Lengua y Literatura Araucana, S. Englert
Lengua y Literatura Araucana, S. Englert
Lengua y Literatura Araucana, S. Englert
(1) Francisco Enrich, Historia de la Compañía de Jesús en Chile, Ier. torno, pág. 46.
LENGUA Y LI'l'ERATURA ARAUCANAS 65
(1) Dr. Lenz, Introducción a los Estudios Araucanos, 1896, pág. XXXIII y sigs.
(2) Contralorfa Gen. de la Rep., Legislación sobre Tierras y Colonización, 1929
(1.-lndígenas), pág. 7 y sigs.
LENGUA Y LITERATURA ARAUCANAS 67
Araucano:
lef---lem
lefn =arder, llemllemn =relumbrar.
llefke =relámpago l.eml.emn =relumbrar.
Atacameño:
liplipnatur
· = relumbrar,
relampaguear.
Allentiac:
lepchap=luz.
Lule:
lipitip=relámpago;
lipit�, lipity = relampaguear.
Yamana:
V V
lopus-si = resplandeciente,
rayos del sol.
Araucano:
po'l/ po¡.
po 'l/Pº 'l/kün= hincharse - poi=divieso postema
poin=hincharse
Maya: pulpul = hincharse.
Aymará: punquitatatha = hincharse
Quichua: punquiy = hincharse.
Guaraní: punga = hinchazón.
chep�gá = estoy hinchado.
Lule: apocó=hinchazón.
apocop=hincha�o.
apococ, apocoo, aputus�, aputusy = hincharse.
Atacameño: poisintur = hinchar.
rarntueneu = él me pregunta.
rarntueirneu = él te pregunta
rarntuéyeu = él le pregunta. ·
ramtufilmi = si tú le preguntas
ramtumonoafuliñ = si vosotros no nos hubierais preguntado
ramtunoafeli = si tú no me hubieras preguntado
ramtufelmeu = si él te pregunta.
Un ejemplo también del participio en el con transición:
En la tercera transición (la de la tercera persona a la pri
mera, segunda y tercera) la terminación en el se convierte en:
eteu. Una: mapuchita, hablando de un hombre que le había
prometido matrimonio y la había abandonado después, dijo:
«Nieuayu»- ñi pifeteu wentru = el hombre que me había
dicho casémonos».
Otra particularidad . del verbo araucano es la posibilidad
de hacerlo transitivo o activo y doblemente, en ciertos casos
hasta triplemente transitivo por medio de partículas intercala
res, expresándose si la acción del verbo redunda en provecho
o daño de la pers·ona paciente:
küpan = venir; amun = irse, ir, avanzar.
Agregando la letra 1 a la raíz resultan dos transitivos:
küpaln=traer '(hacer venir); amuln = hacer andar, po-
ner en movimiento, enviar, despachar.
küpaln carta=yo traje una carta; küpafüñ=yo lo traje;
amuln carta Argentina meu=yo envío una carta a la Argen
tina. Intercalando lel en vez de simple 1 resulta un verbo do
blemente transitivo, v. gr.:
Küpalelfiñ carta = yo le he traído carta; amulelen tefachi
carta tañi fotem meu=envíeme esta carta a mi hijo; küpallel
moiñ chadi = traednos sal.
En otro ejemplo veremos la posibilidad de formar un
verbo triplemente transitivo:
nentun = sacar
nentuén = sácame (a mí)
nentulen=sácame algo, v. gr., nentulen wayun' = sácame
la espina.
nentulelen wayun· tañí fotem=sácame la espina a mi hijo.
Intercalando la partícula ñma (o eñma, ma) se expresa la
92 P. SEBASTIÁN ENGLERT
II.-LITERATURA ARAUCANA
a) CUENTOS Y RELATOS
b) POESIAS
Canciones de machi
Naqtupaqeimeu Ha bajado a ti
Alwe püllomeñ Un finado en forma de mosca azul
Ra Tliñ wenu: De en medio del cielo;
Fei mi ütrefkelewen. Con eso has quedétdo · tendido.
Kukau dewiñ meu, fei meu En el cráter del volcán, allí
Kuiku�tuleimeu Te hizo andar en el puente
Alwe wekufü; Un finado damnificador.
Fei meu feleimi, Por eso estás así,
Fei meu tranaleweimi. Por eso has quedado postrado.
c) A UT_OBIOGRAFIAS