Dialnet ElLienzoDeTlaxcalaYSuLenguajeInterno 3792883

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 22

56

El Lienzo de Tlaxcala
y su lenguaje interno
The Lienzo de Tlaxcala
and its internothe language

Isabel Bueno Bravo


Fundación Cátedra Iberoamericana (UIB)

Resumen: La Historiografía contempla la conquista de México como un logro de Hernán


Cortés y del “puñado de hombres” que le acompañaron, eclipsando la presencia de otros pro-
tagonistas vitales para la empresa. A través del Lienzo de Tlaxcala, los tlaxcaltecas reclamaron
su protagonismo en la caída de Tenochtitlan, manipulando la realidad de los hechos y elimi-
nando la presencia del resto de los indígenas colaboracionistas.

Palabras clave: Quincunce, Toxcatl, Templo Mayor, Macuáhuitl

Abstract: Historiography regards the conquest of Mexico as an achievement of Hernán Cortés


and the “gang” who accompanied him, underminding the presence of other aboriginal prota-
gonists who were very important for the endeavour. Through Lienzo de Tlaxcala, the tlaxcal-
tecas claimed their protagonism in the fall of Tenochtitlan, manipulating the reality of the facts
and getting rid of the presence of the rest of the indigenous collaborationists.

Keywords: Quincunce, Toxcatl, Great Temple, Macuáhuitl

Anales del Museo de América 18 (2010) Págs. 56-77


El Lienzo de Tlaxcala y su lenguaje interno
57

I. Introducción

Miguel del Barco narra en su Historia Natural y Crónica de la antigua California una delicio-
sa anécdota que transcurrió cuando los jesuitas, congregación a la que pertenecía, fundaron
sus misiones en California y cuyo protagonista era un indígena cochimí que desconocía la
escritura y que recelaba de su fiabilidad. Nosotros debemos darle la razón al indígena, porque
desgraciadamente los documentos no siempre dicen la verdad. A veces, porque quienes nos
cuentan los hechos como testigos, no estuvieron donde afirman o aunque estuvieran, como
nos previene Valle-Inclán: “las cosas no son como las vemos, sino como las recordamos”,
y muchas de las fuentes, que valoramos como primarias, están aderezadas con la dulce pe-
numbra del recuerdo.

Aparte de los condicionamientos personales, en los documentos también se re-


flejan intereses materiales y políticos. Averiguar qué cuentan estos y por qué, es una tarea
ardua para el investigador. En el caso de los americanistas doblemente, pues la llegada de los
europeos a América generó ríos de tinta y movió muchísimos intereses en ámbitos y bandos
contrapuestos.

Los documentos surgidos durante esa época de la pluma europea son de sobra co-
nocidos, pero no tanto los indígenas. Sin embargo, los objetivos que pretendían ambos eran
los mismos: que la Corona española reconociera sus méritos en la conquista y que estos se
plasmaran en exenciones y privilegios.

Los indígenas probaron suerte a través de los canales coloniales, pero utilizando do-
cumentos de características híbridas, para reclamar a las instancias competentes el pago de
sus servicios. El Lienzo de Tlaxcala, como veremos, es un documento que se adapta a estas
características.

II. El Lienzo de Tlaxcala

¿Quién no conoce la gesta llevada a cabo por Hernán Cortés y su “puñado de valientes”?, imagen
difundida por Diderot y más tarde por Willian Prescott, y suficientemente enfatizada por sus prota-
gonistas, con la intención de percibir méritos y recompensas de la Corona española. Sin embargo,
a menudo, olvidamos u omitimos que esta epopeya fue multiétnica y que los batallones que de-
rrumbaron los cimientos del imperio mexica estaban compuestos por hombres de distinto color.

A excepción del ya mítico Visión de los vencidos, pocas obras se han detenido en ave-
riguar el punto de vista de los otros protagonistas que contribuyeron a la caída de la fabulosa
Tenochtitlan. Reconocerlo no solo es de justicia, sino que dota a la Historia de una claridad y
de una “normalidad” que a menudo se difumina en explicaciones poco realistas.

Cortés y sus compañeros fueron hombres de extraordinaria valía que nadie discute,
pero reconocer sus limitaciones en los primeros años aclara el relato de los hechos y no des-
merece sus méritos. Hay que tener en cuenta, por un lado, que la complejidad política de
México distaba mucho de los núcleos aislados que los conquistadores habían encontrado en
las Antillas o en la costa yucateca y, por otro, que al reducir el proceso a individualidades se
ignoran otros aspectos que fueron decisivos como el contexto, al resto de los hombres que

Anales del Museo de América 18 (2010) Págs. 56-77


El Lienzo de Tlaxcala y su lenguaje interno
58

los acompañaban y la aceptación de la presencia india y africana como vital para el desenlace
positivo de la empresa. Este mito del hombre excepcional, que encarna Cortés, encierra en
realidad el mito de la superioridad (Restall 2004: 31l).

El Lienzo de Tlaxcala ofrece el relato pormenorizado de la conquista de México, a


través de la visión de los indígenas. Sus imágenes se convierten en un inestimable cuaderno
de campo que plasma, prácticamente, el día a día de la conquista y que confirma lo que ya
sospechábamos: la imposibilidad de que Cortés y el reducido número de hombres que le
acompañaban hubieran podido conquistar México-Tenochtitlan sin aliados indígenas, ya que
el desconocimiento del lenguaje, a pesar de los intérpretes, la complejidad geográfica y polí-
tica hacia imprescindible unos guías fiables.

“El valioso apoyo tlaxcalteca resultó vital para los castellanos, quienes, careciendo de
él, jamás habrían tomado Tenochtitlan, la Venecia americana.” (Vázquez 2002: 5)

Memoria de todos estos sucesos es el Lienzo de Tlaxcala, pero saber ¿quién es su autor
o quién lo encargó? ¿Qué pretendía con esta obra? ¿Qué cuentan sus imágenes?, si coincide
con lo que sabemos por otras fuentes, son preguntas interesantes cuyas repuestas pueden
aclarar la veracidad o no de lo que sus páginas describen.

Desde su origen el Lienzo ha sufrido tal cantidad de avatares que rastrear su autenti-
cidad se convierte en una difícil empresa. El acuerdo general acepta que es un documento
colonial de mediados del siglo XVI, en él se muestra la caída de México a través de escritura
icónica, en cuyos paneles los tlaxcaltecas y los españoles se disputan el protagonismo de los
hechos.

A pesar de ser un documento muy conocido, lo cierto es que se ignora el paradero


del original u originales, por ello, los numerosos estudios que existen se han realizado sobre
copias elaboradas durante los siglos XVI, XVIII y XIX (Sánchez 2004: 1).

Nada sabemos del autor o autores del yaotlacuiloli o libro de guerra, pero se intuyen
varias manos en su ejecución. Sobre quién lo encargó, los datos señalan al Cabildo de Tlaxca-
la, según reza en el Acta de 1552 (1985: 324), para que se plasmara la participación tlaxcalteca
en la toma de Tenochtitlan y se reconociera en la corte española

“[…] en relación al escrito de guerra/ yaotlacuiloli/ de cuando vino el marqués y de las


guerras que se hizo en todas partes, todo se reunirá se escribirá para que se lleve a España,
lo vera el emperador; ellos, los regidores […] y […] lo que se requiera se lo dirán al mayordo-
mo de la comunidad; manifestará en lo que se escriba, quizá en manta o en papel; lo que les
agrade, eso se hará.”

También cabe la posibilidad de que se elaborara a petición de Don Luis de Velasco, a la


sazón Virrey de México, como consta en la inscripción que aparece en el fragmento de París1
(Ballesteros 1980: 69) y en la copia del Museo Mexicano (Chavero 1979: III). A partir de este
momento empieza el enigma de los tres originales del Lienzo:

1
Sobre el cual Ballesteros (1980: 71) no afirma que sea original o copia del Lienzo.

Anales del Museo de América 18 (2010) Págs. 56-77


El Lienzo de Tlaxcala y su lenguaje interno
59

a) el que partió para España, cuyo destinatario era el emperador Carlos,

b) el que permaneció en el Cabildo de Tlaxcala, y

c) el que conservó el Virrey de México (Gibson 1991: 145, 160; Mazigcatzin 1927: 60).

Aunque Alfredo Chavero (1979: IV) deduce que “debieron hacerse dos ejemplares: uno
que quedó en el ayuntamiento de Tlaxcala, y otro que sin duda se mandó á Carlos V”.

Del original del Cabildo se realizó, providencialmente, una copia en 1773 y de esta se
sacaron tres más, aunque solo una completa. A finales del siglo XIX se realizó la copia que
lleva el nombre del entonces gobernador de Tlaxcala, Próspero Cahuantzi (Sánchez 2004:
3). Durante el trienio de Maximiliano, 1864-1867, el original del Cabildo se llevó a México,
para que los franceses lo estudiaran, y al restablecerse la República, Alfredo Chavero recibió
el encargo de “comisionar confidencialmente” el original. Un original que Chavero nunca
encontró, pero que gracias a la copia realizada en 1773 pudo hacer otra “exactísima” para la
Exposición Madrileña del Cuarto Centenario del Descubrimiento de América.

“Quedó, pues, perdido el lienzo; pero por fortuna yo tengo copia exactísima, di-
bujada con toda escrupulosidad, y para la cual se hicieron colores enteramente
iguales á los del original. Como también tengo los calcos que del mismo original
se sacaron, hoy puede hacerse una reproducción fidelísima del lienzo perdido.”
(Chavero 1979: V)

“Una copia en forma de libro, hecha por Diodoro Serrano y propiedad de J.F.
Ramírez y después de Chavero, es la fuente de la cual Genaro López hizo las
litografías que publicaría la Junta Colombina, con el comentario de Chavero en
1892.” (Sánchez 2004: 12)

A pesar del entusiasmo de Chavero por la fidelidad de la copia, lo cierto es que exis-
ten muchas diferencias entre unas copias y otras, y si todas salieron del mismo original algo
no concuerda. ¿Podemos afirmar que el original llevaba glosas en caracteres latinos, expli-
cando las imágenes?, porque la copia de Yllanes, donde además se mantienen los nombres
de los tecuhtli que están en los recuadros, la de Chavero y el Códice de Tlaxcala las tienen,
pero entonces, ¿de dónde salió la copia de Cahuantzi y por qué la de Chavero, a pesar de
ser exactísima, no tiene inscripciones en la página principal? (Ballesteros 1980: 69).

Respecto a la copia que se envió al rey, Ballesteros (1977: 5-17) plantea la posibilidad
de que el documento de la Casa de Colón de Valladolid sea un fragmento de este, aunque
puntualiza que asumimos que una copia vino a España, solamente porque Paso y Troncoso
lo afirma, basándose en que Felipe Guevara, un gentil hombre del emperador Carlos V, así lo
asegura (Ballesteros 1980: 69).

En 1892 Paso y Troncoso realizó un viaje a Europa con el objetivo de localizar do-
cumentos mexicanos antiguos, con él vino el dibujante Jenaro López, que rápidamente vio
un gran negocio en realizar falsificaciones de los documentos originales que copiaba para
su patrón, la peculiaridad de los trabajos de López era que los realizaba en fibra de coco
(Carcer 1949: 20), material con el que está hecho el fragmento de Valladolid (Ballesteros

Anales del Museo de América 18 (2010) Págs. 56-77


El Lienzo de Tlaxcala y su lenguaje interno
60

1977: 14) y también el falso códice de Comillas, aunque “hemos de hacer la observación de
que pudo haber pictografías antiguas en coco, pues en buen proceder científico no puede
negarse ninguna posibilidad, aunque no se hayan hallado códices de este tipo” (Ballesteros
1980: 70).

Comparto la inquietud de Ballesteros sobre si ciertamente se hicieron tres copias,


¿por qué suponer que eran iguales?, y si no lo eran, ¿cómo podrían serlo las copias poste-
riores? Este razonamiento, junto con la peculiaridad de que el Lienzo del Tlaxcala fue rea-
lizado en algodón, material que no era el habitual (Barón Castro 1949: 117 en Ballesteros
1980: 68; Chavero 1979: III), y del que tampoco se puede tener absoluta certeza pues es
“un testimonio de visu, que no descansa sobre un análisis material o científico” (Ballesteros
1980: 69) le conduce a pensar que el fragmento de París, realizado también en algodón,
merece el beneficio de la duda respecto a ser una copia del original, aunque no descarta la
posibilidad de que sea una copia moderna, realizada en algodón original (Ballesteros 1980:
75). Sin embargo, puntualiza que este fragmento de París, que representa la primera página
del Lienzo, contiene evidentes diferencias con la copia “exactísima” de Chavero, por lo que
el fragmento no es copia de esta.

Para complicar más la situación, Diego Muñoz Camargo realizó en 1552 una Historia
de Tlaxcala cuyo texto alfabético iba acompañado por otro icónico emparentado con el
Lienzo de Tlaxcala. Esta parte ilustrada se conoce como Códice de Tlaxcala o Manuscrito
Glasgow, consta de 156 láminas con glosas en español y náhuatl (Sánchez 2004: 3; Wake
2002: 91).

III. Objetivo del Lienzo de Tlaxcala

El objetivo del yaotlacuiloli fue dejar constancia, en la corte española, de la inestimable cola-
boración de los tlaxcaltecas en la conquista de México y que dicho esfuerzo necesitaba una
recompensa, preferiblemente en forma de exenciones fiscales para la provincia de Tlaxcala,
ya que no parecía justo dispensarle el mismo trato que a las provincias que no tuvieron una
actuación tan destacada.

Teniendo en cuenta que los tlaxcaltecas pertenecían al bando vencedor modificaron la


información y reescribieron la conquista en función de sus intereses, para ello no dudaron en:

a) Omitir cualquier referencia a los duros enfrentamientos bélicos que tuvieron con los
españoles antes de aliarse con ellos.

b) Dejar constancia de la omnipresencia de los tlaxcaltecas, borrando todo rastro de to-


tonacas, cholultecas, huexotzincas, chalcas y acolhuas que también tuvieron una participación
decisiva en la empresa:

“The prime objective of this and other Tlaxcalan histories destined for Spain in
the sixteenth century was to emphasise the role of Tlaxcala’s rulers and warriors
in the Spanish conquest of Mexico and thereby secure exemptions from tribute,
together with other royal favours not usually accorded to native polities in New
Spain.” (Wake 2002: 91)

Anales del Museo de América 18 (2010) Págs. 56-77


El Lienzo de Tlaxcala y su lenguaje interno
61

Figura 1. Lienzo de Tlaxcala, edición Chavero (1979), lámina 5

c) Presentarse como los primeros indígenas que fueron bautizados y abrazaron la fe


católica. Sin embargo, por los relatos de Motolinía y Mendieta sabemos que la cristianización
tlaxcalteca no empezó hasta la década de 1530. Posteriormente, es cuando surgió todo un
entramado legendario en torno a una cristianización voluntaria e inmediata a la llegada de
los españoles. Aderezada con leyendas como la aparición de la cruz en el lugar donde se re-
unieron por primera vez los españoles con los gobernantes de la Señoría (fig. 1), así como la
del bautismo de los cuatro señores de Tlaxcala, representado en las láminas 5 y 8 del Lienzo
del Tlaxcala, versión Chavero; también aparece en el códice, aunque con algunas variantes
iconográficas (Relaciones Geográficas 1984: cuadro 32 y 33).

La casi instantánea conversión al cristianismo, como el rápido vasallaje que los tlax-
caltecas tributaron a Carlos V, son aspectos que utilizaron para reclamar sus privilegios a la
Corona. Sin embargo, llama la atención que estos mismos hechos que a unos ensalzan, se
utilicen para desprestigiar a otros, como por ejemplo a la figura de Moctezuma Xocoyotzin
(Bueno 2008).

Anales del Museo de América 18 (2010) Págs. 56-77


El Lienzo de Tlaxcala y su lenguaje interno
62

Testigos oculares de la conquista como Cortés, Tapia o Aguilar no mencionan el bautis-


mo, únicamente Bernal Díaz para dejar bien claro que, a pesar de la insistencia de Cortés para
que los tlaxcaltecas renunciaran a su religión, estos le contestaron que “no curasen más de les
hablar en aquella cosa” porque no iban a abandonar sus creencias, e incluso el padre de la
Merced indicó a Cortés: “no cure vuesa merced de más les importunar sobre esto” que por la
fuerza, como hicieron en Cempoala, no era buena idea.

“Considerando su inmediata utilidad, los españoles pensaron que era mejor no


ofender las creencias religiosas de los tlaxcaltecas, y por eso se aplazó la conver-
sión.” (Gibson 1991: 41)

Los tlaxcaltecas accedieron a buscar un sitio para que los cristianos pudieran colocar
a sus dioses, celebrar misa y bautizar únicamente a las mujeres que les habían ofrecido (Díaz
del Castillo 2000, I, [Cap. LXXVII]: 270), demostrándose, igual que en Tenochtitlan más tarde,
que las religiones politeístas eran más flexibles (Bueno 2008) y que la inmediata conversión
que los tlaxcaltecas muestran en sus pinturas es una clara manipulación.

Para conseguir sus objetivos, los tlaxcaltecas enviaron seis embajadas a España, en un
periodo que va desde 1527 hasta 1582 (Gibson 1991: 159) pero, a pesar del esfuerzo, solo
consiguieron pequeñas migajas que no les satisficieron.

La cuarta embajada, que permaneció en España desde 1552 hasta 1554, llevaba el Lienzo
de Tlaxcala con la intención de entregárselo al monarca. No sabemos si este hecho llegó a suce-
der, lo que sí parece seguro es que el documento que presentó la sexta embajada fue consultado
por Antonio de Herrera, cronista general de Castilla e Indias, nombrado por Felipe II en 1596,
como lo delatan las notas marginales que escribió sobre el texto alfabético (Acuña 1981: 13),
aunque no podemos asegurar que manejara la parte pictográfica (Wake 2002: 136-137).

Entre los componentes de la sexta embajada, que partió en 1582 y residió en España
hasta 1585, iba Diego Muñoz Camargo con la misión de entregar personalmente su Relación
de Tlaxcala que, como hemos comentado en líneas anteriores, constaba de dos partes: la alfa-
bética y la icónica, conocida como Códice de Tlaxcala o Manuscrito Glasgow. Esta delegación
fue la más provechosa, pero solo en apariencia, pues aunque regresaron con las anheladas
cédulas, la validez de las mismas expiró rápidamente, ya que la Corona no parecía entender
de lealtades, sino de rápidos beneficios que sanearan sus esquilmadas arcas (Gibson 1991:
161-162; Wake 2002: 136).

“Compelida por el noble deseo de que se reconociesen sus méritos, la República


de Tlaxcallan envió a la metrópoli embajada tras embajada. Una de ellas llevó
un regalo al Rey Prudente, una crónica que recogía la historia del país. Su tí-
tulo, Descripción de la ciudad y provincia de Tlaxcala; su autor, Diego Muñoz
Camargo” (Vázquez 2002: 6).

Sobre la relación que pudo existir entre el Lienzo de Tlaxcala y la Historia de Tlaxcala,
escrita por Diego Muñoz Camargo, Manuel Carrera (1945: 105) no duda en afirmar que Muñoz
se basó en el Lienzo. Sin embargo, Germán Vázquez (2002: 34) mantiene que aunque Muñoz
consultó códices pictográficos para realizar su obra, también advierte que ya no se utilizaban
mucho porque nadie sabía leerlos:

Anales del Museo de América 18 (2010) Págs. 56-77


El Lienzo de Tlaxcala y su lenguaje interno
63

“ansí de la manera que lo tratan sus crónicas y cantares cifrados; en suma, se-
gún su modo, olvidados ya” (Muñoz Camargo 2002, [lib. I, cap. III]: 81)

Y afirma, a la luz del reaparecido manuscrito de Glasgow, que Muñoz Camargo “no se
inspiró en el Lienzo de Tlaxcala; por el contrario, hay fuertes razones para creer lo contrario”
(Vázquez 2002: 35).

IV. ¿Qué cuentan las pictografías?

A pesar de toda la información que existe sobre el Lienzo y de los estudios de las copias que
de él se hicieron, no parece estar claro sobre qué imágenes trabajamos. Y aunque se apre-
cian variaciones entre los posibles, lienzos, copias, fragmentos y códice, la idea original de
representar a los tlaxcaltecas como artífices casi exclusivos de la caída de Tenochtitlan queda
patente en todo ellos, y el mensaje interno que refuerza esta idea es lo más interesante.

Al margen de las características formales o meramente estilísticas como la perspectiva,


la ausencia o presencia de sombras, volúmenes, profundidades, destreza ejecutora, composi-
ciones en diagonal o quincunciales, existe el lenguaje interno que, en el caso indígena, enlaza
con la cosmogonía que dota al documento de su verdadero significado. Este lenguaje interno
se plasma a través de convenciones iconográficas que se llenan de contenido al contextuali-
zarlas e implicarlas en lo que denominamos ethos social.

En algunos paneles del Lienzo se puede observar la yuxtaposición de escenas que


comparten el mismo plano y del diálogo que se establece entre ellas surge el verdadero men-
saje. Por ejemplo, en la lámina 9 de Chavero (fig. 2), que representa la entrada en Cholula,
conviven en el mismo espacio cuatro escenas distintas: en la primera, los gobernantes cholul-
tecas se reúnen en el interior de una estancia para tramar la conspiración; en la segunda un
cholulteca traiciona a los suyos y los delata a los tlaxcaltecas; en la tercera estos informan a
Marina que, finalmente, se lo comunica a Cortés que ordena el ataque2.

“[…] esta estrategia visual de generar un contraste entre dos imágenes es parte de la
tradición tlacuilolli que sirve para crear un ulterior mensaje.” (Magaloni 2003: 41)

Las relaciones numéricas y el juego que se establece entre ellas también cobran gran
importancia. Si se analiza qué porcentaje de láminas se dedica a cada acontecimiento, la con-
quista de Tenochtitlan es el tema central, 48 de los 86 paneles que componen la copia de
Chavero se centran en ella, frente a los 3 de la conquista del Pánuco, los 19 de Occidente, los
5 de Sinaloa y los 12 de Guatemala (Sánchez 2004: 8).

En efecto, el clímax argumental lo constituye La toma de Tenochtitlan, inmortalizada


en la lámina 42 de Chavero, dejando bien claro el punto de vista tlaxcalteca a través de varias
estrategias artísticas (fig. 3).

2
Este tipo de estructura no era ajena a la realidad artística europea, como ejemplo basten los rompimientos de gloria, véase
El entierro del Conde de Orgaz, del Greco o los pintores del Quattrocento, véanse los frescos de Masaccio, en la capilla
Brancacci de Florencia.

Anales del Museo de América 18 (2010) Págs. 56-77


El Lienzo de Tlaxcala y su lenguaje interno
64

Figura 2. Lienzo de Tlaxcala, edición Chavero (1979), lámina 9

Figura 3. Lienzo de Tlaxcala, edición Chavero (1979), lámina 42

Anales del Museo de América 18 (2010) Págs. 56-77


El Lienzo de Tlaxcala y su lenguaje interno
65

En la plasmación de ese pasaje la relación numérica cobra gran importancia, en él


aparecen 10 tlaxcaltecas, 5 españoles y 15 mexicas. Esta superioridad tlaxcalteca, frente a los
españoles, se ve reforzada por la actitud y el ímpetu que manifiestan al combatir, porque
yendo en cabeza y sujetando a los caballos con sus pies descalzos, remarcan que la guerra
es un asunto entre indígenas (Wake 2002: 123) y esa actitud legitima sus peticiones ante la
Corona española.

Esta relación numérica deriva del cinco que, a su vez, nos remite al concepto del quin-
cunce y a las intrincadas teorías del centro. El quincunce en su representación iconográfica es
sumamente sencilla, es el cinco que vemos en los dados, cuyo punto central, observado desde
arriba, nos da el volumen de la pirámide.

“El centro, la quinta dirección, el tlaxicoo (ombligo del mundo), el axis


mundi, une la superficie de la tierra con los niveles verticales del cosmos:
cielo e inframundo. Es decir el tlaxicoo le otorga volumen a esta imagen
plana, convirtiendo el cosmograma en un basamento piramidal.” (Magalo-
ni 2003: 7)

Pero semánticamente es un símbolo muy denso que lleva implícito conceptos cos-
mogónicos, filosóficos e incluso ontológicos. Son los cuatro rumbos del universo, en cuya
intersección está el centro generador de energía, de tal forma que el punto central se con-
vierte en la dirección más importante al regir el equilibrio y controlar el tiempo mítico, que
circula por él en dirección vertical. Este tiempo se origina de la interacción entre los dioses
y sus consecuencias se manifiestan en el tablero sobre el que juegan: la Tierra (López Austin
1989: 72-73).

Este tempus mítico es una de las claves para entender el lenguaje iconográfico
indígena. Porque a diferencia de esa idea de centro endógeno succionador, más acorde
con nuestra concepción occidental, el centro indígena es exógeno, esparce y derrama
el hálito vital de sus dioses sobre el tablero terrestre, afectando a todos los seres que
viven en él.

En esta lámina (La toma de Tenochtitlan) la simbología profunda del quincunce se


duplica en un alarde conceptual del autor. Contemplamos el centro evidente: Tenochtitlan,
como ombligo del mundo, y sobre ella se desarrolla el otro axis mundi: el Templo Mayor,
como corazón imperial, símbolo político e ideológico, donde los agentes tienen la capacidad
de gestionar la fuerza vital que fluye verticalmente. Es una representación física, cósmica y
ontológica que representa ese ethos social al que aludíamos y por ello debemos plantearnos
hasta qué punto ese mensaje, un tanto críptico y a la vez político, fue comprendido por la
corte española. Porque como afirma Magaloni (2003: 29) “no es solo el triunfo de un bando
sobre otro, sino es la toma del centro del tiempo, la 5.ª dirección y con ello la conquista de
los dioses mexica”.

Si comparamos la misma escena representada en el Códice o Manuscrito de Glas-


gow (fig. 4), a simple vista, parecen iguales porque el tlacuilo o los tlacuiloque mantienen
la estética compositiva, respetando la idea quincuncial y los topónimos, pero el mensaje
interno, la lectura política, ha desaparecido y lo único que prevalece es una escena bélica
en la que los españoles y los tlaxcaltecas luchan juntos ¿Cómo ha ocurrido eso?

Anales del Museo de América 18 (2010) Págs. 56-77


El Lienzo de Tlaxcala y su lenguaje interno
66

Figura 4. Códice de Tlaxcala, (Acuña 1981), f. 272v

El juego numérico desaparece y con él la superioridad tlaxcalteca, asimismo se elimi-


na su arrojo, que se representaba al colocarse en la vanguardia del asedio y al detener a los
caballos, ahora son los españoles quienes van al frente y con ello deja de ser un asunto entre
indígenas, “losing an all-important reference to Tlaxcalan commitment to the Spanish cause”
(Wake 2002: 123) y, más adelante, se atreve a conjeturar que quizás el tlacuilo o los tlacuiloque
del códice fueran mexicas que aprovecharon su posición privilegiada para ajustar las cuentas
a sus seculares enemigos (Wake 2002: 134).

Anales del Museo de América 18 (2010) Págs. 56-77


El Lienzo de Tlaxcala y su lenguaje interno
67

Figura 5. Lienzo de Tlaxcala, edición Chavero (1979), lámina 14

Otra lámina que guarda una relación directa con la toma de Tenochtitlan es la n.º 14
que representa La matanza de Alvarado (fig. 5). Igual que en la lámina 42 del Lienzo, en esta
se mantiene la representación quincuncial, con toda su carga simbólica proyectada en el lugar
donde transcurren los hechos y también en lo que se festejaba. Iconográficamente tiene una
semántica con mucho trasfondo porque la acción transcurre en el Templo Mayor, el axis mun-
di mexica, la unión espacio-temporal de la cosmovisión indígena, donde mitología e historia
se funden. Referencia política e ideológica del régimen imperial.

Es el centro indígena dador, que ofrece y que mantiene un flujo energético, contra-
puesto al nuevo sentido de centro occidental, succionador e insaciable que todo lo traga en su
movimiento centrífugo. Idea que también queda reflejada en la imagen del Códice Aubin que
representa la misma escena (fig. 6).

“La representación del Códice Aubin presenta el centro del cosmos en crisis: quienes
lo sostienen con sus rituales, los guerreros y sacerdotes, son cortados con la espada
y la lanza. […]. Aquello que resalta es la toma del centro del mundo mexica, de
donde emana su poder, por los guerreros de la lanza. El tlacuilo presenta los hechos
que a su juicio cambian el rumbo de la historia y que se inscriben, por tanto, en el

Anales del Museo de América 18 (2010) Págs. 56-77


El Lienzo de Tlaxcala y su lenguaje interno
68

Figura 6. Códice Aubín, edición Dibble (1963), f. 42r

Anales del Museo de América 18 (2010) Págs. 56-77


El Lienzo de Tlaxcala y su lenguaje interno
69

tiempo mítico. La pictografía presenta no solo la matanza de Tóxcatl, que da inicio


a la guerra abierta entre ambos ejércitos, sino la imagen que simboliza el fin del
tiempo mexica. Es una imagen de dimensiones cósmicas.” (Magaloni 2003: 24)
“[…] los cortaron las manos y las cabeças y davan de estocadas y de lançadas
a todos cuantos topavan, y hizieron una matança muy grande […]. Corría la
sangre por patio como agua cuando llueve; y todo patio estava sembrado de ca-
beças y braços y tripas y cuerpos de hombres muertos. Y por todos los rincones
buscavan los españoles a los que estaban bivos para matarlos.” (Sahagún 2001
[lib. XII, cap. 20]: 1092)

Pero si el tlacuilo del Aubín se centró en el dónde, el artista del Lienzo de Tlaxcala
además incidió en el qué. Se celebraba la fiesta de Tóxcatl, en el mes de mayo, festividad en
la que se pedía el agua tan necesaria para los pueblos agrícolas, por eso no es de extrañar
que, como afirma Durán (1967, I, [cap. VIII]: 255), fuera “de las más célebres y aventajadas que
estos indios tenían”, convirtiéndose en una fiesta marcador (Guillespie 1989: 162) por su pro-
pio significado indígena. En ella se simbolizaba el cambio del ciclo seco al húmedo; también
marcaba el punto álgido del sol y el comienzo de su descenso por el reino de las tinieblas.

“Es quizás por esta interacción […], que la conquista se presenta en los documentos
indígenas como una guerra sagrada, anunciada por portentos naturales y deter-
minada por los ciclos del cosmos o las fechas calendáricas.” (Magaloni 2003: 21)

La misma acción de Alvarado se convierte en un momento marcador dentro de la con-


quista, porque señala el final del tiempo mexica y abre el camino hacia una nueva era. Este
hecho, cronológicamente anterior al asedio de Tenochtitlan, se inicia en Tóxcatl y se cierra
con la caída de Tenochtitlan “en un paralelismo cósmico casi inverosímil” (Magaloni 2003: 28)
puesto que, como afirma Sahagún (2001, [lib. XII, cap. 20]: 1102), el asedio y la toma de la
ciudad se produjeron también en la misma veintena, es decir, en Tóxcatl.

La consecuencia inmediata de la acción de Alvarado fue la muerte de Moctezuma, un


nuevo icono delimitador que marcó el inicio y el final de un tiempo no solo cronológico. Su-
puso el fin del tiempo mexica, de sus dioses, de su esencia, iniciándose una nueva era liderada
por nuevos hombres y un nuevo símbolo, la cruz cristiana, que representaba el quincunce
perfecto, cerrando un ciclo ideológico. Un quincunce diferente, pero cuyo mensaje era enten-
dible y perfectamente válido para una cultura que, como la nahua, expresaba su pensamiento
a través de pictografías.

“Este ciclo de luz-oscuridad-luz se aplica a la historia de la conquista. Es decir, la


estructura del cosmograma, que reflejaba un orden en el universo, subyacía como
estructura de pensamiento en la mente de los tlacuiloque que pintaron una histo-
ria de la conquista.” (Magaloni 2003: 11-12)

El Lienzo de Tlaxcala es un texto-pintado que plasma a la maniera prehispánica el


punto de vista indígena sobre los acontecimientos de la conquista. Para ello “los historia-
dores indígenas documentan mediante imágenes sintéticas, llamadas pictografías, el qué,
cómo, cuándo y dónde de una historia” (Boone 2000: 64-70), y aunque hunde sus raíces
en la tradición antigua, el Lienzo puede enclavarse en lo que Magaloni califica como nueva
estrategia narrativa en la que los tlacuiloque “evidencian una nueva estrategia simbólica y

Anales del Museo de América 18 (2010) Págs. 56-77


El Lienzo de Tlaxcala y su lenguaje interno
70

plástica, en la que el estilo pictórico occidental y los símbolos cristianos son introducidos a
los textos visuales de la conquista, creando en definitiva una nueva escritura icónica” (Ma-
galoni 2003: 13).

Esta nueva corriente también quedó plasmada en el códice de Tlaxcala que, como
hemos comentado al hablar de la caída de Tenochtitlan, utilizaba los convencionalismos y la
estética indígena, pero diluía el mensaje interno. Esto llevaba a Eleanor Wake (2002: 123) a
suponer que los tlacuiloque eran mexicas o bien que el artista no fue indígena y que el texto
icónico se preparó en España, basándose en el texto alfabético de Muñoz Camargo. Sin embar-
go, no olvidemos que el mismo Muñoz Camargo afirmaba que para ese tiempo había pocos
especialistas que escribieran códices y menos aún que supieran interpretarlos.

Tampoco hay que perder de vista que el documento pretendía obtener unos beneficios
y que, como en las buenas novelas de misterio, todos los posibles beneficiarios eran sospecho-
sos. Así que podemos inferir que los que podían apelar a la gesta de los primeros tlaxcaltecas
que ayudaron a Cortes, o aquellos que no querían que estos obtuvieran ventajas, intentarían
manipular el documento cuya destinataria era la corte española.

Pero no solo podemos acusar al códice de manipular el mensaje, porque el propio


Lienzo también es una fuente tendenciosa, desde el momento que omite los ataques a los
españoles y la participación de los otros pueblos indígenas como Cempoala, Cholula, Huexo-
tzinco, Chalco, y Texcoco, sino que esta misma ocultación está presente en el texto de Muñoz
Camargo. Si el códice suaviza la importancia de los tlaxcaltecas, el Lienzo se preocupa por
minimizar la actuación española, aunque intenta ser políticamente correcto, equilibrando las
fuerzas entre los dos bandos, pero dejando claro la inestimable ayuda de los de la Señoría de
Tlaxcala.

Si el códice surge para hacer más explícito y visual el relato de Camargo y obtener con
más facilidad las ansiadas prebendas, reforzando la acción tlaxcalteca, ¿cómo es que el resulta-
do final es justo el opuesto? ¿Se debieron estos cambios a un intento deliberado de los artistas
por desacreditar a los tlaxcaltecas en favor de Cortés o simplemente al desconocimiento de los
artistas en las claves internas del documento?

Está claro que en el códice trabajaron artistas diferentes. Se observa perfectamente en


la ejecución de los caballos, en el sombreado de las figuras, los escorzos que presentan otras
o la definición muscular de los guerreros, pero esos datos nos son suficientes para asegurar
que no eran artistas indígenas. El documento se elaboró en una época en la que los colegios
de tradición europea, como el de Santa Cruz de Tlatelolco, llevaban años funcionando y di-
fundiendo los conocimientos del viejo continente. Además, en Mesoamérica había una larga
tradición cultural en la que se valoraba la educación, el saber y los libros, un conocimiento
que se impartía en los calmecac. Por eso no les era ajeno el mundo de la cultura a la manera
occidental y aprendían rápidamente, tal y como lo constataban los frailes.

No se puede descartar que trabajaran artistas no indígenas, pero tampoco se puede


afirmar que la obra no fuera realizada completamente por ellos. Tenían acceso a libros ilustra-
dos para practicar el dibujo y copiar el gusto europeo, además de poder practicar del natural.
¿Cuál es el motivo para inferir que los objetos desdibujados y técnicamente inferiores están
realizados por indígenas?

Anales del Museo de América 18 (2010) Págs. 56-77


El Lienzo de Tlaxcala y su lenguaje interno
71

Tampoco comparto la afirmación de Eleanor Wake (2002: 31, 134) sobre que los cam-
bios que se aprecian en el códice, que restan mérito a los tlaxcaltecas, se hicieron consciente-
mente, no tanto para favorecer a los españoles, sino para dañar la imagen de los tlaxcaltecas,
ni que el tlacuilo que los realizó fuera mexica y por eso ajustó las cuentas pendientes con los
tlaxcaltecas, eliminando su protagonismo y así exonerar a su propia gente del asesinato de
Moctezuma, implicando a los españoles.

V. Armas y armaduras

El Lienzo de Tlaxcala no solo es un documento interesantísimo por el reto de descifrar sus


claves internas, sino que también es una fuente muy valiosa para quienes estamos interesamos
en la guerra mesoamericana, ya que ofrece la oportunidad de desvelar muchas de sus claves
(Bueno 2007), por ejemplo su táctica. Las láminas 42 y 45 muestran el orden de la batalla y
cómo preparaban las canoas para la batalla naval que ahogó a Tenochtitlan (Bueno 2005).
Descripciones de los uniformes militares en sus elementos defensivos como los bellos cascos,
simulando águilas u ocelotes, fielmente representados en las láminas 15 o 34; los variadísimos
chimallis, escudos redondos con un diámetro de 20 a 75 cm., que recibían diferentes nombres
según sus diseños y materiales, como los cuauhchimallis de madera, más resistentes para el
combate que aparecen en multitud de láminas 9, 12, 13, 14, 15, 16, 19, 26, etc. Además, las
rodelas y las flechas eran los símbolos que indicaban en los códices un conflicto bélico, sin
olvidar que eran los atributos de algunos dioses, aunque estos eran estaban más elaborados y
realizados con materiales preciosos como plumas, turquesas, oro, etc. (Sahagún 2001, II, [lib.
XII, cap. 4]: 1072).

La coraza de algodón o ichcahuipilli también aparece representada en multitud de


ocasiones. Se confeccionaba con una mezcla de algodón y sal que la impermeabilizaba y
la hacía más resistente (Hassig 1988: 87; Peterson 1952: 14). Estas “armaduras” no solo pro-
tegían, sino que por la ligereza de su material permitían la movilidad de los guerreros y,
además, eran transpirables, cualidad que enseguida persuadió a los españoles para adoptar-
las en perjuicio de sus pesadas armaduras, como se aprecia en la lámina 32 del Lienzo de
Tlaxcala (fig. 7).

La honda o Temalatl también formaba parte de las armas mesoamericanas. Se ela-


boraba con fibras de maguey y los proyectiles con arcilla o piedra volcánica (Hassig 1992:
189, 190). Así como la maza o Quauhololli a cuyo mango de madera se insertaba una piedra
redonda. A veces, los términos maza y macana se utilizan como sinónimos, sin embargo, la
diferencia entre ambas estriba en que a esta última no se le añadía ninguna piedra (Cervera
2007).

Durante los trabajos arqueológicos del Templo Mayor aparecieron mazas de obsidia-
na y basalto como ofrendas (González Rul 1997: 50-52), quizás como símbolos de poder y
gobierno, representando cetros (Athie 2001: 115). Al final del mango colocaban una correa
para sujetarlo al brazo (lámina 22) igual que se observa en el macuáhuitl representado en las
láminas 39 y 40 del Lienzo (fig. 8).

El arco o tlahuitolli también aparece insistentemente en las láminas 31, 35, 36, 37, jun-
to a flechas o mitl, cuyas puntas se realizaban en obsidiana o pedernal, que se pegaban con

Anales del Museo de América 18 (2010) Págs. 56-77


El Lienzo de Tlaxcala y su lenguaje interno
72

Figura 7. Lienzo de Tlaxcala, edición Chavero (1979), lámina 32

Figura 8. Lienzo de Tlaxcala, edición Chavero (1979), lámina 40

Anales del Museo de América 18 (2010) Págs. 56-77


El Lienzo de Tlaxcala y su lenguaje interno
73

resina de pino (Hassig 1988: 80, láminas Lienzo Tlaxcala 22, 25, 33, 34, 52). Se guardaban en
el carcaj o micomitl, colocado en la espalda y que se confeccionaba con piel de coyote o de
jaguar. Lo utilizaban los guerreros de rangos inferiores que no portaban ningún tipo de insig-
nia en la espalda (láminas 31, 35, 36, 37, 51) (Peñafiel 1903).

Las lanzas o teputzopilli aparecen con puntas variadas. En las láminas 13, 14, 21 se observan
las de forma de rombo en las que se insertaban navajas de obsidiana, en las láminas 15 y 17 apa-
recen las mortíferas puntas de arpón o las más simples de punta afilada o tlazontectli (Tezozomoc
2001 [cap. XLIII]: 193). En el conjunto de las armas arrojadizas no se puede olvidar el atlatl. Esta
es un arma muy representada en el arte mesoamericano, guerreros y dioses la portaban como
símbolo de su estatus. Los dardos o minacachalli eran elaborados con madera de roble y en sus
extremos se colocaban plumas (Hassig 1988: 77), la punta podía estar endurecida al fuego o ser
de obsidiana, pedernal, espinas de pescado y algunas veces de cobre. También recibía el mismo
nombre un tipo de lanza cuya punta terminaba en forma de arpón (lámina 15, 17) que se utilizaba
para pescar y cazar y se recicló con gran éxito para la guerra (Tezozomoc 2001 [cap. XLIII]: 193),
porque su temible punta se elaboraba con “resistentes espinas de pescado, las que originalmente
procedían de la cacería lacustre” (Lameiras 1985: 122). Por su forma resultaba extremadamente
difícil de extraer una vez que penetraba en el cuerpo, asegurando la infección generalizada en el
enemigo.

También aparece profusamente representado el macuáhuitl, mal llamada espada


mexica. Estaba formado por un mango de madera al que se le insertaban navajas de obsi-
diana. En el Lienzo se distingue la versión de 50 a 70 cm. (láminas 9, 13, 14, 17, 18, 22, 31)
y otra más pequeña denominada macuáhuitzoctli de 50 cm. (láminas 18, 22). La diferencia
no estibaba solo en el tamaño, sino en el número de navajas, y como hemos comentado,
al final del mango llevaba una correa para ajustarlo a la muñeca, como se aprecia en las
láminas 39 y 40.

Según la mayoría de las fuentes, el macuáhuitl era un arma terrorífica, tanto las picto-
grafías como los textos europeos describen su fabuloso poder de corte, capaz de seccionar
de un tajo la cabeza de un caballo “[…] y entonces dieron una cuchillada a la yegua, que le
cortaron el pescuezo en redondo, y allí quedó muerta” (Sahagún 2001, I, [lib. 3, cap. 4]: 300),
a pesar de la afirmación del franciscano debemos, nuevamente, cuestionar la veracidad de los
documentos a tenor de los resultados de un reciente estudio (Cervera 2006) patrocinado por
la Royal Armoury, en el que se hizo una reconstrucción, siguiendo fielmente los datos que
proporcionaban las fuentes.

Anteriormente se habían hecho algunas reconstrucciones, aunque no se llevó hasta


sus últimas consecuencias para conocer el verdadero potencial bélico y su capacidad de
corte (Pohl 1991, 2001). El trabajo de Marco Cervera (2006) mostró que el filo de la obsi-
diana, aplicada sobre la extremidad de un cerdo, cortaba sin problemas la piel y el mús-
culo del animal. Pero al toparse con el hueso la navaja se rompía en múltiples microlascas
que se incrustaban en el hueso. Es de suponer que el verdadero poder del macuáhuitl
residía en la infección generalizada que provocaban los microlitos de obsidiana, que qui-
zás desembocaba en la muerte del herido, más que en su capacidad de corte, desmintien-
do, una vez más, las rotundas afirmaciones de las fuentes. Sin embargo, el estudio de las
armas a través del Lienzo de Tlaxcala no es más que un apunte que se desarrollará en un
futuro trabajo.

Anales del Museo de América 18 (2010) Págs. 56-77


El Lienzo de Tlaxcala y su lenguaje interno
74

VI. Reflexiones finales

El Lienzo de Tlaxcala, en sus múltiples copias, fragmentos, etc., pretendió obtener de la Coro-
na española el reconocimiento del esfuerzo de los gobernantes y de los guerreros tlaxcaltecas
como fieles aliados de Hernán Cortés. Convencidos de que sin su colaboración los españoles
no hubieran podido doblegar el poder mexica, decidieron utilizar los cauces legales de la épo-
ca y preparar seis embajadas con destino a España, para exponer sus peticiones.

Los documentos pictográficos que utilizaron formaban parte de una nueva realidad y,
por lo tanto, esta se representaba con nuevas convenciones estéticas, pero sin abandonar las
tradicionales. Tradición que quizás no fue comprendida por los que debían hacer efectivos los
privilegios solicitados.

Aunque otros documentos narran la conquista de México, la excepcionalidad del Lien-


zo de Tlaxcala radica en que es un verdadero diario de campo que recoge el día a día de las
batallas. Sus iconos estaban cargados de un lenguaje hermético para los funcionarios de la
corte española, aunque algunos convencionalismos utilizados también fueron practicados por
los pintores occidentales. Otros, como el quincunce, pertenecían al ethos social mesoamerica-
no, que distaban mucho de la concepción europeaEstos iconos remarcaban una y otra vez el
alfa y el omega, el fin y el inicio de un ciclo, de una era. El nacimiento de un nuevo mundo,
una estructuración que formaba parte del pensamiento indígena, un nuevo sol presidido por
Quetzal-Cortés, una sexta era en la que el hombre de maíz daba paso al hombre de metal.

Anales del Museo de América 18 (2010) Págs. 56-77


El Lienzo de Tlaxcala y su lenguaje interno
75

Bibliografía

ACTAS DEL CABILDO DE TLAXCALA, 1547-1567 (1985): Actas del Cabildo de Tlaxcala, 1547-
1567, introducción, paleografía y estudios de Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia y
Constantino Medina Lima, México, AGN-ITC, Colección Códices y Manuscritos de Tlaxcala, n.º 3.

ACUÑA, René (1981): Diego Muñoz Camargo. Descripción de la ciudad y provincia de Tlax-
cala de las Indias del mar océano para el buen gobierno y ennoblecimiento dellas [1580-1585]
(facsimile), México, UNAM, 1981.
— (1984): Relaciones Geográficas del Siglo XVI: Tlaxcala. UNAM, México.

ATHIE, Ivonne (2001): La obsidiana del Templo Mayor de Tenochtitlan, Tesis para optar el
título de licenciado en Arqueología. ENAH.

BALLESTEROS-GAIBROIS, Manuel (1977): El lienzo de Tlaxcala de la casa de Colón de Valla-


dolid. Casa de Colón, Valladolid.
— (1980): “Un fragmento del Lienzo de Tlascala”. Revista Española de Antropología America-
na, vol. X: 67-76.

BARCO, Miguel del (1988): Historia Natural y Crónica de la antigua California. Universidad
Nacional Autónoma de México, México.

BARÓN CASTRO, R. (1949): “Del lienzo de Tlaxcala al «códice de Comillas»”. Revista de Indias,
Madrid, 35: 117-126.

BOONE, E. (2000): Stories in Red and Black, Pictorial Histories of the Aztecs and the Mixtecs.
Austin, University of Texas Press.

BUENO, ISABEL (2005): “La guerra naval en el valle de México”. Estudios de Cultura Náhuatl 36: 199-223.
— (2007): La guerra en el imperio azteca: Expansión, ideología y arte. Ed. Complutense, Mi-
rada de la Historia, Madrid.
— (2008): “En el trono del águila y del jaguar: una revisión a la figura de Moctezuma II”. Estu-
dios de Cultura Náhuatl, 40, e.p.

CARCER, Mariano de (1949): “Tres notas sobre el falso «Lienzo de Tlaxcala» de Comillas”. Re-
vista de Indias, Madrid, 35: 91-112.

CARRERA, Manuel (1945): “Algunos Aspectos de la Historia de Tlaxcala de Diego Muñoz Ca-
margo”. En Ramón Iglesia Estudios de historiografía de la Nueva España. México: 91-142.

CERVERA, Marco (2006): “The macuáhuitl: An innovative weapon of the Late Posclassic in
Mesoamerica”. Arms and Armour, Journal of the Royal Armouries, 1, vol 3: 107-128.
— (2007): El armamento entre los mexicas, Anejos de Gladius, CSIC, Polifemo, Madrid.

CHAVERO, Alfredo (1979): El Lienzo de Tlaxcala. Cosmos, México.

CÓDICE AUBÍN (1963): Historia de la nación mexicana (Códice de 1576). Charles Dibble
(trad. y ed), José Porrúa Turanzas, México.

Anales del Museo de América 18 (2010) Págs. 56-77


El Lienzo de Tlaxcala y su lenguaje interno
76

DÍAZ DEL CASTILLO, Bernal (2000): Historia verdadera de la conquista de la Nueva España.
Ed. Miguel León Portilla. Dastin Historia, 2 vols. Madrid.

DURÁN, Fray Diego (1967): Historia de la Indias de Nueva España e islas de Tierra Firme. Ed.
de A.M. Garibay, 2 vols. Porrúa, México.

GIBSON, Charles (1991): Tlaxcala en el siglo XVI. F.C.E, México.

GONZÁLEZ RUL, Francisco (1997): Materiales líticos y cerámicos encontrados en las cer-
canías del monolito Coyolxauhqui, Colección Científica. 334 Serie Arqueología. INAH,
México.

GUILLESPIE, Susan (1989): The Aztec Kings: The Construction of Rulership in the Mexica His-
tory, Tucson y Londres, the University of Arizona Press.
HASSIG, Ross (1988): Aztec warfare imperial expansion y political control. University of Cali-
fornia press Oxford, England.
— (1992): War and society in ancient Mesoamerica. University of California press Oxford,
England.

LAMEIRAS, José (1985): Los déspotas armados, un espectro de la guerra prehispánica, Colegio
Michoacano, Zamora Michoacán.

LÓPEZ AUSTIN, Alfredo (1989): Cuerpo humano e ideología: las concepciones de los antiguos
nahuas. UNAM, México.

MAGALONI, Diana (2003):”Imágenes de la conquista de México en los códices del siglo XVI”.
Anales del Instituto de Investigaciones Estéticas, 82: 5-45.

MAZIGCATZIN, Nicolás Faustino (1927):“Descripción del lienzo de Tlaxcala”. Revista Mexica-


na de Estudios históricos, I: 59-90.

MUÑOZ CAMARGO, Diego (2002): Historia de Tlaxcala. Madrid. Edición de Germán Vázquez,
Dastin.

PEÑAFIEL, Antonio (1903): “Indumentaria antigua- armas, vestidos guerreros y civiles de los
antiguos mexicanos”. Secretaría de Fomento, México.

PETERSON, Friederich (1952): “Warriors of ancient Mexico”, en Mexican Life. Vol XXVIII,
México D.F.

POHL, John, M.D. y Angus M.C. BRIDE (1991): Aztec. Mixtec and Zapotec armies, Met at Arms
Series No 239. Ospray.

POHL, John (2001): Aztec Warrior (1325-1521), Warrior No 32, Ospray.

RELACIONES GEOGRÁFICAS (Vid. Acuña).

RESTALL, Matthew (2004): Los siete mitos de la conquista española. Paidos, Barcelona.

Anales del Museo de América 18 (2010) Págs. 56-77


El Lienzo de Tlaxcala y su lenguaje interno
77

SAHAGÚN, Bernardino de (2001): Historia General de las Cosas de Nueva España. Dastin,
Madrid.

SÁNCHEZ, Nazario (2004): “El lienzo de tlaxcala”. Celebriting the Fourth World: A Symposium
for Gordon Brotherston, University of Essex, 13-16 de septiembre.

TEZOZOMOC, Hernando (2001): Crónica mexicana, Edición de Gonzalo Díaz y Germán Váz-
quez Chamorro. Crónicas de América DASTIN, Historia. Madrid, España, 2001.

VÁZQUEZ, Germán (2002): (Ed) Vid. Muñoz Camargo.

WAKE, Eleanor (2002): “Codex Tlaxcala: new insights and new questions”. Estudios de Cultura
Náhuatl n.º 33: 91-139.

Anales del Museo de América 18 (2010) Págs. 56-77

También podría gustarte