L2 C17
L2 C17
L2 C17
Η ΕΠΙΔΑΥΡΟΣ (α)
VOCABULARIO
1
σὺν θεοῖς con el favor divino; gracias a dios
οὕτως οὖν ἡ ναῦς εἰς τὸν λιμένα ἀφικομένη πρὸς τὸ χῶμα ἐδέθη ὑπὸ τῶν ναυτῶν, οἱ δὲ ἐπιβάται
ἐκελεύσθησαν ἐκβῆναι. ὁ οὖν Φίλιππος ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἀγόμενος εἰς τὴν γῆν ἐξέβη. ὁ δὲ
Δικαιόπολις, "ἄγε δή, ὦ παῖ", ἔφη, "τί δεῖ ποιεῖν; ἆρα βούλει οἰνοπώλιον ζητῆσαι καὶ δεῖπνον
ἐλέσθαι;" ὁ δέ, "μάλιστά γε, ὦ πάτερ", ἔφη· "πεινῶ γάρ. σὺ μὲν οὖν ἡγοῦ, ἐγὼ δ' ἕψομαι".
οἰνοπώλιον οὖν εὑρόντες ἐγγὺς τοῦ λιμένος ἐκάθηντο οἶνόν τε πίνοντες καὶ τοῖς παροῦσι
διαλεγόμενοι.
[χῶμα, muelle; ἐδέθη, fue amarrado; ἐπιβάται, pasajeros; ἐκελεύσθησαν, se les ordenó, se les dijo;
οἰνοπώλιον, venta de vino, posada; πεινῶ, tengo hambre]
τῶν δὲ παρόντων γυνή τις τὸν Δικαιόπολιν ἤρετο ποῖ πορεύεται, καὶ μαθοῦσα ὅτι πρὸς τὴν
Ἐπίδαυρον πορεύεται, "καὶ ἐγώ", ἔφη, "πρὸς τὴν Ἐπίδαυρον πορεύομαι. νοσῶ γὰρ τὴν γαστέρα καὶ
οὐδεὶς ἰατρὸς δύναταί με ὠφελεῖν. ἐκελεύσθην οὖν ὑπὸ τῶν ἰατρῶν παρὰ τὸν Ἀσκληπιὸν ἰέναι· ἴσως
γὰρ ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὠφεληθήσομαι. ἀλλ' εἰπέ μοι, πότε δὴ ἀποπλεύσεται ἡ ναῦς; πότερον τήμερον
εἰς τὴν Ἐπίδαυρον ἀφιξόμεθα ἢ οὔ;" ὁ δὲ Δικαιόπολις, "οὐκ οἶδα ἔγωγε· λέγουσι δὲ ὅτι οὐ πολὺ
ἀπέχει ἡ Ἐπίδαυρος. ἴσως οὖν ἀφιξόμεθα πρὸ τῆς νυκτὸς ἢ καὶ πρότερον. ἀλλ' ἄκουε δή· δι' ὀλίγου
γὰρ γνωσόμεθα· ὑπὸ γὰρ τοῦ ναυκλήρου καλούμεθα. ἆρ' οὐ ταχέως ἐπάνιμεν πρὸς τὴν ναῦν;"
[τὴν γαστέρα, de mi estómago, ὠφεληθήσομαι, seré auxiliada; τήμερον, hoy]
ἀναστάντες οὖν πρὸς τὴν ναῦν ἔσπευδον. ὁ δὲ ναύκληρος ἰδὼν αὐτοὺς προσιόντας, βοήσας,
"εἴσβητε ταχέως", ἔφη, "εὐθὺς γὰρ ὁρμησόμεθα· δεῖ γὰρ πρὸ τῆς νυκτὸς εἰς τὴν Ἐπίδαυρον
ἀφικέσθαι". ὁ δὲ Δικαιόπολις, "πότε δή", ἔφη, "ἐκεῖσε ἀφιξόμεθα;"ὁ δὲ ναύκληρος, "οὐρίου γε
ἀνέμου τυχόντες σὺν θεοῖς ταχέως πλευσόμεθα καὶ πρὸς ἑσπέραν παρεσόμεθα. ἀλλὰ σπεύδετε·
εὐθὺς γὰρ λυθήσεται ἡ ναῦς".
[οὐρίου, favorable]
οἱ μὲν οὖν ταχέως εἰσέβησαν, ἡ δὲ ναῦς δι' ὀλίγου ἐλύθη, καὶ ἐπεὶ ἤρθη τὰ ἱστία, ἀνεμῳ οὐρίῳ διὰ
τῶν κυμάτων ταχέως ἐφέρετο.
δακρύω, δακρύσω, ἐδάκρυσα, δεδάκρυκα, δεδάκρυμαι (estoy bañado en o lleno de lágrimas), lloro,
lamento
παύω, παύσω, ἔπαυσα, πέπαυκα, πέπαυμαι, ἐπαύθην, activo, transitivo, detengo; media,
intransitivo + participio, dejo de hacer; + gen., desisto de, me abstengo de
ESTUDIO ETIMOLÓGICO
Explica las siguientes palabras españolas a partir de sus raíces griegas, explicitando las diferencias de
significado entre 1, 2 y 4:
1. psicólogo (ἡ ψυχή, alma) 4. psicoanalista
2. psiquiatra 5. fenómeno psíquico
3. análisis
2
GRAMÁTICA
1. La voz pasiva: aoristo primero pasivo -θη- y futuro primero pasivo -θη-
En el Capítulo 16 aprendiste que los tiempos presente e imperfecto de las voces pasiva y media
tienen idénticas formas. En el aoristo y el futuro la voz pasiva tiene formas distintas de la media. En la
lectura anterior viste varias formas de aoristo pasivo, fácilmente identificables por la presencia de las
letras θη, por ejemplo ἐδέθη ὑπὸ τῶν ναυτῶν, fue amarrada por los marineros.
Para formar el aoristo pasivo, la mayoría de los verbos añaden -θη-/-θε- a la raíz verbal, con la
tercera persona singular terminando en -θη como en el ejemplo anterior. El indicativo se aumenta.
Las formas resultantes son llamadas aoristos primeros pasivos -θη-para distinguirlos de los aoristos
pasivos llamados aoristos pasivos segundos -η- que solamente añaden -η-o -ε- a la raíz verbal y que
serán presentados en Gramática 2.
Aquí las formas del aoristo primero pasivo -θη- de λύω:
Raíz: λυ-
Indicativo Imperativo Infinitivo Participio
ἐ-λύ-θη-ν λυ-θῆ-ναι λυ-θείς,
ἐ- λύ-θη-ς λύ-θη-τι λυ-θεῖσα,
ἐ- λύ-θη λυ-θέν
ἐ- λύ-θη-μεν
ἐ- λύ-θη-τε λύ-θη-τε
ἐ- λύ-θη-σαν
Para formar el futuro primero pasivo en -θη-, hay que añadir -θη- a la raíz verbal y luego las mismas
letras que en el futuro medio. Aquí un ejemplo:
εὐθὺς γὰρ λυθήσεται ἡ ναῦς.
Pues el barco será desatado inmediatamente.
Recuerda que no hay imperativo en el futuro, y que naturalmente tampoco hay aumento.
Indicativo Infinitivo Participio
λυ-θή-σ-ο-μαι λυ-θή-σ-ε-σθαι λυ-θη-σ-ό-μεν-ος, -η, -ον
λυ-θή-σ-ει ó -ῃ
λυ-θή-σ-ε-ται
λυ-θη-σ-ό-μεθα
3
λυ-θή-σ-ε-σθε
λυ-θή-σ-ο-νται
Las raíces que terminan en β, π, γ y κ aspiran la última consonante que precede a -θη- en el aoristo
primero pasivo y en el futuro primero pasivo, por ejemplo:
λαμβάνω, tomo [ληβ-] Aoristo: ἐ-λήφ-θη-ν
Futuro:ληφ-θή-σ-ο-μαι
πέμπω, envío Aoristo: ἐ-πέμφ-θη-ν
Futuro: πεμφ-θή-σ-ο-μαι
λέγω, digo Aoristo: ἐ-λέχ-θη-ν
Futuro: λεχ-θή-σ-ο-μαι
φυλάττω, vigilo [φυλακ-] Aoristo: ἐφυλάχ-θη-ν
Futuro: φυλαχ-θή-σ-ο-μαι
Raíces que terminan en dental (δ, θ y τ) y ζ cambian la última consonante a σ, por ejemplo:
ψεύδ-ω, engaño Aoristo: ἐ-ψεύσ-θη-ν
Futuro: ψευσ-θή-σ-ο-μαι
πείθ-ω, persuado Aoristo: ἐ-πείσ-θη-ν
Futuro: πεισ-θή-σ-ο-μαι
πάττω, derramo, salpico Aoristo: ἐ-πάσ-θη-ν
Futuro: πασ-θή-σ-ο-μαι
κομίζ-ω, llevo; recojo Aoristo: ἐ-κομίσ-θη-ν
Futuro: κομισ-θή-σ-ο-μαι
παρασκευάζ-ω, preparo Aoristo: παρ-ε-σκευάσ-θη-ν
Futuro: παρα-σκευασ-θή-σ-ο-μαι
Ejercicio 17α
1. Encuentra en la lectura anterior diez verbos pasivos e identifica exhaustivamente cada forma.
2. Haz cuatro fotocopias de la lista de verbos y llena las formas del futuro y el aoristo pasivos de
λαμβάνω, φιλέω, τιμάω y δηλόω que has aprendido hasta ahora.
4
Ejercicio 17β
Plantea la forma pasiva correspondiente:
1. ἔπεμψε(ν) 6. λέγουσι(ν) 11. πράττουσι(ν)
2. λύσαντες 7. φυλάξει 12. κομίζει
3. τιμήσομεν 8. πεῖσον 13. ἐτίμησας
4. φιλήσασα 9. ἐκέλευσαν 14. παρεσκεύασε(ν)
5. δουλῶσαι 10. παρασκευάσουσι(ν) 15. ἔπραξαν (πρακ-)
Ejercicio 17γ
Lee en voz alta y traduce:
1. οἱ παῖδες ὑπὸ τοῦ αὐτουργοῦ ἐπείσθησαν τῷ πατρὶ συλλαβεῖν.
2. αἱ παῖδες ὑπὸ τῆς μητρὸς πρὸς τὴν κρήνην πεμφθεῖσαι τὰς ὑδρίας πληροῦσιν (llenan).
3. ὁ μὲν Δικαιόπολις τοὺς βοῦς τοῦ ἀρότρου λυθέντας οἴκαδε ἤλαυνεν, ὁ δὲ δοῦλος ἐν τῷ ἀγρῷ
ἐλείφθη.
4. αὗται αἱ νῆες ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων ἐποιήθησαν.
5. οἱ βάρβαροι ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων νικηθέντες πρὸς Ἀσίαν ἐπανῆλθον.
6. ὁ ἄγγελος ὑπὸ τοῦ βασιλέως πεμφθεὶς τοὺς πολίτας ηὗρεν ἐν τῇ ἀγορᾷ μένοντας.
7. οἱ πολῖται σιγᾶν κελευσθέντες τοῦ ἀγγέλου ἤκουον.
8. τοῦ δὲ ἀγγέλου ἀκούσαντες οἴκαδε ἔσπευδον ὡς τὰ ἀγγελθέντα ταὶς γυναιξὶ λέξοντες/ἐροῦντες.
9. "ἐκελεύσθημεν", ἔφασαν, "πολὺ ἀργύριον τῷ βασιλεῖ παρέχειν".
10. οἱ ἐν τῷ πολέμῳ ἀποθανόντες ὑπὸ πάντων τιμηθήσονται.
Ejercicio 17δ
Traduce al griego:
1. Se te ordenó (fuiste ordenado) regresar inmediatamente a casa.
2. Fuimos enviados al campo a cuidar el buey.
3. El niño que hizo esto (usa el participio, no un pronombre relativo) será castigado (usa κολάζω).
4. Las mujeres dejadas en casa estaban preparando la cena.
5. Este barco fue hecho por los marineros que habían sido perseguidos (usa aoristo pasivo) por
piratas (usa ὁ λῃστής, τοῦ λῃστοῦ).
5
Η ΕΠΙΔΑΥΡΟΣ (β)
Vocabulario
Verbos Adjetivos
A partir de ahora brindaremos las partes ἱερός, -ά, -όν, santo, sagrado
principales de los verbos contractos únicamente καθαρός, -ά, -όν, limpio, puro
si presentan irregularidades. ὅσιος, -ᾱ, -ον, santo, pío
ἀκέομαι, ἀκοῦμαι, ἠκεσάμην (nótese la ε en
lugar de η), curo Preposición
ἐπιτρέπω, ἐπιτρέψω, ἐπέτρεψα, [τροπ-] κατά + ac., hacia abajo, bajando; distributivo,
ἐπιτέτροφα, [τραπ-]ἐπιτέτραμμαι, ἐπετράπην, cada, por; según; sobre; de acuerdo con
entrego, confío x (ac.) a y (dat.)
θαρρέω, tengo confianza Adverbios
θάρρει, ¡ánimo! ὀψέ, tarde; demasiado tarde
φρονέω, pienso, soy prudente πως, enclítico, de algún modo
χρή, impersonal, imperfecto ἐχρῆν, + infinitivo o
ac. con infinit., es necesario que; se debe, hay Expresión
que οὐ διὰ πολλοῦ, no después de mucho tiempo;
χρή σε παρασκευάζεσθαι, es necesario que te pronto
prepares, debes/tienes que prepararte
Nombre propio
Sustantivo τὸ Ἀσκληπιεῖον, τοῦ Ἀσκληπιείου, el santuario
ὁ ἱκέτης, τοῦ ἱκέτου, suplicante de Asclepio
ὁ νόμος, τοῦ νόμου, ley; costumbre
τὸ τέμενος, τοῦ τεμένους, recinto sagrado
ὁ ὑπηρέτης, τοῦ ὑπηρέοτυ, servidor; ayudante
ἡ ψυχή, τῆς ψυχῆς, alma
πᾶσαν οὖν τὴν ἡμέραν ἡ ναῦς ἀνέμῳ οὐρίῳ ἐφέρετο, ὡς δὲ ἑσπέρα ἐγίγνετο, εἰς τὴν Ἐπίδαυρον
ἀφίκοντο, οὐδὲν κακὸν παθόντες. ὡς δ' ἐξέβησαν εἰς τὴν γῆν, τῷ μὲν Δικαιοπόλιδι ἔδοξεν εὐθὺς
πρὸς τὸ Ἀσκληπιεῖον ἰέναι· οὐ γὰρ πολὺ ἀπεῖχεν· ἡ δὲ γυνὴ ἡ τῆν γαστέρα νοσοῦσα οὕτως ἔκαμνεν
ὥστε οὐκ ἤθελεν ἰέναι ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ἀλλ' ἔμεινεν ἐν καταγωγίῳ τινὶ ἐγγὺς τοῦ λιμένος. οἱ δὲ
ὥρμησαν καὶ δι' ὀλίγου ἀφικόμενοι ηὗρον τὰς πύλας κεκλειμένας. ὁ οὖν Δικαιόπολις, "κεκλειμέναι
εἰσὶν αἱ πύλαι", ἔφη, "τί οὖν δεῖ ποιεῖν; πότερον κόψω τὰς πύλας ἢ εἰς τὸν λιμένα ἐπάνιμεν; ὀψὲ γάρ
ἐστιν". ὁ δὲ Φίλιππος, "ἀλλὰ κόψον, ὦ πάτερ, εἰ δοκεῖ. ἴσως γὰρ ἀκούσεταί τις καὶ ἡγήσεται ἡμῖν
παρὰ τὸν ἱερέα". ὁ μὲν Δικαιόπολις ἔκοψεν, ἐξελθὼν δὲ ὑπηρέτης τις οὐ διὰ πολλοῦ, "τίς ὢν σύ",
ἔφη, "κόπτεις τὰς πύλας τηνικαῦτα τῆς ἡμέρας; πόθεν ἤλθετε καὶ τί βουλόμενοι πάρεστε;" ὁ δὲ
Δικαιόπολις, "ἐγὼ μέν εἰμι Δικαιόπολις Ἀθηναῖος ὤν, τὸν δὲ παῖδα κομίζω, ἐάν πως ὁ θεὸς ἐθέλῃ
τοὺς ὀφθαλμοῦς αὐτῷ ἀκεῖσθαι. τυφλὸς γὰρ γέγονεν. ἆρ' οὐχ ἡγήσει ἡμῖν παρὰ τὸν σὸν δεσπότην;"
[καταγωωίῳ, posada; κεκλειμένας, cerrado; τηνικαῦτα τῆς ἡμέρας, en esta momento del día; ἐάν
πως … ἐθέλῃ, si acaso/con la expectativa que ... quiera, sea favorable; γέγονεν, se volvió, es]
ὁ δὲ ὑπηρέτης, "ὀψέ ἐστιν, ἀλλ' ὅμως μείνατε ἐνταῦθα. ἐγὼ γὰρ εἶμι ὡς ζητήσων τὸν δεσπότην καὶ
ἐρωτήσω εἰ ἐθέλει ὑμᾶς δέξασθαι". οἱ μὲν οὖν ἔμενον ἐπὶ ταῖς πύλαις· οὐ πολλῲ δ' ὕστερον
ἐπανελθὼν ὑπηρέτης, "εἴσιτε", ἔφη, "ὁ γὰρ δεσπότης ὑμᾶς δέξεται". ταῦτα δ' εἰπὼν ἡγεῖτο αὐτοῖς
εἰς τὸ τέμενος.
ἀμειψάμενοι οὖν τὰς πύλας εἰς αὐλὴν μεγάλην εἰσῆλθον· ἐκεῖ δὲ ἐγγὺς τοῦ ἱεροῦ ἐκάθητο ἀνήρ τις
γεραιός, ὃς ἰδὼν αὐτοὺς προσιόντας, "χαίρετε, ὦ φίλοι", ἔφη, "τί βουλόμενοι ἥκετε;" ὁ μὲν οὖν
Δικαιόπολις ἐξηγήσατο τί ἔπαθεν ὁ Φίλιππος καὶ ὡς ἐκελεύσθησαν ὑπὸ τοῦ ἰατροῦ πρὸς τὴν
6
Ἐπίδαυρον πορευθῆναι, ὁ δὲ ἱερεὺς πρὸς τὸν παῖδα εὐμενῶς βλέψας, "εἰπέ μοι, ὦ παῖ", ἔφη, "ἆρα
σεαυτὸν τῷ Ἀσκληπιῷ ἐπιτρέψεις; ἆρα τοῦτο πιστεύεις, ὅτι ὠφεληθήσει ὑπὸ τοῦ θεοῦ;" ὁ δὲ
Φίλιππος, "μάλιστά γε· πάντα γὰρ τοῖς θεοῖς δυνατά· τῷ θεῷ πιστεύω καὶ ἐμαυτὸν αὐτῷ ἐπιτρέψω".
ὁ δὲ γέρων, "εὖ γε, ὦ παῖ. νῦν μὲν ἄπιτε εἰς τὸ καταγώγιον, αὔριον δὲ ὁ ὑπηρέτης ὑμῖν παρέσται ὡς
ἡγησόμενος τῷ παιδὶ παρ' ἐμέ". ἀπελθόντες οὖν ὅ τε πατὴρ καὶ ὁ παῖς τὴν νύκτα ἔμενον ἐν τῷ
καταγωγίῳ.
[ἀμειψάμενοι¸habiendo atravesado'; αὐλήν, patio; εὐμενῶς, amablemente]
τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἐπεὶ πρῶτον ἡμέρα ἐγένετο, προσελθὼν ὁ ὑπηρέτης τὸν Φίλιππον ἤγαγε παρὰ τὸν
ἱερέα. ὁ δὲ εὐμενῶς δεξάμενος τὸν παῖδα, "ἄγε δή, ὦ παῖ", ἔφη, "νῦν χρή σε παρασκευάζεσθαι· δεῖ
γὰρ ὅσιά τε φρονεῖν καὶ καθαρὸν εἶναι τὴν ψυχήν. ἀλλὰ μηδὲν φοβοῦ· φιλανθρωπότατος γάρ ἐστιν
ὁ Ἀσκληπιὸς τῶν θεῶν καὶ τοῖς καθαροῖς οὖσι τὴν ψυχὴν ἀεὶ ἵλεώς ἐστιν. θάρρει οὖν". οὕτω δ'
εἰπὼν τὸν παῖδα εἰς τὸ ἱερὸν ἤγαγεν. ἐκεῖ δὲ πρῶτον μὲν ὁ Φίλιππος ἐκαθάρθη, ἔπειτα δὲ πᾶσαν τὴν
ἡμέραν ἐν τῷ ὕπνῳ ἐπιφανῆναι.
[ὅσια … φρονεῖν¸tener pensamientos santos; τὴν ψυχήν, respecto de tu alma; φιλανθρωπότατος,
muy benevolente; ἐκαθάρθη¸fue purificado; ὕπνῳ, sueño; ἐπιφανῆναι, infinitivo aoristo segundo en
-η-, aparecer]
τέλος δὲ ἐπεὶ ἑσπέρα ἐγίγνετο, ἐπανελθὼν ὁ ἱερεύς, "ἄγε δή, ὦ παῖ", ἔφη, "πάντα γὰρ ἕτοιμά ἐστιν.
ἕπου μοι". τὸν δὲ παῖδα ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἀγαγὼν πρὸς τὸν βωμόν, ἐκέλευσεν αὐτὸν σπονδὴν κατὰ
νόμον ποιεῖσθαι. ὁ δὲ τὴν φιάλην ταῖς χερσὶ λαβὼν σπονδὴν ἐποιήσατο καὶ τὰς χεῖρας πρὸς τὸν
οὐρανὸν ἄρας, "Ἀσκληπιέ", ἔφη, "σῶτερ, φιλανθρωπότατε τῶν θεῶν, ἄκουέ μου εὐχομένου, ὃς
ὅσιά τε φρονῶν καὶ καθαρὸς ὢν τὴν ψυχὴν ἱκέτης σου πάρειμι. ἵλεως ἴσθι μοι τυφλῷ γεγονότι καί,
εἴ σοι δοκεῖ, τοὺς ὀφθαμλούς μοι ἀκοῦ".
[τὴν φιάλην, la copa; ταῖς χερσί, en sus manos; ἄρας (de αἴρω) levantando; σῶτερ, salvador;
γεγονότι¸habiendose vuelto/que se ha vuelto]
ἐνταῦθα δὴ ὁ ἱερεὺς τῷ παιδὶ εἰς τὸ ἄβατον ἡγησάμενος ἐκέλευσεν αὐτὸν ἐπὶ τῇ γῇ κείμενον
καθεύδειν. ὁ οὖν Φίλιππος κατέκειτο, ἀλλὰ πολὺν δὴ χρόνον οὐκ ἐδύνατο καθεύδειν· μόνος γὰρ
καταλειφθεὶς ἐν τῷ ἀβάτῳ μάλα ἐφοβεῖτο· νὺξ γὰρ ἦν καὶ πανταχοῦ σκότος καὶ σιγή, εἰ μὴ σπανίως
ἤκουε τῶν ἱερῶν ὄφεων ἠρέμα συριττόντων.
[τὸ ἄβατον¸lugar sagrado; σκότος, oscuridad; σιγή, silencio; εἰ μή, excepto; σπανίως,
ocasionalmente; ὄφεων ἠρέμα συριττόντων, serpientes silbando suavemente]
FORMACIÓN DE PALABRAS
Deduce el significado de las palabras en los siguientes grupos (δυσ= mal)
1. τυγχάνω (τυχ-) ἡ τύχη εὐτυχής, -ές δυστυχής, -ές ἀτυχής, -ές
2. πιστεύω ἡ πίστις πιστός, -ή, -όν ἄπιστος, -ον ἀπιστέω
3. δύναμαι ἡ δύναμις δυνατός, -ή, -όν ἀδύνατος, -ον
4. γιγνώσκω ἡ γνώμη γνωστός, -ή, -όν ἄγνωστος, -ον
7
(γνω-)
5. γράφω ἡ γραφή γραπτός, -ή, -όν ἄγραπτος, -ον
GRAMÁTICA
2. La voz pasiva: Aorsito pasivo segundo en -η- y futuro pasivo segundo en -η-
Algunos verbos añaden una -η-/-ε- en lugar de una -θη-/-θε- para formar los aoristos pasivos y -η- en
lugar de -θη- para formar los futuros pasivos. Llamamos a estas formas aoristos pasivos segundos en
-η- y futuros pasivos segundos en -η-. Las terminaciones son las mismas que en el caso del aoristo
pasivo primero en -θη- y el futuro pasivo primero en -θη-. Aquí algunos ejemplos:
γράφω, escribo Aoristo: ἐ-γράφ-η-ν
Futuro: γραφ-ή-σ-ο-μαι
δια-φθείρω, destruyo [φθαρ-] Aoristo: δι-ε-φθάρ-η-ν
Futuro: δια-φθαρ-ή-σ-ο-μαι
φαίνομαι, aparezco, me muestro [φαν-] Aoristo: ἐ-φάν-η-ν
Futuro: φαν-ή-σ-ο-μαι
Nótese el siguiente ejemplo de la historia anterior:
Ejercicio 17ε
En el cuadro al final del libro llena las formas del futuro y aoristo pasivo de γράφω, eexcepto las del
subjuntivo y optativo. Guarda el cuadro como referencia.
Ejercicio 17η
Traduce al griego:
1. Los barcos de los bárbaros, luego de navegar hacia el estrecho, fueron destruidos por los griegos.
2. Jerjes, viendo (usa el participio aoristo) a los bárbaros derrotados, estaba perplejo.
3. Las mujeres, habiendo viajado a la ciudad con sus esposos, contemplaron las danzas.
4. Las muchachas no quisieron hablar con (usa el aoristo de διαλέγομαι) el anciano.
5. El barco será destruido por la tormenta.
Ejercicio 17θ
Traduce al griego:
1. Los espartanos, que estaban celebrando un festival en ese momento, no estaban dispuestos a salir
a luchar contra (ἐπεξιέναι ἐπί + ac.) los persas, sino que aún se retrasaban (ἔμελλον).
2. Y finalmente los mensajeros de los atenienses dijeron: "Por una parte ustedes, los espartanos,
están traicionando (προδίδοτε) a sus aliados, y por otra parte los atenienses, siendo tratados
injustamente (usa ἀδικέω) por ustedes, harán un tratado de paz con (πρός + ac.) los persas.
3. "Habiendo cerrado entonces un tratado de paz y habiéndonos vuelto aliados de los persas (dat.),
emprenderemos la guerra con ellos contra (ἐπί+ ac.) el Peloponeso.
4. "Entonces ustedes aprenderán a través del sufrimiento (habiendo sufrido) que no deben traicionar
(προδοῦναι) a sus aliados".
5. Y finalmente, temiendo estas palabras, los espartanos enviaron su ejército al Ática.
Griego clásico
Los milagros curan
A continuación brindamos inscripciones que registran curas milagrosas del templo de Asclepio en
Epidauro. Se titulan: ΙΑΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΠΟΛΛΩΝΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΑΣΚΛΗΠΙΟΥ.
Ἡραιεὺς Μυτιληναῖος. οὕτως οὐκ εἶχε ἐν τῇ κεφαλῇ τρίχας, ἐν δὲ τῷ γενείῳ παμπόλλας.
αἰσχυνόμενος δὲ ὡς καταγελώμενος ὑπὸ τῶν ἄλλων ἐνεκάθευδε. τὸν δὲ θεὸς χρίσας φαρμάκῳ τὴν
κεφαλὴν ἐποίησε τρίχας ἔχειν.
[ἰάματα, curaciones; Μυτιληναῖος, de Mitilene; τρίχας, pelo; γενείῳ, mentón; αἰσχυνόμενος,
avergonzado; ὡς καταγελώμενος, como siendo objeto de burla; es decir pensando que era objeto de
burla; ἐνεκάθευδε, dormía en (el ábaton); χρίσας φαρμάκῳ, habiendo sido tratado con ungüentos]
Ἡγέστρατος, κεφαλῆς ἄλγος. οὗτος ἀργυπνίαις συνεχόμενος διὰ τὸν πόνον τῆς κεφαλῆς, ὡς ἐν τῷ
ἀβάτῳ ἐγένετο, καθύπνωσε καὶ ἐνύπνιον εἶδε· ἐδόκει αὐτὸν ὁ θεὸς ἰασάμενος τὸ τῆς κεφαλῆς ἄλγος
ὀρθὸν ἀναστήσας γυμνὸν παγκρατίου προβολὴν διδάξαι· ἡμέρας δὲ γενομένης ὑγιὴς ἐξῆλθε καὶ οὐ
μετὰ πολὺν χρόνον τὰ Νέμεα ἐνίκησε παγκράτιον.
10
[ἄλγος, dolor; ἀγρυπνίαις συνεχόμενος, sufriendo de insomnio; διὰ, debido a; καθύπνωσε, se
durmió; ἐνύπνιον, un sueño; ἰασάμενος, luego de curar; ἀναστήσας, habiendo hecho que se levante;
γυμνόν, desnudo (los atletas competían desnudos); παγκρατίου προβολὴν διδάξαι, haberle
enseñado (αὐτόν) a defenderse en el pancracio (comptenecia de lucha y boxeo); ὑγιής, saludable; τὰ
Νέμεα (ἱερά) los Juegos Nemeos (que se llevaban a cabo en el Valle de Nemea entre Argos y
Corinto)]
Griego Neotestamentario
Juan 1.1-2
El inicio del Evangelio
ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. οὗτος ἦν ἐν αρχῇ πρὸς τὸν
θεόν.
[πρός, con]
Juan 1.14
La encarnación
καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν.
[σάρξ, carne; ἐσκήνωσεν, residió; ἐν, entre]
Juan 1.29
Juan el Bautista contempla a Jesús
En la siguiente oración el sujeto del verbo βλέπει es Juan el Bautista. El verbo es aquí transitivo.
τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει, "ἴδε ὁ ἀμνὸς τοὺ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν
ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου".
[τῇ ἐπαύριον, al día siguiente; τὸν Ἰησοῦν, Jesús; ἐρχόμενον = ἰόντα; ἴδε, ¡contempla!; ὁ ἀμνός, el
cordero; ὁ αἰρων, que levanta/que quita; τὴν ἁμαρτίαν, el pecado; τοῦ κόσμου, del mundo]
11