Cuerpo en El Códice Badiano

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 19

Partes del cuerpo

en el Códice Badiano1
Tesiu R. Xelhuantzi

E l Códice Badiano es un importante documento que se terminó


en 1552 dentro de las instalaciones del Colegio Franciscano de
Santa Cruz Tlatelolco. Su autor es Martinus de la Cruz, un
médico nahua que aprendió su oficio antes de la conquista y que
ingresó al Colegio para combatir una grave crisis epidemiológica en
1545. Durante su estancia, Martinus de la Cruz ejerció y enseñó me­
dicina de tradición náhuatl. Como resultado elaboró un herbario
medicinal con el auxilio del nahua xochimilca Juannes Badianus,
quien realizó la traducción del náhuatl al latín.
El documento fue titulado Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis
y fue destinado a la Corona Española como un acto de gracia por
parte del hijo del Virrey, por lo cual se envió en secreto a España sin
dejar copia alguna en México. Después de llegar a la Corona, el
documento se perdió durante cuatro siglos sin dejar registro alguno.
Fue hasta 1929 cuando se encontró en la Biblioteca Secreta del
Vaticano y se conoció su existencia hasta entonces ignorada. En 1990,
con motivo del acercamiento diplomático entre el Vaticano y el go­
bierno de México, el Códice Badiano fue devuelto por el Papa Juan

1 Esta investigación fue posible gracias al apoyo de la unam a través de la Coordinación

de Humanidades, por lo cual expreso mi agradecimiento.

Dimensión Antropológica, Año 18, Vol. 51, enero/abril, 2011


Pablo II al presidente
Carlos Salinas de Gortari,
quien a su vez lo depositó
en la Biblioteca del Museo
Nacional de Antropología
e Historia donde actual­
mente se resguarda.
Además de la impor­
tancia diplomática histó­
rica y contemporánea del Fig. 1. Folio 1r Códice Badiano.
Códice, su relevancia tras­
cendió al convertirse en el
documento más antiguo que desarrolla el tratamiento médico nahua.
Debido a esto, el interés sobre el Códice Badiano ha resurgido en
múltiples ámbitos científicos como el de la medicina, etnobotánica,
historia, antropología y lingüística, entre otros.
La concepción de la medicina que se plasma en el documento,
muestra una perspectiva náhuatl sobre el cuerpo y sus enfermeda­
des. No obstante, su presentación bajo forma de herbario medieval
ha generado interpretaciones que colocan a Martinus de la Cruz y a
Juannes Badianus como reproductores pasivos del conocimiento
médico europeo. Tal es el caso de Aguirre Beltrán: “En el Libellus se
nota ya en forma patente el proceso de aculturación que venían
sufriendo sus autores y que lo caracteriza, propiamente, como la
primer obra de la medicina mestiza [...] Esta influencia es de tono y
fisonomía occidentales.”2 Considero que esta interpretación fue muy
apresurada, y no llegó más lejos de la superficie del documento. Pero
la influencia de tal afirmación sigue siendo fuerte en la actualidad,
debido a los pocos estudios desarrollados sobre el Códice Badiano.
La intención de este artículo consiste en mostrar un pensamien­
to náhuatl sobre la medicina y el cuerpo que logra diferenciarse
claramente de su presentación medieval. Para conseguirlo, me cen­
traré en las partes del cuerpo escritas en latín, que de acuerdo con
mi hipótesis, reproducen una concepción cultural náhuatl en el
Códice Badiano.
Como propuesta de estudio, hurgaré en fuentes paralelas al do­
cumento que me puedan brindar elementos para mi objetivo. De

2 Gonzalo Aguirre Beltrán, Medicina y magia. El proceso de aculturación en la estructura

colonial, 1963, pp. 116-117.

14 Dimensión Antropológica, Año 18, Vol. 51, enero/abril, 2011


esta manera, realizaré un breve análisis comparativo entre los fo­
lios 2r y 2v del Códice Badiano, con los capítulos 27 y 28 del libro X
del Códice Florentino. En particular analizaré las siguientes partes del
cuerpo: vientre, pecho-senos, ojos, frente, párpados y cejas.

Folios 2r y 2v

Existen dos traducciones principales del Códice Badiano. La prime­


ra fue realizada en 1940 del latín al inglés por Emily Emmart.3 La
segunda fue del latín al español, hecha por Ángel Ma. Garibay
Kintana en 1964.4 Hay una tercera versión realizada por Pineda5 en
1992 que de fondo es la misma traducción de Garibay, con la incor­
poración de algunos conceptos médicos especializados.
Para aproximarnos a los términos sobre el cuerpo incluidos en
el Códice, analizaremos los folios 2r y 2v que contienen el índice de
los trece capítulos. En éste se concentran las enfermedades y nom­
bres de las partes del cuerpo (figuras 1 y 2).
La traducción que Ga­ribay realizó de estos folios tiende a ser
literal, y algunas de las frases no tienen sentido en castellano. Tal es
el caso del Caput decimum en el folio 2v, que dice abdereticae mentis,
a turbine uel malo uento uexati, misma que se traduce como “Mente
de Abdera. Vejados por el torbellino o el ventarrón”.6 En este ca­so
la falta de comprensión no se debe a la lengua, sino a la concepción
médica de otra cultura. Habría que preguntarse cuál es esa otra
cultura.
El resto del presente artículo se basará en el análisis de la tabla
1. Ahí se presenta en su primera columna la paleografía de los folios
2r y2v. La segunda columna tiene la traducción de Garibay.7 La ter­
cera columna extrae los términos sobre el cuerpo que se encuentran

3 Emily Emmart Walcott, The Badianus Manuscript (Codex Barberini Latin 241) Vatican

Library: An Aztec Herbal of 1552, 1940.


4 Ángel Ma. Garibay K., “Introducción, transcripción y traducción”, en Martín de la Cruz,

Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis. Manuscrito azteca de 1552 según traducción latina de Juan
Badiano. Versión española con estudios y comentarios por diversos autores, 1991.
5 María Eduarda Pineda, “Una nueva versión en español del Libellus de Medicinalibus

Indorum Herbis”, en Jesús Kumate et al., Estudios actuales sobre el Libellus de Medicinalibus Indorum
Herbis, 1992.
6 Ángel Ma. Garibay K., op. cit., p. 15.

7 Idem.

Partes del cuerpo en el Códice Badiano 15


Fig. 2. Folio 2r Códice Badiano. Fig. 3. Folio 2v Códice Badiano.

en el texto latín. La cuarta presenta los términos sobre el cuerpo


extraídos de la traducción de Garibay.

Vientre

Pongamos atención en la fila 7 de la tabla 1. Corresponde en el


índice al capítulo 7 del Códice Badiano. Ahí encontramos la frase
medicina quę interficit lumbricos et animalcula quę in uentrem hominis
intrant, la cual Garibay traduce como “medicina que mata lom­brices
y animalejos que se alojan en el vientre del hombre”. Tomemos en
particular in uentrem hominis intrant , la cual Garibay traduce “en el
vientre del hombre”. La forma literal de esta frase diría “en vientre
hombre adentro”. Cabría preguntarnos por qué existe un énfasis en
“adentro”, pues en la estructura de la frase se sobreentiende que las
lombrices que se alojan en el vientre están adentro. Sin embargo,
para Badianus no existió tal obviedad. La explicación de este énfasis

16 Dimensión Antropológica, Año 18, Vol. 51, enero/abril, 2011


Tabla 1. Folios 2r y 2v. Códice Badiano
Cap. Paleografía Traducción Garibay, 1964 Selección de Traducción de
términos latinos términos latinos
(extraído de la (extraído de la
paleografía) traducción de
Garibay, 1964)
Tabula corum quę hic continentur
1 De capitis curatione, vomica, furfuribus, uel Curación de la cabeza. Furúnculos. Caspa o Capitis, capillorum Cabeza, pelo
alopeciis, scabie, capillorum profluuio, capitis alopecia. Tiña. Caída del pelo.
lesione seu fractione. Descalabradura o fractura de la cabeza.
2 De ocolorum curantia, calore, sanguine Cuidado de los ojos. Calor. Ojos inyectados Ocolorum, Ojos, cejas, párpa-
oculos occupante, glaucomante, supercilio- de sangre. Glaucoma. Entorpecimiento de oculorum, oculos, dos
rum seu potios palpebrarum stupore, tumore las cejas, o mejor dicho de los párpados. superciliorum,
oculorum, inductione somni, euitatione Hinchazón de los ojos. Inducción al sueño. palpebraum

Partes
somnolentiae. Modo de evitar la somnolencia.
3 De aurium putredine, de surditate uel potius Purulencia de los oídos, sordera u obstruc- Aurium Oidos
clausula. ción.
4 De grauedine, medicina in nares instillanda, Catarro. Medicina que ha de instilarse en la Nares Nariz
herba sanguinaria. nariz. Hierba sanguinaria.
5 De nitela dentium uel dentifricio, gingiuarum Limpiador de dientes o dentífrico. Curación Dentium, gingiua- Dientes, encías,

del cuerpo en el
tumentium et putrescentium curatione, de encías inflamadas y de la garganta. rum, gutturis- garganta
dolore et putrefactione dentium, vehementi Anginas. Medicina con que se mitiga el dolor gutturalis
calore, tumore, uel suppuratione gutturis, de garganta. Para desechar la saliva reseca.
angina, medicina qua gutturalis dolor Para acabar con el esputo sanguinolento.
mitigatur, quae desiccatam elicit saliuam, Para calmar la tos. Para quitar el aliento
quae perdit sputum sanguinolentum, quae fétido y repugnante. El hipo.

Códice Badiano
sedat tusim, quae aufert tetrum et faetidum
halitum, de singultu.

17
18
Tabla 1. (Continuación)
Cap. Paleografía Traducción Garibay, 1964 Selección de Traducción de
términos latinos términos latinos
(extraído de la (extraído de la
paleografía) traducción de
Garibay, 1964)
6 De buccae tumescentis caloris refrigerio, de Refrigerio para la boca inflamada por el Buccae, faciei, Boca, cara, cuello,
sanado qui prae dolore hiscere non potest, calor. Remedio para el que no puede colli, manuum manos
de faciei scabie, oris scabie, colli struma uel bostezar por el dolor. Sarna de la cara.
scrophula, aqua intercute, manuum debilita- Sarna de la boca. Estruma o escrófula del
tem. cuello. Agua subcutánea. Debilidad de las
manos.
7 De pectoris uexante angustia, cordis dolore, Opresión molesta del pecho. Dolor en el Pectoris, cordis, Pecho, corazón,
calore, laterum dolore, medicina quae corazón. Calor. Dolor de costado. Medicina uentrem hominis vientre, estómago
interficit lumbricos et animalcula quae in que mata lombrices y animalejos que se intrant, stomachi
uentrem hominis intrant, antidoto, stomachi alojan en el vientre del hombre. Antídoto.

Dimensión Antropológica, Año 18, Vol. 51,


infatione, ventris dolore, dysenteria uel Inflamación del estómago. Dolor de vientre.
torminibus, uentris murmure, frigiditate, Disentería o cólicos. Ruidos del vientre.
purgatione. Frialdad. Diarrea.
8 De pubis curatione, herba inguinaria, Curación de la región púbica. Hierba Pubis, vesicaria- Región púbica,
vesicaria uel halicacabo, dysuria uel inguinaria. Hierba para la vejiga o halicaca- halicacabo, sedis, vejiga o halicaca-

enero/abril,
stranguria, vitio sedis, podagra, poplitis bo. Disuria o extranguria. Mal de asentade- poplitis, pedum bo, asentaderas,
dolore, poplitis incipiente contractione, ras. Podagra. Dolor poplíteo. Contracción rodilla, pies

2011
plantae pedum rimas facientis remedio, incipiente de la rodilla. Remedio de las
pedum laesione, contra fatigationem, contra grietas en la planta de los pies. Lesión de los
rempublicam admninistrantis et munus pies. Contra la fatiga. Árboles y flores contra
publicum gerentis lassitudinem arboribus et el cansancio del que administra la República
floribus. y desempeña un cargo público.
9 De nigri remedio sanguinis, febris, leprae, Remedio contra la sangre negra, fiebre, Sanguinis, Sangre, cuerpo,
haemeorrhoidis, condylomatis, nimii caloris, lepra, hemorroides, condiloma, calor corporis, uenae, venas, sangría
laesi corporis, lychenis uel mentagrae, morbi excesivo, cuerpo maltratado, liquen o phlebotomum
iterum redeuntis, scabie, accepti uulneris, mentagra, fiebres intermitentes, sarna,
morbi articularis, psorae, saniei iam uermi- heridas, enfermedad de las articulaciones,
nantis, adusti corporis, durae concoctionis, psora, pus agusanado, quemaduras del
incisae uenae ob phlebotomum turgescentis, cuerpo, digestión difícil, venas inflamadas
fulminati. por la incisión de la sangría. Del fulminado
por el rayo.
10 De morbo caduco uel comitiali, timoris De la enfermedad caduca o comicial. Mentis, uerrucae, Mente, verruga,
remedio uel micropsychiae, abdereticae Remedio contra el miedo o poquedad de alarum, capitis axilas, cabeza
mentis, a turbine uel malo uento uexati, ánimo. Mente de Abdera. Vejados por el
uerrucae, infirmorum paedore, hirco alarum, torbellino o el ventarrón. Verrugas. Fetidez

Partes
morbi pedicularis et capitis pedicosi, flumen de los enfermos. Mal olor de las axilas.
uel aquam traiicientis uiatoris. Enfermedad del piojo y piojos en la cabeza.
Para el que pasa río o agua. Para el viajero.
11 De remedis noui partus, menstruorum, Remedio para la parturienta y para la Uentris, ubeum Vientre, pecho
lotione uentris puerperae, ubeum tuberculo, menstruación. Lavado del vientre de la (senos)
medicina lac alliciente. puérpera. Tumor mamario. Medicina para

del cuerpo en el
provocar la leche.
12 De puerili scabie uel adustione, et quando De la sarna o quemadura de los niños. Para --------------- ----------------
infans iam non uult suggere mammam cuando el niño ya no quiere mamar por
propter quendam dolorem. algún dolor.
13 De quibusdam signis morituri. De algunas señales de la cercanía de la --------------- -----------------
muerte.

Códice Badiano
19
tal vez podríamos encontrarla si pensamos la estructura morfológi­
ca en náhuatl y no en latín.
En el Códice Florentino, el término náhuatl para vientre es ititl.8
Podemos encontrar otras formas de escritura fuera del Florenti­no ta­les
como ihtitl e ihtetl. De este léxico se desprende un fenómeno muy
interesante. Si le agregamos el locativo /-c/, el término abandona
su significado hasta cierto grado, y se convierte en el adjetivo “den­
tro”. Así, ihtic o ihtec dice literalmente “en el vientre”, pero el hablante
reconoce el significado “dentro”. Un ejemplo de su uso sería calihtic,
que literalmente dice “en el vientre de la casa”, pero que se entiende
como “adentro de la casa”. Esto sería parte de un proceso de grama­
ticalización de un léxico de una parte de cuerpo, hacia una función
locativa.
Ahora bien, cuando la referencia se hace al hombre, se especifica
con el objeto indefinido para persona /te-/. Entonces quedaría teihtec:

teihtec te- -ihte- -c


objeto indefinido para persona raíz de ihtetl locativo
(sujeto) (vientre) (lugar)

Esta construcción especifica el lugar: “adentro de la persona”, o


literalmente “en el vientre de la persona”. Wimmer lo traduce así:
“tēihtec: dans le corps, dans l’intérieur”.9
Ahora regresemos al término latín uentrem hominis intrant (vien­
tre hombre adentro). Si pensamos esta frase latina desde la perspec­
tiva náhuatl, encontramos que corresponde a teihtec:

Palabra en náhuatl Frase en latín


te - ihte - c = uentrem - hominis - intrant
sujeto - vientre - lugar vientre - sujeto - lugar

Para poder llegar a este traslado, Badianus tuvo que recuperar


el significado de “vientre” en ihtic, pues como ya vimos, había su­
frido una pérdida semántica gradual en el proceso de gramaticali­
zación que lo convierte en “dentro”. Explicado de otra forma, el uso

8 Charles E. Dibble y Arthur J. O. Anderson, Florentine Codex. General History of the Things

of New Spain. Fray Bernardino de Sahagún. Book 10 – The People. Translated from the Aztec into
English, with Notes and Ilustrations by Charles E. Dibble and Arthur J. O Anderson, 1961, p. 161.
9 Alexis Wimmer, Dictionnaire de la langue nahuatl classique, s.p.

20 Dimensión Antropológica, Año 18, Vol. 51, enero/abril, 2011


de ihtic al interior de la lengua hace énfasis en “dentro” y no en
“vientre”. Pero en la traducción se trasladó el término al exterior, lo
que hizo necesario encontrar un significado latino similar. En ese
momento ihtic y teihtic recuperaron su sentido original de vientre
(ihtitl).
Aún falta mencionar otro rasgo. Como vimos en el análisis mor­
fológico, teihtic está compuesto por tres elementos: sujeto, vientre,
lugar. Los tres se encuentran en el mismo léxico gracias al carácter
aglutinante del náhuatl. Pero el latín no cuenta con el desarrollo de
esta capacidad para concentrarlos en el mismo término, por lo que
la única manera de trasladar los tres elementos fue a través de una
frase que los contuviera: uentrem hominis intrant. De esta manera,
encontramos que la construcción de la frase latina corresponde a la
construcción aglutinante náhuatl y a su concepción cultural.

Pechos

En el folio 61v encontramos el término maternis uberibus, como po­


demos apreciar en la siguiente figura:
Garibay traduce maternis uberibus por “pechos maternos”,10 aun­
que siendo más textual, uberibus es ubre. Este término proviene de

Fig. 4. Folio 61v Códice Badiano.

uber o uberis, que es el adjetivo “fértil” en latín. Lo cual implica que


la ubre se concibe como fuente de fertilidad, y por tanto se trata de
un pecho de mujer. En cambio, el término náhuatl chichioalli (pecho)
está abierto a distintas especificaciones. En el Códice Florentino se
nombran los siguientes términos:11

10  Ángel Ma. Garibay K., op. cit., p. 85.


11  Charles E. Dibble y Arthur J. O. Anderson, op. cit., p. 118.

Partes del cuerpo en el Códice Badiano 21


• Cioachichioalli (mujer-pecho)
• Oquichchichioalli (varón-pecho)
• Conechichioalli (niño[a]-pecho)

En estos casos chichioalli tiene una función genérica. De esta ma­


nera oquichchichioalli se refiere al pectoral masculino, cioachichioalli
al seno femenino, y conechichioalli al pecho infantil (niño[a]-pecho).
Ahora bien, la forma náhuatl de especificar la parte del cuerpo tien­
de a ser mediante su función. Así, encontramos el término otztli
ichichioal que literalmente dice “embarazada su pecho”.

otztli ichichioal otztli i- -chichioal [li]


embarazada prefijo posesivo pecho
3ª sing. (su)

Aquí chichioalli dejó su carácter genérico y adquirió una forma


específica generada por los cambios del embarazo. Y si vemos el
término de la etapa posterior al embarazo, encontramos que a la
mujer que está amamantando se le nombra chichioa:

chichioa chichi- -hua


pecho sufijo poseído
(“que tiene”)

Lo interesante es que chichioa dice literalmente “que tiene pecho”,


pero su significado abandona la parte del cuerpo y entra a la función
que realiza la mujer. Molina traduce chichioa por “ama que cría”;12
mientras que Wimmer traduce chichihuah por “nourrice qui allaite
[nodriza que amamanta]”.13 De este término podemos resaltar dos
cosas: la primera que el sujeto (mujer) se encuentra fusionado con
el objeto (pecho); segunda, que el seno (chichioalli) pierde su carácter
de parte de cuerpo y adquiere la función de sujeto. Esta importante
fusión la retomaremos adelante.
También encontramos en el Códice Florentino un término muy
peculiar que se refiere al seno blando:

12 Fray Alonso de Molina, “Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana”, en Gran

Diccionario Náhuatl, 2009.


13 Alexis Wimmer, op. cit.

22 Dimensión Antropológica, Año 18, Vol. 51, enero/abril, 2011


atoltic ichichoal atol[li] -tic i- -chichioal [li]
atole comparativo prefijo posesivo pecho
como 3ª sing. (su)

La versión literal de atoltic ichichioal es: como atole su pecho. El


significado corporal sería pecho blando o seno flácido. Pero su signifi­
cado cultural sería el de la mujer que ya ha amamantado y como
consecuencia le han quedado flácidos los senos.
Así pues, tenemos que chichioalli tiene distintas funciones semán­
ticas en los términos cioachichioalli, otztli ichichioal, chichioa y atoltic
ichichioal. Por consiguiente, la especificidad semántica en cada tér­
mino está determinada por el momento de la vida maternal de la
mujer. En otras palabras, los distintos significados lingüísticos co­
rresponden a una concepción cultural del ciclo de la mujer.

Seno y leche

En el folio 60r del Códice Badiano, encontramos lacte difficulter ma-


nante a inicio del párrafo que Garibay lo traduce como: “Cuando la
leche fluye con dificultad”.14 Este apartado describe un tratamiento
médico que encontramos descrito prácticamente igual en el libro X
del Códice Florentino,15 aunque elaborado con otras plantas. El apar­
tado en el Florentino se titula In aocmo meya chichihua y en ese mismo
apartado se traduce: “Para las mugeres que tienen poca leche en las
tetas”.16 A pesar de que esta traducción se encuentra en la misma
sección del documento, existen sutiles diferencias como veremos a
continuación.

aocomo meya chichihua aocmo meya chichihua


temporal verbo sujeto
(ya no) (fluye) (que tiene pecho /
ama que cría /
nodriza que amamanta)

14 Ángel Ma. Garibay K., op. cit., p. 85.


15 Fray Bernardino de Sahagún, Manuscrito 218-20 de la Colección Palatina de la Biblioteca
Medicea Laurenziana, 1979, f. 105r.
16 Alfredo López Austin y Josefina García Quintana (estudio introductorio, paleografía,

glosario y notas), Historia General de las Cosas de Nueva España. Versión íntegra del texto castellano
del manuscrito conocido como Códice Florentino, 2000, p. 940.

Partes del cuerpo en el Códice Badiano 23


En primer lugar tenemos el temporal aocmo, que marca un rom­
pimiento en la continuidad de tiempo, el cual equivaldría a un ya
no. El segundo elemento meya es algo particular; Molina lo traduce:
“Meya: manar agua u otra cosa”.17 Por su parte, Wimmer incorpora
la forma abstracta “meyallo: qui produit un liquide, dont coule un
liquide”.18 Se trata de un verbo de producción o emanación de una
sustancia líquida. Finalmente, el tercer elemento chichihua que ya vi­
mos bajo la forma escrita chichioa, nos plantea una dificultad para
comprender la oración.
Hemos visto que chichioa
significa: “que tiene chichi
(seno)”. Pero el significado
que Molina describe para el
término es “ama que cría”;
por su parte Wimmer le asig­
na el significado “nodriza
que amamanta”. El problema
en estas únicas fuentes le­
xicográficas de Molina y
Wimmer, es que ambas incor­
poran un verbo y un sujeto
(ama-nodriza / criar-ama­
mantar). En­tonces, surge la
ambigüedad si es sujeto o
verbo. Pero si vamos a cual­
quiera de estas dos posibles Fig. 5. In aocmo meya chichihua
construcciones, la ambigüe­ “Mujer que tiene poca leche en las tetas”
Códice Florentino, Libro X, f. 105r.
dad se complica, pues tanto
la forma de sujeto como la de
verbo se construyen a partir del objeto chichi (seno) que es una par­
te del cuerpo. De esta manera, encontramos verbo, objeto y sujeto
en el mismo término.
Así, la traducción que encontramos en la misma sección del
Florentino no es literal, pero en cierto modo sí lo es: “Para las mu­
geres que tienen poca leche en las tetas”. En la versión náhuatl no
encontramos cioatl (“muger”) ni ayotl (“leche”) y solo encontramos
chichi (“tetas”). Por eso decimos que no es literal. Sin embargo, en­

17  Fray Alonso de Molina, op. cit.


18  Alexis Wimmer, op. cit.

24 Dimensión Antropológica, Año 18, Vol. 51, enero/abril, 2011


contraríamos “muger” como sujeto si incorporamos el significado
que dan Molina y Wimmer en sus diccionarios, así como “leche”, si
incorporamos el verbo de “amamantar” —también explícito en la
semántica del término— así ya no es ambiguo, sino polivalente y
polifuncional; esto es, tiene simultáneamente varios valores semán­
ticos y varias funciones gramaticales (sujeto, objeto, verbo). En otras
palabras, la forma V-O-S (verbo-objeto-sujeto), está fusionada en un
solo término que corresponde a una parte del cuerpo. Debido a esta
polivalencia en un solo término, la traducción al castellano parece
haber sido aumentada y aunque no encontramos todos los elemen­
tos explícitamente, sí están implícitamente en la semántica de la
construcción gramatical náhuatl.
Algo similar debió pasarle a Badianus al traducir la misma frase
del náhuatl al latín. De esta manera observamos que en el proceso
de traducción se generó un paralelismo entre las frases:

lacte difficulter manante - aocmo meya chichihua

En las cuales habrían las siguientes correspondencias:

• difficulter - aocmo
• manante - meya
• lacte - chichihua

En este sentido, en la construcción latina que realizó Badianus


se trasladó la concepción cultural náhuatl en torno a la mujer y la
lactancia a través de las especificidades inherentes a la lengua.

Ojos

El capítulo 2 del Códice Badiano trata sobre la curación de los ojos.


En la tabla 1, fila 2, encontramos De ocolorum curantia. Un poco ade­
lante en la misma fila, aparece la frase tumore oculorum. En la primera
dice ocolorum, en cambio en la segunda oculorum. Si nos damos cuen­
ta, existe una variación escrita entre /o/ y /u/ latinas. Es difícil
explicar la vacilación de estas vocales, puesto que son claramente
diferentes en latín.

ocolorum ≠ oculorum

Partes del cuerpo en el Códice Badiano 25


Podemos encontrar la explicación en el sistema fonológico ná­
huatl central del siglo xvi, el cual tiene una vocal casi cerrada redon­
deada que fluctúa entre /o/ y /u/, que podemos escribir como /ʉ/.
De hecho, existen dos vocales intermedias diferenciadas por su
longitud: corta /ʉ/ y larga /ʉ:/.
La inexistencia de estas vocales tanto en latín como en caste­llano,
causaron ambivalencias en la escritura del náhuatl durante todo el
siglo xvi. Podemos notar que los manuscritos de este periodo utili­
zaron confusamente /o/ y /u/, a pesar que se trataba de /ʉ/ o /ʉ:/.
Este conflicto fonético náhuatl-latino fue percibido claramente
por Badianus, quien se enfrentó a una incompatibilidad entre siste­
mas de escritura. Así, la vacilación fonética que encontramos en
ocolorum y oculorum, tuvo origen en la incompatibilidad del sistema
fonético náhuatl con el latino, lo cual derivó en una traslación ná­
huatl al sistema latino.
Como al principio aclaramos, nuestra hipótesis plantea que a
pesar de que el manuscrito se presenta en latín, el contenido tiene
una perspectiva náhuatl. Si fuera así, tendríamos que encontrar que
el término ocolorum no sólo está influido por una construcción foné­
tica náhuatl, sino que el concepto por sí mismo pertenece a un pen­
samiento cultural náhuatl y no a uno latino. A continuación se dan
algunos elementos que apuntan a aclarar este difícil objetivo.
El término en náhuatl para ojos es ixtelolotli.19 Su análisis morfo­
lógico sería el siguiente:

Ixtelolotli ix [tli] te [tl] lolo tli


rostro piedra redondo sufijo
absolutivo

Así, podemos decir que ixtelolotli literalmente dice “lo redondo


como piedra [que tiene] el rostro”. Se puede observar claramente
esta concepción en la figura 3.
Es necesario explicar la concepción de ixtli, pues su traducción
no corresponde exactamente a “rostro”. Wimmer incluye la explica­
ción: “‘īxtli’ désigne les yeux, le regard, et par suite la face, le visage”
[īxtli’ designa los ojos, la mirada, y como consecuencia el rostro, la

19  Charles E. Dibble y Arthur J. O. Anderson, op. cit., p. 101.

26 Dimensión Antropológica, Año 18, Vol. 51, enero/abril, 2011


cara].20 Esto nos muestra que la
descripción del rostro se sustenta
más en la función que en la parte
física.
Parecería difícil delimitar qué
partes específicas son las que se
utilizan en la mirada. Sin em­
bargo, el término ixtli no tiene la
función de categorizar una zona
particular, sino de englobar un
con­junto de términos específicos
bajo un término de tronco co­
mún. De esta manera, ixtli se­ría
una zona que abarcaría desde
la parte baja de la frente, hasta la
par­te superior de los pómulos.
Fig. 6 Ixtelolotli. Códice Florentino,
Sería algo parecido a lo que cubre Libro X, cap. 28.
un antifaz.
A partir de esta categoría zo­
nal, se desprende una serie de categorías altamente especializadas
y diversas. Muchas de ellas no existen en lenguas no mesoamerica­
nas, y nos enfrentaríamos a un reto si intentáramos traducirlas.
También encontramos en el capítulo 2 del Códice Badiano una
vacilación en los términos del cuerpo (celda 2, tabla 1). Ahí encon­
tramos superciliorum seu potios palpebrarum stupore, que Garibay traduce
como “entorpecimiento de las cejas, o mejor dicho de los párpados”.21
Podemos notar que hay una confusión conceptual entre superci-
liorum (cejas) y palpebrarum (párpados). Nuevamente, este conflicto
surge en el momento de vaciar el contenido náhuatl al texto latino.
En la traducción del náhuatl al inglés del Códice Florentino rea­
lizada por Dibble y Anderson, se encuentra ceja como “ixquamolli:
eyebrow” y párpado como “ixquatolli: eyelid”.22 Para corroborar
estas traducciones, hagamos el análisis morfológico.

20 Alexis Wimmer, op. cit, s.p.


21 Ángel Ma. Garibay K., op. cit., p. 15.
22 Charles E. Dibble y Arthur J. O. Anderson, op. cit., p. 101.

Partes del cuerpo en el Códice Badiano 27


Ixcuamolli ix-[tli] -cua- -mol[li]- -li
(ceja) rostro cabeza mole sufijo
absolutivo
(ixcua=frente)
Ixcuatolli ix-[tli] -cu[a]- -atol[li]- -li
(párpado) rostro cabeza atole sufijo
absolutivo

Literalmente, ceja dice “mole de la frente”, y párpado “atole de


la frente”. Pero ahora necesitamos regresar un poco, y entender qué
se entiende por “frente” (ixcuatl).

Ixcuatl ix[tli]- -cua- -tl


(frente) rostro cabeza sufijo
absolutivo

Encontramos que ixcuatl (frente) dice literalmente “la cabeza del


rostro”, entendiendo “rostro” (ixtitl) como la zona de antifaz. O en
otras palabras todavía más literales, ixcuatl (frente) significaría “la
cabeza de la zona que efectúa la mirada”.
A partir de los términos sobre partes del cuerpo en el capítulo
XXVIII del libro X del Códice Florentino, encontramos un sistema
de clasificación zonal (ixtli), del cual se desprenden categorías (ix-
cuatl), que a su vez tiene subcategorías (ixcuamolli, ixcuatolli). Y si
seguimos, podemos encontrar términos que surgen de la fusión de
subcategorías. Tal es el caso de una derivación de ixcuatolli (párpado)
que se califica con ixcuamollo (“cejoso”). Es decir, se trataría de una
parte situada entre el inferior de la ceja y el superior del párpado,
que por el momento podemos llamar “párpado cejoso” (ixcuamollo).
Dibble lo traduce como “[eyelid] with eyebrow”.23 El resultado de
esta sistematización se presenta en la siguiente tabla.
Esta tabla de niveles es una posible muestra de la alta especiali­
dad y diversidad de los términos para el cuerpo. También nos per­
mite visualizar cómo un término se deriva de un amplio sistema
taxonómico para extender su significado. Por ejemplo, tomando
los elementos que encontramos en los cuatro niveles de la tabla 2,
podemos intentar trasladar al español lo que el término ixcuamollo
describe:

23  Idem.

28 Dimensión Antropológica, Año 18, Vol. 51, enero/abril, 2011


Tabla 2. Niveles de categorización del rostro

Nivel Zonal Categorial Subcategorial Híbrido


1 Ixtli
(rostro)
2 Ixcuatl
(frente)
3 Ixcuamolli
(ceja)
4 Ixcuamollo
(párpado cejoso)
3 Ixcuatolli
(párpado)

Ixcuamollo es la parte que se encuentra fusionada entre el mole y el


atole de la cabeza de la zona que efectúa la mirada.

Seguramente Badianus se encontró con un serio problema al


intentar traducir al latín términos tan especializados. El manuscrito
nos da muestras de ello (tabla 1, celda 2): superciliorum seu potios palpe-
brarum stupore [“entorpecimiento de las cejas, o mejor dicho de los
párpados”].
Muy posiblemente Badianus intentó introducir entre superciliorum
y palpebrarum, otro término que en náhuatl se encontraba en el nivel
híbrido (tabla 2), como ixcuamollo. La clara vacilación entre cejas y
párpados no fue producto de un débil conocimiento de los términos
anatómicos. Por el contrario, la vacilación fue la estrategia de
Badianus para mostrar la especificación de la altamente estructura­
da taxonomía corporal náhuatl y contrarrestar la constricción que
sufre al trasladarse al latín.

Conclusión

La profundización en el análisis semántico del léxico sobre partes


del cuerpo nos permite acercarnos al pensamiento y la cultura que
se encuentra cifrada en la lengua. En este breve artículo tomamos
únicamente una pequeña muestra de los léxicos que se encuentran
en los folios 2r y 2v del Códice Badiano (figuras 1 y 2). No hay que

Partes del cuerpo en el Códice Badiano 29


perder de vista que a su vez, estos folios tan sólo son el índice o
capitulario del Códice en su conjunto.
Pudimos darnos cuenta que la vacilación fonética entre /o/ y
/u/ fue un intento de adaptación del elemento fonético náhuatl /ʉ/,
dentro del sistema alfabético latino. Asimismo, la vacilación entre
los términos superciliorum y palpebrarum, mostró la constricción latina
para incorporar términos especializados como ixcuamollo. Pre­ci­sa­
mente estas variaciones fueron las que nos dieron la clave para pro­
fundizar en el texto y comprenderlo.
La metodología que seguimos consistió en rastrear las caracte­
rísticas del corpus para tratar de comprenderlas. Totalmente opues­
to al trabajo realizado por Garibay, quien en su traducción aclaró:

Los casos tergiversados son tantos que no es necesario ni útil recontar­


los. Vayan ejemplos: R. 20r, pone parvus donde debe poner parvum. F.
24r, acetoso por acetosi. F. 24v, medicamento por medicamentum. F. 26r,
pone quae por quas. Y así sin término. Luego el amanuense no sabía
latín, o si lo sabía, era con gran deficiencia. Como estos ejemplos po­
drían darse muchos. Pero no hay para qué.24

Si consideramos que sólo contamos con las traducciones de


Garibay25 y de Emmart,26 tenemos que el campo de estudio lingüís­
tico sobre el Códice Badiano es prácticamente virgen.
Finalmente, una consecuencia de estudiar la relación entre len­
gua y cultura es que nos permite reinterpretar la historia desde otra
perspectiva. A pesar de que a simple vista encontramos una presenta­
ción medieval, en el Códice Badiano existe una compleja estructura
de pensamiento y conocimiento de tradición náhuatl. Las estrate­
gias de Juannes Badianus para trasladar esta estructura hacia el
latín, propició una innovación epistemológica. Y esto tan sólo en la
traducción de Badianus. Hace falta estudiar el sistema de conoci­
mientos médicos que expone Martinus de la Cruz. Más aún, es ne­
cesario cuestionar y reinterpretar la historia desde otras miradas. Tal
vez la metodología que utilizamos para relacionar lengua y cultura
pueda ser útil para este fin.

24 Ángel Ma. Garibay K., op. cit., p. 7.


25 Idem.
26 Emily Emmart Walcott, op. cit.

30 Dimensión Antropológica, Año 18, Vol. 51, enero/abril, 2011


Bibliografía

Aguirre Beltrán, Gonzalo, Medicina y magia. El proceso de aculturación en la


estructura colonial, México, Instituto Nacional Indigenista, 1963.
Dibble, Charles E. y Arthur J. O. Anderson, Florentine Codex. General History
of the Things of New Spain. Fray Bernardino de Sahagún. Book 10 – The
People. Translated from the Aztec into English, with Notes and Ilustrations
by Charles E. Dibble and Arthur J. O Anderson, Santa Fe, The School of
American Research and The University of Utah, 1961.
Emmart Walcott, Emily, The Badianus Manuscript (Codex Barberini Latin 241)
Vatican Library: An Aztec Herbal of 1552, Baltimore, The Johns Hopkins
Press, 1940.
Garibay K., Ángel Ma., “Introducción, transcripción y traducción”, en
Martín de la Cruz, Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis. Manuscrito
azteca de 1552 según traducción latina de Juan Badiano. Versión española con
estudios y comentarios por diversos autores, México, fce/imss, 1991.
López Austin, Alfredo, Textos de medicina náhuatl, México, unam, 2000.
López Austin, Alfredo y Josefina García Quintana (estudio introductorio,
paleografía, glosario y notas), Historia General de las Cosas de Nueva
España. Versión íntegra del texto castellano del manuscrito conocido como
Códice Florentino, 3 tt, México, Conaculta, 2000.
Molina, Fray Alonso de, “Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana”,
en Gran Diccionario Náhuatl (software), París, gdn/cnrs, 2009.
Pineda, María Eduarda, “Una nueva versión en español del Libellus de
Medicinalibus Indorum Herbis”, en Jesús Kumate et al., Estudios actuales
sobre el Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis, México, Secretaría de
Salud, 1992.
Sahagún, Fray Bernardino de, Manuscrito 218-20 de la Colección Palatina de
la Biblioteca Medicea Laurenziana, México, Segob, 1979.
Wimmer, Alexis, Dictionnaire de la langue nahuatl classique, en http://na­
huatl.ifrance.com/

Partes del cuerpo en el Códice Badiano 31

También podría gustarte