Cuerpo en El Códice Badiano
Cuerpo en El Códice Badiano
Cuerpo en El Códice Badiano
en el Códice Badiano1
Tesiu R. Xelhuantzi
Folios 2r y 2v
3 Emily Emmart Walcott, The Badianus Manuscript (Codex Barberini Latin 241) Vatican
Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis. Manuscrito azteca de 1552 según traducción latina de Juan
Badiano. Versión española con estudios y comentarios por diversos autores, 1991.
5 María Eduarda Pineda, “Una nueva versión en español del Libellus de Medicinalibus
Indorum Herbis”, en Jesús Kumate et al., Estudios actuales sobre el Libellus de Medicinalibus Indorum
Herbis, 1992.
6 Ángel Ma. Garibay K., op. cit., p. 15.
7 Idem.
Vientre
Partes
somnolentiae. Modo de evitar la somnolencia.
3 De aurium putredine, de surditate uel potius Purulencia de los oídos, sordera u obstruc- Aurium Oidos
clausula. ción.
4 De grauedine, medicina in nares instillanda, Catarro. Medicina que ha de instilarse en la Nares Nariz
herba sanguinaria. nariz. Hierba sanguinaria.
5 De nitela dentium uel dentifricio, gingiuarum Limpiador de dientes o dentífrico. Curación Dentium, gingiua- Dientes, encías,
del cuerpo en el
tumentium et putrescentium curatione, de encías inflamadas y de la garganta. rum, gutturis- garganta
dolore et putrefactione dentium, vehementi Anginas. Medicina con que se mitiga el dolor gutturalis
calore, tumore, uel suppuratione gutturis, de garganta. Para desechar la saliva reseca.
angina, medicina qua gutturalis dolor Para acabar con el esputo sanguinolento.
mitigatur, quae desiccatam elicit saliuam, Para calmar la tos. Para quitar el aliento
quae perdit sputum sanguinolentum, quae fétido y repugnante. El hipo.
Códice Badiano
sedat tusim, quae aufert tetrum et faetidum
halitum, de singultu.
17
18
Tabla 1. (Continuación)
Cap. Paleografía Traducción Garibay, 1964 Selección de Traducción de
términos latinos términos latinos
(extraído de la (extraído de la
paleografía) traducción de
Garibay, 1964)
6 De buccae tumescentis caloris refrigerio, de Refrigerio para la boca inflamada por el Buccae, faciei, Boca, cara, cuello,
sanado qui prae dolore hiscere non potest, calor. Remedio para el que no puede colli, manuum manos
de faciei scabie, oris scabie, colli struma uel bostezar por el dolor. Sarna de la cara.
scrophula, aqua intercute, manuum debilita- Sarna de la boca. Estruma o escrófula del
tem. cuello. Agua subcutánea. Debilidad de las
manos.
7 De pectoris uexante angustia, cordis dolore, Opresión molesta del pecho. Dolor en el Pectoris, cordis, Pecho, corazón,
calore, laterum dolore, medicina quae corazón. Calor. Dolor de costado. Medicina uentrem hominis vientre, estómago
interficit lumbricos et animalcula quae in que mata lombrices y animalejos que se intrant, stomachi
uentrem hominis intrant, antidoto, stomachi alojan en el vientre del hombre. Antídoto.
enero/abril,
stranguria, vitio sedis, podagra, poplitis bo. Disuria o extranguria. Mal de asentade- poplitis, pedum bo, asentaderas,
dolore, poplitis incipiente contractione, ras. Podagra. Dolor poplíteo. Contracción rodilla, pies
2011
plantae pedum rimas facientis remedio, incipiente de la rodilla. Remedio de las
pedum laesione, contra fatigationem, contra grietas en la planta de los pies. Lesión de los
rempublicam admninistrantis et munus pies. Contra la fatiga. Árboles y flores contra
publicum gerentis lassitudinem arboribus et el cansancio del que administra la República
floribus. y desempeña un cargo público.
9 De nigri remedio sanguinis, febris, leprae, Remedio contra la sangre negra, fiebre, Sanguinis, Sangre, cuerpo,
haemeorrhoidis, condylomatis, nimii caloris, lepra, hemorroides, condiloma, calor corporis, uenae, venas, sangría
laesi corporis, lychenis uel mentagrae, morbi excesivo, cuerpo maltratado, liquen o phlebotomum
iterum redeuntis, scabie, accepti uulneris, mentagra, fiebres intermitentes, sarna,
morbi articularis, psorae, saniei iam uermi- heridas, enfermedad de las articulaciones,
nantis, adusti corporis, durae concoctionis, psora, pus agusanado, quemaduras del
incisae uenae ob phlebotomum turgescentis, cuerpo, digestión difícil, venas inflamadas
fulminati. por la incisión de la sangría. Del fulminado
por el rayo.
10 De morbo caduco uel comitiali, timoris De la enfermedad caduca o comicial. Mentis, uerrucae, Mente, verruga,
remedio uel micropsychiae, abdereticae Remedio contra el miedo o poquedad de alarum, capitis axilas, cabeza
mentis, a turbine uel malo uento uexati, ánimo. Mente de Abdera. Vejados por el
uerrucae, infirmorum paedore, hirco alarum, torbellino o el ventarrón. Verrugas. Fetidez
Partes
morbi pedicularis et capitis pedicosi, flumen de los enfermos. Mal olor de las axilas.
uel aquam traiicientis uiatoris. Enfermedad del piojo y piojos en la cabeza.
Para el que pasa río o agua. Para el viajero.
11 De remedis noui partus, menstruorum, Remedio para la parturienta y para la Uentris, ubeum Vientre, pecho
lotione uentris puerperae, ubeum tuberculo, menstruación. Lavado del vientre de la (senos)
medicina lac alliciente. puérpera. Tumor mamario. Medicina para
del cuerpo en el
provocar la leche.
12 De puerili scabie uel adustione, et quando De la sarna o quemadura de los niños. Para --------------- ----------------
infans iam non uult suggere mammam cuando el niño ya no quiere mamar por
propter quendam dolorem. algún dolor.
13 De quibusdam signis morituri. De algunas señales de la cercanía de la --------------- -----------------
muerte.
Códice Badiano
19
tal vez podríamos encontrarla si pensamos la estructura morfológi
ca en náhuatl y no en latín.
En el Códice Florentino, el término náhuatl para vientre es ititl.8
Podemos encontrar otras formas de escritura fuera del Florentino tales
como ihtitl e ihtetl. De este léxico se desprende un fenómeno muy
interesante. Si le agregamos el locativo /-c/, el término abandona
su significado hasta cierto grado, y se convierte en el adjetivo “den
tro”. Así, ihtic o ihtec dice literalmente “en el vientre”, pero el hablante
reconoce el significado “dentro”. Un ejemplo de su uso sería calihtic,
que literalmente dice “en el vientre de la casa”, pero que se entiende
como “adentro de la casa”. Esto sería parte de un proceso de grama
ticalización de un léxico de una parte de cuerpo, hacia una función
locativa.
Ahora bien, cuando la referencia se hace al hombre, se especifica
con el objeto indefinido para persona /te-/. Entonces quedaría teihtec:
8 Charles E. Dibble y Arthur J. O. Anderson, Florentine Codex. General History of the Things
of New Spain. Fray Bernardino de Sahagún. Book 10 – The People. Translated from the Aztec into
English, with Notes and Ilustrations by Charles E. Dibble and Arthur J. O Anderson, 1961, p. 161.
9 Alexis Wimmer, Dictionnaire de la langue nahuatl classique, s.p.
Pechos
Seno y leche
glosario y notas), Historia General de las Cosas de Nueva España. Versión íntegra del texto castellano
del manuscrito conocido como Códice Florentino, 2000, p. 940.
• difficulter - aocmo
• manante - meya
• lacte - chichihua
Ojos
ocolorum ≠ oculorum
23 Idem.
Conclusión