rationem; dicens,
disperso y recibido es de especie seme quod quia aer discerptus et attractus est:
jante a todo el aire, se sigue que el alma similis speciei toti aeri, sequetur quod
del animal es semejante a una parte del anima animalis sit similis partís anims
alma de todo el aire. PeFO consta que el totius aeris. Sed constat quod anima ani
alma de cualquier animal no es semejan m alis cuiuslibet est dissimilis partís
te a una parte del alma del aire, porque animae aeris, quia una ipsius, scilicet ani
una de ellas, el alma del aire “existe” , ma aeris “existet ”, id est immortalis est
esto es, es inmortal, según ellos, ya que secundum eos, utpote quae semper vivifi-
siempre vivifica y siempre vivificó a to cat et semper vivificavit omnia viva:
das las cosas vivas. La otra; empero, a “aliud autem ”, scilicet anima hujus vel
saber el alma de éste o de aquel animal ilius animalis “ non existet” , idest, est
“no existe” , esto es, es mortal según mortalis secundum eos. Necesse est ergo
ellos. Por lo tanto, es necesario que de alterum duorum inconvenientium sequi
esto se sigan una de dos inconveniencias. ex hoc; videlicet quod si aer sit similis
O bien el aire es homogéneo, a saber el partís, scilicet ille qui est intra, et ille
que está dentro y el que está fuera e in qui est extra, et anima etiam: quod im-
cluso el alma, lo que no se ha probado. probatum est. Aut si ipsa anima est
O bien la misma alma es heterogénea y dissimilis partís, et aer similium, tune
el aire homogéneo, entonces se sigue que' sequitur quod anima non sit in qualibet
el alma no estaría en cualquier parte parte “ omnis” idest totius aeris: quod
“del todo” esto es de todo el aire, lo est contra eos qui totum aerem anima
que los contradice pues admitían que to tum ponebant.
do el aire es animado.
Comentario al L ib ro d e l A lm a 129
198. Luego cuando dice: “De todo 198. Consequenter cum dicit “mani-
jo dicho...” , concluye de todo lo decía- festum igitur”
lado en las opiniones de los antiguos Concludit ex ómnibus quae dicta
que ninguna de las dos determinaciones sunt de opinionibus antiquorum, quod
que ellos mismos atribuían al alma es neutrum illorum quod ipsi attribuebant
verdadera, ni fue expresado de un modo anim x, sit verum, nec bene dictum, eo
conveniente, a saber que ni el conocer es modo quo ipsi dixerunt, scilicet quod
inherente al alma por esto que está cons ñeque cognoscere inest animae ex eo
tituida de los elementos, como ellos mis quod ex elementis, sirut ipsi ponebant,
mos admitían, ni tampoco el movimien ñeque etíam motus seu m overi inest ei,
to o el moverse es inherente a ella por ex hoc quod ex dictis elementis consta-
aquello que según ellos constaba de di bat secundum eos: ef hoc satis aperte et
chos elementos. Y esto aparece en forma clare patet inspicienti ad supradicta.
bastante llana y clara ante el qué exami
ne las cuestiones expuestas.
130 Santo Tomás de Aquino
LECCION x i v
Propone y resuelve dos cuestiones, a saber, si las diversas operaciones del alma
convienen como algo uno al alma solamente o a sus diversas potencias y qué es el.
principio de vida de las mismas.
Una vez presentadas y refutadas las opiniones de los antiguos acerca del al
ma (68-198)
Plantea aquí ciertas dudas (199-210)
Plantea las cuestiones como tal (199-203)
Adelanta algunas determinaciones sobre las operaciones del alma (199-201)
Presenta la primera consideración sobre la operación del alma (199)
Señala la diferencia que hay entre ellas (200)
Presenta la segunda consideración sobre la operación del alma (201)
Deduce dos cuestiones que ha de resolver (202-203)
Expone la primera cuestión (202)
Declara la segunda cuestión (203)
Resuelve las cuestiones planteadas (204-208)
Responde a la primera cuestión (204-208)
Presenta la opinión de algunos Filósofos acerca de esto (204-205;
Expone la opinión como tal (204)
Señala qué hay en ella de verdadero y qué de falso (205)
Desaprueba dicha opinión con tres argumentos (206-208)
Presenta el primer argumento (206)
Presenta el segundo argumento (207)
Presenta el tercer argumento (208)
Resuelve la segunda cuestión expuesta (209-210)
Adelanta algunas determinaciones sobre el mismo vivir (209)
Resuelve la cuestión aplicando dichas determinaciones (210).
dijese que consta de muchas partes, nue vero dicatur quod est unum, “quare non
vamente la cuestión será qué es lo que dicunt mox” id est ab ipso principio,
las une, y asi hasta el infinito. Empero, quod anima sit unum? Non igitur anima -
si se dijese que es algo uno, ¿“por qué est divisibilis in partes quantitativas, sí-
no admitir enseguida” , esto es, desde el cut ipsi dicunt.
principio mismo, que el alma es algo
uno? Por lo tanto, el alma no es divisi
ble en partes cuantitativas, como ellos
mismos dicen.
207. Presenta el segundo argumento 207. Secundam rationem ponit cum
cuando dice: “Sobre las partes...” . Si las dicit “dubitabit autem”
diversas partes del alma están en diversas Quia si diversa partes anima sunt in
partes del cuerpo, se sigue que para cual diversis partibus corporis, sequitur quod
quier operación del alma hay una deter cuilibet operationi animae sit determina-
minada parte del cuerpo u órgano corpo ta pars corporis, seu organum corporale.
ral. Pero esto es imposible porque el in Sed hoc est impossibfle, quia intellectus
telecto no tiene una parte determinada u non habet determinatam partem seu or
órgano en el cuerpo. Así, pues, el alma ganum in corpore. Non igitur anima
no tiene diversas partes como ellos mis habet diversas partes, sicut ipsi dicunt.-
mos dicen.
2 0 8 . Presenta el tercer argumento 208. Tertiam rationem ponit cum di
cu an d o d ic e : “ Es cosa manifiesta cit “ dicuntur autem”
que...” . Si las diversas operaciones del al Quia si diversx operationes animae
ma se distribuyen en diversas partes, en sunt in diversis partibus, tune non erit
tonces no se encontrará una parte a la invenire partem in qua sint plures ope-
que correspondan simultáneamente mu rationes simul, nec erunt partes animalis1
chas operaciones, ni existirán partes en similis speciei: sed nos invenimús partes
el animal de la misma especie. Pero, nos aliquorum animatorum, quae habent plu
otros encontramos partes en algunos en res operationes, et quorom anima esí
tes animados a las que corresponden mu eiusdem speciei in toto et in partibus;
chas operaciones y cuya alma es de la sicut est in plantis et in quibusdam ani-
misma especie en el todo y en las partes, malibus, q u a decisa vivunt, sicut est in
como sucede en las plantas y en algunos animalibus anulosis, quorum quaelibet
animales que seccionados viven, como en> pars decisa sentit et movetur in quod-
los animales anillados, donde cualquier dam tempus. Et si dicatur quod non diu
parte seccionada siente y se mueve du vivunt, non refert; quia non habent ins
rante cierto tiempo. Y no tiene impor trumenta, quibus salvent suam ipsorum
tancia si se señalase que no viven ni un naturam: nihilominus tamen existunt in
día, porque no tienen los instrumentos partibus diversis plures operationes ani
que salven sus naturalezas, con todo, sin mae, et sunt similis speciei adinvicem, éf
embargo, en diversas partes existen mu etiam toti. Non ergo sunt diversa partes
chas operaciones del alma y son de espe anim a in diversis partibus corporis. Ra-
cie semejante entre sí y respecto del to tio autem, quare decisa vivunt, est, quia
do. Luego, no hay diversas partes del al quanto anima est perfectior, tanto exer-
ma en las diversas partes del cuerpo. La cet plures perfectas operationes et diver
explicación de por qué seccionados vi sas. Et ideo ad exercendum huiusmodi
ven, es que cuanto el alma es más per operationes, necessaria sunt ci plura el
fecta, tanto ejerce operaciones más per diversa organa vel instrumenta corporalis
fectas y diversas, y por eso para ejercer in corpore in quo est. Quia vero animí
semejantes operaciones, le son necesa rationalis, quanto nobilior et perfectioi
rios, en el cuerpo en que existe, muchos est, tanto exigit maiorem diversitatem
C om entario al L ibro del A lm a 135
y diversos órganos o instrumentos corpo- organorum; anima autem quae est in ani-
iales. En verdad, el alma racional en malibus anulosis et in plantis, quia pa-
cuanto es más noble y perfecta, tanto rum habet de perfectione, nec exercet
más exige la diversidad de órganos, em diversas operationes, ideo requirit Corpus
pero, el alma que pertenece a los anima magis simile et uniforme, et salvatur in
les anillados y a las plantas, porque tiene qualibet parte.
una escasa perfeccción, no ejerce diver
jas operaciones y por eso requiere un
cuerpo más homogéneo y uniforme y se
salva en cualquier parte.
209. Consiguientemente, al decir: 209. Consequenter cum dicit “vide-
‘Tarece también que...” , resuelve la se tur autem”
gunda cuestión. Acerca de esto se ha de Solví! secundam quaesteionem. Circa
saber que el vivir es propio de los que quod sciendum est quod vivere proprie est
tienen movimiento y operación por sí eorum q u x habent motum et operatio-
mismos, excluyendo que sean movidos nem ex seipsis, sine hoc quod moveantur
por otros. De donde el vivir se toma en ab aliis. Unde et vivere dupliciter accipi-
un doble sentido. De un modo se consi tur. Uno modo accipitur vivere, quod est
dera “vivir” el acto de ser de los vivien esse viventis, sicut dicit Philosophus,
tes, como dice el Filósofo que vivir es el quod vivere est esse viventibus. Alio m o
acto de ser de los vivientes. De otro m o do vivere est operatio.
do el “vivir” es la operación.
210. Se ha de decir, en consecuen 2 1 0 . Dicendum ergo quod anima
cia, que el alma que pertenece a las qure est in plantis, scilicet vegetabilis,
plantas, a saber, la vegetal, parece que es videtur esse quasi quoddam principium,
casi cierto principio que manifiesta la vi quod manifestat vitam in rebus inferiori-
da en los entes inferiores porque sin ella bus, quia sine hac nihil vivit, et in hac
nada vive, y sólo en ella comunican to sola communicant omnia quae vivunt, in
dos los entes que viven, empero, en aliis autem non omnia. Animalia enim et
otros no todos. Los animales y las plan plantre in vegetabili conveniunt solum-
tas convienen únicamente en la vegetal. modo. Item vegetabile potest esse sine
Además, la vegetal puede existir sin la sensibili et intelligibili, sed haec non
sensible ni la inteligible, pero éstas no p o ssu n t esse sine vegetabili. Nullum
pueden existir sin la vegetal. Ningún ani enim animal habet sensum seu intellec-
mal tiene sentido o intelecto “sin él” , a tum “sine hoc” scilicet vegetabili. Ergo
saber, sin lo vegetal. Por consiguiente, el sic vivere attribuitur isti principio, scili
vivir se atribuye a este principio, lo vege cet vegetabili, sicut sentiré tactui. Non
tal, como el sentir al tacto. Sin embargo, tamen. quod animal per solam vegetabi-
: no es que el animal viva sólo por lo ve lem vivat, sed quia est primum princi
getal, sino porque es el primer principio pium in quo manifestatur vita.
en el que se manifiesta la vida.
LIBRO SEGUNDO
LECCION I
Cap. i Baste lo dicho sobre lo que pensaban los antiguos acerca del alma. Co
menzando de nuevo desde el principio de la cuestión, procuremos determinar
cuái esja naturaleza del alma y cuál su más común definición. -
A un determinado género de seres los llamamos .'sustancja^, y a ésta la
llamamos materia, si p or si misma no es algo real C'unJnrloH; y formay_es-
perie^ á_se.le\pu_ede aplicar el terminó “un esto” (tode tl)ffínalinente existe
un tercer género de sustancia compuesta de los anteriores. La materia es_po-
•tencig, y la Jornia es gctq; y de ésta distinguimos dos sentidos: el uno equiva^
lente a la ciencia (Habitual), y el otro, al conocer actual. Cc
Entre las sustancias se cuentan comúnmente íos£uerpos, y esencialmente
los cuerpos naturales, porque éstos son los principios de los demás. Algunos
cuerpos'ñáturales'tienen vida, otros carecen de ella. Entendemos por vida el
alimentarse por sí mismos, el crecer y el decaimiento. De donde se sigue que
todo cuerpo natural que participa de alguna vida, será sustancia y sustancia
compuesta. " "* ‘
Y porque el cuerpo natural es un cuerpo perteneciente a una determinada
especie, a saber “dotado de vid a ” ^e 1. cu? rp ojto jm e d e ser .alma; porque el
cuerpo no es una~3e Tas "cosas que se atribuyen al sujeto , sino que constituye
al sujeto y la materia. Por c o n s ig u íe n t^ íaima es una sustancia, en cuanto
forma del cuerpo natural que tiene vida en potencia. Pero la sustancia es acto.
Luego el alm áTrerácfo ^e W cü érp o '‘3 i^ ta " dáp~ Afiora bieny el acto puede
considerarse al m odojje la ciencia, o al modo def conocer actual. Y es claro
que el alma es u rf a g ¿ considerado al modo de la ciencia, porque tanto el
sueño como la vigffir^uponen la existencia del alma: la vigilia corresponde al
conocimiento actual; el sueño, al hábito de una ciencia que no se ejercita.
’ Y como en el mismo individuo la ciencia es anterior a su ejercicio, por eso
i el alma es el primer acto del cu e ^ o natural que tiene vida en potencia.
140 S anto T om ás de Aquiño
Una vez presentadas las opiniones de otros pensadores acerca del alma (31-210)
f¡ A q u í se ocupa de su propia opinión y de la verdad (211-563)
t.t Señala la intención que se sigue de las afirmaciones precedentes (211)
4.1 Se dedica a su intención (212-298)
,1u Muestra qué es el alma (212-278)
/l z.lA Presenta la definición del alma, que es como una conclusión de demostración
---- fT7T2-244)
Hace ciertas indicaciones acerca de la definición como tal (212)
1 f Expone la primera definición del alma (213-234)
1 Adelanta algunas divisiones en base a las cuales se tiene la vía para in
vestigar la definición del alma (213-219)
. Señala ciertas determinaciones para la definición del alma, en
cuanto es forma (213)
Presenta las divisiones necesarias para investigar aquello que en
la definición del alma se establece para experienciar su esencia
[ ( 214 - 216)
Presenta la primera división: del ente, en 10 predicamentos"
[(214)
Presenta la segunda división: de la sustancia, en materia,-
forma y compuesto (215)
Presenta la tercera división: del acto, en acto como ciencia
y como consideración (216)
Presenta las divisiones por las que se investiga aquello que se
-pone en la definición del alma como perteneciente a su sujetó
[(217-219)
Presenta la primera división: de las sustancias, unas son
cuerpos, otras no (217.)
Presenta la segunda división: de los cuerpos, unos físicoSo
naturales, otros artificiales (218)
Presenta la tercera división: de los cuerpos naturales, unos
que tienen vida, otros no (219)
kInvestiga la definición del alma (220-234) f '
Investiga las partes de la definición (220-232)
Investiga los elementos que pertenecen a la esencia del alma *¿
r —-------- 7(220-229)
Que el alma es_acto (220-226)
Que el alma es acto primero (227-229)
' Investiga los elementos que pertenecen a Ja esencia delju¿eto
[(230-232)
Expone ¡a misma definición del alma (233)
Excluye cierta duda (234)
C om entario al Libro del A lm a
rá con referencia a sus partes o potencias. assignans, subiungit, “et quae ufique
Y entonces, como asignando una razón a erit communissima ratio ipsius” . Cum
todo ello añade: . .y cuál su. más enim ostenditur quid est anima, traditur
común definición” . En efecto cyando^se id quod est commune. Cum autem de-
muestra qué es el alma, se hace referencia terminatur de unaquaque partium aut.
a lo que es común, empero cuando se potentiarum ipsius, traditur id quod
determina de cada una de sus partes o est speciale circa animam. Hic est autem
potencias se hace referencia a aquello que ordo doctrinae, ut a communibus ad
es especial acerca del alma. Es éste, enton minus communia procedatur, sicut osten-
ces, el orden de la doctrina: que se proce- dit Philosophus in principio Physicorum
dajde las notas más comunes a las menos (4).
comunes, como muestra el Filósofo en~el
principio de la Física(4)56.
212. En seguida, cuando dice: “A un 212. Deinde cum dicit “dicimus
determinado'géñero. . .”, expone la posi itaque”
ción que propusiera como suya, la que se Prosequitur suam intentionem quam
divide en dos partes. En la primera da a proposuerat. Et dividitur in partes duas.
conocer qué es el alma. En la segunda de In prima os tendít quid est anima. In
termina acerca de sus partes o_x¡fltencias, secunda determinat de partibus sive
allí donde dice: “Acerca de las potencias ' potentiis eius, ibi, “Potentiarum autem
del alma. . La primera se subdivide animae etc.” . Prima dividitur in duas^ In
'"'en dos. En la primera determina la defini- prima ponit defínitionem animae, quae
! ción del alma, que esjcomo una conclu- est quasi demonstratiorus,.~conclusio.
' sión de . demostración. En la segufT3T“de- In secunda~ponit defínitionem animae
termina la definición del alma, que es quae est quasi dempstratiqnis.principium,
como un principio ..de demostración, ibi, “Quoniam autem ex incertis quidem
allí donde dice: “procediendo la noción etc.” . Sciendum est enim quod, sicut
clara y lógicamente. . .” ***. Se ha de dicitur in primo Posteriorum (5> , omnis
saber que como se dlce enel primer libro definitio aut est conclusio demostrá-
de los -Segundos Analítico$!>b), toda tíonis, sicut haec, “tonitmum est con-
definición, o'^rañatom ^Som d?..dem os- tinuus sonus in nubibus” , aut est de-
^tracjóñ. como ésta- “e T tm e n ^ s la T ix - monstrationis principium, sicut haec,
tincion de fuego en la nube” , o es demos- “tonitmum est extinctio ignis in nube”,
ü^cipr^e^unaafirm ación,'es"decir, con aut est demonstrafio positione, idest
un orden diíerenléTcofno ésta: el trueno ordine differens: sicut haec, “tonitmum
es un sonido continuo entre las nubes, est continuus sonus in nubibus, prop-
por causa de la extinción de fuego en la ter extinctionem ignis. in nube” . In hac
nube” . En ésta se coloca la conclusión y enim ponitur et demonstrationis conclú-
el principio de demostración, aunque<6) sio, et principium, etsi(8> non seciin-
no conforme al orden del silogismo. La dum ordinem syllogismi. Prima autem
primera subdivisión contiene dos partes. pars dividitur in duas. In prima ponit
En la primera expone la primera defini defínitionem priman} animae. In secunda
ción del alma. En la segunda la hace ma- manifestat éam, ibi “Universaliter igitur
nifiesta allí donde dice: “Queda pues di dictum etc.” . Prima dividí tur in duas.
cho en general. . .”****.La primera con In prima praemittit quasdam divisiones,
tiene dos secciones. En la primera adelan ex quibus habetur via ad im'pstigaqdum
ta algunas divisiones, conforme a las que definitionem animae. In .secunda investi
se tiene la vía para investigar la definición gar animae” definitionem. ibi, “Quare
omne c o r T " ” i
del alma. En la segunda investiga la defini
ción dél alma, allí donde dice:“De donde
se sigue que todo cuerpo natural..
^C 2 Í3 ~ > Se ha de saber que como el 213^'Sciendum autem est, quod
Filósofo" enseña en eljib ro jg g fita o d e la sicut docet...PhiloSophus in séptimo ■
M etafísica^ ésta es la’jifia?ncia entre Mctaphysicaem , haec est differen-
jadefujiri^o^d^Ja^^ tia Ínter difinitionem subsiantiae et
^eflte^que en la definición de la sus tan accidentis, quod in definitione substan-
da no se pone nada que~seT*ex^trfñseco tiae nihil ponitur quod sit extra subs-
a la esencia de lo definido, pues cualquier tantiam definiti: definitur enim una-
sustancia sé"de fine por sus juincipios ma quaeque substantia per sua principia
teriales y formales. Empero, en la defi materialia vel formalea. In definitione
nición del accidente se pone algo que es autem accidentis ponitur aliquid quod
extrínseco a la esencia de lo definidora est extra essentiam definiti, scilicet su
saber7e1'5üjetoV'pues es preciso poner el biectum; oportet enim subiectum poní
sujeto en la definición del accidente, in definitione accidentis. Sicut cum dici-
como cuando se dice “romo es la curvatu tur “simitas est curvitas nasi” . Et hoc
ra de la nariz” . Y esto es así porque la ideo est, quia defmitio significat quod
defmirión significa lo que és la cosa y quid est res; substantia autem est quid
'mientras que la sustancia es alRO comple- completum in suo' esse et in sua specie;
! to en su ser y especie,eTa¿cidénte empero accidens autem non habet esse comple-
no tiene un ser completo sino dependien turji, sed dependens a substantia. Sími-
te de la sustancia/Del mismo modo nin liter etiam nulla forma est quid comple
guna forma es algo completo en la tum in specié. sed complemeníum speciei
espeéiéT^fiñrtnr'compiemento
- S B » r — * " ’r r
cíe la es-
i— — i r im
> competit substantiae compositae. Unde
j>ecie que compete a la sustancia ..com substantia composita sic definitur, quod
puesta. De donde, la sustancia comoues- in eius definitione non ponitur aliquid
ta se define de tal modo que eñ su~defini- quod sit extra essentiam eius. In omni
ción no se ponga algo que sea extrínseco autem definitione formae ponitur ali
a su esencia~‘t!ñ~toda definición de la for quid, quod est extra essentiam formae,
ma se pone algo que es extrínseco a la scilicet proprium subiectum eius sive
eseiroajlfiJ^ forma,a saoej^su sujeto pro materia. Unde, cum anima sit forma,
pio ó materia. De donde, cornoefalma es oportet quod in definitione eius ponatur
forma, es preciso que en su definición se materia sive subiectum eius.
ponga su materia-o sujeto.
214, Y por eso én la primera parte 214. Et ideo in prima parte ponit
señala dos divisiones, de las cuales la pri- duas divisiones; quorum prima necessaria
, ñera es riécesaria para investigar aquello est ad investigandum id quod in defini
que en la definición del alma se determi tione animae ponitur ad ^exprimendam
na Dara »ínprieñrTa?~<ttj espnria La Otra es essentiam eius. Alia quae est necessaria
da. Pero a^n -entonces se_ encuentra tunc est iterum in potentia ad usum habi-
Nuevamente en_E>otencia respecto al uso tus, cum non considerat in actu; et haec
derHbítoTmientras no considera en acto, potentia in actum reducitur cum actu
N~estjTpotencia se reduce al acto cuando considerat. Sic igitur et scientia est actus,
considera en acto. Así, pues, la ciencia es et consideratio est actus.
actg.y la consideración es acto.
.^ 5) 217 .~Eüego cuando dice: “Entre las 217. Deinde cum dicit “substantiae
distancias. . .”, presenta las divisiones se autem”
gún las cuales se inves tiga~a^ íe J lo~que se Ponit divisiones, ex quibus investi-
pone en la definición del alma como per gatur id quod ponitur in definitione
teneciente^ a su^sujeta Indica tres divisio- animae, pertinens ad eius subiectum. Et
ntí~T^pr¡méra'ñ e ^ ü as es que deTaslúS- innuít tres divisiones. Quarum prima est,
Sícias algunas^SQD-Cuejpos, algunas üq . quod substantiarum quaedam sunt corpo-
son cuerpos. Entre tales sustancias las fá; quaedam non sunt corpora. Inter
suffanciis corpóreas son principalmente quas substantias máxime sunt manifestae
manifiestas, pues las sustancias incorpó corporales substantiae. Nam substantiae
reas, cualesquiera fuesen, son inmanifies incorporae, quaecumque sint, immanife-
tas, por esto que son lejanas para los sen stae sunt, eo quod sunt a sensibus
tidos y sólo investigabas por la razón. remotae et sola ratione investigabiles. Hoc
Esto es en consecuencia lo que significa est ergo quod dicit, quod “corpora
que “e n tro ja s sustancjas_ se cuentan máxime videntur esse substantiae” .
CQmÚrunenJeJoscuerpos”.
218. La segunda división es de los 218. Secunda divisio est, quod corpo-
cuerpos, que algunos son cuerpo^ -físi rum, quaedam unt corpora physica, id est
cos*,, es decir, naturales, algunos no na- r.aturalia; quaedam non naturalia, sed
UÍrales, sino antiiciales. El hombre, la artificiaba. Homo enim et lignum et
madera y la piedra son cuerpos naturales, lapis sunt naturaha corpora, domus et
la casa y el hacha son artificiales. Aho securis sunt artificiaba. Magis autem
ra bien, más son consideradas sustan videntur substantiae corpora naturalia
cias los cuerpos naturales que los arti- 'quam artificiaba, guia corpora naturalia
^ficiales, porque ios cuerpos naturales som^- sunt principia artificialium. Ars enim
inducida por el arte es una forma acci-^ operatur ex materia quam natura mini-
f dental, como la figura o alguna otra de strat; forma autem quae per artero
;este tipo. De donde los cuerpos artificia inducitur. est forma accidentalis, sicut
les no están en el ge'nero de la sustancia figura vel abquid huiusmodi. Unde
f por su forma, sm o jo lo jp ^ p jm a té n á , la
corpora artificiaba non sunt in genere
í 'que es natural. En cónsecüe’ñciá7 poseen substantiae per suam formam, sed solum
i de los cuerpos naturales el que sean sus per suam materiam, quae est naturalis.
tancias, y por ello los cuerpos naturales Habent ergo a corporibus naturalibus
son considerados sustancias más que los quod sint substantiae. Unde corpora
cuerpos artificiales, pues son sustancias naturaba sunt magis substantiae quam
• no sólo de parte de la materia, sino tanv corpora artificiaba: sunt enim substantiae
*bien de parte dé la forma. non solum ex parte materiae, sed etiam
ex parte formae.
219. La terrera división es de los 219. Tertia divisio est, quodcorpo-
cuerpos naturales, que algunos tienen vida_ rum naturalium, quaedam habent vitam,
y algunos no la tienen. SeJ diceque’tiene et quaedam non habent. Illub autem
vida" aquello" que por sí mismo posee el dicitur habere vitam, quod per seipsum
alimento, el crecimiento y decrecimiento. habel alimentum, augmentum et decre-
Ahora bien, se ha de aclarar que esta mentum. Sciendum autem est, quod
explicación es más bien a modo de ejem- haec explanatio magis est per modum
146 S anto T om ás de Aquino
pío que de definición, pues alguien no exempli, quam per modum definitionis.
"vivé sólo por esto que tiene crecimiento Non enim ex hoc solo quod aliquid
y decrecimiento, sino también por esto habet augmentum et decrementum, vivit,
'que siente y entiende y puede ejercer sed etiam ex hoc quod sentit et intelligit,
otras operaciones de la vida. Por ello, en et alia opera vitae exercere potest. linde
las sustancias separadas hay vida por esto in substantiis separatis est vita ex hoc
que tienen intelecto y voluntad, como se quod habent intellectum et voluntatem,
manifiesta en el libro undécimo de la Me ut patet in undécimo Metaphysicae
tafísicat8>, aunque en ellas no se dé cre (8>, licet non sit in eis augmentum et
cimiento y alimentación. Pero, porque en alimentum. Sed quia in istis generabílibus ,
aquellos entes generales y corruptible^ el et corruptibilibus anima, quae est in
alma,'^u¿''ya'exisTe^en Tas plantas, y a ía plantis, ad quam pertinent alimentum
qué' pertenece la alimentación y el creci et augmentum, un in fine primi dictum
miento (como fue dicho al final del libro e s t'9fe, principium.est vitae, ideo hic
primero(9) , e s pnn d p io de vida, por eso quasi exemplariter exposuit “habens
aquí, casi a mádo^de^iem plo sostiene que vitam” , id quod habet alimentum et
“ tiene vida" aqueljo que tiene alimenta augmentum. Propria autem ratio vitae
ción y crecimiento. Ej senüdo~propio de est ex hoc, quod aliquid est ñátum
vida implica algo~que por,naturaleza je movere seipsumuJargé accipien^Ttioturri.
"corresponde el moverá a sím jg n p , consi- prout etiam intellSCtualis óperatio m oW -
deráííHb movimiento enserU iHo lato en quidam dicitur. Ea enim sine vita esse
cuanto que~7amj>ien fa_ operación, inte lee - dicimus, quae ab exteriori tantum
tual^e_jhce_ciertojnoW miento. En cam principio moveri possunt.
i n o decimos que no^tieHérTví^a los que
] sólo pueden -moverse por causa de__un
* principio exterior.
220. Luego cuando dice: “De donde 220. Deinde cum dicit “quare omne”
se sigue que todo cuerpo natural. . Investigar animae difinitionem, sup-
rin vpstipg la fpfiñi'rinri dpi nlñírr~\upuestas positis praemissis divisionibus. Et circa
las divisiones ya adelantadas Y acerca hoc tria facit. Primo investigat partes de-
de esto hace tres cosas. Primero investiga finitionis. Secundo ponit definitonem.ibi,
las ^g a n es de~ la definición. Segundo “Si autem aliquod commune etc.” . Tertio
expone la definición, donde dice: “Así ex definitione data, excluti quamdam du-
pues^rT sé debe decir que hay algo co bitationem, ibi, “Unde non oportet
mún. . .” . Tercero, en base a la definición quaercre etc.” . Circa primum dúo facit.
dada, excluye cierta duda, donde dice: Primo investigat partículas definitionis,
“Por esto no es necesario inquirir. . .” . quae pertinent ad essentiam animae. Se
Acerca dé.Jo primexo. hace dos cosas. cundo ea quae pertinent ad essentiam su-
Primero investiga los elementos que biecti. “Tale autem quodeumque organi-
en. Ja definición pertenecen a la esencia cum” . Circa primum dúo facit. Primo in-,
' del aliña. Segundo aquéllos que pertene vestigat hanc particulam, quod anima est
c e n a-lá esencia del suielo: “Pertenece actus. Secundo hanc, quod est actus pri-
a esta clase de cuerpo. . .” . Respecto a mus, ibi, “Hic autem dicitur dupliciter”.
lo primero se preocupa de dos cosas. Concludit ergo primo ex praed¡Ctis(10\
Primero investiga este elemento, que el*V I, quod cum corpora physica máxime vi-
alma es acto. Segundo éste, que es. acto deantur esse substantiae, et omne Corpus
*pnine.ro,"” cuando dice:. “Ahora: bien, habens vitam, sit corpus physicum, neces-
electo puede considerarse.. . ” . Entornes, se est dicere quod omne corpus habens vi
primeramente concluye a partir de ló tam sit substantia. Et cum sit ensjictu,
ya expuesto<10>, que, como principal necesse est quod sit substantiícompó'Slta^
mente los cuerpos naturales son corisi- Quia'vero, cum dico,corpus habens, vitam,
Herados sustancias, y todo cuerpo'que /duo dicq, scilicet quoefe^t corpu^et quod
tiene vida es un cuerpo natural, es necesa- est hoíusmodi corpus, scillCet;;' habens'
rioaTTimar que~todcTcuerpo que tiene vitam; non potestlfici quod illa paTs
vida eS sustancia,,-Además, como es ente "corpeíris habentis vitam, quae dicitur
erw cTo^és necesario que sea sustancia corpus, sit anima. Per animam enim ;
compuesta. Ahora bien, porque~jññTmío intejhgimus id, q u o haEeíís' VilariLjriyit: !
digo: tñierptr^qpe tiene vida^'digb en unde oportet quod intelligatur sicut
verdad dos cosaj, que eF tuecpo y que aliquid in subiecto existens; ut accipiatur
es tal cuerpo,
cuerpo ."aa saber
saber" que tiene vida, hic large subiectum, non solum prout
no"puededecirse que aquélla parte del subiectum dicitur aliquid ens actu, per
cuerpo que tiene vida, que se llama quem modum accídens dicitur esse in
cuerpo, sea el alma. Por alma, pues, subiecto; sed etiam secundum quod
en ten de ni os_aque_l]o_ por lo que vívelo .materia prima, quae est ens in potentia,
i que tiene _vida. De donde es preciso dicitur subiectum. Corpus autem. quod
que“le entienda como algo existente en recipitf vitam: magis est sicut subiectum
un sujeto, porque aquí se toma sujeto et materia quam sicut aliquid in subiecto
éñ"sentido lato, no sólo en cuanto'sDjétó existens.
se dlcé algún ente en acto, respecto del
cual a modo accidental' se dice existir
en un sujeto, sino también según que la
materia prima, qué es errte'~eñ~jjotencia.
se 'úice^újeto^^Ahora bien, encuerpo
que^aJmTT^~vída) más bien esCüm tT
sujeto y maféna que como algo existente
en un sujeto” —
221. Así pues como hay tres modos 221. Sic igitur, cum sit triplex sub
de ser sustancia, a saber' el compuesto.* stantia, scilicet compositum, materia, et
la materia y la forma, y el alma, no es forma, et anima non est ipsum composi
el mismo compuesto que es el cütfrpo tum, quod est corpus habens vitam:
■qué' tlénif vida, ni es materia que es el ñeque est materia, quae est corpus
cuerpo^sujefo:dj_vid^pá'tom ando en subiectum vitae: relinquitur, per Iocum a
cuenta la divislórij1 q u e% * alm a,es sus divisione, quod anima sit substantia,
tancia como.'Torma o especie d e ^ W c ^ T ^ sicut forma vel species talís corporis,
pó, a saber del cuerpo físico que tiene scilicet corporis physici habentis in
la vid a_enjao ten cia. x~ potentia vitam,
222. Ahora bien, dice “que tiene la 222. Dixit autem “habentis vitam
vida en potencia” y no jámplemente potentia” et non simpliciter habentis
que tiene vida, pues por cuerpo qué tiene vitam. Nam corpus habens vitam intelligi-
vicia se entiende la ~sustancia~vlvlente tur substantia composita vivens.
^Compuesta, empero el compuesto no se Compositum autem non ponitur in
i pone en la definición de la forma. Por su definitione - foimae. .fclateria autem
parlé,“ Ta materia del cuerpo. vivo es egrporis vjvi est id quod cornparatur ad
aquello que se cómpam á la vida como vitam sicut P2Í5UÍ.Í? ad actum: et TTOtr
0 ° ) nn. 2 1 2 -2 1 9 .,
148 S ánto T om ás de A quino
la potencia al acto, mientras\que-#l alma est anima, actus, secunuum AJUVJII VVipU}
es el acto por el que el icuerpoi vive? vivit. Sicut si dicerem quod figura est
Com o~srse dijese que la figura es acto, actus, non quidem corporis figurati in
no ciertamente del cuerpo figurado en actu, hoc enim est compositum ex figura
acto, pues esto es el compuesto de et corpore, sed corporis quod est
figura y cuerpcvsiQo dfl''cue'rpG_que es subiectum figurae, quod comparatur ad
sujeto figura? que~le ^ q tf ip a r a a figuram sicut potentia ad actum.
la figura~gtMo^pTítencia_al acto.
= ^ 1 2 3 . Y para que nadie creyese que 223. Et ne aliquis crederet quod
el alma es acto asi como una forma anima sic esset actus sicut aliqua forma;
accidental es- acto, para remover esto, accidentalis actus est, ad hoc removen-
añade qi£e~el alma es acto así como la dum, subdit quod anima est sic actus,
sustancia és~aCtá, esto es cómo forma. sicut substantia est actus, id est sicut
Además, porque toda forma es en deter forma. Et quia omnis forma est in
minada materia, se sigue que es forma determinata materia, sequitur quod sit
de tal cuerpo. lo cual ha sido dicho. forma talis corporis, quale dictum est.
Z2íTSe ha~de^sa5ér que' ésta es la 224. Sciendum autem est quod haec
diferencia entre la forma sustancial est differentia formae substantialis ad
y la forma accidental. que la forma formam accidentalem, quod forma
accidental no detenaina,.eL. ente gn accidentalis non facit ens actu simpliciter,
acto absolutamente, sino el ente en acto sed ens actu tale vel tantum, utputa
tal o "en~taT~grado, por ejemplo, blanco magnum vel álbum vel aliquid aliud
o grande, o algún otro semejante. Empe huiusmodi. Forma autem substantialis
ro, la forma sustancial determina en facit esse actu simpliciter. Unde forma
acto absolutamente. De donde, la forma accidentalis advenit subiecto iam
accicTéñíár'adviene' al sujeto ya preexis praeexistenti actu. Forma autem
tente en acto, empero la forma sustan- substantialis non advenit subiecto iam
cial no adviene al sujeto ya preexistente praeexistenti in actu, sed existenti in
en acto, sino al existente sólo en póten potentia tantum, scilicetmateriae primae.
mela, a saber, a hTlnatena pruna. Por lo Ex quo patet, quod impossibile est
cual se m a n ifíe sta q ü e es jmgosibje unius rei esse plures formas substantiales;
que_ a una misma cosa correspondan quia prima faceret ens actu simpliciter,
muchas fónñaF’susfáhcíales; porque la et omnes aliae advenirent subiecto iam
primera determina el ente en acto abso existenti in actu, unde accidentalitér
lutam ente, y todas ¡as restantes adven advenirent subiecto iam existenti in actu?
drían al sujeto ya existente en acto, de non emim facerent ens actu simpliciter
donde advendrían accidentalmente al sed secundum quid. 2
sujeto ya existente en acto, no deter
minarían el ente en acto absolutamente
sino relativamente.
225. Por ésto rechaza la posición 225. Per quod tollitur positio Avice-,
de Avicebrón en el libro Acerca de la bron in libro Fontis vitae, qui posuit
fuente de la vida, quien sostuvo que quod secundum ordinem generum et spe-
conforme al orden de los géneros y cierum est ordo plurium formarum subs-
especies se da el orden de muchas formas tantialium in una et eadem re; ut puta
sustanciales en una y la misma cosa, quod in hoc individuo hominis est una
por ejemplo, que en este individuo forma, per quan est substantia: et alia.pér
humano hay una fomia por la cual es quam est corpus: et tertia, per quam est
sustancia, otra por la cual es cuerpo, animatum corpus, et sic de aliis. Oportet
una tercera por la cual es cuerpo animado enim secumdum praemissa dicere, quod
y así de otras. Es preciso decir, cnton- una et eadem forma substantialis sit, per
'm e n ta rlo si Libro del Alma 149
í
ccs, ..------- ..lerior, que_una_y quam hoc individuum est hoc aliauid. ¡¡¡ve
la misma forma sustancial es por la cual substantia, et per qüam est corpúTet ani-
eslcTndividücTes (algo substante, o sus matúmeorpus, et sic de aliis. Forma enim
tancia, y T?W Ia álW cu erp o y cuerpo perfectior dat materiae hoc quod dat for
^añuñaiio, y así de otras. La forma más ma minus perfecta, et adhuc amplius. Lin
perfecta, pues, da a la materia aquello de anima non solum facit esse substan-
que da la forma menos perfecta y aún tiam et corpus, quod etiam facit forma la-
más- de donde, el alma no sólo hace pidis, sed etiam facit esse animatum cor-
ser su s tm c i^ j^ c u e r^ o , que también" pus. Non ergo sic est intelligendum quod
iS T ia c e la fo h n a dé 'la piedra, sino que anima sit actus córporis, et quod corpus
también hace ser cuerpo animado. En sit eius materia et sibiectum, quasi
consecuencia, no se hiT~dé entender corpus sit constitutum per unam formam,
que el alma es je to del cuerpo y que quae faciat ipsum esse corpus, et super-
el cuerpo sea su" m ateria v suie.tó. como veniat ei anima faciens ipsum esse corpus
s y c P c u e r p o . estuviese y a constituido vivum; sed quia ab anima est, et quod sit,
por una forma que lo hace ser cuerpo et quod sit corpus vivum. Sed hoc quod
y que le sobreviene el alma que lo hace est esse._co.rpus^ quod est imperfectius,
ser cuerpo vivo/sinoj que por el alma est quid materialeYespectu vitae.
no so le a s sino qué tambiérre s cuerpo
vivo.cT’ero’ esto que es ser cuerpo, como
es” más imperfecto, es" algo material I
respecto de la vida.
• 226. Por éste motivo es que reti 226. Et inde est quod receíeñt'e
rada el alma ño permanece el mismo anima, non remanet Ídem corpus specie;
cuerpo eñ especie, pues él ojo y la carne nam oculus et caro in mortuo non
en elrnuertó no se los designa tales sino dicuntur nisi aequivoce, ut patet per
equívocamente como muestra, el Fi Phüosophum in séptimo Metaphysicorum
lósofo en el libro séptimo de la Meta (11). Recedente enim anima, succedit alia
física0ll). En verdad, re tirad a_ej_alma, forma substantialis quae dat aliud esse
le sucede otra forma sustancial que da ’specificum, cum corruptio unius non sit
otro ser específico,- porque la corrup sine generatione alterius.
ción d_e uno. no es sino la generación
dentro.
227. Luego, cuando dice: “Ahora 227. Deinde cum dicit “hic autem”
bien, el acto puede considerarse. . .” , se / Venatur secundam particulam definí-
dediccf aLsegundo elemento de la defi tionis: e t dicit quod actus dicitur duplici-
nición, y afirma que acto tiene un- doble ter: alius, sicut scientia, et alius sicut
significado: uno como lo es la ciencja considerare, ut supra expositum est(12)
y otro como lo es el cpnsiderar. como Et manifestum est, quod anima est actus
antes ha sido expuesto(12). Ahora bien, sicut scientia, quia in hoc quod anima
es manifiesto que el alma es acto como inest animali et somnus et vigilia. Et
lo_es la ciencia, por- esto que éTTalma vigilia quidem assimilatur considerationi;
existe en eFammal en el sueño y en la quia sicut considerado est usus scientiae,
vigilia. Y, ciertamente la vigilia se ase ita vigilia est usus sensuurn; sed somnus
meja a la consideración porque como assimilatur habitui scientiae, quando
la consideración «es el uso de la ciencia, aliquis secundum ipsum non operatur,
así la vigilia es el uso de los sentidos;
>r u ¿ o LkL^C?
1 ( A
152 S anto T om ás de A quino
LECCION II
Explica la definición del alma y expone de qué modo ella no es separable del cuerpo.
O) n. 233.
(1) nn. 220-224.
C om entario al Libro del Alm a 155
(3) n. 218.
156 Santo T om ás de A qulno
cipio determinante del ser y_de la defi- et ratio, id est forma huiusmodi corporis,
nirión, esto es, la forma” de un cuerpo scilicet artificialis “sed corporis physici
artificial “sino de un cuerno natural huiuscemodi” scilicet habentis vitam.
determinado’’, a saber, que tiene vida. Et ut manifestet quid sit esse physicum
Y a p a ra que se m anifieste^ue7 « " s e r corpus, subiungit “habentis in seipso
un cuerpo natural, añade “que_tiene én principium motus et status” . Naturalia
sí_ el principio del movimiento jT'He'Ta''' enim sunt, quae in seipsis principium ,
''qStetmrV '^Por tanto, entes naturales motus et status habent. Huiusmodi enim
son los que tienen en sí mismos el prin principium, natura dicitur, uti habes in
cipio de movimiento y de quietud. libro Physicorum secundo (4).
Un tal principio se llam^ n atu p tpzá^y,
tal como se establece en el libro segundo
de la FísicaM,
239. Luego, cuando dice: “Conviene 239. Deínde cum dicit “considerare
considerar en las partes.. . ” , manifiesta la autem”
definición del alma en base a l a f p o r f ^ f Manifestat definitionem animae ex
j aTseñalaTque aque’Ho'íjüe ' se Tia'sosfe partibus, dicens, quod id quod dictum
n id o ^ . de todo el alma y de todo el est^5^ de tota anima et de toto corpore
cuerpo viviente es conveniente hacerlo vívente, oportet considerare in partibus
de cada una de las partes, porque si eT~ utriusque; quia, si oculus esset,animal,:
ojo fuese un animal, es necesario que oporteret quod visus esset anima eius,
la vista fuese su alma, porque la vista quia visus est substantialis forma oculi,
es la forma sustancial del ojo y el ojo et oculus est materia visus, sicut corpus
es la materia de la vista, como el cuerpo organicum materia animae. Deficiente
orgánico es la materia del alma. Por tanto, autem visu, non remanet oculus nisi
si falta la vista, no permanece el ojo, a aequivoce, sicut oculus lapideus áut
no "serien un sentido equívoco, como depictus aequivoce dicitur oculus. Et hóc
un ojo de piedra o pintado se dice ojo ideo est, quia aequivoca sunt, quorum
en forma equívoca. Y por eso como nomen solum commune est et ratio subs-
términos equívocos son los que el nombre tantiae diversa: et ideo sublata forma a
solamente es común mientras qué" la qua est ratio substantiae oculi, non rerhaí
Hj noción de la sustancia es diversa, quitada net nisi nomen oculi aequivoce dictum.
iriir~form a de la Que~se'Tt5ma la nóciéri Quod ergo invenitur in parte viventis
\i de la__sustancia deL.gjo, na^pemtartece, corporis, oportet accipere in toto vívente
sino el nombre del ojo en forma equí corpore, scilicet quod sicut visus ¿st
voca , lo que sucede en una forma substantialis oculi, et eo remoto
parte del cuerpo viviente es necesario non remanet oculus nisi aequivoce, ita
admitirlo en todo el cuerpo viviente^ a anima est forma substantialis viventis
saber, 3eT rmsmO~fiTOdo'“que'' hrvista es corporis, et ea remota non remanet
la forma sustancial del ojo y que una corpus vivum nisi aequivoce. Sicut enim
vez ausente no permanece el ojo a no ser habet una ^pars animae sensitivae ád
/I equívocamente, así )el alma es forma unam partem corporis sensitivi, sic se
* sustancial del cuerpo viviente. Y cuando habet totus sensus ad totum corpus
ellíT é "a u se ñ tn rtr'p e rm m ece el cuerpo sensitivum inquantum huiusmodi.
vivo a no ser equívocamente. En re
sumen, así como una parte del alma
sensitiva se relaciona a una parte del
cuerpo sensitivo, así todo el sentido
LECCION n i
presenta dos formas de demostración: una Va priori", otra “a posteriori"según las cua
les se concluye que el alma es primer principio de vida en los tres géneros de vivientes,
— —~ ordenados esencialmente. ~
t 245. Después que el Filósofo expuso 245. Postquam Philosophus posui de-
la definición del alma, aquí intenta finitionem animae, hic intendit demons
demostrarla. Y primero señala cuál es trare ipsam. E t primo dicit de quo est
¡ú~pfóposito. Segundo, lo desarrolla, intentio. Secundo prosequitur intentum.
al afirmar: “Decimos, pues, para empe ibi, “Dicamus igitur principium etc.” .
zar. . Acerca de lo primero hace dos Circa primum dúo facit. Primo determi-
cosas. Primero determina el modo de nat modum demonstrationis, quo uti
demostración del que se sirve. Segundo intendit in demonstrando. Secundo mani-
manfifiesta de qué modo son demostra festat quomodo quaedam defmitiones
bles algunas definiciones, donde dice: sunt demonstrabas, ibi, “Non enim
"Porque conviene que ¡a definición. . solum quodque etc.” . Circa primum
Acerca de lo primero se ha de saber que sciendum est, quód cum ex notis oporteat
como es cpnveniente alcanzar el conoci in cognitionem ignotorum devenire:
miento de las cosas desconocidas a omnis autem demonstrado adducitur
partir de las ya conocidas, pues toda causa notificandi aliud, necesse est,
demostración alcanza una causa que quod omnis demonstrado procedat ex
notifica algo distinto, es necesario que notioribus quo ad nos, quibus per
toda demostración proceda de las cosas demonstradonem fit aliquid notum. In
mSs~~c6noci(fas para . rio so tró T X ^ írtir quibusdam autem eadem sunt notiora
de Jas cuales algo se hace conocido a quo ad nos et secundum naturam, sicut
través de la demostración. En cierto in mathematicis, quae sunt a materia
orden las mismas cosas son más conocidas abstracta; et in his demonstrado pro-
’i para nuestra capacidad ^ ' por ~ni7pra- pedit ex notioribus simpliciter et notio-
rlleza, como en las n^íofre^m atém ática^ ribus secundum naturam, scilicet ex
*que están separadas de la” matéria, y en causis in effectus: unde dicitur demons-
ellas la demostración procede desde tratio propter quid. In quibusdam vero
las cosas más conocidas absolutamente non sunt eadem magis nota simpliciter
y por naturaleza, a saber, desde las et quo ad nos, scilicet in naturalibus, in
causas a los efectos, por lo que ^e deno- quibus plerumque effectus sensibiles
_ mina .demostración explicativa*. En sunt magis notí suis causis; et ideo in
’ otro oiden^W s mismas cosastno^s¿ru ^ naturalibus, ut in pluribus proceditur ab
más cgnCCídas absolutamente y respecto his quae sunt minus nota secundum na-
f a nuestra capacidad, como en las natura-
.les, en las que muchos efectos lénsibles
son más conocidos que-sus-causas, y por turam et magis nota quo ad nos, ut
eso eñ* las cosas naturales, como en dicitur in primo Physicorum(1).
muchas, se procede de lo que es menos
conocido por naturaleza y más conocido
para nuestra capacidad, como se dice en
éTpnmer libro d f ia Física(1).
Y este modo de demostración 246. Et hoc modo demonstrationis
trgtíLde...emplear aquí. Por esto dice~que intendit hic uti. Et hoc est quod dicit,
como aquello que es~cierto por natura quod quia illud quod est certum
leza y que es más conocido por su con secundum naturam, et quod est secun-
cepto, se hace más cierto para nuestra düm rationem nbtíus7 fit certius quo ad ;
capacidad a partir de aquellas cosas que nos ex his quae sunt incerta secundum;
son inciertas p o r naturaleza aunque ..Jiaíuram, certiora autem quo ad nos,
más ciertas para nuestra capacidad, per istum modum tentandum est iterum
por este proceder, ha de probar nue aggredi de anima, demonstrando definí-,
vamente de ocuparse del alma demos tionem eius supra positam(2).
trando su definición antes expues'tá^2*. ~
■, ^ f f ^ T T1CüeEO cuándo- dice: '"Porque 247. Deipde cum dicit “non enim”
í 'curívienc qntTla definición.".’? 1. asipia el Assignat rationemJDraedictae intch-
\fundamento de dicha intención, mos- tionis; ostendendó quod aliquae defini-
trarido que algunas definiciones son tiones sunt demonstradles. Et hoc est;
I demostrables. Y por esto dice que es quod dicit, quod ideo oportet iterum;
necesario ocuparse nuevamente del alma aggredi de anima, quia oportet quó3
porque es necesario que el concepto ratio definitiva non solum dicat hoc quod
definitivo no sólo aluda a lo que es el est.Mida, sicut plures terminorum idest j
i hecho, como señalan muchos de Tos deTIñítionum dicunt; sed oportet etiarri]
\ términos, es decir, de las definiciones, quod in definitione tangatur causa, et'
-sino_ que tanibiéq es ^predso que en la quod per definitionem. direrpem prnpter
^definición se alcánce la causa y que pop quid, demonstretur definitio quae dicita
la definición.) que se ÍianTa~~explicativa , solum quia. Inveniuntur autem multae
áe—dFmuedíre^ la definición que sqñala rationes terminorum, idest definitiones^
fo ja m e n te _ja constatación del hecho. quae sunt sicut conclusiones. Et ponit
'.Ahora bien, se encuentran --muchas exemplum in geometricalibus. s
nociones de los términos, es decir defi-
meiorres, que son corng_cQnclusianes,
T rT qué ejemplificá~coii las figuras geo-
' métricas.-"^ ‘
248. Para evidenciar esto se ha de 248. Ad cuius intelligentiam scien-;
saber que entre los cuadriláteros algunos dum est, quod figurarum quadrilaterar
tienen todos los ángulos rectos y se mm, quaedam habent omnes ángulos;
llaman rectángulos, es decir, superficies rectos, et vocantur orthogonia, idest
de ánguloTréctos, otros no tienen ángulos superficies,, rectorum angulorum; quae
rectos y se llaman romboidales. Se ha dam autem non habent ángulos rectos, ét
de saber, además, quc'enTrc los rectán vocantur rhomboydes. Sciendum --iest
gulos uno consta de todos los lados autem. quod orthogoniorum quoddarn
iguales y se llama cuadrado o tetrágono. consistit ex ómnibus lateribus aequali-
otro no tiene todos los lados iguales, bus, et vocatur quadratum sive retrago-,
sino que los dos lados entre sí opuestos nismus: quoddarn autem non habet
son iguales, de tal forma que se llama omnia latera aequalia, in quo tamen
rectángulo de los lados distintos más quaelibet dúo latera sibi opposita sunt
largos, como se muestra en las siguientes aequalia: et vocatur huiusmodi ortho-
figuras gonium altera parte longius, sicut patet
in sequentibus figuris.
cuadrado
ortogonal
o
tetrágono
de los lados distintos más largos, cuyo latus sit novem palmorum, minus vercj|
lado mayor es de nueve palmos y el quatuor. Accipiatur autem linea media inl
menor de cuatro, si se toma la línea proportione Ínter ea, quae scilicet suntl
media proporcional entre ellas es de sex palmorum. Quia sicut se habent sexj
seis palmos, porque como se relaciona ad novem, ita quatuor ad sex. QuadratumJ
seis a nueve, así cuatro a seis. El cuadrado autem huius lineae erit aequale praedicto!
que resulte de tal línea será igual a aquel orghogonio altera parte longiori. Quod ‘
rectángulo de lados contiguos más largos. etiam in numeris patet. Nam quater¡
Esto se deja ver con números, porque novem sunt triginta sex. Similiter etiam
cuatro por nueve es treinta y seis, del sexies sex sunt triginta sex.
mismo modo que seis por seis es treinta
y seis.
251. Y esto es por tanto lo que 251. Hoc est ergo quod dicit, quod si
señala que si preguntamos qué es el quaeratur quid est tetragonismus, idest
tetrágono, esto es el cuadrado que' tiene quadratum, quod est aequale altera partel
loi'Tádos contiguos iguales, se asignará longiori, assignabitur talis definitio, ut
tal definición según se dijese es el “ rec- dicatur “esse orthogonium” , idest super
tángulo” , esto es superficie de ángulos ficies rectorum angulorum “aequilatera
'rectos, “equilátero” , esto es que tiene le” , idest habens omnia latera aequalia,
todos los fados iguales, y lo demás tam et cetera. ‘Talis autem terminus” , idest:
bién. “Tal noción” , es decir, tal defini talis definitio est “ratio conclusionis”,
ción es Denunciado de la conclusión” ? idest per demonstrationem conclusa. Si
es decir, obtenido por demostración. Por autem aliquis sic definiat, dicens quod
otra parte, si alguien" define que “el “quadratum est inventio mediae” , scilicet’
cuadrado es encontrar la línea media lineae mediae in proportione Ínter duol
proporcional” , a saber fa Iínea media latera inaequalia orthogonii altera parteé
proporcional entre los dos lados desi Iongioris, idest orthogonium constitutum?
guales del rectángulo de los lados distin ex tali linea inventa, qui inquam sic*
tos más largos (el rectángulo constituido definit “ dicit causam rei”.
por esa línea proyectada), el que así
se expresa “ da el fundamento de Ja
definición” .
252. Se ha de reparar en que el 252. Attendendum est autem, qüoá’
ejemplo que aquí se presenta se asemeja hoc exemplum quod hic inducitur, est-
a lo que intenta lograr del alma, en un simile ei quod intendit circa animam,h
respecto, a saber en cuanto ^ demostrar quantum ad aliquid, scilicet quantum ad;
la definición del alma, no en cuanto a f hoc quod demonstretur definitio animae,1
desarrollar la demostración explicativa. Í
| non autem quantum ad hoc quo¿~.'dc-:
j monstretur demonstratione dicente prop-'
\ ter quid. s
> 253. Luego, cuando afirma: “De 253. Deinde cum dicit “dicamus:
cimos, puesepara em pezar.. . ” , comienza igitur” -A
ya a demostrar la definiciónjielalma an-^ Incipit demonstrare definitionem
tes expuesta^Xr—del. modo enunciado, animae superius positam <3>, modo pra-j
(Tsaber porfíos efectos. , Entonces, emplea edicto, scilicet per effectum. Et utitur tali;
así ,^taT demostración.: Aquello que es demonstratione. uiud quod est primum
primer principio de vida es acto y forma principjum ..vitendj ,gs_t. %jehlt|ünTc6fipo-:
jde los cuerpos vivientes; ahora Bien,"el rum actus et forma: sed anima est
jalma es primer principio de vida de los primum principium vivendi his quae
(3) n. 233___
V C om entario al Libro del Alm a
c!M
7? M í'-'i-'Y
entes que viven; por lo tanto, es acto vivunt: ergo est corporis viventis actus
yTorrna del cuerpo viviente. Es entonces et forma. Manifestum ^est-aiitem, quod
^jñffiesto^ gíO'e esta demostración es a_ haec demonstrado est tej^posten5?t? Ex
partir de los hechos. Pues, por esto que eo enim quod anima est forma corporis
¿püma es forma del cuerpo, yiyiente es viventis, est principium ^peerum vitae,
prin7ímo~~cIer~operaciones de la vida- et non e converso. Círcá~Koc ergo dúo
Y n n ^ Y contrario- ^er5^3e~esto~hace facit. Primo ostendit, quod anima est
m uestra que el alma principium vivendi. Secundo, quod pri-
r tto m c ipio Jie vida. ^Segund^),~ que~el mum principium vivendi est forma
primer "principio "de~vida es forma 'd e l corporis viventis, ibi, “Quoniam autem
¿jjerp^ v ív ie n te, donde dice: “Dado que quo vivimus et sentimüs” . Circa primum
la frase~ncOnT^ cual vivimos. . Con tria facit. Primo distinguit modos vi-
respecto a la primera hace tres cosas: ventium. Secundo ostendit, quod anima
rPnmero dístinzue los modos de'W ieiífés, est vivendi principium, ibi, “Unde et
"segundo muestra que el alma.es principio vegetabilia omnia, etc.”. Tertio mani-
de~vida al afflñar: “Por esto stT aíce festat quomodo se habeant partes animae,
que" todas las plantas. . .".¿TerceroYiani- abinvicem, secundum quas est principium
fjesta de qué modo se relacionan las operum vitae, ibi, “Utrum autem unum-
paites del alma entre si, respecto a las quodque horum”.
cuales es principiode operaciones de
vida, al decir: “ ¿Es cada una de estas
facultades.. .”“***•
254. Por lo tanto dice primeramente* 254. Dicit ergo primo, quod ad
que para realizar nuestro propósito, prosequendum nostram intentionem, qua
por el que intentamos demostrar la in tTntflrrra?'demonstrare de finitionem ani
definición del alma, es necesario consir mae, oportefTTocquásí principium acci-
derar esta cuasi principio, que ío animado h pere; quod animatum distinguitur ab
se distingue, de lo inanimado en el vivir. |\ inanimato in vivendo. Animata enim
Los entes animados viven, pero los ina vivunt, sed inamfflffa" non vivunt. Sed
nimados no viven. Ahora bien, aunque cum fnultiplex sit modus vivendi, si unus
son múltiples los modos de vida si uno- tantum eorum insit ahcui, dicitur illud
solo de ellos informa a alguno, se dice vivens et animatum.
;; que tal vive y es animado.
255. Señala cutítro modos d evidat) 255. Ponit autem quatuor modos vi
de los cuales uno es~~pOr~el-intelei:to. vendi: quorum unus est per intellectum,
el segundo por el sentido, el tercero por secundas per sensum, tertius per motum
ehmiovimien to jfo c 2 , y el...reposo, el et statum localem, quartus per motum
| cuarto pof^sTmOTimi^J? de alimenta alimenti, et decrementi et augmenti.
ción, crecimiénto™'y" disminucío nL De Ideo autem quatour tantum modos ponit
tal- fórina;' ilétéfmína' cu3trcTJmodos de vivendi, cum supraW quinqué genera
' vida solamente, mientras que -antes*(4) operationum animae posuerit, quia hic
señalara ciqga—génetos^de operaciones intendit distinguere modos vivendi, se
6AL§Jn}a, porque aquí intenta distinguir cundum gradus viventium; qui distingu-
los modos de vida ^eEun' los B ldps^de untur secundum haec quatuor. In
vivientes que se distntgueirTégún-eatos quibusdam enim viventium inveniuntur
cuatro modos. En algunos vivientes tantum alimentum, augmentum et decre-
se encuentran solamente la alimentación, mentum, scilicet in plantis. In quibus-
el crecimiento y la disminución, a saber dam autem, cum his invenitur sensus sméj
en las plantas. En otros, se encuentra motu locali, sicut in animalibus imperé
el sentido singitcfvimiento locapcomo en fectis, sicut sunt ostreae. In quibusdahif
los animales ¡mper7ecTos7~ por ej las autem, ulterius invenitur motus secun-l
ostras. En otros se encuentra además dum locum, sicut in animalibus perfectis,*!
el movimiento conforme al lugar como quae moventur motu progressivo, ut"
en los animales^perfectos que. se mueven bos et equus. In quibusdam autem,!
con movimiento progresivjo, como la vaca cum his ulterius invenitur intellectúsl
y el cabalTo' "En otros, además de todo scilicet in hominibus Appetitivum autem,?
ello, se encuentra el intelecto, a saber quod est quintum praeter haec quatuor,
en los hombres. Ahora bien, lo apeti non facit aliquam diversilatem in gradi-
tivo que constituye el quinto género, bus viventium. Nam ubicumque est
además de estos cuatro no determina sensus. ibi est et appetitus.
ninguna diversidad en los gradoT~cTé'
vivientes, pues donde se dé el sentido,
alTTTxiste el apetito.
256. Luego cuando añade: “Por 256. Deinde cum dicit “unde et ve-
esto se dice que todas las plantas vi- ge tabilia”
| ven. . .” , manifiesta que el alm ajg.grinci- Manifestat, quod anima est princi-
! pió de vida segiin tocios Tos modos éñun- pium vivendi secundum omnes modos
1 dados7 \ con respecto a esto hace tres praedictos. Et circa hoc tria facit. Primó
cosas. Primero m uestra de qué modo el ostendit, quomodo anima est principium
alma_ es principio de vida en las p ¡antas. vivendi in plantis. Secundo in animalibus,
Segundo en los animales, al decir: ibi, “Animal autem propter sensUni,
“ . . .pero los animaíeséstan primeramen etc.” . Tertio ostendit quid dictum sit;
te. . .” . Tercero, señala lo que ya ha sido et quid restat dicendum, ibi, “Propter
afirmado y lo que resta por determinar, unam autem causam, etc.” . Circa pri-
allí donde dice: “ Después diremos el mum dúo facit. Primo ostendit, quod
por qué. . Con referencia a lo primero anima est principium vivendi in plantis;ét
hace dos cosas. Primero muestra que el dicit, quod cum dictum sit(5), quod
alma es principio de vida en las plantas, quibuscumque inest unum quatuor
pues como fue señalado*5* si en cualquier praedictorum modorum viventium,
ente que se encuentre uno de Tos cuatro dicuntur vivere, sequitur quod omitía
modos determinados de vida se djee que vegetabilia vivant. Omnia enim injeipsis
vlvie, $ips¡gue qué todos jos vegetales habenl potentiam quamdam. e“t pnnei-
r viven/T odos poseen en sí mismos cierta pium, quo suscipiunt motum augmenti
| potencia y un principio por el que acogen et decrementi. - '
/ ef^friovimienTo- dé aumento y disminu-
* ción.
r 257. Además es manifiesto que 257. Et quod hoc principium non si
I este principio" no_es la natu Tale¿'¿'"sipo natura sed anima, manífestum est. Nair
el alma, pues I~á naturaleza no mueve natura norg. movet ad contraria loca
respecto de lugares c.nntraíTns~ péin eT motu s- íüterh augmeriti ét decrementi es
aumento y disminución es según lugares secundum contraria loca. Augentur enin
contrarios. Todos los vegetales no aumen vegetabilia omnia, non solum sursum e
tan sólo para arriba o para abajo, sino deorsum, sed utroque modo. Manifestun
de ambos modos. Es manifiesto, por lo est ergo, quod principium hortin
tanto, que el principio de estos movimien motuum non est natura sed anima. Ne>
tos no es la naturaleza sino el alma. Y solum vegetabilia vivunt, dum auger
(s) n. 254.
Com en taño al Libro det Alma 10/
no sólo viven los vegetales en tanto que tur et decrescunt, sed quaecumque
aumentan y disminuyen, sino que cual nutriuntur tamdiu vivunt, quamdiu pos-
quiera que se nutra vive_en tanto y en sunt accipere nutrimentum per quod fit
cuanto puedan tomar el alimento por el augmentum.
cual se realiza el crecimiento.
258. En segundo lugar, cuando dice: 258. Secundo ibi “separari autero”
“estar separado de” , muestra que el Ostendit quod praedictum vivendi
enunciado principio de vida es primero principium, est primum et separabile ab
y séparñElg desoíros. Advierte que este aliis. Et dicit quod hoc, scilicet princi
principio de crecimiento y alimentación pium augmenti et alimenti, potest
0yedfT separarse de otros principios de separari ab aliis principiis vivendi, sed alia
vj'daTl’éro los restantes no pueden se non possunt separari ab eo in rebus
pararse de él en los entes mortales. Y mortalibus. Quod ideo dicit, quia in rebus
dice esto porque en los entes inmortales, immortalibus, sicut sunt substantiae se-
como son las sustancias separadas y los paratae, et corpora caelestia, si tamen
cuerpos celestes, si son animados, sin sunt animata, invenitur intellectivum sine
embargo se encuentra lo intelectivo sin nutritivo. Quod autem hoc principium
lo nutritivo. Por otra parte, que este sit separabile ab aliis, manifestum est in
principio es separable de otros es ma his quae vegetantur, idest, in plantis,
nifiesto en los que vegetan, es decir in quibus nulla alia potentia animae inest,
en las plantas, en las cuales ño se encuen nisi huiusmodi. Ex quo manifestum est,
tra ninguna otra potencia en el alma a quo illud propter quod primum invenitur
no ser ésta. De lo cual se deja yer_que vita in rebus mortalibus, est principium
1aqueljo por lo que 5'rimerct se da la vida augmenti et alimenti, quod vocatur ani
■gíriC?T!TíT&rTTlT5ft^ÍefeI^r^ípi o jíe _ ma vegetabilis.
crecimiento y disminución que se llama
a lnw m g ta i^ .........
ri~ ~ 2 $ 9 . Más adelante cuando afirma: 259. Deinde cum dicit “animal
. .pero los animales están primera autem”
mente. . .” , manifiesta de qué modo el Manifestat quomodo anima est
alma es_ principio de vida en los ampía •principium vivendi in animalibus. Et circa
les. Y con respecto a esto hace dos cosas, hoc dúo facit. Primo dicit, quod primum
ante todo señala que lo primero por lo dicitur aliquid 'esse animal propter sen-
que se dice que algo es animal es p or sum, licet animalia quaedam et sentiant et
el sentido, aunque ciertos animales no moveantur. Ea enim dicimus esse anima
sóló~sTéñten sino que también se mue lia, et non solum vivere, quae licet non
ven. Entonces sostenemos que son ani mutent locum, tamen habent sensum.
males y que no sólo viven, los que aunque Sunt enim multa animalium talia, quae
no cambien de lugar, sin embargo tienen naturaliter manent in eodem loco, et
sentido. En verdad, existen muchos ani tamen habent sensum, sicut ostreae,
males semejantes que naturalmente per quae non moventur motu progres-
manecen en el lugar y sin embargo tie sivo.
nen sentido como las ostras que no se
mueven con movimiento progresivo.
260. En segundo lugar donde dice: 260. Secundo ibi “sensuum autem”
“El sentido que primariamente. . .” , Ostendit quod .Ínter alios sensus
muestra que entre todos los sentidos el primo inest tactus animalibus. Quod
tacto_ es el primero que se encuentra en probat ex hoc, quod sicut vegetativum
los animales, y lo prueba por esto que potest separari a tactu et ab omni sensu,
como el orden vegetativo puede prescin sic tactus potest separari ab aliis sensibus.
dir del tacto y de todo sentido, así el Multa enim sunt animalia, quae solum
168 S anto T om ás de A quino
tacto puede prescindir de los restantes sensum tac tus habent, sicut animalia
sentidos. En verdad, muchos son los ani imperfecta. Omnia autem animalia habent
males que sólo poseen el sentido del sensum tactus. Vegetativum autem princií
tacto, como los animales imperfectos, pium dicimus illam partem animae, qua
empero todos los animales tienen el sen- etiam vegetabilia, idest plantae, partici-
\ tido del tacto. Por su parte, llamamos pant. Sic igitur ex práedictis patent
principio vegetativo a aquella parte del tres gradus viventium. Primus est plañí
almF"3ew[á"’icuaTparticipan tambiéñ los tarum. Secundus animalium imperfecta
vegetales, es decir, las plantas. Así pues rum immobilium, quae habent solurr^
por lo expuesto se evidencian tres gra- sensum tactus. Tertius est animaliumfj
dos de vivientes: el primero es elUe'TaT perfectorum, quae moventur m otuj
plantas, el segundo el de los animales progressivo, quae etiam habent aliqsj
imperfectos inmóviles que sólo tienen sensus. Manifestum est autem, quodl
el sentido del tacto, el tercero t 1 de quartus gradus est eorum, quae habent'
los animales perfectos que tienen movi cum his etiam intellectum.
miento progresivo y que también poseen
otros sentidos.Por último es manifiesto
que el cuarto grado es de aquellos que
junto a todo esto tienen también el in-
_ leiectp-
261. Finalmente cuando dice:-“Des-261. Deinde cum dicit “propterj
pués diremos el por qué. . muestra quam”
lo que y a Jia sido afumado y lo qugxesla Ostendit quid dictum sit, e t quid,
por determinar. Señala que más adelante restat dicendum. Et dicit, quod posterius;
se ha de establecer en razón de jju é dicendum est, propter quam causantl
causa tienen lugar ambos hechos, a utrumque horum accidat, scilicet quodj
saber, que lo vegetativo pueda existir vegetativum potest esse sine sensu, eíj
sin el sentido y el tacto sin los restantes quod tactus sine aliis sensibus. Hoc eniny
sentidos. De esto se ocupará al final del_ dicet in fine libri(6). Nunc autem suffi-1
u libro*6*. Por ahora resulta suficiente pre- ciet intantum dictum esse, quod anima
¡ V cisar en cuanta a Jo desarrollado que el est principium vivendi secundum praedic|j
11 alma es principio- de vida según dichos tos modos, et quod distincta est istis
1 I modos, y que’ se distingue conforme a
1 estos cuatro, a saber por lo vegetativo qiie
1 se hafla én todas las plantas y en todos los
quatuor, scilicet vegetativo, quod est
in plantis et in ómnibus viventibus. e f
sensitivo, quod est in ómnibus animan
vivientes, por lo sensitivo que se halla en libus, et intellectivo, quod est in ómnibus^
- todos los animales, lo intelectivo que se hominibus, et motu progressivo, qui est,
halla en todos los hombres y el movimien- in ómnibus animalibus perfectis sensú
to progresivo que se halla en todos los vel intellectu.
animales perfectos dotados de sentido o
de intelecto.
(6 ) n n . 847 -8 7 4 .
C om entario al Libro del Alma 169
LECCION IV
Uníi vez distinguidas ¡as potencias de la misma alma y entre s í en los entes animados,
Apdtice que el alma es aquello por lo que primero vivimos, sentimos, nos movemos local
mente y entendemos.
las cuales la materia es la potencia, y la forma eljicto; y como quiera que sólo
el compuesto de ambos es un ser animado, no es el cuerpo el acto del alma, si
no el alma es el acto de un cuerpo determinadoyfror esto piensan bien los q u e.
creen que el alma no puede existir sin el cuerpo, y que tampoco es cuerpo.
Ciertamente no es cuerpo, sino algo del cuerpo; y por esto está en el cuerpo,
y precisamente en determinado cuerpo;no siendo exacta la opinión de los an
tiguos, que la unían a un cuerpo sin determinar el modo y las características
de éste; porque nada hay en el mundo que puede recibir una cosa (forma)
cualquiera que ella sea.
La razón prueba que esto es así; porque el acto de un ser sólo se origina
naturalmente en lo que está en potencia respecto del mismo, y en su propia
materia.
De todo esto se sigue que el alma es el acto y la razón de lo que tiene
potencia para ser animado.
263. En segundcrlugár al.decir: “Fá 263. Secundo cum dicit “de qui-
cil es responder a algunas. ■ busdam”
¡as cuestione^prqpuestps: en prim enugar Solvit propositas quaestiones. E t
Y en segundo la_prim era. . primo secundam. Secundo prirr.am, ibi,
donde alce: “Algunos animales poseen- “Ad haec quibusdam animalium” . Circa
todas. . .” . En lo que hace a lo primero se primum dúo facit. Primo solvit secundam
ocupa de dos cosas, primero resuelve la quaestiomen quantum ad secundam
segunda cuestión en_.su segundo probTé- partem, ostendens, utrum partes animae
ytna,"al tratar ¿ías^pártés'del alma se dis~ / sint separabiles loco. Secundo, quan
xtinmen por e/ffiSr-SegúñdoT eñ~cúanto^ tum ad primam, utrum scilicet sint
al primer problema, a saber, si se distin- separabiles ratione, ibi, “Ratione autem,
guen según la especie, cuando dice: quod alterae etc.” . Dicit ergo primo,
“. . .aunque también es claro que su de quod de quibusdam partibus animae, non
finición. . .” . En consecuencia, afirma est difficile videre utrum sint separabiles
primeramente que en lo que respecta a loco, idest subiectb; sed de quibusdam
algunas partes del alma no es difícil dubium est. ' ' -’r'
detectar si-se_distinguen por C hingar,
e. ff.'pc& 'el sujeto, j pero de otrasjh ay / '
duda. ' -----— ^ ^ x
“”"‘r~~264. Para mostrar qúe. esto'es fácil 264. Et ad ostendendum quod in
‘detectar en algunas, ejemplifica con quibusdam hoc facile est videre, praemit-
las plantas, dónde dice: “Hay plantas que tit similitudinem de plantis, ibi, “sicut
divididas. . afirmando que_^algunas enim in plantis” : dicens quod quaedam'
partes viven divididas de la pjanta y se- partes divisae ab eis, et separatae ab
para3áT"cle otras partes. V esto es mani- aliis partibus, videntur vivere. Et hoc
.Tiesto pues si las ramas cortadas se siem manifestatur per hoc, quod ramusculi
bran o se plantan, crecen, ló'cüál np suce- abscissi inseruntur vel plantantur, et
dería si en ejjas nm^germaneciera la vida coalescunt; quod non esset nisi remaneret
y en-'consecuencia el alma que es erprin- in eis vita, et per consequens anima,
cipio de vida' Esto aconteceén^f^ft^^Ue quae est principium vivendi: quod
en cada planta, el alma, es una en acto contingit tamquam in unaquaque planta,
pero múltiple- en~;potenn5fT^~'Imsmo> anima sit una in actu, et multiplex in
sucede'cenia s formas de los cuerposTia- potentia. Sicut enim accidere videtur in
. turales~iq^m T ldos ^ u e en razón de su ¡ ; formis corporum naturalium inanimato-
l impeTfecciSrf'nfiTrequieren una diversidad J rum, ita in eis quae propter sui imper-
aartes, y jisLca.elíos'en cada totalidad fectionem non requirunt diversitatem in
el alma eím na en actp y muchas en po- partibus, quod in aliquo uno toto anima
.r.tencia^tomó"íncIuSo el misma, cuerpo est in actu una et plures in potentia, sicut
1el_uno_en ac to y m u c h o s en p.atenciaT En j et ipsum corpus est unum in actu, et
f efecto, cada uno de ellos' ñü'ede dividirse plura in potentia. Potest enim dividí
f en diversas partes semejantes en especie unumquodque eorum in diversas partes
com ose- manifiesta en el aire, en el agua símiles specie, sicut patet in aere, aquaet
y en los cuerpos mineraleSr"Be dondeTsi_ in corporibus mineralibus. Linde oportet,
las partes jon semejantes en especie entre quod si partes sunt símiles specie adinvi-
sí y al todo, es preciso que la forma cem et toti, quo<T~ítTnTía specifica~post
específica después~de la división esté pre- divisíonem sit in utraquepartium . Et
.jen te en cada una de las partes. Y por la eadem ratione, quia anima plantae
misma razón, el alma de la planta porque imperfecta est in prdine animarum, non
es jnTpérfecln en el orden d e jo s entes rcquirit magnam diversitatem in partibus,
270. Luego, cuando dice: “Algunos 270. Deinde cum dicit “Ad haecjj
animales poseen.' . .” , resuelve la primera quibusdam” - "¿s
cuestión. Afirma que lo que determina la Solvit primam quaestionem: et dicit,f
diferencia entre los animales es que al- quod hic facit differentiam in animali-^
"¿unós animales poseen todas las propie bus, quod quibusdam animalium insuntS
dades aludidas, otros algunas de éstas, omnia praedicta, quibusdam vero qúa-lj
y por último otros sólo una. Ahora bien, edam horum, aliis vero unum solum.Qui-'|
los que poseen una sola de las citadas es buscumque autem inest unum soluní a
preciso que eso sea el alma. Los que po praedictorum, oportet quod illud sit ani- l
seen muchas, cualquiera es’parte del alma, 'maTTñ qüíbus vero insunt plura, quodli-í
I pero tal alma se denominará por lajearte S et ést pars animae; sed illa anima derio-1
princip'aTT" o sensitiva o Intelectiva. La miñatur a prificipaliori, vel "sensitiva, !
Explicación de esto, a saber por qué al vel intellectivaT "Qúare" autem hoc á f , |
gunos tienen úna, otros muchas, otros - quod quaedam habent ununm, quaedam|
todas, se aclarará más adelante15*. Ade plura, quaedam omnia, posterius dice-i
más, lo mismo que sucede conjasjroten- t u r ^ . Et sicut accidit circa potentias ,
cjgs del alma, sucédé“con Tos sentidos. En animae, ita accidit circa sensus. Quaedam i
verdad, algunos poseen todos los Sentidos, enim habent omnes sensus, sicut anima- 1
como los animales perfectos, otros poseen lia perfecta: quaedam vero habent quos-i
algunos sentidos pero no todos, como dam sensus, sed non omnes, ut talpa:j
el topo, otros tienen uno, el más indis quaedam vero habent unum maxime,|
pensable, a saber el tacto, como los ani necessarium, scilicet tactum, ut animaliál
males imperfectos. Sin embargojs ta jd ir - imperfecta. Potest autem et haec particú-|
mación podría-interpretarse en otro men la ad alium sensum referri, ut dicatuii
tido, como sL.se jlijese que cuando ante- quod quia superius**6* ostenderat Philos;|
riormente(6* el Filosofo mostraba que ophus, quod partes animae non sunt sejy
ias partes del alma que posee el anima) no parabiles abinvicem loco, vel subiecto, in |
se separan entre sí por el lugar o por el animali in qud sunt, quod propter.hócj
sujeto, sostuviese que tampoco se sepa etiam non separentur in diversis anim al^
ran en animales diversos, sino que en cual- bus, sed cuicumque in est unum, inessentí
qinera ,que^ esta^présente una lo están omnia. Et ideo removet hoc in hac par^j
todas. Y por eso "lo rechaza con esta de ticula. ¿§3
claración.
271. Después al decir: “Dado que la 271. Deinde cum dicit “quoniam au;¡j
frase ‘coiTTocual. . y una vez expli tem” _ f
cado que el alma es primer principio de Ostenso quod anima est ■primum;
vida, concluye a partir de esto la_dejin¿- vivendi principium, concludit ex hoc*
ción asignada en primer lunar. Y para esto definitionem prius assignatam. Et circa,
hace dos cosas. Primero demuestra-su hoc dúo facit. Primo demonstrat pñh.
propósito. ''Segundo, en base a la verdad positum. Secundo ex veritate demonstra^
demostrada, introduce, luego, algunas ta, quasdam conclusiones ulterius indúcit,'
conclusiones cuando afirma: “Por esto ibi, “Propter hoc bene opinantur etc.”:;
piensan Sien los que creen. . Acerca Circa primum ponit talem demonstrado;)
de lo <!púrMÍo'expone tal demostracióil. nem, Duorum, quorum utroque dicimur¡
De dos modos decimos por lo que algores esse aliquid aut operari, unum, scilicéf
u obra, a saber uno, que es primerfT quod primum eifT S if1-quasi forma; ;ét
|es CQxnQLXQrTna y el otro cpmo materia. aliud quasi materia. Sed anima est
|Pero el alma- es lo primeró^poFTo- que primum quo vivumus, cum tamen
vivimos, aunque sin embargo vivimos vivamus anima et corpore: ergo anima e s t'
por el alma y el cuerpo, por lo tanto el f forma corporis viventis. Et haec • est
alma es forma del cuerpo viviente. Esta es ■definítío superius de anima posita(7),
|a definición del alma expuesta anterior quo'd' anima est actus primus physicr
m ente^, que el alma es el acío primero corporis potentia vi tañí habentis. Manifes-
de un cuerpo natural que tiene la vida en tum est autem, quod médium huius
'potencia. Es manifiesto, entonces, que^l, demonstrationis est quaedam definido
m e d io de esta demostración es cierta ánimae, scilicet anima est quo vivimus
definición del alma, a saber que el alma, primum.
es 'lo príméro’póTIo que vivimos.
- “'27Í7~iícerca diT/Tta’- ciémostración 272. Circa hanc autem demonstratio-
'hace cuatro cosas. Primera expone la nem quatour facit. Primo ponit maiorem ;
mayor, diciendo que aquéllo por To que /( dicens, quod quo vivimus et sentimus
.vivimos y sentimos puede interpretarse dicitur dupliciter: scilicet altero, sicut
de dos modos7 a saber, uno como forma forma, et altero sicut materia. Sicut et
y'otnTFomo materia, como aquelló""por quo scimus dicitur dupliciter. Duobus
lo que sabemos puede interpretarse en un enim dicimur scire: quorum unum est
doble sentido. En efecto, atribuimos el scientia, et aliud est anima. Et similiter
saber a dos cosas, a la ciencia y al alma». quo sanamur dicitur de duobus: quorum
De igual modo por lo que nos sanamos, unum est sanitas, et aliud est aliqua pars
se predica de dos cosas, de la salud y de corporis, vel etiam totum Corpus. Utro-
alguna parte del cuerpo o incluscTdé todo bique autem unum est quasi forma, et
el cuerpo. De ambaTcbsas una se cqmpor; :¡ aliud quasi materia. Nam scientia et
ta como forma y la otra qomp materia/; sanitas sunt formae et quasi actus suscep-
Puesna ciericia* y láTSálüd só n /o rin as y tivorum: scientia quidem forma scienti-
como actos de los entes^apaces de reci- JTcT, íHest partís animae, in qua est
birlos/’luerfamen te la Ciencia es forma scientia; sanitas vero est forma corporis
del científico e.d. de la parte del alma sáriabílis. Ideo autem dicit “sanabile
en_que reside la ciencia, lá~~sálucl~~es éTscTentificum”, ut ostendat aptitudinem
forma del cuerpo capaz de ser curado. in subiecto ad tales formas. Semper
Por eso dice “apto para saber y capaFUe eninTáRívorum actus, idest fonnae.quae
ser curado” para mostrar la aptitud en el inducürifur' "ab 'ágentibus in materia,
• sujeto de tqles formas. En verdaclTTósuic-1'. videntur esse in patiente et disposjto,
> ] \
to l de Tos entes capaces de ser actuados, s,/ idest in eo quod est natum pati actiones
es decir las formas, que son inducidas agentis a tali agente, et quod est disposh
por los^agetues en la materia, parecen tum ad consequendum fmérri passionis,
que están en el paciente como disposi scilicet formám ad quám pariendo perdu-
ción, es decir, en aquello q u T e ^ ffiía z S citur.
naturalmente de padecer acciones d e u n ¿C-CAwÁ -Í-1/&c ír, é aPx
agente y~de tal agente, y que está dispues- ¡H e )
to^para conseguir el fin^de la pasiónTa ¡a., > °
n i / >p c ^ í x i u - <-'
saber, ~Ia to rm á~á~ta qOe se alcanzajiade-j
lo ^ v «- ¡
ciendo. " ' ' f
273. Segundo, cuando dice: “ . . .y 273. Secundo ibi, “anima autem
formalmente, dado que ,el alma. . .” hoc", ponit minorem propositionem:
presenta la 'proposición 'm enor, y afirma et dicit, quod anima est primum quo
que el alma es 7o primero por lo que vi et vivimus, et sentimus, et movemur,
vimos y sentimos y nos movemos local- et intelligimus. Et referuntur haec qua-
mente y entendemos."Atribuye éstas
n. 233
176 S anto T om ás de A quino
cuatro determinaciones a los cuatro tuor ad quatuor genera vitae de quibus snjñi
géneros de vida de los cuales antes<8) hizo perius® fecerat mentionem. Vivere e o j^
mención.(Atribuye el vivir al principio referet ad principium vegetativum, quj||
vegetativo porque ántes dijo<9) que el superius dixerat(9), quod vivere propterj
vivir según este principio se encuentra en hoc principium inest ómnibus vivéis
todos los vivientes^Sin embargo, se ha de tibus. Sciendum est autem,. quódl
saber que aunque atribuimos el set-sanos quamvis sanitate - et corpore dicamur]
por la salud y por el cuerpo, sin embargo esse sani, tamen sani tas est primum qum
la salud es lo primero por lo que~déslgñar sani dicimur esse. Non enim dicimur essel
mos que algo és sano, ~pués n q p e im o s sani corpore nisi inquantum habetl
qüje^sjpn .sanos pot el cuerpo sino en-cuan- sanitatem. Et similiter scientia -est]
to tienen salud. Y - del mismo modo, la primum quo dicimur esse scientes, quijp
ciencia es lo primero por lo,qiiejiecirnos anima non dicimur esse scientes niáj
que son cién t ífiüóí'póTque no decimos inquantum habet scientiam. Similiteri
qué'To'soñ^poTel alma, sino én cuanto etiam et corpore non dicimur essel
tienen ciencia. También deJeual modo no viventes, nisi inquantum habet animamí
decimos 311 e son vivientesJporlfiLpuerpo, et propter hoc, hic dicitur, quod “ani|
sin o ^ ^ o ra ^ o T i^ e n ^ ffía T y írrra z o ñ de ma” est primum quo vivimus, sentí-,
esto es que aquí declara: que el “alma” mus, etc.
es lo primero por lo que vivimos, senti
mos,'€tc: ""
274. Tercero, al decir: “ .. .se deduce . 274. Tertio ibi, “Quare ratio quae*
que ella es cierta razón . .” , presenta la > dam” , ponit conclusionem, et pendet hu|
conclusión que se sigue de las premisas^ cusque constructio ab illo loco “quornan?
e incide hasta aquí la expresión citada autem quo vivimus etc.” . Concludit ergq
más arriba: “Dado que la frase ‘con lo ex praedictis, quod anima se habet u t
cual vivimos y sentimos’ . . Concluye ratio et species, et nori sicút materia et
en consecuencia de las ^afirmaciones tum.
anteriores que el alma se determina como
razón y especie y no como materia y j
[sujeto. '
275. Cuarto, al decir: “Pues siendo 275. Quarto ibi, “Tripliciter enim di
triple la significación. . apoya la con- cta substantia, etc.” , ostendit conclusio^
clusión que se ha seguido de las préññSUS, nem sequi ex praemissis. Non eníim
pues no era evidente que eT~sef~forma se videbatur magis sequi de anima, quod sil
s iguiese más del alma que deTcüexpo, forma, quam de corpore, cum utroqu|
pues sé afirmaba que se vive por am vivere dicamur: unde ad perfectionem
bos. De donde para perfeccionar tal de dictae demonstrationis, subiungit, qúbd
mostración c^ñade que como p o rsu ^ a n - cum substantia dicatur tripliciter. ut sñ;
cia designamos tres cosas, según fue pra dictum esri10). scilicét de materia;
sostenido~áfifett*tf>7“a saber, h^nigteria, forma, et composito ex utrisque, quorum
la forma y el cqmpuesto de ambos, de materia est potentia. et species sive forma
Tos"cúales la materi.a e^poteHcia, la espe est ...actus, et compositum ex utrisque
cie o forma es acto y éTcompuesto de est animatum. maníféstum est, quod
, ambas es lo animado, es manifiesto que corpus non est actus animae, sed magis
j el cuerno no es acto del alma sino más anima est actus corporis alicuius: corpüs
1 bien el alma es acto de algún cuerpo. enim est in potentia respectu animae,
pues encuerpo está en potencia respecto E.t ideo cum consequatur ex praedicta
del almáTY por ello como se concluía demonstratione, quod vel corpüs vel
dé la anterior demostración que o el anima sit species: et corpus, ut dictum
c u e r p o o el alma es especie, y el cuerpo estdD, non sit species animae, sequitur
como fue dicho(11) no es especie del quod anima sit species corporis.
alma, se sigue que el alma es especie del
cuerpo.
'216. Por último al decir: “Por esto 276. Deinde cum dicit “et propter
piensan bien. . .” , introduce algunas con hoc bene”
clusiones én base a lo anterior. La prime Inducti quasdam conclusones ex
ra es que bien han opinado los que vie praemissis: quarum prima est, quod bene
ron que el alma no es sin el cuerpo ni es opinati sunt, quibus visum est, quod
cuerpo. En efecto,"“ño es cuerpo porque anima non sit sine corpore, ñeque sit
no es materia, pero es algo del cuerpo corpus. Non enim est corpus, quia non
\ porque es-actp_del cuerpo. Y como tocio est materia; sed est aliquid corporis, quia
acto es en aquello de lo que es acto, se est actus corporis. Et quia oranis actus
infiere en consecuencia: “y por esto está ésf" in ecL.cuius est actus, infert con-
en el cuerpo". sequenter ibi “et p ro p teL jto c^ in
corpore” .
277. La segunda conclusión, que el 277. Secundam conclusionen:,
alma está en el cuerpo, y en determinado scilicet quod anima est in corpore, et
cuerpo (el orgánico natural), no ha de tali corpore, scilicet physico, orgánico,
entenderse como lo hicieron los anterio et hoc non est per modum quo priores
res físicos, quienes al hablar del alma y physici loquebantur de anima et unione
de su unión con el cuerpo, nada deter eíus ad corpus, nihil determinantes in
minaron de la índole y modalidad del quo vel quali corpore esset. Et vere hoc
cuerpo en el que existe. Y esto es verdad est, sicut nunc dicimus, quod anima est
ya que afirmamos ahora que el alma exis in determinato corpore, cum non videatur
te en determinado cuerpo, pues jtc^se con anima áccipere quodcumque corpus con-
>tingat, sed determinatum. Et hoc ratio-
cuerpo sino a uno determinado. Y esto nabiliter accidit; quia unusquisque actus
sucede con razón pues cada acto por natus est fieri in propria et determinata
naturaleza se da en. una materia propia materia: unde et anima oportet, quod in
iMteterminada, de-don de es preciso que el determinato corpore recipiatur.
alma^sea reEíRda en un cuerpo determi
nado. / ' •' ---------------
278. Por último concluye resumien- — 278. Ultimo autem epilogando
do que el alma-éfCTerto acto y razgft que 1 concludit, quod anima es.t actus quídam
tiena^ín/ácto d5 ser delenjTtTradcj a saber, ! et ratio habentis esse huiusmodi, scilicet
viviente én ---- * ;i potentia viventis.
(*t) ibid.
178 S anto Tom ás de A quino
LECCION V
Se ocupa de las potencias del alma, su número, índole y el modo como se ordenan en
tre sí, y explicará más adelante la conveniencia con la definición de alma
de cada una en particular.
C ap. ni Acerca de las potencias del alma ya citadas, unos vivientes las poseen to
das; otros, según dijimos, algunas de ellas; otros, una sola. Estas potencias
son: la nutritiva, la apetitiva, la sensitiva, la de moverse localmente y la inte
lectiva. Las plantas sólo tienen la facultad de nutrirse; los otros vivientes tie
nen ésta, y además la de sentir,y si tienen ésta, tendrán también la apetitiva; 4i 4 b
porque tanto la concupiscencia como la ira y la volición, son una clase de ape
tición.
Todos los animales tienen un sentido por lo menos, el tacto. Pero todo el
que siente, experimenta el placer y el dolor, lo agradable y lo m olesto;y tiene
por consiguiente concupiscencia, ya que ésta es el apetito de algo agradable.
También tienen todos los animales la facultad nutritiva, porque el tacto
es la facultad de la nutrición. Todos los animales en efecto, se nutren de cosas
secas y húmedas, calientes y frías; y con el tacto sienten todos estos objetos.
Los demás sensibles son percibidos por el tacto indirectamente (per accidens);
y ni el sonido ni el color, ni el olor tienen nada que ver con el alimento: el sa
bor en cambio es algo que pertenece al tacto. El hambre y la sed son una clase
de concupiscencia: el hambre de lo seco y lo caliente;la sed, de lo frío y hú
medo: el sabor es algo así como un condimento de estas cualidades. Luego
trataremos de esto;por ahora sólo diremos que los animales que tienen el sen
tido del tacto, están dotados de apetición.
Sobre la fantasía nada hay claro;más adelante trataremos este punto.
Algunos animales tienen además de estas cualidades la del movimiento lo
cal; otros, la de raciocinar y el entendimiento, p.e. el hombre, y si es que exis
te algún otro ser semejante o superior a él.
Es cosa averiguada, por lo tanto, que la definición del alma es una, como
lo es la de la figura; porque así como no hay figura que no sea triangular, rec
tangular, &., así tampoco hay alma que no sea alguna de las mencionadas.
Puédese dar una definición general de figura que a todas convenga, sin que sea
propia de ninguna; y lo mismo vale de las almas descritas. Es por lo mismo ri
dículo buscar una definición general que no expresa la esencia propia de nin
guna cosa que exista en la realidad; como lo es, omitiendo ésta general, bus
car definiciones de cada propia e indivisible especie.
Lo que sucede con las figuras, acontece de modo parecido en el alma;y
es que así en las figuras como en las cosas animadas, lo que viene primero en
la serie está contenida en potencia en lo que viene después, p.e. el triángulo
en el cuadrado, el alma nutritiva en la sensitiva.
C om entario al L ibro del A lm a 179
tigarCporqué^sbstiene aquí que son cinco que genera potentiarum animae; praeci-
|r c paneros de potencias del almaTsobre pue cum consuetum sit dici triplicem esse
todcTén- cuanto es costumbre afirmar que animam, vegetabilem, sensibilem et ratio-
hay tres especies de alma, la vegetativa, la nalem. Secundo considerare oportet
(sensitiva y la racional ^segundo, es preciso quare hic ponit quinqué cum superáis43*
Considerar porqué se sostienen aquí posuerit tantum quatuor.
cinco si anteriormente43* sólo aceptó
.cuatro.
281. Respecto a 1Qprimeip se ha de 281. Sciendum autem circa primum,
saber que-siendo que toda~poteiiciajg_de- quod cum omnis potentia dicatur ad ac- (
termina con relación áf acto propio, la_po- tum proprium, poteñtS'ópéráüva dícltur
téñcíáoperativa se determina con rela- ad actum qui est operatio. Potentiae au
c io rT m jc E q ije es^ la operación. Ahora tem animae sunt operativae, talis enim est
bien, lás~~potenc¡as del alma son_opeiati- potentia formae; unde necesse est secun-
vas pues tal es la potencia de la forma. dum diversas operationes animae, accipi
3e donde es necesario que según la diver diversitatem potentiarum. Operatio autem
sidad de las*I alma, se~to- animae, est operario rei viveñlis. Cum ¡gj-
me la diversidad de potencias. Empero, la_ tur unicuique rei competat propria opera
cosas tienen ser no sólo sin materia, sino tu enim res habent esse, et sine materia,’!
también sin las condiciones materiales et sine conditionibus materialibus indivi- j
individuantes j/ sin el órgano corporal. duantibus, et etiam absque organo corpo-
Empero aj^ér sensJBlfr,es intermedio entre rali. Esse autem sensibile est médium in -!
ambos, pueSTen efsentido la cosa tiene ser ter utrumque. Nam in sensu res habet esse 1
sin la materia, pero. no sin las condiciones sine materia, non tamen absque conditio-,
materiales individuantes, ni sin el órgano nibus materialibus individuantibus, ñeque ’
corporal. El sentido, efectivamente, versa absque organo corporali. Est enim sensus
sobre lo particular, empero el intelecto particularium, intellectus vero universa-
sobre lojujjyersaJ. Ahora bien, respecto a lium. Et quantum ad hoc dúplex esse,
este aobleT modo de ser, el Filósofo dicit Philosophus in tertio huius(4), quod
afirma, en el libro tercero de esta obra,(4) anima est quodammodo omnia.
que el alma es en cierta forma todas las
cosas.
285. En vista de estallas, operaciones 285. Operationes igitur, quae compe-
del viviente .conforme al ser material tunt viven ti secundum esse materiale,
son operaciones que se_atribuven alalm a sunt operationes quae atirlbuumuy ani-
vegetativa, las que aunque no obstante se mae vegetabili: quae tamen licet ad id
ordenan a lo mismo a lo que se ordenan ordinentur, ad quod etiam ordinantur ac-
las acciones en las cosas inanimadas, a ¡tiones in rebus inanimatis, scilicet ad con;
saber a la adquisiaón.v rnnspruar;irin dgj (sequendum esse et conservandum, tamen
ser, sin embargo en vivTgntes..,esto in viventibus hoc fit per aiüorem et nobi-
acaece de un -.modo^'más altol y más liorem modum. Coiporaérmñ^lJTánirriata
'íighje) En verdad, los cuffrpbs inanimados 'gefiefah-ttfr'St'Eónservantur in essejy m n \
se generan y se conservan en ^l ser por un cipio motivo extrinseco; animata vero,
principio m otorfextnfilicoi mientras que 'geheTáintíFX^nñcIpio intrínseco, quod
los .animadqs^se generan por un princi est in semine-, cohsffvañtur vero a princi
pio fotrínseco'que está en la semilla, y se pio nutritivo intrínseco. Hoc enim videtur
conservan también por un principio esse yjventium proprium, qu.odjjpeTentür
nutritivo intrínseco. Esto pues parece ser tamquam ex sgipü?" mota. Operationes
' propio de los vivientes.—que aperen autem, quae attribuuntur rebus viventibus
1 rnovidos por sí mismosíPor otra part$, la¿ secundum esse penitus immateriale, perti-
ogerad^igs^ que se atribuyen a los entes nent ad partem animae intellectivam;
vivientes según el sqr^iijeramente inmate quae vero attribuuntur eis secundum esse
rial, pertenecen a la parte deT alma médium pertinent ad partem animae sen-
Intelectiva, mientras que las que se les sitivam. Et secundqm hoc triplex esse
atribuyen según un ser intermedio perte distinguitur communiter triplex anima:
necen a la parte del alma sensitiva. Por scilicet vegetabilis, sensibilis et rationalis.
ello según este triple mocio de~ set-se
1 I i . . . I-
distinguen de un modo general tres
almas: la vegetativa, la sensitiva y la ra
cional
I) 286. Ahora bien, como todo ser es 286. Sed -quia omne esse est secun;
' consecutivo de alguna forma, es preciso dum aliquam formam. oportet, quodessé
que el ser sensible sea según la forma sen sensibile sit secundum formam sensibi-
sible y el ser inteligible según la forma lem, et esse intelligibile secundum for
inteligible. Además, de cada forma se mam intelligjbilem. Ex unaquaque autem
sigue alguna inclinación'' y de la forma sequitur aliqua inclinado, et ex
inclinación lá "operación,¡ como de la4 inclinatione operario^ sicut ex forma na-
forma material1 de) fuego se sigue la tural ignis, sequitur inclinatio ad locum
inclinación hacia arriba por lo cual el qui est sursum, secundum quam ignis dici-
fuego se dice que es liviano y de esta tur levis; et ex hac inclinatione sequitur
inclinación se sigue la operación a saber el operatio, scilicet motus qui est sursum.
movimiento hacia arriba. Así pues, tanto Ad formam igitur tam sensibilem quam
de la forma sensible como de la intelígr intellegibilem sequitur inclinatio quaedam
jjp ~ 5 r sigue~uTíirInclinación determinada quae dicitur appetitus sensibiiis vel intel-
que se llama apetito sensible o intelectual, lectualis; sicut inclinatio consequens
como la inclinacíoiTqiie sigue a laTórma Tormam naturalem, dicitur appetitus na-
natural se denomina apetito natural. turalis. Ex appetitu autem sequitur opera
Ahora bien, tféT apetito'se sigue la opera tio, quae est motus localis. Haec igitur est
ción que es el movimre'nto local. Luego, ratio, quare oponet esse quinqué genera
ésta es la razón de porqué es necesario potentiarum animae, quod primo quaere-
que sean cinco los géneros de las poten- batur.
cias del alma, lo cual se cuestionaba en
primer lugar.
287. Con relación a lo segando se ha 287. Circa secundum sciendum est,
de saber que anteriormente**5) cuando quod supra*5 1 1 Aristóteles intendens os-
Aristóteles intentó mostrar que el alma^s tendere quod anima est principium viven-
principio de vida en todos los vivientes, di in ómnibus viventibus, distinxit ipsum
distinguió el mismo vivir contorme~aTos vivere secundum gradus viventium, et non
grados de vivientes y no conforme a las secundum operationes vitae secundum
■operaciones de la vida por las cuales se quas distinguuntur haec genera potentia
distinguen estos géneros de potencias. rum. Appetitivum autem non constituit
Ahora bien, lo apetitivo no constituye un aliquem diversum gradum in viventibus;
grado diverso entre los vivientes, pues quia omnia quae habent sensum, habent
todos los que tienen sentido, tienen ape appetitum; et sic remanent tantum qua-
tito, y así quedan sólo cuatro grados de tuor gradus viventium, ut supra ostensum
vivientes como antes se ha visto*61. est*61.
288^Lueg£) cuando dice: “Las plan- > 288. Deinde cum dicit “inest autem”
tas sólo tienen. . .” , muestra de qué mo Ostendit, quomodo praedictae paten
do dichas potencias se ordenan entre si, tóle consequuntur se invicem: manifes
haciendo ver que antes*71 había señalado taos quod supra dixerat*71, quod poten
que en algunos las potencias están todas, tiarum quibusdam insunt omnes, quibus-
en algunos algunas, y en otros una sola. dam, quaedam. quibusdam una sola. Ubi
; Ahora bien, se ha de considerar que para considerandum est, quod_ad_hocquod
que el .universo sea perfecto no se íjile-_^ universum sit perfectum, nullus gradus
ffiimpe~hingún grado de perfección en las peflectiomT'Tií^'rebus intermittitur, sed
cdsás¡'“sino que paulatinamente la na-| paulatim natura de imperfectis ad perfec
turaleza procede de las cosas imperfec- ta procedit. Propter quod etiam Aristóte
tls a las perfectas. Por ello Aristóteles en! les, in octavo Metaphysicae*8) assimilat
el libro octavo de la Metafísica*8) compa- species rerum numeris, qui paulatim in
: ra las formas específicas de las cosas a los augmentum proficiunt. Unde in viventi
■ números, que paulatinamente se desarro bus quaedam habent unum tantum prae-
llan en aumento. De donde, entre los v¡- dictorum, scilicet plantae, in quibus est
alimento, como fue dicho(9), por eso tum est(9>; ideo necessarium est, quod
es necesario que tengan el sentido del tac habeant sensum tactus quo percipiant
to por el que perciban el alimento que les alimentum sibi conveniens. Quod autem
es conveniente. Que el tacto sea el sentido tactus sit sensus alimenti. manifestum est:
Hel alimento es manifiesto pues así como sicuti enim corpora viventia constant ex
los cuerpos vivientes constan de caliente, calidis. et humidis. et frigidis, et siccis, ita
húmedo, frío y seco, condiciones por las ex his nutriuntur: tactus autem est sensus
que se nutren, así el tacto es el sentido díscretivus horum. "Sed aliis sensibili-
que distingue entre ellas. Pero por “los bus”. idest aliis sensibilibus non nutriun
demás sensibles” , es decir por los tur viventia nisi secundum accidens, in
restantes sensibles, no se nutren los quantum videlicet coniunguntur tangibili
vivientes sino accidentalmente., o sea en bus. Sonus enim et odor et color nlhil
cuanto se asocian a los tangibles En conferunt in alimentum ¡nquantum huius-
efecto, el sonido, el olor y el calor no modi. sed solum inquantum contingit
confieren nada al alimento como tal, sino colorata et odorata et sonantia esse calida
sólo en tanto que los objetos coloreados, ve) frígida, húmida vel sicca: humor au
olorosos o sonoros son calientes o fríos, tem. idest sapor. est quoddam de numero
húmedos o secos. Ahora bien, el sabor se tanribilium qualitatum, sicut et gustus est
encuentra enjre. Jas, .cualidades. tangibles quidam tactus. Sic igitur patet, quod
pues el gusto es cierto tac|£. Se evidencia omnia animaba habent sensum alimenti.
en consecuencia que todos los animales
tienen el sentido del alimento.
291. Ahora bien, en todo el que se 291. Quibuscumque autem ¡nest sen
encuentra el sentido del alimento. se en sus alimenti, his inest esuries et sitis: quo
cuentra el del hambre y la sed, a los que rum utrumque est concupiscentia alimen
pertenece Ti concupiscencia" del ali ti: esuries quidem est concupiscentia cali-
mento. En verdaTf'eTTTambre^es concu di ei sicci, quod habet rationen cibi: sitis
piscencia de lo caliente y de lo seco, autem frigidi et humidi, quod habet ratio-
que son constitutivos de la comida, nem potus. Sapor autem est quoddam ho
la sed empero, de lo frío y húmedo que rum delectamentum: sapor enim delecta-
son constitutivos de la bebida. El sabor, bilis indicat convenientem proportionem
por su parte es el deleite que produ calidi et frigidi, humidi et sicci in alimen
cen tales cosas, pues el sabor indica la to. Unde magis perrinet ad delectationem
conveniente proporción deleitable en el alimenti, quam ad necessitatem. Sic igitur
alimentó' de lo caliénte y Trío, de lo ubkumque est sensus tactus, est etiam
húmedo y seco. De donde, más bien per appetitus.
tenece al deleite del alimento que a su
necesidad. Así por lo tanto, donde existe
el sentido del tacto, allí también hay
apetito.
‘~ ^ ’292. Por otra parte, de qué modo se 292. Quomodo autem phantasia se
relacione la imaginación con lo apetiti habet ad appetitivum et sensitivum, pos-
vo y lo sensitivo se explicará más ade- terius dicetur^10).
lante<10> '
293. En algunos animales además de 293. Quibusdam autem animalibus,
estas tres determinaciones, a saber lo ve supra haec tria, scilicet vegetativum, sensi
getativo, lo sensitivo y lo apetitivo, está tivum et appetitivum, inest etiam moti-
presente también la capacidad de moverse vum secundum Iccum. Aliis vero supra
nn. 257-258.
0°) nn. 637-654.
186 Santo T om ás de A quino
en el lugar. En otros incluso, además de haec quatuor inest etiam intellectivum et*
estas cuatro está lo intelectivo y el mismo intellectus ipse. scilicet hominibus, et si^
intelecto, a saber en los hombres, y pre- aliquod aliud genus rerum est simile'
gUiUtaaj.osiSLexj^te algún genero de entes hominibus, aut etiam honorabilius ho- 1
que es semejante a los hombres-o incluso minibus. Invenitur autem aliquid hono-?;
más honorable que ellos. Ahora bien, rabiláis hominibus, quibus inest intellec- ¡
existen algunos más honorables que los tus; est enim in substantiis separatis, et in .■
hombres a los que pertenece el intelecto, corporibus caelestibus, si tamen sunt ani- 4
como las sustancias separadas y los cuer mata: licet in viventibus mortalibus non :
pos celestes siempre que sean animados, est aliquod genus viventium habentiumf
mientras que entre |nc viviente-: mnrfa^s intellectivum, nisi in specie humana. f
no existe un género de vivientes que po i.
s e a n ! o intelectivo fuecL~de_I<L. especie
humana. I
294. Ahora bien, como el intelecto 294. Cum enim intellectus non j
no tiene órgano corporal los que tienen habeat organum corporale, non possunt‘|
intelecto no pueden diversificarse por la diversificari habentia intellectum secun- j
diversa conformación de los órganos, dum diversam complexionem organorum, 1
como se diversifican las especies de los sicut diversifican tur species sensitivorum 1
sentidos por las diversas conformaciones, secundum diversas complexiones, quibus 4,
necesarias para relacionarse de modo diversimode se habent ad operationes j
diverso con las operaciones sensibles. sensus. j
295. Luego cuando dice: “Es cosa 295. Deinde cum dicit “manifestum
averiguada. . .” , muestra de qué modo igitur” 3
se relaciona. la definición enunciada deT Ostendit qualiter se habet praedicta i
alma con las partes-enumeradas. Para en definido animae ad partes enumerólas. Et -|
tender esto se ha de satie’r que Platón sos ad huius intellectum, sciendum est. quod I
tuvo que los universales existen separada Plato posuit universalia esse separata se-;a
mente en la realidad, aunque no deter cundum esse; tamen in illis, quae se^
minó una idea común para los que guar habent consequenter, non posuit unam ^
dan un orden, como en los números y ideam communem, sicut in numeris et ^
en las figuras. De este modo no sostuvo figuris: non enim posuit unam ideam nu: ;
una idea del número fuera de todos los meri praeter omnes números, sicut posuit -
números, como admitió una idea de hom unam ideam hominis “praeter omnes ho- j
bre fuera de todos los hombres, en mines, eo quod numerorum species natu- s-
cuanto que las especies de los números rali ordine consequenter se habent. Etsic ;
se siguen consecuentemente según un prima earum, scilicet dualitas, est causa ,j
orden natural, y así la primera de ellas, omnium consequen tium. Unde non opor: .
a saber la dualidad, es causa de todas las tet ponere aliquam ideam communem
que siguen consecuentemente. De donde numeris, ad causandum speciem numero-.5
no es necesario sostener una idea común sum. Et similis ratio est de figuris. Nam
del número para causar las especies de eius species consequenter se habent, sicut ■
los números. Y una razón semejante cabe et species numerorum: trigonum enim e s t'
a las figuras, pues sus especies se relacio ante tetragonum, et tetragonum ante;
nan según un orden como en las especies pentagonum.
de los números, así el triágono es ante
rior al tetrágono y el tetrágono al pentá
gono.
296. Así pues, es manifiesto que del 296. Dicit ergo manifestum esse,
mismo modo una es la definición de alma quod eodem modo una est ratio animae,
como una es la definición de figura. Tal sicut una est ratio figurae. Sicuti enim;
C om entario al Libro del A lm a 187
como entre las figuras no hay una figura Ínter figuras non est aliqua figura quae sit
que exista fuera del triángulo o de las praeter triangulum et alias species conse-
otras especies consecuentes, sino que es quentes, utpote quae sit communis om-
común a todas las figuras, así no se deter nium figurarum, ¡ta nec in proposito est
mina un alma que exista como separada, aliqua anima, quasi separata existens
fuera de todas las partes mencionadas. praeter omnes praedlctas partes.
297. Pero aunque no existe real 297. Sed quamvis non sit una figura
mente una figura separada, fuera de todas separata in esse praeter omnes figuras,
las figuras, incluso según los Platónicos etiam secundum Platónicos, qui ponunt
que admiten especies comunes separa species communes separatas; tamen inve-
das, sin embargo se encuentra una noción nitur una ratio communis, quae convenit
común que conviene a todas las figuras y ómnibus figuris, et non est propria ali-
no es propia de ninguna de ellas, y así cuius earum; ita est et in animalibus. Et
ocurre entre los animales. Por ello es ideo ridiculum est. quod homo quaerat
ridículo que el hombre busque una unam rationem communem, tam in ani
noción común tanto en los animales malibus. quam in aliis rebus. quae non
como en otras cosas que no convenga a conveniat alicui animarum quae sunt in
alguna de las almas que existen parti rerum natura paruculariter. Ñeque eiiam
cularmente en la realidad natural. Tam est conveniens, quod homo quaerat
poco es conveniente que el hombre definitionem animae, secundum unam-
busque una definición de alma confor quamque speciem animae, et dimilat defi
me a cada especie de alma y rechace una nitionem communem ómnibus. Ergo
definición común a todas. Por consi- , ñeque definitio communis animae prae-
guíente, ni la definición común de alma termittenda fuit; ñeque sic est assignanda
debe ser despreciada, ni se ha de atri definitio communis animae quod non
buir una definición común de alma que conveniat singulis animabus.
no convenga a las almas singulares.
298. Por último porque dijese(11) 298. Et quia dixerat(u ) , quod eo-
que del mismo modo se tiene la defini dem modo se habet ratio animae sicut
ción de alma que la definición de figu-, ratio figurae, estendit convenientiam
ra, hace ver la relación que existe entre ínter utrumque: et dicit quod similiter se
ambas. Así afirma que entre las figuras y habent figurae et animae adinvicerm in
las almas ocune aleo semejante, pues en ustrisque enim illud quod est prius, est in
ambas lo que es anterior se encuentra en potentia in eo quod est consequenter.
potencia en lo que'es'consecuente.'" Es Manifestum est enim in figuris, quod tri-
manifiesto que entre las figuras el trián gonum, quod est prius, est potentia in
gulo, que es anterior, se encuentra en tetrágono. Potest enim etragonum dividí
potencia en el tetrágono, pues el tetrágo in dúos trígonos. Et similiter in anima
no se puede dividir en dos triángulos. Del i sensitiva, vegetativa est quasi quaedam
mismo modo en el alma sensitiva, la vege- j potentia eius, et quasi anima per se. Et
tativa es como cierta potencia suya y i similiter est de aliis figuris, et aliis parti-
como un alma en sentido propio. Así í bus animae.
ocurre con las otras figuras y con las otras f
partes del alma. \*
(H) n. 296.
188 S anto Tom ás de Aquino
LECCION VI
Por esto hay que averiguar cpparariampnte cuál es el alma de cada cosa:
cuál la de la planta, la del hombre, la de la bestia.
También se debe averiguar por qué las almas forman esta serie. Porque en 4is a
verdad, sin el alma nutritiva no se da la sensitiva;en cambio la nutritiva se en- \
cuentra separada de la sensitiva en las plantas. Sin el tacto ningún otro sentido *-
se da, pero el tacto puede existir sin los otros, puesto que muchos animales no
tienen ni vista, ni oído, ni olfato. Y de entre los que tienen la facultad de sen- T
tir, unos pueden moverse localmente, otros no. Por último, algunos pocos es- '*
tán dotados de razón y entendimiento. Los seres corruptibles que raciocinan,
poseen todas las demás facultades, pero no todos los que tienen algunas de es- i
tas facultades están dotados de razón, sino que algunos carecen de fantasía, y ^
otros viven sólo de ella. 3
El enlsiidirniento especulativo, merece ser tratado aparte. ,jj
Es evidente, pues, que el método más propio para tratar del alma, es el ■
que versa sobre cada una de estas facultades.
C»p.iv Es necesario que el que intente hacer un estudio sobre estas facultades
conozca la esencia de cada una jeeU as. para luego extender su investigación a
las propiedades que en ellas se~contienen, y a lo demás que con las mismas se
relaciona. Pero si debemos definir la naturaleza de cada una de ellas, p. e. de
la facultad intelectiva, o sensitiva, o nutritiva, es necesario precisar primero en
qué consiste la intelección y sensación, porque los actos y las operaciones son
lógicamente anteriores a las potencias. Siendo esto así, debemos por la misma
razón comenzar por los objetos antes que por los actos, por ser aquéllos antes
que éstos, y tratar del alimento, de lo sensible y de lo inteligible.
O) n. 233.
C om entario al L ibro del Alm a 189
(6) n. 18.
C om entario al L ibro del A lm a 191
contrario a lo que se había dicho ante- trarium ei quod supra dixerat*8*: quia si
riormente(7), que si la parte separada pars decisa habet sensum et appetitum,
tiene sentido y apetito, también tie habet etiam phantasiam; si tamen phan-
ne fantasía, si es que la fantasía es lo tasia est Ídem cum imaginatione, ut
mismo que la imaginación como parece. videtur. Dicendum est igitur, quod
Se ha de decir por lo tanto que los ani animalia imperfecta, ut in tertio dice-
males imperfectos, como se afirmará en tur *9* habent quidem phantasiam,
el libro tercero(8), tienencierta fantasía sed indeterminatam, quia scilicet motus
aunque indeterminada, a saber porque el phantasiae non remanet in eis post
movimiento de la fantasía no permanece apprehensionem sensus: in animalibus
en ellos despueslle la aprehensión dePsén- autem perfectis remanet motus phan
riHoT empero en los animales perfectos tasiae, etiam abeuntibus sensibilibus. Et
permanece el movimiento de la fanta- secundum hoc, dicitur hic quod imagi
sía a pesar que los sensibles hayan desapa nario non est eadem ómnibus animalibus.
recido. Y según ésto afirma que La ima- Sed quaedam animalia sunt, quae hac sola
p narióp no es la misma en todos los ani vivunt. carentia scilicet intellectu. et
males. Ahora bien hay ciertos animales directa in suis operationibus per imagi-
que viven sólo por ella carentes del inte nationem, sicut nos dirigimur per intel-
lecto y dirigidos en sus operaciones por lectum. Et licet non ómnibus animalibus
la imaginación como nosotros nos dirigi insit imaginario, sicut nec intellectus,
mos por el intelecto. Además, aunque la tamen de intellectu speculativo est alia
imaginación no está en todos los anima ratio quam de imaginatione. Differunt
les como tampoco el intelecto, sin embar enim adinvicem, ut infra patebit*10*.
go para el intelecto especulativo corres Manifestum est igitur quod de una
ponde otra índole que la de la imagina quaque parte animae propriissime dicitur
ción, pues difieren entre sí como se ha haec definitio, quae assignata est de
rá evidente más adelante*9*. Es mani anima.
fiesto por lo tanto que ajeada parte del
alma se atribuye propiamente"esta defini- V
ción que es asignada al alma.
303. Luego cuando dice: “Es necesa 303. Deinde cum dicit “necessarium
rio que el que in ten te.. . ” , indica por qué autem”
orden hayan de se^ckKnninadasJas^par- Ostendit quo ordine determinandum
Tes del alma, y asigna el orden con respec sit de partibus animae. Et assignat or-
to a dos cosas^Primerp, que aquél que dinem, quantum ad dúo. Primo quantum
debe escudriñar acerca de las partes del ad hoc, quod ille qui debet de partibus
alma, debe conocer la esencia de cada una animae perscrutari, primo debet accipere
de ellas, y después debe considerar sus unumquodque horum, quid est: et postea
propiedades, es -----------------
decir"w Hlas partes
B M s a e ,,
conse- debet considerare de habiris, idest conse-
puentes, y las restantes determinaciones quentibus partibus. et de aliis quae sunt
que han de ser consideradas acerca de la consideranda circa partes animae et circa
parte del alma y de los mismos entes ipsa animata. sicut de organis. et de aliis
.animados, como los órganos y otros tajes. huiusmodi. Et iste ordo necessarius est;
Este orden es necesario porque si se de- quia si simul de ómnibus determinaretur,
jfccnqinase de todos simultáneamente, esset confusa doctrina.
resultaría una doctrina confusa.
*7) n. 265.
(8) nn. 644:839.
n. 793.
192 S anto T om ás de A quino
304. Se refiere a lo segundo donde 304. Secundum tangit íbí “si autemlg
dice: “Pero si debemos definir. . .” , ya Diéens, quod si oportet de aliqual
que si es preciso determinar la esencia de parte animae dicere quid est, scilicet quid]
.cada,partejíel aTma, a saber la esencia de est intelectivum, aut sensitivum, autl
la intelectiva, sensitiva o vegetativa, antes vegetativum, prius oportet dicere d¿|
es preciso hacerlo de los actos, a saber' actibus, scilicet quid sit intelligere, etí
la esencia del entender y del sentir. Y quid sentiré. Et hoc ideo, quia secunduml
fjésto es asi porque según'^sIQ a z ó n es- rationem definitiyam, actus et~Upera-|
i peci'fica los actos y operaciones son ante- tiones sunt pnores potentiis. Potential
$ riQj[^^^J^^i^ Í ^ ^‘.^riK)T¿naa,"pues enim, secundum hoc ipsum quod est,?
! por esencia importa una cierta relación al importat habitudinem quamdam ad
^-3£¿o, pues es un principio de obrar o de^ actum: est enim principium quoddam
padecer, de donde es preciso que los ac agendi vel patiendi: unde oportet, quod;
tos se pongan en la definición de las po actus ponan tur in definitionibus po-j
tencias. Además, si de este modo se orde tentiamm. Et si ita se habet circa ordinem'
nan los actos y las potencias, asi' los ob actus et potentiae, et actibus adhuc sunt'
jetos se,determinan anteriormente que ios priora opposita, idest obiecta. y
J s Bjs. ' ~
30S. En verdad las ennecies de los 305. Species enim actuum et opera-,
actos y las potencias se toman confor tionum sumuntur secundum ordinem ad
me al orden q Jny ^objetos Toda opera obiecta. Omnis enim animae operario^
ción del alma o es acto de una potencia vel est actus potentiae activae, vel pas^
activa o pasiva y ciertamentados objetos': sivae. Obiecta quidem potentiarum pas-
de las potencias pasivas se comparan a sivarum comparan tur ad opera tiones
las operaciones de éstas^^(eqmo activas, earum u t activa, quia reducunt potentias
porque redjjcen_las__potencias aT áclo'. in actum, sicut visibile visum, et oírme
como lo visible a la vista y todo sensible sensibile sensum. Obiecta vero poten?
al sentido. Empero los objetos de las tiarum activamm comparantur ad ope|
potencias activas se /comparan radones ipsarum ut fines. Obiecta enim
operaciones 3e éstas~|~corflb t i rieS potentiarum activarum, sunt operata
los objetos de las potencias activas son ipsamm. Manifestum est autem, quod in
obras, de„.gllas. Es evidente que en quibuscumque praeter operaüones sunt
cualquier cósa además de las operaciones aliqua operata, quod operata sunt filies
existen las obras pues las obras son los operationum, ut dicitur in primo Ethic.
__Gn.es de las operaciones como se dice eñ d i); sicut domus quae aedificatur, est
el libro ¡ d e la Etica^10\ como la casa que finís aedificationis. Manifestum est igitur,
es edificada es fin de la edificacíorf. Por quod omne obiectum comparatur a’d
lo tanto, es manifiesto que todo objeto se operatíonem animae, vel ut activum.vel
compara a la operación del alma o como ut finís. Ex utroque autem specificatui
jcfiyóT ó comor fin, y por ambos es operatio. Manifestum est enim, quod
f especificada J a operación. Entonces es diversa activa secundum speciem, habent
manifiesto qué a objetos activos di opera tiones specie differentes, sicuf
versos__ específicamente, corresponden calefactio est a calore, et infrigidatio j
operaciones diferentes específicamente, frigore. Similiter etiam ex termino el
como la acción de calentar respecto del fine specificatur operatio; sicut sanatic
calor y la de enfriar respecto del frío. et aegrotatio diffemnt specie, secundum
De modo semejante por el término y el differentiam sanitatis et aegritudinis
fin se especifica la operación-como la -3
b l) 724-726.
194 Santo T om ás de Aquinó
LECCION v n
Muestra lo que se ha de afirmar del mismo alimento y de la generación que se adscri
ben a la parte vegetativa del alma como objeto y operación. Prueba aquí que el
alma de todos los vivientes es causa en un triple orden, a saber, en el de la forma,
del fin y de la eficiencia.
W nn. 847-874.
(*) Nota de trad.: Ub. II, Lecc. X.
(**) Nota de trad.: Ub. HI, lecc. VII.
(***) Nota de trad.: Ub. III, lecc. XIV.
nn, 795-846.
(**«•) Nota de tiád.: lecc. IX.
>:Í3
198 Santo Tomás de Aquino M
(3) n. 308
C om entario al L ibro del A lm a 199
n. 288.
200 S anto Tom ás de A quino
322. Por último el alma no sólo es fin 322. Et ulterius non solum anima
de los cuerpos vivientes sino también de est finis viventium corporum, sed etiam
todos ios cuerpos naturales inferiores, lo omnium naturalium corporum in istis
cual se prueba asi: comprobamos que to inferioribus: quod sic probat. Videmus
dos los cuerpos naturales son casi instru enim quod omnia naturalia corpora sunt
mentos del alma, no sólo entre los anima- quasi instrumenta animae, non solum
]e^~"siño~T2mhién entre las plantas. En in animalibus, sed etiam in plantis.
verdad, vemos que los hombres se sirven Videmus enim quod homines utuntur
de los animales y de los entes inanimados ad sui utilitatem animalibus, et rebus
para su utilidad; los animales de las plan- inanimatis: animalia vero plantis et rebus
fás~y de~los entes inanimados; las plantas inanimatis; plantae autem rebus inanima
de los entes inanimados en cuanto de ellas tis, inquantum scilicet alimentum et iuva-
toma el alimento y auxilio. Ahora bien, mentum ab eis accipiunt. Secundum
si uno es utilizado en la realidad, Jf_es_ autem, quod agitur unumquodque in
natura] el ser utilizado. De donde se ve rerum natura, ita natum est agi. Unde
que todos los cuerpos inanimados son ins videtur quod omnia corpora inanimata,
trumentos de los animados y” son para' sint instrumenta animatorum, et sint
estos, y tarnbíerTlos animados menos per propter ipsa. Et etiam animata minus
fectos son para los animados más perfec perfecta, sint propter animata magis
tos. En consecuencia distingue los senti perfecta. Et consequenter distinguit id
dos de aquello por cuya causa es, como lo cuius causa ets, sicut et supra<7).
hizo más arriba(7).
323. Tercero cuando dice: “También 323. Tertio ibi “at vero”
el alma es. . .” , hace ver que el alma es lí Ostendit quod anima est principium
principio del cuerpo móvil, como desde ll moventis corporis, sicut unde motus: et
donde procede el movimiento y usa del utitur quasi tali ratione. Omnis forma
siguiente razonamiento. Toda forma de corporis naturalis est principium motus
un cuerpo natural es principio propio de proprii illius corporis, sicut forma ignis
...
movimiento _________u e rjpoc , como la torma
de su cue est principium motus eius. Sed quídam
deTfTfuego es principioioHee su movimiento. motus sunt proprii rebus viventibus:
Pero ciertos movimientos son propios de scilicet motus Iocalis, quo animalia
los cuerpos vivientes, a saber el movimien movent seipsa motu processivo secundum
to local, por el que los animales se mue locum, licet hoc non insit ómnibus vi
ven a sí mismos con movimiento progresi ventibus: et similiter sentiré est alterado
vo en el lugar, aunque esto no pertenece quaedam: et hoc non inest nisi haben-
a todos los vivientes y de modo semejante tibus animam. Item motus augmenti et
el sentir es cierta alteración y esto no está decrementi non inest nisi illis quae alun-
presente a no ser en los que tienen alma. tur. el nihil alitur nisi habens animan:
Además, el movimiento de crecimiento y ergo oportet, quod anima sit principium
disminución no pertenece sino a aquellos omnium istorum motuum.
que se alimentan y nada se alimenta a no
ser que tenga alma. Por lo tanto es preciso
que el alma sea principio de todos estos
movimientos.
<7 > n. 3 1 6 .
204 S anto Tom ás de A quino
LECCION vm .
Refuta dos sentencias filosóficas incorrectas: una, por la cual Empédocles atribuía cre|
cimiento y disminución al fuego y ala tierra; otra,que atribuía esto mismo sólo al fuego y{
no al alma y al igual yerra.
(O nn. 318-323.
C om entarlo al L ibro del A lm a 205
algún sent i do. . Se ha de saber que esta etc.” . Sciendum est autem, quod haecj
opinión difiere de la primera en que aqué opinio differt in hoc a prima, quod primal
lla atribuía la causa del crecimiento y de attribuebat causam augmenti et alimeritil
la alimentación a diversos elementos, a diversis elementis, scilicet igni et terTae:|
saber al fuego y a la tierra, empero ésta haec autem attribuit eorum causam igni]
atribuye la causa de tales sólo al fuego. tantum. 'fi
330. Y se inclinan a esto por la si 330. Et movebantur ad hoc hac%
guiente razón, porque parece que es prin ratione. Quia illud videtud esse princi-*
cipio de alguna afección o movimiento pium alicuius passionis vel motus in;
aquéllo por lo que se produce tal afección aliquo, secundum quod se habet fllámj
o movimiento, como el fuego que es passionem vel motum: sicut ignis, quiij
caliente por naturaleza es causa del calor secundum se calidus est, est causa calorisj
en los mixtos y la tierra que es pesada por in rebus mixtis; et térra, quae secun-1
naturaleza es causa de la gravedad en dum se est gravis, est causa gravitatis.
ellos.Ahora bien entre los elementos sólo in eis. Inter autem elementa videtur solusí
el fuego se nutre y crece si nos referimos ignis nutriri et augeri, si superficialiter
superficialmente a la nutrición y al creci de nutrimento et augmento Ioquamur.l
miento. Por lo tanto, parece que sólo el Solus igitur ignis videtur esse faciens;
fuego es el que produce el crecimiento y augmentum et alimentum in plantis et'
la alimentación en las plantas y animales. animalibus. Utrum vero ignis nutria-j
Empero si el fuego se nutre y crece, se lo tur et augeatur, inferius erit manifes-
esclarecerá más adelante*2*. tum^2*. -4
331. Luego cuando dice: “Concausa 331. Deinde cum dicit “hoc autem’j
es en algún sentido. . . ” , desaprueba dicha Improbat praedictam positionem.1
posición. Sin embargo, se ha de saber que Sciendum tamen est, quod praedicta;
dicha posición en algo es verdadera, pues positio aliquid habet veritatis. Necesse est:
es necesario que todo alimento sea digeri enim omne alimentum decoqui: quod^
do, lo que ciertamente se hace por el fue quidem fit per ignem: unde ignis aliquó
go. De donde el fuego de algún modo modo operatur ad alimentum, et per,
actúa en la alimentación y en consecuen consequens ad augmentum: non quidem
cia en el crecimiento aunque no como sicut agens principale, hoc enim est anií:
agente principal, pues esto es el alma, sino mae; sed sicut agens secundarium et
como agente secundario e instrumental. instruméntale. Et ideo dicere, quod ignis
Por eso decir que el fuego es en cierto quodammodo concausa est augmenti ¿éf
modo concausa del crecimiento y la ali aiimenti, sicut instrumentum concausa
mentación, como el instrumento es con est principalis agentis, verum est; non
causa del agente principal, es verdadero, tamen est principaliter causa ut principóle
no es sin embargo causa principal como agens, sed hoc modo causa est anima:
agente principal, pues de este modo es quod sic probat. •?>
causa el alma, y esto lo prueba de la si
guiente forma.
332. Lo que es principal en cualquier 332. Illud est principale in qualibet
acción es aquello por lo que se determina actione a quo imponitur terminus et ratio
un límite _y una proporción en lo que se ei quod fit; sicut patet in artificialibusj
hace, como sucede corTíosenteslrtificia- quod terminus vel ratio arcae vel domui
les en los que el límite y la proporción, non imponitur ab instrumentis, sed áb
p.e. de un arca o de una casa, no se deter ipsa arte. Nam instrumenta se habent
mina por los instrumentos sino por el mis- differenter ut cooperentur ad hanc fog
nTQ arte. Pues los instrumentos se relacio mam vel quantitatem, vel aliam. Serra
nan de forma diferente si cooperan para enim quantum est de se, apta est ad
esta forma o cantidad o para otra. Así la secandum lignum, secundum quod
sierra por su índole es apta para cortar competit et ostio, et scamno, et domui, et
madera lo que conviene a una puerta, a in quacumque quantitate; sed quod sic
un banquillo y a una casa y para cualquier secetur lignum, quod sit aptum ad talem
cantidad, pero que se corte de tal modo, formam et ad talem quantitatem, est
que sea apto para tal forma y en tal canti ex virtute artis. Manifestum est autem,
dad es por virtud del arte. Por su parte es quod in ómnibus quae sunt secundum
manifiesto que en todos los entes natura naturam, est certus terminus, et determi-
les hay cierto límite y una determinada nata ratio magnitudinis et augmenti:
proporción' de magnitud y crecimiento, sicut enim cuilibet speciei debentur
como para cada especie convienen algu aliqua accidentia propria, ita et propria
nos accidentes propios y una cantidad quantitas, licet cum aliqua latitudine
propia aunque con cierta amplitucTpot la propter diversitatem materiae, et alias
diversidad de materia y otras causas indi causas individuales; non enim omnes
viduales, pues por ejemplo no todos los homines sunt unius quantitatis. Sed
hombres poseen una misma cantidad. Sin tamen est aliqua quantitas tam magna,
embargo, hay una cantidad máxima más ultra quam species humana non
allá de la cual la especie humana no se de porrigitur; et alia quantitas tam parva,
sarrolla y una cantidad mínima por deba ultra quam homo non invenitur. Illud
jo de la cual el hombre no existe. Por lo igitur quod est causa determinationis ma
tanto, aquello que es causa déla determi gnitudinis et augmenti est principalis
nación de la cantidad y el crecimiento es causa augmenti. Hoc autem non est ignis.
causa principal del crecimiento. Está no Manifestum est enim, quod ignis augmen-
puede ser el fuego, pues es manifiesto que tum non est usque ad determinatam
el aumento de fuego no es hasta una de quantitatem, sed in infinitum extenditur,
terminada cantidad sino qu£ se extiende si in infinitum materia combustibilis
al infinito, si es_que convieneTuñam áíé- inveniatur. Manifestum est igitur, quod
ria ser combustible al infinito. Es claro* ignis non est principale agens in aug
en consecuencia, que el fuego no es el mento et alimento, sed magis anima. Et
agente principal en el crecimiento y en la hoc rationabiliter accidit; quia determi-
alimentación sino que más bien es el alma. natio cuantitatis in rebus naturalibus
Y esto se concluye razonablemente por est ex forma, quae est principium speciei,
que la determinación de la cantidad en los magis quam ex materia! Aruma' a'üTem
entes naturales ü"~poFTaTorma que es 1 fl comparatur ad elementa, quae sunt in
principio de la especie más~~qtte de la I ' corpore vívente, sicut forma ad materiam.
materia. EmpenreHüffia se compara a los Magis igitur terminus et ratio magnitudinis
elementos que están en el cuerpo viviente! et augmenti est ab anima, quam ab igne.
como la forma a la materia. Por consi-l-
guíente más bien el límite y proporción
de la magnitud y el crecimiento es deter-|
minado por el alma y no por el fuego.
210 S anto T om ás de A quino
■m
LECCION IX ;;
Muestra de qué modo el alimento es algo contrarío al que se alimenta, v aúé es. Trata
do ésto expone en que conviene con la nutrición, elcrecimiento y la generación de :
¡os en tes animados, de lo que deduce la definición del alma vegetativa y finalmente
declara q u é el alimento según su concepto significa
que es el instrumento de la nutrición. f
Como la misma potencia del alma ejerce las funciones de nutrir v de en- !
gendrar, conviene tratar primero sobre la nutrición; pues precisamente por í
ésta, se distingue esta facultad de las otras. t
Comúnmente se cree que un contrario se nutre con su contrario; pero no
por cualquier cambio de un contrario en su contrario, sino de los que pueden <
comunicarse el origen y acrecentamiento;porque muchas cosas pueden trans
formarse en sus contrarios, sin que puedan darles aumento cuantitativo: p. e.
un enfermo en un sano. • *
Es evidente que no se nutren en el mismo sentido, ni siquiera todos los
que llenan las condiciones indicadas; así el agua alimenta al fuego, pero no el í
fuego al agua. De entre los cuerpos simples; éstos principalmente parecen re-
lacionados como alimento y alimentado ^
Pero aquí surge una dificultad. Porque algunos piensan que lo semejante Ja
se nutre y aumenta por lo semejante; otros, al contrario, como ya hemos in- $
dicado, creen que un contrario se nutre con su contrario, pues un semejante . J
no puede ser el paciente de otro; pero el alimento padece mutación y diges- ^
tión, y toda mutación dice tránsito a un término opuesto o intermedio. Ade- .§J
más el alimento padece algo de parte del sujeto alimentado, mas no éste de '
parte de aquél, como el carpintero no padece influjo de la materia, sino todo4ií i
lo contrario. El carpintero sólo sufre mutación en el sentido de pasar de la
inacción al acto. Gran diferencia hace el llamar alimento a lo último que se
allega al organismo, o a lo primero que en él se introduce. Si a ambos se les
llama alimento con la sola diferencia de que el uno está crudo, y el otro tritu
rado; las dos teorías pueden usar la expresión en sentido verdadero: conside :4
rando el alimento crudo, el contrario se alimenta con el contrario; si se le con m -3
sidera digerido, el semejante con el semejante. De algún modo, por consi
guiente, hablan exacta y no exactamente ambas teorías.
Conío quiera que_nada puede nutrirse si no participa de la vida, lo que se
nutre es un cuerpo animado, y precisamente en cuanto animado; de manera
que el alimento enciena una relación, y no meramente accidental, co n elser
- - - - ' ñ
animado.
Ea noción empero de alimento no es precisamente la noción de algo que
tiene la virtud de acrecentar; porque sólo tiene esta virtud en cuanto que el
ser animado tiene extensión; pero en tanto es propiamente alimento, en cuan-
C om entario al L ibro d el A lm a 211
to que el ser animado es “un esto” (tode ti) y una sustancia, pues el alimento
conserva a la sustancia ; y ésta tanto tiempo vive cuanto se alimenta. Además
el alimento es el que causa la generación, no del alimentado, sino de un indivi-
duo semejante a éste;pues la sustancia del alimentado ya existe, y nada se en
gendra a sí mismo; sólo se conserva.
De modo que este principio del alma, es una potencia capaz de conservar
tal cual es al cuerpo que lo contiene; y el alimento prepara el acto de esta fa
cultad. Por eso, el animal que carece de alimento, no puede seguir existiendo.
Como tres cosas concurren en la nutrición; lo que se nutre ; aquéllo con lo
cual se nutre; y lo que nutre Jlo que nutrejps el alma primera; lo que se nutre,
es el cuerpo que la contiene ¡aquéllo con que se nutre, es el alimento.
Ya que es correcto el denominar las cosas por razón de su fin, y siendo el
fin del ser que tienen esta alma, el engendrar un ser semejante a sí mismo po
demos definir esta alma primera como “aquéllo que es capaz de engendrar al
go semejante a sí mismo” .
La frase, “aquéllo con lo cual se nutre” , puede tener dos sentidos, como
los tiene la frase, “aquéllo con lo que el navegante mueve la nave” significa
dos cosas: la mano y el timón; éste mueve y es movido;la mano sólo mueve.
Y todo alimento es necesario que pueda ser digerido; pero el calor es el que
produce la digestión;y por esto todo ser animado posee calor.
Hemos pues dicho en general que es el alimento. En tratados especiales
trataremos luego de explicar su naturaleza.
Sinopsis de la lección IX
Una vez dado a conocer que el alma es principio de las operaciones que se atribuyen a
la p o t e n c i a v e g e t a t i v a (318-322}
A q u í la s d e t e r m i n a (333-349) (
D e t e r m i n a e l o b j e t o e n s í m i s m o , a s a b e r t r a t a d e l a l i m e n t o (333-339)
Afirma el cometido de su intención (333)
Propone aquello que aparece a primera vista del alimento (334-335)
P r i m e r o : el alimento parece que es contrario al que se alimenta
[(334)
S e g u n d o : parece que no es suficiente cualquier contrario (334)
T e r c e r o : que es de tales contrarios que reciben el crecimiento
[(335)
P r e s e n ta c ie r ta d u d a (336-339)
Objeta contra dichas afirmaciones (336-338)
Presenta e l p r i m e r a r g u m e n t o en contra (336)
Presenta e l s e g u n d o a r g u m e n to desde otra posición (337-339)
R e s u e l v e las objeciones propuestas indicando q u é tie n e n d e c o r r e c t o
y q u é d e i n c o r r e c t o (339)
D e t e r m i n a e l o b j e t o e n c u a n t o c o n v i e n e c o n la s o p e r a c i o n e s d e l a lm a
v e g e t a t i v a (340-344)
Lo determina en cuanto c o n v i e n e c o n la n u t r i c i ó n (340-342)
Muestra de qué modo c o n v i e n e c o n e l c r e c i m i e n to (343)
Muestra de qué modo c o n v i e n e c o n ¡a g e n e r a c ió n (344)
P r e s e n ta la d e f i n i c i ó n d e la s p o t e n c i a s d e l a lm a v e g e ta tiv a (345-348)
Presenta la definición de las potencias nutritivas (345-346)
C o n c l u y e de las premisas la m is m a d e f i n ic ió n (345)
Muestra c ó m o la potencia del alma y el alimento s o n d e m o d o
212 S an to T om ás de A quino
334. Luego cuando dice: “Común 334. De inde cum dicit “Videtur
mente se c re e .. propone aquello que autem” 11
aparece a primera vista del alimento, en Proponit illud, quod primo ospeciü
tres pasos. De estos el primero es que el de alimento apparet; et proponit tria;
almento parece_que_es_contrano al que.se quorum primum est, quod alimentúm
alimenta, y esto es así porque el alimento videtur esse contrarium ei quod alitur; ej
se convierte en el que se nutre en tanto hoc ideo, quia nutrimentum convertítur
las generaciones se producen por los con in id quod nutritur: generationes autem
trarios. El segundo es que no parece que fiunt ex contrariis. Secundum autem
cualquier contrario presente la índole de est quod non videtur quodcumque con;
alimento, sino que es preciso que se trarium sufficere ad rationem alimente
C om entario al L ibro d el A lm a 213
trate(1) de aquellos contrarios que poseen sed oportet quod á t (1) de lilis contrariis,
por si la generación recíprocamente. Aho- quae habent generationem ex se invicem.
I ra bien, el alimento se convierte en la Nutrimentum enim convertitur in
distancia del que se nutre, de donde los substantiam nutriti: unde quaecumque
contrarios que existen en la sustancia y contraria insunt in substantia, secundum
que producen transformaciones mutuas quae fiunt alterationes adinvicem, et non
pero no generaciones, no pertenecen a la generationes, non pertinent ad rationem
ftijtnlp alimento Así, no decimos qüü alimenti. Non enim dicimus quod in-
el enfermo sea el alimento del sano, o lo firmum sit nutrimentum sani, vel álbum
blnco de lo negro u otro semejante. Por nigri, aut aliquid huiusmodi. Quomodo
otra parte, de qué modo exista en las sus autem in substantiis sit aliqua contra
tancias alguna contrariedad, es otra cues ríelas, alia quaestio est.
tión.
335. Tercero: es preciso que sea con 335. Tertio oportet, quod sit de lilis
aquellos contrarios de los que también contrariis, quae augmentum suscipiunt
recibe el crecimiento, porque se advierte ex invicem, quia alimentum videtur sequi
que al alimento sigue el crecimiento. De augmentum. Unde licet ex igne generetur
donde aunque del fuego se genere el agua aqua, sicut e converso, non tamen dicitur
y viceversa, sin embargo no se dice que el . quod ex igne nutriatur aqua: sed quod ex
agua se nutra del fuego, sino que del agua aqua nutriatur ignis, inquantum liquores
se nutre el fuego en cuanto los líquidos se humidi cedunt in ignis nutrimentum: quia
transforman en alimentos del fuego. En scilicet dum ignis in aquam convertitur,
verdad, aunque el fuego se convierte en non apparet nova aquae generatio; sed
agua no se ve que se genere una nueva ignis praeexistens, ad sui conservationem
agua, sino que el fuego preexistente para et augmentum videtur in se humorem
su conservación y crecimiento convierte convertere. Et ideo in elementis videtur
lo húmedo en su sustancia. Por eso entre solus ignis nutriri, et sola aqua esse eius
los elementos se ve que sólo el fuego se nutrimentum, secundum quod ad aquam
nutre y sólo el agua es su alimento en i pertinent omnes humores et liquores.
cuanto que todas las humedades y lí
quido pertenecen al agua.
336. Luego cuando dice: “Pero aquí 336. Deinde cum dicit “dubitatio-
surge.. . ” , presenta cierta 'duda acerca de nem autem”
¡as afirmaciones ya deterrmñádas. Primero Movet quamdam dubitationem circa
J¡bjgta ambas partes. Segundo las resuelve, praedeterminata. Et primo obiicit ad
donde'dice: “Gran diferencia h a c e ...” . utramque partem. Secundo solvit eam,
Surge una duda_acerca de esto que fue ibi, “Utrum autem sit alimentum, etc.”
v dicho más arriba*(2), que es preciso que el Oritur autem dubitatio circa hoc quod
alimento sea un contrario. Ahora bien, supra dictum est(2), quod alimentum
■para algunos parece que es necesario que oportet esse contrarium. Quibusdam
el alimento sea seméjañte arq ú é 'se ~ali- autem videtur quod alimentum oportet
. menta. El alimento es causa del crecimien- esse simile ei quod alitur. Alimentum
. to, qs preciso pues que lo semejante crez enim est causa augmenti: oportet autem
ca por lo semejante, ya que si se añadiese quod simile simili augeatur. Si enim
algo diverso a una cosa no seria lo mismo aliquid diversum apponeretur alicui, non
que crecimiento, sino la adición de una esset eiusdem augmentum, sed naturae
naturaleza extraña. Por lo tanto, parece extraneae adiunctio. Videtur igitur
que es preciso, que lo semejante se ali quod óporteat simile simili ali. ' *Ü
mente por lo semejante. ■-
337. Para otros parece que es preciso 337. Aliis autem videtur, quod ali- %
que el alimento sea contrario al que se ali mentum oportet esse contrarium ei quod
menta conforme a lo que se ha dicho an- alitur, secundum id quod supra dictum-
tes(3L Se inclinan a esto por dos argumen est(3). Et ad hoc inducuntur duplici
tos. El primero es que el alimento se des ratione: quarum prima est, quia alimeti-
menuza _y muda en el qué jO S lre T 'S tn tum decoquitur et mutatur in id. quod'
nutritur. Nihil autem mutatur nisi in 3
riq o intermedio como lo blanco cambia contrarium aut médium; sicut álbum fí
en negro o en gris. Lo intermedio es en mutatur in nigrum aut pallidum. Me- j
cierto modo un contrario. En verdad, lo dium autem est quodammodo contra- i
gris comparado a lo blanco es negro, em rium. Pallidum enim albo comparatum, 4
pero comparando a lo negro es blanco, est nigrum: nigro vero comparatum, est
pues está compuesto de ambos. Por lo álbum; est enim compositum ex utroque.
tanto el alimento es contrario al que se Ergo nutrimentum est contrarium ei quod -f
alimenta y en el que se muda. alitur, et in quod mutatur. 1
338. El segundo argumento es que el 338. Secunda ratio est, quia agens í
agente es contrario al paciente, pues lo se- est contrarium patienti; non enim simile %
m^antenopadj;cejDor lpsemejante. Aho a simili patitur. Alimentum autem patitur
ra bien, eTafíffién'to padece por el que se ab eo quod alitur; alteratur enim ab eo,
alimenta pues es alterado y digerido por et digeritur. Id autem quod alitur, non i
él. En cambio, el que se alimenta no pade patitur ab alimento, sicut ñeque artifex'-’
ce por el alimento como tampoco padece patitur a materia, sed e converso: m ateria^
el artesano por la materia, sino al contra enim mutatur, non autem artifex, nisi á
rio' pues la materia cambia no así el arte forte per accidens, secundum quod."|
sano, a no ser quizás por accidente en exit de potentia in actum. Videtur^l
- tanto que pasa de. la-pofeñcia ¿Tacto. Por igitur, quod alimentum sit contrarium eijj
lo tanto, parece qué~eriííÍmento es con quod alitur. Prima igitur harum rationum?.
trario al que se alimenta. En consecuencia sumiitur ex contrarietate quam oportet '
el primero de estos argumentos se toma esse ínter términos mutationis. Secunda >
de la contrariedad que es necesaria que vero ex contrarietate, quam oportet
exista entre los términos de la nutrición. esse ínter agens et patiens. Id enim i¡
El segundo se toma de la contrariedad quod alitur, et agit in alimentum, e s tí
que es necesaria que exista entre agente y terminus, in quem alimentum mutatur.
paciente. En efecto, el que se alimenta y
transforma el alimento es el término en el
que se hiuda el alimento.
339. Más adelante al decir: “Gran di 339. Deinde cum dicit “utrum
ferencia hace. . .” , resuelve la duda p ro autem” ,
puesta, señalando que frente ala cuestión Solvit propositam dubitationem;
planteada es diferente si se denomina dicens, quod differt quantum ad ,
alimenlp lo último que se obtiene, a saber propositam quaestionem, utrum
'áespués dej desmenuzamiento y digestión alimentum dicatur id quod ultimo
o si es I q p rimero que se toma, a saber advenit, scilicet post decoctionem et di-‘
antes qüe sé lo digiera y desmenuce. Y si gestionem, an illud quod primo assumi-
en ambos casos pudiera hablarse de ali tur, scilicet antequam digeratur et de-,;
mento, uno como alimento desmenuzado, coquatur. Et si dici possit utrumque;
otro como no desmenuzado, las dos op- horum, alimentum: unum .horum quasi
(3) ibid.
C om entario al L ibro del Alm a 215
ciones de la cuestión serían válidas. Por alimentum decoctum, aliud vero quasi
que en cuanto se considera al alimento no non decoctum, secundum utramque par
desmenuzado, así el contrario se alimenta tero quaestionis poterit iudicari de
con el contrario, pues éste es el que pade alimento. Quia inquantum alimentum
ce y muda. Sin embargo, en cuanto es dicitur non decoctum, sic contrarium
desmenuzado así lo semejante se alimenta contrario alitur, hoc enim est quod
con lo semejante, pues el agente asimila patitur et mutatur. InqUantum vero est
para sí al paciente, de donde en el trn de coclum, sic alitur simile simili; agens
ITpasiÓu es preciso que lo que padece sea| enim assimilat sibi patiens; unde in fine
seffl_el^ te _ a l agenjte y de este modo éTque|y passionis oportet passum esse simile
se alimenta puede aumentar. Y así se evi agenti, et per hunc modum potest augere
dencia que ambas opiniones en un aspec id quod alitur. Et sic patet quod utrique
to son correctas y en otro no. praedictorum opinantium, aliquo modo
dicunt recte, et aliquo modo non dicunt
recte.
340. Luego cuando dice: “Como 340. Deinde cum dicit “quoniam
quiera que nada. . .” d e t e r m i n a e l a l i m e n autem”
to en c u a n t o c o n v i e n e c o n la s o p e r a c i o n e s D e te r m in a t de a lim e n to secu n d u m
d e l a lm a v e g e t a t i v a . P r i m e r o e n c u a n t o quod c o n v e n it o p e r a tio n ib u s a n im a e
c o n v ie n e c o n la n u tr ic ió n . Segundo en v e g e ta tiv a e . Et p r im o secu n du m quod
cuanto conviene con el crecimiento, c o n g r u it Secundo secundum
n u tr itio n i.
cuando afirma: “La noción empero quod congruit augmento, ibi, “Est autem
de.. . ”. Tercero en cuanto conviene con alterüm alimento, etc.” . Tertio secundum
la generación, al decir: “Además el ali quod congruit generationi, ibi, “Et gene-
mento es el que causa.. Señala, por lo rationis autem factivum, etc.” . Dicit
'tanto, p r i m e r o que no se nutre sino lo ergo p r i m o , quod nihil nutritur, quod non
que participa de la vida; empero todo~lo participet vitam: omne autem participans
que participa de la vida es animado; en vitam est animatum: sequitur ergo quod
consecuencia se sigue que ~el cuerpo~que Corpus quod alitur sit animatum. Alimen
se alimenta es animado. Ahora bien, el tum autem est in potentia ad id quod
alimento esta en potencia respecto al que alitur, convertitur enim in ipsum: relin-
se_ alimeñTa~'y~se convierte en él. Resta, quitur ergo quod alimentum, inquantum
luego, que el alimento e n cuanto es obje est nutritionis obiectum, sit aliquid
to de la nutrición es aleo existente en existens in potentia ad animatum per se,
potencia que guarda una relación esencial et non secundum accidens.
y no accidental con lo animado.
341. Se ha de considerar qué propia 341. Considerandum est autem, quod
mente nada_..se_jqutre sino lo animado. nihil proprie nutritur nisi animatum:
Ahora bieH7 parece que e]_tuego por una ignis autem videtur quidem per quamdam
cierta seméjanza se nutre, aunque no se' similitudinem nutriri, non autem proprie
nutre propiamente. Esto es así evidente": nutritur: quod sic patet. Id proprie nutriri
propiamente decimos que se nutre lo que dicimus, quod in seipso aliquid recipit
en sí mismo recibe algo para su conserva ád_suiigsius conservationem :h o c autem
ción y esto aunque parece que sucede en in igne ~vI3e'tuf~’quidem accidere, sed
eTfuego, sin embargo no es así. Cuando se lamen non accidit. Cum enim igne
enciende fuego porque se añade alguna accenso aliqua materia combustibilis
materia combustible, se genera un nuevo additur, in illa materia combustibili
fuege^en t¡d materia combustible, no sin novus ignis generatur, non autem ita,
: embargo de modo qué áquéfcombustible quod illud combustibile additum cedat
afladido intervenga en la conservación del in conservationem ignis, in alia materia
friego de la otra materia encendida ante- prius accensi. Puta, si aliquod lignum
216 S an to T om ás de A quino
nórmente. Por ejemplo, si se enciende de novo ignitur, per hanc ignitionem non
una nueva madera, por este fuego no se conservatur ignitio alterius ligni prius
conserva el fuego de la otra madera en igniti: totus enim ignis qui est ex congre-l
cendida anteriormente. En efecto, todo el gatione multorum ignitorum, non est^
fuego que resulta de la unión de muchos unus simpliciter, sed videtur unus aggregá-
fuegos no es algo\uno esencialmente., sino tione, sicuti acervus lapidum est unus:-?
uno por agregación,"asi como un montón et propter talem unitatem, e s t-ib f
de piéclras es uno y por tal unidad se da quaedam similitudo nutritionis.
allí una cierta semejanza con la nutrición.
342. Empero los cuerpos animados 342. Sed corpora animata veré
se nutren verdaderamente, pues por eTali- nutriuntur, quia per alimentum conser-;
mehto se conserva la vida en aquella mis vatur vita in illa parte eadem, quae
ma parte que existía antes. Y por esto prius fuit. Et propter hoc etiam sola;
también sólo los entes animados crecen animata vete augentur, quia quaelibet pars
verdaderamente, porque cualquier parte eorum nutritur et augetur; quod non
de ellos se nutre y crece. Esto no compe convenit rebus inanimatis, quae videntur
te a los entes inanimados que crecen por per additionem crescere. Non enim crescit
adición, pues no crece lo que ya existía id quod prius fuit, sed ex additionel
sino que por adiciañU e o tro se constitu alterius constituitur quoddam aliudl
ye otro todo mayor. Por esta razón algo totum maius. Ideo autem similitudo!
semejante al crecimiento y a la nutrición augmenti et nutrimenti praecipue apparet.
se advierte principalmente en el fuego, in igne, quia ignis habet plus de forma;!
porque el fuego al poseer más forma que quam alia elementa, et est potentio^
los restantes elementos y ser más potente in virtute activa: unde propter hoc quod
en cuanto a la capacidad activa, determi manifesté alia convertit in se, videtur
na que de modo manifiesto las otras cosas nutriri et augeri.
se transforman en su naturaleza y por
esto parece que se nutre y crece. Ja
343. Luego al decir: “La noción em 343. Deinde cum dicit “est autemj
pero d e .. 7 \ muestra de qué modo el ali- Ostendit quomodo alimentum
mertto conviene Cor¡ el crecimiento. Ad congruit augmento. Et dicit quod lice
vierte que auúque el sujeto que es objeto idem sit subiecto, quod est obiectumj
de la nutrición, por lo que se Uamaali- nutritionis, prout dicitur alimentum, e u
xuento, '■sea el mismo: que el objeto Hel quod est obiectum augmenti, proutj
crecimiento, p o rk rq u e se llama aumenta dicitur augmentativum, tamen differfl
tivo, sin embargo difieren concentualmen- ratione. Dictum est (4) enim quod alúnen?
te. Se ha djcho(4) que eljilimento está en tum est in poten tía ad corpus animatumj
jpotencia respecto j e l cuerpo animado. El Corpus autem animatum, et est quoddamj
Icuerpo animado es una^ieita extensión y quantum, et^est hoc aliouid eflubstantial
fes un individuo y una sustancia. En con Secundúm igitur quod est quoddam]
secuencia, en cuanto e s una cierta exten- quantum, secundum hoc alimentum advg!
sión el alimento llega a ?!7“en cuanto que niens ei, “quod etiam et ipsum quantúffl
esÜér animado tiene extensión” produce est” facit augmentum, et dicitur aupnen|
el crecimiento y se llama aumentativo;en tátivum: in quantum autem corpu|
cuanto ercuéipó ahTmacfó'es un individuo animatum, hoc aliquid et substantia est?
y una sustancia, así tiene razón de* alimen- sic habet rationem alimenti. Hoc enim est
to. Es propio del concepto de alimento de ratione alimenti, quod conseivat
ser lo que conserve la sustancia del que se substantiam eius quod alitur. Quae
alimenta, conservación ésta que es necesa- quídem conservatio necessaria est propte^
W n. 341.
C om entario al Libro del A lm a 217
la potencia del alma y el alimento son tia animae et alimentum sunt principia
principioTde nutrición. Al respectoseñala nutritionis. Dicit ergo, quia in nutritione’ ; ;
que en la nutrición existen tres cosas: lo sunt tria: quod alitur, quo alitur et alens
que se alimenta, por lo que se alimenta y primum. Primum quidem alens est prima '■
el primero que alimenta. Lo primero que anima, scilicet anima vegetabilis. Illud J
alimenta es el alma primera, a saber el vero quod alitur est corpus habens hanc
alma vegetaüva’T’AKora bien aquéllo que animam, sed illud quo alitur est alimen-, .
es alimentado es el cuerpo que tiene esta tum . Sic igitur potentia animae est prin- ‘
alma, pero aquello por lo que se alimenta cipium nutritionis, ut agens-principale;’;
es el alimento. Así, en consecuencia la alimentum autem, ut instrumentum. fi
potencia del alma es principio de nutri
ción como agente principal, mientras que
el alimento como instrumento
347. Luego cuando dice: “Ya que es 347. Deinde cum dicit “quoniam
correcto .. .” , define la misma alma pri autem”
mera que se ¡lama alma vegetativa, que en Definit ipsam primam animam, quae [
las plantas es el alma, en los animales par dicitur anima vegetabilis; quae quidem in í
te del alma. Y acerca de esto hace dos plantis est anima, in animalibus pars í
cosas. Primero define tal alma. Para animae. Et circa hoc dúo facit. Primo
entender tal definición se ha de saber que definit huiusmodi animam. Ad cuius
entré las tres operaciones del alma vegeta- defmitionis intellectum, sciendum est, i
tiva existe cierto orden. Pues su primera quod ínter tres operationes animae vege- \
operación es la nutrición por la que se tabilis, est quídam ordo. Nam prima ■
preserva algo en la existencia. La segunda, eius operario est nutritio, per quam |
más perfecta, es el crecimiento por la que salvatur aliquid ut est. Secunda autem \
obtiene una mayor perfección, según la perfectior est augmentum, quo aliquidJ
cantidad y según la capacidad. La tercera, proficit in maiorem perfectionem, é t l
perfectísima y final, es la generación por secundum quantitatem et secundumj
la cual algo, casi ya un existente perfecto virtutem. Tertia autem perfectissimai
en sí mismo, transmite a otro el ser y la et finalis est generado per quam aliquid^
perfección. Entonces, algo es más perfec iam quasi in seipso perfectum existens, ••
to, como se dice en el libro cuarto de los alteri esse et perfectionem tradit. Tune }
Meteoros(8) cuando puede hacer otro tal enim unumquodque máxime perfectum^
I cual es el mismo. Por lo tanto, porque es est, ut in quarto Meteorum dicitur
justo que todas las cosas se definan y de cum potest facere alterum tale, quale ¡
nominen por el fin, y el fin de las operan ipsum est. Quia igitur iustum est, ut;
d o nes del alma vegetativa es el generar a omnia definiantur et denominentur a:
otro tal cual es él mismo, se sigue que tal fine, finís autem operum animae vegeta- ;
es la definición conveniente del alma piv bilis est generare alterum tale quale ipsum
mera, a saoer de la vegetativa, auelea ee est, sequitur quod ipsa sit conveniens|
nerativa de otro semejante según la definido primae animae, scilicet vegeta-'
especie. bilis, u t sit generativa alterius similis¿
secundum speciem. >-3
348. Y como dijese(9) que el alimen 348. Et quia dixerat (’ ), quodi;,
to es el instrumento de tal alma, para que alimentum est instrumentum huius
no se creyese que no hay otro instrumen animae, ne credatur quod non habeat ;
to, por eso, en segundo lugar donde dice: aliud instrumentum, ideo secundo ribij
“ La frase. . .” , muestra que hay otro ins- “est autem” \A
■
(8) Cap. I, 4-18 (Cementado de S. Tomás
lecc. II).
0») nn. 331,346.
C om entario al L ibro del A lm a 219
frumento. Aclara que dos son los instru Ostendit quod habeat aliud instru-
mentos que alimentan, como dos son los mentum: et dicit quod dúplex est instru-
instrumentos del navegante, pues el na mentum quod alitur, sicut dúplex est
vegante navega con la mano y con el instrumentum gubemationis: gubemator
timón. La mano es el instrumento unido enim gubemat manu, et temone: manus
cuya forma es el alma. De donde el timón enim est instrumentum coniunctum,
es el instrumento que mueve a la nave y cuius forma est anima. Unde temo est
es movido por la mano, pero la mano no instrumentum movens navem, et motum
es un instrumento movido por algo exte a manu; sed manus non est instrumentum
rior sino sólo por un principio intrínseco, motum ab aliquo exteriori, sed solum a
pues es una parte del hombre que se mue principio intrínseco: est enim pars
ve a sí mismo. Así por tanto, son dos los hominis moventis seipsum. Sic igitur et
instrumentos de la nutrición. Como sepa nutritionis instrumentum est dúplex.
rado y cuya forma de ningún modo es el Et ut separatum quidem, et cuius forma
alma, es el alimento. Es preciso pues que nondum est anima, est nutrimentum.
otro sea el instrumento unido de la nu Oportet ?utem, quod aliud sit instrumen
trición. En efecto es necesario que el ali tum nutritionis coniunctum. Necesse est
mento sea digerido,.y.Jo que realiza la enim, quod alimentum decoquatur: quod
digestión es cierto calor. Por lo tanto, co autem operatur decoctionem, est aliquid
mo el navegante mueve-al timón con la calidum. Sicut igitur gubemator movet
mano y a la nave con el timón, así_dalma temonem manu, navem autem temone,
transforma pl alimento con el calor-y con ita anima movet calido alimentum, et
el alimento nutre. Así, en consecuencia, alimento nutrit. Sic igitur calidum ali-
el calor es cierto instrumento unido del quod est instrumentum coniunctum huius
alma, en el que se da el calor natural para animae, in quo scilicet radicaliter est
digerir y por esto es preciso que todo ente calor naturalis digerens; et propter hoc
animado que se nutre tenga calor natural oportet, quod omne animatum, quod
que es principio de digestión. Empero si nutritur, habeat calorem naturalem, qui
esta alma no tuviese un instrumento uni est digestionis principium. Si autem haec
do, no sería acto propio de ciertas partes anima non haberet instrumentum
del cuerpo, lo que corresponde sólo al coniunctum, non esset actus alicuius
intelecto. partís corporis: quod soli intellectui
349. Por último, epilogando, conclucompe tit.
ye lo que ha dicho a modo figurado, esto 349. Ultimo epilogans quod dixerat,
es universa], qué sea el alimento, pero, concludit quod figuraliter, id est univer-
masTdelante y con más precisión se ha de saliter dictum est quid sit alimentum; sed
tratar acerca del alimento, con conceptos posterius certius tractandum est de
propios. Realizó un libro especial acerca alimento, in propriis rationibus. Fecit
del alimento**105 como de la generación de enim unum specialem librum de alimen
los animales y del movimiento de los to*105, sicut de generatione animalium, et
animales. de motu animalium.
LECCION X
Traía de qué modo lo semejante padece por lo semejante, de lo que deduce que el sen
tido no es los sensibles en acto sino en potencia y que es en acto cuando realiza su
operación por s í mismo al conocer los mismos sensibles.
que es evidente en ésta, a saber acerca de eo quod apparet in hac parte, scilicet de .
los sentidos extemos, en la segunda deter sensibus exterioribus. ki secunda determi- .
mina lo que está oculto en la parte sensiti nat de eo quod latet in parte sensitiva, :
va, donde dice: “Que no hay ningún sen ibi, “Quod autem non sit sensus alter -
tido. . La primera se divide en dos etc.” . Prima dividitur in partes duas. -
partes. En la primera muestra de qué mo In prima ostendit quomodo se habet >
do se relaciona el sentido al sensible. En sensus ad sensibile. In secunda determinat ’ ‘
la segunda determina acerca del sensible y de sensibili et sensu, ibi, “DicCndum est
ftcl del sentido, al decir: “Pri autem secundum únum” . Circa primum '
meramente se han de estudiar. . dúo facit. Primo resumit quaedam, quae
Respecto de lo primero se han de hacer sunt prius dicta. Secundo investigat '
dos cosas. Primero resume ciertas cosas propositum, ibi, “Habet autem dubita-
que han sido expresadas anteriormente. tionem, etc.” . Dicit ergo primo, quod
Segundo^ investiga su propósito donde determinatis his quae pertinent ad ;
dice: “Pero aquí surge una dificultad.. . ” . animam vegetativam, dicendum est de his
Dice por lo tanto primeramente, que de quae pertinent ad sensum in communi.
terminadas esas cosas que pertenecen al De his enim quae pertinent ad unum-
alma vegetativa, se han de tratar en gene quemque sensum specialiter, postmodum
ral las que pertenecen al sentido, pues de dicet O). Dúo autem resumit dicta de
las que pertenecen a.cada uno de los sen sensu: quorum unum est, quod sentiré
tidos en especial se hablará después(1). consistit in moveri et pati. Est enim sen
Resume en dos conceptos lo que se ha sus in actu, quaedam alteratio: quod, ,
afirmado acerca del sentido. Lo primero autem alteratur, pati tur et movetur. Aliud -
es que ej_seníir consiste en moverse y autem quod resumit est, quod quídam I
padecer, además que el sentido en acto es' dicunt simile a simili pati, et propterhoc i
ciejta alteración y el que es alterado, pa sentiré est pati. I
dece y se mueve. El otro concepto es qué
aIguños_ BícFrr~que lo semejante padece
por lo semejante y por esto él sentir es
padecer.
351. Algunos filósofos antiguos sos 351. Quídam antiqui philosophi
tuvieron que lo semejante es conocido y posuerunt, quod simile simili cognos-
sentido por lo semejante, como Empédo- citur et sentitur; sicut Empedocles posuit
cles sostuvo que la tierra es conocida por quod térra, térra cognoscitur, ignis igné,
la tierra, el fuego por el fuego, y así de et sic de aliis. Sed hoc quomodo esse
otros. Pero esto en cierto modo puede ser possit, vel non, quod simile simili
o no. Se ha dicho que lo semejante pade patiatur, dictum est in universalibus ra-
ce por lo semejante al tratar en términos tionibus de agere et pati, idest in libro de
universales del actuar y el padece en el Generatione (2>, ubi determinavit de
libro acerca de la Generación*(*)-2*, donde actione et passione in communi. Dictum
determinó la acción y la pasión en gene est enim ibi, quod id quod patitur,-a
ral. Se ha dicho allí también que,lo que principio dum patitur est contrarium
padece, al principio cuando padéceles agenti, sed in fine, quando iam est
contrario al agente, pero al final, cuando passum, est simile. Agens enim agendc
ya ha padecido es semejante, pues el agen- assimilat sibi patiens.
(4) n. 355.
Comentario al L ibro del A lm a 225
se ha afirmado(5), que el sentir es cierto ei quod dictum est CB), quod sentiré est
padecer y moverse, ya que parece que el quoddam pati et moveri. Esse enim Ln
'ser en acto más bien pertenece al actuar. actu videtur magis pertinere ad agere.
En consecuencia para explicar esto señala Et ideo ad hoc exponendum dicit, quod
que hablamos de sentir en acto así como ita dicimus sentiré in actu, ac si dicamus,
si dijésemos que el padecer y el moverse quod pati et moveri sint quoddam agere,
son un cierto actuar, esto es cierto ser en id est quoddam esse in actu. Nam motus
acta En verdad,~el movimiento es cierto est quídam actus, sed imperfectus, ut
"acto pero igyjjgrfecto como se ha afirma dictum est in tertio Physicorum (6). Est
do en el libro tercero de la Física*6>, pues enim actus existentis in potentia, scilicet
es acto del existente en potencia, a saber mobilis. Sicut igitur motus est actus, ita
del móvil. Por lo tanto como el movi moveri et sentiré est quoddam agere, vel
miento es acto, así el moverse y el sentir esse secundum actum. Per hoc autem
es cierto actuar, o es conforme al acto. quod dicit “primum” , significat quod
Ahora bien, por esto que dice “al princi quaedam alia postmodum subdet ad
pio” significa que .añadirá otras cosas, des ostendendum, quomodo sensus fíat in
pués, para mostrar de qué modo el senti- actu.
do se hace en acto.
357. Tercero, al decir: “Todas las 357. Tertio ibi “omnia autem”
cosas padecen.. . ” , muestra conforme a Ostendit secundum praedicta,
lo explicado de qué m odo la posición de quomodo antiquorum positio non possit
los antiguos no_ puede ser verdadera, a esse vera, scilicet quod simile simili
saber que lo semejanter.nadezca por lo sentitur. Dicit ergo, quod omnia quae
semejante. Dice que todas las cosas que sunt in potentia, patiuntur et moventur
están en potencia padecen y se mueven ab activo, et existente in actu; quod
por el que actúa y es existente en acto; scilicet dum facit esse in actu ea, quae
además, cuando hace ser en acto las cosas patiuntur, assimilat ea sibi: unde quodam-
que padecen las asemeja a sí mismo. De modo patitur aliquis aliquid a simili, et
donde, en cierto modo algo padece por quódammodo a dissimili, ut dictum est
un semejante y en cierto modo por un ; quia a principio dum est in transmu-
desemejante como fue dicho*7), porque tari et pati, est dissimile; in fine autem,
al principio cuando puede ser trasmutado dum est in transmutatum esse et passum,
y padecer es desemejante, al final cuando est simile. Sic igitur et sensus postquam
está en la realidad trasm utadoy padecido factus est in actu a sensibili, est similis
es semejante. Del mismo modo, por lo ei: sed ante non est similis. Quod antiqui
tanto, después que el sentido se hace en non distinguentes erraverunt.
acto por el sensible es semejante a éste,
pero antes no es semejante. Los antiguos
al no distinguir esto erraron.
*5> n. 350.
- (O Cap. I, 8-10 (Coment. S. Tomás, lecc.
' ID.
*7> n. 351.
226 Santo Tom ás de Aquino
LECCION XI
la cual se coloca en tal género y porque sciendum, per quam collocatur in tali'í
está en potencia, por ejemplo para saber, genere; et quia est in potentia, puta ad*
como la materia respecto a la forma. scientiam, sicut materia ad formamJ
Segundo, se dice que puede el que tiene Secundas autem, scilicet qui habet í
el hábito de la ciencia, porque cuando habitum scientiae, dicitur potens, quia ‘
quiere puede considerar a no ser que cum vult, potest considerare, nisi aliquid ’
algo^ejctrlgseco loT npí3a~ácci3eñtal extrinsecum per accidens impediat; putaL
mente, por ejemplo por una ocupación vel occupatio exterior, vel aliqua indispo-1
externa o por alguna indisposición de sitio ex parte corporis. |
parte del cuerpo. 'd56>*
361. Tercero, el que ya considera 361. Tertius autem, qui iam conside- >
está en acto, y éste es eL que propia rat, est in actu; et iste est qui proprie 1
y perfectamente sabe las cosas que perte et perfecte scit ea quae sunt alicuius ;
necen a algún arte, porej.: considerar la artis; puta hanc literam A, quae pertinet |
letra A que pertenece a la gramática y de ad grammaticam, de qua supra <*> fecit j
lo que antes(2) se ha hecho mención. En mentionem. Horum igitur trim, ultim us|
consecuencia, de estos tres el último está est in actu tantum: primus in potentia f
en acto solamente, el primero en potencia tantum; sec'undus autem in actu re- \
solamente, y el segundo está en acto spectu primi, et in potentia respecta ;J
respecto del primero y en potencia res secundi. linde manifestum est, quod esse|
pecto del segundo. De donde es mani in potentia, dicitur dupliciter, scilicet de |
fiesto que ser en potencia se dice de dos primo et secundo; et esse in actu diciturJ
modos, a saber del primero y del segundo dupliciter, scilicet de secundo et tertio.
y ser en acto se dice también de dos
modos, a saBer del segundo y del Jter^
cero. ~ " ...
* " 3 6 2 . Luego cuando dice: “Los dos 362. Deinde cum dicit “ambo igitur”|
primeros saben. . .” , muestra de aué Ostendit quomodo de utraque poteri-1
modo de ambas potencias se reduce algo tía aliquid reducitur in actum. Et circaj
di ocio. i acerca cHTésWffice flos cosaT hoc dúo facit. Primo ostendit quomodój
Primero muestra de qué modo de ambas de utraque potentia aliquid in actum*
potencias se reduce algo al acto. Segundo, reducitur. Secundo ostendit utrum talisj
muestra si tal reducción se realiza reductio sit secundum aliquam passió-|
conforme a alguna pasión, donde dice: nem, ibi, “Non est autem simpliciter ne- ^
“La pasión tampoco. . .” . Afirma prime que pati etc.” . Dicit ergo primo, quódj
ramente que, como los dos primeros cum ambo primi sint scientes secundurn.|
modos son cognoscentes en potencia y lo poten tiam et id quod est in potentia, j
que está en potencia se reduce al acto, reducatur in actum; alio modo reduciturj
de un modo algo se reduce al acto desde in actum aliquid de potentia prima, ,etj
la Dolencia primera y de otro desde la aliter de secunda. Nam quod est iijj
"segunda. Pues~ío que está en potencia del potentia primo modo, reducitur 'inl
prirñefmodo, se reduce al acto como alte actum, quasi alteratus per doctrinamj
rado por la enseñanza y movido por otro et motus ab áliquo alio existente in actú|
existente en acto, el maestro, y muchas sicut a magistro; et multoties talisj
veces tal mutación se produce desde un mutatio est ex contrario habitu. Quod j
hábito contrario. Así se expresa porque ideo dicit, quia cum aliquis reducitur dej
cuando alguien se reduce de la potencia potentia prima in actum, ex ignorante fit;
al acto, de ignorante se hace cognos- sciens. J
cente.
(i) n. 216.
C o m en tario al L ibro d e l A lm a 229
363. Ahora bien ignorante se dice de 363. Ignoraos autem dicitur dupli-
(jos modos: uno, según una simple ne- citer: uno modo secundum simplicem
"gaciónT”cuando ni conoce una verdad ni negationem, quando nec veritatem
-sustenta el error contrario. El que así cognoscit nec contrario errore detinetur:
es ignorante se hace cognoscente en acto, et qui sic ignorans est, fit actu sciens;
no como mutjido desde un hábito contra non quod mutatus de contrario habitu,
rio sino sólo como adquiriendo la cien sed solum sicut acquirens scientiam. Alio
cia. De otro modo se dice alguien igno modo dicitur aliquis ignorans, secundum
rante según una mala disposición, ya que pravam dispositionem; utpote quia
sustenta el error contrario a una verdad; detinetur errore contrario veritati; et hic
y éste se reduce al acto de la ciencia como in actum scientiae reducitur quasí de
mutado desde un hábito contrario. contrario habitu mutatus.
364. Empero el que está en poten 364. Qui vero est in potentia secun
cial del segundo modo, a saber porque ya do modo, ut scilicet iam habens habitum,
tiene el hábito, pasa desde el sentido o la transit ex eo quod habet sensum aut
ciencia que no practica a la actividad, por scientiam et non agit secundum ea, in
que se hace activo en el orden de la cien agere; quia scilicet fit agens secundum
cia. Pero de un modo se hace éste en acto scientiam. Sed alio modo iste fit actu, et
y de otro el primero. alio modo primus.
365. Luego cuando dice: “La pasión 365. Deinde cum dicit “non est
tampoco. . .” , manifiesta si puede hablar autem”
se de padecer cuando alguien pasa de la Manifestat utrum secundum quod
potencia al acto de la cjencia. según el aliquid educitur depotentia in actum
primer modo o el segundo. Y acerca de scientiae primo modo, vel secundo, possit
esto hace dos cosas. Primero muestra dici pati. Et circa hoc dúo facit. Primo
según cuántos m odos se habla de pade- ostendit quot modis dicitur pati. Segun
cer, segundo evidencia lo propuesto, al do manifestat propositum, ibi, “Specu-
aclarar: “De esta última manera . . .” . Se lans autem fit habens scientiam” . Dicit
ñala primero que como la potencia y el ergo primo, quod sicut potentia et actus
acto no poseen un solo significado sino ,non dicuntur simpliciter, sed multiplici-
múltijjTes^sr~er~pa(lécer. De un modo se ter; ita et pati non uno modo, sed mul-
diceCpadecer) conforme a cierta corrup- tipliciter. Dicitur enim pati uno modo,
¿ ó n que se produce des3e^~contrario. secundum quamdam corruptionem, quae
ErT verdad, la pasioñ~^ropTámeTTté“ dícha fit a contrario. Passio enim proprie dicta,
parece que importa cierta disminución videtur importare quoddam decremen-
del paciente en cuanto depende del agen tum patienlis, ¡nquantum vincitur ab
te, pues, la disminución del paciente agente: decrementum autem patienti
acaece cuando"algo de él es desechado. accidit secundum quod aliquid a patiente
Ciertamente- estéréchazTTesuna co^ffip- abiicitur. Quae quidem abiectio,
ción, o bien esencial como cuando se corruptio quaedam est: vel simpliciter,
desecha la forma sustancial, o bien en un sicut quando abiicitur forma substantia-
: aspecto particular cómo cuando se dese- lis; vel secundum quid, sicut quando
cha una forma'~accidental. Tal rechazo de abiicitur forma accidentalis. Huiusmodi
í la forma se producé pcfr un agente contra autem formae abiectio fit a contrario
rio, pues se rechaza una forma de una agente: abiicitur enim forma a materia
materia o sujeto por la introducción de la vel subíecto, per introductionem
forma contraria lo que ocurre por un contrariac formae; et hoc est a contrario
agente contrario. Por lo tanto, confor agente. Primo igitur modo proprie dicitur
me al primer modo se habla propiamen-
í: -fe rig jrasjóny en cuánto cierta corrupción.
j 6 produce por un contrarig.
! passio, secundum quod quaedam corrup
tio fit a contrario.
230 S anto T om ás de A quino
t4 > n. 363.
232 S anto T om ás de A quino
veces el que aprende la ciencia cambia al multoties qui addiscit scientiam, mutatus I
hábito contrario, y así parece que hay est a contrario habitu; et ita videtur quod J
una alteración conforme al tránsito a las sit alterado secundum mutationem in *
disposiciones privativas. Empero se ha de privativas dispositiones. Sed dicendum, í;
decir -que cuando alguien pasa del error quod cum aliquis ab errore reducitur .ad k
, a la ciencia de la verdad, hav allí cierta scientiam veritatis, est ibi quaedam \
| semejanza con una alteración truc es de similitudo alterationis, quae est de contra-1
l! contrario en contrario, sjnem barj’o^nq. rio ad contrarium; non tamen vere e s t >
I \ hay allí verdaderamente tal~afteración. ibi talis alterado. Nam alterationi, quae
En verdad, la alteración que es dé contra- est de contrario in contrarium, utrumque !
rio en contrario compete a ambos propia per se et essentíaliter competid scilicet ■
y esencialmente, a saber al contrario quod sit a contrario, et quod sit in con- '
inicial y al contrario terminal. Como el trarium. Sicut enim dealbado non est
blanquear no es sino hacia lo blanco, nisi ad álbum, ita non est nisi a nigro
así no es sino desde lo negro o color in vel medio, quod respectu albi, est quo-"
termedio que respecto de lo blanco es dammodo nigrum. Sed in acquisitione >
en cierto modo negro. Ahora bien, en scientíae accidit quod ille qui acquirit j
la adquisición de la ciencia ocurre que el- scientiam veritatis, prius fuerit in errore:.
que adquiere.Ja.gjeiicia^ d e ja verdad antes absque hoc enim potest adduci ad scien- *
estUYQ. e n el error, sin él, no obstante tíam veritatis; unde non est vere alterado ‘
puede alcanzar la ciencia de la verdad, de contrario in contrarium. s,
de- donde no es verdaderamente- altera
ción de contrario en contrario. - II
371. Además se plantea una duda 371. Item dubitatur de hoc quodj
sobre lo que sostuvo, que el que recibe dicit, quod ille qui accipit scientiam fitl
la ciencia seliacé cognoscente en acto por actu sciens a siente in actu, et m agistral
el que sabe en acto y .es maestro. En ver- Hoc enim non semper fit; scientiam enim)
aliquis acquirit, non solum addiscendpj
adquiere la ciencia no sólo aprendiendo a magistro, sed etiam per se inveniendoJ|
del maestro, sino también investigando E t ad hoc dicendum est, quod semperj
qior.sí mismo. Frente a lo cual se ha de cum aliquis est in potentia sciens, si fiaj|
cuando el médico sana, lo hace del mismo expellendum morbum; quo auxilio natura
modo como sanaría: la naturaleza, es decir non egeret, si esset fortis.
calentando o enfriando o transformando
de otra manera. De donde es que (eLmé-
dico n o jia c e otra cosa que auxiliar la jl
naturaleza para combatir la enfermedad,
auxilio que la naturaleza no necesitaría
si estuviese fuerte.
372. El mismo proceder se encuentra 372. Eodem autem modo se habet in
en la adquisición,J e Ja-ciencia. El hombre scientiae acquisitione. Homo enim
no solamente adquiere la ciencia por un acquirit-scientiam, et a principio intrínse
principio intrínseco, cuando investiga, co, dum invenit, et a principio extrínseco,
sino también por un principio extrínseco. dum addiscit. Utrobique autem reducitur
|cuando aprende. En ambos casos se pasa de potentia in actum, ab eo quod est
¡i de Ja potencia al acto por algo qu'e~és'fáé'n actu. Homo enim per lumen intellectus
I i acto. El hombre, por la luz del intelecto agentis, statim cognoscit actu prima
agente, conoce en acto inmediatamente principia naturaliter cognita; et dum ex
los primeros principios naturalmente eis conclusiones elicit, per hoc quod
conocidos,"‘5?7 cuándo impartir de ellos actu scit, venit in actualem cognitionem
extrae las conclusiones, y sabe en acto, eorum quae potentia sciebat. Et eodem
alcanza el conocimiento actual de ellos modo exterius docens e¡ auxiliatur ad
que sabía en potencia. Del mismo modo sciendum; scilicet ex principiis addiscenti
el que enseña desde fuera, le auxilia para notis deducens eum per demonstrationem
que sepa, es decir, desde los principios de in conclusiones prius ignotas. Quod qui-
aprendizaje ya conocidos, deduce por dem auxilium exterius homini neces-
demostración las conclusiones primera sarium non esset, si adeo esset perspicacis
mente desconocidas. Tal auxúlio exterior intellectus quod per seipsum posset ex
i al-hombre no sería necesaria s! el intelec- principiis notis conclusiones elicere: quae
’ to fuese dejtal suerte perspicaz, que pqr quidem perspicacias hominibus adest
^ sí mismo . pudiese extraer las conclu- > secundum jijus et minus.
i nones de ios prmcipios, púés en los hom-
. bies la perspicacia_.func[ona ji^ m o d o ,
I irregular.
234 Santo T om ás de A quino
LECCION x n
dos formas de potencia y dos formas de potentia et dúplex actus, ita est et circa
acto, así ocurre con el sentido. Pues lo sensum. Nam quod nondum habet
que de ningún modo posee el sentido, sensum et natum est habere, est in poten
pero esta capacitado para poseerlo, está tia ad sensum. Et quod iam habet sensum
en potencia para sentir. Y lo que ya et nondum sentit, est potentia sentiens,
posee el sentido pero de ningún modo sicut circa scientiam dicebatur d). Sicut
siente, es un ente sensitivo en potencia autem de potentia prima aliquid mutatur
como se decía respecto de la ciencia*1). in primum actum, dum acquirit scientiam
Como alguien desde la potencia primera per doctrinam; ita de prima potentia ad
es mutado al acto primero, cuando por la sensum, aliquid m utatur in actum, ut
"enseñanza adquiere la 'ciencia, así alquien scilicet habeat sensum per generationem.
es mutado de la potencia primera al Sensus autem naturaliter inest animali:
sentido, como el que adquiere el sentido unde sicut per generationem acquirit
por la generación. El sentido pertenece propriam naturam, et speciem, ita
naturalmente al animal, de donde como acquirit sensum. Secus autem est de
por la generación adquiere la naturaleza scientia, quae non inest homini per
propia y la especie, así adquiere el naturam sed acquiritur per intentionem
sentido. Lo_ contrario ocurre con. la.cien- et disciplinam.
cia, que no está en el hombre por na
turaleza, sino que lo adquiere con em
peño y disciplina.
37ÍTEsto es en consecuencia lo que 374. Hoc est ergo quod dicit, quod
dice, que la primera mutación del ente prima mutatio sensitivi fit a generante.
sensitivo se produce desde el generante. Manifestat autem primam mutationem,
Manifiesta pues la primera mutacron que quae est de pura potentia in actum pri
es la que conduce ae la pura potencia mum ducens. Haec autem mutatio fit
al acto primero. Esta mutación se pro- a generante; nam per virtutem, quae est
duciTpbr el generante, pues por la virtud in semine, educitur anima sensitiva de
que está en la semilla se educe el alma potentia in actum cum. ómnibus suis
sensitiva de la potencia al acto, con todas potentiis. Cum autem animal iam
sus potencias. Ahora bien, cuando el generatum est, tune hoc modo habet
animal ya ha sido generado, entonces sensum, sicut aliquis habet scientiam
posee el sentido, del mismo modo como quando iam didicit. Sed quando iam
j alguien posee la ciencia cuando ya apren- sentit secundum actum, tune se habet
' dió. Empero, cuando alguien ya siente sicut ille qui iam actu considerat.
en acto, entonces se encuentra como el
que ya piensa en acto.
375. Luego cuando dice: “La 375. Deinde cum dicit “differunt
sensación en acto es. . como sostuvie tamen”
se una semejanza entre el sentir en acto Quia posuerat similitudinem Ínter
y el pensar, quiere mostrar la diferencia sentiré in actu et considerare, vult osten-
; entre ellos. Comienza a asignaf~l3~elusa de" dere differentiam Ínter ea: cuius quidem
■ la diferencia desde la diferencia de los differentiae causam assignare incipit ex
objetos, a saber de los_Jsenáblesi e jr n e ^ differentia obiectorum, scilicet sensibi-
. que son sentidos y pensadoTen" lium, et intelligibilium, quae sentiuntur
acto. Los sensibles que son productores et considerantur in actu. Sensibilia enim
; de la operación sensitiva, a saber lo visi quae sunt activa operationis sensitivae,
ble, lo audible y otros tales, existen fuera scilicet visibile et audibile, et alia huius-
del alma. La causa de esto es que los modi. sunt extra animam. Cuius causa
'•> n. 359.
236 Santo Tom ás de Aqulno
sentidos en acto son de los singulares que est, quia sensus secundum actum, su n tj
existen fuera del alma, pero ¡a ciencia es singularium quae sunt extra animam, 5
de Tos universales, jjué en cierto modo sed scientia est universalium quae quo-,^
existen en el alma. Por esto, parece que dammodo sunt in anima. Ex quo patet,^
e í que’ ya tiene la ciencia no es necesario quod ille qui iam habet scientiam, non'
que busque fuera sus objetos, sino que los oportet quod quaerat extra sua obiecta, '¡
tiene en él mismo, de donde puede pen sed habet ea in se;unde potest considera-*'
sarlos cuando quiere, si no es impedido re ea cum vult, nisi forte per accidens
accidentalmente. Empero alguien no impediatur. Sed sentiré non potest ali- ’
puede sentir cuando quiere porque no quis cum vult; quia sensibilia non habet in,
posee en sí mismo los sensibles sino que se, sed oportet quod adsint ei extra.
es preciso que le sean exteriores.
376. Y como ocuiTe con la opera 376. Et sicut est de operatione sen-
ción de los sentidos así en las ciencias suum, ita est in scientiis sensibilium; quia
que versan sobre los sensibles^ porqué etiam sensibilia sunt de numero singula
también los sensibles son de cosas singu rium, et eorum quae sunt extra animam,
lares que existeq fuera del alma. De Unde homo non potest considerare secun
donde el hombre no puede considerar dum scientiam, omnia sensibilia quae
según la ciencia todos los'sensibles que vult, sed illa tantum, quae sensu percipit..
quiere, sino solamente aquellos que per Sed secundum certitudinem determinare,
cibe por el sentido. Empero la determi de his, iterum erit tempus, scilicet in
nación con certeza de ellos se hará en tertio <2>, ubi agetur de intellectu, et de
— 1> otra oportunidad, eri~el lihro tercero^*, comparatione intellectus ad sensum. ■
donde se trata del intelecto y de la com »
paración del intelecto respecto del sen i
tido. "4
377. Ahora bien, con referencia a 377. Circa ea vero quae hic dicuntur,~
estas afirmaciones, se ha de considerar considerandum est, quare sensus /sit*
porqué el sentido e s .de los singulares, singularium, scientia vero universalium ;et:
mientras que la ciencia de los universa quomodo universalia sint in anima. Sien;,’
les, y de qué modo los universales están dum est igitur circa primum, quod sensus:
en el alma. Acerca de to primero se ha est virtus in oreano coroorali: intellectus
de saber, que el sentido es facultad en un vero est virtusTrñmatériaJis. quae non est
órgano cqrporal, empero el intelecto actus alicuíus organi corporáífsTXlnirnfv
es facultad inmaterial, que no es acto quodque autem récipTtür IrTliliquo per
de ningún órgano corporal. Ahora bien, modum sui. Cognitio autem omnis fit.
cada^uno es recibido en algo de acuerdo a per hoc, quod cognitum est alique modo
su modo de ser. Pero_n<7
..................................—
todo conocimiento
h i' n n i r i »n
in cognoscente, scilicet secundum simi-j
sejealiza en cuanto que lo conocido está litudinem. Nam cognoscens in actu, est.
de jilgú n^’rffódó^n eT' co’^Qsceyte. ~a ipsum cognitum in actu. Oportet igitur
Saber 'según-, una semejanza. Pues el quod sensus corporaliter et materialitér
cognqsce.n}e_7éh-_a.Qlo- e slío mismcr~que recipiat similitudinem rei quae sentitur¿
^conocido en acto. En consecuencia, es Intellectus 'autem recipit similitudinéin
preciso que el sentido reciba corpo eius quod intelligitur, in corporaliter e|
ral y materialmente la semejanza de la immaterialiler. Individuatio autem
cosa que es sentida. Empero, el intelecto naturae communis in rebus corporalibus
recibe incorporal e inmateriaimente la et materialibus, est ex materia corporal},
semejanza de lo que es enteñdídoT’For sub determinatis dimensionibus contentas
su parte ¡a iñdnddTTácíoriTé’Ta materia universale autem est per abstractionern
379. Ni tampoco es falso el intelecto 379. Nec tamen intellectus est falsus.J
cuando aprehende la naturaleza común dum apprehendit naturam communefn'
prescindiendo de los principios indivi praeter principia individuantia, sine
duantes, sin los cuales no puede existir quibus esse non potest in rerum natura, f
en la realidad natural. Pues el intelecto Non enim apprehendit hoc intellectus, a
no aprehende que la naturaleza común scilicet quod natura communis sit sine
exista sin los principios individuantes, principiis individuantibus; sed appre
sino que aprehende la naturaleza común hendit naturam communem non appre-
sin aprehender los principios individuan hendendo principia individuantia; et hoc
tes, y esto no es falso. Lo primero sería non est falsum. Primum autem esset
falso si del hombre blanco se separase la falsum: sicut si ab homine albo separarem
blancura, de tal modo que se entendiera albedinem hoc modo, quod intelligerem
que él no es blanco. Entonces tal aprehen eum non esse álbum: esset enim tune
sión seria falsa. Empero, si así se separase apprehensio falsa. Si autem sic separarem
la blancura del hombre que se aprehen albedinem ab homine, quod apprehende- '
diera al hombre no aprehendiendo nada rem hominem nihil apprehendendo de
de su blancura, no sería una aprehensión albedine eius, non esset apprehensio falsa.
falsa. Pues, para la aprehensión de la ver Non enim exigitur ad veritatem apphe-
dad no se ejagéJque.,..parque-aprehende hensionis, ut quia apprehendit rem ali-
una cósa, aprehenda todo lo que en ella quam, apprehendat omnia quae insuntei.
se encuentra. Así, en consecuencia,*1 el Sic igitur intellectus absque falsitate
inteíectíTabstrae el género de las espe abstrahit genus a speciebus, inquantum
cies, en cuanto entiende la naturaleza del intelligit naturam generis non intel-
género no entendiendo las diferencias. ligendo differentias. Et similiter abstrahit
Y del mismo modo, abstrae la especie de speciem ab individuis, inquantum intelli- ¿
los individuos en cuanto entiende la git naturam speciei, non intelligendo
naturaleza de la especie no entendiendo individualia principia.
los principios individuantes.
380. Asi, por lo tanto, se evidencia 380. Sic igitur patet, quod naturae í
. que la^ intención de universalidad no communi non potest attribui intentio ^
puede^ atribuirse a_la_naturaleza común universalitatis nisi jecundum .esse._qu.od *1
an o conforme a la existencia que tiene habet in intellectu: sic enim solum est i!
en.el intelecto, pues, sólo así es uno de unum de multis, prout intelligitur praeter |
muchos en cuanto se entiende sin los principia, quibus unum iñ multa dividí- ^
principios por los que uno se divide en tur: unde relinquitur, quod universalia, t
muchos. Por esto se concluye que los secundum quod sunt universalia, non sunt &
universales, en cuahto~son universales, nisi in anima. Ipsae autem naturae, quibus ¡
no existen, sino en el alma.-Por su parte, accidit intentio universalitatis, sunt in *
lasTrusmas naturalezas, de las qué' srtoína rebus. Et propter hoc, nomina com- ’í
la inténiHorr~de universalidad, existen munia significantia naturas ipsas, pra-. .
en las cosas. .Y por esto, los nombres edicantur de individuis; non autem
comunes que significan las mismas natura nomina significantia intentiones. Sócrates <
lezas se predican de los individuos no así enim est homo, sed non est species, i
los nom bres' que significan las quamvis homo sit species. 1
intenciones. En verdad, Sócrates es hom-
I bre, pero no es una especie, aunque hom-
\ bre sea una especie.
381. Luego cuando dice: "Por ahora 381. Deinde cum dicit “nunc. autem”-
sólo dejamos. . .” , recopila lo que ha Recolligit quod dictum est de sensu.
dicho sobre el sentido. Afirma que hasta Et dicit, quod nunc tantum sit definitum,
Com en tar io al Libro del A lm a
aquí sólo se ha definido lo que es propia- quod non simpliciter dicitur, quod est in
mente la potencia. De un modo decimos potentia, seuW simpliciter. Uno enim
del niño que puede ser militar, conforme modo dicimus puerum posse militare,
a una potencia remota. De otro modo secundum potentiám remotam. Alio
decimos que puede ser militar después modo posse dicimus militare, quoniam
que ha llegado a la edad perfecta y esto iam est in aetate perfecta, et hoc
según una potencia próxima. Lo mismo secundum potentiám propinquam. Et
se encuentra en lo sensitivo, pues de dos similiter se habet in sensitivo. Dupliciter
formas alguien está en potencia de sentir enim est aliquis in potentia ad sentien-
algo como ya fue dicho*4*. Y aunque no dum aliquid, ut iam dictum est. Et licet
existen nombres por los que se muestre la non sint nomina posita, in quibus harum
diferencia de estas potencias aunque se ha differentia potentiarum ostendatur,
determinado que estas potencias son di tamen determinatum est quod istae
versas y de qué modo son diversas. potentiae sunt al te rae abinvicem, et quo-
modo sint alterae.
382. Ahora bien, aunque la altera 382. Et licet alteran et pati non pro-
ción y la pasión no se predican pro prie dicatur aliquid, secundum quod
piamente de algo que pasa de la potencia exit de potentia secunda in actum, prout
segunda al acto, ya que el que posee el habens sensum fit actu sentiens: tamen
sentido se hace sensitivo en acto, sin necesse est uti hoc ipso, quod est pati et
embargo es necesario usar de la pasión y alteran, ac si essent nomina propria et
de la alteración como si fuesen nombres convenientia: quia sensitivum in potentia
propios y convenientes, porque lo sen est tale quale est in actu sensibile. Et
sitivo en potencia es tal cual es lo sensible propter hoc sequitur, quod secundum
en acto. Por esto se sigue en el sentido, quod patitur a principio, non est similis
en cuanto padece al principio, no es se sensus sentienti; sed secundum quod iam
mejante a lo que siente, sino en cuanto est passum, est assimilatum sensibüi, et
ya ha padecido se asemeja a lo sensible est tale quale est illud. Quod quia distin
y es igual a él. Porque negaron esta dis guere nescierunt antiqui philosophi,
tinción, los antiguos filósofos sostuvie posuerunt sensum esse compositum ex
ron que el sentido está compuesto de los > sensibilibus.
sensibles.
'" f e
LECCION x rn
m
Primero se propone tratar sobre los sensibles de cada uno de los sentidos. Luego divide
los sensibles en tres: accidentalir“nt‘'-s‘’n':'h,p':, por s i mismos sensibles; de estos unos con
derecho son llamados propios y otros comunes.
Cap.vi Primeramente se han de estudiar los sensibles en cada sentido. Bajo tres
aspectos se puede considerar el objeto sensible;dos de los cuales lo miran co
mo sensible por sí mismo, y el tercero como accidentalmente sensible. Y el
sensible por sí mismo puede ser, o propio de cada sentido, o común de todos.
Llamo propio al sensible que otro sentido no puede percibir, y en el cual no
cabe error, p. e. la visión de un color, la audición de un sonido, el gusto de un
sabor. El tacto percibe muchas cualidades diferentes. Con todo cada sentido
discierne estos sensibles propios, y no se equivoca al decir que existe un color
o un sonido. Puede, sí, errar acerca de la naturaleza del objeto coloreado o so
noro, o acerca del lugar que ocupan. Estos objetos se llaman los propios de ca
da sentido. Los comunes son, el movimiento, la quietud, el número, la figura,
la magnitud; porque éstos no son propios de ningún sentido, sino comunes a
todos. Ciertos movimientos pueden ser percibidos tanto por el tacto como
por la vista.
Se dice que un objeto es accidentalmente sensible .cuando p. e. algo blan
co que vemos es el hijo de Díaris; accidentalmente percibimos al hijo de Día-
;>ris, porque egtá accidentalmente unido a lo sensible blanco que percibimos.
De donde se sigue que el que siente n o recibe influjo alguno de lo accidental
mente sensible, en cuanto tal.
Entre los sensibles por sí mismos, los propios son los más importantes, y
la esencia de cada sentido se adapta a ellos por su naturaleza misma.
Una vez considerado de qué modo se relaciona el sentido a los sensibles (350-382) í
Comienza aquí a determinar acerca del sensible y del sentido (383-563) J
Determina acerca de los sensibles (383-550) ‘;
Distingue los sensibles propios de los otros modos de sensibles (383-398) -
Presenta la división de los sensibles en sensibles accidentalmente y por s i mis
mos (383)
Expone los miembros de la división (384-398)
Expone los que son sensibles propios (384-385)
Presenta la definición del sensible propio, y afirma que acerca de es
to el sentido no se engaña (384)
Afirma que acerca de los que son accidentalmente sensibles o co
munes, el sentido je engaña (385)
Expone el segundo miembro de la división , en el que enumera los sensi
bles comunes (386)
C om entario al Libro de! A tm a ■¿*+1
Expone el t e r c e r m i e m b r o d e la d iv is ió n (387-398)
Qué significa accidentalmente sensible (387)
P r e s e n ta u n a d u d a acerca de la distinción entre el sensible común
y el accidentalmente sensible (388-398)
Expone la duda (388)
T r a n s c r ib e la opinión de algunos y sus argumentos (389)
R e c h a z a con argumentos la misma opinión (390-398)
Presenta dos argumentos c o n tr a e l p r i m e r o del de los
adversarios (390-391)
Presenta otro argumento c o n tr a e l s e g u n d o del de
los adversarios (392)
E x p o n e su p r o p i a o p in ió n (393-398)
Declara qué significa p o r s i m i s m o s e n s ib le s :
c o m u n e s y p r o p i o s (393)
D e c la r a l o s d o s m o d o s por los que se da la
diferencia de inmutación del sentido (394)
Expone la r a z ó n p o r la q u e algo se
denomina accidentalmente sensible
[(395-398)
Determina los sensibles propios según cada sentido (Vid. lecc. XIV)
Determina acerca del sentido (Vid. lecc. XXIV)
U) nn. 575-578:601-614.
244 Santo Tomás de Aqúino
un objeto propio que no sea el objeto del quod non sit obiectum sensus proprii.
sentido propio, sino que versa sobre las Sed circa immutationes ipsas sensuum
mismas inmutaciones de los sentidos pro propriorum a suis obiectis, quas sensus
pios por sus objetos que los sentidos proprii habere non possunt: sicut quocl
propios no pueden tener, como el que percipit ipsas immutationes sensuum, et
percibe las mismas inmutaciones de lós discemit ínter sensibilia diversorum sens-
sentidos y discierne entre los sensibles sum. Sensu enim communi perciplmus
de los diversos sentidos. Entonces, por nos vivere et discernimus Ínter sensibilia
el sentido común percibimos que vivimos diversorum sensuum, scilicet álbum et
y discernimos entré los sensibles de los dulce.
diversos sentidos, por ejemplo entre lo
blanco y lo dulce.
391. Además, no puede sostenerse 391. Praeterea. Dato quod sensibilia
que los sensibles comunes sean objetos communia essent propria obiecta sensus
propios exclusivos del sentido común, communis, non excluderetur quin essent
porque serian accidentalmente sensibles per accidens sensibilia, respectu sensuum
respecto de los sentidos propios. Así propriorum. Sic enim agitur de sensibili-
ocurre con los sensibles en cuanto tienen bus, secundum quod habent habitudinem
una relación a los sentidos propios, ya ad sensus proprios: nam potencia sensus
que la potencia que es el sentido común communis nondum est declarata. Quod
aún no ha sido tratada. En verdad, lo que autem est obiectum proprium alicuius in-
es objeto propio de alguna potencia terioris potentiae, contingit esse per acci
interior, puede ser accidentalmente sen dens sensibile, ut postea dicetur^2) Nec.
sible como se dirá después(2). No es esto est mirum; quia hoc quod est per se sen
extraño porque lo que es por sí mismo sibile uni sensuum exteriorum, est per
sensible de unos de los sentidos externos, accidens sensibile respectu alterius: sicut
es accidentalmente sensible respecto de dulce est per accidens visibile.
otro como lo dulce es accidentalmente
visible.
392. La segunda razón tampoco es 392. Secunda etiam ratio non est a
competente, pues no se refiere a lo que es competens. Non enim refert ad id quod
accidentalmente sensible sino si lo que es est sensibile per accidens, utrum id quodf
sujeto de la cualidad sensible es sujeto est subiectum sensibilis qualitatis^sit per j
por sí mismo de ella o no. Nadie afir se subiectum eius, vel non per se. Nullus ^
maría que el fuego que es el sujeto pro enim diceret ignem, qui est proprium *s
pio del calor es sensible por sí mismo subiectum caloris, esse per se sensibile j
del tacto. tactu. ■,
393. Por ello se ha de entender de 393. Et ideo aliter dicendum, quod j
otra forma el que la sensación consista en sentiré consistit in quodam pati et altera-' |
una cierta pasión y alteración, como se ri, ut supra dictum est (3L Quicquid igjtur J
ha dicho antes<3). És decir, cualquiera facit differentiam in ipsa passione vel 1
que determine una diferencia en la misma alteratione sensus, habet per se habitudi-Jj
pasión o alteración del sentido, tiene por nem ad sensum, et dicitur sensibile per se?J
sí mismo una relación al sentido y se de Quod autem nullam facit differentiam cir- j¡
nomina sensible por sí mismo. Por otra ca immutationem sensus, dicitur sensibile .4
parte, el que no determina ninguna dife per accidens. Unde et in litera dicit Philo-.f
rencia en la inmutación del sentido, se sophus, quod a sensibili per accidens nihiljj
denomina accidentalmente sensible . De patitur sensus, secundum quod huiusj |
modi. ' M
(2) nn. 395-396.
13) nn. 183:350-351.
Comentario al L ibro del A lm a
394. Ahora bien, de dos maneras 394. DifTerentiam autem circa immu-
algo puede producir una inmutación en el tationem sensus potest aliquid facere
sentido De un modo en cuanto a la mis dupliciter. Uno modo quantum ad ipsam
ma especie activa, y así producen una speciem agentem; et sic faciunt differen-
diferencia en la inmutación del sentido tiam circa immutationem sensus sensibilia
los sensibles por sí mismos, por ejemplo per se, secundum quod hoc est color,
en cuanto esto es color aquello sonido, illud autem est sonus, hoc autem est
esto es blanco aquello negro. En efecto, álbum, illud vero nigrum. Ipsae enim
las mismas especies activas en el sentido species activorum in sensu, actu sunt sen
son en acto sensibles propios, con los sibilia propria, ad quae habet naturalem
que la potencia sensitiva tiene una rela aptitudinem potentia sensitiva; et propter
ción natural; por ello conforme a alguna hoc secundum aliquam differentiam ho-
diferencia de estos sensibles se diversifi rum sensibilium diversificantur sensus.
can los sentidos. Según otra opinión Quaedam vero alia faciunt differentiam
se asigna una diferencia en la transmuta in transmutatione sensuum, non quantum
ción del senido, no en cuanto a la espe ad speciem agentis, sed quantum ad mo-
cie activa sino en cuanto al modo de dum actionis. Qualitates enim sensibiles
acción. Veamos, las cualidades sensibles movent sensum corporaliter et situaliter.
mueven al sentido corporalmente y situa- Unde aliter movent secundum quod sunt
cionalmentej de donde por ejemplo, de in maiori vel minori corpore. et secundum
un modo mueven en cuanto se hallan qn quod sunt in diverso setu,scilicetvelpro-
un cuerpo mayor o menor, o en cuanto pinquo, vel remoto, vel eodem, vel di
están en un sitio diverso, cercano o re verso. Et hoc modo faciunt circa immuta-
moto, el mismo o diverso. Y de este tionem sensuum differentiam sensibilia
modo producen una diferencia en la in communia. Manifestum est enim quod
mutación de los sentidos los sensibles secundum omnia haec quinqué diversifi-
comunes. Ahora bien es manifiesto que’ catur magnitudo vel situs. Et quia non
en- todas estas cinco formas se diversifi habent habitudinem ad sensum, ut species
can por la magnitud .y la situación. activorum, ideo secundum ea non diversi
En consecuencia, porque, no tienen una ficantur potentiae sensitivae, sed rema-
relación al sentido como las especies nent communia pluribus sensibus.
activas, por eso por ellas no se diversifi
can las potencias sensitivas sino que
permanecen comunes a muchos sentidos.
395. Visto entonces de qué modo se 395. Viso igjtur quomodo dicantur
dicen sensibles por sí mismos, los comu per se sensibilia, et communia et propria,
nes y propios, queda por considerar restat videndum, qua ratione dicatur ali
porque razón se dice algo accidentalmen quid sensibile per accidens. Sciendum est
te sensible. Se ha de saber que para que igitur, quod ad hoc quod aliquid sit sensi
algo sea accidentalmente sensible se re bile per accidens, primo requiritur quod
quiere, primero que sobrevenga a lo que accidat e¡ quod per se est sensibile, sicut
es sensible, como sobreviene'a lo'Blanco accidit albo esse hominem, et accidit ei
que sea hombre y que sea dulce. Segundo, esse dulce. Secundo requiritur, quod sit
se requiere que sea japrehendido por el apprehensum a sentiente: si enim accide-
que siente, pues oculto al que siénte no ret sensibili, quod lateret sentientem, non
246 S anto Tomás de Aquino
dividuo, como existente bajo la naturale existens sub natura communi; quod con-
za común, lo que ocurre en cuanto se tingit ei, inquantum unitur intellectivae in
une a la parte intelectiva en un mismo eodem subiecto; unde cognoscit hunc ho-
sujeto. De tal forma conoce este hombre minem prout est hic homo, et hoc lignum
en cuanto es este hombre, y este leño en prout est hoc lignum. Aestimativa autem
cuanto es tal leño. La estimativa, por su non apprehendit aliquod individuum, se-
parte, no aprehende al individuo en cundum quod est sub natura communi,
cuanto radica bajo la naturaleza común, sed solum secundum quod est terminus
sino sólo en cuanto es término o princi aut principium alicuius actionis vel passio-
pio de alguna acción o pasión, como la nis; sicut ovis cognoscit hunc agnum, non
oveja conoce al corderito no en cuanto inquantum est hic agnus, sed inquantum
es este corderito sino en cuanto es ama est ab ea lactabilis; et hanc herbam, in-
mantado por ella, y esta hierba en cuanto quamtum est eius cibus. Unde alia indivi
es comida. De donde los restantes in dua ad quae se non extendit eius actio vel
dividuos a los que no se extiende su ac passio, nullo modo apprehendit sua aesti
ción o pasión, de ningún modo se apre mativa naturali. Naturalis enim aestimati
henden por su estimativa natural. La va datur animalibus, ut per eam ordinen-
estimativa natural, pues, se encuentra en tur in actiones proprias, vel passiones,
los animales para que por ella se ordenen prosequendas, vel fugiendas.
las acciones propias o pasiones que han de
ser buscadas o evitadas.
248 S an to Toma* de Aquino
LECCION XIV
De porque el color es el objeto propio de la vista y lo visible por s í mismo. Ademas ex
pone qué es lo diáfano y la lux y prueba que la misma lux no es cuerpo.
C ap. vil Se llama “visible” a lo que constituye el objeto de la vista. Esto visible
es el color', y también otra cosa que se puede describir por medio de la ra
zón, pero a la cual no se le ha dado nombre propio. A medida que adelante
mos en el discurso se verá claro qué es lo que queremos decir con esto. Lo
visible es pues el color, que es lo que se allega a cuanto es visible por sí mismo
-digo por sí, no en el sentido lógico de la definición, sino en cuanto con 4
tiene en sí la causa que le comunica el poder ser visto—.-
Todo color tiene la virtud de mover lo que es diáfano en acto;y en esto 418 b
consiste su naturaleza. Por esto no es visible el color si no hay luz, y sólo por
la luz se ve el color de cualquier cosa. En consecuencia hemos de hablar pri
mero de la luz.
Es indudable que existe algo diáfano. Llamo diáfano a lo que es visible
en verdad, pero no visible generalmente por sí mismo, sino por causa de un'
color ajeno. De esta clase son el aire, el agua y muchos sólidos. Pero ni el m
agua ni el aire son diáfanos en cuanto tales, sino porque poseen cierto cuerpo
que es idéntico en ellos y en la eterna esfera superior. La luz es el acto de esta
sustancia, de lo diáfano en cuanto es diáfano. Donde este está en potencia,
allí hay también tinieblas. La luz es como el color de lo diáfano, cuando el i
diáfano está en acto por influjo del fuego, o de algo semejante al cuerpo supe
rior; porque en el fuego existe algo que es idéntico con el cuerpo indicado.
Ya’hemos explicado qué es diáfano y qué es luz. Esta no es ñi fuego; ni
simplemente un cuerpo, ni la emanación de ningún cuerpo (pues también
en este caso sería un cuerpo), sino que es la presencia del fuego, o de algo
semejante, en lo diáfano: dos cuerpos en un mismo lugar no puede haber
juntamente. La luz es lo contrario de las tinieblas, y éstas consisten en la pri
vación de la antedicha propiedad; luego es claro que la luz consiste en la pre
sencia de esta propiedad.
- No estuvo, pues, acertado Empédocles, ni los otros que sostenían su
opinión, si los hubo, al afirmar que la luz es llevada por el firmamento y que
algunas veces se extiende entre el cielo y la tierra sin que nosotros lo advir
tamos. Tal teoría va contra la razón manifiesta y contra lo que nos dicen
los sentidos. Es verdad que en un intervalo pequeño podríamos no percibir
este movimiento de la luz; pero creer que nos está oculto cuando va de orien
te al ocaso, es demasiado pedir.
sensibles, aquí determina los sensibles hic determinat de propriis sensibilibus se- V
propios para cada sentido. Primero trata cundum unumquemque sensum. Et primo '
del sensible propio de la vista. Segundo de proprio sensibili visus. Secundo de
del sensible propio del. oído, donde dice: proprio sensibili auditus,. ibi, “Nunc §
“Establezcamos primero algunas. . autem primum de sono etc” , Tertio de^
Tercero del sensible propio del olfato, al proprio sensibili olfactus, ibi, “De odore'^
decir: “ Es más difícil tratar. . Cuar autem etc.”,. Quarto de proprio sensibili^
to del sensible propio del gusto, al decir: gustus, ibi, “Gustabile autem “est etc.”.-.;
“ El objeto del gusto. . .” (*)***. Quinto del Quinto de proprio sensibili tactus, ibi,.-.;
sensible propio del tacto, al decir: “Lo “De tangibili autem, et tactu etc.” . Circa.'fe
que se dice del objeto táctil. . .” ****. primum dúo facit. Primo determinat de '•
Con relación a lo primero hace dos cosas. visibili. Secundo dicit, quomodo visibile*
Primero determina qué es lo visible dis videatur, ibi, “Nunc autem in tantum'
tinguiendo dos visibles. Segundo, deter etc.” . Circa primum dúo facit. Primo de-%
mina ambos visibles al decir: “ Lo visible terminat quid est visibile, distinguens visi- í
es pues el color. . .” . En consecuencia, bile in dúo. Secundo determinat de utro-j¡¡
afirma primeramente que como fue di- que visibili, ibi, “Visibile enim est colórj
cho(1), los sensibles propios son los etc.”. Dicit ergo primo, quod cum dictuni;!
que cada sentido percibe propiamente, sit *X), quod propria sensibilia sunt quaéf
por ello aquel sensible cuyo- perceptivo unusquisque sensus propric percipit, Ulud|
propio es la vista, es lo visible. Ahora bien sensibile cuius proprie perceptivus est I
bajo lo visible se comprenden dos, pues visus, hoc est visible. Sub visibili auteml
lo visible no sólo es el color sino también comprehenduntur dúo. Nam visibile et estj
otro distinto, que puede describirse con color, et est quoddám aliud, quod oratiq^
ceptualmente pero no tiene un nombre ne quidcm designari potest, sed non habej^
propio impuesto. Por ello lo visible com- proprium nomen sibi impositum: quod!
prehende también aquellas cosas que quidem visibile competit his quae videnjs
se ven de noche, como los faroles y las tur de nocte, sicut sunt noctilucae.etjj
gangrenas de la encina y otros tales que se putredines qucrcuum, et huiusmodi, del
esclarecerán en el curso de este tratado*2* quibus erit manifestum in processu huiüs^
después que hayamos obtenido el cono tractatus *2), postquam ingressi fuerimuS|
cimiento de lo visible por el conocimiento in cognitionem visibilis, ex cognitionej
del color que es lo visible más manifies colorís, quod est manifestius visibile.
to. Vf.v-
400. Luego al decir: “ Lo visible es 400. Deinde cum dicit “visibile enim” ;
pues. . .” , determina ambos tipos de visi Determinat de utroque visibili ¡Etj
bles. Primero se ocupa del color, segundo primo de colore. Secundo de eo quod
de lo que dice que carece de nombre, dixit esse innominatum, ibi, “Non autem,
cuando afirma: “Sin embargo no todo lo omnia visibilia etc” Circa primum duol
que es visible. . .” *****. Con relación facit. Primo ostendit quomodo color se^
a lo primero hace dos cosas, primero habet ad hoc quod sit visibilis. Secundo,
muestra de qué modo el color se relacio- determínate de his quae requiruntúr ad.
na a ¡o que es visible, segundo determina hoc, quod color videatur, ibi, “ Est igitur
las condiciones que se requieren para que aliquid diaphanum etc.” . Dicit ergo pri
el color se vea, al decir: “ Es indudable mo, quod cum color sit quoddam visibile,
que existe. . En consecuencia, afirma esse visibile cóhvenit ei secundum se;nam
primeramente que el color es un visible color in eo quod est color, est visibilis per
al que le conviene ser visible por sí mis se.-
mo, porque e) color, en aquello que es
color, se ve por sí mismo.
401. Por sí mismo se usa en dos 401. Per se autem dupliciter dicitur.
sentidos. De un modo se habla de propo Uno enim modo dicitur propositio per se,
sición por sí misma aquella cuyo predi cuius praedicatum cadit in definitione
cado cae en la definición del sujeto, como subiecti, sicut ista, Homo est animal: ani
ésta: el Hombre es animal, pues animal mal enim cadit in definitione hominis. Et
cae en la definición de hombre. Ahora quia id quod est in definitione alicuius,
bien,"porque lo que se incluye en la de est aliquo modo causa eius, in his quae
finición (Je algo es en cierto modo su sunt per se, dicuntur praedicata esse causa
causa, en las cosas que son por sí mismas subiecti. Alio modo dicitur propositio per
se considera que los predicados son causa se, cuius e contrario subiectum ponitur in
del sujeto. De otro modo se habla de pro definitione praedicati; sicut si dicatur,
posición por sí misma aquella cuyo suje nasus est simus, vel numerus est par;
to, por lo contrario, se pone en la defini simum enim nihil aliud est, quam nasus
ción del predicado, como si se dijese que curvus, et par nihil aliud es quam nume
la nariz es roma o el número es par, pues rus, medietatem habens, et in istis su-
roma no es otra cosa que la nariz curva y biectüm est causa praedicati.
par no es otra cosa que el número que
tiene mediedad, y en éstas el sujeto es
causa del predicado.
402. Por lo tanto se ha de entender 402. Intelligendum est ergo, quod co
que el color es visible por sí mismo lor est visibilis per se, hoc secundo modo,
según este segundo modo y no según 'el et non primo. Nam visibilitas est quaedam
primero, pues la visibilidad es cierta pa passio, sicut simum est passio nasi. Et hoc
sión, como roma es pasión de la nariz. est quod dicit, quod color secundum se
Y ésto es lo que afirma que el color es est visibile “non ratione” , idest non ita
: visible por sí mismo “no en el sentido quod visibile ponatur in eius definitione,
• lógico” , es decir no de tal forma que lo sed quia in seipso habet causam ut sit visi
visible se ponga en su definición, sino bile, sicut subiectum in seipso habet
: porque posee en sí mismo la causa por la causam propriae passionis.
que es visible, como el sujeto e'n sí rnis-
; mo es causa de su propia pasión.
- •' 403. Prueba tal afirmación por esto 403. Quod probat per hoc, quod om-
que todo color pone en acto a lo diáfano. nis color est motivus diaphani secundum
< Lo diáfano es lo mismo que transparente, actum. Diaphanum autem est Ídem quod
í como el aire o el agua, y esto pertenece ransparens, ut aer vel aqua; et hoc habet
- a la naturaleza del color que puede poner color de sui natura, quod possit movere
en acto a lo diáfano. Por esto que pone a diaphanum in actu. Ex hoc autem quod
lo diáfano en acto es visible, de donde se movet diaphanum in actu, est visibile:
¡ sigue que el color es visible por su misma unde sequitur quod color secundum suam
• naturaleza. Por otra parte, como lo diá naturam est visibilis. Et quia diaphanum
fano no se hace en acto sino por la ilumi non fit in actu nisi per lumen, sequitur
nación, se sigue que el color no es visible quod color non sit visibilis sine lumine. Et
sino en la luz. Por ello, antes de esclarecer ideo antequam ostendatur qualiter color
252 Santo Tomas de Aquino
de qué modo es visto el color, se ocupa de videatur, dicendum est de lumine. . .Ja
la luz.
404. Luego cuando dice: “Es indu 404. Deinde cum dicit “est ígitur”
dable que existe.. .” , determina sobre Determinat de.his sine quibus colorí
aquellas cosas sin las cuales no puede ver videri non potest; scilicet diaphano et lu-l
se el color, a saber lo diáfano y la luz. Y mine. Et dividitur in partes tres. Primm
se divide en tres partes: en la primera ostendit quid sit diaphanum. Secundo d el
muestra qué es lo diáfano; en la segunda terminat de lumine, quod est actus eiiis*
determina sobre la luz que es su acto, ibi, “ Lumen autem est huius actus etc”j¡
cuando dice: “La luz es el acto de. . .” ;en Tertio ostendit quomodo diaphanum estj
la tercera muestra de qué modo lo diáfa susceptivum colorís, ibi, “ Est autem colo-:
no es receptivo del color, al decir: “Apto ris etc.” . Dicit ergo primo, quod cum!
para recibir color e s .. .”*****♦ Enton color sit motivus secundum suam natu-;
ces, sostiene primero que como el color ram diaphani, necesse est, quod diapha
por sí mismo mueve a lo diáfano, es nece num sit aliquid. Est autem diaphanumjl
sario que lo diáfano sea algo. Ahora bien, quod non habet proprium colorem, ut'
es diáfano lo que no tiene color propio secundum ipsum videri possit, sed est
para que pueda verse por sí mismo, sino susceptivum extranei colorís, secundum*
que es receptivo de un color ajeno por quem aliquo modo est visibile. Huiusmodi]
lo cual es visible de algún modo. En con autem diaphanum est, sicut aer et aquaéf
secuencia, 'diáfano puede ser el aire, el multa corpora solida, ut lapides quídam*
agua y muchos cuerpos sólidos, como et vitrum. Licet autem alia accidentíaj
ciertas piedras y el vidrio. Sin embargo, quae conveniunt elementis et elementaUs*
aunque otros accidentes que convienen coveniant eis secundum naturam elemen?
a los elementos y principios elementales, torum, sicut calidum et frigidum, et gra|
les convienen según la naturaleza de los ve, et leve, et alia huiusmodi, tamendia-;’
elementos, como lo caluroso y lo frío, lo phanum non convenit praedictis ,,ex
pesado y lo liviano, etc.\ lo diáfano no < natura aeris, aut aquae, secundum quod,
conviene a los predicados por la naturale huiusmodi, sed consequitur quamdar|
za del aire, o del agua como tales, sino naturam communem non solum aeri et
que se sigue de cierta naturaleza común, aquae quae sunt corpora corruptibilia, sed
no sólo al aire y al agua que son cuerpos convenit etiam caelesti corpori, quod est
corruptibles, sino que también conviene perpetuum et incorruptibile. Manifestúm
al cuerpo celeste que es perpetuo es inco est enim aliqua caelestia corpora esse
rruptible. Es manifiesto pues que algunos diaphana. Non enim possemus videre stel¡
cuerpos celestes son diáfanos. No pode las fixas, quae sunt in octava sphaera, nisi
mos, en verdad, ver las estrellan fijas que inferiores sphaerae planetarum essent
están en la esfera octava, sino las esferas transparentes, vel diaphanae. Sic ergo ma;
inferiores de los planetas que son trans nifestum est quod diaphanum non'esj
parentes o diáfanas. Así pues, es manifies proprietas consequens naturam aeris auí
to que lo diáfano no es una propiedad aquae, sed aliquam communiorem natu-
que se siga de la naturaleza del aire o del ram, ex cuius proprietate oportet causam
agua, sino una naturaleza más común por diaphanitatis assignare, ut postea appa;
cuya propiedad es preciso que se le asigne re b it(3). -j
la causa de la diafaneidad(3). ■ d¡
405. Luego cuando dice: "La luz es 405.Deinde cum dicit “lumen autem’
el a c to .. . ” , muestra qué es la luz. Prime Ostendit quid sit lumen. Et primo
ro manifiesta la verdad, segundo excluye manifestat veritatem. Secundo excludil
i
un error, al anunciar: “Ya hemos explica: errorem, ibi, “Quod quidem igitur etc.” .
do. . Dice pues, primeramente, que la Dicit ergo primo, quod lumen est actus
luz es acto de lo diáfano en cuanto es diá diaphani, secundum quod est diaphanum.
fano. Es indudable pues que ni el aire, ni Manifestatum est enim, quod ñeque aer,
el agua ni algo semejante es transparente ñeque aqua, ñeque aliquid huiusmodi est
en acto si no fuese iluminado. Lo mismo actu transparens, nisi fuerit illuminatum.
diáfano por esencia está en potencia res Ipsum autem diaphanum secundum se est
pecto de la luz y respecto de las tinieblas, in potentia respectu luminis et respectu
que es la privación de la luz, como la tenebrae, quae est privatio luminis, sicut
materia primera está en potencia respecto materia prima est ut potentia respectu
de la forma y de la privación. Ahora bien, formae et privationis. Lumen autem com-
la luz se compara a lo diáfano como el paratur ad diaphanum, sicut color ad cor-
color al cuerpo terminado, porque ambos pus terminatum; quia utrumque est actus
son acto y forma de su receptivo. Y por et forma sui susceptivi. Et propter hoc
ello afirma que la luz es como un color dicit, quod lumen est quasi quídam color
de lo diáfano, por el que lo diáfano es diaphani, secundum quod diaphanum est
hecho diáfano en acto por algún cuerpo actu factum diaphanum ab aliquo corpore
lúcido, sea el fuego o algún otro semejan lucente, sive illud sit ignis, aut aliquid
te, o un cuerpo celeste. En verdad, ser aliud huiusmodi, sive aliquod corpus cae-
lúcido en acto e iluminativo es común al leste. Esse enim lticens actu et illuminati-
fuego y al cuerpo celeste, como el ser diá vum, commune est igni et córpori caeles-
fano es común al aire, al agua y al cuerpo ti, sicut esse diaphanum est commune aeri
celeste. et aquae, et corpori caelesti.
406. Más adelante cuando afirma: 406. Deinde cum dicit “quid quidem”
“Ya hemos explicado.. . ”, excluye una Excludit falsam opinionem de lumi-
opinión falsa acerca de la luz. Al respecto ne. Et circa hoc dúo facit. Primo ostendit
hace dos cosas: primero muestra que la quod lumen non est corpus. Secundo im-
luz no es cuerpo. Segundo, desaprueba probat quamdam solutionem ad rationem
cierta solución a un argumento, por lo quamdam, per quam potest probari lu
que puede probarse que la luz no es cuer men non esse corpus, ibi, “ Et non recte
po, donde dice: “No estuvo, pues, acerta Empedocles” . Circa primum tria facit.
do Empédocles.. . ” . Acerca de lo primero Primo ponit intentum; et dicit quod cum
hace tres cosas '.primero presenta su inten dictum s it(4) quid est diaphanum, et quid
ción y aclara como fue explicado(4) qué lumen, manifestum est quod lumen ñeque
es lo diáfano y qué es la luz, es claro que est ignis, ut quídam dicebant, ponentes
la luz ni es el fuego, como algunos soste tres species ignis, carbonem, Hammam, et
nían, quienes ponían tres especies de lumen: ñeque est aliquod corpus omnino,
fuego (el carbón, la llama y la luz), ni es un ñeque aliquid defluens ab aliquo corpore,
cuerpo cabal, ni algo que fluye de algún sicut posuit Democritus, lumen esse quas-
cuerpo, como sostuvo Demócrito que la dam decisiones defluentes a corporis <5)
luz es ciertas partículas que fluyen del lucidis: scilicet atomos quosdam. Si
cuerpo lúcido, a saber unos átomos. Si essent aliqua defluentia a corpore, seque-
fuesen algo que fluyen del cuerpo, se retur quod essent corpora vel aliquod cor-
seguiría que serían cuerpos o algo del pus, et sic nihil aliud esset lumen quam
cuerpo, y así la luz no sería otra cosa que praesentia ignis, aut alicuius huiusmodi
la presencia del fuego, o de un cuerpo se corporis in diaphano: nihil ergo differt
mejante en lo diáfano. Por lo tanto, no dicere quod lumen est corpus, aut quod
seria diferente decir que la luz es cuerpo est defluxus corporis.
o que fluye de un cuerpo.
<4) n. 404.
254 Santo Tomás de Aquino
407. Segundo, cuando dice: “dos 407. Secundo ibi “ñeque enim”
cuerpos en un mismo. . prueba lo que Probat quod proposuerat, tali ratío-
propusiera por el siguiente razonamiento. ne. Impossibile est dúo corpora esse si-
Es imposible que dos cuerpos estén simul mul: si ergo lumen est corpus, impossibiie
táneamente*******. Por lo tanto, si la est quod lumen sit simul cum corpore dJa-
luz es cuerpo, es imposible que la luz esté phano: hoc autem est falsum: ergo lumen
simultáneamente con el cuerpo diáfano. non est corpus.
Ahora bien esto es falso. En consecuen
cia. la luz no es cuerpo.
408. Tercero, aí afirmar: “ La luz es 408. Tertio ibi “videtur autem”
lo contrario. . . ” , prueba que la luz se da Probat quod lumen sit simul cum -
simultáneamente con lo diáfano. Los con diaphano. Contrariorum enim est ídem ■;
trarios tienen un mismo sujeto. Ahora subiectum: lumen autem et tenebra sunt j
bien, la luz y las tinieblas son contrarios contraria secundum modum quo privado 1
del mismo modo que existe contrariedad et habitus est quaedam contrarietas, ut -J
entre la privación y el hábito, como se dicitur in décimo Metaphysicae (6) Mani- -
dice en el libro décimo de la Metafísi festum est autem, quod tenebra est
c a ^ . Es manifiesto, pues que las tinieblas quaedam privado huius habitus, scilicet
son una privación de tal hábito, a saber de luminis in diaphano; et sic subiectum
la luz en lo diáfano, y así el sujeto de las tenebrae est diaphanum; ergo et praesen- '•
tinieblas es lo diáfano. Por lo tanto, la tia dicli habitus, scilicet lucis, est lumen:
presencia de dicho hábito, a saber de la ergo lumen est simul cum diaphano. |
luz, es luz. Luego la luz está simultánea
mente con lo diáfano. ■ te
409. Más adelante cuando dice: “No 409. Deinde cum dicit “et non recte”
estuvo pues, acertado. . . ” reprueba cierta • Reprobat quamdam responsionem ad
respuesta a un argumento que puede rationem quamdam, quae potest fien con-, ¿
esgrimirse contra los que sostienen que la tra ponentes lumen esse corpus. Potest
luz es cuerpo. Entonces, contra ellos pue enim contra eos sic argui.-Si lumen esset.'-
de argüirse: si la luz és cuerpo, es preciso, corpus, oporlet quod ¡Iluminado sit .
que la iluminación sea movimiento local motus localis luminis deveniens in diapha
de la luz que adviene a lo diáfano. Ahora num. Nullus autem motus localis cuius-
bien, ningún movimiento local de un cumque corporis, potest esse subitus sive r
cuerpo cualquiera puede ser súbito o ins in instanti;ergo ¡Iluminado non est súbito ;
tantáneo. Por lo tanto, la iluminación no sed successive. ,
es súbita sino sucesiva.
410. Vemos, sin embargo, lo contra 410. Cuius contrarium videmus; quia
rio, porque en el mismo instante en que in eodem instand, in quo corpus lucidum -
se presenta el cuerpo lúcido, es iluminado praesentatur, illuminatur diaphanum to- •
todo lo diáfano simultáneamente y no tum simul, et non pars eius post partem.
una parte suya después de otra. Ahora Non autem recte Empedocles ñeque qui-
bien, no opinó rectamente Empédocles cumque alius dixit, quod scilicet lumen ■
ni otros de que la luz se expande con mo feratur motu local!, tamquam corpus, et
vimiento local como un cuerpo, y que se extendatur successive in spatio, quo est :
extiende sucesivamente en el espacio que médium Ínter terram et continens, scilicet -
es el intermediario entre la tierra y el*5 caelum, et quod ista successio nos lateat, -
continente (el cielo). Además esta suce sed videatur nobis quod totum illumine-
sión nos es desconocida, pues nos parece tur simul et súbito.
que todo es iluminado simultánea y súbi
tamente.
411. Esta afirmación es contraria a la 441. Hoc enim dictum est contra ve-
verdad que puede percibirse por la razón, ritatem, queae potest ratione percipi; quia
porque para la iluminación de lo diáfano ad illuminationem diaphani nihil requiri-
no se requiere otra cosa sino la oposición tur nisi directa oppositio, absque obstácu
directa, sin un obstáculo intermediario, lo medio, corporis illuminantis ad illumi-
del cuerpo iluminante frente a lo ilumi- nabile.
nable.
412. Además va contra lo que es ma 412. Iterum autem est contra id
nifiesto, pues puede decirse que la suce quod apparet. Posset enim dici quod suc-
sión del movimiento local eri un pequeño cessio motus localis parvo spatio lateat
espacio nos es desconocida, pero que nos nos: sed quod lateat nos successio in
sea desconocida la sucesión en el movi motu luminis, ab oriente, usque ad occi
miento de la luz de oriente a occidente de dentem horizontis nostri, hoc habet mag-
nuestro horizonte, plantea un grave pro nam quaestionem, tamquam difficile aut
blema, como difícil y absolutamente im omnino impossibile.
posible.
413. Ahora bien, porque aquí se tra 413. Quia vero hic agitur de natura
ta de la naturaleza de la luz y de lo diáfa luminis et diaphani et necessitate luminis
no y de la necesidad de la luz para ver, se ad videndum, de his tribus consideran-
than de considerar estas tres cosas. En lo dum est. Circa naturam igitur luminis d¡-
que respecta a la naturaleza de la luz ha versi diversimode opinati sunt. Quídam
habido diversas opiniones. Algunos han enim opinati sunt lumen esse corpus, ut
afirmado que la luz es cuerpo como se in litera dicitur. Ad quod dicendum moti
dice en el texto. Para sostener esto han sunt ex quibusdam locutionibus, quibus
sido inducidos por algunas expresiones utimur, loquentes de lumine. Consuevi-
que usamos al referimos a la luz. Acos mus enim dicere, quod radius transit per
tumbramos decir que el rayo atraviesa el ' aerem, quod reverberatur, quod radii se
aire, que es refractado, que los rayos se intersecant, quae omnia videntur esse
dividen, todas determinaciones que la re corporis.
presentan'como cuerpo.
414. Esta opinión ciertamente no 414. Quae quidem opinio stare non
puede maritenerse por las razones que potest, propter rationes, quas Aristóteles
aduce Aristóteles en el texto y muchas in litera adducit, et plures alias facile esset
otras que pueden ser fácilmente aducidas. adducere. Non enim facile esset assignare,
En verdad, no sería fácil determinar de quomodo huiusmodi corpus per totum
. qué modo tal cuerpo súbitamente se mul- hemisphaeriúm súbito multiplicare tur aut
: tiplica, se genera o se corrompe por todo generaretur vel corrumperetur; quomodo
el hemisferio; de qué modo la sola oposi etiam sola oppositio corporis opaci esset
ción del cuerpo opaco es causa de la co causa corruptionis huiús corporis in parte
rrupción de todo el cuerpo, en alguna diaphani aliqua. Quod autem dicitur de
parte de lo diáfano. En consecuencia, motu luminis, aut reverberátióne ipsius,
todo lo que se dice acerca del movimiento metaphorice dictum est; sicut etiam pos-
de la luz o de su refracción, se lo hace sumus dicere, quod calor procedit dum
metafóricamente, como también pode aliqua de novo calefiunt; vel reverberan-
mos decir que el calor se produce cuando tur, cum habet obstaculum.
se calientan de nuevo algunas cosas; o se
refractan cuando tienen algún obstáculo.
256 - Santo Tomás de Aquino
415. Otros, empero, sostuvieron que 415. Quídam vero alii dixerunt quodl
la luz es cierta naturaleza espiritual, argu lux est quaedam natura spiritualis, argu-J
mentando que en las cosas intelectuales, mentum sumentes quod in rebus intellec-J
usamos el término luz, pues decimos qué tualibus, nomine luminis utimur: dicimúsl
en las sustancias intelectuales existe cierta enim in substantiis intellectualibus essef
luz inteligible. Pero esto también es im quoddam lumen intelligibíle. Sed hocf
posible. etiam.es/ impossibile.
416. Es imposible ciertamente, que 416. Impossibile est enim quod ¡di-'
una naturaleza espiritual e inteligible qua natura spiritualis et intelligibilis cadatf
caiga en la aprehensión del sentido, el que in apprehensione sensus: qui cum st.jj
como es una facultad corpórea, no puede virtus corpórea, non potest esse cognoscír-|
ser cognoscitivo sino de las cosas corpora tivus nisi rerum corporalium. Si quis!
les. Por otra parte, si alguien dijese que la autem dicat quod aliud est lumen spiri-|
luz espiritual es distinta de la que percibe tuale ab eo quod sensus percipit, non eriti
el sentido, así no habría oposición, con cum eo contendendum, dummodo hic'f
tal que se entendiese que lo que la vista habeat quod lumen quod visus percipit,
percibe no es una naturaleza espiritual. non est natura spiritualis. Nihil enim pro-:
Nada prohíbe que un mismo nombre se hibet unum nome imponi rebus quanhim-
imponga a cosas muy diversas. cumque diversis.
417. Además, el que se use la luz y 417. Quod autem lumine, et his quae
aquellas determinaciones que pertenecen ad visum pértinent, utamur in rebus intel-^,
a la vista en las cosas intelectuales, acon lectualibus, contingit ex nobilitate sensus
tece por la nobleza del sentido de la vista visus, qui est spiritualior et subtilior Ínter
que es el más espiritual******** y sutil omnes sensus. Quod patet ex duobus. Pri
entre todos los sentidos. Esto es evidente mo quidem ex suo obiecto. Nam aliquá
por dos cosas. Primero, por su objeto, cadunt sub visu, secundum proprietateshv
pues algunas cosas caen bajo la vista por quibus commumcant inferiora corpora
las propiedades en que comunican los cum caelestibus: tactus autem est percep--
cuerpos inferiores con los celestes. En tivus proprietatum quae sunt propriae
cambio el tacto es perceptivo de las pro elementis, scilicet calidi, et frigidi, et simij
piedades que pertenecen a los elementos, lium; gustus autem et ojfactus, proprieta
a saber del calor, del frío y similares. El tum quae competunt corporibus mistis
gusto y el olfato lo son de las propiedades secundum diversam rationem commistio-
que competen a los cuerpos mixtos, según nis calidi et frigidi, hümidi et sicci. Sonus
una diversa proporción de calor y frío, de autem causatur ex motu locali, quietiamj
humedad y sequedad. El sonido, por su communis est corporibus caelestibus etj
parte es producido por el movimiento inferioribus, licet species motus quáíQ
local que es común a los cuerpos celestes causat sonum, non competat corporibus^
y a los inferiores, aunque la especie del caelestibus secundum sententiam Aristoa
movimiento que causa el sonido no com telis. Unde ipsa natura obiecti, appareí
pete a los cuerpos celestes, conforme a la quod visus est altior ínter sensus, et áudi^
expresión de Aristóteles. De donde, por el ts propinquior ei, et alii sensus magi^
examen de la misma naturaleza del obje remoti.
to, se esclarece que la vista es lo más alto
entre los sentidos y que el oído le es más
420. Otros, empero, animaron que la 420. Alii vero dixerunt quod lux est
luz es la:forma sustancial del sol, y que el forma substanrialis solis, et lumen
resplandor que fluye de la luz tiene una defluens a luce habet esse intentionale,
realidad intencional, como la especie de sicut species colorum in aere. Utrumque
colcr en el aire. Ambas sentencias son fal autem horum est fakum. Primum qui-
sas. Primero, porque ninguna forma sus dem, quia nulla forma substantialis est
tancia] es sensible por esencia, sino sólo per se sensibilis, sed solo intellectu
comprehensible por el intelecto. Además, comprehensibilis. Et si dicatur quod id
si se dijese que lo que se ve en el sol no es quod videtur in solé, non est lux, sed
luz sino resplandor, no se le aplicaría el splendor, non erit contendendum de
258 Santo T o m ás de Aquino
nombre; en tanto que lo que llamamos nomine; dummodo hoc quod dicimus'
luz, a saber lo que aprehende la vista, no lucem. scilicet quod ex visy appreheñ-'
es forma sustancial. Segundo también es di tur, non sit forma substantialis. :
falsa porque los que sólo tienen una reali Secundum etiam falsum est; quia quae ;
dad intencional, no producen una trans habent solum esse intentionale, non?
mutación natural, empero los rayos de los faciunt transmutationem naturalem; radii -
cuerpos celestes transmutan toda la natu autem corporum caelestium transmutant
raleza de los entes inferiores. De ahí deci totam naturam inferiorem. Unde deci-
mos que como los cuerpos elementales mus, quod sicut corpora elementaría
tienen cualidades activas por las que ac habent qualitates activas, per quas agunt,
túan, así la luz es la cualidad activa del ita lux est qualitas activa corporis
cuerpo celeste por la que obra y se ubica caelestis, per quam agit, et est ¡n tertia
en la tercera especie de cualidad como el specie qualitatis, sicut et calor.
color.
421. No obstante, en esto difiere del 421. Sed in hoc differt a calore, quia
color, porque la luz es una cualidad alte lux est qualitas primi corporis alterantis,
rante del cuerpo primero que no tiene quod non habet contrarium; unde nec lux
contrario, de donde es que la luz tampoco contrarium habet: ..calori autem est
tiene contrario, sin embargo hay algo aliquid contrarium. Et quia lucí nihil
contrario al color Y porque no hay nada est contrarium, in suo susceptibili non
contrario a la luz en su receptivo no pue potest habere contrariam dispositionem:
de haber una disposición contraria, y por et propter hoc suum passivum, scilicet
esto su paciente, lo diáfano, siempre se diaphanum, semper est in ultima dispb-
halla en la última disposición para la for sitione ad formam; et propter hoc statim
ma y de allí que es iluminado instantánea illuminatur; non autem calefactibile
mente, no así se calienta lo que puede statim calefit. Ipsa igitur participado vel
recibir calor. Por lo tanto, la misma parti effectus lucis in diaphano, vocatuft
cipación o efecto de la luz en lo diáfano lumen. Et si flt secundum rectam lineani
se llama iluminación. Ahora bien, si se ad corpus lucidum, vocatur radius. Si
prroduce en línea recta al cuerpo ilumina autem causetur ex Teverberatione radii ad
do se llama rayo, si es causada por refrac corpus lucidum, vocatur splendor. Lumen
ción del rayo al cuerpo iluminado, se autem cmmune est ad ómnen effectum
llama resplandor. La iluminación, enton lucis in diaphano.
ces, es común a todo efecto de la luz en
lo diáfano.
422. En consecuencia, por estas ex 422. His igitur visis circa naturam lu-.;
plicaciones acerca de la naturaleza de la minis de facili apparet ratio, quare quae-,,'
iluminación surge fácilmente la razón de dam corpora sunt lucida actu: quaedam;''
por qué unos cuerpos son luminosos en diaphana, quaedam opaca. Nam cumS
acto, otros diáfanos y otros opacos. Pues lux sit qualitas primi alterantis,
como la luz es una cualidad primera alte est máxime perfuctum et fórmale in cor-J
rante que es lo más perfecto y formal en poribus, illa corpora quae sunt maximej
los cuerpos, aquellos cuerpos que son más formalia e t mobilia sunt lucida ráctu ;|
formales y móviles son lúcidos en acto, quae autem propinqua his, sunt rece-jg
mientras que los que están cercanos a priva luminis sicut diaphana; quae autemJ
estos son capaces de ser iluminados como sunt máxime materialia, ñeque habent-J
los diáfanos, y los que son más materiales lumen in sui natura, ñeque sunt luminiSj
que no tienen iluminación en su misma receptiva, sunt opaca. Quod pátet in ipsis^
naturaleza, ni son capaces de ser ilumina elementis. Nam ignis habet lucem in suig
dos, son los opacos. Esto se ve claro en natura, licet eius lux non appáreat nobis.j
Jos mismos elementos, pues el fuego nisi in natura aliena propter dénsitatem.".*
Comentario al Libro clei Airna
posee luz en su misma naturaleza aunque Aer autem et aqua, quae sunt minus
su luz no se nos manifiesta sino en una formalia, sunt diaphana: térra autem
naturaleza ajena en razón de su densidad. quae est máxime materialis, est opaca.
Por su parte el aire y el agua que son me
nos formales,son diáfanos, empero la
tiena que es la más material, es opaca.
423. Acerca de lo tercero, se ha de 423. Grca tertium vero sciendum
saber que algunos afirmaron que la ilu est, quod quídam .dixerunt quod lumen
minación es necesaria para ver de parte necessarium est ad vjdendum ex parte
del mismo color. Opinaron que el color ipsius coliris. Dicunt enim quod color
no tiene capacidad para cambiar lo diáfa non habet virtutem ut moveat diap-
no sino por la iluminación. Ven una ma hanum, nisi per lumen Et liuius signum
nifestación de esto en que quién está en dicunt, quia ille qui est in obscuro,
la obscuridad ve las cosas que están en la videt ea quae sunt in lumine, sed non
luz pero no lo contrario. Aducen también e converso. Rationem etiam ad hoc
una razón al respecto, porque como la adducunt; quia oportet quod, cum visus
visión es una, es preciso que lo visible no sit unus, quod visibile non sit nisi
sea sino por una sola razón, lo que no per rationem unam; quod non esset,
ocurriría si el color fuese visible por sí si color esset per se visibilis, non per
mismo y no por virtud de la luz, y simul virtutem luminis, et item lumen esset
táneamente la luz fuese visible por sí per se visibile.
misma.
424. Pero, todo esto es contrario a lo 424. Sed hoc est manifesté contra id
que dice aquí Aristóteles: “Que contiene quod Aristóteles hic dicit, “et quod habet
en sí la causa que le comunica el poder in se causam essendi visibile”. Unde
ser visto” . De donde, según la sentencia secundum sententiam Aristotelis dicen-
de Aristóteles se ha de decir que la luz es dum est, quod lumen necessarium est ad
necesaria para ver, no de parte del color videndum, non ex parte colorís eo quod
en cuanto determina en acto a los colores, faciat colores esse actu, quos quidam,
los que serían sólo en potencia cuando tantum dicunt esse in potentia, cum sunt
están en las tinieblas, sino de parte de lo > in tenebris; sed ex parte diaphani.
diáfano en cuanto determina que sea en inquantum facit ipsum esse in actu, ut
acto como lo dice el texto. in litera dicitur.
425. Para esclarecer lo expuesto, se 425. Et ad huius evidentiam, consi-
ha de considerar que toda forma, en cuan derandum est, quod omnis forma, inquan
to tal, es principio de acción de algo se tum huiusmodi, est principium agendi
mejante a sí misma, de donde como el sibi simile: unde cum color sit quaedam
color es cierta forma posee por sí mismo forma, ex se habet, quod causet sui
el que cause su semejanza en el medio. similitudinem in medio. Sed tamen scien
Sin embargo se ha de saber que hay una dum est quod differentia est Ínter
diferencia entre la virtud perfecta y la im virtutem perfectam et imperfectam. Nam
ife
perfecta, pues la forma que es virtud per forma quae est perfectae virtutis in
fecta para actuar, no sólo puede inducir agendo, non solum potest inducere suam
su semejanza en su receptivo, sino que similitudinem in suo susceptibili; sed
puede también disponer al paciente para potest etiam disponere patiens, ut sit
que sea su receptivo propio, lo que cierta proprium eius susceptivum; quod quidem
mente no podría hacer si fuese virtud im non potest facere, cum fuerit imperfectae
perfecta. Ahora bien, se ha de saber que virtutis. Dicendum est igitur quod virtus
la virtud del color para actuar es imper colorís in agendo est imperfecta respe-
fecta respecto de la virtud de la luz, pues ctu virtutis luminis. Nam color nihil aliud
el color no es otra cosa que una luz en est quam lux quaedam quodammodo
260 S anto T o m ás de Aquino
I
cierto modo obscurecida por la mezcla con obscurata ex admixtione corporis opaci.i
el cuerpo opaco. De donde no tiene vir Unde non habet virtutem, ut faciaíl
tud para producir en el medio aquella dis médium in illa dispositione, qua .fitj
posición por la cual se haga receptivo del susceptivum colorís; quod tamen pótestí
color, lo que no obstante puede determi facere lux pura. -j
narlo la luz pura. ' 1
426. Por ello se evidencia también 426. Ex quo etiam patet quod, cumi
que como la luz es en cierto modo sustan lux sit quodammodo substantia colorís,’*'
cia del color, a una misma naturaleza se ad eamdem naturam reducitur omne visi-l
reduce todo lo visible, y entonces no es bile, nec oportet quod color per lumen*
preciso que el color resulte por la luz extrinsecum fíat actu visibile. Quod
extrínseco a lo visible en acto. Y que los autem colores illuminati ab eo qui est
colores iluminados sean vistos por quien in obscuro, videantur, contingit ex eo j
está en la obscuridad, ocurre porque tam quod etiam médium illuminatur, in
bién el medio está iluminado y esto es quantum sufficit ad immutationem ipsius.
suficiente para su inmutación.
' I
- 4
Com entario ai Libro a c t A u n j
LECCION XV
Muestra que el visible propio se ve claramente en la luz y con la debida distancia, aun
que otras cosas se ven en la obscuridad.
Apto para recibir color es lo que no tiene color, como lo apto para re
cibir el sonido es lo que está privado del mismo. Carece de color lo diáfano
y lo invisible, o apenas visible, como parece que es lo oscuro. Oscuro es lo
diáfano, no lo diáfano en acto, sino en potencia; porque la misma propiedad
natural es unas veces oscuridad, otras es luz.
Sin embargo no todo lo que es visible lo es por efecto de la luz; esto 419 a
sólo vale para el color propio de cada cosa. Porque algunas cosas hay que
no se ven en la luz, y en cambio produce la sensación en la oscuridad, p. e.
las cosas ígneas y resplandecientes (carecen de un nombre común a ellas),
como son, hongos, cuernos, las cabezas, escamas y ojos de peces; pero en
ninguna de estas cosas se ve un color propio. Cual es la causa de su visibilidad,
es otra cuestión. Por ahora queda bien asentado que lo que vemos en la luz
es el color, el que no se ve sin luz. La esencia misma del color consiste en la
capacidad de mover lo que es diáfano en acto; y el acto de lo diáfano es la
luz.
La prueba de esta teoría es evidente. Porque si alguien pusiese en el mis
mo ojo alguna cosa dotada de color, no la vería. Y es que el color mueve lo
diáfano, p. e. el aire, y éste extendido de modo continuo desde el objeto colo
reado, mueve el órgano sensitivo.
No está acertado Demócrito al pensar que si el espacio intermedio estu
viera vacio, se podría ver perfectamente una hormiga que estuviera en el cielo.
Tal cosa es imposible. Porque la visión se produce cuando la facultad sensitiva
padece algún influjo; y es imposible que padezca el influjo del mismo color
visto; no resta pues sino decir que el tal influjo le viene del cuerpo intermedio;
de donde se sigue que éste ha de existir. Si no existiera, lejos de ver distinta
mente, nada veríamos.
Queda por consiguiente expuesto, por qué el color se ha de ver necesaria
mente en la luz. El fuego se ve tanto en la luz como en la oscuridad; y esto
sucede necesariamente así, porque lo diáfano es tal por influjo del fuego.
Idéntica razón vale para el sonido y el olor; porque ninguno de los dos
cuando está en contacto con el órgano produce la sensación; sino que el
olor y el sonido mueven el espacio intermedio y éste a ambos órganos. Si en
cambio alguien colocara sobre el mismo órgano el cuerpo sonoro o el odorífe
ro, no produciría ninguna sensación. Lo mismo se puede decir del tacto y
del gusto, aunque a primera vista no lo parezca. Más adelante se verá el
por qué de esto último. Lo intermedio para los sonidos es el aire; para el
olor, no tiene nombre especial. Hay presente en el agua cierta realidad co
mún, que es para el cuerpo oloroso, lo que lo diáfano para el color; así ve
mos que los animales acuáticos tienen sensaciones olfatorias; mientras que el 4 1 9 b
hombre y los animales terrestres que respiran, sólo pueden oler cuando respi
ran. Daremos luego la causa de este hecho.
262 S anto Tomás de Aquino
(D nn. 399-426.
D) nn. 423-426.
(3) n. 399.
C om entario al Libro d el AOnu _u_<
bre común, como las gangrenas de las en putredines quercuum, et aliquod comu
cinas, los cuernos de ciertos animales, las alicuius animalis et capita quorumdam
cabezas y escamas de ciertos peces, y los piscium, et squamae, et oculi quorumdam
ojos de algunos animales. Empero, aun animalium. Sed licet ista videantur in
que estos se ven en la obscuridad, no obs tenebris, nullius tamen horum proprius
tante no se ven en la obscuridad el color color in tenebris videtur. Videntur
propio de los mismos. Por lo tanto tales ergo ista in tenebris et in Iumine;sed in
se ven en la obscuridad y en la luz, pero tenebris, ut lucentia; in lumine autem, ut
en la obscuridad como luminosos, en la colorata.
luz como coloreados.
430. Ahora bien, cuál sea la causa 430. Sed propter quam causam sic
por la que la cosas resplandecientes se ven videantur in tenebris lucentia, alia ratio
en la obscuridad, es otra cuestión. Este est. Non enim hic inducitur hoc, nisi
planteo no se introduce aquí sino acci quasi per accidens. ad ostendendum
dentalmente para mostrar la relación de comparationem visibilis ad lumen.
lo visible a la luz. Ahora bien, parece que Videtur autem visibilitatis eorum in
la razón de la visibilidad de esas cosas en tenebris haecesse ratio: quiahuiusmodi ex
la obscuridad es que las mismas en su sua composilione habent aliquid lucis,
composición poseen algo de luz, en cuan inquantum lucidum ígnis el diaphanum
to lo resplandeciente del fuego y lo diáfa aeris et aquae non est totaliter in eis
no del aire y del agua, no se presenta en comprehensum per opacum terrae. Sed
ellos totalmente influido por lo opaco de quia modicum habent de luce, eorum lux
la tierra. Empero porque poseen poca luz, ad praesentiam maioris luminis occulta-
ésta se oculta en presencia de una lumi tur. Unde in lumine non videntur, ut
nosidad mayor. De donde, en la luz no se lucentia, sed ut colorata tantum. Lux
ven como cosas resplandecientes sino sólo autem eorum propter sui debilitatem non
como coloreadas. Es decir, la luz de tales potest diaphanum perfecte reducere in
por su misma debilidad no puede actuali actum, secundum quod natum est moveri
zar perfectamente lo diáfano en esa su a colore; unde sub eorum luce, nec
capacidad de ser movido por el color. De eorum color, nec aliorum videtur; sed
donde, bajo la luz de tales no se ve ni su solum lux ipsorum. Lux enim, cum sit
color ni otras cosas, sino sólo la luz de los efficacior ad movendum diaphanum,
mimos. La luz, pues, como es más eficaz quam color, el magis visibilis, cum minori
que el color para mover a lo diáfano, es immutationc diaphani videri potest.
más visible porque puede verse con una
inmutación menor de lo diáfano.
431. Luego cuando dice :“por ahora 431. Deinde cum dicit “nunc autem”
queda bien. .■.” , muestra de qué modo el Ostendit quomodo color pervertíat ad
color llega a la vista. Y acerca de esto visum. Et circa hoc dúo facit. Primo
, hace dos cosas. Primero, muestra que para ostendit quod est necessarium ad hoc,
esto es necesario que la vista sea movida quod visus moveatur a colore. Secundo
por el color. Segundo, evidencia que algo ostendit aliquid simile, quod est neces
semejante es necesario en los otros sen sarium in aJIis sensibilibus, ibi, “Eadem
sibles, al decir: “ Idéntica razón vale.. . ”. autem ratio” Circ aprimum dúo facit.
Respecto de lo primero hace dos cosas. Primo determinat veritatem. Secundo
Primero determina la verdad, segundo exdudit errorem, ibi, “Non enim benc
excluye un error, al decir: “No está acer hoc” Dicit ergo primo, quod per supra-
tado Demócrito. . .” . Primeramente, acla dicta(4), intantum manifestum fit, quod
ra que por lo dicho más arriba(4), se hace illud quod videtur in lumine, est color,
manifiesto que lo que se ve en la luz es el el quod sine lumine videri non potest.
(4) Lib. 1, cap. II, 2-111 (Comcnt. Santo
Tomás, lccc. II), Lib. IV, cap. X-Xll (Comcnt.
«7 t t . . . . í.. 1 . . V TV Y V H
264 Santo Tomás de Aauino
color y que sin la luz no puede verse en quia, ut supra dictum est16*, hoc est de I
tanto que, como también se dijo antes(S\ ratione colorís quod sit motivum diap- i
es propio del concepto de color que sea hani; et ideo sine lumine color viderí’ "i
caaz de mover a lo diáfano. Ahora bien, non potest. 1
esto se produce por la luz que es acto de
lo diáfano, por eso sin la luz no puede
verse el color.
432. Un signo de esto es que si al 432. Cuius signum est: quia si aliqnis ¿
guien pusiese un cuerpo coloreado en el ponat corpus coloratum super organem X
órgano de la vista, no se vería porque no visus, non videbitur: quia non est ibi i
hay allí algo diáfano en acto que sea m o diaphanum in actu, quod moveatur a .
vido por el color. En efecto, aunque la pu colore. Nam etsi pupilla sit quoddam
pila fuese algo diáfano, no sería diáfana diaphanum, non tamen erit diaphanum -
eji acto si se le superpusiera un cuerpo co in actu, si superponatur sibi corpus
loreado. Es preciso, entonces, que el color coloratum. Oportet autem quod color t
mueva a lo diáfano en acto, por ejemplo moveat diaphanum in actu, puta aerem {
al aire o algo semejante. De este modo es vel aliquid huiusmodi; et ab hoc movetur i
movido lo sensitivo, es decir el órgano de sensitivum, idest organum visus, sicut a 1
la vista, como por un cuerpo extendido corpore sibi continuato. Corpora enim j
de modo continuo, pues los cuerpos no se non se immutant, nisi se tangant. s
inmutan si no se tocan.
433. Más adelante, al decir: “No está 433. Deinde cum dicit “non enim” ,;
acertado.. . ” , excluye un error, afirman Excludit errorem; dicens, quod nonj
do que no estuvo acertado Demócrito bene dixit Democritus, qui opinatus fúit|j
quien fue de la opinión que si el medio quod si<«» médium, quod est ínter rem |
entre la cosa vista y el ojo estuviese vacío visam et oculum esset vacuum, quod -
podría verse algo muy pequeño a mucha posset aliquid quantumcumque parvum
distancia, por ejemplo una hormiga en el videri per quantamcumque distan ti am/
cielo. Pero esto es imposible. Es preciso puta si fórmica esset in cáelo. Sed hoc est}
pues por esto que algo se vea cuando el impossibile. Oportet enim, ad hoc quod
órgano de la vista padece por lo visible. aliquid videatur, quod organum visus
Ahora bien, es manifiesto*56* que no pade patiatur a visibiíi. Ostendum est(®|
ce inmediatamente por el mismo visible, autem, quod non patitur ab ipso visibÍH
porque lo visible superpuesto al ojo no es immediate, quia visibile superpositum
visto. Resta, por tanto, que es preciso que oculo non videtur. Relinquitur ergo, quod:
el órgano de la vista padezca por lo visible oporteat organum visus pati a visibiíi per
por algún medio entre lo visible y la vista. aliquod médium: necesse est ergo esse
Empero si está vacío no hay medio que aliquod médium ínter visibile et visum.J
pueda inmutar y ser inmutado. En conse Si autem est vacuum, nihil est médium,
cuencia si estuviese vacío no se vería nada quod . posset immutare et immutari.j
absolutamente. Relinquitur ergo, quod si esset vacuum
omnino nihil videretur.
434. Demócrito incurre en esta opi 434. Incidit autem in hanc opini<H|
nión porque juzgaba que la causa por la nem Democritus, quia putabat, quod|
que la distancia impide la visión de alguna causa quare distantia impedit visionemy
cosa es el medio que resiste la inmutación alicuius rei, sit per médium quod resistid
de lo visible. Pero esto es falso. En ver immutationi visibilis: hoc autem ¡est¿
dad, lo diáfano no es contrario a la luz o falsum. Non enim diaphanum habed
al color, sino que es la última disposición contrarietatem ad lumen vel colorem, sed
para la recepción de los mismos, cuyo est in ultima dispositione ad eorum recep-
signo es que súbitamente es inmutado por tionem: cuius signum est quod súbito im-
la luz o el color. Por lo contrario, la causa mutatur a lumine vel colore. Causa
por la que la distancia impide la vista es autem, quaie distantia impediat visum,
porque todo cuerpo es visto bajo urt ángu est, quia omne corpus videtur sub
lo de cierto triángulo, o mejor pirámide, quodam ángulo cuiusdam trianguli, vel
cuya base es la cosa vista y el ángulo está magis pyramidis, cuius basis est in re visa,
en el ojo del que ve. et angulus est in oculo videntis.
435. Ni cambia la situación, si la vi 435. Ñeque differt quantum ad hoc,
sión se produce por emisión, de modo tal utrum visus fiat extramittendo, ita quod
que las líneas que determinan por ej. el lineae concludentes triangulum vel pyra-
triángulo o la pirámide sean líneas o visua midem, sint lineae vel visuales progredien-
les proyectivas de la vista a la cosa vista, tes a visu ad rem visam, vel e converso sit,
o lo contrario, si la vista recibe tal figura dummodo visus sit sub praedicta figura
del triángulo o de la pirámide. Esto es ne trianguli vel pyramidis. Quod ideo neccsse
cesario porque, como la cosa vista es est, quia cum res visa sit maior quantitate,
mayor en tamaño que la pupila, es preciso quam pupilla, oportetquod proportionali-
que disminuya proporciorialmente para ter diminuendo, proveniat immutatio
que se produzca la inmutación de la vista visibilis, usque ad visum. Manifestum est
por lo visible. Es manifiesto que cuando autem, quod quanto latera trianguli vel
los lados del triángulo o de la pirámide pyramidis sunt longiora, dummodo sit
son más largos, mientras que su base es la eadem basis, tanto angulus est minor: et
misma, tanto menor es su ángulo. De ideo quanto a remotioii videtur, minus
modo semejante cuando se ve más a lo videtur; et tanta potest esse distantia
lejos, se ve menos, y tanta puede ser ia quod omnino non videatur.
distancia que no se vea absolutamente.
436. Luego, cuando dice: “El fuego 436. Deinde cum dicit “ignis autem”
se ve ta n to .. muestra de qué modo se Ostendit quomodo videatur ignis et
ve el fuego y las cosas luminosas. Explica lucida corpora: et dicit quod videntur
que se ven no sólo en la luz coma cosa^ non solum in lumine, sicut colorata, sed
coloreadas, sino también en la obscuridad etiam in tenebris, sicut illa de quibus
como aquellas cosas de las que se habló supra dixit*7*. Et hoc ex necessitate
antes**7*. Esto acontece así necesariamen contingit; quia ignis habet tantum de
te, pues el fuego posee tanta luz que pue lumine, quod potest diaphanum omnino
de actualizar totalmente lo diáfano, .de facere in actu, ita ut et ipsum et alia
modo tal que se vea él mismo y las demás videantur. Nec est tantum debile lumen
cosas. Incluso no es tal débil su luz que eius, quod ad praesentiam maioris luminis
ante la presencia de una luz mayor se obumbretur, sicut accidit in his quae
vele, como ocurre con aquellas cosas men sunt dicta supra*8*.
cionadas anteriormente*8*.
437. Luego, al decir: “Idéntica razón 437. Deinde cum dici “eadem autem”
vale.. . ” , muestra que algo semejante a la Ostendit quod similiter se habet in
vista ocurre en otros sentidos. Así dice aliis sensibus sicut in visu: et dicit quod
que el mismo concepto vale para el soni eadem ratio est de sono et odore, sicut et
do y el olor que para el color. En verdad, de colore. Nullum enim eorum sentitur,
ninguno de ellos es sentido si tocan'al si tangit organum sensus; sed ab odore et
órgano del sentido, sino que por el olor, y sono moventur media, a medio autem
el sonido se mueven los medios, mientras utrumque organorum, auditus scilicet et-'d
que por el medio ambos órganos, es decir olfactus. Sed cum aliquis ponit corpus
el oído y el olfato. Empero si alguien co odorans aut sbnans, super organum "¡j
loca un cuerpo odorífero o sonoro sobre sensus, non sentitur. Et similiter est ¡¿
el órgano del sentido no siente. Lo mismo ractu et gustú, licet non videatur, jrropter.í
ocurre con el tacto y el gusto, aunque no causam quae inferius dice tur*9*. v ÍÉ
parezca. La causa de esto se explicará más \ , -I
adelante*9*.
438. Luego al decir: “ Lo intermedio 438. Deinde cum dicit “médium aü-
para los sonidos. . . ” , muestra cuál es el tem” '
medio en, estos sentidos. Explica que el Ostendit quid sit médium in his ,
aire es lo que es movido por el sonido, sensibus; et dicit, quod illud quod
mientras que el medio que es movido por movetur a sono, est aer; médium autérh,' ■
el olor es algo común al aire y al agua, co quod movetur ab odore, est aliquid ,
mo ambos son el medio que es movido commune aeri et aquáe, sicut et utrum
por el color, pero son movidos en cuanto que eorum est médium, quod movetur
son algo diáfano. La afección común del a colore; sed a colore movetur utrum- r
aire, y del agua en cuanto movidos por el que horum, secundum quod diaphanum.
olor no tiene nombre, pero no son movi Passio autem communis aerí et aquaej
dos por el olor en cuanto diáfanos. Ade secundum quam moventur ab odore, est
más, que ambos sean movidos por el olor innominata: non enim moventur ab -
lo manifiesta por esto que los animales odore secundum quod sunt diaphana. Et i
acuáticos tienen el sentido del olfato, lo quod utrumque horum moveatur ab
que deja ver que el agua es movida por el odore, manifestat per hoc, quod animalia S-
olor. Por otra parte, el hombre y los ani aquatica habent sensum odoris: ex quo
males que se desplazan en el espacio y manifestum est, quod aquae moventur ab •
respiran, no huelen sino respirando, y así odore. Homo autem et animalia gressibilia
se evidencia que el aire es el medio para et respirantia, non odorant nisi respiran-
oler. La causa de esto se determinará más do. Et sic manifestum est, quod aei est ;«
adelante*10*. médium in odoratu. Horiim autem causa
posterius dicetur*10*.
Comen cario al L ibro del A lm a lo /
LECCION XVI
Divide el sonido, en sonido en acto y en potencia y expone el modo, sus distintas for
mas y el sujeto en el que se produce. Aclara además como se produce el eco
y sostiene que son dos sus especies.
(fi) n. 442.
272 S anto T om ás de A quino
dicho(7), el sonido no se produce por la praedictum esti7*, sonus non fit ,exf
percusión de cualquier cuerpo. Se sostuvo percusione quorumcumque corporum.f
anteriormente*8* qué los pelos, las espon Dictum est enim supra*8*, quod pili, e tj
jas y demás cosas blandas, no tienen po spongiae, et huiusmodi m ollia,' nonj
tencia para sonar, de donde no producen habent potentiam sonandi; unde nuUumJ
ningún sonido aunque se los golpeé. La sonum faciunt, etiam si percutiantur.J
razón de esto es que las cosas blandas, Cuius ratio est, quia mollia cedunt percu-J
ceden ante el que golpea, de donde es que tienti; unde ex percussione non ex-|
por la percusión no se expulsa el aire y asi truditur aer, ut sic in eo possit forman i
en tales no puede lograrse el sonido por el sonus ex ictu percutientis et resistentia:
golpe del que percute y la resistencia de percussi. Sed si huiusmodi mollia"
lo golpeado. Empero si tales cosas blandas comprimantür, ut aliquam d'ürrtiem'
se comprimiesen de forma tal que logren habeant, et resistant percutienti, se-;
una dureza y resistan al que golpea, resul quitur sonus, licet sonus surdus. Sed aes,
taría un sonido, aunque un sonido sordo. et corpora lenia et cóncava, sua percus
Por otra parte, el bronce y los cuerpos li sione faciunt sonum. Necesse est enim"
sos y cóncavos producen sonido por su quod illa, ex quorum percussione sonus.
percusión. Es necesario pues, que aquellos redditur, sint dura, ut aer extrudatur:;
cuerpos por cuya percusión resulta un so quae quidem extrusio est causa generatio-,
nido, sean duros para que se expulse el ■nis soni. Requiritur etiam quod sint lenia, ■
aire, pues ciertamente, la expulsión es ut sit aer unus, sicut infra dicetur *9).
causa de la producción del sonido. Se
requiere además que sean lisos, para que
el aire esté unificado, como se dirá más
adelante(9).
444. Del mismo modo, Tas cosas cón 444. Cóncava autem etiam percussá^
cavas al ser golpeadas logran bien el soni bene reddunt sonum, quia in eis intu$
do, porque en ellas el aire queda encerra aer concluditur. Et cum illud quod primo]
do, de forma tal que como lo que es pri motum est, non possit statim exire|
meramente movido no puede ser éxpulsa- percutit alium aerem, et sic ex repercu^
do al instante, golpea a otro aire y asi, sione liunt multi ictus et multiplicatUij
por repercusión, se producen muchos gol sonus. Et propter hoc etiam illa quae in
pes y se multiplica el sonido. Por ello, sui' compositione habent aerem bene
también aquellas cosas que en su compo dispositum, sunt bene sonora, sicut aes
sición poseen aire bien dispuesto son muy et argentum. In quorum autem composi;
sonoras como el bronce y la plata. Por tione aer non bene se habet, non sunl
otra parte, las que en su composición así bene sonora, sicut plumbum, et ralia
no lo poseen, no suenan bien, como el huiusmodi, quae sunt magis feculenta et
plomo y otros semejantes que son más terrestria. ^
cenagosos y terrestres.
445. Luego cuando dice: “El sonido 445. Deinde cum dicit amptius
también se o y e .. . ” , muestra como es el auditur”
medio en que sé produce el sonido. Afir Ostendit quale sit médium, in quó
ma que el medio en que se oye el sonido generatur sonus: et dicit, quod mediutn,
es aire y agua, pero se- oye menos en el in quo sonus audjtur, est aer etaqua,sea
agua que en el aire, por ello el medio más minus auditur in aqua quam in aéré^
P) n. 440.
(8) ibid.
P) n. 451.
C om entario al L ibro del Alm a 273
447. Luego cuando dice: “El eco se 447. Deinde cum dicit “echo autem”
produce cuando.. trata de la segunda Determinat de secunda generatione
generación del sonido que se produce por soni, quae fit per reverberationem; qui
repercusión, sonido que se denomina eco. quidem sonus vocatúr Echo. Primo ergo
Primero, determina de qué m odo se pro determinat quomodo generetur. Secundo
duce, segundo, muestra de qué modo se ostendit quomódó diversificetur in sui
diversifica en su producción, al decir: "El generatione, ibi, “Videtur autem” .
eco parece que siempre.. . ” . Cón respecto Considerandum est autem circa primum,
a ¡o primero se ha de considerar que la quod generatio soni in aere consequitur
producción del sonido en el aire es conse motum aeris, ut dictum est(U). Sic(12)
cuencia del movimiento del aire, como ya autem contingit de immütatione aeris
274 S anto Tom ás de A quino
449. Lo que influye principalmente, 449. Quod praecipUe fit, quando il-
cuando surge un obstáculo, para que re lud obstans, ad quod repercutitur aéij
percuta el aire movido, es un cuerpo cón motus, est aliquod corpus concavum,-
cavo qué funciona como cierto vaso que quasi quoddam vas determinans, ¿tj
limita y encierra el aire en su unidad y concludens aerem in sua unitate, et ideo_\
por eso prohibe que el mismo se divida. prohibens ipsum dividí. Tune enim iDe;
De tal forma, el aire así unido y sacudido, aer sic unitus et commotús, quia nonj
como no lo puede extender un movi potest ulterius motum protenderej
miento ulterior, repercute de nuevo a cau propter corpus obstans, percutit iterurrij
sa del cuerpo que obstaculiza, por el que aerem, a quo percutiebatur, et fit motus^
ya fue golpeado, produciéndose el movi in contrarium. Sicur accidit cum aliquisí
miento contrario. Así ocurre cuando al proiieit pilam, quae hic sphaera dicituíj
guien anoja una pelota, que es una esfera et inveniens obstaculum resilit. *>*1
y rebota al encontrar un obstáculo.
450. Luego cuando dice: “El eco pa 450. Deinde cum dicit “videtur au
rece q u e .. muestra ¡os diversos modos tem”
como se produce el eco. Aclara que siem Ostendit quomodo diversimode f i t
pre se produce eco, pero no siempre echo; et dicit, quod videtur semper fieri
ocurre con certeza, es decir que sea evi echo, sed non semper fit certa, id est
dentemente perceptible. Muestra esto por manifesté perceptibüis. Et hoc ostendit
una comparación, pues afirma que sucede per simile. Dicit enim quod accidit in
en el sonido lo mismo que en la luz. En sono sicut in lumine. Lumen enim semper
verdad, la luz siempre se refleja, pero al repercutitur; sed quandoque quidem est
gunas veces la reflexión de la luz es mani manifesta repercussio luminis, quandoque
fiesta, otras no. Ciertamente es manifiesta autem non. Manifesta quidem est reper
la reflexión de la luz cuando refleja sobre cussio luminis, quando repercutitur ab
algún cuerpo resplandeciente, como aliquo corpore fulgido, itaque cum
cuando una claridad produce la reflexión quadam claritate fit luminis repercussio,
de la luz, del mismo modo que la primera simili modo primae luminis emissioni.
emisión de luz. Por el contrario, la re Immanifesta autem est repercussio
flexión de la luz es inmanifiesta cuando luminis, quando repercutitur ab aliquo
refleja sobre un cuerpo opaco, porque corpore opaco; quia huiusmodi repercus
tal reflexión se produce sin claridad ni sio fit sine claritate et radiorum emis-
emisión de los rayos. Si no se produjese sione. Nisi enim a corporibus opacis
la reflexión de los rayos de sol por los fieret repercussio radiorum solis, non
cuerpos opacos, no habría luz en absolu fieret lumen penitus, idest in qualibet
to, es decir en ninguna parte del aire parte aeris superioris hemisphaerii, sed
superior del hemisferio, sino que habría ubique esset tenebra extra solem, id est
tinieblas en todas partes fuera del sol, extra loca ad quae directe perveniunt
esto es fuera de lo directamente ilu radii solares. Non tamen sic repercutitur
minado por los rayos de sol. Sin embar lumen a corporibus opacis, sicut ab aqua
go, la luz no es reflejada por los cuerpos vel aere, aut aliquo de numero lenium
opacos del mismo modo que por el corporum et tersorum a quibus fit reper
agua, el aire o alguno de los cuerpos sua cussio cum claritate et radiorum emis-
ves y tersos, por los que se produce la ’ sione. Et ideo, quia repercussio, quiae
reflexión con claridad y emisión de rayos. fit a corporibus opacis, non est simílis
Por eso, porque la reflexión que se pro repercussioni quae fit a corporibus
duce por los cuerpos opacos no es seme fulgidis; repercussion quae fit a corpo
jante a la que se produce por los cuer ribus opacis, facit tenebram, idest
pos resplandecientes, aquélla produce umbram ex illa parte ubi determinatur
tinieblas, es decir sombra, desde el lumen manifestum, quod est ex directa
cuerpo iluminado por la directa emisión emissione radiorum solarium. Similiter
de los rayos de sol. Del mismo modo, autem, quando repercussio soni fit ad
cuando se produce la repercusión del corpus concavum, in quo natus est
sonido por un cuerpo cóncavo, en el multiplicari sonus, fit echo certus, id est
que se da la capacidad de multiplicar el manifesté comprehensibilis. Quando
sonido, se provoca un eco claro, esto es autem ad alia corpora fit reverberado
manifiestamente comprehensible. Por soni, quae- non sunt nata multiplicare
otra parte, cuando se provoca la reflexión sonum, non fit echo manifestus.
del sonido por otros cuerpos que no son
capaces de multiplicarlo, no se "produce
un eco manifiesto.
276 S anto Tom ás de Aquino
LECCION x v r i
actual. Como sin luz no se ven los colores, sin el sonido no se percibe lo agudo
y lo grave, lo que le mueve poco en largo tiempo; no que lo veloz sea lo mis-
les, en los cuales, lo agudo es lo que mueve mucho el sentido en poco tiempo;
y lo grave, lo qué le mueve porco en largo tiempo; no que lo veloz sea lo mis
ino que lo agudo, ni lo grave lo mismo que lo lento, sino que la cualidad del
movimiento de lo agudo se debe a su velocidad, y la de lo agudo a su lentitud.
La misma relación se da en el tacto respecto de lo agudo y lo obtuso; pues lo 420 b
agudo parece que pinchase, y lo obtuso que empujase, al producir su movi
miento, lo primero en poco tiempo, y lo segundo en tiempo más largo; de
modo que lo uno es accidentalmente veloz, y lento lo otro. Y por ahora baste
lo establecido acerca del sonido.
los que dicen que el vacío es lo propio est proprium sensui auditus, dicunt]
del sentido del oído expresan algo con aliquid recte: quia esse proprium auditus j
rectitud, el que competa al aire (que es el competit aeri, quem vacuum esse dicunt P
vacío, según ellos) ser lo propio del oído. Non autem dicunt rtcte quantum ad hoc i
Sin embargo no se expresan correctamen quod plenum aere dicunt esse vacuum.
te en cuanto sostienen que todo el aire
es vacío.
453. Más adelante, al decir: “Por 453. Deinde cum dicit “auditus au-‘¡3
consiguiente, sonoro es. . .” , determina tem” I
acerca de la inmutación del oído por el Determinat de immutatione auditus a ¿
sonido en cuanto al mismo órgano del sono, quantum ad ipsum organum sensus I
sentido del oído. Al respecto hace tres auditus. Et circa hoc tria facit. Primo -
cosas. Primero, muestra que el aire es ostendit, quod aer appropriatur Organo i
apropiado al órgano del oído. Segundo, auditus. Secundo ostendit, qualis sit aer, '
muestra cuál es el aire que corresponde qui competit Organo auditus, ibi, “Per se!
al órgano del oído, donde dice: “El quidem igitur”. Tertio ostendit, quomodo |
mismo aire no. . .” . Tercero, muestra de auditus impeditur vel non impeditur e x |
qué modo el oído es impedido o no por impedimento organi, ibi, “Propter hoc !
el impedimento del órgano, al decir: autem et aqua” . Dicit ergo primo,-!
“Por esta razón oím o s.. Primero, afir quod auditus connaturalis est aeri, itai
ma que el oído es connatural al aire, pues quod, sicut humidum aqueum convenit!
del mismo modo como la humedad del instrumento visus, ita aer convenit ins-;
agua conviene al instrumento de la vista, truniento auditus. Et hoc ideo, quia s i:
así el aire conviene al instrumento del attribuatur aer instrumento auditus,^
oído. Por eso, si el aire se atribuye al sequitur quod eadem passio soni érit|
instrumento del oído, se sigue que la in aere exterius moto et in aere quij
misma afección del sonido ocurriría movetur intus, et est instrumetum|
tanto en el aire movido exteriormente auditus. E t ideo . anima
. . non audit ini M
esta razón el alma no oye por cualquier qualibet parte sui corpons, neque aerj
parte de su cuerpo, ni el aire que suena sonans general sonum, sive penetratj
produce un sonido o penetra en cualquier quamcumque partem corporis animatiq
parte del cuerpo animado, porque lo quia animatum non hábet in qualibet,
animado no tiene aire en cualquier parte sui parte aerem, ut quaelibet pars eiusj
suya de forma tal que cualquier parte possit esse movenda a sono; sicut etiany
suya pudiera ser movida por el sonido. animatum habet humidum aqueum non',
Del mismo modo lo animado tampoco ubique, sed in quadam parte determinata,*
posee la humedad del agua en cualquier scilicet in pupilla. - /sf
parte sino en cierta parte determinada,
a saber en la pupila.
454. Luego cuando dice: “El mismo 454. Deinde cum dicit “per se igitur’4
aire no produce. . .” , muestra cuál es el Ostendit qualis sit aer, qui dpprch,
aire que es instrumento apropiado del priatur instrumento auditus. Et dicit,
oído. Sostiene que como todo lo que quod cum'omne habens sonum sit aptum,
tiene sonido es capaz de resistir a lo que natum resistere percutiente manifestum
golpea, es manifiesto que el aire por sí est, quod aer per se non habet sonum,eo
mismo no tiene sonido, por esto que de quod de se non est natum resistere percu-
suyo no es capaz de resistir al que golpea, tienti, sed facillime cedit. Prohibetur
sino que cede fácilmente. Por otra parte enim cessio eius, sive diffluxus, ab aliquo
no es propio del cuerpo sólido el ceder corpore solido; et ideo cum hoc.accidit,
o distenderse, por eso que cuando ocurre motus aeris reddit sonum. Dictum est(V
el movimiento del aire se da el sonido. enim, quod ad generationem soni, oportet
C o m enU río al L ibro d e l A lm a 279
#
da la piel de la pupila que contiene la
humedad acuosa de la pupila.
457. En algunas exposiciones se afir
ma que no oímos en el agua. Esto contra
dice lo que fue dicho*3), que oímos
✓ Jb;
tanto en el aire como en el agua, y tam
bién lo que el Filósofo sostuvo en el libro 457. Quídam autem libri habent^
de la Historia de los animales<4) acerca quód in aqua non audimus. Quod e st^
de que los animales oyen en el agua. contra Alud quod dictum est*?>, quodji
Ahora bien, aunque el agua no penetre audimus in aere et in aqua, et contraje
en el interior de la oreja sin embargo illud quod Philosophus dicit in libro ¿
puede conmoverla y así a'terar la misma de Historia a n i m a l i u m quod animalia #
especie del sonido. audiunt in aqua. Licet enim aqua non ®
ingrediatur ad interiorem aerem, tamen
458. El segundo impedimento del oí
potest eum commovere, et sic imprimere í
do lo expone al decir: “La serial de que
in ipsum speciem soni.
uno. . .” . Este impedimento se origina
porque el aire que reside en las orejas no
es inmóvil, de donde dice que la señal 458. Secundum autem impedimen-%
por la que puede discernirse si algo tiene tum auditus, ponit ibi "sed signum” 'J
o no buen oído es si siempre oye un tin Et hoc impedimentum provenit ex |
tineo en las orejas y el sonido como si hoc, quod aer, qui est in auribus, non est i]
tuviese un cuerno colocado en las orejas immobilis: unde dicit, quod signum per ,'
que suena por el movimiento del aire en quod potest discerní, utrum aliquis sit jj
él. Cuando esto ocune, el hombre no es boni auditus vel non, est quod semper ^
un buen oyente porque el aire en las audiat tinnitum in auribus, et sonum, „
orejas del que oye el tintineo siempre se sicut auditur cum apponitur comu ad.^
mueve con un peculiar movimiento aures, propter motum aeris in comu. Cum |
propio. Pero, para el instrumento del enim hoc accidit, homo non est boni|
oído, el sonido debe ser extraño y no auditus, quia aer in auribus sic audientisj
propio, como ocurre con el instrumento tinnitum, semper movetur quodarnf
de la vista que recibe un color extraño y proprio motu. Sed ab instrum enta
no tiene uno propio, pues si tuviera uno auditus, sonus debet esse extraneus, e y
propio se impediría la visión'. Del mismo non proprius sicut instrumentum visusj
modo, si el aire que está en las orejas recipit extraneum colorem, et non habetj
tiene movimiento propio y sonido, se proprium. Si autem haberet proprium,|
impediría la audición. Por lo tanto, por impediretur visio.. Et similiter si aerj
que la audición se produce por el aire, qui est in auribus, habeat propriumj
y como algunos creyeron que el aire es motum et sonum impeditur auditus. Quiaj
vacío, en razón de que la parte por la igitur auditus fit per aerem, propter hcky
que oímos tiene un determinado aire, aliqui credentes aerem esse vacuum,^
esto es inmóvil y distinto del aire exte dicunt nos audire vacuo et sonanti, quia,
rior, afirman que nosotros oímos por el scilicet pars qua audimus, habet aerem,
vacío y lo sonoro. determinatum, id est immobilem eL
459. Luego cuando dice: “ ¿Quédistinctum ab aere exteriori.
es lo que resuena?. . plantea la cues : |§
tión acerca de la producción del sonido,
de si la causa activa del sonido es lo que
es golpeado. Determina que ambos son 459. Deinde cum dicit “utrunr
autem”
(3) n. 455. Movet quaestionem circa generado;,
<4) Lib. IV. cap. VIH, 4-5; 9-10. nem soni; utrum causa activa soni sit
verberans, aut quod verberatur. Et deter-.
C om entario al L ibro d e l A lm a 281
causa pero de modo distinto, pues para minat quod utrumque est causa, sed alio
que se logre el movimiento del sonido et alio modo: quia enim • consequitur
tanto como es'necesario algo que sea sonus motum, necesse est quod sicut
causa activa del movimiento, así es aliquid est causa activa motus, ita aliquid
necesario algo que sea causa activa del est causa activa soni. Generatur autem
sonido. Se produce el sonido por el movi sonus ex motu, quo aliquid percutiens,
miento, porque algo que golpea en base propter resistentiam percussi, resilit, eo
a la resistencia de lo golpeado, rebota, scilicet modo quo saltantia, idest resi-
del mismo modo que las cosas que saltan, lentia, moventur a lenibus et duris, et
es decir que rebotan, se mueven al chocar cum aliquis “ea traxerit” , idest fortiter
contra cuerpos lisos y duros, y cuando impulerit. Manifestum est igitur, quod
alguien “las arroja", es decir las impul primum percutiens movet, ét iterum
sa fuertemente. Es manifiesto que prime percussum, inquantum facit resilire percu
ro mueve lo que golpea y después lo gol tiens; et sic utrumque est causa activa
pea en cuanto hace rebotar a lo que gol motus.
pea, y así' ambos son causa del movi
miento.
460. Además, como en la producción 460. Et quia in generatione soni
del sonido es necesario que se produzca necesse est quod quaedam resilitio fiat
cierto rebote por la resistencia de lo gol ex resistentia percussi, non omne quod
peado, no todo lo que golpea y e§ golpea verberat et verberatur sonat, sicut dictum
do suena, como se dijo primeramente*5*, est primo*5*; puta si obiiciatur acus acui,
por ejemplo si se chocan dos agujas no se non fit sonus. Sed ad hoc quod generetur
produce sonido. Empero, para que se sonus, oportet hoc quod percutitur
produzca el sonido es preciso que lo que esse regulare, idest esse sic dispositum^ ut
golpea sea regular, es decir, que esté de aer súbito dissiliat ex eius resistentia,
tal forma dispuesto que el aire salte sú et moveatur, et ex tali motó generetur
bitamente por su resistencia, y se mueva sonus.
de modo que de tal movimiento se pro
duzca el sonido. ,
461. Luego cuando dice: “Las di 461. Deinde cum dicit “differentiae
ferencias de los. . ”, 'trata de los diferen autem”
tes sonidos, y al respecto hace dos cosas. Determinat de differentiis sonorum.
Primero muestra de que m odo se perci Et área hoc dúo facit. Primo ostendit
ben, segundo cómo se denomina, al de quomodo percipiantur. Secundo quomo-
cir: “Estos dos términos. . .” . Afirma, do nominentur, ibi, “Haec autem dicun-
primero, que las diversas cosas sonoras. tu r” . Dicit ergo primo, quod diversae res
producen diversos sonidos, pero que tales sonantes faciunt diversos sonos. Sed hu-
diferencias de sonido, que surgen de una iusmodi differentiae sonantium, secun-
capacidad natural de producir diversi dum quod natae sunt facere diversos, non
dad, no se manifiestan cuando el sonido manifestantur quando sonus est in poten-
está en potencia sino sólo cuando está en tia, sed solum quando sonus est in actu.
acto. Es decir, de igual modo que no se Sicut enim non videntur colores sine lu-
ven los colores sino en la luz, así no mine, ric non percipiuntur acutum et gra
percute lo agudo y lo grave en las cosas ve in rebus sonativis, nisi fiat sonus in ac
sonoras si no se produce el sonido en tu.
acto.
462. A continuación, al decir: “ Es 462. Deinde cum dicit “haec autem’
tos dos términos . . .” , muestra cómo Ostendit quomodo differentiae sono-
oído por esto que en poco tiempo lo tempore movet ipsum: hebes autem quasi
mueve, empero lo obtuso casi empuja, pellit, quia in multo tempore movet.
porque mueve en mucho tiempo. Ahora Unde unum eorum accidit cum velocita-
bien,'lo uno ocurre por la velocidad del te motus, aliud cum tarditate. Ultimo
movimiento, lo otro por su lentitud. Por concludit quod sic de sono determina-
último, concluye que de esta forma se ha tum sit.
determinado lo que es el sonido.
284 S anto Tom ás de A qulno
LECCION X V III
O) nn. 470471.
286 S anto T om ás de A quino
470. Luego cuando dice: “No emi 470. Deinde cum dicit “multa
ten voz. . muestra ¡os entes animados a autem”
¡os que compete tener voz. Aclara que Ostendit quorum animatorum sit
también hay muchos animales que no tie habere vocem; et dicit quod etiam multa
nen voz, como todos los que carecen de animalia sunt quae non habent vocem,
sangre que son de cuatro géneros como lo sicut omnia carentia sanguine, quorum
expresa en el libro de los Animales(5). Se quatuor sunt genera, ut dicitur in
trata de los moluscos, que tienen una car libro de A nim alibus^. scilicet mollia,
ne exterior blanda, como los pulpos y las quae habent mollem camem exterius,
sepias; los animales de cabeza blanda ut pulpi et sepiae; et animalia mollis
como los cangrejos; los animales de cabe testae u t cancri, et animalia durae testae
za dura como las ostras; y los animales ut ostreae, et animalia anulosi corporis
de cuerpo anillado como las abejas, hor ut apes, formicae et huiusmodi. Nullum
migas y otros tales. Ninguno de estos, en enim horum habet sanguinem ñeque
verdad, tiene sangre ni voz. vocem.
471. Del mismo modo, algunos de 471. Et similiter etiam aliqua anima-
los animales que tienen sangre no tienen lium habentium sanguinem non habent
voz, como los peces. Y esto sucede vocem, scilicet pisces. Et hoc rationabi-
razonablemente, porque el sonido es cier liter accidit; quia sonus est quídam motus
to movimiento del aire, como fue dicho aeris, ut supra dictum est(6). Huiusmodi
antes(6), pero tales animales no respiran autem animalia non respirant aerem, et
el aire y por eso no tienen el sonido pro ideo non habent proprium sonum, qui sit
pio que es la voz. Ahora bien, se dice que vox. Sed quod aliqui pisces dicuntur
algunos peces tienen voz, como los que habere vocem, sicut qui sunt in Acheloo,
existen en el Arquelao, que es el nombre quod est proprium nomen fluvii, non
propio de un río, pero no tienen voz habent proprie vocem, sed faciunt quem-
propiamente, sino que producen cierto dam sonum cum branchiis, quibus expel-
sonido con las bránqueas, por las que lunt aquam et attrahunt aerem, aut ali-
expulsan el agua y toman el aire, o con quo alio instrumento motus.
algún otro órgano de movimiento. ,
472. Más adelante al decir: “La voz 472. Deinde cum dicit “vox autem”
es un sonido. . .” , muestra cuál es el ór Ostendit quod sit organum vocis. Et
gano de la voz. Acerca de esto hace tres circa hoc tria facit. Primo ostendit, quod
cosas. Primero muestra que el mismo es Ídem est organum vocis et respirationis.
el órgano de la voz y de la respiración. Secundo ostendit ad quid respirado sit
Segundo muestra para qué es útil la res utilis, ibi, “lam enim respirado”. Tertio
piración, cuando dice: “Una vez inspirado ostendit quid sit organum respiradonis,
el aire. Tercero muestra cuál es el ibi, “Organum autem” . Dicit ergo primo,
órgano dé la respiración, donde dice:“El quod quamvis vox sit sonus animalis, non
órgano de la respiración. '. .” . Primero tamen cuiuscumque partís animalis sonus
aclara que aunque la voz es un sonido est vox. Sed quia ad generationem soni
animal, sin embargo el sonido de cual requiritur quod sit percussio alicuius ad
quier parte del animal no es voz. Ahora aliquid, et in aliquo, quod est aer:
- bien, como para la generación del sonido radonabile est, quod illa sola anímala
se requiere una percusión de algo contra vocem habeant,'quae aerem respirando
algo y en algo, que es el aire, es razonable suscipiunt, et ex aedem parte, unde
que sólo tengan voz aquellos entes anima respirant.
dos que al respirar recoven aire, por la
<7> Cap.vni.
C om entario al L ibro del A Irha 289
lor natural. Por esto los animales que carentia sanguine et pisces non respirant,
carecen de sangre no respiran, como se ut supra dictum est*8).
explicó anteriormente**8).
476. Más adelante, al decir: “De 476. Deinde cum dicit “quare per-
manera que la v o z .. . ” , concluye, a partir cu ssio”
de lo adelantado, con la definición de la Ex praemissis, vocis definitionem
voz. Al respecto hace dos cosas. Primero, concludit. Et circa hoc dúo facit. Primo
expone ¡a definición de la voz; segundo la ponit definitionem vocis. Secundo mani-
manifiesta donde dice: “No todo sonido festat eam, ibi, “Non enim omnis”. Dicit
del animal. . Explica, primeramente, ergo primo, quod quia vox est sonus
que como la voz es un sonido del ente animati, et ex illa parte, qua aerem
animado y producido por aquella parte respirat: omnis autem sonus est ex ali-
por la que respira el aire, y todo sonido se qua percussione aeris: sequitur quod
produce por una percusión del aire, se vox sit respirad percussio aeris ad
sigue que la voz es la percusión del aire arteriam vocalem; quae quidem percus
respirado por la arteria vocal, percusión sio fit ab anima, quae est in his partibus,
que se produce ciertamente por el alma idest principaliter in corde. Quamvis
que reside en estas partes, especialmente enim anima sit in toto corpore, ut est
en el corazón. En efecto, aunque el alma forma animalis, tamen vis eius motiva est
reside en todo el cuerpo porque es forma principaliter in corde. Datur autem haec
del animal, sin embargo su capacidad mo definido per causam: non enim vox est
tora radica principalmente en el corazón. percussio, sed sonus ex percussione cau-
En consecuencia presenta esta definición satus.
por su causa: la voz no es una percusión,
sino un sonido causado por la percu
sión.
477. Luego, cuando dice: “No todo 477. Deinde cum dicit “non enim”
sonido del. . .” , explica tal definición. Manifestat praedictam definitionem.
Primero en cuanto a esto que afirmó, que Et primo quantum ad hoc quod dixerat,
la percusión vocal es producida por el quod percussio vocalis est ab anima.
alma; segundo en cuanto a esto que dijo Secundo quantum ad hoc quod dixit,
que es aire respirado al decir: “La prue quod est aeris respirad, ibi, “Signum
ba de esto. . .” . Sostuvo tres cosas en la autem”. Posuerat enim tria in definitione
definición de la voz, que lo que percute es vocis. Percutíens, scilicet animam. Percus-
el alma, que lo percuso es el aire respira sum, scilicet aerem respiratum. Etad quod
do, y aquello contra lo que se produce la fit percussio: scilicet vocalem arteriam:
percusión es la arteria vocal. De estos tres, quorum tertium supra manifestaverat*9):
el último había sido esclarecido anterior unde restabat, quod dúo prima manifes-
mente*9), de donde resta hacer lo propio taret. Dicit ergo primo, quod sicut supra
con los otros dos. Por lo tanto, como dijo dictum est*10), non omnis sonus animalis
antes^10) no todo sonido del animal es est vox. Contingit enim linguam facere
voz. Ocurre, así, que la lengua produce aliquos sonos, qui tamen non sunt voces;
sonidos que sin embargo no s a i voces, sicut et tussientes faciunt sonum, qui
como los que tocen producen un sonido tamen non est vox. Oportet enim ad hoc
que no es voz. Para que haya voz es preci quod sit vox, quod verberans aerem sit
so que el que golpee el aire sea algo ani- aliquid animatum, et cum imaginatione
. mado y que posea imaginación para signi- ad aliquid significandum. Oportet enim
ficar algo. Es preciso que la voz sea un quod vox sit sonus quídam significans, vel
cierto sonido significativo, sea natural o naturaliter, vel ad placitum; et proptér
intencionalmente, y por esto ha dicho(11) hoc dictum est(11), quod huiusmondi
que tal percusión es producida por el percussio est ad anima. Operationes
alma. Las operaciones de los animales se enim animales dicuntur, quae ex imagina- .
dicen que proceden de la imaginación. tione procedunt. Et sic patet, quod vox ■
Por ello es claro que la voz no es la per non est percussio respirati aeris, sicut ’
cusión del aire respirado, como acaece en accidit in tussi. Sed in cui principaliter ■
la toz, sino que aquella a lo que se atri attribuitur causa generationis vocis, est
buye principalmente la causa de la genera anima, quae utitur isto aere, scilicet ■■
ción de la voz es el alma que usa de este respirato, ad verberandum aerem, qui est
aire, el de la respiración, para golpear el in arteria, ad ipsam arteriam. Aer ergo
aire que está en la arteria contra la mis non est principale in vocis formatione, .
ma arteria. Por lo tanto, el aire no es lo sed anima quae utitur aere, ut instrumen
principal en la formación de la voz, sino to, ad vocem formandam.
el alma que se sirve del aire como de un
instrumento para producir la voz.
478. Luego,cuando dice: “La prueba 478. Deinde cum dici “signum au-
de esto. . .” , muestra la otra parte de la tem”
definición, a saber que la voz es la percu Ostendit aliam partem defmitionis,
sión del aire respirado, y afirma que hay scilicet quod vox sit percussio aeris respi
dos pruebas. Una, porque el animal no rati: et dicit, quod signum huius est
puede producir la voz ni cuando recibe dúplex. Unum, quia animal non potest ,
el aire al inspirar, ni cuando lo expulsa al formare vocem, ñeque dum atírahit *
expirar, sino cuando retiene el aire, por aerem respirando, ñeque dum expellit |
que cuando lo retiene, este aire retenido expirando, sed dum retinet aerem: quia
percute al aire existente en la arteria dum retinet, isto aere retento, et percu-J
vocal, causando el movimiento para la tiente aerem existentem in vocali arteria^
producción de la voz. Otra prueba es que causat motum ad formationem vocis.1!
los peces no tienen voz, pues no tienen la- Alliud signum est, quod pisces non!
ringe, es decir arteria vocal, y carecen de habent vocem; non enim habent guttúr,
esta parte porque no reciben aire ni res idest vocalem arteriam; et hanc partera -
piran. Por el contrario, los que sostienen non habent, quia non recipiunt aerem, ;
que los peces respiran, se equivocan. ñeque respirant. Sed qui dicunt hoc, :
Ahora bien, la razón por la qué los peces quod pisces respirant, peccant. Quare
no respiran es otra cuestión, pues pertene autem pisces non respirant, alia ratio est;;;
ce a la ciencia en la que se consideran las pertinet enim ad scientiam, in qua
características particulares de los ani considerantur partícularia accidentia ,
males. animalium.
C om entario al Libro del A lm a _7i
LECCION XIX
Es más difícil tratar del olor y del olfato que todo lo que hasta aquí
hemos expuesto;, porque la. naturaleza del olor no es tan clara como la del
sonido o del color. La causa es nuestra falta de precisión en este sentido, en
la cual somos inferiores a muchos animales. El hombre tiene un olfato muy
imperfecto y sólo siente el olor de los objetos este modo perciban los colo
res los animales de ojos duros, es poco fino en nosotros este órgano. Vero
símil es que de cuando éste le produce dolor o placer; lo cual prueba que y
que sólo perciban las diferencias de los colores en cuanto que les causan o
no terror. De modo parecido perciben el olor los hombres. Parece que hay
relación entre el olfato y el gusto, y proporción entre las especies de sabor
y de olor, sólo que el gusto es más afinado por ser una especie de tacto,
que es muy perfecto en el hombre. En los otros sentidos es el hombre supe
rado por muchos animales; pero en cuanto al tacto, el hombre discrimina
con mucha más precisión que los otros animales; por eso es más prudente
que ellos. La señal clara es el hecho de que a causa de este sentido, y no de
otros, unos hombres son ingeniosos, otros de poco ingenio; porque los que
tienen carne dura son tardos de ingenio; ingeniosos en cambio los que son
de carne suave.
Como el sabor puede ser dulce yam argo, así tammén los olores. En al
gunas cosas olor y sabor se corresponden, p.e. olor dulce y dulce sabor;
en otras, difieren. Del mismo modo que el sabor un olor puede ser agrio,
seco, ácido y sustancioso. Pero, los que ya advertimos, por no ser los olores
tan manifiestos como los sabores, de éstos reciben el nombre por analogía 421 b
tomada de sus objetos: dulce, por el azafrán y la miel; agrio, por el tomillo
y cosas semejantes; y así de los demás olores.
Así como el oído, y lo mismo vale de los otros sentidos, tiene relación a
lo audible y no audible, y la vista a lo visible y no visible; también el olfato
tiene como objeto lo odorífero y lo no odorífero. No odorífero es bien lo
que ningún olor puede tener, o bien lo que tiene poco olor y muy débil.
Esto mismo se aplica a lo sápido.
-4$
479. Después que el Filósofo deter 479. Postquam Philosophus determi-';
minó acerca de lo visible y lo audible, navit de visibili et audibili, nunc tertio.
ahora en tercer lugar determina acerca de determinat de odorabili. Et dividitur in;
lo odorífero, y se divide en dos partes. partes duas. In prima determinat de,
En la primera determina acerca de ¡o odo odorabili, u t sic: in secunda determinat.
rífero. como tal; en la segunda determina de odorabili secundum quod immutat,
acerca de lo odorífero en cuanto inmuta sensum olfactus, ibi, “ Est autern
al sentido del olfato, donde dice: ‘T am olfactus”. Circa primum dúo facití
bién el olfato. . .” . Acerca de lo primero Primo determinat de odorabili secundum
hace dos cosas. Primero determina acerca se. In secunda de non odorabili secun
de ¡o odorífero en s í mismo, segundo dum quod odoratu percipitur, ibi, “adhuc
acerca de lo no odorífero en cuanto es autem” . Circa primum dúo facit. Primo
percibido por el olfato, en donde dice: ostendit difficultatem determinandi de
“Así como el oído. . .” . Acerca de lo pri odorabili. Secundo ostendit quomodo
mero hace dos cosas. Primero muestra la accipiatur cognitio odorabilium, Ibi,
dificultad para determinar lo odorífero. “Videtur enim .et analogía” . Dicit ergó
Segundo muestra de qué modo se primo, quod non ita bene determinad
conocen los objetos odoríferos, donde potest de odore et odorabili, sicut de
dice: “ Parece que hay relación. . . ” . Afir praedictis sensibilibus, scilicet audibili et
ma, primeramente, que no puede determi- visibili; quia non manifestum est nobis,
C om entario al Libro d el A lm a
narse bien acerca del olor y de lo odorífe quid sit odor, sicut quid est sonus, aut
ro como de los sensibles anteriores, a quid est visibile, aut lumen, vel aliquid
saber de lo audible y lo visible, porque huiusmodi.
no nos es manifiesto lo que es el olor,
como lo es el sonido, lo visible, la luz, o
algo semejante.
480. La causa de esto es que los hom 480. Et huius causam assignat, quia
bres no tenemos un buen sentido del ol sensum odora tus non habemus bonum,
fato que conozca con perspicacia y cer qui perspicaciter et per certitudínem cog-
teza su objeto, sino que es inferior al noscat suum obiectum; sed habemus eum
de muchos animales. La razón de ello es peiorem multis aliis animalibus. Cuius
que como el instrumento del sentido ha ratio est, quia cum instrumentum sensus
de ser proporcionado a su sensible, y debeat esse proportionatum suo sensibili,
como el olor es causado por lo cálido y lo sicut odor causatur ex calido et sicco,
seco, así para la perfección del instrumen ita ad bonitatem instrumenti odoratus
to del olfato se exige la prevalencia de exigitur victoria calidi et sicci. Homo
lo cálido y lo seco. Ahora bien, el hom autem habet cerebrum, in cuius vicino
bre posee cerebro, que está ubicado junto positum est instrumentum olfactus,
al instrumento del olfato, y que es más maius ómnibus aliis animalibus secundum
grande que el de los restantes animales en proportionem sui corporis, ut Philoso-
cuanto a la proporción con su cuerpo, phus dicit in libro de Animalibus^1L un-
según dice el Filósofo en el libro acerca de, cum cerebrum sit humidum et frigi-
de los Animales(1). De donde, como el dum in se consideratum, impeditur in
cerebro es' húmedo y frío en sí mismo homine bonitas olfactus; et propter hoc
considerado, el hombre carece de buena prave odorat homo, et nihil odorabilium
olfación. Por esto, el hombre huele imper percipit nisi quod est secundum aliquam
fectamente y no percibe ningún odorí excellentiam inducens delectationem aut
fero a no ser que se dé alguna excelencia contrarium: quod contingit propter
que induce al placer o a su contrario. sensum, qui non est perspicax ad certi-
Esto acontece porque el sentido no es tudinaliter discemendum de suo obiecto.
perpicaz 0 no discierne con certeza acef- Unde rationabile est, quod hominum
ca de su objeto. De donde es razonable genus sic se habeat ad percipiendos odo
decir que el género humano, se encuentra res, sicut se habent animaba habentia
para percibir los olores como los animales duros oculos, ut locustae, et quídam
que tienen ojos duros y algunos peces pisces, ad percipiendos colores: quos
para percibir los colores, quienes por propter debilitatem visus, ex ineptitudine
-debilidad de la vista, a causa de la inep organi, non percipiunt nisi in quadam
titud del órgano, no perciben sino por excellentia, prout ex eís ingeritur eis
cierta excelencia, es decir lo que le pro aliquis tenor, vel eius contrarium.
voca temor o su contrario.
481. Luego,cuando dice: “Parece que 481. Deinde cum dicit “videtur
hay relación. . .” , muestra de qué modo enim”
nos son conocidas las diferencias de Ostendit quomodo innotescant nobis
olores. Acerca de estos hace dos cosas. differentiae odorum. Et circa hoc dúo
Primero muestra que las diferencias de facit. Primo ostendit, quod differentiae
olores nos son conocidas por compara odorum nobis innotescunt per compara-
ción con ¡as diferencias de sabores. Se tionem ad differentias saporum. Secundo
gundo muestra de qué modo correspon ostendit quomodo responden! differen
den las diferencias de olores con los dife- tiae odorum differentiis saporum, ibi,
rentes sabores, al decir: “Como el sabor “Est autem sicut humor” . Dicit ergo
puede. . Señala, primeramente,que en primo, quod sensus olfactus in homine
el hombre el sentido del olfato parece videtur habere quamdam convenientiam
guardar cierta conveniencia y proporción et proportionem ad gustum; similiter
con el gusto, es decir son semejantes las species humorum, idest saporum, a'd-
especies de humores, o sea de sabores, y species odoris. Unumquodque autem
las especies de olores. Ahora bien, toda ignotum cognoscitur per id quod est'
cosa desconocida, es conocida por lo que magis manifestum. Unde, cum species
es más manifiesto. De donde, como las es saporum sint nobis máxime manifestaé,
pecies de sabores nos son más manifies species odorum, quae sunt nobis, igno-
tas que las especies de olores, que nos son tae, et habent affinitatem ad species
desconocidas y tienen afinidad con las saporum, sub eorum similitudine a nobis
especies de sabores, nosotros las conoce cognoscuntur. ,í
mos por una semejanza con éstas. . - .'-«á
-f
482. Las especies de sabores nos son 482. Species autem saporum sunt
evidentes, porque el hombre tiene un nobis manifestae, quia sensum gustus I
sentido del gusto más preciso que los habet homo certiorem quam alia
otros animales, porque el gusto es cierta animalia, qúia gustus est tactus quídam:
forma de tacto, y posee un tacto más pre tactum autem habet certissimum aliis i
ciso que los otros animales, aunque res animalibus, licet in aliis sensibus deficiat l
pecto de otros sentidos es más imperfec a quibusdam animalibus. Sunt enim
to que aquéllos. Pues hay algunos quaedam animalia, quae melius vident,,
animales que ven, oyen y huelen mejor audiunt et olfaciunt, quam homo; sed
que el hombre, pero el hombre por el homo secundum tactum, multum differt
tacto difiere en mucho de los otros in certitudine cognitionis ab aliis animáli-
animales por la certeza de su conoci bus.
miento.
483. De donde como el hombre tiene 483. Unde, quia homo habet optimum
un tacto mejor, se sigue que es el más tactum, sequitur quod sit prudentissimum
prudente de todos los animales. En ver omnium aliojum animalium. Et in gene
dad, entre los hombres es por el sentido re hominum ex sensu tactus accipimus,
del tacto que consideramos a algunos in quod aliqui ingeniosi sunt, vel non inge-;
geniosos o no ingeniosos, y no por algún niosi: et non secundum aliquem alium
otro sentido. Así los que tienen carne sensum. Qui enim habent duram camem,
dura y en consecuencia tienen un tacto et per consequens habent malum tactum,
malo, no tienen capacidad intelectual, sunt inepti secundum mentem: qui vero
empero los que tienen carne blanda y en sunt molles carne, et per consequens boni
consecuencia buen tacto tienen buena tactus, sunt bene apti mente. Unde etiam
capacidad intelectual. De ahí que los res alia animalia habent duriores carnes quam
tantes animales tienen carnes más duras homo.
que el hombre.
• if
484. Ahora bien, parece que la capa 484. Sed videtur, quod aptitudo men- j
cidad intelectual más bien responde a la tis magis respondeat bonitati visus, quam J
perfección de la vista que a la perfec bonitati tactus: quia visus est spiritualiorj|
ción del tacto, porque la vista es un sen sensus, et plures differentias rerum de-j¡
tido más espiritual y descubre más- dife monstrat. — Sed dicendum est, q u o d |
rencias en las cosas..Pero se ha de decir duplici ex causa, bonitas mentís respon-
que por dos razones la perfección de det bfenitati tactus. Prima ratio est, quod |
capacidad intelectual depende de la per tactus est fundamentum omnium aliorum |
fección del tacto. La primera razón es sensum: manifestum est enim, quod orga-1
que el tacto es el fundamento de todos num tactus diffunditur per totum corpus,^
C om entario al L ibro del A lm a 295
las especies de olor corresponden a las es correspondent speciebus saporis: et dicit ’
pecies de sabor, y dice que como en el quod sicut humor, idest sapor, quídam est i
humor, es decir en el sabor, uno es dulce dulcís, et quídam aiñarus, sic etiam et
otro es amargo, asi también se distinguen odores distinguuntur. Sed sciendum e s t5
los olores. Empero, se ha de saber que al quod quaedam habent proportionalein®
gunas cosas tienen un olor y un sabor pro odorem et saporem, scilicet dulcem odo-.l
porcional, por ejemplo un olor dulce y un rem et dulcem saporem; quaedam vero)
sabor dulce, otras por lo contrario, un sa per contrarium, scilicet suavem saporem i
bor suave y un olor que no es suave o et non suavem odorem, vel e converso. '
viceversa.
488. La causa de esto es que el sabor 488. Cuius ratio est, quia sapor consis-
consiste en que la humedad del agua sea tit in húmido aqueo aliqualiter digesto;
digerida de igual forma, mientras que el odor autem consistit in sicco aereo, alí-1
olor consiste en que la sequedad del aire qualiter contenlperato. Contingit aütemj
sea igualmente atemperada. Pero aconte quandoque utramque substantiam, sefli-)
ce que algunas veces ambas sustancias, cet subtilem aeream, et aqueam grossio-'
a saber el aire que es sutil y el agua que rem, secundum debitam proportioneriil
es densa, se conjugan según una debida commistam esse, et sic est suavitas saporis!
proporción y así resulta la suavidad del et odoris. Si vero sit debita proportio fifí
sabor y del olor. Por el contrario, si se da uno et non in altero, erit in uno suavitas,^
la debida proporción en uno pero no en el et in alio non. Et sicut dictum est(3J;de?
otro, en uno se registrará la suavidad y no dülci et amaró, quae sunt extrema in sa-í
en el otro. Además, lo mismo que se ha poribus, quae transferuntur ad odores, itá)
sostenido de lo dulce y lo amargo, que etiam et acetosum et austerum,- idestj
son determinaciones extremas del sabor, stipticum, aut ponticum, et acutum .'étl
se transfieren a los olores, y también ocu pingue, odoríbus attribuuntur. ~,-qj
rre lo propio con lo agrio y áspero (lo
punzante o puntiagudo), lo ácido y lo
sustancioso.
489. Además, aunque no siempre 489. Sed licet non semper in ómnibus!
todos los olores se correspondan con los correspondeant odores saporibus, tamen^
sabores, sin embargo como se dijo<3) que sicut dixi^3} propter hoc quod odores*
los olores no son tan manifiestos como non sunt multum manifesti, sicut sapores,!
•• ■v4(&
los sabores, los nombres de los olores se acceperunt nomina odores a saporibus,'
toman de los sabores por la semejanza secundum simílitudinem rerum; quia ut in
que se da entre ambos, ya que la mayoría pluribus, odores respondent saporibus);
de los olores se corresponden con los sa Dulcís enim odor et sapor causatur a ero)
bores. El olor y el sabor dulce son causa co et melle. Acer autem a thymo et a si;
dos por el azafrán y la miel, lo agrio por mflibus. Et similiter de alíis odoríbus et
el tomillo y otros similares y lo mismo saporibus.
ocurre con los restantes olores y sabores.
490. Luego,cuando dice: “Así como 490. Deinde cum dicit “ adhuc autem"
el oído. . muestra de qué modo lo no Ostendit etiam quomodo non odorabf
odorífero es percibido por el olfato. lia odoratu pe'rcipiuntur; et dicit quod
Afirma que como el oído capta lo audible sicut auditus est audíbilis et non audibüis,
y lo no audible, y la vista lo visible o lo et visus est visibilis et non visibilis, cum
no visible, pues la misma potencia es cog sit eadem potentia cognoscitiva opposito-
noscitiva de los opuestos y la privación rum, et privatio non cognoscatur nisi pe¿
nn. 481-482.
C om entario al Libro del A lm a 297
no se conoce sino por el hábito, del mis habitum, similiter olfactus est odorabilis
mo modo el olfato capta lo odorífero y et non odorabilis. Sed nón odorabile dici-
lo no odorífero. Ahora bien lo no odo tur dúpliciter. Aut quod omnino non
rífero tiene un doble sentido. 0 bien potest habere odorem, sicut corpora Sim
lo que no puede tener olor absolutamen plicia. Aut quod habet parum de odore,
te, como los cuerpos simples, o lo que tie aut malum odorem. Et similiter intelligen-
ne poco olor o mal olor. Esto mismo se dum est de gustabüi et non gustabüi.
ha de aplicar a lo gustoso y a lo no gus
toso.
'<¡a
298 S anto Tom ás de Aquino
i
I
í
i
LECCION XX J
I
Trata cómo es inmutado el sentido del olfato por lo odorífero, no en los hombres sino'
en. los otros animales, y acerca de la composición del mismo instrumento del olfato. ’
cierta cuestión acerca de las determinacio Dicit ergo primo, quod sensus olfactus
nes anteriores, al decir: “pero aquí se immutatur ab odorabili per médium, scili-
ofrece. . En • consecuencia, afirma cet aerem, aut aquam. Et quod aer sit mé
primeramente que el sentido del olfato dium in olfactu, manifesté apparet, quia
es inmutado por lo odorífero a través de nos per aerem odoramus; unde oportuit
un medio, a saber el aire o el agua. Ahora manifestare aquam esse médium in olfac
bien, que el aire sea medio del olfato sur tu. Quod quidem ostendit per hoc, quod
ge en forma manifiesta del hecho que animalia aquatica odorem sentiunt, non
nosotros olemos por el aire, de donde solum illa quae habent sanguinem, sed
es preciso esclarecer que el agua es medio etiam illa quae sanguine carent, sicut et
del olfato.Esto lo muestra por aquello animalia quae vivunt in aere. Quod appa
que los animales acuáticos sienten el olor ret ex hoc, quod quaedam eorum de
y no sólo los que tienen sangre, sino tam longinquo veniunt ad alimentum; quod
bién los que carecen de sangre como los non posset esse nisi inquantum provocan-
animales que viven en el aire. Así se ve tur ab odore; sicut patet de vulturibus,
en el hecho que algunos llegan desde lejos qui ex multis diebus dicuntur ad cadavera
al alimento, lo que no puede ser sino en convenire. Quomodo autem odor ad tam
cuanto son atraídos por el olor, como se remota spatia diffundatur, dubitatio est.
comprueba en los buitres que después de
muchos días llegan a los cadáveres. Aho
ra bien no queda claro cómo se difunde
el olor a lugares tan remotos.
492. Se ha de saber que algunos han 492. Sciendum itaque est quosdam po-
sostenido que todos los sentidos son ac-, suisse omnes sensus quodam perfici tactu.
tualizados por el tacto. Afirmaban que Dicebant enim oportere, quod sensus sen-
es preciso que el sentido toque lo sensible sibile contingat ad hoc quod sentiatur.
para sentirlo. Otros, sin embargo, estima Aliter tamen aestimabant hoc accidere in
ban que tal cosa ocurre de manera distin visu, et in aliis sensibus. Dicebant enim,
ta en la vista que en los demás sentidos. quod ex visu egrediebantur lineae visuales
Decían que de la vista surgían líneas vi progredientes usque ad rem visam, et ex
suales que se proyectaban hasta la cosa ' earüm contactu visibile videbatur. In aliis
vista y por tal contacto se veía lo visible. autem sensibus dicebant, quod e converso
Decían también que, por lo contrario, sensibile perveniebat ad sensum. Et quod
en los restantes sentidos lo sensible lle in tacto et gustu hoc manifesté videtur
gaba hasta el sentido. Ahora bien, es accidere. Nam langibile et gustabile quo
evidente que esto ocurre en el tacto y en dam contactu sentiuntur; in auditu etiam
el gusto, pues lo táctil y el sabor se sien Ídem videtur esse. Nam aer motus usque
ten por cierto contacto y parece que lo ad auditum pertingit. Circa olfactum
mismo ocurre con el oído. En verdad, etiam idem esse dicebant. Ponebant enim
pertenece al aire desarrollar un movimien quod a corpore odorabili resolvatur quae
to hasta el oído. Además, decían que lo dam fumalis evaporatio, quae est subiec-
mismo ocurre con el olfato. En conse tum odoris, et perveniebat usque ad sen
cuencia, sostenían que de! cuerpo odorí sum olfactus.
fero se desprendía cierto vapor, que es el
sujeto del olor, y que llegaba* al sentido
del olfato.
493. La causa de Lal diversidad pare 493. Causa enim huius diversitatis haec
ce estribar en que los antiguos no con esse videtur, quia antíqui non ponebant
cebían ni percibían nada con respecto nec percipiebant aliquid de immutatione
a la inmutación espiritual del medio spirituali medii, sed solum de immutatio
sino sólo con respecto a la inmutación ne naturali. In aliis autem sensibus appa-
Santo Tom ás de Aquino
300
física. En los restantes sentidos es mani ret quaedam immutatio na tur alis in me
fiesto que se produce cierta inmutación dio, sed non in visu. Manifestum est enim,
física en el medio, pero no en la vista, quod soni et odores deferuntur per ventos
pues es evidente que los sonidos o los olo vel impediuntur, colores autemnullo mo
res se presentan o son impedidos por el do. Manifestum est etiam, quod contra-
viento, empero los colores de ningún riorum colorum species per eamdem par
modo. Es evidente incluso que las espe tero aeris deferuntur ad visum, sicut cuni
cies de colores contrarios difieren para la unus videt álbum, alius nigrum, simul
vista en una misma parte del aire, como existens in eodem aere, et eodem aere
cuando un sujeto ve blanco y el otro utentes pro medio. Quod quidem in olfac-
negro como existiendo simultáneamente tu non accidit. Nam contrarii odores
en el mismo aire y teniendo el mismo aire etiam in medio se impediré inveniuntur'
como medio. Esto, ciertamente no ocurre Et ideo non percipientes immutationem;
con el olfato, pues en un mismo medio qua médium immutatur a visibüi, posue-
los olores contrarios se impiden. Por todo runt quod visus defertur usque ad rem vi-
ello, al no percibir la inmutación, por la sam. Sed quia percipiebant immutatio
que lo visible afecta al medio, sostuvieron nem qua médium immutatur ab alus
que la vista llegaba hasta la cosa vista, sensibus credebant, quod alia sensibüia"
mientras que como percibían la inmuta deferrentur ad sensum.
ción por la que los restantes sensibles
afectan al medio, creían que tales sensi
bles llegaban hasta el sentido.
494. Ahora bien, no cabe duda que 494. Sed manifestum est, quod hoc in
esto no puede ocurrir con el olfato. Por olfactu non potest accidere. Cum eñin?
ejemplo, el olor de un cadáver es sentido odor cadaveris usque ad quingenta milliáj
por los buitres hasta quinientas millas ria, vel amplius, a vulturibus sentiatur-
o más y es imposible que el vapor corpo impossibile esset, quod aliqua corporájl
ral del cadáver se difunda a tanta distan evaporatio cadaveris usque ad tantum spa-
cia, teniendo en cuenta que lo sensible tium diffunderetur, praecipue cum sensi
inmuta al medio según la misma distan bile immutet médium undiqué securidum
cia, a no ser que resulte impedido. Tam eamdem distantiam, nisi impediatur. Non
poco es suficiente para ocupar tanto es autem sufficeret ad occupandum
pacio, el que todo el cadáver se evapore, spatium, etiam si totum cadáver resal
ya que el cuerpo natural sólo puede al retur in fumalen eváporationem, cum irf
canzar menor densidad al ser consumido certus terminus rarefactionis ad qüem
por el fuego, pero no parece que el olor Corpus naturale pervenúe potest, 4U*Í|¡¡
que se cuestiona modifique sensiblemen raritas ignis; et praecipue cum per h úiu|
te al cadáver. modi odorem cadáver non appareat sensP
biliter immutatum. "’-gL
495. Por eso se ha de decir que lo 495. Et ideo diceñdum est, quod 'ab
odorífero puede producir una evapora odorabfli resolví quidem potest TumáUj
ción que no obstante no llega hasta don evaporatio, quae tamen non
de es percibido el olor, sino que resulta usque ad terminum ubi odor percipitiii
inmutado inmaterialmente el medio que sed immutatur médium qririfualiter, ultra
es hasta donde puede llegar la evapora quam dicta evaporatio pertingere ppssjj
ción. Ahora bien, el que la inmutación Quod autem spiritualis immutatio n tj
inmaterial se produzca principalmente visibili magis quam ab aliis sensibüíbu:
por lo visible que por los otros sensibles, ratio est, quia visibiles qualitates insunj
se explica porque las cualidades visibles cormptibilibus corporibus, secunda
están en los cuerpos corruptibles por quod communicant cum corporibus-in-
aquello que tienen de común con los corruptibilibus; unde habent esse forma-
<^U ÍlU -'lJ U l l ü
cuerpos incorruptibles. De allí que tengan lius et nobilius quam reliqua sensibilia,
un ser más formal y noble que el de los quae sunt propria corruptibilium cor-
restantes sensibles que son propios de los porum.
cuerpos corruptibles.
496. Luego cuando dice: “Pero aquí' 496. Deinde cum dicit “ unde et du-
se ofrece. . plantea una duda acerca de bium”
las determinaciones anteriores. Primero, Movet dubitationem circa praedicta.
critica una posición, luego una segunda al Et primo obiieit ad unam partem. Secun
decir: “Imposible , ya que . . y resuel do ad aliam, ibi, “Sed impossibile est” .
ve una tercera al decir: “Parece probable Tertio solvit, ibi, “Videtur autem” . Dicit
que. . Primero afirma que como tam ergo primo, quod cum etiam aquatica
bién huelen los animales acuáticos a tra odorent per aquam, dubium videtur. si
vés del agua, surge la duda de si todos omnia símiliter odorent, quasi habentia
tienen un mismo sentido y huelen de eumdem sensum. Et videtur quod non:
igual modo. Empero parece que no es así quia homo odorat dum attrahit aerem
En verdad, el hombre huele cuando atrae respirando; quando autem non respirat
el aire al respirar, pero cuando no atrae attrahendo aerem, sed emitiendo ipsum,
el aire al respirar sino que lo emite expirat, aut retinet spiritum, non odorat,
(expira) o retiene el aire, no huele ni de ñeque de longe ñeque de prope, etiam si
lejos ni de cerca, como tampoco si se poneretur odorabile intus in naso. Sed
coloca lo odorífero dentro de la nariz. hoc quod sensibile positum supra sensum
Ahora bien, que no se perciba lo sensible non sentiatur, commune est ómnibus ali¡s
colocado sobre el sentido es común a to sensibus, vel animalibus. Sed quod odor
dos los demás sentidos y animales, pero non sentiatur sine respiratione, hoc est
que el olor no se sienta sin la respira proprium hominibus. Et hoc manifestum
ción es propio de los hombres. Esto est si quis tentare voluerit. Unde, cum
resulta evidente para quien quiera hacer la animalia non habentia sanguinem, non
experiencia. De donde, como los anima respirent, videtur quod habeant alium
les que no tienen sangre no respiran, sensum praeter olfactum et alios sensus,
parece que tienen otro sentido además del qui dicti sunt in homine.
olfato junto a los restantes sentidos que
se reconocen en el hombre.
497. A continuación cuando dice: 497. Deinde cum dicit “ sed impossi
“Imposible, ya que. . .” , critica a su bile”
contrario con dos argumentos. El primero Obiieit in contrarium duabus rationi-
alude a que los sentidos se distinguen por bus. Prima ratio est, quia sensus distin-
los sensible. De donde como el sentido guuntur secundum sensibilia. Unde cum
del olfato es el sentido de lo odorífero, sensus olfactus, sit sensus odorabilis, scilí-
a saber de lo que huele bien o mal, y esto cet boni et mali odoramenti: et hoc com-
es una sensación común tanto al hombre muniter sentiatur tam ab homine quam
como a los restantes animales que no res animalibus aliis non respirantibus, sequi-
piran, se sigue que el mismo sentido del tur quod idem sensus olfactus sit in homi
olfato es el de los hombres y el de los res ne et in aliis animalibus.
tantes animales.
498. El otro argumento se basa en 498. Alia ratio est, quia eiusdem sen
que, dado el caso, los mismos objetos de sus eadem sunt corruptiva: non enim
un* sentido son también atrofiantes, visus patitur aliquid a sonis, ñeque audi-
ya que la vista no padece nada por el so tus a coloribus. Sed sensus animalium non
nido, ni el oído por los colores. Ahora resplrantium videntur corrumpi a gravibus
bien, los sentido: de los animales que no odoribus et excellentibus, ex quibus sen
respiran parece que son atrofiados por sus hominis corrumpiíur; scilicet ab
302 Santo Tomás de Aquino
los olores fuertes y excesivos, los mis asphalto, quod est quaedam confectio ex '
mos que corrompen al sentido del hom succis herbarum, et a sulphure, et al) '
bre, por ejem plo, por el betún, que es huiusmodi: ergo alia habent sensum olfac-
cierta mezcla de jugos de hierbas, por el tus, sicut homo, licet non respirent.
azufre y otros parecidos. Por lo tanto
los restantes, aunque no respiren, tiene
el sentido del olfato como el hombre.
499. Luego cuando dice: “Parece 499. Deinde cum ’dicit “videtur autem”
probable que . . .” , resuelve la cuestión. Solvít quaestionem; quia ista diversitas
Esta diversidad en el modo de respirar in modo respirandi, non est ex diversitate
no se produce por la diversidad del sen sensus, sed ex diversa dispositione organi.
tido sino por la diversa disposición del Organum enim olfactus in homine differt
órgano. Pues, en el hombre el órgano del ab organis aliorum animalium, sicut oculi
olfato difiere del órgano de los otros hominum differunt ab oculis duris quo-
animales, como los ojos de los hombres rumdam animalium. Oculi enim hominum
difieren de los ojos duros de algunos habent quoddam phragma, idest pannum
animales. En verdad, los ojos de los hom ad cooperiendum, scilicet palpebras, •
bres poseen cierta película, es decir una unde homo non potest videre nisi quo-
envoltura para cubrirlos, a saber los dam motu palpebrae retrahantur; quod
párpados y de esta forma el hombre no non accidit in animalibus habentibUs
puede ver sino por un cierto movimien duros oculos, sed statim vident ea quo-'
to por el que se contraen los párpados. rum species fiunt in diaphano. Ita etiam
Esto no sucede en los animales que et in animalibus non respirantibus, oiga-
tienen ojos duros que ven inmediata num odoratus est sine operculo; sed in
mente los objetos específicos que se ha animalibus respirantibus habet quoddam
cen diáfanos. Así también en los animales cooperculum, quod oportet aperiri, am-.
que no respiran el órgano del olfato no pliatis poris per respirationem. Et ideo
tiene envoltura, pero en los animales animalia respirantia non odorant in aqua,
que respiran existe cierto tegumento quia oportet quod patiantur ab odore ;
que es preciso que se descubra por la res respirando, quod non potest fieri in aqua.
piración dilatándose los poros. Por ello
los animales que respiran no huelen en
el agua, porque es preciso que ai respirar
sean inmutados por el olor, cosa que no
puede suceder en el agua.
500. Luego cuando dice: “De lo 500. Deinde cum dicit “est autem”
seco viene. . .” , determina el instrumento Determinat de instrumento olfactus:
del olfato. Afirma que el olor procede et dicit quod odor fundatur in sicco, sicut
de lo seco como el sabor ^je lo húme sapor in húmido. Organum autem odora-,
do. En consecuencia conviene que el tus oportet esse in potentia ad odorem et
órgano del olfato esté capacitado para el ad siccum, sicut organum visus est in po
olor y lo seco, como el órgano de la vista tentia ad colores et ad lucem. ;
lo está para los colores y la luz.
C o m en tario al Libro d el A lm a 3U J
LECCION XXI
Sostiene que lo gustable no se percibe por un medio extraño sino que le es propio, y
trata de la índole del mismo instrumento de! gusto y de ¡os diferentes sabores.
Cap. x El objeto del gusto es algo táctil; y ésta es la causa de que, como en el
tacto, no se pueda sentir por intermedio de un cuerpo extraño. El cuerpo en
el cual está el objeto del gusto, el sabor, es en cuanto a su materia un líquido,
que es a su vez una de las especies de objetos táctiles. Por esto, si estuviéramos
en el agua, podríamos sentir lo dulce introducido en la misma; con todo el
agua no sería como un medio para esta sensación, sino que lo dulce se mez
claría con lo líquido, como sucede con la bebida. El color en cambio de di
verso modo se percibe, y no por mezclarse con lo diáfano, ni tampoco por
emanaciones. Pero en el sabor nada hay que haga las veces de medio; si bien
el color es objeto de la visión, y el sabor lo es del gusto. Nada produce la
sensación de gusto sin humedad; debe contenerla en acto, o bien en potencia
como lo salado, que fácilmente se liquida o produce líquido en la lengua.
Como la vista tiene por objeto lo visible y lo invisible, (porque la oscuri
dad es invisible y con todo la vista la distingue), y hasta lo muy brillante, lo
cual también es invisible, aunque de otro modo que la oscuridad; y como el
oído tiene por objeto no sólo el sonido, sino también el silencio (aquél audi
ble, y éste no audible), y también el sonido muy intenso como la vista lo muy
brillante (casi tan imposible es oir el sonido muy intenso y violento como el
muy débil); y como respecto de la vista, se dice invisible no sólo lo que de
ningún modo puede verse y que corresponde a lo que se llama imposible en
otras cosas, sino también a lo que de suyo puede verse, pero que de hecho o
no se ve o apenas se ve (en este mismo sentido decimos “animal sin pies” y
“fruto sin hueso”); así también el gusto tiene por objeto lo sápido y lo no sá
pido, entendiendo por esto último lo que tiene poco o insignificante sabor, o
lo que corrompe el gusto. Lo potable y lo no potable parecen ser el principio
de los sabores, pues ambos son de algún modo objeto del gusto; pero lo no
potable es malo y corrompe el gustoj'Io potable es connatural al gusto. Lo po
table es objeto común del tacto y del gusto.
Dado que el objeto del gusto es líquido, el órgano de este sentido no pue
de ser líquido en acto, ni tampoco incapaz de liquidarse. El sentido del gusto
sufre alguna modificación de parte de lo sápido en cuanto tal. Por consiguien
te, el órgano del gusto debe humedecerse, pero al hacerlo debe conservar su
propia naturaleza y no convertirse en líquido. Se demuestra esto por el hecho
de que la lengua no siénte cuando está muy seca o muy húmeda; en el último
caso el contacto es debido a lo húmedo pre-existente en la lengua, como cuan
do después de un sabor muy fuerte se quiere gustar de cualquier otro; es lo
que acontece a los enfermos, a quienes todo parece amargo, porque se lengua
está embebida en amargura.
Las especies de sabores, como de los colores, pueden ser: simples, for
mados por los contrarios dulce y amargo; luego, los derivados de éstos: lo
304 Santo Tomás de Aquino
Las especies de sabores, como de los colores, pueden ser: simples, for- Su
mados por los contrarios dulce y amargo; luego, los derivados de éstos: lo '- '7
suculento de lo dulce, y lo salado de lo amargo; y además los intermedióse *--!
lo agrio, lo áspero, lo astringente, y lo ácido. Estas parecen ser casi todas
las variedades de sabores. Por tanto la facultad del gusto es en potencia lo •
que en acto son estas especies; y lo sápido es lo que actúa esta facultad.
U) nn. 491-500.
<2) nn. 525-528.
306 Santo T om ás de Aquino
gusto no percibe el sabor del cuerpo corporis sapor, nisi secundum quod aqua
distante en tanto que es el sabor de tal . est immutata tali corpore.
cuerpo, sino en cuanto él agua resulta
inmutada por tal cuerpo.
507. Signo de esto, es que el gusto no 507. Cuius signum est, quod gustus
es inmutado intensamente por el agua non immutatur ab aqua sic intense, sicut
así como puede serlo por el sabor de un natus est immutari a sapore corporis dis-
cuerpo distante, en cuanto el sabor se de tantis, eo quod sapor iUe debflitatur per
bilita por su unión con el agua. Pero el admixtionem aquae. Sed color non sic
color no se ve a través de un medio como videtur per médium, quod scilicet Corpus
si el cuerpo coloreado se mezclase con un coloratum admisceatur medio, aut aliquid
medio o porque algo suyo fluya a la vista, eius defluat ad visum, ut Democritus po-
como sostenía Demócrito, sino por una nebat; sed per spiritualem immutationem
inmutación espiritual del medio. De don medii. Unde visus non percipit colorem ut
de, la vista no percibe el color como del aeris, vel ut aquae, sed ut corporis colora-
aire o del agua sino por el cuerpo colo ti distantis, et secundum eamdem mensu-
reado distante y con su misma intensi ram. Si ergo velimus comparare gustum
dad. Por lo tanto si queremos comparar ad visum, nihil est quod sit médium in
el gusto a la vista no hay un medio en el gustu, sicut illud quod est médium in visu.
gusto como sí hay un medio en la vista. Sed sicut color est visibfle, idest obiectum
Empero, como el color es visible, es de visus, sic humor, idest sapor, est gustabile,
cir objeto de la vjsta, así el humor, es de id est obiectum gustus.
cir el sabor, es gustable, es decir objeto
del gusto.
508. Luego cuando dice: “Nada pro 508. Deinde cum dicit “non autem”
duce. . .” , muestra lo que se requiere Ostendit quid requiratur ad gustum, ex
para el gusto ya que no se requiere un quo médium non requiritur: et dicit,
medio. Aclara que ninguno de los sabores quod nuDum saporosum facit sensum sui
produce la sensación del humor, es decir humoris, idest saporis, sine humiditate.
del sabor, sin humedad, pues como el Nam sicut color fit actu visibflis per lu
color produce el acto de la visión por la men, ita sapor fit actu gustabilis per hu-
luz, así el sabor produce el acto del gus midum. Et propter hoc oportet, quod
to por la humedad. Por esto es preciso gustabile, vel actu habeat humiditatem
que lo gustable o bien posea en acto la aqueam, sicut vinum vel aliquod huiusmo-
humedad, como el vino o algo semejante, di, aut sit potentia humectabüe, sicut
o bien posea en potencia la humedad quod sumitur per modum cibi. Et ideo
como lo que se recibe a modo de comida. oportet, ut sit saliva in ore, quae est bene
Por eso se exige que haya saliva en la liquida, et liquefactiva linguae, per quam
boca, que es perfectamente líquida y ea quae sumuntur, humectantur, ut eo-
humecta la lengua, por la cual los obje rum sapor percipi possit.
tos que se perciben son humectados y su
sabor puede ser percibido.
509. Luego cuando dice: “Como la 509. Deinde cum dicit “ sicut autem”
vista tiene. . muestra qué es percibi Ostendit quid percipiatur per gustum;
do por el gusto, afirma que lo mismo que et dicit quod sicut est de visu et auditu,
sucede con la vista y el oído, sucede con sic est de gustu. Visus enim cognoscit visi
el gusto. Ahora bien, la vista conoce lo bile et invisibile, ut supra dictum est(6).
visible y lo invisible, como se dijo más Invisibüe enim est tenebra, de qua visus
arriba(6>. Invisible son las tinieblas de iudicat. Et similiter Alud quod est valde
las que trata la vista. Del mismo modo lo splendidum, ut sol, dicitur invisibüe, sed
<6> nn. 339;429-430
308 S an to Tom ás de A quino
que es muy resplandeciente como el sol, alio modo quam tenebra. Nam tenebra d il
se lo llama invisible pero de modo dis citur invisíbile, propter defectum luminisS
tinto que las tinieblas, pues las tinieblas splendidum autem propter abundantiaml
se denominan invisibles por defecto de corrumpentis sensum. Et similiter auditusf
la luz, empero lo resplandeciente es por est audibilis, scilicet soni, et non audibilis!
esa abundancia que corrompe el sentido. ut süentii, quod est privatio soni, et etiamf
De igual modo el oído se refiere a lo audi non audibilis, idest soni male audible!
ble, es decir al sonido, y a lo no audible, qui vel propter sui excellentiam corrumí
como es el silencio que es la privación pit sensum, vel propter sui parvitatern^
de sonido y también a lo no audible como non sufficienter sensum immutat.' Sicl
es el sonido que se oye mal, el que o etiam est in ómnibus quae secundum po?
bien por su excelencia corrompe el sen tentiam et impotentiam dicuntur. .a l
tido o por su debilidad no inmuta sufi
cientemente este sentido. Así también
ocurre con todos los objetos que se califi
can por la posibilidad y la imposibili
dad.
510. Ahora bien, imposible se dice de 510. Nam ¡mpossibile dicitur in om-,
todos los que no poseen aquello que natu nibus, aut quod non habet quod natum'
ralmente les corresponde o lo poseen y est habere, aut quod prave habet. Sicuf
ocasionan un mal. Así, se dice que un ani non gressibile dicitur animal, et quod peí
mal no marcha o porque carece total nitus caret pedibus, et quod est claudumj
mente de pies o es cojo o tiene pies aut debile pedibus. Similiter autem et gusj
débiles. Algo semejante ocurre con el tus, et gustabilis, et non gustabüis. Non
gusto que se refiere a lo gustable y a lo gustabile autem dicitur dupliciter: quod
no gustable, pues no gustable se dice de aut parum habet de sapore, aut malum
dos formas: tanto lo que tiene poco sabor saporem, aut nimis violentum ád corrurm
como mal sabor, es decir demasiado vio pendum sensum. Et quia gustabile esthlg
lento que corrompe el sentido. Por otra midum aqueum, quod est potabile, et h o |
parte, como lo gustable es un humor est principiurri saporis scilicet humidum
acuoso que es lo potable, y como el aqueum, videtur quod potabile et non po^
humor acuoso es principio del sabor, pa tabile, sit principium eorum quae gustu
rece que lo potable y lo no potable son percipiuntur. Gustus enim percipit ambój
principio de aquellas cosas que son per sed unum ut pravum et corruptivum sen^
cibidas por el gusto. El gusto, pues, per sus, scilicet non potabile; aliud autem ut
cibe ambos, pero uno como malo y conveniens secundum naturam, scilicet
corruptivo del Sentido, a saber lo no pota potabile. Sicul autem gustabile percipitur
ble, el otro como naturalmente conve- gustu, prout gustus est quídam sensus
niente^ a saber lo potable. Además, como discretus a tactu, ita potabile et non po;
lo gustable es percibido por el gusto en tabile, percipitur a gustu prout gustus est
cuanto al gusto es cierto sentido discer quídam tactus. Nam potabile est corruni
nido por el tacto, así lo potable y lo no ne et tactus et gustus. Tactus quidem
potable son percibidos por el gusto en inquantum est humidum; gustus autem’
cuanto este es cierto tacto. Lo potable, inquantum ést humidum saporabile. -M
entonces, es común al tacto y al gusto,
al tacto, ciertamente, en cuanto es hú-'
medo y al gusto en cuanto es húmedo y
sápido.
511. Es manifiesto, en consecuencia, 511. Manifestum ést ergo, quod dele
que las delectaciones que producen las ctationes quae sunt in cibis et potibus in
comidas y bebidas, en cuanto son sen- quantum sunt sensibilia et potabilia, per
C om entario ai L ibro ael A lm a
sabores. Aclara que como en los colo Determindt de speciebus saporum: e'f?
res, los colores simples son contrarios dicit quod sicut in coloribus simplices^
como lo blanco y lo negro, así en los sa colores sunt contrarii, ut álbum nigro^
bores, los simples son contrarios, como sic in saporibus simplices sunt contrarii
lo dulce y lo amargo. Ahora bien, las es ut dulce et amarum. Species autenv6'
pecies de sabores “derivadas” , es decir saporum “habitate” , idest immediatí^
que se siguen inmediatamente de las consequentes simplices species, súnt^
especies simples, son lo suculento que se pingue, quod sequitur dulce, et salsurií^
sigue de lo dulce, y lo salado que se quod sequitur amarum. Media auteriíx
sigue de lo amargo. De este tipo son horum sunt acetosum et austeruni eVÍ
intermedios lo áspero, lo astringente, y lo ponticum, et acutum quae dúo in idem^
ácido que se reducen a aquellos dos. Pa reducuntur. Ad has autem septem species^
rece que a estas siete especies de sabo saporum fere videntur reduci omneíl
res se reducen ciertamente todas las otras. aliae. ***
515. Además se ha de considerar 515. Considerandum est autem circí?
respecto de estas especies que, aunque los has species, quod quamvis sapores causen-
sabores son causados por lo cálido y lo tur a calido et frígido, et húmido et siccoj;
frío y por lo húmedo y seco, y aunque et contraria sunt quae máxime distan^
contrarios son los que distan en grado non tamen secundúm maximam distan^'
máximo, sin embargo la contrariedad tiam calidi et frigidi, et humidi et siccxf
en las especies de sabores no atiende a la attenditur contrarietas in speciebus sapo
máxima distancia entre lo cálido y lo rum; sed secundum ordinem ad gustum",j
frío y entre lo húmedo y seco, sino a su prout natus est immutari a sapore/ velj
relación con el gusto en cuanto es capaz cum'horrore, vel cum suavitate. Ünde’nónl
de ser inmutado por el sabor, sea con exa est necessarium, quod dulce veD
geración o con suavidad. De donde no es amarum sit máxime vel calidum .(v | |
necesario que lo dulce o lo amargo sea frigidum, vel humidum vel siccum; .séíp
cálido o frío, húmedo o seco en grado máxime se habeat in tali dispositiorie/j
máximo, sino que se encuentre en el gra per quam comparatur ad sensum gustusj
do máximo de aquella disposición por la De generatione autem saporum in libroy
que se relaciona al sentido del gusto. de Sensu et S em a /o d e te rm in a tu r^ ..
En el libro sobre el Sentido y lo Senti-
cfo(8) se determina sobre la generación
de los sabores.
516. Por último, concluye que lo gus 516. Ultimo autem concludit, q u o í
tativo, es decir el sentido del gusto o su gustativum, idest sensus. gustus, vel
órgano, está en potencia respecto del sa organum eius, est in poten tia ad saporem
bor y sus especies. Es gustable, entonces, et species eius; gustabile autem est, quod
lo que puede reducirse de la potencia potest reducere ipsum de potentiá in.
al acto. actum. •*
-o S¡
£$|
- 'M
lección xxn
Examina si el tacto es un sentido o son muchos, y aclara que son muchos. Investiga
también cuál es el medio del sentido deí tacto: la carne o quizás otro medio proporciona
do.
Cap. xi Lo que se dice del objeto táctil, vale para el tacto; porque si el tacto no
comprende uno solo, sino muchos sentidos, necesariamente tienen que ser
muchos los objetos táctiles. Cabe, pues, preguntar, ¿comprende el tacto uno
solo, o muchos sentidos?. Además, ¿cuál es el órgano del tacto? ¿Es la carne
y lo que le corresponde en los otros vivientes, o no?.Y en último caso, ¿es
la carne tan sólo un medio, estando más adentro el verdadero órgano del
tacto?. A la verdad parece que toda sensación tiene como objeto un solo par
de contrarios, por ejemplo la vista tiene lo blanco y lo negro; el oído, lo
agudo y lo grave; el gusto, lo amargo y lo dulce; pero en el objeto del tacto
hay varios contrarios: caliente y frío; seco y húmedo; duro y blando, y otras
cualidades semejantes. Solución parcial de esta dificultad nos la da el consi
derar que los otros sentidos tienen más de un par de contrarios; así en la
voz no sólo se distingue la agudeza y gravedad, sino también la intensidad y
debilidad, la suavidad y aspereza, y otras cualidades. Semejantes diferencia
ciones se dan también en el color. Sin embargo no aparece claro qué es lo
que en el tacto hace las veces de objeto común, como el sonido lo es para
el oído.
El sentido del tacto, ¿está dentro del cuerpo, o no, siendo directamente
la carne su órgano?. No parece ser prueba de esto último el que la sensación 423 a
se produzca al tiempo de tocar los objetos; pues si aún en las presentes
condiciones alguien extendiera una especie de membrana alrededor de la
carne, esta membrana apenas fuera tocada indicaría la sensación, siendo
evidente que no está en ella el sentido. Si la membrana estuviera adherida
naturalmente a nuestro cuerpo, la sensación se transmitiría más pronto
todavía. Por donde se ve que la carne desempeña el mismo oficio que una
capa de aire que naturalmente circundara nuestro cuerpo; tendríamos enton
ces la persuación de percibir con un solo órgano el sonido, el color y el olor,
y creeríamos que la vista, el oído y el olfato eran un solo sentido. Pero en
la realidad, por estar separados de nuestro cuerpo los medios por los cuales
se transmiten las impresiones, por eso nos resulta indudable la distinción de
los órganos sensorios. Pero respecto al tacto, la cosa no es tan clara. El cuerpo
animado no puede estar constituido por aire y agua, sino que debe ser algo
sólido; por tanto solo resta que sea un compuesto de éstos y de tierra, según
lo exige su naturaleza de la came, y de lo que hace sus veces en otros anima
les. De donde se sigue que este cuerpo connatural debe ser el medio, por el
que se producen diversas clases de sensaciones. Que sean muchas estas clases
de sensaciones lo comprueba la lengua, que percibe todos los objetos táctiles,
y además el sabor; de modo que si con cualquiera otra parte de la came se
percibiera también el sabor, tendríamos que identificar tacto y gusto. Son
empero dos, por no guardar perfecta correspondencia.
312 S anto T om ás de A quino
sentido único parece que posee una sola unius contrarietatis, sicut visus albi et i¡
contrariedad, como la vista, lo blanco y lo nigri, auditus gravis et acuti, gustuslj
negro, el oído, lo grave y lo agudo, el amari et dulcís. Sed in tangibiü, .quodji
gusto, lo amargo y lo dulce. Pero en lo est obiectum tactus, sunt multae contrájl
táctil que es el objeto del tacto hay rietates; scilicet calidum et frigidunisj
muchas contrariedades, a saber, lo cáli humidum et siccum, durum et rnoUeJj
do y lo frío, lo húmedo y lo seco, lo dür’o et quaedam alia huiusmodi, et gprrej
y lo blando y otras semejantes y lo et leve, et acutum et hebes, et sirriiliaca
pesado y lo liviano, lo puntiagudo y lo ergo tactus non est unus sensus, sed|
romo y similares. Por lo tanto el sentido plures. •
del tacto no es uno solo sino que son
muchos. -m
520. Luego cuando dice: “Solu 520. Deinde cum dicit “habetl
ción parcial. . .” , presenta cierta solución autem” -fij
aparente a la duda expuesta. Señala que Ponit quamdam apparentem solutio-*
alguien podría indicar como solución a nem ad praedictam dubitationem: - et;
esta duda el hecho de que en los otros dicit, quod aliquis potest habere solutio-?
sentidos parece que se dan muchas con nem ad praedictam dubutationem per
trariedades, como en el oído. Pues, con hoc, quod in aliis sensibus videntur esse!
respecto a la voz audible no sólo puede plures contrariétates, sicut in auditú. Nam,
atenderse a la contrariedad de lo agudo circa vocem audibilem non solum potest
y de lo grave, sino también la grandeza attendi contraríelas acuti et gravis, sejl
y pequeñez de la voz, su suavidad y aspe etiam magnitudo et parvitas vocis, et le-
reza y otras similares. De igual modo nitas et asperitas eius, et aliqua ¿alia
respecto de los colores pueden detectarse similia. Et similiter circa colorem possunt
otras diferencias además de la contrarie inveniri aliquae aliae differentiae praeter
dad de lo blanco y lo negro, como el que contrarietatem albi et nigri; sicut quod
un color sea intenso y el otro débil, uno aliquis color est intensus, et alius remis-
hermoso y el otro feo. Sin embargo por sus; aliquis pulcher, et aliquis turpis: et
esto no se modifica el que el oído sea un tamen per hoc non tollitur, quin auditus
único sentido y de igual modo la vista. sit unus sensus, et similiter visus. Unde
De donde las múltiples contrariedades de multiplex contrarietas tangibilium non
los objetos táctiles no parecen que impi videtur impediré, quominus tactus sit
dan que el tacto sea un único sentido. unus sensus.
521. Luego cuando dice: “Sin em 521. Deinde cum dicit “sed quod”
bargo no aparece. . excluye la solu Excludit positam solutionem: et dicit
ción p r o p u e s t a Señala que el sujeto de quod omnium contrarietatum, quae sunt
todos los contrarios que se. refieren al circa audibilia, est . unum subiectum,
oído es uno solo,, a saber el sonido, y scilicet sonus, et similiter color circa
de modo semejante el color respecto visibilia Sed non potest inveniri aliquid
de los objetos visibles. Pero no puede unum, quod sit commune subiectum om
encontrarse algo uno que sea sujeto nium contrarietatum quae sunt circa tan-
común de todos los contrarios en los ob gibilia: et propter hoc non videtur esse
jetos táctiles, y por ello no parece que unum genus tangibilium, unde ñeque
pertenezcan a un único género de objetos unus sensus tactus.
táctiles y de allí, ni a un mismo sentido
del tacto.
522. Para evidenciar las afirmacio 522. Ad evidentiam autem eorum
nes que aquí se sugieren, es preciso con quae hic dicuntur, considerare oportet,
siderar que la distinción de las potencias quod distinctio potentiarum et obiec-
y objetos es proporcional. De donde, torum proportionabilis est. Unde, cum
como un sentido es una potencia, es ne unus sensus sit una potentia, oportet
cesario que el sensible correspondiente quod et sensibile correspondens sit
sea de un mismo género. Ahora bien, en unum genus. Ostensum est autem in
el libro décimo de la Metafísica(2) se es décimo M etaphysicae^f quod in uno
clarece que en cada género se da una ' genere est una prima contrarietas. Unde
primera contrariedad. Por eso, el Filóso oportet, quod circa obiectum unius
fo dice aquí, que a un sentido correspon sensus, attendatur tantum una prima
de una sola contrariedad. . contrarietas. Et ideo hic dicit Philoso-
523. Sin embargo, en un mismo géne phus, quod unus sensus est unius contra
ro" pueden darse muchas contrariedades rié tatis.
además de la primera. Esto sucede por 523. Possunt tamen in uno genere
modo de subdivisión, como en el género esse plures contrarietates post primam,
de los cuerpos la primera contrariedad es vel per modum subdivisionis, sicut in
éntre lo animado y lo inanimado, pero genere corporum prima contrarietas est
como el cuerpo animado se divide en sen animati et inanimati. Et quia animatum
sible e insensible, y ulteriormente lo sen corpus dividitur per sensibile et insensi-
sible en racional e irracional, se multipli bile, et ulterius sensibile per rationale et
can las contrariedades en el género de los irrationale, multiplicantur contrarietates
cuerpos. O bien sucede porque se dan ac- in genere corporis. Vel sunt plures con
cidentalemnte muchas contrariedades en trarietates unius generis per accidens;
un mismo généro, como en el género del
por el hecho que sentimos los objetos ratione, quia statim ad tactum camis
táctiles al contacto con la carne. sentimus tangibilia.
526. Aclara, entonces, para excluir 526. Dicit ergo, adexcludendumhanc
este argumento, que para juzgar si el rationem, quod ad iudicandum utrum
órgano del tacto es interno o no, siendo la organum tactus sit intus, vel non, sed
carne el órgano inmediato del tacto, no statim caro sit organum tactus, non
parece ser indicio suficiente él que se pro videtur esse sufficiens signum hoc, quod
duzca la sensación táctil, es decir que se simul cum caro tangitur fit sensus tan-
sienta, al tocar con la carné porque si gibilis, idest sentitur; quia et nunc si
alguien extendiese una membrana o tela aliquis supra carnem extenderet aliquam
sutil sentiría lo táctil no bien lo tocase. pelliculam aut telam subtilem, statim ad
No obstante ello, consta que el órgano del tactum ipsus quod super extenderetur
sentido del tacto no reside en tal membra cami, sentiretur tangibile. Sed tamen
na extendida por encima. Además, es constat, quod organum sensus tactus
claro que si tal membrana sobrepuesta non esset in illa pelle super extensa. Et
fuese connatural al hombre sentiría por iterum manifestum est, quod si illa pellis
ella más pronto aún. De donde, aunque superextensa fieret connaturalis homini,
sienta lo táctil inmediatamente al tacto citius per eam sentiretur. Unde, licet ad
de la came que es connatural al hombre, tactum camis, quae est homini connatu
sin embargo no se sigue que la came sea ralis, statim tangibile sentiatur, non
el órgano del tacto sino que es cierto me- tamen sequitur quod caro sit organum
. dio connatural. tactus, sed est quoddam médium con
natural.
527. Luegd cuando dice: “Por donde 527. Deinde cum dicit “propter
se ve. . .” , concluye con una determina-, . quod”
ción que sirve para manifestar la primera Concludit quoddam, quod valet ad
cuestión. Señala que como la carne es manifestótionem prirnae quaestionis: et
un cierto medio connatural del sentido dicit quod quia caro est sicut médium
del tacto, se cree que esta parte del cuer connaturale in sensu tactus, videtur quod
po se relaciona al sentido del tacto como haec pars corporis sic se habeat ad sensum
si el aire, que está cerca nuestro, nos fuese tactus, sicut si aer, qui est circa nos.
connatural. Se diría entonces que tal airé esset connaturalis nobis. Vidcretur cnim
es el órgano en la vista, el oído y el tune quod aer ille esset organum in visu,
olfato, aunque sea un medio, y así cree auditu et olfactu, quamvis sit médium;
ríamos que un solo órgano percibe el et ita videremur uno organo sentiré
sonido, el olor y el color, y en conse sonum et odorem et eolorem, et per con-
cuencia se creería que es uno solo el sequens videretur esse unus sensus
sentido del oído, de la vista y del olfa auditus. visus ct olfactus. Sed nunc quia;
to. Empero, como el medio a través del médium, per quod fiunt motus dictorum
que se producen las actividades que ver sensibilium, est “determinatum” . idest
san sobre los sensibles mencionados, es distinctum a nobis: manifestum est, quod
“separado” , es decir distinto de noso non est organum. Et ítem manifestum est,
tros, es manifiesto que no es un órgano. quod xliversa sunt organa trium sensuum
Incluso, es claro que los órganos de los dictorum, et per consequens, quod sunt
tres sentidos mencionados son diversos diversi sensus. Sed in tactu hoc non est
y en consecuencia,son diversos los senti manifestum, quia médium est connaturale
dos. Por el contrario, esto no es mani nobis.
fiesto en el tacto porque su medio nos
es connatural.
528. Ofrece, entonces, la razón de 528. Et huius diversitatis rationem
tal diversidad. En verdad, el aire y el agua, assignat. Aer enim et aqua, quae sunt
318 Santo Tomás de Aquino
que son los medios de los restantes senti media aliorum sensuum, non possunt esse , ¿
dos, no pueden ser connaturales a connaturalia nobis, quia impossibile est, *
nosotros, porque es imposible que el quod ex aere puro et ex aqua pura
cuerpo animado esté constituido de aire consistat animatum corpus. Cum enim
puro y de agua pura, pues como son cuer sint corpora húmida et fluxibilia, non
pos húmedos y fluidos no son firmes ni sunt firmaneque bene terminabilia in
están bien terminados en sí mismos, seipsis, sed solum termino alieno. Corpus
sino sólo contribuyen a la constitución autem animatum oportet esse firmum et '"r
de otro. Por otra parte es preciso que el in se terminatum: unde oportet quod sit
cuerpo animado sea firme y terminado en mixtum ex térra et aere et aqua, sicut
sí mismo, y de allí se exige que sea mixto vult se habere, idest sicut exigit caro in
de tierra, aire y agua, como lo reclama, es animalibus habentibus camem, et illud
decir, como lo exige la carne en los quod proportionale est, in animalibus non
animales que la poseen y algo proporcio habentibus camem. Et sic illud corpus,
nal en los animales que no tienen carne quod est médium in tactu, scilicet caro,
Así aquel cuerpo, a saber la carne que es potest esse adnatum , id est naturaliter
el medio del tacto, puede estar ligado, es unitum tactui, ita quod per ipsum sicut
decir naturalmente unido al tacto, a per médium connaturale, fiant plures
modo que por él mismo, como por.un sensus tactus. '
medio connatural, actúan muchos senti
dos del tacto.
529. Luego cuando dice: “Que sean 529. Deinde cum dicit “demonstrat
muchas. . .” , presenta algo más como evi autem”
dencia. Esto mismo puede demostrarse Ponit quoddam aliud ad Ídem
por el hecho que en la lengua se producen mmifestandum: et dicit, quod hoc Ídem i
muchas sensaciones táctiles. Sentimos por demonstíatur per hoc, quod in lingua
la lengua todos los objetos táctiles que fiunt plures tactus. Sentimus enim per 1a
captamos con otras partes del cuerpo e linguam omnia tangibilia, qua sentimus
incluso con ella sentimos el “humor”, es per alias partes corporis, et ulferius per
decir el sabor, que no sentimos con nin ipsam sentimus “humorem” idest sapo-
guna otra parte del cuerpo. Empero, si rem, quem non sentimus per aliquam
se sintiera el sabor con otra parte de la aliam partem corporis. Si autem alia caro ú
carne no distinguiríamos el gusto del tac sentiret saporem, non discemeremus ínter
to, tal como no distinguimos entre el gustum et tactum; sicut nunc non discer-,
tacto que discierne lo cálido de lo frío y nimus ínter tactum qui est discretivus
el tacto que discierne lo húmedo de lo calidi et frigidi, et tactum qui est discre
seco. Empero, se advierte que el gusto y tivus humidi et sicci. Sed nunc apparet,
el tacto son dos sentidos porque no se quod gustus et tactus sunt dúo sensus,
corresponden perfectamente pues no se quia non convertuntur adinvicem; non
produce el gusto con cualquiera de las enim per quamcumque partem fit sensus
partes con las que se produce la sensación tactus, fit et gustus. Ratio autem quaré
del tacto. La razón de que no haya corres non per quamcumque partem fit gustus,
pondencia perfecta entre el gusto y el tac per eam fit tactus, est quia sapores non
to es que los sabores no son cualidades sunt qualitates elementorum, ex quibus
de los elementos de los que está consti corpus animalis constat: unde nec perti-
tuido el cuerpo animado, de allí que nent ad consistentiam animalis, sicut qua
tampoco pertenezcan a la constitución litates tangibiles.
del animal como las cualidades táctiles.
LECCION XXIII
Investiga si el tacto y el gusto sienten por un medio extraño y muestra que en esto
son diferentes que ¡os restantes sentidos. Prueba también que ¡a carne no es el órgano del
tacto, sino más bien su medio, y declara finalmente que el mismo tacto consiste en una
debida composición de cualidades táctiles, cualidades de las que es perceptivo.
530. Una vez aclarado que el tacto 530. Ostenso quod in sensu tactus^
requiere un medio connatural, aquí el requiritur médium connaturales'-Wcj¡
Filósofo investiga si se requiere en él un inquirit Philosophus utrum requiratúr ln¡
medio extraño. Acerca de esto hace dos eo médium extraneum. Et circa hoc duol
cosas. Primero, muestra que el tacto no se facit. Primo ostendit quod tactus nón fit\
produce sin un medio extraño; segundo, sine medio extraneo. Secundo ostendit 1
muestra en qué difieren el tacto y el gus in quo differant tactus et gustus ab /|
to de los restantes sentidos que sienten ali¡s sensibus, qui per médium extraneum j
por un medio extraño, al decir: “Se pro sentiunt, ibi, “Utrum igitur". Dicit érgol
duce la sensación. . .” . Señala, primera primo, quod circa tactum potest aliquiij]
mente, que alguien podría dudar aj refe dubitare, utrum scilicet habeat m édium !
rirse al tacto si le corresponde un medio extraneum, cum ostensum sit*1* . quodJ
extraño, siendo que se ha afirmado*1* que habeat médium connaturale. Et ista d u -j
posee un medio connatural. Esta duda se bitatio procedit si omne corpus habetlj
apoya en que todo cuerpo tiene profundi profundum, quod est tertia dim ensio.|
dad que es la tercera dimensión, pues es Manifestum est enim omne corpus tre s|
manifiesto que todo cuerpo tiene tres di dimensiones habere, scilicet longjtudi-J
mensiones, a saber longitud, latitud y nem, latitudinem et profunditatem.'-Ex^
profundidad. De aquí se sigue que si entre quo sequitur, quod Ínter quaecumque|
unos cuerpos existe otro intermedio, corpora est^aliquod corpus médium, í
aquellos no se toca inmediatamente, pues ipsa non tangunt seinvicem ¡mmediáte.^
distan entre sí porque entre ellos se inter Distant enim abinvicem, ex quo aliqua1
pone una dimensión. dimensio est Ínter ea. *
531. Es manifiesto también que 531. Manifestum est etiam quod ^
donde quiera que existe un medí húmedo ubicumque est médium humidum vel|
o humectado, es preciso que exista un humectatum, oportet esse aliquod corpusS
O) n. 527.
C om entario al L ibro d e l A lm a 321
cuerpo, pues la humedad que es cierta Humiditas enim cum sit qualitas
cualidad, no existe sin un sujeto corpó-" quáédam, non est nisi in subiecto corpo-
reo. Por lo tanto, o bien reside esencial re. Aut igitur inest alteri corpori secun-
mente en otro cuerpo, y entonces es dun. seipsum, et tune est humidum sicut
húmedo como el agua, o bien posee hu aqua; aut habet humiditatem secundum
medad por algún cuerpo que le adviene aliquod Corpus sibi adveniens, et sic
y así se dice humectado por esto que dicitur humectatum, ex hoc quod habet
tiene agua sólo en la superficie, o en la aquam in superficie tantum, vel in super
superficie y en profundidad. Por esto dice ficie et profundo. Et hoc est quod dicit,
que es necesario que todo cuerpo húmedo quod necesse est omne Corpus humidum
o humectado es agua o tiene agua. Es vel humectatum, esse aquam, aut habere
manifiesto también que es necesario que aquam. Manifestum est autem, quod
los cuerpos que se tocan en el agua corpora, quae tanguntur in aqua adin-
tengan agua como medio que los cubre vicem, necesse est, quod habeant ínter se
ex te normen te, a no ser que se dijese que aquam médium, qua repleta sunt ultima
están secos los que existen en el agua, eorur.i; nisi forte dicatur, quod sint sicca
lo que es imposible Es preciso pues que in aqua existentia, quod est impossibile.
los que están en el agua resulten humecta Necesse est enim, quod ea quae in aqua
dos por el hecho que tienen agua en la su sunt, sint humectata, ila quod habeant
perficie, y así resulta que entre dos que se aquam in superficie; et sic relinquitur,
tocan en el agua existe agua por medio. quod ínter dúo tangentia se in aqua, sit
Si esto es verdadero, se sigue que es aqua médium. Et si hoc verum est, sequi-
imposible que exista un cuerpo en el agua, tur, quod impossibile sit, quod aliquod
que toque a otro inmediatamente, y lo corpus tangat aliud in aqua immediate.
mismo cabe para el aire que es natural . Et similiter eodem modo se habet
mente húmedo como el agua. de aere, qui est humidus naturaliter, sicut
et aqua.
532. La relación que existe entre el 532. Similiter enim se habet aer ad
aire y las cosas humectadas es la misma humectanda ea quae sunt in aere, sicut
que entre el agua y las cosas humectadas habet aqua ad humectanda ea quae sunt
que están en ella. Pero-nos es menos evi in aqua. Sed magis latet nos de aere, quod
dente el aire como medio que el agua, sit médium, quam de aqua, propter hoc,
por esto que estamos Continuamente en el quod continué sumus in aere, et sic
aire, y así nos comprende en forma imperceptibiliter inhaeret nobis. Et
imperceptible. De igual modo, no es evi similiter animalia, quae sunt in aqua,
dente de los animales que están en el latet, si dúo corpora humee ata per
agua, si dos cuerpos humectados por el aquam, tangant; quia enim continué sunt
agua se tocan, porque al estar conti in aqua, non percipiunt aquam, quae
nuamente empapados no perciben el agua est Ínter ipsa, et corpora tangentia. Est
que está entre ellos y los cuerpos que to autem et alia ratio, quare magis latet nos
can. Empero, otra es la razón de porqué de aere, quam de aqua, quia aer est
el aire nos es menos evidente que el agua, subtilior, et minus sensu perceptibilis.
porque el aire es más sutil y menos per Relinquitur ergo, quod semper quando
ceptible al sentido. Resta, en consecuen tangimus aliquid, est médium Ínter nos et
cia, que siempre que tocamos algo existe res contactas, aer vel aqua.
un medio entre nosotros y lo que toca
mos: aire o agua.
533. Ahora bien, de aquí se despren 533. Sed dubitatio hic accidit.
de una duda. Es preciso que lo que es Oportet enim illud quod est médium in
medio esté desprovisto en algún sentido aJiquo sensu, esse denudatum a quali-
de las cualidades sensibles del sentido res- tatibus sensibilibus secundum illum
322 S anto Tom ás de A quino
pectivo, como lo diáfano que no posee sensum: sicut diaphanum nullum habet ••
ningún color. Pero es manifiesto que el colorem. Manifestum est au em quod aer.l
aire y el agua poseen cualidades táctiles. et aqua habent tangibiles qualita es; non '
Por lo tanto, resultaría que mediando igitur mediantibus eis potest fien sensus *
ellos no puede operar el sentido del tacr tac tus. • ••
|
to. • '«i
534. Averroes responde a esto di 534. Responde! autem ad hoc Aver-‘j
ciendo que no somos afectados por el rois, quod nos non patimur a puro aere
puro aire o agua, pues nadie padece sino vel aqua. Nihil enim patitur nisi a suo
por su contrario conforme al principio de contrario secundum principium pas- *
la pasión. Ahora bien, ni el aire ni el agua sionis. Aer autem et aqua non contrarian-
nos contrarían sino que son semejantes t u r . nobis, sed sunt nobis similia: '
a nosotros, pues se comparan a nosotros comparantur enim ad nos, sicut locus;
como el lugar a ló localizado. De donde, ad locatum: unde tactus noster non
nuestro tacto no padece por las cualida patitur a qualjtatibus aeris vel aquae, sed
des del aire o del agua sino por cualida ab extraneis qualitatibus. Quod enim
des extrañas. Lo que se siente de las cua - sen ti tur de quálitatibus tangibilibus in;:
lidades táctiles en el aire y en el agua pro aere et in aqua, est de admixtior.e
viene de la mezcla de los cuerpos extraños, extraneo um corporum, ut ipse dicit: <
como él mismo lo dice: así como el fuego quia sicut ignis nunquam amittit calo-i
por sí nunca propala su calor, tampoco el rem suum, ita nec aqua amittit suám •
agua propala su cualidad. Entonces, qualitatem. Sed quod aliquando sentimus;
cuando sentimos lo cálido, acontece por calidum, hoc est ex permixtione extranéi.s?
una mezcla de elementos extraños.
■'4
535. En esta respuesta se verifican 535. In hac autem responsione esta
varios errores. El primero radica en eso multiplex error. Primo quidem in hoc¡|
que afirma que nuestros cuerpos no pa quod dicit, quod corpora nostra noiu
decen por el iré o el agua que son seme patiuntur ab aere vel aqua, quae-sunu
jantes a nosotros como el lugar a lo locali similia nobis, sicut locus locato. Manifesrí
zado. Es evidente que nuestros cuerpos tum est enim, quod corpora nostra so^|
dependen del lugar natural, como el movi tiuntur locum naturalem, sicut etm otuno
miento natural de la naturaleza del ele naturalem, ex natura elemeñli praedomil
mento predominante. En consecuencia nantis. Non ergo aliter comparanturíadj
no de otra forma se comparan nuestros locum et ad corpora continentia corpojñ
cuerpos al lugar y a los cuerpos que los nostra, quam ipsa elementa locata ad e|éj
contienen como los mismos elementos menta locantia. Elementa autem in súiíj
localizados a los elementos que los loca extremitatibus se alterant, ut patet^pery
lizan. Ahora bien, los elementos se alte Philosophum in primo M eteororum ^i,
ran en sus extremidades como lo eviden corpus ergo nostrum ab elementis natunjj
cia el Filósofo en el libro primero de los est alterari. ,<jj
Meteoros.(2). Por lo tanto, nuestro A
cuerpo por naturaleza puede ser alterado
t
por los elementos.
ñ.
536. Además, todo lo que es en 536. Item omne quod est in potentia^
potencia por naturaleza padece por natum est pati ab eo quod est in actu£
aquello que es en acto. Ahora bien, Corpora autem nostra, cum sint in qu'a¿
nuestros cuerpos como constituti dam mcdictate constituta inter extremita-,
vamente se ubican en una cierta media- les tangibilium qualitatum, quae sunt in
nía entre las extremidades de las cualida elementis, habent se ad qualitates elemen
des -táctiles que residen en los elementos, tares ut potentia ad actum. Médium enim
se relacionan a las cualidades elementa est in potentia ad extrema, ut infra dice-
les como la potencia al acto. En verdad, tur(3). Manifestum est igitur, quod corpo-
el medio está en potencia respecto de sus ra nostra nata sunt immutari a qualitati-
extremos como más abajo se dirá<3). Es bus elementorum, et sentiré eas.
manifiesto, por lo tanto, que nuestros
cuérpos por naturaleza pueden ser
inmutados por las cualidades de los ele
mentos y sentirlas.
537. Este error proviene de que ig 537. Provenit ergo hic error ex eo,
noró la distinción entre los elementos que quod nescivit distinguere Ínter elementa
son contrarios entre sí y los que se con secundum quod sunt sibi invicem contra
tienen entre sí y se asemejan como el lu ria, et secundum quod sunt se continentia
gar y lo localizado. et sibi similia ut locus 1ocato.
• 538. Se ha de aclarar, entonces, que 538. Dicendum est igitur, quod ele
los elementos pueden considerarse desde menta possunt dupliciter considerari. Uno
un doble punto de vista. De un modo modo secundum qualitates activas et pas-
conforme á las cualidades activas y pasi sivas: et sic contrariantur adinvicem, et se
vas, y así se contrarían entre sí y se inmu invicen immutant in suis extremis. Alio
tan recíprocamente en sus extremos. De modo secundum formas substantiales,
otro modo conforme a las formas sustan quas consequuntur ex impressione corpo-
ciales que son determinadas por la acción ris caelestis. Unde, quanto corpus elemen-
de los cuerpos celestes. De donde en tale est propinquius corpori caelesti,
cuanto un cerpo elemental está más cerca tanto plus habet de forma. Et quia ad
de un cuerpo celeste, tanto más tiene de. formam pertinet continere, et quod se
forma. Además como pertenece a la habeat in ratione totius; indt est quod
forma el contener, por lo que ostenta el corpus superius continet inferius, et com-
carácter de todo, por eso el cuerpo supe paratur ad ipsum sicut totum ád partem
rior contiene al inferior y se compara al, divisam, quae est comparatio loci ad loca-
mismo como un todo respecto de la parte tum. Unde et vis locantis et continentis
dividida, que es la comparación del lugar derivatur ad elementa ex primo continen-
respecto a lo localizado. De allí que la ti, scilicet corpore caelesti. Et propter
capacidad de localizar y contener proce hoc, locus et motus localis non attribuun-
de del primero que contiene, a saber del tur elementis secundum qualitates activas
cuerpo celeste. Por esto el lugar y el mo et passivas, sed consequuntur formas
vimiento local no se atribuyen a los ele substantiales elementorum.
mentos de acuerdo a las cualidades ac
tivas y pasivas sino que se derivan de las
formas sustanciales de los elementos.
539. Otro error estriba en esto que 539. Alius est error in hoc quod di-
afirma que el agua y el aire no se alte cit, quod aqua et aer non alterantur nisi
ran sino por la mezcla de algo extraño. per admixtionem extranei. Manifestum
Es manifiesto que el aire y el agua en est enim quod aer et aqua secundum par-
parte son corruptibles, pero la corrup
ción y la generación en los elementos
puede producirse sin mezcla, siguiéndole
una alteración, como se ve en el libro
acerca de la G eneración^. De allí que tem sunt corniptibilia. Corruptio autem '
es evidente que incluso si permanece la et gerieratio in elementis potést fiéri sine '
especie agua puede ser inmutada por su mixtiorté, et sequitur alterationem, ut •
cualidad natural sin mezcla de algo ex patet in libro de Generatione (4>. Unde
traño. El fuego, empero, como es más manifestum est, quod adhuc durante .■
formal, es el más activo de los elemen specie aquae, potest immutari aqua a sua
tos, por lo que todos se comparan a él naturali qualitate, absque admixtione ex-
como materiales, según lo expresa en tranei. Ignis autem, cum sit formalior, est
el libro cuarto de los Meteoros1-5'1. Sin magis activus Ínter elementa, quae omnia
embargo, no ocurre lo mismo con los res comparantur ad ipsum sicut materialia, ut
tantes. dicitur quarto Meteororum*-5'*. Unde nori
est simile de ipso et de aliis.
540. Se ha de decir, por lo tanto, 540. Dicendum est igitur, quod quia
que como el aire y el agua son fácilmente aer et aqua sunt facile mutabilia ab extra
mutables por cualidades extrañas, prin neis qualitatibus, et praecipue cuando
cipalmente cuando se trata de una sunt modicae quantitatis, sicut accidit in
pequeña cantidad, tal como sucede con el aqua vel aere, quae sunt ínter alia dúo <
agua y el aire que se ubican entre dos corpora se tangentia;propter hoc non im-
cuerpos que se tocan, por esto no puede peditur sensus tactus, quin per médium »
decirse que obstaculicen el sentido del aerem et aquam fieri possit. Et minus ;
tacto de forma tal que no pudiese operar. etiam impedít aer quam aqua; quia aer
Y menos impide^ el aire que el agua, habet qualitates tangibiles parum sensibi I
porque el aire posee cualidades táctiles les. Unde, si intendantur qualitates tanbi
poco sensibles. Ahora bien, si se introdu biles aeris vel aquae, magis impeditur*
jesen cualidades táctiles en el aire o en el tactus, utpote cum aer vel aqua ¡ntensam
agua el tacto se impediría mucho más, frigiditatem vel caliditatem habuerint
como cuando el aire o el agua son enfria
das o calentadas intensamente. . -
541. Luego cuando dice: “Se produ 541. Deinde cum dicit “utrum igitur” í
ce la sensación. . .” , muestra ¡a diferen Ostendit differentiam Ínter tacturri.et
cia del tacto y el gusto respecto de los gustum et alios sensus. Et primo excludit
otros sentidos. Primero, excluye cierta quamdam differentiam aestimatam.
posible diferencia; segundo, presenta la Secundo ponit differentiam veram, ,ibi, i
verdadera diferencia al decir: “Difiere “Sed differt” . Dicit ergo primo, quod.ex
ciertamente. . .” . Entonces, señala prime quo tactus habet médium extraneum.íj
ramente, por esto que el tacto tiene un considerandum est, utrum omnium sensi-‘3
medio extraño, si se ha de considerar que bilium fíat similiter sensus, aut diverso-^
la percepción de todos los sensibles se rum diversimode: sicut in promptu vide-**
produce de modo semejante o de diverso tur haec esse differentia, quod gustus e t^
modo cuando se trata de diwersos obje haec esse differentia, quod gustus et^
tos. Así a primera vista parece que esta tactus sentiant ex eo quod immediate |
diferencia, es que el gusto y el tacto sien tangant, alii autem sensus sentiant a longe J
ten tocando inmediatamente, los otros sua sensibilia non tangendo ipsa.
,
C«) n. 526.
326 Santo Tom ás de A quino
como se dice en el libro acerca del Senti Sensato dicitur<7): sed hoc referendum^
do y lo Sentido1-1), pero aquí se hace est ad ordinem causae. In aliis enim sen-'^i,
referencia al orden causal. En los sibus, immutatio medii est causa quod im-
restantes sentidos, la inmutación del mutetur sensus, non autem in tac tu. Nam
medio es causa de la inmutación del sen in aliis sensibus médium est ex necessita- „
tido no así en le tacto, pues en los restan te, in tactu autem quasi per accidens, ¡4
tes sentidos el medio es necesario, en el inquantum accidit corpora se tangentia '*
tacto empero es accidental, en cuanto esse humectata.
consiste en que los cuerpos que se tocan
estén humectados.
545. Luego cuando dice: “En gene 545. Deinde cum dicit “omnino au
ral, parece. . determina la posición tem”
verdadera acerca del sentido del tacto. Determinat de sensu tactus secun-
Primero, en cuanto al medio; segundo, en dum veritatem. Et primo quantum ad mé
cuanto a la cualidad del órgano, al seña dium. Secundo quantum ad qualitatem
lar: “ Lo tangible'son. . tercero, en organi, ibi, “Tangibiles quidem” . Tertio M
cuanto al objeto que percibe el sentido quantum ad obiectum quod percipitur 4
al decir: “Además, así como la vista.. sensu, ibi, “Amplius autem” . Dicit ergo ,v
Afirma primero que parece que del mis primo, quod ita videtur se habere caroet
mo modo como se relaciona la carne y la lingua ad organum sensus tactus, sicut se
lengua con el órgano del sentido, así se habent aer et aqua ad organum visus, au- ^
relacionan el aire y el agua con el órgano ditus et olfactus. In nullo enim istorum L
de la vista, del oído y del olfato. En nin sensuum potest fien sensus, si tangatur
guno de estos sentidos, empero puede organum: ut si quis ponat aliquod corpus, \
producirse la sensación si se tocase el ór álbum in superficie oculi, non videtur.
gano como alguien no vería si se colocara Unde manifestum est, quod organum sen-^
un cuerpo blanco en la superficie del ojo sitivum in sensu tactus, sit intus. Sic enim j
De donde, es manifiesto que el órgano accidit in hoc sensu, sicut et in aliis. N on'!
sensorio en el sentido del tacto es ínter enim sentiunt animalia sensibilia apposita^
no, pues así acontece en este sentido super organum sensus. Sentiunt autem /|
como en los otros. En verdad, los anima sensibilia posita super camem: quare ma- f.
les no perciben los sensibles colocados nifestum est, quod caro non est organum
sobre el órgano del sentido, perciben, sensus, sed médium. *|
sin embargo, los sensibles colocados sobre
la carne. Así es manifiesto que la carne
no es un órgano del sentido sino un me
dio.
546. Luego al decir: “Lo tangible 546. Deinde cum dicit “ tangibiles ™
son. . .” , muestra cuál es el órgano del quidem” ii
tacto. Sostiene que las cualidades táctiles Ostendit quale sit organum tactus: et
son diferencias del cuerpo en cuanto que dicit, quod tangibiles qualitates sunt ¿üf-r ,
es cuerpo, es decir diferencias por las que ferentiae corporis, secundum quod est •
los elementos se distinguen entre sí, a corpus; idest differentiae, quibus elemen
saber, lo cálido, lo frío, lo húmedo y lo ta distinguuntur abinvicem, scilicet calidi, -
seco, que se lian considerado al tratar frigidi, humidi et sicci, de quibus dictum .
de los elemento^, en el libro acerca de la est in his quae sunt de elementis, ¡destín
Generación y la Corrupción. <8L libro Je Generatione et C orruptione^■
Cap. I (Coment. Santo Tomás, lecc. II),
Cap. V (Coment. Santo Tomás, lecc. XIV).
(8) Lib. II, cap. II-1II (Coment. Santo To
más, lecc. II-III)
C o m e n t a r i o al L i b r o d e l A l m a
547, Ahora bien, es claro que el ór 547. Manifestum est autem, quod or-
gano del tacto y aquello en que se funda ganum tactus, et in quo primo fundatur
primeramente él sentido que llamamos sensus qui dicitur tactus, est quaedam
tacto, es cierta parte que está en potencia pars, quae est in potentia ad huiusmodi
respecto de tales cualidades. El órgano qualitates. Organum enim sensus patitur a
del sentido padece por lo sensible, por sensibili, quia sentiré est pati quoddam:
que el sentir es una cierta forma de pa unde sensibile, quod est agens, facit
decer, de donde lo sensible, que es agen ipsum esse tale in actu, quale est sensibile,
te, produce el ser en acto tal, es decir cum sit in potentia ad hoc. Et propter
sensible, a lo que está en potencia. Por hoc, organum tactus, non sentit illam
esto, sin embargo, él órgano del tacto no qualitatem secundum quam est in actu.
siente aquella cualidad si es en acto del Non enim sentimus id quod est calidum
mismo grado que él. No sentimos lo aut frigidum, durum aut molle, secundum
cálido o lo frío, lo duro ó lo blando que illum modum quo haec insunt Organo
tienen el mismo grado que el órgano del tactus; sed sentimus excellentias tangibi-
tacto sino que sentimos las excelencias lium, quasi organo tacti constituto in ali-
táctiles, como si el órgano del tacto qua medíate Ínter contrarias tangibiles
estuviese constituido en un grado inter qualitates. Et propter hoc organum tactus
medio entre las cualidades táctiles con discerní! extrema tangibilium: médium
trarias. Por esto el órgano del tacto dis enim est discretivum extremorum: potest
cierne los objetos táctiles extremos, pues enim pati ab utroque extremorum, eo
el medio discierne los extremos en tanto quod dum comparatur ad unum habet in
que puede padecer por ambos cuando al se rationem alterius; sicut tepidum in
relacionarse con uno tiene en sí la razón comparatione ad calidum, est frigidum; in
del otro. Por ejemplo si comparamos lo comparatione ad frigidum; ést calidum:
tibio con lo caluroso es frío, si lo compa unde médium patitur ab utroque extre
ramos con lo frío es caluroso, de donde morum, cum sit quodammodo utrique
el medio padece ambos extremos pues contrarium. Et oportet quod. sicut orga
está constituido en cierto modo de los num, quod debet sentir álbum et nigrum,
contrarios. Entonces, tal como el órgano neutrum ipsorum habet actu, sed uturm-
que debe percibir lo blanco y lo negro que in potentia, et eodem modo in aliis
es neutro en acto respecto de los mismos sensibus; sic etiam se habeat in sensu
y está en potencia respecto de ambos, tactus; scilicet organum, ñeque sit cali
y del mismo modo ocurTe con los otros dum, ñeque frigidum actu, sed potentia
sentidos, así es preciso que ocurra en el utrumque.
sentido del tacto, a saber que el órgano
no esté caliente ni frío sino en potencia
respecto de ambos.
548. No obstante ello, esto ocurre 548. Aliter tamen accidit hoc circa
de una forma en el tacto que en los tactum, et erica alios sensus. Nam in visu
otros sentidos. En verdad, en la vista, organum visus est in potentia ad álbum et
su órgano está en potencia con relación a nigrum, denudatum a toto genere albi et
lo blanco y a lo negro, desprovisto de nigri: est enim penitus carens colore. Sed
toda determinación de blanco o negro organum et médium tactus non potest de
pues carece totalmente de color. Empero nudará a toto genere calidi et frigidi,
el órgano y el medio del tacto no pueden humidi et sicci: componitur enim ex ele-
prescindir de toda determinación de mentis, quorum hae sunt propriae quali
calor o frío, de humedad o sequedad, tates. Sed sic fit in potentia organum
pues están constituido de los elementos tactus ad sua obiecta, inquantum est mé
de los que aquéllos son sus cualidades dium ínter contraria. Médium enim est in
propias. Así se da el estar en potencia del potentia ad extrema. Et propter hoc.
328 S anto T om ás de A quino
órgano del tacto con respecto a sus obje quanto animal habet complexionem ma- .2
tos, en cuanto es algo intermedio entre los gis reductam ad médium, tanto habet !*p
contrarios, pues el medio está en poten meliorem tactum. Unde homo ínter om- »fl
cia respecto de los extremos. Por esto nia animaba est melioris tactus, ut suprá
cuando un animal tiene una constitución dictum est*9). -j
más próxima a la mediedad posee un
tacto mejor. Y esta es la razón de por
qué el hombre posee un mejor tacto entre
los animales, como se ha dicho antes*91.
549. Luego al decir:“Además, así 549. Deinde cum dicit “amplius au- ^
como la vista. . .” , determina lo que se tem”
percibe por el tacto. Señala que como la Determinat de eo quod percipitur per
vista versa sobre lo visible y lo invisible tactum: et dicit quod sicut est visus quo1'
y los otros sentidos versan sobre sus dammodo visibilis et invisibilis, et sicut -
opuestos*10), el oído del sonido y del alii sensus sunt oppositorum*(10) auditus : '
silencio, así el tacto versa sobre lo tan soni et silentii, sic tactus est tangibilis et'
gible y lo intangible. Lo intangible tiene intangibilis. Intangibile autem dicitur du- ?
un doble sentido: o bien significa aquello pliciter: aut illud, quod habet excellen- s
que es excesivo por esto que corrompe tiam, ita quod corrumpit sensum, sicut í
el sentido, como el fuego o aquello que ignis: aut illud quod habet parum de qua-
tiene una cualidad táctil insignificante, lítate tangibili, sicut aer. Utrumque enim ?
como el aire. Ambos se denominan dicitur intangibile, quasi male perceptibi- }
intangibles como perceptibles inadecua le, sensu tactu. ,'
dos para el sentido del tacto. • -i
550. Por último, concluye resu 550. Ultimo autem quasi epilogando J
miendo que ha tratado de los sensibles de concludit, quod “ figuraliter” , idest' in .a
cada sentido “figuradamente” , es decir quadam summa dictum est de sensibili- 4¡
en general, mientras que se los determina bus, secundum unumquemque sensum>ia
especialmente en el libro acerca del De eis enim specialiter in libro de Sensu a
Sentido y lo Sentido*n ) . et Sensato determinatur(11)- ¡s
4
*i
- i
(’ ) nn. 482-483
(10) Puede agregarse como o algo semejan-
te.
O D Cap. I ss. (Coment. Santo Tomás, lecc.
II ss.)
LECCION XXIV
Expone algunas determinaciones que parecen ser comunes a todos los sentidos, a saber,
que el sentido es receptivo de las especies sin materia, además la causa de que las excelen
cias de los sensibles corrompan los mismos sentidos y expone la razón de que las plantas
sienten en grado mínimo. Por último, indaga si le corresponde padecer por lo sensible al
que carece absolutamente del sentido.
Cap. XII En general se debe opinar de esta forma sobre los sentidos: el sentido es
aquello que puede recibir formas sensibles sin su materia, como la cera recibe
la imagen del anillo, y no el hierro ni el oro; toma sí la imagen dorada o bron
cínea, pero no en cuanto es de oro o de bronce. Así también el sentido al
percibir cualquier cosa, sufre el influjo del objeto que tiene calor o sabor o
sonido, pero no en cuanto a esta o aquella sustancia, sino en cuanto tiene
tal cualidad y forma.
Se llama sensorio primario aquel en el cual se encuentra una facultad
de esta clase. La facultad y el órgano son una misma cosa realmente, pero
su esencia es diversa, porque lo que siente debe ser algo extenso. Ahora
bien, ni la esencia de la facultad sensitiva ni la sensación son algo extenso,
sino sólo una razón y potencia del sujeto que siente.
Por aquí se ve claramente porqué los objetos sensibles de grado exce
sivo destruyen los órganos sensorios. Porque si la moción del órgano es muy
fuerte, se destruye la proporción en que consistía el sentido, algo así como
se rompe la consonancia y el tono cuando se pulsa con demasiada violencia
las cuerdas. Esto mismo explica el tjue las plantas no sientan, aun cuando
tienen una parte dotada de alma y reciben el influjo de los objetos tangibles,
como lo prueba su acrecentamiento y disminución de temperatura. Y es que
no están dotadas de un estado intermedio, ni de un principio que pueda re
cibir las formas sensibles, sino que sufren el influjo de la materia.
Podría alguien preguntar si lo que no puede sentir el olor, o lo que no
puede ver, está capacitado para recibir el influjo del olor y del color respec
tivamente. Dígase lo mismo de los otros sentidos.
Siendo el olor lo que siente el olfato, la olfacción será efecto del olor,
si es que éste produce algo. Por tanto ningún ser que sea incapaz de sentir
el Olor, puede padecer el influjo de éste. Lo mismo vale para los otros sen
tidos. Ni aun basta el poder sentir en general, sin la virtud de sentir un deter
minado objeto. También del siguiente modo se puede esto esclarecer. Ni la
luz, ni las tinieblas, ni el sonido, ni el olor, tienen influjo alguno en los cuer
pos; lo que influye son aquellas cosas en que están estas cualidades; así el
aire que acompaña al trueno, es el que rasga la madera. Con todo las cuali
dades táctiles y las odoríferas influyen en los cuerpos. Si no, ¿de quién
recibirían influjo y padecerían mutación los objetos inanimados?. Puede
afirmarse el mismo influjo de los demás objetos sensibles? Sin duda no todo
cuerpo puede recibir el influjo del olor y del sonido, sino sólo los cuerpos
que son indefinidos y que no tienen consistencia, como el aire que exhala
330 S anto Tomás de Aquino
olor, por cuanto ha padecido algún influjo. Pero, ¿qué es el percibir olor
sino padecer influjo? Pero el sentir olor es una verdadera sensación; en cam
bio el aire, por el dicho influjo, sólo se convierte en objeto de sensación.
Una vez determinado lo sensible conforme a cada uno de los sentidos (399-550)
Determina aquí acerca del sentido (551-563)
Muestra qué es el sentido (551-555)
Muestra qué es (551-554)
Introduce cierta dificultad al exponer (551)
Responde distinguiendo (552-553)
Lo confirma a través de cierto ejemplo (554)
Muestra qué es el órgano del sentido (555)
Concluye solucionando dos cuestiones que surgen de la definición expuesta
[(556-557)
Primera: el sentido se corrompe por el grado excesivo del sensible (556)
Segunda: las plantas no sienten y sin embargo padecen (557)
Plantea cierta duda acerca de las pasiones causadas por los sensibles (558-563)
Presenta la duda: si alguien que carece del sentido puede padecer por causa de
los sensibles (558)
Sugiere dos argumentos en contra (559-560)
Presenta el primer argumento (559)
Presenta el segundo argumento (560)
Muestra que respecto de las cualidades táctiles es diferente (561)
Muestra que otros sensibles actúan en algunas cosas inanimadas (562)
Resuelve el argumento expuesto más arriba (563)
halla de un modo de ser diferente en el habet esse naturale, in sensu autem habet i
sentido y en la cosa sensible, pues en la esse intentionale et spirituale. ]
cosa sensible tiene una realidad natural, el
sentido sin embargo una realidad inten
cional y espiritual..
554 En consecuencia, presenta el 554. Et ponitur conveniens exem-
adecuado ejemplo del sello y la cera. En plum de sigilillo et cera. Non enim eadem '
verdad, la disposición de la cera con dispositio est cerae ad imaginem, quae
respecto a la imagen no es la misma que la erat in ferro et auro. Et ideo subiungit,
que estaba en el hierro y el oro. Por esto quod cera accipit signum idest imaginem
agrega que la cera recibe la señal, es de sive figuran auream aut aeneam, sed non
cir la imagen o la figura del oro o del ipquantum est aurum aut aes. Assimilatur
hierro pero no en cuanto es oro o hieno, enim cera áureo sigillo quantum ad imagi
pues se asemeja la cera al sello de ore en nem, sed non quantum ad dispositionem
lo que respecta a la imagen, pero no en auri. Et similiter sensus patitur a sensibili
cuanto a la disposición del oro. De modo habente coloremaut humorem.dest sapo-
semejante el sentido padece por lo rem aut sonum, “sed non inquantum
sensible que tiene color o humor, es decir unumquodque ilorum dicitur” , idest non
sabor o sonido “pero no en cuanto es esta patitur a lapide colorato inquantum lapis,
o aquella sustancia” , a saber no padece ñeque a melle dulcí inquantum mel: quia
por causa de la piedra coloreada en cuan in sensu non fit similis dispositio ad for-
to piedra, ni por la miel dulce en cuanto mam quae est in subiectics illis, sed pati
miel. Esto es así porque en el sentido no tur ab eis inquantum huiusmodi, vel in-’
se da una disposición semejante con res quantum coloratum, vel saporosum, vel
pecto a la forma como la que está en secundum rationem, idest secundum for-
aquel sujeto, sino que padece por aquellos mam. Assimilatur enim sensus sensibili i
en cuanto tales, o en cuanto coloreado, o secundum formam, sed non secundum . ;.j
sabroso, o en cuanto a una determinación, dispositionem materiae. <j
es decir en cuanto a una forma. Y es que el
sentido se asemeja a lo sensible en cuanto
a la forma pero no en cuanto a la dispo
sición de la materia.
555. Luego cuando dice: “Se llama 555. Deinde cum dicit “sensitivum
sensorio. . .” , determina acerca del ór autem”
gano del sentido. Como había explica- Determinat de organis sensus. Quia
do^1) que el sentido es receptivo de las enim dixerat(1) quod sensus est suscepti-
especies sin materia, lo que también con vus specierum sine materia, quod etiam
viene al intelecto, puede alguien creer que intellectui convenit, posset aliquis crede-
el sentido no es una potencia que reside re, quod sensus non esset potentia “'in
en el cuerpo como no lo es el intelecto. corpore, sicut nec intellectus. Et ideo 'ad
Así pues y para excluir esto le asigna un hoc excludendum, assignat e¡ organum: et
órgano y explica que el primer sensorio, dicit quod primum sensitivum, idest pri-
es decir el primer órgano del sentido, es mum organum sensus est in quo "est
aquél en el cual reside una potencia de tal potentia huiusmodi, quae scilicet est
clase, esto es la que es receptiva de las susceptiva specierum sine materia. Orga
especies sin materia. El órgano del sentido num enim sensus, cum potentia ipsaiv
con la misma potencia, es decir el ojo, utputa oculus, est idem subiecto, sed esse
constituyen un mismo sujeto, pero por su aliud est, quia ratione differt potentia a\
O) nn. 551-554.
C om entario al L ibro del A lm a 333
esencia son diferentes porque la índole de corpore. Potentia enim est quasi forma
la potencia difiere del cuerpo, ya que la organi, ut supra traditum est(Z). Et ideo
potencia es como la forma del órgano subdit quod “magnitudo” , idest organum
como se dijo antes(2). Por eso añade que corporeum est, “quod sensum patitur” ,
lo “extenso” , o sea el órgano corpóreo idest quod est susceptivum sensus, sicut
“es lo que siente” , lo que recibe la sensa materia formae. Non tamen est eadem
ción, como la materia a la forma. Sin em ratio magnitudinis et sensitivi sive sensus,
bargo, la esencia de la extensión no es la sed sensus est quaedam ratio, idest pro-
misma que la de lo sensitivo o sentido, portio et forma et potentia illius, scilicet
sino que el sentido es cierta razón o pro magnitudinis.
porción, forma y potencia de aquella, es
decir de la extensión.
556. Más adelante cuando dice: “Por 556. Deinde cum dicit “manifestum
aquí se vé. . .” , en base a las afirmaciones autem”
anteriores soluciona una de las dos cues Ex praemissis concludit solutionem
tiones que podían plantearse. Señala que quamdam duorum quae possunt quaeri:
en base a lo expuesto se ve claramente et dicit quod manifestum est ex prae-
porqué los sensibles de grado excesivo co dictis, propter quid excellentia sensibi-
rrompen los órganos de los sentidos. Es lium corrumpat organa sensuum. Oportet
necesario que, en los órganos sensorios enim in organis sentiendi, ad hoc quod
para que se sienta “se dé cierta propor sentiatur, esse “quamdam rationem” ,
ción” , como se dijo(3). En consecuencia, idest proportionem, ut dictum est(3). Si
si el movimiento sensible fuese muy fuer ergo motus sensibilis fuerit fortior quam
te, excediendo la capacidad receptiva del organum natum sit pati, solvitur propor-
órgano, se destruiría la proporción y se tio, et corrumpitur sensus, qui consistit in
corrompería el sentido que, como fue quadam proportione organi, ut dictum
dicho<4), consiste en una proporción est<4). Et est simile, sicut cum aliquis for-
orgánica. Sucedería aquí como cuando titer percutit chordas, solvitur symphonia
alguien pulsa muy fuerte las cuerdas y et tonus instrumenti, qui in quadam pro
destruye la sinfonía y la afinación del ins-, portione consistit.
truniento que consiste en una proporción.
557. Surge también claramente de 557. Manifiesta est etiam ex praedic-
lo expuesto la razón de la otra cuestión, tis ratio alterius quaestionis “ propter
del porqué las plantas no sienten a pesar quid” scilicet plantae non sentiunt, cum
de que posean cierta parte dotada de alma tamen habeant quamdam partem animae,
y padecen por causa de ciertos sensibles, et patiantur a quibusdam sensibilibus, sci-
a saber los objetos táctiles, pues es licel a tangibilibus. Manifestum est enim
manifiesto que se calientan y se enfrían. quod calescunt et infrigidantur. Causa igi-
La causa que no sientan reside en que no tur, quare non sentiunt, est quia non est
se da en ellas aquella proporción que in eis illa proportío, quae requiritur ad
se requiere para sentir, pues no poseen sentiendum. Non enim habent medieta-
por su complexión el equilibrio frente a tem secundum complexionem Ínter tangi-
los objetos táctiles que se requiere para el bilia, quae requiritur ad organum tactus,
órgano del tacto, y sin el cual no puede sine quo nullus sensus esse potest: et ideo
producirse ninguna sensación. Por tal mo non habent in se huiusmodi principium,
tivo no poseen por naturaleza el prin- quod potest recipere species “sine mate-
cipio apropiado por el que puedan reci ría”, scilicet sensum. Sed accidit ei pati
bir las especies “sin materia”, esto es el cum materia, scilicet secundum materiaí-
sentido. No obstante ello les compete lem transmutationem.
padecer con materia, o sea por una trans
mutación material.
558. Luego cuando dice: “Podría 558'. Deinde cum dicit “dubitabit au-
alguien. . .” , plantea cierta duda acerca tem”
de la pasión por causa de los sensibles. Movet quamdam dubitationem circa
Como había sostenido*5* que las plantas passionem a sensibilibus. Quia enim dixe-
padecen por algunos sensibles, plantea, rat(5), quod plantae patiuntur a quibus-
primeramente, una duda: si algo que ca dam sensibilibus: Primo movet dubitatio
rezca de sentido puede padecer por otros nem utrum ab aliis sensibilibus' aliquid
sensibles, por ejemplo por el olor el que possit pati, quod non habet sensum: puta
no tiene olfato, por el color el que no ab odore, quod non habet olfactum; a
tiene vista, por el sonido el que no tiene colore, quod non habet visum; a sono,
oído. quod non habet auditum.
559. Segundo al decir: “Siendo el 559. Secundo ibi “si autem”
olor... .” , sugiere dos argumentos paró Inducit duas radones ad ostenden-
mostrar que no es asi. En el primero de dum, quod non: quarum prima talis est.
ellos se señala que es propio de lo olfati Quia proprium olfactibilis est facere ol
vo el producir el olfato. Ahora bien el factum: odor autem est olfactibile: ergo,
olor es olfativo. Por lo tanto si algo pro si aliquid facit olfactum, facit per odo-
duce el olfato lo hace por el olor. En rem. Vel secundum aliam literam, odor
otras palabras, el olor produce el olfa facit olfactum. Propria igitur actio odoris, ;
to, pues el influjo propio del olor en inquantum odor, est quod facit olfactum, ;
cuanto olor es que produzca el olfato, sive olfacere. Ex quo sequitur, quod susci- ;
u olfación. De aquí se sigue que el que piens actionem odoris, in quantum odor,
recibe el influjo del olor en cuanto olor, habet sensum olfactus: quod ergo non ha
posee el sentido del olfato, mientras que bet sensum olfactus, non potest pati ab
el que carece del sentido del olfato no odore. Et eadem ratio videtur de aliis,
puede padecer por el olor. La misma ra quod non sit quorumcumque, posse pati a
zón vale para los restantes porque no sensibilibus, sed solum habentium seri-
corresponde a cualquiera el poder pade sum. ' /'
cer pior los sensibles sino sólo al que po
see el sentido.
560. Presenta el segundo argumen 560. Sccundam rationem ponit cum
to cuando dice: “También del siguien dicit “simul autem” -
te. . .” . Añade que la conclusión del pri Et dicit, quod hoc quod prima ratio
mer argumento se esclarece a través de concludit, manifestum est per experimen-
una experiencia porque ni la luz ni las tum: quia lumen et tenebra, et odor, et,
tinieblas, ni el olor ni el sonido pro sonus, nullum effectum faciunt in corpo:
ducen ningún efecto en los cuerpos ra sensibilia, nisi forte per accidens, ■in
sensibles, a no ser tal vez por accidente, quantum corpora habentia huiusmodi
en cuanto los cuerpos que poseen tales qualitates, aliquid agunt: sicut aer^qúi,
cualidades algo producen como el aire quando est tonitruum, scindil lignum..Li-
que cuando truena razga la madera. En gnum enim patitur non a sono, per-se
tal caso la madera padece no por el soni loquendo, sed ab acre moto.
do propiamente dicho, sino por el aire
movido.
(5) n. 557.
561. Tercero, al decir: “Con todo 561. Tertio ibi “sed tangibilia”
las cualidades. . muestra otra posibi Ostendit aliter csse de qualitatibus
lidad de las cualidades táctiles, señalando tangibilibus: et dicit quod “ tangibilia et
que “las cualidades táctiles y odoríferas” , humores” idest sapores, faciunt quem-
los sabores, producen cierto efecto en dam effectum in sensibilibus. Sed hoc in-
los cuerpos sensibles. Ahora bien, esto se telligendum est de saporibus, non inquan
ha de entender de los sabores, no en cuan tum sapores sunt, sed inquantum gusta-
to son sabores sino en cuanto lo gustable bile est quoddam tangibile, et gustus est
es cierto objeto táctil, pues el gusto es quídam tactus. Si enim corpora insensibi-
cierto tacto. Por otra parte, si los cuerpos lia non paterentur a qualitatibus tangibili
insensibles no padecieran por causa de las bus, non esset ponerc a quo paterentur et
cualidades táctiles, no se entendería por allerentur corpora inanimata. Nam tangi
qué padecen y se alteran los cuerpos bilia sunt qualitates activae et passivae
inanimados. En verdad los objetos tácti elementorum, secundum quas accidit uni-
les son cualidades activas y pasivas de los versaliler alteratio in corporibus.
elementos, por las que se produce uni
versalmente la alteración de los cuerpos.
562. En cuarto lugar, cuando dice: 562. Quarto ibi “ergo ne et"
“Puede afirmarse. . .” , muestra que los Ostendit etiam quod alia sensibilia
demás sensibles influyen también en al agunt in quasdam res inanimatas, licer
gunas cosas inanimadas pero no en todas. non in omnes: dicens “ergo ne et illa",
Se pregunta si “puede alirmarse el mismo scilicet sensibilia alia, faciunt aliquem ef
influjo de los demás” , a saber: ¿producen fectum et olfactum, in res inanimatas!
los demás objetos sensibles algún influjo quasi dicat: sic. Sed lamen non omne cor-
y olor en las cosas inanimadas? Parece pus passivum est ab odore et sono, sicut
responder que así es. Sin embargo, no omne corpus passivum est a calore et fri-
todo cuerpo es pasivo frente al olor y al gorc; sed ab istis sensibilibus pati possunt
sonido, como no todo cuerpo es pasivo sola corpora ¡ndeterminata, et quae non
al calor y al frío, sino que por estos sen manent, ut aer et aqua, quae sunt húmi
sibles pueden padecer solamente los cuer da, el non bene determinabilia termino
pos indeterminados y que son inestables proprio. Et quod aer possit pati ab odore,
como el aire y el agua que son húmedos manifestum est quia aer foctet sicut ali-
y que en términos propios no están bien quid paticns ab odorc. Alia litera habet
determinados. Y que el aire pueda “ferct” quia, scilicet mediantibus aliis
padecer por causa del olor se ve claramen sensibilibus deferuntur specics ad sensum.
te en el hecho que exhala olor como algo Ralio autem huius divcrsilatis est. quia
que lo ha padecido. En otras palabras qualitates langibilcs sunt causac aliorum
“conduce” , a saber porque mediante sensibilium. et ideo habent plus de virtute
otros sensibles ofrece las especies al sen activa, et possunt agere in quaecumque
tido. La razón de tal diversidad estriba corpora. Sed alia sensibilia, quae habent
en que las cualidades táctiles son causa minus de virtute activa, non possunt agere
de los demás sensibles, y por eso poseen nisi in corpora valdc passibilia. Et simílis
más virtud activa y pueden obrar sobre etiam ratio est de luce corporum caeles-
cualquier cuerpo. Por el contrario, los tium, quae altcrant inferiora corpora.
demás sensibles, que poseen una virtud
activa inferior, no pueden influir sino
en los cuerpos muy alterables. La misma
razón vale para la luz de los cuerpos ce
lestes que alteran los cuerpos inferio
res.
563. En quinto lugar, al decir: "Pero, 563. Quinto ibi “quid igitur”
336 Santo Tomás de Aquino
¿qué es el. . resuelve el argumento que Solvít rationem supra positam; di-
se ha sostenido. Pregunta ¿cómo alguien cens, quod si aliquid patitur ab odore, '
que no huele padece por el olor, si oler quod non odorat, quid est odorare, nisi
no es sino padecer algo por el olor? Res pati aliquid ab odore? Et respondet, quod '
ponde que oler es así, padecer algo por el odorare, est sic aliquid pati ab odore,
olor, sentir el olor. Empero, el aire no quod sentiat odorem. Aer autem non sic
padece de tal forma que sienta, porque patitur ut sentiat, quia non habet poten- ■
no tiene potencia sensitiva, sino que pa tiam sensitivam; sed sic patitur ut sit sen-
dece porque es un sensible, a saber, en sibilis, inquantum scilicet est médium ín
cuanto es un medio en la vista. sensu.
■>
:'
LIBRO TERCERO
LECCION I
Demuestra que fuera de los cinco sentidos externos, no es necesario ningún otro senti
do extrínseco en los animales.
Cap. i Que no hay ningún sentido fuera de estos cinco: vista, oído, olfato,
gusto y tacto, se deduce de lo siguiente:
Si percibimos ahora todo lo que cae bajo el sentido del tacto (porque
todas las afecciones táctiles, en. cuanto tales, nos son sensibles por medio del
tacto); si algún sentido nos falta, necesariamente ha de faltamos un órgano
sensorio; y además, si todo lo que percibimos por contácto inmediato, lo
sentimos por el tacto de que estamos dotados; y lo que no percibimos por
contacto, sino por intermedio de algo, lo sentimos por medio de los cuerpos
simples, como el aire y el agua; y esto de tal manera que, si con un solo me
dio se pueden percibir muchos sensibles genéricamente diversos, el que posee
un órgano de su misma clase tendrá necesariamente facultad sensitiva para
ambos objetos sensibles (p. e. si el sensorio consta de aire, y el aire es un me
dio del sonido y del color); si en cambio, un solo sensible se transmite por
muchos medios, (como el color por el aire y por agua, que son cuerpos diá- 42S a
fanos), el que tenga uno solo de estos dos elementos sentirá todo lo que am
bos se puede sentir; y si de los cuerpos simples dos solamente constituyen los
órganos sensorios, el aire y el agua (la pupila consta de agua, el oído de aire,
el olfato de uno de los dos; el fuego en cambio no se encuentra en ningún
sensorio, o es común a todos, porque sin calor no existe la facultad sensitiva;
la tierra no se encuentra en ninguno*, o si se encuentra es mezclada principal
mente con los componentes del tacto;de donde se sigue que no existe órgano
sensorio que no tenga agua y aire); y como algunos animales poseen actual
mente estos órganos, por consiguiente todos los sentidos son poseídos por
animales no imperfectos ni mutilados (en realidad hasta el mismo topo tiene
ojos debajo de la piel, como puede comprobarse). Por tanto si no existe otro
elemento fuera de los cuatro, ni otra cualidad que las de los cuerpos de este
mundo, no puede faltar ningún sentido.
Tampoco puede exigir un órgano sensorio peculiar de los sensibles comu
nes, a saber, el movimiento, la quietud, la figura, la magnitud, el número, la
unidad; porque éstos los sentimos accidentalmente con cada sentido, ya que
todos ellos los percibimos por el movimiento: la magnitud por el movimiento,
lo mismo que la figura, que es una especie de magnitud; lo que está quieto lo
percibimos por la falta de movimiento; el número, por la negación de conti
nuidad y por los sensibles propios, pues cada sentido percibe un objeto. Es
por tanto evidente que no puede existir.un sentido peculiar para cada uno de
estos sensibles comunes, como p. e. el movimiento. Si fuera así, nos pasaría
lo que ahora cuando percibimos por la vista lo que es dulce. Esto acontece
porque tenemos sentidos apropiados para la percepción de ambas cualidades;
por lo cual, siempre que concurren los dos sensibles, los percibimos junta
mente. Si no fuera este el modo de percibir las cualidades comunes, sólo
340 Santo Tom as de Aquino
Sinopsis de la lección I
Muestra que además de ios sentidos propios existe el sentido común (Vid. lecc. II-III)
Muestra que de ningún modo el sentido y el intelecto se identifican (Vid. lecc. 1V-VI)
Determina la parte intelectiva del alma (Vid. lecc. VÜ-XIII)
564. A q u í comienza el libro tercero 564. Hic incipit líber tertius apud
según los intérpretes griegos, y muy razo graecos. Et satis rationabiliter. Ex hiñe
nablemente. Además, Aristóteles en este enim Aristóteles ad inquirendum de intel-
libro llega a investigar acerca del intelec lectu accedit. Fuerunt enim aliqui, qui
to. Algunos sostuvieron que el sentido es posuerunt sensum ct intellectum esse
lo mismo que el intelecto. Ahora bien, idem. Manifestum est autem, quod intel-
es manifiesto que el intelecto no es algo lectus non est aliquid de sensibus exterio-
que pertenezca a los sentidos extemos ribus, de quibus iam dictum e s t d .e x eo
de los que se ha tratado^1!, en cuanto quod non coarctatur ad unum genus sen-
no se limita a conocer un sólo género sibilium congnoscendum: unde restat in-
de sensibles. No obstante, resta un plan quisitio, utrum in parte sensitiva sit aü-
teo. si existe en la parte sensitiva otra qua alia potentia cognoscitiva, ut ex hoc
potencia cognoscitiva con relación a la possit accipi, utrum intellectus sit aliquo
cual pueda afirmarse que el intelecto modo sensus.
es en cierto modo un sentido.
565. Esta parte se subdivide en tres. 565. Dividitur ergopars ista in partes
En la primera investiga si existe algún tres. In prima inquirit, an sit aliquis alius
otro sentido fuera de los cinco sentidos sensus, praeter quinqué sensus exteriores,
externos de los que ya ha tratado(2). de quibus iam dictum est^2f In secunda
En la segunda afirma que el intelecto ostendit, quod intellectus et sensus nullo
y el sentido de ningún modo son lo modo sunt idem, ibi, “Quoniam autem
mismo, al decir: “ Defínese pues, el duabus” . In tertia ostenso, quod intel
alma...” **. En la tercera, y una vez de lectus non sit sensus, determinat de parte
mostrado que el intelecto no es un sen; animae intellectiva. ibi, “De parte autem
tido, determina la parte intelectiva del animae” . Prima dividitur in duas partes.
alma cuando dice: ‘En cuanto a la ¡n prima ostendit. quod non est alius sen
parte del alma...” **. La primera parte sus proprius praeter quinqué iam dictos.
se divide en dos. En la primera muestra In secunda ostendit Draeter sensus pro-
que no existe otro sentido propio fuera prios, esse sensum communem. ibi,
de los cinco ya señalados. En la segunda “Quoniam autem sentimus”. Circa pri-
muestra que además de los sentidos mum dúo facit. Primo ostendit, quod non
propios existe el sentido común, al sit alius sensus, praeter quinqué. Secundo
decir: “Dado que sentimos...” ***. Con ostendit, quare sunt plures, et non unus
respecto a lo primero hace dos cosas. tantum, ibi, “ Inquirit autem” . Circa pri-
Primero muestra que no existe otro mum dúo facit. Primo ostendit, quod non
0 ) nn. 399-563
(2) loe. prox. cit
* lecc. IV
** Jfccc. VT1
**• lecc. H
342 S anto Tom ás de A quino
sentido fuera de los cinco. Segundo mues sit alius sensus praeter quinqué, qui sit
tra porqué son muchos y no simplemente cognoscitivus sensibilium propriorum. Se
uno, cuando afirma: “ Alguien podría cundo ostendit, quod non est alius sensus
preguntar...” . A su vez con respecto al praeter quinqué, cuius obiectum sunt sen-
primero hace dos cosas. Primero muestra sibilia communia, ibi, “At vero ñeque” .
que no existe otro sentido fuera de los
cinco que sea cognoscitivo de los sensibles
propios. Segundo muestra que no existe
otro sentido fuera de los cinco cuyo obje
to fuesen los sensibles comunes, al decir:
“Tampoco puede existir...” .
566. Con relación a lo primero utiliza 566. Circa primum utitur tali ratione.
el siguiente argumento. Cualquiera que Quicumque habet aliquod organum sen
posee un órgano sensorio, por el que está sus, per quod nata sunt cognosci aliqua
naturalmente capacitado para conocer sensibilia, cognoscit omnia illa sensibilia
algunos sensibles, los conoce todos por per organum illud: sed animalia perfecta
medio de tal órgano. Ahora bien, los habent omnia organa sensus: ergo cognos-
animales perfectos poseen todos los ór cunt omnia sensibilia. Cum igiturnonha-
ganos sensorios, por lo tanto conocen beant nisi quinqué sensus, non erit alius
todos los sensibles. Por otra parte, como respectu propriorum sensibilium, praeter
no poseen sino cinco sentidos, no exis quinqué sensus.
tirá otro sentido respecto de los sensibles
propios fuera de los cinco.
567. Respecto de este argumento, 567. Circa hanc rationem hoc modo
procede del siguiente modo. Primero pro procedit. Primo proponit quod intendit;
pone en qué estriba su intención, dicien dicens, quod ex his quae sequuntur, po-
do que en base a estas conclusiones, al test aliquis sufficienter ad credendum mo-
guien podría inclinarse a creer con dere veri, quod non sit sensus praeter quinque;
cho que no existe otro sentido fuera de iam dictos.
los cinco ya declarados.
568. Segundo, donde dice: “Si 568. Secundo ibi “si enirn”
percibimos ahora...” , muestra la primera Ostendit primam propositionem fa-
proposición del argumento expuesto, a tionis inductae; scilicet hanc, quod animal
saber, que el animal que posee un órgano habens aliquod organum sensus, cognoscit
sensorio conoce todos los sensibles que omnia sensibilia, quae possunt sentiri per
pueden percibirse por tal órgano. Lo illud organum. Et hoc quidem manifestat
muestra a través del sentido del tacto, por ex sensu tactus, eo quod mariifestum est
esto que es manifiesto que existen cuali quod sunt qualitates tangibiles. Dictum
dades táctiles. Se ha afirmado anterior- enim est supra(3),quod qualitates tangibi
m enteí3) que las cualidades táctiles soa les sunt differentiae corporis elementati,
diferencias de los cuerpos elementales en 'inquantum huiusmodi; quae quidem ma-
cuanto tales, que se evidencian en tanto nifestae sunt ex his quae determínala sunt
que determinadas por los elementos. De ex elementis; unde manifestum nobis po-
aquí, surge claramente, que nosotros sen test esse, quod nos sentimus omnes quali
timos todas las cualidades táctiles. tates tangibiles.
569. En vista de ello concluye ha 569. Et ex hoc concludit per simile
ciendo una comparación con otros y in aliis, quod si habemus aliquod orga-
571. En tercer lugar cuando dice: 571. Tertio ibi “simplicium autem”
“...y si de los cuerpos similares...” , expo Ponit secundam propositionem cum
ne la segunda proposición con su mani sua manifestótione; scilicet quod omnia
festación, a saber que los animales per organa sentiendi habentur ab animálibus i
fectos poseen todos los órganos senso pcrfectis. Dicit ergo, quod organa sentien- >
rios. SeñaTa que: todos los órganos de di nata sunt constare ex solis duobus sim- s
sentir pueden constar por naturaleza plicium corporum, scilicet ex aere et aqua, . -
de sólo dos cuerpos simples, de aire y quia ista sunt magis passibilia, et hoc re-
agua, porque éstos son más pasibles, lo qurit conditio organi sensus, ut facile im-
que es requerido por la condición del mutetur a sensibili. In pupilla enim est
órgano sensorio para que sea inmutado aqua, quia per humorem aqueum in pupi
más fácilmente por lo sensible. En verdad, la existentem, recipit oculus speciem v^i-
en la pupila hay agua, porque por la hu bilis. In Organo autem auditus est aer, ut
medad del agua existente en la pupila el supra dictum estí4!. Olfactus autem in
ojo recibe la especie visible, mientras que quibusdam attribuitur aeri, in quibusdam
en el órgano del. oído hay aire como fue aquae, ut supra dictum estí5! : ignis autem
• dicho a n te s ^ l. El olfato, por su parte, secundum se nullius sensus organum est,.
en algunos se atribuye al aire, en otros al quia ignis est máxime activus et minime
agua como también se explicó anterior- passivus. Sed secundum participationem
menteí5!. Ahora bien, el fuego por sí suae qualitatis est communis ómnibus
mismo no es un órgano sensorio, porque sensibus. Nihil enim est sensitivum sine
el fuego es en grado máximo activo, y calore, sicut nec vivens, cum nihil sentiat
pasivo en grado mínimo. Empero1en lo nisi vivens. ;
que respecta a la participación de su
cualidad, es común a todos los sentidos,
pues nada es sensitivo en el calor, como
tampoco es viviente, y nadie dente si no
es viviente.
572. Por su parte, la tierra en estado 572. Terra vero pura, nullius sensus
puro no constituye el órgano de ningún est organum, inquantum ipsum organum
sentido, en cuanto el mismo órgano es est sensitivum; sed per commi$tionem api
sensitivo, aunque por una mezcla se ade propriatur tactui, quia organum tactus
cúa al tacto porque es preciso que el ór oportet esse mediae complexionatum, ut
gano del tacto sea una mezcla de elemen supra dictum estí*!; et per corueiprens;
tos proporcionados como se dijo an oportet, quod sit quasi compositum ex
tesí6!, y en consecuencia es preciso que ómnibus elementis. Unde relinquitur,
sea como un compuesto de todos los quod nullum organum sensus est praeter
elementos. De esto surge que no existe aerem et aquam. Háec autem organa aeíis
ningún órgano sensorio fuera de los et aquae, habent quaedam animalia, scili
constituidos de aire y de agua. Ahora cet animalia perfecta. Unde concludit,
bien, algunos animales, a saber los anima quod omnia organa sensus habentur ab
les perfectos, poseen estos óiganos de animalibus non imperfectis secundum
aíre y de agua. De donde, concluye que suam naturam, sicut sunt imperfecta ani-
(4 ) n . 4 5 3 .
í 5 ) nn . 4 9 1 -5 0 0 .
Í6! nn. 5 4 6 -5 4 8 .
C om entario al Libro del A lm a 345
todos los órganos sensorios son poseídos malia immobilia, quae habent solum
por animales no imperfectos en’ lo que tactum.
respecta a su naturaleza, como son los
animales imperfectos e inmóviles que
sólo poseen el tacto.
573. Además han de ser animales “ no 573. Et animalibus “non orbatis” ,
mutilados” , es decir que no carecen de idest non carentibus aliquo sensü, ex ali-
ningún sentido por alguna causa no natu qua causa innaturali, sicut homines caeci
ral, como los hombres ciegos o sordos. vel surdi. Unde et talpa, quae est de gene
Por eso el topo que se ubica en el género re perfectorum animalium, videtur habere
de los animales perfectos, parece que oculos sub pelle, ut assimiletur suogeneri.
tiene ojos bajo la piel para asemejarse a Sed propter hoc quod conversatur sub
su género. Empero, por esto que vive térra, non fuit ei necessarius visus, et tér
bajo tierra no le es necesaria la vista, y ra, si haberet oculos discooperfos, eius
si tuviese ojos descubiertos, la tierra oculos offenderet.
dañaría sus ojos.
574. Este argumento procede, como 574. Procedit autem haec ratio, ut
aparece claramente, a. partir de un núme manifesté apparet, ex determínalo nume
ro determinado de elementos, de lo cual ro elementorum, ex quo probavit, quod
prueba que los órganos de los sentidos organa sensuum, qui sunt per media exte
que operan por medios exteriores, lo riora, fiunt per aerem et aquam solum. Et
hacen sólo a través del aire y del agua. iterum ex determinatione passionum ele
Además procede a partir de la determi mentorum, quae sunt qualitates tangibi-
nación de la posibilidad de los elemen les: unde per eas fit notum, quod omnes
tos, que son cualidades táctiles, por las qualitates tangibiles cognoscimus. Et ideo
que se evidencia que conocemos todas concludit quod nullus sensus déficit no-
las cualidades táctiles. De tal forma bis; nisi aliquis dicere velit quod sit ali-
concluye que no nos falta ningún sentido, quod corpus elementale, praeter quatuor
a no ser que alguien quisiese afirmar que elementa; et quod sunt aliae passiones,
existe algún cuerpo elemental fuera de quae possunt tactu discemi, quae sunt ali-
los cuatro elementos, y que se produceh quorum corporum hic existentium, et
otras pasiones que puedan ser discernidas nobis notorum. Et hoc videtur inconve-
por el tacto, propias de algunos cuerpos niens. Unde relinquitur, quod sint quin
realmente existentes y por nosotros cono qué sensus tantum, qui a nobis habentur.
cidos. Empero esto es incongruente. De
donde resulta que sólo son cinco los
sentidos que nosotros poseemos.
575. Luego cuando dice: “Tampoco 575. Deinde cum dicit “at vero”
puede existir...” , como alguien podría Quia posset aliquis dicere, quod est
sostener que existe otro sentido que es aliquis alius sensus cognoscitivus sensibi-
cognoscitivo de los sensibles comunes, lium communium: excludit hoc tali ratio-
lo rechaza por el siguiente argumento. ne. Quicquid cognoscitur ab uno sensu, ut
Cualquier objeto que es conocido por proprium sensibile eius, non cognoscitur
un sentido como su sensible propio, no ab aliis sensibus, nisi per accidens: sed
es conocido por los demás sentidos sensibilia communia non sentiuntur per
sino accidentalmente. Ahora bien, los accidens ab aliquo sensuum, sed per se a
sensibles comunes no se perciben acci pluribus: sensibilia igjtur communia non
dentalmente por ningún sentido, sino sunt proprie obiecta alicuius sensus.
que propiamente por muchos. Por lo
tanto, los sensibles comunes no son
objeto propio de ningún sentido.
346 Santo Tomás de Aquino
cada sentido propio conoce un objeto Unde manifestum est, quod ista sensibilia
porque es inmutado por uno sólo. De communia sentiuntur per se, et non per
ahí que estos sensibles comunes se sientan accidens. Unde ex hoc concluditur, quod
propiamente y no por accidente. Por esto impossibile est esse proprium sensum ali-
concluye que es imposible que exista al cuius horum.
gún sentido propio de alguno de ellos.
579 Tercero, donde dice: “Si fuera 579. Tertio ibi “sic enim”
así...” , m u e s t r a q u e s i s e p e r c i b i e s e n O s te n d it q u o d s i s e n tir e n tu r p r o p r ie
p r o p ia m e n te por a lg ú n s e n tid o , s e r ia n a b a l i q u o s e n s u , q u o d e s s e n t s e n s ib ilia p e r
Así afirma que
se n s ib le s p o r a c c id e n te . a c c id e n s . Et hoc est quod dicit quid sic
lo mismo ocurriría con los sensibles esset de sensibilibus communibus, si
comunes, si fuesen objetos propios de essent propria obiecta alicuius sensus,
algún sentido, que ahora cuando por sicut nunc est, quod visu sentimus dulce.
la vista percibimos lo dulce. Esto es Hoc enim est, quia nos habemus sensum
así porque poseemos un sentido para utriusque, scilicet albi et dulcís. Et ideo,
ambos, a saber, para lo blanco y lo dulce. quando coincidunt in unum, illud quod
Por tal razón, cuando éstos coinciden est unius sensus, per se cognoscitur ab ¡lio
en un mismo objeto, aquello que perte sensu, per accidens autem ab alio. Ideo
nece a un sentido, es conocido propia videndo álbum per se, videmus dulce per
mente por ese sentido y accidentalmente accidens.
por otro. En consecuencia, al ver lo
blanco propiamente, vemos lo dulce
accidentalmente.
580. Ahora bien, si no fuese sensible 580. Si autem non sit sensibile pro
propio de algún sentido, nunca sería prie ab aliquo sensu, numquam hoc erit
sentido accidentalmente por otro sentido quod sentiatur per accidens ab aliquo alio
por la coincidencia de dos sentidos o sen sensu ex coincidentia duorum sensuum
sibles en lo mismo, sino que sería absolu vel sensibilium in idem; sed omnino se-
tamente sensible por accidente como se cundum accidens sensibile est, ut supra
dijo antes^8). Por ejemplo percibimos al dictum estí®l; sicut filium Cleonis secun-
hijo de Cleón accidentalmente no en dum accidens sentimus, non quia filius
cuanto es hijo de Cleón, sino en cuanto es Cleonis est, sed quia albus, cui accidit esse
blanco a lo que acontece ser concomitan- filium Cleonis. Hoc autem, scilicet esse fi
temente hijo de Cleón. Es decir, que sea lium Cleonis, nonjta est sensibile visu per
hijo de Cleón no es de tal forma sensible accidens, quod sit aliquo. alio sensu sensi
accidentalmente por la vista como si bile per se, sicut erat de dulci, “Commu-
fuese sensible propio de algún otro senti nium autem sensibilium habemus sensum
do, como ocune con lo dulce. “Pero de communem non secundum accidens” , id
los sensibles comunes tenemos verdadera est communia sensibilia communiter sen
sensación común, y no mera percepción tiuntur a diversis sensibus per se, et non
accidental” , esto es, los sensibles comunes secundum accidens. Unde sequitur, quod
se sienten en común por diversos sentidos non sit aliquis proprius. sensus eorum;
propios y no accidentalmente. De donde quia tune non sentiremus ea per se aliis
se sigue que no existe un sentido propio sensibus, sed sentiremus. ea per accidens,
de ellos, pues entonces no los sentiríamos sicut sentimus filium Cleonis.
propiamente por otros sentidos, sino que
los sentiríamos por accidente como perci
bimos al hijo de Cleón.
(8) n. 395.
348 Santo Tomás de A quino é
• 5
o ís
581. Los sentidos perciben accidental 581. Sentiunt enim sensus propria i
mente los sensibles propios respectivos, sensibilia adinvicem secundum accidens, '*%
como por ejemplo la vista el sensible del ut puta visus sensibile auditus, et e con- -
oído inversamente. Ahora bien, la vista verso. Non enim visus cognoscit sensibile
no conoce el sensible del oído ni el oído auditus, ñeque auditus sensibile visus, se--,
el sensible de la vista en cuanto tales, cundum quod ipsa sunt; quia visus nihil ■
porque la vista nada padece por lo audi patitur ab audibili, nec auditus a visibili.
ble, ni el oído por lo visible. “Sino en “Sed secundum quod fit unus sensus” , id
cuanto cosntituyen uno sólo” , esto es, est una sensatio secundum actum, ut ita
una sola sensación en tanto que acto, co loquar, in eodem sensibili. Et dico eum- 5
mo si se dijese acerca del mismo sensible. dem sensum actu, ex eo quod simul fit
Digo, un mismo sentido en acto, por esto actio utriusque sensus respectu eiusdém
que simultáneamente se produce la acción sensibilis; sicut cholera simul percipitur
de ambos sentidos respecto del mismo per gustum quod sít amara, et per visum
sensible, como la hiel se percibe simul quod sit rubicunda; et ideo statim ad as-
táneamente por el gusto porque es amarga pectum rubicundi iudicamus aliquid esse
y por la vista porque es amarilla, y por amarum. Non est autem aliquis alius seri-
eso ante su apariencia amarilla juzgamos sus cuius proprium sit cognoscere quod
inmediatamente que algo es amargo. álbum et amarum sunt unum. Haec enim
Entonces, no existe otro sentido al que le unitas non est nisi per accidens; et quod
corresponda conocer si blanco y amargo est per accidens tantum, non potest esse
son uno solo. Tal unidad, pues, no resulta obiectum alicuius potentiae. Et ideo quia
sino por accidente, y lo que es sólo por visus non percipit illud quod est gustus, ;
accidente no puede ser objeto de poten nisi per accidens, frequenter in talibus ;
cia alguna. Por eso, como la vista no per decipitur sensus, et iudicamus quod si aü- }
cibe lo que es propio del gusto sino por quid sit rubeum, quod sit cholera. - -*’ • I
Ap
accidente, con frecuencia en tales casos se
engaña el sentido y juzgamos que si algo
es amarillo es cólera.
582. Luego cuando dice: “Alguien 582. Deinde cum dicit “¡nquirit aü-
podría preguntar...”, investiga la causa de tem” ! \
la pluralidad de sentidos. Esto es cierta Inquirit causam pluralitatis sensuum. '
consecuencia de la especie total y entre Et hoc est quoddam consequens'speciem :
tales se ha de asignar la causa final, como totam; et in talibps assignanda est causa í
enseña al Filósofo en el último libro fainlis, ut Philosophus docet in ultimo de
acerca de la Generación de los anima Generatione animalium^K Secus autem ;
les . Otra cosa ocurre con los acciden de accidentibus individui, quorum as- i
tes del individuo cuyo concepto se ha de signanda est ratio ex parte materiae, vel
determinar de parte de la materia o agen agentis. Unde et hic assignat causam fina- j
te. De ahí que aqui se le asigne la causa lem. Dicit ergo, quod aliquis potest qúae- ‘
final. Dice, entonces, que alguien puede rere, cuius causa habemus plures sensus, ¡
preguntar porqué causa tenemos muchos et non unum tantum. Et est responsioad ;
sentidos y no uno solo. La respuesta es: hoc, ut nos non lateant ea quae cónse- j
para que no desconozcamos los objetos quuntur ad sensibilia propria, et sunt ,
concomitantes a los sensibles propios y communia diversis sensibilibus, sicut mo- •
que son comunes a diversos sensibles, tus et magnitudo et numerus. Si enim
como el movimiento, la magnitud y el esset solus sensus visus; cum ipse colorís
número. Si sólo existiese el sentido de la tantum sit, et color et magnitudo se con
vista e incluso el mismo color, y como el sequantur, quia simul cum colore immu-
color y la magnitud son concomitantes, tatur sensus a magnitudine; ínter colorem
porque el sentido es inmutado simultá non possemus discemere et magnitudi-
neamente por el color y la magnitud, no nem, sed viderentur esse Ídem. Sed nunc
podríamos discernir entre el color y la quia magnitudo sentitur alio sensu quam
magnitud sino que parecerían ser lo mis visu, color autem non, hoc ipsum mani-
mo. Pero en la realidad la magnitud se festat nobis quod aliud est color et magni
percibe por otro sentido distinto que la tudo. Et simile est de aliis sensibilibus
vista, pero el color no, lo que nos mues communibus.
tra que el color y la magnitud son dis
tintos, y lo mismo acontece con los res
tantes sensibles comunes.
583. Puede, entonces, asignarse como 583. Potest autem et haec ratio acci-
principio de distinción de los sentidos lo gnari distinctionis sensuum. Manifestum
siguiente. Es manifiesto que como la po est enim quod cum potentia dicatur ad
tencia se determina con relación al obje obiectum, oportet quod secundum diffe-
to, es preciso que conforme a la diferen rentiam obiectorum, diversificentur po-
cia de los objetos, se diversifiquen las tentiae sensitivae. Obiectum autem sensi-
potencias sensitivas. Ahora bien, un obje bile est, prout est immutativum sensus:
to es sensible en cuanto inmuta al senti unde secundum diversa genera immutatio-
do, por lo que según los diversos géneros num sensus a sensibili, oportet esse diver
de inmutación del sentido por lo sensible, sos sensus. Immutatur autem sensus a .sen
se originan los diversos sentidos. El sen sibili uno modo per contactum, et sic est
tido es inmutado por lo sensible, de un sensus tactus, qui est discretivus corum ex
modo por contacto, como ocurre con el quibus constat animal, et sensus gustus,
sentido del tacto que discierne aquellas qui est perceptivus qualitat.um quae de-
determinaciones de las que consta el signant convenientiam nu trámen ti, quo
animal y con el sentido del gusto que conservatur Corpus animalis. Alio modo
percibe las cualidades que designan la immutatur sensus per médium. Et haec
conveniencia con . la alimentación por quidem immutatio, aut est cum alteratio-
la que que se conserva el cuerpo animal. ne sensibilis, et sic odor immutat sensum
De otro modo el sentido es inmutado por cum aliqua resolutione odorabilis. Aut
el medio. Esta inmutación ocurre o bien cum aliquo motu locali, et sic immutat
con alteración sensible, y así el olor in sonus. Aut absque immutatione sensibili,
muta al sentido por la disolución del olor, sed per solam immutationem spiritualem
o bien por algún movimiento local como medii et organi, et sic immutat color,
inmuta el sonido. Por último, sin inmuta
ción sensible sino por inmutación inmate
rial solamente del medio y del órgano,
como inmuta el color.
350 Santo Tomás de A quino
LECCION II
Además de la visión, que es un sentido propio, presenta otra potencia del mismo géne
ro que es perceptiva del acto de la visión. Finalmente muestra que el sentido y lo sensible
se actualizan y se corrompen simultáneamente y prueba que el sentido se corrompe por
los mismos sensibles excesivos.
Una vez mostrado que no existe otro sentido propio fuera de los cinco (564-583)
Investiga si existe alguna potencia sensitiva común a estas cinco (584-614)
Lo investiga a través de ciertas acciqnes y las enumera (584)
Se cuestiona a que ha de atribuirse la primera de estas acciones (584-598)
Plantea la cuestión (584)
Objeta ambas partes (585-587)
Muestra que la vista percibe que ve por dos razones (585-586)
Presenta el primer argumento (585)
Presenta el segundo argumento (586)
Objeta la parte contraria (587)
Soluciona la duda planteada de dos formas (588-593)
Afirma que sentir por la vista se dice de dos modos, y da una solu
ción (588)
Presenta otra solución (589-598)
Expone la solución (589-591)
Prueba lo que supuso (592-593)
E- base a la solución demuestra la verdad de dos cues
tiones (594-598)
Presenta la primera cuestión (594-596)
La resuelve (594)
Excluye la opinión de los antiguos naturalistas
[(595-596)
Demuestra la solución de la otra cuestión (597-598)
Investiga a qué ha de atribuirse la segunda de aquellas acciones (599-614)
Muestra el alcance de la distinción entre los sentidos propios (599-600)
352 Santo T om as de A quino
percibe la visión del color. Empero si Si vero eodem sensu quo sentit colorem
por el mismo sentido que percibe el et sentit visionem colorís; sequitur,
color, percibe la visión del color, se sigue quod unus et idem erit sensus secundum
que uno y el mismo sentido sería en acto actum apprehensivus ipsius visionis et
cognoscente de la visión y del sujeto C*)^ subiecti colorís. Quare sequitur alterum
color. De aquí se siguen dos.posibilidades. duorum: quia, si iste sensus, qui sentit
Porque si tal sentido que percibe la visión visionem et colorem, sit alius sensus a
y el color es un sentido diferente de la visu, oportebit quod dúo sensus sint
vista, ocurriría que dos sentidos tienen unius subiecti, scilicet colorís. Aut si
un mismo sujeto, a saber el colórTPero, iste sensus, quo sentimus visionem et
si tal sentido por el que percibimos la colorem, est idem cum sensu visus,
visión y el color es igual al sentido de la sequitur quod sit idem eiusdem, id est
vista, se seguiría que versa sobre sí mismo, quod visus sit sensus suiipsius, quod a
esto es que la vista sería jeL senlidoJe principio negabatur. Dicere vero, quod
_s£ mismo* lo que se negó._al-principio. ille alter sensus, quo quis sentit se videre,
Afirmar, por otra parte, que ese otro non sentiat colorem, est omnino
sentido por el que siente que ve-no siente irrationabile: quia si non cognosceret
el color, es totalmente sin sentido, porque colorem, non posset cognoscere quid
si no conociese el color no podría cono esset videre, cum videre nihil aliud sit,
cer qué es ver, porque ver no es otra cosa quam sentiré colorem.
que sentir el color.
586. Presenta la segunda razón cuan 586. Secundam rationem ponit ibi
do dice: “Pero si es otro...” . Por ella se “amplius autem”
sostiene que si el sentido, esto es la vi Quae talis est. Si sensus, id est
sión, por el que sentimos que vemos es visionis, quo scilicet sentimus nos videre,
distinto de la vista, de nuevo tendríamos sit alter a visu, iterum quaerendum est
que preguntamos por tal sentido: si tal de illo sensu: utrum, scilicet ille sensus
sentido siente que siente, y si así no sentiat se sentiré; et si non, oportebit
fuere será necesario preguntarse por un quaerere tertium sensum, qui sentiat
tercer sentido que lo siente sentir. Por illum sentiré. Aut igitur hoc procedit in
tanto, o bien se procedería al infinitp lo infinitum, quod est impossibile. cum
que es imposible, porque imposible es
cumplir una acción que dependa de impossibile sit compleri actionem quae
infinitas acciones, como tampoco una dependet ab actionibus infinitis, ñeque
misma cosa puede proceder de infinitas eliam uniun rei possint esse potentiae
potencias, o bien sería preciso llegar a infinitae: aut oportebit quod deveniatur
algún sentido conocedor de sí mismo, ad aliquem sensum, qui sit iudex
esto es que percibe que siente. En conse suiipsius, id est percipiat se sentiré.
cuencia puede sostenerse la primera Eadem ergo ratione poterat fieri in primo
acepción, a saber, que la vista siente sensu, ut scilicet visus sentiret se videre.
i que ve. Luego no es distinto el sentido Non est ergo alius sensus, qui percipiat
1 que percibe el color y el que percibe la colorem, et qui percipit visionem colorís.
¡visión del color.
587. Luego, cuando dice: “Se 587. Deinde cum dicit “habet au-
ofrece aquí...” , objeta la posición con- tem”
traria. Los primeros argumentos conclu- Obiicit ad partem contrariam. Et
yeron de igual forma con la verdad, quia primae rationes aliqualiter conclu-
ahora éste, se propone a modo de duda, ,junt verum haec ratio per modum
de ahí que presente también la solución.
* Nota de trad.: entiéndase “sujeto” como
o b jeto de la operación o potencia respectiva.
354 S anto T om ás de A quino
Según allá se dice que si por la vista dubiationis proponitur, unde et eam
sentimos que vemos y como sentir solvit. Est autem ratio talas. Si visu
por la vista no es otra cosa que ver, sentimus nos videre; sentiré autem visu,
en consecuencia vemos que vemos. nihil est aliud quam videre; ergo videmus
Empero no se ve sino solamente el color, nos videre. Sed nihil videtur nisi color
o lo que tiene color. Por lo tanto si
tantum, aut habens colorem. Si igitur
alguien ve que ve, se sigue que primera
mente el que ve porque luego fue visto, aliquis videt se quod sit videns, sequitur
está dotado de color, lo que no es conve quod primum videns, quod secundo fiiit
niente. En verdad, se ha dicho antes*1) yisum, sit habens colorem; quod videtur
que la vista, porque es receptiva del color, inconvenieqs. Nam dictum est supra*11,
no tiene color. quod visus, cum sit susceptivum colorís,
est absque colore.
588. Luego, cuando dice: “Y es que 588. Deinde cum dicit “manifestum
el sentir...” , resuelve, en tercer lugar-da igitur”
duda propuesta dedasfojT nas. Primera Solvit tertio propositam dubitatio-
mente" concluye de lo ya expuesto que nem duobus modis. Primo concludens ex
el sentir por la vista tiene muchos signi praedictis, quod sentiré visu multipliciter
ficados. Se ha mostrado antes*2 ) que por dicitur. Ostensum est enim supra*(2), quod
la vista sentimos que vemos. Además visu sentimus nos videre. Item ostensum
también se ha esclarecido*3) que por la
est(3), quod visu non sentimus, nisi colo
vista no sentimos sino el color. Luego,
sentir por la vista tiene dos significados. rem. Sentiré ergo visu dupliciter dicitur.
De un modo, en cuanto por la vista Uno modo, secundum quod visu sentimus
sentimos que vemos. De otro modo, nos videre. Alio modo, cum visu videmus
como por la vista vemos el color. Ahora colorem. Et quod visu sentiré dicatur'
bien, que sentir por la vista tenga muchas multipliciter; apparet ex hoc, quod ali-
acepciones, se manifiesta por esto que quando dicimur sentiré visu, cum visus
algunas veces decimos sentir por la vista praesentialiter immutatur a visibili, scili-
cuando la vista es inmutada directamente cet colore. Aliquando autem discemimus
por lo visible, a saber el color. Otras, por visu et tenebras et lumen etiam cum non
la vista discernimos tanto las tinieblas
videmus, per immutationem scilicet ab
como la luz, incluso cuando no vemos por
inmutación del sensible extemo. Empero exteriori sensibili. Sed non similiter dici
el sentir por la vista no se atribuye de tur utroque modo, visu sentiré. Redit
igual modo en ambas acepciones. En con- ergo solutio ad hoc, quod actio visus
sencuencia, ofrece, como solución a lo potest considerari, vel secundum quod
planteado que la acción de la vista puede consistir in immutatione organi a sensibili
considerarse, o bien en cuanto consiste exteriori et sic non sentitur nisi color.
en la inmutación del órgano por un Sen Unde ista actione, visus non videt se vide
sible externo, y así no sienté sln el color: re. Alia est actio visus secundum quam,
De ahí que por esta acción, la vista no
ve que ve. Oirá esTá“á'cCfÓ'n~de- la viíta post immutationem organi, iudicat de
por la que, después de la inmutación del ipsa perceptione organi a sensibili, etiam
órgano, capta la misma percepción del abeunte sensibili: et sic visus non videt
órgano por lo sensible, incluso retirado solum colorem, vel sentit, sed sentit etiam
lo sensible. De esfa"forma la. vista no visionem colorís.
sólo ve el color o siente, sino que tam
bién siente la visión del color.
(O n. 427.
(2) nn. 585-586.
(3) fbib.
C om entarlo al Libro del A lm a
589. Luego cuando dice: ‘‘Además, 589. Deinde cum dicit “amplis au-
también aquello...” , presenta otra solu- tem”
ción, que es necesaria porque en ella se Ponit aliam solutionem: quae quidem
'señala que el color tie ne__jmadoble necessaria est, eo quod color habet dú
realidad, una naturaT en la cosa sensible, plex esse: unum naturale in re sensibili,
otra inmaterial** en el sentido. Por lo aliud spirituale in sensu. Secímdum ergo
tanto, s’egun lá primera realidad del color primum esse colorís, processit prima solu-
procede la primera solución; en cambio tio. Haec autem secunda procedit quan
esta segunda procede con relación a la tum ad secundum esse colorís. Circa hanc
segunda realidad del color. En lo qué res solutionem tria facit. Primo ponit solu
pecta a esta solución, hace tres cosas. tionem. Secundo probat quoddam, quod
Primero, presenta la solución. Segundo, in solutione supposuerat, ibi, “Si igitur
prueba algo que supuso en la solución est motus” . Tertio ex hac solutione osten-
al decir: “Pues si el movimiento...” . Ter dit etiam quarumdam aliarum quaestio-
cero, a partir de esta solución esclarece nem solutionem, ibi, “Qúoniam autem
también la de algunas otras cuestiones unus”
cuando dice: “Como quiera que acto...” .
590. Aclara ante todo, entonces, 590. Dicit ergo primo, quod cum so
que aunque la primera duda fue resuelta luta sti prima dubitatio, sustinendo quod
sosteniendo que el que ve no está colo-
videns non sit coloratum, amplius potest
i reado, puede Jnclijso resolverse—afir
mando que el que vetam bién está colo solví dicendo quod videns est tanquam
reada. porque en ve se da una coloratum, quia in vidente est similitudo
semejanza con éT color, de donde cL colorís, unde videns est simile colorato.
q uéV a es sem ejiñTea lo r n W a H n Unde illa potentia, quae videt aliquem
Así, aquella potencia que ve algo que ve, esse videntem, non est extra genus poten-
no es dejm-género- distinto que la poten- tiae visivae. Et quod videns sit quodam-
ó a visiya. Además, que el que ve sea en modo coloratum, probat per ea quae
cierto modo coloreado, lo prueba por lo supra dicta sunt<4), quia unumquodque
que antesí*4! había explicado, que cada organum sensus est susceptivum speciei
órgano del sentido es receptivo de la sensibilis sine materia, ut dictum est(5).
especie sensible sin la mafena'Tomo fue Et ista est ratio, quare abeuntibus sensibi-
dicho í5). Esta es fa razón de porque, au libus, fiunt in nobis sensationes et phanta-
sentes los sensibles, se producen en noso siae, id ets t apparitiones, secundum quas
tros las sensaciones y fantasías, esto es aliquo modo sentiunt animalia. Et sic
imágenes por las que los animales sienten patet quod videns est tamquam colora
de algún modo. Así se entiende porqué tum, inquantum habet similitudinem
el que vetambién es coloreado, en cuanto colorís. Et non solum videns est tamquam
tiene semeiáñza coñ el color. Ahora bien, coloratum, et simile colorato; sed etiam
/ no sólo eí •que ve es como coloreado y se actus cuiuslibet sensus, est unus et Ídem
mejante a lo coloreado, sino también el subiecto cum actu sensibilis, sed ratione
\ acto de cualquier sentido y lo sensible en non est unus.
i J acto son un mismo sujeto, pero no son
* idénticos en el concepto.
591. Digo acto del sentido como 591. Et dico actum sensus, sicut au-
la audición actualizada, y acto de lo ditum secundum actum; et actum sensibi-
sensible como el sonido actualizado. lis, sicut sonum secundum actum. Non
Empero, no son siempre en acto,, por enim semper sunt in actu: quia contingit
que puede acontecer que los que tie habentia auditum non audire, et habens
nen oídos no oyen y el que tiene sonido sonum non semper sonare. Sed cum
no suena. Ahora bien, cuando el que pue potens audire habet suam operatiqnem.et
de oír realiza su operación y el que puede potens sonare habet sonare,tune simul fit
sonar produce el sonido, entonces, simul sonus secundum actum qui vocatur sona-
táneamente, se actualiza el sonido y lo tio, et auditus secundum actum, qui voca
llamamos sonada, y se actualiza el oído y tur auditio. Cum igitur visus percipiat sen-
lo llamamos audición. Por todo ello, sibile et actum eius, et videns sit simile
como cuando la vista percibe lo sensible sensibili, et actus videntis sit idem su-
y su acto, el que ve se hace semejante a biecto cum actu sensibilis, licet non ratio-
lo sensible, y el acto del que ve y lo ne, relinquitur quod eiusdem virtutis est,
sensible en acto son un mismo sujeto videre colorem et immutationem quae est
aunque no en el concepto, resulta que a colore, et visum in actu et visionemeius.
pertenece a la misma facultad el ver el Potentia ergo illa, qua videmus nos videre,
color y la inmutación que ocasiona el non est extranea a potentia visiva, sed
color, como la vista en acto y la visión de differt ratione ab ipsa.
sí misma. Por lo tanto, aquella potencia
porJa que vemos que vemos no es extraña
a la potencia visiva, sino que difiere de
ésta en el concepto.
592. Tüégó, cuando dice: “Pues si 592. Deinde cum dicit “si igitur” .
el movimiento y la...” , prueba lo que Probat quod supposuerat; scilicet
supuso, a saber que uno y lo mismo es quod unus et idem sit actus sensibilis et
lo sensible en acto y el que siente, pero sentientis, sed ratione differant, ex his
difieren en el concepto, en base a aquellas quae sunt ostensa in tertio Pnysicorum&.K
determinaciones ya esclarecidas en el Ibi enim ostensum est, quod tam motus
libro tercero de la F ís ic a ^ . En ese lugar quam actio vel passio sunt in eo quod ¿gi-
se mostró que tanto el movimiento tur, id est in mobili et patiente. Manifes-
como la acción o la pasión residen en el tum est autem, quod auditus patitur á
que es actuado, esto es en el móvil y sono; unde necesse est, quod tam sonus
paciente. Es manifiesto, por otra parte, secundum actum, qui dicitu.r sonatio,
que el oído padece por el sonido; de quam auditus secundum actum, qui dici-
donde, es necesario que tanto el sonido tur auditio, sit in eo quod est secundum
actualizado que se llama sonada, como el potentiam, scilicet in organo auditus. Et
oído actualizado que se llama audición, hoc ideo, quia actus activi et motivi fit in
estén en lo que es potencial, a saber en patiente, et non in agente et movente. Et
'el órgano del oído. Y esto es así porque ista est ratio, quare non est necessarium,
•el acto del que actúa y mueve se produce quod omne movens moveatur. In quo-
jen el paciente, y no en el agente y motor. cumque enim est motus, illud movetpr.
Esta es la razón de por qué no es necesa Unde, si motus et actio, quae est quídam
rio que todo lo que mueve sea movido. motus, esset in movente, sequeretur,
Ahora bien, en cualquiera que se produce quod movéns moveretur. Et sicut dictum
el movimiento, se mueve. De donde, si el est in tertio Physicorum ^\ quod actio et
movimiento y la acción, que es cierto passiosunt unus actus subiecto, sed diffe-
movimiento, fuese en el que mueve* se runt ratione, prout actio signatur ut ab
(*) Cap. III (II),.2-6 (Comen t. de Sto. To
más, lecc. V).
Com entario al Libro del A lm -
lección m .' 3
Muestra que existe un sentido común además de los propios y extemos, que disciertu
las diferencias de sensibles de uno y muchos sentidos.
buida1la distinción que excede al sentido Ostendit cui sit attribuenda ista dis-
primero, á saber la distinción entre el sen cretio, quae excedit primum sensum, sci-
sible de un sentido^y el sensible de otro. licet discemere sensibile unius sensus a
Al respecto hace dos cosas. Primero, de sensibili alterius. Et circa hoc dúo facit.
termina. la verdad; segundo pone una ob Primo determinat veritatem. Secundo
jeción y la resuelve, al decir: “Parece sin obiicit contra veritatem et solvit, ibi, “At
embargo,'...” . Con respecto a lo primero vero impossibile” . Circa primum tria fa-’
hace tres determinaciones. Primero, mues cit. Primo ostendit quod aliquis sensus est
tra que existe algún sentido que discierne qui discemit ínter álbum et nigrum, et
entre lo blanco, lo negro y lo dulce. Se dulce. Secundo, quod non sunt duae po-
gundo, que no.,son dos potencias sensiti tentiae sensus, sed una, ibi, “Ñeque uti-
vas sino una sola, al decir: “Tampoco las que” . Tertio, quod simul illa potentia per-
facultades.777 Tercero, que tal potencia cipit utrumque sensibile, Ínter quae
percibe simultáneameñ'fé los sensibles en- discemit, ibi, “Quod autem ñeque” . Dicit
tre los qué discieme7aTdécif: frEs pues, ergo primo, quod quia discemimus aliqua
claro que sensible.77 Señala primero que virtute, nfm soluhi álbum a nigro, vel
como discernimos por alguna facultad no dulce ab amaro, sed etiam álbum a dulci,
sólo lo blanco de lo negro o lo dulce de lo et unumquodque sensibile discemimus ab
amargo, sino también lo blanco de lo dul unoquoque et sentimus quod differunt,
ce y discernimos cada sensible de otros, y oportet quod hoc sit per sensum; quia
sentimos que difieren, es preciso que esto cognoscere sensibilia, inquantum sunt
se realice por un sentido porque conocer sensibilia, est sensus. Cognoscimus autem
los sensibles en cuanto son sensibles per differentias albi et dulcís, non solum
tenece al sentido. En verdad, conocemos quantum ad quod quid est utriusque,
E T diferencias entre lo blanco v ln dulce quod pertinet ad intellectum, sed etiam
no sólo en cuanto a lo que es cada uno, lo quantum ’ad diversám immutationem sen
que corresponde al intelecto, sino tam sus. Et hoc non potest fieri nisi per
bién e n iaianto a la diversa inmutación del sensum.
sentido. Y esto no puede producirse sino
por el sentido.
602. Ahora bien, si esto se produce 602. Et si per aliquem sensum fit,
por un sentido, más propiamente ocurrirá hoc máxime videtur quod fíat per tactum,
por el tacto que es el primer senüdoTyeh qui est primus sensuum, et quodammodo
cierto modo raíz y fundamento de todos radix et fundamentum omnium sensuum;
los sentidos y por el que el animal puede et ab hoc, animal habet, quod dicatur sen-
denominarse sensitivo. De donde, es evi sitivum. Unde manifestum est, quod caro
dente que la carne no es el último órgano non est ultimum organum sensus tactus:
del sentido del tacto, porque si por el tac quia cum per sensum tactus fíat discretio,
to se produjese tal distinción, sería nece necesse esset quod ipso contactu camis a
sario que por el solo contacto de la carne tangibili, fieret discretio tangibilis ab aliis
con lo tangible, se produjese la distinción sensibilibus. Attribuitur autem ista discre
entre los tangibles y los demás sensibles. tio tactui non secundum quod tactus est
Empero, tal distinción es atribuida al tac sensus proprius, sed secundum quod est
to no en cüahfoqüé~ ¿1 tacto es un sentido fundamentum omnium sensuum, et pro-
propio, sino en_ciiantn es fu n d am ento He pinquius se habens ad fontalem radicem
todosjos sentidos y el que más se acerca a omnium sensuum, qui est sensus commu-
la raíz fontal de todos los sentidos que es nis.
el sentido común.
603. Luego, cuando dice: ‘Tampoco 603. Deinde cum dicit “ñeque uti-
las facultades...” , muestra que el mismo que”
senJidü.M. e l,(iue discierne lo blanco cielo Ostendit, quod idem sensus sit, qui
C om entario al Libro d e l A lm a
dulce. Empero, alguien podría creer que discemit. álbum a dulcí. Posset enim ali-
se distingue lo blanco de lo dulce no por quis credbre, quod discemamus álbum a
una potencia sino por diversas, a saber tal dulci non. quadam una potentia, sed diver-
como por el gusto conocemos lo dulce y sis: ut scilicet inquantum gustu cognosci-
por la vista lo blanco. Excluye tal afirma mus dulce, et visu álbum. Hoc autem
ción señalando que el discernir que lo excludit dicens, quod non contingit
dulce es distinto de lo blanco no se realiza discemere, quod dulce sit alterum ab
por potencias separadas, esto es diversas, albo, separatis potentiis, id est diversis;
sino que es preciso para discernirlos que sed oportet ad discemendum ea, quod
se nos muestren por una misma potencia. secundum aliquam unam potentiam mani-
Pues, si sintiésemos lo dulce y lo blanco festum sit nobis. Ita enim esset si diversis
por potencias diversas, sucedería como si potentiis sentiremus dulce et álbum, sicut
hombres diversos sintiesen uno lo dulce si diversi homines sentirent, unus dulce et
otro lo blanco, por ej. si yo siento esto y alius álbum; puta si ego sentio hoc, et ille
él lo otro. No obstante, según esta inter illud. Hoc autem posito, manifestum est,
pretación se captaría que lo dulce y lo quod altera sunt abinvicem dulce et ál
blanco son distintos entre sí, porque yo bum, quia aliter patior ego a dulci quam
padezco por lo dulce algo distinto que tu tu ab albo.
por lo blanco.
604. Empero, esta diversidad no nos 604. Sed tamen diversitas ista non
sería conocida por el sentido, ya que es erit nobis per sensum manifesta; sed opor
preciso que sea uno el mismo que detecte tet quod unus sit, qui dicat quod alterum
que lo dulce es distinto de lo blanco. Pues est dulce ab albo. Hoc enim est aliquid
esto es una sola afirmación verdadera, que unum verum, scilicet quod alterum sit
lo dulce es distinto de lo blanco; por lo dulce ab albo: ergo oportet quod illud
tanto, es necesario que tal cosa una sea unum ab eodem dicatur. Sed dictio est
expresada por un sujeto uno y el mismo. interpretado interioris apprehensionis:
Pero, la palabra es la interpretación de la ergo sicut est unus qui dicit, ita oportet
aprehensión interior, en consecuencia, co quod unus sit qui intelligat et sentiat, al
mo uno es el que habla así es preciso que terum esse dulce ab albo. Dicit autem “in
sea uno el que piensa y siente que lo dul telligat et sentiat” quia nondum ostensum
ce es distinto de lo blanco. Dice “piensa y est, quod aliud sit intellectus a sensu, vel
siente” porque aún no se ha esclarecido quia ista diversitas, ex sensu et intellectu
que el intelecto es distinto del sentido y cognoscitur. Sicut igitur oportet quod
cómo se conoce esta diversidad entre el unus homo, qui dicit alterum esse álbum
sentido y el intelecto. Luego, como es a dulci, sit qui cognosrit utrumque, ita
preciso que el mismo hombre que dice oportet quod una potentia sit, qua
que lo blanco es distinto de lo dulce sea el agnoscitur utrumque. Nam homo non
que conoce ambos, así es preciso que una cognoscit nisi per aliquam potentiam. Et
misma potencia (pues el hombre no cono hoc est quod concludit ulterius, palam
ce sino por alguna potencia), sea la que esse quod non est possibile iudicare “se
los reconoce. Por todo ello concluye a parata” idest quod aliqua sint diversa,
continuación que es claro que no es posi “separatis” idest diversis; sed oportet
ble juzgar que son “separados” , es decir quod Sit eadem potentia, quae utrumque
que algunos sensibles son distintos, a tra cognoscat.
vés de “separados” , es decir a través de fa
cultades distintas sino que es preciso qqe
sea una misma la potencia que conoce
ambas.
605. Luego, cuando dice: “Es pues, 605. Deinde cum dicit “quod autem”
claro que...” , muestra que es preciso que Ostendit quod oportet simul utrum-
364 S anto T om ás de A quino
ambos sean., conocidas simultúneamente. que cognoscL Dicit ergo, quod ex his
Afirma que en base a lo expuesto es mani quae dicentur manifestum est “quod
fiesto que “ni siquiera pueden hacerlo en ñeque in separato tempore” , idest in di
distinto tiempo” , es decir que ambos se verso tempore cognoscit utrumque. Sicut
conozcan en momentos diversos. Pues, enim ille qui iudicat aliqua esse diversa,
como aquél que juzga que ciertas cosas dicit aliquid unum et idem, scilicet quod
son diversas dice algo uno e Idéntico, por alterum sit bonum et malum, sic etiam
ejemplo que distinto es lo bueno y lo ma dicit quando alterum sit. Dicit enim quod
lo, así también dice: “cuando es otro” . sit alterum tune quando iudicat, et hoc
Dice que-“es otro entonces cuando juz ipsum quando sit alterum, non dicit se-
ga” , pero “cuando es otro” no lo dice ac cundum accidens, ita quod ly quando, re-
cidentalmente como si por la expresión feratur ad dicentem, ut puta quia nunc
cuando se refierese al que habla, por dicit quod est alterum, (si non diceret,
ejemplo como que “ahora dice que es quod nunc est alterum. Hoc enim esset
otro” . En tal caso diría que “ ahora es per accidens respectu eius quod dicitur):
otro” , y así sería por accidente respecto sed sicut nunc dicit quod est alterum, ita
de lo que se dice. Por el contrario cuando dicit quod nunc sit alterum. Hoc autem
ahora dice que es otro, dice a la par que non posset esse, nisi simul ea apprehende-
ahora es otro. Esto no podría ser si no los ret, idest in illi instanti, pro quo iudicat
aprehendiera simultáneamente, o sea en el ,esse altera. Manifestum est ergo quod
mismo instante en el que juzga que son simul cognoscit utrumque. Ergo sicut est
distintos. Manifiesto es, por lo tanto, que inseparabilis potentia, id est una et ea-
conoce ambos simultáneamente. En dem quae cognoscit utrumque eorum
consecuencia, tal como es indivisible la ínter quae indicatur differentia, ita
potencia, esto es que por una y la misma oportet quod in inseparabili tempore
conoce ambos entre los que es juzgada la apprehendat utrumque.
diferencia, así es necesario que en un
tiempo indivisible aprehenda ambos.
606. Luego, cuando dice:“Parece 606. Deinde cum dicit “at vero”
sin embargo. . ” , objeta lo explicado. Obiicit in contrarium. Et circa hoc
Acerca de esto hace cuatro cosas. Pnme- quatuor facit. Primo ponit obiectionem
ro presenta tal objeción. Es imposible que talem. Impossibile est idem et indivisibile’
lo mismo e indivisible sea movido simul simul moveri secundum contrarios motus
táneamente por movimientos contrarios simul et in indivisibili tempore: sedintel-
y en un tiempo simultáneo e indivisible. lectus et sensus move tur a sensibili in-'
Ahora bien, el intelecto y el sentido son quantum sentit, et intelligibili, inquantum
movidos por lo sensible en cuanto siente, intelligit. Diversa autem sensibilia et con
por lo inteligible en cuanto lo entiende. traria, diversis et contrariis motibus mo-
Empero, los sensibles contrarios mueven vent; ergo impossibile est, quod eadem vis
por mociones diversas y contrarias; por sensitiva aut intellectiva, simul cognoscat
lo tanto, es imposible que ja misma facul-. contraria diversa.
...
tad sensitiva o intelectiva conozca sirrmE
(éneamente los diversos contrarios.
607. Segundo, af 3ecírT “Será que 607. Secundo ibi “ergo simul”
lo que . . . ?” , expone una solución. Ponit unam solutionem: et dicit
Aquello que juzga la’^íferencia'éñfre los quod illud quod iudicat differentiam ínter
contrarios es simultánea y numéricamente contraria, est simul et numero indivisibile:
indivisible e inseparable, esto es un sujeto, et inseparabile, id est unum subiecto, sed
pero lógicamente dividido, esto es diver secundum esse separatum, id est ratione
so por el concepto. Así, por lo tanto, de est diversum. Sic igitur quodammodo in-.
C om entario ai Libro ciel Almo
un modo siente lo dividido, es decir las divisibile sentit divisa, id est diversa. Alio
cosas diversas, como algo indivisible; de autem modo divisibile sentit diversa, quia
otro modo siente como dividido las cosas secundum esse est divisibile, id est ratione
diversas porque es divisible lógicamen est diversum, sed loco et numero est “in-
te, esto es diverso por el concepto, divisibile” , id est subiecto est unum. Et
pero “indivisible” en lugar y en nú dicit “loco” quia diversae poten tiae inve-
mero, esto es el sujeto es uno. Y dice niuntur in diversis partibus corporis orga-
“en lugar” porque las diversas po na habere.
tencias se encuentran en órganos de
diversas partes del cuerpo.
608. Tercero, al decir: “ ¿Pero, no' 608. Tertio ibi “aut non”
será esto. . .?” , desaprueba esta solu Improbat hanc solutionem; dicens,
ción, aTirmando que no es posible sos quod non est possibile illam praedictam
tener tal solución, Pues lo que es idénti solutionem stare. Quod enim est idem et
co e indivisible por el sujeto pero no ló indivisibile subiecto, sed non secundum
gicamente, esto es por el concepto, esse, idest secundum rationem, potest
puede ciertamente poseer contrariedades quidem habere contraria secundum po-
por la potencia; pero lo que tiene contra tentiam; sed quod habet contraria “in
riedades “consideradas en acto” en cuan operari” , id est secundum actum, oportet
to a las operaciones, es preciso que sea quod sit divisibile. Et impossibile est idem
divisible. Incluso es imposible que lo mis et indivisibile, simul et semel esse álbum
mo e indivisible sea simultáneamente et nigrum. Quare ñeque possibile est ali-
y de una vez blanco y negro. Por ello tam quod unum et idem indivisibile, simul
poco es posible que algo uno, idéntico e pati species eorum;eUta ñeque intelligere
indivisible padezca simultáneamente sus et sentiré, si intelligere et sentiré est
especies, como tampoco que entienda y huiusmodi, id est pati quoddam.
sienta, si es que entender y sentir son dé
tal índole, esto es cierto padecer.
609. Cuarto, al decir: “Sucede con 609. Quarto ibi “sed sicut”
esto. . .” , presenta^ laj¡erdaderajolución Ponit veram solutionem; et solutio
que se loma de una sem ejanzaconel- ista sumitur ex similitudine puncti.
punto. E Joiinto que se ubica entre dos Punctum enim quod est Ínter duas partes
partes de laTíríiea puede considerarse lineae, potest accipi “ut unum et ut dúo” .
“en cuanto es uno o dos” . Como uno, Ut unum qúidem, secundum quod conti-
en cuanto continúa las partes de la línea nuat partes lineae ut communis terminus.
como un término común; como dos, en Ut dúo autem, secundum quod bis utimur
cuanto usamos al punto de dos formas, puncto, id est ut principio unius lineae, et
esto es como principio de una línea y ut fine alterius. Sic etiam intelligendum
como fin de la otra. Así también se ha de est, quia vis sentiendi diffunditur in orga-
entender cómo se difunde la capacidad na quinqué sensuum ab aliqua una radice
sensitiva en los cinco órganos de los sen communi, a qua procedit vis sentiendi in
tidos por una raíz común de la que pro omnia organa, ad quam etiam terminan-
cede la caplcídaif seWsítiva^Tr'tódós^íós~ tur omnes immutationes singulorum orga-
órganos^ eñ‘1á~qtre^fémúnfn todaslas-jn- norum: quae potest considerari duplici-
mtnaciones ~3é loT órganos singulares. ter. Uno modo prout est principium
Ella puede Considerarse dé~dos formas. unum et terminus unus omnium sensibi-
De uña en cuanto es principio v término lium ¡mmutationum. Alio modo, prout
de todas las inmutaciones sensibles. De est principium et terminus huius el illius
otra en cuanto es principio y término de sensus. Et hoc est quod dicit, quod sicut
tal p cual sentido. Y as id íce qúe comó'el punctum est unum aut dúo, sic divisibile
punto es Tm cí'o'dos, así es divisible en est, inquantum “simul bis utitur eodem
366 Santo T om as de Aquino
cuanto “en el mismo tiempo usa dos ve signo” id est principio sensitivo, scilicet
ces del mismo signo” , esto es como ut principio et termino visus et auditus.
principio sensitivo, por ejemplo como
principio y término de la vista y el oído.
610. Por todo ello, en cuanto alguien 610. Inquantum igitur aliquis utitur
usa el principio sensitivo como dos co principio sensitivo, quasi uno termino pro
sas “ discierne dos objetos los cuales duobus, “intantum dúo iudicat, et separa
están separados” y como pertenecientes ta sunt” quae accipiuntur, sicut “in sepa-
“a separado” , esto es se conocen por un rato” idest divisibili principio cognoscun-
principio divisible. ” En cuanto” es en sí tur “Inquantum vero” est unus in se,
una cosa, conoce como en un mismo prin sicut in uno principio cognoscit differen-
cipio la diferencia entre ambos y simul tiam utriusque, et simul. Habet igitur hoc
táneamente. Por lo tanto, corresponde a principium sensitivum commune, quod
este principio sensitivo común que conoz simul cognoscat plura, inquantum accipi-
ca simultáneamente muchos objetos, en tur bis, ut terminus duarum immutatio-
cuanto se le considera doble como tér num sensibilium; inquantum vero est
mino de dos inmutaciones sensibles, unum, iudicare potest differentiam unius
empero como uno solo puede juzgar la ad alterum.
diferencia entre uno y otro.
611. Por otra parte, es preciso que 611. Oportet autem illud principium
tal principio sensitivo común tenga otro sensitivum commune habere aliud orga-
órgano, porque la parte sensitiva no rea num, quia pars sensitiva npn habet ali-
liza ninguna operación sin órgano. Ahora quam operationem sine organo. Cum
bien, como el órgano del tacto se difunde enim organum tactus diffundatur per to-
por todo el cuerpo, parece apropiado que tum corpus, necessarium videtur, ut ibi sit
el órgano de tal principio sensitivo co organum huius principii sensitivi commú-
mún se encuentre donde reside la raíz pri nis, ubi est mima radix oreani tactus. Et
mera del órgano del tacto. Por esto dijo propter hoc superius dixit^), quod si caro
más arriba<2) que si la carne fuese el esstt ultimum organum tactus, quod tah-
órgano último del tacto, al contacto con gendo secundum camem, discemeremüs
la carne discerniríamos un sensible de unum sensibile ab alio.
otro.
612. Se ha de considerar también 612. Considerandum est étiam, quod
que aunque este principio común es in licet hoc principium commune immutetur
mutado por el sentido propio, porque las a sensu proprio, quia ad sensum coítimu-
inmutaciones de todos los sentidos nem perveniunt immutationes orprnum
propios llegan al sentido común como a sensuum propriorum, sicut ad cbmmu-
un término común, sin embargo el senti nem terminum; non tamen sensus pro-
do propio no es más noble que el sentido prius est nobilior quam sensus communis,
común. Y esto aunque el que mueve es licet movens sit nobilius moto, et agens
más noble que lo movido y el agente que pariente; sicuA nec sensibile exterius est
el paciente. Pero tampoco es más noble nobilius quaií sensus proprius, licet mo-
el sensible extemo que el sentido propio, veat ipsum. Est enim secundum quid no
aunque lo mueva. Es relativamente más bilius, scilicef inquantum est actu álbum
noble con respecto al sentido propio en vel dulce, ad quod est sensus propriuf in
potencia en cuanto es en acto blanco o potenria. Sed sensus proprius simpliciter
dulce. Pero el. sentido propio es esencial- est nobilior propter virtutem sensirivam,
(J) n. 602.
C om entario al L ibro del A lm a 367
mente más noble por la capacidad sensiti unde et nobiliori modo recipit sine mate
va, por aquello que de un modo más ria: omne enim recipiens aliquid, recipit
noble se recibe sin materia, y todo el que illud secundum suum modum. Et sic sen-
recibe algo lo recibe a su modo. De tal sus communis nobiliori modo recipit
forma, el sentido común recibe de modo quajn sensus proprius, propter hoc quod
másnoblfi qiiP-j-Lc&ntidn prripinJpnrpVfn virtus sensitiva consideratur in sensu
tjOe~Ta capacidad. sensitiva_se-Considera communi ut in radice, et minus divisa.
erLJíl-seivtidQ—com ún-com o en su raíz Ñeque oportet, quod per aliquam actio-
y menos dividida. Ni tampoco es preciso nem sensus communis species recepta in
que por alguna acción del sentido común organo fíat in ipso: quia omnes potentiae
se produzca en él la especie recibida en partís sensitivae, sunt passivae; nec est.
el órgano, porque todas las potencias de possibile, quod una potentia sit activa et
la parte sensitiva son pasivas y no es po passiva.
sible que una potencia sea activa y pasi
va.
613. Se ha de considerar también 613. Considerandum est etiam, quod
que el sentido propio puede distinguir sensus proprius habet discemere ínter
entre sensibles contrarios, en cuanto algo contraria sensibilia, inquantum proprius
participa de la virtud del sentido co participat aliquid de virtute sensus com
mún, porque el mismo sentido propio es munis, quia et ipse sensus proprius est
un término de inmutaciones diversas unus terminus diversarum immutationum,
que se producen por medio de sensibles quae fiunt per médium a contratáis sensi-
contrarios. Pero el ultimo juicio y la úl bilibus. Sed ultimum iudicium et ultima
tima distinción pertenece al sentido co discretio pertinet ad sensum communem.
mún.
614. Por último, concluye resumien 614. Ultimo autem epilogando con-
do que se ha hablado del principio por cludit, quod dictum est de principio, se
el que el animal es sensitivo o puede sen cundum quod dicitur animal esse sensiti-
tir. vum, vel potens sentiré.
368 Santo Tomás de Aquino
LECCION IV
Cap. ni Defínese pues, el alma por dos notas sobre todo, por el movimiento
local, y por la acción de pensar, discurrir y sentir. Opinan algunos que el en
tendimiento y el raciocinio práctico son algo así como una sensación, porque
en ambos discierne el alma y conoce algo de las cosas que existen. Ciertamen
te los antiguos identifican el conocimiento con la sensación; así Empédo-
cles dice. “ En relación con el objeto presente, crece la voluntad de los hom
bres” , y en otro lugar, “De donde les viene el que siempre piensan cosas di
versas” ; lo mismo significa aquello de Homero, “ El entendimiento es de tal
naturaleza. . .” . Todos éstos creen que la intelección es algo corpóreo co-
mo la sensación, y que sentimos y pensamos lo semejante con lo semejante,
según al principio de nuestra discusión indicamos. Pero debían juntamente 427 b
haber tratado del error, el cual es más propio de los animales, y en el cual
persevera el alma por más tiempo. De aquí se sigue que, o bien (lo que algu
nos sostienen) todo lo que aparece es verdadero, o bien, el error consiste en ' í?'-;
el contacto con una cosa desemejante; pues esto es lo contrario de aquello 5:
de que lo semejante se conoce por lo semejante.
Se admite empero, que como la ciencia de los contrarios es la misma,
así lo es el error.
Es pues claro que no es lo mismo sensación y raciocinio práctico; de la
primera todos los animales participan; de la segunda, sólo algunos. Pero
tampoco la intelección es lo mismo que sensación; en la intelección se en
cuentra lo recto y lo no recto; lo recto comprende la prudencia, la ciencia
cuentra lo recto y lo no recto, lo recto comprende la prudencia, la ciencia,
y la opinión verdadera; lo no recto, sus contrarios. En efecto, la sensación
de los sensibles propios, siempre es verdadera, y todos los animales la poseen;
pero el acto de pensar, puede ser falso, y no lo tiene ningún ser que no posea
razón. La fantasía es distinta de la sensación y del pensamiento; cierto es con
todo, que no puede existir sin la sensación, y sin ella no se da la creencia;
pero es evidente que tanto ésta como la intelección difieren de aquélla. Por
que aquella modificación podemos tenerla cuando queremos (podemos evocar
algo ante los ojos, como hacen los que usan lamnemotecnia.y los que fingen
imágines de los objetos); más la creencia no está en nuestra mano, ya que . ’
debe ser falsa o verdadera. Además cuando pensamos que algo es terrible o
temible, en seguida nos sentimos impresionados; lo mismo acontece si inspira
valor. Pero si sólo lo representamos en la fantasía, nos encontramos lo mismo
que si contempláramos en un cuadro lo terrible o lo que da valor. Añádase
que dentro de la creencia hay varias especies: ciencia, opinión, prudencia,
y sus contrarios, de las que hablaremos en otro lugar.
C o m en tario al Libro del A lm a
Sinopsis de la lección IV
Mostradas las dos operaciones que no exceden la facultad del principio sensitivo (584-614)
A q u í investiga si el raciocinio práctico y el entendimiento exceden aquella facultad
[(615-636)
Muestra que el raciocinio práctico y el entendimiento no pertenecen al sentido
[(615-631)
Presenta la opinión contraria: el sentido y el intelecto son lo mismo (615-623)
Presenta la misma opinión (615-621)
Presenta la opinión en general (616)
Introduce ciertas expresiones de algunos filósofos (617-621)
Adelanta algunas determinaciones para entender sus palabras (617)
Presenta las expresiones de Empédocles (618)
Presenta las expresiones de Homero (619)
Señala que Aristóteles no expuso todo el verso de Homero
[(620)
Concluye con la opinión de esos filósofos (621)
Asigna la cdusa de su opinión (622-631)
Desaprueba dicha opinión (624-631)
En cuanto a la causa (624-628)
Dice que los filósofos también debieron asignar la causa del error (624)
Responde a esto de dos formas (625-626)
Responde de un modo (625)
Responde de otro modo (626)
Dice que la primera respuesta es reprobada en otro lugar (627)
Reprueba la segunda respuesta (628)
En cuanto a la posición misma (629^631)
Muestra la razón de que el sentir no es lo mismo que la prudencia (629)
Prueba por dos medios que el entendimiento no es lo mismo que el sen
tir (630-631)
Presenta el primer medio probativo (630)
Presenta el segundo medio probativo (631)
Muestra que,la fantasía no es lo mismo que la opinión (632-636)
Muestra que la fantasía no es la,opinión (632-654)
Propone lo que intenta (632)
Prueba por dos razones que la opinión no es lo mismo que la fantasía
[(633-635)
Presenta el primer argumento (633)
Presenta el segundo argumento (634-635)
Nota algo acerca de las acepciones de lo intelectual (636)
Investiga lo que es la fantasía (Vid. lecc. V)
taya, que pertenece al sentido, no se est Ídem cum opinione, quaé pertinet ad
identifica con la .opinión que pertenece" intellectum, ibi, “Phantasia autem etc.”.
al intelecto,~cüarído"dice: “La fantasía Circa primum dúo facit. Primo¡ponitjfpi-
es. . Acerca de lo primero hace dos nionem ponentium sensum etürttéllectum
cosas. Primero, presenta la opinión esse Ídem. .Secundo.improbat eam, ibi,“Et
opuesta, que el sentido y el intelecto se tamen opottuit” .¡Circa primum dúo facit.
identifican. Segundo, la desaprueba al ÍPrimo pontt iopinionem. Secundo assignat
decir: “Pero debían juntamente. _... icausam 'opinionis, ibi, “Omnes enim hi”.
Con respecto a lo primero hace dos cosas. Circa primum dúo facit. Primo ponit opi-
Primero, presenta la opinión; segundo,. nionem in communi. Secundo inducit
asigna Ja causa de la opinión, donde di quaedam verba quorundam philosopho-
ce: “Todos estos creen. . .” . Acerca de rum, quae ad illud pertinere videntur, ibi,
esto primero hace dos cosas. Primero, pre “ Et antiquis sapere” .
senta la opinión en general: segundo,
introduce algunas expresiones de cier
tos filósofos que se refieren al tema,
cuando dice: “Ciertamente los anti
guos. . . ” .
616. Dice primeramente que como 616. Dicit ergo primo, quod quia an-
los filósofos antiguos definían^ el alma tiqui philosophi definiebant animam se-
conforme a dos determinaciones, a saber cundum dúo, scilicet secundum motum
conforme al movimiento lóca.Ly al co secundum locum, et cognitionem, quae
nocimiento que incluiría el discernimien includit intellectivam discretionem et
to intelectual y el sentido, parece que se sensum: videtur hoc, quod secundum
gún su opinión el entendimiento y el ra eorum opinionem intelligere et sapere
ciocinio práctico son cierta forma de sit quoddam sentiré: quia tam sentiendo
sentir, porque el alma juzga y conoce quam intelligendo anima iudicat et co-
tanto sintiendo como entendiendo. gnoscit.
617. Luego, cuando dice: “ cierta 617. Deinde cum dicit “et antiqui”
mente los antiguos. . ” , muestra que Ostendit, quod non solum hoc
esto no sólo se concluye de lo que afir sequitur ex hoc quod in communi dice-
maban en general sino que los antiguos bant; sed expresse antiqui dixerunt,
sostuvieron expresamente que el racio quod Ídem sit sapere per intellectum et
cinio práctico del intelecto y el sentir sentiré. Ut autem intelligantur verba
son lo mismo. Para que se entienda dé philosophorum, quae inducuntur, quo-
que modo las expresiones de los filóso modo ad propositum faciunt, consideran-
fos hacen al tema, se ha de considerar dum est, quod nullum corpus potest
que ningún cuerpo puedeobrar directa- directe agere in id quod nullo modo est
m ettte~g¡rglg(rque de ningún m odoTs corporeum. Quia igitur potentiae
, Corpóreo^ Por lo tanto, como las po- sensitivae aliquo modo sunt corporeae,
lencias sensitivas de algún modo son cor quia sunt virtutes in corporis organis,;
póreas “porque son facultades en órganos immutari possunt ex actione corporum
del üuerpo, pueden ser inmutadas por la caelestium; per accidens tamen, quia
accíorPde los cuerpos celestes. Sin em ñeque anima ñeque animae virtus
bargo lo son accidentalmente: porque movetur nisi per accidens moto corpore.
movido el cuerpo, ni el alma ni la facul Et propter hoc contingit, quod ex
tad del alma se mueven sino accidental impressione corporis caelestis variatur et
mente. Por esto acontece que por la im phantasia, et appetitus sensitivus. Unde
presión del cuerpo celeste varía la fanta et animalia irrationalia, quae solo ap-:;
sía y el apetito sensitivo. De ahí que petitu sensitivo aguntur in suis motibus,
los animales irracionales, que sólo procc- ut plurimum insequuntur impressiones
C om entario al L ibro del A lm a
den en sus movimientos por la fanta corporuin caelestum. Ponere igitur, quod
sía y el apetito sensitivo, siguen mayor corpora caelestia habeant impressionem
mente las impresiones de los cuerpos directe in partem intellectivam quantum
celestes. Sostener, en consecuencia, jjue ad intellectum et voluntatem, est ponere
los cuerpos celestes-impresinnan rlirer- quod voluntas et intellectus sunt virtutes
tamente la parte intelectiva, sea al inte corporeae. Et hoc sonant verba quo-
lecto o a la voluntad, es sostener que rumdam philosophorum antiquorum.
la voluntad y el intelecto m n farnltaHpc
corporeas.^Y" esto precisamente indican
Taséxpresiones de los filósofos antiguos.
618. Así dice Empédocles que tanto 618. Dicit enim Empedocles quod
en los hombres corno en~Tos animales tam in hominibus, quam in aliis anima-
“crece la voluntad” incitada a obrar “en libus, “voluntas augetur” , idest incitatur
relación al objeto presente” , a saber como ad agendum ad praesens” , scilicet se-
disposición de la presente hora, disposi cundum praesentis horae dispositionem,
ción que depende de la de los cuerpos quae quidem dispositio dependet ex
celestes. De donde, en el tiempo u hora dispositione corporum caelestium. Unde
presentes “ les” , es decir a los hombres y praesens tempus vel hora “eis” idest
restantes animales, “ les viene el que hominibus, et aliis animalibus “praestat
siempre piensan cosas diversas” . Entonces semper sapere altera” . Diversis enim horis
ocurre que el hombre y los restantes et temporíbus, diversa diversimode homo
animales en horas y tiempos diversos juz et alia animalia inveniuntur iudicare
gan diversas determinaciones de las cosas, de rebus.
y de diverso modo.
619. Y a lo mismo apunta la frase 619. Et ad Ídem pertinet illud
de Homero: “El entendimiento es de verbum Homeri. “Talis enim est intellec
tal natüraléza en los hombres terrestres, tus in terrenis hominibus, qualem pater
como el padre de los hombres y dioses” , virorumque deorumque” , idest sol,
es decir el sol, “que conduce el día” . “ducit in diem” . Dicitur autem sol pater
Dice que el sol es padre de los hombres virorum, quia est aliqua causa humanae
porque es cierta causa de la generación generationis. Homo enim generat homi-
humana, pues el hombre y el sol generan nem et sol. Dicitur autem pater deorum,
al hombre. Por otra parte, dice padre de vel propter corpora caelestia, quae antiqui
los dioses, o bien por los cuerpos celes déos appellabant, quae secundum Astró
tes que los antiguos llamaban dioses, ya logos quodammodo a solé regulantur, vel
que según los Astrólogos en cierto modo propter homines, quos deifican crede-
se regulan por el sol, o bien por los hom bant, qui virtute solis generantur. Virtus
bres pues creían que se deifican los que se autem solis est in die, quia in die nobis
generan por la virtud del sol. Ahora bien, apparet, dum movetur in superiori
la virtud del sol se ejerce en el día, por hemisphaerio, unde et ab Astrologis
que se nos manifiesta durante el día dicitur planeta diurnus. Voluit ergo
cuando atraviesa el hemisferio superior, Homerus dicere, quod homines terreni
de ahí que los Astrólogos lo llaman el intellectum sortiuntur ex actione solis,
planeta diurno. En consecuencia, Ho et quod secundum diversitatem motus, et
mero quiso decir que los hombres terre situs, et aspectus Solaris, diversimode
nos realizan la intelección por la acción se habent in intelligendo.
del sol y que conforme a la diversidad de
movimiento, de lugar y de aspecto solares
se tienen los modos diversos de intelec
ción.
372 Santo Tomás de Aquino
gano corpóreOj como se verá más ade- antiqui ponebant sensum et intellectuin,
láñte^L Entonces, - los- antiguos sos Ídem esse, quia opinabantur quod intel-
tenían que el sentido y el intelecto eran ligere esset aliquid corporeum sicut et
lo mismo porque opinaban que el enten sentiré.
der es algo corpóreo como el sentir.
623. A continuación muestra de qué 623. Quomodo autem utrumque
modo sostenían que ambos son algo ponerent aliquid corporeum, conse-
corpóreo, por esto que suponían que tan queñter ostendit per hoc, quod ponebant
to el raciocinio práctico del intelecto co tam sapere secundum intellectum quam
mo el sentir se producen en virtud de la sentiré, contingere per virtutem simili-
semejanza, como se dijo en el libro tudinis, sicut in primo libro dictum est*(2).
primero<2). Y entendían la semejanza en Et ¡ntelligebant similitudinem secundum
la realidad corporal, por ejemplo que por esse corporeum, puta quod per terram
la tierra se conoce la tierra, por el agua el cognoscitur tena, et per aquam aqua, et
agua y así de otros. De donde se concluía sic de aliis. Undé sequebatur quod sentiré
que sentir y entender se siguen en cierto et intelligere consequerentur naturam
modo de la naturaleza corpórea, y así corpoream, et eodem modo. Et sic sentiré
resulta que sentir y entender son lo mis et intelligere sequitur esse ídem.
mo.
624. Luego, cuando dice: “Pero de 624. Deinde cum dicit “et tamen”
bían juntamente. . . ” , desapruebo dicha Improbat praedictam positionem. Et
posición. Primero, desde su causa; segun primo quantum ad causam. Secundo
dó, desde la misma posición, al decir: quantum ad ipsani positionem, ibi,
“Es pues claro que no. . .” . Primero, “Quod quidem igitur” . Dicit ergo primo,
señala que los Filósofos que asignaron quod Philosophi assignantes causam cog-
que la causa del conocimiento es la se nitionis esse similitudinem cognoscentis
mejanza del cognoscente y lo conocido, ad cognitum, debuerunt assignare ali-
debieron asignar tam bién una causa del quam causam etiam deceptionis; quia
error, pues parece que el error es más deceptio videtur esse magis propria
propio de los animales que el conocimien animalibus quam cognitio secundum
to, teniendo en . cuenta las condiciones conditionem suae naturae. Videmusenim
de su naturaleza- Vemos también que quod homines ex seipsis decipi possunt
los hombres por su índole pueden enga et errare. Ad hoc autem quod veritatem
ñarse y errar. Ahora bien, para que conoz cognoscant, oportet quod ab aliis docean-
can la verdad es preciso que otros les en tur. Et iterum pliiri tempore anima est in
señen, entonces el alma más tiempo está deceptione quam in cognitione veritatis;
en el error que en el conocimiento de la quia ad cognitionem veritatis vix per-
verdad, pues la facultad alcanza el co venitur post studium longi temporis. Et
nocimiento de la verdad después de un haec quidem ratio efficax est contra anti-
largo tiempo. Este argumento es contun quos philosophos, qui ponebant cogni
dente contra los antiguos filósofos quie tionem inesse animae ex sui natura, quasi
nes sostenían que el conocimiento anima ex hoc quod constituía est ex prin-
corresponde al alma por su misma natura cipiis, habeat quod non solum sit in
leza, como si el alma por esto que está potentia ad cognoscíbilia, sed quod sit
constituida de los principios resulta no actu cognoscens.
sólo en potencia respecto de los cognosci
bles sino que es cognoscente en acto.
625. Tal posición puede interpretar- 625. Potest autem ad hoc dupli-
0) n. 684
(2) nn. 43-44
374 S anto T om ás de Aquino
sustancias separadas que son más nobles intellectus, statim absque inquisitione
que el intelecto entienden inmediatamen veritatem intelligant: ergo et recte intel-
te sin investigación de la verdad. Por lo ligere non idem est quod sentiré.
tanto el entendimiento recto no es lo
mismo que el sentido. n
632. Luego, cuando dice: “ La fan 632. Deinde cum .dicit “phantasia
tasía es'distinta. . ” , muestra que ¡a enim” ^ _
opinión que pertenece al intelecto es dis Ostendit quod opinio, quae sequitur
tin ta d e ' la fantasía que pertenece al sen intellectum, sit aliud a phantasia, quae
tido. Y acerca de esto hace dos cosas. sequitur sensum. Et circa hoc dúo facit.
Primero, muestra que la fantasía no es la Primo ostendit, quod phantasia non est
opinión. Segundo, investiga lo que es opinio. Secundo inquirit quid sit phan
1>T"fantasía, al decir: “Como la intelec tasia, ibi, “De eo autem quod est intel-
ción difiere. . Acerca de lo prime ligere” . Circa primum tria facit. Primo ■
ro hace dos cosas. Primero propone lo que proponit quod intendit: et dicit, quod
intenta. Dice que también se evidencia ex hoc etiam apparet quod sensus et
que el sentido y el intelecto difieren por intellectus differunt, quia phantasia aliud
que la fantasía es distinta del sentido y est a sensu et ab intellectu, et tamen
del intelecto, y sin embargo la fantasía phantasia non fit sine sensu, quia
no se produce sin el sentido porque se si- consequitur sensum, ut postea dice-
gue del sentido, como después se dirá<5>, tur*(5), et sine phantasia non fit opi
y sin la fantasia.no. se produce la opinión. nio. lta enim videtur se habere phantasia
Además la fan tasía se relaciona alsentido ad sensum, sicut opinio ad intellectum/
como ja opinión al intelecto. En las cosas In rebus autem sensibilibus, cum aliquid
sensibles, cuando sentimos algo, asenti sentimus, asserimus sic esse. Cum autern ;
mos que así es. Mientras que, cuando se secundum phantasiam aliquid videtur, (
percibe algo por la fantasía, no asentimos non asserimus sic esse, sed sic videri y el;
que así es sino queasínosparece o se nos apparere nobis. A visione enim vel ap-■;
aparece. Porque el nom brede fantasía paritione sumitur nomen phantasiae, ut
se toma de la visión o apariencia, como se infra dicetur(6). Et similiter circa intel-■
dirá luego16*. Lo mismo ocurre acerca de ligibilia, cum aliquid intelligimus „as-,
los inteligibles, pues cuando entendemos serimus sic esse. Cum autem opinamur,
algo asentimos que así es, pero cuando dícimus sic videri, vel apparere nobis.v
opinamos decimos que así nos parece o Sicut enim intelligere requirit sensum, ita
se nos'áparece. Entonces, como eí enten et ópinari requirit phantasiam. ..
dimiento requiere del sentido, así la
opinión requiere de la fantasía.
633. Segundo cuando dice: “ . . .pero 633. Secundo ibi “quod autem”
es evidente que ta n to .. , prqeba que uo Probat quod non sit idem opinio et
es lo mismo la opinión y la fantasía por phantasia, duabus rationibus; quarurn
dos argLtmeniósi ETprimero es el siguien- prima talis est. Passio phantasiae est^in.
/eTTTpásión de la fantasía se produce en nobis cum volumus, quia in potestate
nosotros cuando queremos, porque está nostra est formare aliquid, quasi apparens,
en nuestro ~poder él formar algo que ante oculos nostros, ut montes áureos,
aparece ante nuésTrós ojos, como monta vel quicquid volumus, sicut patet de illís.
ñas He oro~o~algO"~qné'qü'eremos1 lo que qui recordantur, et formant sibi idola
LECCION V
Muestra desde varias perspectivas que la fantasía se distingue del hábito del intelec
to y del mismo sentido.
Como la intelección difiere de la sensación, pero parece participar tanto
de la imaginación como de la creencia; después que hayamos definido lo que
es la imaginación, del mismo modo definiremos la naturaleza de esta otra.
Si la fantasía es algo, en virtud de lo cual decimos que se producen en 428 ■
nosotros imágenes, sin hablar metafóricamente, entonces es ella una facultad
o hábito cuyo objeto son las imágenes, por la cual juzgamos coiTvérdad
o con error.
Facultades de esta clase son la sensación, Iá opinión, la ciencia y la
intelección.
Que la imaginación no es un sentido, se ve claramente por lo que sigue.
Porque el sentido o está en potencia, o está en acto, p. e, la vista y la visión;
pero sin ninguna de estas dos podemos imaginar algo, como acontece en los
sueños. Más aun, el sentido siempre está presente, la fantasía no. Si las imáge
nes fueran lo mismo que el sentido en acto, todosToTafiínialK podrían tener
las; lo cual no parece ser así, p. e. en la hormiga, la abeja, el gusano. Además,
las sensacipnes son siempre verdaderas; las imágenes son las más de las veces
falsas. Y cuando nuestros sentidos se aplican con precisión a un objeto sensi
ble, no decimos “esto nos parece un hombre” : sólo decimos esto cuando no
percibimos con nitidez, en el cual caso nuestra percepción puede ser verdade- :
ra o falsa. Y como antes decíamos, las imágenes se/orm an aún cuandp tene.-
mos los ojos cenados. Tampoco la' fantasía se cuenta entre esas facultades -¡
que, como la ciencia o el entendimiento, siempre está en posesión de la
verdad; pues la imaginación puede ser falsa.
1Falta ver si la fantasía puede ser una opinión, pues la opinión puede ser
verdadera o falsa.
Pero a 1¿ opinión sigue la convicción (pprque no es posible que el que
opina no esté convencido de aquello acerca de lo cual opina); én ninguna
bestia encontramos convicción, aunque muchas tienen fantasía. Además,
la creencia acompaña a toda opinión, la persuasión a la creencia, y a la
persuasión el raciocinio; pero aunque muchas bestias tienen fantasía, ninguna
tiene razón. Es pjues evidente que la fantasía no puede ser una opinión acom- ;
pagada de sensación, ni producida por ésta, ni Utt complejo de opinión y
sensación: en este caso es claro que el objeto de la opinión no puede ser otro
que el de la sensación (es decir, la fantasía sería un complejo de la opinión
y de la sensación de lo blanco: no de la opinión de lo bueno, y de la sensa
ción de lo blanco); según esto eljmaginar sería opinar sobre un objeto senti
d o , y no accidentalmente por cierto. Imaginamos con todo cosas falsas, 428 b
de las cuales al mismo tiempo formamos una convicción Verdadera; p. e. ima
ginamos que el sol mide un pie, a pesar de que estamos persuadidos de que es
mayor que la tierra. De donde se seguiría que o se ha de rechazar la opinión
(*)_ Nota de trad.: fa n ta s ía , entiéndase la
fantasía o imaginación como sentido intemo.
C om entario aJ L lo r o u u n
verdadera que se tenía referente al sol, aun cuando el objeto siga siendo el
mismo, y él no ha olvidado la tal opinión, ni ha sido persuadido de otra;
o bien si se retiene dicha opinión, ha de ser ésta verdadera y falsa. Pero en
falsa no puede convertirse si no es que el objeto varía sin que lo advirtamos.
Por tanto la fantasía no es ninguna de estas cosas, ni un compuesto de
ellas.
es intelecto ni ciencia, cuando dice: scientia, ibi, “At vero ne- “quesemper .
“Tampoco la fantasía se cuenta. . Tertio quod non sit opinio, ibi, “Re-
Tercero, que no es opinión, al decir: linquitur” . Circa primum tria facit.
“ Falta ver si. . .” . Acerca de lo primero Primo ostendit quod phantasia non sit
hace tres cosas. Primero, muestra que la sensus, ñeque secundum potentiam, ñe
fantasía no es un sentido***, ni conside que secundum actum: et ratio est talis.
rado en potencia ni en cuanto a la opera Dormiens aliquid phantasiatur: hoc
ción. La razón de esto es lo siguiente. autem non fit secundum sensum in
Consideremos que el que duerme algo potentia, quia sensui in potentia exi-
imagina; pero esto no ocurre por el sen stenti, nihil apparet: nec secundum
tido en potencia, porque al sentido que sensum in actu, quia in somno non est
existe en potencia nada se le aparece; sensus in actu; ergo phantasia non est
ni por el sentido en acto, porque en el sensus in potentia, ñeque sensus in actu.
sueño el sentido no está en acto. Por lo
tanto, la fantasía no es un sentido en
potencia ni un sentido en acto.
642. Segundo, al decir: “Más aún, 642. Secundo ibi “ postea secun
el sentido. . muestra que la fantasía dum”
no es un sentido en potencia, por la si Ostendit quod phantasia non sit
guiente razón. El sentido en potencia sensus in potentia; et est ratio talis.
siempre acompaña al animal, la fantasía Sensus in potentia semper adest animali,
no siempre, porque no siempre el ani phantasia autem non semper, cum nom
mal representa algo. Por lo tanto la fan semper animali aliquid appareat; ergo
tasía no es un sentido en potencia. phatansia non est sensus in potentia.
643. Tercero, al decir: “Si las imáge 643. Teritio ibi “si vero”
nes fueran. . muestra que la fantasía Ostendit quod phantasia non sit
no es un sentido en cuanto está en acto, sensus secundum actum, quatuor ratio-
por cuatro razones. La primera de ellas níbus. Quarum primatalis est. Sensus
es la siguiente. El sentido en cuanto está secundum actum conveveniunt ómnibus,
en acto conviene a todas las bestias, es bestiis, idest animalibus irrationalibus. Si
decir a los animales irracionales. Por eso, igitur phantasia esset idem quod sensus in
si la fantasía fuese lo mismo que el actu, sequeretur quod inesset ómnibus
sentido en acto, se seguiría que se da en animalibus irrationalibus. Hoc auterm
todos los animales irracionales. Empero non est verum; non enim inest formicae;
esto no es verdadero, pues no se da en la aut api, aut vermi; ergo phantasia non
homiiga, ni en la abeja, ni en el gusano. est sensus secundum actum.
Por lo tanto, la fantasía no es un sentido
en acto.
644. Ahora bien, se ha de conside 644. Considerandum est autem quod
rar que todos los animales tienen en cier omnia animalia habent quodammodo
to modo fantasía; pero los animales im phantasiam; sed animalia imperfecta
perfectos tienen una fantasía indeter habent phantasiam indeterminatam, sicut
minada, como más arriba dice el Filóso- infra dicet Philosophus*5!. Sed hoc
fo<5>. Pero esto no parece verdadero non videtur verum de fórmica et ape,
de la hormiga y de la abeja, cuya opera in quarum operatione plurimum pru-
ción generalmente es ordenada por la pru dentiae apparet. Sed sciendum est quod
dencia. Pero se ha de saber algo acerca de opera prudentiae, fórmica et apis operan-
651. Luego, cuando dice: “Es pues 651: Deinde cum dicit “manifes-
evidente que. . ” , muestra que la fan tum igitur”
tasía no es algo compuesto de ¡os~añte- Ostendit quod phantasia non est
ñ ores y principalmente del sentidcTy- la aliquid compositum ex praemissis, et
opinión, de los que antes bien podría praecipue ex sensu et opinione, ex
creerse que está compuesta. Acerca de quibus magis posset videri esse compo-
esto hace tres cosas. Primero, expone lo sita. Et circa hoc tria facit. Primo ponit
que pretende concluyendo de lo anterior. quod intendit, quasi ex praemissis con-
Como la fantasía no es ni sentido ni opi cludens, quod quia phantasia ñeque
nión, también resulta claro que tampoco est sensus ñeque opinio, manifestum
es una opinión con sensación, de tal propter hoc esse potest, quod phantasia.
modo que fuese esencialmente una nec opinio est cum sensu, ita quod
opinión que tiene un sentido concomi essentialiter sit opinio et habeat sensum
tante; ni tampoco es una opinión pro concomitantem, ñeque opinio est per
ducida por la sensación, de tal modo sensum, ita quod essentialiter sit opinio,
que sea esencialmente una opinión cau sed et habeat sensum causantem, ñeque
sada por un sentido; ni tampoco es un est complexio opínionis et sensus, ita
complejo de opinión y sentido, de tal quod essentialiter componatur ex utro-
modo que esencialmente estuviese que. Non autem addit quod non sit
compuesta de ambos. Sin embargo, no phantasia sensus cum opinione, quia
añade que la fantasía no es un sentido phantasia magis videtur communicare
con opinión, porque la fantasía más bien cum opinione, quae potest esse falsa,
parece convenir con la opinión que pue quam cum sensu, qui est semper verus.
de ser falsa, que con el sentido que
siempre es verdadero.
652. Segundo, cuando dice: “ . . .en 652. Secundi ibi “et manifestum ’
este caso es claro que. . muestra de Ostendit qualiter oporteat accipi
qué modo _es_ preciso referirse a la opi opinionem, si phantasia complectitur
nión si es que la fantasía comprende la opinionem et sensum: quia enim phanta
opinión y el sentido. Como la fantasía sia est unius et eiusdem, manifestum est
versa sobre un objeto uno e idéntico, es quod opinio adiuncta sensui, quae est
manifiesto que la opinión unida al phantasia, non est alia quaedam opinio
sentido, que sería la fantasía, no sería una sed illa quae est de oedem de quo est
opinión distinta de la que versa sobre sensus; sicut si dicamus, quod phantasia
lo mismo que versa el sentido, como si est quaedam complexio ex opinione
dijésemos que la fantasía es cierto albi et sensu eiusdem. Nom enim potest
compuesto de la opinión y el sentido de esse composita ex opinione albi et sensu
lo blanco. En efecto, no puede estar com boni, quia sic phantasia non esset de uno
puesta, por ejemplo de la opinión de lo et eodem. Oportet igitur. si phantasia
blanco y del sentido de lo bueno, porque est ex complexione opinionis et sensus,
entonces la fantasía no versaría sobre un quod apparere aliquid secundem phanta-
objeto uno e idéntico. Es preciso por ello, siam, nihil aliud sit quam opinari aliquid
si la fantasía está compuesta de la opinión Ídem, quod sentitur per se, et non se-
y del sentido, que el representarse algo cundum accidens.
por la fantasía no sea otra cosa que el
opinar algo idéntico a lo que se siente
propia y no accidentalmente.
653. Tercero, al decir: “ Imagina 653. Tertio ibi “apparent autem ’
mos con todo. . niega tal posición Destruit praedictam positionem tali
por un argumento. Sucede algunas veces ratione. Contingit aliquando quod aliqua
que se representan por la fantasía, produ- falsa apparent secundum phantasiam,
386 S anto Tom ás de A quino
cida por el sentido, cosas falsas y de las quae est a sensu: et de illis et de eisdem
mismas el hombre tiene una opinión ver rebus, homo habet veram opinionem.
dadera. Por ejemplo, se representa por el Sicut secundum sensum apparet.quod
sentido que el sol no excede la cantidad sol non excedit quantitatem unius pedis,‘
de un pie, lo que es falso. .Empero, con quod falsum est. Sed secundum veram
forme a la opinión verdadera se cree que opinionem creditur esse maior “habi-
es mayor que toda la tierra en la que habi tatione 1 idest tota térra, inqua habita
tamos. Entonces, si la misma representa mus. Si enim apparitio ipsa falsa, sit -
ción falsa se identifica con la opinión idem quod opinio cum sensu, oportet
acompañada de sensación, será preciso aiterum duorum dicere: quorum unum
que se sostenga una de estas dos cosas. est, quod in ista compositione opinionis
La primera posibilidad es que en esta ad sensum, aliquis abiieiat veram opi
composición de opinión y sentido alguien nionem quam prius habebat re opinata .
rechace la opinión verdadera que tenía "salvata” , idest eodem modo manente;
antes, aún cuando el objeto sigue siendo et ille qui abiieit opinionem. non sit
el mismo, y el que rechaza la opinión oblitus ñeque quod decredta. Quod est
no la ha olvidado ni la ha dejado de creer. impossibile. Istis enim tribus modis aliquis
Pero esto es imposible. De tres formas abicit veram opinionem. Primo quando
alguien rechaza una opinión verdadera. res mutatur, sicut cum aliquis vere opinatur
Primera, cuando la cosa cambia, como quod Sócrates sedet, eo sedente; sed
cuando alguien opina con verdad que postquam Sócrates sedere dcstiterit, si
Sócrates tiene sed, por esto que es se retineat opinionem eamdem, vera opinio
diento; pero después Sócrates deja de mutatur in falsam. Secundo quando
estar sediento, entonces si se conserva desinit opinari quod prius opinabatu'r,
la misma opinión, la opinión verdadera propter hoc quod est pristinae opinionis
se convierte en falsa. Segunda, cuando oblitus. Tertio, quando desinit opinari
se abandona la opinión que antes se te quod prius opinabatur, quia decredit
nía porque se ha olvidado la opinión an quod prius credebat ¡mmutatur propter ■
terior. Tercera, cuando se abandona la aliam rationem. Quod autem aliquis amittat .¡
opinión que antes se tenía porque no opinionem, nullo istorum contingente,
se cree más en lo anterior, persuadido est impossibile. Quod tamen, contingeret
por otra razón. Es imposible que alguien in proposito.
rechace una opinión si no es por alguna
de estas formas, lo que acontecería en la
otra posición.
6S4. La otra posibilidad que se puede 654. Aliud autem quod oportet dicere,
sostener si no se acepta la primera, és que si primum non dicatur, est quod aliquis
alguien retenga la verdadera opinión con retineat cum falsa opinione, veram opinio-”
la falsa. Así entonces, si la representación nem. Et sic si ipsa apparitio est ipsa
es la misma opinión (lo que es necesario opinio (quod necesse est ponere, si phaií-,
afirmar si la fantasía es opinión), se sigue tasia est opinio), sequitur quod eadem
que la misma representación es verdadera apparitio sit vera et falsa. Sed oported si
y falsa. Pero es preciso que si es verdadera vera falsa facta est, et non sit vera, quod^
se haga falsa, pues no sería verdadera a no res “trascendens” idest transmutata ab eo
ser que la cosa que cambia resulte desco quod prius erat, lateat opinantem; quia1
nocida al que opina, porque si no fuese si non lateret eum, simul cum mutatione
desconocida, simultáneamente con la mu rei mutaretur opinio. et non esset eius
tación de la cosa cambiaría la opinión y opinio falsa. Hoc autem adiunxit ád
tal opinión no sería falsa. Añade esto para exponendum quod prius dixerat de salva-
explicar lo que había dicho acerca de que tione rei. Concludit ergo quod phantasia
el objeto sigue siendo el mismo. Conclu- ñeque est quid praedictorum quatuor,
C om entario al L lo r o u vi s\unu
ye, por lo tanto, que la fantasía no es nin ñeque est compositum ex his.
guna de esas cuatro realidades ni tampoco
un compuesto de las.mismas.
388 Santo Tomás de A quino
LECCION v i
Pero, como quiera que cuando ha sido movida alguna cosa, ésta puede
mover a otra, y como la fantasía parece ciertamente un movimiento produ
cido con dependencia a la sensación, pues se da en sujetos que sienten y
acerca de cosas que son sensibles; y como el movimiento puede producirse
por influjo del acto sensitivo, con el cual tendrá semejanza; este movimiento
necesariamente será tal que no pueda originarse sin la sensación, ni existir
en seres que no sienten; y el sujeto que lo posee podrá por medio de él hacer
y padecer muchas cosas; y tal movimiento puede ser verdadero o falso.
Esto último es consecuencia de lo que sigue. La sensación de los sensibles
propios es verdadera,o tiene un mínimo de error. En segundo lugar, estos
mismos sensibles propios son accidentes de tal o cual cosa, y en el discernir
esto ya cabe el error; pues al decir que hay un objeto blanco, no cabe el error;
pero al decir que esto o aquello es blanco, es posible el error. En tercer lugar
vienen los sensibles comunes, los cuales derivan de los objetos accidentalmen
te sensibles, en los cuales radican a su vez los sensibles propios, p. e. el movi
miento y la magnitud (que son como accidentes de los objetos sensibles); en
éstos es sobre todo posible el error de los sentidos.
El movimiento producido por la actividad de estas tres formas de sensa
ción, será diverso de la sensación primitiva. El primer caso será verdadero
siempre que esté presente la sensación. Los demás pueden ser falsos, que esté
o no esté presente la sensación, y especialmente si está lejos el objeto sensible.
Por consiguiente, si la fantasía no posee otras notas fuera de las indica
das, y éstas son como las describimos; la fantasía será un movimiento produci
do por la sensación actual. Y porque la vista es el principal sentido, la fanta- 429 *
sía tomó su nombre de faos, la luz, sin la cual no se da la visión. Y porque
las imágenes de la fantasía permanecen en el sujeto y son semejantes a las
sensaciones, muchos animales operan con su influjo: unos, porque no tienen
entendimiento, como las bestias; otros, como los hombres, porque algunas
veces se les oscurece el entendimiento por la pasión, o las enfermedades, o
el sueño.
Basta lo dicho acerca de la naturaleza y causas de la fantasía.
C o m e n t a r i o al L i b r o d e l A l m a
659. De todo esto concluye que la 659. Ex ómnibus autem his concludit,
fantasía es cierto movimiento causadojm r quod phantasia sit. quídam motus causatus
el sentido en cuanto está^ en acto, movi asensu secundúm<actum;. qui qpiden. motus;
miento que no se produce sin el sentido non est sine sensu ñeque potest inesserhis.
ni puede darse en los que no sienten. Si quae non sentiunt. Quia si aliquis motus
algún movimiento es producido por el fit a sensu secundum actum, similis est
sentido en cuanto está en acto, como motui sensus, et nihil aliud nisi phantasia
semejante es el sentido a lo movido, sólo invenitur esse tale. Relinquitur ergo, quod
a la fantasi'a le corresponde ser tal. Resul phantasia erit huiusmodi motus. Et exhoc
ta por lo tanto que la fantasía sería un quod est motus causatus a sensu, simOis
movimiento de este tipo. Y por esto que ei, sequitur quod continget habentem
es un movimiento causado por el sentido phantasiam, multa agere et pati secundum
y semejante a él, se sigue que el que tiene eam. Et contingit esse veram et falsam, ut
fantasía puede por medio de ella hacer y statim ostenditur*2).
padecer muchas cosas. Además, puede ser
verdadera o falsa, lo que inmediatamente
se esclarecerá*2).
660. Luego, cuando dice: “ Esto últi 660. Deinde cum dicit “hoc autem
mo es. . .” , asigna la índole de aquellas Assignat latkm em eorum quae conve-
cosas qutf pertenecen a la fantasía por niunt phantasiae, per ea quae dicta sunt.
medio de lo que ya se ha expuesto. Acer Et circa hoc ""tria facit. Primo assignat
ca de esto hace tres cosas. Primero,Msigna causam eius quod dixerat, quod phantasia
la causa de lo que sostuvo, que la fantasía quandoque sit vera et quandoque falsa.
algunas veces es verdadera y otras falsa. Secundo assignat causam huius nominis,
Segundo, asigna la razón-de_su nombre, ibi, “Quoniam autem “visus” . Terüo
donde dice: “ Y porque la vista. . . ” . Ter assignat causa, eius quod dixerat, quod
cero, asigna la causa de lo que afirmp, animaba multa agunt secundum phantá-
que muchos animales actúan en virtud de siam, ibi, “ Et quoniam immanent” . Dicit
la fantasía, al decir: “Y porque las imáge ergo primo quod hoc, scilicet phantasiam
nes. . .” . Primeramente explica que esto esse quandoque veram et quandoque
que la fantasía algunas veces es verdadera falsam, accidit propter hoc quod dicetur,
y otras falsa, sucede por aquello que dijo quia scilicet sensus, a cuius actu causatur
que el sentido, por cuyo acto se produce phantasia, diversimode se habet ad verita-
la fantasía, se relaciona de diverso modo tem, secundum quod comparatur ad
a la verdad según se compare con objetos
diversa. "
diversos.
661. Pues, primeramente, acerca^ de^ 661. Nam primo quidem circa propria
los sensibles propios siempre cabe verdad, sensibilia semper verus est aut modicuni
a lo sumo un mínimo de falsedad. Las po habert de falsitate. Sicut enum potentiae
tencias naturales no yjyiarL.en las opera naturales non deficiunt in propriis opera-
ciones propias sino en una parte jnínim a tionibus, nisi in minori parte, propter
por alguna corrupción. Así, tampoco los aliquam corruptionem; sic etiam sensus
sentidos yerran el juicio verdadero de los non deficiunt a vero iudicio propriorum
sensibles propio,_sino en una mínima sensibilium, nisi in minori parte, propter
parte por alguna corrupción del órgano, aliquam corruptionem organi; ut apparet
por ejemplo en los afiebrados quienes por in febricitantibus, quibus propter indis-
la indisposición de la lengua, les parecen posilionem linguae dulcía amara esse
am argas las cosas dulces. viaCltlüi.
662. Segundo. El sentido también 662. Secundo autem sensus est circa
versa sóbrelos sensibles por accidente y sensibilia per accidens; et hic iam decipitur
en esto el sentido puede engañarse. En sensus. Quod enim álbum sit quod vide-
efecto, si se trata de que ve lo blanco, el tur, nom mentitut sensus; sed si álbum
sentido no miente, pero de que blanco sea sit hoc aut illud, puta vel nix, vel fariña
esto o aquéllo, por ejemplo nieve o harina vel aliquid huiusmodi, hic iam contingit
o algo semejante, aquí el sentido puede mentiri sensum, et máxime a remoits.
mentir y mucho más en las cosas alejadas.
663. Tercero. El sentido sobre los 663. Tertio Sensus est sensibilium
sensiJiLes^comunes que se derivan de los communium quae consequuntur subiecta
objetos en los que son accidentes, los in quibus sunt accidentia, quae sunt sensi
cuales son sensibles propios, como la mag bilia propria; sicut magnitudo et motus,
nitud y el movimiento que son sensibles quae sunt sensibilia communia accidunt
comunes que advienen a los sensibles cor sensibilibus corporibus. Et circa huiusmodi
póreos. Acerca de éstos mayor es el enga- máxime est deceptio, quia ¡udicium de his
fií>, porque el juicio'sobré los mismos va variatur secundum diversitatem distantiae.
ría conforme a la diversa distancia, pues Nam quod a remotiori videtur, minus vide-
lo que se ve de más lejos se ve menos. tur.
664. El movimiento de la fantasía 664. Mous autem phantasiae qui est
aunque sean negras. Empero, los otros qui causantur a sensu sensibilium per
movimientos de la fantasía que son causa accidens, et a sensu sensibilium commu-
dos por la sensación de los sensibles por nium, possunt esse falsi, sive sit praesens
accidente o por la sensación de los sensi sensibile, sive non. Sed magis sunt falsi
bles comunes, pueden ser falsos esté o no in absentia sensibilis, quam sunt quando
presente lo sensible. Pero más son falsos sunt procul.
en ausencia de lo sensible que cuando
están cerca.
666. Asignada esta razón responde 666. Ex hac autem ratione assignata,
ulteriormente a su principal propósito, concludit ulterius principóle propositum;
diciendo que si aquellas cosas que han dicens, quod si ea quae dicta sunt non
sido afirmadas no convienen sino a la fan conveniunt nisi phantasiae, et pahantasia
tasía, y la fantasía posee lo que se ha habet quod cdictum est, relinquitur quod
explicado, resulta que la fantasía es un phantasia sit motus a sensu factus in
movimiento producido por el sentido en actu.
acto.
667. Además el que este movimiento 667. Ulterius autem quod iste motus
recpiiera otra potencia distinta de ia sen aliam potentiam requirat, quam sensitivam,
sitiva, Aristóteles no lo determina. Ahora Aristóteles hoc non determinat. Sed
bien, parece que como según la diversidad videtur quod cum secundum diversitatem
de actos se distinguen las potencias, y actuum distinguantur potentiae, et diversi-
como la diversidad de movimiento requie tas motus requirat diversa mobilia, quia
re diversos móviles, porque lo que se quod movetur, nom movet seipsum, sed
mueve no se mueve por sí mismo sino por alterum, necessarium videtur quod sit
otro, es necesario que exista otra potencia alia potentia phan tastica, sive imaginativa,
fantástica o imaginativa distinta del asensu.
sentido.
668. Luego, cuando dice: “ Y porque 668. Deinde cum dicit “quoniam
la vista. . asigna la razón de su nombre. autem”
Acerca de esto se ha de saber quejaos en Assignat causam huías nominis. Circa
griego significa luz, y por ende (anos es quod sciendum est, quod phos in graeco,
aparición, o iluminación y fantasía. Afir Ídem est quod lux; et inde venit phanos‘
ma que la vista entre los sentidos es el quod est apparitio, vel illuminatio 'et
principal porque es más espiritual, como phantasia. Dicit ergo quod visus est prae-
antes se ha afirmado*3) y cognoscitiva de cipuus ínter alios sensus, eo quod 'est
más objetos. Por eso la fantasía, que es spiritualior, ut supra ostensum est*3,, e t
causada por el sentido en cuanto está en plurium cognoscitivus: ideo phantasia
acto, recibe el nombre de la luz sin la cual quae causatur a sensu secundum actum,
no se produce la visión, como se dijo más accipit nomen a lumine, sine quo non
arriba*4). est videre, up supra dictum est*4'.
669. Luego, cuando dice: “ Y porque 669. Deinde cum dicit “et quoniam''
las imágenes.. .” , muestra ¡a causa de por Ostendit causam, quare animalia
qué los animales actúan y padecen en vir agunt et patiuntur secundum phan
tud de la fantasía. Señala que los fantas- tasiam; et dicit quod phantasiae “inma-
mas ‘‘permanecen’’, es decir perseveran nent , idest perseverant, etiam abeunti-
incluso ausentes los sensibles y son seme bus sensibilibus. et-sunt símiles sensibus
jantes a los sentidos en cuanto están en secundum actum. Unde sicut sensus
acto. De donde, como el sentido en cuan- secundum actum movet appetitum ad
LECCION VII
Cap. iv En cuanto a la parte del alma con la que ésta c.Qjno£e_y juzga (ya sea ésta
una parte realmente separable, ya sea solo lógicamente separable y no en
cuanto al espacio), hay que estudiar cuál sea su diferencia, y cómo se produce
la intelección.
Si la intelección es_análoga a la sensación, consistirá en una pasión
producida por influjq de jo inteligible, o en otra cosa semejante. Debe pues,
ser impasible, mas almismcrtiempo capaz de recibir la forma, y ser tal en.
potencia cual es la forma en acto, aunque no idéntica a ella; y debe guardar
respecto de lo inteligible la misma relación que la sensación a lo sensible. --
Y por consiguiente, dado que todo lo puede entender, debe estar^librejie
tá n a^nTezcla^ para poder dominarlo todo, como "dice Anaxágoras, esto es,
para concoerlo, pues al aparecer una forma diversa de la suya, la obstaculi
zaría y la destruiría. De manera que no es otra que ésta la naturaleza del
entendimiento, estar en potencia.
Así pues, la parte del alma llamadapntendimiento (jlamo así a aquello
con que el alma piensa y opina), no es ningún ser en acto antes de entender.
Luego" po es razonable decir que está mezclado"con el cuerpo; porqué en tal ca-
so tendría alguna cualidad o cfTlriaidad <Tde calor, o algún órgano como lo po
see la facultad sensitiva; pero de hecho nada tiene. Por tanto bien dicen algunos
que el alma es el lugar de las formas, no toda el alma, sino la intelectiva, ni con
las formas en acto sino en potencia.
. Que no es igual la impasibQidad de la facultad sensitiva a la intelectiva,
aparece claro considerando los sensorios y el sentido. El sentido no puede
sentir después de un sensible demasiado intenso, p. e. cuando ha oído so- 429 b
nidos muy fuertes no puede percibir otro sonido; ni ver ni oler, después de
colores u olores muy intensos. Pero el entendimiento después que ha enten
dido algo muy inteligible, entiende los inferiores no peor, sino mucho mejor;
y esto acontece porque mientras la facultad sensitiva no puede estar sin el "
cuerpo, el entendimiento es separado.
Sinopsis de las lecciones VII, VIII y IX
Una vez determinada la parte sensitiva (564-614) y que el sentir y el entender no se iden-
tificanXóXSdSJZQ) /
Aquí determina acerca de la parte intelectiva del alma (6*3.-794)
-.Determina acerca de la misma parte intelectiva (671-786)
-Determina acerca del intelecto (671-764)
- Determina acerca del mismo intelecto (671-745)
Determina acerca del intelecto posible (671-727)
rencía entre el raciocinio práctico y el en- intelligere. Nam sapere pertinet ad iudi-
tendimiento, a saber que^el raciocinio cium intellectus, intelligere autem ad
práctico corresponde áfjuició del intelec- eius apprehensionem.
tOj_el__entendimiento, en cambio, a su
1aprehensióiT;>
i 673. Acerca de esta parte adelanta 673. Circa hanc autem partem ali-
, algo referente a una duda de los antiguos. quid est quod praetermittit de quo
A saber, si esta parte-deLalma es separa- erat apud antiquos dubium. Utrum
676. Estas dos determinaciones son aliquid alterum huiusmodi si mil e scilicet .
verdaderas. Pues el sentir, como se dijo passioni.
más arriba en el libro segando(3), no es 676. Horum autem duorum secun-
propiamente padecer, ya que se padece dum verius e st. Nam sentiré, ut supra in
propiamente " por "un contrario. Empero secundo dictum e s t^ non proprie pati
posee algo semejante a la pasión en est. Patitur enim proprie aliquid a con
cuanto el $enrido_e^en potencia con re trario. Sed aliquid habet simile passioni,
lación a lo sensible y es receptivo de los inquantum sensus est in potentia ad sen-
sensibles. Por lo tanto, si el entender es sibile, et est susceptivus sensibilium. Ergo,
semejante al sentir, aunque sea preciso si intelligere est simile ei quod est sentiré;
que (aparte intelectiva sea impasible con et partem intellectivam oportet esse impa-
siderando la pasión en su sentido propio, ssibilem, passione proprie accepta; sed
sin embargo es necesario que tenga cierta oportet quod habeat aliquid simile passi-
semejanza con la pasividad porque es né- bilitati: quia oportet huiusmodi partem
césário que tal parte sea receptiva de la es esse susceptivam speciei intelligibilis, et
pecie inteligible y sea en potencia quod sit in potentia ad huiusmodi spe-
respecto de la especie y no en acto. Así, ciem, sed non sit hoc in actu. Et sic opor
entonces, es prec¡só~que tal_ como se re- tet, quod sicut se habet sensitivum ad sen-
laciona lo sensitivo a los sensibles, así se sibilia, similiter se habeat intellectivum ad
relacione lo intelectivo a los inteligibles, intelligibilia; quia utrunque est in poten
porque ambas partes están en potencia tia ad suum obiéctum, et est susceptivum
con relación a su objeto y son receptivas eius.
del mismo.
-• 677. LuegOj al decir: “Y por consi 677. Deinde cum dicit “neccese
guiente. . .” , en base a lo anterior, mues- est”
tra la natum l e ^ a d e l i n t elg£jo postile. Ex praemissis ostendit naturam inte-
Acerca de esto hace dos cosas^Primero, llectus possibilis. Et circa hoc dúo facit.
1muestra que el intelecto posible no es Primo ostendit, quod intellectus ’possi
algo corpóreo o mezclado con cosas cor bilis non est aliquid corporeum. vel
porales. Segundo, muestra que no tiene cómmixtum ex rebus corporalibus. Se
¡órgano corporal, al decir: “ Luego no es cundo ostendit quod non habet orga^
razonaole decir. . . ” . Se ha de considerar num corporale, ibi, “Und ñeque mis*1
que los antiguos han opijiadp de dos for ceri est” . Considerandum est ergo circa
mas aceYcalíel intelecto. Algunos sostuvie primum, quod antiqui de intellectu du'
ron que el intelecto está compuesto de to pliciter opinad sunt. Quídam enim
dos los principios para que pueda conocer posuerunt, quod intellectus erat compo-
todo, y ésta, dijo más arriba(4), es la situs ex principiis omnium ad hoc quod
opiniÓQ de Empédocles. Anaxágoras dijo cognosceret omnia; et hanc su p ra ^ dixit
que el intelecto es simple y sin mezcla esse opinionem Empedoclis. Anaxagoras
y que no tiene nada en común con las vero dixit intellectum esse simplicerh
cosas coporales. Por lo tanto, por esto et immixtum.TtTiüTlí rerum corporaliúm
que se ha dicho(5>, que el intelecto no habere aliquid commune Ex eo ergo
es inteligente en acto sino sólo en poten quod dictum est^s) quod intellectus
cia, concluye que es necesario que el in non est actu intelligens, sed potentia
telecto, p o r^ s to que entiende todas las tantum concludit quod necesse ést
potencia, tal como más arriba(6) lo sos- pra^6' dixit de sensu, quod si esset com-
HívcTcTel sentido^ que si estuviese com positus ex sensibilibus non indigeret
puesto de los sensibles no necesitaría sensibilibus exterioribus ad sentiendum.
de los sensibles exteriores para existir.
683. Y para que no se crea que esto 683. Et ne quis crederet quod
es. verdadero de cualquier intelecto, él esset hoc verum de quolibet intellectu,
que esté en potencia respecto de sus quod sit in potentia ad sua intelligibilia,
inteligibles antes de entender, alega que antequam intelligat; interponit quod nunc
ahora se habla del intelecto por el que el loquitur de intellectu quo anima opinatur
alma piensa y opina. Aclara esto por tener et inteligit. Et hoc dicit, ut praeservet
presente al intelecto divino que no es en se ab intelléctu divino, qui non est in
potenaa sffio'lpie'eSla'línelección de to potencia, sed est quodammodo intellectus
do. Y de este intelecto afirma Anaxágo- omnium. De quo intellectu Anaxagoras
ras que es sin mezcla para que domine. dixit, quod est immixtus ut imperet.
684. Luego, cuando dice: “Luego no 684. Deinde cum dicit “unde ñeque”
es razonable. . .” , muestra que el intelec Ostendit quod intellectus non habet
t o no tiene órgano corporaL Primero, organum corporale. Et primo ostendit
muestra lo que se propone. Segundo, propositum. Secundo adaptat ad hoc
aplica esto a lo que han sostenido los quoddam dictum antiquorum, ibi, “Et
antiguos, donde dice: “Por lo tanto bene iam”. Dicit ergo primo, concludens
bien. . . ” . Afirma primero, y concluyendo'; ex praedictis, quod si intellectus noster,
de lo anterior, que si nuestro intelecto' ad hoc quod cognoscat omnia, oportet
para que conozca todas las cosas es preci-' quod non habeat naturam aliquam
so que no posea ninguna forma determi^’ determinatam ex naturis rerum corpora-
nada de las 1ormas ~de~Í35~Cc^ ¿mpora-t lium quas cognoscit, eodem modo ratio-
les que conoce, del mismo modo es ra nabile est quod non “misceatur corpori” ,
zonable que' no esté “mezclado con_ el idest quod non habeat aliquod organum
cuerpo” , es decir que no tenga rüngpn corporale, sicut habet pars animae sensi
órgano corporal como tiene la parte, je nj tiva: quia si erit aliquod organum corpo
sitiva del alma. Porque si algún órgano, rale intellectui, sicut est partí sensitivae,
corporal perteneciera al intelecto .como' seque tur quod habeat aliquam naturam
ocürre^eiTTarparte^sensitivaTle^séyyia determinatam ex naturis rerum sensibi-
que tiene alguna forma detennm 5d 5~de lium. Et hoc est quod dicit “qualis enim
las formas dé las cosas sensibles. Por esto aliquis utique fiet” , idest aliquam quali-
dice que “en tal caso tendría alguna cua tatem sensibüem habens, ut scilicet
lidad” , es decir tendría alguna cualidad sit actu calidus aut frigidus. Manifestum
sensible, a saber tendría en acto el calor o est enum quod potentia animae, quae
el frío, pues es manifiesto que la poten est actus alicuius organi, coñrormatur
cia del alma que es acto de algún órgano illi organo, sicut actus susceptibilis.
se conforma con él como el acto a su
receptivo.
mismo modo se impide la visión de los militer enim impeditur visio oculorum, si
ojos si la potencia visiva tiene un color potentia visiva haberet colorem determi-
determinado en la pupila. Por eso afirma natum sive pupilla. Et ideo dicit quod
que el mismo sentido tiene^ el sostener eiusdem rationis est ponere quod intellec-
que el intelecto rió posee órgano corporal tus non habeat organum corporale, et
y "queTró Tiene Tanria.. corpórea determi quod non habeat aliquam naturam
nada. De allí afiade que nada es órgano de corpoream determinatam. Et ideo subdit
la parte intelectiva como' lo es de la quod nullum est organum intellectivae
sensitiva, partís sicut est sensitivae.
686. Luego, al decir: “Por tanto 686. Deinde cun dicit “et bene”
bien. . aplica lo expuesto a ¡a opinión Adaptat quod dictum est, opinioni
de los antiguos. Señala que el que la parte antiquorum; et dicit, quod ex quo pars
intelectiva no tiene órgano como sí la intellectiva non habet organum sicut
parte sensitiva, puede verificarse en la ex pars sensitiva, iam potest verificari dictum
presión de aquellos que dijeron que el illorum, qui dixerunt, quod anima est
-alma es el lugar de las especies, lo que sé locus specierum: quod per similitu-
dice por una semeianza "póFéisto que es dinem dicitur, eo quod est specierum
receptiva de las especies. Ciertamente esto receptiva. Quod quidem non verum esset,
no'sería verdaderos! cualquier parte del si quaelibet pars animae haberet organum;
alma tuviese órgano, porque entonces las quia iam species non reciperentur in
especies no serían recibidas sólo en el anima sola, sed in coniuncto. Non enim
alma sino en el compuesto. Así no es sólo visus solum est susceptivus specierum,
la vista receptiva de las especies sino sed oculus: et ideo non dicendum est,
|también los ojos. Por eso no se ha d e ' quod tota anima sit locus specierum,
¡ decir j u e toda el alma sea el lugar de las sed solum pars intellectiva, quae organum
espécies~smcTs5Io la pirtTintelectiva que non habet. Nec ita est locus specierum,
no tiene órgano.Tam p <5CÍrés tügar de las quod habeat actu species, sed potentia
especies el que tiene las especies en acto lantum.
sino sólo en potencia.
687. Luego, cuando dice: “Que no 687. Deinde cum dicit “quod autem”
■es igual. . ” , muestra ¡a diferencia entre Ostendit differentiam Ínter mtellec-
ef intelecto y el sentido en cüánftr-trla tum et sensum quantum ad impassibili-
impasibilidacti^Se ha dicho antes*?), que tatem. Dictum est enim supraCD, quod
como eLsentir no es padecer consideran sicut sentiré non est pati passione proprie
do la pasión en sentido propio, así tampo accepta, ita nec intelligere. Et ex hoc
co el entender. Por esto antes(8) con supraí8> conclusit, quod intellectus erat
cluyó que el intelecto es^únpasible. Por impassibilis. Ne ergo aliquis crederet,
lo tanto, para que nadie creyese que del quod in eodem gradu impassibílitatis
mismo grado es la impasibilidad del sen esset sensus et intellectus, subiungit
tido y del intelecto, añade que no.es hoc, quod non est similis impassibilitas
semejante la ¡móasibijidád de la parte sensitivi et intellectivi. Sensus enim licet
sensitiva y de la intelectiva. Ahora bien, non patiatur a sensibili, passione proprie
I aunque el sentido no padece por lo sen- accepta, patitur tamen per accidens, m-
; síble considerando la pasión en sentido quantum organi proportio corrumpitur ab
i propio, sin embargo padece por accidente excellenti sensibili. Sed de intellectu hoc
j en cuanto se .corrompe la proporción del accidere non potest, cum organo careat;
<7> n. 676
(®) ibid
j órgano por un. sensible excesivo. Pero unde nec per se nec per accidens passi
esto no puede suceder con el intelecto bilis est.
porque carece de órgano, de donde ni
propia ni accidentalmente es pasible.
688. Por esto dice que el que sean 688. Et hoc est quod dicit, quod
desemejantes la impasibHí3ad“3'é la parte ~ dissimilitudo impassibilitatis sensitivi et
sensitiva y la de la parte intelectiva se intellectivi manifesta est ex organo et
manifiesta desde el órgano y el sentfilo, sensu, quia sensus efficitur impotens
porque" se nace impotente" para sentir ad sentiendum ex valde sensibili, sicut
después de un sensible muy intenso, auditus non potest audire sonum propter
como el oído no puede oír un nuevo hoc quod motus est ex magnis sonis,
sonido después que ha sido alterado por ñeque visus potest videre, ñeque olfactus
un sonido intenso, ni la vista puede ver ni odorare ex eo quod hi sensus moti sunt
el olfato oler si estos sentidos han sido prius ex fortibus odoribus et coloribus
alterados antes por colores y olores fuer- corrumpentibus organum. Sed intellectus,
jtes que corrompen el órgano./Pero elj quia non habet organum corporeum,
'¿intelecto, como no tiene órgano cor-; quod corrumpi possi t ob excellentiam
póreo que pueda corromperse por la exce- ; proprii obiecti, cum intelligit aliquid
lenda del objeto propio, cuando entien-i valde intelligibile, non minus postea
Ide algo muy inteligible, después no en-! intelligit ínfima, sed magis: et Ídem acci
jtenderá menos los inferiores sino más. [ deret de sensu, si non haberet organum
Lo mismo sucedería con el sentido si no corporale. Debilitatur tamen intellectus
tuviese órgano corpóreo. No obstante se ex laesione alicuius organi corporalis
debilita el intelecto indirectamentepor la indirecte, inquantum ad eius operatio-
lesión de algún órgano corporeo, en nem requiritur operatio sensus habentis
cuanto para su operación se requiere la organum. Causa igitur diversitatis est
operadón del sentido que tiene órgano. quia sensitivum non est sine corpore,
En consecuenda, la causa de la diversi- sed intellectus est separtus.
, dad es que lo sensitivo no existe sin el
¿cuerpo, mientras que lo intelfi£túíQ_eslá
separado. ,
~ "ggg De esto que se ha expuesla.se 689. Ex his autem, quae dicuntur,
desprende la falsedad de la opinión de apparet falsitas opinionis illorum qui
aquéllos que dijeron que el intelecto es dixerunt, quod intellectus est vis imagi
uñiTpofeiícIa Imaginativa o alguna deter nativa, vel aliqua praeparatio in natura
minación en la naturaleza humana conse humana, consequens corporis complexio-
cuente de la estructura corporal. Esto nem. Sed horum occasione verborum,
fue ocasión de que algunos se engañaran y quídam intantum decepti sunt ut po-
sostuvieran que el intelecto posible es nerent intellectum possibilem esse a
separado del cuerpo como una de las corpore separatum, sicut una de substan-
sustandas separadas. Pero esto es absolu tiis separatis. Quod quidem omnino im-
tamente imposible. possibile est.
690. Es de experiencia que este hom 690. Manifestum est enim, quod hic
bre entiende. Ahora bien, si esto sé~ ne homo intelligit. Si enim hoc negetur,
gase, el que así opina no entendería nada, tune dicens hanc opinionem non intelligit
pero esto no cabe. Empero, si entiende aliquid, et ideo non est audiendus: si
es predso que entienda algo formalmente. autem intelligit oportet quod aliquo
Esto es el intelecto posible déf^que” :1 formaliter intelligat. Hic autem est intel
Filósofo dijo: “llamo entendimiento a lectus possibilis, de quo Philosophus
u aquello con que el alma piensa y opina” . dicit: “Dico autem intellectum quo
Por lo tanto, el intelecto posible es intelligit et opinatur anima” . Intellectus
404 Santo Tom ás de A quino
aqucllp por lo que este hombre, fo ergo possibilis.est, quo hic homo, formali-
m en te hafrlflflfo. entiende. Ahora” bien, ter iloquendo, intelligit. Illud autem, quo
aquello por lo que algo opera icomo .áliquid operatur, sicut activo principio,
un principio activo puede separarse“reaJ- potest secundum esse separan ab eo
mériRTSeT que opera, como si dijéramos quod operatur: ut si dicamus, quod
que la ballesta es operada por el rey balivus operatur per regem, quia rex mo-
porque el rey la mueve a operai¡f?oro es. vet eum ad operandum. Sed impossibile
imposible que aquello por lo que 'algo est illud, quo aliquid operatur formaliter,
bpéra’Tbrmalmente se separe realmente. separari ab eo secundum esse. Quod ideo
Esto es asi porque nada actúa sino en est, quia nihil agit nisi secundum quod
caunto está en acto. Por lo tanto, algo est actu. Sic igitur aliquid formaliter
es formalmente actuado poLOtro si cón operatur per aliquid, si cum eo sit actu.
éste seTiace en acto. Empero, algo no se Non autem fit aliquid cum aliquo ens
Tiacé~eníe en acto con otro j f e s t á sep ? actu, si sit separatum ab eo secundum
jaflo~1reiIménte de.éi. De donde es impo esse. Unde impossibile est quod illud,
sible que aquello por lo que algoTormal- quo aliquid agit formaliter, sit separatum
mente actúa esté realmente separadaHe ab eo secundum esse.
691. Por eso los que han defendido 691. Ideo hoc considerantes adin
taj opmiórL.se ven forzados a encon ventores huius opinionis conati sunt
trar un modo por el que aquella sustancia adinvenjre aliquem modum, . quo illa
separada, a la que llaman intelecto substantia separata quem intellectum
posible, se continúe y se una con nosotros possibilem dicunt, continuetur et uniatur
para que su entender sea nuestro enten nobiscum, ut sic eius intelligere sit nos-
der. Así sostienen que la especie inteligi trum intelligere. Dicunt enim quod
ble es forma del intelecto posible, por la species intelligibilis est forma inteDectús
que se hace en acto. Ahora bien, el suje possibilis. Per eam enim fit in actu. Huius-
to de tal especie es cierto fantasma que modi autem speciei subiectum est quod-
'^existe en nosotros. Y de este modo sos dam phantasma quod est in nobis. Sic
tie n e n que el intelecto posible se une a igitur dicunt intellectum possibilem có-
; ¡nosotros por su forma. pulari nobiscum per formam suam. .
692. Pero tal aclaración no demues 692. Sed hoc quod dictum est,
tra en absoluto una unidad del intelecto nullam umnino continuationem intel-
- con nosotros, sejrianifiesta asi: el lectus ad nos demonstrad: quod sicpatét
intelecto posible no es üñcrcorrTo inteli Intellectus enim possibilis non est unum
gible a no ser en cuanto que el inte cum intelligibili, nisi secundum quod
lecto esté en acto, como tampoco el sen- intellectus est in actu; sicut ñeque sensüs
tido en potencia es lo mismo que lo sen est Ídem cum sensibili in potentia, ut
sible, como se dijo más arriba*9). En supra habitum est(9). Species igitur in
consecuenc ia rd r especie intejigi6TeMio es telligibilis non est forma intellectus pqs-
forma del nTtelectO'''POsible—amé en sibilis, nisi secundum quod est intelligi
cüanto es inteligible en acto, v no es inte bilis actu: non est autem intelligibilis
ligible en acto siño efrctranto' es abstraí- actu, nisi secundum quod est a phantasí-
da v removida de los fantasmas. Por lo matibus abstracta et remota. Manifestum
tanto es manifiesto que es removida de est igitur, quod secundum quod unitur
los fantasmas en cuanto está unida al intellectui, est remota a phantasmati-
intelecto. En consecuencia, no es aquella bus. Non igitur intellectus per hoc unitur
la razón de que el intelecto esté unido a nobiscum.
nosotros.
693. Es uevidente que el autor de tal 693. Sed manitestum est, quod
posición se ha engañado por una falacia auctor huius positionis deceptus fuit
i del accidente cuando argumenta de la si- per fallaciam accidentis, quasi sic argiiens.
' guíente forma. Los fantasmas son en Phantasmata sunt quodammodo unum
cierto modo uno con la especie'mteligi- cum specie ¡ntelligibili: species autem
ble; pero la especie-inteligibTFes urñTcón intelligibilis est unum cum intellectu
el intelecto posible; por tanto el intelecto possíbili: ergo intellectus possibilis unitur
posible se une a los fantasmas. Es eviden phantasmatibus. Manifestum est autem
te, pues, que cae en una falacia del acci quod hic incidit fallada accidentis: quia
dente, porque la especie inteligible, en species intelligibilis secundum quod est
cuanto es una con el intelecto posible, unum cum intellectu possibili, est abstrac
es abstraída de los fantasmas, como fue ta a phantasmatibus, ut dictum est*10*.
dicho(io).
694. Aceptado que por este modo se 694. Dato tamen quod per hunc
dé cierta unión entre el intelecto posible modum sit aliqua unió intellectus pos
y nosotros, sin embargo esta unión no nos sibilis ad nos, non tamen haec unió
haría inteligible sino más bien inteligi- faceret nos intelligentes, sed magis intel-
dos. Pues aquello de lo que la especie es lectos. Id enim cuius similitudo est
semejante, en virtud de algún ente species, in virtute aliqua cognoscitiva
cognoscente, no por eso es cognoscente existens, non ex hoc fit cognoscens, sed
sino conocido. Por ejemplo, no por esto cognitum. Non enim per hoc quod
que la especie que está en la pupila es se species quae est in pupilla, est simili
mejante al color que está en la pared, tudo colorís qui est in pariete, color est
resulta que el color ve, sino más bien que videns, sed magis est visus. Per hoc
es visto. De igual modo, por esto que la igitur quod species intelligibilis, quae
especie inteligible está en el intelecto po est in intellectu possibili, est simili
sible es semejante a algún fantasma, no se tudo quaedam phantasmatum, non
sigue que nosotros somos inteligentes, sequitur quod nos sumus intelligentes, sed
sino que nosotros o mejor nuestros fan quod nos, vel potius phantasmata nostra
tasmas son inteligidos por aquella sustan sint intellecta ab illa substantia separata.
cia separada. >
695. Hay muchas cosas más que 695. Sunt autem plura alia quae
pueden objetarse contra esta posición que contra hanc positionem dici possunt;
prolijamente han sido tratadas en otro quae alibi diligentius pertractavimus^1*)
'lugar*11*. Es suficiente señalar sólo esto, Sed hic hoc unum sufficiat, quod ad
|que de tal posición se sigue que este hom- positionem hanc sequitur, quod hic
j| bre no entiende. homo non intelligit.
696. Es evidente también que esta 696. Manifestum etiam est quod
posición contradice la intención del haec positio contra inlentionem Philoso-
i? Filósofo. Pnmerameñte. porque el Filó- phi est. Et primo quidem, quia Philos-
9 swfcTInvestiga aquí de la parte del alma, ophus hic inquirit de pars animae. Sic
pues así comienza este tratado. De allí enim hunc tractatum incipit. Linde
,es claro que el intelecto posible es parte manifestum est quod intellectus pos
j del alma y no una sustancia separada. sibilis pars animae est, et non substantia
O separata.
697. Además, por esto que el mismo 697. Item ex hoc quod ipse proce
d o ) n. 692
(*1) En el Opúsculo acerca de la Unidad
f ' del Intelecto-contra-loaAxeñoístaE
406 S anto T om ás de A quino
LECCION v m
investiga cuál es el objeto de! intelecto humano y concluye que es ¡a quididad de las
cosas materiales y no una especie inteligible.
I--------------------------------------------------
Cuando 'el entendimiento se ha necho cada uno de sus objetos al modo
del sabio que actualmente posee la cíeiTcia'(y esto acontece cuando puedF
por sí mismo producir el acto), aun entonces está de alguna manera en po
tencia, si bien no del mismo modo que antes de aprender o descubrirla; y
entonces puede también entenderse a sí mismo.
Como quiera que no es lo mismo la extensión que su esencia, ni es lo
misitio el agua que su esencia (lo mismo vale para muchas otras cosas; no
para todas, ya que en algunas se confunden estos dos conceptos); la carne y
la esencia de la carne se disciernen o bien por diversas facultades, o bien por
la misma, pero diversamente afectada; porque la carne no existe sin materia
sino que (lo mismo que chato1), es un esto en esto2.
Por medio de la facultad sensitiva se disciefne el calor y el frío, y todo
aquello que en cierta proporción constituye la carne; pero la esencia de la
carne se distingue por otra facultad, o enteramente separada de la sensitiva,
o que con ella guarllá Ia’relación que una línea curva consigo misma cuando
está enderezada.
Y en cuanto hace a los objetos de las matemáticas, lo recto tiene cierta
correspondencia con chato en cuanto que ambos suponen una materia con
tinua; pero la esencia de lo recto (si es verdad que la esencia de lo recto se
distingue de lo recto), ya no corresponde a la de chato: son pues dos cosas
diversas. Luego se perciben con diversa facultad, o con la misma pero diver
samente afectada.
En términos generales, como hay objetos separables de la materia, tam
bién lo está el entendimiento.
(1) Me ha parecido aquí la m ú oportuna traducción de “ to limón” , si bien en 431 b-
traduzco la misma palabra por "nariz arremangada”.
(3) Esto es,una forma determinada en una determinada materia.
es en acto las mismas especies sino sólo actu ipsae species, sed in potentia tantum,
en potencia. “Cuando el entendimiento “Cum autem sic fíat singula” , idest sic
se ha hecho cada uno de sus objetos” , es reducatur in actum specierum intel-
decir así actualizado por las especies ligibilium, quemadmodum sciens, idest
inteligibles, "se dice que está en acto, habens scientiae habitum, habet species
tal com qjdsabio (quien tiene el hábito de in actu, et tune dicitur intellectus qui
Iá"cTencia) cuándo tiene las especies en est secundum actum. Hoc autem ac-
acto. Esto sucede no bien algmémpúedá cidit, statim, cum aliquis potest per
actuar por sí mismo en virtud de la ope seipsum operari operatione intellectus,
ración del intelecto que es el mismo en quae est ipsum intelligere: sicut et quam-
tender, como alguien tiene una forma en libet formam tune aliquis in actu habet,
acto cuando puede consumar la operación quando potest operationem illius forraae
de esa forma. explere.
701. Empero, aunque el intelecto 701. Sed licet tune intellectus quo-
en cierto modo estafen.acto cuando posee dammodo sit in actu, quando habet
las especies inteligibles, £Pma_fiLsabÍQ„ species intelligibiles, sicut sciens habet
tiene el hábito, sin embargo está en cier- habitum; est tamen et tune quodammo- '
to niodo en *potencia aunquevTño"'cTé*la do in potentia, non tamen eodem modo
misma manera''Corfío lo estaba antes, sicut prius erat in potentia, antequam
como el sabio antes de adquirir la cien scientiam acquireret, addiscendo vel m-
cia por el aprendizaje y la investigación. veniendo. Nam antequam haberet habi-
Pues antes que tuviese el hábito de la tuin scientiae, qui est primus actus, non
ciencia, que es actualidad primera, no poterat operari cum vellet; sed oporte-
podía actuar como quería, sino que era bat, quod ab altero reduceretur in actum;
necesario que fuese actualizado por otro; sed quando iam habet habitum scientiae,
empero cuando ya posee el hábito de la qui est actus primus, potest, cum voluerit,
ciencia, que es actualidad primera, cuan procederé in actum secundum qui es ope-
do quiere puede proceder al acto de la ratio.
operación.
752. Se manifiesta por esto que es 702. Manifestum est autem ex hoc
falsa la opinión que tiene Avicena acerca quod hic dicitur, falsam esse opinionem
de las especies inteligibles en Contra de Avicennae quam habet de speciebus
la opinión de Aristóteles. Establece Avice intelligibilibus contra opinionem Aristo-
na que las especies no se conservan en el telis. Ponit enim Avicenna, quod species
intelecto posible ni están en él sino cuan non conservantur in intellectu. possibfli.
do entiende en acto. Por eso es preciso, nec sunt in eo nisi quando actu intelligit.
según él, que siempre que entienda en Sed oported secundum ipsum, quod
acto se dirija a la inteligencia agente se quandocumque intelligit actu, quod con-
parada, de la cual emanan las especies vertat se ad intelligentiam separatam
inteligibles al intelecto posible. agentem, a qua effuunt in intellectum
possibilem intelligibiles species. ■
703. Contra esto el Filósofo afirma 703. Contra quod manifesté hic
| aqüí claramente que el intelecto se.reduce Philosophus dicit, quod intellectus
i al.a c to d e las especies, como el que sabe reducitur in actum specierum, per
; en acto pero sigue siendo inteligente en modum, quo sciens actu, adhuc est in
; patencia. Ahora bien, cuándo el" intelec- potentia intelligens. Cum enim intellectus
t to entiende en acto, las especies intellgi- actu intelligit, species intelligibiles sunt
| bles están en él en acto perfecto. Empero, in eo secundum actum perfectum: cum
¡cuando tiene el hábito de la ciencia, las autem habet habitum scientiae, sunt
especies están en el mismo ..intelecto species in ipso intellectu medio modo
¡ a modo intermedio entre la pura poten- Ínter potentiam puram et actum purum.
C om entario a\ Libro del A lm a 409
Empero en aquéllos que no tienen forma formam in materia, sicut sunt formae
en la matétiI7cgmo~sóft fbmiagsunples, simplices, nihil potest esse praeter essen-
nada puede existir fuera de la esencia de tiam speciei; quia ipsa forma est tota
la especie, porque su misma forma es toda essentia. Et ideo in talibus non possunt
la especie. De ahí que en tales no pueden esse plura individua unius speciei, nec
pertenecer muchos individuos a una mis potest in eis diffene res et quod quid
ma especie, ni en ellos puede diferir la est eius.
cosa y su quididad.
707. Se ha de considerar también que 707. Considerandum est etiam.quod
no sólo los entes, naturales tienen forma non solum naturalia habent speciem in
en lá~materia sino también los entes ma materia, sed etiam mathematica. Est
temáticos. En verdad hay dos tipos enim dúplex materia: scilicet sensibilis,
materia, a saber la sensible, de la que se a qua abstrahunt mathematica, et concer-
abstraen los objetos matemáticos y a la nunt eam naturalia, et intelligibilis, quan
que conciernen los naturales, y lajntehgi- mathematica concemunt. Quod quidem
b¡e, a la que conciernen los matemáticos. sic intelligendum est. Manifestum est
Esto se ha de entender de la siguiente ma enim, quod quantitas immediate inhaeret
nera. Es manifiesto que la cantidad inhie substantiae: qualitates autem sensibi-
re inmediatamente en la sustancia y las les in quantitate fundantur, ut álbum et
cualidades sensibles se funden en la canti nigrum, calidum et frigidum. Remoto
dad, como lo blanco y lo negro, el calor y autem posteriori remanet prius: unde
el frío. Ahora bien, removido lo posterior remotis qualitatibus sensibilibus secun-
permanece lo anterior de donde removi dum intellectum, adhuc remanet quanti
das las cualidades sensibles por el intelec tas continua in intellectu.
to, aún permanece la cantidad continua
en el intelecto.
708. Por lo tanto existen algunas for 708. Quaedam ergo sunt formae,
mas que requierejLjle. Ja materia bajo una quae materiam requirunt sub determina-
dé terminada disposición de las cualidades ta dispositione sensibilium qualitatum; et
sensibles. Tales son todas las formas natu huiusmodi sunt omnes formae naturales;
rales y por esta razón los entes naturales et idcirco naturalia concemunt materiam
conciernen a la materia sensible. Existen sensibilem. Quaedam vero sunt formae,
o tras formas, empero, que no exigen de la quae non exigunt materiam sub deter-
materia bajo una determinada disposición minata dispositione sensibilium qualita
de las cualidades sensibles y sin embargo tum, tamen requirunt materiam sub quan
requieren de la materia que existe con titate existentem: sicut triangulus, et
cantidad, como el triángulo, el cuadrado quadratum, et huiusmodi: et haec
y otros tales. Estas se llaman formas ma- dicuntur mathematica; et abstrahunt a
temáticas, que se abstraen de la materia materia sensibili, sed non a materia intel-t
sensible pero no de la materia inteligible ligibili, inquantum in intellectu remanet
en cuanto en el intelecto permanece la continua quantitas, abstracta a sensibili
cantidad continua abstraída de la cuali qualitate. Sic ergo patet, quia sictu
dad sensible. Así se evidencia por qué los naturalia habent tonnam in materia, ita
entes naturales tienen forma en la materia et mathematica: et propter hoc tam iri
í ¡ como los matemáticos. Por esto, tanto naturalibus quam in mathematicis differt
en los entes naturales como en los mate- res et quod quid est: unde in utrisqut
máticos difiere la cosa de lo que es; de inveniuntur plura individua sub uní
donde en ellos se comprenden muchos in specie. Sicut enim sunt plures homines
dividuos bajo una misma especie. En ver unius speciei, ita et plures trianguli sub
dad, como existen muchos hombres en una specie.
C om entario al L ibro del Alm a
añade que las cosas se relacionan al inte- res sunt separabiles a materia, ita se
lecto tal como son separables de la mate habent ad intellectum. Unde illa quae
ria. De allí que aquellas cosas que son sunt secundum esse separata a materia
r^almenfc_ separadas_de la materia señsi- sensibili, solo intellectu percipi pos-
_bie sólo pueden ser perriRdaFpbr el inte- sunt; quae autem non sunt separata a
lecto^mientras que las que no son sepa materia sensibili secundum esse, sed
radas realmente de la materia sensible, secundum rationem, intelliguntur absque.
sino conceptualmente.se entienden sin la materia sensibili, non autem absque
materia sensible pero tno\sin la materia materia intelligibili. Naturalia vero intel
inteligible1'?»Los entesnafürales se entien liguntur per abstractionem a materia
den por abstracción de la materia indivi individuali, non autem per abstractionem
dual, pero no. por unai abstracción total de a materia sensibili totaliter. Intelligitur
,1a materia sensible, así como el hombre se enim homo, ut compositus ex camibus
entiende compuesto de carnes y huesos et ossibus, per abstractionem tamen ab
abstrayendo sin embargo estas carnes y his camibus et his ossibus. Et inde est,
estos huesos. Por eso es que el intelecto quod intellectus non cognoscit directe
no conoce directamente los singulares, singularia, sed sensus vel imaginario.
.■sino el sentido o la imaginación.
717. Se entiende por esto lo que aquí 717. Apparet autem ex hoc quod
dice el Filósofo, que el objeto propio del Philosophus hic dicit, quod proprium
intelecto es la quididad de la cosa que no obiectum intellectus est quidditas rei,
está separada de las cosas como sóstuvie- quae non est separata a rebus, ut Platonici
ron los Platónicos. En consecuencia, posuerunt. Unde illud, quod est obiectum
aquéllo que es objeto de nuestro intelecto intellectus nostri non est aliquid extra
ño ^És algo que exísta~Tue?a^eTas^cgsas res sensibiles existens, ut Platonici posue
sensibles, como aFimaaroiTlosElafÓñicos, runt, sed aliquid in rebus sensibilibus
sino aleo que existe en las rosa»! se n sih le s, existens; licet intellectus apprehenfot
aunque el intelecto aprehenda las quidida alio modo'quidditates rerum, quam sint
des de las cosas de modo distinto del que in rebus sensibilibus. Non enim appre;
tienen en h s cosas sensibles. Én verdad no hendit eas cum conditionibus indivi-
lás~aprehende bajo las condiciones indivi duantibus, quae eis in rebus sensibilibus
duantes que se les añaden en las cosas adiunguntur. Et hoc sine falsitate intel
sensibles, y esto es posible sin incurrir el lectus contingere potest. Nihil enim
intelecto en falsedad. Nada prohíbe que prohibet duorum adinvicem coniunc-
se entienda una de dos cosas que están torum, unum intelligi absque hoc quod
unidas sin entender la otra, como la vista intelligatur aliud. Sicut visus apprehen-
aprehende el color sin aprehender el olor, dit colorem, absque hoc quod apprehen-
aunque no sin que aprehenda la extensión dat odorem, non tamen absque hoc quod
que pertenece al sujeto del color. De don- apprehendat magnitudinem quae est
I de el intelecto puede entender una forma proprium subiectum colorís. Unde ét
I sin los pñncIgÍO£jndlvidriantes, aunque intellectus potest . intelligere _ aliquam
I no sin la materia de la~qHe~ depende el formam absque individúan tibus princi-
1 concepto de tal forma, como no puede piis, non tamen absque m ateria, a qua
entender lo romo siñTa nariz, pero puede de pende t CtaricT) illius formae: sicut
entender lo'curvo sin la nariz. Ahora bien, non 'potest intelligere simum sine naso,
porque los Platónicos no hicieron esta dis sed potest curvum sine naso intelligere.
tinción, sostuvieron que los entes mate Et quia hoc non distinxerunt Platonici,
máticos y las quididades de las cosas son posuerunt quod mathematica et quid-
realmente separadas, tal como son sepa ditates rerum sunt separatae in esse, sicut
radas en el intelecto. sunt separatae in intellectu.
Comeniano ai j^ i u / u
718. Es manifiesto también que las ^ 718. Manifestum est etiam, quod
iespecies inteligibles, por las que el intelec- speries intellig'bñes, quibus imellectus
to posible se hace en acto, no es el objeto ' possibilis fit in actu, non sunt obiec-
del intelecto. Pues no se relacionan al in tum intellectus. Non enim se habent ad
telecto como lo que se entiende sino .co intellectum sicut quod intelligitur, sed
mo po rh íq u e entiende: así la especie que sicut quo inteBmt. Sicut enim species,
está én la vista~nó es lo que se ve sino es quae est in visu. non est quod videtur,
pqr lo queja.vístante, pues lo que se ve es sed est quo risas videt; quod autem
el color que está en el cuerpo. Del mismo videtur est colcr. qui est in corpore;
modo lo que el intelecto entiende ^s_ la similiter quod intellectus intelligit est
quididad que .cH aT ^las cosas, no así la quidditas, quae est in rebus; non autem
especie inteligible salvo cuando el jnlelec- species intelli¿bilis, nisi Lnquantum
to reflexiona sobre sí mismo. Es claro que intellectus in seipsum reflectitur. Mani-
las ciencias versan sobre aquellas cosas festum est enin quod scientiae sunt de
que el intelecto entiende, pero las ciencias his quae intelledas intelligit. Sunt autem
versan sobre las cosas y no sóbre las espe scientiae de rebes. non autem de specie-
cies inteligibles, sino sólo la ciencia racio bus, vel intenticnibus intelligibílibus, nisi
nal. De ahí se evidencia que la especie in sola scientia rationalis. Unde manifestum
teligible no es el objeto del intelecto sino est, quod species intelligibilis non est
la quididad de la cosa inteligida. ooiectum intelectus, sed quidditas rei
intellectae.
719. Por eso surge también que no 719. Ex q_c patet nullam esse ratio-
, 1 hay razón para sostener lo que pretendie- nem quorumdmn volentium ostendere,
P | ron algunos: que el intelecto posible es quod intellectus possibilis sit unus in
* uno mismo en todos porque uno mismo es ómnibus, ex hcc. quod ídem est intellec
el intelecto dé todos,"ya que si fuesen mu tum ab ómnibus, cum oporteat esse
chos los intelectos sería preciso que las plures numero species intelligibiles, si
especies inteligibles fueranjnnchas-numé- sunt plures intellectus. Non enim est
ricamente. Empero, la (ésperie inteligible speries intelliabilis, ipsum intellectum,
no es el mismo intelecto suio uhá'Sérfíe- sed similitndn eius in anima: et ideo si
janza suya enjej alma; por eso, si íue,sen sunt' plures intellectus habentes simili-
muchos los intelectos que tienen la seme tudinem unius et eiusdem rei. erit eadem
janza de una única e idéntica cosa, sería res intellecta arud ornnes. El praeterhoc
sin embargo la misma.cosaej [tendida por manifestum est. quod etiam substantiae
todos. Por esto es manifiesto que también separatae intefligunt quidditates rerum
las sustancias separads eniieadenjas qui naturalium, cuas nos intelligimus, et
didades de las cosas naturales que noso earum intellectus diversi sunt. Unde, si
tros entendemos, y sin embargo sus inte eorum ratio esset efficax, non evitare-
lectos son distintos. En consecuencia, tur inconvenkns, quod coricludunt, per
aunque el argumento de aquéllos fuese hoc, quod pcr.unt unum intellectum in
eficaz, no se evitaría el inconveniente que ómnibus hominibus. Non enim possunt
surge de afirmar que es uno el intelecto ponere unum intellectum in ómnibus
en todos los hombres, pues no se puede intelligentibus-
sostener un solo intelecto en todos lor j
inteligentes.
416 S anto T om ás de A qulno
LECCION IX
Tratada ¡a naturaleza del intelecto posible, muestra aquello por lo que es inteligible. .
mente por el hecho de recibir. Por esto se quae communicant in materia: et est
atribuyele! _p_adecer al intelecto en cuanto aliquod pati, quod dicitur secundum
está en potencia-comelación a los inteli receptionem tantúm. Intellectus igitur
gibles y nada es en acto respecto de ellos dicitur p a ti,' inquantum est quodam-
antes de que entienda. Esto ocurre tal modo in potentia ad intelligibilia, et nihil
como en una pizarra en la que nada está est actu eorum antequam intelligat.
escrito en acto pero pueden escribirse en Oportet autem hoc sic esse, sicut contin-
ella muchas cosas. También esto ocurre git in tabula, in qua nihil est actu scri-
en el intelecto posible porque no hay en ptum, sed plura possunt in ea scribi. Et
él ningún inteligible en acto, sino sólo en hoc etiam accidit intellectui possibili,
potencia. quia nihil intelligibilium est in eo actu.
sed potentia tantum.
723. Por esto excluye tanto la opi 723. Et per hoc excluditur tam
nión de los físicos antiguos, quienes soste opinio antiquorum naturalium, qui
nían que el alma está compuesta de todas ponebant animam compositam ex ómni
las cosas para que entendiera todo; como bus, ut intelligeret omnia, quam etiam
también la opinión de Platón, quien esta opinio Platonis, qui posuit naturaliter
bleció que el alma humana naturalmente animam humanam habere omnem scien-
posee toda la ciencia aunque olvidada por tiam, sed esse eam quodammodo oblitam,
su unión con el cuerpo, concluyendo en propter unionem ad Corpus: dicens,
tonces que aprender no es otra cosa que quod addiscere nihil aliud est quam
recordar. reminisci.
724. Luego, cuando dice: “El enten 724. Deinde cum dicit “et ipse”
dimiento es inteligible.. ” , resuelve la Solvit secundam dubitationem. Et
segunda duda. Primero resuelve-la cues- primo solvit quaestionem. Secundo
tion, y'segundo responde a una objeción, respondet ad obiectionem in contrarium
al decir: “Después estudiaremos.. factam, ibi, “Non autem semper” . Dicit
Aclara primero que el intelecto posible no ergo primo, quod intellectus possibilis
es inteligible por suTsseñ'cia sm ó p o f algu est intelligibilis non per suam essentiam.
na especie ín te 1 i^ k r'c o m 6 '’o c tm 'c o n sed per aliquam speciem intelligibilem7
los otros inteligibles. Lo que prueba esto sicut et alia intelligibilia. Quod probat
es que lo inteligible en acto y el intelecto ex hoc, quod inteUectum in actu et
en acto son uno, según se dijo antes<4), intelligens in actu, sunt unum. sicut~et
romo lo señrible en acto y el sentido en supra dixit<4), quod sensibile in actu
acto son uno. Algo es inteligible..ejrLjLcto et sensu» in actu sunt unum. Est autem
por esto que está en acto abstraído de la aliquod intelligibile in actu, per hoc quod
materia, como también se precisó an- est in actu a materia abstractum: sic
tes(s), ‘pues tal romo son las cosas separa enim supra dixit*(5), quod sicut res sunt
bles de la materia, así son aquéllas a las separabiles a materia, sic sunt et quae
que se refiere el intelecto, por lo cual sunt circa intellectum. Et ideo hic dicit,
aquí dice “en lo inmaterial” . Esto es. si quod “in his quae sunt sine materia”.
consideramos, los inteligibteLgg_acto, to Id est si accipiamus intelligibilia actu,
mismo es el intelecto que lo que se en ídem est intellectus et quod intelligitur,
tiende, rom o lo mismo es el que siente en. sicut idem est sentiens in actu et quod
acto y lo que es sentido en acto, y así la sentitur in actu. Ipsa enim scientia
ciencia especulativa y “lo que ella com speculativa, “et sic scibile” , idest scibile
prende" 0 ° sabíble en acto) son lo mis in actu, est idem. Species igitur rei intel-
mo. Por lo tanto, la especie de la rosa en-
fI
<«) nn. 590-593
(5) nn. 707-719
{ tendida en acto, es especie d e l j usno lectae in actu, est species ipsius intellec-
] intelecto, y entonces por ella él mismo tus; et sic per eam seipsum intelligere
| puede entenderse. De donde más arriba161 potest. Unde et supra161 Philosophus
el Filósofo ha investigado en detalle la na per ipsum intelligere, et per illud quod
turaleza del intelecto posible a través del intelligitur, scrutatus est naturam intel-
mismo entender y a través de lo que es lectus possibilis. Non enim cognosrimus
[entendido. En verdad no conocemos intellectum nostrum nisi per hoc, quod
I nuestro intelecto sino por esto que enten- intelligimus nos intelligere.
: demos que entendemos.
725. Ocurre esto en el intelecto posi 725. Accidit autem hoc in intel-
ble porque no se entiende por.su misma lectu possibili, quod non intelligatur per
esencia sino por la especie inteligible, por essentiam suam, sed per speciem intel-
ésto que está sólo en potencia en orden a ligibilem, ex hoc quod est potentia
los inteligiblesf. Muestfá el Filosofo al res- tantum in ordine intelligibilium. Osten-
. pecto en el libro noveno de la Metafisi- dit enim Philosophus. in nono Metaphy-
jca(7) que nada es entendido sino en cuan- sicae(7), quod nihil intelligitur nisi se-
TTó~éstá en acto, lo que puede verse por cundum quod est in actu. Et potest
I una semejanza con las cosas sensibles. accipi simile in rebus sensibilibus. Nam id
Entre ellas lo que está sólo en potencia, a quod est in potentia tantum in eis,
saber la materia prima, no tiene njaguna scilicet materia prima, non habei ali-
acción por su misma esencia a n o por una quam actionem per essentiam suam. sed
forma que se le aüade, mientras que las solum per formam ei adiunctam: substan-
sustancias sensibles, que son en acto en tiae autem sensibiles, quae sunt secundum
un aspecto y en potencia en otro, tienen liquid in actu, et secundum aliquid in
por sí mismas alguna acción. Del mismo potentia, secundum seipsas habent
I modo el intelecto posible, que es sólo en aliquam actionem. Similiter inteDectus
■potencia respecto de los inteligibles, no possibilis, qui est tantum in potentia in
■entiende ni se entiende sino por una espe- ordine intelligibilium, non intelligit, ñe
t cié recibida en él. que intelligitur, nisi per speciem in eo
susceptam.
726. Dios, empero, que es actp puro 726. Deus autem, qui est purus actus
repecto de los inteligibles, y las demás in ordine intelligibilium, et aliae subs-
sustancias separadas que por su esencia tantiae separatae, quae sunt mediae
son intermedias entre la potencia y el. ínter potentiam et actum per suam es
acto, no sólo entienden sino que también sentiam, et intelligunt et intelliguntur.
se entienden.
727. Luego, cuando dice: “Después 727. Deinde cum dicit “non autem”
estudiaremos.. . ” , responde a una obje Respondet ad obiectionem, quae erat
ción. Supuesto que el intelecto posible in contrarium; dicens, quod ex quo
posea algo por lo que él mismo se entien intellectus possibilis habet aliquid quod
de y a las otras cosas, resta entonces con facit ipsum intelligibilem, sicut et alia,
siderar “por qué no siempre entendemos^. restat ut consideretur “causa non semper
esto es, la causa de por qué no siempre intelligendi” , id est quare non semper
entiende lo inteligible. Esto ocurre por intelligibile intelligit. Quod ideó est,
que en las cosas _que poseenjoatíria.la^ quia in rebus habentibus materiam, spe
especie no _esj n teligible en acto sinojó lo cies non est intelligibilis secundum actum.
en potencia. Ahora bien, lo que se identi-6 sed secdndum potentiam tantum. Intel-
(6) nn. 672-699
(7) Lib. VUI, cap. K 5-6 (Coment de Sto.
Tomás, Lib. IX, lecc. X, 1888-94).
420 Santo T o m á s de A q u í n o
fica con el intelecto no es lo inteligible en ligibile autem in potentia non est idem
potencia sino sólo lo inteligible en acto; cum ¡ntellectu, sed solum intelligibile
de donde, en aquéllos que tienen su espe in actu: unde in illis quae habent speciem
cie en la materia no inhiere el intelecto de in materia, non inerit ¡ntellectus, ut
forma tal que puedan entender, porque scilicet intelligere possint, quia “intel-
“el intelecto de tales” , es decir los inteli lectus talium” , idest intelligibilium, est
gibles, es cierta potencia sin materia. Por quaedam potentia sine materia. Illud
lo tanto, lo que existe en la materia es autem quod est in materia est intelligibi
inteligible pero soToeri potencia, empero le, sed in potentia tantum, quod vero est
lo que existe en el intelecto, es especie in in intellectu, est species intelligibilis
teligible en acto"! secundum actum.
C o m e n t a r i o al L i b r o d e i A l m a 421
LECCION X
Además del intelecto posible, que se hace todas las cosas, es preciso admitir en el alma
un intelecto agente que hace todas las cosas y muestra que en acto es separable, impasible
y sin mezcla; asigna además las condiciones del mismo intelecto en acto, concluyendo fi
nalmente que la parte intelectiva del alma es totalmente separable del cuerpo y que le
compete otros modos de entender distintos de los ya admitidos.
Cap. v Puesto que lo mismo que en toda naturaleza, hay en cada género de seres
algo que es la materia (y esto es en potencia todos estos seres), y algo también
que es causa y principio activo, porque lo actúa todo, y con ello tiene la
. relación que el arte con la materia; así también £Q^lj¿rn 3.del}gJiahe£Ji£C£sa-
, riar^nte_^al« deferencias. Existe pues, un entendimiento tal que se hace to
das las cosas: y otro tal que se le debe el que~primero se Haga t.odasJasTcpsas,
el cual es una especie de JjábitóV'Tomb ¡a luíTcTesT"porque la luz hace en
cierta manera' qué los colores en potencia sean colores en acto. Y este enten
dimiento es separable, impasible y no mixto, ya que por su naturaleza está en
acto. Siempre es superior lo que opera a lo que padece; el principio que la
materia.
La ciencia en acto esjdéntica a su objeto. En un individuo determinado,
la ciencia en potencia es anterior a la actual, pero considerada en absoluto, la
ciencia en potencia no la precede. Pero el entendimiento activo no es tal que
ahora entienda, y luego no. Sólo cuando está separado es lo que es, inmortal
y eterno. Pero no nos acordamos, porque es impasible; en cambio el entendi
miento pasivo está sujeto a la corrupción;y sin él nada puede entender.
Sinopsis de la lección X
0) nn. 671-727
C o m e n t a r i o al L i b r o d e l A l m a 4_J
turaleza poseída (*), en tanto que hábito habitus distinguitur contra privationem et
se toma como distinto de privación y po potentiam, ut sic per hoc quod nominat
tencia; y así por esto lo llama hábito para eum habitum distirtguat eum ab intellectu
distinguirlo del intelecto posible que es possibili, qui est potentia.
potencia.
730. De ahí que afirme que el hábito 730. Unde dicit quod est habitus. ut
es como la luz que en cierta manera hace lumen, qúod quodammodo facit colores
que los colores existentes en potencia existentes in potentia, esse actu colores.
sean colores en acto. Y dice “ en cierta Et dicit “quodammodo” , quia supra
manera” porque antes había mostrado(2> ostensum est(2). quod color secundum
que el color por sí mismo es visible por seipsum est visibilis. Hoc autem solum-
que sólo esto hace la luz, que el mismo modo facit lumen, ipsum esse actu
color sea en acto, en cuanto hace que lo colorem, inquantum facit diaphanum esse
diáfano sea en acto, para que pueda ser in actu, ut moveri possit a colore, ut sic
movido por el color, y así se vea el color. color videatur. Intellectus autem a^ns
Por su parte el intelecto agente hace que facit ipsa intelligibilia esse in actu, quae
los mismos inteligibles que antes eran en prius erant in potentia, per hoc quod
potencia sean en acto, por esto que los abstrahit ea a materia; sic enim sunt intel
abstrae de la materia. De esta forma son ligibilia in actu, ut dictum est(3>.
inteligibles en acto, como antes se
dljo<*3J.
731. Se inclina Aristóteles a estable 731. Inducitur autem Aristóteles ad
cer un intelecto agente para excluir la ponendum intelleclum agentem. ad exclu-
■opinión de Platón, quien sostuvo que las dendum opinionem Platonis, qui posuit
quididades de las cosas sensibles existen, quidditates rerum sensibilium esse a
separadas de la materia y son inteligibles^ materia separatas, et intelligibiles actu;
: en acto, de donde no le era necesario unde non erat ei necessarium ponere
admitir un intelecto agente. Empero co intellectum agentem. Sed quia Aristó
mo Aristóteles afirmó que las quididades teles ponit, quod quidditates rerum
de las cosas sensibles están en la materia y sensibilium sunt in materia, et non intel
>no son en acto, le fue preciso admitir un ligibiles actu, oportuit quod poneret
intelecto agente que abstrayera de la ma aliquem intellectum qui abstraheret a
teria y así las hiciese inteligibles en acto. materia, et sic faceret eas intelligibiles
actu.
732. Luego, cuando dice: “Y este en 732. Deinde cum dicit “et hic”
tendimiento. . ” , señala ¡as cuatro^condi- Ponit quatuor conditiones intel
ciones del intelecto ageñfeTLa primera de lectus agentis: quarum prima est, quod sit
ellas, es que es separable; la segunda, que separabilis: secunda, quod sit impassibi-
es impasible; la'tercera, que es sin mezcla, lis: tertia quod sit ímmixtus. idest non
es decir que no está compuesta de las na compositus ex naturis corporalibus,
turalezas corporales ni unida a un órgano ñeque adiunctus organo corporali; sed in
corporaL Según estas tres conviene con el his tribus convenit cum intellectu pos
I intelecto posible. La cuarta condición es sibili: quarta autem conditio est. quod
^ que por su sustancia está en actp. en lo sit in actu secundum suam substantiam;
que difiere del intelecto posible que por in quo differt ab intellectu possibilL,
su sustancia está en potencia y que sólo qui est in potentia secundum suam
está en acto cuando recibe la especie. substantiam, sed est in actu solum secun
dum speciem susceptam.
733. Para probar estas cuatro condi 733. Et ad has quatuor conditiones
ciones introduce el siguiente argumento. probandas, inducit unam rationem, quae
El agente es más noble que el. paciente y talis est. Agens est honorabilius patien- .
principio activo de la materia. Pero el in te, et principium activum, materia: sed
telecto agente se compara al posible como intellectus agens comparatur ad possibi-
el agente a la materia, como ya fue di- lem sicut agens ad materiam, sicut iam
cho(4). Por lo tanto, el intelecto agente dictum est*4*: ergo intellectus agens
'es más noble que el posible. Empero el in- est nobilior possibili. Sed intellectus
i telecto posible es separado, impasible v possibilis est separatus, impassibilis et
sin mezcla, como se mostró más arríbate; immixtus, ut supra ostensum est*6*:
i por lo tanto mucho más el intelecto agen ergo multo magis intellectus agens. Ex
te. De esto se evidencia también que es en hoc etiam patet, quod sit secundum subs
acto por su sustancia, porque el agente es tantiam suam in actu; .quia agens est
más noble que el paciente precisamente nobilius patiente, non nisi secundum
porque es en acto. quod est in actu.
734. En ocasión de estas afirmacio 734. Occasione autem horum quae
nes, algunos sostuvigron que el intelecto hic dicuntur, quidarn posuerunt intellec-
agen lees" sustancia separada y difiere por tum agentem, substantiam separatam,
la sustáricíá déí intelecto posible. §stoj\o et quod differt secundum substantiam'
parece ser verdadero. En verdad, el hom- ab intellectu possibili. Illud autem non'
; bre no estaría suficientemente constitui- videtur esse verum. Non enim homo
| do por naturaleza si no tuviese en sí mis- esset a natura sufficienter institutus,
I mo los principios por los que puede com- si non haberet in seipso principia, qui-
' pletar la operación que es el entender, la bus posset operationem complere, quae'
que no puede ser cumplida sino por el est intelligere: quae quidem compleri'
intelecto posible y por el intelecto agente. non potest, nisi per intellectum pos-
De donde, la perfección de la naturaleza sibilem, et per intelectum agentem.1
humana requiere que ambos dos-seanalgo Linde perfectio humanae naturae requirit,
éri el hombre.Así vemos que, como se quod utrumque eorum sit aliquid in
atribuye al hombre la operación del inte homine. Videmus etiam, quod sicut
lecto posible que consiste en recibir' los operario intellectus possibilis, quae est
inteligibles, así la operación del. intelecto recipere intelligibilia, attribuitur homini,
agente que consiste en abstraer los ita et operario intellectus agentis, quaé’
i* inteligibles. Ahora bien, esto no puede ser est abstrahere intelligibilia. Hoc autem
II a no ser que el principio formal de tal non posset, nisi principium fórmale
|1 acción le esté unido realmente. huius actionis esset ei secundum esse
coniunctum. •
735. Al respecto no sería suficiente 735. Nec sufficit ad hoc, quod actio
que se atribuya la operación al hombre attribuatur homini per hoc quod species;
por esto que las especies inteligibles pro intelligibiles factae per intellectum^
ducidas por el intelecto agente tuviesen agentem, habent quodammodo pro
por sujeto los fantasmas que existirían en subiecto phantasmata, quae sunt in nobis,
nosotros. Como se dijo más arriba*6* al*56 quia út supra diximus*6*, cum de intel-
(4) n. 728
(5) nn. 677-683
(6) n. 692
Com entario al L ibro del Alm a
tratar del intelecto posible, las especies no lectu possibili ageretur, species non sunt
son inteligibles en acto sino en cuanto son intelligibiles in actu, nisi quia sunt abs-
abstraídas de los fantasmas, y así no po tractae a phantasmatibus: et sic eis me-
drían ser atribuidas a nosotros mediante diantibus actio intellectus agentis non
la acción del intelecto agente. Además, el posset nobis attribui. Et praeterea
intelecto agente se compara a las especies intellectus agens comparatur ad species
del intelecto en acto como el arte a las intellectus in actu, sicut ars ad species
especies de los entes artificiales por las artificiatorum, per quas manifestum est,
que obra*7). Pero es manifiesto que los quod artificia*7* non habent actionem
entes artificiales no poseen la acción del artis: unde etiam dato, quod species
arte; de donde, aún dado que las especies factae intelligibiles actu, essent in no
inteligibles en acto existiesen en nosotros, bis, non sequeretur, quod nos possemus
no se seguiría que nosotros podemos habere actionem intellectus agentis.
realizar la acción del intelecto agente.
736. La posición expuesta contradice 736. Est etiam praedicta posito con
la intención de Aristóteles, quien expresa tra Aristotelis intentionem: qui expresse
mente afirmó que estas dos diferencias, a dixit, has differentias duas, scilicet
saber el intelecto agente y el intelecto po- intellectum agentem et intellectum
; sible, existen en el alma; por lo que expre- possíbüem, esse in anima: ex quo
j sámente da a entender que son partes del expresse dat intelligere, quod sint partes
¡: alma o potencias, y no sustancias sépa animae, vel potentiae, et non aliquae
la radas. substantiae separatae.
737. Contra esto puede señalarse, 737. Sed contra hoc videtur esse
principalmente, el que el intelecto posible praeripue, quod intellectus possibilis
se compara a los inteligibles como exis comparatur ad intelligibilia, ut in poten-
tente en potencia respecto de ellos. El tia existens ad illa; Intellectus autem
intelecto agente, empero, se compara a agens comparatur ad ea, ut ens in actu:
ellos como ente en acto. No parece enton non videtur autem possibile, idem respec-
ces posible que lo mismo bajo el mismo tu eiusdem posse esse in potentia et in
f respecto esté en acto y en potencia. De actu: unde non videtur possibile, quod
| donde no parece posible que el intelecto intellectus agens et possibilis conveniant
\ agente y el posible convengan en una mis- in una substantia animae.
|ma sustancia del alma.
738. Pero esto se resuelve fácilmente 738. Sed hoc de facili solvitur, si
si se considera rectamente de qué modgjel quis recte consideret, quomodo intel
intelecto posible está en potencia respec lectus possibilis sit in potentia ad intel
to de los inteligibles, y de qué modo los ligibilia, et quomodo intelligibilia sunt
inteligibles están en potencia respecto del in potentia respectu intellectus agentis.
intelecto agente. El intelecto posible está Est enim intellectus possibilis in potentia
en potencia respecto de los inteligibles ad intelligibilia, sicut indeterminatum ad
como lo indeTénmriado respecto de lo determinatum. Nam intellectus possibilis
determinado. püés eí mtélecto posible no non habet determínate naturam alicuius
tiéne erTíorma determinada la naturaleza rerum sensibilium. Unumquodque autem
de ninguna, de las cosas sensibles. Empero,, intelligibile, est aliqua determinata natura
todc/inteligiB^ es la naturaleza determi alicuius speciei. Unde supra dixit
nada de-afetrna especie!"De- donde dijo quod intellectus possibilis comparatur ad
Tn®-'arribaw"que el intelecto posible se intelligibilia, sicut tabula ad determinatas
O) Nota de trad.: Se corrige el texto
conforme a la indicación de la Edíc. Marie-
tti.
(8) n. 722
426 Santo Tom ás de Aquino
compara a los inteligibles como una piza picturas. Quantum autem ad hoc, intel-
rra a determinadas pinturas. Empero, el lectus agens non est in actu.
intelecto agente no es en acto en este sem
. t i d o . ........................... “” ' ......
739. Pues si el intelecto.agente tuvie 739. Si enim intellectus agens habe-
se en sí la determinación de todos 'los ret in se determinationem omnium intel-,
inteligibles, no necesitaría el intelecto po ligibilium, non indigeret intellectus pos-
sible de los fantasmas, sino que sólo por sibilis '¡iharrtasmalibus, sed per solum
el intelecto agente se haría en acto todos intéllectum agentem reduceretur in ac-
los inteligibles, y de este modo no se com tum omnium intelligibilium et sic non
pararía a los inteligibles como el que pro compararetur ad intelligibilia ut faciens
duce a lo producido, como dice aquí el ad factum, ut Philosophus hic dicit,
Filósofo, sino como el existente a los mis sed ut existens ipsa intelligibilia, Compa-
amos inteligibles. En consecuencia, respec ratur igitur ut actus respectu intel
t o de los inteligibles se compara como ligibilium, inquantum est quaedam virtus.
jacto en cuanto es cierta capacidad activa . immaterialis activa, patens alia similia
jinmaterial, q"p pnprlp fújn»r |a<¡ ''sibTTaceréT'sCíEcet immaterialia. Et per
'¡cosas semejantes a sí mismo es decir in hunc modum, ea quae sunt intelligi
materiales. De este modo, aquellas cosas bilia in potentia, facit intelligibilia in
•que sóri inteligibles en potencia las hace actu. Sic enim et lumen facit colores in
inteligibles en acto, como la luz hace los actu, non quod ipsum habeat in se deter
colores en acto no porque en sí misma minationem omnium colorum. Huius-
posea la determinación de todos los cojo- modi autem virtus activa est quaedam
res. Tal capacidad activa es cierta^bartici- participatio luminis intellectualis a
pacíóñ^deTaTqztntelectual de las sustan substantiis separatis. Et ideo Philosophus
cias'separaife:~Pgr~éIo dice el Filósofo dicit, quod est sicut habitus, vel lumen;
que es como ¿1 hábito o la luz, lo que no quod non competeret dici de eo, si
correspondería atribuírsele si fuese una esset substantia separata. '■~í
sustancialeparada.
740. Luego, cuando dice: “ La cien 740. Deinde cum dicit “ídem autem” -
cia en acto. . . ” , determina acerca del ira Determinat de intellectu secundum
telecJ ° J n cuant0^ ' Í ^ ~ í^ÍQ- Acerca de actum. Et circa hoc dúo facit. Primo
eslcTTíace dos cosas. Primero, presenta las ponit conditiones intellectus in actu.
condiciones del intelecto en acto. Segun Secundo ostendit conditiones totius
do, muestra las condiciones de toda la partís intellectivae, secundum quod
parte intelectiva en aquéllo que difiere de differt ab aliis partibus animae, ibi,
las otras partes del alma, al decir: “Sólo ' “Separatus autem” . Circa primum tres
cuándo e s tá .. . ” . A l respecto asigna ¡rgJí ponit conditiones intellectus in actu:
condiciones del intelecto en acto. La pri quarum prima est, quod scientia in actu,
mera es que la ciencia en acto es lo mismo est idem rei scitae. Quod non est verum
que la cosa sabida. Esto no es verdadero de intellectu in potentia. Secunda
del intelecto en potencia. La segunda con conditio eius est, quod scientia in
dición es que la ciencia en potencia, en un potentia in uno et eodem, tempore est
mismo sujeto es anterior en el tiempo a la prior quam scientia in actu; sed universa:
ciencia en acto; pero en ahsoluto no es liter non est prior, non solum natura, sed
anterior y no' sólo en la naturaleza sino ñeque etiam tempore: et hoc est, quod
tampoco en el tiempo. Por esto el Filóso Philosophus dicit in nono Metaphysi-
fo dice en el libro noveno de la Metafísi- cae<9), quod actus est prior potentia
ca(9) que el acto es anterior a la potencia natura, tempore vero in uno et eodem
(’ ) Lib. V III, Cap. V III, 1-6 (ComcnL de
Sto. T om ás, Lib. IX, lccc. V III - 1856-66).
C om entario a1 Libro del A lm a 427
mismo modo como se la adquirió. Ahora eundem modum, quo modo intelligit.
bien, de qué modo entonces entienda, no Sed quomodo tune intelligat, non est
es mi intención discutirlo en este mo praesentis intentionis discutere.
mento.
430 Santo Tom ás de Aquino
LECCION XI
Expone que son dos las operaciones del intelecto: una acerca de los objetos indivisibles
y simples sobre los que no cabe ni la verdad ni la falsedad, salvo accidentalmente; otra
acerca de la composición y la división de los conceptos por afirmación y negación, en ¡a
que cabe ¡o verdadero y lo falso.
Sinopsis de la lección XI
tales objetos versa sobre lo que no es falso falsum: tum quia incomplexa non sunt
por una parte, porque las cosas no com vera ñeque falsa, tum quia intellectus
plejas no son ni verdaderas ni falsas, por non decipitur in eo quod quid est, ut
otra porque el intelecto no se engaña res infra dicetur(1).
pecto de lo que es, como se ha dicho
antes(1).
747. Ahora bien, en aquellos inteligi 747. Sed in lilis intelligibilibus, in '
bles respecto de los cuales cabe lo verda quibus est verum et falsum, est iam
dero y lo falso se da cierta composición quaedam compositio intellectuum, idest
del intelecto, es decir de las cosas entendi rerum intellectarum: sicut quando ex
das, como cuando de muchas cosas se multis fit aliquid unum. Et ponit exem-
hace algo uno. Y trae un ejemplo de Em- plum secundum opinionem Empedoclis
pédocles quien opinaba que todas las qui opinabatur, quod omnia generata
cosas son engendradas por azar, no por sunt a casu, non propter aliquem fmem,
algún fin, sino que esto ocurre por la divi sed secundum quod contingit ex divisio-
sión de las cosas ocasionadas por la lucha ne rerum per litem et coniunctione per
y por la unión ocasionada por la amistad. amicitiam. Unde dixit quod a principio
Por ello dijo que al principio germinaron germinaverunt multa capita sine cervice,
muchas cabezas sin cuello y del mismo et similiter multae aliae partes animalium
modo muchas partes de los animales sepa separatae ab aláis partibus. Et dicit
radas de las restantes. Y dice “germina “germinaverunt” quasi ex elementis
ron” como producidas por los elementos producía sine semine animalis, sicut tena
sin semen animal, como la tierra germina germinat herbam virentem. Sed post-
hierba. Posteriormente tales partes separa modum huiusmodi partes, sic divisae.
das fueron compuestas por la concordia y compositae sunt per concordiam, etex
de esto resultó un animal que tiene diver eis factum est unum animal habens
sas partes, por ejemplo cabeza, manos, diversas partes, ut puta caput, manus,
pies y otras. Cuando estuvo constituido el pedes et huiusmodi. Et ubi est consti-
animal y tiene todas las partes necesarias tutum animal habens omnes partes ne-
para su conservación, el animal pudo sub cessarias ad sui conservationem, Ídem
sistir y generó algo semejante a sí mismo. animal salvatum est, et generavit sibi
Empero, si falta alguna de las partes no simile. Si autem defuit alia aliqua aliarum
podría subsistir ni producir algo semejan partium, non potuit salvari, nec remansit
te por generación. Por tanto, como Em- in sibi simili per generationem. Sicut
pé do cíes estableció que la amistad com ergo Empedocles posuit quod amicitia
pone muchas partes y constituye con ellas composuit multas partes, et constituit
un animal, así el intelecto compone mu ex eis unum animal, ita et intellectus
chas partes simples, inicialmente separadas multa incomplexa prius separata compo-
y constituye con ellas una sola intelec nit, et facit ex eis unum intellecturm in
ción. En tal composición, algunas veces qua compositione, quandoque est veritas,
cabe la verdad, otras la falsedad. quandoque falsitas.
748. Es verdadera cuando compone 748. Veritas quidem, quando
aquellas cosas que en la realidad son una componit ea quae in re sunt unum, et
y compuestas; como cuando compone lo composita; sicut cum componit asym-
asimétrico, esto es lo inconmensurable, y metrum, hoc est incommensurabile, et
el diámetro, por ejemplo el diámetro del diametrum: nam diameter quadrati est
cuadrado es inconmensurable por el lado. incommensurabilis lateri. Falsa autem
Es falsa cuando compone aquellas cosas* compositio est, quando componit ea
O) nn. 761-.763
C om entario al Libro del A lm a 433
que no están compuestas en la realidad, quae non sunt composita in rebus, sicut
como cuando compone diámetro simé cum componit symmetrum diámetro,
trico diciendo que el diámetro del cua dicens, quod diameter quadrati est
drado es simétrico, esto es conmensura symmeter, id est commensurabilis
ble por el lado. lateri.
749. El intelecto a veces entiende lo 749. Symmetrum et diametrum ali-
simétrico y el diámetro separadamente y quando separatim et seorsum intellectus
aparte; otras, cuando compone, produce intelligit, et tune sunt dúo intelligibilia:
un único inteligible que es entendido quando autem componit, fit unum intel-
simultáneamente por el intelecto. Pero, ligibile, et simul intelligitur ab intellectu.
como el intelecto no siempre compone Sed quia intellectus non semper componit
aquellas cosas que existen en el presente, ea quae sunt in praesenti, sed quae
sino también las que fueron o serán, por fuerunt vel erunt, ideo subiungit, quod
eso añade que si el intelecto produce una si intellectus faciat composítionem fac-
composición de hechos pasados y futuros, torum, idest praeteritorum et futuro-
es preciso que entienda concomitante- rum, oportet quod cointelligat suae
mente el pasado y el futuro de su compo compositioni tempus praeteritum et fu-
sición. Y así produce una composición de turum. Et sic componit, formans com-
pasado y futuro. positionem de praeterito vel de futuro.
750. Prueba que esto es verdad. Si 750. Et quod hoc sit verum, probal,
una composición de pasado y futuro es quia contingit compositionem de prae
falsa, la falsedad sólo está en la composi terito vel de futuro esse falsam, falsum
ción. Pues es falso si se compone no blan autem semper in compositione est. Et
co con lo que es blanco, como si se dijese namque falsum est, si non álbum compo-
que el cisne no es blanco, o si blanco se natur ei quod est álbum, ut si dicas,
compone con lo que no es blanco, como cygnus non est albus: aut si álbum
si se dijese que el cuervo es blanco. En componatur ei quod non est álbum, ut
tonces, porque cualquier cosa que se si dicatur, quod corvus est albus. Et
expresa por afirmación, también puede quia quaecumque contingit affirmare,
hacerse por negación, añade qué todo lo contingit etiam negare, subiungit quod
dicho también puede darse por división. omnia praedicta possunt per divisionem
fieri.
751. El intelecto puede dividir todas 751. Potest enim intellectus omnia
las cosas en presente, pasado o futuro a dividere et secundum praesens tempus et
modo verdadero o falso. Por tanto, así secundum praeteritum, et secundum futu-
parece que, como la composición no sólo rum, et vere et false. Sic igitur patet
es acerca del presente sino también acerca quod cum ■compositio non solum sit
del pasado y del futuro, y como lo verda secundum praesens tempus, sed
dero y lo falso consisten en la composi secundum praeteritum et futurum, verum
ción y en la división, es preciso que lo autem et falsum consistit in compositione
verdadero y lo falso no sólo se de en las et divisione, oportet quod verum et fal
proposiciones de presente, por ejemplo sum non solum sint in propositionibus
que Cleón es blanco, sino también-en laa de praesenti puta quod Cleon est albus,
de pasado y futuro, como que Cleón fue sed etiam in illis de praeterito et futuro,
o será blanco, Se ha de considerar además quod Cleon erit vel fuit albus. Conside-
que. la composición de la proposición no randum est autem, quod compositio
es obra de la naturaleza sino obra de la propositíonis non est opus naturae, sed
razón y del intelecto. Por eso añade que est opus rationis et intellectus. Et ideo
aquéllo que produce cada uno de los inte subiungit, quod illud quod facit unum-
ligibles componiendo proposiciones con quodque intelligibilium, componendo ex
inteligibles, es el intelecto. Además, como intelligibilibus propositiones, hoc est in-
434 S anto T om ás de A quino
754. De donde, no se puede decir 754. Unde non est dicere, quo'd
que se entiendan ambas partés como mi intelligatur secundum médium utriusque,
tades, esto es que se entienda cada mitad id est quod media pars intelligatur in
en la mitad de tiempo. Esto sucedería medio temporis^. Hoc enim non esset,
sola sf Ib' línea se divide en acto, pero es nisi linea dGvideretur in actu; sed est
divisible sólo en potencia. Entonces, si se divisibilis tantum in potentia. Si autem
entienden ambas mitades de la línea por utrumque dimidium lineae seorsum intel-
separado, se dividiría la línea en acto por ligat, tune dividit lineam in actu secun
el intelecto. Así se divide el tiempo simul dum intellectum. Unde et tune tempus
táneamente con la longitud. Empero, si simul dividitur, sicut et longitudo. Si
se entendiera la línea como algo constitui autem intelligat lineam, sicut unum quid
do por dos partes, también se entendería constitutum ex duabus partibus, eliam
en un tiempo no dividido sino en algo intelliget in tempore non diviso, sed
uno presente en ambas partes del tiempo, secundum aliquid quod est in utrisque
a saber en un instante. Incluso, si se ex partibus temporis, scilicet in instanti.
tendiese la consideración por más tiempo Et si continuetur consideratio per ali-
no se dividiría el tiempo como que en quod aliud tempus, non dividetur tempus,
tienda algo en una parte del tiempo y ut aliud intelligat in una parte temporis,
otro en otra, sino que lo mismo en ambas. et aliud in alia, sed Ídem in utraque.
755. Luego, cuando dice: “ Lo que es 755. Deinde cum dicit “quod autem”
indivisible.. . ” , expone otro modo de in Ponit alium modum indivisibilis.
divisible. Se dice uno de otro modo Nam dicitur alio modo unum, quando
cuando tiene una especie, aunque esté habet speciem unam, etsi sit composi-
compuesto de partes no continuas como tum ex partibus non continuis, sicut
■el hombre o la casa o incluso un ejército; homo, aut domus, aut etiam exercitus;et
y a esto corresponde lo indivisible por la huic respondet indivisibile secundum spe
especie. De este modo se refiere aquí, al ciem. Et de hoc dicit hic, quod illud,quod
decir que el alma entiende aquéllo que es est indivisibile non secundum quanti-
indivisible no por la cantidad sino por la tatem, sed speciem, intelligit anima
especie, en un tiempo indivisible y por tempore indivisibili, et per indivisibilem
una parte indivisible del alma, y no que animae partem; non quod' intellectus
aquéllo que el intelecto entiende sea una intelligens sit aliqua magnitudo, ut
magnitud como sostuvo Platón. Y aunque Plato posuit. Et licet illud quod est
aquéllo que es indivisible por la especie indivisibile specie, habeat aliquam
posea alguna división en partes, sin em divisionem in partibus, tamen illa divisa
bargo entiende accidentalmente las partes intelligit per accidens, non inquantum
divididas; es decir no en cuanto son divi sunt divisibilia et ex parte eius quod
sibles de parte de lo que es entendido y intelligitur, et ex parte temporis, sed
de parte del tiempo, sino en cuanto son inquantum sunt indivisibilia: quia in
indivisibles, porque incluso en las partes partibus divisis etiam in actu, est aliquid
divididas en acto existe algo indivisible, a indivisibile, scilicet ipsa species quam
saber la misma especie que el intelecto intellectus indivisibiliter intelligit. Sed
entiende indivisiblemente. Empero, si en si intelligeret partes ut divisas, puta
tendiese las partes como divididas, por camém per se, et os per se, et sic de aliis,
ejemplo la carne por sí misma, los huesos tune non intelligeret in tempore indivi-
por sí mismos y así todas, entonces no sibili.
entendería en un tiempo indivisible.
756. El Filósofo, consecuentemente, 756. Vult autem Philosophus conse-
quiere mostrar la semejanza entre este quenier ostendere similitudinem huius-
modo y el primero. Pues, como en este modi ad primum modum. Sicut enim in
modo hay algo indivisible, a saber la espc<- hoc modo est aliquid indivisibile, scilicet
436 Santo T om as de A quino
cíe, que determina que todas las partes species, quae facit ornnes partes totius
del todo sean algo uno, así tal vez en el esse. unum, sic forte in continuis est
continuo hay algo inseparable, lo indivisi aliquid inseparabile, scilicet indivisibile,
ble, que determina que el tiempo sea uno quod facít tempus esse unum et lon-
y la longitud sea una. Se dirá que esto es gitudinem unam, sive hoc dicatur esse
el punto en la longitud, el instante en el punctum in longitudine, et instans in
tiempo, o la misma especie de la longitud tempore, sive ipsa species longitudinis
y del tiempo. Empero, aquí se da una di aut temporis. Sed in hoc differt, quod
ferencia, porque esto indivisible es seme istud indivisibile est similiter in omni
jante en todo continuo, en el tiempo y en continuo, et tempore, et longitudine;
la longitud; pero lo indivisible que es la sed indivisibile, quod est species, non est
especie no es semejante en todos los que similiter in ómnibus habentibus speciem;
tienen especie, porque algunos se compo quia quaedam componuntur ex parti-
nen de partes homogéneas, otros de par bus homogeneis, quaedam ex partibus
tes heterogéneas; y por esto es dese heterogeneis, et ex his dissimiliter.
mejante.
757. Luego, al decir: “ El p u n to ,. .7, 757. Deinde cum dicit “punctum
trata acerca de lo indivisible dicho del ter autem”
cer modo. Parece que existe algo uno que Prosequitur de indivisibili tertio
es absolutamente indivisible como el pun modo dicto. Videtur enim unum esse
to y la unidad, y por ello ahora muestra quod est penitus indivisibile, ut punctus
de qué modo se ha de entender. Aclara et unitas: et de hoc ostendit nunc,
que el punto, que es cierto signo de divi quomodo intelligitur: dicens. quod punc
sión entre las partes de la línea, y todo lo tum, quod est quoddam signum di
que divide las partes del continuo como el visiones ínter partes linéae, et omne quod
instante las partes del tiempo y otros, y est divisio inter partes continui, sicut
todo lo que es indivisible tanto en poten instans inter partes temporis, et sic de
cia como en acto, como el punto, “se nos aliis, et omne quod est sic indivisibile in
manifiesta” , es decir se manifiesta al inte potentia et actu, ut punctus, “monstra-
lecto “ como una privación” , es decir tur” , idest manifestatur intellectui “sicut
como una privación de lo continuo y di privatio” , idest per privationem continui
visible. et divisibilis.
758. La razón de esto es que nuestro 758. Cuius rátio est, quia intellectus
intelecto capta por lo sensible, y por esto noster accípit a sensu; et ideo ea cadunt
las cosas que son sensibles caen primero prius in apprehensioncm intellectus
bajo la aprehensión de nuestro intelecto. nostri, quae sunt sensibilia; et huiusmodi
Tales son las que poseen magnitud, de sunt magnitudínem habentia, unde
donde el punto y la unidad no se definen punctus et unitas non definiuntur nisi
sino negativamente. De aquí se sigue tam negative. Et inde est etiam quod omnia
bién que todas las cosas que trascienden quae transcendunt haec sensibilia *nota
estas sensibles que nos son manifiestas, no nobis non cognoscuntur a nobis nisi per
son conocidas por nosotros sino por nega negationem: sicuti de substatiis separatis
ción; así como conocemos las sustancias cognoscimus, quod sunt immateriales et
separadas que son inmateriales e incorrup incorporeae, et alia huiusmodi.
tibles y otras semejantes.
759. La misma razón vale para las 759. Et similis ratio est in aliis, quae
cosas que conocemos por su opuesto, cognoscuntur per oppositum; ut quando
como cuando el intelecto conoce lo blan cognoscit intellectus malum,-aut nigrum,
co o lo negro que se relacionan a sus quae se habent ad sua opposita ut priva-
opuestos como privaciones, pues siempre liones: semper enim altcrum contrario-
un contrario es como imperfecto y como rum est ut imperfectum et ut privatio
C om entario al Libro d e l A lm i 437
una privación respecto del otro. Asi aña respectu alterius. Et subiungit quasi
de, como respondiendo, que el intelecto respondens, quod intellectus cognoscit
conoce de algún modo cada uno de estos utrumque istorum aliquo modo, suo
por su contrario, a saber lo malo por lo contrario scilicet malum per bonum et
bueno y lo negro por lo blanco. Es preci rúgrum per álbum. Oportet autem quod
so, entonces, que nuestro intelecto, que intellectus noster qui sic cognoscit unum
así conoce uno de los contrarios por el contrariorum per alterum, sit in potentia
otro, sea cognoscente en potencia y que cognoscens, et quod in ipso sit species
en él se dé la especie de un opuesto por la unius oppositi per quam aliud cognos-
cual conozca al otro; de forma tal que cat, ita quod quandoque sit in ipso
unas veces se dé en él la especie de lo species albi, et quandoque species nigri,
blanco y otras la especie de lo negro para ut per unum possit cognoscere alterum.
que por uno pueda conocer el otro. Em Si autem est aliquis intellectus, cui non
pero, si existe algún intelecto en el que no inest unum contrariorum, ad cognitionem
inhiere ningún contrario para conocer al alterius. tune oportet, quod talis intel
otro, entonces es necesario que tal inte lectus cognoscat seipsum primo et per
lecto primeramente se conozca a sí mis seipsun cognoscat alia, et quod sit
mo, y por sí mismo conozca las otras semper ¡n actu, et sit penitus separabilis a
cosas, que esté siempre en acto y sea materia etiam secundurii csse, ut
absolutamente separable de la materia ostensum est de intellectu Dei in duode-
también en la realidad, como se reveló al cimo M etaphysicontm ^
tratar del intelecto de Dios en el libro un
décimo de la Metafísica<4).
760. Luego, al decir: “ La locu 760. Deinde cum dicit “est autem”
ción, . trata acerca de la segunda ope Determinar de secunda operatione
ración del intelecto que es la composición intellectus, quae est compositib et divisio.
y la división. Señala que la locución por la Et dicit, quod dictio, qua dicit intellectus
que el intelecto dice algo de algo, como aliquid de aliquo, sicut contingit in affir-
ocurre en la afirmación, siempre es o ver matione, semper est aut vera, vel falsa.
dadera o falsa. Sin embargo, el intelecto, Sed intellectus non semper est verus aut
no siempre es verdadero o falso, porque el falsus, quia intellectus est incomplexo
intelecto versa sobre lo que no es comple rum, qui ñeque verus aut falsus est
jo que no es ni verdadero ni falso en quantum ad id quod intelligitur. Veritas
cuanto a lo que se entiende. La verdad y enim et falsitas consistit in quadam adae-
la falsedad consiste en cierta adecuación o quatione vel comparatione unius ad
comparación de uno con otro lo que se da alterum, quae quidem est in composi-
en la composición o división del intelecto, tione vel divisiope intellectus. Non
no empero en lo inteligible no complejo. autem in intelligibili incomplexo.
761. Ahora bien, aunque el mismo 761. Sed licet ipsum intelligibilc in-
inteligible no complejo n<p es ni verdadero complexum non sit ñeque verum ñeque
ni falso, sin embargo el intelecto al enten falsum. tamen intellectus intelligendo
derlo es verdadero en cuanto se adecúa a ipsum verus est, inquantum adaequatur
la cosa entendida. Por eso añade que el rei inteüectae. Et ideo subdit, quod
intelecto que es de lo que es conforme a intellectus, qui est ipsius quid est secun-
su quididad, a saber conforme entiende dum hoc quod aliquid erat esse, sci
qué es la cosa, es siempre verdadero, \ no licet secundum quod intelligit quid est
conforme entiende algo de alguna cosa. res. verus est semper, et non secundum
quod intelligit aliquid de aliquo.
762. Da la razón de esto señalando 762. Et huius rationem assignat, quia
^ Lib. XI, cap. Vil. 6-11 (Comcnt. de
Sto. Tomás, lib. XII, lecc. VIH, 1536 ss)
438 S anto Tom ás de A quino
que lo que es es el objeto primero del in quod quid est primum obiectum intellec-
telecto, por eso, como la vista nunca se tus: unde sicut visus nunquam decipitur
engaña respecto de su objeto propio, así iri proprio obiecto, ita ñeque intellectus
tampoco el intelecto al conocer lo que es. in cognoscendo quod quid esL.Nam, intel
Pues el intelecto nunca se engaña al cono lectus nunquam decipiturin cognoscerrd’o)
cer lo que es el hombre. Pero como la quod quid est homo. Sed sicut visus non
vista no siempre es verdadera al juzgar semper verus est in iudicando de his quae ’
acerca de aquellas cosas que se añaden al sunt adiuncta proprio objecto, puta si
objeto propio, por ejemplo si lo blanco es álbum est homo, vel non, sic intellectus
hombre o no, así el intelecto no siempre non semper est verus in componendo
es verdadero al componer algo de algo. aliquid alicui. Sic enim se habent
Así como nosotros entendemos lo que es, intelligendo substantiae separatae, si peni-
así se encuentran dispuestas al entender tus sunt sine materia, sicut cum nos intel-
las sustancias separadas que son absoluta ligimus, quod quid est: et ideo in earum
mente sin materia, y por eso en el intelec intellectu non contingit esse falsum.
to de ellas no cabe lo falso.
763. Se ha de saber, sin embargo, que 763. Sciendum tamen est, quod in
al conocer lo que es puede darse un enga cognoscendo quod quid est, contingit-
ño accidentalmente, de dos formas y en esse deceptionem per accidens, duplici-
razón de la composición que interviene. ter, ratione compositionis intervenientis.
De un m odo en cuanto que la definición Uno modo prout definitio unius rei est
de una cosa es falsa para la otra, como la falsa ad aliam rem, sióut definitio circuli
definición del círculo es falsa para el est falsa ad triangulum. Alio modo,
triángulo. De otro modo en cuanto las prout partes definitionis non cohaerent
partes de la definición no se implican y sibi invicem; et tune definitio est falsa
entonces la definición es propiamente simpliciter; ut si aliquis ponat in defini-
falsa, como si alguien pone insensible en tione alicuius animalis insensibile; unde
la definición de animal. De ahí que de in illis in quorum definitione nuila est
aquellos objetos en cuya definición no compositio, non. contingit esse decep-,
hay ninguna composición, no cabe el en tionem; sed oportet ea, vel intelligere
gaño sino que es preciso que esas cosas vere, vel nullo modo, ut dicitur in nono^
o se entiendan verdaderamente o de nin Metaphysicorum^l.
gún modo como se dice en el libro nove
no de la M e ta físic a ^.
764. Luego, cuando dice: “ El cono 764.Deinde cum dicit “Ídem autem”
cimiento en a c to .. . ” , resume lo expuesto Resumit quoddam, quod supra
más arriba**6) acerca del intelecto que está dictum est*6), de intellectu secumdum
en acto por esto que ahora también se ha actuin, eo quod nunc etiam de actu intel
referido al intelecto en acto. Afirma que lectus locutus est: et dicit, quod scientia
la ciencia en cuanto acto es lo ihismo que secundum actum est Ídem rei scitae
la cosa sabida en acto. Además, que la secundum actum: et quia scientia, quae
ciencia que es en potencia en un mismo est secundum potentiam est in uno et
sujeto es anterior en el tiempo, pero abso eodem prior tempore; sed universaliter,'
lutamente no es anterior en- el tiempo ñeque est tempore prior; quia omnia quae
porque todas las cosas que son en acto sunt in actu, fiunt ex ente in actu; et
se hacen por un ente en acto por esto que hoc supra expositum est*7).
fue cxpuesto(7).
*5) Lib. VIII, cap. X, 3-6 (Comcnt. de Sto.
Toma's, lib. IX, Iccc. XI. 1904 ss)
*6) nn. 740-741
*7) ibid.
LECCION XII
Muestra (¡ue el intelecto es movido por lo inteligible y que no puede entender sin el
fantasma. Prueba además, que el intelecto práctico y el especulativo no.son en el alma
realmente distintos sino sólo racionalmente. Finalmente expone cómo se conocen los ob
jetos abstractos.
de esto hace dos cosasPrimero, muestra Primo ostendit qualis sit motus sensus.
cual es el movimiento del sentido. Segun Secundo, assimilat motum intellectus
do, compara el movimiento del intelecto motui sensus, ibi “Sentiré quidem igitur” .
al movimiento del sentido al decir: “Así Dicit ergo primo, quod sensibile videtur
pues, la sensación.. Dice primero, que faciens in actu partem sensitivam, ex
lo sensible hace en acto a la parte sensiti eo quod erat in potentia. Non enim sic
va en aquel aspecto que estaba en poten agit sensibile in sensum sicut contrarium
cia. Ahora bien, lo sensible no actúa sobre in suum contrarium ut aliquid ab eo
el sentido como un contrario sobre su abiiciat transmutando, et alterando
contrario, de forma tal que algo fuese por ipsum; sed solum reducit eum de potentia
él excluido al transmutarlo y alterarlo, in actum. Et hoc est quod subdit, quod
sino que sólo lo hace pasar de la potencia sensitivum ñeque patitur ñeque alteratur
al acto. Por esto añade que lo sensitivo ni a sensibili, passione et alteratione pro-
padece ni es alterado por lo sensible por prie accepta, secundum scilicet quod
una pasión o alteración propiamente di est ex contrario in contrarium.
cha, a saber por aquélla que es de contra
rio en contrario.
766. Además, como el movimiento 766. Et quia motus, qui est in rebus
que se da en las cosas corporales y del que corporabibus, de quo determinatum est in
se ha determinado en el libro de la Fisi- libro Physicorumri), est de contrario in
cari) es de contrario en contrario, es ma contrarium, manifestum est, quod sentiré,
nifiesto que el sentir, si se llama movi si dicatur motus, est alia species motus ab
miento, es de otra especie de movimiento ea de qua determinatum est in libro
de los que se ha determinado en el libro Physicorum(2); ille enim motus est actus
de la Física(2). Aquel movimiento, es acto existentis in potentia: quia videlicet
del existente en potencia, porque, perma recedens ab uno contrario, quamdiu
neciendo en un contrario, entre tanto se movetur non attingit alterum contrarium,
mueve no alcanza el otro contrario que es quod est terminus motus, sed est in
el término del movimiento sino que que potentia. Et quia omne, quod est in po
da en potencia. Ahora bien, todo lo que tentia, inquantum huiusmodi, est imper-
está en potencia en cuanto tal es imper fectum, ideo ille motus est actus imper-
fecto; por eso aquel movimiento es* acto fecti. Sed iste motus est actus perfecti:
de lo imperfecto. Empero, este movimien est enim operario sensus iam facri in actu,
to es acto de lo perfecto, pues es la ope per suam speciem. Non enim sentiré con-
ración del sentido que ya está en acto por venit sensui nisi in actu existenti; et
su especie. En verdad, el sentir no convie ideo iste motus simpliciter est alter a
ne al sentido sino en el existente en acto; motu physico. Et huiusmodi motus
por eso este movimiento es distinto del dicitur proprie operario, ut sentiré et
movimiento físico. Un movimiento de intelligere et velle. Et secundum hunc
esta índole se llama operación como lo es motum anima movet seipsam secun
la sensación, la intelección y el amor, y dum Platonem, inquantum cognoscit et
conforme a este movimiento el alma amat seipsam.
según Platón, se mueve a sí misma en
cuanto se conoce y ama.
767. Luego, al decir: “Así pues, la 767. Deinde cum dicit “sentiré
sensación. . .” , compara el movimiento igitur”
del intelecto con el movimiento del senti-1 Assimilat motum intellectus motui
(1) Lib. V, cap. V (VU) a . (Comen! de
Sto. Tomás, lecc. VIII ss.).
12) Lib. UI, cap. 1,6-1 l-III (II), HComent
de Sto. Tomás, lecc. II-IV)
442 Santo Tom ás de Aquino
do. Acerca de esto hace dos cosas. Prime sensus. Et circa hoc dúo facit. Primo
ro muestra de qué modo procede el movi ostendit qualiter procedit motus in
miento del sentido. Segundo, muestra que sensu. Secundo ostendit, quod similiter
del mismo modo procede en el intelecto, procedit in intellectu, ibi, “Intellectivae
al decir: “ Los fantasmas son. . Señala autem” . Dicit ergo primo, quod cum
primero que como lo sensible hace pasar sensibile reducat in actum sensitivum
a lo sensitivo al acto sin pasión ni altera sine passione et alteratione, sicut de
ción, como se dijo más arriba(3) al tratar intellectu supra dictum est(3>; mani-
del intelecto, es manifiesto que la misma festum est ex dictis, quod ipsum sentiré'
sensación es semejante a la intelección. est simile ei quod est intelligere, ita
Así entonces, cuando es sensación sola, es tamen quod quandó est solum sentiré,
decir aprehensión y juicio del sentido, es idest apprehendere et iudicare secundum
semejante a lo que es simplemente el sensum, hoc est simile ei quod est solum
decir y el entender del intelecto cuando dicere et intelligere: quando scilicet
juzga algo y aprehende (o dice), porque intellectus iudicat aliquid, et apprehendit:
la simple aprehensión y el juicio del sen quod est dicere, quia simplex apphensio
tido se asemejan a la especulación del et indicium sensus assimilaturspeculationi
intelecto. Pero como el sentido percibe intellectus. Sed quando sensus sentit
algo alegre o triste, como si afirmase o aliquid delectabile aut triste, quasi af-
negase que lo percibido por el sentido es firmans et negans id quod sensu perci-
alegre o triste, entonces procede por el pitur, esse delectabile aut triste, tune
apetito, es decir desea o huye. Y dice prosequitur per appetitum, - idest
directamente “ cómo si afirmase o negase” desiderat aut fugit. Et dicit signanter,
porque producir una afirmación o nega “aut affirmans aut negans” , quia facere
ción es propio del intelecto como se dijo affirmationem et negationem est pro-
más aniba(4). Empero, el sentido produce prium intellectus, ut supra dictum est(4).
algo semejante a sí mismo cuando apre Sed sensus facit aliquid simile huic,
hende algo alegre o triste. quando apprehendit aliquid ut delectabi
le et triste.
768. Y para dar a conocer lo que es 768. Et ut sciatur quid, sit delec
la alegría y la tristeza, añade que la ale tan et tristari, subiungit quod delectan
gría y la tristeza es actuar mediante la et tristari, est agere sensitiva medietate,
parte sensitiva, es decir una cierta acción idest actio quaedam sensitivae virtutis,
de la facultad sensitiva que se llama me quae dicitur medietas, inquantum sensus
diadora, que es el sentido común en cuan communis comparatur ad sensus proprios
to se compara a los sentidos propios ut quoddam médium, sicut centrum
como cierto medio, como el centro se comparatur ad lineas teiminatas ad
compara a las líneas que terminan en él. ipsum. Non autem omnis actio sensitivae
Pues lo bueno, a saber lo que es conve partís est delectare et tristari, sed quae
niente, causa alegría al sentido; lo malo, est respectu boni vel mali inquantum
en cambio, que es repugnante y nocivo, huiusmodi. Nam bonum sensus, scilicet
causa tristeza. Y a tristeza y alegría si quod est ei conveniens, causat delecta-
guen la huida y el apetito (el deseo), que tíonem; malum autem quod est repug-
son operaciones. rians et nocivum, causat tristitiam. Et
ex hoc quod est tristari vel delectan,
sequuntur fuga et appetitus, id est desi-
derium, quae sunt secundum actum.
el sentido advertíamos tres pasos, pues de in sensu erant tria. Nam ex apprehensio-
la aprehensión de lo bueno o malo no se ne boni vel malí, non statim sequebatur
seguía inmediatamente el deseo o la fuga, desidérium vel fuga, sicut hic circa in-
como aquí se dice del intelecto, sino que tellectum; sed sequebatur delectatio et
se seguía la alegría o la tristeza, y de esto, tristitia, et ex hoc ulterius desiderium et
ulteriormente, el deseo o la fuga. La ra fuga. Cuius ratio est, quia sicut sensus
zón de esto es que como el sentido nó non apprehendit bonum universale, ita
aprehende el bien universal, así tampoco appetitus sensitivae partís non movetur
el apetito de la parte sensitiva se mueve a bono vel malo universali, sed a quodam '
por el bien o mal universales sino por cier determinato bono, quod est delectabile
to bien determinado que es deleitable secundum sensum, et quodam determina
para el sentido y cierto mal determinado to malo, quod est contristans secundum
que provoca aflicción al sentido. En sensum. In parte autem intellectiva est
cambio, en la parte intelectiva se da una apprehensio boni et malí universalis: unde
aprehensión del bien y mal universales; et appetitus intellectívae partís movetur
de donde, el apetito de la parte intelecti statim ex bono vel malo apprehenso.
va se mueve inmediatamente por el bien
o mal aprehendido.
772. La segunda diferencia es que del 772. Secunda differentia es quod de-
intelecto se dice propiamente que afirme o intellectu dicit simpliciter quod affirmat
niegue, pero del sentido que casi afirma o vel negat; sed de sensu, quod quasi
niega. La razón de esto se evidencia por lo affirmat vel negat. Cuius ratio ex dictís
expuesto. Pues si los fantasmas se relacio patet. Ex hoc autem quod dixerat, con-
nan al intelecto como lo sensible al senti cludit ulterius, quod si phantasmata se
do, concluye ulteriormente que como el habent ad animam inteijectivam sicut
sentido no puede sentir sin lo sensible, así sensibile ad sensum; sicut sensus non
el alma no puede entender sin el fantasma. potest sentiré sine sensibili, ita anima non
potest intelligere sine phantasmate.
773. Luego, al decir: “Algo así como 773. Deinde cum dicit “sicut enim”
Manifestat similitudinem positam Et
cuando. .." , manifiesta la semejanza ad
primo quantum ad hoc quod dixit, quod
mitida. Primero en cuanto a aquéllo de
inteílectivae animae phantasmata sunt
que los fantasmas del alma intelectiva
ut sensibilia. Secundp quantum ad hoc
son como los sensibles, Segundo, en cuan
quod dixit, quod cum bonum aut malum
to a aquéllo de que cuando afirma o niega
affirmat aut negat. fugit aut prosequitur,
lo bueno o lo malo, tiende o huye, al de
cir: “ La facultad intelectiva! . . ” . Primero, ibi, “Species quidem igitur” . Dicit ergo
primo, quod aer immatatus a colore,
señala que el aire inmutado por el color
modifica la pupila y la hace igual a éste facit pupillam huiusmodi, id est facit
imprimiéndole la especie del color, y lue eam aliqualem, imprimens in eam speciem
go la misma pupila así inmutada inmuta a colorís; et ipsa, scilicet pupilla sic im-
otro, a saber al sentido común; y del mis mutata immutat alterum, scilicet sensum
mo modo el oído inmutado por el aire communem; et similiter auditus im-
inmuta al sentido común. Además, aun mutatus ab aere immutat sensum com
que los sentidos extemos son muchos, sin munem. Et licet sensus exteriores sint
embargo al final, donde terminan las in plures, tamen ultimum, ad quod
mutaciones de estos sentidos, son uno-, terminan tus immutationes horum sens-
porque existe un cierto mediador entre sum, est unum; quia est quasi quaedam
todos los sentidos, como un centro en el médietas una ínter omnes sensus, sicut
que terminan todas las líneas como en su centrum, ad quod terminantur omnes
medio. lineae, quasi ad unum médium.
C om entario al Libro d e l A lm a 445
774. Este medio de todos los senti 774. Et quamvis sit unum subiecto,
dos aunque sea uno en cuanto al sujeto, illud médium omnium sensuum, tamen
sin embargo es lógicamente múltiple, es esse ipsius est plura, id est ratio ipsius
decir su concepto se diversifica conforme diversificatur secundum quod ad diversos
se relacione con sentidos diversos. Es, sensus comparatur. Et hoc est quo dis-
además, aquéllo por lo que el alma dis cemit anima, in quo differat dulce et
cierne en qué difiere lo dulce del calor y calidum, de quo dictum est(5) prius,
del cual se ha tratado antes(5> en ocasión cum de ipso secundum se agebatur; et
de considerarlo en sí mismo. Ahora se nunc etiam dicendum est de ipso per
vuelve a hablar de él por una comparación comparationem ad intellectum, quia est
con el intelecto, porque es algo uno res aliquid unum respectu omnium sensibi-
pecto de todos los sensibles como el inte lium, sicut intellectus est terminus
lecto es término de todos los fantasmas. omnium phantasmatum. Et sicut ex parte
Además, como procedían muchas consi illa erant plura, quae diiudicabantur ab
deraciones de aquella parte que eran uno, ita et haec ex parte intellectus se
juzgadas por uno solo, así las que proce habent in quodam modo proportionabili,
den del intelecto se relacionan en cierto idest quod proportionabiliter respondet
modo proporcionalmente, es decir que uni diiudicanti circa sensibilia, aut etiam
proporcionalmente corresponde a uno el est similitudo quantum ad numerum
juzgar acerca de los sensibles. O incluso diiudicatorum: inquantum intellectus se
se da una semejanza en cuanto al número habet ad utraque Ínter quae discemit
de los que juzgan, en cuanto el intelecto sicut illa se habebant adinvicem, idest
se relaciona a los dos entre los que dis sicut se habebat unus sensus communis ád
cierne como aquéllos se relacionaban en diversa sensibilia inter quae discemebát.
tre sí, es decir como se relacionaba un
sentido común con los diversos sensibles
entre los que discernía.
775. Además, no difiere la considera 775. Et non differt si accipiamus,
ción si en el caso se alude a objetos no causa exempli, vel non homogénea, id est
homogéneos, esto es sensibles diversos diversa sensibilia non unius generis, sicut
que no comparten un mismo género, co álbum, quod est in genere colorís, et
mo lo blan'co que pertenece al género del dulce quod est in genere saporis, inter
color y lo dulce que pertenece al género quae sensus communis discemit: aüt si
del sabor entre los qüe discierne el senti accipiamus contraría, ut álbum et nigrum,
do común; o bien si se alude a objetos quae sunt unius generis, quia inter
contrarios como blanco y negro que per utraque sensus communis discemit.
tenecen a un mismo género entre los que
discierne el sentido común.
776. En consecuencia, tomemos A 776. Accipiamus ergo A, loco albi,
como lo blanco y B como lo negro. En et B loco nigri: ut sic se habeat A álbum
tonces, como A blanco es a B negro, así ad B nigrum, sicut C ad D: id est sicut
C es a D, esto es como la fantasía de blan phantasia albi ad phantasiam nigri: quare
co es a la fantasía de negro. Ahora bien, et secundum permutationem proportio-
como por una conmutación de la propor num A se habet ad C, sicut B ad D; idest
ción A es a C como B a D, es decir lo álbum ad phantasma albi sicut nigrum ad
blanco al fantasma de lo blanco como lo phantasma nigri; et sic se habet intellec
negro al fantasma de lo negro, así el inte tus ad C et ad D, scilicet ad phantasma
lecto se relaciona con C y D, a saber al albi et nigri, sicut se habet sensus ad A et
fantasma de lo blanco y de lo negro, co- B, idest ad álbum et nigrum. Si igitur C et
(5) nn. 609-610
446 S anto T om ás de A quino
(6) n. 767
apetece o huye de él como cuando se triste, figit hoc, aut imitatur, ut ibi
movía por el objeto presente. quando movebatur a praesenti sensibili.
779. Luego, cuando dice:- “Aún lo 779. Deinde cum dicit “et omnino”
que no tiene.. compara el conoci Comparat cognitionem intellectus
miento del intelecto práctico con el del practici et speculath'i; dicens “quod
especulativo. Dice que “lo verdadero y lo verum et falsum”, idest vera et falsa
falso” , es decir el conocimiento verdadero cognitio intellectus “in actione” idest
y falso del intelecto “que tiene relación secundum quod pertinet ad intellectum
con la acción” , o sea en cuanto pertenece practicum, “et sine actione” idest secun
al intelecto práctico, o del que “no tiene dum quod pertinet ad intellectum spe-
relación con la acción” , en cuanto perte culativum, est in eodem genere, sive illud
nece al intelecto especulativo, corres genus sit bonum sive maJum. Quod potest
ponden a un mismo género, el género de dupliciter intelligi. Uno modo sic, quod
lo bueno y de lo malo. Esto puede enten res intellecta vel practice vel speculative,
derse de dos formas. De un modo que la quandoque est bona. quandoque est
cosa por esto que se entienda práctica o mala. Ñeque diversificatur propter hoc
especulativamente sea algunas veces bue genus rei, quod consideratur speculative
na, otras mala. Pero no se diversifica el vel practice. Alio modo potest intelligi,
género de una cosa por el hecho que se la quod ipsa cognitio vera est quoddam
considere especulativa o prácticamente. bonum intellectus sive speculativi sive
De otro modo, puede interpretarse que el practici. Et ipsa cognitio falsa est quod
mismo conocimiento verdadero es cierto dam malum intellectus, sive speculativi
bien del intelecto, sea del especulativo o sive practici.
del práctico, y que el conocimiento falso
es cierto mal del intelecto, sea especulati
vo o práctico.
780. Empero, no pretende compa 780. Non ergo intendit comparare
rar lo verdadero y lo falso con lo bueno verum et falsum bono et malo secundum
y lo malo por una conveniencia en el gé convenientiam generis, sed verum et
nero, sino lo verdadero y lo falso que falsum, quod est in actione, vero el falso
tiene relación con la acción y lo verdade quod est sine actione. Et hoc patet ex
ro y lo falso que no tiene relación con la differentia quam subdít, dicens, quod
acción. Esto se esclarece por la diferencia diffe'rt, scilicet quod est in actione, et
que acota diciendo "que difiere lo que quod est sine actione, “in eo quod est
tiene relación con la acción y lo que no simpliciter et quodam”. Nam intellectus
tiene relación con la acción, en que unos specualtivus considerat aliquod verum
son “ términos absolutos y los otros son esse vel falsum in universall, quod est con
relativos a alguno” . Pues el intelecto espe siderare simpliciter; intellectus autem
culativo considera que algo es verdadero o practicus applicandoad particulare opera-
falso a modo universal, lo que es conside bile. quia operatio in particularibus est.
rarlos absolutamente; el intelecto práctico
lo hace aplicándose a lo operable particu
lar porque la operación se da en lo
particular.
781. Luego, cuando dice; “ En cuan 781. Deinde cum dicit “abstractione
to a las nociones abstractas.. porque autem”
el Filósofo había afirmado que el alma Quia dixerat Philosophus, quod
nunca entiende sin los fantasmas y los nequáquam sine phantasmate intelligit
fantasmas se obtienen por el sentido, anima, phantasmata autem a sensu acci-
quiere mostrar de qué modo nuestro inte piuntur; vult ostendere quomodo intcl-
lecto entiende aquellas cosas que existen tectus noster intelligit ea quae sunt a
448 Santo T o m á s de A q u i n o
separadas de los sentidos. Acerca de esto sensibus separata. Et circa hoc dúo facit.
hace dos cosas. Primero muestra de qué Primo ostendit quomodo intelligit mathe-
modo entiende ¡os objetos matemáticos matica, quae a materia sensibili abstra-
que se abstraen de la materia sensible. huntur. Secundo, inquirit utrum intelligat
Segundo, investiga si entiende aquellas ea quae sunt secundum esse a materia
cosas que existen realmente separadas de separata, ibi, “Utrum autem contingat” .
la materia, al decir: “Si puede o no. . . ” . Circa primum considerandum est, quod
Con relación a lo primero se ha de consi eorum quae sunt in rebus conjuncta,
derar que los objetos que están unidos en contingit unum sine altero intelligi, et
la realidad pueden entenderse uno sin el vere, dummodo unum eorum non s¡t
otro y verdaderamente, siempre que uno in ratione alterius. Si enim Sócrates sit
de ellos no se incluya en el concepto del musicus et albus, possumus intelligere
otro. Pues si Sócrates es músico y blanco, albedinem, nihil de música intelligendo.
podemos entender la blancura sin enten Non autem possum intelligere hominem,
der la música, empero no podemos en nihil intelligendo de animali, quia animal
tender hombre sin entender animal por est in ratione hominis. Sic ergo separando
que animal se incluye en el concepto de secundum intellectum, quae sunt secun
hombre. Por lo tanto, si se separa por el dum rem coniuncta modo praedicto, non
intelecto las cosas que están unidas en la contingit falsitas.
realidad de este primer modo, no cabe la
falsedad.
782. Ahora bien, si el intelecto en 782. Si autem intellectus intelligat
tiende que las cosas que existen unidas ea quae sunt coniuncta, esse separata,
son separads, la intelección sería falsa, esset intellectus falsus: ut puta si in prae
como si en el ejemplo anterior se dijese dicto exemplo, diceret musicum non
que el músico no es blanco. Empero el esse álbum: ea vero quae sunt in sensibi-
intelecto abstrae las cosas que existen en libus, abstrahit intellectus, non quidem
los sensibles, no entendiendo que son se intelligens ea esse separata, sed separatim
paradas sino entendiéndolas separadamen vel seorsum ea intelligens. Et hoc est
te y aparte. Por esto dice que el intelecto quod dicit, quod intellectus intelligit ea,
entiende esas cosas que se dicen por abs-- quae sunt dicta per abstractionem, scilicet
tracción, como los objetos matemáticos, mathematica, hoc modo sicut dum
como cuando entiende lo ñato en cuanto intelligit sicum secundum quod est
es ñato no entiende separadamente y simum, non intelligit sepárate, id est
aparte lo ñato de la materia sensible, por seorsum, simum a materia sensibili, quia
que la materia sensible, por ejemplo la materia sensibilis, scilicet nasus, cadit in
nariz, cae en la definición de ñato. definitione simi.
783. Entonces, si el intelecto entien 783. Si autem intellectus intelligit
de algo curvo en cuanto curvo lo entiende aliquid in actu, inquañtum est curvum,
sin la came, pero no como que entienda sine came intelligit inquantum est cur
que lo curvo existe sin la came, sino por vum: non quidem ita quod intelligat
que entiende lo curvo sin entender la car curvam esse sine came; sed quia intelligit
ne. Y esto es así porque la came no se po curvum, non intelligendo camem. Et
ne en la definición de lo curvo. De este hoc ideo, quia caro non ponitur in defini
modo el intelecto entiende todos los obje tione curvi. Et sic intellectus intelligit
omnia mathematica sepárate, tamquam si
tos matemáticos separadamente como si
fuesen separados aunque no sean realmen essent separata, quamvis non sint separata
secumdum rem.
te separados.
784. Ahora bien, de esta forma no se 784. Non autem sic intelligit natura-
entienden los entes naturales porque en la lia; quia in definitione naturalium ponitur
definición de lo natural se pone la materia materia sensibilis, non autem in definí-
C om entario aJ L ibro del A lm a
LECCION x m
Prueba que el intelecto o el alma es todas las cosas no por composición como querían
los antiguos, sino por aprehensión; además, muestra p orqué ¡a intelección no puede
producirse sin el sentido.
Cap. v i i iRecapitulando lo que hemos dicho sobre el alma, repetiremos que ejla
es, en cierto modo, todas las cosas; porque los seres se dividen en sensibles
e inteligibles, y el conocimiento se identifica de algún modo con lo cognos
cible, como la sensación con lo sensible. Conviene ahora investigar cómo
sucede esto.
Así pues, el conocimiento y la sensación se dividen como las cosas; y el
conocimiento y sensación en potencia, corresponden a las cosas en potencia;
si están en acto, a las cosas en acto. Las facultades sensitiva y cognoscitiva
del alma son en potencia estas cosas: la intelectiva es lo inteligible; la sensiti
va, lo sensible. De donde se sigue que o son las cosas mismas o sus formas^ .
|~AhonTbien, no son las cosas mismas, porgue no es la piedra la que está en el I
| alma, sinó su-forma. I
Hay por consiguiente semejanza entre la mano y el alma. Como la mano 432 a
es el instrumento de todos los instrumentos, así el entendimiento es forma de
de las formas, y el sentido es forma de lo sensible. Pero como ninguna cosa,
según común sentencia, existe separada de la extensión, esto es, de las cosas
sensibles; también los objetos inteligibles, tanto los llamados abstractos como
los que son estados y afecciones de los objetos sensibles, existen en formas
sensibles! Por eso, el que no tiene sensación no padece ni entiende nada; y
cuando el entendimiento contempla algo, juntamente contempla un fantas
ma; los fantasmas son representaciones sensibles,'pero sin materia.
La fantasía se distingue de la afirmación y de la negación; pues la verdad
es una composición de ideas intelectuales.
Pero, ¿en qué se diferencian los conceptos primitivos de los fantasmas?
¿Acaso no es porque ni éstos ni otros conceptos son fantasmas, pero no pue
den existir sin fantasmas?
que ninguna cosa entendida por nosotros intellecta a nobis, est praeter magnitudi-
existe sin cantidad Sensible como real nes sensibiles, quasi ad eis separata secun-
mente separada de ella, como separados dum esse, sicut sensibilia videntur
entre si' se ven los sensíbles/E s necesano" abinvicem separata: necesse est quod
q ú élo s inteligibles üe nuestro intelecto intelligibília intellectus nostri sint in
existan realmente en las especies sensibles, speciebus sensibAibus secundum esse.
tanto aquéllos llamados por abstracción, tam illa quae dicuntur per abstractionem,
ia saber los objetos matemáticos, como los scilicet mathematica, quam naturalia,
objetos naturales que son determinacio quae sunt habitus et passiones sensibi-
nes o pasiones de los entes sensible^. Por lium. Et propter hoc sine sensu non
ello sin el sentido- ningún hombre puede potest aliquis homo addiscere quasi de
aprender al adquirir la ciencia ni entender novo acquirens scientiam, ñeque intellige-
al usar la ciencia que posee. Entonces, es re, quasi utens scientia habita. Sed
'preciso que cuando alguien entiende en oportet, cum aliquis speculatur in actu,
acto forme simultáneamente en sí algún quod simul formet sibi aliquod phantas-
fantasma, pues los fantasmas son semejan ma. Phantasmata enim sunt similitudines
zas de los entes sensibles. sensibilium.
792. Empero difieren de estos en que 792. Sed in hoc differunt ab eis,
son sin materia, pues el sentido es recepti quia sunt praeter materiam. Nam sensus
vo de las especies sin materia como se dijo est susceptivus specierum sine materia, ut
más arriba*1) y la fantasíáes un movimien supradictum est*1). Phantasia autem est
to producido por el sentido eTi acto. Se motus factus a sensu secundum actum.
evidencia por esto que es falso lo que sos Patet autem ex hoc falsum esse, quod
tuvo Avicena de que el intelecto no preci Avicenna ponit, quod intellectus non
sa del sentido después que adquirió la indiget sensu postquam acquisivit scien
ciencia. Es manifiesto que después que al tiam. Manifestum est enim quod post
guien adquiere el hábito de la ciencia, quam aliquis acquisivit habitum scientiae,
necesita para que entienda utilizar el fan necesse est ad hoc quod speculetur,
tasma, y por esto por lesión del órgano se quod utatur phantasmate; et propter hoc
obstaculiza el uso de la ciencia ya adqui per laesionem organi impeditür usus
rida. > scientiae iam acquisitae.
793. Liiego, cuando dice: “La fanta 793. Deinde cum dicit “est autem”
sía d e .. . ” , muestra la diferencia entre la Ostendit differentiam Ínter phanta-
fantasía y el intelecto. Primero, en cuan siam et intellectum. Et primo quantum
to a la operación común del intelecto que ad operationem communem intellectus,
es la composición y la división. Aclara quae est compositio et divisio; dicens
que la fantasía es distinta de la afirmación quod phantasia est alterum ab affirmatio-
o negación del intelecto porque en la ne vel negatione intellectus; quia in com-
composición del intelecto ya se da lo ver plexione intelligibilium iam est verum et
dadero y lo falso, lo que no ocurre con la falsum: quod non est in phantasia. Nam
fantasía. Pues el conocer lo verdadero y cognoscere verum et falsum est solius
lo falso sólo pertenece al intelecto. intellectus.
794. Segundo, al decir: “Pero, ¿en 794. Secundo ibi “primo autem"
q u é ...? ” , investiga en qué difieren del Inquirit in quo differant primi
primer modo de intelección, es decir de la intellectus, idest intelligentiae indivitibi-
intelección de los indivisibles que no son lium, cum non sint phantasmata. Et
fantasmas. Responde que no son sin los respondet, quod non sunt sine phantas-
fantasmas aunque no son fantasmas, por matibus, sed tamen non sunt phantasma
que los fantasmas son‘semejanzas de los ta. quia phantasmata sunt similitudines
tU nn. 284:551
454 Sa n t o T o m á s de A q u i n o
entes particulares mientras que los inteli particularium, intellecta autem sunt uni-
gibles son universales y abstraídos de las versalia ab individuantibus conditioni-
condiciones individuantes. De donde, los bus abstracta: unde phantasmata sunt
fantasmas son indivisibles en potencia indivisibilia in potentia, et non in actu.
pero no en acto.
C o m e n t a r i o al L i b r o d e l A l m a 455
LECCION XIV
Logrado su propósito, determina ¡as distinciones de aquellas potencias del alma que se
dividen en racionales o irracionales o en parte racional, irascible y concupiscible;
luego prueba que la potencia de movimiento del alma, movimiento conforme al lugar,
no se da en el principio vegetativo ni en el sentido ni en el intelecto ni en el olfato.
pues la naturaleza nada hace al acaso ni omite lo necesario (a no ser en los ani
males motilados e imperfectos), los animales dichos habrían de poseer órganos
para el movimiento local, porque ciertamente' no- son impertectos ni mutila
dos, como lo prueba el hecho de que gozan de virtud'generativa, de madurez
y de senectud.
Tampoco la facultad racional y el llamado entendimiento, es dicho mo
tor. Porque el entendimiento teórico no piensa nada que se refiera a la prácti
ca, ni se pronuncia por nada que se haya de huir u obtener; en cambio el mo
vimiento es propio del ser que huye o trata de obtener algo. Más aún, ni aun
cuando el entendimiento percibe algo de esta clase, manda por eso huido u
obtenerlo; p. e. frecuentemente piensa en algo terrible, o grato, y no por eso
impera el terror; sólo se agita el corazón, y si la cosa es grata, alguna otraqsa g
parte. Aun cuando el entendimiento manda y la razón persuade huir o preten
der algo, no siempre es movido el sujeto, sino que obra conforme a la concu
piscencia, p. e. el incontinente.
Y en general vemos que el que posee la ciencia médica no siempre sana,
porque alguna otra cosa se requiere para obrar conforme a la ciencia; la sola
ciencia no basta.
Por último, tampoco el apetito es causa de este movimiento. Porque los
continentes, aunque sientan algún apetito y concupiscencia, no hacen aquello
que apetecen, sino que obedecen a la razón.
tas, es decir que no pueden comprehen- modum videntur .infiriitae esse, idest
derse bajo un número determinado. Esto non posse compréhendi sub aliquo
sería verdad si las operaciones singulares certo numero. Et hoc verum esset, si
del alma y los movimientos que surgen de singulis operibus animae et motibus
ella fuese necesario atribuirlos a diversas qui sunt ab anima, necesse esset at-
partes del alma. Así resultaría que las tribuere diversas partes animae: et sic
partes que ellos determinan no son sólo la videtur quod non sint solum illae partes
racional, la irascible y la apetitiva (con- quas quídam determinant, scilicet ratio-
cuspiscible). Esta división no toamprehen- nalem, irascibilem, appetitivam, idest
de todas las partes del alma 'sino sólo las concupiscibilem. Haec quidem divisio
potencias motoras del hombre. non comprehendit omnes animae partes,
sed solum vires motivas in homine.
797. Otros, por su parte,distinguen 797. Alii autem distinguunt animae
las potencias del alma conforme a las que vires, per rationem habentem, et irra-
poseen razón y las irracionales. Empero tionabilem. Sed haec quidem divisio,
esta división aunque en su aspecto com licet secundum aliquem modum compre-
prenda todas las partes del alma, sin em hendat animae partes omnes, non tamen
bargo no es una división propia de las est propria divisio partium animae,
partes del alma en cuanto son partes del secundum quod sunt animae partes, sed
alma, sino sólo en cuanto existen en el solum secundum quod sunt in anima ra
que tiene razón, y así la utiliza Aristóteles tionem habente; et sic utitur ea Aristóte
en el libro primero de la Etica(1). les in primo Ethicorum ^1\
798. Luego, cuando dice: “ Atendidas 798. Deinde cum dicit “secundum
las.. . ” , objeta ambas divisiones de varias enim”
formas. La primera objeción es que si Oblicit contra praedictas divisiones
estas diferencias por las que se diversifi multipliciter. Prima obiectio est, quod si
can algunas partes del alma, se exigen istae differentiae secundum quas diversi
para determinar la diversidad de las partes fican! aliquae partes animae, sufficiunt
del alma, se encuentran otras que guardan ad diversitatem in partibus animae
mayores diferencias entre sí que las men constituendam, inveniuntur aliae partes
cionadas y de las que se ha hablado en maiorem differentiam habentes adinvi-
este libro*(2). La parte vegetativa existe en cem, quam illae quae dictae sunt, de qui-
las plantas y en todos los vivientes, la sen bus etiam in hoc libro dictum est<2). Pars
sitiva en todos los animales; pero es evi éním vegetativa est in plantís, et in óm
dente que la parte vegetativa y la sensitiva nibus animalibus, $ive in ómnibus v¡-
difieren más entre sí y de la parte racio ventibus, et sensitiva, etiam est in ómni
nal, de la concuspiscible e irascible, que la bus animalibus: et manifestum est, quod
irascible difiere de la concuspiscible. No vegetativa et sensitiva plus differunt abin-
obstante ello, aquellas dos potencias no se vicem, et a rationali et concupiscibili et
comprenden bajo tal división. irascibili, quam irascibilis differat a con
cupiscibili: et tamen istae duae potentiae
non comprehenduntur sub lilis divisío-
nibus.
799. Además, que no se comprenu<n, 799. Et quod non comprehendantur
bajo la primera división también es mani sub prima divisione manifestum est.
fiesto. Pues es evidente que ni la parte Patet enim quod ñeque vegetativa ñeque
vegetativa ni la sensitiva puede decirse sensitiva potest dici esse rationabilis,
que son racionales, concuspiscibles o iras vel concupiscibilis, vel irascibilis. Unde
c o Cap. XIII, 955 (Coment. de Sto. Tomás,
lecc. XIX-XX).
(2) nn 199-210
C o m e n t a r i o al L i b r o d e l A l m a 4oy
cibles. Entonces, deja esto de lado y prue hoc praetermisso, probat, quod haec
ba que estas partes no se comprenden non comprehendantur sub secunda divi-
bajo la segunda división, diciendo que no sione; dicens quod non de facili potest
es fácil que alguien pueda catalogar la aloquis, vel vegetativam vel sensitivam
parte vegetativa o la sensitiva como irra ponere, vel irrationalem, vel rationem
cional o racional. habentem.
800. Y es manifiesto que ninguna 800. Et quidem quod neutra harum
de las dos es correcta, como tampoco el habeat rationem, manifestum est. Sed
que alguna de las partes sea irracional, quod ñeque etiam aliqua earum sit irra-
porque tanto se entienda irracional co tionabilis, ex hoc manifestum esse potest:
mo lo que es contrario a la razón o como quia irrationabile est, vel quod est contra-
lo que por naturaleza no posee razón, rium rationi, vel quod est natum habere
bajo ninguna de las dos acepciones pue rationem et non habet: quorum neutrum
de atribuirse a las dos partes. Empero si contingit dictis partibus. Si enim diceret
se entendiese sólo como negación de la tantum negationem rationis, non posset
razón no podría sostenerse un único gé poni genus potentiarum animae. Unde
nero entre las potencias del alma. De manifestum videtur, quod praemissae
donde es claro advertir que aquellas di divisiones potentiarum animae sint
visiones de la naturaleza del alma son inconvenientes.
inconvenientes.
*
801. Pone la segunda razón, al 801. Sedundam rationem ad idem
decir: “ . . .la imaginativa en su concep ponit ibi “adhuc autem”
to. . .” . Señala que de la parte fantástica Dicens quod pars animae phantastica,
del alma que difiere de todas las otras qua secundum rationem ab ómnibus aliis
por el concepto, se plantean muchas differt, habet multam dubitationem cum
dudas para determinar respecto de dichas qua praedictarum potentiarum debeat
potencias con cuál se identifica o de cuál esse eadem vel altera; et praecipue si ali-
se distingue y principalmente si se admi quis ponat partes animae separatas subiec-
ten partes separadas por el sujeto como to, sicut aliqui ponebant.
algunos sostenían.
802. Pone ¡a tercera razón'al decir: 802. Tertiam rationem ponit ibi
“ . . .la apetitiva que aunque . . .” . Aclara “adhuc autem”
que la parte apetitiva es distinta de las Dicit quod vis etiam appetitiva
otras partes del alma en el concepto y videtur esse altera ratione et potentia
en la potencia. Además, si conforme a ab ómnibus partibus animae. Et si secun
esta división las partes del alma se dis dum praedictam divisionem, partes
tinguen para el sujeto en racionales e animae subiecto distinguantur in ratio-
irracionales, “ es un absurdo separarla nalem et irrationalem “inconveniens v¡-
'de las demás” , es decir dividir el apetito debitur “sequestrare, idest”, dividere
en dos partes diferentes por el sujeto. appetitivam in duas partes subiecto
Esto sería preciso, sin embargo, si alguien differentes: et tamen hoc oportebit, si
sostuviese que lo racional y lo irracional quis dicat rationale et irrationale partes
son partes del alma distintas por el sujeto animae subiecto distinctas; quia quaedam
porque se da un apetito en la parte ra appetitiva est in parte rationabili, idest
cional que es la voluntad y cierto ape voluntas, quaedam in parte irrationabili
tito-en la parte irracional que es lo iras scilicet irascibilis et concupiscibilis. Et
cible y lo concupiscible. Y si alguien siquis distinguat partes animae in tres
distinguiese las partes del aima por tres subiecto distinctas, scilicet rationalem,
sujetos distintos, a saber lo racional lo irrationalem et irascibilem, sequetur quod
irracional y lo irascible, se seguiría que in unaquaque earum erit appetitus: in
en cada una de ellas habría apetito pues rationabili enim est voluntas, ut dictum
460 Santo Tomás de Aquino
( 3) n . 802
(4) Cap. XVIII, 1 ss.
C om entario al L ibro del A lm a 461
del irascible que se ordena a la huida del tur, quod irascibilis ordinatur ad fugam
mal. no tiené ningún asidero. Una misma mali, nullam omnino habet rationem.
potencia lo es de sus contrarios, como la Eadem enim est potentia contrariorum,
vista de lo blanco y lo negro; de donde el sicut visus albi et nigri: unde bonum et
bien y el mal no pueden diversificar la malum non possunt diversificare poten-
potencia apetitiva. Por esto, como el tiam appetitivam. Et propter hoc, sicut
amor del bien pertenece al concuspiscí- amor boni pertinet ad concupiscibilem,
ble, así también el odio del mal, como di ita odium mali, ut dicit Philosophus in
ce el Filósofo en el libro noveno de la nono Ethicorum(5)6; et spes de bono et
Etica®); y la esperanza frente al bien y timor de malo pertinent ad irascibilem.
el temor frente al mal pertenecen al iras
cible.
807. Pone la cuarta razón, al de 807. Quartam rationem ponit ibi
cir: “Y para tratar. . .” . Se ha de repa “sed iam”
rar en que de aquello que ahora plantea Dicens, quod etiam illud, de quo
mos, a saber qué sea el movimiento del nunc quaerimus, scilicet quid sit movens
animal conforme al lugar, hay dudas en animal secundum locum, facit dubita-
vista de las divisiones determinadas, pues tionem circa praedictas divisiones; quia
no parece que se contenga bajo ninguna non videtur sub eis contineri. De motu
de ellas. Pues, con respecto al movi autem augmenti et decrementi, qui est
miento de aumento y de crecimiento communis ómnibus viventibus, mani-
que es común a todos los vivientes, es festum est, quod habet principium com-
manifiesto que posee un principio común mune ómnibus viventibus, secundum ge-
en todos ellos que es la facultad generati nerativam et vegetativam. Quaedam au
va y nutritiva. Existen otros procesos tem aliae mutationes animalium sunt, si
en los animales, como la inspiración y la cut respiratio et expiratio, somnus et vigi
espiración, el sueño y la vigilia, cuya lia, de quibus posterius determinandum
causa se determinará más adelante®), est® \ quid causet ea. Habent enim mul-
pues suscitan muchas dudas y exigen un tam dubitationem; et propter hoc specia-
tratamiento especial. lem exigunt tractatum.
808. Luego, cuando dice: “Pero es 808. Deinde cum dicit “sed de
tudiemos. . .” , procede a modo de motu”
disputa a investigar qué es el principio de Procedit disputative ad inquirendum
movimiento conforme al lugar en los ani quid sit principium motus secundum
males. Primero, muestra que no es la po locum in animalibus. Et primo ostendit,
tencia vegetativa; segundo, que tampoco quod non sit vegetativa potentia. Secun
es la sensitiva, al decir: “ Tampoco e s .. . ” ; do quod nec sensitiva, ibi, “Similiter
tercero, que tampoco es la intelectiva, al autem ñeque sensitiva” . Tertio quod
decir: “Tampoco la facultad. . . ” ; cuarto, nec intellectiva, ibi, “At vero ñeque
que tampoco es la apetitiva, cuando di ratiocinativa” . Quarto quod nec ap-
ce: “Por último tampoco. . Aclara petitiva, ibi, “At vero ñeque appetitus” .
primero que ahora se ha de considerar Dicit ergo primo, quod considerandum
qué se entiende por esto que el animal nunc est, quid sit movens animal secun
se mueva conforme al lugar por un mo dum locum motu processivo. Et quod
vimiento progresivo. Muestra que no es non sit potentia vegetativa, ostendit
la potencia vegetativa por dos razones. duabus rationibus: quarum prima talisest.
LECCION XV
Una vez determinado el principio de movimiento local en los animales por un proceso
disputativo (795-817)
Procede aquí a modo positivo determinando la verdad (818-846)
Muestra en general qué es principio de movimiento (818-835)
Muestra qué es (818-829)
Sostiene que son dos los principios de movimiento: el intelecto que capta los
fantasmas y el apetito (818-819)
Las reduce a algo uno (820-828)
Muestra lo que se propone (820-825)
Muestra que el intelecto que mueve es práctico (820)
Muestra que también el apetito es principio de movimiento (821)
Señala que esto también se ha de entender de la fantasía (822)
Concluye que uno es lo que mueve, a saber lo apetecible
[(823-825)
Concluye (823)
Muestra que esta reducción del movimiento es razonable
[(824-825)
Muestra porqué acaece el error en las acciones y en los movimientos
[(826-827)
Desaprueba la división de las potencias según opinión de los antiguos
[(828)
Resuelve cierta objeción expuesta más arriba (829)
Muestra el orden del movimiento (830-835)
Muestra de qué modo los que se mueven son uno y múltiples (830)
De qué modo se ordenan entre sí (831)
Determina en forma resumida acerca del órgano del movimiento local
[(832-835)
De qué modo este principio se encuentra de modo diverso en diversos (836-846)
Muestra lo que es común a todos (836-837)
Muestra lo que es principio de movimiento en los animales imperfectos
[(838-839)
Expone qué son animales imperfectos y su principio de movimiento (838)
Muestra que la concupiscencia no es sin la fantasía (839)
468 Santo T o m á s de A q u i n o
0) nn. 808-811
C o m e n t a r i o al L i b r o d e l A l m a 469
que no actúan por la razón sino que se cundum rationem agunt, sed Ímpetu mo-
mueven por mero impulso. Así en los ventur ad aliquid agendum. Et in aliis ani-
otros animales es maniñesto que nunca malibus manifestum est, quod nunquam
el intelecto o la razón son los que pueden intellectus est ñeque ratio quae movere
mover, sino sólo la fantasía. En los hom possit, sed solum phantasia. In hominibus
bres, empero, existe la fantasía y el in vero est phantasia et intellectus. Sic ergo
telecto. Así, en consecuencia, se deja ver manifestum est, quod utraque haec mo-
que ambas mueven, a saber el intelecto vent; scilicet intellectus comprehendens
que comprende a la fantasía, y el apetito. sub se phantasiam, et appetitus.
820. Luego, al decir: “ . . . hablo del 820. Deinde cum dicit “intellectus
entendimiento. . reduce tales'princi autem”
pios a uno solo. Acerca de esto hace tres Reducit praedicta moventia in unum.
cosas. Primero, muestra lo que se propo Et circa hoc tria facit. Primo ostendit pro-
ne. Segundo, por esto que es ostensible positum. Secundo ex eo, quod est osten-
asigna la causa de cierta cualidad del mo sum, assignat causam cuiusdam accidentis
vimiento animal, al decir: “ Ahora bien, circa motum animalium, ibi, “ Intellectus
el entendimiento. . .” . Tercero, desaprue quidem igitur” . Tertio improbat divisio-
ba la división de las potencias según opi nem potentiarum, quam antiqui pone-
nión de los antiguos, al decir: “ Los que bant, ibi, “Dividentibus autem” . Dicit
distinguen. . .” . Dice primeramente que ergo primo, quod intellectus, qui movet,
el intelecto que mueve es el intelecto est intellectus qui ratiocinatur propter ali
que razona por algo y no por el simple quid, non propter ratiocinari tantum; et
razonar; éste es el intelecto práctico, hic est intellectus practicus, qui differt a
que difiere del especulativo por el fin. El speculativo secundum finem. Nam specu-
especulativo especula sobre la verdad, no lativus speculatur veritatem, non propter
por algo sino por el simple especular; el aliquid aliud, sed propter seipsum tan
práctico especula sobre la verdad por la tum; practicus autem speculatur verita
operación. tem propter operationem
821. Es manifiesto que todo apetito 821. Et manifestum est, quod omnis
es por algo. Necio es afirmar que alguien appetitus est propter aliquid. Stultum
apetece por apetecer, pues el apetito es enim est dicere, quod aliquis appetat
cierto movimiento que tiende a algo. propter appetere. Nam appetere est quí
Empero, aquello de jo cual es apetito, a dam motus in aliud tendens. Sed illud
saber lo apetecible, es principio del inte cuius est appetitus, scilicet appetibile, est
lecto práctico. Pues aquello que es pri principium intellectus practici. Nam illud,
meramente apetecible es el fin de lo que quod est primo appetibile, est finis a quo
principia la consideración del intelecto incipit consideratio intellectus practici.
práctico. Cuando queremos deliberar algo Cum enim volumus aliquid deliberare de
acerca de lo que se ha de hacer, primero agendis, primo supponimus finem, deinde
suponemos el fin, luego procedemos en procedimus per ordinem ad inquirendum
orden a investigar aquellas cosas que son illa, quae sunt propter finem; sic proce
para el fin y procediendo siempre de lo dentes semper a posteriori ad prius, usque
posterior a lo anterior hasta alcanzar ad illud, quod nobis imminet primo agen
aquello que primeramente tenemos que dum. Et hoc est quod subdit quod ulti
hacer. Y por esto añade que lo último en mum de actione intellectus practici, es’
la acción del intelecto práctico es princi principium actionis; idest illud, unde de
pio de la acción, es decir aquéllo desde bemus actionem incipere. Unde rationabi
donde debemos comenzar la acción. De liter dictum est, quod haec dúo sunt mo
ahí que razonablemsnte afirma que estos ventia, scilicet appetitus, et intellectu'
dos son los que mueven, a saber el apeti practicus. Quia enim ipsum appetibile
to y el intelecto práctico. Porque el mis- quod est primum consideratum ab intel
470 Santo T om ás de A quino
mo apetecible, que es lo primero consi lectu practico, movet, propter hoc dicitur
derado por el intelecto práctico, mueve, intellectus practicus movere, quia scilicet
por esto se dice que el intelecto prácti eius principium, quod est appetibile,
co mueve porque su principio que es lo movet.
apetecible mueve.
822. Y lo que dice acerca del intelec 822. Et quod dicitur de intellectu.
to se ha de entender también de la fan intelligendum est etiam de phantasia; quia
tasía, porque cuando la fantasía mueve cum phantasia movet, non movet sine ap-
no mueve sin el apetito, pues no mueve si petitu. Non enim movet, nisi inquantum
no en cuanto representa lo apetecible co repraesentat appetibile, sicut nec intel
mo lo hace el intelecto. lectus.
823. Así, por lo tanto, se evidencia 823. Sic igitur apparet, quod unum
que uno es el que mueve, a saber lo ape est movens, scilicet appetibile; hoc enim
tecible; pero por esto que el apetito appetitum movet, et est principium intel
mueve y es principio del intelecto soste lectus, quae dúo ponebantur moventia.
nían que dos son los que mueven.
824. Y es razonable que estos dos 824. Et hoc rationabile est, quod
motores se reduzcan a uno, que es lo ape haec dúo moventia reducantur in unum,
tecible, porque si sostenían que el intelec quod est appetibile: quia si ponebantur
to y el apetito son los que mueven res haec dúo intellectus et appetitus esse mo
pecto del mismo movimiento, como a un ventia, respectu eiusdem motus, cum'
efecto corresponde una causa propia, es unius effectus sit una causa propria, ne-
necesario que estos dos muevan según una cesse est quod moveant haec dúo secun-
especie común. Pero no se ha de decir que dum aliquam communem speciem. Non
el apetito mueva bajo la especie del inte est autem dicendum quod appetitus mo-
lecto sino más bien lo contrario, porque veat sub specie intellectus, sed magis e
el intelecto no puede mover sin el apetito, converso; quia intellectus non invenitur
en tanto que la voluntad, por la' cual movens sine appetitu; quia voluntas, se-
mueve el intelecto, es cierto apetito. cundum quam movet intellectus, est quí
dam appetitus.
825. Explica la razón de esto en el 825. Et ratio huius assignatur in
libro noveno de la M eta física ^. Como es nono Metaphysicorum<2): quia cum ratio
propio de la ciencia práctica que se rela scientiae practicae se habeat ad opposita,
cione a los opuestos, no mueve sino en non movet, nisi determinetur ad unum
cuanto es determinada a uno por el apeti per appetitum. Sed appetitus movet sine
to. Pero el apetito mueve sin la razón, ratione, sicut patet ex his quae ex concu-
como se esclarece en aquellas cosas que piscentia moventur. Concupiscentia enim
son movidas por la concupiscencia, pues est appetitus quídam. Exemplificat autem
ella es cierto apetito. Y ejemplifica más magis de concupiscentia quam de ira, quia
cgn la concupiscencia que con la ira, ira habet aliquid rationis, non autem con
porque la ira posee algo racional no así cupiscentia, ut probat Philosophus in
la concupiscencia, como prueba el Filóso séptimo EthicorumW. Et sic patet quod
fo en el libro séptimo de la Etica2(3). Así moventia reducuntur in unum, quod est
se evidencia que los que mueven se redu appetibile.
cen a uno que es lo apetecible.
826. Luego, cuando dice: “Ahora 826. Deinde cum dicit “intellectus
832. Luego, cuando dice: “Ahora 832. Deinde cum dicit “nunc autem”
daremos. . determina a modo de re Summarie determinat de organo mo
sumen acerca del órgano del movimiento tas localis: et dicit, in summa, quod pri-
local. En resumen dice que es preciso que mum movens organice, oportet tale esse,
el primer motor orgánico sea de tal índole ut in eodem sit et principium et finís
que en él mismo se de el principio y el fin motus, sicut in quadam circulatione, in
del movimiento, como en un círculo se da qua est gibbosum et concavum, quorum
lo convexo y lo cóncavo, de los cuales unum est quasi finís, et aliud quasi prin-
uno es como principio y el otro como fin. ciium. Nam concavum est sicut finis, gib
Pues lo cóncavo es como el fin, lo con bosum autem videtur esse sicut princi
vexo como el principio del movimiento, pium motus. Secundum concavitatem
en tanto que la concavidad lo contrae, enim contrahitur in seipso, secundum
mientras que según la convexidad se gibbositatem vero attenditur eius dilata-
produce su dilatación, ya que por él co tio, prout ab ipso fit principium motus et
mienza el movimiento y el impulso. pulsus.
833. Y porque en él se da el princi 833. Et quia in ipso est principium
pio y fin del movimiento, y es preci motus et finis; principium autem motus
so que el principio de movimiento sea oportet esse inmobile in unoquoque me-
inmóvil en todo lo movido, como cuando tu, sicut cum movetur manus quiescit
se mueve la mano se aquieta el brazo y brachium, et cum movetur brachium
cuando se mueve el brazo se aquieta el quiescit humerus, et sicut omnis motus ab
húmero y así todo movimiento procede aliquo immobili procedit; oportet quod in
de algo inmóvil, por ello es necesario ipso organo motus quod est cor, sit ali-
que en el mismo órgano del movimiento, quid quiscens, inquantum est principium
que es el corazón, exista algo quieto en motus, et aliud quod movetur, inquantum
cuanto es principio de movimiento, y motus terminatur ad ipsum. Et haec dúo
algo que se mueve en cuanto el movi in ipso, scilicet quiescens et motum sunt
miento termina en él. Y estas dos cosas diversa ratione, licet subiecto et magnitu-
en él, a saber la quietud y el movimien dine sint abinvicem inseparabilia.
to, son diversas conceptualmente, aunque
por el sujeto y la extensión son entre sí
inseparables.
834. Y como es preciso que aquello 834. Et quod oporteat id esse princi
sea principio y fin del movimiento, y pium motus «t finis, et per consequens
en consecuencia quieto y móvil, se mani quiescens et mobile, manifestum est ex
fiesta por esto que todo movimiento hoc, quod omnis motus animalis compo-
animal se compone de impulso y tracción. nitus ex pulsu et tractu. In pulsu autem id
En el impulso el que mueve es como prin quod est movens, est tantum principium
cipio del movimiento porque pulsando motus, quia pellens elongat a se id quod
arroja fuera de sí lo que pulsa. Pero en la pellitur.Sed in tractu id quod movet est
tracción, lo que mueve es término del mo terminus motus, quia trahens ad se movet
vimiento porque atrayendo mueve hacia id quod trahitur. Et propter hoc oportet
sí lo que atrae. Por esto es preciso que el quod primum organum motus localis in
primer órgano del movimiento local en el animali, sit et ut principium motus, et ut
animal sea como principio y término del terminus.
movimiento.
835. De ahí se toma necesario que 835. Et ideo oportet quod in eo sit
en él exista algo que permanece yjsin em aliquid manens, et tamen quod hiñe inci-
bargo que por él se origine el movimiento, piat motus, sicut apparet in motu circula
como ocurre en el movimiento circular. rá. Nam Corpus quod circularitcr movetur,
Pues el cuerpo que se mueve en forma propter immobilitatem centri et polorum,
C om entario al L ibro dei A Ima 475
circular por la inmovilidad del centro y de non mutat totaliter locum, nisi forte ra-
los polos no cambia totalmente de lugar, tione; sed secundum totum manet in
a no ser quizá en la razón, pues con rela eodem loco secundum subiectum; partes
ción al todo y por el sujeto permanece autem variant locum subiecto, et non
en un mismo lugar, empero las partes va ratione tantum: sic etiam est in onmi
rían de lugar por el sujeto y no sólo en la motu cordis. Nam cor in eadem parte cor-
razón. Así también ocurre en todo movi poris confixum manet, sed movetur se
miento del corazón, pues el corazón per cundum dilatationem et constrictionem,
manece fijo en una misma parte del cuer ut causet motum pulsus et tractus; et sic
po pero se mueve por la dilatación y con quodammodo est mobile, et quodammo-
tracción causando el movimiento de trac do quiescens.
ción e impulso y así en cierto modo es
móvil y en cierto modo quieto.
476 Santo T om ás de A quino
LECCION XVI
Muestra que nada se mueve a s i mismo sin la fantasía^ expone que los hombres se mue
ven a s i mismos por la razón práctica que versa sobre Tóparticular.
(O nn. 818-819
478 S anto Tomás de Aquino
LECCION x v n
Muestra que cualquier viviente mientras vive es necesario que tenga alma vegetativa, no
asi sentido, a no ser materialmente, como las plantas; los animales empero, poseen las
dos formas de sentido, y principalmente el sentido del tacto y del gusto; por último,
que ¡a sensación se produce por recepción, no por emisión.
Cap. xil Todo ser viviente tiene necesariamente alma vegetativa desde su naci
miento hasta la muerte; porque el que nace debe crecer, alcanzar la madurez
y corromperse; todo lo cual es imposible sin la nutrición: Por consiguiente la
facultad nutritiva debe existir en todos los seres que crecen y decaen.
Pero no todos los vivientes tienen necesariamente sentido; porque los
que tienen cuerpo simple ni aun tacto pueden poseer (y sin éste ningún ani
mal puede existir), ni los que son incapaces de recibir las formas sin la ma
teria.
Pero todo animal debe tener sensación, si es verdad que la naturaleza
nada hace en vano. Todo lo que naturalmente existe tiene un fin, o es
accidente casual de lo que tiene un fin. Todo cuerpo dotado de locomoción,
si no tuviese sensación, perecería y no llegaría a su perfección, que es el fin 434 b
de la naturaleza: pues, ¿cómo se alimentaría? Los vivientes inmóviles tienen
a mano aquello de que nacieron; pero el cuerpo que no es inmóvil y ha sido
engendrado (y aun lo no engendrado), no puede tener alma y entendimiento
discriminador sin poseer sentido. ¿Por qué pues, no la tendrá? ¿Acaso porque
es mejor para el alma o para el cuerpo? No, porque para ninguno de los dos lo
es, antes bien, ni el alma entenderá mejor, ni el cuerpo existirá mejor. De
manera que ningún cuerpo no fijo puede poseer alma sin sentido.
Pero el cuerpo, si tiene sentido es necesariamente simple o compuesto.
Simple no puede ser, porque carecería de tacto; pero tacto necesariamente
debe tener, como se ve por lo que sigue. El animal es un cuerpo animado;
todo cuerpo es táctil, es decir, sensible al tacto; por consiguiente el cuerpo del
animal debe ser capaz de percibir lo táctil para conservar su vida. Los otros
sentidos: olfato, vista, oído, sienten por medio de otros cuerpos; pero cuando
hay contacto inmediato, si no existe la sensación de lo táctil, no podrá el
animal huir unas cosas y captar otras; y en tal caso, no podrá conservarse
con vida. Por esto el gusto es una especie de tacto; porque su objeto es el
alimento, que es un cuerpo táctil. En cambio, el sonido, el color y el olor,
ni nutren ni producen aumento ni decadencia. De modo que el gusto debe
ser una clase de tacto, por ser un sentido cuyo objeto es algo táctil y nutri
tivo.
Así pues, estos sentidos son necesarios al aninral, y es cosa averiguada que
sin el tacto no puede el animal existir. Los demás sentidos sirven para que el
animal esté mejor, y no cualquiera clase de animales los poseen, sino algunos,
482 Santo Tomás de Aquino
Una vez determinado acerca de las partes singulares del alma (1-846)
Aquí muestra el orden que guardan entre sí (847-874)
La parte vegetativa del alma existe en todos (847-848)
De lo expuesto extrae la doctrina (847)
La prueba (848)
Muestra que el alma sensitiva no existe en todos (849-864)
No existe en todos los vivientes (849-850)
Muestra en cuáles vivientes existe, e. d., en todos los animales (851-864)
Muestra esto en los animales que se mueven con movimiento progresivo
[(851-857)
Manifiesta lo que se propone (85 1-853)
Lo prueba (851-852)
Resuelve cierta instancia tácita (853)
Excluye algo por lo que podría obviarse dicho planteo (854-857)
Plantea cierta dificultad y la resuelve (854)
Expone una duda que surge a raíz de algunas expresiones de Aristó
teles (855-857)
Trae la interpretación de algunos con relación a estas expresiones
[(855-856)
Expone la propia opinión (857)
Muestra que el sentido es absolutamente necesario a todos los animales
[(854-874)
Muestra lo que se propone (858-868)
Propone lo que es su intención (858)
Prueba lo que se propone (859-868)
Prueba que el sentido del tacto existe en los animales (859-864)
Expone la necesidad del tacto en todos los animales (859-861)
Es necesario que el tacto inhiera en todos los animales
[(859-860)
Prueba por un argumento (859)
Concluye (860)
Es necesario también que el gusto inhiera en todos (861)
Los demás sentidos distintos del tacto no inhieren en todos
[(862-864)
Muestra lo que se propone (862)
Lo manifiesta (863-864)
Prueba que el cuerpo animal no puede ser simple (865-868)
Prueba por lo dicho que el cuerpo no es fuego ni aire (865)
Concluye (866)
Prueba la conclusión (867)
Concluye que las plantas no tienen sentido (868)
Concluye de lo anterior la presencia de los sentidos en los animales
[(869-874)
En cuanto al tacto (869-871)
Concluye que el animal muere por la sola privación del tacto (869)
La excelencia de sus sensibles corrompe accidentalmente los otros
sentidos (870).
La excelencia de sus cualidades sensibles corrompe propiamen
te al animal (871)
En cuanto a los demás sentidos (872-874)
Los demás sentidos fuera del tacto son necesarios para que el animal
viva bien (872)
Señala algo acerca del gusto y del olfato (873)
Concluye acerca del oido (874)
(O nn. 262-846
484 S anto T om ás de A quino
existente; de igual modo el tiempo es ne autem status, aequaliter; sed tempore di-
cesario para la madurez pero es menos minutionis, minus. Cum igitur uti alimen
necesario para la disminución. Por lo tan to pertineat ad partem vegetabilem, ne-
to, como el usar del alimento pertenece a cesse est quod haec pars animae sit in óm
la parte vegetativa, es necesario que esta nibus viventibus, quae generantur et
parte del alma exista en todos los vivien corrumpuntur. Et sic patet ordo istius
tes que se generan y corrompen. Así se partís animae ad alias partes animae; quia
esclarece el orden que guarda esta par omnes aliae praesupponunt istam.
te del alma con las otras partes, pues
todas éstas la presuponen.
849. Luego, al decir: “Pero no todos 849. Deinde cum dicit “sensum au
los vivientes. . ” , muestra qué relación tem”
hay entre los sentidos y los vivientes. Ostendit quomodo se habeat pars
Primero ,• muestra que no existe en todos sensitiva ad vivienda. Et primo ostendit
los vivientes; segundo, muestra en cuá quod non est in ómnibus viventibus. Se
les vivientes existe, al decir: “Pero todo cundo ostendit in quibus viventibus sit,
animal. . .” . Afirma primero que no es ibi, “Animal autem necesse” . Dicit ergo
necesario que todos los vivientes tengan primo, quod non est necessarium quod
sentido, porque el sentido del tacto (sin omnia vivienda habeant sensum, quia sen-
el cual no puede existir ningún otro, y en sus tactus (sine quo nullus alius potest
consecuencia, ningún animal cuya forma esse, et per consequens ñeque aliquod ani
se perfecciona por esto que tiene senti mal, cuius ratio perficitur ex hoc quod
do), no puede existir en un cuerpo sim habet sensum) quod esse non potest in
ple, porque es necesario que el órgano de aliquo corpore simplici, quia organum
sentido del tacto consista en cierta medie- sensus tactus necesse est esse in quadam
dad entre los contrarios, como más arriba medietate ínter contraria, ut supra osten-
se ha mostrado*2*. No conviene a nin sum est*2): quod nulli corpori simplici
gún cuerpo simple, porque en los cuerpos convenit, cum in corporibus simplicibus
simples existen cualidades sensibles ex sint excellentiae qualitatum sensibilium,
cesivas, por ejemplo en el fuego, el calor puta in igne excellentia calidi, in aqua,
excesivo, en el agua, el frío excesivo. excellentia frigidi.
850. Del mismo modo, todo lo que 850. Similiter etiam quaecumque
no es receptivo de las especies sin materia non sunt susceptiva specierum sine mate
no posee sentido, pues el sentido es re ria, non habent sensum. Nam sensus est
ceptivo de las especies sin materia, como susceptivus specierum sine materia, ut
fue dicho más arriba*3*. Ahora bien, supra dictum est*3*. Sunt autem quaedam
existen ciertos vivientes, a saber las plan viventia, scilicet plantae, quae sunt pro-
tas, que son próximos a los cuerpos sim pinqua corporibus simplicibus propter
ples por su carácter terrestre, y no reci earum terreslreitat'em, et non recipiunt
ben las especies sensibles, a no ser por in species sensibilium, nisi per materialem
mutación material. En consecuencia, no immutationem; non ergo omnia viventia
todos los vivientes tienen sentido. habent sensum.
851. Luego, al decir: “Pero todo ani 851. Deinde cum dicit “animal au
mal. . ” , muestra que todos los animales tem”
tienen sentido. Acerca de esto hace dos Ostendit quod omnia animalia habent
cosas. Primero, muestra esto en los ani sensum. Et circa hoc dúo facit. Primo os
males que tienen movimiento progresi tendit hoc de qnimalibus quae moventur
vo; segundo, absolutamente en todos los motu processivo. Secundo simphciter de
animales, al decir: “Pero el cuerpo,. . ómnibus animalibus, ibi, “At vero” . Circa
Acerca de lo primero hace dos considera primum dúo facit. Primo ostendit propo-
ciones. Primero, muestra ¡o que se propo situm. Secundo excludit quoddam per
ne; segundo, excluye algo por lo que po quod posset suae rationi obviari, ibi “Non
dría obviarse dicho planteo al decir: “Los potest autem corpus” . Dicit ergo primo,
vivientes inmóviles. . .” . Explica primero quod necesse est quod animal sensum ha-
que es necesario que todo animal tenga beat. Ad quod probandum proponit,
sentido. Para probar esto afirma que la primo quod natura nihil facit frustra:
naturaleza nada hace en vano, porque quia omnia. quae sunt in natura, sunt
todos los que existen en la naturaleza propter aliud, idest proveniunt ex neces-
existen por algo, es decir, surge de tales sitate ex his, quae propter aliquid sunt.
por necesidad el que sean por algo. Así Sicut natura facit membra propter aliquas
la naturaleza hace miembros en orden a operationes.Sed ex hoc quod membra
algunas operaciones, empero, por esto sunt talis dispositionis, sequitur quod ha-
que los miembros tienen tales disposi beant aliqua accidentia, sicut quod ha-;
ciones, se sigue que tienen algunos acci beant pilositates quasdam, vel colores, vel
dentes, como que algunos tengan pelos corruptiones, quae non sunt propter
o colores o defectos que no son p o r £l finem, sed magis proveniunt ex necessita-
fin sino que más bien provienen de la ne te materiae. Sic igitur, cum natura opere-
cesidad de la materia. Por lo tanto, tur propter aliquid, si res naturales non
cuando la naturaleza obra por algo, si las possent pervenire ad finem, quem natura
cosas naturales no pueden alcanzar el fin intendit, essent frustra.
al que la naturaleza tiene, son vanas.
852. Ahora bien, la naturaleza hace 852. Sed natura fecit corpus proces-
al cuerpo progresivo, esto es, al animal sivum, id est animalis quod potest moveri
que puede moverse con movimiento pro motu processivo, sic organizatum et dis-
gresivo, de tal forma dispuesto y orga positum, propter motum, et ut per mo-
nizado para el movimiento y para que por tum ulterius prosequeretur alimentum,
un movimiento ulterior alcance el alimen per quod conservaretur in esse. Hoc au
to por el que se conserva en el ser. tem non posset esse, si non haberet sen
Empero esto no podría ser si no'tuviese sum; quia non discemeret corruptibilia,
sentido, porque no discerniría lo nocivo quae possunt ei obviare, et sic corrumpe-
que pudiese afectarlo, y así se corrompe retur, et non perveniret at finem quem
ría no alcanzando el fin al que tiende la natura intendit, ut scilicet conservetur ali
naturaleza, a saber el que se conserve por mento, quod ex motu acquiritur. Quomo-
el alimento que se adquiere por el movi do enim alerentur, nisi quaererent alimen
miento. Pues ¿cómo se alimentaría si no tum per motum?
alcanzase el alimento por el movimiento?
853. No es instancia referirse a los 853. Nec est instantia de animalibus
animales inmóviles porque estos tienen immobilibus; quia animalibus manentibus,
algo unido naturalmente de donde se id est immobilibus existit adiunctum illud
nutren, por lo que no es precisó que unde nata sunt nutriti, unde non oportet
busquen algo alejado. Por lo tanto se ma quod a remotis quaerant. Manifestum est
nifiesta que si los cuerpos progresivos no igitur, quod si corpora processiva non ha-
tuviesen sentido, no podrían alcanzar el berent sensum, non possent consequi
fin ordenado por la naturaleza, y así finem ad quem natura ordinavit, et ita
serían vanos, lo-que es inconveniente. essent frustra; quod est inconveniens.
854. Luego, al decir: “Los vivientes 854. Deinde cum dicit “non potest”
inmóviles. . .” , excluye algo por lo que Excludit quoddam, per quod posset
podría obviarse dicho planteo. Alguien obviari praedictae rationi. Posset enim
podría decir que el cuerpo progresivo aliquis dicere, quod corpus processivum
486 Santo Tom ás de AquLno
puede alcanzar el fin al que tiende por potest pervenire ad finem intentum a na
naturaleza discerniendo lo nocivo por el tura discemendo corruptibilia per intel-
intelecto, incluso si no tuviese sentido. lectum, etiam si non haberet sensum. Sed
Excluye esto afirmando que el cuerpo excludit hoc, dicens, quod corpus non
que no existe fijo sino que es progresivo existens mansivum, sed processivum, non
no puede poseer alma e intelecto que dis potest habere animam, et intellectum
cierna lo nocivo por esto que no tiene discementem nociva, ita quod non habeat
sentido, se trate de lo engendrado como sensum, ñeque si sit generabile, ñeque si
de lo que no es engendrado. Con rela sit ingenerabile. Et de generabili quidem
ción a lo engendrado es claro, pues los ostensum est. Nam viventia generabilia
vivientes engendrados que tienen intelec habentia intellectum sunt tantum homi-
to son también hombres, y el intelecto nes. Intellectus autem humanus indiget
humano necesita del sentido como se sensu, ut supra ostensum est<4).
mostró antes(4)-
855. Pero que se diga que “aún lo 855. Sed quod dicit, “quod ñeque il-
no engendrado no puede tener alma y en lud quod est ingenerabile habet intel
tendimiento discriminador sin poseer sen lectum sine sensu” , videtur esse falsum
tido” , parece que es- falso conforme a la secundum opinionem Aristotelis. Nam
opinión de Aristóteles. Los cuerpos celes corpora caelestia, quae ponit esse anima-
tes, que sostiene que son animados, de ta, ahbent de partibus animae, intel
las partes del alma tienen el intelecto, lectum. Non habent autem sensum, cum
pero no tienen sentido porque son sint corpora uniformia, non habentia dis-
cuerpos uniformes, careciendo de la dis tinctionem in organis, quae requiruntur
tinción en órganos que se requiere para ad sensum. Unde quídam sic exponunt,
sentir. De donde algunos expositores ut ibi terminetur sententia, ubi dicit “ge
terminan la frase donde dice: “ha sido nerabile autem” : ut sit sensus, quod nul-
engendrado” , para que se entiende que lum corpus non manens, non potest habe
ningún cuerpo que no es fijo puede re intellectum sine sensu, dummodo sit
poseer el intelecto sin el sentido si es en generabile. Sed quod subdit, “At vero
gendrado. Eso que añade, “y aún lo no ñeque ingenerabile” , est principium alte-
engendrado” , es principio de otra frase, rius sententiae. ac si dicat, quod hoc
como si se dijese que esto que afirma, a quod dictum est de corpore generabili,
saber que no puede tener intelecto sin non sic se habet circa corpus ingenerabile,
sentido, se dice del cuerpo engendrado, ut scilicet non possit habere intellectum
no así del cuerpo no engendrado. sine sensu.
856. Y esto que añade, “ ¿por qué, 856. Et hoc est quod subdit, “Quare
pues, no lo tendrá?” , se ha de entender enim non habebit” . Intelligendum est
más bien relativa que interrogativamen magis relative quam interrogative; ut sit
te de la siguiente forma, que la causa de sensus, quod causa, quare corpus ingene
porqué el cuerpo no engendrado, a saber rabile, scilicet corpus caeleste, non habet
el cuerpo celeste, no tiene sentido aunque sensum, licet habeat intellectum, est ista:
tenga intelecto, es ésta. Si tuviese sentido, quia si haberet sensum, aut hoc esset ut
o bien sería porque esto es mejor para el exinde esset aliquid melius animae corpo-
alma del cuerpo o bien es mejor para el ris, aut exinde esset melius corpori cacles-
cuerpo celeste. Empero, no lo es para ti: sed neutrum horum est, quia anima
ninguno de los dos, porque el alma del corporis caelestis non magis intelligeret
cuerpo celeste no entendería mejor por per sensum, quam sine sensu; intelligit
el sentido que sin el sentido, pues entien enim per modum substantiarum separata-
de como las sustancias separadas aquello rum ea quae sunt secundum se intelligibi-
que es por sí mismo inteligible. Tampoco lia. Ñeque etiam corpus caeleste magis
el cuerpo celeste puede conservarse mejor posset conservari in esse, propter sensum;
en el ser por el sentido, ya que como no quia non est possibile ipsum corrumpi,
le es posible corromperse, no necesita del unde non indiget sensu ad vitandum cor-
sentido para evitar lo que lo corrompa. rumpentia. Sed ad hunc sensum non
Empero, la conclusión que sigue no co adaptatur conclusio consequens, scilicet
rresponde a esta interpretación, a saber quod nullum corpus non manens, idest
que ningún cuerpo que no es fijo, es non immobile, habet animam sine sensu.
decir, no inmóvil, posee el alma sin el Nisi forte dicatur, quod haec conclusio,
sentido, a no ser que se dijese que esta non sequitur ex eo quod immediate
conclusión no se sigue ¡nmediatamente.de dictum est, sed ex eo quod primo fuit
lo expuesto, sino de lo primero que se ha dictum.
dicho.
857. Para entender esta exposición 857. Quia igitur haec expositio extor
que parece forzada, se ha de decir que ta videtur, dicendum est, quod per corpus
por cuerpo no engendrado no se entien ingenerabile non intelligit corpus caeleste,
de el cuerpo celeste sino los cuerpos de sed corpora quorumdam animalium aereo-
ciertos animales aéreos que admitían los rum quae ponebant Platonici nominantes
Platónicos y a los que llamaban demo ea daemones; quos quidem Apuleius pla-
nios. Los demonios, según los definió el tonicus sic definit. Daemones sunt anima
platónico Apuleyo, son animales corpó ba corpore aerea, mente rationalia, animo
reos aéreos con mente racional, de alma passiva, tempore aetema. Et de huiusmo-
pasible y eternos en el tiempo. Y es de di animahum corporibus vult Philosophus
tales animales corpóreos de los que el ostendere, quod non est possibile quod
Filósofo quiere esclarecer que no es po habeant intellectum sine sensu, sicut Pla
sible que tengan intelecto sin sentido, tonici posuerunt; ut ínterrogative lcgatur
como admitieron los Platónicos. Y por quod dicitur: “Quare enim non habebit” ,
esto dice en forma interrogativa “ ¿por scüicet huiusmodi corpus sensum? quasi
qué, pues, no tendrá. . .” , tal cuerpo el dicat: Non est huius rationem assignare.
sentido?, como si dijese, no hay razón Si enim non habet, aut hoc est propter
para ello. Pues si no lo tuviese,,o bien es bonum animae, aut propter bonum cor-
por el bien del alma o bien por el bien del poris. Sed neutrum horum; quia sine sen
cuerpo, pero no lo es por ninguno de los su ñeque anima eius intelligit mehus,
dos, porque sin el sentido ni su alma en ñeque corpus magis conservabitur. Et ex
tiende mejor ni el cuerpo se conserva hoc statim directe sequitur conclusio,
mejor. Por eso e inmediatamente se sigue quam inducit, quod nullum corpus mobi-
la conclusión de que ningún cuerpo móvil le habens animam, careat sensu. Apparet
que tiene alma carece de sentido. Parece, autem, hanc esse intentionem Aristotelis,
entonces, que ésta es la intención de ex hoc quod immediate subiungit, quod
Aristóteles y por esto añade inmediata impossibile est ahquod corpus simplex
mente que es imposible que un cuerpo esse corpus animahs.
simple sea un cuerpo animal.
858. Luego, al decir: “Pero el cuer 858. Deinde cum dicit “at vero”
po,. . ” , muestra que el sentido es absolu Ostendit quod sensus sit simpliciter
tamente necesario a todo animal. Acerca necessarius omni animali. Et circa hoc
de esto hace dos cosas. Primero, muestra dúo facit. Primo ostendit propositum. Se
lo que se propone; segundo, introduce cundo inducit quamdam conclusionem ex
cierta conclusión de lo expuesto al de dictis, ibi, “Manifestum igitur quoniam
cir: “Es evidente también que el tac necesse” . Circa primum dúo facit. Primo
to. . .” . Acerca de lo primero hace dos proponit quod intendit. Secundo probat
consideraciones. Primero, propone su propositum, ibi. “Hoc autem ex his”. Pro
488 S anto Tom ás de Aquino
intención; segundo, prueba lo que se pro ponit autem dúo: quorum primum est
pone, al decir: “El animal es un cuerpo quod si aliquod Corpus habet sensum, ne-
animado. . .” . Entonces propone dos cesse est quod vel sit simplex, vel mistum..
cosas: la primera es que si algún cuerpo Et impossibile est- quod sit simplex: quia
tiene sentido, es necesario o bien que sea si esset Corpus simplex, non haberet
simple o bien compuesto. Es imposible tactum, quem quidem sensum necesse est
que sea simple, porque si fuese un cuerpo omne animal habere, non solum animalia
simple no tendría tacto, sentido que le es processiva, sed etiam animalia immobilia,
necesario a todo animal, y no sólo a los sicut ostendit supra<6).
animales progresivos sino también a los
inmóviles*5^.
859. Luego, cuando dice: “El anima] 859. Deinde cum dicit “hoc autem”
es un cuerpo anim ado.. . ” , pmeba lo que Probat propositum. Et primo, quod
se propone. Primero, que el sentido del sensus tac tus sit in ómnibus animalibus.
tacto existe en todos los animales; segun Secundo, quod Corpus animalis non pos-
do, que el cuerpo animal no puede ser un sit esse Corpus simplex, ibi “Quod autem
cuerpo simple, al decir: “Es evidente que possibile”. Circa primum dúo facit. Primo
el cuerpo del animal. . Acerca de lo ostendit, quod necesse est inesse ómnibus
primero hace dos cosas. Primero, muestra animalibus sensum tactus. Secundo, quod
que es necesario que el sentido del tacto alii sensus a sensu tactus non insunt ómni
inhiera en todos los animales; segundo, bus, ibi, “Alii autem propter bonum
que fuera del tacto, los demás sentidos no etc.” . Circa primum dúo facit. Primo os
inhieran en todos, al decir: “Los demás tendit, quod necesse est tactum inesse
sentidos sirven. . .” . Y con referencia a ómnibus animalibus. Secundo ostendit
esto hace dos consideraciones. Primero, ídem de gustu, ibi, “Propter quod et gus-
muestra que es necesario que el tacto tus” . Dicit ergo primo, quod hoc, scilicet
inhiera en todos los animales; segundo, quod necesse sit tactum inesse ómnibus
muestra lo mismo acerca del gusto, al animalibus, manifestum est ex his quae
decir: “Por esto el gusto. . .” . Primera nunc dicentur. Animal enim est corpus
mente señala que la necesidad de.que el animatum. Omne autem corpus, scilicet
tacto inhiera en todos los animales se generabile et corruptibile, est tangibile;et
manifiesta por lo que ahora se ha de acla dico tangjbile, quod est sensibile tactu.
rar. El animal es un cuerpo animado y Corpora autem caelestia quae sunt ingene-
todo cuerpo, a saber engendrado y co rabilia et incorruptibilia, non sunt tangi-
rruptible, es táctil, y llamo táctil a lo que bilia. Non enim sunt de natura elemento-
es sensible al tacto. Empero los cuerpos rum, ut possint habere qualitates elemen
celestes que no son engendrados ni co tares, quae sunt qualitates tangibiles. Sed
rruptibles no son táctiles, pues no perte omnia corpora corruptibilia necesse est
nece a la naturaleza de los elementos el habere qualitates tangibiles, cum sint vel
poseer cualidades elementales, que. son elementa Simplicia, vel ex elementis com-
cualidades táctiles. Pero todos los cuer posita.
pos corruptibles es necesario que tengan
cualidades táctiles, como son los elemen
tos simples o los compuestos de elemen
tos.
860. Por esto concluye que es nece 860. Et ex hoc concludit, quod ne
sario que el cuerpo animal tenga el sen cesse est corpus animalis habere sensum
tido del tacto para que el cuerpo animal tactus si debeat salvari corpus anim alis;
se conserve, porque como el cuerpo ani quia cum corpus animalis sit tangibile,
mal es táctil, es decir tiene cualidades idest habens tangibiles qualitates, et simi-
táctiles, y del mismo modo los cuerpos liter corpora quae ipsum tangunt, immu-
que lo tocan, el cuerpo animal puede ser tari potest corpus animalis ab his quae
inmutado por aquellas cosas que lo tocan ipsum tangunt, naturali immutatione
por una inmutación natural hasta su usque ad suam corruptionem. Aliter
muerte. Otra cosa oeurre con los restan autem est de aliis sensibus quae sentiunt
tes sentidos que sienten por otros medios per alia media, et non tangendo, sicut ol-
y no tocando, como el olfato, la vista y factus, visus et auditus. Unde illa sensibi-
el oído; de donde tales sensibles cuando lia cum sint remota, non tangunt corpus
están lejos no tocan el cuerpo animal ni animalis, nec possunt alterare ipsum ad
pueden alterarlo por la corrupción como corruptionem, sicut tangibilia. Et ideo
los objetos táctiles. Por eso si el animal no nisi animal haberet sensum tactus, per :
tuviese el sentido del tacto por el cual quem discemeret convenientia a corrupti-1
discierne lo conveniente de lo corrup vis, non posset haec fugere et illa accipe-1
tivo, no podría buscar aquello y huir de re, et ita non posset salvari animal. Neces-
esto, y entonces el animal no podría sarium est igitur ad salutem animalis,
subsistir. Necesario es, por lo tanto, para quod habeat sensum tactus.
la salud del animal, que tenga el sentido
del tacto.
861. Luego, cuando dice: “Por esto 861. Deinde cum dicit “propter
el gusto. . .” , muetra lo mismo acerca del quod”
gusto, a saber que el gusto es como cierto Ostendit Ídem de gustu; scilicet quod
tacto. El gusto se refiere al alimento, a sa gustus est sicut tactus quidam. Est enim
ber es aquello por lo que se discierne si el gustus alimen ti: quo scilicet discemitur
alimento es conveniente o no. Ahora alimentum, utrum sit conveniens vel non.
bien, el alimento es cierto cuerpo táctil, Alimentum autem est quoddam corpus
pues nutre por esto que es cálido, hú tangibile. Nutrit enim ex hoc quod est ca-
medo, frío o seco, en tanto que de estas lidum, humidum, frigidum et siccum. Ex
cosas nos nutrimos los que existimos. eisdem enim nutrimur ex quibus sumus.
Empero el sonido, el color y el olqr no se Sed sonus et color et odor nihil faciunt ad
refieren al alimento ni al crecimiento alimentum ñeque ad augmentum vel ad
o decrecimiento. En cambio el sabor decrementum. Sapor autem conferí ad
conviene al alimento en cuanto es una alimentum, inquantum est sequela com-
consecuencia de su composición. Así, plexionis. Sic igitur patet, quod gustus est
por lo tanto, se ve que el gusto es cierto quidam tactus, quia est sensus alicuius
tacto porque es el sentido de algo táctil tangibilis et vegetativi, id est nutritivi,
y vegetativo (esto es lo nutritivo), a saber scilicet alimenti. Et sic patet quod hi sen
del alimento. Y así también se ve que es sus necessarii sunt animali. Ex quo etiam
tos sentidos son necesarios al animal y, manifestum est, quod animal non potest
además, que no puede ser animal sin el esse sine tactu.
tacto.
862. Luego, cuando dice: “Los de 862. Deinde cum dicit alii autem”
más sentidos. . ” , muestra que los res Ostendit quod alii sensus non insunt
tantes sentidos no inhieren en todos los ómnibus animalibus, sed quibusdam. Et
animales sino en algunos. Al respecto hace circa hoc dúo facit. Primo ostendit propo-
dos cosas. Primero, muestra lo que se situm. Secundo manifestat quoddam
propone; segundo, manifiesta algo de lo quod dixerat, ibi, “Sicut enim movens” .
que sostiene, cuando dice: “Así como lo Dicit ergo primo, quod alii sensus, scilicet
que mueve. . .” . Afirma, primero, que los visus, auditus et olfactus, conveniunt fani-
restantes sentidos, a saber la vista, el oído mali non propter necessitatem, sed
y el olfato, convienen al animal no por propter bene esse. Sed necessarium est
necesidad sino para que sean mejor. eos inesse non cuilibet generi animalium,
Ahora bien, es necesario que ellos in sed quibusdam, scilicet quae moventur
hieran no en cualquier género de anima m'otu processivo: quia si debet huiusmodi
les sino en algunos, a saber en los que tie animal salvari, non solum debet sentiré id
nen movimiento progresivo, porque para quod tangit, sed debet sentir id quod est a
que tal animal se conserve no sólo ha de longe, quia ad aliquid remotum movetur.
sentir lo que toca sino también lo que Hoc autem, scilicet quod sentiat aliquid a
está lejos, porque se mueve hacia lo que longe, erit, si habeat sensus, qui sentían!
es remoto. Ahora bien, el que sienta algo per médium; eo quod médium patitur et
a lo lejos se produce si tiene el sentido movetur a sensibili, sensus autem a
que siente a través de un medio, porque medio.
el medio padece y es movido por lo sensi
ble, y el sentido por el medio.
863. A continuación muestra esto, 863. Et hoc ostendit consequenter
cuando dice: “Así como lo que mue cum dicit “sicut enim”
ve. . ” , y lo hace por una comparación Ostendit per simile in motu locali.
con el movimiento local. Vemos que Videmus enim quod movens secundum
aquello que mueve localmente produce Iocum, facit permutationem usque ad ali-
una alteración hasta un lugar determina quem determinatum locum; quia quod,
do, porque cuando impele determina que primo depellit, facit, ut illud depulsum,
lo impelido impela a otro, y así el prime iterum depellat aliud; et sic primum de-
ro que impele mueve al tercero por un in pellens movet tertium per médium. Et
termediario. Ahora bien, el primero que primum quidem movens depellit, sed non
mueve impele pero no es impelido; el depellitur; ultimum autem, ubi termina-
último empero, donde termina el movi tur motus, depellitur, sed non depellit.
miento, es impelido pero no impele; en el Médium autem habet utrumque; scilicet
intermediario, por su parte, ocurren las quod depellit et depellitur; et contingit
•dos cosas, a saber que impele y que es multa media esse talia. Et sicuthoc est in
impelido, y estos pueden ser muchos. En motu locali, ita contingit in alteratione,
tonces, como ocurre en el movimiento lo quod sit primum movens et ultimum
cal, así acontece en la alteración, que motum, et médium quod sit movens el
haya algo primero que mueve, algo último motum.
movido y algo intermedio que mueve y
es movido.
864. No obstante hay una diferencia, 864. Sed in hoc tamen differt, quod
porque el primero que altera permanece primum alterans manet secundum locum
en el lugar cuando altera, lo que no puede dum alterat; quod non contingit dici de
decirse del que impele. Pone un ejemplo. pellente. Et ponit exemplum, sicut si ali-
Si alguien toca la cera licuada, ésta se quis tangat ceram liquefactam, usque ad
mueve hasta tanto dure la acción del calor illum terminum mota est, quousque per
que provoca el movimiento. La piedra, actionem caloris actio tangentis pertingit.
empero, porque es dura, no es suscepti Sed lapis, quia durus est, non est suscepti-
ble de tal impresión. En el agua, por su vus talis impressionis. In aqua autem talis
parte, tal acción se extiende más tiempo actio magis protenditur procul, quam in
que en la cera. Por último el aire, que es cera. Sed adhuc aer, qui est passibilior, in
el más pasible, se mueve más tiempo y se máxime remotum movetur, et facit et
comporta y padece como un medio exis patitur, ut médium existens, dummodo
tente mientras que permanece y es algo maneat et sit unus; ut scilicet non inter-
uno, a saber mientras no se disipe por rumpatur per aliquod obstaculum inter-
algún obstáculo interpuesto. Por este mo- positum. Et ideo circa repercussionem
C om entario al Libro d el A lm a 491
tivo, respecto de la reflexión del sentido, sensus, melius est dicere, quod aer patia-
es mejor decir que el aire padece por la tur a figura et colore, quousque permanet
figura y el color hasta tanto permanece unus et continuus, quod contingit quando
uno y continuo, lo que acontece cuando est lenis, et non interruptus, quam quod
es liso y no está disipado, que decir, radii egredientes a visu repercutían tur a
como sostuvieron los Platónicos, que los visibili, ut Platonici posuerunt. Et ideo
rayos proyectados por la vista se refle aer sic motus a figura et colore, movebit
jan en lo visible. Por eso, el aire así mo visum inquantum visibile immutat totum
vido por la figura y el color moverá a la aerem usque ad visum. Et esset simile de
vista en cuanto lo visible inmuta todo el cera et sigilo, si figura sigilli imprimeretur
aire hasta la vista. Algo semejante ocu in ceram usque ad ultimum terminum
rriría con la cera y el sello, si la figura del eius, sicut visibile imprimit speciem suam
sello se imprimiese en la cera como si pe in aerem usque ad visum.
netrase en ella. Así lo visible imprime su
especie en el aire hasta la vista.
492 Santo Tomás de Aquino
LECCION x v m
Cap. XIII Es evidente que el cuerpo del animal no puede ser simple; es decir, cons
tar de sólo fuego o aire. Porque sin tacto ningún otro sentido puede tener,
ya que, como hemos dicho, todo cuerpo animado es capaz de sentir lo táctil.
Los demás elementos, excepto la tierra, pueden constituir los órganos senso
rios; pero todos ellos producen la sensación sintiendo mediante otro cuerpo
y por diversos intermedios. En cambio, el tacto ejerce la sensación mediante
el contacto de los objetos mismos; de donde su nombre peculiar. Cierto que
los otros órganos sensorios sienten por contacto; mas éste es sólo mediato;
sólo el tacto parece ser el que siente inmediatamente.
Por consiguiente, ninguno de estos tres elementos puede constituir el
cuerpo del animal, y tampoco el elemento tiena. Porque el tacto es como
la mediedad de todas las cualidades táctiles, y su órgano tiene aptitud para
percibir no sólo todas las cualidades propias de la tierra, sino también el
calor, el frío y las demás cualidades táctiles. Y por esto no sentimos con los
huesos; porque constan de tierra. Por esto mismo las plantas no tienen ningún435 b
sentido, pues constan de tierra. Sin tacto, pues, no puede darse ningún otro
sentido; y el órgano del tacto no consta de tierra, ni de ningún otro elemento
aislado.
Es evidente también que el tacto es el único sentido cuya privación
acarrea necesariamente la muerte a los animales; porque por una parte no
puede tener este sentido ningún ser que no sea animal; y por otra, no es
necesario que el animal posea otro además de éste. Por esta misma razón,
los otros sensibles, p. e. el color, el sonido, el olor, cuando están en grado
excesivo, sólo corrompen los Organos sensorios, pero no al mismo animal,
si no es acaso accidentalmente, p. e. si con el sonido se produce un fuerte
impulso y un golpe; o cuando por influjo de los objetos visibles y odoríficos
se ponen en conmoción otras cosas, que con su contacto destruyen al animal.
Pero el exceso de las cualidades táctiles, de lo caliente, de lo frío, y de lo du
ro, destruye al animal. Porque el exceso de cualquier sensible destruye el
órgano; luego también el exceso de Intangible destruye el tacto, por medio
del cual se define la vida, ya que hemos dicho que sin tacto es imposible que
viva ningún animal. Y esta es la causa por qué el exceso de las cualidades
táctiles corrompen no sólo al órgano, sino al animal mismo, por ser el tacto
el único que necesariamente debe poseer el animal.
Por lo que hace a los otros sentidos, ya hemos indicado que el animal
los posee, no precisamente para existir, sino para estar bien. Así tiene vista,
C om entario ai L ibro d e l A lm a 493
867. La razón de esto es que aquello 867. Cuius ratio est, quia illud, per
por lo que se produce el tacto es preciso quod fit tactus, oportet esse médium
que sea algo intermedio entre las cualida Ínter qualitates tangibiles, ad hoc quod sit
des táctiles para que sea receptivo de susceptivum earum, utpote in potentia
ellas, pues, con relación a las mismas está existens ad eas, ut supra ostensum est<2).
en potencia, como se mostró más arri- Et hoc est verum non solum respectu qua-
ba(2). Y esto es verdadero no sólo respec litatum terrae, sed etiam omnium tangibi-
to de la cualidad que es la tierra, sino de lium qualitatum. In corporibus autem
todas las cualidades táctiles. Pues, en los simplicibus non invenitur médium ínter
cuerpos simples no se encuentra algo in qualitates tangibiles, sed inveniuntur ipsae
termedio entre las cualidades táctiles, qualitates, secundum extremitatem con-
sino las mismas cualidades con sus con trarietatis. Et inde manifestum est, quod
trariedades extremas. Por eso es mani per nullum Corpus simplex, nec per ali-
fiesto que por ningún cuerpo simple ni quid corporibus simplicibus vicinum,
por alguno de los cuerpos simples próxi potest fieri sensus tactus. Et ideo ossibus,
mos puede producirse tacto. Así, no sen capillis et talibus partibus non sentiumús,
timos por los huesos, los pelos u otras quia superabundat in eis quod terrae est,
partes semejantes, porque en ellas sobre et non reducuntur ad médium, prout
abundan las cualidades de la tierra y no tactus requirit.
constituyen esa mediedad que el tacto
requiere.
868. Por la misma razón las plantas 868. Propter istam etiam rationem,
no tienen ningún sentido, porque po plantae nullum habent sensum, quia
seen mucho de las cualidades de la tie habent multum de terrestri, et sine tactu
rra, y sin el tacto no es posible que exis non est possibile esse aliquem alium sen
ta algún sentido, ni tampoco sería posi sum, nec tactum fieri possibile per ali-
ble por algún elemento simple. Luego quod simplex elementum. Sic ergo mani
así es manifiesto que ningún cuerpo sim festum est, quod nullum corpus simplex
ple puede ser animado por el alma sensi potest esse animatum anima sen sib ili..
ble.
869. Luego, cuando dice: “ Es evi 869. Deinde cjum dicit “manifestum
dente también. . concluye de ¡o ex igitur”
puesto la relación que guarda el sentido Concludit ex praedictis, habitudinem
con los animales. Primero, lo hace en sehsuum ad animalia Et primo quantum
cuanto al tacto; segundo, en cuanto a los ad tactum. Secundo quantum ad alios
restantes sentidos, al decir: “Por lo que sensus, ibi “Alios autem sensus” . Dicit
hace. . .” . Señala, primero, que como es ergo primo, quod cum necesse sit omne
necesario que todo animal tenga tacto, animal habere tactum, ut ostensum e s t^ ,
como fue dicho(3>, es evidente que por manifestum est quod solum per privátio-
la sola privación de este sentido, el tac nem huius sensus, scilicet tactus, necesse
to, acaece la muerte en los animales. Re est animalia morí. Hic enim sensus .con
sulta entonces que este sentido y el vertí tur cum animali, nec aliquid' potest
animal son realidades convertibles, pues ipsum habere nisi sit animal, nec aliqtud
algo no puede tenerlo si no es animal ni potest esse animal nisi habeat hünc
algo puede ser animal si no tiene este sensum.
sentido.
870. Por eso, a continuación con 870. Et inde ulterius concludit, quod
cluye que en los otros sentidos los sen- sensibilia aliorum sensuum “si sint excel-
O) nn. 521-524:849
(3) nn. 849,852:865
C om entario al Libro del Alm a 495
sibles si “están en grado excesivo” co lentia” corrumput quidem singulos sen-
rrompen ciertamente los órganos senso sus, puta nimis fulgida'corrumpunt visum,
rios, por ejemplo las luces muy tenues co et fortes soni corrumpunt audítum: quia
rrompen la vista, y los sonidos fuertes tamen corruptis his sensibus, potest ani
corrompen el oído. Esto es así porque mal remanere, horum excellentiae non
aunque se corrompan estos sentidos el corrumpunt animal nisi per accidens, in
animal puede subsistir, pues estos objetos quantum scilicet accidit animal pati simul
excesivos no corrompen, al animal sino ab aliquibus tangjbilibus corrumpentibus;
accidentalmente, mientras que, cuando el puta si simul cum sono fíat depulsio et
animal padece simultáneamente por ictus, ut accidit in tonitruo, ex quo inter-
varios objetos táctiles excesivos, por dum animalia moriuntur. Et similiter ab
ejemplo si simultáneamente con la emi his quae videntur, aliqua moriuntur, non
sión del sonido se produce una herida inquantum sunt visa, sed inquantum ae-
como sucede cuando truena que pueden rem inficiunt, ut dicitur de quibusdam
morirse los animales. Del mismo modo venenosis. Et similiter intelligendum est
ocurre cuando alguno muere por las de odoribus, secundum quod cum malis
cosas que se ven, no en cuanto son vistas odoribus interdum adiungitur corruptio
sino en cuanto infectan el aire, como aeris. Et ita etiam de sapore est, quod
ocurre con las cosas venenosas, y así se potest corrumpere animal, non inquan
ha de entender de los olores si con los tum sapor est, sed inquantum sapori
malos olores se produce la corrupción adiungitur aliqua qualitas tangibilis, puta
del aire, e incluso del sabor que puede quod talis sapor consequitur calorem
corromper al animal no en cuanto es sa excedentem vel frigus.
bor sino en cuanto al sabor se añade algu
na cualidad táctil, por ejemplo que con
tal sabor se de calor o frío excesivos.
871. Ahora bien, las cualidades 87Í. Sed excellentia qualitatum tan-
táctiles excesivas corrompen propiamente gibilium corrumpit animal per se, et non
al animal y no accidentalmente, porque per accidens: quia omnis excellentia sen-
todo sensible excesivo corrompe al sibilis corrumpit sensum. Unde quod
sentido. De donde, lo que putede tocar tangi potest, idest tangibile si fuerit excel-
se, lo táctil, si es excesivo corrompe al lens, corrumpit tactum. Secundum autem
tacto. Ahora bien, este sentido determi hunc sensum determinatur vita animalis;
na la vida animal, pues tanto dura el ani tamdiu enim durat animal, quamdiü durat
mal cuanto permanece en él el sentido sensus tactus in eo. Ostensum est(4) enim
del tacto. Por otra parte, es manifies- quod impossibile est esse animal sine
to(4) que es imposible que el animal sea tactu: unde manifestum est quod excel
sin el tacto, de donde es evidente que los lentiae tangibilium, non solum corrum
objetos táctiles excesivos no sólo co punt sensum tactus, sed etiam corrum
rrompen el sentido del tacto sino que punt animal inquantum hunc solum sen
también corrompen al animal en cuanto sum necesse est inesse animali.
este sentido es el único necesario que in
hiere en el animal.
872. Luego, cuándo dice: “Por lo 872. Deinde cum dicit “alios autem”
que hace... .” , muestra la relación que Ostendit qualiter se h'abeant alii sen
guardan los otros sentidos con el animal. sus ad animal: et dicit quod alios sensus
Añade que el animal posee los demás sen habet animal, non propter necessitatem
tidos no por una necesidad de su ser, por sui esse, quia sine eis potest esse et vivere,
que sin ellos puede ser y vivir, sino parae- sed propter bene esse; sicut visum habet.
xistir bien. Así tiene la vista el que ve en el qui videt in aere et in aqua, ut videat per
aire y en el agua, para ver por el aire y el aerem et aquam ea quae procul sunt. Et
agua las cosas que están lejos, y no sólo non solum per aerem et aquam, sed etiam
por el aire y el agua, sino también por per quodcumque diaphanum, quia etiam
cualquier medio diáfano, porque también per corpora caelestia videmus. Gustum
vemos a través de los cuerpos celestes. autem habet animal propter delectatio-
Por su parte, el animal tiene gusto para nem et tristitiam, quae est in cibo, ut sen-
experimentar el agrado o desagrado que tiat delectationem in alimento, et sic con-
produce la comida, para que al sentir cupiscat ipsum, et moveatur ad quaeren-
deleite por el alimento lo desee y se dum ipsum.
mueva a buscarlo.
873. Se ha de reparar en que más 873. Sed notandum est quod su
arriba(5) afirmó que el gusto es necesa pra(5) posuit gustum necessarium animali-
rio para los animales en cuanto es cierto bus, inquantum est tactus quídam alimen-
tacto del alimento, mientras que aquí lo ti; hic autem numerat ipsum Ínter sensus
menciona entre los sentidos no necesa non necessarios, inquantum est discreti-
rios, en cuanto discierne los sabores que vus saporum, qui faciunt alimentum de-
hacen al alimento agradable o desagrada lectabile vel triste, ut accipiatur facilius,
ble para que más fácilmente se perciba o vel refutetur. Et quod dicitur de gustu
se rechace. Y lo que se dice acerca del intelligendum est de odoratu, quia per
gusto se ha de entender del olor, porque odoratum attrahuntur animalia ad alimen
por el olor se acercan los animales a los. tum a remotis; licet etiam in hominibus
alimentos lejanos, aunque en los hombres sit alia species et alia utilitas odoratus, ut
existen otras especies y utilidades del in libro de Sensu et Sensato dicitur<6).
olor como se explica en el Libro acerca
del Sentido y lo Sentido(6).
874. Por su parte existe el oído en el 874. Auditus autem est in animali ad
animal para captar las señales, pues es ne hoc, quod ei aliquid significetur. Est enim
cesario que lo que le ocurre a un animal necessarium quod conceptiones unius ani-
sea captado por otro, porque todo animal malis alteri significentur, secundum quod
es ayudado por otro, máxime en los unum animal iuvatur ex altero, ut patet
animales gregarios entre los que la prole máxime in gregabilibus animalibus, in qui-
es guiada por los progenitores. Por lo bus geniti educantur a generantibus. Et
mismo es preciso también que el animal ideo oportet etiam quod animal habeat
tenga lengua, por cuyo sonido se mues linguam, per quam sonando significet suas
tre su afecto a otro. Por el momento, affectiones alteri. Et haec dicta de anima
es suficiente lo expresado acerca del ad praesens sufficiant.
alma.
(5) n. 861
(6) Cap. V (Coment. de Sto. Tomás, Lecc.
XIII)
INDICE
L IB R O P R IM E R O
Acerca de ¡a dignidad, utilidad y dificultad de esta ciencia acerca del alma Las opi
niones de la antigüedad se refieren y examinan el problema de la esencia del alma. Se pro
pone la duda acerca de la unidad del alma.
LECCION I. Dignidad, utilidad, orden y dificultad que esta ciencia presenta res
pecto de otras ....................................................................................................... 3
LECCION II. Señala la dificultad de esta ciencia y las varias formas de definir y
de saber, presenta la reflexión acerca del alma que preocupa a esta parte de la
filosofía.................................................................................................................... 15
LECCION III. Dice que el alma ha sido conocida por los filósofos a través del
movimiento y del sentido. Juzga y reprueba las sentencias de aquellos que es
timaron que el alma se concibe como movimiento.............................................. 25
LECCION IV. Expone las aseveraciones de Empédocles y Platón quienes exami
naron el alma a través del conocimiento; además, fueron de los que definieron ~
al alma como un número que se mueve a sí mismo.............................................. 35
LECCION V. Trae varias opiniones de filósofos que estimaron que la misma al-
ma es algo constituido de los elementos sensibles............................................. 42
LECClONVI. Contrapone' muchos argumentos contra aquellos que opinaban
que el alma se mueve sustancialmente................................................................... 54 )
LECCION VIL Reprueba la opinión de Demócrito acerca del alma, quien pre
tendía que se mueva por los átomos, y trae la opinión de Platón acerca del al
m a.............. <■............................................................................................................ 65
LECCION VIII. Aduce varias razones contra Platón por las que prueba que el al
ma no tiene absolutamente ninguna magnitud.......................................................... 75
LECCION IX. Reprueba por varios argumentos la opinión de algunos que menos
sensatamente han filosofado acerca del alma, aquellos que estimaron que era
una armonía............................................................................................................. 88
LECCION X. Refuta las sentencias de aquellos que estimaron que el alma por
esencia se mueve físicamente ................................................................................ 96
LECCION XI. Rechaza por varios argumentos las opiniones de los que definie
ron que el alma es un número .que se mueve a sí mismo ................................... 107
LECCION XII. Refuta a Empédocles con muchos argumentos quien asegura que
el alma, porque conoce todas las cosas, está compuesta de todos los principios
y elementos.................................................................................................................. 116
LECCION XIII. Expone y reprueba la sentencia de los que han osado atribuir el
alma a los elementos................................................................................................... 126
LECCION XIV. Propone y resuelve dos cuestiones, a saber, si las diversas opera
ciones del alma convienen como algo uno al alma solamente o a sus diversas
potencias y qué es el principio de vida de las mismas.......................................... 130
L IB R O S E G U N D O