Conversemos en Garífuna PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 296

Conversemos

en Garífuna
Gramática y manual de conversación

Salvador Suazo
© Comité Pro-Desarrollo Integral
de La Mosquitia (COPRODEIM)

Para esta edición:


© Editorial Guaymuras
Apartado Postal 1843
Teléfonos: 37-5433 y 38-3401
Fax: 38-4578
Tegucigalpa, Honduras

Primera edición: febrero de 1991


Segunda edición: noviembre de 1994

Diseño e impresión:
Editorial Guaymuras

Corrección de textos:
Salvador Suazo

Carátula:
Fotografía: Danira Miralda
Diseño: Edmundo Lobo

Impreso y hecho en Honduras.


Todos los derechos reservados.
Dedico esta obra a

Valeria
Eddie Salvador
Vianey Melissa
Kelvin Boshini
Pablo Samir
Kathia Berenisse

y a las generaciones futuras


Reconocimientos

Durante los diez años que he dedicado al desarrollo de


esta obra, he recibido muchas sugerencias útiles de
profesionales en este campo y aportes significativos de
amigos, conocidos y parientes garífunas, sin cuya valiosa
colaboración no hubiese sido posible terminarla. Confieso
que al recibir innumerables votos de confianza he podido
mantener la convicción de que podría elaborarse un texto de
Gramática Garífuna verdaderamente útil para el rescate y la
difusión de esta Lengua de la cual orgullosamente formo
parte activa. Con la edición del presente libro me siento lleno
de humildad y altamente satisfecho.
Estoy especialmente agradecido con mi amigo Jorge
Bernárdez por sus innumerables sugerencias y críticas a
este documento y por haberme ayudado con el libro “A Carib
Dictlonary”, una obra compilada por John Stochl, S.J.,
revisada y ampliada por Richard E. Hadel, S.J., con la
asistencia de Román Zúniga. Extensivo a Herman Bock por
recomendarme los artículos de Douglas M. Taylor en la
Revista Amerindlan Language, documentos que sirvieron
de gran utilidad para la elaboración de este libro.
También debo agradecer la invalorable ayuda de mis
amigos José César Benedíthy Ray GuevaraArzú, fervientes
colaboradores de esta obra y compañeros de lucha en la
Organización Fraternal Negra Hondureña, durante la época en
que los garífunas no creían ni en ellos mismos. Extensivo

I
a Danira Miralda por compartir la idea de suministrar un libro
de esta naturaleza para los garífunas, por su apoyo
financiero para su edición y por servir de enlace con el
Departamento de Letras de la Universidad Nacional
Autónoma de Honduras para enjuiciar el valor científico y
metodológico de esta obra. Al Licenciado Roberto Zapata
Varela, quien como persona y como jefe del Departamento
de Letras de la UNAH se interesara en el manuscrito y
brindara parte de su valioso tiempo en el diseño y
presentación de esta obra.
También debo reconocer la habilidad secretarial de
Dominga Norales, la colaboración de Julio Norales, la de mis
alumnos que participaron en el Seminario de Enseñanza
Garifuna, a Diámedes Casildo, Lourdes Suazo Castillo,
Calixto Palacios, Justa Aurelia Suazo, a los Ancianos
Garítunas, etc., etc., etc., por sus aportes significativos al
contenido de este libro.
Finalmente, a mi esposa Alben y a mis hijos, quienes
han jugado papeles verdaderamente importantes al
prestarme su respaldo y comprensión durante el tiempo que
duró la preparación de este documento.
Estoy eternamente agradecido con todos ellos y
espero que este texto dé respuestas a sus innumerables
inquietudes.

E. Salvador Suazo B.

II
Nota de presentación
Decía alguien que “escribir es llegar a la misma
soledad, es descender al frío abismo de uno mismo”.
Desde hace mucho tiempo, voces autorizadas vienen
planteando el peligro inminente del desaparecimiento de los
pocos elementos que quedan de la cultura de los grupos
indígenas de América Latina. Lo planteó la Iglesia en Roma,
Medellín, Puebla y en un sinnúmero de cartas episcopales.
Fue y sigue siendo objeto de la denuncia de los intelectuales
latinoamericanos.
Definitivamente, nuestras culturas están siendo
mutiladas, por no decir aniquiladas, por la cultura dominante
de los imperialismos.
Sin embargo, desde el interior de esos pequeños
pueblos que aún conservan la cultura de sus antepasados,
se han levantado numerosas voces de protesta, como una
manifestación clara de la honda preocupación que se siente
al percatarse de que lo que nos identifica y nos permite una
personalidad propia está siendo amenazada.
Fue así que en 1983, con el autor de este Manual,
creamos el programa radial “El Tambor Garífuna o Garawon
Garífuna”, primero en su género, por ser transmitido en
garífuna y en español; cuyo objetivo fundamental fue la
concientización del pueblo garífuna sobre el valor y la
importancia de sus elementos culturales y que él mismo
conociera a fondo y conservara su propia historia, su arte, su
música, su lengua y todo aquello que hace singular nuestra
cultura.
A raíz de la cancelación de dicho programa, editamos
un pequeño periódico con el mismo nombre y los mismos

III
objetivos. Con el cambio de gobierno, en 1986 nuevamente
salió al aire el programa radial “El Tambor Garífuna”, llamado
por nuestra audiencia TM La voz del pueblo garífuna de
Honduras ‘.
Quiero externar mi más sincero agradecimiento a
Eusebio Salvador Suazo Bernardez, autor de “La
Etnohistorla Garifuna 1797-1987”, amigo y hermano en las
buenas y en las malas, en las luchas y en las ideas, por
concederme el privilegio de presentar su segunda obra
“Conversemos en Garífuna”, que constituye un homenaje al
pueblo garífuna de Honduras.
Este pequeño Manual comienza donde otros se
detuvieron. Está escrito no solamente para quien desea
aprender, sino también para aquéllos que en verdad desean
hablar a la perfección a lengua garífuna. Desde ya, estamos
seguros que será un auxiliar de incalculable valor para los
maestros que laboran en nuestras comunidades. El turista ya
podrá entender las sabias palabras que salen de los labios
de quien en la blanca arena de nuestras playas toca el
tambor.
Esta obra es un ejemplo de pragmatismo, contrario al
idealismo de quienes sólo son discursos. Siempre hemos
considerado que para defender nuestra cultura ya no es tan
necesario hablar, porque sencillamente hemos llegado a la
etapa de la acción. Hacer algo práctico y concreto.
Usted, amigo lector, tiene en sus manos el legado de
nuestros antepasados; al igual que el autor, descienda al frío
abismo de su ser y aprenda y hable con nosotros lo que nos
hace ser únicos: NUESTRA LENGUA.

Tegucigalpa, D.C., 30 de diciembre de 1990

José César Benedlth F.

IV
Advertencia
Ewerídihaní

Al amigo lector se le advierte, que para obtener una


excelente pronunciación de las palabras en Lengua Garíf-
una, deberá tomar en consideración lo siguiente:

Toda palabra que se lea en garífuna,


debe pronunciarse despacio, haciendo
énfasis en cada componente silábico.

Ewerídihaní
Advertencia
Numádaaflbati, anhain busien bubal bibihin aban
umálali le ligíaguti dan balihan lidan garífuna, gatu
gabarunbalin ewerídihaní le:

Sun dlmurel le lunbal balihanl lau


garífuna, hafu hamaunraina luba lan
balfhanl ka aban slleisl dlmurel le
gabúñabalin. Itararogübal gadünama
lan lagámbun bumálali.

V
Primera parte

La gramática
de la
Lengua Garifuna
Capítulo 1
La Etnohistoria de la lengua

Historia de la Lengua Garífuna

La lengua es la forma particular de expresión de un


grupo social. Posee importancia porque evidencia el pasado
histórico de una nación. Los pueblos que aún conservan su
forma de hablar tienen una prueba fehaciente de que nunca
fueron esclavizados, y en este contexto se encuentra la
lengua que habla el pueblo Garífuna de Centro América.
La lengua que profesan los garífunas en la actualidad
surgió en la Isla de San Vicente (Yurúmain), Antillas
Menores, hace más de seis siglos.
Vurúmain en sus inicios fue habitada por los indios
Igneri, naturales pacíficos cuya lengua era de la familia
Arawak - Maipure. Luego fueron invadidos por los Kallínagu
(o Caribes), indígenas belicosos que exterminaron a los
varones Igneri (o arawakos) para apoderarse de sus
mujeres. Los Kallínagu provenían de la Guyana Caribe o
Galibi, cuya lengua era de la familia Kallína (Taylor,
1951:138).
De la unión de estas dos lenguas (Arawak - Kallína)
surgió una nueva lengua que fue bautizada con el nombre de
Caríbana, galíbana,Calíponam o Garítuna en honor al
lugar de procedencia de los Kallínagu. Esta lengua de
estructura dual fácilmente fue asimilada y comprendida por
toda la población.
A la llegada de los negros africanos a Yurúmain, la
lengua hablada en las islas (Antillas Menores) era una
lengua mixta, puesto que las mujeres Igneri enseñaban a sus

3
hijas la Lengua arawako y los varones el Kallína. La
estructura de la lengua para ese entonces era básicamente
de origen arawako con una tercera parte de sus vocablos de
componente kallina (Taylor, 1951: 41). Palabras de origen
arawak - kallina se ilustran en la Sección: “Palabras
dicótomas” de este libro.
Los negros al incorporarse a la sociedad Calíponam,
se vieron obligados a aprender la lengua nativa y de esta
manera le incorporaron la fonética africana.
Es evidente que el proceso de aculturación que se
perpetuó en Yurúmain condujo a que ellos perdieran su
lengua original, de la cual solamente sobreviven algunas
palabras de origen africano.
Durante la época colonial (1650 - 1797). Los garífunas
fueron asediados por los franceses e ingleses en su afán de
conquistar la isla, a pesar de que surgían confrontaciones
bélicas entre ambos grupos, siempre se firmaba la paz. Esta
situación contribuyó al fomento de relaciones comerciales
entre garífunas y colonizadores. De esta actividad de compra
- venta, los garífunas llegaron a dominar las lenguas inglesa
y francesa, incorporando de esta forma considerables
vocablos europeos a la lengua Calíponam o Garífuna.
Evidencia de lo anterior se detalla en la Sección “Estructura
de la Lengua” de este libro.
Con la llegada de los Garífunas a Honduras (año
1797) fueron nuevamente influenciados por la sociedad
circundante. La convivencia con la sociedad ladina
hondureña obligó a estos compatriotas a hablar la lengua
castellana, incorporando, de esta manera, palabras del
castellano a la lengua garíf una.
Es obvio que, a lo largo de tres siglos y medio de
existencia negra en San Vicente, esta lengua mixta atravesó
por cambios sustanciales en su estructura morfológica;
primero por la fonética africana, luego por la influencia

4
europea (francés, inglés y español) y finalmente por una
evolución interna, hasta convenirse en la actual lengua
garífuna.
El siguiente esquema ilustra el desarrollo formativo de
la lengua garífuna:

5
La Estructura de la Lengua

La estructura lingüística de la Lengua Garífuna en la


actualidad, se conforma de un 45% de palabras en arawako,
un 25% en kallína o caribe, un 15% de francés y un 10% de
origen inglés. El restante 5% lo constituyen vocablos técni-
cos del español (para los parlantes garífunas de Honduras,
Guatemala y Nicaragua) y del inglés (en las comunidades
garífunas de Belice y residentes en los Estados Unidos de
Norteamérica).
Los garífunas parlantes de esta lengua, conservan
todavía la división lingüístico-sexual que se perpetué en
Yurúmain desde la antigüedad, puesto que existen todavía
expresiones usadas exclusivamente por las mujeres y otras
sólo por los hombres. A pesar de lo anterior, hoy en día, esta
lengua debe considerarse como una lengua unitaria.

Palabras dicótomas
(Arawak - Kallina)

Dentro de la Lengua Garífuna existen expresiones de


uso exclusivo entre los varones como entre las mujeres. Esta
dicotomía se forma de vocablos de origen caribe y arawako.
Las palabras de origen caribe son utilizadas por los
hombres y las de origen arawako por las mujeres. A
continuación presentamos la lista de algunas palabras
dicótomas.

Caribe Arawako Significado


ahü ye higabu nun: ven a mí
amürü bugía: tú, vos
anasi gúnwenwen: araña

6
aríran ayu: gallo, gallina
arütübu ügüraü: hamaca
au nugía: yo
ayé ayí: sí, de acuerdo
digenebá aufudabá: apúrese
guen to guen le: ahora (mismo)
gunubu huya: lluvia, tormenta
gúñarü wurínauga: ayer
günwüri uburei: anzuelo
hamúñali lidíliga: frío, helado
fágayu enéhenei: remo, canalete
ruguma mátabi: ruguma
tugura buga ligira buga: hace poco,
recientemente
tugura buga mama binarü: recientemente
túte me líte me: próximamente
üma émeri: calle, camino, ruta
wayumu hürü: cangrejo (de monte)
würi hiñaru: mujer, hembra
wügüri eyeri: hombre, macho
yagana nugune: mi embarcación, mi
canoa
yegü aunli nilügün aunli: mi perro
yudi nui mi pedazo de carne

Galicismos
Algunas palabras de origen francés:

Garifuna Francés Significado


embudo

adúnue entonnoir plato


asíedu asiette tienda
budigü boutique

7
I Inclu
Garifuna Francés botónSignificado
ademas, bouton
budín bonnet gorro
búnedu fagot haz, manojo
fáigedu panier cesto, canasto
faníe/faniñe fourchette tenedor
fígedu planche tabla, madera
fulansu poignet puño, muñeca
fúñei frét flete
furedu cabane cama
gabana calecon pantalón
galásun quintal quintal
gíndalu cotte falda
gudu cuiller cuchara
gulíeru courage alivio, aliento, suspiro
gurasu cuisine cocina
gusina lampe lámpara
lampu la salle sala, la sala
lasali l‟eglise iglesia
ligílisi le marí el marido
lúmari marié matrimonio
mariei ministre ministro
minisi pañuelo (sobre la cabeza)
mouchoir
músue rico (de riqueza)
riche
rísiti candela, vela
chandelle
sanúdelu olla, caldera
chaudierre
sáudieru silla
chaise
sesi camisa
chemise
simisi cirujano
chirurgien
surúsia vaso
verre
weru

Incluye, además, algunos días de la semana, números,


pesos y medidas, etc.
8
Anglicismos
Algunas palabras de origen inglés:

Garifuna Inglés Significado

grebí gravy sopa


burichi bridge puente
pilisi peace paz, tranquilidad
paili pile montón
súgara sugar azúcar
tulu tool herramienta, instrumento
saisi sise tamaño, medida, talla
giámbisi canvas lona
chapu shop pulpería
kopu cup tasa
kiapu cap gorro, gorra, tapa
seinsi sense juicio, sentido
sileisi slice rodaja, tajada
kuantatí quantity cantidad
béliti belt cinturón, faja
wachi watch reloj
laini line línea
hiti heat calor
kiki kick puntapié
yusu use uso
búngidu bucket cubo, balde
eséfura safe asegurar, salvar
machi matches fósforos
básigidi basket cesto, canasta
fadígiei fatigue fatiga, cansancio
fuludu flood inundación, corriente de
agua

9
Haiwata hirh water marea alta
kapa cooper coin monedas
giáli girl muchacha
yomani youn man joven, muchacho
tripu trip viaje, excursión
pasiñansi patience paciencia
nikinemu nickname apodo, pseudónimo

10
Capítulo 2

La fonética Garífuna

Alfabeto garífuna

El abecedario garífuna consta de 23 letras o grafías y


de 23 fonemas o sonidos, porque no existen sonidos
equivalentes en su estructura lingüística.

Las letras del abecedario garífuna son:

a b ch d
e f g h
i k I m
n ñ o p
r s t ü
u w y

Existen seis vocales en la estructura lingüística


garífuna:

a e i o ü u

Son vocales fuertes: a e o

Son vocales débiles: i u

11
Vocal guturo-dental: ü

Son consonantes de la Lengua Garífuna

b ch d f g h k I m n ñ p r s t w y

Pronunciación alfabética
(Alfabeto fonético internacional)

Con las vocales:

12
Con las consonantes:

Símbolo Pronunciación
fonético
Garifuna en español en inglés

b /b/ bala bilI


ch /c/ charro chill
d /d/ dedo diii
f /f/ falso fiii
g /g/ galán gui
h /h/ jinete hill
k /k/ kilo kiii
m /l/ loma liii
n /m/ mano mili
n /n/ nido nili
p /ñ/ niño gn
r /p/ perro pili
5 /r/ risa rili
t /s/ suave sill
w /t/ tocar tiii
y /w/ wiifredo will
/y/ ~ /j/ yeso yet

13
Aplicación de las vocales
/a/ El sonido de esta vocal es idéntica al sonido que se
usa en la lengua castellana:

ari: diente, ombligo


aban: un, uno, una
araida: guardar
árani: medicina, medicamento
araini: bondad, ternura, salud
amu: otro, otra

/e/ Su sonido es igual como en la lengua castellana:

ereba: ereba, cazabe


eneini: longevidad
échuni: costumbre, hábito
érei: fuerza, vitalidad
eménigini: esperanza
ebegi: costo, precio, valor

/i/ La i tiene sonido idéntico como en la lengua caste-


llana:

íruni: tristeza
iri: nombre
iawaü: fotografía, retrato
ínsiñeni: amor, cariño, aprecio
inei: bienvenido, pase adelante
idúhei: pariente

14
/o/ Esta letra tiene pronunciación idéntica a la o espa-
ñola:

ónini: gonorrea
rónali: contemporáneo
nófuti: suficiente
sónuti: (es) saludable
oraidi: de acuerdo, está bien
oréskalein: diez y ocho centavos

/u/ Esta vocal tiene sonido idéntico como en la lengua


española:

uganu: noticia, mensaje


ubauhu: isla
úraga: historia, leyenda
ug unei: embarcación, goleta, bote
uremu: canción, melodía
umúahaü: tumba

/ü/ Esta vocal no existe en la lengua castellana ni en la


lengua inglesa, razón por la cual su pronunciación es un
tanto conflictiva para aquellos que no están familiarizados
con la lengua garífuna.
Para obtener la pronunciación exacta de esta letra,
bastará con pronunciar la u con los dientes cerrados y con
los labios medio abiertos.
Trate de obtener esta pronunciación haciendo uso de
las siguientes palabras:

üma: calle, camino, carretera


ümi: calamidad, hambruna
iraü: sopa

15
hürü: cangrejo
wübu: cerro, loma, montaña
würi: mujer, hembra
ibísaü: predador
ünabu: abajo
üruwa: tres
úduraü: pez, pescado
ügünügü: codo
wuguri: hombre, macho
nadú: petate, cultivo
umádau. amigo, amiga

Aplicación de las consonantes

Uso de la b
Esta consonante tiene un sonido más fuerte que el
acostumbrado en la lengua castellana, por que se pronuncia
si fuese letra doble. Su representación silábica es la
siguiente:

ba be bi bo bü bu

Aplicación:

barana: mar, océano (pronuncie: /bbaranal)


bena: puerta (pronuncie: /bbenal)
bímina: banano (pronuncie Ibbíminal)
bogóneru: buhonero (pronuncie: /bbogóneru/)
bürüti: angosto (pronuncie: /bbürüti/)
budari: tartera, comal (pronuncie: /bbudari/)

16
Uso de la ch

Esta consonante suena como la sh inglesa y como la


ch española; su representación silábica es la siguiente:

cha che chi cho chü chu

charati: fallo, falta


chengi: toronja
chlchámbara: gengibre, ginebra
chóruti: seguro
ichügü: cabeza
achúbara: saltar

Uso de la d

Esta consonante tiene un sonido más fuerte que el


acostumbrado en la lengua castellana. Se pronuncia como
si fuese letra doble. Su representación silábica es la
siguiente:

da de di do dü du

dabíyara: selva (pronuncie: /ddabíyara/)


denesi: disentería (pronuncie: /ddenesi/)
dibinasu: adivinanza (pronuncie: /ddibbinasu/)
dóluti: suave (pronuncie: /ddóluti/)
dübu: piedra, roca (pronuncie: /ddübu/)
durugu: camión (pronuncie: /ddurugu/)

Uso de la f

Esta letra tiene sonido similar a la ph inglesa y a la f


española. Su representación silábica es la siguiente:

17
fa fe fi fo fü fu

faníe/faniñe: cesto, canasta


fedu: festividad, celebración
flgau: pecado
fonu: cosa, objeto
áfügücha: desprender (se)
fudu: jarro

Uso del a g

Esta consonante tiene sonido similar en español y en


inglés, nada más que su comportamiento silábico es igual al
que se usa en la lengua inglesa.
Advertimos a los lectores de habla española tener
mucho cuidado en el uso de esta consonante. Su
representación silábica parte del siguiente esquema:

g (a, e, i, o, u, u)

dando lugar a:

ga ge gi go gü gu

garábali: aire, viento


gelén: candado (pronuncie: guelén)
glmara: flecha (pronuncie: guimara)
golu: oro
gürígia: gente
gudémei: pobreza

18
Uso de la h

Esta letra suena igual a la J española y es equivalente


al sonido de la h inglesa.(1)

Su representación silábica es la siguiente:

ha he hi ho hü hu

equivalente al silabeo español:

ja je ji jo ju

hana: mortero
hewe: culebra, víbora
hime: basurero, crematorio
holu: guarida de peces
ühunei: puntería
huya: lluvia

Uso de la k

Esta consonante sustituye a la c y a la q españolas e


inglesas.
Su comportamiento silábico es el siguiente:

ka ke ki ko kü ku

(1) El lector tiene libertad de usar la J en lugar de la H.

19
equivalente al silabeo en español:

ca que qui

ka ke ki ko - ku

kaliki: polvo
kélisi: cuidado, cordura
kineli: abismo, precipicio
akónigira: cuidar
asáküriha: arrepentirse
kuahi: furia, cólera

Uso de la l

Su uso es igual a la 1 española e inglesa. Su


representación silábica es de la forma siguiente:

la le Ii lo Iü lu

labilu: hepatitis 1
lébini: levadura
Iigele: improperio
alódura: sobrecargar (se)
álügüda: preguntar
lubúen: grado de crecimiento

Uso de la m

Esta consonante se usa igual en el español y en el


inglés. Su representación silábica es la siguiente:

ma me mi mo mü mu

20
marín: zancudo
meléweyu: caballo
mibi: bejuco
móchanu: estilo, ritmo
amürü: tú, vos
mudusi: corcho

Uso de la n

Esta letra suena igual que en el castellano, pero


cuando se usa dentro o al final de una palabra, esta letra
tiene sonido nasal.
Su representación silábica es la siguiente:

na ne ni no nü nu

nani: mío (s), mía (s)


nechanu: raza, etnia, tribu
uniñei: bebida
nófuti: suficiente
anüga: traer, llevar
nun: a mi

Uso de la ñ

El uso de esta consonante es idéntico a la ñ española


y a la combinación gn francesa e inglesa.
Su representación silábica es la siguiente:

ña ñe ñi ño ñü ñu

íñaü: rencor, resentimiento


idíñei: mejilla

21
agáñida: enfadarse, enojarse
añónguru: eclipse
añündüha: comentar
ñugúseru: mazamorra

Uso de la p

Esta consonante es similar a la p castellana e inglesa.


Su representación silábica es la siguiente:

pa pe pi po pü pu

pasai: boleto, pasaje


péchanu: paciencia
pili: pildora, pastilla
poudá: talco para niños
apúrichiha: predicar, sermonear
punta: Danza funeral garífuna

Uso de la r

Esta letra sustituye a la r y a la doble r castellanas. Su


representación silábica es de la forma siguiente:

ra re ri ro rü ru

rábini: camiseta
resini: racimo
murísei: risa, chiste
rónali: contemporáneo
arünaü: brazo
arúduha: invitar (a la celebración del Dügü)

22
Uso de la s

Esta letra sustituye a la letra s y a la z castellanas e


inglesas. Su representación silábica es de la forma siguiente:

sa se si so sü su

Sustituye al silabeo en castellano:

sa se si so su
za ze zi zo zu
ce ci

sandi: enfermedad
seni: red, chinchorro
sineifu: trampa, ginebra
sódini: de repente
süti: caliente
surúsia: médico, doctor, cirujano

Uso de la t

Su uso es igual a la t castellana. Su representación


silábica es de la forma siguiente:

ta te ti to tü tu

pántati: vanidoso
terencha: extraño, extranjero
tiriki: simulación

23
tontiti: alocado
atürüni: dieta
túte me: próximamente

Uso de la w

Esta consonante suena como la y latina aunque a veces


se contunde con el sonido de la w inglesa.
Su representación silábica es la siguiente:

wa we wi wo wü wu

Equivalente al silabeo en español:

va ve vi vo – vu

wanana: pato, ganzo


wenebu: cabestrillo
wiñándu: carne de res
garawon: tambor
wügüri: hombre, macho, varón
wuribu: pelea, combate, reyerta

Nota: Eventualmente se puede utilizar la letra x para la escritura de palabras


provenientes de la lengua Inglesa, tales como:

saxidón: casa de campaña


afíxiragúa: arreglarse muy bien
dfxis: proverbio, dicho popular
saxafón: saxofón (instrumento musical)

24
Uso de la y

El uso de esta consonante es idéntico al de la Li latina.


Su representación silábica es la siguiente:

ya ye yi yo yü yu

Sustituye a la:

lla Ile Ili llo - Ilu

yanu: conversación
iyéni: mentira (s)
ayí: sí (expresión temenina)
yogúmere: cuaderno, libreta
yübu: lo ancestral, lo atávico
yuwa: tendedero

Reglas de acentuación
El mayor grado de intensidad de voz con que se emite
un sonido, constituye lo que se llama “Acento”.
En la Lengua Garífuna existen dos clases de acento
ortográfico: el acento agudo y el circunflejo. Existen también
palabras de doble acentuación que reciben el nombre de
“dítonas”:

Acento agudo:

Es una rayita oblícua(‟) que se coloca sobre la vocal de


la sílaba tónica de las palabras.

25
Veamos ahora el uso y la importancia de este acento en la
escritura de palabras en Garífuna:

abuga: espantar ábuga: coser, cocinar


sánditi: enfermo sanditi: siente, sintió
mániti: sin bienes, desposeído maniti: callado, sumiso
haruga: mañana, harúga: amanece, ya
al día siguiente amaneció
hiyu: espina (de plantas) ubáraü: adelante,
úbaraü: uña espacio

El acento circunflejo:

ˆ
El circunflejo o Patioku ( ) es el signo que se utiliza para
eliminar la concurrencia de dos vocales iguales y seguidas en una
sola palabra. Este signo alarga el sonido de la vocal afectada.
Ejemplo:

Sin circumplejo Con circumplejo Significado

adaara adára abrir


diisi dîsi diez
dimaasu dimâsu domingo, semana
uunsu ûnsu once
agaamba agâmba oír, escuchar
duusu dûsu doce

26
Palabras dítonas
En la construcción de palabras en Garífuna existen
además expresiones que llevan doble acentuación, tales
como:

sâsá: platillo
ásâra: levantarse
sagâsagâli: tostadito
afíxiragúa: arreglarse muy bien
sâsíti: necio, imprudente

Uso de letras mayúsculas

Se escriben con letras mayúsculas:

a. La primera letra de un escrito,, idea o frase.


b. La primera letra de una palabra seguida de un punto
(seguido o aparte).
c. La primera letra de los nombres propios, lugares,
hechos, etc.
d. Los títulos de los libros u otras obras y/o
encabezados de textos.

Diptongos garífunas
A la combinación de dos vocales (una fuerte y una débil,
una débil y una fuerte o dos vocales débiles) dichas en una
sola sílaba, es a lo que se llama “Diptongo”.

La Lengua Garífuna consta de nueve (9) diptongos, tales


como:

27
ai aü au
el iü ua
je ui uo

Uso de la ai

sairi: cielo, firmamento


arígal: oreja
siñágal: broma
nadúgal: obsesión, tormento

Uso de la aü

umádaü: amigo, amiga


hítaü: sangre
samínaü: idea, pensamiento
isásaü: intestino, tripa

Uso de la au

lau: en, con


warau: indio, amerindio
aubaü: lado, lateral
le aubai: tal como

Uso de la ei

idúhei: pariente
blesei: golpe
idéwenei: visitante
murísei: risa, chiste

28
Uso de la iü:

adügatiü: ustedes hacen


ñündühadiü: ustedes han ido
aríhatiü: ustedes vieron

Uso de la ua

uahi: senilidad
duari: cautela, cuidado
muaya: manipulación
¿ka uagu?: ¿por qué?

Uso de la ie

gániesi: caña de azúcar


ñeigien: luego, después
magádieti: está bien (él)
lábugien: debajo de

Uso de la ui

águiraü: llanto, lágrima


asábuiha: asediar, evitar
abuidaha: barrer
buídu: bienestar

Uso de la uo

demébuogu: capricho
ábuogua: cocinar
aníguogu: pecho (pectoral)
lichüguogu: sobre la cabeza

29
Triptongos garífunas
El triptongo ocurre cuando en una sílaba concurren
tres vocales: una fuerte enmedio de dos vocales débiles:

En la lengua garífuna existen tres (3) clases de triptongos:

uai uaü iei

Uso de la uai:

idemual: ayuda, colaboración


lual: para que, lejos de
lualdügü: por si acaso
¿ka ualgien?: ¿por qué razón?

Uso de la uaü:

megeiguaü: necesidad
bulieiguaü: olvido, equivocación
damúriguaü: reunión, asamblea
sügüguaü: competencia

Uso de la iei:

arüglel: tacañería
magádlel: saludable
furlelgi: oración
bullelguaü: olvido, equivocación
marleltu: casada

30
Capítulo 3
El proceso de inmersión

Introducción
El aprendizaje de la Lengua Garífuna mediante este
sistema que estamos adoptando en este manual, resulta
muy práctico y sencillo que con unas cuántas semanas de
estudio, usted aprende más Garífuna del que podría
comprender durante meses mediante el uso de otros
sistemas de enseñanza.
Vamos ahora a comenzar nuestro ensayo aprendiendo
de memoria las siguientes palabras:

Garifuna Español

gürígia: persona, gente(s)


mutu: persona
idúhei: pariente
irahü: niño, niña
umádaü: amigo, amiga
isáni: hijo, hija
wügüri: hombre, macho ( M)
eyeri: hombre, macho (F)
würi: mujer, hembra (M)
hiñaw: mujer, hembra (F)
úguchi(Ii): padre, papá

31
Garifuna Español

úguchu(ru): madre, mamá


ágani: enemigo, contrincante
muna: casa
weru: vaso
duna: agua, río
dábula: mesa
gárada: papel, carta
garüdia: libro, folleto, cartilla

Uso del artículo


Los artículos utilizados en la lengua garífuna son los
siguientes:

aban: un, una


flyú (&): unos, unas
le (+): el, lo
to (+): la
ha (+): los, las

Aplicación

aban garífuna: un garíf una


aban gürígia: una persona
aban idúhei: una pariente, un pariente

(&) puede también utilizarse la expresión: biámaraü o biama buri.


(+) Estos artículos los estaremos utilizando en la lección: Uso de Le, To, Ha
(pág No.64).

32
aban isáni: un hijo, una hija
aban wügüri: un hombre (m)
aban eyen: un hombre (f)
aban würi: una mujer (M)
aban hiñaru: una mujer (f)
aban úguchili: un padre
aban úguchuru: una madre
aban ágani: un enemigo, una enemiga
aban weru duna: un vaso de agua
flyú dábula: unas mesas
flyú gárada: unos papeles, unas cartas
flyú garüdia: unos libros, unos folletos
flyú mutu: unas personas

Uso de sustantivos

Son sustantivos abstractos en la lengua garífuna:

gudémei: pobreza,
duari: cautela, precaución
irísini: riqueza
benéfaü: diligencia, laboriosidad
magúali: pereza, abulia, ocio
sumádi: audacia, habilidad, astucia
demébuogu: capricho, amargura, intransigencia
magádiei: belleza
gimúgaü: envidia, egoísmo
¡gúndani: alegría, satisfacción, regocijo
iyédemei: compasión, piedad, misericordia
wuríbani: maldad
matínhani: delicadeza
máuni: ineptitud

33
arúmani: limpieza, aseo
iwíyei: suciedad
pántaü: orgullo, vanidad, altivez
hemeni: voluntad, agilidad, conformismo
utémei: avaricia, codicia, ambición
irichaü: dignidad, rectitud, prudencia
iñáwari: molestia, ridiculez,
aríñegadi: elocuencia
duru: culpa
adámuri: sociedad, agrupación
araini: bondad, ternura

Adjetivos calificativos
Los adjetivos calificativos son palabras que sirven para
expresar cualidades de las personas, animales y cosas.
Generalmente se colocan acompañando al sustantivo para
caracterizarlo.
Para la formación de adjetivos calificativos, basta
agregar al sustantivo abstracto los siguientes sufijos
verbales:(*)

....ti: para singular masculino


...tu: para singular femenino

Son adjetivos del género masculino

gudémeti: pobre
duáriti: cauteloso, precavido
rísiti: rico (de riqueza), acaudalado

(*) Vea, además “Estudio del Verbo Ser”.

34
benéfatl: laborioso, diligente
magúalitl: perezoso, haragán
sumáditi: habilidoso, audaz, astuto
demébuoguti: caprichoso, amargado
magádietl: bien, bello, bonito
gimúgatl: envidioso, egoísta
gúndati: alegre, satisfecho
iyémedetl: compasivo, piadoso
arainiti: bondadoso, tierno
wuríbatl: malo, malvado
mánhatl: delicado, fragil
máunitl: inepto, incapaz
harúmatl: limpio, aseado
wíyetl: sucio, harapiento
pántati: vanidoso, orgulloso, altivo
heméniti: ágil, voluntarioso
ufémetl: ambicioso, codicioso, avaro

Aplicación

garífuna duáriti: garífuna precavido


aban garífuna duáritl: un garífuna cauteloso
gürígia gudémeti: gente pobre
aban wügüri rísiti: un hombre rico.
irahü benéfati: niño diligente
aban irahü benéfatl: un niño laborioso
umádaü sumáditl: amigo astuto
aban umádaü sumáditl: un amigo astuto
eyeri demébuoguti: hombre caprichoso (f)
aban eyeri demébuoguti: un hombre caprichoso (f)
ágani ufémetl: enemigo codicioso
aban ágani ufémeti: un enemigo codicioso
aban garífuna magádieti: un garífuna bello
aban umádaü gimúgatl: un amigo envidioso

35
aban isáni gúndatl: un hijo alegre
aban úguchili gudémeti: un padre pobre
aban úguchili iyédemetl: un padre compasivo
aban umádaü arainiti: un amigo bondadoso
aban eyeri wuríbatl: un hombre malo
aban isáni matínhati: un hijo delicado
aban irahü máunitl: un niño incapaz
aban weru harúmati: un vaso limpio
aban asíedu wíyetl: un plato sucio
aban gürígia pántatl: una persona orgullosa
aban garíf una heméniti: un garífuna voluntarioso

Son adjetivos del género femenino


gudémetu: pobre
duáritu: cautelosa, precavida
rísitu: rica (de riqueza), acaudalada
benéfatu: laboriosa, diligente
magúalitu: perezosa, haragana
sumáditu: habilidosa, audaz, astuta
demébuogutu: caprichosa, amargada
magádietu: bien, bella, bonita
gimúgatu: envidiosa, egoísta
gúndatu: alegre, satisfecha
iyédemetu: compasiva, piadosa
arainitu: bondadosa, tierna
wu ríbatu: mala, malvada
matínhatu: delicada, frágil
máunitu: inepta, incapaz
harúmatu: limpia, aseada
wíyetu: sucia, harapienta
pántatu: vanidosa, orgullosa, altiva
heménitu: ágil, voluntariosa
ufémetu:ambiciosa, codiciosa, avara

36
Aplicación
gürígia gudémetu: gente pobre
aban garífuna duáritu: una persona cautelosa
aban umádaü rísitu: una amiga rica
aban irahü benéfatu: una niña diligente
aban idúhei magúalitu: una pariente haragana
ágani ufémetu: enemiga ambiciosa
aban isáni matínhatu: una hija delicada
aban würi magádietu: una mujer bonita
aban ugúchuru arainitu: una madre bondadosa
aban irahü máunitu: una niña incapaz
aban munawíyetu: una casa sucia
aban garít una heménitu: una garífuna voluntariosa
aban umádaü gimúgatu: una amiga envidiosa

Plural de los adjetivos


Los adjetivos forman su plural adicionando al sustantivo los
sufijos verbales (*):

“.....tiñu”: Para el plural masculino


“...tiña”: Para el plural femenino

Plural masculino Plural femenino

duáritiñu: cautelosos duáritiña: cautelosas,


precavidas
gudémetiñu: pobres gudémetiña: pobres
rísitiñu: ricos risitiña: ricas

(*) Vea además, „Estudio del verbo ser”

31
Plural masculino Plural femenino

benéfatiñu: laboriosos, benéfatiña: laboriosas,


diligentes diligentes
magúalitiñu: perezosos magúalitlña: perezozas,
haraganes haraganas
sumáditiñu: habilidosos, sumáditlña: hábiles, astutas,
astutos, audaces audaces
demébuogutiñu: capricho- demébuogutiña: caprichosas,
sos, intransigentes intransigentes
magádietiñu: están bien, magádietiña: están bien,
bellos, bonitos bellas, bonitas
gimúgatiñu: envidiosos, gimúgatiña: envidiosas,
egoístas egoístas
gúndatiñu: alegres, gúndatiña: alegres,
satisfechos contentas,
contentos satisfechas
iyédemetiñu: compasivos, iyédemetlña: compasivas,
piadosos piadosas
wuríbatlñu: malos, wuríbatiia: malas, malditas,
malvados malvadas
matínhatiñu: delicados, matínhatiña: delicadas,
frágiles frágiles
máunitlñu: ineptos, máunitlña: ineptas,
incapaces incapaces
harúmatiñu: aseados, harúmatiña: aseadas, limpias
limpios
pántatlñu: orgullosos, pántatiña: orgullosas,
altivos, altivas,
vanidosos vanidosas
heménitiñu: voluntariosos, heménitiña: voluntariosas,
ágiles ágiles
ufémetiñu: avaros, ufémetiña: avaras,
codiciosos codiciosas

38
Aplicación

Plural masculino

garínagu duáritlñu: garífunas cautelosos


iráhüñü benéfati ñu: niños laboriosos
gürígia gudémetlñu: personas pobres
wügüriña demébuogutiñu: hombres caprichosos
fiyú garínagu pántatiñu: unos garífunas vanidosos
fiyú agübürigu arainitlñu: unos padres bondadosos
mutu garíñegaditlñu: personas elocuentes
idúheñu matínhatiñu: parientes con delicadeza

Plural femenino

garínagu duáritiña: garífunas cautelosas


iráhüñü magúalitlña: niñas holgazanas
umádagu sumáditiña: amigas audaces
würiña súñeitiña: mujeres hacendosas
fiyú hiñáruñu heménitiña: unas mujeres voluntariosas
gürigia iyédemetlña: personas compasivas

Plural de los sustantivos


La mayoría de los sustantivos garífunas se utilizan tanto
para singular como para el plural sin sufrir ninguna variante
en su estructura; sin embargo, las palabras que indican
parentezco o familiaridad, forman su plural de distinta
manera; veamos:

1 .- Algunos nombres forman su plural agregando el


sufijo …gu al nombre en singular, así:

39
Singular Plural

umádaü: amigo, amiga umádagu: amigos, amigas


úmari: esposo, esposa úmarigu: esposos,
esposas
ináunaü: marido, concubina ináunagu: maridos,
concubinas
isáni: hijo, hija isánigu: hijos, hijas
íledi: coterráneo, íledigu: coterráneos,
de igual etnia
ibe: camarada, clase íbegu: camaradas,
social, pandilla clases sociales,
pandillas
garífuna: garífuna garínagu: garífunas
úguchili: padre, papá agübürigu: padres

2.- Los nombres de origen caribe (kallína), forman su plural


agregando al nombre el sufijo ...ña, así:

Singular Plural

wügüri: hombre, varón, wügüriña: hombres,


macho varones, machos
würi: mujer, hembra würiña: mujeres, hembras
ibari: nieto, nieta ibaña: nietos, nietas

3.- Los nombres de origen arauako forman su plural


agregando los sufijos ...ñu y . ..ñü al nombre en singular:

Singular Plural

hiñaru: mujer, hembra hiñáruñu: mujeres, hembras


idúhei: pariente idúheñu: parientes
irahü: niño, niña iráhüñü: niños, niñas

40
4.- Otros nombres forman su plural agregando el sufijo
...nu a las palabras en singular:

Singular Plural

chumagü: castellano, chumagünu: castellanos


mestizo, hispanos

itu: hermana ítunu: hermanas


adari: novio, novia adárinu: novios, novias

Adjetivos demostrativos
Los adjetivos demostrativos son aquellas palabras que
determinan el oficio del sustantivo.

Singular
Masculino Femenino

le: este, esto to: esta, esto


lira: ese, eso tura: esa, eso
lígita: aquel túguta: aquella

Neutro

lügüra: aquello

41
Aplicación
irahü le: este niño (Lit.: niño este)
irahü to: esta niña
umádaü lira: ese amigo
würi tura: esa mujer
bunidi ligita: aquel sombrero
hiñaru túguta: aquella mujer (f)
würiña ha: estas mujeres (m)
eyériñu ha: estos hombres (f)
iráhüñü hara: esos niños, esas niñas
gürígia hágüta: aquellas personas
wügüriña háguta: aquellos hombres (m)
¿hagai san lügüra?: ¿dónde está aquello?

Gradación de los adjetivos

1. Grado positivo

Es el grado que expresa alguna cualidad sin


establecer comparaciones.
Se forma de sustantivo acompañado de un adjetivo
calificativo, tal como se presenta a continuación:

irahü súñeitu: niña hacendosa


wügüri súsuti: hombre travieso
würi magádietu: mujer bonita
üma dencháti: camino peligroso
umádaü benéfati: amigo laborioso

42
2. Grado comparativo

a) Comparativo de igualdad

Establecen comparación de igualdad de cualidades.


Se forma haciendo uso de la conjugación kal, que equivale a
como, tal como veremos a continuación:

irahü súñeitu kal Imasu: niña hacendosa como lmasu


wügüri súsuti kal Kasi: hombre travieso como Kasi
würi magádietu kal Buguya: mujer bonita como tú üma
dencháti kal le: camino peligroso como éste
umádaü benéfati kal amürü: amigo laborioso como tú

b) Comparativo de desigualdad

Establecen subordinación de cualidades. Se forma


haciendo uso de las palabras: sügü ...au, expresión que
equivale a más que. Ejemplos:

irahü súñeitu sügü nau: niña hacendosa más que yo


wügüri súsuti sügü bau: hombre travieso más que tú
umádaü benéfati sügü lau: amigo laborioso más
Piti: que Piti
wuri magádietu sügü
tau Meka: mujer bonita más que Meka
gürígia gudémeti sügú wau: persona pobre más que
nosotros
gürígia dencháti sügü hau: persona peligrosa más que
ustedes
hiñaru benéfatu sügü hau: mujer laboriosa más que
ellas

43
3. Superlativos

Los superlativos expresan cualidades en grado máximo


o superior, que puede ser absoluto o relativo.

a) Superlativo absoluto
Se forma agregando al sustantivo y/o adjetivo la partícula
“tima”.
Esta partícula como se verá, hace las veces de entrefijo
cuando se utiliza en superlativo absoluto. A continuación se
presentan algunos ejemplos.:

Usando adjetivos

iñu: alto
iñutimatl: altísimo (es más alto)
iñutimatu: altísima (es más alta)
iñutimatiñu: (son) altísimos
iñutimatiña: (son) altísimas

ünabuti: es bajo
ünabutimai: (es) bajísimo
ünabutlmatu: (es) bajísima
ünabutlmatiñu: (son) bajísimos
ünabutlmatiña: (son) bajísimas

Haciendo uso de sustantivos

dibunei: gordura
dibunetimatl: (es) gordísimo
dibunetimatu: (es) gordísima
dibunetimatiñu: (son) gordísimos
dibunetimatiña: son) gordísimas

44
b) Superlativo relativo

El superlativo relativo expresa el máximo grado respecto


a otros.
Se forma anteponiendo al adjetivo o sustantivo las
siguientes palabras

le tima (*): el más, lo más


to tima: la más
ha tma: los más, las más

Aplicación

le tima íñuti: el más alto, lo más alto


to tima íñutu: la más alta
ha tima íñutiñu: los más altos
ha tima íñutiña: las más altas

le tima dibúneti: el más gordo


lo tima dibúnetu: la más gorda
ha tima dibúnetiñu: los más gordos
ha tima dibúnetiña: las más gordas

Adjetivos derivados
Para formar el adjetivo derivado bastará con agregar al
adjetivo calificativo uno de los siguientes entrefijos:

...yuma...
...bele...

(*) En lugar de lima” puede también usarse la partícula luma”, máxime


cuando la conversación es entre varones o de varones a mujeres.

45
Primitivo Derivado

funati: rojo
funáyumati: rojizo
funábeleti: rojizo
funáyumatu: rojiza
funáyumatiñu: rojizos
funábeletiña: rojizas

segeti: curvo
segébeleti: curvilíneo
segéyumatu: curvilínea
segéyumatiñu: curvilíneos
segéyumatiña: curvilíneas

díngutu: azul
dínguyumati: azulado
dínçuyumatu: azulada
díngubeleti: azulado
díngubeletu: azulada

wuriti: negro
wuríyumati: negruzco
wuríyumatu: negruzca
wuríbeletiñu: negruzcos

haruti: blanco
harúbeletu: blancuzca
harúyumati: blancuzco
harúyumatu: bancuzca
harúyumatiñu: blancuzcos
harúyumatiña: blancuzcas

46
Capítulo 4

Formación
de nuevas palabras

Formación de sustantivos
Sustantivo aumentativo

Estos sustantivos son nombres que acompañados de


una partícula, aumentan el significado de las palabras.
Los sustantivos aumentativos se forman
anteponiendo al sustantivo las partículas:

lagütü: para uso en masculino


tagütü: para uso en femenino
hagütu: para uso en plural

Aplicación

lagütü wügüri: gran hombre


aban lagütü wügüri: un gran hombre (M)
aban lagütü eyen: un gran hombre (F)
aban lagütü irahü: un gran muchacho, un muchachón
aban lagütu lasali: una gran sala, un salón
aban tagütü muna: una gran casa, un caserón, una
casona

47
aban tagütü würi: una gran mujer, una mujerona (M)
aban tagütü hiñaru: una gran mujer, una mujerona (F)
aban tagütü irahü: una gran muchacha, una muchachota

Sustantivo colectivo
Son palabras que indican conjunto de una misma especie.
Para formar el nombre colectivo, basta agregar al sustantivo
común la terminación ...agal. Veamos los siguientes
ejemplos:

bímina: banano
biminagal: bananal, bananera

ri: arroz
riagal: arrozal

aransu: naranja
aransuagal: naranjal

wewe: árbol, palo


weweagal: arboleda

dübu: piedra
dübuagal: pedregal

gain: yuca
gain agal: yucal

Se exceptúan: siñágal (broma), guágal (cesto), agal


(pañal), y las derivaciones de verbos terminados en .. .ga.

48
Aplicación

wáinti blmlnagal le: este bananal es grande


hilúmati ríagal lira: ese arrozal es frondozo
úati weweagal ñei: allí no hay arboleda
nani aransuagal le: este naranjal es mío
gíbeti dübuagal ya: aquí hay muchas piedras

Sustantivo diminutivo
Estos sustantivos expresan idea de disminución o
pequeñez. El sustantivo diminutivo se forma de dos
maneras:

1.- Añadiendo el sufijo ...raü al sustantivo en referencia,‟


cuando se trate de acciones o hechos realizados por
personas.:

irahü: niño, muchacho, iráhüraü: niñito,


niña, muchacha muchachito, muchachita
úguchin: papá, padre uguchinraü: papito, papaíto
nitu: mi hermana níturaü: mi hermanita
numáda: mi amigo, numádaraü: mi amiguito, mi
mi amiga amiguita

Se exceptúan las palabras: íraü (sopa), uraü (piel),


úduraü (pescado), uriraü (leche materna), etc.

2.- Anteponiendo la palabra llraüraü o llraügua cuando


se refiere a animales o cosas de género masculino y
las palabras tiraüraü o tiraugua cuando se refiere a
animales o cosas de género femenino. Veamos:

49
liraüraü aunhi: perrito (pequeño perro)
aban liraügua aunhi: un perrito (un pequeño perro)
aban tiraügua muna: una casita (una pequeña casa)
aban tiraüraü muna: una casita (una pequeña casa)
aban tiraügua garüdia: un librito (un pequeño libro)

Sustantivo despectivo
Son palabras que expresan idea de burla o desprecio.
Se forma anteponiendo al sustantivo las siguientes palabras

lagübüri: para singular masculino


tagübüri: para singular femenino
hagübüri: para el plural en general

Aplicación

lagübüri irahü: niño despreciable, niño detestable


lagübüri aunhi: perraco, perro detestable
aban tagübüri muna: una casa detestable
aban tagübüri irahü: una niña detestable
hagübüri mutu: personas despreciables
hagübüri aunhi: perros despreciables

Una forma alterna de uso, es sustituir las palabras antes


citadas por:
libidlegun: para el singular masculino
tibídlegun: para el singular femenino
habídiegun: para el plural en general

aban libídiegun irahü: un niño despreciable

50
tibídiegun muna: casa despreciable
habídiegun iráhüñü: niños despreciables

También puede utilizarse la palabra bledi o blasti en


sustitución de las dos formas anteriores. Veamos:

bledi lrahü: niño detestable, niña detestable


blasti gürígia: persona despreciable
bledi aunll: perros detestables

Sustantivo estimativo
Son las palabras que indican estimación, cariño y afecto
tanto entre los varones como entre mujeres.

Estimación entre varones

bra: amigo, joven, muchacho (diminutivo de “brother”)


gayü: amigos, jóvenes, muchachos (plural de “bra”)
hin wal: oiga cipote, oiga muchacho
ibiri: amigo, sí hombre, así es
nibu: hermano (mayor), señor (es diminutivo de
“níbugaña”)
áln: hermano (mayor) y
au: tío, (literal: mi tío materno)
nana: muchacha, joven
gúnteru: compadre
yomanl: joven, muchacho
baba: papá, padre
félá: joven, muchacho
glahi: señorita, muchacha

51
Estimación entre mujeres
da: mamá, madre
baba: papá, padre
yau: tío, (literal: mi tío materno)
wánwa: niño, joven, muchacho
hara: muchacha, amiga
hará: muchacha, amiga (idem al anterior)
heru: querida, estimada
maga: querida, estimada (idem al anterior)
níbugaña: hermana (mayor)
namú: hermana (menor) (diminutivo de “namúlelua”)
ni: diminutivo de “niduhe” y plural de “namú”
gumarl: comadre, señorita
tafa: bebé, criatura
niga: cuñada, prima (diminutivo de “nigatu”)

Sustantivo locativo

Es el que hace referencia a un hecho estático o de


existencia real pero en forma generalizada.
El sustantivo locativo se forma agregando el sufijo
...(u)ga al adjetivo o al mismo sustantivo. Veamos:

lara: caliente lárauga: caluroso


liwiye: sucio liwíyeuga: suciedad
lidüdü: mojado lidüdüga: humedad
lidili: frío, helado lidíliga: nevada, época
de frío
lanárime: violento, tremendo lanárimeuga: violencia
málati: vacío málaugati: despoblado
lamúña: sombra lamúñauga: lo sombrío
(lugar), lo opaco

52
lere: fuerte léreuga: agitación, lo
tormentoso
huya: lluvia húyaugati: está lluvioso, está
copioso
lubúruan: niebla luburuaníga: lo nublado
lidere: duro lidere(na)uga: escasez, dificultad
económica

Sustantivo compuesto
Son las palabras que se componen de dos palabras
simples. Ejemplos:

Simples Compuesto

biama hati: dos meses blama-hatl: febrero


ürüwa hati: tres meses ürüwa-hatl: marzo
gádürü hati: cuatro meses gádürü-hatl: abril
seingü hati: cinco meses selngü-hatl: mayo
sisi hati: seis meses sisi-hatl: junio
sedü hati: siete meses sedü-hatl: julio
wiclü hati: ocho meses wldü-hatl: agosto
nefu hati: nueve meses nefu-hatl: septiembre
dsi hati: diez meses disi-hati: octubre
únsu hati: once meses ünsu-hatl: noviembre
dúsu hati: doce meses dúsu-hati: diciembre

Los meses del año también pueden escribirse de la


siguiente forma:

2- hati: febrero
3- hati: marzo
4- hati: abril

53
5- hati: mayo
6- hati: junio
7- hati: julio
8- hati: agosto
9- hati: septiembre
10- hati: octubre
11- hati: noviembre
12- hati: diciembre

Gentilicios
Las palabras que indican procedencia reciben el nombre
de Gentilicios.
Se forman agregando el sufijo: na a el lugar de
procedencia. Este sufijo significa: es de, oriundo de, nativo
de, procedente de.

Lugar Procedencia

Meriga: América merígana: americano,


americana
lndura: Honduras indúrana: hondureño,
hondureña
Wadímalu: Guatemala wadímaluna: guatemalteco,
guatemalteca
Nigárawa: Nicaragua nigárawana: nicaragüense
Balisi: Belice balísina: beliceño,
beliceña
Yurúmain: San Vicente yurúmaina: sanvicentino,
sanvicentina
Wéwerugu: Jamaica wéweruguna: jamaiquino,
jamaiquina
Sigala: Tegucigalpa sigálana: tegucigalpense

54
Seiba: La Ceiba séibana: ceibeño,
ceibeña
Sula: San Pedro Sula súlana: sampedrano,
sampedrana
Gusunaugati: Cusuna gusunaugatína: cusuneño,
cusuneña
Dangriga: Dangriga dangrígana: de Dangriga
Giriga: Santa Fe girígana: santafeño,
santafeña
Lawán: Aguán lawánna: aguaneño,
aguaneña
Sugábiu: La capital Sugabiuna: capitalino,
capitalina
Lamídan Meriga: Centro lamídan merígana: centroamericano (a)
América

Palabras terminadas en
Dua (ti, tu, tiñu, tiña):
Este sufijo convierte al sustantivo en adjetivo; su
significado equivale a: amante de, obsesión hacia, pasión
hacia...

El sufijo duati: se usa para singular masculino


duatu: se usa para singular femenino
duatlñu: se usa en plural masculino
duatiña: se usa para plural femenino

Aplicación

Garífuna: Garífuna, Negro caribe


Garífunaduati: Garifunista, amante de lo Garífuna (m)

55
Garífunaduatu: Garifunista, amante de lo Garífuna (f)
Garífunaduatiñu: Garifunistas, amantes de lo Garífuna (m)
Garífunaduatlña: Garifunistas,
amantes de lo Garífuna (f)

Chumagu: mestizo, ladino


Chumagüduati: obsesión hacia lo mestizo
Chumagüduatu: obsesionada por lo mestizo
Chumagüduatiña: obsesionados por lo mestizo

Warau: indígena, indio


Warauduati: Indigenista, amante de lo indígena
Warauduatu: Indigenista, amante de lo indígena

lrahü: niño, infante


lrahüduati: apasionado por lo infantil
lrahüduatu: apasionada por lo infantil

Wügüri: hombre, macho


Wügüriduati: valiente, ahombrado, intrigante

Hiñaru: mujer, hembra


Hiñaruduatu: femenil, valentona, intrigante

Rabá: chabacano
Rabáduati: deschabetado
Rabáduatu: deschabetada

Gürígia: gente, humano


Gürígiaduatl: gentil, humanista
Gürígiaduatu: gentil, humanista

Nusi aban wügüri Garífunaduati: Nusi es un hombre


amante de lo Garífuna

56
Palabras terminadas en
habu (ti, tu, tiñu, tiña):
Las palabras que llevan estos sufijos indican “Inclinación
hacia”, “tendencia hacia”, “propensión hacia”.
Consecuentemente:

habuti: se usa para singular masculino


habutu: se usa para singular femenino
habutiñu: se usa para plural masculino
habutiña: usa para plural femenino.

Aplicación

Hemeni: Conformismo
Hemenihabuti: Conformista (m)
Hemenihabutu: Conformista (f)
Hemenihabutiñu: Conformistas
Hemenihabutiña: Conformistas
Memenihabuti: Inconforme, codicioso, avaro

insiñei: Amor, cariño, afecto


ínsiñehabuti: amoroso, cariñoso, afectuoso
ínsiñehabutu: amoroso, cariñoso, afectuoso
Mínsiñehabuti: Desamorado
Mínsiñehabutu: Desamorada

Gudémei: Pobreza
Gudémehabuti: Misericordioso, piadoso, compasivo
Gudémehabutu: Misericordiosa, piadosa, compasiva
Magudemenihabuti: inmisericordioso
Magudemenihabutu: Inmisericordiosa

Gíbe (ti): Bastante, abundante

57
Gibehabuti: Rendidor, sustancioso
Fulesi: Favor
Míbehabuil: No es rendido,
Fulesihabuti: Servicial

Barasei: Estorbo
Barasehabuti: Todo le estorba
Mabarasehabuti: Paciente, desinteresado

lgari: Dolor
Magarihabuti: Indiferente al dolor

Wügüri: Hombre, macho


Wügürihabuti: Sólo concibe hijos varones

Würi: Hembra
Würihabuti: Sólo concibe has mujeres
Auweni: muerte
Hiláhabuti: Enclenque, propenso a morir
lyerehabutj: Odioso, malcarado
Menebenehabuti: Irrespetuoso
Poti aban wügüri fulesihabuti: Poty es un hombre
servicial
Hudutu, aban aigini gíbehabuti: El hudutu (machuca) es
una comida sustanciosa

Uso de los adjetivos posesivos


Los adjetivos posesivos indican posesión o pertenencia;
para ello basta anteponer al sustantivo objeto de pertenencia
los siguientes prefijos pronominales o posesivos.

58
Prefijos Significado

n... mi, mis


b... tu, tus
I... su, sus (de él)
t... su, sus (de ella)
w(a)... nuestro(s), nuestra(s)
h... vuestro(s), vuestra(s)
h(a)... su, sus (de ellos, de ellas)

La referencia básica para su aplicación consiste en


nombrar el sustantivo objeto de pertenencia para luego
preguntarse ¿ka...? equivalente a ... de quién?
El comportamiento de estas palabras se presenta de
varias maneras. Veamos:

Caso No. 1.- Cuando el sustantivo objeto de


pertenencia no sufre ninguna alteración. Ejemplo:

Sustantivo: ibágari: vida


Pregunta: ¿ka ibágari?: ¿vida de quién?
Comportamiento: nibágari: mi vida
bibágari: tu vida
libágari: su vida
tibágari: su vida
wabágari: nuestra vida
hibágari: vuestra vida
habágari: sus vidas

Usese, además, con: adari (novio/a), úmari (esposo/a),


iwani (espíritu), ebegi (precio), iri (nombre), sandi (enfer
medad), anigi (corazón, valor), enege (parecido a), abuni
(escogencia, preferencia), abadi (memoria), ufárari (perte-

58
nencia), dema (manía, maña), umágagu (temperamento),
etc.

Caso No. 2.- Cuando el sustantivo objeto de referencia


termina en ...n:

Sustantivo: simisi: camisa


Referencia: ¿ka isímisin?: ¿camisa de quién?

nisímisin: mi camisa
bisímisin: tu camisa
lisímisin: su camisa
tisímisin: su camisa
wasímisin: nuestra camisa
hisímisin: vuestra camisa
hasímisin: sus camisas (de ellos)

Usese, además, con las siguientes palabras: gamisa


(tela), dabárasi (lata), sádili (montura) , bafu (bolsillo), kefu
(cueva), sádara (trampa), águyu (retorno), mulu (seña de
linaje), etc.

Caso No. 3.- Cuando el objeto de referencia termina en


...te:

Sustantivo: abiri: saco


Referencia: ¿ka abírite?: ¿Saco de quién?

nabírite: mi saco
babírite: tu saco
labírite: su saco
tabírite: su saco
wabírite: nuestro saco

60
habírite: vuestro saco
habírite: su saco (de ellos)

Usese, además, con las siguientes palabras: bungiu


(Dios), hü (azadón, agusa (aguja), gan (guante), eyeri
(hombre), arúfun (arpón), sabun (jabón), iyuri (tabaco),
aransu (naranja), abaü (placenta), áunguru (anda), isíresi
(tijera), etc.

Caso No. 4.- Cuando el objeto de referencia termina en

Sustantivo: bena: puerta


Referencia: ¿ka ubénarl?: ¿puerta de quién?

nubénarl: mi puerta
bubénarl: tu puerta
lubénari: su puerta
tubénarl: su puerta
wabénarl: nuestra puerta
hubénarl: vuestra puerta
habénarl: su puerta (de ellos)

Usese, además, con las siguientes palabras: dübü


(piedra, duna (agua), üma (camino), weyu (día), irumudi
(edad), iúbudi(ri) (patrono), etc.

Caso No. 5.- Cuando el sustantivo termina en ...ü:

Sustantivo: umádaü: amigo, amiga


Referencia: ka umáda?: ¿amigo de quien?

numáda: mi amigo/a

61
bumáda: tu amigo/a
lumáda: su amigo/a
tumáda: su amigo/a
wamáda: nuestro amigo
humáda: vuestro(a) amigo/a
hmáda: su amigo (de ellos)

Usese además con las siguientes palabras: agairaü


(pueblo), igalaü (reserva), aguiraü (llanto), amanaü (filo),
ubanaü (hoja), irichaü (dignidad), saminaü (pensamiento),
iawaü (fotografía), umádaguaü (amistad), gimúgaü
(egoísmo), benéfaü (laboriosidad), etc.

Caso No. 6.- Cuando el sustantivo termina en . ..ni

Sustantivo: échuni: costumbre


Referencia: ¿ka echun?: ¿Costumbre de quién?

nechun: mi costumbre
bechun: tu costumbre
lechun: su costumbre
techun: su costumbre
wechun: nuestra costumbre
hechun: vuestra costumbre
hechun: su costumbre (de ellos)

Usese además con las siguientes palabras: atuadini


(salud), amídani (tronco, la mitad), inárüni (verdad),
eménigini (esperanza), arúmani (aseo, limpieza), igúndani
(alegría satisfacción), ani (pertenencia), ilügüni (animal
doméstico), etc.

62
Caso No. 7.- Cuando el sustantivo termina en ...el

Sustantivo: egei: hombro


Referencia: ¿ka ege?: ¿hombro de quien?
nege: mi hombro

bege: tu hombro
lege: su hombro
tege: su hombro
wege: nuestro hombro
hege: vuestro hombro
hege: su hombro (de ellos/ellas)

Usese además con las siguientes palabras: umúrugutei


(tobillo), agülei (manteca), idúhei (pariente), edel (nalga,
glúteo), alágantei (herencia), efentei (armamento), idedei
(amígdala), etc.

Caso No. 8.- Cuando la palabra se convierte en apócope


de “ani”

Sustantivo: ani tenencia


Referencia: ¿ka an?: ¿tenencia de quién?

nan: mi, mis


ban: tu, tus
lan: su (de él)
tan: su (de ella)
wan: nuestro, nuestra
han: vuestro, vuestra
han: de ellos, su(s)

63
Ejemplo:

nan gadískalein: mis cincuenta centavos


ban sóbasi: tu sospecha
lan rónali: su contemporáneo
tan piritú: su encanto
wan sétanu: nuestra etnia/nuestro grupo social
han gabáredu: su discoteca (de ellos)

Uso de le, to, ha

Estas palabras tienen usos múltiples; pueden utilizarse ya


sea como artículo, adjetivo demostrativo y como pronombres
relativos. En esta sección aplicaremos estas palabras
cuando hacen oficio de artículos. Veamos.

le: el de
to: la de
ha: los de, las de

Nusi le tau Benuta: Nusi, el hermano mayor de


Benuta
Began le lumáda Chundi: Began, el amigo de Chundi
Málagu le túguchin Meka: Málagu, el padre de Meka
Kanuta to lúguchuru Kawi: Kanuta, la madre de Kawi
Imasu to tidúhe Suni: lmasu, la pariente de Suni
Gudina to litu Yánigu: Gudina, la hermana de
Yánigu
Ha lumádagu Poti: Los amigos de Poti
Ha tisánigu Benuta: Las hijas de Benuta
Ha tumádagu Gudina: Las amigas de Gudina

64
Estudio del verbo ser
El verbo ser es un verbo auxiliar y de vital importancia en
la generación de muchas palabras.
El presente indicativo se forma a través de los siguientes
sufijos verbales:

...tina: soy
...tibü: eres
…ti : es(m)
…tu: es (f)
…tiwa: somos
…tiu: sois
...tiñu: son (m)
...tiña: son (f)

Aplicación de los sufijos del verbo ser

Conjugando con sustantivos

gudémei: pobreza

gudémetina: soy pobre


gudémetlbu: eres pobre
gudémetl: es pobre (m)
gudémetu: es pobre (f)
gudémetlwa: somos pobres
gudémetlü: sois pobres
gudémetiñu: son pobres (m)
gudémetlña: son pobres (f)

65
duari: cautela, precaución

duáritina: soy cauteloso, soy precavido


duáritibu: eres cauteloso
duáriti: es cauteloso (m)
duáritu: es cauteloso (t)
duáritiwa: somos cautelosos
duáritlü: sois cautelosos
duáritiñu: son cautelosos (m)
duáritiña: son cautelosos (f)

2.- Convirtiendo sustantivos en adjetivos. Adjetivos


nominales.

gudémei: pobreza

gudémeti: (es) pobre (m)


gudémetu: (es) pobre (f)
gudémetiwa: (somos) pobres
gudémetiña: (son) pobres (f)

duari: cautela, precaución

duáriti: (es) cauteloso


duáritu: (es) cautelosa
duáritiñu: (son) cautelosos
duáritiña: (son) cautelosos

3.- Convirtiendo verbos en adjetivos. Adjetivos verbales:

ídeha: ayudar, colaborar

ídehati: colaborador, ayudante

66
ídehatu: (es) colaboradora
ídehatiñu: (son) colaboradores
ídehatlña: (son) colaboradores

akútiha: investigar, indagar

akútihati: (es) investigador, indagador


akútihatu: (es) investigadora
akútihatiñu: (son) investigadores
akútihatiña: (son) investigadoras

4.- Convirtiendo adverbios en adjetivos. Adjetivos


adverbiales:

íñu: alto

íñuti: (es) alto


ñutu: (es) alta

dise: lejos

díseti: (es) distante (m)


dísetu: (es) distante (f)

úara: junto, juntos

úarati: (es) congruente, (es) paralelo, (es) simétrico


úaratu: (es) congruente, (es) paralela, (es) simétrica

67
Adjetivos nominales
(singular masculino)

Son los adjetivos que se forman de sustantivos


abstractos. Ejemplos:

gimúgati: egoísta
halíluati: goloso, voraz, glotón
hanúfudeti: miedoso, cobarde
haránati: tramposo, estafador
ubébeti: efusivo, extrovertido
sumáditi: hábil, astuto, audaz
súsuti: travieso, áspero
heméniti: voluntarioso, dispuesto
fasita: cruel, perverso, fascista
masúseiti: insolente, malgeniado
iñáwanguti: haragán, negligente, holgazán
sumugulinauti: envidioso, aparenta ser lo que no es
sününüti: medroso, introvertido
düwürügüti: arrogante, soberbio, altanero
irúfunguti: bello, hermoso, elegante
eméiditi: celoso
gadünamati: aceptable, simétrico
hanúfuneti: temible, violento, espantoso
seméti: sabroso, delicioso
richáguati: honorable, honesto,
deréneti: esquivo, evasivo, arisco
benéfati: laborioso, diligente
fúndeti: pendenciero, reñidor
sásíti: necio, imprudente
danímati: anormal, deforme
habúriti: penoso, tímido
suámainwati: admirado, apreciado, venerado

68
irúfunti: servicial, caritativo, amable
hilúmati: frondoso
iyédemeti: piadoso, compasivo, misericordioso
mígirahaditi: huraño
digáreti: ofensivo, difamante, pernicioso
dencháti: peligroso, dañino, riesgoso
mateinmurunti: controversial, ingobernable, anárquico

Adjetivos verbales
(singular masculino)

Son los adjetivos que provienen de los verbos


conjugados en 3a. persona en singular, ejemplos:

araidati: regalón, bondadoso


idúgahati: proveedor, suministrador
gagámbaditi: obediente
agúmairuti: publicado, anunciado, difundido,
divulgado
acheiniruti: adepto, encausado, afiliado
aríhadihati: mendigo, pordiosero
meseriwinti: inservible
adúndehati: guía, conductor, chane
eténiruti: celador, guardián, vigilante, que atiende
chülüdügüti: turista, forastero, viajero
galugurahaditi: contagioso, buen vendedor
aríñahati: informante, reportero
fiñúwali: maldito, sentenciado
aguseragüdüti: juez, penalista
mauwecjiti: inmortal
ásahati: peluquero, barbero

69
agumesehauti: principiante, novicio
réntanu: bullicioso, escandaloso
gahabuchaditi: efervescente
chagárati: sin ritmo, sin cadencia
irírati: desnivelado

Adjetivos adverbiales

Jáuguati: insuficiente
úaraguati: parejo, uniforme
késiti: escaso, limitado
badíbaditi: pegajoso
chafiti: brumoso, mucho oleaje
burúwati: gris, nublado
sónuti: saludable
mañawanti: bueno, aceptable
lámuñe: raro, absurdo
kimíkiliti: reticente, intransigente, inconforme
buinti: lleno
híhigua: repleto
hérenguti: difícil
süti: caliente
nadánaiti: sin oleaje
dídeiti: fornido
mérenguti: fácil
haraugati: caluroso
básuati: salado
gilágilati: destemplado
sügüriti: menudencia

70
Uso de los pronombres
Pro nombres posesivos

Son pronombres posesivos las palabras que expresan


posesión o pertenencia.

¿Ka ani?: ¿De quiénes?

Nani: Mío(s), mía(s).


Bani: Tuyo(s), tuya(s).
Lani: Suyo (de él).
TanI: Suya (de ella).
Wanl: Nuestro, nuestra.
Hani: Vuestro, (de ustedes).
Hani: Suyos, suyas, (de ellos).

Aplicación

Mama nani galásun to: Este pantalón no es mío.


Le bani aníhain luma Nawali: Lo tuyo está con (lo
tiene) Nawali.
Lani garüdia tuguya: Ese libro es suyo (de él).
Tani sun to yábaun: Todo lo que hay aquí es
de ella.
Wani Sun le yábai: Todo lo que hay aquí es
nuestro.
¿Hani san abürügülei buri to?: ¿Son de ustedes estos
lápices?
úatu gamásei hani garínagu ya: Aquí no hay almacenes
de garífunas.

71
Pronombres demostrativos
Son pronombres demostrativos aquellas palabras que
sustituyen al sustantivo:

anihán (1): éste es, ésto es, aquí está


anuhán (2): ésta es, aquí está
añahán: éstos son, éstas son, aquí están

Aplicación

anihán numáda: éste es mi amigo


anihán lumáda baba: éste es el amigo de mi padre
anihán wadúhe: éste es nuestro pariente
anlhán le hínsiñebai nun: ésto es lo que me gusta

anuhán numáda: ésta es mi amiga


anuhán ladari Nusi: ésta es la novia de Nusi
anuhán lúguchuru Kasi: ésta es la madre de Kasi
anuhán nigárüdian: éste es mi libro

añahán nagübürigu: aquí están mis padres, éstos


son mis padres
añahán iabúiña abínahani: éstos son los patrocinadores
de la fiesta
añahán nidúheñu: aquí están mis parientes

(1) Puede también utilizarse la palabra: nihán


(2) Puede también utilizarse la palabra: nuhán

72
Pronombres personales

Singular Singular Plural


masculino femenino

au: yo nugía(1): yo wagía: nosotros,


nosotras
amürü: tú, vos bugía(2): tú, vos hugía(4): usted,
ustedes
ligía: él tug ía(3): ella hagía: ellos, ellas

Aplicación

au duáritina: yo soy cauteloso


bugía gudémetibu: tú eres pobre
ligia aban akútihati: él es un investigador
tugía aban würi pántatu: ella es una mujer vanidosa
lisánigu Nusi wagía: nosotros somos hijos de Nusi
wagía gudémetiwa: nosotros somos pobres
hugía rísitiü: ustedes son ricos (de riqueza)
hagía araidatiñu: ellos son serviciales

En la lengua garífuna, los pronombres personales


pueden omitirse en la construcción de las oraciones y no
trastornan el significado de las mismas.

(1) También puede sustuirse por: nuguya


(2) También puede sustituirse por: buguya
(3) También puede sustituirse por: tuguya
(4) También puede sustituirse por: huguya

73
Capítulo 5
Estudio
de los números

La numeración garífuna
Labáhüdün garífuna

1 aban
2 biñá, biama, bián
3 ürüwa
4 gádürü
5 seingü
6 sisi
7 sedü
8 widü
9 nefu
10 disi
11 ünsu
12 dúsu
13 tareisi
14 katorsu
15 keinsi
16 cffsisi, disisisi
17 dsedü, disisedü
18 dísiwidü
19 dísinefu

75
20 wein
21 wein aban
22 wein biama
23 wein ürüwa
24 wein gádürü
25 wein seingü
26 wein sisi
27 weinsedü
28 wein widu
29 wein nefu
30 darandi
31 darandi aban
32 darandi biama
33 darandi ürüwa
34 darandi gádürü
35 darandi seingü
38 darandi widü
40 biama wein
46 biama wein sisi
48 biama wein widü
50 dimí san
53 dimí san ürüwa
57 dimí san sedü
60 ürüwa wein
61 ürüwa weiri aban
65 ürüwa wein seingü
70 ürüwa wein disi
72 ürüwa wein dúsu
78 ürüwa wein dísiwidü
80 gádürü wein
81 gádürü wein aban
86 gádürü wein sisi
90 gádürü wein dsi
91 gádürü wein ünsu

76
93 gádürü wein tareisi
99 gádürü wein dísinefu
100 san
101 san aban
102 san biama
108 san widü
110 san d?si
111 san únsu
118 san dísiwidü
120 san wein
124 san wein gádürü
130 san darandi
131 san darandi aban
136 san darandi sisi
140 san biama wein
142 san biama wein biama
150 san dimí (san)
155 san dimí san seingü
160 san ürüwa wein
169 san ürüwa wein nefu
170 san ürüwa wein disi
174 san ürüwa wein katorsu
178 san ürüwa wein dísiwidü
180 an gádürü wein
181 san gádürü wein aban
190 san gádürü wein dsi
199 san gádürü wein dísinefu
200 biama san
204 biama san gádürü
210 biama san dsi
215 biama san keinsi
226 biama san wein sisi
230 biama san darandi
240 biama san biama wein

77
250 biama san dimí (san)
260 biama san ürüwa wein
270 biama san ürüwa wein
280 biama san gádürü wein
290 biama san gádürü wein
300. urüwa san
315 ürüwa san keinsi
322 ürüwa san wein biama
360 ürüwa san ürüwa wein
400 gádürü san
450 gádürü san dimí
500 seingü san
600 sisi san
700 sedü san
800 widü san
900 nefu san
1,000 milu
1,100 milusan
1,200 milu biama san
1,300 milu ürüwa san
1,400 milu gádürü san
1,500 milu seingü san
1,600 milu sisi san
1,700 milu sedü san
1,800 milu widü san
1,900 milu nefu san
2,000 biama milu
3,000 ürüwamilu
4,000 gáduru milu
5,000 seingü milu
6,000 sisi milu
7,000 sedü milu
8,000 widü milu
9,000 nefu milu

78
10,000 disi milu
11,000 Onsu milu
18,000 dísiwidü milu
20,000 wein milu
30,000 darandi milu
40,000 biama wein milu
50,000 dimí san milu
60,000 ürüwa wein milu
70,000 ürüwa wein disi milu
80,000 gádürü wein milu
90,000 gádürü wein disi milu
100,000 san milu
200,000 biama san milu
300,000 ürüwa san milu
400,000 gádürü san milu
500,000 seingü san milu
600,000 sisi san milu
700,000 sedüsanmilu
800,000 widü san milu
900,000 nefu san milu
1,000,000 míñonu (aban míñonu)
5,000,000 seingü míñonu
100,000,000 san míñonu
900,000,000 nefu san míñonu
1,000,000,000 milu míñonu

Números ordinales

furumieti: primero
libiaman: segundo
Iuruwan: tercero
Iigádi.irun: cuarto

79
hséingün: quinto
lis ísin: sexto
lisédün: séptimo
liwídü n: octavo
linéfun: novéno
dtsihall: décimo
ünsuhall: décimo primero
dúsuhali: décimo segundo
tareisihail: décimo tercero
keinsihall: décimo cuarto
dsiwídü hall: décimo quinto
wéinhall: décimo octavo
darandihail: vigésimo trigésimo
biamawéinhall: cuadragésimo
dimisánhail: quincuagésimo
sánhall: centenario
seingüsánhall: quinto centenario
mílu hall: milenio, milenario

Números múltiplos

Indica el número de veces consecutivas en que una


cantidad ocurre al mismo tiempo.
Para formar un número múltiplo basta con agregar el
sufijo . ..gua a la cantidad de veces que se desea destacar.
El sufijo ...gua indica el número de veces consecutivas de
algo.

biámagua: doble, en pareja, dos al mismo tiempo


ürüwagua: triple, trillizos, tres al mismo tiempo
gádürügua: cuádruple, cuatro al mismo tiempo
séingügua: quíntuples, cinco al mismo tiempo
sísigua: séxtuples, seis al mismo tiempo

80
sédügua: séptuples, siete al mismo tiempo
gabürügua: consecutivos(s), uno tras otro

Existen, además, otras expresiones que no forman parte


de la estructura inicialmente concebida, tales como:

mádau n(u): gemelo/gemela(s)


mándaya: siameses, parejas inseparables
gagúagua: en parejas sueltas (término usado en
pesca)
gauba gauba: andar en parejas, caminar en pareja
gáubagu: juntos, cercano el uno del otro

Números partitivos

Son los adjetivos que indican las partes en que puede


dividirse un todo. Comprende:

dayáruti: entero
mu rusun: pedazo, tracción, un poco de
sileisi: rodaja, ración
lauba: la mitad de (corte lateral)
lamídan: la mitad de (corte transversal)
dimí: medio, media
líbiri: una parte de la cuarta parte (1/4)
líbiuma: la cuarta parte (1/4)
lauba líbiuma: las tres cuartas partes (3/4)
sepérasi: una sexta parte (1/6)
biama sepérasi: dos sextos o sea
un tercio (1/3)
aban karioka: una diezyseisava parte (1/16)
aban lídangien 5 murusun: una quinta parte (1/5)
biama lídangien 7 murusun: dos séptimos (2/7)
81
Capítulo 6
Estudio de los verbos

Conjugación de los verbos


irregulares

Conjugación del verbo haber o existir:

La conjugación de este verbo impersonal en la Lengua


Garíf una sólo puede darse en tercera persona en singular o
plural. Veamos:

Anlrain: Hay, existe (m)


Anuraln: Hay, existe (f)
Añarain: Hay, existen

Aplicación

Anirain súgara tidan chapu: Hay azúcar en la


pulpería.
Anirain gániesi tichárigu Meka: Hay caña de azúcar
en la finca de Meka.
Anlrain aban iseri irahü múnada: Hay un recién nacido
en casa.

83
Anurain gürígia gámatu Hay persona que
seingü arabu: dispone de cinco huertas
Anurain aransu núbiñe: Hay naranjas en mi casa
Anurain aban budigü ñei: Allí hay una tienda
Añarain garínagu
gasigaléintetiñu: Hay garítunas acaudalados
Añarain úduraü béyabu: Hay pescados en la playa
Añarain kai buri san milu En Honduras hay aproxima-
garínagu lndura: damente cien mil garífunas

Conjugación del verbo estar


Este verbo toma distintas formas en la Lengua Garíf
una, puesto que se puede conjugar solo o en compañía de
nombres, adjetivos, pronombres, etc., tal como veremos a
continuación:

Presente afirmativo

(Versión en Arawako Versión en Caribe


(Pasivo) (Intensivo)

Anaha: Estoy Anahán: Estoy


Abuha(1): Estás Abuhán(1): Estás
Anlha(2): Está (m) Anihán(2): Está (m)
Anuha(3): Está (f) Anuhán(3): Está
(t)
Awanhán: Estamos Awanha: Estamos

(1) Puede también usarse la palabra Ubuha y Ubuhán.


(2) Puede también usarse la palabra Inlha y Inihán.
(3) Puede también usarse la palabra Unuha y Unuhán.

84
Aünha: Estais. Añaha: Están.
Aünhán: Estais. Añahán: Están.

Aplicación

• Anaha lau sandi: Anahán lau sandi:


Estoy enfermo Estoy enfermo
(Estoy con enfermedad) (Estoy con enfermedad)
• Abuha luma níbugaña: Abuhán luma níbugaña:
Estás con mi hermano. Estás con mi hermano
• Aniha achülüra: Anihán achülüra:
Está llegando. Está llegando
• Anuha luma tadari: Anuhán luma tadari:
Está con su novio. Está con su novio
• Awanha áhurara: Awanhán áhurara:
Estamos jugando. Estamos jugando
• Aünha edéwereha: Aünhán edéwereha:
Estais regalando. Estais regalando
• Añaha aránseha áigini: Añahán aránseha áigini:
Están preparando comida. Están preparando comida

Presente continuo

Esta conjugación indica permanencia, estar en,


encontrarse en o permanecer en determinado lugar.
Veamos:

anahain: me encuentro en, estoy en


abuhain(1): te encuentras en, estás en
anihain(2): se encuentra en, está en

(1) Puede también utilizarse el vocablo: ubuhain


(2) Puede también utilizarse el vocablo: lnlhaln o níhain

85
anuhaln(3): se encuentra en, está en
awanhaln: nos encontramos en, estamos en
aOnhaln: se encuentran en, está(n) usted(es) en
añahain: se encuentran en, están ellos en

Aplicación

Aríñegabá lun luagu


anahain lan múnada: Dile (a él) que estoy en casa
naríñega lun luagu
abuhain lan múnada: Le diré que tú estás en casa
anihain Kawi Balísi: Kawi se encuentra en Belice
anuhain nitu Sigala: Mi hermana está en Tegucigalpa
awanhaln ümadarugu
lúmagien gúñarü: Estamos en la calle desde ayer
aünhaln gusínarugu: Ustedes están en la cocina
añahaln lidan belúria: Se encuentran en el velorio

Presente indicativo

La conjugación se compone de sufijos auxiliares que se


utilizan en compañía del sustantivo, verbos, adverbios,
pronombres y de conjunciones.

...ñadina: estoy
...ñadibu: estás
...ñal: está, es
...ñaun: está, es
...ñadlwa: estamos

(3) Puede también utilizarse la palabra: unuhaun o núhain.

86
...ñadlü: estais
...ñanu: están, son

A. Usando sustantivos

Sándiñadina: Estoy enfermo (a)


Sándiñadibu: Estoy enfermo (a)
Sándiñai: Está enfemo
Sándiñaun: Está enferma
Sándiñadiwa: Estamos enfermos
Sándiñadiü: Estais enfermos (as)
Sándiñanu: Están enfermos (as)

B. Usando adverbios

íñuñadina: Estoy arriba


Ñeiñadibu: Estás allí
átiriñal: Cuánto es (m)
átinñaun: Cuánto es (f)
Yáñadiü: (Ustedes) Estan aquí
Bárugudiñanu: (Ellos) Están afuera
átiriñanu: Cuántos son, cuantos hay

C. Usando pronombres
(véase pronombres personales)

Lumañadina: Estoy con él


Luaguñadibu: Estás por él
Numañal: Está conmigo
Tumañaun: Está con ella
Hamañanu: Están con ellos

87
D. Usando verbos en progresivo

Lauchuñadina: Me está probando. (Está probándome).


Lariahañadibu: Te está buscando. (Está buscándote).
Nadüg üñai: Lo estoy haciendo. (Estoy haciéndolo).
Nadügüñaun: La estoy haciendo. (Estoy haciéndola).
Haturihañanu: Los están estudiando. (Están
estudiándolos).

E. Usando conjunciones

Labuñadi na: Estoy con él.


Lumagienñadlbu: Estás de parte de él.
Larigienflal: Está después de él.
Lidanñaun: Está en (tre).
Laubagienñanu: Están al lado de él

Conjugación del verbo ser

Presente objetivo

Para formar el Presente objetivo del verbo ser, basta


agregar al sustantivo o al verbo los siguientes sufijos
verbales:

Masculino Femenino Plural

soy el
eres el soy la ...baña son los
...bai es el, es lo …baña eres la son las
somos los, es la
/somos las

88
Aplicación

Au ábutibal tun adámuri to: Yo soy el presidente de esta


sociedad.
Amürü aríhubal tau adámuri to: Tú eres el responsable de
esta sociedad.
ligia arüneibal tun ugunei: El es el capitán del bote.
Wagía gadúrunbal: Nosotros somos los culpables.
Wagía eténirubal tun muna to: Nosotros somos los
celadores de esta casa.
Anihán la uámabal nun: Esto es lo que me apetece
Nuguya aríhubaun lau Yo soy la coordinadora de
adamuridaguni ligia: esa organización.
Buguya ábutibaun lun Tú eres la presidenta de
adámuri le: esta organización.
Tuguya gadúrunbaun: Ella es la culpable.
Hagía gadúrunbaña: Ellos son los culpables.
Hagía adimuredügübaña: Ellas son las habladoras.

Pasado cercano

Hace uso de la partícula buga el que al mismo tiempo


define el pasado cercano del modo indicativo de todos los
verbos.

Au buga: Yo fui
Bugía buga: Tú fuiste
ligia buga: Él fue
Tugía buga: Ella fue
Wagía buga: Nosotros fuimos
Hugía buga: Usted (es) fue (ron)
Hagía buga: Ellos fueron

89
Aplicación

Au buga ayánuhabai luma: Yo fuí quien platicó con el.


Bugía buga anügübalin: Tú fuiste quien los llevó.
Ligía buga ñeibai: El fue quien estaba allí
Tugía buga ayánuhabaun Ella fue quien habló acerca
luagu: de él.
Wagía buga aríhuballn: Nosotros fuimos quienes
lo/vimos.
Hagía buga ayánuhabaña: Ellos fueron los que
hablaron.

Pasado lejano

La partícula meha o ñaha define el verbo en pasado


lejano del modo indicativo simple de todos los verbos.

Au meha: Yo era.
Amürü meha: Tú eras.
Ligía meha: Él era.
Tugía meha: Ella era.
Wagía meha: Nosotros éramos.
Hugía meha: Usted (es) era (n).
Hagía meha: Ellos eran

Aplicación

Au meha ayánuhabai luma: Yo era quien platicó con él.


Bugía meha anügübalin: Tú eras quien los llevó.
Ligía meha ñeibai: El era quien estaba allí
Tugía meha ayánuhabaun Ella era quien habló acerca
luag u: de él.
Wagía meha aríhubalin: Nosotros eramos quienes lo

90
Hagía meha ayánuhabaña. Ellos eran los que hablaron.

Futuro indicativo

Hace uso del sufijo. .ba mismo que deVne todo verbo
conjugado en futuro del modo indicativo.
Para formar el futuro del verbo ser, basta agregar este
sufijo a los pronombres personales.

Auba: Yo seré
Bugíaba: Tu serás
Llgíaba: Él será
Tugiaba: Ella será
Wagiaba: Nosotros seremos
Hug íaba: Usted(es) será(n)
Hagíaba: Ellos serán

Aplicación

Auba adugai. Yo lo haré.


(Yo seré quien lo haga).
Bugíaba abuti: Tú serás el jefe
Ligíaba aríha lau: El será el responsable.
Tugíaba arúwaiha: El a será la gobernante.
Wag‟aba anügai lúbineu: Nosotros lo llevaremos a su
casa (Lit: Nosotros seremos
quen lo lleve a su casa).
Hugíaba ayáhua: Usted(es) será(n) quien(es)
lore(n).
Hagíaba ayánuha luagu: Ellos hablarán acerca de él.
(Ellos serán quienes hablen
de él).

91
Conjugación de otros verbos
irregulares

Presente simple del verbo venir

niábiña: vengo
biábiña: vienes
liábiña: viene
tiábiña: viene
wayábiña: venimos
hiábiña: vienen (Uds.)
hayábiña: vienen (ellos)

Presente continuo del verbo venir

anate(n): estoy viniendo


abute(n): estás viniendo
anite(n): está viniendo, ahí viene
anute(n): está viniendo, ahí viene
awante(n): estamos viniendo
aünte(n): están viniendo (Uds.)
añate(n): están viniendo, ahí vienen (ellos)

Futuro indicativo del verbo venir

agúñedina: vendré, ya vengo


agúñedibu: vendrás, ya vienes
agúñeli: vendrá, ya viene (m)
agúñeru: vendrá, ya viene (f)
agúñediwa: vendremos, ya venimos
agúñediü: vendrán, ya vienen (Uds.)
agúñeña: vendrán, ya vienen (ellos)

92
Presente indicativo del verbo andar

anágü ra: ando, estoy yendo


abúgura: andas
anígira: anda
anúgu ra: anda
awáng üra: andamos, estamos yendo
aüngüra: andan (Uds.)
añágüra: andan, están yendo

Presente afirmativo del verbo estar

anig itán: ahí está (m)


anugután: ahí está (f)
aníngitán: allá está (m)
anúngután: allá está (f)
añángütán: allá están

Presente simple del verbo decir y estar

niña: digo, dije (+) estoy (&)


biña: dices, dijiste, estás
liña: dice, dijo, está (él)
tiña: dice, dijo, está (ella)
waña: decimos, dijimos, estamos
hiña: dijisteis, estais
haña: dicen, dijeron, están

(+) El verbo decir se usa en oraciones afirmativas


(&) El verbo estar se usa en oraciones interrogativas

93
Ejemplos

¿ida biña?: ¿Cómo estás?


¿ida uña gia búguchin?: ¿Cómo está tu padre?
¿ida haña bidúheñu?: ¿Cómo están tus parientes?
baiba anügai niña lun: le dije que lo fuera a traer
tiña lun lun lúdin: ella le dijo que se fuera
uña buga nun: él me lo dijo

Futuro simple del verbo decir y estar

nuba: diré, seré


buba: dirás, serás
luba: dirá, será
tuba: dirá, será
waba: diremos, seremos
huba: (Uds.) dirán, serán
haba: dirán, serán

Verbos regulares
Listado de los verbos

La mayoría de los verbos en garífuna terminan en: ... ha,


...da, ...ga, ...ra y en cha.

Son verbos terminados en ...ha:

Aliha: Leer.
Aríha: Ver, mirar, observar.
Aunaha: Enviar, mandar.
ídeha: Ayudar, colaborar.

94
Araudaha: Enseñar
Atúriaha: Estudiar
Agúmbiaha: Invitar, convocar
Adáriha: Enamorar, cortejar
álügüdaha: Preguntar, consultar
Agáñeiha: Comprar
Egémedeha: Racionar
Arúwaiha: Reinar, gobernar
áyeiha: Imitar
Ayánuha: Hablar, conversar, platicar
Adúndeha: Guiar, orientar
Aríaha: Buscar
Ibíha: Obtener, lograr, conseguir
Amúriaha: Pedir, solicitar
Abürüha: Escribir, anotar
Abáhüdaha: Contar, relatar
Abínaha: Bailar, festejar, danzar
Anuadaha: Escoger, seleccionar
Edéwereha: Regalar, obsequiar
Aríñaha: Informar, comunicar
Akútiha: investigar, averiguar, indagai
Asígeneha: Discutir, polemizar
adáwaha: Podar

Son verbos terminados en ...da

Araida: Guardar, preservar


Insiñeda: Gustar
árügüda: Agarrar, tomar
Irida: Nombrar, mencionar
áfurida: Salir, brotar, emerger
Arámuda: Esconder
Agúbuda: Disolver
Ayéda: Engañar, mentir

95
Arauda: Mostrar, señalar
Amárieida: Casarse
Awadigimarída: Trabajar
Adíseda: Largarse, alejarse
Asúsereda: Suceder, acontecer, ocurrir
Aiguada: Caer
Abúlieida: Olvidar, equivocar, confundir
Añálada: Podrir

Son verbos terminados en ...ga

aríñega: Decir, manifestar


lchiga: Dar, dotar, proporcionar
Anüga: Traer, llevar
Amúriga: Peinar (se)
Aibuga: Caminar, andar, ir
Aiga: Comer
Adiga: Sacar, extraer
Adüga: Hacer, confeccionar, elaborar
áluga: Buscar, hacer falta
íbiga: Cortar, amputar
Arúmuga: Dormir
Aríbiga: Morir, fallecer, expirar
Achiga: Excavar, cavar
Abürüga: Desembarcar, arribar

Verbos terminados en ...ra

Asánsira: Cambiar, sustituir


Amúdira: Esclavizar, oprimir
Agádeira: Arruinar, destruir
Abúsienra: Desear, querer
Afíñera: Creer, tener fe

96
Ahímeira: Prefenr
águra: Botar, arrojar
arainira: Difundirse, propagarse
ásügüra: Pasar, acontecer, suceder
Awánsera: Progresar, avanzar
Aundara: Aglutinar, reunir
Agáñeira: Ganar
Agídara: Quitar, despojar
Adáyeira: Erradicar, suprimir
Aránsera: Preparar, arreglar, transformar
Asáminara: Pensar, opinar, razonar
ígira: Dejar, abandonar
Emégeira: Necesitar, requerir
áfara: Matar, tocar tambor
Agúara: Amar
iñura: Levantar, suspender, alzar
Echéinira: Afiliarse, incorporarse
áchara: Ocultar, guardar, apodar
Adaira: Encontrar, hallar
Agundara: Alegrar, contentar
ásiñara: Imposibilitar, abstenerse
Agumesera: Comenzar, empezar, iniciar
Erésibira: Recibir

Verbos terminados en ...cha

Aucha: Intentar, tratar, procurar, probar


éñegucha: Apagar, extinguir
Agúbecha: Deteriorar
Agáwacha: Adulterar, mezclar
Añúgucha: Razcar
élemucha: Agacharse
ánhigicha: Mover, sacudir
áhücha: Brotar, crecer, germinar

97
áhamacha: Volar
Agúmucha: Terminar, finalizar, concluir
Alámacha: Tener hambre
Apúecha: Magullar
Aréncha: Escandalizar, hacer bulla
áhalacha: Quebrar, fracturar
éñegecha: Embrocarse, inclinarse
éhegucha: Impinarse
élecha: Pelar
áhulucha: Tragar, deglutir
Alaucha: Asustar (se)
Abálacha: Recostar(se), redinar(se)

Existen otros verbos que terminan en: gua, dúa, hua,


chua, ba, na, güda, guágüda, ma, hauwa, (ha) güda en
verbos compuestos, etc. Ejemplo:

Arámudagua: Esconderse
Agagudúa: despertarse
Ayáhua: llorar
Arihúa: Dejarse ver
Aunaba: Contestar, responder
Ararama: Parar (se)
Adíbiragua: Naufragar
Awauragua: Invertir, arar, remover la tierra, horrar
arítagua: Recordar
Adüñügüda: Desgarrar
Ewechúa: Despellejarse
Afuachagüda: Sacar a flote
Agibedaguágüda: Incrementar
Adüdürahauwa: Mojarse
Aríagüda: Averiguar (a través de un mago)
ígiragüda: Soltar
ichiga resun: Aconsejar

98
Ichiga gurasu: Consolar
Ichiga ubafu: Dar poder
Abüga ubaf u: Apoderarse de
Ichiga seremein: Agradecer
Adüga erei: Esforzarse, hacer fuerza

Sustantivos verbales
Son palabras que provienen de los verbos.
Para transformar un verbo en sustantivo, basta agregar
el sufijo . . .ni al verbo en infinitivo.
Este sufijo transformador constituye una forma para
generar nuevas palabras que reciben el nombre de sustan
tivos verbales. Ejemplos:

Ewéridiha: dvertir, eweridihaní: advertencia,


amonestar amonestación.
áuwe(ha): Morir, áuwehanl: desmayo,
fallecer; áuweni: muerte.
Aríñaha: Comunicar, ariñahaní: comunicación,
informar; información, mensaje.
Awáuragua: Ahorrar, awauragunl: ahorro,
invertir; inversión.

Son sustantivos verbales

AdamridagunI: Reunión, asamblea, asociación


Egemedehaní: Racionamiento, acaparamiento,
restriccion
Arítagunl: Recuerdo, nostalgia
Alhanl: Lectura, nota técnica
Asigenehaní: Discusión, debate, foro

99
Akútihani: lnvesgación, averiguación
Aruwajhani: Gobierno, reinado, mandato
Ayeihaní: Imitación, aculturación
Adundehaní: Orientación, guía
Egesihaní: Imaginación, cálculo, estimación
Anuadahani: Escogencia, selección .
Edeneiruní: Obseación, apreciación
áiügüdahani: Pregunta, entrevista, encuesta,
interrogación
Agañeiruní: Ganancia, utilidad económica, rédito
Agañeihaní: Compra
Araudahaní: Enseñanza
Agumairuní: Publicidad, anuncio, difusión
Edewerehaní: Obsequio, regalo, dádiva
Adurugeihaní: Intercambio comercial, trueque
Abímehani: Soborno, ensalce, endulce
Amúdihani: Esclavitud, opresión
Amudiruni: Esclavismo
Abuyaruni: Denuncia, reporte
Ayúneruni: Abstinencia, ayuno
Esemeihaní: Arrepentimiento

Sustantivacjón de los verbos

Esta es una de las formas de mayor uso entre los garíf


unas.
La sustantivación se logra cuando los verbos en infinitivo
se hacen acompañar de los prefijos posesivos.
Los prefijos posesivos comúnmente usados en la
sustantivación de los verbos son los siguientes: i..., t... y ha.
Para mayor comprensión se presenta el siguiente

100
i…: verbo en infinitivo ... (u )n: el... de, la... de, el/la...
sobre
t...: verbo en infinitivo ... (u)n: la... de(l), sobre.

Vervo en Sustan- Significado


infinito tivación

Ewéridiha Lewéridihan La advertencia de


Abímeha Labímehan El soborno de
Arítagua Larítagun El recuerdo de
Ayúmaha Layúmahan La agonía de
Awauragua Lawauragun El ahorro de
Aránaha Laránahan El fraude de
íweruha Líweruhan El robo de, el hurto de
Amúdiha Lamúdihan La esclavitud de
ábunaha Lábunahaun El funeral de
Egémedeha Legémedehan El racionamiento de (sobre)
Agúmaira Lagúmairun La difusión de
Abíniha Labínihan La bendición de
Araudaha Laraudahan La enseñanza de
Akútiha Lakútihan La investigación de
Añündüha Lañündühan El comentario de (sobre)
Auwe Láuwen La muerte de
Aiga Laigin/laigun La comida de
Agúdumeira Lagudumeirun La adaptación de
Ayúmura Layúmurun La alabanza de
Aríñaha Laríñahan El comunicado de (sobre)

Sustantivo Instrumental
Las palabras que expresan nombre de objetos o
actividades se denominan sustantivos instrumentales.

101
Estas palabras se forman agregando al verbo en
infinitivo el sufijo instrumental: ...gülel:

Afúnduha: Freír. Afuridugúlel: Freidor,


fridera.
Asuiduha: Guisar. Asuldu(ha)gülel: Sartén.
Amábaida: Secar Amabaidagülel: Secadora.
alúgura (ha): Vender aluguragülel: Puesto de
ventas,
negocio.
ata(gua): Beber, tomar átagülel: Bar, cantina.
álugura: Calentarse áluguragülel: Calefactor.
adíliha: Enfriar, helar adilihagülel: Enfriador,
refrigerador.
awaira: Subir awairagülel: Ascensor.
Achíbagua Lavar Achibaguagülel: Lavandero,
lavador, pila.
Abürüha: Escribir Abürü(ha)gülel: Lápiz de
escribir.
Eféindiha: Pintar, Efeindigülel: Lápiz de
colorear, colores.
Adímureha: Conversar, Adimuregülel: Manual de
charlar. conversación.
Adúndeha: Guiar, orientar, Adundehagülel: Guía de
encauzar. enseñanza.
Aunaha: Enviar, Aunahagülel: Mandadero,
mandar mensajero.
Amáhara: Vaciar, Amaharagülel: Vaciador,
achicar achicador.
Ayudeiha: Mecerse, Ayudeihagülel: Columpio,
columpiarse. mecedora.
Ebélura: Entrar, Ebeluragülel: Preámbulo,
introducirse prefacio,
introducción,

102
Conjugación de los verbos regulares
Sufijos gramaticales
Son variantes gramaticales que se colocan al verbo en
infinitivo para expresar acción o movimiento.

Son sufijos gramaticales:

...na: …me
...bu: ...te
...l: ...lo
...un: ...la
...wa: ...nos
...ü: ...le (s)
...ña: ...los, ...las.

Ejercicios:

Chülüti aríhana: (él) llegó a yerme.


Niábiña aríhabu: (yo) vengo a verte
Náibuga adügal: (yo) voy a hacerlo.
Maudinbadina aríahaun: (yo) no iré a buscarla.
Ugía lúdiba aríahawa: El irá a buscarnos.
Ligía liábiña aríhaü: Él viene a verles.
Gatu nudin ígiraña hábiñe: Debo ir a dejarlos a su casa.

La forma progresiva de los verbos


La forma progresiva o continua de los verbos describe
un hecho que transcurre o que continúa de acuerdo al
tiempo.

103
La forma progresiva de los verbos se divide en:

• Gerundio o presente continuo


• Presente progresivo
• Pasado progresivo
• Futuro progresivo

Gerundio o presente continuo

El gerundio se forma agregando el sufijo „ma” al verbo en


infinitivo:

Sufijo Gerundio
Verbo en Infinitivo continuo Presente continuo

104
Futuro progresivo

El futuro progresivo se emplea para indicar una acción


por realizarse casi en forma inmediata.
Para formar verbos en futuro progresivo basta anteponer
al verbo en infinitivo los siguientes prefijos pronominales de
esta manera:

aîha: leer aríha: ver, mirar, observar

nalîha: voy a leer naríha: voy a ver


baîtha: vas a leer baríha: vas a ver
laîha: va a leer laríha: va a ver
taîha: va a leer taríha: va a ver
waîrha: vamos a leer waríha: vamos a ver
haitha: van (Uds.) a leer haríha: van (Uds.) a ver
haîtha: van (ellos) a leer haríha: van (ellos) a ver

aucha: tratar, intentar ayánuha: hablar, conversar,


platicar
naucha: voy a intentar nayánuha: voy a hablar
baucha: vas a intentar laucha: va a intentar
bayánuha: vas a hablar layánuha: va a hablar

105
taucha: va a intentar tayánuha: va a hablar
waucha: vamos a intentar wayánuha: vamos a hablar
haucha: van (Uds.) a hayánuha: van (Uds.) a
intentar hablar
haucha: van (ellos) a intentar hayánuha: van (ellos) a
hablar

adüga: hacer, elaborar araida: guardar, preservar

nadüga: voy a hacer naraida: voy a guardar


badüga: vas a hacer baraida: vas a guardar
ladüga: va a hacer laraida: va a guardar
tadüga: va a hacer taraida: va a guardar
wadüga: vamos a hacer waraida: vamos a guardar
hadüga: van (Uds.) a hacer haraida: van (ellos) a guardar
hadüga: van (ellos) a hacer haraida: van (Uds.) a
guardar

ígira: dejar, abandonar áibuga: ir, caminar

nígira: voy a dejar náibuga: voy (a ir)


bígira: vas a dejar báibuga: vas (a ir)
lígira: va a dejar láibuga: va (a ir)
tígira: va a dejar táibuga: va (a ir)
wígira: vamos a dejar wáibuga: vamos (a ir)
hígira: van (Uds.) a dejar háibuga: van (Uds.) (a ir)
hígira: van (ellos) a dejar háibuga: van (ellos) (a ir)

áunaha: mandar, enviar aríñega: decir, manifestar

náunaha: voy a mandar naríñega: voy a decir


báunaha: vas a mandar barírlega: vas a decir
láunaha: va a mandar laríñega: va a decir

106
táunaha: va a mandar taríñega: va a decir

wáunaha: vamos a mandar waríñega: vamos a decir


háunaha: van (Uds.) a mandar haríñega: van (Uds.) a
decir
háunaha: van (ellos) a mandar haríñega: van (ellos) a
decir

Presente progresivo

Para formar el Presente continuo o progresivo de los


verbos, basta con agregar el sufijo . ..(ü)ña al verbo en futuro
progresivo, veamos: (u)
(i)
altha: leer aríaha: buscar

nalîhaña: estoy leyendo naríahaña: estoy buscando


balîhaña: estás leyendo baríahaña: estás buscando
lalîhaña: está leyendo laríahaña: está buscando
talîhaña: está leyendo taríahaña: está buscando
walthaña: estamos leyendo waríahaña: estamos
/buscando
haîhaña: están( Uds.) haríahaña: están (ellos)
/leyendo /buscando
halihaña: están (ellos) haríahaña: están (Uds.)
/leyendo /buscando

adüga: hacer, elaborar íchiga: dar, proporcionar

nadügüña: estoy haciendo níchiguña: estoy dando


badügüña: estás haciendo bíchiguña: estás dando
ladügüña: está haciendo líchiguña: está dando
tadügüña: está haciendo tíchiguña: está dando

107
wadügüña: estamos wíchiguña: estamos dando
haciendo
hadügüña: están (Uds.) híchiguña: están (Uds.)
haciendo dando
hadügüña: están (ellos) híchiguña: están (ellos)
dando haciendo

ibiha: obtener, lograr ígira: dejar, abandonar

nibíhiña: estoy obteniendo nígiruña: estoy dejando


bibíhiña: estás obteniendo bígiruña: estás dejando
libíhiña: está obteniendo lígiruña: está dejando
tibíhiña: está obteniendo tígiruña: está dejando
wabíhiña: estamos wígiruña: estamos dejando
obteniendo
hibíhiña: están (Uds.) hígiruña: están (Uds.)
obteniendo dejando

habíhiña: están (ellos) hígiruña: están (ellos)


obteniendo dejando

Pasado progresivo

Para formar el pasado progresivo de los verbos, basta


acompañar al verbo en presente progresivo de la partícula
buga, así:

alha: leer

nalîhaña buga: (yo) estaba leyendo


balîhaña buga: (tú) estabas leyendo
lalîhaña buga: (él) estaba leyendo
talihaña buga: (ella) estaba leyendo

108
walihaña buga: estábamos leyendo
halihaña buga: estaban (Uds.) leyendo
halihaña buga: estaban (ellos) leyendo

aríaha: buscar

naríahaña buga: (yo) estaba buscando


baríahaña buga: (tú) estabas buscando
laríahaña buga: (él) estaba buscando
taríahaña buga: (ella) estaba buscando
waríahaña buga: (Nos) estábamos buscando
haríahaña buga: (Uds.) estaban buscando
haríahaña buga: (ellos) estaban buscando

adüga: hacer, confeccionar

nadügüña buga: (yo) estaba haciendo


badügüña buga: (tú) estabas haciendo
ladügüña buga: (él) estaba haciendo
tadügüña buga: (ella) estaba haciendo
wadügüña buga: (nos) estábamos haciendo
hadügüña buga: (Uds.) estaban haciendo
hadügüña buga: (ellos) estaban haciendo

íchiga: dar, proporcionar

níchiguña buga: (yo) estaba dando


bíchiguña buga: (tú) estabas dando
líchiguña buga: (él) estaba dando
tíchiguña buga: (ella) estaba dando
wíchiguña buga: (nos) estábamos dando
híchiguña buga: (Uds.) estaban dando
híchiguña buga: (ellos) estaban dando

109
ibiha: obtener, lograr

nibíhiña buga(*): (yo) estaba obteniendo


bibíhiña buga: (tú) estabas obteniendo
libíhiña buga: (él) estaba obteniendo
tibíhiña buga: (ella) estaba obteniendo
wibíhiña buga: (nos) estábamos obteniendo
hibíhiña buga: (Uds.) estaban obteniendo
hibíhiña buga: ellos) estaban obteniendo

ígira: dejar, abandonar

nígiruña buga: (yo) estaba dejando


bígiruña buga: (tú) estabas dejando
lígiruña buga: (él) estaba dejando
tígiruña buga: (ella) estaba dejando
wígiruña buga: (nos) estábamos dejando
hígiruña buga: (Uds.) estaban dejando
hígiruña buga: (ellos) estaban dejando

Conjugaciones en el modo indicativo


Presente simple

Para formar verbos conjugados en presente simple,


basta agregar al verbo los siguientes sufijos o declinantes
verbales:

...tina: para 1a. persona singular


...tibu: para 2a. persona singular

(*) nibihiña = nibíhuña

110
...ti: para 3a. persona singular masculina
…tu: para 3a. persona singular femenina
...tiü: para 1a. persona plural
...tlñu: para 2a. persona plural
...tiña: para 3a. persona plural masculina
…tiwa: para 3a. persona plural femenina

Abúsienra: Desear, querer

Busientina: (yo) deseo


Busientibu: (tú) deseas
Busienti: (él) desea
Busientu: (ella) desea
Busientiwa: (nosotros) deseamos
Busientiü: (uds.) desean
Busientiñu: (ellos) desean
Busientiña: (ellas) desean

Emégeira: Necesitar, requerir

Mégeitina: (yo) necesito

Mégeitina: (yo) necesito


Mégeitibu: (tú) necesitas
Mégeiti: (él) necesita
Mégeitu: (ella) necesita
Mégeitiwa: (nosotros) necesitamos
Mégeitiü: (uds.) necesitan
Mégeitiñu: (ellos) necesitan
Mégeitiña: (ellas) necesitan

Aliha: Leer

Alihatina: (yo) leo.


Alhatibu: (tú) lees.
Alihati: (él) lee.
111
Alihatu: (ella) lee.
Alhatiwa: (nosotros) leemos.
Alihatiü: (uds.) leen.
Alíhatiñu: (ellos) leen.
Alihatiña: (ellas) leen.

Ayáriuha: Hablar, platicar

Ayánuhatina: (yo) platico


Ayánuhatibu: tú) platicas
Ayánuhati: (él) platica
Ayánuhatu: (ella) platica
Ayánuhatlwa: (nosotros) platicamos
Ayánu hatiü: (uds.) platican
Ayánuhatiñu: (ellos) platican
Ayánuhatlña: (ellas) platican

Aríha: Ver, observar, mirar

Aríhatina: (yo) observo


Aríhatibu: tú) observas
Aríhati: (él) observa
Aríhatu: (ella) observa
Aríhatiwa: (nosotros) observamos
Aríhatlü: (uds.) observan
Aríhatiñu: (ellos) observan
Aríhatiña: (ellas) observan

Pasado cercano
(Pretérito)

Para formar e pasado cercano, basta anexar la partícula


buga a los verbos en presente simple.

112
La conjugación del verbo en pasado cercano se da en
la forma siguiente:

Aríaha: Buscar.

Aríahatina buga: (Yo) busqué.


Aríahatibu buga:. (Tú) buscaste.
Aríahati buga: (él) buscó
Aríahatu buga: (Ella) buscó.
Aríahatiwa buga: (Uds.) buscaron.
Aríahatiü buga: (Nosotros) buscamos.
Aríahatiñu buga: (Ellos) buscaron.
Aríahatiña buga: (Ellas) buscaron.

Aríha: Ver, mirar, observar

Aríhatina buga: (Yo) vi


Aríhatibu buga: (Tú) viste
Aríhati buga: (él) vio
Aríhatu buga: (Ella) vio
Aríhatiwa buga: (Nosotros) vimos
Aríhatiü buga: (Uds.) vieron
Aríhatiñu buga: (Ellos) vieron
Aríhatiña buga: (Ellas) vieron

ayánuha: hablar, platicar, conversar

ayánuhatina buga: (yo) platiqué


ayánuhatibu buga: (tú) platicaste
ayánuhati buga: (él) platicó
ayánuhatu buga: (ella) platicó
ayánuhatiwa buga: (Nos.) platicamos
ayánuhatiü buga: (Uds.) platicaron

113
ayánuhatiñu buga: (ellos) platicaron
ayánuhatiña buga: (ellas) platicaron

alîha: leer

alíliatina buga: (yo) leí


allhatibu buga: (tú) leíste
alíhati buga: (él) leyó
al?hatu buga: (ella) leyó
althatiwa buga: (Nos.) leímos
aflhatiü buga: (Uds.) leyeron
almatiñu buga: (ellos) leyeron
alíbatiña buga: (ellas) leyeron

adüga: hacer, elaborar, confeccionar

adügatina buga: (yo) hice


adügatibu buga: (tú) hiciste
adügati buga: (él) hizo
adügatu buga: (ella) hizo
adügatiwa buga: (Nos.) hicimos
adúgatiü buga: (Uds.) hicieron
adügatiñu buga: (ellos) hicieron
adügatiña buga: (ellas) hicieron

Pasado lejano
(Copretérito)

La conjugación del verbo en pasado lejano se da


anexando el sufijo meha o bugaha al presente simple:

Aríaha: Buscar

Aríahatina meha: (Yo) buscaba


Aríahatibu meha: (Tú) buscabas

114
Aríahati meha: (él) buscaba
Aríahatu meha: (Ella) buscaba
Aríahatiwa meha: (Nosotros) buscábamos
Aríahatiü meha: (Uds.) buscaban
Aríahatiñu meha: (Ellos) buscaban
Aríahatiña meha: (Ellas) buscaban

Aríha: Ver, mirar, observar.

Aríhatina meha: (Yo) miraba


Aríhatibu meha: (Tú) mirabas
Aríhati meha: (él) miraba
Aríhatu meha: (Ella) miraba
Aríhatiwa meha: Nosotros) mirábamos
Aríhatiü meha: (Uds.) miraban
Aríhatiñu meha: (Ellos) miraban
Aríhatiña meha: (Ellas) miraban

ayánuha: hablar, platicar, conversar

ayánuhatina meha: (yo) platicaba


ayánuhatibu meha: (tú) platicabas
ayánuhati meha: (él) platicaba
ayánuhatu meha: (ella) platicaba
ayánuhatiwa meha: (Nos.) platicábamos
ayánuhatiü meha: (Uds.) platicaban
ayánuhatiñu meha: (ellos) platicaban
ayánuhatiña meha: (ellas) platicaban

aliha: leer

almatina meha: (yo) leía


alihatibu meha: (tú) leías

115
alîhati meha: él) leía
alîhatu meha: (ella) leía
alîatiwa meha: (Nos.) leíamos
alihatiü meha: (Uds.) leían
alîhatiñu meha: (ellos) leían
alîhatiña meha: (ellas) leían

adüga: hacer, elaborar, confeccionar

adügatina meha: (yo) hacía


adügatibu meha: (tú) hacías
adügati meha: (él) hacía
adügatu meha: (ella) hacía
adügatiwa meha: (Nos.) hacíamos
adügatiü meha: (Uds.) hacían
adügatiñu meha: (ellos) hacían
adügatiña meha: (ellas) hacían

Futuro simple
El futuro indicativo se usa para expresar una acción
futura; se forma agregando el sufijo ...ba a los verbos
conjugados en Futuro Progresivo.
Nota: este sufijo se convierte en . . .uba cuando se utiliza
con verbos terminados en da, ra, cha, hua y en ga. Mientras
que en los verbos que llevan su penúltima sílaba terminada
en ü, este sufijo se convierte en ... üba.

Aîha: Leer

nalihaba: (yo) leeré


balihaba: (tú) leerás
lalíhaba: (él) leerá

116
talîhaba: (ella) leerá
walîhaba: (nos) leeremos
halîhaba: (vos) leeréis
halîhaba: (ellos/ellas) leerán

Araida: Guardar, preservar

naraiduba: (yo) guardaré


baraiduba: (tú) guardarás
laraiduba: (él) guardará
taraiduba: (ella) guardará
waraiduba: (nos) guardaremos
haraiduba: (vos) guardareis
haraiduba: (ellos/ellas) guardarán

Aríha: Ver, mirar, observar

naríhuba: (yo) veré, observaré


baríhuba: (tu) verás, observarás
laríh uba: (él) verá, observará (él)
taríhuba: (ella) verá, observará (ella)
waríhuba: (nos) veremos, observaremos
haríhuba: (vos) vereis, observareis
haríhuba: (ellos/ellas) verán, observarán

Igira: Dejar, abandonar

nígiruba: (yo) dejaré


bígiruba: (tu) dejarás
lígiruba: (él) dejará
tígiruba: (ella) dejará
wígiruba: (nos) dejaremos
hígiruba: (vos) dejareis
hígiruba: (ellos/ellas) dejarán

117
Aucha: Tratar, procurar, intentar, probar

nauchuba: (yo) intentaré


bauchuba: (tu) intentarás
lauchuba: (él) intentará
tauchuba: (ella) intentará
wauchuba: (nos) intentaremos
hauchuba: (vos) intentaréis
hauchuba: (ellos/ellas) intentarán

Adüga: Hacer, elaborar

nadügüba: (yo) haré


badügüba: (tu) harás
ladügüba: (él) hará (él)
tadügüba: (ella) hará (ella)
wadügüba: (nos) haremos
hadügüba: (vos) hareis
hadügüba: (ellos/ellas) harán

Ayánuha: Hablar, platicar, conversar, charlar

nayánuhaba: (yo) hablará


bayánuhaba: (tu) hablarás
layánuhaba: (él) hablará
tayánuhaba: (ella) hablará
wayánuhaba: (nos) hablaremos
hayánuhaba: (vos) hablaréis
hayánuhaba: (ellos/ellas) hablarán

Aríñega: Deçir, manifestar

naríñeguba: (yo) diré


baríñeguba: (tu) dirán

118
laríñeguba: (él) dirá (él)
taríñeguba: (ella) dirá (ella)
waríñeguba: (nos) diremos
haríñeguba: (vos) diréis
haríñeguba: (ellos/ellas) dirán

Anüga: Traer, llevar

nanügüba: (yo) traeré, llevaré


banügüba: (tu) traerás, llevarás
lanügüba: (él) traerá, llevará
tanügüba: (ella) traerá, llevará
wanügüba: (nos) traeremos, llevaremos
hanügüba: (vos) traereis, llevareis
hanügüba: (ellos/ellas) traerán, llevarán

Aibuga: Ir, caminar, andar

náibuguba: (yo) caminaré


báibuguba: (tu) caminarás
láibuguba: (él) caminará
táibuguba: (ella) caminará
wáibuguba: (nos) caminaremos
háibuguba: (vos) caminaréis
háibuguba: (ellos/ellas) caminarán

El pasado perfecto
(Antepresente)

Para conjugar verbos garíf unas en antepresente,


basta con agregar al verbo en infinitivo los siguientes sufijos
verbales:

119
..dina: para la. persona singular
...dibu: para 2a. persona singular
...li: para 3a. persona singular masculina
…ru: para 3a. persona singular femenina
...diwa: para la. persona plural
...diü: para 2a. persona plural
...ña: para 3a. persona plural

Aplicación

Aríha: Ver, mirar, observar

aríhadina: (yo) he visto


aríhadlbu: (tú) has visto
aríhali: (él) ha visto
aríharu: (ella) ha visto
aríhadiwa: (Nos.) hemos visto
aríhadiü: (Uds.) han visto
aríhaña: (ellos) han visto

Ayánuha: Hablar, platicar

ayánuhadina: (yo) he platicado


ayánuhadibu: (tú) has platicado
ayánuhali: (él) ha platicado
ayánuharu: (ella) ha platicado
ayánuhadiwa: (Nos.) hemos platicado
ayánuhadiü: (Uds.) han platicado
ayánuhaña: (ellos) han platicadc

Alîha: Leer

alîhadîna: (yo) he leído

120
alîhadibu: (tú) has leído
alîhali: (él) ha leído
alîhadiwa: (Nos.) hemos leído
alîhadiü: (Uds.) han leído
alîhaña: (ellos) han leído

Adüga: Hacer, confeccionar, elaborar

adügadina: (yo) he hecho


adügadibu: (tú) has hecho
adügali: (él) ha hecho
adügaru: (ella) ha hecho
adügadiwa: (Nos.) hemos hecho
adügadiü: (Uds.) han hecho
adügaña: (ellos) han hecho

Aríaha: Buscar

aríahadina: (yo) he buscado


aríahadibu: (tú) has buscado
aríahali: (él) ha buscado
aríaharu: (ella) ha buscado
aríahadiwa: (Nos.) hemos buscado
aríahadiü: (Uds.) han buscado
aríahaña: (ellos) han buscado

Variantes del verbo


en pasado perfecto

Para conjugar el variante de verbos en pasado


perfecto, bastará con manejar el siguiente esquema
matricial. Veamos:

121
Verbo en Sufijo Sufijo
infinito imperativo antepresente

aríha: ver ...na: he ...dina: me


adüga: hacer ...ba: has ...dibu: te
aríaha: buscar ...la: ha ...li: lo, le
alügüdaha: preguntar ...ta: ha ...ru: la
atúñaha: estudiar ...wama: hemos ...diwa: nos
…huma: habeis ...diü: les
…hama: han ...ña: los, las

Aplicación

aríhanâdibu: (yo) te he visto


aríhabâdina: (tú) me has visto
aríhalâdina: (él) me ha visto
arihatâdina: (ella) me ha visto
aríhawamâdibu: (Nos.) te hemos visto
aríhahumâdina: (Uds.) me han visto
aríhahamâdina: (ellos) me han visto

aríhanâli: (yo) lo he visto, ya lo ví


adügabâru: (tu) lo has hecho
álügüda wamâli: (Nos.) le hemos preguntado
ariahatâdlwa: (ella) nos ha buscado
arihawamâña: (nos.) lo hemos visto

Nota: el lector puede continuar combinando y seguir generando nuevas


palabras.

122
El pasado pluscuamperfecto
(Antecopretérito)

Para conjugar verbos en antecopretérito, bastará con


agregar la partícula buga al verbo conjugado en pasado
perfecto, así:

Aríha: Mirar, ver, observar

aríhadina buga: (yo) había visto


aríhadibu buga: tú) habías visto
aríhali buga: (él) había visto
aríharu buga: (ella) había visto
aríhadiwa buga: (Nos.) habíamos visto
aríhadiü buga: (Uds.) habían visto
aríhaña buga: (ellos) habían visto

Ayánuha: Hablar, platicar

ayánuhadina buga: (yo) había platicado


ayánuhadibu buga: (tú) habías platicado
ayánuhali buga: (él) había platicado
ayánuhadiwa buga: (Nos.) había platicado
ayánuhadiü buga: (Uds.) habían platicado
ayánuhaña buga: (ellos) habían platicado

Aîha: Leer

alîhadina buga: yo) había leído


alhadibu buga: (tú) habías leído
alîhali buga: (él) había leído
alîharu buga: (ella) había leído
alîhadiwa buga: (nos.) habíamos leído

123
alîhadiü buga: (Uds.) habían leído
alîhaña buga: (ellos) habían leído

Adúga: Hacer, eiaborar, confecdonar

adügadina buga: (yo) había hecho


adügadibu buga: (tú) habías hecho
adügali buga: (él) había hecho
adügaru buga: (ella) había hecho
adügadlwa buga: (nos.) habíamos hecho
adügadiü buga: (Uds.) habían hecho
adügaña buga: (ellos) habían hecho

Atúriaha: Estudiar

aturiahadina buga: (yo) habia estudiado


aturiahadibu buga: (tú) habías estudiado
aturiahali buga: (él) había estudiado
aturiaharu buga: (ella) había estudiado
aturiahadiwa buga: (Nos.) habíamos estudiado
aturiahadiü buga: (Uds.) habían estudiado
aturiahaña buga: (ellos) habían estudiado

aucha: intentar, procurar

hauchadina buga: (yo) había intentado


hauchadibu buga: tú) habías intentado
hauchali buga: (él) había intentado
haucharu buga: (ella) había intentado
hauchadiwa buga: (Nos.) habíamos intentado
hauchadiü buga: (Uds.) habían intentado
hauchaña buga: (ellos) habían intentado

124
Futuro perfecto
(Antefuturo)

Para conjugar verbos garífunas en futuro perfecto,


bastará con agregar la partícula me al verbo conjugado en
Antepresente, así:

Aríha: Mirar, ver, observar

aríhadina me: (yo) habré visto


aríhadibu me: (tú) habrás visto
aríhali me: (él) habrá visto
aríharu me: (ella) habrá visto
aríhadiwa me: (Nos.) habremos visto
aríhadiü me: (Uds.) habrán visto
aríhaña me: (ellos) habrán visto

Ayánuha: Hablar, platicar

ayánuhadina me: (yo) habré platicado


ayánuhadibu me: (tú) habrás platicado
ayánuhali me: (él) habrá platicado
ayánuhadiwa me: (Nos.) habremos platicado
ayánuhadiü me: (Uds.) habrán platicado
ayánuhaña me: (ellos) habrán platicado

Altha: Leer

alihadina me: (yo) habré leído


alíbadibu me: (tú) habrás leído
alíhali me: (él) habrá leído
alharu me: (ella) habrá leído
alThadiwa me: (nos.) habremos leído

125
alihadiü me: (Uds.) habrán leído
allhaña me: (ellos) habrán leído

Adüga: Hacer, elaborar, confeccionar

adügadina me: (yo) habré hecho


adügadibu me: (tú) habrás hecho
adügaii me: (él) habrá hecho
adügaru me: (ella) habrá hecho
adügadiwa me: (nos.) habremos hecho
adügadiü me: (Uds.) habrán hecho
adügaña me: (ellos) habrán hecho

Atúnaha: Estudiar

aturiahadina me: (yo) habré estudiado


aturiahadibu me: (tú) habrás estudiado
aturiahali me: (él) habrá estudiado
aturiaharu me: (ella) habrá estudiado
aturiahadiwa me: (Nos.) habremos estudiado
aturiahadiü me: (Uds.) habrán estudiado
aturiahaña me: (ellos) habrán estudiado

Aucha: Intentar, probar, procurar

hauchadina me: (yo) habré intentado


hauchadibu me: (tú) habrás intentado
hauchali me: (él) habrá intentado
haucharu me: (ella) habrá intentado
hauchadiwa me: (Nos.) habremos intentado
hauchadiü me: (Uds.) habrán intentado
hauchaña me: (ellos) habrán intentado

126
El modo potencial de los verbos
Potencial simple
(Postpretérito)

Para formar el verbo en modo potencial, basta con


agregar la partícula yebe al verbo conjugado en futuro simple
del indicativo. Veamos:

Ayánuha: Hablar, platicar

nayánuhaba yebe: (yo) hablaría


bayánuhaba yebe: (tú) hablarías
layánuhaba yebe: (él) hablaría
tayánuhaba yebe: (ella) hablaría
wayánuhaba yebe: (Nos.) hablaríamos
hayánuhaba yebe: (Uds.) hablarían
hayánuhaba yebe: (ellos) hablarían

Aríha: Ver, mirar, observar

naríhuba yebe: (yo) vería


baríhuba yebe: tú) verías
laríhuba yebe: (él) vería
taríhuba yebe: (ella) vería
waríhuba yebe: (Nos.) veríamos
haríhuba yebe: (Uds.) verían
haríhuba yebe: (ellos) verían

lbíha: Obtener, lograr

nibíhuba yebe: (yo) obtendría


bibíhuba yebe: (tú) obtendrías
libíhuba yebe: (él) obtendría

127
tibihuba yebe: (ella) obtendria
wabíhubayebe: (No.) obtendríamos
hibíhuba yebe: (Uds.) obtendrían
habíhuba yebe: (ellos) obtendrían

Adüga: Hacer, elaborar, confeccionar

nadügüba yebe: (yo) haría


badügüba yebe: (tú) harías
ladügüba yebe: (él) haría
tadügüba yebe: (ella) haría
wadügüba yebe: (Nos.) haríamos
hadügüba yebe: (Uds.) harían
hadügüba yebe: (ellos) harían

Atúriaha: Estudiar

natúriahaba yebe: (yo) estudiaría


batúriahaba yebe: (tú) estudiariás
latúriahaba yebe: (él) estudiaría
tatúriahaba yebe: (ella) estudiaría
watúriahaba yebe: (Nos.) estudiaríamos
hatúriahaba yebe: (Uds.) estudiarían
hatúriahaba yebe: (ellos) estudiarían

Abínaha: Bailar, danzar

nabínahaba yebe: (yo) bailaría


babínahaba yebe: (tú) bailarías
labínahaba yebe: (él) bailaría
tabínahaba yebe: (ella) bailaría
wabínahaba yebe: (Nos.) ba!aríamos
habínahaba yebe: (Uds.) bailarían
habínahaba yebe: (ellos) bailarían

128
Conjugación del modo subjuntivo

Tiempo presente

Este tiempo además de expresar idea de Presente,


generalmente se refiere a hechos en futuro.
Para formar verbos en Presente Subjuntivo y sus
variantes, se deberá hacer uso del siguiente modelo:

Prefijos Verbo en Sufijo


PronomInales Infinitivo Subjuntivo
o su Radical

n... Akútiha …nina: me


b... Ayánuha ...nibu: te
Lun i... íridu ...ni: lo
(a, para t... Aríhi ...n: neutro
que) w(a)... Auchu ...nu: la
h... áhuraru ...niwa: nos
h(a)... Anügü ...niü: les
…niñu/niña: los/las

Aplicación

La forma de conjugación quizás de mayor uso en el


modo subjuntivo (tiempo presente) es utilizando el modelo
anterior en combinación con el sufijo neutro ...n, veamos:

Lun nayánuhan: a/para que yo hable.


Lun bayánuhan: a/para que tú hables.
Lun layánuhan: a/para que él hable.
Lun tayánuhan: a/para que ella hable.

129
Lun wayánuhan: a/para que nosotros hablemos.
Lun hayánuhan: a/para que ustedes hablen.
Lun hayánuhan: a/para que ellos/ellas hablen.

Lun nakútihan: a/para que yo investigue.


Lun bakútihan: a/para que tú investigues.
Lun lakútihan: a/para que él investigue.
Lun takútihan: a/para que ella investigue.
Lun wakútihan: a/para que nosotros investiguemos.
Lun hakútihan: a/para que ustedes investiguen.
Lun hakútihan: a/para que ellos/ellas investiguen.

Lun nauchun: a/para que yo intente.


Lun bauchun: a/para que tú intentes.
Lun lauchun: a/para que él intente.
Lun tauchun: a/para que ella intente.
Lun wauchun: a/para que nosotros intentemos.
Lun hauchun: a/para que ustedes intenten.
Lun hauchun: a/para que ellos/ellas intenten.

Lun nanügün: a/para que yo traiga


Lun banügün: a/para que tú traigas
Lun lanügün: a/para que él traiga
Lun tanügüri: a/para que ella traiga
Lun wanügün: a/para que nosotros traigamos
Lun hanügün: a/para que ustedes traigan
Lun hanügün: a/paraque ellos/ellas traigan

Lun náhurarun: a/para que yo juegue.


Lun báhurarun: a/para que tú juegues.
Lun láhurarun: a/para que él juegue.
Lun táhurarun: a/para que ella juegue.
Lun wáhurarun: a/paraque nosotros juguemos.

130
Lun háhurarun: a/para que ustedes jueguen.
Lun háhurarun: a/para que ellos/ellas jueguen.

Variantes del presente subjuntivo

Lun nakútihanlbu: que yo te investigue.


Lun nakútihani: que yo lo investigue.
Lun nakútihanu: que yo la investigue.
Lun nakútihanlü: que yo les investigue.
Lun nakútihanlñu: que yo los investigue.
Lun nakútihanlña: que yo las investigue.

Lun bakútihanlbu: que tú me investigues.


Lun bakútihanl: que tú lo investigues.
Lun bakútihanu: que tú la investigues.
Lun bakútihanlwa: que tú nos investigues.
Lun bakútihanlñu: que tú los investigues.
Lun bakútihanlña: que tú las investigues.

Lun lakútihanina: que él me investigue.


Lun lakútihanlbu: que él te investigue.
Lun lakútihanl: que él lo investigue.
Lun lakútihanu: que él la investigue.
Lun lakútihanlwa: que él nos investigue.
Lun lakútihanlü: que él les investigue.
Lun lakútihanlñu: que él los investigue.
Lun lakútihanlfla: que él las investigue.

Lun takútihanlna: que ella me investigue.


Lun takútihanlbu: que ella te investigue.
Lun takútihanl: que ella lo investigue.
Lun takútihanu: que ella lainvestigue.
Lun takútihanlwa: que ella nos investigue.

131
Lun takútihanlü: que ella les investigue.
Lun takútihanlñu: que ella los investigue.
Lun takútihanlña: que ella las investigue.

Lun wakútihanibu: que nosotros te investiguemos.


Lun wakútihani: que nosotros lo investiguemos.
Lun wakútihanu: que nosotros la investiguemos.
Lun wakútihaniu: que nosotros les investiguemos.
Lun wakútihaniñu: que nosotros los investiguemos.
Lun wakútihaniña: que nosotros las investiguemos.

Lun hakútihanlna: que ustedes me investiguen.


Lun hakútihanl: que ustedes lo investiguen.
Lun hakútihanu: que ustedes la investiguen.
Lun hakútihanlwa: que ustedes nos investiguen.
Lun hakútihanlñu: que ustedes los investiguen.
Lun hakútihanlña: que ustedes las investiguen.

Lun hakútihanlna: que ellos/ellas me investiguen.


Lun hakútihanlbu: que ellos te investiguen.
Lun hakútihanl: que ellos lo investiguen.
Lun hakútihanu: que ellos la investiguen.
Lun hakútihanlwa: que ellos nos investiguen.
Lun hakútihanü: que ellos les investiguen.
Lun hakútihanlñu: que ellos los investiguen.
Lun hakútihanlña: que ellos las investiguen.

Presente subjuntivo
(Otra forma de conjugación)

Naiba: Vaya(yo),que yo vaya.


Baiba: Vayausted,que tú vayas.
Laiba: Vayaél, queél vaya.

132
Taiba: Vaya ella, que ella vaya.
Kaima: Vamos (nosotros).
Kaimaun: Vámonos.
haiba: Vayan ustedes, que ellos vayan.

Pasado imperfecto
(Pretérito)

Este tiempo a pesar de reflejar tiempo futuro, se


subordina a cualquier tiempo en pasado.
Para conjugar verbos en pasado imperfecto, basta
agregar al verbo conjugado en presente progresivo, la
partícula hamuga, así:

Nayánuhaña hamuga: Yo hablara.


Bayánuhaña hamuga: Tu hablaras.
Layánuhaña hamuga: él hablara.
Tayánuhaña hamuga: Ella hablara.
Wayánuhaña hamuga: Nosotros habláramos.
Hayánuhaña hamuga: Ustedes hablaran.
Hayánuhaña hamuga: Ellos/ellas hablaran.

Natúriahaña hamuga: Yo estudiara.


Batúriahaña hamuga: Tú estudiaras.
Latúriahaña hamuga: él estudiara.
Tatúriahaña hamuga: Ella estudiara.
Watúriahaña hamuga: Nosotros estudiáramos.
Hatúriahaña hamuga: Ustedes estudiara.
Hatúriahaña hamuga: ellos/ellas estudiaran

Naraudahaña hamuga: Yoenseñara.


Baraudahañahamuga: Túenseñaras.
Laraudahañahamuga: él enseñara.

133
Taraudahaña hamuga: Ella enseñara.
Waraudahaña hamuga: Nosotros enseñáramos.
Haraudahaña hamuga: Ustedes enseñaran.
Haraudahaña hamuga: Ellos/ellas enseñaran

Variantes del pasado imperfecto

Para formar esta variante subjuntivada será suficiente


introducir dentro del verbo conjugado en Presente Subjuntivo
la partícula hamuga. Veamos:

Caso optativo

Lun hamuga nayánuhan: a/para que yo hablara o


/hablase.

Lun hamuga bayánuhan: a/para que tú hablaras


Lun hamuga Iayánuhan: a/para él hablara.
Lun hamuga tayánuhan: a/para ella hablara.
Lun hamuga wayánuhan: a/para nosotros habláramos.
Lun hamuga hayánuhan: a/para ustedes hablaran
Lun hamuga hayánuhan: a/para ellos/ellas hablaran.

Lun hamuga nakútihan: a/para que yo investigara.


Lun hamuga bakútihan: a/para que tú investigaras.
Lun hamuga lakútihan: a/para que él investigara.
Lun hamuga takútihan: a/para que ella investigara.
Lun hamuga wakútihan: a/para que nosotros
/investigáramos.
Lun hamuga hakútihan: a/para que ustedes
/investigaran.
Lun hamuga hakútihan: a/para que ellos/ellas
/investigaran.

134
Lun hamuga nauchun: a/para que yo intentara.
Lun hamuga bauchun: a/para que tú intentaras.
Lun hamuga lauchun: a/para que él intentara.
Lun hamuga tauchun: a/para que ella intentara.
Lun hamuga wauchun: a/para que nosotros
/intentáramos.

Lun hamuga hauchun: a/para que ustedes


/intentaran.
Lun hamuga hauchun: a/para que ellos/ellas
/intentaran.

Caso transitivo

Anhain(1) hamuga nadüga: Si yo lo hiciera.


Anhain hamuga badüga: Si tú lo hicieras.
Anhain hamuga ladüga: Si él lo hiciera.
Anhain hamuga tadüga: Si ella lo hiciera.
Anhain hamuga wadüga: Si nosotros lo hiciéramos.
Anhain hamuga hadüga: Si ustedes lo hicieran.
Anhain hamuga hadüga: Si ellos/ellas lo hicieran.

Anhain hamuga naríha: Si yo lo viera.


Anhaun hamuga naríha: Si yo la viera.
Anhain hamuga baríha: Si tú lo vieras.
Anhaun hamuga laríha: Si él la viera.
Anhain hamuga taríha: Si ella lo viera.
Anhaun hamuga taríha: Si ella la viera.
Anhain hamuga waríha: Si nosotros lo viéramos.
Anhain hamuga haríha: Si ustedes lo vieran.
Anhaun hamuga haríha: Si ellos la vieran.

1) Anhaln es de uso femenino, en cambio Anhaun es de uso masculino.

135
Anhain hamuga naucha: Si yo lo intentara.
Anhain hamuga baucha: Si usted lo intentara.
Anhain hamuga laucha: Si él lo intentara.
Anhain hamuga taucha: Si ella lo intentara.
Anhaun hamuga waucha: Si nosotros la intentáramos.
Anhain hamuga haucha: Si ustedes lo intentaran.
Anhain hamuga haucha: Si ellos lo intentaran.

Caso acusativo

Lun hamuga nakútihanlbu: Si yo te investigara.


Lun hamuga nakútihanl: Si yo lo investigara.
Lun hamuga nakútihanu: Si yo la investigara.
Lun hamuga nakútihanlü: Si yo les investigara.
Lun hamuga nakútihanlñu: Si yo los investigara.
Lun hamuga nakútihanlña: Si yo las investigara.

Lun hamuga bakútihanlna: Si tú me investigaras.


Lun hamuga bakútihanl: Si tú lo investigaras.
Lun hamuga bakútihanu: Si tú la investigaras.
Lun hamuga bakútihanlwa: Si tú nos investigaras.
Lun hamuga bakútihanlñu: Si tú los investigaras.
Lun hamuga bakútihanlña: Si tú las investigaras.

Lun hamuga lakútihanina: Si él me investigara.


Lun hamuga lakútihanibu: Si él te investigara.
Lun hamuga lakútihani: Si él lo investigara.
Lun hamuga lakútihanu: Si él la investigara.
Lun hamuga lakútihaniwa: Si él nos investigara.
Lun hamuga lakútihaniü: Si él les investigara.
Lun hamuga Iakútihaniñu: Si él los investigara.
Lun hamuga lakútihaniña: Si él las investigara.

136
Lun hamuga takútihanina: Si ella me investigara.
Lun hamuga takútihanibu: Siiella te investigara.
Lun hamuga takútihani: Si ella lo investigara.
Lun hamuga takútihanu: Si ella la investigara.
Lun hamuga takútihaniwa: Si ella nos investigara.
Lun hamuga takútihaniñu: Si ella los investigara.
Lun hamuga takútihaniña: Si ella las investigara.

Lun hamuga wakútihanibu: Si nosotros te


/investigáramos.
Lun hamuga wakútihani: Si nosotros lo
/investigáramos.

Lun hamuga wakútihanu: Si nosotros la


/investigáramos.
Lun hamuga wakútihan: Si nosotros les
/investigáramos.

Lun hamuga wakútihanlñu: Si nosotros los


/investigáramos.

Lun hamuga wakútihanlña: Si nosotros las


/investigáramos.

Lun hamuga hakútihanlna: Si ustedes me investigaran.


Lun hamuga hakútihanl: Si ustedes lo investigaran.
Lun hamuga hakútihanu: Si ustedes la investigaran.
Lun hamuga hakútihanlwa: Si ustedes nos investigaran.
Lun hamuga hakútihanlñu: Si ustedes los investigaran.
Lun hamuga hakútihanlña: Si ustedes las investigaran.

Lun hamuga hakútihanlna: Si ellos me investigaran.


Lun hamuga hakútihanlbu: Si ellos te investigaran.
Lun hamuga hakútihanl: Si ellos lo investigaran.
Lun hamuga hakútihanu: Si ellos la investigaran
Lun hamuga hakútihanlwa: Si ellos nos investigaran.

137
Lun hamuga hakútihanlü: Si ellos les investigaran
Lun hamuga hakútihaniñu: Si ellos los investigaran
Lun hamuga hakútihaniña: Si ellos las investigaran

Pasado perfecto
(Antepresente)

Para conjugar verbos en antepresente subjuntivo, basta


agregar la partícula hamuga ai verbo conjugado en presente
simple dei modo indicativo:

ayánuha: Hablar, platicar:

Ayánuhatina hamuga: (Yo) hubiese platicado.


Ayánuhatibu hamuga: (Tú) hubieras platicado.
Ayánuhati hamuga: (él) hubiese platicado.
Ayánuhatu hamuga: (Elia) hubiera platicado.
Ayánuhatiwa hamuga: (Nosotros) hubiésemos
/platicado

Ayánuhatiü hamuga: (Ustedes) hubiesen platicado.


Ayánuhatiñu hamuga: (Ellos) hubiesen platicado.
Ayánuhatiña hamuga: (Ellas) hubieran platicado.

Ibíha: Lograr, obtener.

lbíhatina hamuga: (Yo) hubiese logrado.


Ibíhatibu hamuga: (Tú) hubieses logrado.
Ibíhati hamuga: (él) hubiese logrado.
Ibíhatu hamuga: (Ella) hubiese logrado.
lbíhatiwa hamuga: (Nosotros) hubiésemos logrado.
Ibíhatiü hamuga: (Ustedes) hubiesen logrado.
Ibíhatiñu hamuga: (Ellos) hubiesen logrado.
ibíhatiña hamuga: (Ellas) hubiesen logrado.

138
Aucha: intentar, procurar, tratar.

Hauchatina hamuga: (Yo) hubiera intentado.


Hauchatibu hamuga: (Tú) hubieras intentado.
Hauchati hamuga: (él) hubiera intentado.
Hauchatu hamuga: (Ella) hubiera intentado.
Hauchatiwa hamuga: (Nosotros) hubiéramos intentado.
Hauchatiü hamuga: (Ustedes) hubieran intentado.
Hauchatiñu hamuga: (Ellos) hubieran intentado.
Hauchatiña hamuga: (Ellas) hubieran intentado

Adüga: Hacer, elaborar, confeccionar.

Adügatina hamuga: (Yo) hubiese hecho.


Adügatibu hamuga: (Tú) hubieses hecho.
Adügatl hamuga: (él) hubiese hecho.
Adügatu hamuga: (Elia) hubiese hecho.
Adügatiwa hamuga: (Nosotros) hubiésemos hecho.
Adügatiü hamuga: (Ustedes) hubiesen hecho.
Adügatiñu hamuga: (Ellos) hubiesen hecho.
Adügatiña hamuga: (Ellas) hubiesen hecho.

Aríaha: Buscar.

Aríahatina hamuga: (Yo) hubiese buscado.


Aríahatibu hamuga: (Tú) hubieses buscado.
Aríahati hamuga: (él) hubiese buscado.
Aríahatu hamuga: (Ella) hubiese buscado.
Aríahatiwa hamuga: (Nosotros) hubiésemos buscado.
AríahatIü hamuga: (Ustedes) hubiesen buscado.
Aríahatiñu hamuga: (Ellos) hubiesen
Aríahatiña hamuga: (Ellas) hubiesen buscado.

139
Aríha: Ver, mirar, observar.

Aríhatina hamuga: (Yo) hubiese visto.


Aríhatibu hamuga: (Tú) hubieses visto.
Aríhati hamuga: (él) hubiese visto.
Aríhatu hamuga: Ella) hubiese visto.
Aríhatiwa hamuga: (Nosotros) hubiésemos visto.
Aríhatiü hamuga: (Ustedes) hubiesen visto.
Aríhatiñu hamuga: (Ellos) hubiesen visto.
aríhatiña hamuga: (ellas) hubiesen visto

Variantes del pasado perfecto

Caso Acusativo

Es una combinación de verbo en infinitivo con


ladeclinación de los pronombres personales en caso
acusativo y la partícula hamuga:

Aríha numútibu hamuga: Yo te hubiera visto.


Aríha numuti hamuga: Yo lo hubiera visto.
Aríha numutu hamuga: Yo la hubiera visto.
Aríha numútiü hamuga: Yo les hubiera visto.
Aríha numútiñu hamuga: Yo los hubiera visto.
Aríha numútiña hamuga: Yo las hubiera visto.

Adúndeha bumútlna hamuga: Tú me hubieras orientado


Adúndeha bumuti hamuga: Tú lo hubieras orientado
Adúndeha bumutu hamuga: Tú la hubieras orientado
Adúndeha bumútiwa hamuga: Tú nos hubieras
/orientado
Adúndeha bumútiñu hamuga: Tú los hubieras
/orientado

140
Adúndeha bumútiña hamuga: Tú las hubieras orientado.

Aríaha lumútina hamuga: Él me hubiera buscado.


Aríaha lumútibu hamuga: El te hubiera buscado.
Aríaha lumuti hamuga: Él lo hubiera buscado.
Aríaha lumutu hamuga: Él la hubiera buscado.
Aríaha Iumútiwa hamuga: El nos hubiera buscado.
Aríaha lumútiñu hamuga: Él los hubiera buscado.
Aríaha lumútiña hamuga: Él las hubiera buscado.

Agámba tumútina hamuga: Ella me hubiera


escuchado.
Agámba tumútibu hamuga: Ella te hubiera escuchado
Agámba tumuti hamuga: Ella lo hubiera escuchado
Agámba tumutu hamuga: Ella la hubiera escuchado
Agámba tumútiwa hamuga: Elia nos hubiera
/escuchado
Agámba tumútiñu hamuga: Ella los hubiera escuchado
Agámba tumútiña hamuga: Ella las hubiera escuchado

Wéridi wamútibu hamuga: Nosotros te hubiéramos


/advertido.
Wéridi wamutl hamuga: Nosotros le hubiéramos
/advertido.
Wéridi wamutu hamuga: Nosotros la hubiéramos
/advertido.
Wéndi wamútiü hamuga: Nosotros les hubiéramos
/advertido.
Wéridi wamútlñu hamuga: Nosotros los hubiéramos
/advertido.
Wéridi wamútlña hamuga: Nosotros las hubiéramos
/advertido.

141
îgira humútina hamuga: Ustedes me hubieran dejado.
îgira humuti hamuga: Ustedes lo hubieran dejado.
îgira humutu hamuga: Ustedes la hubieran dejado.
îgira humútiwa hamuga: Ustedes nos hubieran dejado
îgira humútiñu hamuga: Ustedes los hubieran dejado.
îgira humútiña hamuga: Ustedes las hubieran dejado.

îrida hamútina hamuga: Ellos/ellas me hubieran


/mencionado.
îrida hamútibu hamuga: Ellos/ellas te hubieran
/mencionado.
îrida hamuti hamuga: Ellos/elias lo hubieran
/mencionádo.
îrida hamutu hamuga: Ellos/ellas la hubieran
/mencionado.
îrida hamútlwa hamuga: Ellos/elias nos hubieran
/mencionado.
îrida hamütiñu hamuga: Ellos/ellas los hubieran
/mencionado.
îrida hamútiña hamuga: Ellos/ellas las hubieran
/mencionado.

142
Caso transitivo

Para conjugar verbos en antepresente subjuntivo bajo


la modalidad del caso transitivo, bastará con utilizar el
esquema que se presenta a continuación:

Verbo Sufijo Sufijo


En infinito Imperativo
Subjuntivo

Akútih na...: yo ... nina:me


Álügüda ba...: tú …nibu:te
Lun Aríagua lá...: él ... ni: lo
Hamug Ayáhuaha ta...: ella ... n... neutro)
wama ...: nosotros ... nu: la
huma...: ustedes ... niwa: nos
hama...: ellos ...niü: les
...niñu
/niña: los/las

Aplicación

Lun hamuga aríaguanánibu: SI yo te hubiese /observado.


/observado.
Lun hamuga aríaguananl: SI yo lo hubiese
/observado.
Lun hamuga aríaguananu: Si yo la hubiese
/observado.
Lun hamuga aríaguanániü: Si yo les hubiese
/observado.
Lun hamuga aríaguanániñu: SI yo los hubiese
/observado.

143
Lun hamuga aríaguanánlña: Si yo las hubiese
/observado.
Lun hamuga aríaguabánina: SI tú me hubieras
/observado.
Lun hamuga aríaguabanl: Si tú lo hubieras
/observado.
Lun hamuga aríaguabanu: Si tú la hubieses
/observado.
Lun hamuga aríaguabániwa: SI tú nos hubieses
/observado.
Lun hamuga aríaguabánlñu: Si tú los hubieses
/observado.
Lun hamuga aríaguabániña: Si tú las hubieses
/observado.

Lun hamuga aríaguaIánlna: Si él me hubiera observado


Lun hamuga aríagualánlbu: Si él te hubiera observado
Lun hamuga aríagualani: Si él lo hubiera observado
Lun hamuga aríagualanu: Si él la hubiera observado
Lun hamuga aríagualánlwa: Si él nos hubiera
/observado
Lun hamuga aríagualániñu: Si él los hubiera
/observado
Lun hamuga aríagualániña: Si él las hubiera
/observado

Lun hamuga aríaguatánlna: Si ella me hubiera


/observado.
Lun hamuga aríaguatánibu: SI ella te hubiera
/observado
Lun hamuga aríaguatanl: SI ella lo hubiera
/observado
Lun hamuga aríaguatanu: Si ella la hubiera
/observado.

144
Lun hamuga aríaguatánlwa: Si ella nos hubiera
/observado
Lun hamuga aríaguatániñu: Si elia los hubiera
/observado

Lun hamuga aríagua wamánlbu: Si nosotros te hubiéramos


/observado
Lun hamuga aríagua wamanl: SI nosotros lo hubiéramos
/observado
Lun hamuga aríagua wamanu: Si nosotros la hubiéramos
/observado
Lun hamuga aríagua wamánlü: SI nosotros les hubiéramos
/observado
Lun hamuga aríagua wamánlñu: SI nosotros los hubiéramos
/observado
Lun hamuga aríagua wamánlña: Si nosotros las hubiéramos
/observado

Lun hamuga aríagua humánina: Si ustedes me hubieran


/observado
Lun hamuga aríagua humanl: Si ustedes lo hubieran
/observado.
Lun hamuga aríagua humanu: Si ustedes la hubieran
/observado.
Lun hamuga aríagua humánlwa: Si ustedes nos hubieran
/observado.
Lun hamuga aríagua humánlñu: Si ustedes los hubieran
/observado.
Lun hamuga aríagua humániña: Si ustedes las hubieran
/observado.
Lun hamuga aríagua hamánina: Si ellos/elias me hubieran
/observado.

145
Lun hamuga aríagua hamánibu: Si ellos te hubieran
observado.
Lun hamuga aríagua hamani: Si ellos lo hubieran
observado.
Lun hamuga aríagua hamanu: Si ellos la hubIeran
observado.
Lun hamuga aríagua hamánlwa: Si ellos nos hubIeran
observado.
Lun hamuga aríagua hamániü: Si ellos les hubieran
observado.
Lun hamuga aríagua hamániñu: Si ellos los hubieran
observado.
Lun hamuga aríagua hamániña: Si ellos las hubieran
observado.

Caso reiterativo

Se forma de la modalidad “Neutro” del caso transitivo.

Lun hamuga ayánuha nan: Si yo hubiese hablado.


Lun hamuga ayánuha ban: Si tú hubieses hablado.
Lun hamuga ayánuha lan: SI él hubiese hablado.
Lun hamuga ayánuha tan: Si ella hubiese hablado.
Lun hamuga ayánuha waman: Si nosotros
hubiésemos hablado.
Lun hamuga ayánuha human: Si ustedes hubiesen
/hablado.

Lun: debe ser para uso del sexo femenino.


Tun: debe ser para uso del sexo masculino.
Usese además con los siguientes verbos: álügüdaha, akútlha, adimureha,
etc.

146
Lun hamuga ayánuha haman: Si ellos/elias hubiesen
/hablado.

Lun hamuga afárenha nan: Si yo hubIese repartido


Lun hamuga afárenha ban: Si tú hubieses repartido.
Lun hamuga afárenha lan: Si él hubiese repartido.
Lun hamuga afárenha tan: Si ella hubiese repartido.
Lun hamuga afárenha waman: Si nosotros hubiésemos
/repartido.

Lun hamuga afárenha human: Si ustedes hubiesen


/repartido.
Lun hamuga afárenha haman: Si ellos/elias hubiesen
/repartido.

Lun hamuga atúriaha flan: Si yo hubiese estudiado.


Lun hamuga atúriaha ban: Si tú hubieses estudiado.
Lun hamuga atúriaha lan: Si él hubiese estudiado.
Lun hamuga atúriaha tan: Si ella hubiese estudiado.
Lun hamuga atúriaha waman: Si nosotros hubiésemos
/estudiado.
Lun hamuga atúriaha human: Si ustedes hubiesen
/estudiado.
Lun hamuga atúriaha haman: Si ellos/ellas hubiesen
/estudiado.

Caso optativo

Para conjugar en caso optativo, bastará con utilizar el


siguiente esquema:

147
Ilustración
Arihanámugabu: ojalá que yo te vea
/ para que yo te vea.

Arihanámugal: ojalá que yo lo vea.


Arihanámugaun: ojalá que yo la vea.
Arihanámugaü: ojalá que yo les vea
Arihanámugaña: ojalá que tú me veas.
Arihabámugana: ojalá que yo los vea

Arihabámugal: ojalá que tú lo veas.


Arihabámugaun: ojalá que tú la veas.
Anhabámugawa: ojalá que tú nos veas.
Arihabámugaña: ojalá que tú los veas.

A rihalá m u gana: ojalá que él me vea


A rihalá m u gana ojalá que él te vea
Arihalámugal: ojalá que él lo vea
.
148
Arihalámugaun: ojalá que él la vea.
Arihalámugawa: ojalá que él nos vea.
Arihalámugaña: ojalá que él los vea.

Arihatámugana: ojalá que ella me vea.


Arihatámugabu: ojalá que ella te vea.
Arihatámugal: ojalá que ella lo vea.
Arihatámugaun: ojalá que ella la vea.
Arihatám ugawa: ojalá que ella nos vea.
Arihatámugaü: ojalá que ella les vea.
Arihatámugaña: ojalá que ella los vea.

Ariha wamámugabu: ojalá que nosotros te veamos.


Ariha wamámugal: ojalá que nosotros lo veamos
Ariha wamámugaun: ojalá que nosotros la veamos.
Anha wamámugaña: ojalá que nosotros los veamos.

Ariha humámugana: ojalá que ustedes me vean.


Ariha humámugabu: ojalá que ustedes lo vean.
Ariha humámugaun: ojalá que ustedes la vean.
Ariha humámugawa: ojalá que ustedes nos vean.
Ariha humámugaña: ojalá que ustedes los vean.

Aríha hamámugana: ojalá que ellos me vean.


Aríha hamámugabu: ojalá que ellos te vean.
Aríha hamámugal: ojalá que ellos le vean.
Aríha hamámugaun: ojalá que ellos la vean.
Aríha hamámugawa: ojalá que ellos nos vean.
Aríha hamámugaü: ojalá que ellos les vean.
Aríha hamámugaña: ojalá que ellos/ellas los vean.

149
Tiempo futuro
(Antefuturo)

Expresa una acción por venir pero ya terminada con


respecto a otra. Se forma con la conjugación del verbo en
Antepresente Indicativo junto con la partícula hamuga.

Ayánuhadina hamuga: yo hubiere hablado,


yo ya hubiese hablado.
Ayánuhadibu hamuga: tú ya hubieras hablado.
Ayánuhali hamuga: él ya hubiera hablado.
Ayánuharu hamuga: ella ya hubiera hablado.
Ayánuhadiwa hamuga: nosotros ya hubiéramos
/hablado.

Ayánuhadiü hamuga: ustedes ya hubieran hablado.


Ayánuhaña hamuga: ellos/ellas ya hubieran
/hablado.

AIîhadina hamuga: yo ya hubiera leído.


Alîhadibu hamuga: tú ya hubieras leído.
Alîhali hamuga: él ya hubiera leído.
Alîharu hamuga: ella ya hubiera leído.
Alîhadiwa hamuga: nosotros ya hubiéramos leído
Alîhadiü hamuga: ustedes ya hubieran leído.
Alîhaña hamuga: ellos/ellas ya hubieran leído.

Furendeihadina hamuga: yo ya hubiera aprendido.


Furendeihadibu hamuga: tú ya hubieras aprendido.
Furendeihali hamuga: él ya hubiera aprendido.
Furendeiharu hamuga: ella ya hubiera aprendido.
Furendeihadiwa hamuga: nosotros ya hubiésemos
/aprendido.

150
Furendeihadiü hamuga: ustedes ya hubiesen
/aprendido.
Furendeihaña hamuga: ellos/elias ya hubieran
/aprendido.

Variantes del futuro subjuntivo

Caso transitivo

Lun hamuga ayánuhadina lan (1): si yo ya hubiese


hablado (f).
Lun hamuga ayánuhadina tan: si yo ya hubiese
hablado (m).
Lun hamuga ayánuhadlbu lan: si tú ya hubieras
hablado.
Lun hamuga ayánuhali lan: si él ya hubiese
hablado.
Lun hamuga ayánuharu lan: si ella ya hubiera
hablado.
Lun hamuga ayánuhadiwa lan: si nosotros ya
hubiésemos hablado.
Lun hamuga ayánuhadlü lan: si ustedes ya
hubiesen hablado.
Lun hamuga ayánuhaña lan: si ellos ya hubiesen
hablado.

Lun hamuga aríhadina lan: si yo ya hubiera visto.


Lun haruga aríhadibu lan: si tú ya hubieras visto.
Lun hamuga aríhali lan: si él ya hubiese visto.

1) En lugar de lan” también puedeusarse “tan”.

151
Lun hamuga aríharu lan: si ella ya hubiese visto.
Lun hamuga aríhadiwa lan: si nosotros ya hubiésemos
/visto.
Lun hamuga aríhadiü lan: si ustedes ya hubiesen
/visto.
Lun hamuga aríhaña lan: si ellos ya hubiesen visto.

Lun hamuga turendeihadina lan: si yo ya hubiera visto


Lun hamuga turendeihadibu lan: si tú ya hubieras visto
Lun hamuga furendeihali lan: si él ya hubiese visto
Lun hamuga furendeiharu lan: si ella ya hubiese visto

Lun hamuga furendeihadiwa lan: si nosotros ya


/hubiésemos visto.
Lun hamuga furendeihadiü lan: si ustedes ya
/hubiesen visto.
Lun hamuga furendeihaña lan: si ellos ya hubiesen
/visto.

Caso acusativo

Se forma con la conjugación del variante del verbo en


antepresente en compañía de la partícula hamuga.

Aríhanádibu hamuga: yo ya te hubiera visto.


Aríhanáli hamuga: yo ya lo hubiera visto.
Aríhanáru hamuga: yo ya la hubiera visto.
Aríhanádiü hamuga: yo ya les hubiera visto.
Aríhanáña hamuga: yo ya los hubiera visto.

álügüdabádina hamuga: tú ya me hubieras preguntado.


álügüdabáli hamuga: tú ya le hubieras preguntado.
álügüdabáru hamuga: tú ya la hubieras preguntado.

152
álügüdabádiwa hamuga: tú ya nos hubieras preguntado.
álügüdabáña hamuga: tú ya les hubieras preguntado.

álügüdaládlna hamuga: él ya me hubiera preguntado


álügüdaládlbu hamuga: él ya te hubiera preguntado
álügüdaláli hamuga: él ya le hubiera preguntado
álügüdaláru hamuga: él ya la hubiera preguntado
álügüdaládiwa hamuga: él ya nos hubiera preguntado
álügüdaládlü hamuga: él ya les hubiera preguntado
álügüdaláña hamuga: él ya los hubiera preguntado

álügüdatádina hamuga: ella ya me hubiera preguntado


álügüdatádibu hamuga: ella ya te hubiera preguntado
álügüdatáli hamuga: ella ya le hubiera preguntado
álügüdatáru hamuga: ella ya la hubiera preguntado
álügüdatádiwa hamuga: ella ya nos hubiera preguntado
álügüdatádiü hamuga: ella ya les hubiera preguntado
álügüdatáña hamuga: ella ya les hubiera preguntado

álügüda wamádibu hamuga: nosotros ya te


hubiéramos preguntado
álügüda wamáli hamuga: nosotros ya le
hubiéramos preguntado
álügüda wamáru hamuga: nosotros ya la
hubiéramos preguntado
álügüda wamádiü hamuga: nosotros ya les
hubiéramos preguntado
álügüda wamáña hamuga: nosotros ya las
hubiéramos preguntado

álügüda humádina hamuga: ustedes ya me


hubieran preguntado
álügüda humáli hamuga: ustedes ya le hubieran
preguntado

153
álügüda humáru hamuga: ustedes ya la hubieran
preguntado
álügüda humádlwa hamuga: ustedes ya nos hubieran
preguntado
álügüda humáña hamuga: ustedes ya les hubieran
preguntado

álügüda hamádina hamuga: ellos ya me hubieran


preguntado
álügüda hamádibu hamuga: ellos ya te hubieran
preguntado
álügüda hamáli hamuga: ellos ya le hubieran
preguntado
álügüda hamáru hamuga: ellos ya la hubieran
preguntado
álügüda hamádiwa hamuga: ellos ya nos hubieran
preguntado
álügüda hamáña hamuga: ellos ya les hubieran
preguntado

Caso reiterativo

lun hamuga aríhanádibu lan(1): si yo ya te hubiera visto


lun hamuga aríhanáli lan: si yo ya lo hubiera visto
lun hamuga aríhanáru lan: si yo ya la hubiera visto
lun hamuga aríhanádiü lan: si yo ya les hubiera visto
lun hamuga aríhanáña lan: si yo ya los hubiera visto

(1) En lugar de “lan” también puede utilizarse la palabra lan”.

154
lun hamuga aríhabádina lan: si tú ya me hubieras visto
lun hamuga aríhabáli lan: si tú ya lo hubieras visto
lun hamuga aríhabáru lan: si tú ya la hubieras visto
lun hamuga aríhabádiwa lan: si tú ya nos hubieras visto
lun hamuga aríhabáña lan: si tú ya los hubieras visto

lun hamuga aríhaládina lan: si él ya me hubiera visto


lun hamuga aríhaládibu lan: si él ya te hubiera visto
lun hamuga aríhaláli lan: si él ya lo hubiera visto
lun hamuga aríhaláru lan: si él ya la hubiera visto
lun hamuga aríhaládiwa lan: si él ya nos hubiera visto
lun hamuga aríhaláña lan: si él ya los hubiera visto

lun hamuga aríhatádina lan: si ella ya me hubiera visto


lun hamuga aríhatádibu lan: si ella ya te hubiera visto
lun hamuga aríhatáli lan: si ella ya lo hubiera visto
lun hamuga aríhatáru lan: si ella ya la hubiera visto
lun hamuga aríhatádiwa lan: si ella ya nos hubiera visto
lun hamuga aríhatáña lan: si ella ya los hubiera visto

lun hamuga aríha wamádibu lan: si nosotros ya te


hubiéramos visto
lun hamuga aríha wamáli lan: si nosotros ya le
hubiéramos visto

lun hamuga aríha humádiwa lan: si ustedes ya nos


hubieran visto

lun hamuga aríha hamádina lan: si ellos ya me


hubieran visto
lun hamuga aríha hamádiwa lan: si ellos ya nos
hubieran visto

155
El modo imperativo de los verbos

Para formar el modo imperativo de los verbos garíf unas,


bastará con agregar al verbo en infinitivo los siguientes
sufijos:

Son sufijos imperativos


…na
...ba
…la
…ta
....wama
....huma
...hama

Aplicación

Adüganá: (yo) ya lo hice.


Adügabá: (tú) ya lo hiciste.
Adügalá: (él) ya lo hizo.
Adügatá: ella) ya lo hizo.
Adüga wamá: (nosotros) ya lo hicimos.
Adüga humá: (ustedes) ya lo hicieron.
Adüga hamá: (ustedes) ya lo hicieron.

Arihaná: (yo) ya la ví.


ígirabá: (tú) ya lo abandonaste.
Aramudalá: (él) ya lo guardó.
Ariñegatá: (ella) ya lo dijo.
írida wamá: (nosotros) ya lo mencionamos.
Agámba humá: (ustedes) ya lo escucharon.

156
Afárenha hamá: (ellos) ya lo repartieron.

Duaribá: cuídese, séa precavido


Ya humá: permanezcan acá
Furesebá: apúrese, dese prisa
Redei hamá: que se queden
Lun ítaralá: que así sea
Lun hámaun wamá: que andemos despacio

Variante del modo imperativo

Para formar variantes del Modo Imperativo, basta utilizar


el siguiente esquema:

Aplicación

aríhanabu: que yo te vea, dejame verte


aríhanal: que yo lo vea, dejame verlo
aríhanaun: que yo la vea, dejame verla
aríhanaü: que yo les vea, dejame verles

157
aríhanaña: que yo los vea, dejame verlos

álügüdabana: que tú me preguntes, pregúntame


álügüdabal: que tú le preguntes, pregúntale
áiügüdabaun: que tú la preguntes, pregúntala
áiugüdabawa: que tú nos preguntes, pregúntanos
álügüdabaña: que tú los preguntes, pregúntales

ígiralana: que él me deje


ígiralabu: que él te deje
ígiralal: que él le deje
ígiralaun: que él la deje
ígi ralawa: que él nos deje
ígiraLaña: que él los deje

álügüdatana: que ella me pregunte


álügüdatabu: que ella te pregunte
áiügüdatai: que ella le pregunte
álügüdataun: que ella la pregunte
álügüdatawa: que ella nos pregunte
álügüdataña: que ella los pregunte

aríha wamabu: que nosotros te veamos


aríha wamal: que nosotros le veamos
aríha wamaun: que nosotros la veamos
aríha wamaña: que nosotros las veamos

ígira humana: que ustedes me dejen, déjenme


ígira humal: que ustedes lo dejen, déjenlo
ígira humaun: que ustedes la dejen, déjenla
igira humawa: que ustedes nos dejen, déjennos
ígira humaña: que ustedes las dejen, déjenlos

aiügüda hamana: que ellos me pregunten, pregúntenme


alügüda hamabu: que ellos te pregunten
alügüda hamal: que ellos le pregunten, pregúntenle

158
alügüda hamaun: que ellos la pregunten, pregúntenle
alügüda hamawa: que ellos nos pregunten, pregúntennos
alügüda hamaña: que ellos les pregunten, pregúntenles

Forma negativa de los verbos

Tiempo presente(*)

Para la conjugación de verbos garífunas en forma


negativa bastará hacer uso del siguiente esquema matricial:

Aplicación

Aríha: Ver, mirar, observar

Maríhintina: (yo) no miro


Maríhintibu: (tu) no miras

(*) Dependiendo del uso que se le dé a estas conjugaciones, éstas también


pueden reflejar acciones en pasado cercano.

159
Maríhinti: (él) no mira
Maríhintu: (ella) no mira
Maríhintiwa: (nos.) no miramos
Maríhintiü: (uds.) no miran
Maríhintifla: (ellas) no miran

Ayánuha: hablar, platicar

Mayánuhantina: (yo) no platico, no platiqué


Mayánuhantibu: (tú) no platicas, no platicaste
Mayánuhanti: (él) no plastica, no platicó
Mayánuhantu: (ella) no platica, no platicó
Mayánuhantiwa: (nos.) no platicamos
Mayánuhantiü: (uds.) no platican
Mayánuhantiñu: (ellos) no platican
Mayánuhantiña: (ellas) no platican

áunaha: enviar, mandar

Máunahantina: (yo) no envío, no envié


Máunahantibu: (tú) no envías, no enviaste
Máunahanti: (él) no envía, no envió
Máunahantu: (ella) no envía, no envió
Máunahantiwa: (nos.) no enviamos
Máunahantiü: (uds.) no enviaron
Máunahantiñu: (ellos) no envían, no enviaron
Máunahantiña: (ellas) no envían, no enviaron

údini: ir

Máudintina: (yo) no voy, no fui


Máudintibu: (tú) no vas, no fuiste
Máudinti: (él) no va. no fue
Máudintu: (ella) no va, no fue
Máudintiwa: (nos.) no vamos, no fuimos
Máudintiü: (uds.) no van, no fueron

160
Máudintiñu: (ellos) no van, no fueron
Máudintiña: (ellas) no van, no fueron

Pasado Imperfecto
(Pretérito)

El pasado negativo de los verbos se forma


adicionando la panículo buga al verbo conjugado en
presente negativo. Sin embargo, la manera más usual de
conjugar verbos en pasado negativo se da en forma
acusativa y en forma subo rdi nada.

Conjugación en pasado acusativo

El siguiente esquema constituye una matriz para la


formación de verbos en pasado acusativo. Veamos:

161
Aplicación

maríhin numútibu: yo no te vi
maríhin numuti: yo no lo vi
maríahan numutu: yo no la busqué
madúndehan numútiü: yo no les orienté
magámbun numútiñü: yo no los escuché
míridun numútiña: yo no las mencioné

maríhin numútibu: yo no te vi
maríhin numuti: yo no lo vi
maríahan numutu: yo no la busqué
madúndehan numútiü: yo no la orienté
magámbun numútiñu: yo no les escuché
míridun numútiña: yo no las mencioné

maríahan bumútina: tú no me buscaste


maríhin bumuti: tú no lo viste
maríahan bumutu: tú no la buscaste
maríahan bumútiwa: tú no nos buscaste
maríahan bumútiñu: tú no los buscaste
maríahan bumútiña: tú no las buscaste

Madúndehan lumútina: El no me orientó


Madúndehan lumútibu: El no te orientó
Madúndehan lumuti: El no la orientó
Madúndehan lumutu: El no la orientó
Madúndehan lumútiwa: El no nos orientó
Madúndehan lumútiñu: El no los orientó
Madúndehan lumútiña: El no las orientó

Magámbun tumútina: Ella no me escuchó


Magámbun tumútibu: Ella no te escuchó

162
Magámbun tumuti: El no lo escuchó
Magámbun tumutu: Ella no la escuchó
Magámbun tumútiwa: Ella no nos escuchó
Magámbun tumútiñu: Ella no los escuchó
Magámbun tumútiña: Ella no las escuchó

Mewéridirun wamútibu: Nosotros no te advertimos


Mewéridirun wamuti: Nosotros no le advertimos
Mewéridirun wamutu: Nosotros no la advertimos
Mewéridirun wamútiü: Nosotros no les advertimos
Mewéridirun wamútiñu: Nosotros no los advertimos
Mewéridirum wamútiña: Nosotros no las advertimos

Mígirun humútina: ustedes no me dejaron/abandonaron


Mígirun humuti: ustedes no lo dejaron/abandonaron
Mígirun humutu: ustedes no la dejaron/abandonaron
Mígirun humútiwa: ustedes no nos dejaron/abandonaron
Mígirun humútiña: ustedes no las dejaron/abandonaron

Míridun hamútina: ellos no me mencionaron


Míridun hamútibu: ellos no te mencionaron
Míridun hamuti: ellos no lo mencionaron
Míridun hamutu: ellos no la mencionaron
Míridun hamútiwa: ellos no nos mencionaron
Míridun hamútiña: ellos no las mencionaron

Conjugación en Pasado Subordinado

El siguiente esquema constituye una matriz para


conjugación de verbos en pasado subordinado:

163
Aplicación

Máudingídina: aún no he ido


Máudingídibu: aún no has ido
Máudingili: aún no ha ido
Máudingiru: aún no ha ido
Máudingídiwa: aún no hemos ido
Máudingídiü: aún no habéis ido,
ustedes aún no han ido

Máudingiña: aún no han Ido

Manügüngídina: aún no he traído


Manügüngídibu: aún no has traído
Manügüngili: aún no ha traído
Manügüngiru: aún no ha traído
Manügüngídiwa: aún no hemos traído
Manügüngídiü: aún no han traído (ustedes)
Manügüngiña: aún no han traído

Madügüngídina: aún no he hecho


Madügüngídibu: aún no has hecho
Madügüngili: aún no ha hecho

164
Madügüngiw: aún no ha hecho
Madügüngídiwa: aún no hemos hecho
Madügüngídiü: aún no han hecho (ustedes)
Madügüngiña: aún no han hecho (ellos)

Mauchung ídina: aún no he probado


Mauchung ídibu: aún no has probado
Mauchungili: aún no ha probado
Mauchungiru: aún no ha probado
Mauchung ídiwa: aún no hemos probado
Mauchung ídiü: aún no han probado (ustedes)
Mauchungiña: aún no han probado (ellos)

Maunahangídina: aún no he enviado


Maunahangídibu: aún no has enviado
Maunahangili: aún no ha enviado
Maunahangiru: aún no ha enviado
Maunahang ídiwa: aún no hemos enviado
Maunahangídiü: aún no han enviado
Maunahangídiña: aún no han enviado

Maríhingídina: aún no he visto


Maríhingídibu: aún no has visto
Maríhingili: aún no ha visto
Maríhingiru: aún no ha visto
Maríhi ng ídiwa: aún no hemos visto
Maríhingídiü: aún no habéis visto
Maríhingiña: aún no han visto

Futuro negativo de los verbos

A continuación se presentan cuatro casos de


conjugación de verbos en futuro negativo.

165
Caso restrictivo

Para el primer caso presentamos el siguiente esquema


matricial:

Aplicación

Maraidu n badi na: (yo) no guardaré


Maraidunbadlbu: (tú) no guardarás
Maraidunbal: (él) no guardará
Maraidunbaun: (ella) no guardará
Maraidunbadiwa: (nosotros) no guardaremos
Maraidunbadlü: (ustedes) no guardarán
Maraidunbaña: (ellos) no guardarán
Madügünbadina: (yo) no haré
Madügünbadibu: (tú) no harás
Madügünbai: (él) no hará
Madügünbaun: (ella) no hará

(*) Estas sílaba constituye el sufijo de verbos conjugados en tiempo futuro.

166
Madügünbadiwa: (nosotros) no haremos
Madügünbadiü: (ustedes) no harán
Madügünbaña: (ellos) no harán

Máudinbadina: (yo) no iré


Máudinbadibu: (tú) no irás
Máudinbai: (él) no irá
Máudinbaun: (ella) no irá
Máudinbadiwa: (nosotros) no iremos
Máudinbadiü: (ustedes no irán
Máudinbaña: (ellos) no irán

Maríhinbadina: (yo) no veré


Maríhinbadibu: (tú) no verás
Maríhinbai: (él) no verá
Maríhinbaun: (ella) no verá
Maríhinbadiwa: (nosotros) no veremos
Maríh inbadi ü: (ustedes) no verán
Maríhinbaña: (ellos) no verán

Mayánuhanbadina: (yo) no platicaré


Mayánuhanbadibu: (tú) no platicarás
Mayánuhanbai: (él) no platicará
Mayánuhanbaun: (ella) no platicará
Mayánuhanbadiwa: (nosotros) no platicaremos
Mayánuhanbadiü: (ustedes) no platicarán
Mayánuhanbaña: (ellos) no platicarán

Caso objetivo

Al segundo caso de conjugación de verbos en futuro


negativo le corresponde el siguiente esquema matricial:

167
Aplicación

Maraidunhadina: (yo) ya no guardaré


Maraidunhadibu: (tú) ya no guardarás
Maraidu n hall: (él) ya no guardará
Maraidunharu: (ella) ya no guardará
Maraidunhadlwa: (nosotros) ya no guardaremos
Maraidunhadlü: (ustedes) ya no guardarán
Maraidun haña: (ellos) ya no guardarán

Madüg ün hadina: (yo) ya no haré


Madügünhadibu: (tú) ya no harás
Madügünhali: (él) ya no hará
Madügünharu: (ella) ya no hará
Madügünhadiwa: (nosotros) ya no haremos
Madügünhadiü: (ustedes) ya no harán
Madügünhaña: (ellos) ya no harán

Máudinhadina: (yo) ya no iré


Máudinhadbu: (tú) ya no irás
Máudinhali: (él) ya no irá
Máudinharu: (ella) ya no irá

168
Máudi nhadiwa: (nosotros) ya no iremos
Máudinhadiü: (ustedes) ya no irán
Madügünhaña: (ellos) ya no irán

Caso determinativo

A este caso de conjugación de verbos en futuro


negativo k corresponde el siguiente esquema matricial:

Ígirun n…: yo …dina: me


Ayédun b…: tú …dibu: te
m(a) adúndehan l…: el …i: lo,le
abúyarun t…: ella (u)ba …un: la
agúmbiahan wa…:nosotros …diwa: nos
h…: uds. …diü: los
ha…: ellos …ña: los, las

Aplicación

Mígirun nubádibu: yo no te abandonaré


Mígirun nubal: yo no lo abandonaré
Mígirun nubaun: yo no la abandonaré
Mígirun nubádiü: yo no les abandonaré
Mígirun nubaña: yo no los abandonaré

Mayédun bubádina: tú no me engañarás


Mayédun bubal: tú no lo engañarás
Mayédun bubaun: tú no la engañarás
Mayédun bubádiwa: tú no nos engañarás
Mayédun bubaña: tú no los engañarás

Madundehan lubádlna: él no me orientará


Madúndehan lubádibu: él no te orientará
Madúndehan lubal: él no lo orientará

169
Madúndehan lubaun: él no la orientará
Madúndehan lubádlwa: él no nos orientará
Madúndehan lubádlü: él no les orientará
Madúndehan lubaña: él no los orientará

Mabúyarun tubádlna: ella no me denunciará


Mabúyarun tubádlbu: ella no te denunciará
Mabúyarun tubal: ella no lo denunciará
Mabúyarun tubaun: ella no la denunciará
Mabúyarun tubádlwa: ella no nos denunciará
Mabúyarun tubaña: ella no los denunciará

Magúmbiahan wabádibu: nosotros no te invitaremos


Magúmbiahan wabal: nosotros no lo invitaremos
Magúmbiahan wabaun: nosotros no la invitaremos
Magúmbiahan wabádiü: nosotros no les invitaremos
Magúmbiahan wabaña: nosotros no los invitaremos

Magúmbiahan hubádina: ustedes no me invitarán


Magúmbiahan hubal: ustedes no lo invitarán
Magúmbiahan hubaun: ustedes no la invitarán
Magúmbiahan hubaña: ustedes no los invitarán

Magúmbiahan habádlna: ellos no me invitarán


Magúmbiahari habádibu: ellos no te invitarán
Magúmbiahan habal: ellos no lo invitarán
Magúmbiahan habaun: ellos no la invitarán
Magúmbiahan habádlwa: ellos no nos invitarán
Magúmbiahan habádiü: ellos no les invitarán
Magúmbiahan habaña: ellos no los invitarán

170
Caso subordinado

Para la conjugación de verbos en futuro negativo,


bastará con aplicar y utilizar para fines de aprendizaje el
siguiente esquema matricial:

aríhln ...na ...dina


agúmblahan …ba ...dibu
m(a) ayédun …la …li
ariáhan ...ta …ru
...wama ...diwa
...huma ...diü
...hama …ña

Aplicación

Maríhinnádibu: (yo) ya no te veré


Maríhinnáli: (yo) ya no lo veré
Maríhinnáru: yo) ya no la veré
Maríhinnádiü: (yo) ya no les veré
Maríhinnáña: (yo) ya no los veré

Magumbiahanbádina: (tú) ya no me invitarás


Magumbiahanbáli: (tú) ya no lo invitarás
Magumbiahanbáru: (tú) ya no la invitarás
Magumbiahanbádiwa: (tú) ya no nos invitarás
Magumbiahanbáña: (tú) ya no los invitarás

Mayédunládina: (él) ya no me engañará


Mayédunládibu: (él) ya no te engañará
Mayédunláli: (él) ya no lo engañará
Mayédunláru: (él) ya no la engañará

171
Mayêduniâdiwa: (él) ya no nos engañará
Mayê1uniâdiü: (él) ya no les engañará
Mayêluniâña: (él) ya no los engañará

Magúmbiahantdlna: (ella) ya no me invitará


Magúmbiahantádlbu: (ella) ya no te invitará
Magúmbiahantll: (ella) ya no lo invitará
Magúmbiahantáru: (ella) ya no la invitará
Magúmbiahantdlwa: (ella) ya no les invitará
Magúmbiahantáña: (ella) ya no los invitará

Maríhin wamádibu: (nosotros) ya no te veremos


Maríhin wamáli: (nosotros) ya no la veremos
Maríhin wamádiü: (nosotros) ya no les veremos
Maríhin wamáña: (nosotros) ya no los veremos

Mígirun humádina: (ustedes) ya no me abandonarán


Mígirun humáli: (ustedes) ya no lo abandonarán
Mígirun humáru: (ustedes) ya no la abandonarán
Mígirun humádiwa: (ustedes) ya nonos abandonarán
Mígirun humáña: (ustedes) ya no los abandonarán

Mariáhan hamádlna: (ellos) ya no me buscarán


Mariáhan hamádlbu: (ellos) ya no te buscarán
Mariáhan hamáll: (ellos) ya no la buscarán
Mariáhan hamáru: (ellos) ya no la buscarán
Mariáhan hamádlwa: (ellos) ya no nos buscarán
Mariáhan hamádlü: (ellos) ya no les buscarán
Mariáhan hamáña: (ellos) ya no los buscarán

172
Antepresente negativos de los verbos

Para la formación del antepresente negativo de los


verbos, basta seguir al pie de la letra el siguiente esquema
matricial:

Aplicación

Caso negativo

Maríhinnágidibu: aún no te he visto


Maríhinnágili: aún no lo he visto
Maríhinnágiru: aún no la he visto
Maríhinnágidiü: aún no les he visto
Maríhinnáglña: aún no los he visto

Magúmbiahanbágidina: aún no me has invitado


Magúmbiahanbágili: aún no lo has invitado
Magúmbiahanbágiru: aún no la has invitado
Magúmbiahanbágidiwa: aún no nos has invitado
Magúmbiahan bágiña: aún no los has invitado

173
Mabúyarunlágidina: aún no me ha denunciado
Mabúyarunlágili: aún no lo has denunciado
Mabúyarunlágili: aún no lo ha denunciado
Mabúyarunlágiru: aún no la ha denunciado
Mabúyarunlágidiwa: aún no nos ha denunciado
Mabúyarunlágidiü: aún no les ha denunciado
Mabúyarunláglña: aún no los ha denunciado

Magádeiruntágidina: aún no me ha arruinado


Magádeiruntágidibu: aún no te ha arruinado
Magádeiruntágili: aún no lo ha arruinado
Magádeiruntágiru: aún no la ha arruinado
Magádeiruntágidiwa: aún no nos ha arruinado
Magádeiruntágidiü: aún no les ha arruinado
Magádeiruntágiña: aún no los ha arruinado

Maríhin wamágidibu: ´ aún no te hemos visto


Maríhin wamágili: aún no lo hemos visto
Maríhin wamágidiwa: aún no la hemos
Maríhin wamágidiü: aún no les hemos visto
Maríhin wamáglña: aún no los hemos visto visto

Mabúyarun humágidina: (Uds.) aún no me han


/denunciado
Mabúyarun humágili: (Uds.) aún no le han
/denunciado
Mabúyarun humágiru: (Uds.) aún no la han
/denunciado
Mabúyarun humágidiwa: (Uds.) aún no la han
/denunciado
Mabúyarun humágiña: (Uds.) aún no los han
/denunciado

174
Maríhin hamágidina: (ellos) aún no me han visto
Maríhin hamágidibu: (ellos) aún no te han visto
Maríhin hamágili: (ellos) aún no lo han visto
Maríhin hamágiru: (ellos) aún no la han visto
Maríhin hamágidiwa: (ellos) aún no nos han visto
Maríhin hamágidiü: (ellos) aún no les han visto
Maríhin hamáglña: (ellos) aún no los han visto

Caso afirmativo

Busiennágidibu: aún te necesito


Busiennágili: aún lo deseo, necesito
Busiennágiru: aún la necesito
Busiennágiña: aún las necesito

Busienbágidina: aún me necesita


Busien lágili: aún me necesita (él)
Busientágidina: aún me necesita (ella)
Busien wámagidibu: aún te necesitamos

Adügalágili: aún lo hace


Adüga wamágiru: aún la hacemos
Arihanáglru: aún la veo (la veo todavía)
Ariha wamágili: aún lo vemos (lo vemos todavía)

175
Capítulo 7

De los adverbios, pronombres,


preposiciones, conjunciones
e interjecciones
Los adverbios

Los adverbios son palabras que se juntan a un verbo o


a un adjetivo para modificar su significado.

Adverbios de lugar

Son adverbios de lugar

ya: aquí yara: ahí


ñel: allí yágüta: allá
dise: lejos, dIstante yarafa (1): cerca, cercano
ünabu: bajo, debajo iñu: arriba
Ildan: en bárugudl: afuera, fuera
gáubagu: adjunto, contiguo árigl: tras

Aplicación

úati Nusi ya múnada: Nusy no está aquí en casa.


añahain wadúheñu yara: Ahí están nuestros parientes.
úati nikata ñel: Allí no hay nada.

(1) También puede usarse: madise.


177
yágüta naríhal búguchin: Allá vi a tu papá.
kai dise lan leréderun Ligia Como él vive lejos por
maríhin nubatin: eso no lo vi.
aríha numuti, kai yarafa (yo) lo vi, como él vive
lan leréderun tun nuban: cerca de mi casa.
rubai ünabu lun eregigi: Póngalo debajo de la
estufa.
Rubai mu luai dábula: Póngalo arriba de la mesa.
lágawahaña ildan duna wíyeti: él está bañándose en agua
sucia
igirabai bárugudi lun ladüdürün: Déjalo afuera para que se
moje.
gáubagu tiña nuban tuma ligílisi: Mi casa está contiguo a la
iglesia.
naibuga lárigI nati: Iré tras de mi hermano
(mayor).

Adverbios de tiempo
Son adverbios de tiempo

uguñe: hoy wurínauga: ayer


haruga: mañana lubaramagiwa:
anteriormentemente

tarü: tarde furese: pronto, rápido


binarü: hace ratos lite/tute: próximo, próxima
mama binarü: recientemente, lite me: próximamente
/hace poco yübu: antiguo, ancestral,
ámuñegü: futuro, posteridad /atávico
...digiá: jamás ...gua: continúa, sigue
...gi...: aún, todavía ...hai...: nunca

178
. ..gié...: temprano sunwandan: siempre,
/constantemente

Aplicación

uguñe láustara widü irumu: Hoy cumplió ocho año.


wurínauga tudin Meka: Meka se fue ayer
haruga lachüiürün Vani: Yani llega mañana.
¿chülühadibu ya lubaramagiwa?: Has estado aquí
anteriormente?
aríñegabá lun lun Dile a él que no
machülü lan tarü: llegue tarde
un magíribudun furese: Que (él) regrese pronto
binárti nudin ñei: Hace ratos anduve allí
mama blnarü nudin ñei: Hace poco anduve allí
aríha numuti mama blnarü: Lo vi (a él)
darí dimásu lite: Hasta la próxima
niábiba buagu líte me Vendré por ti
próximamente
naraidali niseinsun lubá Guardaré mi dinero
ámuñegü: para el futuro
yübu, Yurumain buga En la antigüedad, los
hagairabai garínagu: garífunas vivían en San
Vicente.
maudindigiáli amúriaha áigini: Jamás volverá a pedir
comida.
amúriahagIIi áigini hama mutu: Aún pide comida con la
gente.
haugiru túbiñe Gudina: Come todavía en la casa
de Gudina.

179
anáhagua agúrabaha: Sigo/continúo esperando.
ñündügiébadina haruga: Mañana me iré temprano.
maríhinhaj numuti ñei: Nunca lo miro allí.
sunwandan naríhini ayáhua: Siempre lo miro llorando.

Adverbios de cantidad

Son adverbios de cantidad

gíbeti: mucho gíbetu: mucha


míbeti: poco míbetu: poca
Iáuguatl: insuficiente murusun: pedazo de, un
poco de...
buídurügüti: suficiente láun: adicional, más
nófutl: suficiente murusunraü: algo –
besaf u: la mayoría de nikata: nada
bándi: montón de kal burl: próximamente
...ya...: muy, demasiado Sun: todo, toda
sun gubal: todos, todas sunsuina gubal: plenamente,
saragu: bastante /definitivamente,

Aplicación

gíbeti sagadi tubadu nuban: Hay mucho zacate cerca de


mi casa.
míbetl sagadi tiyádürügu Hay poco zacate en el patio
nuban: de mi casa.
ruba murusun duna nun: Quiero un poco de agua
busientina murusun ereba: Dadme un pedazo de
cazabe

180
chágaba aban dafa Agréguele/adiclónele un
súguru láun: atado de dulce
anirain saragu seinsu luma: (él) cuenta con bastante
dinero

láuguatl áigini le: Esta comida es Insuficiente


buidurügüti áigini le haun Esta comida es suficiente
sun gubai: para todos
mégeitina seinsu nófutl lubá Necesito suficiente dinero
nadügüni nuwáiyasun: para realizar mi viaje
Egirati murusunraü lubá
haruga: (él) deja algo para mañana
besafu garínagu La mayoría de los garífunas
gudémetiña: son pobres
aríhadina bándi mutu: He visto un montón de
personas
úati nikata numa: (yo) no tengo nada
chülütiñu kai buri sisi Llegaron aproximadamente
wárauriu: seis indígenas
gíbeyati áigini bábuogun: Cocinaste demasiada
comida

suámainwati lidan
Sun fulasu: Es admirado en todo lugar
aríha numuti sun le
asuseredubai: (yo) vi todo lo que sucedió
águyuhadina sunsuina He retornado para quedarme
gubal: definitivamente
belútiña sun gubal, nuaidigien: Ingresaron todos, excepto yo

Son adverbios de modo

buiti: bueno, buenos buitu: buena, buenas


buidu: bien wuríbati: mal, malo

181
ítara: así esegerügü: lau láufudagun: pronto, de
/prisa
esegerügü lastimosamente,
gracias a, itagaraü yebe: casi, apenas
seremein: hámaun: despacio, lento
llñáwangü: casi, por poco hámaunraina: lentamente,
húdunh/bórini /muy despacio
/púntlil: directamente estodi: constantemente
ñau: tenía que ser, mámadigien: ni tanto,
como de costumbre, ni mucho
habitual

Aplicación

bulti resun tanügün garüdia to: Este libro contiene


buenos consejos.
siñati naríhin buidu: No puedo ver bien.

au wuríbati nasándiragun
nüngua: Yo me siento muy mal.
ítara uña ibágari: Asi es la vida.
adügabai lau láufudagun: Hágalo de prisa.
esegerügü tibídien buban nun: Lastimosamente, no
conozco tu casa.
seremein maudin nan: Gracias que no fui.
seremein ligía nun: Gracias a él.
fugiabu Kawi ítagaraü yebe Pobrecito Kaki,
lauwen:, casi se muere.
hárñaunti iayánuhan: (él) habla muy despacio.
ilñáwangü mauwen lubai: Casi se muere,
por poco perece
hámaunraina lan baleirun: Bájese lentamente.
ligíaba ñau adügai: Tenía que hacerlo (él).

182
estodi láhuyun kósurugu: Llueve constantemente en
la costa.

aban ludin púntili nuagun: Se fue dIrectamente


sobre mí
¿garíñegaditi Garífuna?. ¿Habla excelente Garífuna?
mámadiglen: Ni tanto.

Son adverbios de duda

Adverbios de duda

msiñati: es posible, gabasi lun: es posible que,


es probable es probable que,
creo que
kamá (le): parece que genégeti luagu: parece que
ubúgua: tal vez gawarati: puede ser
nege: como que lnhin: a saber,
quien sabe

Aplicación

másiñati baríhini haruga: Es posible que lo veas


mañana.
gabasi lun ligía lan aríhubalin: Es probable que él lo haya
visto.
kamá (le) garaüwan hewe to: Esta culebra parece que es
cascabel.
genégeti luagu
máudinbadina lan: Parece que no voy a ir.
ubúgua nagíribudun furese: Tal vez (yo) regrese pronto.
gawarath ludin aríahabu: Puede ser que (él) vaya a
buscarte.
183
ligia nege gadúrunbai: Como que él es el culpable.
ínhin ibiri, hagaun funa: Quien sabe dónde pueda
estar.
kamá ítara uña
tabahüdahani Kanuta nun: Parece que así me lo contó
Kariuta.

Adverbios de afirmacion y negación

Son adverbios de afirmación

ayé: sí(m)
ayí: sí (f)
lnárüni: es cierto, verdadero, positivo
adlá: de veras
Iná rü: en efecto, efectivamente

Son adverbios de negación

Inó: no (m)
usá: no (f)
hebé: basta (ya)
lyêni: falso, negativo

Aplicación

ayé, úadigiati nuagu: si, yo estoy bien (m)


ayí, uadigiáraüti nuagu: sí, estoy un poco regular (f)
lnárünl sun to laríñegubaun: todo lo que dice (él)
/es cierto

184
¿suséreti katai le bun, adlá?: ¿de veras que eso te
/sucedió?

Inó, máudinbadina: no, yo no iré (m)


uá, madügün nubai: no, yo no lo haré (f)
hebé bachúraguni: basta ya de criticario
hebé bachúrahan: basta ya de tus críticas
lyêni Sun to laríñegubaun: todo lo que dice es falso

Morfología de los Pronombres

Pronombres personales
(Declinaciones del pronombre)

En la declinación de los pronombres personales se


hace uso de prefijos pronominales para darle sentido a las
palabras.
En la Lengua Garífuna existen ocho casos de
declinaciones del pronombre, ellos son: caso ablativo, dativo,
acusativo, determinativo, especulativo, objetivo, recíproco y
caso reiterativo.

Caso hablativo

El Caso hablativo determina acción intransitiva y hace


uso de la palabra “urna” en compañía de prefijos
pronominales, veamos:

185
numa: conmigo
buma: contigo
luma: con (él)
tuma: con(ella)
wama: con nosotros, con nosotras
huma: con usted (es)
hama: con (ellos), con (ellas)

Aplicación

ka urna ludin?: ¿Con quién se fue?


Lúdiba numa haruga: (él) irá conmigo mañana
Busientina nayánuhan buma: (yo) deseo platicar contigo
Namarieiduba luma: (yo) me casaré con él
Ayánuhatina luma Chundi: (yo) platiqué con Chundi
Ayánuhatina turna Meka: (yo) platiqué con Meka
Busientina nayánuhan tuma: (yo) deseo platicar con ella
Látaguña wama: (él) está bebiendo con
nosotros
Mátagua lan huma: Que (él) no beba con
ustedes
Anaha hama: numádagu: (yo) estoy con mis amigos
Núdiba hama: (yo) me iré con ellos

Caso dativo

El caso dativo hace uso del vocablo “un”


nun: a mí, me
bun: a ti, te
lun: a (él), lo, le

186
tun: a (ella), la
waun: a nosotros, nos
hun: a usted(es), les
hiun: a ellos/a ellas, les

Aplicación

ka ún línsiñeda?: ¿A quién le gusta?


Hínsiñeti nun: Me gusta (gusta a mí)
Ruba gurasu nun: Dadme consuelo (dé
/consuelo a mí)
Anihán le hínsiñebai bun: Esto es lo que (a ti) te gusta
Waba lun: Llámele (Lit.: Llame a él)
Baiba agúara tun lmasu: Vaya llame a Imasu
Baiba agúara tun: Vaya llámela
(vaya llame a ella)
Aunahatu áigini waun: (ella) nos envió comida
Míchubadina áigini hun: No les daré comida
(a ustedes)
Rúhali murusun áigini haun: (él) ya les dio un poco de
/comida
Halíleti uraga le nun: Esta historia me causa risa

Caso acusativo

El caso acusativo implica acción recíproca y hace


usodel entrefijo”...umu...”en compañía de verbos en infinitivo
y de prefijos pronominales.
Para mayor comprensión de esta situación veamos el
uso del siguiente esquema:

187
Aplicación

Ariha: Ver

aríha numútlbu: yo te vi
aríha numuti: yo lo vi
aríha numutu: yo la vi
aríha numútiü: yo les vi
aríha numútltiu: yo los vi
aríha numútiña: yo las vi

Aríaha: Buscar

aríaha bumútina: tú me buscaste


aríaha bumuti: tú lo buscaste
aríaha bümutu: tú la buscaste
aríaha bumútlwa: tú nos buscaste
aríaha bumútiñu: tú los buscaste
aríaha bumútlña: tú las buscaste

188
Adúndeha: Orientar

adundeha lumútina: él me orientó


adúndeha lumútibu: él te orientó
adundeha lumuti: él lo orientó
wiúndeha lumutu: él la orientó
adúndeha lumútiwa: él nos orientó
adúndeha lumútiñu: él los orientó
adúndeha lumútiña: él las orientó

Agmba: Escuchar

ugâmba tumútina: ella me escuchó


agâmba tumútlbu: ella te escuchó
agâba tumuti: ella lo escuchó
agâmba tumutu: ella la escuchó
agâmba tumútlwa: ella nos escuchó
agâmba tumútlñu: ella los escuchó
agâmba tumútlña: ella las escuchó

Ewéridira: Advertir

wóridi wamútlbu: nosotros te advertimos


wóridi wamutl: nosotros le advertimos
wóridi wamutu: nosotros la advertimos
wóridi wamútlü: nosotros les advertimos
wóridi wamútlñu: nosotros los advertimos
wóridi wamútlña: nosotros las advertimos

Con el verbo igira: Dejar

igira humútina: ustedes me dejaron


lgira humutl: ustedes lo dejaron
igira humutu: ustedes la dejaron

189
ígira humútlwa: ustedes nos dejaron
ígira humútiñu: ustedes los dejaron
ígira humútlña: ustedes las dejaron

lrida: Mencionar

írida hamútina: ellos me mencionaron


¡rida hamútibu: ellos te mencionaron
írida hamuti: ellos lo mencionaron
írida hamutu: ellos la mencionaron
írida hamútiwa: ellos nos mencionaron
írida hamútiñu: ellos los mencionaron
írida hamútiña: ellos las mencionaron

Caso Determinativo

Este caso indica intención, propósito u objetivo. Se forma


haciendo uso de la palabra “uagu‟ en compañía de los
prefijos pronominales:

nuagu: por mí
buagu: por ti
luag u: por (él)
tuagu: por (ella)
wawagu: por nosotros
huagu: por usted (es)
hawagu: por (ellos/ellas)

Aplicación

ka uagu badügai?: Por qué lo hiciste?


Adügabai nuagu: (tú) hazlo por mí
Nagíribuduba buagu: (yo) regresaré por ti

190
Niábiba luagu: (yo) vendré por él
Niábiba luagu numáda: (yo) vendré por mi amigo
Niábiba tuagu: (yo) vendré por ella
Niábiba tuagu nitu: (yo) vendré por mi hermana
Liábiba wawagu uguñe: (él) vendrá por nosotros hoy
Lagíribuduba huagu: (él) regresará por ustedes
Layánuhaba hawagu: (él) hablará por ellos
Layánuhaba hawagu lítunu: (él) hablará por sus
hermanas

Caso especulativo

Este caso indica: aguardar, hacer espera. Es una acción


transitiva y hace uso de la palabra “uba” en compañía de
prefijos pronominales:

nubá: para mí, antes que yo


bubá: para ti, antes que tú
lubá: para (él), antes que (él)
tubá: para (ella),antes que (ella)
wabá: para nosotros, antes que nosotros
hubá: para usted(es), antes que usted(es)
habá: para (ellos), antes que (ellos)

Aplicación

igirabai nubá: dejadlo para mí


laiba bubá: que (él) se vaya antes que tú
igirabai lubá haruga: déjelo para mañana
busientina nudin lubá fedu: deseo ir para la feria
núdiba tubá: (me) iré antes que ella
igirabai wabá: déjelo para nosotros
naraidubai hubá: (yo) lo guardaré para
ustedes

191
igiralá habá: (él) lo dejó para ellos
araidalai habá lánigu: que (él) lo guarde para los
/suyos

Caso objetivo

El Caso objetivo implica trasladarse con algo o con


alguien; se forma haciendo uso de la palabra “abu” en
compañía de los prefijos pronominales:

nabu: conmigo
babu: contigo
labu: consigo, con él
tabu: consigo, con ella
wabu: con nosotros, con nosotras
habu: con usted(es)
habu: con ellos, con ellas

Aplicación

ka abu ludin?: ¿Con quién se fue?


baiba nabu ñei: vaya (usted) conmigo allí
núdiba babu ñei: (yo) iré contigo allí
náibuga labu balisin: (yo) voy con él a Belice
núdiba tabu uguñe: (yo) iré con ella hoy
chülüti wabu gúñarü: (él) llegó con nosotros ayer
láhiñuragubai duna habu: (él) cruzará el río con
usted(es)
máudinti habu lidan belúria: (él) no fue con ellos al velorio

192
Caso recíproco

Tal como su nombre lo indica, el caso recíproco


implica reciprocidad.
Esta declinación pronominal se forma de la palabra
“üngua”:

nüngua: yo me
búngua: tú te
iüngua: él se (Masc.)
tûngua: ella se (Fem.)
waungua: nosotros nos
húngua: usted(es) se, se
haungua: ellos se, ellas se

Aplicación

aríaguatina nüngua tidan yo me veo en el


isíbusei: espejo
daríguatibu búngua tuma: tú te sientes bien con ella
sandíguati lúngua kai él se considera como
Garífuna: garífuna
daríguatu tüngua tábugua: ella se halla sola
hínsiñeguatiwa waungua: nosotros nos queremos
déguatiü san hüngua?: ¿ustedes se persignan?
hínsiñeguátiñu haungua: ellos se quieren

Caso reiterativo

A través de este caso se reafirma un hecho consumado


o vigente.
Hace uso del entrefijo . ..“gi‟... y del sufijo antepresente
en compañía de verbos en infinitivo.

193
Veamos su aplicación a través del siguiente esquema:

Aplicación

arihagidina: yo veo todavía


arihagidibu: tú ves todavía
arihagili: él ve todavía
arihagiru: ella ve todavía
arihaglña: ellas ven todavía
arihagidiwa: nosotros vemos todavía
arihagidlü: ustedes miran todavía
arihagiña: ellos miran todavía
adügagidina: yo hago todavía tú
adügagidibu: haces todavía
adügagili: él hace todavía
busiengiru: ella necesita todavía
busiengliwa: nosotros deseamos todavía
busiengiña: ellos/ellas desean todavía

194
Pronombres interrogativos

Son las palabras que sirven para formular preguntas.


Son pronombres interrogativos:

ka: qué, cuál, quien, cómo


kaba: qué, cual, quien (para uso en futuro)
ka buga: qué, cuál, quién (para uso en pasado)
ka me: para qué

ka un: a quién, para quién


ka unba: a quién, para quién (para uso en futuro)
ka urna: con quién

ka uagu: porqué
ka tI uagu: y por qué
ka ualglen: por qué razón, a qué se debe

katal: quién es (m)


kataun: quién es (f)
kátaña: quienes son

halía: dónde
halíaglen: de dónde
halíaun: para dónde, hacia dónde

Ida: cómo
ídaba: cuándo (para uso en futuro)
ida buga: cuándo (para uso en pasado)
Ida me: hasta cuándo

195
hagal: dónde está (él)
hagaun: dónde está (ella)
hagaña: dónde están

átiri: cuánto
átiriñai: cuánto es (m)
átiriñaun: cuánto es (f)
átiriñanu: cuántos son

Aplicación

¿ka babusienrubai yau? ¿qué desea, señor?


¿ka bíribai? ¿cuál es tu nombre?
¿ka achülürübai gúñarü? ¿quién llegó ayer?
¿ka hin bisánigu? ¿cómo se llaman tus hijos?
¿kaba badüga haruga? ¿qué harás mañana?
4kaba ayánuha buagu? ¿quién podrá
recomendarte?

¿ka buga baríahabai? ¿qué buscabas?


¿ka buga ñünbuibai aríahana? ¿quién vino a buscarme?
¿ka me au buma? ¿para qué me necesitas?

¿ka un línsiñeda uremu le? ¿a quién le gusta esta


/canción?

¿ka un bawadigimarída? ¿para quién trabajas?


¿ka unba badügai? ¿a quIen se lo harás?
¿ka urna ludin? ¿con quién se fue (él)?

¿ka uagu bayáhua? ¿Por qu lloras?


¿ka ti uagu láunaba? ¿y por qué contesta (él)?
¿ka ualgien iadügai? ¿Por qué razón lo hizo (él)?

196
¿halía baríhaun da? ¿dónde viste a mi madre?
halíagien hawara nun? ¿de dónde me hablan?
¿halíaunbadibu? ¿para dónde vas?

Ida biñá gia? ¿cómo está usted?


¿fdaba bamárieida? ¿cuándo te casas?
¿Ida me barísida? ¿hasta cuándo serás rico?

hagaI buguchin? ¿dónde está tu padre?


¿hagaun búguchun? ¿dónde está tu madre?
¿hagaña bagübürigu? ¿dónde están tus padres?

átlrl seinsu bemégeirun? ¿cuánto dinero necesitas?


¿átlrlñai badúeihan? ¿cuánto es tu deuda?
¿átlrlñanu bisánigu? ¿cuántos son tus hijos?

Pronombres relativos

Son las palabras que contestan a los pronombres


interrogativos.

le: el que, la que


le unti: al que, a quien
le autl: como (presente)
le aubal: como (pasado)
le lunbal: lo que
le unbai: a quien
le uagubal: del que, de quien
le ñei lubal: donde
le ñelgien iubai: de donde
le ñelhln lubal: hacia dónde
nl ka un: a nadie
kal hamuga: algo así como
to: la que lo que

197
lo aubaun: como (presente)
to untu: a la que, a quien
lo unbaun: a quien
to uagubaun: de la que, de quien
kal le aubal: tal como
dan (le): cuando
dan me: cuando (futuro)
danbal (le): cuando (pasado)
ha: los que, las que
ha únbaña: a quienes, a los que
ha uagubaña: de quienes, de los que
ha lúnbaña: los que, quIenes

Aplicación

le busienti ludin, laiba: el que quiera irse,


que se vaya
to busientu tudin, taiba: la que quiera irse,
que se vaya
to busientu tudin, taiba: la que quiera irse,
que se vaya
le untl badügai, a quien se lo haga (Ud.),
mínsiñebai lun: no le gustará
mínsiñebaun tun: a quien se lo haga (Ud.),
lo untu badügaun, no le gustará
le auti badügai, úati mégeiti: como lo hagas, no hay
problema
nihán igáburi le aubal esta es la manera como
línsiñeda nun: me gusta
nuhán igáburi to aubaun esta es la forma como
neméridiha: estoy celoso
nuhán würi to uagubaun esta es la mujer de quien
nayánuha bun: te hablo
nihán wügüri le uagubai este es el hombre de quien
nayánuha: yo hablo

198
mawandu lubai Sun (él) no soportará todo lo
le Iunbai lasúseredun: que sucederá
nihán fulasu le ñel lubal este es el lugar en donde
lawíwanda Nusi: vive Nusi
nihán fulasu le ñeigien este es el lugar de
lubal láfurida: donde salió
nihán fulasu le ñeihln lubal este es el lugar hacia
larámudagua: donde se escondió
ligía máwati ni ka un: él no le habla a nadie
gúndatina dan nagámbun me alegro cuando me
luagu: hablan de él
nábunubaun nuban dan construiré mi casa cuando
me gaseinsun nan: tenga dinero
dan me le bagíribudun, cuando regreses,
baríahana me: búscame
dan layánuhan numa cuando platica conmigo,
sunwandan náunabuni: siempre le contesto
ñeiñai aban wügüri danbal ahí había un hombre
waudin ñei: cuando fuimos ahí
añahán wügüriña ha estas son los hombres
lúnbaña haudin lau quienes pueden seguir
werésunte: nuestras recomendaciones
ha busientiñu haudin, los que quieran ir,
haiba: que se vayan

Pronombres Recíprocos
Son las palabras que indican acción recíproca.
Comprende siete casos, veamos:

Caso No. 1. Uso de un(l)gua:

nun(i)gua: yo me, a/para mí mismo


bun(i)gua: tú te, a/para ti mismo

199
lun(i)gua: él se, a/para sí mismo
tun(i)gua: ella se, a/para sí misma
waun(i)gua): nosotros nos, a/para nosotros mismos
hun(i)gua: ustedes se, a/para ustedes mismos
haun(i)gua: ellos se, a/para ellos mismos

máuniti iúnigua: no sirve ni para sí mismo

Caso No. 2. Uso de gua(narü):

Este sufijo denota acción reflexiva. Se conjuga en


compañía de pronombres, conjunciones y con nombres
sustantivos

líligua: su propia cola


líiiguanarü: con su propia cola
lúngua: para sí mismo
nidangua: en sí mismo
númagua: consigo mismo
wagánagua: entre nosotros mismos
lauguanarü lusan: con sus mismos modales, con su
/propia actitud
ligíaguanarü: él mismo, él propio
saminabá buaugua: piensa en ti mismo

Caso No. 3. Uso de ...unguarügü:

nuriguarügü: solamente para mí mismo


bunguarügü: solamente para ti mismo
iunguarügü: solamente para sí mismo
tunguarügü: solamente para sí misma
waunguarügü: solamente para nosotros mismos
hunguarügü: solamente para ustedes mismos

200
haunguarügü: solamente para ellos mismos

Ariñeganal waunguarügü: lo diré solamente para


/nosotros (mismos)

Caso No. 4. Uso del sufijo ... augua:

Indica acción recíproca, recae en la misma persona.

naugua: yo mismo me
baugua: usted mismo se
augua: él mismo se
taugua: ella misma se
waugua: nosotros mismos nos
haugua: ustedes mismos se
haugua: ellos/ellas mismos se

Caso No. 5. Uso de ubárua:

Indica aguardar, hacer espera a alguien o a uno mismo


para después.

daruguaná naugua: yo mismo me cubriré


daruguaba baugua: cúbrase usted mismo (con cobija)
asísiha laugua: él mismo se orinó

nubárua: para mí
bubárua: para ti
lubárua: para él (sí)
tubárua: para eila(sí)
wabárua: para nosotros
hubáua: para usted(es)
habáraua: para ellos, para ellas

201
con otro nombre, un adjetivo con un nombre, o un verbo
un nombre.

Examinemos las siguientes oraciones:

Wati Nusi lun Poti: Nusi llamó a Poti


watu Gudina tun Meka: Gudina llamó a Meka
hudúguati ligibuglen guli Se arrodillé ante el altar
hudúguatu tigibuglen Se arrodillé ante su madre
túguchuru: (él) está bajo tus órdenes
anihán lábugien barúwaihan: (ella) está bajo
anuhán tábuglen su mandato
larúwaihan: (él) está satisfecho con su
gúndati Iau luádigimari: trabajo

gúndati tau lidéwese: (él) está contento con su

háiguati luagun regalo


lidúhe: (él) cayó contra
háiguatu tuagun nitu: su pariente
lumáda Kawi: (ella) cayó contra mi
tumáda Kanuta: hermana
bunidi lauti gáunwere. amigo de Kawi
muna iautu fulánsu: amigo de Kanuta
aríha numuti lumagien sombrero de balaire
gúñarü: casa de madera
chülüti tumaglen wándaradi: lo vi desde ayer
balísiglen liabin: (él) llegó desde el viernes
anihain lidan aban (él) viene de Belice
adamuridaguni: (él) está en la reunión
bágari hadan garínagu: vida entre los garíf unas
náibuga dagá Balisi: voy hasta Belicc,
darí haruga: hasta mañana
igirabai lubá haruga: déjelo para mañana

203
hafu gaseinsun ban tubá debes de tener dinero
budin ñei: para ir allí
láibuga luagu lafayeiwaha: (él) va por su pago
alügüdahati tuagu Benuta: (él) preguntó por Benuta
egua lüngua lagáñeiruba lan: según él ganará
nadügübai egua tüngua: lo haré según ella
rubai ligíbuogu dábula: ponlo sobre la mesa
rubai tigíbuogu gabana: ponlo sobre la cama
anígira lárlgl lúguchin: anda tras de su padre
anígira tárigl lúguchun: anda tras de su mamá
anihain masábadunga: se encuentra sIn zapatos

Una vez analizadas las oraciones antes expuestas, se


concluye que las preposiciones garífunas son las siguien tes:

Singular Masculino Singular femenino

lun: a tun: a
ligibugien: ante tigibugien: ante
lábugien: bajo tábugien: bajo
lau: con tau: con
luagun: contra, hacia tuagun: contra, hacia
l...: de (posesivo) t…: de (posesivo)
lauti: de (referencia) lautu: de (de referencia)
lumagien: desde tumagien: desde
...gien (1): de (procedencia) ...un (2): hacia (direccional)
lidan: en hadan: entre
dagá: hasta (destino) darí: hasta
lubá: para tubá: para

(1) Vea uso de ...glen (pág. No.205).


(2) Vea uso de la .. (un) (pág, No.205).

204
Singular Masculino Singular femenino

luagu: por tuagu: por


egua …ugua: según egua túngua: según ella
ma... nga: sin
tigíbuogu: sobre ligíbuogu: sobre
tárigi: tras lárigi: tras

Uso de ....gien

Este sufijo se usa cuando se indica procedencia;


acompaña tanto al adverbio como a los gentilicios. Veamos:

yágien: de acá, de aquí ñeigien: de allí


yaraglen: de ahí yétegien: de allá
dísegien: de lejos ünabugien: de abajo
íñugien: de arriba bárugudigen: de afuera
induragien: de Honduras lábugien: debajo de

Vea además palabras preposicionales

(2) Uso de la ...(un)

Este sufijo indica acción direccional; acompaña tanto a


nombres, adverbios de lugar como gentilicios. Veamos:

yaraun: hacia ahí yahaun: hacia acá


yágütaun: hacia allá ünabun: hacia abajo
íseun: hacia lo lejos seibaun: hacia La Ceiba
barugudín:hacia afuera balísin: hacia Belice
ñeihin: hacia allí lídaun: hacia dentro de

205
Palabras Preposicionales

Estas palabras deben acompañarse de prefijos


pronominales (Ver página No.59) para determinar su
verdadero significado.

...igibugien (+): ante, delante de, enfrente de


...igíibuogu: sobre, encima de
...augien: por encima de
...ábugien: bajo, debajo de
...idangien: de, del interior de
...uaigien: por, debido a, en virtud de que
..ubá(ra)gien: antes, antes de (que)
. ubá: para, antes que
..árigi: detrás de, tras de
..arigien: después de (ubicacional)
...anagangien: detrás de, a parte de
...ubarun: al encuentro de
..uagu por, en, sobre, acerca de (intencional)
...uagun: contra, sobre, hacia
...abu: con
..umaun: donde, acudir ante
...idan: en entre, dentro de
...idaun al interior de
...umagien: de, desde (que)

(+) nigibugien: delante de mi


bigibugien: delante de ti
ligibugien: delante de él
tigibugien: delante de ella
wagibugien: delante de nosotros
higibugien: delante de ustedes
hagibugien: delante de ellos

206
...uai: de (privativo)
...uaidigien: excepto, salvo, menos (restrictivo)
...agánagua: entre, enmedio de (entre personas)
...abádinagua: entre, enmedio de (entre objetos)
...ewengua: en vez de, en lugar de
...aubagien: por ...lado, por el lado de
...aubawagu: contiguo a, por el sector de
…au: en, como de permanecer en,
de estar en (estancia)

Las conjunciones
Las palabras que sirven de enlace para dos o más
palabras u oraciones reciben el nombre de Conjunciones.
Las conjunciones se dividen en copulativas, disyuntivas,
adversativas, condicionales, causales, continuativas,
consecutivas, comparativas, temporales o finales.

Conjunciones Copulativas

Son las palabras que sirven de enlace simple en las


oraciones; veamos el siguiente segmento:

Chundi labu Nusy: Chundi y Nusi


lmasu tabu Benuta: imasu y Benuta
Meka habu tisánigu: Meka y sus hijos
Magádietina, ¿buguya ti?: Estoy bien, ¿y tú?
Haubai ti baigin: entonces, come tu comida
Ni amürü nl ligía: Ni tú nl él
Busientina lun budin: Deseo que vayas
Tun bayánuhan luma: Que platiques con él
Maudinbadina giñe: No iré tampoco

207
Vistas las oraciones anteriores se concluye que las
conjunciones copulativas son las siguientes:

labu: y(m) Tabu: y(f)


habu: y (plural) ti: y, entonces
nl: ni lun: que(m)
tun: que(f) giñe: tampoco

Conjunciones Disyuntivas

Son las palabras que indican diferencia o alternativa,


veamos:

¿Báibuga o(di) berédera?: ¿Te vas o te quedas?


Guen le Iasubudirai: Ahora lo supo (él)
Guen to tíchiga fe: Hasta ahora se dio
/cuenta (ella)

Consecuentemente, las conjunciones disyuntivas son:

o(di): o, u
guen le: ahora, actualmente (m)
guen to: ahora, actualmente (f)

Conjunciones Causales

Las conjunciones causales son las palabras que


expresan causa, razón o motivo.
Analicemos las siguientes oraciones para luego definir
las respectivas conjunciones:

208
Oraciones

Hínsiñeti lusan Kawi nun Me gusta el modo de Kawi


ladüga inébehabuti: porque es muy respetuoso
Hínsiñeti lusan Kawi nun Me gusta el modo de Kawi
lugündu inébehabuti: porque es muy respetuoso
úati seinsu, ligia magañei- No hay dinero, por eso no
hannágiru lubal nuban: he comprado mi casa
Gabasi lun tugía lan Creo que ella fue quien lo
adügübalin: hizo
Genégeti luagu tugia lan Parece que ella fue quien
adügübalin: lo hizo
Laganáun tugía lan Aparentemente fue ella
adügübalin: quien lo hizo

De las oraciones antes presentadas concluimos que las


conjunciones causales de la Lengua Garífuna son las
siguientes:

ladüga: porque lugündu porque


ligia: por eso gabasi lun: creo que, quizás,
es probable que
genégeti luagu: parece que laganáun: aparentemente

Conjunciones Condicionales

Las conjunciones condicionales son las palabras que


establecen relación condicionada.
Analicemos el siguiente bloque de oraciones,
enunciando las respectivas conjunciones.

209
Anhain naríha naríñegubai
lun: Si lo veo, se lo diré
Málühali anhain haigua: No tarda (él) en caerse
Anhaun naríha, En caso de que la vea,
naríñegubaun tun: se lo diré
Nábunaru haban nisánigu Construiré la casa de mis
hagal me náuwen: hijos, qué tal si me muero
Aban lusan kal au: (él) se comporta como yo
Adügabai kal le aubal
naríñegai bun: Hágalo tal como te lo digo
Nündügáli ligía, úati megeiti: Con tal que vaya, no hay
problema
Máudinbadina anhain No iré, salvo que lo
gubalrügü nariha: vea
Hafu badügüni uguñe: Es necesario que lo hagas
hoy
Danbai ñei nan ni hafu lun Cuando estuve allí, nl por
tamarieidún: cerca se había casado
Gatu bayánuhan luma Debes platicar con tu
báruguti: abuelo
Chülülámuga uguñe: Ojalá que llegue hoy
Ñündütámuga haruga: Ojalá que se vaya mañana
Nadügübai lúnrügü níchigun Lo haré sólo para darle
igúndani lun: satisfacciones
Abanrügüñal aüdü garífuna Existe solamente una aldea
Wadímalu: garíf una en Guatemala
Ruti kálnaba gadískalein Le dio algo así como
tun: cincuenta centavos
Nábunaru haban nisánigu Construiré la casa de mis
luaidügü náuwen: hijos por si me muero
Máudinbadina láurugu No me iré con sólo cinco
seingü fiadürü: pesos

210
Conjunciones consecutivas

Las conjunciones consecutivas son las que indican


deducción o consecuencia.
Analicemos el siguiente bloque de oraciones,
enunciando estas conjunciones.

adügabaun garada ñeigien haga la carta luego


me beséfuraun: la depositas
súnisi naríhini naríñeguni en cuanto lo vea se
lun: lo diré
Sun uña libíhini lafayeiwaha: acaba de recibir su pago
ñei lan lubáraügü que allí se esté por
nagíribudun: mientras yo regrese
baiba gubal aríhai: mejor vaya (usted) a verlo
núdiba gubai aríhai: entonces iré a verlo
resun le lunti lagúmairun: este consejo es para
difundirlo
au maseinsuntina yo no tengo dinero, en
anhain ti amürü cambio, tú eres muy
gasigalei ntetibu: acaudalado
kal ti lúanbai seinsu en vista de que no hay
siñabai nagíribudun dinero, difícilmente podré
sagü dan: regresar todo el tiempo
garüdia lánina ayánuhani libro de conversación
lau Garífuna: en Garífuna

Conjunciones Adversativas
Son las conjunciones que indican contrariedad u
opciones alternativas:

an ti: y, pero luaidigien ti: nada más que

211
Iná ti: sin embargo, mamal: puesto que,
mientras que dado que
labu sun: aunque, lumaun giñe:adeniás
a pesar de que ligia lubal: por eso
ani: luego que ireme funa: mas sin
dasi: precisamente embargo
...ya: otra vez, dügü: al menos,
nuevamente tan siquiera
meme(gi): mismo, gia: y, con que,
continúa, sigue pues
anhaindügü: en caso de que

Interjecciones

Son frases o expresiones que denotan estados de


ánimo, sean éstas de alegría, tristeza, asombro o de dolor.

Interjecciones propias

Son las que siempre tienen el oficio de interjección


propiamente dicho y no tienen otro valor gramatical que ése.
Entre ellas:

hel(a) an higán do sárüwü


iná ni nî hagán ma han be
ireme be áhó aú álaga
gayü mamú ibiri gun raiti ya
oched raü mau rai háu
wai baré aügü waü déni

212
Aplicación

¡Hel(a), arihabai Iadüga ¡Caramba, vea lo que me


nun!: hizo!
¡Maudinbadina, higáni: ¡Ya no iré, oíste!
¡Nitu Meka raü!: ¡Ah, doña Meka!
¡ná rü!: ¡Quién puede decirle algo,
Kaba aríñega itaga lun, en efecto!
¡ Igirahumána ni!: ¡Déjenme/suéitenme, por
favor!
¡Arihahumána gayü!: ¡Véanme, ustedes!
¡Uá sárüwü!: ¡qué lástima/qué barbaridad!
Bra wai!: ¡Oiga, muchacho
/oiga, amigo!
Gariñegaditi rai Garífuna!: ¡qué bien habla el garífuna!
Arihabá baré, ñündüha tia!: ¡Vea, hombre, créame que
ya se fue!
¡Arihabá bra waü!: ¡Amigo mío, vea usted!
¡Au ya mau!: ¡Y yo aquí/Ieme aquí!
¡Lisemé mau: ¡Pero qué sabroso!
lreme díseti Yurumain!: ¡Pero qué lejos está San
Vicente!
¡Han be namúlen!: ¡Tenga usted, muchacho
hermano!
¡Inhin ibiri/namú!: ¡A saber, amigo/amiga!
¿Maudinti wügüri le do?: ¿De veras que no fue este
hombre?
¿Ma maudinti wügüri le?: ¿Será que este hombre no
fue?
¡Maudinbai gun!: ¡No mira que (él) no irá!

213
Locuciones interjectivas

Son las palabras que siendo parte de la oración hacen


oficio de interjecciones. Veamos:

anihán buai: está bien que eso te pase


áuwere bun: está bien que eso te suceda,
/te lo mereces

ni serí ligía: no le importa (él)


agímetibu nun: eso no te incumbe
suseibai tia busan: mejore sus modales
ítaralámuga: ojalá que así sea
búngiu baba: Dios padre, Dios mío
húnwen adara: de par en par
lagámari: da pesar
ñaungua buáguti: te fregaste, te jodiste
gaunigibá: cuídese, tenga cuidado
¡ma san hin!: ¡de veras!
kaba gubu: quién se atreve, quién dice algo
fugiabu: pobrecito
negé san: así dicen
lidan dan: ¡enhorabuena!
¡álaga wánwan!: ¡bravo, muchacho!
amuraguádibu: te zurraste, te cagaste
gege tia bredi: cagadal
ñei bachárei: te has equivócado

214
Capítulo 8
La Semántica y la estructura de
las oraciones

La Semántica

Palabras homofonas

Son las palabras de igual escritura y distinto significado

sagü: cada sagü: saco


nadü: petate, colchoneta nadü: cultivo, siembra
lun: a, para (Prep.) lun: que, para que (Conj.)
sun: todo sun: también
fleigien: luego, enseguida fleigien: después
luai: para que (no) Iuai: fuera de, de que
luagu: en, por luagu: acerca de, que
aban: un, uno, una aban: entonces
weyu: sol weyu: día
dimásu: domingo dimásu: semana
sineifu: gin, ginebra sineifu: trampa
lira: ese, eso lira: jugo de
lidan: en, dentro lidan: durante
ligía: él, ese ligia: por eso
badun: bastón badun: vara (unidad de
/medida)

215
giñe: tambiéngiñe: pero que
labu: con labu: y, e
tau: en, con tau: en torno a, de
lubá: para, para que lubá: antes de, antes que
le: éste le: el que, lo que
to: ésta to: la que, lo que
hati: mes hati: luna
ha: éstos, éstas ha:los que, las que
áfara: tocar tambor áfara: matar

Palabras Sinónimas

Son las palabras de distinta escritura e igual significado.

ñurúguaü deregüdaguaü: paz, tranquilidad


suáfuru gabayu: caballo, yegua
gayúnari dabúyaba: Casa del Ritual Dügü
giau gínene: negro de habla inglesa
gusewe rúguli: achiote
bulón ufudéin: puñetazo
bágasu dábiu: vaca, toro, ternero
muna áganu: casa, habitación
hiyú ugui: cerveza garíf una
warau híguli: indio, indígena
ubafu rani: poder, capacidad
garawon ímbalu: tambor
mutu wáiribuna: persona, gente
mesu yóudousu: gato, gata
íñei isídi: orina
aguiraü guyuli: lágrimas, llanto
damúriguaü guríriguaü: asamblea, reunión, mitin
widinu uédifu: borrachera
mama da madre, mamá

216
ágaiñai úguchuru: mamá, madre
ubuiduri isáni: hijo, hija
búngiu farádiu: Dios
dügü ugúlendu: Ceremonia del Dügü
blagiadi maníchi: vulgaridad, palabra soez
anútari kamplaini: achaque, dolencia
lusan lumene: sus modales, su hábito,
su costumbre
deneiguaü makípasei: deshonor, amoral,
descuido
magúali iñáwangu: abulia, holgazanería
fébirigi feltí: predilección, lo favorito
liñáwan luríban: maldad, lo malo
lumáñawan lumábunurun: mala suerte, infortunio
duari isúseini: cautela, cuidado,
precaución
ayumahaní polígaru: agonía
hímaina wai taígin/hampunu: comelón
madúseini mabahüdüni: desprecio, sin tomar
en cuenta
afúndeha itanígida: fastidiar, atormentar
arúduha agúmbiaha: invitar

Palabras Parónimas

Son palabras de escritura parecida y de diferente


significado.

sigénei: discusión, debate digénei: apuro, indecisión


achára: fallar áchara: guardar, esconder
bacháruaü: borrachera bucháruaü: cansancio,
ubáraü: adelante (posición) /fatiga
ubaraü: lugar, ubicación úbaraü: uña

217
gumari: comadre, señorita, gumain: herida
joven
eséneiha: apuntar eséñeiha: sangrar
(de puntería)
meléfanti: hostil menefanti: evidente
áchuogua: machetear achúogua: denigrar
abürüha: escribir, anotar ábürüha: desprender(se),
descolgar(se)
agáñei ha: comprar agáneiha: asomarse,
fisgonear
gudémei: pobreza gudúmei: congenia,
simpatiza

lewéngua: en vez de, lemégua: próximo (tiempo)


en lugar de
iawaü: fotografía, retrato iáwadi: espectro, destello
iáwanaü: imagen, apariencia,
áhamara: volar amáhara: achicar, vaciar
awauha: sembrar, cultivar áwautia: ladrar
aunaba: contestar, aunaha: enviar, mandar
responder

adauragua: tapar, cubrir adaüragua: vestirse


áhuruda: untar ahúruda: servir, ser útil
ibiñani: animal doméstico ibáñani: nietos, nietas
hiyu: espina (de vegetales) hiyú: hiyú, cerveza garífuna
buiti: bueno, buenos buinti: rada, lleno
iri: nombre iri: espina (de arbusto)

Palabras Antónimas

Son palabras que tienen significado opuesto o contrario:

iyéreguti: odiado hínsiñeguti: apreciado, querido


mañáwanti: bueno wuríbati: malo

218
késiti: escazo garúgeti: abundante
deneiguaü: deshonor iríchaü: dignidad
heméniti: diligente máhalin: parsimonioso
gudémei: pobreza irísini: riqueza
araidati: servicial hángîti: mezquino
richati: prudente, maríchati: indigno, amoral
digno
benéfau: laboriosidad magúali: abulia
larugaungan: claridad lubúriga: oscuridad
lárauga: calor lidíliga: frío
súñeitu: aseada, mekêtu: desordenada
hacendosa
magüleguti: desnutrido hapîti: con vitalidad
wuríbani: maldad buídu: bienestar
lumáñawan: infortunio ubúnurun: suerte
furésetu: apresurada emédetu: atrasada,
retardada
suámainwati: admirado dibínawati: censurado,
criticado
diríyei: higiene iwíyei: sucio
nidüriti: fascineroso dilíti: tranquilo

Estudio de las oraciones

Oración: es la expresión de un pensamiento; se dividen


en: afirmativas, negativas, atributivas, interrogativas,
admirativas, dubitativas, optativas y concluyentes.

Oraciones afirmativas

Son las expresiones que afirman la veracidad de un


hecho.

219
núdiba aríhai: iré a verlo
anihain múnada: (él) está en casa
naibuga núbiñeu: voy para mi casa

Oraciones negativas

Son las expresiones que niegan la veracidad de un


hecho. Existen varias formas de negar un suceso, para ello
se utilizan las siguientes modalidades:

a.- Para negar un hecho, bastará con agregar al sustantivo,


verbo o adjetivo el prefijo privativo “m(a)... que significa:
sin, no, carece(r) de...

seinsu: dinero maseinsunti: no tiene dinero


ayánuha: hablar mayánuhanti: (él) no habla
galasun: pantalón magálasun: sin pantalones
iri: nombre míriti: sin nombre

b.- Para negar un hecho cuando implica situación, basta


agregar al sustantivo, verbo o adjetivo, el prefijo “m(a)...
nga”: sin.

seinsu: dinero maséinsunga: sin dinero


ayánuha: hablar mayánuhanga: sin habla(r)
erémuha: cantar merémuhanga: sin cantar

c.- Cuando la negación va precedida de pronombres o


variantes pronominales, se deberá usar la partícula
negativa „mama” que significa “no (es).

mama bun: no es para ti


mama au: yo no soy

220
mama haun nanügai: no lo traje para ellos
mama ligia meme: no es lo mismo
mama nadügün: (yo) no lo hice

Oraciones Atributivas

Son oraciones que expresan atributo, disponibilidad o


tenencia de algo. Se forman anteponiendo al sustantivo y/o
adjetivo el prefijo atributivo “g(a)...” que quiere decir: tener,
disponer de, poder..., saber..., con... Ejemplo:

seinsu: dinero gaséinsun: con dinero


galasun: pantalón gaséinsunti: (él) tiene
dinero
ahüchagua: costurar gagalasuntina: tengo
pantalones
gagalásun: con pantalones gahüchaguáditu: sabe
/ puede costurar
sabadu: zapatos gasábadunti: tiene zapatos
eremuha: cantar geremuhaditu: (ella) sabe
cantar
abadi: memoria gabáditi: tiene (buena)
memoria

Oraciones Interrogativas

Son oraciones que establecen preguntas, comprende:

Interrogativa Consultiva

Aquellas preguntas que se hacen sin uso de ningún


recurso artificioso adicional. Ejemplo:

221
¿Hagai búguchin?: Dónde está tu papá?
¿Halía baganauwa?: Dónde vive usted?
¿Ka uagu bayahua?: Por qué lloras?
¿Ka asügürübai?: Qué pasó/pasa?
¿Halíaunbadibu?: Para dónde vas?
¿Gad íbi ña?: ué te pasa?

Interrogativa Enfática

Son oraciones que se formulan haciendo uso ce ia


partícula San.
Esta partícula interrogativa se coloca generalmente
después de cada pronombre interrogativo o después de cada
declinación verbal. Ejemplo:

¿Hagai san búguchin?: ¿Dónde está tu papá?


¿Halia san baganauwa?: ¿Dónde vive usted?
¿Ka san uagu bayahua?: ¿Por qué llora usted?
¿Ka san asügürübai?: ¿Qué pasó/pasa?
¿Halíagiendibu san?: ¿De dónde vienes?
¿Halíaunbadibu san?: ¿Para dónde vas?

Interrogativa Dubitativa
Son las oraciones que indican preguntas dudosas. Se
forman colocando la partícula luna después de cada
pronombre interrogativo o después de cada acción
conjugada.
Ejemplo:

¿hagai funa búguchin?: ¿dónde estará tu papá?


¿halía funa laganauwa?: ¿dónde estará viviendo (él)?

funa: partícula dubitativa de acción futura de los verbos auxiliares: ser,


haber y estar.

222
¿ka luna uagu layahua?: ¿por qué estará llorando (él)?
¿ka luna nuagubal?: ¿qué será lo que tengo?
¿ka luna asügürübai?: ¿qué habrá pasado?
¿hagai luna En?: ¿dónde estará En?

Oración Admirativa

Es aquella que expresa admiración, comprende:

Oración admirativa afirmativa

En esta se hace uso de la partícula “ma” que equivale a


“más o menos a”, “ide veras que!, ¡verdad que!, ¡ves
que!, ¡será!.

¡Arihabá, ma garawon!: ¡vea usted, será tambor!


Ma niña bun!: ¡te lo dije!
(Lit..: ¡ves que te lo dije!)

¡Ma itara uña!: verdad que es así


¡Ma ninárün bau!: ! ¡Ya ves que es cierto!

Oración admirativa enfática

Implica énfasis en la acción admirada. Hacen uso de las


partícuias: gia, iná, lreme, giñe, úaga, rai, mama.

Gla: Partícula consultiva de acción subordinada, equivale a


decir: “y, pero, con que, entonces”.

¡Ida biñá gia!: ¿Y cómo está usted!


¡Hagai gia búguchin!: ¿Y dónde está tu padre!
223
¡Ka gia asügürübai!: ¡Y qué fue lo que te pasó!
Ka gia uagu bayahua!: ¡Pero, por qué lloras!
¡Maudin bubai gla!: ¡Con que tú no fuiste!
¡Amürü lubá gia gadurunbai!: ¡Con que tú eres el culpable!
¡Maudinbá gia!: ¡Entonces no vayas!

iná: qué

¡iná wuríbatibu!: ¡Qué malo eres!


¡iná chuti bau!: ¡Qué sabio eres!
¡iná buiduti terémuhan Meri!: ¡Qué bien canta Meri!

Ireme: pero qué

Ireme wuríbatibu!: ¡Pero qué malo eres!


lreme wairiti banügün!: ¡Pero qué gran peso cargas!
Ireme diseti Yurúmairi!: ¡Pero qué lejos está
/quedó San Vicente!

Giñe: en verdad, que... de veras

¡Buiti giñe terémuhan Meri!: ¡Qué bonito canta Meri de


veras!
¡Wuríbati giñe busan!: ¡En verdad, qué mala
conducta tienes!

Rai: ¡Oh!

¡Nawali, masalitibu rai!: Oh, Nawali, qué


miserable eres!
¡Garíñegaditi rai Garífuna!: ¡Oh, no sabía que hablaba
Garífuna!

224
úaga: Máxime que

úaga lumausan!: ¡Máxime que es insubordinado!


úaga masali ban!: ¡MáxIme que eres inmoral!

Mama: qué, viera(s) qué:

¡Mama nigundan lau ¡Qué alegría (siento)


naríhinibu!: al verte!
¡Mama tidíbune!: ¡Vieras qué gorda está!
¡Mama tidídein irahü tugía!: ¡Viera qué fornida se ve esa
niña

Oraciones Dubitativas

Son las expresiones que indican duda o posibilidad de


algo. Estas oraciones hacen uso de las partículas nege y
luna, auxiliadas muchas veces de la partícula admirativa ma.

Nege: partícula dubitativa que expresa una sugerencia, una


propuesta o una duda. Equivale a “dcen que, como que”.

Ligía nege: Como que fue él


Ma nege ligía: Dicen que fue él
¿Ma luna ligía?: ¿No será él?

Oraciones Optativas

Son las que expresan deseo de que se verifique algo.


Para la construcción de las oraciones, hace uso de la
partícula eufónica “...muga” que significa: Ojalá que...

225
Ejemplo:

Itaralámuga: Ojalá que así sea

Kaima arihanámugaña: Vamos, ojalá que yo los vea


Daibámugai le bariahabai: Ojalá que encuentres lo que
/buscas
Ñündülámuga hama: Ojalá que vaya con ellos

Oraciones Concluyentes

Contestan categóricamente una pregunta; se forman


de los vocablos:

Se usan en:

A.- Oraciones Afirmativas


An ti amürü: Y entonces tú
B.- Oraciones Admirativas
An gIa amürü!: ¡Y tú!
C.- Oraciones Interrogativas
¿An san amürü?: ¿Y tú?

226
D.- Oraciones mixtas
¿An san ti amürü?:¿ ¿Y tú, pues?
¿An gla ti amürü?: ¿Y tú, pues?
¿An me san amürü?: ¿Y qué será de ti?
¿An san Neli, arihabáru?: ¿Y a Neli, ya la viste?

Formación y estructura
de las oraciones
(Complementos)

Complementos del sustantivo

La idea que expresa un nombre puede ser completada


con otro nombre sustantivado, con un adjetivo, verbo,
adverbio y pronombres.

Con sustantivación

lúmari Kawi: la mujer de Kawi


tidéwene nitu: la visita de mi hermana
laríadi dábula: la orilla de la mesa
lugule ídiburi: la hebra del pelo

Con adjetivos

würi gudémetu: mujer pobre


üma dencháti: camino peligroso
wügüri gágubuti: hombre alto
katai meseriwínti: cosa inservible

227
Con verbos Y sus declinaciones

wügüri adimuredügüti: hombre hablador


seinsu líchigubai nun: (él) me dio dinero
wügürihali: (él) ya es hombre

Con adverbios

seinsu gíbeti: bastante dinero


dimásu lite: la próxima semana
duna churúrunti: agua mansa
áigini láuguati: comida insuficiente

Complementos del adjetivo

Eladjetivo puede llevar como complemento un nombre y


verbos pero básicamente con sus declinaciones verbales.

Con sustantivos

seingü gúrígia: cinco personas


wein warau: veinte lempiras
murusun áigini: poca comida
furumie ubanaü: primera hoja

Con verbos y sus declinaciones

gabunuruntiña: son afortunados


segébeleti: es curvilíneo
le tima nabusienrubai: lo que más deseo

228
Complemento del verbo

El verbo puede llevar como complemento un


nombre,adverbio, pronombres y con el mismo verbo.

Con sustantivos

busientina fein: (yo) deseo pan


megeiti idemual: (él) necesita ayuda
ruba salu nun: dame sal
namúnahaba duna: pediré agua

Con adverbios

madügünbai nikata: (él) no hará nada


busientina murusun: (yo) deseo un poco de
nadairubai ñei: allí lo encontraré
níchiguba seremein lun: (yo) le agradeceré

Con pronombres

waba nun (haruga): (usted) llámeme (mañana)


hinsiñeti lusan nun: me gusta su modo
hinsiñeguátiña haungua: (ellos) se quieren

Con verbos

naibuga arihai: voy a verlo


liabiña aibaguaina: viene corriendo
aniha ayahuaha: (él) está llorando
núdiba asáriflaha: (yo) iré a pasear

229
Complemento del adverbio

El adverbio puede llevar como complemento un


sustantivo, un verbo y sus desinencias.

Con sustantivo

Seremeinbungiu: Gracias a Dios


lewengua dimásu: próximo domingo
guñarügúñou: ayerporlanoche
saragu gürígia: bastante grande

Con verbos

yágienludin: de aquí se fue


sunwandan Iayáhun: (él) siempre llora
ubúgua liábin: (él) tal vez venga
ha híbiri máudinbaña: los demás no irán

Complemento del pronombre

Su complemento se forma básicamente con el verbo y


con sus declinaciones.

le auti badügai: como (tú) lo hagas


dan me nudin...: cuando me vaya...
¿ka urna biábin?: ¿con quien viniste?

Nota: Las demás partes de la oración se utilizan como enlace en la


conformación de las oraciones.

230
Segunda parte

Manual de conversación
en Garífuna
Capítulo 1
Expresiones básicas en garífuna

La gran salutación garífuna


Meni labúsuagun Garífuna

busó da: bendiga, mami


pástekun wánwa: dios te bendiga, hijo

busó nebénene: bendiga, madrina/padrino


pástekun dómini: Dios te bendiga

Distintas formas de saludar


Busúguaü

Saludo según la forma del día

buiti bináfi: buenos días


buiti rabaunweyu: buenas tardes
buiti gúñou: buenas noches

Nota: en lugar de “bus6 puede también suplantarse por besón o bien por la
palabra “isi”

233
Saludo con cierto grado de respeto

buiti bináti: buenos días


¿ida hiñá gia yau?: ¿qué tal está, señor?
úadigiati, ¿bugía?: bien ¿y tú?
úadigiati: bien, gracias

Saludo entre amigas

numá ¿ida biñá gia?: ¿qué tal, amiga?


úadigiati ¿bugía?: bien ¿y tú?
úadigiati nuagu: yo estoy bien

Saludo entre amigos

¿ida biñá gia bináfi to, bra?: ¿cómo estás esta mañana,
/amigo?
lidan dan ¿a gia amürü?: en perfectas condiciones
¿y tú?
sun kataun lidan dan: todo sin ninguna novedad

Saludo entre amigas de confianza

Suniwai: hola Suni


ya nana ¿ida biña?: hola muchacha, ¿cómo estás?
magádietina ¿buguya?: estoy bien ¿y tú?
magádietina giñe: bien, gracias

234
Formas de presentación personal
Dúnguaü

Presentación en compañía de un amigo

subusibai umádaü le: conozca a este amigo


araudanai umádaü le bun: te presento este amigo
dúnguabai umádaü le: preséntese con este amigo
gundatina nasubudirúnibu: mucho gusto en conocerte
au bun kasirügü: igualmente (yo también a ti)
au Peni níribai, amürü: yo me llamo Penh, ¿y tú?
au ti, Nusi níribai: y yo, me llamo Nusy
¿halíana gia amürü, bra?: amigo, ¿y de dónde eres?
indúrana au, ¿amürü ti?: yo soy hondureño ¿y tú?
balísina au: yo soy beliceño

Presentación cuando se encuentre solo

ferudunbana numáda Disculpe, caballero


kasanbin?: ¿cómo se llama usted?
au Penh níribai ¿amürü ti?: Yo me llamo Penh ¿y tú?
Chülü meme niña, Vengo llegando,
bídieti tulasu nun no conozco el lugar,
¿subudi bumutu san Suni?: ¿conoce usted a Sunny?
Ayé, subudi numutu Suni: Así es, yo conozco a Sunny
¿Halía gia tagánawa?: ¿Y ella dónde vive?
Tidan muna túguta terédera: Ella vive en aquella casa
Seremein bugia nun numáda: Muchas gracias, caballero
úati nikata luagu le, bra waü: No hay de qué, muchacho

235
Formas de despedida
Farenguaü

ayó: adiós
ayó nitu: adiós, muchacha/hermana
ayó nati: adiós, muchacho/hermano
mábuigaü: saludos
mábuiga niña lun Nusi: salúdame a Nusy
mábuiga niña tun Meka: salúdame a Meka
darí haruga: hasta mañana
darí amu weyu: hasta luego (hasta otro día)
darí aríñon me: hasta más tarde
darí líte me: hasta pronto
gundatina lau nasubusirúnibu: fue un placer verte
wadunraguáyaba furese: nos veremos pronto
agúrabatina wadúnragun espero que nos veamos
furese: pronto
wadúnraguba haruga: nos veremos mañana
naríhubadibu haruga: te veré mañana
áunwebun nigundan: con mucho gusto, cuanto
me alegro
áunwebun nigundan lau ha sido un placer para mí
wasubudirágun waungua: habernos conocido

Locuciones para preguntar


dimurei lánina alügüdaguni

¿hagai?: ¿dónde está?


¿hagai san bumáda?: ¿dónde está tu amigo?
hagaun san Gudina?: ¿dónde está Gudina?
¿ka bisáminabai?: ¿qué piensa usted?

236
¿ka babusienrúbai?: ¿qué desea usted?
¿ka badügübai?: ¿qué estás haciendo?,
hiciste?, ¿qué haces?
kaadügün?: ¿quién lo hizo?
¿ka áunahan?: ¿quién lo envió?
¿ka urna biábin?: ¿con quién viniste?
¿ka urna baríhai?: ¿con quién lo viste?
¿ka urna budin?: ¿con quién fuiste?
¿ka uagu bayánuha?: ¿de quién hablas?
¿por que hablas?
¿ka uagu rnínsiñe lubai bun?: ¿por qué no te gusta?
¿ka uagu maigin bubai?: ¿por qué no comiste?
¿ka me buma?: ¿para qué lo necesitas?
¿ka me bánhara lun?: ¿para qué lo aceptaste?
¿ka me galasun to buma?: ¿para qué necesitas este
/pantalón?

¿ka un bawadigimarída?: ¿para quién trabajas?


¿ka un banügai?: ¿a quién se lo traes?
¿ka un bíchigai?: ¿a quién se lo diste?
¿ka un bayánuha?: ¿a quién le hablas?
¿halía bagánawa?: ¿dónde vive usted?
¿halía baríhai Chundi?: ¿dónde viste a Chundi?
¿halía barúmuga?: ¿dónde duerme usted?
¿halía baiga?: ¿dónde come usted?
¿halíaunbadibu?: ¿para dónde va usted?
¿halíana irahü le?: ¿de dónde es este niño?
¿halíana amürü?: ¿de dónde es usted?
¿halíana Sun gürígia ha?: ¿de dónde son estas
/personas?

átiri tuagu rábini to?: ¿cuánto cuesta esta


/camiseta?
¿átiri babusienrún?: ¿cuánto quiere usted?
¿átiri luagu?: ¿cuánto cuesta?
gufúranda bumútina?: ¿me comprende usted?

237
¿halíagieridibu?: ¿de dónde viene usted?
¿halíagien láwara bun?: ¿de dónde te llamo?

Locuciones para afirmar


Dimurei lánina inárüni

ayé: sí(m)
ayí: sí(f)
anha: de acuerdo
anha ha nati: de acuerdo, señor/hermano (f)
anha tia nibu: de acuerdo, señor/tío (m)
ligia: eso es
inárüni: es cierto, es verdad
anirain: hay, existe
ítara liña: así es
naráudubai bun: te lo mostraré
choru numuti: lo aseguro, estoy seguro
ninárün bau: te lo aseguro, te digo la verdad
binárün: tienes razón
maríbanti samínaü le: no es mala idea
baríhai hamuga!: ¡lo vieras!
lidan dan: perfectamente, enhorabuena

Locuciones de posibilidad
Dímurei lánina le másiñati

gáwarati: puede ser


busientina yebe naríhini: yo quisiera verlo
ayánuhatina hamuga luma: yo hubiese platicado con él
ubúgua nudin haruga: tal vez me vaya mañana
ubúgua naríhinun ñei: tal vez la vea ahí
ligia nege adügübalin: cómo que él lo hizo

238
aban hamuga ludin numa: debiera irse (él) conmigo
másiñati ludin uguñe: es posible que se vaya hoy
afíñetina ligía lan ñeibai creo que él es el que está
(múnada): (en casa)

Locuciones para negar


dimurei lánina mánharun

inó: no (m)
uá: no (f)
ínhin: a saber, quién sabe
úati ya: aquí no está
úatu ñei: ahí no está (ella)
mítaranti: no es así
bulieibai: olvídalo
máfaguabá: no lo intentes
ibídieti nun: yo no sé, no lo conozco
míchutina fe: no me doy cuenta
mabusienrúntina: yo no deseo, yo no quiero
maudinbadina: yo no iré
mabarasentina lau: no me interesa
sigene numuti: yo lo discuto
iyéni sun to: todo esto es mentira
mafíñetina: yo no creo, no confío
mariñegungídina nikata: aún no he dicho nada
meyéredabana: no me mientas, no engañes
mítaranti nege: cómo que no es así
beyéreduñadina: me estás engañando
úati numa: no lo tengo

ubuhain lidan aban


bulieiguaü: tú estás muy equivocado
úalá dipenibá nuagu: no dependas de mí

239
Locuciones para consultar
dimurel tánina alügüdahani

¿gadíbiña?: ¿qué te pasa?


¿hagai san Kawi?: ¿dónde está Kawi?
hagaun san Meka?: ¿dónde está Meka?
¿kaba badüga uguñe?: ¿qué harás hoy
(qué vas a hacer hoy)?
¿úati nikata nuagu?: ¿no tengo nada?
¿ayánuhatibu san garífuna?: ¿habla usted garífuna?
kaba yebe badüga?: ¿qué haría usted?
ka bubálitibal?: ¿cuál es tu punto de vista?
¿ka iña bun?: ¿quien te dijo?
¿quién te lo dijo?
busientina nayánuhan buma: deseo platicar contigo
¿ka lílabal?: ¿qué quiere decir?
¿kátabu san?: ¿quién es usted?
¿ka san biri?: ¿cómo se llama usted?
¿ka gabügürübadibu?: ¿acerca de qué viene usted?
¿ka bamúriahabai?: ¿qué solicita usted?
¿qué pide usted?
¿ka bariahabai?: ¿qué busca usted?
¿ka baríñegubai?: ¿qué dice usted?
¿ka bamínirubai?: ¿qué pretende usted?
¿ka buagubai yau?: ¿qué tiene usted, señor?
kaba níchiga bun?: ¿qué puedo darte?
¿ídaba budin?: ¿cuándo te vas?
¿ka babusienrúbai?: ¿qué desea usted?

240
Locuciones para pedir
Dimurel lánina amuriahaní

busientina budin numa: deseo que me acompañes


busientina aigini: deseo comida
mégeitina aban galasun: necesito un pantalón
fulesi: favor
lau fulesi: por favor
bégitina lun maudin ban: te suplico que no vayas
begi numútibu: te lo suplico
busientina lun budin: quiero que te vayas
fulesi, ídeguabana: por favor, ayúdame
ruba murusun nun: dame un pedazo (poquito)
ruba murusun duna nun: dame un poquito de agua
busientina badügün deseo que me haga un
murusun fulesi nun: favor
adügabá murusun fulesi nun: hágame un pequeño favor
adügabai fulesi ligia nun: hágame ese favor
fulesi agámbabana: por favor, escúchame
busien numuti higán: de veras que lo necesito
araudabaun luban Kawi nun: enséñame la casa de Kawi
¿gawarati namuriagúnibu?: ¿puedo pedirte un favor?
¿giárati namúriahan ¿puedo pedirle a usted un
aban fulesi buma?: favor?

Locuciones para agradecer


Dimurei íchiguti seremein

teinki: gracias
teinki niña bun: gracias a usted
seremein: gracias a. agradecimiento

241
seremein bugía nun: le agradezco a usted,
gracias a ti
íchiga seremein lun Nusi: agradecer a Nusy
áunwebun nigúndan: cuánto me alegro
gúndatina lau: estoy satisfecho con ello
gúndatina lau idemuai le: estoy satisfecho con esta
ayuda
madéitina ida luba lan no encuentro cómo
níchigun seremein lun: retomarle mi agradecimiento
rútina seremein luagu agradezco mucho
birésunti: tu consejo
úati nikata luagu no hay de qué:
áunwebun seremein: qué gran agradecimiento
mábuigaü haun idúheñu: saludos a la gente
(parientes)
mábuiga niña tun búguchin: salúdame a tu padre
mábuiga niña lun buguchun: salúdame a tu mamá
mabúlieidun nubai no olvidaré esta valiosa
ayuda
mabúlieidun nubai fulesi le: no olvidaré este favor
mateinkiragületina bun: no encuentro cómo
agradecerte
ibídieti nun ida Juba lan no encuentro cómo
níchigun seremein bun: agradecerle

Locuciones para acceder


Dimurei lánina ánharuni

binárün: tienes razón


inárüni: es verdad, verdadero
ítara liña: así es
ítara luba así será

242
magádieti: esta bien, de acuerdo
lau Sun nigúndan: con todo gusto
lo auti babúsienra: como usted quiera,
como usted guste
nadügübai Sun niárati: haré todo lo que pueda
atíñetina buagu: creo en ti
nidegubádibu/níderegubádibu: te ayudaré
¿ka bah ímeirubai?: ¿qué prefiere usted?
kaba wadüga uguñe?: ¿qué haremos hoy?
ligíaba wadüga uguñe: eso haremos hoy
mama búnti lira: eso no te corresponde,
so no es para ti
anaha aucha: estoy procurando
anaha lun nídehan buma: estoy para ayudarte
níchiguba idemuai bun: te ayudaré (te daré ayuda)
ánhana bemégeira, si me necesitas,
baríahana me: por favor, búscame
hínsiñeti bisáminan nun: me gusta tu idea
adüganli sun le unbai he hecho todo lo que está
giára nan: a mi alcance
aríahabana: búsqueme
kaima aríhai, sándiñai nege: vamos a verlo,
como que está enfermo

Locuciones para excusarse


Dimurei lun bamúriahan ferudun

ferudun: perdón, disculpas, excusas


ferudunbana: perdóneme, excuseme
siñati nudin buma: ni puedo ir contigo
siñabai naríhini haruga: no podré verlo mañana
hérenguti dasi le: esta tarea es difícil

243
herengubai nun: se me hará difícil
úati nikata numa: no tengo nada
bulieiná: se me olvidó, se me ha olvidado
siñabai níderegunibu: no podré ayudarte
madúruntina lidan: no tengo culpa en eso
lidan amu waiyasu: en otra oportunidad
fulesi afíñebá nun: por favor creeme
lunti bafíñerun nuagu: debes de creer en mí
fulesi afíñebá nuagu: por favor, confíe en mí

Locuciones para dar órdenes


Dimurei lánína gumadi

¿ida?: ¿cómo?
mafíñetina: no creo, no confío
mafíñetina buagu: no confío en ti, no creo en ti
másiñati ligía lan: es posible que él sea
ma funa úati ñei: quizá no está ahí
¡ida liñá funa!: ¡no sé cómo será!
hagai funa yau: no sé dónde pueda estar mi tío
afíñedügübá nuagu: debieras de creer en mí
mafíñetina yebe: yo no creía, yo no confiaba
¿ka mégeibai?: qué hace falta, qué es lo que falta
matíñeti nege: como que no cree
menefánti Sun le: todo esto es evidente

Locuciones de duda
Dimurei le machurunguduti

ahü ye: ven a mí (m)


ahü yahaun ven acá (m)

244
higabu nun: ven a mí (f)
higabu yahaun: ven acá (f)
ruba murusun nun: dame un poquito
baiba aríahai: vaya a buscarlo
baiba yágien: váyase de aquí
furesebá: apúrese, dese prisa
disebá nuai: aléjese de mí
maníba: cállate, cállese
ñuruba bárugudi: siéntese afuera
kaima aríahai: vamos a buscarlo
kaimaun: vámonos
agámbabá: escuche (usted)
agámbabana: escúcheme
aransebá: prepárese, alístese
duaribá: cuídese, séa precavido
furíba yágien: salga de aquí
madíheribá: no te preocupes
máhüchürabá: no te aflijas
agurababana: espéreme
wáibuga guen to: nos iremos ahora mismo
háuchabai: inténtelo, pruébelo
gaunigibá: cuídese, cuidado
bugábai yágien: espántelo de aquí

245
Capítulo 2
Conversaciones
y terminología básica

Nombres garífunas
Iri Lauti Garífuna

Para varones Para mujeres


Haun wügüriña Hau würiña

Nusi Diriga Gudina Nega


Gayúsa yáyí Nanúsu Ochichi
Yéidana míragu Guga bébí
Nawali ka Wayúdamu kama
Banhala aská Imásu mandama
Digárena maká Migíta déyagu
Demu tuti Purín yunata
Seíneda solí Waiña gailali
Simbanu sigí Gramá gudula
Bóstanu bágalan Nonoi dosi
Wángüsi dudú Iya pílagu
Bósini pandi Minína wanéiramu
Ménisi gégeli Chália giélida
Bagúnaga wánwangu Kanuta mana
Yásigu bagu bagu Ña máurigu
Kanchinu maní Guá Doi

247
Magúmbe elbó Solósi koté
Külele bó Chénagu kitina
Kasíma egédasi Dásia chona
Kánali wáwá Ansegu dincha
Yuyu chátigi Megi aya
Kachibabá bondu Suni iya
Déwisi gagali Leisá klemá
Nikíma sausua Agúlelamu Melóya
Kürémani seinhin Imánimu muchana
Páutaya lámi chuinga Mátagun
buluá macháguachi Barauda Uda
fóudagu chátí Húdáda Klaña
puringa Pari Benéida Noya

Su nombre
Biri

¿Ka gia biri?: ¿Cómo te llamas?


¿Ka san biri?: ¿Cuál es tu nombre?
Au Pan níribai: Yo me llamo Pari.

¿Ka gia Nri bamúlen?: ¿Y cómo se llama tu hermano?


Kawi líribaí namúlen: Mi hermano se llama Kawi.
¿Ka gia un búguchin?: ¿Y cómo su papá?
Nusi línibai núguchin: Mi papá se llama Nusy.
¿Halía san bagánawa?: ¿Dónde vive usted?
Au Sigala nagánawa: Yo vivo en Tegucigalpa.

248
Parentesco
Idúheguaü

Expresión masculina
haun wügüriña

ldúhei: Pariente
áruguti: Abuelo
Agütü: Abuela
úguchuru: Madre
Da: Madre
Baba: Padre
úguchili: Padre
úguchinhaña: Tío paterno, padrastro
úguchunhaña: Tía materna, madrastra
aufuri: Tía paterna
Yau: Tío materno
¡tu: Hermana
íbiri: Hermano
íbugañaü: Hermano mayor
Amúleñei: Hermano menor
ígüniñe/ibamu: Primo
igüri(ri): Prima
úmari: Esposa
lnáunaü: Querida
Ubúalí: Amante
lsáni: Hijo, hija
Iban: Nieto, nieta
ílawaü: Bisnieto, bisnieta
Inibu: Sobrino (Hijo de hermana)
lbasei: Sobrina (Hija de hermana)
u raühaña: Sobrino (hijo de hermano)
lyúri: Hijo bastardo

249
Gúnfer:/Kompé: Compadre
Umágumerun: Comadre
lámasiri: Ahijado, ahijada
Ebénenei: Padrino, madrina
ímedemuru: Suegro
ímedi: Suegra
Ibamu: Cuñado
Kuña/Ugúñaun: Cuñada
Ibárimu: Yerno
ídiñu: Yerna
Nígeru: Marido de mi prima, mujer de mi primo
Nibu: Señor, tío

Expresión femenina
haun würiña

áruguti: Abuelo
Agütü: Abuela
DaJúguchuru: Madre, mamá
Baba/úguchili: Padre, papá
áuf u rl: Tía paterna
úguchunhaña: Tía materna
úguchinhaña: Tío paterno
lraühañaü: Sobrino, sobrina
Ati: Hermano mayor
Amúleñei: Hermano menor
Amúleluaü: Hermana menor
íbugañaü: Hermana mayor
Igurine: Primo
ígüri(ri)/ ígatu: Prima
úmari: Esposo
lnáunaü: Marido
Ubúali: Amante

250
lráü: Hijo, hija
Iban: Nieto, nieta
ílawaü: Bisnieto, bisnieta
Igúnferan: Compadre
Umágumerun: Comadre
lámasin: Ahijado, ahijada
Ebénenei: Padrino, madrina
ímedemuru: Suegro
ágürü: Suegra
ídiñu: Yerna
ígatu/ Niga: Cuñada, prima, (hija del tío)
Kuña/ugúñaun: Cuñado
Gumari: Comadre, señorita, joven, amiga

La familia
Iníbafu

¿Ka urna bagánawa?: ¿Con quién vive usted?


Au, nábugua nerédera: Yo vivo solo.
Hama nidúheñu nagánawa: Yo vivo con mis parientes.
Lúbiñeñadina aban umádaü: Estoy viviendo en casa
/de un amigo.
¿Gámanhadibu san?: ¿Está usted casado?
Ayé, au gámarihadina: Sí, yo estoy casado.
Uá, au mámarigídina: No, yo no estoy casado.
Gasániguhadibu san?: ¿Tiene usted hijos?
Ayé, biámaña niságanigu: Si, yo ya tengo dos hijos.

Tiempos de comida
Lidáni Aigini

Bachati: Té.
chagutilGichobu: Merienda.

251
Adíneruni: Banquete, recepción.
Ata bachati: Tomar té, desayunar.
áigini lánina bináfi: Desayuno.
áigini lánina amidi: Almuerzo.
áigini lánina gúñou: Cena.

Conversación: tiempos de comida


Lidáni áigini

Aránseli áigini: Está lista la comida


Sügüba luagun dábula: Pase a la mesa
¿Kaba ora heheregúa?: ¿A qué hora sirven la
/comida?
Gawárahali násügürün
luagun dábula?: Ya puedo pasar a la mesa?
¿Seriwinabu guen le?: ¿Puedo servirle ahora
/mismo? (f)
Uá nitu, anñonmémeraü: No, señora, hasta más tarde
Ayé, seríwibana nitu: Sí, señora; sírvame,
por favor (m)
Busientina aban kopu gafe: Quiero una taza de café
Busientina murusun ereba: Quiero un pedazo de ereba
/(cazabe).
Busientina nátun íraü: Quiero tomar (un plato de)
/sopa.
Himeinágili úduraü luai aríran: Prefiero pescado que pollo
Ruba murusun duna nun: Dame un poquito de agua

252
Las fases de la Luna
Ligibu hati

Fulenu hati: Luna llena


Lamábaidun hati: Cuarto menguante
lseri hati: Luna nueva
Labúinchun hati: Cuarto creciente
Laruni hati: Plenilunio

Las estaciones del año


Ligáburi dan luagu irumu

Lubáchauga: Primavera
lrú murugu: Verano
Múberugu: Otoño
Gunúburugu: Invierno

Comprando comida
Agañeihaina áigini

Náibuga aríaha áigini: Voy a buscar comida.


¿Lamádibu san?: ¿Tiene usted hambre?
Ayé, au lamádina (w): Sí, yo ya tengo hambre (m).
Ayí, nuguya lamádina (h): Sí, yo ya tengo hambre (f).
¿átiri luagu aban dan áigini?: ¿Cuánto cuesta un
tiempo/de comida?
Seingü warau luagu aban Un tiempo de comida le
dan áigini: cuesta cinco lempiras
Alugurabá aban dan áigini nun: Véndame un tiempo de
comida.

253
Anha tia wánwa: De acuerdo, caballero.
úali áigini: Ya no hay comida.
¿Mágürabuhadibu san?: ¿Tiene usted sed?
lnárüni, au mágürabuhadina: Es cierto, yo ya tengo sed.

Ingredientes de comida
Lagana áigini

Duna: Agua
Salu: Sal
Súgara: Azúcar
Garaba: Aceite de coco
Agülei: Manteca
Fuéfuru: Especies (pimienta, comino)
Beru: Mantequilla, margarina
Dumari: Salsa garífuna
Aifi: frijol
úduraü: Pescado
Furúmasu: Queso
Bímina: Banano
Gain: Yuca, mandioca
Wahü: Malanga
Mabi: Camote
Ati: Chile
Ati bímeti: Chile dulce
Ati Gáriwati: Chile picante
Gáñé: Huevo
Durúdia: Tortilla.
Ereba: Ereba, cazabe (tortilla garífuna)
Awasi: Maíz
Baruru: Plátano
Wiñándu: Carne (de res)
Baríñe: Culantro

254
Basen: Hoja sen
Tikini: Caldo
Binigá: Vinagre
Ula hachuru: Pimienta gorda
Chichámbara: Gengibre
Gusewe: Achiote
Misigadu: Nuez moscada
Lai: Ajo
Sebuya: Cebolla
Ri: Arroz

Utensilios de cocina
Le tila gusina

Dábula: Mesa
Seríwedu: Mantel
Sáudieru: Caldera, olla
Budari: Tartera, comal
Erégigi: Estufa
Híbise: Colador
Egi: Rayador
Hana: Mortero
Gusiñu: Cuchillo
Asíedu: Plato
Sásá: Platillo
Kopu: Tasa
Fudu: Jarro
Gulíeru: Cuchara
Fígedu: Tenedor
Haláü: Banco, asiento
Sesi: Silla
Weru: Vaso
Lagai ti: Tetera

255
Lagai súgara: Azucarera
Lagai salu: Salero
Adílihati: Refrigerador
Guágai: Guarda - comida
Diá: Armario
Lidáü: Tapadera

Irumudi
La edad
¿átiri irumu bau?: ¿Cuántos años tiene usted?
Au wein aban írumu nau: Yo tengo veintiún años.
¿átiri ti ¡rumu lau bamúlen?: ¿Y cuántos años tiene su
/hermano?

Ligía nibuengili: él es muy joven.


Ugía keinsi irumu lau: él tiene quince años de edad.
¿Hagai gia búguchin?: ¿Dónde está tu papá?
Anígira awadigimarida: él anda trabajando.
¿Hagaun gia búguchun?: ¿Dónde está tu mamá?
Tuguya anuhain wábiñe: Ella está en casa.
¿Hagai gia bisáni?: ¿Dónde está tu hijo?
Anígira áhurara él anda jugando
hama lumádagu: con sus amigos.
¿An gia báruguti?: Y tu abuelo?
Hilá náruguti: Mi abuelo murió.

Los animales domésticos


Ibíñani

Aun Ii: Perro, can


Burihu: Cerdo, marrano
Burígü: Burro

256
Gábara: Cabro, cabra
Suáfuru: Caballo
Adábiu/bágasu: Vaca, toro
Mesu: Gato, gata
Guréwegi: Loro
Garég aré: Perico
Aríran: Gallo, pollo, gallina
Másaraga: Conejo
Ganau: Ganso, pato
Mudún: Oveja
Dunuru: Pájaro
Garún: Halcón
Gáigusi: Jaguar
Usari: Venado

La salud
Atuadiní

Buiti bináfi nitu Meka: Buenos días, doña Meka.


Buiti bináfi nati Nusi: Buenos días, don Nusy.
¿Ida biñá gia?: ¿Cómo está usted?
úadigiati nuagu, ¿buguya?: Yo estoy bien, ¿y tú?
Wuríbati nasándiragun
núngua: Me siento mal.
¿Gadíbiña gia?: ¿Y qué es lo que te pasa?
Gáriti nichügü lúmagien gúñarü: Desde ayer siento dolor de
cabeza.
Agúrabatina
bauchadagún furese: Espero te recuperes
pronto.
ítaralámuga nitu: Ojalá así sea, señora.

257
Partes del cuerpo humano
Lumégegun gürígia

De la cabeza De las extremidades

a. Externos a. Superiores
lchügü; Cabeza. Lumégegun: las
extremidades.
ídiburi: pelo Lege: El hombro.
Arígai: Oreja. Lúgalaga: La axila.
Erebei: Frente. Larüna: El brazo.
ísegusei: Ceja. Lügünügü: El codo.
Agu: Ojo. Lufúñei: El puño.
Liyu agu: Lúhabu: La mano.
Párpado. Lúbara: La uña.
ígiri: Nariz. Liráhüñü uhabu: Los dedos
de la mano
lúmaü: Boca.
lumaru: Labio.
áribügü: Barbilla, mandíbula.
lginaü: Cuello. a. Inferiores
ídiumaü: Bigote, barba. Liránagua: La cintura.
ldíñei: Mejilla. Liyáda: El muslo.
Ubúyubu: Pómulo, cachete. Ligáchürügü: La rodilla
ábulugu: Cráneo. Lúruna: La pierna.
Lurunábulugu: La tibia.
lindan igáchürügü: La rótula.
Lugudi: El pie.

b. Internos c. Partes del tronco


Ari: Diente. Lurágai: el estómago
Lubugu ari: La encía. Lanágan: la espalda
agühaü: el molar Lan: el ombligo
iúmulugu: el paladar Laníguogu: el pecho
arürei: saliva íñeñei: lengua Lede: la nalga, glúteo

258
agülerugu: la traquea Laríbiri: el cordon umbilical
Lafadagún: las articulaciones
Larügürügü: el pubis
Len: el pene
ügü:la vulva

Las condiciones del tiempo


Ligáburi dan

¿Ida uña dan uguñe?: ¿cómo está el tiempo hoy?


haraugabai ñau uguñe: hoy hará mucho calor
dilígabai ñau uguñe: hoy hará mucho frío
lahúyuba uguñe binafigiwa: hoy lloverá desde la mañana
láhuya, láhibihaña: va a llover, está lloviznando
himeinágili lárauga
lual lidíliga: prefiero el calor que el frío
hínsiñeti lidíliga nun: me gusta el frío
hínsiñeti lárauga nun: me gusta el calor
ídaba san laürüda huya le?: ¿cuándo escampará la
/lluvia?

La Astronomía y el Mundo
Le luáguti ubau

weyu: sol, día


- labauchun weyu: salida del sol
- Iálüdün weyu: puesta del sol
warúguma: estrella, astro
sairi: firmamento, paraíso
ubehu: cielo
dúwari: nube
herémuru: arco - iris

259
añónguru: eclipse
mua: tierra
warúhuyu: relámpago
labirihaniga: el rayo
bebeidi: huracán
hiriri: tornado, remolino
serenu: rocío
harabaganali: terremoto
gunubu/huya: lluvia, tormenta
hati: luna, mes
láhibihan: llovizna
garábali: aire, viento
heméredu: neblina
gali: corneta
lárauga: calor
lidíliga: frío
aüdü: pueblo, aldea
ubau: mundo
agairaü: país, nación, región
inéweyu: crepúsculo
dabuti: bahía
rifu: islote
baidi: ensenada
ubauhu: isla
badineinati: altiplanicie
baríbabu: lodo
lagunu: laguna, lago
duna: agua, río
séseti/g umbedíu: catarata, cascada

260
Para pedir una dirección
Lubá bamúriahan eredagülei

¿ferudunbana nitu, dísete Disculpe, señora, ¿queda


san luban Poti yágien?: lejos la casa de Poti de aquí?
uá nati, nuhán luban Poti: no, señor, aquí está la casa
de Poti
dísetu luban Poti yágien: la casa de Poti queda lejos
de acá
madísetu luban yágien: queda cerca de acá
anugután túgabu allá queda cerca de
muna túguta: aquella casa
ibídietu luban Poti nun: no conozco la casa de Poti
subúsetu luban Poti nun: conozco la casa de Poti
¿kaba lugúnena ¿qué ruta de buses debo
mua nádina?: abordar?
bádina me tídaun to debe abordar los buses que
aibugubaun lun Kénedin: viajan para la Kennedy

Los días de la semana


Iuwéyuri aban dimásu

Weyu: Día
Dimásu: Semana
Leindi: Lunes
Luagu-biama: Martes
Luagu-ü rüwa: Miércoles
Luagu-gádürü: Jueves
Wándaradi: Viernes
Samudi: Sábado
Dimásu: Domingo

261
Los meses del año
Hati lidan aban irumu

Haiti Lidani (época de) Mes

Eneru Asínau Enero


Biama-hati Lirófuniga(1) Febrero
ürüwa-hati Bágamu Marzo
Gádürü-hati Isura Abril
Seingü-hati Sirigü Mayo
Sisi-hati Waradi (sídigiri) Junio
Sedü-hati Ebédimu Julio
Widü-hati Mube Agosto
Nefu-hati Luburiniga Septiembre
D?si-hati Guran (léreuga) Octubre
Onsu-hati yábura Noviembre
Dúsu-hati Lagúmuchun irumu Diciembre

Conversación: los días de la semana


Luwéyuri aban dimásu

¿ka san weyu uguñe?: ¿qué día es hoy?


leindi uguñe: hoy es día lunes
¿ka san weyu haruga?: ¿qué día será mañana?
luagu-biama harugá: mañana será martes
¿kaba weyu budin?: ¿qué día te vas?
núdiba luagu-ürüwa: el miércoles me voy
¿ídaba ti bagíribuda?: ¿y cuándo regresa usted?

(1) Se llama también: Mériribana.

262
luagu-gadürü nagíribudun: yo regreso el jueves
naríhubadibu wándaradi: te veré el viernes
naríhubadibu lau wándaradi le: te veré este viernes
núdiba lau dimásu le: me iré esta semana
wadúnraguba samudi: nos veremos el sábado
nagíribuduba dimásu: yo regresaré el domingo
darí iewengua dimásu: hasta la próxima semana
¿átiri weyu lanügün aban ¿cuántos días tiene la
dimásu?: semana?
sedü weyu lanügün abari una semana tiene siete
dimásu: días

Equipo de cocina
Le tídanti u ma

wasabésini: lavamanos
lásüha uwi: asador (de carne)
adúnue: embudo
baligi: ceniza
durusu watu: trozo de leña
gumúlali: humo
lihélele watu: llama de fuego
ligéfleñe: hollín
liuma erégigi: hornilla
leñégua watu: brasa
hana: mortero
hanaudua: majador
gumuri: cubeta, balde
búngidu: cubeta
aban güráguati watu: un haz de leña

263
Preguntando la hora
álügüdahaina luagu ora

Ferudunbana nibu Disculpe, señor,


¿ka san ora buma?: ¿qué hora tiene?
seingü lárigien widü: son las ocho y cinco
(cinco pasan de las ocho)
selngü lubá widü: faltan cinco para las ocho
(cinco para las ocho)
waba nun ladaünrün nefu: háblame a las nueve en
punto
daünha ünsu bináfi: son las once de la mañana
ladaünra sisi rabaunweyu: falta poco para las seis de la
tarde
teinki niña bun: muchas gracias

Unidades de transporte
Lébuna waiyasu

lugúnena mua: carro, automóvil, omnibus


hamáhamatu: avión, aeroplano
durugu: camión
man áwanlu: buque de guerra
waporu: barco, vapor
ugúnei: bote, embarcación, goleta
guríara: canoa, cayuco
badima: lancha, botecito
búrari: balsa
Ingini: tren, ferrocarril
faya: vía marina
aibu: a pie
múñansu: estación

264
Haciendo una visita
Ebéluhaina (Visitando)

¿Nitu, ya san lerédera Dígame, señora, ¿es aquí


Nusi?: donde vive Nusi?
Ya tia lerédera riamúlen: Sí, hermano, aquí vive él.
¿Ka gia aríahabalin?: ¿Quién lo busca?
Laríahañai Nusi humá lun: Dígale que lo busca Nusi.
Magádieti namúlen: Está bien, caballero.
Anha tia namúlen: Con mucho gusto, caballero.
Beluba, ñuruba: Pase adelante, tome asiento.
Anha tia nitu, teinki Está bien, señora,
niña bun: muchas gracias.

Nusi, ¿ida biñá gia?: Hola, Nusi, ¿cómo estás?


úadigiati yau, ¿hugía ti?: Bien, tío, y usted?
úadigiati: Bien, gracias.
¿Ka gabügürübadibu ¿Qué se te ofrece?,
yahaun?: ¿A qué viene usted?
Naríahañádibu yau: Tío, vengo a buscarlo.
Náibuga, furésetina: Ya me voy, tengo prisa.
¡Chülü biñá gia!: ¡Pero acabas de llegar!
Baráseguñadína ñau: Estoy muy ocupado.
Nagíribuduba furese: Regresaré pronto.
Buidulámuga waiyasu: Que te vaya bien.
Teinki niña hun yau: Muchas gracias tío.

265
La moneda garífuna
Liseinsun garífuna

Denominación Equivalencias
Moneda
en oro en lempiras
(glolu) (warau)

Fiádürü $1.00
warau: L.1.00

Gáwan(a)ü centavo centavo


Chunchute $1/2 centavo L.0.01
Aban gáwanü $.0.01 L.0.02
Seinsu $.0.03 L.0.06
ískalein $.0.o6 L.0.12
Duefesi $.0.09 L.0.18
Dtsi gáwanü: $.0.10 L.0.20
Daránsu $.0.12 L.0.25
Oréskalein $.0.18 L.0.36
Gadískalein $.0.25 L.0.50
Sisískaleiri: $.O.38 L.0.75

Seinsu: Dinero
lsigalein: Riqueza
Seinsu héfeti: Dinero en efectivo
Seinsu ñügüriti: Dinero en moneda
Seinsu águiti: Dinero de cambio

Mégeitina seingü fiádürü: Necesito cinco dólares (pesos)


Mégeitina seingü warau: Necesito cinco lempiras
Ruba sisískalein dame L.0.75 de dinero
águiti nun: de cambio

266
Enviar una carta
áunaha aban garada

Ferudunabana: Disculpe(me).
Busientina náunahan Deseo enviar una carta
Ayé máni, úati meiti: Sí hombre, no hay ningún
aban gárada balísin: para Belice.
inconveniente.
átiri gia luagu tesefurún?: ¿Cuánto cuesta el tranqueo?
Wein gáwanü tuagu ka aban: Veinte centavos cada una.
An gia aban lun ¿Y una para Cusuna
gusunaugatín: (Iriona, Colón)?
Anuhán ti to, keinsi ésta, sí te cuesta
gáwanü tuagu: quince centavos.
Teinki niña bun, bra waü: Muchas gracias, amigo.

De la vestimenta
Daüguaü

Para varones
haun wügüriña

Simisi: Camisa
Simisi chagú tarüna: Camisa manga corta
Simisi migife tarüna: Camisa manga larga
Galasun: pantalón
Galasunsíu: Calzoncillo
Rábini/bibidín: Camiseta
Pakiti: Pañuelo
Abiri: Saco, traje
Bunidi: Sombrero
ílemedebu: Faja, cinturón

267
Ba(ra): Calsetín
Búsedu: Bolsa
Bafu: Bolsillo
Bagü: Anillo
Liñeñe bágasu/nektai: Corbata
lñari: Cadena
Fúñei: Puño
Mafu: Brazalete
Sabadu/dügüba tuagu: Calzado, zapato
Kordón: Cordón
Patíkili/gágülesi: Anteojos
Kalá: Cuello
Wésigudu: Chaleco
Wachi: Reloj

Para mujeres
haun wunna

Dúnigu: Vestido
Daüguaü: Ropa, vestimenta
Chegidi/patuá: Blusa
Gudu: Falda, enagua
épanu: Delantal
Bángüle: Aro, esclava (en los brazos)
Arígailaü: Arete, pendiente
Arúmagülei: Camisón, pijama
lñari: Cadena
Gachuru: Collar
Arabútu: Ropa de trabajo
Barámadu: Ropa casera
Posu: Cartera
Farusu: Sombrilla, paraguas
Rifóu: Saya

268
Uéibayawa: Calsón, blúmer
Dahíguatu/ wenebu: Brazier
Ubaridinaü: Corpiño
Músue: Pañuelo (sobre la cabeza)

Vestimenta para niños


haun ¡rahüñü

Búnedu: Gorro
Agai: Pañal
Ba(ra): Calcetín
Diñandi Tirante(s)
Poudá: Polvo, talco
Suetá: Abrigo, suéter
Tuaya: Toalla
Riban: Cinta
Mafu: Brazalete, puñera
Simisi: camisa
Galasun: Pantalón
ArígaiIaü Arete, pendiente

El baño
Agawagulel

ágawagülei: Cuarto de baño.


Busientiria nágaun: Deseo bañarme.
Harauga nun, nágawa: Siento mucho calor,
me voy a bañar.
Barüba sabun nun: Tráigame jabón (por favor).
Nása(ra)guá lubágien nudin: Me voy a afeitar antes de
/irme.
Hatu nachíbuni niúmulugu: Debo lavarme la boca.
Iná ti guen to, ágawadina: Ahora sí, ya me bañé.

269
Gawárahali níchigun sente
nuaugua: Ahora ya puedo perfumarme
Au sagü weyu nágaun: Yo me baño todos los días

Los colores
Ewegeruni

Masculino Femenino

Funati: Rojo; Funatu: Roja


Dínguti: Azul; Díngutu: Azul
Haruti: Blanco; Harutu: Blanca
Dumáriti: Amarillo; Dumáritu: Amarilla
Wurígili: Verde; Wurír‟ iru: Amarilla
Saühali: Café; Saüharu: Café
Wuríti: Negro; Wurítu: Negra
Bábaguti: Floreado; Bábagutu: Floreada
Dínguyumati: Azulado; Dínguyumatu: Azulada
Wuríyumati: Negruzco; Wuríyumatu: Negruzca
Guchu: Morado; Guchu: Morada
Funáyumati: Rojizo; Funáyumatu: Rojiza, rosada

Las frutas
Tin wewe

Aransu: Naranja
China: Naranja china
Sínduru: Limón
Sirínguela: Ciruela
Yéiyawa: Piña
Mángu: Mango
Kahela: Naranja agria

270
Badía: Sandía
Cherigi: Toronja
Yamisuelalyamíchuga: Mazapán
Abábaü: Papaya
Gurúsulu: Guanábana
Baibai: Uva
Gániesi: Caña de azúcar
Murei: Nance
Wáiyama: Ayote
Fínadu: Cacahuate
Uri: Marañón

Alquilar una habitación


áhayara aban rumu

¿Anurain san muna buma ¿Tiene usted disponibles


lun tahayarún?: casas de alquiler?
¿Anurain san rumu buma ¿Tiene usted disponibles
lun báhayarun aban nun?: habitaciones para que me
/alquile alguna?
Anurain aban tiraügua ya: Aquí tengo una piececita.
¿Arihanáun san?: ¿Puedo verla?
Maríbantu ayé: Me parece aceptable. (M)
¿átiri gia tuagu?: ¿Y cuánto cuesta?
San dimí fiádürü luagu hati: Ciento cincuenta lempiras
/mensuales.
úati mégeiti, nárügüdübaun: No hay problema, la tomaré.

Los sentidos
Asandihagüei

Laríhagüle: La vista
Lagámbagüle: El oído

271
Lirímichagüle: El olfato
Lag ürag üle: El tacto
Láuchagüle: El gusto
Lúmeunte: La sensibilidad

Tipos de sopas garífunas


líradína garífuna

íraü: Sopa.
íraü falumaun: Sopa de coco.
íraü dunauti: Sopa de agua.
íraü lauti dumari: Sopa con salsa garífuna.

Partes de un huevo

Gáñé: Huevo.
Tura gáñé: Cáscara de huevo.
Tuguñeu gáñé: La clara de huevo.
Tífunan gáñé: La yema de huevo.

Al levantarse
Eléwehani

¿Buiti bínati, ida liñá Buenos días, ¿qué tal ama-


gia barugadún uguñe?: neció usted esta mañana?
Maríbanti narugadún uguñe: Hoy amanecí muy bien.
ítaralámuga sagü weyu: Ojalá que así fuese todos
los días.
Busientina nágaun bináfi to: Quiero bañarme esta
mañana.
Aransebai nubáchatin: Prepáreme el desayuno.

272
¿Ka san ora guen to?: ¿Qué horas son ahora?
Ladaünra sedü, furese- Falta poco para las siete,
guañáhabá: dese prisa.
Agúñedina ñündü: Dentro de poco me marcho.
Náibuga, darí rabaunweyu: Ya me voy, hasta la tarde.
Buidulámuga waiyasu: Que te vaya bien.
Seremein bugía nun: Gracias a ti.

De la costura
áhüchaguní

Gamisa: Tela, género, corte


Tiuma garnisa: Un rollo de tela
Agusa: Aguja
Efeinga: Alfiler
Filu: Hilo
Misure: Cinta de medir
Terebe: El ruedo
Túgubu: La altura, lo alto
Amísuraha: Medir
Máhina: Máquina de coser
Isíresi: Tijera
íbiaha: Cortar
Ohali: Ojal
Tidábuben: Lo ancho
Tirana: El grosor
Timígifen: Lo largo
Tarüna: La manga
Tikálan: El cuello
Budún: Botón
áhüchagua: Costurar
hücháguaü: Costura
Estaili: Estilo, moda
Ebegi: Costo, valor, precio

273
Costumbres
Echuni

Sarágienhaitina sagü bináfi: Me levanto temprano cada


Mañana
Tárühaiti nabálachun Me acuesto tarde todas las
sagü gúñon: noches
Au sagú weyu nágaun: Yo me baño todos los días
Amúrigatina sagü weyu: Yo me peino todos los días
Lunti nayánuhan garífuna: Debo hablar en garífuna
Hafu nabürühan Es preciso que (yo)
lau garífuna: escriba en garífuna
aríñegabai inárüni Diga la verdad todo el
sunwandan: tiempo
Furendeibá layanuhaun
garífuna: Aprenda a hablar garífuna
Saminabá lubágien
bayánuhan: Piense antes de hablar
Hínsiñeti lechun Me gusta la tradición
garífuna nun: garífuna
Suámain numuti lechun
garíf una: Admiro la tradición garífuna
Au araudaguátina nungua Yo me identifico como
kai garífuna lidan Sun garífuna en cualquier parte
fulasu: (lugar)

Los Sabores
Lugúruni

Masculino Femenino

Bímeti: Dulce; Bímetu: Dulce


Gaühüti Acido; Gaühütu: Acida

274
Gífiti: Amargo; Gífitu: Amarga
Hühüti: Lechoso; Hühütu: Lechosa
Básuati: Salado; Básuatu: Salada
Gáriwati: Picante; Gáriwatu: Picante
Géleti: Sabor a zumo; Géletu: Sabor a zumo
Gucháti: Salitroso; Guchátu: Salitrosa
Sürürühali: Agrio; Sürürüharu: Agria
Féneihali: Añejado, maduro; Féneiharu: Añejada

Bímeti aransu le: Esta naranja está dulce.


Gaühüti aransu le: Esta naranja está ácida.
Gífiti cherigi le: Esta toronja está amarga.
Básuati naigin: (Yo) como salado, mi comida es
salada
Gáriwati iraü le: Esta sopa es picante.
Géleti lira aransu le: Este jugo de naranja tiene
sabor a zumo.
Gucháti lidúnari fusu le: El agua de este pozo es
salitroso.
Hühügiru bímina funáru to: Este banano maduro está
todavía lechoso.
Sürürühali aifi le: Este frijol está agrio.
Féneiharu mángu to: Este mango está maduro.

Al acostarse
Lubáahiñuruni

Au dábuha nagu: Yo ya tengo sueño.


Aransebaun gabana: Prepare la cama.
Furúbaun nigábanan: Sacúdame la cama.
Sagábaun nisídin nun: Sácame la cobija.
Nadaüraru narúmagüle: Me pondré la pijama.

275
Náibuga abálacha: Voy a recostarme.
Nadauraguá naugua: Me cubnré, me cobijaré.
Arúmugaña nisánigu: Ya se durmieron mis hijos.
Dilrga nun, daruguabá nau: Siento frío, acobíjame,
por favor.
Eléwehagienbana tia: Despiértame temprano.
Báwaha me nun ladaünrün Háblame, por favor,
sisi bináfi: a las seis de la mañana.

Haciendo una llamada teléfónica


Aduga aban áwaruni lidan gágamuru

Busientina náwarun lídaun Deseo hacer una llamada


22-36-24: al 22-36-24.
Alá, buiti bináfi: Aló, muy buenos días.
¿Nei san lagánawa ¿Es allí donde vive don
nibu Nusi?: Nusi?
Ligía ayánuhabai
¿ka gia áwarubai?: El habla ¿y quién llama?
Au le Yuyu: Soy yo, Yuyu.
Yuyu ¿ida biñá gia?: Yuyu ¿cómo estás?
Magádietina yau ¿hugía ti?: Estoy muy bien ¿y usted?
Magádietina giñe: Yo también estoy muy bien.
¿Ka gia mégeibai Yuyu?: Yuyu, ¿qué se te ofrece?
Busientina hadügün aban Deseo que me haga
fulesi nun: un favor.
Bubawaguáunbá namúlen: Adelante, muchacho.

Terminología educativa
Dimurei lidan furendei

luban furendei: centro de enseñanza


adundehaní: guía de estudios, ejercicios

276
arúfudahati: educador, maestro
araudahati: educador, maestro
garüdia: libro, texto, cartilla
gárada: carta, papel
ubánaü: hoja
dasi: tarea
akútihani: investigación
sebi: yeso, tiza
abürühagülei: lápiz de escribir, pizarrón
efeindihagülei: lápiz de colores
egésiha: calcular, adivinar
aputihaní: dibujo, grabado
yogúmere: cuaderno, libreta
abürühauni: matrícula, irisalpción
abaüdaJabáhüda: contar, enumerar
afígeiha: tallar, esculpir
eféindiha: pintar
ewégeha: colorear, teñir
igúruguru: obra de arte
afurenderuti: educando, alumno
ibíñenaü/ühü: tinta, goma
agarahagülei: compás
abürühani: escritura, notificación
asaunuhaní: análisis, interpretación
iságütei: mochila, bolso, morral
igáburi: estilo, modelo
iawaü: fotografía, retrato
aguluhagülei: borrador
gesi: cálculo, tanteo
abürüha: escribir
luban segándi furendel: centro de segunda enseñanza

277
En el hotel
Hábiñe chülüdügütiñu

busientina aban rumu tau deseo una habitación con


aban gabana: una cama
¿átiri tebegi aban rumu?: ¿cuánto cuesta una
habitación?
keinsi fiádürü luagu gúñou: quince lempiras la noche
arihanáun san?: ¿puedo verla?
neréderuba tidan to: me quedaré en esta
habitación
¿ka gia biri?: ¿su nombre, por favor?
¿bírumudiri?: ¿edad?
identificación
¿araüdabáun bisédulan nun?: muéstreme SU
¿halíagien biábin?: ¿procedencia?
¿de dónde viene?
¿alúguratiña san áigini ya?: ¿hay venta de comida acá
(en el hotel)?
teinki niña bun: muchas gracias

Enfermedades
Sandi

surúsia: doctor, médico


gáriti: dolor
ühü: pus, abceso
ligan ari: dolor de muelas
ahügühaní: hipo
lestumagü: hidropesía, anemia profunda
líñüñü anigi: asma
dagádagaü: tartamudez
luti: inflamación

278
gudati: quemadura (de fuego)
churati: quemadura (de calor)
mádibun: calvicie
ligahü ari: carie dental
biriri: catarata
maríhini: ceguera
uárabaü: sonambulismo, pesadilla
bulúbusu: nacido, abceso, grano
figigu: conjuntivitis, mal de ojo
figíñungu: orzuelo
dilíguaü: desgarre muscular, esguince,
doblón
límiragun urágairugu: dolor estomacal, cólico
bléseiti: golpe
madábagu: insomnio
hiáguaü: escoriación, raspón
denesi: disentería
biti: cortadura
haláguaü: fractura
lugúguaü: dislocación, luxación
ñuguti: picazón, prurito
luburu urágairugu: diarrea
hiláhilaü: epilepsia
ligíribu au: mareo, vahído
abíriwaü/abíruaü: calentura, fiebre
gáhüguaü: gangrena
líñun hítaü: hipertensión, alta presión
libímen hítaü: diábetes
luálin hitaü: anemia
araidaguní: curación
tunú: tos
yadunu: gripe, resfriado
murana: almorrana
chati: dolor agudo en el costado

279
ligan ichügü: dolor de cabeza
bacháruaü: borrachera, embriaguez
maríñegadi: mudez
yarafa taríhin: miope
edérehani: calambre, parálisis
elgiri: derrame cerebral
waunu: herida
biminagai: llaga
labilu: hepatitis
dururu: sarampión
degéyawa: muleta
ewérehani: vómito
saná tagu: bizco
lülü tau: demente, loco
anigidaü: paletilla
atürüni: dieta
arábaduni: alergia
lásiuhan uraü: escalofrío
gibuni: divieso, furúnculo
laruwan ídiburi: caspa
áhünei: asco
sibaya: salpullido
irifadagülei: anestesia
labígidun íhuaü: tuberculosis
surúmilu: suero

Buscar a un médico
Aríaha aban surúsia

buiti rabaunweyu surúsia: buenas tardes,doctor


buiti rabaunweyu: buenas tardes
¿ka gia buagubai?: ¿qué es lo que tiene usted?

280
wáiniti nátunuhan, estoy tosiendo mucho, y no
ibídieti nun ka lan nuagubai: sé qué es lo que tengo
sandiñahañadibu?: ¿has estado enfermo?
uá surúsia: no, doctor
gárihaiti nurágairugu: siempre me duele el
estómago
an gia tunú, y de tos
¿dagáhaiti buagu?: ¿siempre has padecido?
mama sagü dan: muy raras veces
(no todo el tiempo)
bata me aban pili gádürü tómese una píldora cuatro
waiyasu luagu weyu: veces al día
madíheríbá surúsia, no se preocupe,
itana luba nadügüni: doctor, así lo haré

Cualidades y defectos
umágagu labu ¡náhuri

igábuni: manera, estilo, carácter, sistema


échuni: costumbre, hábito, tradición
igundani: alegría, satisfacción, regocijo, felicidad
duari: cautela, precaución, cuidado, cordura
iríchaü: dignidad, prudencia, rectitud, honor
aníchigu: conocimiento, sabiduría, ciencia, cultura
atuadiní: salud, vitalidad, energía, vigor
anútari: achaque, dolencia
araini: ternura, bondad, bienestar
gurasu: aliento, alivio, suspiro, paciencia
magúali: abulia, ocio, pereza, haraganería
hemeni: agilidad, voluntad, lo activo
úarani: igualdad, equidad
ühünei: puntería, pulso
anúfudei: miedo, temor, cobardía

281
idíheri: preocupación, susto
iwánimaü: estupor, nerviosismo, aspaviento
péchanu: paciencia
afíñeni: creencia, fe, confianza
diríyei: higiene, dietética
umágagu: temperamento, personalidad,
comportamiento
ísúni: finalidad, objetivo, propósito
febírigi: predilección, preferencia
úraga: leyenda, cuento, relato, historia
uganu: noticia
samínaü: idea, pensamiento, oración
iyédemei: compasión, piedad
ínsiñeni: amor, cariño
dügüdaguaü: calma, sosiego, consuelo
anígi: corazón, valor, coraje
gimúgaü: egoísmo
pantaü: jactancia, vanidad, presuntuosidad
benefaü: laboriosidad, aplicación
ñurúguaü: paz, tranquilidad, quietud
tempá: temple, humor, genio
iñadinagú: molestia, descaro
isebahari: pasatiempo, entretenimiento, diversión
fáiledu: almirante, guía, brújula
danáguaü: acidente, boicot, percance
idéwesei: regalo, obsequio
irufun: servicial, amabilidad, simpatía
irúfungu: hermosura, belleza, lindura
deneiguaü: deshonor, descuido, deshonra, inéscrúpulo
dibáhadi: falsedad, falacia, apodo, seudónimo
demébuogu: capricho, amargura, intransigencia
matínharii: delicadeza
arügieni: mesquindad, tacañería
megeiguaü: necesidad, requerimiento

282
siñágai: broma, chanza
gudémegu: humildad, modestia, sumisión
busíganu: pena, vergüenza
igárihabu: pésame, condolencia
piritú: virtud, destino, designio
uédifu: borrachera, turca, embriaguez
bachuti: blasfemia, ofensa, infamia
mañaun: engaño, dolo, falacia
dibínasu: adivinanza
ubébeni: entusiasmo, fervor, pasión, extroversión
adámuri: sociedad, agrupación social
sétanu: grupo social
mabáraseni: indiferencia, disimulo
libídieuniga au: tontería, ignorancia, imbecilidad
egesihaní: cálculo, imaginación
libídien: inocencia, desconocimiento
águiraü: llanto, lágrima
alágan: herencia, legado
gásfiyei: destrucción, desperdicio
isúsuni: travesura, sagacidad, revoltura
suamain: admiración, aprecio, estimación
umádaguaü: amistad, cordialidad
iñáwari: astucia, maldad, disparate
tiriki: simulacro, simulación, fingimiento
násiñu: identidad, nacionalidad, etnia, raza
ináhui: defecto

En el almacén
tidan gamase

araudabá fiyú simisi nun: muéstreme algunas camisas,


por favor
¿ka saisi babusienrubaun?: ¿qué tamaño desea usted?

283
busientina aban simisi saisi deseo una camisa de
katorsu dimí: tamaño catorce y medio
¿átiri tuagu simisi to?: ¿cuánto cuesta esta
camisa?
darandi warau tuagu
ka aban: treinta lempiras cada una
serúyati tebegi nun: es demasiado caro para mí
¿úatu san meséruntu?: ¿no hay baratas?
ayé, anurain weintu warau: sí, hay de veinte lempiras
nagáñeiha aban simisi: compraré una camisa

En el banco
Halaürugu

busientina naraidahan deseo abrir una cuenta


niseinsun: de ahorros
¿átiribai baraidahan ¿cuánto depositarás
sagü hati?: mensualmente?
busientina nagúmeserun deseo comenzar con
Iau san tiádürü: cien lempiras
¿átiri hafáyeihan luagu ¿cuánto pagan de interés
lebegi seinsu?: bancario?
wafáyeihaña seingü estamos pagando (banco)
gáwanü luagu ka cinco centavos por lempira
fiádürü sagü ürüwa hati: por trimestre (5%)

Los puntos cardinales


Igáburi láfurun garábali

Nórüte: Norte
biásun: noroeste (n.o.)
nuru funá tagu: noreste (n.e.)

84
Arabugienti: Sur
sewesta: suroeste: (s.o.)
suedi: sureste (s.e.)
Nu ru: Este
ünabugienti: Oeste

Gráfico de los puntos cardinales

285
Comprando zapatos
agañeíha sabadu

busientina nagañeihan deseo comprar un par


aban feru sabadu: de zapatos
¿ka ewegeruni
hínsiñebai bun?: ¿qué color te gusta?
hínsiñeti tewegerun to nun: Me gusta este color
¿hauchanáun san?: ¿puedo probármelo?
¿átiri tuagu?: ¿cuánto cuesta?
dimí san fiádürü tuagu feru: Cincuenta lempiras el par
wairiti teréderun nuagu: Me quedan muy grandes
murutu nuagu: Me quedan apretados
anuhán to buíduti
teréderun nuagu: Esta si me queda bien
fulesi, hauburaguabaun nun: Por favor envuélvamelos
teinki niña bun: Muchas gracias

En la lavandería
lidan achibaguagülei

atiri luagu tachibún ¿cuánto cuesta el lavado


aban simisi?: de una camisa?
fiádürü gadískalein ka aban: un lempira con cincuenta
centavos
busientina giñe bachíbun deseo, además, que me
aban galasun nun tabu lave un pantalón y dos
biama rábini: camisetas
nafayeirubádibu haruga te pagaré mañana
gúñou: por la noche
anuhán badaüragun nidúhe: aquí está su ropa, caballero

286
Indice
Página
Dedicatoria
Reconocimientos……………………………………………... I
Nota de presentación……………………………….………. III
Referencia…………………………………………………….. V

Primera Parte
La Gramática de la Lengua Garífuna

Capítulo 1
La Etnohlstorla de la Lengua
Historia de la Lengua Garífuna…………………………… 3

Capítulo 2
La FonétIca Garíf una…………………………………….. 11
El alfabeto garífuna……………………………………. 11
La pronunciación garífuna……………………………. 11
Aplicación de las vocales……………………………… 12
Aplicación de las consonantes………………………... 14
Reglas de acentuación………………………….……… 16
Uso de las letras mayúsculas……………….………… 25
Diptongos garífunas…………………………………… 27
Triptongos garífunas……………………………...….... 30

Capítulo 3
El proceso de Inmersión…………………………………. 31
Introducción……………………………………………. 31
Uso del artículo………………………………………… 32
Uso de los sustantivos……………………………….. 33

287
Adjetivos calificativos…………………………………… 34
Plural de los adjetivos………………………………… 37
Plural de los sustantivos………………………………. 39
Adjetivos demostrativos……………………………….. 41
Gradación de los adjetivos…………….……………….. 42
Adjetivos derivados…………………………………….. 45

Capítulo 4
Formación de nuevas palabras………………………….. 47
Formación de sustantivos……………………………… 47
Uso de los adjetivos posesivos……………………….. 58
Uso de le, to, ha………………………………….……… 64
Estudio del verbo ser…………………………………… 65
Uso de los pronombres………………………………… 71

Capítulo 5
Estudio de los números…………………………………... 75
Numeración garífuna…………………………………… 75
Números ordinales………………………………………. 79
Números múltiplos……………………………………… 80
Números partitivos……………………………………… 81

Capítulo 6
Estudio de los verbos……………………………………… 83
Conjugación de los verbos irregulares………………... 83
Verbo haber o existir Verbo estar…………………….. 83
Conjugación del verbo ser……………………………… 83
Conjugación de otros verbos irregulares……………… 84
Verbos regulares……………………………………….. 88
listado de verbos………………………………………… 92
Sustantivos verbales……………………………………. 94
Sustantivaclón de los verbos…………………………… 94
Sustantivo instrumental………………………………… 99

288
Conjugación de los verbos regulares……………..…. 103
Sufijos gramaticales…………………………..…… 103
La forma progresiva de los verbos……………… 103
Conjugación en el modo indicativo………………….. 110
Variantes del verbo en pasado perfecto………. 121
Pasado pluscuamperfecto (antecopretérito)…… 123
Futuro perfecto (antefuturo)……………………... 125
El modo potencial de los verbos…………………….… 127
Conjugación del modo subjuntivo………………..…… 129
Presente y sus variantes………………………….. 129
Pasado imperfecto (pretérito)……………………. 133
Variantes del pasado imperfecto…………….….. 134
Pasado perfecto (antepresente)…………….….… 138
Variantes del pasado perfecto…………..………... 140
Futuro (antefuturo) y sus variantes……………..... 150
El modo imperativo de los erbos……………………… 156
La forma negativa de los verbos…………………….. 159
Pasado imperfecto (pretérito)………………………… 161
Futuro Negativo de los verbos……………………….. 165
Pasado perfecto (antepresente) negativo de los
verbos………………………………………….………. 173

Capítulo 7
De los adverbios, pronombres, preposiciones,
conjunciones e Interjecciones…………………………… 177
Adverbios………………………………………….…. 177
Morfología de los pronombres……………………… 185
Pronombres personales………………………..…… 185
Pronombres interrogativos……………………….… 195
Pronombres relativos………………………………… 197
Pronombres recíprocos……………………………… 199
Las preposiciones………………………………….… 102
Palabras preposicionales…………………………… 206
Las conjunciones…………………………………….. 207

289
Interjecciones……………………………………….... 212
Propias…………………………………..………….. 212
Locuciones interjectivas………………………….. 214

Capítulo 8
La Semántica y la Estructura de las Oraciones……… 215
La semántica………………………………………….… 215
Palabras homófonas……………………………… 215
Palabras sinónimas………………………………. 216
Palabras parónimas………………………………. 217
Palabras antónimas……………………………..…. 218
Estudio de las oraciones………………..……………… 219
Formación y estructura de las oraciones
(Complemento)………………………………….… 227

Segunda Parte
Manual de Conversación en Garíf una

Capítulo 1
ExpresIones básicas en garífuna………………………. 233
La gran salutación garífuna………………………….… 233
Distintas formas de saludar…………………………… 233
Formas de presentación personal……………………… 235
Formas de despedida…………………………………… 236
Locuciones:
para preguntar……………………………………………. 236
para afirmar………………………………………………. 238
de posibilidad…………………………………………… 238
para negar………………………………………………… 239
para consultar……………………………………………. 240
para pedir…………………………………………………. 241
para agradecer…………………………………………... 241
para acceder……………………………………………… 242

290
para excusarse……………………………………..…… 243
deduda………………………………………………….… 244
para dar órdenes………………………………………… 244

Capítulo 2
Conversaciones y terminología básica………………… 247
Nombres garífunas……………………………………… 247
Su nombre……………………………………………..… 248
Parentesco……………………………………………….. 249
La familia…………………………………………………. 251
Tiempos de comida………………………………………251
Las fases de la luna…………………………………….. 252
Las estaciones del año………………………………… 253
Comprando comida………………………………..…… 253
Ingredientes de comida…………………………………. 254
Utensilios de cocina…………………………………….. 255
La edad…………………………………………………. 256
Los animales domésticos………………………………. 256
La salud…………………………………..………………. 257
Partes del cuerpo humano……………………………... 258
Las condiciones del tiempo…………………………..… 259
La astronomía y el mundo…………………………….. 259
Para pedir una dirección………………………………. 262
Los días de la semana…………………………………. 261
Los meses del año……………………………………… 262
Los días de la semana……………………………….… 262
Equipo de cocina…………………………………….… 263
Preguntando la hora………………………………….… 264
Las unidades de transporte……………….…………… 264
Haciendo una visita…………………………………..… 265
La moneda garífuna…………………………………..… 266
Enviar una carta………………………………………… 267
De la vestimenta………………………………………… 267
El baño…………………………………………………… 269

291
Los colores……………………………… ……..………. 270
Las frutas………………………………………………… 270
Alquilar una habitación…………………………………. 271
Los sentidos……………………………………………….271
Tipos de sopas garífunas………………………………. 272
Las partes de un huevo………………………………… 272
Al levantarse………………………………………………272
De la costura…………………………………………...... 273
Costumbres……………………………………………… 274
Los sabores……………………………………………… 274
Al acostarse………………………………………………. 275
Haciendo una llamada telefónica………………………. 276
Terminología educativa………………………..………… 276
En el hotel…………………………………………….….. 278
Enfermedades………………………………………….… 278
Buscar un médico…………………………..…….…..…. 280
Cualidades y defectos………….………….………..…… 281
En el almacén………………………………………....…. 283
En el banco…………………………………….……….....284
Los puntos cardinales………………………………....… 284
Comprando zapatos……………………………………... 286
En la lavandería………………………………..…………. 286

292

También podría gustarte