Cohesión en El Aula de Ele PDF
Cohesión en El Aula de Ele PDF
Cohesión en El Aula de Ele PDF
Resumen
Los conectores o marcadores discursivos son unidades esen-
ciales tanto para la comprensión como para la producción de
textos, ya que determinan la coherencia, y especialmente la
cohesión del discurso. En este artículo se exponen las concep-
tualizaciones de diversos autores al respecto y algunos rasgos
delimitadores que caracterizan a estas unidades. Esta explica-
ción se convierte en el punto de partida para sugerir algunos
ejercicios que contribuyan a la apropiación de los conectores y
efectuar unas sucintas reflexiones sobre sus implicaciones en
la enseñanza de ele.
Palabras clave: Marcadores discursivos, cohesión, discurso,
aprendizaje.
Title: Cohesion Mechanisms in the Classroom of Spanish as a
Foreign Language—Discourse Markers
Abstract
Connectors or discourse markers are essential units for both
the understanding and the production of texts since they deter-
mine their coherence and, especially, their cohesion. This paper
presents some authors’ conceptualizations on this subject as
well as certain defining features which characterize these units.
This is the starting point for proposing exercises which could
help with the appropriation of connectors and for reflecting
briefly on their implications in the teaching of Spanish as a
foreign language.
Key words: Discourse markers, cohesion, discourse, learning.
compartida:
(4) Conseguí una bicicleta. La bicicleta es ligera y
tiene cambios.
c. La elipsis:
(5) Ana compró una casa; Pedro, un carro, y Luis,
un yate.
d. La recurrencia mediante la repetición de palabras,
la utilización de sinónimos e hiperónimos, etc.:
(6) En aquel tiempo, la vivienda no era costosa. Por
ejemplo, un apartamento costaba dos millones.
150
e. El uso de las conjunciones:
(7) Pedro subió la cuesta y se cansó.
(8) Juan come porque tiene hambre.
(9) Ni Juan ni Ana vinieron al curso.
f. Los marcadores del discurso:
(10) Subió la cuesta; por lo tanto, se cansó.
(11) No se alegró; al contrario, quedó bastante de-
cepcionado.
151
propiedades morfosintácticas, semánticas y pragmáticas,
las inferencias que se realizan en la comunicación” (ibíd.:
25).
Como se ve, pone el énfasis en el papel comunicativo
que desempeñan estas unidades. Presenta, además, una
caracterización de los marcadores como unidades inva-
riables que no tienen función sintáctica en el marco de la
predicación oracional.
En esta perspectiva, los marcadores son vistos funda-
mentalmente como unidades que guían los procesos de
comprensión.
A pesar de que la definición de Portolés hace referencia
a “las propiedades morfosintácticas, semánticas y prag-
máticas”, las consideraciones semánticas están diluidas
en las propiedades pragmáticas y, a nuestro modo de ver,
la falta de consideración de ellas representa un gran vacío
de su teoría.
Una mirada distinta al concepto de marcador es la que
se refleja en autores como Fuentes (1987; 1996), quien
establece, con una perspectiva textual, un vínculo muy
estrecho entre cohesión y marcadores: “unidades que co-
nectan el discurso y trabajan en el nivel superior de la
oración, en el texto, proporcionando a éste unidad y cohe-
rencia” (1987: 23).
Veamos cuáles son los rasgos delimitadores de los mar-
cadores:
Lenguas en contacto y bliligüismo, 1
152
marcadores discursivos, ya que es el único rasgo
prosódico compatible con rasgos delimitadores de
otra índole aceptados actualmente por la mayoría
de los investigadores, tales como su función sin-
táctica externa a la predicación, su movilidad y su
carácter de sintagmas —o sea, de unidades dotadas
de autonomía sintáctica—.
• Dentro de sus características morfosintácticas debe-
mos señalar su invariabilidad flexiva y su incapa-
cidad de recibir especificadores y complementos. Es
destacable su incapacidad de relacionarse con los
morfemas extensos que se expresan en el núcleo
verbal. Por lo tanto, los marcadores son unidades
externas a la (sub)estructura que expresa la predi-
cación principal.
153
serían por un lado, por otro lado, en primer lugar,
en conclusión…
154
Mientras que sin embargo tiene gran movilidad, no
ocurre lo mismo con pero:
(14a) Lourdes engorda. Come, pero poco.
(15a) Lourdes engorda; sin embargo, come poco.
(15b) Lourdes engorda. Come poco, sin embargo.
(15c) Lourdes engorda. Come, sin embargo, poco.
155
lingüísticas con las que compartan función: sintagmas
preposicionales, oraciones subordinadas, etc.
Habría que determinar qué relación se establece entre
todas ellas, cómo se comportan y en qué se diferencian,
pues la comunidad de función no implica identidad abso-
luta de todas las características del paradigma.
Las conjunciones y los marcadores del discurso supo-
nen un problema en la enseñanza del ele. En un principio,
los estudiantes pueden aprender conjunciones tales como
y, pero y pues. La situación se complica cuando utilizan
otras unidades de conexión como los marcadores discur-
sivos de categoría adverbial (sin embargo, no obstante,
en cambio…), ya que desconocen los distintos matices de
precisión que transmiten. Un ejemplo es el siguiente:
(15) Ese hombre es perezoso, glotón, maltrata al
perro y, asimismo/además, golpea a su mu-
jer.
En ocasiones podremos plantear ejercicios en los que
presentemos opciones que sean significativamente dife-
rentes —para no confundir al estudiante— como variantes
estilísticas de la expresión de una misma idea, con el fin
de que éste vaya ampliando su repertorio personal:
(16) Tiene toda la razón; (asimismo, por consi-
guiente, no obstante, además) tampoco es cul-
pa nuestra.
Lenguas en contacto y bliligüismo, 1
156
vo —reacción esperada por parte del receptor—. “Los nue-
vos conocimientos sobre marcadores discursivos también
facilitan su enseñanza tanto a estudiantes extranjeros […]
como a hispanohablantes que pretendan mejorar sus re-
cursos para la redacción” (Portolés 2001: 155).
A la hora de enseñar los marcadores nos encontramos
con varios problemas:
• Los marcadores son difíciles de entender, pues pre-
suponen una serie de conocimientos previos de tipo
cultural que un hablante no nativo desconoce.
• También es una práctica común relacionar la lengua
objeto de enseñanza con la lengua que poseen los
estudiantes. Frecuentemente, cuando se enseñan los
marcadores se acude a comparaciones entre unida-
des similares en las dos lenguas; no obstante, suele
ocurrir que la comparación resulte infructuosa, por
no decir contraproducente, debido a la existencia de
falsos cognados y a que, en ocasiones, el significa-
do de un marcador no encuentra en la otra lengua
un significado correspondiente, sino que es preciso
acudir a más de uno para explicar su significado y
sus sentidos. Veamos cómo incluso no siempre se
traduce por even:
ele
157
a. Incluso modifica pronombres personales de sujeto,
no de objeto:
(19) Todos, incluso yo, nos resistimos.
Everybody, including me, resists.
158
te o, mejor, sólo ahora se está empezando a estudiarlas
adecuadamente. Por ello, en los diccionarios y gramáti-
cas no se encuentra información o la información que se
encuentra es imprecisa. Piénsese, por ejemplo, en lo que
aparece en el diccionario de la rae sobre sin embargo y lo
poco esclarecedor que es en relación, por ejemplo, con pe-
ro. La información gramatical no ofrece una descripción
ni una explicación únicas, abarcadoras, de las unidades
de la lengua que están fuera de los límites de la oración.
Esta información no sólo serviría para fines didácticos
como los relacionados con la adquisición de una lengua
extranjera sino que también puede convertirse en un in-
sumo importante para traductores, editores y profesores,
quienes se ven enfrentados al problema de su poca siste-
maticidad.
También sería útil para el público en general, ya que
la información que aparece en las gramáticas suele estar
pensada para especialistas —por lo general, lingüistas y
otros profesionales del lenguaje— y supone una serie de
conocimientos lingüísticos previos, lo que la hace difícil
de procesar.
ele
Los mecanismos de cohesión en el aula de
159
Bibliografía
160
— y Portolés Lázaro, J. (1999) “Los marcadores del discur-
so”, en Bosque y Demonte: 4.051-4.213.
Martínez, J. A. (1994) Cuestiones marginadas de gramáti-
ca española, Madrid, Istmo.
Montolío Durán, E. (1998) “La Teoría de la Relevancia y
el estudio de los marcadores discursivos”, en Martín
Zorraquino y Montolío Durán: 93-119.
— (2001) Conectores de la lengua escrita, Barcelona,
Ariel.
Portolés Lázaro, J. (1998a) “La teoría de la argumentación
en la lengua y los marcadores discursivos”, en Martín
Zorraquino y Montolío Durán: 71-91.
— (1998b) Marcadores del discurso, Barcelona, Ariel.
— (1998c) “Dos pares de marcadores del discurso: en cam-
bio y por el contrario, en cualquier caso y en todo caso”,
en Martín Zorraquino y Montolío Durán: 243-264.
— (2004) Pragmática para hispanistas, Madrid, Síntesis.
Yates, J. (2006) “Partículas escalares del español y su tra-
ducción al inglés” (tesis doctoral), Madrid, Universidad
Autónoma de Madrid.
ele
Los mecanismos de cohesión en el aula de
161