Préstamos

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 20

EL TRATAMIENTO DEL PRÉSTAMO LINGÜÍSTICO Y EL CALCO EN LOS

LIBROS DE TEXTO DE BACHILLERATO Y EN LAS OBRAS DIVULGATIVAS


Juan Gómez Capuz
(Grupo Val.Es.Co. - Universitat de València
I.E.S. “Sant Vicent Ferrer” – Algemesí)

RESUMEN
En este trabajo intentaremos hacer una revisión crítica de los
conceptos lingüísticos relacionados con la noción de “préstamo”, tal
como aparecen en los libros de texto españoles y en las obras
divulgativas sobre el español actual. La primera parte de este artículo
trata de aclarar el valor de términos problemáticos referidos al préstamo
lingüístico, tales como préstamo, extranjerismo, xenismo, calco,
híbrido y préstamo semántico. La segunda parte se centra en el uso de
estos términos lingüísticos en libros de texto de lengua española,
poniendo de manifiesto la confusión entre préstamo
adaptado (leader > líder, football > fútbol )
y calco (football > balompié, weekend > fin de semana), así como la
confusión entre calcos que afectan a palabras compuestas y modismos
(basketball >baloncesto, hot dog > perrito caliente ) y préstamos
semánticos basados en la aplicación de un nuevo significado metafórico
creado en inglés a una palabra española simple ya existente (por
ejemplo, halcón con el significado de ‘político de línea dura’, metáfora
originada en inglés norteamericano con la palabra hawk ).

PALABRAS CLAVE: préstamo lingüístico, calco, libros de texto.

ABSTRACT
In this paper, we try to make a critical review of linguistic concepts
related to “borrowing” as they are shown in Spanish schoolbooks and
popularizing works about present-day Spanish. The first part of this
article seeks to cast light on problematic terms about linguistic
borrowing, such as loanword, foreign word, xenism, loan translation,
loandblend and semantic borrowing. The second part focuses on the
usage of these linguistic terms in Spanish schoolbooks of grammar,
revealing the confusion betweennaturalized
loanword (leader > líder, football > fútbol ) and loan
translation (football > balompié,weekend > fin de semana), as well as
the confusion between loan translations affecting compound words and
idioms (basketball > baloncesto, hot dog > perrito caliente )
and semantic borrowingsconsisting of applying a new metaphorical
meaning created in English into a simple Spanish word in course (for
instante, halcón meaning a ‘hardline politician’, a metaphor originated in
American English with the word hawk).

KEY WORDS: linguistic borrowing, loan translation, school books.

INTRODUCCIÓN.
La presencia de cuestiones relativas a la siempre marginada
Lingüística externa en los libros de texto es cada vez mayor. Sin duda, es
consecuencia de una nueva visión más amplia de los fenómenos
lingüísticos: el llamado paradigma comunicativo (Gómez Molina 1995,
entre otros) en el estudio del lenguaje, basado en la amplia y a veces
difusa noción de competencia comunicativa, frente a un paradigma
formal (de base estructuralista o generativista) limitado al estudio del
sistema gramatical y la lengua escrita, y a su vez basado en la noción
más restringida de competencia lingüística. Así, los libros de texto
actuales se ven repletos de temas o apartados relativos a la variación
sociolingüística, los recursos de la lengua oral, la pragmática y el
contacto entre lenguas.
Pero este entusiasmo no siempre se combina con el rigor
metodológico. Es cierto que, al elaborar un libro de texto, resulta muy
difícil ser un especialista en todas las múltiples cuestiones que entraña el
estudio del lenguaje, incluso limitado a una sola lengua histórica como el
español. Pero al examinar diversos materiales curriculares, el especialista
en alguna de estas cuestiones advierte errores graves repetidos sin
cesar. Por ello, creemos que son necesarios también los materiales
didácticos monográficos, centrados en un solo tema, con el objeto de
resolver estos errores y aclarar conceptos y terminología a los docentes.
Este ha sido precisamente nuestro objetivo al redactar dos de los
“Cuadernos de Lengua Española” que, desde hace ya varios años, publica
la editorial Arco/Libros. En estos dos cuadernos, titulados Los préstamos
del español: lengua y sociedad (2004) y La inmigración léxica (2005),
nos hemos centrado en la cuestión del préstamo lingüístico y sus
múltiples variedades (préstamo, extranjerismo, calco léxico, préstamo
semántico, híbrido, etc.), y hemos tratado de aclarar las confusiones
terminológicas y conceptuales que siempre acompañan a esta parte tan
marginada de la lingüística. La revisión de diversos libros de texto de
Bachillerato (y algunas obras de divulgación lingüística, como las de
Lázaro Carreter o Grijelmo) nos ha permitido constatar aciertos y
desaciertos en el tratamiento de estas cuestiones. El contenido de esta
conferencia -dividido en una parte teórica de exposición de conceptos y
otra didáctica de revisión de libros de texto- está, pues, basado en las
investigaciones desarrolladas en ambos cuadernos didácticos.

A)PRIMERA PARTE: TEORÍA DE LOS CONTACTOS


INTERLINGÜÍSTICOS.
1.EL CONCEPTO DE PRÉSTAMO.
La terminología tradicional sobre los contactos interlingüísticos consta
de términos procedentes del lenguaje ordinario y posteriormente
redefinidos y habilitados para su empleo metalingüístico. Este problema
es especialmente evidentes en el término central de los contactos
interlingüísticos: la palabra préstamo es un término de origen comercial,
pero en Lingüística designa metafóricamente la transferencia de
elementos léxicos de una lengua a otra.
Por otra parte, el término préstamo implica otra ambigüedad: su
doble valor como procesolingüístico (se toma una palabra de otra
lengua, se adapta, etc.) y como elemento lingüístico (generalmente
léxico).
A causa de todos estos problemas, resulta bastante difícil ofrecer una
definición de préstamo que resulte sencilla de entender y a la vez
resuelva todas las ambigüedades. En el ámbito hispánico, desde una
perspectiva normativista, los autores suelen destacar la posibilidad de
adaptación o asimilación del préstamo, con lo cual reconocen
implícitamente la dualidad del préstamo como un elemento que
experimenta un proceso (el proceso que va desde el extranjerismo al
préstamo adaptado, como veremos). Así, F. Lázaro Carreter (1968, s.v.)
define el préstamo como “elemento lingüístico (léxico, de ordinario) que
una lengua toma de otra, bien adaptándolo en su forma primitiva, bien
imitándolo y transformándolo más o menos”.

2.LA
DISTINCIONES PRÉSTAMO/CALCO Y PRÉSTAMO/EXTRANJERISMO
. EL PROBLEMA DE LOSXENISMOS.
La caracterización que hasta el momento hemos obtenido del
préstamo como elemento lingüístico apunta a la idea de la transferencia
directa de un elemento de una lengua a otra. En otras palabras, hasta
ahora el préstamo consiste en una importación o transferencia y no en
una traducción o calco. En suma, al préstamo por transferencia directa
de significante y significado se le considera el préstamo por
antonomasia, y para designar el otro gran tipo de fenómeno
interlingüístico se emplean términos más específicos
como calco o sustitución. Pero la aguda polisemia que sufre el
término préstamo ha obligado a algunos lingüistas a acuñar términos
más específicos para designar la propia transferencia integral de
significante y significado:
a)Los estructuralistas norteamericanos oponen
la importación morfémica a la sustitución morfémica (es decir,
el calco).
b)Los autores europeos se sirven de una imagen muy plástica al
oponer los préstamos integrales(aquéllos en los que se toma prestado
"todo" el elemento extranjero, significante y significado) a los
préstamos parciales, (categoría que incluye todo tipo de calcos, en los
cuales solo se toma prestado un "modelo" morfemático o semántico).
c)En la filología románica se acuñó el término anglicismo patente,
por oposición al anglicismo enmascarado (categoría que incluía calcos
y préstamos semánticos). Posteriormente, el hispanista Chris Pratt
(1980: 116) ha empleado el término anglicismo patente, definido como
“toda forma identificable como inglesa, o bien totalmente sin cambiar
(como ranking, hippy, sidecar), o bien adaptada, parcial o totalmente, a
las pautas ortográficas del español contemporáneo (por ejemplo, boicot,
boxear, travelín)”.
Así pues, queda bien caracterizada la noción de préstamo,
entendida como transferencia integral o importación de un significante y
significado extranjeros, por oposición al calco (sea léxico o semántico),
cuya terminología y clasificación abordaremos en el apartado siguiente.
Ahora bien, el comentario de Pratt nos hace ver que el préstamo,
incluso en este sentido tan restringido, es una categoría muy extensa y
poco homogénea: por un lado hay préstamos cuya forma es la de la
lengua modelo y por otro hay préstamos adaptados a las pautas de la
lengua receptora. En otras palabras, surge ahora la dicotomía
entre préstamo (préstamo adaptado) y extranjerismo (préstamo no
adaptado). La importancia de esta distinción, originada en la lingüística
alemana de fines del siglo XIX en la forma Lehnwort/Fremdwort,
radica más en sus finalidades normativistas o historicistas que en su
propio carácter científico: de hecho, la distinción
entre préstamo y extranjerismo se basa en criterios tan dispares
como la cronología, la asimilación gráfica, fónica y gramatical a las
pautas de la lengua receptora por un lado y la conciencia lingüística de
los hablantes por otro.
Como hemos indicado al principio, el préstamo es también
un proceso de introducción e integración de los elementos extranjeros
en una lengua receptora. En su etapa inicial, las palabras extranjeras
presentan muchas limitaciones: tienen un uso individual, esporádico,
limitado al lenguaje técnico de donde proceden; no son comprendidas por
el hablante medio de la lengua receptora; no sabemos si estas palabras
extranjeras se impondrán en el uso o si serán sustituidas por sus
equivalentes nativos; además, todavía no se han asimilado a las pautas
de la lengua receptora y muestran su grafía y pronunciación original. Por
tanto, en esta situación inicial, nos encontramos ante un caso extremo en
los hechos de préstamo. Los especialistas, sobre todo en el ámbito de la
filología francesa, discuten si se trata o no de verdaderos préstamos (más
bien, extranjerismos), y utilizan denominaciones especiales para esta
situación especial: ‘palabras ocasionales’, ‘palabras casuales’ o ‘palabras-
cita’.
Otro de los términos utilizados es el de xenismo (en
francés, xénisme). Ahora bien, el término xenismo merece un
comentario más amplio por dos razones: primero, por la ambigüedad que
presenta este término en la propia filología francesa; segunda, por su
empleo creciente en obras divulgativas y libros de texto en español, en la
forma adaptada xenismo y arrastrando la ambigüedad conceptual que
tenía en francés.
El término xenismo procede del griego ksenikòn ónoma y comparte
la misma raíz que palabras como xenofobia: xenos con el valor de
‘extranjero’ o ‘ajeno a nuestra cultura’. Y aquí radica su ambigüedad en la
filología francesa:
a)Algunos autores lo definen en función de criterios lingüísticos,
como el uso y la asimilación gráfica: se trataría de un extranjerismo o
préstamo no adaptado.
b)Otros autores lo definen en función de criterios extralingüísticos y
etnológicos, quizá más próximos a su significado etimológico:
el xenismo es un término que designa una realidad propia de una
cultura extranjera y que no está adaptada a la vida y cultura francesas.
No se niega su condición de préstamo, hasta el punto de que estos
autores citan, como ejemplos de xenismos, préstamos asimilados como
shérif (< sheriff) y calcos como anée sabbatique (< sabbatical leave ‘año
sabático’). Aunque los autores franceses suelen citar ejemplos del inglés
norteamericano para demostrar que se trata de una cultura ajena,
los xenismos en este sentido etnológico se identifican más bien con los
llamados exotismos: palabras que designan personas, animales,
vegetales e instituciones ajenos a la cultura de la lengua receptora, razón
por la cual conservan siempre la denominación de la cultura en la que
existe esa realidad; serían una especie de “préstamos del nombre sin la
cosa”, como taiga, dacha (ruso), samurai, geisha (japonés), llama, puma,
coyote (lenguas amerindias).
En español, el término xenismo ha experimentado un uso creciente
en los últimos años, tanto en obras de divulgación lingüística y
orientación normativa (Guerrero Ramos 1995, Lázaro Carreter 1997 y
2003, Grijelmo 1998) como en numerosos libros de texto (TEIDE,
ALMADRABA, MCGRAW-HILL, EDITEX, ANAYA, SGEL). En todas estas
obras, el término xenismo se emplea claramente con el valor de
extranjerismo, es decir, préstamo no asimilado y de uso escaso o
restringido. Ahora bien, como la lengua española -a diferencia del
francés- sí dispone de un término válido para designar el préstamo no
asimilado (el propio término extranjerismo ), pensamos que el uso
como sinónimos de extranjerismo y xenismo puede resultar confuso
en las obras divulgativas y didácticas, y que por tanto sería conveniente
generalizar el término extranjerismo y reservar el término más
específico xenismo para su empleo etnológico y extralingüístico en
aquellas situaciones de contacto interlingüístico donde resulte apropiado.
Igualmente, disponiendo del término extranjerismo, tampoco es
necesario acuñar denominaciones perifrásticas que puedan complicar aún
más la terminología, como “palabras-cita” (EDITEX) o “incorporación
literal” (MCGRAW-HILL).
Por otra parte, tampoco son sinónimos los conceptos de xenismo,
extranjerismo y barbarismo, aunque algunos libros de texto los
consideren equivalentes (SGEL): el xenismo es un concepto etnológico,
el extranjerismo debería ser un concepto propio de los contactos
interlingüísticos y el barbarismo es un concepto propio de la gramática
normativa. Barbarismo designa diversos errores o vicios del lenguaje,
en principio “propios de extranjeros” (del griego bárbaros, ‘extranjero’),
entre los que destacan los extranjerismos léxicos no aceptados por el
Diccionario académico, pero también encontramos errores de tipo gráfico
(palabras mal escritas como *expontáneo y transliteraciones erróneas
como *khedive en lugar de jedive), fónico (palabras mal pronunciadas
como *périto ) y semántico (palabras a las que se da significados
impropios, como desapercibido en el sentido de ‘inadvertido’: serían
préstamos semánticos si se deben a influencia de un modelo extranjero).
Y además, algunos de estos errores no tienen una motivación externa
(influencia de otras lenguas) sino meramente interna (vulgarismos del
español). Así pues, como mucho, el barbarismo sería un término más
amplio, un hiperónimo del concepto de extranjerismo, y además visto
desde una perspectiva estrictamente normativa; además, recuérdese que
el barbarismo puede incluir también al préstamo semántico (en ese
sentido, muchas de las “impropiedades léxicas” detectadas por Gómez
Torrego 1998 son en realidad anglicismos
semánticos: copia ‘ejemplar’, agresivo ‘emprendedor’, sofisticado ‘compl
ejo’).

3. LOS CONCEPTOS DE CALCO Y PRESTAMO SEMÁNTICO.


Como hemos visto, la noción de calco se plantea siempre por
oposición al préstamo: el préstamo, en este sentido restringido,
corresponde a la transferencia integral de un elemento léxico extranjero,
mientras que el calco implica la idea de ‘traducción’ y ‘sustitución de
morfemas’. En virtud de esta diferencia, vimos que algunos autores
europeos oponían los préstamos integrales (aquéllos en los que se
toma prestado "todo" el elemento extranjero, significante y significado) a
los préstamos parciales(categoría que incluye todo tipo de calcos, en
los cuales solo se toma prestado un "modelo" morfemático o semántico).

3.1.CONDICIONES, MECANISMO Y PROCESO DEL CALCO.


El calco estructural o calco léxico es una de las variantes del
préstamo que más interés ha despertado entre los estudiosos de los
contactos interlingüísticos. Además, se trata de un hecho de préstamo
ampliamente documentado, tanto en situaciones de simple contacto
cultural entre dos naciones (situación típica de la Europa Occidental)
como en situaciones de interferencia y bilingüismo generalizado. Por
tanto, consideramos necesario partir de una completa caracterización del
proceso, condicionamientos y mecanismos del calco:
A)En cuanto al proceso, el calco es un tipo especial de préstamo que
no imita la entidad fonética material (significante) del modelo extranjero
sino otros dos aspectos más "internos": el esquema o construcción
morfológica (ing. sky-scraper > esp. rasca-cielos ) y la significación
(fr. mirage > esp.espejismo a partir del significado del
francés miroir ‘espejo’).
B)Si el calco no imita la configuración fonética del modelo extranjero,
podemos suponer que este proceso consiste en la reproducción de un
compuesto léxico de la lengua modelo con los medios formales de la
lengua receptora, después de haber analizado los elementos de dicho
compuesto léxico. Ahora bien, para poder experimentar este proceso, el
modelo extranjero debe cumplir dos condiciones:
1.Tener una estructura polimorfemática "articulada", es decir,
descomponible fácilmente en unidades menores (monemas o morfemas).
2.Poseer además un significado descriptivo y literal, es decir,
deducible de la suma de los significados de sus componentes.
En otras palabras, la doble condición básica del modelo extranjero
radica en el hecho de ser una entidad
léxica motivada o transparente tanto en el aspecto formal (articulado)
como en el aspecto semántico (significado descriptivo y literal). De no
cumplirse esta doble condición, la lengua receptora optará por tomar la
palabra extranjera en su forma original, es decir, como préstamo
integral (significante+significado): en efecto, el carácter no articulado y
el significado metafórico (no descriptivo) que poseen algunos compuestos
ingleses de ciertos ámbitos técnicos (p.ej. software, hardware ) no ha
permitido su adopción en forma de calco y se ha preferido el préstamo
integral a pesar de los problemas formales de grafía, pronunciación y
plural que ocasionan.
En cambio, si se cumplen, estas dos condiciones permitirán que un
hablante bilingüe y preparado pueda analizar los elementos de dicho
complejo léxico y reproducirlos con los materiales de su lengua nativa.
Porque en esto consiste esencialmente el mecanismo del calco:
reproducir en la lengua receptora, por síntesis y mediante unidades ya
existentes en esta lengua, un elemento que tenga la misma articulación
estructural y la misma motivación semántica del modelo extranjero.
A partir de este mecanismo, también podemos deducir fácilmente
que el modelo extranjero ha de ser un compuesto nominal o verbal, o al
menos una construcción polimorfemática (aunque sea formalmente
univerbal, como las palabras derivadas). Los ejemplos -clásicos y
modernos- citados por los estudiosos del calco dejan claro este aspecto
(separamos con un guión los monemas/morfemas para poner de
manifiesto su carácter polimorfemático): gr. pro-lepsis > lat. anti-
cipatio, gr. eu-logein > lat.bene-dicere, gr. syn-eidehsis > lat. con-
scientia, lat. ex-pressio > alem. Aus-druck, ing. basket-ball >
esp. balon-cesto, ing. sky-scraper > esp. rasca-cielos, ing. un.employ-
ment > esp. des-empl-eo . En este sentido, el académico E. Lorenzo
(1996: 484) define así el calco: “[el calco es] aquel en que se analizan
los elementos de la palabra -sean derivados o compuestos- y se les busca
correspondencia en la lengua terminal”: lat. compassio >
alem. Mitleid (< mit ‘con’ + leiden ‘padecer’); ing. freethinker >
esp. librepensador.
C)Sin embargo, no se trata únicamente de que el modelo extranjero
tenga un carácter polimorfemático o compuesto. El complejo mecanismo
del calco estructural va todavía más lejos: al reproducir una
construcción o compuesto extranjero mediante materiales de la lengua
receptora, se acaba creando en esa misma lengua receptora un
compuesto no existente como tal antes del proceso del préstamo. En
otras palabras, el calco crea una nueva lexía compleja (significante +
significado) en la lengua receptora. Además, esto constituye el criterio
decisivo para la distinción entre el calco estructural léxico y el calco
semántico (§3.4.), ya que éste último se limita a modificar el significado
de una palabra ya existente en la lengua receptora.
D)Finalmente, también es lógico suponer que esta reproducción será
bastante fiel a dicho modelo extranjero, de manera que surge la idea
básica del calco como "préstamo por traducción".
Por tanto, definiremos el calco estructural o léxico como la
sustitución de una palabra polimorfemática o compuesto nominal de la
lengua modelo (con un significado literal o descriptivo), por medio de
morfemas o lexías simples ya existentes por sí solos en la lengua
receptora, de manera que la unión de estos elementos dé lugar a una
expresión polimorfemática o lexía compleja desconocida antes en esta
lengua.
Algunos de los ejemplos citados corresponden a la traducción de
términos filosóficos y bíblicos del griego helenístico al latín: este dato
pone de manifiesto la antigüedad del calco como hecho de préstamo. En
el fondo, los calcos siempre han sido un mecanismo neológico muy eficaz
para adoptar las innovaciones extranjeras relativas a un determinado
campo técnico (filosofía, religión, telecomunicaciones, informática,
deportes) por dos razones:
a)Por una parte, los calcos léxicos -dotados de un significado
descriptivo, es decir, deducible de la suma de los significados de sus
componentes- suelen cumplir una función designativa o literal, necesaria
en las terminologías técnicas.
b)Por otra parte, debido a su carácter “enmascarado”, el calco es un
recurso neológico muy eficaz, ya que permite a la vez enriquecer el
vocabulario y disimular su origen extranjero, de ahí que sea habitual en
algunas lenguas poco proclives al préstamo integral, como el alemán
(tele-phono > Fern-sprecher, tele-vision > Fern-sehen ).

3.2.TIPOLOGÍA DEL CALCO ESTRUCTURAL : GRADO DE


FIDELIDAD AL MODELO.
En este apartado, plantearemos una clasificación del calco
estructural siguiendo la tipología propuesta por el filólogo alemán
Werner Betz (1949). Se basa en criterios formalistas y por tanto Betz
distingue tres tipos de calco estructural en función del grado de
modificación formal y conceptual del modelo extranjero:
A)Calco literal (Lehnübersetzung). Betz lo define como “la exacta
traducción miembro por miembro del modelo”, ya que cada morfema del
modelo es traducido por el morfema más próximo de la lengua receptora:
lat. compassio > alem. Mitleid (< mit ‘con’ + leiden ‘padecer’). La
mayoría de los calcos del inglés que encontramos en español son calcos
literales: basketball > baloncesto, unemployment >desempleo, self-
service > autoservicio, skyscraper > rascacielos, coastguard > guarda
costas,greenhouse effect > efecto invernadero , light year >año
luz , summit conference > conferencia cumbre, weekend > fin de
semana, service station > estación de servicio, mountain-
bike > bicicleta de montaña, welfare state > estado del bienestar, data
base > base de datos, contact lenses >lentes de contacto, situation
comedy > comedia de situación, brainwashing > lavado de
cerebro,information highways > autopistas de la información, acid
rain > lluvia ácida, fast food > comida rápida, virtual reality > realidad
virtual, theme park > parque temático .
También encontramos en español algunos calcos léxicos literales de
otras procedencias:
-Calcos del francés: lettre de change > letra de cambio, chargé
d´affaires > encargado de negocios, coup d´État > golpe de
Estado, mise en scène > puesta en escena.
-Calcos del alemán: Wille zur Macht > voluntad de
poder, Lebensraum > espacio vital.
B)Calco aproximado (Lehnübertragung ): la reproducción del
modelo extranjero es algo más libre, bien porque la traducción es
aproximada, bien porque sólo se traduce de manera literal una parte del
compuesto o bien porque se expande en un compuesto una palabra
simple de la lengua modelo. Así pues, proponemos la siguiente
clasificación de los calcos aproximados:
1.Calcos asimétricos. En ellos, una parte del modelo es traducida
literalmente y la otra parte es traducida libremente: lat. paen-
insula ‘casi-isla’ > al. Halb-insel ‘medio-isla’. En los anglicismos del
español hemos registrado ing. count-down ‘cuenta abajo’ >
esp. cuenta-atrás, ing. iron curtain ‘cortina de hierro’ > esp. telón de
acero, ing. gold rush ‘carrera del oro’ > esp. fiebre del oro,
ing.headhunter ‘cazacerebros’ > esp. cazatalentos. En ocasiones
alternan el calco literal y el aproximado asimétrico: ing. the homeless >
esp. los sin hogar (literal) y los sin techo (aproximado); ing. money
laundering > esp. lavado de dinero (literal) y blanqueo de
dinero (aproximado).
2.Calcos contraídos. Como consecuencia de una traducción más
libre, puede darse el caso de que un compuesto sea reproducido
mediante una palabra simple o derivada: los modelos franceses coup de
téléphone y coup de foudre se tradujeron en español
como telefonazo y flechazo (en sentido amoroso). Sin embargo, este
mecanismo explica también la formación de equivalentes nativos
acuñados en español para sustituir ciertos anglicismos: ing. script-girl >
esp. anotadora, ing. baby-sitter > esp.canguro.
3.Calcos expandidos. Se trata del caso opuesto: una palabra
simple es expandida en un compuesto. Este procedimiento también sirve
para acuñar equivalentes nativos: ing. boom traducido como auge
súbito, ing. share > esp. índice de audiencia/cuota de pantalla..
C)Calco libre o conceptual (Lehnschöpfung): se trata del tipo de
calco menos fiel pues, aunque respeta la entidad conceptual de dicho
modelo, es formalmente independiente de este modelo extranjero. En
este caso, también nos encontramos ante equivalentes nativos
acuñados para evitar un préstamo: por ejemplo, software se convierte
en el equivalente conceptual soporte lógico.

3.3.PRÉSTAMO Y CALCO EN UNA MISMA PALABRA: LOS


HÍBRIDOS.
Los autores norteamericanos plantean el préstamo como un proceso
donde se reproduce un modelo con un grado variable de fidelidad que va
desde la importación morfémica a la substitución morfémica. Así pues, la
clásica dicotomía europea préstamo/calco se plantea en términos de
importación/sustitución. Ahora bien, Haugen advierte que la distinción
entre importación ysubstitución no sólo es aplicable a un préstamo
léxico en su conjunto sino también a sus formantes o
morfemas (monemas en el sentido europeo: es decir, unidades de la
primera articulación del lenguaje). Esta matización convierte la dicotomía
originaria en una triple distinción, ya que justifica la existencia de
unidades polimorfemáticas (palabras compuestas y derivadas) en las que
un morfema es importado y otro morfema sustituido: son
los híbridos, palabras en las que se produce préstamo integral y calco a
la vez. Distinguimos dos variedades principales de híbridos:
1.Radical importado y afijo sustituido, es decir, derivados
híbridos: footballer > futbolista,leadership > liderazgo/liderato,
boxing > boxeo, boxer > boxeador, scanning > escaneo,
consulting >consultoría .
2.Lexías complejas híbridas o compuestos híbridos: club
nocturno (< night club), hockey sobre hierba (< field hockey), hockey
sobre hielo (< ice hockey), tenis de mesa (< table tennis), polo
acuático(< waterpolo), manager de carretera (< road manager), juego
de rol (< role playing), rock duro (< hard rock), música
country (< country music).

3.4.EL CARÁCTER ESPECIAL DEL PRÉSTAMO SEMÁNTICO .


La caracterización del calco léxico estructural realizada en los
apartados anteriores, deja a su vez bastante clara la noción
de préstamo/calco semántico:
a)A semejanza del calco estructural, el préstamo/calco
semántico también se basa en la imitación y reproducción de aspectos
inmateriales e internos (en este caso, la significación). Por esta razón,
ambos tipos de préstamo son incluidos en el grupo de los préstamos
parciales.
b)A diferencia del calco estructural, el préstamo/calco
semántico no produce una nueva palabra compuesta en la lengua
receptora, sino que tan sólo se limita a alterar las funciones o significados
de una palabra simple ya existente en la lengua receptora, generalmente,
a través de una extensión semántica. Así, frente a los calcos
estructurales rascacielos y gratte-ciel (del inglés sky-scraper) que
producen nuevas lexías complejas en español y francés, los calcos
semánticos halcón y épervier en el sentido de ‘político de línea dura’ (del
inglés hawk ‘halcón’ en su acepción figurada del lenguaje político) no
constituyen nuevas lexías (significante + significado) sino tan sólo la
adición de un nuevo significado a una palabra ya existente en la lengua
receptora. Este mecanismo requiere la existencia de una similitud
conceptual previa, referida normalmente al significado básico o literal de
ambas palabras: hawk y halcón poseían el significado literal de ‘ave
rapaz’ y esta analogía conceptual permite la transferencia de una
acepción extranjera de carácter figurado o metafórico. Gráficamente:

Por tanto, podemos plantear una primera definición del préstamo


semántico: una palabra de la lengua extranjera transfiere un elemento
de contenido (sema en términos estructuralistas, acepción en términos
lexicográficos) a una palabra de la lengua receptora con la que mantiene
algún tipo de vinculación semántica (y a veces también formal), lo cual
produce un enriquecimiento semántico de esta palabra nativa.
Ahora bien, uno de los principales problemas de esta categoría es el
de la identificación: si mediante el préstamo/calco semántico lo único
"nuevo" que recibe la lengua receptora es una nueva acepción para una
palabra ya existente, ¿cómo podemos estar seguros de que esta acepción
procede de un modelo extranjero y no de un desarrollo semántico
interno?; en otras palabras, ¿cómo podemos decidir si se trata de
un neologismo externo o de un neologismo interno? La clave de este
problema parece estar en la distancia semántica que se establece entre
el significado tradicional de la palabra y su significado nuevo. Por ello, el
filólogo alemán W.Betz ya propuso la siguiente distinción:
a)Denomina entwicklend ‘que se desarrolla’ a aquellas formaciones
en las que se produce un desarrollo semántico gradual, lógico, compatible
con el significado tradicional y explicable también como cambio
semántico interno.
b)Denomina bereichend ‘enriquecedor’ a aquellas formaciones en las
que se produce un desarrollo semántico extremo e incompatible con el
significado tradicional, por lo cual hay que recurrir a la hipótesis
del préstamo semántico o desarrollo semántico externo al sistema.
Por otra parte, los préstamos semánticos suelen surgir en una
situación sociolingüística diferente a la que vimos para los calcos
léxicos (términos técnicos acuñados por sectores socioprofesionales
bilingües en situaciones de préstamo cultural). Los préstamos
semánticos, en cambio, son muy frecuentes en situaciones de
interferencia y bilingüismo, ya que por razones de economía el hablante
bilingüe tiende a identificar los usos contextuales de dos unidades léxicas
análogas, es decir, tiende a fusionar los dos signos lingüísticos cuasi-
equivalentes de ambas lenguas en una especie de signo lingüístico
compuesto: así, la palabra noruega bran significa ‘fuego’, pero por
presión del homónimo inglés bran ‘salvado’, en el habla de los
inmigrantes noruegos en Estados Unidos acaba significando ‘fuego’ y
‘salvado’.
Teniendo en cuenta este contexto sociolingüístico, no sería lógico
encontrar muchos ejemplos en el español peninsular. Sin embargo, los
anglicismos semánticos son bastante numerosos, aunque su vitalidad es
mucho mayor en los lenguajes técnico, político y periodístico que en el
habla común. La clave de esta paradoja reside en la vía de entrada de
este tipo de préstamos: las traducciones apresuradas de teletipos de
agencia y los doblajes deficientes de películas y seriales, los cuales
reproducen a escala personal la situación de bilingüismo propia de las
situaciones de interferencia. Además, a través de los anglicismos
semánticos la cultura norteamericana nos transmite los valores, matices,
valores y actitudes de la vida capitalista y urbana moderna representada
por el “modo de vida americano”.
Por estos motivos, el juicio normativo que reciben los préstamos
semánticos es muy diferente del que reciben los calcos estructurales:
a)El calco se ve como una adaptación elegante que disimula el
origen extranjero de una denominación técnica y nos hace creer que
realmente ese compuesto se ha acuñado en español.
b)El préstamo semántico es visto como una infiltración insidiosa y
especialmente dañina por su carácter imperceptible. Lázaro Carreter
(1987: 40) y (1997: 589-590) ha insistido en que el peligro de los
anglicismos semánticos radica en su carácter solapado, disfrazado e
insidioso, y propone

“combatir con eficacia esa grave plaga que son los anglicismos
semánticos: significados ajenos que anidan solapadamente en vocablos
castellanos (...) Resultan mucho más insidiosos estos neologismos
semánticos que los peregrinismos indisimulados, porque son ellos los que
alteran nuestro idioma sin enriquecerlo (...) este tipo de extranjerismo
altera la ordenación hispana del mundo”.

Por ello, la tradición normativista española, siempre aficionada a ver


la lengua como un organismo vivo, ha equiparado los anglicismos
semánticos con un “cáncer”, una “plaga”, un “virus” o, como sostiene
recientemente Grijelmo (1998: 85-100), con los clones del lenguaje que
copian los cromosomas (=semas o acepciones) de otro idioma y
producen “pequeñas rupturas en la genética de la lengua”.
E.Haugen (1950:219-220) formuló una completa tipología
del préstamo semántico, dividido en análogos y homólogos, según el
criterio de la semejanza formal y conceptual entre las dos palabras que
entran en contacto. En la filología española, Vallejo (1986) la aplica a los
galicismos del siglo XVIII y Pratt (1980) a los anglicismos actuales.
Ilustraremos esta clasificación con los anglicismos
semánticosprocedentes de la cultura urbana y capitalista
norteamericana.

A)Análogos (parónimos).
Este tipo de préstamo semántico se da cuando existe similitud formal
y semántica entre los términos de ambas lenguas: en estos casos, la
similitud formal facilita la transferencia semántica, ya que permite que la
palabra nativa sirva de "receptáculo" para el nuevo significado que le
transfiere su parónimo extranjero. En el caso del contacto entre las
lenguas románicas y el inglés, este tipo de préstamo semántico afecta al
fondo léxico latino y románico compartido por todas estas lenguas
(debido a la continua y profunda romanización sufrida por la lengua
inglesa) y suele consistir en nuevas acepciones surgidas en el inglés
norteamericano para verbalizar aspectos y matices de la vida moderna.
En la filología española, Pratt los llama parónimos porque entre ellos
existe una semejanza formal o paronimia; al tratarse de palabras de
forma parecida y significados distintos, otros autores se sirven del
término falsos amigos, utilizado en la enseñanza de segundas lenguas
(por ejemplo, se dice a los estudiantes que el verbo inglés to ignore no
debe traducirse como ignorar, porque no significa ‘no saber’ sino ‘no
hacer caso’). Y es precisamente su carácter de falsos amigos el motivo de
la génesis y rápida difusión de este tipo de préstamo semántico en los
traductores de teletipos de agencia, textos técnicos y seriales que, por
desidia y comodidad, buscan siempre el equivalente formal español (to
ignore > ignorar) sin pararse a pensar si los contornos semánticos de
ambas palabras coinciden plenamente.
Por todo ello, no es de extrañar que los anglicismos semánticos
análogos o parónimos sean tan numerosos: si sumamos los
registrados por Pratt, E. Lorenzo, Lázaro Carreter y diversos libros de
estilo pasamos de los 300 ejemplos.
Como hemos indicado antes, podemos distinguir dos grandes
categorías de anglicismos semánticos análogos o parónimos en
función del grado de distancia semántica entre el significado tradicional
y el significado anglicado:
a)En algunos casos, el significado tradicional y el significado
anglicado se encuentran bastante cercanos: presentan algún tipo de
relación, compatibilidad o solapamiento, hasta el punto de que podría
pensarse también en un desarrollo semántico interno de tipo metafórico.
Veamos los ejemplos más representativos:

PALABRA
ESP. SGDO.TRADICIONAL SGDO.ANGLICADO P.INGL
ESA
Administración ‘acción de administrar’ ‘Gobierno (de un
país)’ Administration
agenda ‘libro de actividades’ ‘orden del
día’ agenda
arruinar ‘causar ruina’ ‘estropear, echar a
perder’ to ruin
asumir ‘tomar para sí’ ‘sospechar,
deducir’ to assume
balance ‘equilibrio’ ‘saldo’
balance
convencional ‘fruto de una convención’ ‘armamento
tradicional’ conventional
copia ‘acción de
copiar’ ‘ejemplar’ copy
doméstico ‘relativo al hogar’ ‘relativo al
país’ domestic
dramático ‘capaz de
conmover’ ‘espectacular’ dramatic
escalada ‘subida a un
monte’ ‘intensificación’ escalation
héroe ‘personaje sobresaliente’ ‘el bueno de la
película’ hero
impacto ‘choque de un proyectil’ ‘golpe
emocional’ impact
informal ‘que no guarda las formas’ ‘oficioso,
extraoficial’ informal
nominar ‘dar nombre a algo’ ‘seleccionar o
proponer’ to nominate
santuario ‘recinto sagrado’ ‘lugar de refugio o
asilo’ sanctuary
villano ‘plebeyo, rústico’ ‘el malo de la
película’ villain

b)En otros casos, sin embargo, la distancia semántica entre el


significado tradicional y el nuevo es tan grande que resulta necesario
acudir a la hipótesis de la influencia extranjera. El significado tradicional
español y la nueva acepción anglicada presentan algún tipo de
incompatibilidad semántica por estas causas:
1.Por designar referentes distintos, lo cual supone una
incompatibilidad en cuanto a los semas denotativos: América significa
todo el continente en español, mientras que la acepción anglicada lo hace
sinónimo de Estados Unidos; billón en el sentido norteamericano de ‘mil
millones’ frente al significado tradicional ‘un millón de millones’.
2.Porque el parónimo inglés ha sufrido un fuerte proceso ameliorativo
con el objeto de ser aplicable a los nuevos valores de la vida moderna,
capitalista y urbana, lo cual supone una incompatibilidad en cuanto a los
semas connotativos: así, agresivo connota la idea de ‘violento’ en
español, pero la acepción anglicada es la de ‘emprendedor, dinámico,
activo’, sobre todo referido a vendedores o ejecutivos;
igualmente, ambicioso connota un defecto en español, pero la acepción
anglicada lo hace sinónimo de ‘emprendedor, con espíritu de superación’.
Veamos otros ejemplos de esta categoría:

PALABRA
ESP. SGDO.TRADICIONAL SGDO.ANGLICADO P.INGLESA
álbum ‘libro con hojas en blanco’ ‘disco de larga duración’ album
audiencia ‘tribunal de justicia’ ‘público, auditorio’ audience
comando ‘conjunto de soldados’ ‘orden (informática)’ command
eventual ‘probable, inseguro’ ‘final’ eventual
evidencia ‘algo que se puede ver’ ‘prueba’ evidence
honesto ‘casto’ ‘honrado’ honest
ignorar ‘no saber, desconocer’ ‘no hacer caso, desairar’ to ignore
inteligencia ‘capacidad de entender’ ‘espionaje’ intelligence
planta ‘vegetal’ ‘fábrica’ plant
romance ‘estrofa castellana’ ‘idilio amoroso’ romance
serio ‘de semblante adusto’ ‘grave, de consideración’ serious
severo ‘de juicio riguroso’ ‘grave’ severe
sofisticado ‘afectadamente refinado’ ‘avanzado, elaborado’ sophisticated
versátil ‘voluble e inconstante’ ‘adaptable’ versatile

B)Homólogos (calco semántico).


Este tipo de préstamo semántico se da cuando sólo existe similitud
conceptual, pero no formal ni etimológica, entre las palabras de ambas
lenguas. Suele producirse en el contacto entre lenguas no emparentadas.
Como la forma de las dos palabras relacionadas es diferente, parece
que nos encontremos ante verdaderos neologismos semánticos por
traducción: por ello, algunos autores europeos suelen referirse
alpréstamo semántico homólogo con el término más descriptivo
de calco semántico. En efecto, tanto el término calco semántico como
la idea de "traducción" perviven en la definición que Pratt (1980: 173) da
de esta categoría: “consiste en la traducción de un término inglés sin que
haya relación etimológica directa entre la voz inglesa y su traducción
española”.
Por esta misma razón, este tipo de préstamo semántico no es tan
frecuente como el anterior, ya que supone, como señala Pratt, “un
esfuerzo consciente y deliberado hecho por quien haya realizado la
traducción, de dotarle un significado nuevo a la voz tradicional española”.
En efecto, los homólogos o calcos semánticos del inglés registrados en el
español peninsular sólo llegan a 50, y eso gracias a que en los últimos
años la terminología informática ha aportado bastantes ejemplos (Aguado
de Cea 1993,SANTILLANA). Así pues, se trata de términos técnicos en los
que se traduce literalmente la palabra extranjera por un término español
que recibe la nueva acepción técnica en calidad de especialización
semántica con un claro valor metafórico; se trata de un esfuerzo
consciente y deliberado, de un propósito neológico y no de una confusión
casi inconsciente entre falsos amigos, como ocurría con los análogos o
parónimos. Aunque no debemos caer en el error de confundir el calco
semántico con el calco léxico, como hacen algunos libros de texto, lo
cierto es que ambos hechos de préstamo tienen ciertas semejanzas (de
las que no participa el préstamo semántico análogo o parónimo): se
basan en una traducción realizada por sectores socioprofesionales
bilingües con el objeto de dotar a la lengua receptora de una terminología
aparentemente “nativa” en una disciplina técnica dominada por una
lengua o cultura extranjera. Como en el caso de los calcos léxicos, los
ejemplos de calco semántico se remontan a la Antigüedad clásica y a la
traducción de la Biblia (la palabra griega ángelos ‘mensajero’ recibe el
significado metafórico de tipo religioso ‘ángel, enviado de Dios’ de la
palabra hebrea ml’k, cuyo significado literal era también ‘mensajero’) y
llegan hasta los lenguajes técnicos más actuales, como el de la
informática (la palabra española ratón ‘pequeño roedor’ recibe el
significado metafórico de la informática ‘dispositivo manual que mueve el
cursor en la pantalla’ de la palabra inglesa mouse, cuyo significado literal
era también ‘pequeño roedor’).
Si nos fijamos en los dos ejemplos citados, veremos que la similitud
conceptual, suele limitarse al significado básico o literal de ambas
palabras. En ese caso, uno de los significados adicionales del modelo
extranjero -generalmente de tipo metafórico o idiomático- pasa a su
equivalente conceptual de la lengua receptora: por tanto, nos
encontramos ante "metáforas prestadas". Podemos corroborar este
proceso en un conocido anglicismo semántico de la política exterior
norteamericana: la acepción literal común de ‘ave rapaz’ permite que el
término inglés hawk ‘halcón’ transfiera al equivalente francés épervier y
al españolhalcón la acepción metafórica de origen norteamericano de
‘político de línea dura’. Además, este tipo de préstamo semántico suele
darse con palabras inglesas de etimología germánica que no tienen
correlato alguno en español: por tanto, el único mecanismo viable es
el calco semántico, como vemos en diversos anglicismos “germánicos”
del lenguaje informático. Veamos los ejemplos más representativos:

PALABRA
ESP. SGDO.TRADICIONAL SGDO.ANGLICADO PAL.INGLESA
abierto ‘que permite la entrada’ ‘torneo no
restrictivo’ open
archivo ‘conjunto de documentos’ ‘un solo
documento’ file
cadena ‘serie de eslabones’ ‘grupo de
tiendas’ chain
canal ‘obra de ingeniería’ ‘cadena de
televisión’ channel
cumbre ‘cima de montaña’ ‘reunión de alto
nivel’ summit
duro ‘fuerte, resistente’ ‘personaje violento
(cine)’ tough/hard
encuentro ‘coincidir en un
punto’ ‘reunión’ meet
estrella ‘astro luminoso’ ‘persona que
destaca’ star
halcón ‘ave rapaz’ ‘político de línea
dura’ hawk
herramientas ‘instrumentos de hierro’ ‘programas de
servicio’ tools
paloma ‘ave columbiforme’ ‘político
pacifista’ dove
ratón ‘roedor’ ‘aparato que mueve el
cursor’ mouse
ventana ‘abertura cuadrada’ ‘cuadrado en
pantalla’ window

B)SEGUNDA PARTE: ORIENTACIONES DIDÁCTICAS: LAS


CONFUSIONES ENTRE PRÉSTAMO INTEGRAL ASIMILADO, CALCO
LÉXICO, CALCO SEMÁNTICO Y PRÉSTAMO SEMÁNTICO
PARÓNIMO EN LIBROS DE TEXTO.
Como señalamos en la introducción, el estudio del préstamo ha
llegado a los libros de texto pero con muchas confusiones. Reconocemos
que se trata de un ámbito complejo y difícil, pero en su aplicación
didáctica es imprescindible aplicar criterios claros y terminología no
confusa. Por ello, analizaremos tres tipos de confusiones principales.
1.LA CONFUSIÓN ENTRE PRÉSTAMO INTEGRAL
ADAPTADO Y CALCO LÉXICO (O HÍBRIDO).
En esta conferencia hemos tratado de demostrar que el calco es un
hecho de préstamo basado en unos mecanismos que lo separan
netamente del préstamo integral, por muy formalmente adaptado o
asimilado que esté.
Por ello, no nos parece del todo correcta la clasificación triple de los
hechos de préstamo enextranjerismo, préstamo y calco vista en
algunos libros de texto (Jover 1997, ALMADRABA, MCGRAW-HILL,
ANAYA), ya que pensamos que no es una simple diferencia de grado:
el calco, como hemos visto, posee una naturaleza esencialmente distinta
de la del préstamo integral (sea extranjerismo o préstamo adaptado).
No negamos la utilidad práctica y didáctica de esta triple gradación, sobre
todo aplicada a algunos lenguajes técnicos con el objeto de poner de
manifiesto el rechazo gradual de un extranjerismo (football > fútbol >
balompié; offside > orsay > fuera de juego), pero sería necesario
insistir en que el calco es un mecanismo esencialmente diferente del
préstamo integral.
Mucho más grave nos parece el proceder de otros libros de texto
(TEIDE), los cuales llegan a identificar el calco (traducción: week-
end > fin de semana ) con las adaptaciones (préstamo
adaptado: leader > líder ) y los oponen como categoría unificada frente a
los xenismos (nombre con que designan a los extranjerismos o
préstamos no adaptados: zapping ). Creemos que la diferencia
entreweek-end > fin de semana y leader > líder es sustancial:
a)Fin de semana es un calco léxico estructural de un compuesto
articulado y transparente por medio de palabras ya existentes en la
lengua receptora, las cuales producen una nueva lexía compuesta en
español.
b)En cambio, líder, a pesar de sus diferencias formales con el modelo
inglés, no implica ninguna traducción o calco léxico porque no actúa
sobre un modelo articulado y no es ni es un préstamo semántico
porque líder no era una palabra española preexistente: es simplemente
un préstamo integral adaptado, aunque la modificación formal del
modelo leader sea notable (mayor es todavía la modificación formal
en roast-beef > rosbif, to shoot > chutar, croissant > cruasán, palabras
que nadie clasificaría como calcos).
Igualmente, EDITEX 1997 definía de manera muy imprecisa
los híbridos como palabras “que han sufrido una adaptación morfológica
al incorporarse al castellano”, e incluía en esta categoría casos claros de
préstamo integral adaptado, como fútbol < football y bistec > beefsteak,
aunque la modificación formal sea también muy notable. Sin embargo, en
su edición de 2003, EDITEX ha subsanado este error mediante la
omisión: ha eliminado cualquier referencia a los híbridos.
Como posible explicación de estos errores, reconocemos que en el
contacto entre lenguas emparentadas o lenguas que presentan
conexiones etimológicas (el inglés tiene un fondo léxico latino y románico
que lo aproxima a las lenguas románicas) pueden darse casos que
planteen ciertas dudas de si nos encontramos ante un préstamo
integral adaptado o un calco estructural. Pero se tratará siempre de
expresiones polimorfemáticas o compuestas y algunos criterios
morfosintácticos nos servirán de ayuda. Así, esta claro que compact-
disc y public relations son extranjerismos, pero nos podemos plantear la
duda de si disco compacto y relaciones públicas son calcos o préstamos
asimilados, ya que el inglés se ha servido de palabras de etimología
románica ya existentes en español. Se trata de un caso fronterizo, pero
nos inclinamos por afirmar que son calcos por dos razones:
1.Actúan sobre un modelo compuesto y articulado.
2.Invierten el orden sintáctico determinante+determinado propio del
inglés (núcleo al final del sintagma) por el orden románico
determinado+determinante propio del español (núcleo al principio del
sintagma). Aunque este orden es opcional en la combinación
sustantivo+adjetivo, resulta obligatorio cuando tenemos un adjetivo
relacional en un compuesto técnico, como ocurre en estos dos casos:
sería agramatical decir *compacto disco y *públicas relaciones.
La condición de calco es mucho más clara cuando los dos
sustantivos ingleses se “traducen” por la construcción española
sustantivo+de +sustantivo, aunque ambos sustantivos sean de filiación
grecolatina: service station > estación de servicio, data base > base de
datos, contact lenses > lentes de contacto, situation comedy > comedia
de situación.
En comparación con la triple
gradación extranjerismo/préstamo/calco y las confusiones
resultantes, consideramos más acorde con nuestras explicaciones la
clasificación que proponenSANTILLANA y EDITEX:
1.Préstamo léxico: palabra que una lengua toma de otra, bien en
su forma original (préstamo:stock, bypass, broker), bien en forma
adaptada (extranjerismo: casete, escáner, estándar).
2.Préstamo semántico: una palabra de una lengua adopta un
nuevo significado procedente del que tiene una palabra paralela en otra
lengua, como ventana (<window), ratón (< mouse), archivo (< file).
3.Calco: compuestos o combinaciones de palabras que se han
traducido de otra lengua, comorascacielos (< sky-scraper) y lluvia
ácida (< acid rain).
4.Al hablar del lenguaje científico, EDITEX llega a añadir una cuarta
categoría básica: los híbridos, con lexema extranjero y sufijo español,
como chequeo (<checking o check-up).

2.LA CONFUSIÓN ENTRE CALCO LÉXICO Y CALCO SEMÁNTICO.


A lo largo de esta conferencia hemos intentado dejar clara la
diferencia entre el calco léxico estructural (llamado a veces
simplemente calco) y la variante del préstamo semántico que se
denomina homólogo o, de manera más expresiva, calco semántico:
a)el calco léxico estructural se basa en un modelo extranjero
compuesto o polimorfemático y, al traducirlo, crea un nueva palabra
compuesta en la lengua receptora: rascacielos (del inglés sky-scraper);
b)el calco semántico se limita a alterar las funciones o significados
de una palabra simple ya existente en la lengua receptora, generalmente,
a través de una extensión semántica: halcón en el sentido de ‘político de
línea dura’ (del inglés hawk en su acepción figurada del lenguaje
político).
En contraste con tantas diferencias, ambos tipos de préstamo sólo
tienen en común su carácter depréstamos parciales que no imitan la
entidad material del modelo extranjero sino que lo “traducen”, de ahí la
presencia del término calco en ambas etiquetas. Esta semejanza parece
pesar más que todas las diferencias en algunos libros de texto (OXFORD,
EDELVIVES) que confunden de manera sistemática ambas categorías. Lo
más curioso -y a la vez censurable- es que estos textos didácticos
escogen el término más específico calco semántico y seguidamente lo
ilustran con calcos de compuestos que son, claramente, casos de calco
léxico estructural: fin de semana, baloncesto, perrito caliente,
supermercado, relaciones públicas (calcos del inglés) voluntad de poder,
espacio vital (calcos del alemán). De los dos libros de texto, tan
sólo OXFORD incluye, además de estos calcos léxicos, un ejemplo
“verdadero” de calco semántico: canal en el sentido de ‘cadena de
televisión’, calco semántico del inglés channel. El caso de EDELVIVES es
más extraño, porque también menciona ejemplos más próximos a la
categoría del calco semántico, pero se trata de préstamos semánticos
análogos o parónimos: los anglicismos versátil con el sentido de
‘adaptable’, eventual con el sentido de ‘final’ e inteligencia con el
sentido de ‘espionaje’.

3.LA CONFUSIÓN ENTRE CALCO SEMÁNTICO Y PRÉSTAMO


SEMÁNTICO PARÓNIMO.
El caso de EDELVIVES nos conduce al tercer tipo de confusión
terminológica y conceptual en los libros de texto: consiste en no saber
distinguir con claridad las dos variantes principales del préstamo
semántico, el análogo o parónimo (hay semejanza formal y conceptual
entre las dos palabras: to ignore/ignorar) y el homólogo o calco
semántico (sólo hay semejanza conceptual entre las dos palabras y es
necesaria la traducción o calco: hawk/halcón). Así, como hemos
visto, EDELVIVES ilustra la categoría del calco semántico con tres
anglicismos semánticos parónimos (análogos): versátil con el sentido de
‘adaptable’, eventual con el sentido de ‘final’ e inteligencia con el sentido
de ‘espionaje’. En la misma confusión incurre Jover (1999: 25) cuando
clasifica entre los calcos semánticos los anglicismos semánticos
parónimos ignorar ‘no hacer caso’ y nominar ‘seleccionar, proponer’.
Los principales estudiosos del anglicismo en español tampoco
distinguen con claridad ambas categorías: Emilio Lorenzo suele englobar
bajo la etiqueta genérica de calco semántico tanto análogos/parónimos
como análogos/calco, mientras que Pratt opone de forma asimétrica los
anglicismos semánticos paronímicos y los calcos semánticos. Influida por
ambos autores, Aguado de Cea (1993:163), en su repertorio de
terminología informática, habla de una categoría genérica llamada calcos
semánticosen la que distingue calcos semánticos
paronímicos (parónimos o análogos, pero nunca calcos,
comocomando con el sentido de ‘orden’ por influjo del inglés command)
y calcos semánticos no paronímicos(homólogos o calcos semánticos a
secas como archivo/fichero con el sentido de ‘documento’ por influjo del
inglés file). De todas maneras, se trata de un error mucho menos grave
que los anteriores, ya que la confusión se produce entre dos subtipos de
una misma categoría, el préstamo semántico. Además, al igual que
ocurría en la confusión entre préstamo integral y calco léxico, podríamos
encontrar casos fronterizos debidos al fondo léxico románico del inglés:
así, canal en el sentido de ‘cadena de televisión’ se suele considerar calco
semántico del inglés channel (así lo hace Pratt), aunque la palabra
inglesa es de etimología románica (francesa) y la diferencia formal con la
palabra española no es tan radical como en otros casos de calco
semántico (p.ej. ratón/mouse).
De todas maneras, aunque se trate de un error mucho menos grave
que los anteriores, nos parece más acertada la denominación
genérica préstamo semántico (empleada por SANTILLANA) frente a la
denominación más específica calco semántico (homólogo), sobre todo
cuando se citen a la vez ejemplos de análogos y homólogos.

BIBLIOGRAFÍA
A)LIBROS DE TEXTO Y OBRAS DIVULGATIVAS.
ALMADRABA = R.DELGADO et al. (1998): Lengua Castellana y
Literatura: 1º Bachillerato, Barcelona, Almadraba.
ANAYA = F.LÁZARO CARRETER (2000): Lengua Castellana y
Literatura 2º Bachillerato, Madrid, Anaya.
EDELVIVES = P.GARCÍA MADRAZO et al. (2002): Lengua castellana
y Literatura: 1º Bachillerato, Zaragoza, Edelvives.
EDITEX 1997 = J.M. ECHAZARRETA et al. (1997): Lengua Castellana
y Literatura: 2º Bachillerato, Madrid, Editex.
EDITEX = J.M. ECHAZARRETA et al. (2003): Lengua Castellana y
Literatura: 2º Bachillerato, Madrid, Editex.
GÓMEZ TORREGO, Leonardo (1998, 2ª): El léxico en el español
actual: uso y norma, Madrid, Arco/Libros.
GRIJELMO, Álex (1998): Defensa apasionada del idioma español,
Madrid, Taurus.
JOVER, Guadalupe (1999): Formación de palabras en español,
Barcelona, Octaedro.
LÁZARO CARRETER, Fernando (1997): El dardo en la palabra,.
Barcelona, Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores.
LÁZARO CARRETER, Fernando (2003): El nuevo dardo en la palabra,
Madrid, Aguilar.
MCGRAW-HILL = J.B.BECERRA et al. (1996): Lengua y Literatura: 1º
Bachillerato, Madrid, McGraw-Hill.
OXFORD = C.ARROYO et al. (1999): Lengua Castellana y Literatura:
2º Bachillerato, Estella, Oxford Educación.
SANTILLANA = J.M.PASCUAL et al. (1996): Lengua Castellana: 1º
Bachillerato, Madrid, Santillana.
SGEL = G.HERNÁNDEZ y J.M.CABRALES (1997): Lengua Castellana y
Literatura: 1º Bachillerato, Madrid, SGEL.
TEIDE = S.MARTÍ et al. (1997): Lengua y Literatura: 1º Bachillerato,
Barcelona, Teide.

B)BIBLIOGRAFÍA SOBRE EL PRÉSTAMO.


AGUADO DE CEA, Guadalupe (1994): Diccionario comentado de
terminología informática, Madrid, Paraninfo.
BETZ, Werner (1949): Deutsch und Lateinisch: die Lehnbildungen der
althochdeutschen Benediktinerregel, Bonn, Bouvier.
GÓMEZ CAPUZ, Juan (1998): El préstamo lingüístico (conceptos,
problemas y métodos), Valencia, Universidad.
GÓMEZ CAPUZ, Juan (2000): Anglicismos léxicos en el español
coloquial, Cádiz, Universidad.
GÓMEZ CAPUZ, Juan (2004): Los préstamos del español: lengua y
sociedad, Madrid, Arco/Libros (Cuadernos de Lengua Española).
GÓMEZ CAPUZ, Juan (2005): La inmigración léxica, Madrid,
Arco/Libros (Cuadernos de Lengua Española).
GÓMEZ MOLINA, J.R. (1995) El español como lengua materna:
principios pedagógicos en la Educación Secundaria, Valencia, Nau.
GUERRERO RAMOS, Gloria (1995): Neologismos en el español actual,
Madrid, Arco/Libros.
HAUGEN, Einar (1950): «The Analysis of Linguistic
Borrowing», Language, 26, págs.210-231.
HUMBLEY, John (1974): «Vers une typologie de l´emprunt
linguistique», Cahiers de léxicologie, 25, págs.46-70.
LÁZARO CARRETER, Fernando (1968, 3ª): Diccionario de términos
filológicos, Madrid, Gredos.
LÁZARO CARRETER, Fernando (1987): «Los medios de comunicación
y la lengua española», enPrimera reunión de Academias de la lengua
española sobre El lenguaje y los medios de comunicación, Madrid, Real
Academia Española, págs.29-44.
LORENZO, Emilio (1996): Anglicismos hispánicos, Madrid, Gredos.
PRATT, Ch. (1980): El anglicismo en el español peninsular
contemporáneo, Madrid, Gredos.
VALLEJO ARRÓNIZ, Pilar (1986): «El préstamo semántico: algunos
problemas», Anuario de Lingüística Hispánica, II, págs. 261-276.
WEINREICH, Uriel (1953): Languages in Contact: Findings and
Problems, La Haya, Mouton, 1968.

También podría gustarte