Conversemos en Garífuna PDF
Conversemos en Garífuna PDF
Conversemos en Garífuna PDF
en Garífuna
Gramática y manual de conversación
Salvador Suazo
© Comité Pro-Desarrollo Integral
de La Mosquitia (COPRODEIM)
Diseño e impresión:
Editorial Guaymuras
Corrección de textos:
Salvador Suazo
Carátula:
Fotografía: Danira Miralda
Diseño: Edmundo Lobo
Valeria
Eddie Salvador
Vianey Melissa
Kelvin Boshini
Pablo Samir
Kathia Berenisse
I
a Danira Miralda por compartir la idea de suministrar un libro
de esta naturaleza para los garífunas, por su apoyo
financiero para su edición y por servir de enlace con el
Departamento de Letras de la Universidad Nacional
Autónoma de Honduras para enjuiciar el valor científico y
metodológico de esta obra. Al Licenciado Roberto Zapata
Varela, quien como persona y como jefe del Departamento
de Letras de la UNAH se interesara en el manuscrito y
brindara parte de su valioso tiempo en el diseño y
presentación de esta obra.
También debo reconocer la habilidad secretarial de
Dominga Norales, la colaboración de Julio Norales, la de mis
alumnos que participaron en el Seminario de Enseñanza
Garifuna, a Diámedes Casildo, Lourdes Suazo Castillo,
Calixto Palacios, Justa Aurelia Suazo, a los Ancianos
Garítunas, etc., etc., etc., por sus aportes significativos al
contenido de este libro.
Finalmente, a mi esposa Alben y a mis hijos, quienes
han jugado papeles verdaderamente importantes al
prestarme su respaldo y comprensión durante el tiempo que
duró la preparación de este documento.
Estoy eternamente agradecido con todos ellos y
espero que este texto dé respuestas a sus innumerables
inquietudes.
E. Salvador Suazo B.
II
Nota de presentación
Decía alguien que “escribir es llegar a la misma
soledad, es descender al frío abismo de uno mismo”.
Desde hace mucho tiempo, voces autorizadas vienen
planteando el peligro inminente del desaparecimiento de los
pocos elementos que quedan de la cultura de los grupos
indígenas de América Latina. Lo planteó la Iglesia en Roma,
Medellín, Puebla y en un sinnúmero de cartas episcopales.
Fue y sigue siendo objeto de la denuncia de los intelectuales
latinoamericanos.
Definitivamente, nuestras culturas están siendo
mutiladas, por no decir aniquiladas, por la cultura dominante
de los imperialismos.
Sin embargo, desde el interior de esos pequeños
pueblos que aún conservan la cultura de sus antepasados,
se han levantado numerosas voces de protesta, como una
manifestación clara de la honda preocupación que se siente
al percatarse de que lo que nos identifica y nos permite una
personalidad propia está siendo amenazada.
Fue así que en 1983, con el autor de este Manual,
creamos el programa radial “El Tambor Garífuna o Garawon
Garífuna”, primero en su género, por ser transmitido en
garífuna y en español; cuyo objetivo fundamental fue la
concientización del pueblo garífuna sobre el valor y la
importancia de sus elementos culturales y que él mismo
conociera a fondo y conservara su propia historia, su arte, su
música, su lengua y todo aquello que hace singular nuestra
cultura.
A raíz de la cancelación de dicho programa, editamos
un pequeño periódico con el mismo nombre y los mismos
III
objetivos. Con el cambio de gobierno, en 1986 nuevamente
salió al aire el programa radial “El Tambor Garífuna”, llamado
por nuestra audiencia TM La voz del pueblo garífuna de
Honduras ‘.
Quiero externar mi más sincero agradecimiento a
Eusebio Salvador Suazo Bernardez, autor de “La
Etnohistorla Garifuna 1797-1987”, amigo y hermano en las
buenas y en las malas, en las luchas y en las ideas, por
concederme el privilegio de presentar su segunda obra
“Conversemos en Garífuna”, que constituye un homenaje al
pueblo garífuna de Honduras.
Este pequeño Manual comienza donde otros se
detuvieron. Está escrito no solamente para quien desea
aprender, sino también para aquéllos que en verdad desean
hablar a la perfección a lengua garífuna. Desde ya, estamos
seguros que será un auxiliar de incalculable valor para los
maestros que laboran en nuestras comunidades. El turista ya
podrá entender las sabias palabras que salen de los labios
de quien en la blanca arena de nuestras playas toca el
tambor.
Esta obra es un ejemplo de pragmatismo, contrario al
idealismo de quienes sólo son discursos. Siempre hemos
considerado que para defender nuestra cultura ya no es tan
necesario hablar, porque sencillamente hemos llegado a la
etapa de la acción. Hacer algo práctico y concreto.
Usted, amigo lector, tiene en sus manos el legado de
nuestros antepasados; al igual que el autor, descienda al frío
abismo de su ser y aprenda y hable con nosotros lo que nos
hace ser únicos: NUESTRA LENGUA.
IV
Advertencia
Ewerídihaní
Ewerídihaní
Advertencia
Numádaaflbati, anhain busien bubal bibihin aban
umálali le ligíaguti dan balihan lidan garífuna, gatu
gabarunbalin ewerídihaní le:
V
Primera parte
La gramática
de la
Lengua Garifuna
Capítulo 1
La Etnohistoria de la lengua
3
hijas la Lengua arawako y los varones el Kallína. La
estructura de la lengua para ese entonces era básicamente
de origen arawako con una tercera parte de sus vocablos de
componente kallina (Taylor, 1951: 41). Palabras de origen
arawak - kallina se ilustran en la Sección: “Palabras
dicótomas” de este libro.
Los negros al incorporarse a la sociedad Calíponam,
se vieron obligados a aprender la lengua nativa y de esta
manera le incorporaron la fonética africana.
Es evidente que el proceso de aculturación que se
perpetuó en Yurúmain condujo a que ellos perdieran su
lengua original, de la cual solamente sobreviven algunas
palabras de origen africano.
Durante la época colonial (1650 - 1797). Los garífunas
fueron asediados por los franceses e ingleses en su afán de
conquistar la isla, a pesar de que surgían confrontaciones
bélicas entre ambos grupos, siempre se firmaba la paz. Esta
situación contribuyó al fomento de relaciones comerciales
entre garífunas y colonizadores. De esta actividad de compra
- venta, los garífunas llegaron a dominar las lenguas inglesa
y francesa, incorporando de esta forma considerables
vocablos europeos a la lengua Calíponam o Garífuna.
Evidencia de lo anterior se detalla en la Sección “Estructura
de la Lengua” de este libro.
Con la llegada de los Garífunas a Honduras (año
1797) fueron nuevamente influenciados por la sociedad
circundante. La convivencia con la sociedad ladina
hondureña obligó a estos compatriotas a hablar la lengua
castellana, incorporando, de esta manera, palabras del
castellano a la lengua garíf una.
Es obvio que, a lo largo de tres siglos y medio de
existencia negra en San Vicente, esta lengua mixta atravesó
por cambios sustanciales en su estructura morfológica;
primero por la fonética africana, luego por la influencia
4
europea (francés, inglés y español) y finalmente por una
evolución interna, hasta convenirse en la actual lengua
garífuna.
El siguiente esquema ilustra el desarrollo formativo de
la lengua garífuna:
5
La Estructura de la Lengua
Palabras dicótomas
(Arawak - Kallina)
6
aríran ayu: gallo, gallina
arütübu ügüraü: hamaca
au nugía: yo
ayé ayí: sí, de acuerdo
digenebá aufudabá: apúrese
guen to guen le: ahora (mismo)
gunubu huya: lluvia, tormenta
gúñarü wurínauga: ayer
günwüri uburei: anzuelo
hamúñali lidíliga: frío, helado
fágayu enéhenei: remo, canalete
ruguma mátabi: ruguma
tugura buga ligira buga: hace poco,
recientemente
tugura buga mama binarü: recientemente
túte me líte me: próximamente
üma émeri: calle, camino, ruta
wayumu hürü: cangrejo (de monte)
würi hiñaru: mujer, hembra
wügüri eyeri: hombre, macho
yagana nugune: mi embarcación, mi
canoa
yegü aunli nilügün aunli: mi perro
yudi nui mi pedazo de carne
Galicismos
Algunas palabras de origen francés:
7
I Inclu
Garifuna Francés botónSignificado
ademas, bouton
budín bonnet gorro
búnedu fagot haz, manojo
fáigedu panier cesto, canasto
faníe/faniñe fourchette tenedor
fígedu planche tabla, madera
fulansu poignet puño, muñeca
fúñei frét flete
furedu cabane cama
gabana calecon pantalón
galásun quintal quintal
gíndalu cotte falda
gudu cuiller cuchara
gulíeru courage alivio, aliento, suspiro
gurasu cuisine cocina
gusina lampe lámpara
lampu la salle sala, la sala
lasali l‟eglise iglesia
ligílisi le marí el marido
lúmari marié matrimonio
mariei ministre ministro
minisi pañuelo (sobre la cabeza)
mouchoir
músue rico (de riqueza)
riche
rísiti candela, vela
chandelle
sanúdelu olla, caldera
chaudierre
sáudieru silla
chaise
sesi camisa
chemise
simisi cirujano
chirurgien
surúsia vaso
verre
weru
9
Haiwata hirh water marea alta
kapa cooper coin monedas
giáli girl muchacha
yomani youn man joven, muchacho
tripu trip viaje, excursión
pasiñansi patience paciencia
nikinemu nickname apodo, pseudónimo
10
Capítulo 2
La fonética Garífuna
Alfabeto garífuna
a b ch d
e f g h
i k I m
n ñ o p
r s t ü
u w y
a e i o ü u
11
Vocal guturo-dental: ü
b ch d f g h k I m n ñ p r s t w y
Pronunciación alfabética
(Alfabeto fonético internacional)
12
Con las consonantes:
Símbolo Pronunciación
fonético
Garifuna en español en inglés
13
Aplicación de las vocales
/a/ El sonido de esta vocal es idéntica al sonido que se
usa en la lengua castellana:
íruni: tristeza
iri: nombre
iawaü: fotografía, retrato
ínsiñeni: amor, cariño, aprecio
inei: bienvenido, pase adelante
idúhei: pariente
14
/o/ Esta letra tiene pronunciación idéntica a la o espa-
ñola:
ónini: gonorrea
rónali: contemporáneo
nófuti: suficiente
sónuti: (es) saludable
oraidi: de acuerdo, está bien
oréskalein: diez y ocho centavos
15
hürü: cangrejo
wübu: cerro, loma, montaña
würi: mujer, hembra
ibísaü: predador
ünabu: abajo
üruwa: tres
úduraü: pez, pescado
ügünügü: codo
wuguri: hombre, macho
nadú: petate, cultivo
umádau. amigo, amiga
Uso de la b
Esta consonante tiene un sonido más fuerte que el
acostumbrado en la lengua castellana, por que se pronuncia
si fuese letra doble. Su representación silábica es la
siguiente:
ba be bi bo bü bu
Aplicación:
16
Uso de la ch
Uso de la d
da de di do dü du
Uso de la f
17
fa fe fi fo fü fu
Uso del a g
g (a, e, i, o, u, u)
dando lugar a:
ga ge gi go gü gu
18
Uso de la h
ha he hi ho hü hu
ja je ji jo ju
hana: mortero
hewe: culebra, víbora
hime: basurero, crematorio
holu: guarida de peces
ühunei: puntería
huya: lluvia
Uso de la k
ka ke ki ko kü ku
19
equivalente al silabeo en español:
ca que qui
ka ke ki ko - ku
kaliki: polvo
kélisi: cuidado, cordura
kineli: abismo, precipicio
akónigira: cuidar
asáküriha: arrepentirse
kuahi: furia, cólera
Uso de la l
la le Ii lo Iü lu
labilu: hepatitis 1
lébini: levadura
Iigele: improperio
alódura: sobrecargar (se)
álügüda: preguntar
lubúen: grado de crecimiento
Uso de la m
ma me mi mo mü mu
20
marín: zancudo
meléweyu: caballo
mibi: bejuco
móchanu: estilo, ritmo
amürü: tú, vos
mudusi: corcho
Uso de la n
na ne ni no nü nu
Uso de la ñ
ña ñe ñi ño ñü ñu
21
agáñida: enfadarse, enojarse
añónguru: eclipse
añündüha: comentar
ñugúseru: mazamorra
Uso de la p
pa pe pi po pü pu
Uso de la r
ra re ri ro rü ru
rábini: camiseta
resini: racimo
murísei: risa, chiste
rónali: contemporáneo
arünaü: brazo
arúduha: invitar (a la celebración del Dügü)
22
Uso de la s
sa se si so sü su
sa se si so su
za ze zi zo zu
ce ci
sandi: enfermedad
seni: red, chinchorro
sineifu: trampa, ginebra
sódini: de repente
süti: caliente
surúsia: médico, doctor, cirujano
Uso de la t
ta te ti to tü tu
pántati: vanidoso
terencha: extraño, extranjero
tiriki: simulación
23
tontiti: alocado
atürüni: dieta
túte me: próximamente
Uso de la w
wa we wi wo wü wu
va ve vi vo – vu
24
Uso de la y
ya ye yi yo yü yu
Sustituye a la:
yanu: conversación
iyéni: mentira (s)
ayí: sí (expresión temenina)
yogúmere: cuaderno, libreta
yübu: lo ancestral, lo atávico
yuwa: tendedero
Reglas de acentuación
El mayor grado de intensidad de voz con que se emite
un sonido, constituye lo que se llama “Acento”.
En la Lengua Garífuna existen dos clases de acento
ortográfico: el acento agudo y el circunflejo. Existen también
palabras de doble acentuación que reciben el nombre de
“dítonas”:
Acento agudo:
25
Veamos ahora el uso y la importancia de este acento en la
escritura de palabras en Garífuna:
El acento circunflejo:
ˆ
El circunflejo o Patioku ( ) es el signo que se utiliza para
eliminar la concurrencia de dos vocales iguales y seguidas en una
sola palabra. Este signo alarga el sonido de la vocal afectada.
Ejemplo:
26
Palabras dítonas
En la construcción de palabras en Garífuna existen
además expresiones que llevan doble acentuación, tales
como:
sâsá: platillo
ásâra: levantarse
sagâsagâli: tostadito
afíxiragúa: arreglarse muy bien
sâsíti: necio, imprudente
Diptongos garífunas
A la combinación de dos vocales (una fuerte y una débil,
una débil y una fuerte o dos vocales débiles) dichas en una
sola sílaba, es a lo que se llama “Diptongo”.
27
ai aü au
el iü ua
je ui uo
Uso de la ai
Uso de la aü
Uso de la au
Uso de la ei
idúhei: pariente
blesei: golpe
idéwenei: visitante
murísei: risa, chiste
28
Uso de la iü:
Uso de la ua
uahi: senilidad
duari: cautela, cuidado
muaya: manipulación
¿ka uagu?: ¿por qué?
Uso de la ie
Uso de la ui
Uso de la uo
demébuogu: capricho
ábuogua: cocinar
aníguogu: pecho (pectoral)
lichüguogu: sobre la cabeza
29
Triptongos garífunas
El triptongo ocurre cuando en una sílaba concurren
tres vocales: una fuerte enmedio de dos vocales débiles:
Uso de la uai:
Uso de la uaü:
megeiguaü: necesidad
bulieiguaü: olvido, equivocación
damúriguaü: reunión, asamblea
sügüguaü: competencia
Uso de la iei:
arüglel: tacañería
magádlel: saludable
furlelgi: oración
bullelguaü: olvido, equivocación
marleltu: casada
30
Capítulo 3
El proceso de inmersión
Introducción
El aprendizaje de la Lengua Garífuna mediante este
sistema que estamos adoptando en este manual, resulta
muy práctico y sencillo que con unas cuántas semanas de
estudio, usted aprende más Garífuna del que podría
comprender durante meses mediante el uso de otros
sistemas de enseñanza.
Vamos ahora a comenzar nuestro ensayo aprendiendo
de memoria las siguientes palabras:
Garifuna Español
31
Garifuna Español
Aplicación
32
aban isáni: un hijo, una hija
aban wügüri: un hombre (m)
aban eyen: un hombre (f)
aban würi: una mujer (M)
aban hiñaru: una mujer (f)
aban úguchili: un padre
aban úguchuru: una madre
aban ágani: un enemigo, una enemiga
aban weru duna: un vaso de agua
flyú dábula: unas mesas
flyú gárada: unos papeles, unas cartas
flyú garüdia: unos libros, unos folletos
flyú mutu: unas personas
Uso de sustantivos
gudémei: pobreza,
duari: cautela, precaución
irísini: riqueza
benéfaü: diligencia, laboriosidad
magúali: pereza, abulia, ocio
sumádi: audacia, habilidad, astucia
demébuogu: capricho, amargura, intransigencia
magádiei: belleza
gimúgaü: envidia, egoísmo
¡gúndani: alegría, satisfacción, regocijo
iyédemei: compasión, piedad, misericordia
wuríbani: maldad
matínhani: delicadeza
máuni: ineptitud
33
arúmani: limpieza, aseo
iwíyei: suciedad
pántaü: orgullo, vanidad, altivez
hemeni: voluntad, agilidad, conformismo
utémei: avaricia, codicia, ambición
irichaü: dignidad, rectitud, prudencia
iñáwari: molestia, ridiculez,
aríñegadi: elocuencia
duru: culpa
adámuri: sociedad, agrupación
araini: bondad, ternura
Adjetivos calificativos
Los adjetivos calificativos son palabras que sirven para
expresar cualidades de las personas, animales y cosas.
Generalmente se colocan acompañando al sustantivo para
caracterizarlo.
Para la formación de adjetivos calificativos, basta
agregar al sustantivo abstracto los siguientes sufijos
verbales:(*)
gudémeti: pobre
duáriti: cauteloso, precavido
rísiti: rico (de riqueza), acaudalado
34
benéfatl: laborioso, diligente
magúalitl: perezoso, haragán
sumáditi: habilidoso, audaz, astuto
demébuoguti: caprichoso, amargado
magádietl: bien, bello, bonito
gimúgatl: envidioso, egoísta
gúndati: alegre, satisfecho
iyémedetl: compasivo, piadoso
arainiti: bondadoso, tierno
wuríbatl: malo, malvado
mánhatl: delicado, fragil
máunitl: inepto, incapaz
harúmatl: limpio, aseado
wíyetl: sucio, harapiento
pántati: vanidoso, orgulloso, altivo
heméniti: ágil, voluntarioso
ufémetl: ambicioso, codicioso, avaro
Aplicación
35
aban isáni gúndatl: un hijo alegre
aban úguchili gudémeti: un padre pobre
aban úguchili iyédemetl: un padre compasivo
aban umádaü arainiti: un amigo bondadoso
aban eyeri wuríbatl: un hombre malo
aban isáni matínhati: un hijo delicado
aban irahü máunitl: un niño incapaz
aban weru harúmati: un vaso limpio
aban asíedu wíyetl: un plato sucio
aban gürígia pántatl: una persona orgullosa
aban garíf una heméniti: un garífuna voluntarioso
36
Aplicación
gürígia gudémetu: gente pobre
aban garífuna duáritu: una persona cautelosa
aban umádaü rísitu: una amiga rica
aban irahü benéfatu: una niña diligente
aban idúhei magúalitu: una pariente haragana
ágani ufémetu: enemiga ambiciosa
aban isáni matínhatu: una hija delicada
aban würi magádietu: una mujer bonita
aban ugúchuru arainitu: una madre bondadosa
aban irahü máunitu: una niña incapaz
aban munawíyetu: una casa sucia
aban garít una heménitu: una garífuna voluntariosa
aban umádaü gimúgatu: una amiga envidiosa
31
Plural masculino Plural femenino
38
Aplicación
Plural masculino
Plural femenino
39
Singular Plural
Singular Plural
Singular Plural
40
4.- Otros nombres forman su plural agregando el sufijo
...nu a las palabras en singular:
Singular Plural
Adjetivos demostrativos
Los adjetivos demostrativos son aquellas palabras que
determinan el oficio del sustantivo.
Singular
Masculino Femenino
Neutro
lügüra: aquello
41
Aplicación
irahü le: este niño (Lit.: niño este)
irahü to: esta niña
umádaü lira: ese amigo
würi tura: esa mujer
bunidi ligita: aquel sombrero
hiñaru túguta: aquella mujer (f)
würiña ha: estas mujeres (m)
eyériñu ha: estos hombres (f)
iráhüñü hara: esos niños, esas niñas
gürígia hágüta: aquellas personas
wügüriña háguta: aquellos hombres (m)
¿hagai san lügüra?: ¿dónde está aquello?
1. Grado positivo
42
2. Grado comparativo
a) Comparativo de igualdad
b) Comparativo de desigualdad
43
3. Superlativos
a) Superlativo absoluto
Se forma agregando al sustantivo y/o adjetivo la partícula
“tima”.
Esta partícula como se verá, hace las veces de entrefijo
cuando se utiliza en superlativo absoluto. A continuación se
presentan algunos ejemplos.:
Usando adjetivos
iñu: alto
iñutimatl: altísimo (es más alto)
iñutimatu: altísima (es más alta)
iñutimatiñu: (son) altísimos
iñutimatiña: (son) altísimas
ünabuti: es bajo
ünabutimai: (es) bajísimo
ünabutlmatu: (es) bajísima
ünabutlmatiñu: (son) bajísimos
ünabutlmatiña: (son) bajísimas
dibunei: gordura
dibunetimatl: (es) gordísimo
dibunetimatu: (es) gordísima
dibunetimatiñu: (son) gordísimos
dibunetimatiña: son) gordísimas
44
b) Superlativo relativo
Aplicación
Adjetivos derivados
Para formar el adjetivo derivado bastará con agregar al
adjetivo calificativo uno de los siguientes entrefijos:
...yuma...
...bele...
45
Primitivo Derivado
funati: rojo
funáyumati: rojizo
funábeleti: rojizo
funáyumatu: rojiza
funáyumatiñu: rojizos
funábeletiña: rojizas
segeti: curvo
segébeleti: curvilíneo
segéyumatu: curvilínea
segéyumatiñu: curvilíneos
segéyumatiña: curvilíneas
díngutu: azul
dínguyumati: azulado
dínçuyumatu: azulada
díngubeleti: azulado
díngubeletu: azulada
wuriti: negro
wuríyumati: negruzco
wuríyumatu: negruzca
wuríbeletiñu: negruzcos
haruti: blanco
harúbeletu: blancuzca
harúyumati: blancuzco
harúyumatu: bancuzca
harúyumatiñu: blancuzcos
harúyumatiña: blancuzcas
46
Capítulo 4
Formación
de nuevas palabras
Formación de sustantivos
Sustantivo aumentativo
Aplicación
47
aban tagütü würi: una gran mujer, una mujerona (M)
aban tagütü hiñaru: una gran mujer, una mujerona (F)
aban tagütü irahü: una gran muchacha, una muchachota
Sustantivo colectivo
Son palabras que indican conjunto de una misma especie.
Para formar el nombre colectivo, basta agregar al sustantivo
común la terminación ...agal. Veamos los siguientes
ejemplos:
bímina: banano
biminagal: bananal, bananera
ri: arroz
riagal: arrozal
aransu: naranja
aransuagal: naranjal
dübu: piedra
dübuagal: pedregal
gain: yuca
gain agal: yucal
48
Aplicación
Sustantivo diminutivo
Estos sustantivos expresan idea de disminución o
pequeñez. El sustantivo diminutivo se forma de dos
maneras:
49
liraüraü aunhi: perrito (pequeño perro)
aban liraügua aunhi: un perrito (un pequeño perro)
aban tiraügua muna: una casita (una pequeña casa)
aban tiraüraü muna: una casita (una pequeña casa)
aban tiraügua garüdia: un librito (un pequeño libro)
Sustantivo despectivo
Son palabras que expresan idea de burla o desprecio.
Se forma anteponiendo al sustantivo las siguientes palabras
Aplicación
50
tibídiegun muna: casa despreciable
habídiegun iráhüñü: niños despreciables
Sustantivo estimativo
Son las palabras que indican estimación, cariño y afecto
tanto entre los varones como entre mujeres.
51
Estimación entre mujeres
da: mamá, madre
baba: papá, padre
yau: tío, (literal: mi tío materno)
wánwa: niño, joven, muchacho
hara: muchacha, amiga
hará: muchacha, amiga (idem al anterior)
heru: querida, estimada
maga: querida, estimada (idem al anterior)
níbugaña: hermana (mayor)
namú: hermana (menor) (diminutivo de “namúlelua”)
ni: diminutivo de “niduhe” y plural de “namú”
gumarl: comadre, señorita
tafa: bebé, criatura
niga: cuñada, prima (diminutivo de “nigatu”)
Sustantivo locativo
52
lere: fuerte léreuga: agitación, lo
tormentoso
huya: lluvia húyaugati: está lluvioso, está
copioso
lubúruan: niebla luburuaníga: lo nublado
lidere: duro lidere(na)uga: escasez, dificultad
económica
Sustantivo compuesto
Son las palabras que se componen de dos palabras
simples. Ejemplos:
Simples Compuesto
2- hati: febrero
3- hati: marzo
4- hati: abril
53
5- hati: mayo
6- hati: junio
7- hati: julio
8- hati: agosto
9- hati: septiembre
10- hati: octubre
11- hati: noviembre
12- hati: diciembre
Gentilicios
Las palabras que indican procedencia reciben el nombre
de Gentilicios.
Se forman agregando el sufijo: na a el lugar de
procedencia. Este sufijo significa: es de, oriundo de, nativo
de, procedente de.
Lugar Procedencia
54
Seiba: La Ceiba séibana: ceibeño,
ceibeña
Sula: San Pedro Sula súlana: sampedrano,
sampedrana
Gusunaugati: Cusuna gusunaugatína: cusuneño,
cusuneña
Dangriga: Dangriga dangrígana: de Dangriga
Giriga: Santa Fe girígana: santafeño,
santafeña
Lawán: Aguán lawánna: aguaneño,
aguaneña
Sugábiu: La capital Sugabiuna: capitalino,
capitalina
Lamídan Meriga: Centro lamídan merígana: centroamericano (a)
América
Palabras terminadas en
Dua (ti, tu, tiñu, tiña):
Este sufijo convierte al sustantivo en adjetivo; su
significado equivale a: amante de, obsesión hacia, pasión
hacia...
Aplicación
55
Garífunaduatu: Garifunista, amante de lo Garífuna (f)
Garífunaduatiñu: Garifunistas, amantes de lo Garífuna (m)
Garífunaduatlña: Garifunistas,
amantes de lo Garífuna (f)
Rabá: chabacano
Rabáduati: deschabetado
Rabáduatu: deschabetada
56
Palabras terminadas en
habu (ti, tu, tiñu, tiña):
Las palabras que llevan estos sufijos indican “Inclinación
hacia”, “tendencia hacia”, “propensión hacia”.
Consecuentemente:
Aplicación
Hemeni: Conformismo
Hemenihabuti: Conformista (m)
Hemenihabutu: Conformista (f)
Hemenihabutiñu: Conformistas
Hemenihabutiña: Conformistas
Memenihabuti: Inconforme, codicioso, avaro
Gudémei: Pobreza
Gudémehabuti: Misericordioso, piadoso, compasivo
Gudémehabutu: Misericordiosa, piadosa, compasiva
Magudemenihabuti: inmisericordioso
Magudemenihabutu: Inmisericordiosa
57
Gibehabuti: Rendidor, sustancioso
Fulesi: Favor
Míbehabuil: No es rendido,
Fulesihabuti: Servicial
Barasei: Estorbo
Barasehabuti: Todo le estorba
Mabarasehabuti: Paciente, desinteresado
lgari: Dolor
Magarihabuti: Indiferente al dolor
Würi: Hembra
Würihabuti: Sólo concibe has mujeres
Auweni: muerte
Hiláhabuti: Enclenque, propenso a morir
lyerehabutj: Odioso, malcarado
Menebenehabuti: Irrespetuoso
Poti aban wügüri fulesihabuti: Poty es un hombre
servicial
Hudutu, aban aigini gíbehabuti: El hudutu (machuca) es
una comida sustanciosa
58
Prefijos Significado
58
nencia), dema (manía, maña), umágagu (temperamento),
etc.
nisímisin: mi camisa
bisímisin: tu camisa
lisímisin: su camisa
tisímisin: su camisa
wasímisin: nuestra camisa
hisímisin: vuestra camisa
hasímisin: sus camisas (de ellos)
nabírite: mi saco
babírite: tu saco
labírite: su saco
tabírite: su saco
wabírite: nuestro saco
60
habírite: vuestro saco
habírite: su saco (de ellos)
nubénarl: mi puerta
bubénarl: tu puerta
lubénari: su puerta
tubénarl: su puerta
wabénarl: nuestra puerta
hubénarl: vuestra puerta
habénarl: su puerta (de ellos)
numáda: mi amigo/a
61
bumáda: tu amigo/a
lumáda: su amigo/a
tumáda: su amigo/a
wamáda: nuestro amigo
humáda: vuestro(a) amigo/a
hmáda: su amigo (de ellos)
nechun: mi costumbre
bechun: tu costumbre
lechun: su costumbre
techun: su costumbre
wechun: nuestra costumbre
hechun: vuestra costumbre
hechun: su costumbre (de ellos)
62
Caso No. 7.- Cuando el sustantivo termina en ...el
bege: tu hombro
lege: su hombro
tege: su hombro
wege: nuestro hombro
hege: vuestro hombro
hege: su hombro (de ellos/ellas)
63
Ejemplo:
le: el de
to: la de
ha: los de, las de
64
Estudio del verbo ser
El verbo ser es un verbo auxiliar y de vital importancia en
la generación de muchas palabras.
El presente indicativo se forma a través de los siguientes
sufijos verbales:
...tina: soy
...tibü: eres
…ti : es(m)
…tu: es (f)
…tiwa: somos
…tiu: sois
...tiñu: son (m)
...tiña: son (f)
gudémei: pobreza
65
duari: cautela, precaución
gudémei: pobreza
66
ídehatu: (es) colaboradora
ídehatiñu: (son) colaboradores
ídehatlña: (son) colaboradores
íñu: alto
dise: lejos
67
Adjetivos nominales
(singular masculino)
gimúgati: egoísta
halíluati: goloso, voraz, glotón
hanúfudeti: miedoso, cobarde
haránati: tramposo, estafador
ubébeti: efusivo, extrovertido
sumáditi: hábil, astuto, audaz
súsuti: travieso, áspero
heméniti: voluntarioso, dispuesto
fasita: cruel, perverso, fascista
masúseiti: insolente, malgeniado
iñáwanguti: haragán, negligente, holgazán
sumugulinauti: envidioso, aparenta ser lo que no es
sününüti: medroso, introvertido
düwürügüti: arrogante, soberbio, altanero
irúfunguti: bello, hermoso, elegante
eméiditi: celoso
gadünamati: aceptable, simétrico
hanúfuneti: temible, violento, espantoso
seméti: sabroso, delicioso
richáguati: honorable, honesto,
deréneti: esquivo, evasivo, arisco
benéfati: laborioso, diligente
fúndeti: pendenciero, reñidor
sásíti: necio, imprudente
danímati: anormal, deforme
habúriti: penoso, tímido
suámainwati: admirado, apreciado, venerado
68
irúfunti: servicial, caritativo, amable
hilúmati: frondoso
iyédemeti: piadoso, compasivo, misericordioso
mígirahaditi: huraño
digáreti: ofensivo, difamante, pernicioso
dencháti: peligroso, dañino, riesgoso
mateinmurunti: controversial, ingobernable, anárquico
Adjetivos verbales
(singular masculino)
69
agumesehauti: principiante, novicio
réntanu: bullicioso, escandaloso
gahabuchaditi: efervescente
chagárati: sin ritmo, sin cadencia
irírati: desnivelado
Adjetivos adverbiales
Jáuguati: insuficiente
úaraguati: parejo, uniforme
késiti: escaso, limitado
badíbaditi: pegajoso
chafiti: brumoso, mucho oleaje
burúwati: gris, nublado
sónuti: saludable
mañawanti: bueno, aceptable
lámuñe: raro, absurdo
kimíkiliti: reticente, intransigente, inconforme
buinti: lleno
híhigua: repleto
hérenguti: difícil
süti: caliente
nadánaiti: sin oleaje
dídeiti: fornido
mérenguti: fácil
haraugati: caluroso
básuati: salado
gilágilati: destemplado
sügüriti: menudencia
70
Uso de los pronombres
Pro nombres posesivos
Aplicación
71
Pronombres demostrativos
Son pronombres demostrativos aquellas palabras que
sustituyen al sustantivo:
Aplicación
72
Pronombres personales
Aplicación
73
Capítulo 5
Estudio
de los números
La numeración garífuna
Labáhüdün garífuna
1 aban
2 biñá, biama, bián
3 ürüwa
4 gádürü
5 seingü
6 sisi
7 sedü
8 widü
9 nefu
10 disi
11 ünsu
12 dúsu
13 tareisi
14 katorsu
15 keinsi
16 cffsisi, disisisi
17 dsedü, disisedü
18 dísiwidü
19 dísinefu
75
20 wein
21 wein aban
22 wein biama
23 wein ürüwa
24 wein gádürü
25 wein seingü
26 wein sisi
27 weinsedü
28 wein widu
29 wein nefu
30 darandi
31 darandi aban
32 darandi biama
33 darandi ürüwa
34 darandi gádürü
35 darandi seingü
38 darandi widü
40 biama wein
46 biama wein sisi
48 biama wein widü
50 dimí san
53 dimí san ürüwa
57 dimí san sedü
60 ürüwa wein
61 ürüwa weiri aban
65 ürüwa wein seingü
70 ürüwa wein disi
72 ürüwa wein dúsu
78 ürüwa wein dísiwidü
80 gádürü wein
81 gádürü wein aban
86 gádürü wein sisi
90 gádürü wein dsi
91 gádürü wein ünsu
76
93 gádürü wein tareisi
99 gádürü wein dísinefu
100 san
101 san aban
102 san biama
108 san widü
110 san d?si
111 san únsu
118 san dísiwidü
120 san wein
124 san wein gádürü
130 san darandi
131 san darandi aban
136 san darandi sisi
140 san biama wein
142 san biama wein biama
150 san dimí (san)
155 san dimí san seingü
160 san ürüwa wein
169 san ürüwa wein nefu
170 san ürüwa wein disi
174 san ürüwa wein katorsu
178 san ürüwa wein dísiwidü
180 an gádürü wein
181 san gádürü wein aban
190 san gádürü wein dsi
199 san gádürü wein dísinefu
200 biama san
204 biama san gádürü
210 biama san dsi
215 biama san keinsi
226 biama san wein sisi
230 biama san darandi
240 biama san biama wein
77
250 biama san dimí (san)
260 biama san ürüwa wein
270 biama san ürüwa wein
280 biama san gádürü wein
290 biama san gádürü wein
300. urüwa san
315 ürüwa san keinsi
322 ürüwa san wein biama
360 ürüwa san ürüwa wein
400 gádürü san
450 gádürü san dimí
500 seingü san
600 sisi san
700 sedü san
800 widü san
900 nefu san
1,000 milu
1,100 milusan
1,200 milu biama san
1,300 milu ürüwa san
1,400 milu gádürü san
1,500 milu seingü san
1,600 milu sisi san
1,700 milu sedü san
1,800 milu widü san
1,900 milu nefu san
2,000 biama milu
3,000 ürüwamilu
4,000 gáduru milu
5,000 seingü milu
6,000 sisi milu
7,000 sedü milu
8,000 widü milu
9,000 nefu milu
78
10,000 disi milu
11,000 Onsu milu
18,000 dísiwidü milu
20,000 wein milu
30,000 darandi milu
40,000 biama wein milu
50,000 dimí san milu
60,000 ürüwa wein milu
70,000 ürüwa wein disi milu
80,000 gádürü wein milu
90,000 gádürü wein disi milu
100,000 san milu
200,000 biama san milu
300,000 ürüwa san milu
400,000 gádürü san milu
500,000 seingü san milu
600,000 sisi san milu
700,000 sedüsanmilu
800,000 widü san milu
900,000 nefu san milu
1,000,000 míñonu (aban míñonu)
5,000,000 seingü míñonu
100,000,000 san míñonu
900,000,000 nefu san míñonu
1,000,000,000 milu míñonu
Números ordinales
furumieti: primero
libiaman: segundo
Iuruwan: tercero
Iigádi.irun: cuarto
79
hséingün: quinto
lis ísin: sexto
lisédün: séptimo
liwídü n: octavo
linéfun: novéno
dtsihall: décimo
ünsuhall: décimo primero
dúsuhali: décimo segundo
tareisihail: décimo tercero
keinsihall: décimo cuarto
dsiwídü hall: décimo quinto
wéinhall: décimo octavo
darandihail: vigésimo trigésimo
biamawéinhall: cuadragésimo
dimisánhail: quincuagésimo
sánhall: centenario
seingüsánhall: quinto centenario
mílu hall: milenio, milenario
Números múltiplos
80
sédügua: séptuples, siete al mismo tiempo
gabürügua: consecutivos(s), uno tras otro
Números partitivos
dayáruti: entero
mu rusun: pedazo, tracción, un poco de
sileisi: rodaja, ración
lauba: la mitad de (corte lateral)
lamídan: la mitad de (corte transversal)
dimí: medio, media
líbiri: una parte de la cuarta parte (1/4)
líbiuma: la cuarta parte (1/4)
lauba líbiuma: las tres cuartas partes (3/4)
sepérasi: una sexta parte (1/6)
biama sepérasi: dos sextos o sea
un tercio (1/3)
aban karioka: una diezyseisava parte (1/16)
aban lídangien 5 murusun: una quinta parte (1/5)
biama lídangien 7 murusun: dos séptimos (2/7)
81
Capítulo 6
Estudio de los verbos
Aplicación
83
Anurain gürígia gámatu Hay persona que
seingü arabu: dispone de cinco huertas
Anurain aransu núbiñe: Hay naranjas en mi casa
Anurain aban budigü ñei: Allí hay una tienda
Añarain garínagu
gasigaléintetiñu: Hay garítunas acaudalados
Añarain úduraü béyabu: Hay pescados en la playa
Añarain kai buri san milu En Honduras hay aproxima-
garínagu lndura: damente cien mil garífunas
Presente afirmativo
84
Aünha: Estais. Añaha: Están.
Aünhán: Estais. Añahán: Están.
Aplicación
Presente continuo
85
anuhaln(3): se encuentra en, está en
awanhaln: nos encontramos en, estamos en
aOnhaln: se encuentran en, está(n) usted(es) en
añahain: se encuentran en, están ellos en
Aplicación
Presente indicativo
...ñadina: estoy
...ñadibu: estás
...ñal: está, es
...ñaun: está, es
...ñadlwa: estamos
86
...ñadlü: estais
...ñanu: están, son
A. Usando sustantivos
B. Usando adverbios
C. Usando pronombres
(véase pronombres personales)
87
D. Usando verbos en progresivo
E. Usando conjunciones
Presente objetivo
soy el
eres el soy la ...baña son los
...bai es el, es lo …baña eres la son las
somos los, es la
/somos las
88
Aplicación
Pasado cercano
Au buga: Yo fui
Bugía buga: Tú fuiste
ligia buga: Él fue
Tugía buga: Ella fue
Wagía buga: Nosotros fuimos
Hugía buga: Usted (es) fue (ron)
Hagía buga: Ellos fueron
89
Aplicación
Pasado lejano
Au meha: Yo era.
Amürü meha: Tú eras.
Ligía meha: Él era.
Tugía meha: Ella era.
Wagía meha: Nosotros éramos.
Hugía meha: Usted (es) era (n).
Hagía meha: Ellos eran
Aplicación
90
Hagía meha ayánuhabaña. Ellos eran los que hablaron.
Futuro indicativo
Hace uso del sufijo. .ba mismo que deVne todo verbo
conjugado en futuro del modo indicativo.
Para formar el futuro del verbo ser, basta agregar este
sufijo a los pronombres personales.
Auba: Yo seré
Bugíaba: Tu serás
Llgíaba: Él será
Tugiaba: Ella será
Wagiaba: Nosotros seremos
Hug íaba: Usted(es) será(n)
Hagíaba: Ellos serán
Aplicación
91
Conjugación de otros verbos
irregulares
niábiña: vengo
biábiña: vienes
liábiña: viene
tiábiña: viene
wayábiña: venimos
hiábiña: vienen (Uds.)
hayábiña: vienen (ellos)
92
Presente indicativo del verbo andar
93
Ejemplos
Verbos regulares
Listado de los verbos
Aliha: Leer.
Aríha: Ver, mirar, observar.
Aunaha: Enviar, mandar.
ídeha: Ayudar, colaborar.
94
Araudaha: Enseñar
Atúriaha: Estudiar
Agúmbiaha: Invitar, convocar
Adáriha: Enamorar, cortejar
álügüdaha: Preguntar, consultar
Agáñeiha: Comprar
Egémedeha: Racionar
Arúwaiha: Reinar, gobernar
áyeiha: Imitar
Ayánuha: Hablar, conversar, platicar
Adúndeha: Guiar, orientar
Aríaha: Buscar
Ibíha: Obtener, lograr, conseguir
Amúriaha: Pedir, solicitar
Abürüha: Escribir, anotar
Abáhüdaha: Contar, relatar
Abínaha: Bailar, festejar, danzar
Anuadaha: Escoger, seleccionar
Edéwereha: Regalar, obsequiar
Aríñaha: Informar, comunicar
Akútiha: investigar, averiguar, indagai
Asígeneha: Discutir, polemizar
adáwaha: Podar
95
Arauda: Mostrar, señalar
Amárieida: Casarse
Awadigimarída: Trabajar
Adíseda: Largarse, alejarse
Asúsereda: Suceder, acontecer, ocurrir
Aiguada: Caer
Abúlieida: Olvidar, equivocar, confundir
Añálada: Podrir
96
Ahímeira: Prefenr
águra: Botar, arrojar
arainira: Difundirse, propagarse
ásügüra: Pasar, acontecer, suceder
Awánsera: Progresar, avanzar
Aundara: Aglutinar, reunir
Agáñeira: Ganar
Agídara: Quitar, despojar
Adáyeira: Erradicar, suprimir
Aránsera: Preparar, arreglar, transformar
Asáminara: Pensar, opinar, razonar
ígira: Dejar, abandonar
Emégeira: Necesitar, requerir
áfara: Matar, tocar tambor
Agúara: Amar
iñura: Levantar, suspender, alzar
Echéinira: Afiliarse, incorporarse
áchara: Ocultar, guardar, apodar
Adaira: Encontrar, hallar
Agundara: Alegrar, contentar
ásiñara: Imposibilitar, abstenerse
Agumesera: Comenzar, empezar, iniciar
Erésibira: Recibir
97
áhamacha: Volar
Agúmucha: Terminar, finalizar, concluir
Alámacha: Tener hambre
Apúecha: Magullar
Aréncha: Escandalizar, hacer bulla
áhalacha: Quebrar, fracturar
éñegecha: Embrocarse, inclinarse
éhegucha: Impinarse
élecha: Pelar
áhulucha: Tragar, deglutir
Alaucha: Asustar (se)
Abálacha: Recostar(se), redinar(se)
Arámudagua: Esconderse
Agagudúa: despertarse
Ayáhua: llorar
Arihúa: Dejarse ver
Aunaba: Contestar, responder
Ararama: Parar (se)
Adíbiragua: Naufragar
Awauragua: Invertir, arar, remover la tierra, horrar
arítagua: Recordar
Adüñügüda: Desgarrar
Ewechúa: Despellejarse
Afuachagüda: Sacar a flote
Agibedaguágüda: Incrementar
Adüdürahauwa: Mojarse
Aríagüda: Averiguar (a través de un mago)
ígiragüda: Soltar
ichiga resun: Aconsejar
98
Ichiga gurasu: Consolar
Ichiga ubafu: Dar poder
Abüga ubaf u: Apoderarse de
Ichiga seremein: Agradecer
Adüga erei: Esforzarse, hacer fuerza
Sustantivos verbales
Son palabras que provienen de los verbos.
Para transformar un verbo en sustantivo, basta agregar
el sufijo . . .ni al verbo en infinitivo.
Este sufijo transformador constituye una forma para
generar nuevas palabras que reciben el nombre de sustan
tivos verbales. Ejemplos:
99
Akútihani: lnvesgación, averiguación
Aruwajhani: Gobierno, reinado, mandato
Ayeihaní: Imitación, aculturación
Adundehaní: Orientación, guía
Egesihaní: Imaginación, cálculo, estimación
Anuadahani: Escogencia, selección .
Edeneiruní: Obseación, apreciación
áiügüdahani: Pregunta, entrevista, encuesta,
interrogación
Agañeiruní: Ganancia, utilidad económica, rédito
Agañeihaní: Compra
Araudahaní: Enseñanza
Agumairuní: Publicidad, anuncio, difusión
Edewerehaní: Obsequio, regalo, dádiva
Adurugeihaní: Intercambio comercial, trueque
Abímehani: Soborno, ensalce, endulce
Amúdihani: Esclavitud, opresión
Amudiruni: Esclavismo
Abuyaruni: Denuncia, reporte
Ayúneruni: Abstinencia, ayuno
Esemeihaní: Arrepentimiento
100
i…: verbo en infinitivo ... (u )n: el... de, la... de, el/la...
sobre
t...: verbo en infinitivo ... (u)n: la... de(l), sobre.
Sustantivo Instrumental
Las palabras que expresan nombre de objetos o
actividades se denominan sustantivos instrumentales.
101
Estas palabras se forman agregando al verbo en
infinitivo el sufijo instrumental: ...gülel:
102
Conjugación de los verbos regulares
Sufijos gramaticales
Son variantes gramaticales que se colocan al verbo en
infinitivo para expresar acción o movimiento.
...na: …me
...bu: ...te
...l: ...lo
...un: ...la
...wa: ...nos
...ü: ...le (s)
...ña: ...los, ...las.
Ejercicios:
103
La forma progresiva de los verbos se divide en:
Sufijo Gerundio
Verbo en Infinitivo continuo Presente continuo
104
Futuro progresivo
105
taucha: va a intentar tayánuha: va a hablar
waucha: vamos a intentar wayánuha: vamos a hablar
haucha: van (Uds.) a hayánuha: van (Uds.) a
intentar hablar
haucha: van (ellos) a intentar hayánuha: van (ellos) a
hablar
106
táunaha: va a mandar taríñega: va a decir
Presente progresivo
107
wadügüña: estamos wíchiguña: estamos dando
haciendo
hadügüña: están (Uds.) híchiguña: están (Uds.)
haciendo dando
hadügüña: están (ellos) híchiguña: están (ellos)
dando haciendo
Pasado progresivo
alha: leer
108
walihaña buga: estábamos leyendo
halihaña buga: estaban (Uds.) leyendo
halihaña buga: estaban (ellos) leyendo
aríaha: buscar
109
ibiha: obtener, lograr
110
...ti: para 3a. persona singular masculina
…tu: para 3a. persona singular femenina
...tiü: para 1a. persona plural
...tlñu: para 2a. persona plural
...tiña: para 3a. persona plural masculina
…tiwa: para 3a. persona plural femenina
Aliha: Leer
Pasado cercano
(Pretérito)
112
La conjugación del verbo en pasado cercano se da en
la forma siguiente:
Aríaha: Buscar.
113
ayánuhatiñu buga: (ellos) platicaron
ayánuhatiña buga: (ellas) platicaron
alîha: leer
Pasado lejano
(Copretérito)
Aríaha: Buscar
114
Aríahati meha: (él) buscaba
Aríahatu meha: (Ella) buscaba
Aríahatiwa meha: (Nosotros) buscábamos
Aríahatiü meha: (Uds.) buscaban
Aríahatiñu meha: (Ellos) buscaban
Aríahatiña meha: (Ellas) buscaban
aliha: leer
115
alîhati meha: él) leía
alîhatu meha: (ella) leía
alîatiwa meha: (Nos.) leíamos
alihatiü meha: (Uds.) leían
alîhatiñu meha: (ellos) leían
alîhatiña meha: (ellas) leían
Futuro simple
El futuro indicativo se usa para expresar una acción
futura; se forma agregando el sufijo ...ba a los verbos
conjugados en Futuro Progresivo.
Nota: este sufijo se convierte en . . .uba cuando se utiliza
con verbos terminados en da, ra, cha, hua y en ga. Mientras
que en los verbos que llevan su penúltima sílaba terminada
en ü, este sufijo se convierte en ... üba.
Aîha: Leer
116
talîhaba: (ella) leerá
walîhaba: (nos) leeremos
halîhaba: (vos) leeréis
halîhaba: (ellos/ellas) leerán
117
Aucha: Tratar, procurar, intentar, probar
118
laríñeguba: (él) dirá (él)
taríñeguba: (ella) dirá (ella)
waríñeguba: (nos) diremos
haríñeguba: (vos) diréis
haríñeguba: (ellos/ellas) dirán
El pasado perfecto
(Antepresente)
119
..dina: para la. persona singular
...dibu: para 2a. persona singular
...li: para 3a. persona singular masculina
…ru: para 3a. persona singular femenina
...diwa: para la. persona plural
...diü: para 2a. persona plural
...ña: para 3a. persona plural
Aplicación
Alîha: Leer
120
alîhadibu: (tú) has leído
alîhali: (él) ha leído
alîhadiwa: (Nos.) hemos leído
alîhadiü: (Uds.) han leído
alîhaña: (ellos) han leído
Aríaha: Buscar
121
Verbo en Sufijo Sufijo
infinito imperativo antepresente
Aplicación
122
El pasado pluscuamperfecto
(Antecopretérito)
Aîha: Leer
123
alîhadiü buga: (Uds.) habían leído
alîhaña buga: (ellos) habían leído
Atúriaha: Estudiar
124
Futuro perfecto
(Antefuturo)
Altha: Leer
125
alihadiü me: (Uds.) habrán leído
allhaña me: (ellos) habrán leído
Atúnaha: Estudiar
126
El modo potencial de los verbos
Potencial simple
(Postpretérito)
127
tibihuba yebe: (ella) obtendria
wabíhubayebe: (No.) obtendríamos
hibíhuba yebe: (Uds.) obtendrían
habíhuba yebe: (ellos) obtendrían
Atúriaha: Estudiar
128
Conjugación del modo subjuntivo
Tiempo presente
Aplicación
129
Lun wayánuhan: a/para que nosotros hablemos.
Lun hayánuhan: a/para que ustedes hablen.
Lun hayánuhan: a/para que ellos/ellas hablen.
130
Lun háhurarun: a/para que ustedes jueguen.
Lun háhurarun: a/para que ellos/ellas jueguen.
131
Lun takútihanlü: que ella les investigue.
Lun takútihanlñu: que ella los investigue.
Lun takútihanlña: que ella las investigue.
Presente subjuntivo
(Otra forma de conjugación)
132
Taiba: Vaya ella, que ella vaya.
Kaima: Vamos (nosotros).
Kaimaun: Vámonos.
haiba: Vayan ustedes, que ellos vayan.
Pasado imperfecto
(Pretérito)
133
Taraudahaña hamuga: Ella enseñara.
Waraudahaña hamuga: Nosotros enseñáramos.
Haraudahaña hamuga: Ustedes enseñaran.
Haraudahaña hamuga: Ellos/ellas enseñaran
Caso optativo
134
Lun hamuga nauchun: a/para que yo intentara.
Lun hamuga bauchun: a/para que tú intentaras.
Lun hamuga lauchun: a/para que él intentara.
Lun hamuga tauchun: a/para que ella intentara.
Lun hamuga wauchun: a/para que nosotros
/intentáramos.
Caso transitivo
135
Anhain hamuga naucha: Si yo lo intentara.
Anhain hamuga baucha: Si usted lo intentara.
Anhain hamuga laucha: Si él lo intentara.
Anhain hamuga taucha: Si ella lo intentara.
Anhaun hamuga waucha: Si nosotros la intentáramos.
Anhain hamuga haucha: Si ustedes lo intentaran.
Anhain hamuga haucha: Si ellos lo intentaran.
Caso acusativo
136
Lun hamuga takútihanina: Si ella me investigara.
Lun hamuga takútihanibu: Siiella te investigara.
Lun hamuga takútihani: Si ella lo investigara.
Lun hamuga takútihanu: Si ella la investigara.
Lun hamuga takútihaniwa: Si ella nos investigara.
Lun hamuga takútihaniñu: Si ella los investigara.
Lun hamuga takútihaniña: Si ella las investigara.
137
Lun hamuga hakútihanlü: Si ellos les investigaran
Lun hamuga hakútihaniñu: Si ellos los investigaran
Lun hamuga hakútihaniña: Si ellos las investigaran
Pasado perfecto
(Antepresente)
138
Aucha: intentar, procurar, tratar.
Aríaha: Buscar.
139
Aríha: Ver, mirar, observar.
Caso Acusativo
140
Adúndeha bumútiña hamuga: Tú las hubieras orientado.
141
îgira humútina hamuga: Ustedes me hubieran dejado.
îgira humuti hamuga: Ustedes lo hubieran dejado.
îgira humutu hamuga: Ustedes la hubieran dejado.
îgira humútiwa hamuga: Ustedes nos hubieran dejado
îgira humútiñu hamuga: Ustedes los hubieran dejado.
îgira humútiña hamuga: Ustedes las hubieran dejado.
142
Caso transitivo
Aplicación
143
Lun hamuga aríaguanánlña: Si yo las hubiese
/observado.
Lun hamuga aríaguabánina: SI tú me hubieras
/observado.
Lun hamuga aríaguabanl: Si tú lo hubieras
/observado.
Lun hamuga aríaguabanu: Si tú la hubieses
/observado.
Lun hamuga aríaguabániwa: SI tú nos hubieses
/observado.
Lun hamuga aríaguabánlñu: Si tú los hubieses
/observado.
Lun hamuga aríaguabániña: Si tú las hubieses
/observado.
144
Lun hamuga aríaguatánlwa: Si ella nos hubiera
/observado
Lun hamuga aríaguatániñu: Si elia los hubiera
/observado
145
Lun hamuga aríagua hamánibu: Si ellos te hubieran
observado.
Lun hamuga aríagua hamani: Si ellos lo hubieran
observado.
Lun hamuga aríagua hamanu: Si ellos la hubIeran
observado.
Lun hamuga aríagua hamánlwa: Si ellos nos hubIeran
observado.
Lun hamuga aríagua hamániü: Si ellos les hubieran
observado.
Lun hamuga aríagua hamániñu: Si ellos los hubieran
observado.
Lun hamuga aríagua hamániña: Si ellos las hubieran
observado.
Caso reiterativo
146
Lun hamuga ayánuha haman: Si ellos/elias hubiesen
/hablado.
Caso optativo
147
Ilustración
Arihanámugabu: ojalá que yo te vea
/ para que yo te vea.
149
Tiempo futuro
(Antefuturo)
150
Furendeihadiü hamuga: ustedes ya hubiesen
/aprendido.
Furendeihaña hamuga: ellos/elias ya hubieran
/aprendido.
Caso transitivo
151
Lun hamuga aríharu lan: si ella ya hubiese visto.
Lun hamuga aríhadiwa lan: si nosotros ya hubiésemos
/visto.
Lun hamuga aríhadiü lan: si ustedes ya hubiesen
/visto.
Lun hamuga aríhaña lan: si ellos ya hubiesen visto.
Caso acusativo
152
álügüdabádiwa hamuga: tú ya nos hubieras preguntado.
álügüdabáña hamuga: tú ya les hubieras preguntado.
153
álügüda humáru hamuga: ustedes ya la hubieran
preguntado
álügüda humádlwa hamuga: ustedes ya nos hubieran
preguntado
álügüda humáña hamuga: ustedes ya les hubieran
preguntado
Caso reiterativo
154
lun hamuga aríhabádina lan: si tú ya me hubieras visto
lun hamuga aríhabáli lan: si tú ya lo hubieras visto
lun hamuga aríhabáru lan: si tú ya la hubieras visto
lun hamuga aríhabádiwa lan: si tú ya nos hubieras visto
lun hamuga aríhabáña lan: si tú ya los hubieras visto
155
El modo imperativo de los verbos
Aplicación
156
Afárenha hamá: (ellos) ya lo repartieron.
Aplicación
157
aríhanaña: que yo los vea, dejame verlos
158
alügüda hamaun: que ellos la pregunten, pregúntenle
alügüda hamawa: que ellos nos pregunten, pregúntennos
alügüda hamaña: que ellos les pregunten, pregúntenles
Tiempo presente(*)
Aplicación
159
Maríhinti: (él) no mira
Maríhintu: (ella) no mira
Maríhintiwa: (nos.) no miramos
Maríhintiü: (uds.) no miran
Maríhintifla: (ellas) no miran
údini: ir
160
Máudintiñu: (ellos) no van, no fueron
Máudintiña: (ellas) no van, no fueron
Pasado Imperfecto
(Pretérito)
161
Aplicación
maríhin numútibu: yo no te vi
maríhin numuti: yo no lo vi
maríahan numutu: yo no la busqué
madúndehan numútiü: yo no les orienté
magámbun numútiñü: yo no los escuché
míridun numútiña: yo no las mencioné
maríhin numútibu: yo no te vi
maríhin numuti: yo no lo vi
maríahan numutu: yo no la busqué
madúndehan numútiü: yo no la orienté
magámbun numútiñu: yo no les escuché
míridun numútiña: yo no las mencioné
162
Magámbun tumuti: El no lo escuchó
Magámbun tumutu: Ella no la escuchó
Magámbun tumútiwa: Ella no nos escuchó
Magámbun tumútiñu: Ella no los escuchó
Magámbun tumútiña: Ella no las escuchó
163
Aplicación
164
Madügüngiw: aún no ha hecho
Madügüngídiwa: aún no hemos hecho
Madügüngídiü: aún no han hecho (ustedes)
Madügüngiña: aún no han hecho (ellos)
165
Caso restrictivo
Aplicación
166
Madügünbadiwa: (nosotros) no haremos
Madügünbadiü: (ustedes) no harán
Madügünbaña: (ellos) no harán
Caso objetivo
167
Aplicación
168
Máudi nhadiwa: (nosotros) ya no iremos
Máudinhadiü: (ustedes) ya no irán
Madügünhaña: (ellos) ya no irán
Caso determinativo
Aplicación
169
Madúndehan lubaun: él no la orientará
Madúndehan lubádlwa: él no nos orientará
Madúndehan lubádlü: él no les orientará
Madúndehan lubaña: él no los orientará
170
Caso subordinado
Aplicación
171
Mayêduniâdiwa: (él) ya no nos engañará
Mayê1uniâdiü: (él) ya no les engañará
Mayêluniâña: (él) ya no los engañará
172
Antepresente negativos de los verbos
Aplicación
Caso negativo
173
Mabúyarunlágidina: aún no me ha denunciado
Mabúyarunlágili: aún no lo has denunciado
Mabúyarunlágili: aún no lo ha denunciado
Mabúyarunlágiru: aún no la ha denunciado
Mabúyarunlágidiwa: aún no nos ha denunciado
Mabúyarunlágidiü: aún no les ha denunciado
Mabúyarunláglña: aún no los ha denunciado
174
Maríhin hamágidina: (ellos) aún no me han visto
Maríhin hamágidibu: (ellos) aún no te han visto
Maríhin hamágili: (ellos) aún no lo han visto
Maríhin hamágiru: (ellos) aún no la han visto
Maríhin hamágidiwa: (ellos) aún no nos han visto
Maríhin hamágidiü: (ellos) aún no les han visto
Maríhin hamáglña: (ellos) aún no los han visto
Caso afirmativo
175
Capítulo 7
Adverbios de lugar
Aplicación
Adverbios de tiempo
Son adverbios de tiempo
178
. ..gié...: temprano sunwandan: siempre,
/constantemente
Aplicación
179
anáhagua agúrabaha: Sigo/continúo esperando.
ñündügiébadina haruga: Mañana me iré temprano.
maríhinhaj numuti ñei: Nunca lo miro allí.
sunwandan naríhini ayáhua: Siempre lo miro llorando.
Adverbios de cantidad
Aplicación
180
chágaba aban dafa Agréguele/adiclónele un
súguru láun: atado de dulce
anirain saragu seinsu luma: (él) cuenta con bastante
dinero
suámainwati lidan
Sun fulasu: Es admirado en todo lugar
aríha numuti sun le
asuseredubai: (yo) vi todo lo que sucedió
águyuhadina sunsuina He retornado para quedarme
gubal: definitivamente
belútiña sun gubal, nuaidigien: Ingresaron todos, excepto yo
181
ítara: así esegerügü: lau láufudagun: pronto, de
/prisa
esegerügü lastimosamente,
gracias a, itagaraü yebe: casi, apenas
seremein: hámaun: despacio, lento
llñáwangü: casi, por poco hámaunraina: lentamente,
húdunh/bórini /muy despacio
/púntlil: directamente estodi: constantemente
ñau: tenía que ser, mámadigien: ni tanto,
como de costumbre, ni mucho
habitual
Aplicación
au wuríbati nasándiragun
nüngua: Yo me siento muy mal.
ítara uña ibágari: Asi es la vida.
adügabai lau láufudagun: Hágalo de prisa.
esegerügü tibídien buban nun: Lastimosamente, no
conozco tu casa.
seremein maudin nan: Gracias que no fui.
seremein ligía nun: Gracias a él.
fugiabu Kawi ítagaraü yebe Pobrecito Kaki,
lauwen:, casi se muere.
hárñaunti iayánuhan: (él) habla muy despacio.
ilñáwangü mauwen lubai: Casi se muere,
por poco perece
hámaunraina lan baleirun: Bájese lentamente.
ligíaba ñau adügai: Tenía que hacerlo (él).
182
estodi láhuyun kósurugu: Llueve constantemente en
la costa.
Adverbios de duda
Aplicación
ayé: sí(m)
ayí: sí (f)
lnárüni: es cierto, verdadero, positivo
adlá: de veras
Iná rü: en efecto, efectivamente
Inó: no (m)
usá: no (f)
hebé: basta (ya)
lyêni: falso, negativo
Aplicación
184
¿suséreti katai le bun, adlá?: ¿de veras que eso te
/sucedió?
Pronombres personales
(Declinaciones del pronombre)
Caso hablativo
185
numa: conmigo
buma: contigo
luma: con (él)
tuma: con(ella)
wama: con nosotros, con nosotras
huma: con usted (es)
hama: con (ellos), con (ellas)
Aplicación
Caso dativo
186
tun: a (ella), la
waun: a nosotros, nos
hun: a usted(es), les
hiun: a ellos/a ellas, les
Aplicación
Caso acusativo
187
Aplicación
Ariha: Ver
aríha numútlbu: yo te vi
aríha numuti: yo lo vi
aríha numutu: yo la vi
aríha numútiü: yo les vi
aríha numútltiu: yo los vi
aríha numútiña: yo las vi
Aríaha: Buscar
188
Adúndeha: Orientar
Agmba: Escuchar
Ewéridira: Advertir
189
ígira humútlwa: ustedes nos dejaron
ígira humútiñu: ustedes los dejaron
ígira humútlña: ustedes las dejaron
lrida: Mencionar
Caso Determinativo
nuagu: por mí
buagu: por ti
luag u: por (él)
tuagu: por (ella)
wawagu: por nosotros
huagu: por usted (es)
hawagu: por (ellos/ellas)
Aplicación
190
Niábiba luagu: (yo) vendré por él
Niábiba luagu numáda: (yo) vendré por mi amigo
Niábiba tuagu: (yo) vendré por ella
Niábiba tuagu nitu: (yo) vendré por mi hermana
Liábiba wawagu uguñe: (él) vendrá por nosotros hoy
Lagíribuduba huagu: (él) regresará por ustedes
Layánuhaba hawagu: (él) hablará por ellos
Layánuhaba hawagu lítunu: (él) hablará por sus
hermanas
Caso especulativo
Aplicación
191
igiralá habá: (él) lo dejó para ellos
araidalai habá lánigu: que (él) lo guarde para los
/suyos
Caso objetivo
nabu: conmigo
babu: contigo
labu: consigo, con él
tabu: consigo, con ella
wabu: con nosotros, con nosotras
habu: con usted(es)
habu: con ellos, con ellas
Aplicación
192
Caso recíproco
nüngua: yo me
búngua: tú te
iüngua: él se (Masc.)
tûngua: ella se (Fem.)
waungua: nosotros nos
húngua: usted(es) se, se
haungua: ellos se, ellas se
Aplicación
Caso reiterativo
193
Veamos su aplicación a través del siguiente esquema:
Aplicación
194
Pronombres interrogativos
ka uagu: porqué
ka tI uagu: y por qué
ka ualglen: por qué razón, a qué se debe
halía: dónde
halíaglen: de dónde
halíaun: para dónde, hacia dónde
Ida: cómo
ídaba: cuándo (para uso en futuro)
ida buga: cuándo (para uso en pasado)
Ida me: hasta cuándo
195
hagal: dónde está (él)
hagaun: dónde está (ella)
hagaña: dónde están
átiri: cuánto
átiriñai: cuánto es (m)
átiriñaun: cuánto es (f)
átiriñanu: cuántos son
Aplicación
196
¿halía baríhaun da? ¿dónde viste a mi madre?
halíagien hawara nun? ¿de dónde me hablan?
¿halíaunbadibu? ¿para dónde vas?
Pronombres relativos
197
lo aubaun: como (presente)
to untu: a la que, a quien
lo unbaun: a quien
to uagubaun: de la que, de quien
kal le aubal: tal como
dan (le): cuando
dan me: cuando (futuro)
danbal (le): cuando (pasado)
ha: los que, las que
ha únbaña: a quienes, a los que
ha uagubaña: de quienes, de los que
ha lúnbaña: los que, quIenes
Aplicación
198
mawandu lubai Sun (él) no soportará todo lo
le Iunbai lasúseredun: que sucederá
nihán fulasu le ñel lubal este es el lugar en donde
lawíwanda Nusi: vive Nusi
nihán fulasu le ñeigien este es el lugar de
lubal láfurida: donde salió
nihán fulasu le ñeihln lubal este es el lugar hacia
larámudagua: donde se escondió
ligía máwati ni ka un: él no le habla a nadie
gúndatina dan nagámbun me alegro cuando me
luagu: hablan de él
nábunubaun nuban dan construiré mi casa cuando
me gaseinsun nan: tenga dinero
dan me le bagíribudun, cuando regreses,
baríahana me: búscame
dan layánuhan numa cuando platica conmigo,
sunwandan náunabuni: siempre le contesto
ñeiñai aban wügüri danbal ahí había un hombre
waudin ñei: cuando fuimos ahí
añahán wügüriña ha estas son los hombres
lúnbaña haudin lau quienes pueden seguir
werésunte: nuestras recomendaciones
ha busientiñu haudin, los que quieran ir,
haiba: que se vayan
Pronombres Recíprocos
Son las palabras que indican acción recíproca.
Comprende siete casos, veamos:
199
lun(i)gua: él se, a/para sí mismo
tun(i)gua: ella se, a/para sí misma
waun(i)gua): nosotros nos, a/para nosotros mismos
hun(i)gua: ustedes se, a/para ustedes mismos
haun(i)gua: ellos se, a/para ellos mismos
200
haunguarügü: solamente para ellos mismos
naugua: yo mismo me
baugua: usted mismo se
augua: él mismo se
taugua: ella misma se
waugua: nosotros mismos nos
haugua: ustedes mismos se
haugua: ellos/ellas mismos se
nubárua: para mí
bubárua: para ti
lubárua: para él (sí)
tubárua: para eila(sí)
wabárua: para nosotros
hubáua: para usted(es)
habáraua: para ellos, para ellas
201
con otro nombre, un adjetivo con un nombre, o un verbo
un nombre.
203
hafu gaseinsun ban tubá debes de tener dinero
budin ñei: para ir allí
láibuga luagu lafayeiwaha: (él) va por su pago
alügüdahati tuagu Benuta: (él) preguntó por Benuta
egua lüngua lagáñeiruba lan: según él ganará
nadügübai egua tüngua: lo haré según ella
rubai ligíbuogu dábula: ponlo sobre la mesa
rubai tigíbuogu gabana: ponlo sobre la cama
anígira lárlgl lúguchin: anda tras de su padre
anígira tárigl lúguchun: anda tras de su mamá
anihain masábadunga: se encuentra sIn zapatos
lun: a tun: a
ligibugien: ante tigibugien: ante
lábugien: bajo tábugien: bajo
lau: con tau: con
luagun: contra, hacia tuagun: contra, hacia
l...: de (posesivo) t…: de (posesivo)
lauti: de (referencia) lautu: de (de referencia)
lumagien: desde tumagien: desde
...gien (1): de (procedencia) ...un (2): hacia (direccional)
lidan: en hadan: entre
dagá: hasta (destino) darí: hasta
lubá: para tubá: para
204
Singular Masculino Singular femenino
Uso de ....gien
205
Palabras Preposicionales
206
...uai: de (privativo)
...uaidigien: excepto, salvo, menos (restrictivo)
...agánagua: entre, enmedio de (entre personas)
...abádinagua: entre, enmedio de (entre objetos)
...ewengua: en vez de, en lugar de
...aubagien: por ...lado, por el lado de
...aubawagu: contiguo a, por el sector de
…au: en, como de permanecer en,
de estar en (estancia)
Las conjunciones
Las palabras que sirven de enlace para dos o más
palabras u oraciones reciben el nombre de Conjunciones.
Las conjunciones se dividen en copulativas, disyuntivas,
adversativas, condicionales, causales, continuativas,
consecutivas, comparativas, temporales o finales.
Conjunciones Copulativas
207
Vistas las oraciones anteriores se concluye que las
conjunciones copulativas son las siguientes:
Conjunciones Disyuntivas
o(di): o, u
guen le: ahora, actualmente (m)
guen to: ahora, actualmente (f)
Conjunciones Causales
208
Oraciones
Conjunciones Condicionales
209
Anhain naríha naríñegubai
lun: Si lo veo, se lo diré
Málühali anhain haigua: No tarda (él) en caerse
Anhaun naríha, En caso de que la vea,
naríñegubaun tun: se lo diré
Nábunaru haban nisánigu Construiré la casa de mis
hagal me náuwen: hijos, qué tal si me muero
Aban lusan kal au: (él) se comporta como yo
Adügabai kal le aubal
naríñegai bun: Hágalo tal como te lo digo
Nündügáli ligía, úati megeiti: Con tal que vaya, no hay
problema
Máudinbadina anhain No iré, salvo que lo
gubalrügü nariha: vea
Hafu badügüni uguñe: Es necesario que lo hagas
hoy
Danbai ñei nan ni hafu lun Cuando estuve allí, nl por
tamarieidún: cerca se había casado
Gatu bayánuhan luma Debes platicar con tu
báruguti: abuelo
Chülülámuga uguñe: Ojalá que llegue hoy
Ñündütámuga haruga: Ojalá que se vaya mañana
Nadügübai lúnrügü níchigun Lo haré sólo para darle
igúndani lun: satisfacciones
Abanrügüñal aüdü garífuna Existe solamente una aldea
Wadímalu: garíf una en Guatemala
Ruti kálnaba gadískalein Le dio algo así como
tun: cincuenta centavos
Nábunaru haban nisánigu Construiré la casa de mis
luaidügü náuwen: hijos por si me muero
Máudinbadina láurugu No me iré con sólo cinco
seingü fiadürü: pesos
210
Conjunciones consecutivas
Conjunciones Adversativas
Son las conjunciones que indican contrariedad u
opciones alternativas:
211
Iná ti: sin embargo, mamal: puesto que,
mientras que dado que
labu sun: aunque, lumaun giñe:adeniás
a pesar de que ligia lubal: por eso
ani: luego que ireme funa: mas sin
dasi: precisamente embargo
...ya: otra vez, dügü: al menos,
nuevamente tan siquiera
meme(gi): mismo, gia: y, con que,
continúa, sigue pues
anhaindügü: en caso de que
Interjecciones
Interjecciones propias
212
Aplicación
213
Locuciones interjectivas
214
Capítulo 8
La Semántica y la estructura de
las oraciones
La Semántica
Palabras homofonas
215
giñe: tambiéngiñe: pero que
labu: con labu: y, e
tau: en, con tau: en torno a, de
lubá: para, para que lubá: antes de, antes que
le: éste le: el que, lo que
to: ésta to: la que, lo que
hati: mes hati: luna
ha: éstos, éstas ha:los que, las que
áfara: tocar tambor áfara: matar
Palabras Sinónimas
216
ágaiñai úguchuru: mamá, madre
ubuiduri isáni: hijo, hija
búngiu farádiu: Dios
dügü ugúlendu: Ceremonia del Dügü
blagiadi maníchi: vulgaridad, palabra soez
anútari kamplaini: achaque, dolencia
lusan lumene: sus modales, su hábito,
su costumbre
deneiguaü makípasei: deshonor, amoral,
descuido
magúali iñáwangu: abulia, holgazanería
fébirigi feltí: predilección, lo favorito
liñáwan luríban: maldad, lo malo
lumáñawan lumábunurun: mala suerte, infortunio
duari isúseini: cautela, cuidado,
precaución
ayumahaní polígaru: agonía
hímaina wai taígin/hampunu: comelón
madúseini mabahüdüni: desprecio, sin tomar
en cuenta
afúndeha itanígida: fastidiar, atormentar
arúduha agúmbiaha: invitar
Palabras Parónimas
217
gumari: comadre, señorita, gumain: herida
joven
eséneiha: apuntar eséñeiha: sangrar
(de puntería)
meléfanti: hostil menefanti: evidente
áchuogua: machetear achúogua: denigrar
abürüha: escribir, anotar ábürüha: desprender(se),
descolgar(se)
agáñei ha: comprar agáneiha: asomarse,
fisgonear
gudémei: pobreza gudúmei: congenia,
simpatiza
Palabras Antónimas
218
késiti: escazo garúgeti: abundante
deneiguaü: deshonor iríchaü: dignidad
heméniti: diligente máhalin: parsimonioso
gudémei: pobreza irísini: riqueza
araidati: servicial hángîti: mezquino
richati: prudente, maríchati: indigno, amoral
digno
benéfau: laboriosidad magúali: abulia
larugaungan: claridad lubúriga: oscuridad
lárauga: calor lidíliga: frío
súñeitu: aseada, mekêtu: desordenada
hacendosa
magüleguti: desnutrido hapîti: con vitalidad
wuríbani: maldad buídu: bienestar
lumáñawan: infortunio ubúnurun: suerte
furésetu: apresurada emédetu: atrasada,
retardada
suámainwati: admirado dibínawati: censurado,
criticado
diríyei: higiene iwíyei: sucio
nidüriti: fascineroso dilíti: tranquilo
Oraciones afirmativas
219
núdiba aríhai: iré a verlo
anihain múnada: (él) está en casa
naibuga núbiñeu: voy para mi casa
Oraciones negativas
220
mama haun nanügai: no lo traje para ellos
mama ligia meme: no es lo mismo
mama nadügün: (yo) no lo hice
Oraciones Atributivas
Oraciones Interrogativas
Interrogativa Consultiva
221
¿Hagai búguchin?: Dónde está tu papá?
¿Halía baganauwa?: Dónde vive usted?
¿Ka uagu bayahua?: Por qué lloras?
¿Ka asügürübai?: Qué pasó/pasa?
¿Halíaunbadibu?: Para dónde vas?
¿Gad íbi ña?: ué te pasa?
Interrogativa Enfática
Interrogativa Dubitativa
Son las oraciones que indican preguntas dudosas. Se
forman colocando la partícula luna después de cada
pronombre interrogativo o después de cada acción
conjugada.
Ejemplo:
222
¿ka luna uagu layahua?: ¿por qué estará llorando (él)?
¿ka luna nuagubal?: ¿qué será lo que tengo?
¿ka luna asügürübai?: ¿qué habrá pasado?
¿hagai luna En?: ¿dónde estará En?
Oración Admirativa
iná: qué
Rai: ¡Oh!
224
úaga: Máxime que
Oraciones Dubitativas
Oraciones Optativas
225
Ejemplo:
Oraciones Concluyentes
Se usan en:
226
D.- Oraciones mixtas
¿An san ti amürü?:¿ ¿Y tú, pues?
¿An gla ti amürü?: ¿Y tú, pues?
¿An me san amürü?: ¿Y qué será de ti?
¿An san Neli, arihabáru?: ¿Y a Neli, ya la viste?
Formación y estructura
de las oraciones
(Complementos)
Con sustantivación
Con adjetivos
227
Con verbos Y sus declinaciones
Con adverbios
Con sustantivos
228
Complemento del verbo
Con sustantivos
Con adverbios
Con pronombres
Con verbos
229
Complemento del adverbio
Con sustantivo
Con verbos
230
Segunda parte
Manual de conversación
en Garífuna
Capítulo 1
Expresiones básicas en garífuna
Nota: en lugar de “bus6 puede también suplantarse por besón o bien por la
palabra “isi”
233
Saludo con cierto grado de respeto
¿ida biñá gia bináfi to, bra?: ¿cómo estás esta mañana,
/amigo?
lidan dan ¿a gia amürü?: en perfectas condiciones
¿y tú?
sun kataun lidan dan: todo sin ninguna novedad
234
Formas de presentación personal
Dúnguaü
235
Formas de despedida
Farenguaü
ayó: adiós
ayó nitu: adiós, muchacha/hermana
ayó nati: adiós, muchacho/hermano
mábuigaü: saludos
mábuiga niña lun Nusi: salúdame a Nusy
mábuiga niña tun Meka: salúdame a Meka
darí haruga: hasta mañana
darí amu weyu: hasta luego (hasta otro día)
darí aríñon me: hasta más tarde
darí líte me: hasta pronto
gundatina lau nasubusirúnibu: fue un placer verte
wadunraguáyaba furese: nos veremos pronto
agúrabatina wadúnragun espero que nos veamos
furese: pronto
wadúnraguba haruga: nos veremos mañana
naríhubadibu haruga: te veré mañana
áunwebun nigundan: con mucho gusto, cuanto
me alegro
áunwebun nigundan lau ha sido un placer para mí
wasubudirágun waungua: habernos conocido
236
¿ka babusienrúbai?: ¿qué desea usted?
¿ka badügübai?: ¿qué estás haciendo?,
hiciste?, ¿qué haces?
kaadügün?: ¿quién lo hizo?
¿ka áunahan?: ¿quién lo envió?
¿ka urna biábin?: ¿con quién viniste?
¿ka urna baríhai?: ¿con quién lo viste?
¿ka urna budin?: ¿con quién fuiste?
¿ka uagu bayánuha?: ¿de quién hablas?
¿por que hablas?
¿ka uagu rnínsiñe lubai bun?: ¿por qué no te gusta?
¿ka uagu maigin bubai?: ¿por qué no comiste?
¿ka me buma?: ¿para qué lo necesitas?
¿ka me bánhara lun?: ¿para qué lo aceptaste?
¿ka me galasun to buma?: ¿para qué necesitas este
/pantalón?
237
¿halíagieridibu?: ¿de dónde viene usted?
¿halíagien láwara bun?: ¿de dónde te llamo?
ayé: sí(m)
ayí: sí(f)
anha: de acuerdo
anha ha nati: de acuerdo, señor/hermano (f)
anha tia nibu: de acuerdo, señor/tío (m)
ligia: eso es
inárüni: es cierto, es verdad
anirain: hay, existe
ítara liña: así es
naráudubai bun: te lo mostraré
choru numuti: lo aseguro, estoy seguro
ninárün bau: te lo aseguro, te digo la verdad
binárün: tienes razón
maríbanti samínaü le: no es mala idea
baríhai hamuga!: ¡lo vieras!
lidan dan: perfectamente, enhorabuena
Locuciones de posibilidad
Dímurei lánina le másiñati
238
aban hamuga ludin numa: debiera irse (él) conmigo
másiñati ludin uguñe: es posible que se vaya hoy
afíñetina ligía lan ñeibai creo que él es el que está
(múnada): (en casa)
inó: no (m)
uá: no (f)
ínhin: a saber, quién sabe
úati ya: aquí no está
úatu ñei: ahí no está (ella)
mítaranti: no es así
bulieibai: olvídalo
máfaguabá: no lo intentes
ibídieti nun: yo no sé, no lo conozco
míchutina fe: no me doy cuenta
mabusienrúntina: yo no deseo, yo no quiero
maudinbadina: yo no iré
mabarasentina lau: no me interesa
sigene numuti: yo lo discuto
iyéni sun to: todo esto es mentira
mafíñetina: yo no creo, no confío
mariñegungídina nikata: aún no he dicho nada
meyéredabana: no me mientas, no engañes
mítaranti nege: cómo que no es así
beyéreduñadina: me estás engañando
úati numa: no lo tengo
239
Locuciones para consultar
dimurel tánina alügüdahani
240
Locuciones para pedir
Dimurel lánina amuriahaní
teinki: gracias
teinki niña bun: gracias a usted
seremein: gracias a. agradecimiento
241
seremein bugía nun: le agradezco a usted,
gracias a ti
íchiga seremein lun Nusi: agradecer a Nusy
áunwebun nigúndan: cuánto me alegro
gúndatina lau: estoy satisfecho con ello
gúndatina lau idemuai le: estoy satisfecho con esta
ayuda
madéitina ida luba lan no encuentro cómo
níchigun seremein lun: retomarle mi agradecimiento
rútina seremein luagu agradezco mucho
birésunti: tu consejo
úati nikata luagu no hay de qué:
áunwebun seremein: qué gran agradecimiento
mábuigaü haun idúheñu: saludos a la gente
(parientes)
mábuiga niña tun búguchin: salúdame a tu padre
mábuiga niña lun buguchun: salúdame a tu mamá
mabúlieidun nubai no olvidaré esta valiosa
ayuda
mabúlieidun nubai fulesi le: no olvidaré este favor
mateinkiragületina bun: no encuentro cómo
agradecerte
ibídieti nun ida Juba lan no encuentro cómo
níchigun seremein bun: agradecerle
242
magádieti: esta bien, de acuerdo
lau Sun nigúndan: con todo gusto
lo auti babúsienra: como usted quiera,
como usted guste
nadügübai Sun niárati: haré todo lo que pueda
atíñetina buagu: creo en ti
nidegubádibu/níderegubádibu: te ayudaré
¿ka bah ímeirubai?: ¿qué prefiere usted?
kaba wadüga uguñe?: ¿qué haremos hoy?
ligíaba wadüga uguñe: eso haremos hoy
mama búnti lira: eso no te corresponde,
so no es para ti
anaha aucha: estoy procurando
anaha lun nídehan buma: estoy para ayudarte
níchiguba idemuai bun: te ayudaré (te daré ayuda)
ánhana bemégeira, si me necesitas,
baríahana me: por favor, búscame
hínsiñeti bisáminan nun: me gusta tu idea
adüganli sun le unbai he hecho todo lo que está
giára nan: a mi alcance
aríahabana: búsqueme
kaima aríhai, sándiñai nege: vamos a verlo,
como que está enfermo
243
herengubai nun: se me hará difícil
úati nikata numa: no tengo nada
bulieiná: se me olvidó, se me ha olvidado
siñabai níderegunibu: no podré ayudarte
madúruntina lidan: no tengo culpa en eso
lidan amu waiyasu: en otra oportunidad
fulesi afíñebá nun: por favor creeme
lunti bafíñerun nuagu: debes de creer en mí
fulesi afíñebá nuagu: por favor, confíe en mí
¿ida?: ¿cómo?
mafíñetina: no creo, no confío
mafíñetina buagu: no confío en ti, no creo en ti
másiñati ligía lan: es posible que él sea
ma funa úati ñei: quizá no está ahí
¡ida liñá funa!: ¡no sé cómo será!
hagai funa yau: no sé dónde pueda estar mi tío
afíñedügübá nuagu: debieras de creer en mí
mafíñetina yebe: yo no creía, yo no confiaba
¿ka mégeibai?: qué hace falta, qué es lo que falta
matíñeti nege: como que no cree
menefánti Sun le: todo esto es evidente
Locuciones de duda
Dimurei le machurunguduti
244
higabu nun: ven a mí (f)
higabu yahaun: ven acá (f)
ruba murusun nun: dame un poquito
baiba aríahai: vaya a buscarlo
baiba yágien: váyase de aquí
furesebá: apúrese, dese prisa
disebá nuai: aléjese de mí
maníba: cállate, cállese
ñuruba bárugudi: siéntese afuera
kaima aríahai: vamos a buscarlo
kaimaun: vámonos
agámbabá: escuche (usted)
agámbabana: escúcheme
aransebá: prepárese, alístese
duaribá: cuídese, séa precavido
furíba yágien: salga de aquí
madíheribá: no te preocupes
máhüchürabá: no te aflijas
agurababana: espéreme
wáibuga guen to: nos iremos ahora mismo
háuchabai: inténtelo, pruébelo
gaunigibá: cuídese, cuidado
bugábai yágien: espántelo de aquí
245
Capítulo 2
Conversaciones
y terminología básica
Nombres garífunas
Iri Lauti Garífuna
247
Magúmbe elbó Solósi koté
Külele bó Chénagu kitina
Kasíma egédasi Dásia chona
Kánali wáwá Ansegu dincha
Yuyu chátigi Megi aya
Kachibabá bondu Suni iya
Déwisi gagali Leisá klemá
Nikíma sausua Agúlelamu Melóya
Kürémani seinhin Imánimu muchana
Páutaya lámi chuinga Mátagun
buluá macháguachi Barauda Uda
fóudagu chátí Húdáda Klaña
puringa Pari Benéida Noya
Su nombre
Biri
248
Parentesco
Idúheguaü
Expresión masculina
haun wügüriña
ldúhei: Pariente
áruguti: Abuelo
Agütü: Abuela
úguchuru: Madre
Da: Madre
Baba: Padre
úguchili: Padre
úguchinhaña: Tío paterno, padrastro
úguchunhaña: Tía materna, madrastra
aufuri: Tía paterna
Yau: Tío materno
¡tu: Hermana
íbiri: Hermano
íbugañaü: Hermano mayor
Amúleñei: Hermano menor
ígüniñe/ibamu: Primo
igüri(ri): Prima
úmari: Esposa
lnáunaü: Querida
Ubúalí: Amante
lsáni: Hijo, hija
Iban: Nieto, nieta
ílawaü: Bisnieto, bisnieta
Inibu: Sobrino (Hijo de hermana)
lbasei: Sobrina (Hija de hermana)
u raühaña: Sobrino (hijo de hermano)
lyúri: Hijo bastardo
249
Gúnfer:/Kompé: Compadre
Umágumerun: Comadre
lámasiri: Ahijado, ahijada
Ebénenei: Padrino, madrina
ímedemuru: Suegro
ímedi: Suegra
Ibamu: Cuñado
Kuña/Ugúñaun: Cuñada
Ibárimu: Yerno
ídiñu: Yerna
Nígeru: Marido de mi prima, mujer de mi primo
Nibu: Señor, tío
Expresión femenina
haun würiña
áruguti: Abuelo
Agütü: Abuela
DaJúguchuru: Madre, mamá
Baba/úguchili: Padre, papá
áuf u rl: Tía paterna
úguchunhaña: Tía materna
úguchinhaña: Tío paterno
lraühañaü: Sobrino, sobrina
Ati: Hermano mayor
Amúleñei: Hermano menor
Amúleluaü: Hermana menor
íbugañaü: Hermana mayor
Igurine: Primo
ígüri(ri)/ ígatu: Prima
úmari: Esposo
lnáunaü: Marido
Ubúali: Amante
250
lráü: Hijo, hija
Iban: Nieto, nieta
ílawaü: Bisnieto, bisnieta
Igúnferan: Compadre
Umágumerun: Comadre
lámasin: Ahijado, ahijada
Ebénenei: Padrino, madrina
ímedemuru: Suegro
ágürü: Suegra
ídiñu: Yerna
ígatu/ Niga: Cuñada, prima, (hija del tío)
Kuña/ugúñaun: Cuñado
Gumari: Comadre, señorita, joven, amiga
La familia
Iníbafu
Tiempos de comida
Lidáni Aigini
Bachati: Té.
chagutilGichobu: Merienda.
251
Adíneruni: Banquete, recepción.
Ata bachati: Tomar té, desayunar.
áigini lánina bináfi: Desayuno.
áigini lánina amidi: Almuerzo.
áigini lánina gúñou: Cena.
252
Las fases de la Luna
Ligibu hati
Lubáchauga: Primavera
lrú murugu: Verano
Múberugu: Otoño
Gunúburugu: Invierno
Comprando comida
Agañeihaina áigini
253
Anha tia wánwa: De acuerdo, caballero.
úali áigini: Ya no hay comida.
¿Mágürabuhadibu san?: ¿Tiene usted sed?
lnárüni, au mágürabuhadina: Es cierto, yo ya tengo sed.
Ingredientes de comida
Lagana áigini
Duna: Agua
Salu: Sal
Súgara: Azúcar
Garaba: Aceite de coco
Agülei: Manteca
Fuéfuru: Especies (pimienta, comino)
Beru: Mantequilla, margarina
Dumari: Salsa garífuna
Aifi: frijol
úduraü: Pescado
Furúmasu: Queso
Bímina: Banano
Gain: Yuca, mandioca
Wahü: Malanga
Mabi: Camote
Ati: Chile
Ati bímeti: Chile dulce
Ati Gáriwati: Chile picante
Gáñé: Huevo
Durúdia: Tortilla.
Ereba: Ereba, cazabe (tortilla garífuna)
Awasi: Maíz
Baruru: Plátano
Wiñándu: Carne (de res)
Baríñe: Culantro
254
Basen: Hoja sen
Tikini: Caldo
Binigá: Vinagre
Ula hachuru: Pimienta gorda
Chichámbara: Gengibre
Gusewe: Achiote
Misigadu: Nuez moscada
Lai: Ajo
Sebuya: Cebolla
Ri: Arroz
Utensilios de cocina
Le tila gusina
Dábula: Mesa
Seríwedu: Mantel
Sáudieru: Caldera, olla
Budari: Tartera, comal
Erégigi: Estufa
Híbise: Colador
Egi: Rayador
Hana: Mortero
Gusiñu: Cuchillo
Asíedu: Plato
Sásá: Platillo
Kopu: Tasa
Fudu: Jarro
Gulíeru: Cuchara
Fígedu: Tenedor
Haláü: Banco, asiento
Sesi: Silla
Weru: Vaso
Lagai ti: Tetera
255
Lagai súgara: Azucarera
Lagai salu: Salero
Adílihati: Refrigerador
Guágai: Guarda - comida
Diá: Armario
Lidáü: Tapadera
Irumudi
La edad
¿átiri irumu bau?: ¿Cuántos años tiene usted?
Au wein aban írumu nau: Yo tengo veintiún años.
¿átiri ti ¡rumu lau bamúlen?: ¿Y cuántos años tiene su
/hermano?
256
Gábara: Cabro, cabra
Suáfuru: Caballo
Adábiu/bágasu: Vaca, toro
Mesu: Gato, gata
Guréwegi: Loro
Garég aré: Perico
Aríran: Gallo, pollo, gallina
Másaraga: Conejo
Ganau: Ganso, pato
Mudún: Oveja
Dunuru: Pájaro
Garún: Halcón
Gáigusi: Jaguar
Usari: Venado
La salud
Atuadiní
257
Partes del cuerpo humano
Lumégegun gürígia
a. Externos a. Superiores
lchügü; Cabeza. Lumégegun: las
extremidades.
ídiburi: pelo Lege: El hombro.
Arígai: Oreja. Lúgalaga: La axila.
Erebei: Frente. Larüna: El brazo.
ísegusei: Ceja. Lügünügü: El codo.
Agu: Ojo. Lufúñei: El puño.
Liyu agu: Lúhabu: La mano.
Párpado. Lúbara: La uña.
ígiri: Nariz. Liráhüñü uhabu: Los dedos
de la mano
lúmaü: Boca.
lumaru: Labio.
áribügü: Barbilla, mandíbula.
lginaü: Cuello. a. Inferiores
ídiumaü: Bigote, barba. Liránagua: La cintura.
ldíñei: Mejilla. Liyáda: El muslo.
Ubúyubu: Pómulo, cachete. Ligáchürügü: La rodilla
ábulugu: Cráneo. Lúruna: La pierna.
Lurunábulugu: La tibia.
lindan igáchürügü: La rótula.
Lugudi: El pie.
258
agülerugu: la traquea Laríbiri: el cordon umbilical
Lafadagún: las articulaciones
Larügürügü: el pubis
Len: el pene
ügü:la vulva
La Astronomía y el Mundo
Le luáguti ubau
259
añónguru: eclipse
mua: tierra
warúhuyu: relámpago
labirihaniga: el rayo
bebeidi: huracán
hiriri: tornado, remolino
serenu: rocío
harabaganali: terremoto
gunubu/huya: lluvia, tormenta
hati: luna, mes
láhibihan: llovizna
garábali: aire, viento
heméredu: neblina
gali: corneta
lárauga: calor
lidíliga: frío
aüdü: pueblo, aldea
ubau: mundo
agairaü: país, nación, región
inéweyu: crepúsculo
dabuti: bahía
rifu: islote
baidi: ensenada
ubauhu: isla
badineinati: altiplanicie
baríbabu: lodo
lagunu: laguna, lago
duna: agua, río
séseti/g umbedíu: catarata, cascada
260
Para pedir una dirección
Lubá bamúriahan eredagülei
Weyu: Día
Dimásu: Semana
Leindi: Lunes
Luagu-biama: Martes
Luagu-ü rüwa: Miércoles
Luagu-gádürü: Jueves
Wándaradi: Viernes
Samudi: Sábado
Dimásu: Domingo
261
Los meses del año
Hati lidan aban irumu
262
luagu-gadürü nagíribudun: yo regreso el jueves
naríhubadibu wándaradi: te veré el viernes
naríhubadibu lau wándaradi le: te veré este viernes
núdiba lau dimásu le: me iré esta semana
wadúnraguba samudi: nos veremos el sábado
nagíribuduba dimásu: yo regresaré el domingo
darí iewengua dimásu: hasta la próxima semana
¿átiri weyu lanügün aban ¿cuántos días tiene la
dimásu?: semana?
sedü weyu lanügün abari una semana tiene siete
dimásu: días
Equipo de cocina
Le tídanti u ma
wasabésini: lavamanos
lásüha uwi: asador (de carne)
adúnue: embudo
baligi: ceniza
durusu watu: trozo de leña
gumúlali: humo
lihélele watu: llama de fuego
ligéfleñe: hollín
liuma erégigi: hornilla
leñégua watu: brasa
hana: mortero
hanaudua: majador
gumuri: cubeta, balde
búngidu: cubeta
aban güráguati watu: un haz de leña
263
Preguntando la hora
álügüdahaina luagu ora
Unidades de transporte
Lébuna waiyasu
264
Haciendo una visita
Ebéluhaina (Visitando)
265
La moneda garífuna
Liseinsun garífuna
Denominación Equivalencias
Moneda
en oro en lempiras
(glolu) (warau)
Fiádürü $1.00
warau: L.1.00
Seinsu: Dinero
lsigalein: Riqueza
Seinsu héfeti: Dinero en efectivo
Seinsu ñügüriti: Dinero en moneda
Seinsu águiti: Dinero de cambio
266
Enviar una carta
áunaha aban garada
Ferudunabana: Disculpe(me).
Busientina náunahan Deseo enviar una carta
Ayé máni, úati meiti: Sí hombre, no hay ningún
aban gárada balísin: para Belice.
inconveniente.
átiri gia luagu tesefurún?: ¿Cuánto cuesta el tranqueo?
Wein gáwanü tuagu ka aban: Veinte centavos cada una.
An gia aban lun ¿Y una para Cusuna
gusunaugatín: (Iriona, Colón)?
Anuhán ti to, keinsi ésta, sí te cuesta
gáwanü tuagu: quince centavos.
Teinki niña bun, bra waü: Muchas gracias, amigo.
De la vestimenta
Daüguaü
Para varones
haun wügüriña
Simisi: Camisa
Simisi chagú tarüna: Camisa manga corta
Simisi migife tarüna: Camisa manga larga
Galasun: pantalón
Galasunsíu: Calzoncillo
Rábini/bibidín: Camiseta
Pakiti: Pañuelo
Abiri: Saco, traje
Bunidi: Sombrero
ílemedebu: Faja, cinturón
267
Ba(ra): Calsetín
Búsedu: Bolsa
Bafu: Bolsillo
Bagü: Anillo
Liñeñe bágasu/nektai: Corbata
lñari: Cadena
Fúñei: Puño
Mafu: Brazalete
Sabadu/dügüba tuagu: Calzado, zapato
Kordón: Cordón
Patíkili/gágülesi: Anteojos
Kalá: Cuello
Wésigudu: Chaleco
Wachi: Reloj
Para mujeres
haun wunna
Dúnigu: Vestido
Daüguaü: Ropa, vestimenta
Chegidi/patuá: Blusa
Gudu: Falda, enagua
épanu: Delantal
Bángüle: Aro, esclava (en los brazos)
Arígailaü: Arete, pendiente
Arúmagülei: Camisón, pijama
lñari: Cadena
Gachuru: Collar
Arabútu: Ropa de trabajo
Barámadu: Ropa casera
Posu: Cartera
Farusu: Sombrilla, paraguas
Rifóu: Saya
268
Uéibayawa: Calsón, blúmer
Dahíguatu/ wenebu: Brazier
Ubaridinaü: Corpiño
Músue: Pañuelo (sobre la cabeza)
Búnedu: Gorro
Agai: Pañal
Ba(ra): Calcetín
Diñandi Tirante(s)
Poudá: Polvo, talco
Suetá: Abrigo, suéter
Tuaya: Toalla
Riban: Cinta
Mafu: Brazalete, puñera
Simisi: camisa
Galasun: Pantalón
ArígaiIaü Arete, pendiente
El baño
Agawagulel
269
Gawárahali níchigun sente
nuaugua: Ahora ya puedo perfumarme
Au sagü weyu nágaun: Yo me baño todos los días
Los colores
Ewegeruni
Masculino Femenino
Las frutas
Tin wewe
Aransu: Naranja
China: Naranja china
Sínduru: Limón
Sirínguela: Ciruela
Yéiyawa: Piña
Mángu: Mango
Kahela: Naranja agria
270
Badía: Sandía
Cherigi: Toronja
Yamisuelalyamíchuga: Mazapán
Abábaü: Papaya
Gurúsulu: Guanábana
Baibai: Uva
Gániesi: Caña de azúcar
Murei: Nance
Wáiyama: Ayote
Fínadu: Cacahuate
Uri: Marañón
Los sentidos
Asandihagüei
Laríhagüle: La vista
Lagámbagüle: El oído
271
Lirímichagüle: El olfato
Lag ürag üle: El tacto
Láuchagüle: El gusto
Lúmeunte: La sensibilidad
íraü: Sopa.
íraü falumaun: Sopa de coco.
íraü dunauti: Sopa de agua.
íraü lauti dumari: Sopa con salsa garífuna.
Partes de un huevo
Gáñé: Huevo.
Tura gáñé: Cáscara de huevo.
Tuguñeu gáñé: La clara de huevo.
Tífunan gáñé: La yema de huevo.
Al levantarse
Eléwehani
272
¿Ka san ora guen to?: ¿Qué horas son ahora?
Ladaünra sedü, furese- Falta poco para las siete,
guañáhabá: dese prisa.
Agúñedina ñündü: Dentro de poco me marcho.
Náibuga, darí rabaunweyu: Ya me voy, hasta la tarde.
Buidulámuga waiyasu: Que te vaya bien.
Seremein bugía nun: Gracias a ti.
De la costura
áhüchaguní
273
Costumbres
Echuni
Los Sabores
Lugúruni
Masculino Femenino
274
Gífiti: Amargo; Gífitu: Amarga
Hühüti: Lechoso; Hühütu: Lechosa
Básuati: Salado; Básuatu: Salada
Gáriwati: Picante; Gáriwatu: Picante
Géleti: Sabor a zumo; Géletu: Sabor a zumo
Gucháti: Salitroso; Guchátu: Salitrosa
Sürürühali: Agrio; Sürürüharu: Agria
Féneihali: Añejado, maduro; Féneiharu: Añejada
Al acostarse
Lubáahiñuruni
275
Náibuga abálacha: Voy a recostarme.
Nadauraguá naugua: Me cubnré, me cobijaré.
Arúmugaña nisánigu: Ya se durmieron mis hijos.
Dilrga nun, daruguabá nau: Siento frío, acobíjame,
por favor.
Eléwehagienbana tia: Despiértame temprano.
Báwaha me nun ladaünrün Háblame, por favor,
sisi bináfi: a las seis de la mañana.
Terminología educativa
Dimurei lidan furendei
276
arúfudahati: educador, maestro
araudahati: educador, maestro
garüdia: libro, texto, cartilla
gárada: carta, papel
ubánaü: hoja
dasi: tarea
akútihani: investigación
sebi: yeso, tiza
abürühagülei: lápiz de escribir, pizarrón
efeindihagülei: lápiz de colores
egésiha: calcular, adivinar
aputihaní: dibujo, grabado
yogúmere: cuaderno, libreta
abürühauni: matrícula, irisalpción
abaüdaJabáhüda: contar, enumerar
afígeiha: tallar, esculpir
eféindiha: pintar
ewégeha: colorear, teñir
igúruguru: obra de arte
afurenderuti: educando, alumno
ibíñenaü/ühü: tinta, goma
agarahagülei: compás
abürühani: escritura, notificación
asaunuhaní: análisis, interpretación
iságütei: mochila, bolso, morral
igáburi: estilo, modelo
iawaü: fotografía, retrato
aguluhagülei: borrador
gesi: cálculo, tanteo
abürüha: escribir
luban segándi furendel: centro de segunda enseñanza
277
En el hotel
Hábiñe chülüdügütiñu
Enfermedades
Sandi
278
gudati: quemadura (de fuego)
churati: quemadura (de calor)
mádibun: calvicie
ligahü ari: carie dental
biriri: catarata
maríhini: ceguera
uárabaü: sonambulismo, pesadilla
bulúbusu: nacido, abceso, grano
figigu: conjuntivitis, mal de ojo
figíñungu: orzuelo
dilíguaü: desgarre muscular, esguince,
doblón
límiragun urágairugu: dolor estomacal, cólico
bléseiti: golpe
madábagu: insomnio
hiáguaü: escoriación, raspón
denesi: disentería
biti: cortadura
haláguaü: fractura
lugúguaü: dislocación, luxación
ñuguti: picazón, prurito
luburu urágairugu: diarrea
hiláhilaü: epilepsia
ligíribu au: mareo, vahído
abíriwaü/abíruaü: calentura, fiebre
gáhüguaü: gangrena
líñun hítaü: hipertensión, alta presión
libímen hítaü: diábetes
luálin hitaü: anemia
araidaguní: curación
tunú: tos
yadunu: gripe, resfriado
murana: almorrana
chati: dolor agudo en el costado
279
ligan ichügü: dolor de cabeza
bacháruaü: borrachera, embriaguez
maríñegadi: mudez
yarafa taríhin: miope
edérehani: calambre, parálisis
elgiri: derrame cerebral
waunu: herida
biminagai: llaga
labilu: hepatitis
dururu: sarampión
degéyawa: muleta
ewérehani: vómito
saná tagu: bizco
lülü tau: demente, loco
anigidaü: paletilla
atürüni: dieta
arábaduni: alergia
lásiuhan uraü: escalofrío
gibuni: divieso, furúnculo
laruwan ídiburi: caspa
áhünei: asco
sibaya: salpullido
irifadagülei: anestesia
labígidun íhuaü: tuberculosis
surúmilu: suero
Buscar a un médico
Aríaha aban surúsia
280
wáiniti nátunuhan, estoy tosiendo mucho, y no
ibídieti nun ka lan nuagubai: sé qué es lo que tengo
sandiñahañadibu?: ¿has estado enfermo?
uá surúsia: no, doctor
gárihaiti nurágairugu: siempre me duele el
estómago
an gia tunú, y de tos
¿dagáhaiti buagu?: ¿siempre has padecido?
mama sagü dan: muy raras veces
(no todo el tiempo)
bata me aban pili gádürü tómese una píldora cuatro
waiyasu luagu weyu: veces al día
madíheríbá surúsia, no se preocupe,
itana luba nadügüni: doctor, así lo haré
Cualidades y defectos
umágagu labu ¡náhuri
281
idíheri: preocupación, susto
iwánimaü: estupor, nerviosismo, aspaviento
péchanu: paciencia
afíñeni: creencia, fe, confianza
diríyei: higiene, dietética
umágagu: temperamento, personalidad,
comportamiento
ísúni: finalidad, objetivo, propósito
febírigi: predilección, preferencia
úraga: leyenda, cuento, relato, historia
uganu: noticia
samínaü: idea, pensamiento, oración
iyédemei: compasión, piedad
ínsiñeni: amor, cariño
dügüdaguaü: calma, sosiego, consuelo
anígi: corazón, valor, coraje
gimúgaü: egoísmo
pantaü: jactancia, vanidad, presuntuosidad
benefaü: laboriosidad, aplicación
ñurúguaü: paz, tranquilidad, quietud
tempá: temple, humor, genio
iñadinagú: molestia, descaro
isebahari: pasatiempo, entretenimiento, diversión
fáiledu: almirante, guía, brújula
danáguaü: acidente, boicot, percance
idéwesei: regalo, obsequio
irufun: servicial, amabilidad, simpatía
irúfungu: hermosura, belleza, lindura
deneiguaü: deshonor, descuido, deshonra, inéscrúpulo
dibáhadi: falsedad, falacia, apodo, seudónimo
demébuogu: capricho, amargura, intransigencia
matínharii: delicadeza
arügieni: mesquindad, tacañería
megeiguaü: necesidad, requerimiento
282
siñágai: broma, chanza
gudémegu: humildad, modestia, sumisión
busíganu: pena, vergüenza
igárihabu: pésame, condolencia
piritú: virtud, destino, designio
uédifu: borrachera, turca, embriaguez
bachuti: blasfemia, ofensa, infamia
mañaun: engaño, dolo, falacia
dibínasu: adivinanza
ubébeni: entusiasmo, fervor, pasión, extroversión
adámuri: sociedad, agrupación social
sétanu: grupo social
mabáraseni: indiferencia, disimulo
libídieuniga au: tontería, ignorancia, imbecilidad
egesihaní: cálculo, imaginación
libídien: inocencia, desconocimiento
águiraü: llanto, lágrima
alágan: herencia, legado
gásfiyei: destrucción, desperdicio
isúsuni: travesura, sagacidad, revoltura
suamain: admiración, aprecio, estimación
umádaguaü: amistad, cordialidad
iñáwari: astucia, maldad, disparate
tiriki: simulacro, simulación, fingimiento
násiñu: identidad, nacionalidad, etnia, raza
ináhui: defecto
En el almacén
tidan gamase
283
busientina aban simisi saisi deseo una camisa de
katorsu dimí: tamaño catorce y medio
¿átiri tuagu simisi to?: ¿cuánto cuesta esta
camisa?
darandi warau tuagu
ka aban: treinta lempiras cada una
serúyati tebegi nun: es demasiado caro para mí
¿úatu san meséruntu?: ¿no hay baratas?
ayé, anurain weintu warau: sí, hay de veinte lempiras
nagáñeiha aban simisi: compraré una camisa
En el banco
Halaürugu
Nórüte: Norte
biásun: noroeste (n.o.)
nuru funá tagu: noreste (n.e.)
84
Arabugienti: Sur
sewesta: suroeste: (s.o.)
suedi: sureste (s.e.)
Nu ru: Este
ünabugienti: Oeste
285
Comprando zapatos
agañeíha sabadu
En la lavandería
lidan achibaguagülei
286
Indice
Página
Dedicatoria
Reconocimientos……………………………………………... I
Nota de presentación……………………………….………. III
Referencia…………………………………………………….. V
Primera Parte
La Gramática de la Lengua Garífuna
Capítulo 1
La Etnohlstorla de la Lengua
Historia de la Lengua Garífuna…………………………… 3
Capítulo 2
La FonétIca Garíf una…………………………………….. 11
El alfabeto garífuna……………………………………. 11
La pronunciación garífuna……………………………. 11
Aplicación de las vocales……………………………… 12
Aplicación de las consonantes………………………... 14
Reglas de acentuación………………………….……… 16
Uso de las letras mayúsculas……………….………… 25
Diptongos garífunas…………………………………… 27
Triptongos garífunas……………………………...….... 30
Capítulo 3
El proceso de Inmersión…………………………………. 31
Introducción……………………………………………. 31
Uso del artículo………………………………………… 32
Uso de los sustantivos……………………………….. 33
287
Adjetivos calificativos…………………………………… 34
Plural de los adjetivos………………………………… 37
Plural de los sustantivos………………………………. 39
Adjetivos demostrativos……………………………….. 41
Gradación de los adjetivos…………….……………….. 42
Adjetivos derivados…………………………………….. 45
Capítulo 4
Formación de nuevas palabras………………………….. 47
Formación de sustantivos……………………………… 47
Uso de los adjetivos posesivos……………………….. 58
Uso de le, to, ha………………………………….……… 64
Estudio del verbo ser…………………………………… 65
Uso de los pronombres………………………………… 71
Capítulo 5
Estudio de los números…………………………………... 75
Numeración garífuna…………………………………… 75
Números ordinales………………………………………. 79
Números múltiplos……………………………………… 80
Números partitivos……………………………………… 81
Capítulo 6
Estudio de los verbos……………………………………… 83
Conjugación de los verbos irregulares………………... 83
Verbo haber o existir Verbo estar…………………….. 83
Conjugación del verbo ser……………………………… 83
Conjugación de otros verbos irregulares……………… 84
Verbos regulares……………………………………….. 88
listado de verbos………………………………………… 92
Sustantivos verbales……………………………………. 94
Sustantivaclón de los verbos…………………………… 94
Sustantivo instrumental………………………………… 99
288
Conjugación de los verbos regulares……………..…. 103
Sufijos gramaticales…………………………..…… 103
La forma progresiva de los verbos……………… 103
Conjugación en el modo indicativo………………….. 110
Variantes del verbo en pasado perfecto………. 121
Pasado pluscuamperfecto (antecopretérito)…… 123
Futuro perfecto (antefuturo)……………………... 125
El modo potencial de los verbos…………………….… 127
Conjugación del modo subjuntivo………………..…… 129
Presente y sus variantes………………………….. 129
Pasado imperfecto (pretérito)……………………. 133
Variantes del pasado imperfecto…………….….. 134
Pasado perfecto (antepresente)…………….….… 138
Variantes del pasado perfecto…………..………... 140
Futuro (antefuturo) y sus variantes……………..... 150
El modo imperativo de los erbos……………………… 156
La forma negativa de los verbos…………………….. 159
Pasado imperfecto (pretérito)………………………… 161
Futuro Negativo de los verbos……………………….. 165
Pasado perfecto (antepresente) negativo de los
verbos………………………………………….………. 173
Capítulo 7
De los adverbios, pronombres, preposiciones,
conjunciones e Interjecciones…………………………… 177
Adverbios………………………………………….…. 177
Morfología de los pronombres……………………… 185
Pronombres personales………………………..…… 185
Pronombres interrogativos……………………….… 195
Pronombres relativos………………………………… 197
Pronombres recíprocos……………………………… 199
Las preposiciones………………………………….… 102
Palabras preposicionales…………………………… 206
Las conjunciones…………………………………….. 207
289
Interjecciones……………………………………….... 212
Propias…………………………………..………….. 212
Locuciones interjectivas………………………….. 214
Capítulo 8
La Semántica y la Estructura de las Oraciones……… 215
La semántica………………………………………….… 215
Palabras homófonas……………………………… 215
Palabras sinónimas………………………………. 216
Palabras parónimas………………………………. 217
Palabras antónimas……………………………..…. 218
Estudio de las oraciones………………..……………… 219
Formación y estructura de las oraciones
(Complemento)………………………………….… 227
Segunda Parte
Manual de Conversación en Garíf una
Capítulo 1
ExpresIones básicas en garífuna………………………. 233
La gran salutación garífuna………………………….… 233
Distintas formas de saludar…………………………… 233
Formas de presentación personal……………………… 235
Formas de despedida…………………………………… 236
Locuciones:
para preguntar……………………………………………. 236
para afirmar………………………………………………. 238
de posibilidad…………………………………………… 238
para negar………………………………………………… 239
para consultar……………………………………………. 240
para pedir…………………………………………………. 241
para agradecer…………………………………………... 241
para acceder……………………………………………… 242
290
para excusarse……………………………………..…… 243
deduda………………………………………………….… 244
para dar órdenes………………………………………… 244
Capítulo 2
Conversaciones y terminología básica………………… 247
Nombres garífunas……………………………………… 247
Su nombre……………………………………………..… 248
Parentesco……………………………………………….. 249
La familia…………………………………………………. 251
Tiempos de comida………………………………………251
Las fases de la luna…………………………………….. 252
Las estaciones del año………………………………… 253
Comprando comida………………………………..…… 253
Ingredientes de comida…………………………………. 254
Utensilios de cocina…………………………………….. 255
La edad…………………………………………………. 256
Los animales domésticos………………………………. 256
La salud…………………………………..………………. 257
Partes del cuerpo humano……………………………... 258
Las condiciones del tiempo…………………………..… 259
La astronomía y el mundo…………………………….. 259
Para pedir una dirección………………………………. 262
Los días de la semana…………………………………. 261
Los meses del año……………………………………… 262
Los días de la semana……………………………….… 262
Equipo de cocina…………………………………….… 263
Preguntando la hora………………………………….… 264
Las unidades de transporte……………….…………… 264
Haciendo una visita…………………………………..… 265
La moneda garífuna…………………………………..… 266
Enviar una carta………………………………………… 267
De la vestimenta………………………………………… 267
El baño…………………………………………………… 269
291
Los colores……………………………… ……..………. 270
Las frutas………………………………………………… 270
Alquilar una habitación…………………………………. 271
Los sentidos……………………………………………….271
Tipos de sopas garífunas………………………………. 272
Las partes de un huevo………………………………… 272
Al levantarse………………………………………………272
De la costura…………………………………………...... 273
Costumbres……………………………………………… 274
Los sabores……………………………………………… 274
Al acostarse………………………………………………. 275
Haciendo una llamada telefónica………………………. 276
Terminología educativa………………………..………… 276
En el hotel…………………………………………….….. 278
Enfermedades………………………………………….… 278
Buscar un médico…………………………..…….…..…. 280
Cualidades y defectos………….………….………..…… 281
En el almacén………………………………………....…. 283
En el banco…………………………………….……….....284
Los puntos cardinales………………………………....… 284
Comprando zapatos……………………………………... 286
En la lavandería………………………………..…………. 286
292