Lengua y Literatura Araucana, S. Englert

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 48

P. Sebastián Englert.

Lengua y Literatura Araucanas (1)

l. LENGUA ARAUCANA (2)

1.--RESUMEN HISTÓRICO DE SU INVESTIGACIÓN CIENTÍFICA.

Entre los idiomas indígenas conocidos que se hablaban o


se hablan aún dentro del actual territorio de Chile, el ataca­
meño o cunza en el Gran Salar de Atacáma, el rapanui en la
llamada Isla de Pascua, el chono en las islas Chorros y Guayte­
cas, algunos otros idiomas más en la región entre Chiloé y la
Tierra del Fuego, como el de los caucahues, calen y taijatal,
el ona o shelknam en la Tierra del Fuego propiamente dicha,
el yamana o yaghan en la isla de Navarino y otras al sur del
Archipiélago, el alakaluf en la isla de Dawson y otras circun­
vecinas, y finalmente el mapuche o araucano, hablado hoy
día por los indígenas que viven en sus reducciones de las pro­
víncias de Mafleco, Cautín y Valdivia, es este último el que
descuella por la especial preferencia con que ha.sido investi­
gado científicamente. Fuera del runa simi, llamado común­
mente kechua o quichua, y tal vez del aymará, no habrá len­
gua indígena sudamericana que haya encontrado tanto inte­
rés filÓlógico.

(1) Estos estudios son el resultado de un ciclo de conferencias leídas en el Institu­


to Superior de Humanidades.
(2) Diego Barros Arana, Historia General de Chile, I, 51.
LENGUA Y LITERATURA ARAUCANAS 63

Cuarenta y seis años después de que saliera a luz la pri­


mera «gramática general de los Indios del Reyno del Perú,
por Fray Domingo de Santo Tomás» (1560, en la· «muy insig­
ne Villa de Valladolid»), publicó ya el P. Luis de Valdivia en
Lima su «Arte y Gramática General de la Lengua que corre
en todo el Reyno de Chile» (1606).
Según Diego Barros Arana (1), escribió poco antes ya el P.
Jesuita Gabriel de la Vega, español de la Provincia de Toledo,
muerto en 1605 en Santiago de Chile a la edad de 38 años,
una gramática araucana, obra manuscrita que probablemente
habrá utilizado el P. Luis de Valdivia:
Los jesuitas son los primeros y únicos que en la época an­
tigua publicaron obras gramaticales sobre el araucano, pero
no son los primeros ni los únicos en estudiar y practicar el
idioma.
El aprendizaje del idioma araucano principia con la ac­
tividad de los misioneros, cuyos principales afanes son la de­
fensa de los indios contra codiciosos explotadores y su instruc­
ción en la doctrina cristiana. Este trabajo catequístico exigía
naturalmente nociones del idioma de p�rte de los· misioneros.
Entre los primeros franciscanos que llegan a Chile, a pe­
dido del conquistador Valdivia, en 1553--cuarenta años antes
de la °llegada de los primeros jes1:1itas-hay varios de quienes
los cronistas refieren que hablaban con notable facilidad el
araucano y que predicaban a los indígenas en su <liorna, como
los Padres Torrealba, Ravanera y otros (2).
En vista de que el Papa Gregario XIII había facultado en
una bula a los Obispos de las Indias para dispensar aun la ile­
gitimidad de los españoles mestizos y conferirles las órdenes
sagradas, con la condición que «entiendan el . idioma de los
indios y lo sepan hablar», erigió el primer Obispo de la Impe­
rial, el franciscano Fray Antonio de San Miguel (1564-1589
en esa sede), el primer Seminario en Chile, confirió las órde­
nes a unos cuarenta mestizoi y tuvo un buen número de cléri­
gos distinguidos por su conocimiento del idioma araucano (3).
El Obispo Cisneros, sucesor de Fray Antonio de San
Miguel en fa sede -de la Imperial, ordenó en 1591 que en acle-

(1) Diego Barros Arana, Historia General de Chile, I, 51.


(2) Roberto Lagos, Las Misiones del Colegio de Chillán, 25 y otras.
(3) F. Jerónimo de Amberga, Estudio y enseñanza del Mapuche en la era colonial,
Revista Chilena de Hist. y Geogr., Tomo Xf, p. 420 y sigs.
64 P. SEBASTIÁN ENGLERT

lante todos los párrocos de su diócesis enseñasen y explica­


sen el catecismo a los indios en su propia lengua.
Por eso es muy probable, para no decir seguro, que antes
de imprimirse la gramática del P. Luis de Valdivia, hayan cir­
culado ya ·entre misioneros y párrocos varias <�artes» y voca­
bularios escritos a mano. Posiblemente con muchas incorrec­
ciones, lo que al P. Luis de Valdivia habrá inducido a publi­
car un texto que había de servir, por el espacio de siglo y me­
dio, a lo menos para los misioneros jesuitas, de manual de es­
tudio.
Según los cronistas Padres Nieremberg y Olivares, pose­
yó el P. Liiis de Valdivia a los nueve días de su llegada, según
otros, Lozano y Ovalle, a los trece, el idioma de 'los naturales
de manera que pudo oír sus confesiones, y a los veintidós días
o veintioch¿ respectivamente predicarles en forma satisfac­
toria (1).
El gran misionero ha tenido una asombrosa facilidad pa­
ra apropiarse idiomas, ya que en muy corto tiempo aprendió
también el idioma milcayac de los indios puelches en la falda
oriental de la Cordillera y el alentiac de los indios huarpes de
la Provincia del Cu.zco, de cuyos ambos idiomas escribió tam­
bién arte y vocabulario, con traducciones de doctrina y ora­
c10nes.
Pero el estudio del araucano habrá émpezado el P. Luis
de Valdivia en el viaje de Lima a Chile ya; pues venían en ese
primer grupo de jesuitas, también dos Padres naturales de
Chile, Fernándo de Aguilera y Juan de Olivares, que hablaban
perfectamente el araucano. El viaje duró más de dos meses y
sin duda fué de gran provecho para el P. Valdivia constituir-
se en discípulo de estos dos compañeros.
Continuando con perseverante afán sus estudios, pudo
editar, en 1606, su gran obra gramatical y publicar, en 1621,
su «Sermón en Lengua de Chile de los misterios de nuestra
fe católica para predicarla a los indios infieles del Reyno de
Chile, dividido en nueve partes pequeñas, acomodadas a su
capacidad». Este sermón, o mejor dicho, estos nueve sermo­
nes en idioma araucano, con la traducción castellana al mar­
gen, han sido reimpresos por José Toribio Medina.
Prueba insigne de la importancia que 'se daba al estudio

(1) Francisco Enrich, Historia de la Compañía de Jesús en Chile, Ier. torno, pág. 46.
LENGUA Y LI'l'ERATURA ARAUCANAS 65

de la lengua araucana por los clérigos, es el establecimiento de


una cátedra de este idioma, en 1666 (1).
Un fiscal de la Real Audiencia, Alonso Zolórzano, que
ejercía tambi�n el cargo de protector de indios, pidió al rey
:::¡ue rentase una cátedra de lengua chilena en Santiago y que
rogase a los Obispos de Santiago y Concepción que prefiriesen
para los beneficios p¡3noquiales a los que hubieren adquirido
el conocimiento del idioma. La cátedra se estableció bajo la
dirección de los jesuitas y eran varios los clérigos que se orde·­
naron «in sacris» a título del idioma. En 1692 el presidente
de la Real Audiencia, Poveda, acusa a los jesuitas, en una car­
ta dirigida ai rey, de haber dejado esta cátedra. El P. Oliva­
res ·los defiende contra este cargo, probando que se dejó por
falta de asistencia, pero que la continuaban p:rivadamente en
su colegio. En realidad, el estudio de la lengua araucana no
era descuidado. Pues el sínodo diocesano nombró en 1688 a
los jesuitas examinadores en este ramo.
También en Concepción una real cédula de Marzo de
1697 creó en el colegio de los jesuitas una clase de lengua arau­
cana para los misioneros. A los clérigos seculares exigieron
varios sínodos, como el de Concepción en 1744, el estudio del
idioma. Los franciscanos cultivaban constantemente este es�
tudio y me parece probable que en el archivo de estos misione­
ros habrían de encontrarse diversos manuscritos de gramáti�
cas y vocabularios. ·
En la segunda mitad del siglo 18, salen a luz, como frutos
de la constante investigación del idioma, las obras de los je­
suitas P. Bernardo Havestadt y P. Andrés Febrés.
Otro jesuita, el P. Pedro Garrote, natural de Santiago de
Chile, escribió-probablemente antes que Havestadt y Fe­
brés-· una gramática de la lengua
· chilena que quedó manus-
crita (2). ··
El P. Bernardo Havestadt llegó a Chile en 1748. Era
oriundo de Colonia en Alemania. - Durante sus misiones entre
los indígenas de Chile empezó a elaborar, en 1756, una gramá­
tica araucana que, vuelto a su patria, tradujo al latín en un
Convento cerca de M ünster en VVestfalen y publicó bajo el
título: «Chilidungu sive Res Chilensis», en 1777, diez años
de ser expulsados los jesuitas del territorio de Chile.
(1) Fr. Jerónimo de Amberga, l. c. p. 422.-Eyzaguirre, Hist. Eclesiástica, Poi. y_
Lit. de Chile, I, 227.
(2) Francisco Enrich, l. c. p. 456, I.
FILOLOGÍA. N. 0 2 y 3 5
66 P. SEBASTIÁN ENGLERT

Doce años antes, en 1765, salió en Lima a luz la obra gra­


matical del P. jesuita catalán, Andrés Febrés: «Arte de la
lengua general del Reyno de Chile, con un diálogo chileno-his­
pano· muy curioso; a que se añade la doctrina cirstiana, esto
es, el rezo, catecismo, coplas, confesionario y pláticas, lo más
en lengua chilena y castellana; y, por fin, un vocabulario his­
pano-chileno y un Calepino más copioso chileno-hispano».
A pesar de la posterioridad temporal, hay que atribuir la
prioridad a la obra de Havestadt, como lo prueba el ·or.
Lenz. (1) que cita una carta hecha en mapuche por el P. Fe­
brés y dirigida a su cohermano en religión, el P. Havestadt.
En esta carta se hace mención de los apuñtes del P. Havestadt
que sirvieron de ayuda al P. Febrés.
Tañto las ·obras gramaticales hasta aquí nombradas, co­
mo los Sermones del P. L. de Valdivia, los diálogos y «coyaq­
tun; en la gramática de Febrés y esta última carta, nos de­
muestran que la léngua araucana de 200 · y 300 años atrás,
fuera de un número relativamente pequeño de vocables an­
ticuados,
.. es la misma de hoy día.
Con las obras de los padres Havestadt y Febr:és termina
el primer periodo de estudios araucanos, caracterizado por el
afári de los sacerdotes misioneros de acompañar Ía conquista
violenta y suavizarla por -lá conquista religiosa, y por el afán
dé los jesuitas éle dar a la publicidad
·- - los es'tudios maduros de
· su "investigación filológica.
· El segundo período es del siglo XIX hasta su último dece­
nio. Trabajan en esta época por la evangelización de· los arau­
cimos los misioneros franciscanos y desde· 1849 los capuchi­
nos italianos, en la parte sur de la Araucanía. En este perío­
do se nota la tendencia de transformar al indio, lo más de las
veces bestia de carga de los encomendero·s, en hombre libre
y ciudadano de la Repúblíca. Ya en 1789, el Gobernador Am­
brosio 0 1 Higgins, había puesto fin al sistema de las encomien­
das y en 1813 se dictó un Reglamento a favor de los ciuda­
danos indios para ·«hacer efectivos los ardientes conatos con
que el Gobierno proclama fraternidad, igualdad
· y prosperidad
-
de los �ndios.» (2)
Este Reglamento, vibrante de idealismo, d�spone que ca-

(1) Dr. Lenz, Introducción a los Estudios Araucanos, 1896, pág. XXXIII y sigs.
(2) Contralorfa Gen. de la Rep., Legislación sobre Tierras y Colonización, 1929
(1.-lndígenas), pág. 7 y sigs.
LENGUA Y LITERATURA ARAUCANAS 67

da indio tendrá una prop�edad cerca de las nuevas villas en


que' tocios vivirán en adelante y donde «tendrán necesaria­
�ente una igle-sia o una capilla, con su cura, sotacura o cape­
llán, una c�sa consistorial, Úna cárcel, una escuela de prime-
ras letras, escriturá y -doctrina cristiana». Aunque estas y
otras semejantes disposiciones, satui-aaas en los ideales de la
revolución francesa, por- motivos varios no llegaron a realizar­
se completamente, siempre prevalece en este período de eman­
cipación del indio y de la formación de comunidades indíge­
n�s (desde Í866Y, la tendenc(a - de iñcorporar
·· al· indio
- a fa vida
éiviJizada.
· ·· Sin querer emitir un juicio definitivo, me parece a lo me­
nos probable y verosímil que -esta tendencia haya influido en
cierta estagnación de los estudios araucanos. No qÚiére decir
que los misioneros de esta época hayan descuidado, 'personal­
mente, el aprendizaje del idioma. Pero el período es infecun-
do en cuanto a publicaciones.
La única obra, de importancia práctica, es una reimpre­
sión. Pues en 1846 se publicó en . Santiago y posteriormente,
en 1864, en Concepción. la gramática del jesuita catalán ac;li­
donada .por el P. Antonio Hernández Calzada, franciscanÓ,
«por orden del Supremo Gobierno» y bajó la inspección de un
misionero de la misma orden franciscana para el servicio de
las misiones. Tomás Guevara dice en su « Historia de la Civi­
lización de la Araucanía» (1 to.mo, 128) de.esta reimpresión
que es «un excelente tratado magistral del araucano y ha sÍdo
a la verdad el más generalizado en la Araucanía por los misio- · -
neros, militares y los indiós que han sabido leer».
De los capuchinos italianos, el P. Octavio de Nizza escri­
bió una gramática: En 'ias · Memorias de los -misioneros capu­
chinos, escritas en italiano, leemos bajo la fecha de 1. º de Ene­
ro· de 1888 · la anotación de ese Padre que vivía desde 1873
hasta su muerte, acaecida en 1903, en la Misi<ón de Puralón:
«Nel mese di'Novembre enviai al P. Prefetto il «Breve Meto­
do della lingua Araucana» unito al Dizionario Ita�o-Arauca­
no e viceversa».
Este manuscrito se quemó en el incendio del Convento San
Francisco de Valdivia (28 XIl-1928). Según nuestro gramáti­
co, el -R. P. Félix José de Augusta, que ha estudiado este ma­
nuscrito, era déficiente la ortografía de esta obra y mal aco­
modada a la fonética araucana y la gramática no era obra in­
dependiente, sino también basadá sobre la de Febrés.
68 P. SEBASTIÁN ENGLERT

Parece que en los últimos años de este período' quisiera


anunciarse un nuevó despertar del interés por la lengua· arau­
cana; pues se hacen varias publicaciones: en 1879 un Vocabula­
rio pampa con frases en pehuenche, por el coronel argentino
Barbará; en 1888 un análisis dél idioma en el opúsculo «La len­
gua araucana» por Daraspky; en 1889 el folleto «La Lengua
Araucana» por Aníbal Echeverría y Reyes.
Todas estas publicaciones carecen de mayor valor cien­
tífico; pero hemos llegado· ya al último decenio del siglo pasa­
do o sea al principio de un nuevo florecimiento de estos estu-
dios.
· Haciendo una ligera mirada retrospectiva, advertirnos
que los únicos trabajos filológicos araucanos se deben hasta
la época indicada a los misioneros, lo mismo que en el Reyno
del Perú, donde hasta mediados del siglo XVIII, en el espacio
de 200 años, no menos de 16 obras gramaticales y lexicográ­
ficas han sido editadas por los misioneros sobre el kechua (1).
Es claro que los sacerdotes han sido guiados, no tanto
por el interés científico-filológico, sino primordialmente por el
religioso-práctico. Pero así y todo, su celo religioso que los ha
inducido en los diversos países de este continente a publicar
gramáticas, vocabularios, doctrinas y confesionarios, ha pro­
porcionado, felizmente, a la lingüística valioso material.
Haciendo una pequeña digresión, cabe aquí recordar un
hecho análogo en la historia de la antigüedad. Cuando Julio
César hizo sus expediciones a la región de la antigua Galia · y
Gerrnan1a y escribió su Bellurn Galficum, que nos proporcio­
na los primeros da.tos sobre aquellos pueblos, vió todo desde
el punto de vista del militar y estratega. Describe con minu­
ciosa exactitud la construcción del puente que hicieron los le­
gionarios romanos sobre el Rin; pero el genial hombre, que
durante el paso de los Alpes redactó una obrita gramatical
« De analogia»-que se ha perdido-sobre la lengua latina,
no tuvo la ocurrencia, corno tampoco Tácito en su «Germa­
nía», de insertar en su libro un capítulo sobre el idioma de
los pueblos subyugados o una lista de vocablos germánicos.
Fué necesario el celo religioso del Obispo ariano Ulfilas, tra­
ductor de la Biblia al Gótico, para suministrarnos nociones de
uno de los principales dialectos del grupo indo-germánico.
El tercer período de investigación que empieza con el año

(1) Fschudi, Organismus der Ketsua.-Sprache, Introducción.


LENGUA Y LITERATURA ARAUCANAS 69

1890, está caracterizado por ei interés genuinamente filológi­


co y lingüístico. Es verdad que uno de los principales promo­
tores de los modernos estudios araucanos, el R. P. Félix José
de Augusta, es guiado en la redacción de sus obras por la
intención de facilitar a sus cohermanos el· estudio del idioma
que necesitan apropiarse para ejercer su ministerio misional,
pero su alto interés filológico no sufre menoscabo por este fin.
El se independiza de los antiguos gramáticos y de sus límites
estrechos, y sus publicaciones filológicas coinciden con el des­
pertar de la misiología como ciencia-ramo moderno de la
teología, con cátedra en algunas Universidades de Europa­
que ha dado vigorosos impulsos a la etnología y lingüística.
En 1890, el entonces profesor del Instituto Pedagógico de
la Universidad de Chile, Dr. Rodolfo Lenz, empieza a intere­
sarse por el estudio el araucano; primeramente con el fin de
investigar la influencia fonética de los indios sobre los conquis­
tadores españoles y chilenos. Se interna más y más en este
campo y queda al fin cautivado por el atractivo del idioma
araucano. El fruto de sus investigaciones es la obra «Estudios
Araucanos» en que publica una serie de textos con comenta­
rios. Expresa también el propósito de escribir una gramática
araucana. Pero la realización de este- proyecto cabe nuevamen­
te a un misionero, el Dr. med. P. Félix José de Augusta.
Este eminente araucanista pertenece al. primer , grupo de
capuchinos alem·anes de la Provincia de Baviera que llegan a
Chile a fines del año 1895. El P. Félix que ha estudiado antes
medicina, empieza en Bajo Imperial, denominado hoy día
Puerto Saavedra, a estudiar a fondo la lengua araucana. Su
figura, ojos pequéños, vívos, engastados en profundas cuencas,
frente· elevada, revelan al pensador, al escudriñador implaca�
ble que no se da por satisfecho antes de llegar al más exacto
conocimiento gramatical -y a las remotas ramificaciones lexi­
cográficas. Con una constancia invicta, que rii los- años han
podido quebrantar, busca aún- e( septuagenario- en el estudio
del araucano descanso y deleite de su· avanzada edad.
Con la ayuda de unos mapuches, de unos pocos y selectos
que tienen capacidad de intérpretes, principalmente de la re­
gión de Huapi-isla en el lago Budi-red-acta, y publica en
1902, su «Gramática Araucana», de Iá cual, actualmente, está
preparando una nueva edición: Durante los años siguientes
hace los minuciosos preparativos pára su gran obra, el «Dic­
cionario Araucano-Español y Español-Araucano» que sale a
70 P. SEBAS'l'IÁN ENGLERT

luz en 1916. Pocos años antes, en 1910, publica una recopila­


ción de valiosos textos en sus «Lecturas Araucanas» de las cua­
les ha hecho también recientemente una nueva y valiosamen­
te aumentada edidón. A su pluma se deben además, algunas
publicaciones de éa-rácter religioso, como la Historia Sagrada y
un lÍbro -devocionario en mapÜche, y finalmente un · folleto
· eti-
·
mológico: «¿Cómo se llaman los araucanos?»
En los últimos añÓs, el Dr. Rodolfo- Lenz se ha inclinado
sobre su escritorio, sacrificando su «otium cum dignitate» pa­
ra copiar y arreglar para la publicación un manuscrito de sin­
gular valor: la autobiografía del anciano mapuche PascÚal
Coña, que ha contado y dictado todos los detalles y sucesos
de su larga vida indígena a uno de nuestros misioneros, el R.
P. Erñesto Wilhelm de Mosbach. Esta obra, de la cual fra­
taremos más detenidamente en otra parte, viene a coronar
gloriosamente
· todos· los anteriores estudios araucanos.
·Dentro del límite de este resumen histórico, cabe también
una somera comparación con la investigación científica de los
otros idiomas de nuestro territorío naCÍonai.
Lo ·único que del ya fenécido dialecto atacameño, llama­
do también cunza, ha sido conservado a la posterioridad, son
los 1100 vocablos del -«Glosario Atacarneño», publicado en
1896 en los Anales de esta Universidad. Este trabajo es fruto
de una excursión filológica que hicieron los señores Félix 2. º
Hoyos, Emilio VaYsse y Aníbal Echeverría y Reyes a °la re­
gión del Gran Salar donde, 35 años atrás, vivían aún algunas
pocas personas que hablaban ese dialecto. En el prólÓgo de
ese Glosario hablan los autores del proyecto de publicar tam-
. bién un estudio gramatical y examen comparativo con otras
-• lenguas. Parece que este proyecto no se ha llevado a efecto;
desgraciadamente, porque, como dice el Dr. Lenz en su In­
forme sobre el Glosario, se trata de una lengua «que por su
situación geográfica entre el quechua, el aymará, el araucano
y los -numerosos idiomas del Chaco; presenta un interés lin-
güístic9 muy esp�cial» (1).
Muy de desear sería también que se· prosiguiera adelante
en la investigación del idioma rapanui. Gracias al celo religio­
so del misionero francés, el R. P. Hipólito Roussel de la CÓn­
gregación ·de los SS. CC., que desde 1866 hasta 1871 ejercía
su ministerio
. - sacerdotal entre los canacas de la solitaria isla,
(1) Glosario Atacameño, pág. 6.
LENGUA Y LITERATURA ARAUCANAS 71

tenemos el Vocabulario Rapanui, arreglado con la versión


castella.na por el R. P·. Félix Jaffuel de la misma Congrega­
ción. No conozco ningún detenido estudio gramatical sobre el
rapanui, n! textos publicados. Queda, pues, un vacío que lle­
nar. Son varias las expediciones científicas ·que, en los últimos
años, con fines de etnología y ciencias naturales han ido a vi­
sitar la isla, pero no se -puede dar por satisfecha la ciencia chi­
lena hasta que, antes de extinguirse por completo el idioma
rapanui, se haga una investigación exacta y definitiva grama-
tical. ·· ·· · · ·
En cuanto al chono, encontramos en la «Historia de la
Compañía de Jesús en Chile» por el P. Francisco Enrich (1)
los siguientes datos:
Los chonos hablaban un dialecto diferente del de Chiloé,
quiere decir, del araucano. En 1612 misioneros jesuitas fueron
a las islas de los chonos a ejercer su ministerio. El más insigne
de ellos es el P. Mateó Esteban que buscó primero uno de los
indios para que le enseñase el idioma. Con la ayuda de este
indio, el misionero traaujo al chono la doctrina cristiana. Se­
gún una carta de uno de los misionerds a su Provincial en Espa­
ña (con fecha de 27 de Ñoviembre de 1612) «iba saliendo tan
excelente lenguaraz el P. Mateo Esteban ,que compuso arte
y vocabulario y tradujo ·en él algtmas pláticas, a méis de la
doctrina».
Estas obras del apóstol de los chonos, hasta el día de hoy
están perdidas. Por eso no sabemos con certeza, si el idioma
de los chonos---como suponen algunos-así como el de los
caucahues, calen y taijataf, que vívían más al sur de los cho­
nos-han sido idiomas pertenecientes al grupo alakaluf o in-
dependientes de ese grupo.
A los misioneros debemos también, casi en su totalidad,
los principales trabajos filológicos sobre los idiomas del Ar­
chipiélago Fueguino, el ona o shelknam, el yámana o yaghan y
el alakaluf.
En 1914 escribió el P. Salesiano Coiazzi -en la Revista
Chilena de Historia y Geografía un artículo sobre los indios
del Archipiélago con algunas observaciones sobre la lengua de
los onas.
En 1915 publicó el P. Beauvoir en Buenos Aires un die-

(1) ler. tomo, pág. 218 y 220.


72 P. SEBASTIÁN ENGLERT

cionario bastante completo (1), con una reducida gramatiquilla


--ensayo cauteloso de estudio gramatical-, algunas compara­
ciones con el thehuelche, alakaluf y yaghan, y pequeño voca­
bulario del dialecto haú , s. ··
Un diccíonario del yámana compuso el misionero protes­
tante inglés, Rev. Thomas Brid:ges. Esta obra manuscrita fué
publicada, en pocos ejemplares, en 1932 por el Dr. Ferdinand
Hesterman y el Dr. Padre Martín Gusinde, el investigador de
la Tierra del Fuego.
Una sucinta Gramática del yámana escribió Adán Lu­
cien: « Grammaire de la langue yaghane», (París, 1885).
En cuanto al alakaluf, editó el :Misionero Borgatello Ma­
ggiorino en 1928-en-Turín una monografía: «Notizie gramma­
ticali e glosario della lingua degli Indi Alakaluf».
· El resultado dé esta somera comparación es que la investi­
gación de todos estos idiomas indígenas del territorio nacional
chileno es muy inferior a la del araucano que ha sido estudiado
con preferencia y predilección. Pues aquella no ha llegado más
allá de algunos contados estudios gramaticales o lexicográfi­
cos y no existen
· recopilaciones de textos-·corno en araucano
--que son de necesidad de la compenetración de los idiomas.
Parte de la investigadón científica del idioma araucano
forman, finalmente, también las obras que tratan de la expli­
cación etimológica de los nombres· propios de personas y h.1-
gares. De los· estudios que se han hecho en este terreno pode­
mos poner ·en primer lugar el del P. Félix J. de Augusta: «¿Có­
mo se llaman los araucanos!'?, por ser· el trabajó etimológico
más serio. Una· obra extensa publicó el Obispo Fray Arnengol
Valenzuela, los dos volúmenes de ·su «Glosario Etimológico de
Nombres- de· Hombres, Animales, Plantas, Ríos y Lugares y
de Vocablos incorporados en el Lenguaje vulgar, aborígenes
de Chile y dé algún otro país americano». Un folleto sobre
«Etimología araucana» escribió el misionero salesiano Domin­
go de Milanesio, y diseminados en diversas Revistas y en
obras históricas, como en la « Historia de la Civilización de la
Araucanía» de Tomás Guevara, encontramos pequeños ensa-
yos etimológicos.
Las explicaciones de todos estos etimologistas-excepto el
P. Félix J. de Augusta-hay que aceptar con· gran cautela.
Vernos frec1:1:enternente que personas de exig�os conoc�-
(1) Los shelknam, indígenas de la Tierra del Fuego. Sus tradiciones, costumbres y
lengua. Por los Misioneros Salesianos.-Buenos Aires, 1915.
LENGUA Y LITERATURA ARAUCANAS 73

mientas del araucano se atreven a ensayarse en explicaciones


etimológicas. No se dan cuenta de que se internan· precisa­
mente eñ el campo de más difícil investigación que exige," co­
mo ningún otro, · la más profi.1nda - famil1ariz-ación con el idio­
ma. És en la explicación de los nombres- propios donde uno -se
expone más fácilmente a errores. Hay un grupo de nombres
cuya significaci6n está a la vista, pero hay muchos otros que
son difíciles Ó imposibles de explicar.
En - primer lugar hay que tomar en cuenta que los nombres
propios de los lugares presentan muchas veces una nomencla­
tura alterada y falsificada. En la transcripción en ortografía
castellana-generalmente por personas que conocen la. floné­
tica araucana-sufren alteraciones al parecer acaso pequeñas
e· insignificantes, pero esenciales para la etimología. Por eso
es necesario averiguar anteriormente ia pronunciación origi­
nal y verdadera de un nombre propio, que muchas veces po­
drán proporcionarnos solamente los - mapuches más antiguos
de la región, puesto que los jóvenes, en su afán de chilenizarse,
adoptan generalmente de tal manera la pronunciación común
y oficial que ya ni saben como se llamaba en realidad antigua­
mente tal o cual 1 ugar.
¡Algunos ejemplos para ilustración! Un lugar de la Cor­
dillera de Pucón que lleva su expresivo nombre de Llaufenco=
agua sombreada de un arroyo orleado por umbrosos árboles,
es pronunciado comúnmente «Llafenco». Los mismos mapu­
ches lo pronuncian hoy día así. Por eso no han faltado «eti­
mologistas» que dieron con la «ingeniosa» explicación: «Agua
de la llave».
Cualquier mapuche hablará hoy día del pueblo de Cuneo
y ni sabrá que es el nombre de un arroyo Cuneo (Kumko) =
agua de color rojo-oscuro.
Armengol Valenzuela ha dado, en su Glosario, con esta
etimología, pero, por lo demás, de las 10445 explicaciones que
trae en los dos volúmenes de su obra, no son todas correctas,
muchas dudosas y también abiertamente erróneas.
Además hay que tomar en cuenta que en los nombres
propios hay-como en nuestros idiomas-ra�ces que son cono­
cidas solamente entre la gente de ciertas regiones. No todas
las palabras que se usan en la costa son conocidas a los mapu­
ches de la Cordillera y vice-versa. Si en el caso de ser oscuro o
desconocido el significado de una palabra, se quiere obtener
una explicación a todo trance, pueden resultar ridiculeces.
74 P. SEBASTIÁN ENGLERT

En la Cordillera de la región de Pucón, hay un lugar de­


nominado « Rei i¡olil», pronunciado y llamado comúnmente
Reigolil. Esta palabra se deriva de rei ,7o = derrumbe, y lil = pe­
ña, peñasco; «derrumbe de peñascos».
Los indígenas de la costa no conocen la palabra rei i¡o.
Tomás Guevara se habrá atenido, en las explicaciones etimo­
lógicas que trae en su Historia de la Civilización de la Arauca
nía» (1), a la ciencia de un intérprete mapuche. Este le sumi­
nistró explicaciones arbitrarias y groseramente erróneas. Como
no conocía la palabra «rei i¡O» y quería satisfacer los deseos
etimológicos, no "hizo más que transformar simplemente el
nombre en «re-volil» y le resultó el significado de: «todo raíz».
Ño hay que �pensar que de los mismos mapuches se pue­
de obtener siempre la verdadera etimología. Ellos, en su gran
mayoría, no tienen· nociones gramaticales o - etimológicas y
yerran en sus explicaciones lo mismo que un campesino fran­
cés o alemán del cual quisiéramos sacar explicaciones de nom­
bres propios de su país.
Veamos el nombre Pitrufquén.
Cuánto no se ha fantaseado en la explicación de este
nombre que no puede derivarse de otra raíz que de «pitruf»,
que significa algo sobresaÍiente, como una· altura prominente
o corrio un codo o una curva pronunciada. No sabría decir, a
punto fijo, por qué lleva esa parte el nombre de «pitn.ifqÜeñ­
mapu»; podría ser por el codo que· forma allí el rfo Toltén.
Con el fin dé poner a prueba la «ciencia etimol6gica» ele un
propio mapuche, le pregunté un día· por la significáción de la
palabra y me salió con la ridiculez: pitru = sarna, trufquen =
ceniza, pitrufquen =sarna-ceniza.
· La explicación ele los nombres propios en la región austral
de Osorno al sur y Chiloé es más difícil todavía y, en parte,
imposible, porque el dialecto de los huilliches o indios del sur
y veliches (Chiloé) . presenta ya más notables diferencias del
dialecto de la región más al norte, Provincia de Cautín prin­
cipalmente. Nuestro gramático, el P. Félix José de Augusta,
había recogido un gran número de vocablos propios de la re­
gión de Osorno,-pero, desgraciadamente, su trabajo se ha per­
dido también en el incendio del Convento San Francisco de
Valdivia.
Sería muy de desear que las particularida_des de la gramá-

(1) Ier. tomo, Capítulo II, pág. 51-86.


LENGUA Y LITERATURA ARAUCANAS 75

tica y del vocabulario de los huilliches fuese nuevamente el


objeto de investigación de un araucanista.

2.-EL. PROBLEMA LINGÜÍSTICO ARAUCANO

El campo de más interesante y, a la vez, más difícil in­


vestigación para el araucanista es indudablemente el proble­
ma lingüístico cuyo objeto es averiguar la formación históri­
ca del idioma, sus relaciones de parentesco con otros y su ori­
gen.
En el inmenso campo de idiomas indígenas sudamerica­
nos, la ciencia lingüística ha progresado muy poco hasta el día
de hoy. Pocas son las- investigaciones que - van hasta el fondo
del problema. Se riota frecuentemente el diletantismo en los
ensayos hechos y la i_ngenuá tendencia a demostrar sorpren­
dentes relaciones de parentesco entre algún idioma indígena
con uno o varios idiomas del antiguo mundo, y la consecuen­
cia es que nos- encontramos ante un mareniagnum de teórías
y conjeforas que carecen de valor científico.
Ya el gran apóstol-misionero, Padre Bartolomé Las Ca­
sas, y varios otros coetáneos de él pretendieron demostrar que
los indígenas de América procedían de la raza semita.
La misma pista sigue un tal Rudolf Falb que én su opús­
culo «Die. Andessprachen in ihrem Zusammenhang nÍit dem
semitischen Sprachstamme» (Las lenguas andinas en s-u rela­
ción- con el grupo lingüístico semita) hace comparaciones entre
el aymará y quichua y eChebreo de las cuales-- algunas son, en
realidad, sorprenden tes: -
V. gr.: aymará: uru = el día-hebreo: hor = la luz; qui­
chua: paéar=la mañani-hebreo: boquer = la mañana.
··· No hace muchos años, un boliviano, Emeterio Villamil,
publicó un libro en que trata de probar nada menos que el
aymará es «la lengua de Adán»; afirma que el sánscrito, el
súmero, el ario, el iend, el hebreo y las lenguas indogermanas
tienen
., sus raíces tomadas del aymará. No es poca su preten-
s10n.
El P. Beauvoir, salesiano, que publicó un valioso libro
«Los shelknam, Indígenas q.e la Tierra del Fuego; sus tradi­
ciones, costumbres y lengua» (Buenos Aires, 1915) con un
ensayo gramatical sobre la lengua de los onas y con nutrido,
material lexicográfico, comete también un «lapsus calami»,
seducido por ese prur!to de descubrir sorprendentes semejan-
76 P. SEBASTIÁN ENGLERT

zas lingüísticas; comentando la palabra «Jow'n» que significa


«Espíritu bueno, Dios» en shelknam u ona, dice: «profundi­
zando, o mejor dicho, escudriñando bien ese fondo oscuro de
la misteriosa voz J ow'n, creemos poder deducir que ese nom­
bre de D·ios, a nuestro parecer, tan fácilmente forjado, no de­
be ser otra cosa que el nombre de Jehowá». Pero, en realidad
«Jehowá» no ha existido nunca en hebreo, sino que es uná ar­
bitraria conexión de fas vocales de «Adonai»- y las consonantes
de «Jáhve», hecha por Galat�nus, en el siglo XVI de nuestra era
cristiana.
- En el año 1875, el lingüista Robert Elis publicó en Lon­
dres una obra intitulada « Peruvia escítica;>, en que pretende
demostrar el parentesco de la lengua quichua con las lenguas
prearianas de Eurasia. Otro erudito inglJs afirma que los pe­
ruanos, mexicanos y egipcios constituyen una sola familia.
·· El abate Brasseur de Bourbourg dice en su Introducción
a la «Grammaire de la Langue Quichée» (pág. XI), que desde
el primer año en que empezó a estudiar en América Central
las lenguas de Guatemala, ha sido sorprendido por la semejan­
za que presentan con las europeas, principalmente las germá­
nicas, el inglés, danés, alemán y flamenco, y que, continuando
sus estudios, se ha convencido más y más de estas relacio­
nes; concluye diciendo: «He llegado a convencerme de que en
un tiempo. tal vez muy lejano, las lenguas de México y Amé­
rica Central habían sacado los elementos de que se componen
de las m�smas fuentes de que las llamadas lenguas indoger-
, .
man1cas».
Pero sus conjeturas y combinaciones etimológicas pare­
cen las más de las veces muy dúdosas e inverosímiles. Así,
v. gr., compara la raíz quiché: «chai» que significa «navaja;
punta de pedernal; herir, maltratar», con la palabra alemana:
«Schaden» = «perjuicio,·· perjudicar;» el pronombre interroga­
tivo qüiché: «baz»-= ·«¿quién, qué?» es para él el «was?» ale­
mán.
En cuanto al origen del araucano mismo, se han hecho
también varias suposiciones poco escrupuiosas. Mencionemos
solamente al sabio Juan Ignacio Molina que en su «Historia
geográfica, natural y civil de Chile» (II. Vol. 333) hace una
breve excursión al escabroso terreno de la lingüística y esta­
blece diez palabras análogas araucanas-griegas, y doce arau­
canas-griegas, de las cuales algunas ofrecen semejanzas, otras,
v. gr. «une» (que escribimos hoy día: wené = primero) y «unus »
LENGUA Y LITERATURA ARAUCANAS 77

en latín, aparecen a primera vista como suposiciones de un


dile-tante en la materia.
No carecería de interés, escribir una historia completa
de las teorías que han surgido en cuanto a este problema lin­
güístico. Pero no sería más que una colección de curiosidad.es
que no pµede conducir a un resultado, ni a una pista segura
siquiera,
- por carecer de base científica.
·Frecuentemente se· hace la pregunta-por legos en esta
materia-si el araucano tiene parentesco con el quichua o si
es un dialecto de él. Esta suposición es una natural conse­
cuencia de la común división de los idiomas de América del
Sur en tres grandes familias: las lenguas caraibes, el gran gru­
po guaraní o tüpí, y las lenguas andinas, habladas entre el
Océano Pacífico -Y la Cordillera de los Andes. EI Dr. Lenz ex­
presa, en la lntrodl_!cción a ·sus «Estudios Araucanos» una opi­
nión negafiva en cllanto a tal parentesco, diciendo: ¿<Lo que
parece fuera de duda. es que ·el araucano no tiene alguna re­
lación directa de parentes�o ni con los quechuas y aymaráes,
ni con los guaraníes, lules y abiponés, ni con los huarpes, te­
huelches, ni con las tribus fueguinas, es decir, con ninguno de
sus vecinos. Se distingue de todos ellos, tanto por las raíces
de las palabras, como por toda la construcción gramatical, al
paso que las diferencias dialécticas dentro del gran territorio
ocupado por la raza araucana, son indiferentes».
- Antes de pronunciarnos sobre esta opinión, tenemos que
abordar el problema desde otro punto de vista.
Nos parece que no es la lingüística la que va adelante en
este campo de investigación de pueblos sin antigua literatura,
sino la arqueología, antropología y etnología. Ellas han arroja­
do ya, en los últimos años, alg.unas luces sobre el problema y
la lingüística se orientará en sus descubrimientos. Pero orien­
tada así", la lingüística podrá, posiblemente, cumplir una im­
portante misión, corroborando y aún rectificando los resulta-
dos de las otras ciencias. ·
Por lo tanto, preguntémonos, ante todo, ¿quiénes son los
araucanos segúln los resultados actuales de las investigaciones
arq-ueológicas, antropológicas y etnológicas? -
En cuanto al nombre «araucano», sabemos que ha sido in­
ventado por Alonso de Ercillá. Es una denominación arbi­
traria que en el mismo idioma de los -índígenas, que se dan el
nombre de «mapuches», ño existe. Encontramos ·con frecuen­
cia tales denom�nac�ones gentil�c�as improp!as que se han� he-
78 P. SEBASTIÁN ENG.LE.RT

cho oficiales. El indio per_uano llama su idioma el «Runa Si­


mi», pero nosotrós fo denóminamos «quechua» o «quichua;;,
según unas tribus del mismo· nombre subyugadas por -los in­
cas. Y, para aducir un ejemplo europeo, nadie antes de Carlo­
magno hablaba en Germanía de «deutsches Volk», por ser
esta una tautología; ya qué «deutsch» se deriva de diut=
Volk (pueblo). Pero se ha transformado este término en un
nombre genérico, de modo que, con un completo olvido de su
original significado 1 «deutsch» significa hoy el nombre pro­
pio de una raza.
«Araucano» se deriva de «raq-ko», pronunciado «rauco» y,
con prótesis, «Arauco», que es «agua de greda», río de la re�
gión en que vivían los más guerreros de los indios de Chile.
Durante mucho tiempo era opinión general que los in­
dios chilenos que vivían al sur del Choapa hasta el Golfo de
Reloncaví y que hablaban, con insignificantes diferencias dia­
lécticas
- , una sola lengua, eran un pueblo ho:ínogéneo y único.
Hoy día se há aceptado casi generalmente una teoría dis­
tinta que expone de una manera clara y convincente el etnó­
lógo Ricardo E. Latcham, en varias de sus publicaciones ( «El
problema de los araucanos», Atenea, 1927, Núm. 6;- «La Pre­
historia Chilena», Santiago de Chile, 1928). Según él, el terri­
torio de Chile ha sido ha.Bitado en tiempos antiguos por distin­
tos· pueblos· primitivos que en parte eran pescadores de una
condición parecida a la de los fueguinos de hoy, en parte agri­
cultores , en parte nómades que se mezclaron en mayor o me­
nor grado con el pueblo más culto entre ellos y adoptaron la
lengua de ellos, de modo que resÜltó un pueblo heterogéneo de
diversos orígenes pero de una sola lengua. ·
Ese pueblo más culto debe Haber sido numéricamente su­
perior por todas partes: Eran los verdaderos autóctonos de
Chile como lo eran los pelasgos en Grecia antes de la invasión
de los arios. Así se explica, como dice Latcham, «la diversidad
de tipos étnicos, comprobadas por el autor mismo que ha exa­
minado para el efecto más de 700 cráneos sacados de viejas
sepul turas-y la uniformidad de cultura y lengua en toda la
región».
· (1) ·
Ese pueblo era de una cultura poco inferior a la incásica
y recibió relativamente pocos beneficios por la invasión de los
meas.

. (1) El problema de los araucanos, pág. 6 y 7.


LENGUA Y LITERATURA ARAUCANAS 79

Nos interesa especialmente el origen de la tribu que ha


sido llamada araucana. Citamos a continuación unos párra­
fos correspondientes a la materia, del libro de Ricardo E.
Latcham: «La Prehistoria Chilena», (pág: 151-152):
«Al sur de Itata y hasta el río Toltén, que separa las pro­
vincias de Cautín y Valdivia, ocupando el litoral, la cordille­
ra de Nahuelbuta, el llano central y la región subandina, en­
contramos a un pueblo guerrero, de diferente índole de los de
más al norte como igualmente de los de más al sur. En la his­
toria, este pueblo se ha conocido con e! nombre de araucano» .
........ . . ... . . . . . . . . . ....... . . . . . . . . . . . . . . . . ·. . . . . .
« Investigaciones antropológicas y arqueológicas han de­
mostrado que este pueblo era intruso en la región, que era de
diferente origen y linaje de los dem_ás habitantes del país y que
su estada en ésta había sido relativamente corta, cuando lle­
garon los españoles. Venida de las pampas argentinas, donde .
llevaba la vida de cazadores nómades, vistiéndose de pieles y
habitando toldos de cuero de guanacos, a la manera de los
patagones, esta gente de guerra ingresó por los pasos bajos de
la regió,n, posesionándose del valle del Cautín. Poco a poco
aumentaron en número por un desarrollo natural y probable­
mente, incrementándose por -la llegada de nuevos grupos, se
extendieron hac,ia el Norte y Sur, amalgamindose en parte
con los antiguos habitantes y expulsando a los demás en am­
bas direcciones.
Al radicarse en el territorio chileno, adoptaron en parte la
cultura del país, volviéndose sedentarios y dedicándose a la
agricultura. No· obstante, conservaron muchas de sus antiguas
costumbres pampeanas, y éstas nos permiten establecer su ori­
gen. A la vez, aprendieron los rudimentos de ciertas industrias
corrientes entre el pueblo. que reemplazaron, pero con mucha
�enos perfección; eñtre ellas la del tejido y de la alfarería.
Adquirieron tamb'ién la lengua chilena, perdiendo la suya pro­
pia después de algunas generaciones. Todo esto se hizo más
fácil p,or fa costumbre de casarse con las mujeres de otros pue­
blos, en este caso con las mujeres del pue�blo nativo. Las in­
dustrias que adquirieron erari justamente las practicadas por
las mujeres, la agricultura, la alfarería y el tejido, y éstas-fue­
ron aportadas por el elemento femenino. Igual cosa pasó en
la adquisición de l_a lengua. Sabido es que la lengua que apren­
den los niños es la · materna, y siendo la -mayor parte de las
madres nativas del sue!o, en poco tiempo l_a !_engua de las nue-
80 P. SEBASTIÁN ENGLERT

vas generaciones se había convertido y l_a paterna decayó y


se olvidó».
Vemos que se trata de dos idiomas principales distintos:
el de los autóctonos de Chile, adoptado por las diversas tri­
bus del norte y sur, y el de los llamados «aráucanos».
En cuanto al primero, ha habido diferencias de dialectos,
porque las diferentes tribus no adoptaron el idioma autóctono
sin conservar también términos propios. En realidad vemos
que las denominaciones de lugares en el norte y en el sur deno­
tan considerables diversidades de raíces. Habiéndose extin­
guido ya los dialectos del norte, quedaría para la lingüística
la importante tarea de estudiar y conservar las peculiaridades
de los dialectos- del Sur, antes que sea demasiado tarde ya.
Además sería necesario hacer un diccionario histórico en el que
aparecerían las raíces, no· solamente hoy conocidas-como el
Diccionario del P. Félix José de Augusta que persiguió prin­
cipalmente un fin práctico--sino también las de los antiguos
gramáticos, con su transcripción propia y su significado, en
algunos casos distinto del de hoy.
A raíz de estos trabajos que quedan por hacer, habría
alguna posibilidad de discernir las dijerencias dialécticas del
idioma que se hablaba en Chile antes que los llamados araucanos
invadiesen el territorio.
En cuanto a la estructura gramatical, no se podrá negar
tan absolutamente el parentesco con el aymará y quichua; co­
mo dice en el párrafo citado el Dr. Lenz. Hemos notado ya,
tratando de las peculiaridades del idioma araucano, que a los
tres idiomas son comunes las llamadas transiciones del ver­
bo. Esto hace probable un parentesco, aunque lejano, seme­
jante al que existe entre los diversos grupos de los idiomas in­
do-europeos. Aun no se ha hecho un estudio comparativo gra­
matical de estos idiomas.
Probablemente poco antes de la llegada de los españoles,
entran los llamados «araucanos» al territorio chileno. Ellos
adoptan el idioma del pueblo invadido y olvidan el suyo. Es­
to es muy verosímil, pero sería inadmisible que no quedasen
vestigios del suyo propio. Una de las jases más interesantes del
problema es precisamente la tarea de buscar estos vestigios. Pues
ellos podrían darnos la pista del camino que han recorrido
los araucanos en su invasión a Chile.
Se ha opinado que los «araucanos», quiero decir, los indios
invasores, demuestran origen guaranítico. El etnólogo Oliver
LENGUA Y LITERATURA ARAUCANAS 81

Schneider habla de un «sedimento étnico formado en la pam­


pa con unidades de origen guaranítico».
No hemos llegado aún a resultados lingüísticos comple­
tamente seguros. Pero según comparaciones hechas hasta el
momento, y que pensamos publicar próximamente, la lengua
araucana demuestra más numerosos vestigios de contacto­
o, posiblemente, parentesco-con el lule que con el guaraní.
En realidad, no se ha hecho todavía el trabajo fundamen­
tal para esclarecer el problema lingüístico araucano. Este tra­
bajo consiste en la indagación más completa posible de las raí­
ces que el araucano tiene comunes, no sólo con idiomas circunve­
cinos, como el aymará, quichua, lule, guaraní, huarpe, ataca­
meño y los fueguinos, sino también con otros idiomas de Améri­
ca del Sur y· América Central.
Esta es la primera etapa de la investigación.
Después de haber recorrido esta etapa, tendremos la po­
sibilidad de formar cuadros sinópticos en que aparezca la ex­
tensión geográfica de las raíces comunes.
A continuación van dos cuadros sinópticos que, una vez
hechas más completamente las investigaciones, podrán au­
mentar �uméricamente y ser completos:

Araucano:
lef---lem
lefn =arder, llemllemn =relumbrar.
llefke =relámpago l.eml.emn =relumbrar.

Lenca (Am. Central): Maya:


lip =rayo, relampaguear. lemba = =relámpago, re­
lampaguear, res­
plandecer.
Aymará:
lliphikh = relampaguear, lembazil =brillo, esplendor
relumbrar. lelem =brillante.reluciente.
Quichua (Ecuador): Quiche (Guatemala):
llipi =lustre, terciopelo. lem �declarar, manifestar.
llipiyana =brillar, relam­ lemlot = bri1Iar.
paguear. lemou =espejo
Quichua (Perú): Yamana: lom =sol, 1 uz del sol,
llip' =relámpago rayos del sol.
llipipipiy =relumbrar, res­
plandecer.
FILOLOGiA N.oe 2 Y 3 6
82 P. SEBASTIÁN ENGLERT

Atacameño:
liplipnatur
· = relumbrar,
relampaguear.
Allentiac:
lepchap=luz.
Lule:
lipitip=relámpago;
lipit�, lipity = relampaguear.
Yamana:
V V
lopus-si = resplandeciente,
rayos del sol.

Araucano:
po'l/ po¡.
po 'l/Pº 'l/kün= hincharse - poi=divieso postema
poin=hincharse
Maya: pulpul = hincharse.
Aymará: punquitatatha = hincharse
Quichua: punquiy = hincharse.
Guaraní: punga = hinchazón.
chep�gá = estoy hinchado.
Lule: apocó=hinchazón.
apocop=hincha�o.
apococ, apocoo, aputus�, aputusy = hincharse.
Atacameño: poisintur = hinchar.

En la segunda etapa de la investigación del problema lin­


güístico araucano se abre el horizonte del Norte (América del
Norte) y del Oeste (Oceanía). Ricardo E. Latcham dice en su
« Prehistoria Chilena» (pág. 19) que muchos de los elementos co­
munes a las antiguas culturas del norte y noroeste de Sudamé­
rica y Centro América y de la Costa de California, presentan
grandes analogías con los de la Oceanía. Faltaban las confir­
maciones lingüísticas. Estas hicieron el Dr. Paul Rivet y el
joven argentino Enrique Palavecino.
Rivet «comparando las lenguas hoka, habladas en la
Costa del Pacífico desde Oregón hasta el istmo de Tehuante­
pec en el sur de México, con los dialectos melanesio-polinesios,
en un vocabulario de 160 palabras, halló que 140 de ellas eran
LENG.UA Y LITERATURA ARAUCANAS 83

comunes a los dos grupos de lenguas, con los mismos signifi­


cados».
Palavecino hizo comparaciones entre la lengua maorí de
los naturales de Nueva Zelandia y el quichua y encontró 65
correlaciones entre las voces comparadas.
Un lúgar preponderante ocupa entre los vocablos comu­
nes la palabra «taki» · (hacha de piedra o insig'nia de mando)
que considerábamos exclusivamente araucana y que es usada
· con el mismo significado en las islas del Océano Pacífico. El
Dr. Imbelloni, Buenos Aires, hace un estudio exacto de la di­
fusión de la palabra en su monografía: «Toki-La primera ca­
dena isoglosemática establecida entre las islas del Océano Pa­
cífico y el Continente Americano». (Montevideo 1932.)
En el primer número de los Anales de la Facultad de Fi­
losofía y Educación, de la Universidad de Chile, Sección Filo­
logía (1934), se ha hecho un ensayo de comparación de 20 pa­
labras araucanas con pascuenses.
Es menester extender estas búsquedas sobre otras len­
guas de la Oceanía y las de América del Norte para ecncontrar
las vetas lingüísticas del araucano y de los idiomas sudameri­
canü's en general. El resultado podrá ser algún día-si ·es que
avanzan las investigaciones- sorprendente. Hoy por hoy tene­
mos que ser muy cautelosos todavía con las hipótesis que no
· descansan sobre bases sólidas. Si los sacerdotes del Tibet y los
habitantes del Indostán usan las exclamaciones: «hom, om»
en sus oraciones, tan semejantes a las de los mapuches chile­
nos: «pom, om» en sus 17illatunes, no podemos edificar sobre
este solo dato un puente lingüístico. Falta todavía un descubri­
miento esencial como lo ha sido el sánscrito para la lingüística
indo-europea. .,
No hemos hecho más, en este pequeño trabajo,· que seña­
lar someramente los vastos campos de investigación para lle­
gar, con métodos sólidos y concienzudos, a la dilucidación ···del
problema lingüístico araucano. 1

3.-LA$ PECULIARIDADES DE LA LENGUA ARAUCANA

Con el fin de diseñar las principales peculiaridades de la


lengua araucana o sean las diferencias más notables, a mi jui­
cio, que presenta al compararla con otras lenguas, especialmen­
te de cultura europea, debemos hacer observaciones sobre la
fonética, psicología, morfología y sintaxis del araucano.
84 P. SEBASTIÁN ENGLERT

En cuanto a la fonética, el araucano es una lengua sono­


ra. Es melodiosa por la riqueza de vocales y suave por la falta
de consonantes asperamente explosivas. En las palabras de
procedencia quichua o aymará advertimos una marcada ten­
dencia de suavización, semejante a la del quichua del Ecuador:
Atahuallpa en quichua y aymará se transoforma, en boca
araucana en: achawall; 'hampiy en ampin; 'hillu en illum; cca­
chu en kachu.
Las guturales en quichua y aymará, articuladas con di­
versa explosión y aspiración, se simplifican y suavizan en
araucano en la k de regular tensión.
En la articulación de los mapuches de la región de la Cor­
dillera notamos que la disposición de los órganos resulta algo
más cerrada, como sucede en todos los pueblos alpinos, mien­
tras que los «l·afken che» o habitantes de la costa hablan con
entonación amplia y musical. Es realmente un placer escuchar
el discurso de un elocuente mapuche de la costa--y todos son
elocuentes por naturaleza, la arenga de un loJJco a sus moceto­
nes, que fluye melodiosamente de sus labios.
Al tratar de los sonidos peculiares araucanos en especial,
notamos entre las vocales una e sorda, semejante a la ;wa mo­
bi'le en hebreo. Se escribía en las obras del Dr. Lenz y P. Félix·
José de Augusta como e al revés, últimanente se ha adoptado
la trascripción de e (e con la diéresis o crema).
Ejemplos: tefá=este; melen=estoy, soy.
La ü es uno de los sonidos más propios araucanos, es vo­
cal articulada en la cavidad faríngea estrechada y con alg,ún
levantamiento de la lengua hacia el velo del paladar, comple­
tamente distinta de la ü alemana y francesa pronunciadas bi­
labiales. Como advierte Armengol Valenzuela en el prólogo de
su Glosario Etimológico se asemeja a la ain en hebreo.
Ejemplos:· üi=nombre; kümei=es bueno; füu=el hilo.
De las consonantes:
La d tiene un sonido que media entre la d española y la
th inglesa; para pronunciarla se coloca el predorso de la len­
gua contra los bordes de los incisivos superiores, domo=mujer
kadi=lado, costado.
La f es sustituída en la región al norte del río Cautín por
la v bilabial.
Lag no existe, pero en cambio la ng, consonante oclusiva,
dorso velar y nasal, como la ng alemana, pero independiente
LENGUA Y LITERATURA ARAUCANAS 85

de sílaba precedente; por eso la encontramos también al prin­


cipio de muchas palabras, como:
IJen=soy; IJ.ef=angosto, obstruí do.
El rapanui y yámana tienen también esta consonante· la
l· y n· (escritas con un punto al lado) tienen la particularidad
que al pronunciarlas toca la punta de la lengua contra los in­
cisivos superiores. No es muy fácil distinguirlas de la 1 y n co­
munes
l ·an=morir-lankelen=estar hundido en el agua, en la arena.
· -lann=irse a pique, a fondo.
La q se parece a una g mal pronunciada y es consonan­
te postpalatal.
Kuq=mano, kaq ül.entun=expectorar algo
kaqül· =el gargajo
( cp. kakül=atravesado)
s el ancho de las cosas
La sh o f es de fricación resonante, algo parecida a la j
francesa en bijou:
Juka en vez de ruka (casa) como un diminutivo de ruca
Jollkin=desgranar, descascarar.
La r es consonante completamente distinta de la r espa­
ñola, francesa, alemana e inglesa, es fricativa supraalveolar
sonora; por eso se confunde también en la f sonora, como he­
mos visto en ·· el ejemplo de ruka-Juka
mari mari (no es mai mai)
Al juntarse esta r con la t, consonante explosiva, supra­
aiveolar, resulta la tr, transcripción que puede, de por sí, con­
ducir al principiante sobre una pista falsa e indúcirlo a pronun­
ciar una r española.
Kütral =fuego; r,etrowe=la cinta con que las mujeres en­
vuelven sus moños o trenzas.
Finalmente la w, no es la w alemana, sino inglesa, la doble
u, escrita por los antiguos gramáticos ·con hu
wala=ave acuática zambullidora; wampo=canoa.
De estas observaciones fonéticas quiero pasar ahora al
aspecto psicológico del idioma.
Recuerdo que, un día, un joven muy educado, de visible
mezcla de sangre araucana con española, con quien conversa­
ba sobre el idioma, me dijo que lo había olvidado ya casi por
completo y ni quería conservarlo y hablarlo, porque le parecía
que hablar en mapuche era como rebajarse a un ambiente ele
inferior cultJ.!.ra.
86 P. SEBASTIÁN ENGLERT

Tenía razón en cierto modo.


Pues podemos hacer dos observaciones,;:a1:: parecer, con­
tradictorias sobre la lengua araucana: es rica y es pobre. Rica
es en su morfología y estructura gramatical y pobre en cuan to
a la espiritualidad. Frecuentemente se me hace la pregunta si
el araucano posee términos espirituales. Para satisfacer esta
pregunta es necesario que veamos primero de qué manera se
han formado, multiplicado y matizado los términos espiritua­
les, científicos y técnicos en nuestros idiomas. Tenemos que
hacer esa digresión para reconocer la relatividad de la po­
breza espiritual del araucano.
La base de la formación de nuestros términos espiritua­
les, científicos y técnicos son los procesos que en la psicología
se llaman la abstracción y asociacióp de ideas. Literal o etimo­
lógicamente no expresan lo que significan hoy día para noso­
tros.
En cuanto a la lengua araucana, debemos decir que es
muy natural que no tenga muchos términos convencionales o
formados por medio de asociación de ideas. Pues un pueblo
primitivo sin evolución ni progreso, un pueblo que conserva
siempre el mismo grado de limitada cultura, que edifica sus
rucas, lo mismo que los pájaros sus nidos, hoy día en igual for­
ma que siglos atrás, que carece de historia, de artes y técnicas
y del pulimento de su idioma por grandes genios del pensa­
miento, es natural que hable el mismo idioma de tres siglos
atrás, como nos consta de las obras del P. Luis de Valdivia;
porque no se ha visto en la necesidad de formar nuevos térmi­
nos, dotarlas de un matiz especial y enriquecer de esta ma­
nera su tesoro de vocablos. Pero así como es relativa la ri­
queza de nuestros idiomas, es relativa también la pobreza de
la lengua araucana.
Y es muy relativa por otras razones más.
En primer lugar no faltan en araucano los términos fun­
damentales que compuestos con otros pueden expresar ideas
espirituales, religiosas, morales o científicas. Tenemos las pa­
labras: ad, de 17u, duam, lo 17ko, piuke, rakiduam con sus múlti­
ples y acomodaticios significados de ad: exterior, forma, figu­
ra, color, aspecto, faz, costumbre, arreglo
de 11u: asunto, novedad, idioma, sentencia, fallo.
duam: intención, sentimientos, necesidad, deseo.
lo 11ko: cabeza, capacidad intelectual.
piuke: corazón, sentimientos del corazón.
LENGUA Y LITERATURA ARAUCANAS 87

rakiduam: pensamientos, intenci<;m, opinión, inteligencia.


Los gramáticos misioneros han formado, en realidad, un
grupo de términos teológicos y religiosos dentro del idioma
mapuche y si hubiera existido una antigua literatura arauca­
na, no hay duda de que los literatos habrían formado muchos
términos que no serían inferiores en cuanto a su precisión a
los nuestros que en gran parte son meras derivaciones del
griego o del latín.
Podemos convencernos además de que en el araucano
existe abundancia en términos técnicos que se refieren a las
actividades manuales del mapuche y abundancia en términos
de la observación sensitiva. Basta hojear el Diccionario del
P. Félix José de Augusta, para encontrar múltiples muestras.
Busquemos, v. gr., el verbo «moler» y encontraremos los
siguientes verbos equivalentes en araucano: moler crudo =
re 11on; moler harina tostada = morken; moler sal = murken,
rü ,1ün; moler en sentido de desmenuzar = medkün; moler bien
= chadn; moler e1 maíz humedecido = kekün; moler una se­
gunda vez el maíz remojado = mel·an; molerse, hacerse asti­
llas = chillfun.
Por «brillar» encontramos los siguientes verbos: wilefün,
alofün, l·eml·emuwn, llemllemün, lefkümn, afo,1kelen, anchü­
len; brillar mucho las estrellas en las noches claras = llifedwen
wan 17el.en.
Y, finalmente, la imaginación del mapuche es bastante
viva para poder expresarse en imágenes y hacer abstracciones.
No faltan las figuras bien acertadas en su modo del hablar:
ser enérgico es para él: yafüduamn, que quiere decir: tener
una intención dura, firme; ser tardo, torpe en el comprender,
lento en ejecutar las órdenes, expresa con la frase: kura piu­
ke 17en, o sea, tener un corazón de piedra; la idea de la fideli­
dad con la frase o figura: kiñe rume rakidúam 17en, o sea, te­
ner una sola intención, sin dobleces, sin falacia.
Creo que estas pocas observaciones pueden convencer­
nos de que una literatura araucana habría encontrado sufi­
ciente fundamento en la lengua para formar un lenguaje rico
en términos espirituales, morales, científicos y técnicos, y que
podemos finalizar el aspecto psicológico del idioma · con la
aserción que su pobreza espiritual es efectivamente muy rela­
tiva.
Pasando a la estructura gramatical y morfología del· arau-
88 P. SEBASTIÁN ENGLERT

cano, debemos considerar primero el artículo, número y gé­


nero gramatical.
En araucano, así como en otras lenguas, principalmente
las sudamericanas, no existe artículo ni declinación. Errónea­
mente los antiguos misioneros gramáticos establecían una es­
pecie de declinación. debido a que ellos basaban sus estudios
del araucano sobre las construcción latina. Así encontramos
aún en la. gramática de la Lengua Chilena por Febrés-Fer­
nández Calzada el paradigma:
· Nominativus: chi chao = el padre
Genetivus: chi chao ñi = del padre
Dativus: chi chao = para el padre
Acusativus: chi e hao = al padre
Vocativus: chaoyem = ¡ o padre!
Ablativus: chi chao
' mo = en el padre, por el padre, del
padre.
Chi chao e 17 u = con el padre.
En realidad no hay artículo definido, bien que los pronom­
bres demostrativos feichi, chi, téfachi, que se anteponen fre­
cuentemente al sustantivo, pueden ejercer de tal manera la
funcióp. de nuestras artículos definidos, que los antiguos gra­
máticos, en su afán de descubrir a todo trance un artículo, los
confundían con él.
<Ñi» en el supuesto genitivo es pronombre posesivo con
el significado de �mi» y 4:SU, suyo»: ñi chao = mi padre, su
padre
ñi ruka = su casa, mi casa.
chao ñi ruka = padre su casa = la casa del padre

Con la interjección em-que tiene también otros signifi­


cados importantes-unida a vocativos y la preposición mó ó
meu, mu, creían los antiguos gramáticos haber formado una
completa declinación.
No existen sustantivos de distinto género como en nues­
tras lenguas. Es un concepto gramatical enteramente ajeno
al mapuche. Solo cuando se trata de expresar o determinar el
sexo de un ser animado, pueden anteponerse los sustantivos:
wentru y alka = hombre, macho, y domo = mujer, hembra; así
como en el quechua los sustantivos kari y orko determinan el
sexo masculino de las personas y animales, y huarmi y china el
sexo femenino:
LENGUA Y LITERATURA ARAUCANAS 89

kari huahua=niño; huarmi huahua=niña


orko allko=perro; china allko= perra.
En cuanto al número distingue el araucano el singular,
dual y plural. La distinción entre los últimos es de rigor. El
dual es propio de los idiomas antiguos y demuestra la falta de
abstracción numérica. En las lenguas indoeuropeas remonta a
los tiempos primitivos y es sustituído. paulatinamente, por el
plural. Lo encontramos en el antiguo griego. En las lenguas se­
míticas se hallan restos del dual; así en el hebreo se expresa la
dualidad, aunque no en el verbo, pero sí en sustantivo al
nombrar objetos pares como las orejas, las manos, etc.
En el yámana o yaghan existe hasta la particularidad del
tria!, en ciertos casos, es decir, cuando la acción del verbo afec­
ta a tres objetos. (Lucien Adam, Grammaire · de la langue ya­
gane, pág. 6, 29 y 30).
Un fenómeno anáiogo al dual tenemos en la distinción del
plural inclusivo y exclusivo de la primera persona del pronom­
bre y del verbo en el quechua, para expresar que se trata de
incluir a todas las personas, a todos los interesados en un asun­
to, principalmente también a la persona a quien uno se dirige,
o a excluir a ciertas personas y referirse solamente a un grupo
determinado (Middendorf, Das Runa Simi, pág. 66).
La conjugación del verbo araucano se presenta, como es
propio de las lenguas aglutinantes, sin irregularidad ni flexión.
El paradigma del presente y pretérito es:

akun= yo llego, llegué


akuimi=tu llegas,_ llegaste
akui= el llega, llegó
akuiyu=nosotros dos llegamos
akuimu::::: vosotros dos llegáis, llegasteis
akuiyu=nosotros dos llegamos
akuimu= vosotros dos llegáis, llegasteis
akui 11 u= ellos dos llegan, llegaron
akuifí..� nosotros llegamos
akuimn= vosotros llegáis, llegasteis
akui i¡n = = ellos llegan, llegaron.

Una particularidad de varios idiomas indígenas sudame­


ricanos y que está lo más perfectamente desarrollada en el
araucano, es la conjugación objetiva personal, cuyas diversas
formas llaman los antiguos gramáticos transiciones.
90 P. SEBASTIÁN ENGLERT

Es la relación, que tiene un verbo transitivo con la


persona o el objeto a los cuales se dirige su acción, v. gr.,
yo te pregunto, ellos nos aman, yo os ruego. En nuestros idio­
mas se expresa la persona paciente por el dativo o acusativo
del pronombre personal: me, te, le, lo, nos. os, les, los.
En el hebreo se puede expresar esta relación de dos ma­
neras, o por la declinación del pronombre, separado del
verbo y por un sufijo, pronombre abreviado y agregado al
verbo. Así, v. gr., «él lo mató», se puede traducir: katal otho ó
ketaló. Pero no existe en hebreo conjugación objetiva personal
ni para e1 reflexivo ni para todas las conjugaciones.
En el araucano que no tiene declinación del pronombre­
corno tampoco del sustantívo�e expresa la relación a la per­
sona u objeto paciente únicamente por las partículas fnterca­
lares o subfijas, las llamadas transiciones, de las cuales aduz­
co algunos ejemplos:

rarntun = yo pregunto·, pregunté


rarntueyu = yo te pregunto
rarntufilrni = tú le preguntas
rarntufiyu = nos9tros dos lo preguntarnos
rarntuen = tú nie preguntas
rarntueneu = él me pregunta
rarntuniñ = yo os pregunto, nosotros te preguntamos
rarnturnon = vosotros me preguntáis
rarnturno'yu = vosotros nos preguntáis (a nosotros dos)I
rarnturnoiñ = vosotros nos preguntáis.
En el ayrnará y quechua existen también las transiciones,
pero no son tan completas corno el araucano; falta la transi­
ción reflexiva (v. gr.: yo me mato) y también la de la tercera
persona a la primera, segunda y tercera: él-me, él-te, él-le:

rarntueneu = él me pregunta.
rarntueirneu = él te pregunta
rarntuéyeu = él le pregunta. ·

Por eso d_ice Tschudi en su obra «Der Organismus der


·v
Keshuasprache» (pág. 251): «No conozco ninguna otra lengua
sudamericana en la cual estuviese tan desarrollada la conju­
gación objetiva personal como en el araucano».
Corno estas transiciones existen también en el modo con­
dicional y en los participios en el y lu y se expresa, además, la
LENGUA Y LITERATURA ARAUCANAS 91

negación por medio de partículas intercalares, resulta muchas


veces una extraordinaria precisión en el lenguaje. Frecuente­
mente una o dos palabras en araucano expresan una frase en­
tera subordinada en nuestros idiomas:

ramtufilmi = si tú le preguntas
ramtumonoafuliñ = si vosotros no nos hubierais preguntado
ramtunoafeli = si tú no me hubieras preguntado
ramtufelmeu = si él te pregunta.
Un ejemplo también del participio en el con transición:
En la tercera transición (la de la tercera persona a la pri­
mera, segunda y tercera) la terminación en el se convierte en:
eteu. Una: mapuchita, hablando de un hombre que le había
prometido matrimonio y la había abandonado después, dijo:
«Nieuayu»- ñi pifeteu wentru = el hombre que me había
dicho casémonos».
Otra particularidad . del verbo araucano es la posibilidad
de hacerlo transitivo o activo y doblemente, en ciertos casos
hasta triplemente transitivo por medio de partículas intercala­
res, expresándose si la acción del verbo redunda en provecho
o daño de la pers·ona paciente:
küpan = venir; amun = irse, ir, avanzar.
Agregando la letra 1 a la raíz resultan dos transitivos:
küpaln=traer '(hacer venir); amuln = hacer andar, po-
ner en movimiento, enviar, despachar.
küpaln carta=yo traje una carta; küpafüñ=yo lo traje;
amuln carta Argentina meu=yo envío una carta a la Argen­
tina. Intercalando lel en vez de simple 1 resulta un verbo do­
blemente transitivo, v. gr.:
Küpalelfiñ carta = yo le he traído carta; amulelen tefachi
carta tañi fotem meu=envíeme esta carta a mi hijo; küpallel­
moiñ chadi = traednos sal.
En otro ejemplo veremos la posibilidad de formar un
verbo triplemente transitivo:

nentun = sacar
nentuén = sácame (a mí)
nentulen=sácame algo, v. gr., nentulen wayun' = sácame
la espina.
nentulelen wayun· tañí fotem=sácame la espina a mi hijo.
Intercalando la partícula ñma (o eñma, ma) se expresa la
92 P. SEBASTIÁN ENGLERT

idea del daño, a veces también la del provecho para la persona


paciente: -
weñen = robar
weñenéeu sería: él me ha robado, es decir, ha robado mi
persona.
weñeñmaéneu = él me ha robado algo, v. gr.: weñeñmaé-
neu kiñe makuñ = él me ha robado una manta.
11illatun = rogar
�illatumoiñ =tú ruegas a nosotros, o, ¡ruega a nosotros!
11illatuñmamoin = tú ruegas por nosotros, o ¡ruega por nos-
otros!
Una dificultad presenta al principiante en el estudio del
araucano el sujeto de la voz pasiva con transición; pues es la
persona en cuyo provecho o daño o interés se dirige la acción
del verbo.
En las frases: «me ha sido asesinado un hijo» o «me ha
sido robad.a una manta» y otras análogas es sujeto la persona
perjudicada, como en otros casos la persona interesada o agra-
ciada:
l ·a 17em = matar, asesinar
l ·á 11em 17en es la voz pasiva: yo soy asesinado, he sido ase-
sinado.
Painefilu l.a ,7em 17ei = Painefilu ha sido asesinado.
l·a11emeñma 17en ñi fotem = me ha sido asesinado un hijo.
Painefilu l ·a 17emeñma 17ei ñi fotem = A P. le ha sido asesi-
nado un hijo.
El sujeto no es el hijo, sino Painefilu mismo. No se puede
imitar esta locución en castellano porque sería muy inexacto
decir: t:P. ha sido asesinado en cuanto a su hijo».
Con admirable facilidad expresa el verbo araucano tam­
bién el movimiento y la dirección. Un sólo ejemplo, para ilus-
tración:
Un mapuche deja encargado en mi poder, por. ejemplo. un
canasto; pues pasa un momento a otra parte para hacer una
diligencia; después pasará otra vez aquí para llevar el canasto
y volver a su casa.
Me dirá ahora: yerpatuafiñ. que quiere decir. de vuelta
pasaré aquí a llevarlo a mi casa. Toda esta idea está expresa­
da en esta última palabra que podemos analizar de la siguien­
te manera: ye es la raíz de yen = llevar; «a» es el distintivo
del futuro: yean =llevaré; con la transición fi: yeafiñ = lo lle­
varé; la partícula «tu», que tiene a veces también otro signi-
LENGUA Y LITERATURA ARAUCANAS 93

ficado, da aquí el sentido de: a la casa; yetuafiñ =lo llevaré a


la casa; rpa in-dica que la acción se hace al pasar acá, en el
trayecto: yerpatuafiñ.
Habría varias otras pruebas de la precisión y claridad de
dicción que es propia de la lengua araucana. Quisiera mencio­
nar solamente la partícula «urna» que da a la acción del ver­
bo el significado de la anterioridad. Se puede usar como par­
ticipio y también como verbo, agregando la terminación r¡en.
Así, v. gr., l.antu =viudo, l.antuuma =el que había en­
viudado y se casó de nuevo. No se puede expresar con tanta
precisión y claridad en castellano, a no ser que dijéramos el
«ex-viudo». Kurer¡eumar¡en=yo había tenido antes una mu­
jer, quiere decir, otra mujer. Así dirá un mapuche que, antes
de vivir con la mujer actual, había vivido con otra. wadkün =
her vir; wadkün ko=agua hervida, hirviente; wadküuma ko
= agua que ha hervido, pero que ya se enfrió.
Si queremos señalar aún la peculiaridad sintáctica más
saliente de la lengua araucana, tenemos que mencionar la fal­
ta absoluta de la oración indirecta. La declaración de otra
persona se cita siempre literalmente. El araucano como hom­
bre primitivo y simple no ha sido capaz de salir del estrecho
marco de la oración directa y de llegar a la oración indirecta.
El no puede decir: «El dijo que irá a su casa», sino dirá:
«Iré a mi casa»-dijo él-«amutuan», pi.
Cuando se trata de mensajes de un lo riko o cacique a
otro, ese modo de hablar del mensajero en oración directa,
tiene para el mapuche algo de solemne y ceremonioso, muy del
gusto del mapuche.
Vayan, como ejemplo, algunas frases tomadas de la auto­
biografía de Pascual Coña; el mensaje de lo-17kos argentinos a
un lor¡ko chileno en 1881 antes del último levantamiento de
los indios. El mensajero de la Argentina llega a la reducción de
un lo riko chileno y le dice:
· Werkür¡en, werküeneu chaiweke lo -r¡ko. «Elude riumeafi­
mi ñi pu 17ulu ülmen» pieneu ñi pu lor¡ko, feimeu küpan. «Me­
lemai tefachi pu wi rika, kom mai aukañpeafüñ, pi mai ni pu
lor¡ko, pimeafimi feichi 17ulu lo riko», pir¡en. « lnchiñ mai iñ
pewenche 17en apemafiiñ tefadci pu winka pikeiñ. Fayer¡n kai
ká femnieai wi r¡ka ye r¡U; ká femr¡echi nielfipe malone r¡n; fei­
meu kiñewn nieaiñ aukande r¡U; tefachi peron yeaimi », pir¡en
mai. Küme feyentupe ye r¡n, <lefa! mai wi r¡ka, feimeu apema­
füñ, pikeiñ pi 17en mai tefá, pipafí N. lor¡ko.
94 P. SEBASTIÁN ENGLERT

«He sido enviado, me ha enviado el lo 17 ko Chaiweke.


«Avisarás a nuestros lo 17 kos chilenos» me dijeron mis lo 17kos;
por eso he venido. «Existen pues los wi 77kas, a todos les hare­
mos la guerra, así dicen mis lo 11 kos; asi dirás a los lo 17kos chi­
lenos» me han dicho. «Nosotros, los argentinos, acabaremos
con los wi 17 kas, decimos. Ellos harán lo mismo con los wi 11kas;
les harán también la guerra. Entonces todos juntos tendre­
mos guerra; llevarás este nudo» así se me ha dicho. «Que se
fijen bien; pues son odiosos los wi 17kas, por eso acabaremos
con ellos, decimos nosotros», así pues se me ha dicho; así vie­
ne a decir (el mensajero) al lo 17ko N.
En las oraciones que elevan los indígenas en sus 17illatu­
nes al 17enémapun o Dominador de la tierra le piden que él
quiera felicidad para ellos, sus hijos en la tierra, y el sa½erdote
o 17en·pin en el 17illatun pide esta voluntad suprema así en
oración directa:

Ferenemoiñ, ,¡enémapun Sénos prop1c10 Dominador de la


«Alün niepe kulliñ tañi pu [ tierra
kordero», piaimi: «::v.ruchos animales tengan mis
«mo,¡elepe al·ün tripantu tañi pu corderos (los hombres)», dirás:
ya_ll», piaimi. «Que vivan muchos años mis hi-
[jos»,
dirás (quiere decir, de nosotros).

Después de haber examinado, en sus rasgos más promi­


nentes, las peculiaridades de la lengua araucana y de haber­
nos impuesto de la riqueza de sus formas, de la precisión de
dicción y facilidad de expresión, me parece que podemos com­
prender por qué el gramático P. Bernardo Havestadt hizo un
elogio tan insigne de la lengua araucana, diciendo en el pró-
logo de su gramática:
«La lengua de los araucanos, aunque lo es de bárbaros,
no solamente no es bárbara, sino que aventaja a las demás
lenguas. así como los Andes sobresalen entre los demás mon­
tañas; de manera que a quien la posea, le parecerá ver las de­
más como de lejos y bajo sus pies, conociendo claramente
cuánto en aquellas hay de superfluo y cuánto les falta y con
cuánto derecho puede reconvenir a cualquiera que no sea arau­
cano: «Si el idioma tuyo es bueno, el de los araucanos tiene la
preferencia».
LENGUA Y LITERATURA ARAUCANAS 95

II.-LITERATURA ARAUCANA

¿Podemos hablar de literatura araucana?


Esta pregunta parece muy justificada, puesto que el pue­
blo que llamamos araucano expresaba sus pensamientos y
emociones hablando y cantando, pero nunca conocía el uso
de la escritura, como, en general, ningún pueblo indígena sud­
amencano.
Sin embargo, podemos constatar que existe una literatu­
ra araucana, si entendemos por literaura, en el sentido más
amplio de la palabra, todo el acervo de producción espiritual
y escrita-aunque no por manos de los mismos indígenas­
en cuanto refleja el pensar y sentir de un pueblo.
Claro es que del concepto de la literatura araucana tene­
mos que excluir de antemano todas las obras filológicas sobre
el araucano, como las gramáticas y los vocabularios de los
· misioneros, las traducciones de la Biblia, Historia Sagrada,
Doctrina y otros textos religiosos traducidos al araucano. por­
que son versiones ajenas al sentir propio del indígena.
Pero cuando modernos araucanistas, como el Dr. Rodolfo
Lenz, el P. Félix José de Augusta, P. Sigifredo, P. Ernesto
Wilhelm, anotan y públican cuentos y relatos,· cantos y poe­
sías, o una completa autobiografía de un anciano mapuche,
constituyen estos textos una verdadera literatura araucana,
porque estas obras, a las cuales el extranjero ha prestado sola­
mente la pluma son genuinos reflejos de mentalidad araucana�

a) CUENTOS Y RELATOS

El primer grupo de esta pequeña literatura comprende los


«apeu» y «nütram», o sean cuentos y· relatos o narraciones que
han sido recopilados por el Dr. Lenz en sus «Estudios Arauca­
nos» y el R. P·. Félix José en sus «Lecturas Araucanas».
Sobre !os cuentos encontramos un estudio detenido y los
«Estudios Araucanos» donde son clasificados, según sus gé­
nero y origen, en cuentos de animales, cuentos místicos arau­
canos y cuentos de origen europeo.
Los cuentos de animales en que se repite frecuentemente
e! tema de !a astucia burlada de! zorro, son e! género !iterado
96 P. SEBASTIÁN ENGLERT

predilecto y familiar del araucano. Los vteJOS suelen contar


tales «apeu» a sus chicos, sentados, en las largas noches llu-
viosas del invierno, en torno al fogón de la ruca.
Los cuentos míticos son literalmente los más valiosos y
son pocos, como en efecto la tradición araucana es pobre en
mitos. Hay algunos en los «Estudios Araucanos». Uno de ellos
es el de la novia del múerto, en que aparece la particularidad
de q·ue lós muertos ño hablan el mismo lenguaje que los vivos.
Desde Últratumba se habla un idioma algo distinto del terre­
nal.
Muchos son los cuentos de origen europeo que los arau­
canos han oído de los labios de los «wi ?Jkas», y conservado
fielmente o imitado con algunas variaciones propias.
De mayor interés literario son los relatos. En las «Lectu­
ras Araucanas» encontramos varios que son revelantes en
cuanto a las costumbres y la mentalidad araucanas, como la
descripción de las rogativas, los llamados ?Jillatunes, que so­
lían y suelen aún hacer los indios de la costa entre Bajo Im­
perial o Puerto Saavedra y Toltén. Esta descripción hace un
tal Pascual5egundo Painemilla Ñamcucheo, que por su cono­
cimiento de su propio idioma y la facilidad con que habla
también el castellano ha tenido especial aptitud para servir
al P. Félix José en sus trabajos filológicos. Encontramos en
este libro también el relato de una visión de una machi, de
sueños visionarios, de la fabricación de la chicha de maíz, de
la pesca con lanza tridente, de un entierro según antigua cos­
tumbre de algunos parlamentos o «weupin» y un interesan­
tísimo relato de un tal Domingo Segundo Wenuñamko de la
región de Panguipulli sobre el origen de las rogativas, la con­
vocación a un gran ?Jiilatun o «aillarewe» y el ritual del mismo.
Quiero entresacar del relato sobre el origen del ?Jillatun
algunos
· datos más importantes:
Con la llegada de los huincas o extranjeros llegaron para
los mapuches· las enfermedades y la pobreza.
« Un día fué empleado (un mapuche) en la co;:tadura de
árboles, su patrón se puso al lado de él; no cortó el árbol pron­
to, entonces le pegaron. Se puso triste y siempre rogaba a
Dios en su desgracia tan grande. Entonces un día se llegó a él
un extranjero anciano y pobre que tenía la ropa andrajosa y
le habló de esta manera: «¿Por qué estás tan afligido?» le di­
jo. «Porque tanto me hacen padecer en el trabajo; ni me dan
comida siquiera», dijo al_ extrajera anciano.
LENGUA Y LITERATURA ARAUCANAS 97

Entonces le dijo aquét: «Te daré una seña, una flauta; te


la mandaré mañana. Con ella os buscaréis cuantos hayan que­
dado en cada tierra, para encontraros. Acabaréis con estos
huincas». ·
Al día siguiente le fué traída la flauta.
Sigue entonces cómo con la fuerza mágica de esta flauta
hicieron milagros, dándose recados de una tierra a otra y pa­
sando ríos iobre puentes hechos por la flauta. Se juntaron en
gran número para el juego de la chueca y mataron a los huin­
cas:
<.:Acabaron con los huincas de todas las tierras. Entonces
quedaron otra vez bien. Después se juntaron e invocaron a
Dios-pues el extranjero anciano había sido manifiestamente
un mensajero ·del Dios de los mapuches--que les había favo­
recido para que volviesin a hacerse gente (que quiere decir:
librándoles de la esclavitud).
Hicieron la trutrúca (especie de corneta de cofihue). En
una pampa, pampa de· bella vista, tomaron informes de su
flauta, de cómo habrían de rogar a Dios para que vo!viesen a
un estado feliz.
La flauta les dijo que debían hacer una zaranda (o mesi­
ta del sacrificadero).
Plantaron cuatro estacas, para dejar allí, en una arteza
sangre de animal, la del animal ultimado en la junta.
«Con esto lo haréis bien», les fué dicho.
En el sacrificadero dejaron harina, dentro· de las bolsas
que se llaman «yapaq�. ·
El_ que había recibido la flauta, hizo la rogativa.
Ahora ellos hicieron rogativas a Dios. Fué quemado el
animal, todo,entero fué quemado, con el fin de hacerlo bien
de esta manera. Les aceptó su rogativa el Dominador de los
hombres. En esta forma se quedó para siempre el 11illatun.
Todos los indígenas han de hacer sus rogativas,· sirvién­
dose del corazón · de animales. Entonces Dios que ha hecho a
los hombres, les escucha su 77i11atun.
De ahí volvieron al estado de gente, a tener todos los
animales y sembrados para vivir».
De la convocación al aillarewe y su ritual, solamente unos
pocos párrafos y datos:
La iniciativa para el aillarewe salía del visionario o 17en·­
pin; «aquel hombre por el ·cual se sabían las cosas futuras;
qué estado de cosas habría, si habría bichos malos, en qué año
FILOLOGÍA, N,0 2 Y 3 7
98 P. SEBASTIÁN ENGLERT

los habría, eso lo anunciaba el 17en·pin. Es que tenía sueños


el 17en·pin, y por esto se le consultaba su parecer».
Intimamente conectado con el motivo y ritual del ailla­
rewe aparece el culto de 'los antepasados que tiene un rol im­
portante - también en las creencias religiosas de los antiguos
peruanos y el totemismo de sus «aillus».
El 11en·pin recibía su ciencia de sus antepasados: «Sus
más antiguos antepasados, sus abuelos eran los que le daban
noticias».
El 11en ·pin mani;festaba sus revelaciones a los caciques y
ellos convocaban a todas las reducciones circunvecinas.
«Entonces· las gentes de todas las comarcas sabían qué
asunto habría, en cuál tierra habían de reunirse primero para
hacer rogativas a su Dios con la intención de obtener toda
clase de productos del campo y de animales y para que en caso
de tener hijos, los alcanzasen a criar y estuviesen buenos to­
dos los miembros de su familia».
En la junta misma, hacían, después de unas correrías de
a caballo al rededor del sacrificadero, sus libaciones de mudai,
o sea de chicha de maíz.
«Derraman de ella ·y mencionan a su abuelo, su padre, su
madre, su hermana, su abuelita; cuantos sean sus parientes
muertos, les hacen mención: ruega por mí, híncate por mí a
Dios.
«Tenga él abundante cosecha», dirás por mí.
Harás venir buen tiempo.
¿En qué os habéis convertido en vuestro tránsito? ¿Os
habéis hecho ra 17iñwenu? ¿Os habéis hecho péucos del sol?
¿Os habéis hecho cernícalos del sol? ¿Sois moscas azules en
vuestro tránsito?
«Tenga pues él abundante cosecha», diréis de mí.
¿Con qué cosa viviría yo? ·
Pues tengo muchos hijos.
Favorecedme, dadme cosecha, toda clase de productos,
trigo, cebada, arvejas, habas, papas».
Mientras· hacen de esta· manera sus invocaciones, cada
uno con su fuentecita, saca de ella chicha con el dedo ·índice
y hace aspersiones. Después de las aspersiones, tornan el rnu­
dai en las fuentecitas, en seguida las dejan otra vez todas sen-
tadas en el suelo». ·
El 17en ·pin invoca, al victimar el animal destinado al sa­
crificio, al Ser Supremo con el nombre de Rey anciano y Rei-
LENGUA Y LITERATURA ARAUCANAS 99

na anciana o Rey Padre· y Rein� Madre. Esta invocación


parece presuponer la idea de una deidad bisexual.
El 17en ·pin· hace la rogativa principal con el corazón del
animal victimado rogando por toda «la gente para que ya no
haya bichos, sino que desaparezcan y sean dirigidos hacia la
tierra del norte».
La carne se asa y todo lo que no es carne se quema. En
algunas partes hacen un holocausto puro, quemando todas las
partes del animal, en otras comen la carne.
Después del sacrificio principal del 17en·pin, hacen apar­
te los sacrificios a pares; acto que se llama el «concholuron».
Al día siguiente desentierran un jarro de chicha que ha
sido enterrado anteriormente y lo examinan «para que se se­
pa si habrá buena cosecha o si efectivamente tendrá malos
días la gente. Así se desentierra el cantarito y se examina si
aún contiene la chicha. En algunos años contiene granos, has­
ta pepitas de manzana hay dentro del cántaro. Si tiene de
todo, se conforma la gente, pues habrá buena cosecha y se
alegran.
Pero cuando no hay granos, eso es señal de que habrá
tiempo malo y entonces se afligen�>.
En la nueva edición de las «Lecturas Araucanas» del P.
Félix José de Augu�ta encontramos algunas novedades muy
interesantes.
Entre los relatos sobre costumbres figura la descripción
del peutulrutrann o sea el modo de diagnosticar las enferme­
dades de gente en las entrañas de animales,- un haruspitium., a
la mapuche.
La machi, sentada junto al enfermo pide: «Dadme un
cordero, para reconocer a mi enfermo». Luego· los hombres van
a coger un cordero, pero no con el lazo, sino con las manos.
El cordero se pone en contacto con el enfermo, de modo que
el vientre del animlal viene a ser colocado sobre el enfermo,
la cara junto a su cara, de modo que enfermo y cordero mutua­
mente se aspiran el resuello por la boca. También se le abre la
boca del cordero para que el enfermo le eche su escupo aden­
tro.
Entretanto la machi ruega a Dios: «Por favor y bondad,
Dominador de los hombres. libra a nuestro enfermo tendido,
saca la enfermedad, haz que entre en este corderito. Criatura
tuya es este animalito. ¡Que entre en él toda la enfermedad!»
Esta aplicación se repite al día siguiente. Después ma-
100 P. SEBASTIÁN ENGLERT

tan al cordero y la machi examina los órganos interiores del


animal. Si ella encuentra anormalidades en alguna parte, como
congestiones de sangre en los bofes o el corazón, manchas azu­
les en el hígado u otros órganos, dirá: «Ah,· así es pues,· la en-
fermeda.d del enfermo».
A veces aparecen tales anormalidades, otras veces no.
La machi gusta hacer este peutukutrann-que es diagnós­
tico y curación a la vez-porque la carne del cordero se come
y es ella la que recibe la mayor parte de la carne.

b) POESIAS

En la «Introducción a los Estudios Araucanos» (1) dice el


Dr. Lenz, hablando de la poesía araucana: «no se conoce has­
ta hoy nada más que cuatro poesías de machi que contienen
fórmulas que cantan los médicos. Machiorum medicantum
cantiunculae los llama Havestadt, que los da ··· a conocer con
la traducción latina en el 411 de sti obra».
Los antiguos misioneros no tenían interés en conservar a
la posterioridad un caudal de literatura araucana. Hoy, feliz­
mente, los mis1é:meros--en nuestro caso el P. Sigifredo, após­
tol de la región cordillerana de Panguipulli y el P. Félíx José
de Augusta,-cooperan ampliamente a la etnología.
La mayor parte de las poesías que encontramos en las
«Lecturas Araucanas» se debe a la investigación del P. Sigis­
fredo que en su larga y desinteresada labor de defensor de in­
dígenas, se ha conquistado una extraordinaria confianza entre
sus protegidos. «Es, a la verdad, admirable, dice el P. Félix
José (2), como el R. P. Sigifredo ha logradó sacudir el árbol
de la producción poética de los indios de su Misión y hacer
una cosecha tan copiosa. N adíe, fuera de él, por cierto, habría
alcanzado a introducirse tanto en la confianza de los indios.
Como prueba, baste decir que cierta machi, no pudiendo re­
producir sus canciones de otra manera, se sentaba en la mesa
del Padre y se fas cantaba y las repetía cantando, acompañán­
dolas con las acostumbradas gesticulaciones y · posturas· del
cuerpo, hasta que el Padre logró extender sus textos a.l papel.
Apuntar los textos de las canciones es incomparablemen-

(1) Publicados en los Anales de la Universidad de Chile, 1896, pág. XX.


(2) Lecturas Araucanas, Prólogo VIII.
LENGUA Y LITERATURA ARAUCANAS 101

te más difícil que apuntar cuentos o relatos; porque general­


mente no es fácil conseguir que los indios canten en presencia
de una persona ajena y más difícil aún es obtener la repetición
de las canciones que es necesaria para reproducir el texto.
La forma de lo poesía araucana no tiene refinamiento
literario. Es ella una flor selvática de aroma fuerte y belleza in­
culta. Esto debido principalmente a que no existe una poesía
independiente y desligada del canto. El indígena quiere can­
tar y, sobre todo, antaño cantaba. El canto acompañaba las
faenas domésticas de la mujer como las- diversiones robustas
del hombre en todas sus formas.
El canto crea la forma poética, el estilo elevado del len­
guaje. Este es secundario. Por eso <;no se manifiesta ley algu­
na de versificación, no hay simetría en el número de las síla­
bas -de que se componen los versos, ni un ritmo bien pronun­
ciado y uniforme» (1). Mientras que para nuestras poesías líricas,
para el «Lied» alemán, el compositor busca una melodía que
exprese los sentimientos y se adapte a las palabras, en las can­
ciones araucanas de lánguida monotonía se adaptan las pala­
bras a las inflexiones de la melodía.
Mirando los argumentos de la poesía araucana que es to­
da lírica, distingue el autor de las «Lecturas Araucanas» las
elegías, canciones de machi y canciones de fiesta y ocasión.
Para saborear la poesía araucana y gustar su elevación
lírica en que palpita el sentir, las más de las veces melancólico
de la raza, es necesario familiarizarse con el idioma, tan distin­
to de nuestra manera de expresarse. Traducciones no son nun­
ca el reflejo fiel del originai y sobre todo las de poesías inge­
nuas de un pueblo inculto pueden resultar desabridas.
Algunas muestras de elegías:
Frecuente tema de las elegías son las cuitas de amor, co­
mo en lá siguiente, titulada «La celosa». (L. A. 318)

1. Awüllaqéneu ñi küme 1am ,¡enem, 1. Me ha ofendido mi hermano


Illaméneu. [ querido,
Ká doy chum ,¡echi kümepeñeñ pe­ Me ha despreciado.
[llépeí, Encontraría a otra niña mejor que
Féola iñche illaméneu. [yo,
Ahora a mí me tiene en menos.
i. lñche kai kimaqeimi,
Féola iñche illamen. 2. Yo también sabré de ti,

(2) Lecturas Araucanas, 307.


102 P. SEBASTIÁN ENGLERT

Iñche kai kimaqeimi Ahora me desprecias a mí.


Mi küme peñeñ mi nien. Yo también sabré de tí
Féola iñche rakiTen. Que tienes una bonita chiquilla.
Ahora me reparas·.
3. lñche «wedañma» pien,
ká fem r¡echi chékafuel eimi, 3. A mí me llamas mala,
Doy chum7lechi küme peñeñ no Mas tú eres igual a mí,
[eimi. No eres de mejor familia que yo.

4. Epuñma7lech'i küme iná kintu­ 4. Nos fijaremos bien el uno en el


. [waiya. [otro.
Doy chum7lechi küme peñeñ no ta No eres tú de mejor familia.
[eimi.
Illamkenoen. Me tienes despreciada.
Féola iñche inakintuaqeimi Ahora me voy a fijar
Doy küme peñeñ mi nien'. Si tienes una niña mejor que yo.

Vuelo más alto emprende el dolor de una niña que en la


siguiente canción, vibrante de pesadumbre, llora la ausencia
de su querido a quien llama hermano (L. A. 349). Encuentro
un fino y muy humano rasgo psicológico, una manifesta­
ción espontánea del alma de buscar comunión con la natura­
leza, en esa mujer que, eµ su dolor, va hacia un lugar de am­
plia· y hermosa vista (Adkintun mapu expresa la idea de le­
janía y hermosura del panorama a la vez). Instintivamente es­
pera hallar expansión mirando hacia las lontananzas:

Afi 7la ñi duam Siento grande tristeza,


7la ñi lrnñifal 7len meu, p_orque estoy abandonada,
7la ñi ·pofre'IJen meu mai. Porque soy tan pobre.
7lümana�emuwken em. Ay, me deshago t;n llanto.
Trekátripan mai Salí a pasearme
Adkintun 'IJa mapu, A un lugar de amplia, hermosa vis­
7lümanak_emuwon. [ ta.
Afen mo tañi duam y me deshice en llanto.
Ariükenuwn mai En mi tristeza tan grande
Adkintun 'IJa mapm. l\r'e sent{ pues
Chum1:!l tañí pewerkenoaqel En un lugar de amplia, hermosa
7la · ñi küme 1am 7len em. [vista.
Ká mapu mai che r1etui mai 7lª Nunca he de verlo más
Trewa yem. A mi buen hermano, ay.
Se ha vuelto a tierras lejanas,
El pobre perrito.

Los ebrios suelen entonar cantinelas de empalagosa sen­


timentalidad que carecen de valor literario y son repetidas
exhortaciones de beber más (L. A. pág. 339):
LENGUA Y LITERATURA ARAUCANAS 103

llollikatun, llollikatun kai Me embriagué y de nuevo me em­


El hombre.--Wi llka pülku meu. [briagué
llollikatun, llollikatun kai Con el licor de los huincai
Charu pülku . meu. Me embriagué
. y de nuevo me em-
La mujer.-"lloliialu, l)cillikaiayu, [briagué
[lam-�en. Con un jarro de licor
llollilu kai, ¿chumayu kai? Habiendo de embriagarnos, embrla-
llollikaiayu meten [guémono_s, hermano,
Wi llka pülku. y ebrios, ¿qué haremos?
Embriaguémonos no más
Con el licor de los huincas.

También los caballos son frecuentemente materia de ins­


piración como es muy natural en el mapuche para quien via­
jar y ver otros mundos-aunque no sea más que ir de Costa a
Cordillera y de Cordillera a Costa-es una necesidad, hábito
ancestral, acaso, de raza antiguamente nómade. Uri pobre
joven se acuerda de sus caballos que le han sido robados y
lanza este ingenuo lamento (L. A. 173):

Tío, art.ai, tío! ¡T{o, oh tío!


Kiñe meu meten llumaketun: De una sola cosa lloro siempre;
Kuifi niefun ñi kümeke kawell. Antes tenía yo mis buenos caballos.
Me1i tapayu kurü njefun. Tenía cuatro negros.
Kech_añmarpaqéneu · salinero, Me Íos ha arreado el salteador,
Fei meu meten mai llümaken. Por eso no más lloro.
Niewelan lla Ya no tengo
Ñi kümeke kawen: kan-.'ai malle. Mis buenos caballos, oh tío!

El mismo se consuela en la segunda estrofa, imaginándo­


se que el tío se compadece de él generosamente y le ofrece:

¿Chem meu llümaimi, malle? ¿,Por qué lloras, sobrino?


llümakela:iaimi ka, malle. No, no llores, sobrino.
Nieluyu ta· kümeke · kawell. Téngote buenos caballos.
Chum�l ayülmi mi perpuaqel Cuando quieras montarlos,
Pierpukaiaimi meten. No tienes sino que montarlos._
Melei TJa füchá inanchao kolü, Tengo un gran castaño manch_ado,
Melei lla füchá kallfü ayilJ, Tengo un gran overo negro.
Tuchi TJa mi ayün, Cualquiera que te guste,
Perpuchi pilmi Si quieres montarlo,
Perpukaiaimi meten. Móntalo no más.

Hay también elegías tan extrañas para nosotros que difí­


cilmente logramos concebir el argumento que ha inspirado al
araucano. Estos son, acaso, los exponentes más genuinos de
la mentalidad indígena. Dos de estas obscuras poesías-flores
104 P. SEBASTIÁ,N ENGLERT

de selva umbrosa-ha recogido el mismo autor de las «Lecturas


Araucanas» (163 y 164):

Llaqantü 'lla ñi mci 'llen meu La mitad de los dfas de mi vida,


-Kimfe 'llelafiñ mapu -­ -No soy conocedor de las tierras-·
Rupan · an ·-ai chachá! . La pasé amigo!
Paradero 'llerkei mapu, «Paradero>, es la tierra,
Rupan, an ·_ai chachá r¡a La pasé, amigó.
Fücbake wawentu ?Jerkei mapu, Grandes bajos tiene la tierra,
Rupan an.ai chachá ké 'lla! Que pasé', amigo.
Sauce Blanco pi r¡erkei mapu ké Sauce Blanco se llama el lugar,
[ma:i 'lla, Qµe pasé, amigo.
Rupan, an ·ai chach{t. Es la tierra de :!\'Iontenegro,
Montenegro 'lle�kei mapu, Que pasé, amigo.
Rupan, an ·ai chachá. Por estas y semejantes (tierras)
Itro fem 'lle! u meu ke mai 'lla -Llovían todas mis lágrimas­
-Itro mawfn ·üi ñi kelleña 'lla - Pasé pues, amigo.
Rupan ke 'lla, chachá.

Y el canto de un huilliche que, recordando lugares del sur


y evocando dolorosos sentimientos de nostalgia en el corazón
de su hijo, lo dejó «bañado en lágrimas»:

¡Fotem ka fotem! ¡Hijo e hijo!


Telawánia. Teláhuania
Fotem ka fotem, Hijo e hijo,
Komowakia, Comohuaquia,
Fotem ka fotem, Hijo e hijo,
Kamarak, Camaraquira,
Fotem ka fotem Hijo e hijo,
Suakiani, Suaquiani,
Fot�m ka fotem. Hiio e hijo.

Canciones de machi

Entre los machi ül. o sea canciones de machis, curande­


ros indígenas cuya arte consiste en conjurar el maléfico, dia­
bólico influjo a que se deben, en sentir del araucano, todas
las enfermedades interiores, hay producciones de notable ele­
vación y sugestivo misticismo.
En estas canciones, o se da la promesa de traer remedio
al enfermo, desde las cascadas azules de la montaña o desde
el volcán, o se indica la causa de la enfermedad que son las
diversas clases de huecufüs o almas perjudiciales de muertos,
o la machi llama con fervientes ansias su «arte», el éxtasis con
LENGUA Y LITERATURA ARAUCANAS 105

revelación de los remedios. He aquí unas pocas flores de esta


mística y muy araucana poesía:
Una machi consuela al enfermo, con la promesa (L. A.
364):
Yelmeaqe.imi meli kol'awen; Te traeré remedio (compuesto) de
Chiwai trayenko. [cuatro aguas
Pepilfa)welaimi. De la neblina de una cascada.
Pepilafueimi chi Ya no se sabe qué hacer contigo
Tefadii 1 ·awen. meu. Probablemente dominaré tu mal
Kallfü trayenko tulmeaqeimi Con este remedio.
Kallfü rayen· 1 ·awe11; De la cascada azul te cogeré
Mi pepilaqéyem. Remedio de flor azul
« Pepilafiñ », pieimi. Para dominar tu mal.
Fei meu küpan. He dicho de ti que te mejoraría.
Adelfalwelaimi. Por eso vengo.
Ya no se sabe como tratarte.

En otras canciones se achaca a almas damnificadoras el


ser causa de la postración del enfermo (L. fl..: 360) :

Naqtupaqeimeu Ha bajado a ti
Alwe püllomeñ Un finado en forma de mosca azul
Ra Tliñ wenu: De en medio del cielo;
Fei mi ütrefkelewen. Con eso has quedétdo · tendido.
Kukau dewiñ meu, fei meu En el cráter del volcán, allí
Kuiku�tuleimeu Te hizo andar en el puente
Alwe wekufü; Un finado damnificador.
Fei meu feleimi, Por eso estás así,
Fei meu tranaleweimi. Por eso has quedado postrado.

Con lenguaje ampuloso de solemnidad llama una machi


su arte (L. A. 363):
Re rayenllaweñma�emen Yo estaba toda cubierta de flores
YeT)emen mawidá. meu. Cuando fueron a buscarme al mon­
Foique reweñmaTlemen [te.
Ye Tlemen mawida meu. De sagradas ramas de canelo esta­
Triwereweñma T)emen, [ba cubierta
Ye. Tlemelu naqpái ñi peuma yem. Cuando fueron a buscarme al mon­
Ra Tliñ wenu péuma yem. [te
PiuküllulleTle mi naqp,anka Estaba cubierta de ramas de laurel
Péuma yem. Cuando fueron a buscarme al mon­
F,eren(:)palleqén mai peuma yem. [te, bajó mi arte querida
Naqtupalleqen ka, peuma yem El arte que viene del medio del cie­
Kellupaiaqen ka, peuma yem. [lo
Kümekechi lo Tlkotupalleaimi ka, Ven a bajarte· cerniéndote.
[peuma yem, Arte querida.
106 P. SEJBASTIÁN ENGLERT

Illkutupalaiaqen, Ven a favorecerme.


Kümekechi kellupaiaqen ka, peu­ Bajá, pues, sobre mí, arte querida.
[má yem. Ven a mi socorro, arte querida.
A buenas vendrás a mi cabeza, arte
[querida,
No me vengas a enojar.
A buenas ven a socorrerme, arte
[ querida:
c_anciones de .fiesta y ocasión

Son canciones en que se celebra la inauguración de una


nueva casa o se alude a guerra o se invita al juego de chueca
o se acompañaba-antiguamente-la trilla de las espigas o al­
gún otro trabajo. Generalmente sopla un aire fresco de valen­
tía y animación en las canciones de fiesta.
Quisiera aducir solamente la «Rogativa de un pescador»
(L. A. 339), revelación delica1a del sentir mitológico arauca­
no. Se dirige al Shompallwe, que ha de ser, cual Poseidón de
la mitología griega, un dios de las aguas:
Ferenean mai, Shompallwe Séasme propicio, Shompallwe
Kechanperamelpaiaqen mi ku1liñ Arréame hacia arriba tus animales
Tefá mai r¡illatueimi Aquí te invoco
Kiñe metawe mudai Con un jarro de mudai
Mi petokoyaqel, Para que bebas,
Shompallwe. Shompallwe,
Eluaqen mi kulliñ, ferenean, Dame tus animales, hazme el favor
r¡eíl\.ko, füchá wentru! Dueño del agua, gran hombre!
Eluaqen mi kulliñ: Dame tus animales:
Tefá mai mi llaufiñ! Esto, pues, te lo brindo!
Epe wün. kechaküpalelan En la madrugada arrea hacia mí
Mi kulliñ! Tus animales:
Wüle rar¡i antü Mañana, a medio día
Küpalelan! Me los traerás.

c) A UT_OBIOGRAFIAS

Mientras que los cuentos y relatos araucanos representan


una reproducción objetiva y las poesías líricas una subjetivi­
dad exclusiva, convergen, en las autobiogfrafías, naturalmen­
te, los dos géneros literarios. Y como el narrador se coloca en el
centro y proyecta desde su interior las descripciones y las
emociones experimentadas sobre la patalla de la futura-y
para él halagadora-publicidad, constituyen, además, las auto­
biografías crea�iones conscientemente literarias de parte del
L�NGUA Y LITERATURA ARAUCANAS 107

indígena. Por eso son de mayor valor, se acercan más al con­


cepto estricto de literatura y serán, acaso, lo más elevado, que
podemos esperar, en este sentido, de una raza primitiva.
· En la nueva edición de las Lecturas Araucanas (pág. 56-
66) que trae «Vetera et Nova», encontramos entre las valio­
sas novedades un trozo' biográfico de Pascual Painemilla
Ñamcucheu. Relato altamente novelesco, de colorido fuerte,
en que nos narra sus aventuras y aflicciones en uno de sus via­
jes a la Argentina.
Obra extensa, completa, y-por consiguiente--corona de
toda la producción literaria araucana es, indudablemente, la
autobiografía de Pascual Coña:, falleciclo en 1927 en la Mi­
sión de Puerto Domínguez.
Aún me parece ver delante de mí la figura encorvada del
buen amigo, típico mapuche de baja estatura, fornido pecho;
bronceada tez, oblicuos ojos mongólicos, salientes pómulos
ralos pelos de bigote.
Era pobre, el buen Pascual, pobre en bienes materiales,
pero rico en vida interior, en qui1ates de espiritualidad y vir­
tud. Hasta los últimos años de su vida conservaba un vivo
interés por estudiar e instruirse. Amante de su raza y conoce­
dor de sus costumbres y su lengua, no rehusaba, sin embargo,
como otros ancianos, aferrados a sus sagrdas tradiciones, acep­
tar con el alma abierta, los beneficios de una civilización y
cultura superior y ajena a su raza. Pequeño niño aún, mani­
festó ya el deseo de aprender. En el tercer Capítulo de su obra
nos cuenta cómo el Misionero de Bajo Imperial mandó men­
sajeros a las rucas de los indios para conquistar niños para su
colegio. En la ruca paterna de Pascual, se le preguntó primero
a otro niño si quería ir al colegio del Padre. Pilan, pilan-no
quiero, dijo. Pero Pascual, preguntado si quería ir, contestó
inmediatamente con un valiente «mai» (sí). Emocionado por
este recuerdo, pone Pascual Coña un monumento de gratitud
en este mismo capítulo, a su madre: «No es uno mismo que
decide su suerte. Es mi santa madre, que está ahora en el cie­
lo, la que me favoreció; ella me llamó; se lo reconozco por toda
mi vida. Si no lo hubiera hecho, yo habría vivido como todos
los map-uches antiguos».
Leer, instruirse, estudiar--esta afición conservó Pascual
Coña en toda su vida. Recuerdo que un día, obedeciendo a un
deseo mío, llegó al lugar donde me encontraba en aquellos
años--el frisaba ya en los 80 años-a dictarme algunos rela-
108 P. SEBASTIÁN ENGLERT

tos. En las horas libres se paseaba en el patio, leyendo en un


libro. Pero como su facultad visual se había debilitado en los
años de su ancianidad, me pidió un par de pesos-creo que
eran 3-para comprar unos lentes. Fué a la próxima tienda del
pueblo donde en una vitrina del mostrador entre otros objetos
de paquetería había casualmente unos anteojos. Se los com­
pró, aunque no fuesen exactamente acomodados al grado de
su miopía, y, puestos elfos sobre su nar.íz se paseó de nuevo
ufano en el patio con su inseparable libro en las manos.
Enviudado y pobre que era, vivía en los últimos años,
a invitación del R. P. Ernesto Wilhelm, en la Misión de Puer­
to Domínguez, en la orilla del cantado lago Budi, ocupándo­
se durante el día en livianos trabajos y contando en las horas
de la noche su larga vida al P. Misionero.
Tenía una memoria asombrosa, un profundo y raro cono­
cimiento de su idioma materno, una pronunciación pausada y
clara en el hablar, un sobresaliente don descriptivo, una ap­
titud excelente para ordenar los pensamientos y dictar sus
relatos en forma coherente y estilo limpio.
Felizmente tuvo el P. Ernesto, insigne conocedor del idio­
ma araucano, la buena idea de apuntar toda la narración del
anciano mapuche, cuya larga vida de casi octogenario, no era una
de esas existencias monótonas, sin acontecimientos, como los
suele haber entre mapuches y no-mapuches, sino que era un
pasado polícromo y variado, comparable a una manta tejida
de ricos colores y dibujos. El P. Ernesto, conociendo el valor
que podría adquirir más tarde esta narración biográfica, ayu­
daba a la memoria de Pascual, preguntando por detalles y or­
denando la cronología de los sucesos, para formar así un con­
junto completo que en todo lo esencial de su forma y su con­
tenido es el auténtico y original producto literario del mismo
narrador.
Poco antes de morir, dejó Pascual terminado el relato
extenso de su vida. Parece qlle la muerte que quita a veces a
escritores la pluma de la mano, en la mitad de sus creaciones,
haya tenido consideración con la obra de Pascual Coña, úni­
ca en su género, esperando respetuosamente el púnto final.
Postrado ya en el lecho de su última enfermedad, dictó
el prólogo-epílogo, al mismo tiempo, de su malograda pero
honrosa y útil vida-en que habla del propósito de presen­
tar la descripción de su vida y de las costumbres antiguas que
él ha llegado a conocer y termina:
LENGUA Y LITERATURA ARAUCANAS 109

«En nosotros la vida ha cambiado. La generación nueva


se ha chilenizado mucho. Poco a poco ha ido olvidándose del
designio y de la índole de nuestra raza. Que pasen unos cuan­
tos años más y casi ni sabrán h_;ablar ya su lengua nativa.
Entonces, ¡Qué lean de vez en cuando siquiera este libro!
Esto es lo que digo (He dicho),
J>ascual Cóña».
Inducido por el laudable deseo de entregar a la publicidad
esta valiosa producción. literaria, mandó el P. Ernesto su ma­
nuscristo al Dr. Lenz quien se sometió luego al enorme trabajo
de copiar a máquina, plana por plana, todo el material para
que se imprimiese en la Revista Chilena de Historia y Geogra­
fía. En el prólogo de la publicación expresa el Dr. Lenz su opi­
nión sobre el valor del manuscrito presentado por el R. P.
Ernesto, diciendo que la obra «es de un valor enorme, incalcu­
lablet para la lingüística araucana, la etnología chilena: y la
psicología étnica general».

También podría gustarte