Vázquez Ayora (INDICE) PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 9

Introducción a la traductología

Gerardo Vázquez Ayora

ÍNDICE

Introducción

PRIMERA PARTE: PROCEDIMIENTOS TÉCNICOS DE ANÁLISIS

1 ANÁLISIS PRELIMINAR DEL TEXTO 8

1.0 introducción 8
1.1 unidades de análisis 8
1.1.1 la palabra 8
1.1.2 la unidad de análisis 9
1.1.3 clasificación de las unidades 11
1.1.3.1 de acuerdo con su función 11
1.1.3.1.1 unidades funcionales 11
1.1.3.1.2 unidades semánticas 11
1.1.3.1.3 unidades dialécticas 11
1.1.3.1.4 unidades prosódicas 12
1.1.3.2 según su correspondencia con las palabras del texto 12
1.1.3.2.1 unidades simples 12
1.1.3.2.2 unidades diluidas 12
1.1.3.2.3 unidades fraccionarias 12
1.1.3.3 de acuerdo con criterios variables 13
1.1.3.3.1 grupos unificados 13
1.1.3.3.2 agrupaciones por afinidad 13
1.2 segmentación del texto 16
1.2.0 introducción 16
1.2.1 formas de segmentación 16
1.2.1.1 segmentación en unidades lexicológicas 16
1.2.1.2 segmentación en unidades mayores 21
1.3 transferencia y verificación 22
1.3.1 proceso de selección de correspondencias 22
1.3.2 verificación, traducción inversa y margen 23

2 LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN 25

2.0 introducción 25
2.1 cuestiones generales 25
2.1.1 el signo lingüístico 25
2.1.2 cúmulo e imbricación de significados 27
2.1.3 contenido y expresión 28
2.1.4 arbitrariedad del signo 29
2.1.5 lengua y habla 29
2.1.6 diccionario y contexto 30
2.1.7 obligatoriedad y opción 30
2.1.8 asociación paradigmática y sintagmática 31
2.2 análisis de la experiencia 32
2.2.0 introducción 32
2.2.1 visiones del mundo y análisis de la experiencia 32
2.2.2 universales lingüísticos 33
2.2.3 universales sintácticos y formales 35
2.3 las nuevas tendencias 35
2.3.0 Introducción 37
2.3.1 estructura subyacente y estructura patente 38
2.3.2 las transformaciones 39
2.3.3 generatividad y competencia 42
2.3.4 interferencia lingüística 43
2.3.5 análisis contrastivo: niveles de discrepancia y de similitud de las lenguas 46
2.3.6 nivel de transferencia 47
2.3.7 modelo reducido: transformación inversa y reestructuración 48
2.4 estado actual de la semántica 53
2.4.0 Introducción 53
2.4.1 la significación y sus clases 54
2.4.2 léxico y campo semántico 56
2.4.3 anomalías semánticas y sentido figurado 57
2.4.4 semántica léxica y combinatoria 59
2.4.5 metalingüística 59
2.4.6 nuevas hipótesis: paradigmática y sintagmática 61
2.4.7 teorías de Chomsky, Fillmore, Katz y Fodor 62
2.4.8 relevancia del modelo transformacional en traductología 63

3 LA ESTILÍSTICA 68

3.0 introducción 68
3.1 estilística diferencial 68
3.1.1 gramática y estilística: obligatoriedad y opción 69
3.1.2 estilo y estilística 70
3.1.3 identificación de los hechos de expresión 71
3.1.4 la expresividad y sus elementos 73
3.1.5 estilística interna y estilística diferencia 76
3.1.6 posibles modelos de estilística diferencia y gramática bilingüe 77
3.2 representación lingüística del español y del inglés 81
3.2.0 introducción 81
3.2.1 planos de representación lingüística 82
3.2.2 el genio de la lengua 83
3.3 estructuras del castellano y del inglés 86
3.3.0 introducción 86
3.3.1 fundamentos del contraste estructura 88
3.3.1.1 el subjuntivo 89
3.3.1.2 el imperfecto 91
3.3.1.3 la cópula 94
3.3.1.4 los pronombres tú y usted 95
3.3.2 comportamiento estructural de LO 95
3.3.2.1 pronombre redundante con objeto directo e indirecto 96
3.3.2.2 estructuras de sentido positivo 97
3.3.2.3 oraciones bipartidas 97
3.3.2.4 extraposición y memoria temporal 98
3.3.2.5 el that de relativización 100
3.3.2.6 un resultado anómalo de la relativización 100
3.3.2.7 construcciones similares en la superficie pero diferentes en la estructura 100
subyacente

4 ANGLICISMOS DE FRECUENCIA 102

4.0 introducción 102


4.0.1 En qué consiste un anglicismo de frecuencia 102
4.1 anglicismos de estructura 103
4.1.1 el factor intangible del orden 103
4.1.2 sujeto + verbo + complemento 104
4.1.3 sintagma verbal al final de la oración 105
4.1.4 modificación durativa 106
4.1.5 demasiado + adjetivo + como + para 107
4.1.6 la visión factiva 108
4.1.7 la hipotaxis 111
4.1.8 otros anglicismos de estructura 112
4.1.8.1 el morfema as 113
4.1.8.2 or both 113
4.1.8.3 fórmulas por el estilo de the acceptance by the US of the offer 114
4.1.8.4 among other things 114
4.1.8.5 in the form of 115
4.2 anglicismos de léxico 116
4.2.1 el adverbio 116
4.2.2 los posesivos 119
4.2.3 el artículo 120
4.2.4 el adjetivo 122
4.2.5 posición del adjetivo 128
4.2.6 el sustantivo 129
4.2.7 otros anglicismos de léxico 131

5 LINGÜÍSTICA Y METALINGÜÍSTICA 141


5.0 introducción 141
5.1 contexto, situación y metalingüística 142
5.1.1 contexto lingüístico 142
5.1.2.contexto semotáctico 143
5.1.3 contexto situacional 145
5.1.4 microcontexto y macrocontexto 145
5.1.5 la situación: punto de referencia y control 146
5.1.6 la situación es un hecho de habla 148
5.1.7 la situación ideal y el traductor ideal 148
5.1.8 la perspectiva completa del mensaje 151
5.1.9 divergencias socioculturales y grados de dificultad 152
5.2 diccionario y léxico 154
5.2.1 vigencia y uso lingüístico 154
5.2.2 léxico y contexto 157
5.2.3 ventajas que ofrecen los diccionarios 158
5.2.4 el mito del diccionario 161
5.2.5 bases lingüísticas que se deben observar en la producción de los diccionarios 162

6 AMBIGÜEDAD Y REDUNDANCIA 163

6.1 la ambigüedad 163


6.1.0 Introducción 163
6.1.1 ambigüedad léxica 164
6.1.2 homonimia construccional o ambigüedad sintáctica 170
6.1.3 resolución de la ambigüedad 180
6.2. la redundancia 182
6.2.0 introducción 182
6.2.1 la redundancia posee una función lingüística 183
6.2.2 la presencia de la redundancia en toda la estructura de la lengua 183
6.2.3 estilo veni-vidi-vici y estilo verboso 183
6.2.4 amplificación vs. redundancia; economía vs. concisión 185
6.2.5 expresiones pleonásticas y tautología 186

7 EL DISCURSO 188

7.0 introducción 188


7.1 estado actual de su estudio 189
7.1.1 hacia una sintaxis extraoracional o una lingüística del texto 189
7.1.2 la unidad más extensa que la oración 190
7.1.3 párrafo inorgánico 191
7.1.4 las relaciones interoracionales son parte de la semántica 191
7.1.5 carencia de un modelo formal 192
7.2 el enlace oracional 192
7.2.0 introducción 195
7.2.1 enlace sin relacionantes 195
7.2.2 asíndeton, parataxis e hipotaxis 196
7.2.3 libertades y tiranías sintácticas 200
7.2.4 relaciones interoracionales básicas 204
7.2.5 la totalidad y continuidad del discurso 205
7.3 orden y extensión del discurso 207
7.3.0 introducción 207
7.3.1 dinamismo del orden 207
7.3.2 el orden de las oraciones y la tolerancia textual 209
7.3.3 las formas anómalas y los efectos estilísticos 211
7.3.4 autoincrustación, acumulación y memoria temporal 214
7.3.5 otros factores de orden 216
7.3.6 la extensión de las oraciones y del párrafo 217
7.4 efecto temático 218
7.4.0 introducción 218
7.4.1 análisis del efecto temático 219
7.4.2 importancia del tema en la lingüística del texto 221
7.4.3 formas de movimiento temático 222
7.5 densidad sintáctica 229
7.5.0. introducción 229
7.5.1 análisis de las funciones de los actantes 229
7.5.2 la densidad sintáctica o profundidad estructural del discurso 231
7.6 el relieve 231
7.6.0 introducción 233
7.6.1 las transformaciones y el poder de la expresión 234
7.6.2 las transformaciones y la significación lineal 235
7.6.3 el relieve en el marco de la expresividad 238
7.6.4 el procedimiento del relieve en la traducción 239
7.6.5 el desplazamiento 242
7.6.6 la inversión 248

SEGUNDA PARTE: PROCEDIMIENTOS TÉCNICOS DE EJECUCIÓN

8 PROCEDIMIENTOS TÉCNICOS DE EJECUCIÓN 251

8.0 introducción 251


8.1 escuelas de procedimientos técnicos 251
8.1.1 escuela norteamericana 251
8.1.2 escuela franco-canadiense 254
8.1.3 posición de la presente obra 255
8.2 traducción literal y traducción oblicua 257
8.2.1 traducción literal 257
8.2.1.1 la traducción literal como procedimiento técnico 257
8.2.1.2 la traducción literal como escollo del traductor 259
8.2.2 traducción oblicua 265
8.2.2.1 el mito de la traducción libre 265
8.2.2.2 distinción entre traducción literal, oblicua y paráfrasis 266
8.3 la transposición 266
8.3.1 primer paso hacia la traducción oblicua 266
8.3.2 la alternatividad estilística y la transposición
8.3.3 transposición obligatoria y facultativa 270
8.3.4 variedades de transposición 271
8.3.4.1 adverbio/verbo 271
8.3.4.2 adverbio /sustantivo 271
8.3.4.3 adverbio/adjetivo 272
8.3.4.4 verbo/sustantivo 272
8.3.4.5 verbo/adjetivo 275
8.3.4.6 verbo/adverbio 275
8.3.4.7 sustantivo/verbo 275
8.3.4.8 adjetivo/sustantivo 277
8.3.4.9 adjetivo/verbo 278
8.3.4.10 participio pasado/adjetivo 278
8.3.4.11 transposición de determinantes 279
8.3.4.11.1 artículo indefinido/definido 279
8.3.4.11.2 posesivo/artículo definido 279
8.3.4.11.3 otras partículas 279
8.3.4.11.4 transposición de that 280
8.3.4.12 transposición doble: adverbio + adjetivo/sustantivo + adjetivo 280
8.3.4.13 transposición del grupo adjetivo + sustantivo 281
8.3.4.14 trasposición cruzada o quiasma 281
8.3.4.15 segundo modelo de transposición cruzada 283
8.3.4.16 otros modelos de transposición cruzada 284
8.3.4.16.1 sustantivo abstracto + preposición + sustantivo cuantificable 284
8.3.4.16.2 expresión de la acción por un adjetivo 284
8.3.4.16.3 expresión de la acción por un sustantivo 285
8.3.4.16.4 quiasma de expresiones sintéticas 285
8.3.4.16.5 verbo + again/volver a + verbo 286
8.3.4.17 transposición en el plano de los grandes signos 286
8.4 la modulación 286
8.4.1 el problema de los métodos empíricos 289
8.4.2 la modulación y el análisis particular de la experiencia 291
8.4.3 contexto cultural y molde de pensamiento de las lenguas 291
8.4.4 modulación: plano avanzado de la sensibilidad estilística 293
8.4.5 variedades de modulación 294
8.4.5.1 lo abstracto por lo concreto 294
8.4.5.2 modulación explicativa 295
8.4.5.3 la parte por el todo 296
8.4.5.4 una parte por otra 297
8.4.5.5 inversión del punto de vista 297
8.4.5.6 lo contrario negativado 299
8.4.5.7 modulación de forma, aspecto y uso 301
8.4.5.8 cambio de comparación o de símbolo 301
8.4.5.9 modulación de los grandes signos 302
8.4.5.9.1 visión factiva a activa 303
8.4.5.9.2 complementos y frases a configuraciones relativizadas 303
8.4.5.9.3 ordenamiento paratáctico a hipotáctico 303
8.4.5.9.4 interrogación o duda a afirmación 303
8.4.5.9.5 discurso directo a indirecto 304
8.4.5.9.6 expresiones exocéntricas 304
8.4.5.9.7 visión figurada a directa 309
8.4.5.9.8 de una visión figurada a otra 312
8.4.5.9.9 visión directa a figurada 312
8.4.5.9.10 visión animista a inanimista 313
6.5 la equivalencia 313
8.5.1 falta de delimitación entre procedimientos técnicos 313
8.5.2 la equivalencia: caso extremo de modulación 314
8.5.3 la visión exocéntrica y su efecto total 314
8.5.4 la visión endocéntrica irrelevante en equivalencia 315
8.5.5 equivalencia de situaciones 316
8.5.6 la equivalencia y los grandes signos 318
8.5.7 metáforas y modismos 318
8.6 la adaptación 322
8.6.1 resumen de las modalidades de transferencia 322
8.6.2 significación plena y no mera inteligibilidad 322
8.6.3 hechos de metalingüística: viabilidad cultural, no calco cultural 323
8.6.4 la adaptación y el lenguaje epistolar 327
8.6.5 ¿deben retenerse elementos foráneos? 328
8.6.6 la adaptación en escritos no literarios 330
8.7 la amplificación 334
8.7.1 la equivalencia de unidades desiguales 334
8.7.2 economía y concisión 335
8.7.3 la economía del inglés y del español 336
8.7.4 casos de amplificación 337
8.7.4.1 del adverbio 337
8.7.4.2 del verbo 339
8.7.4.3 del adjetivo 340
8.7.4.4 del pronombre 340
8.7.4.5 de los demostrativos 342
8.7.4.6 de las preposiciones 342
8.7.5 amplificación reforzativa de las preposiciones 347
8.7.6 caracterización y sobrecaracterización 347
8.7.7 amplificación y ampulosidad 348
8.8 la explicitación 348
8.8.1 diferencia entre amplificación y explicitación 349
8.8.2 restricciones a la explicitación 351
8.8.3 casos de explicitación 352
8.8.4 la explicitación como normalización sintáctica 354
8.9 la omisión 358
8.9.1 expansión contra omisión 358
8.9.2 la omisión como procedimiento 359
8.9.3 la omisión y el genio de la lengua 361
8.9.4 la omisión y la sobretraducción 361
8.9.5 elementos carentes de sentido 364
8.9.6 la omisión y la situación 366
8.9.7 casos más generalizados de omisión 367
8.9.7.1 omisión de redundancias abusivas 367
8.9.7.2 omisión de simples repeticiones 369
8.9.7.3 omisión del auxiliar can 369
8.9.7.4 del participio presente de to use 376
8.9.7.5 de algunas preposiciones 370
8.9.7.6 de los artículos y otros determinantes 370
8.9.7.7 de sujetos pronominales y del sujeto anafórico it 370
8.9.7.8 de algunos adverbios y otras palabras 370
8.9.7.9 there + verbo que no sea to be 372
8.9.7.10 otros casos diversos 372
8.10 la compensación 373
8.10.1 la fidelidad y la traducción oblicua 373
8.10.2 las nociones de ganancia y pérdida semántica 376
8.10.3 la compensación de elementos de contenido 376
8.10.4 los parámetros de la situación y la metalingüística 377
8.10.5 la equivalencia estilística: compensación de tonalidad, intensidad y matices 379

9 PROCEDIMIENTO GENERAL DE LA TRADUCCIÓN 385

9.0 introducción 385


9.1 la traducción 385
9.1.0 introducción 385
9.1.1 lectura del texto: identificación de características y problemas 386
9.1.2 el acervo cultural e intelectual del traductor 387
9.1.3 la documentación 388
9.1.4 el proyecto de traducción 390
9.2 crítica, evaluación y revisión 391
9.2.0 introducción 391
9.2.1 la coherencia interna y el carácter dinámico de la revisión 392
9.2.3 la posición de ventaja constructiva del revisor 393
9.2.4 obstáculos de la revisión 395
9.2.5 fases de la revisión 395
9.2.6 los títulos 396
9.2.7 evaluación de la traducción 399
9.2.8 comité de estilo 401
NOTAS 404
TEXTOS Y VERSIONES 413
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 428
ÍNDICE TEMÁTICO 436

También podría gustarte