2017 Yo Hablo Quechua 24x17

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 31

ISAAC HUAMÁN MANRIQUE

YO HABLO QUECHUA, ¿Y TÚ?

Fundamentos para hablar Quechua Chanka

2
ESCUELA NACIONAL SUPERIOR DE FOLKLORE

JOSÉ MARÍA ARGUEDAS


Dirección de Investigación

YO HABLO QUECHUA, ¿Y TÚ?


Fundamentos para hablar Quechua Chanka

©2017 Escuela Nacional Superior de Folklore José María Arguedas


Dirección de Investigación
Jr. Torres Paz 1170 intersección con Enrique Villar 675
Lima, Perú
Teléfono: +511 719-1731
www.escuelafolklore.edu.pe
©Isaac Huam[an Manrique

Lic. Eduardo Fiestas Peredo


Director General de la ENSF JMA

Lic. Tania Anaya Figueroa


Directora de Investigación de la ENSF JMA

Revisión de texto y diagramación: Tania Trejo Serrano

Impreso en el Perú


Lima 05, Perú

ISBN: …
ISBN Digital: …
Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N.º …
Primera edición:
Tiraje:

Todos los derechos reservados-


Prohibida la reproducción total o parcial de este libro sin la autorización expresa y por escrito de los
propietarios del copyright.

3
ÍNDICE

Presentación 9

PRIMERA PARTE: FUNDAMENTOS DEL QUECHUA CHANKA 11

CAPÍTULO I: CARACTERÍSTICAS DEL QUECHUA 11


1.1. El Quechua es una lengua aglutinante 11
1.2. Acentuación generalmente grave 19
1.3. No existe el artículo determinante o definido (el, la, los, las) 20
1.4. Existen varias formas de representar la conjunción “y” 21
1.5. La preposición y el adjetivo posesivo Quechuas son sufijos 21
1.6. El Quechua no tiene morfemas de género 22
1.7. La fonología del Quechua es diferenciable del Español 23
1.8. Es una lengua con manejo particular de las emociones 28
1.9. Los pronombres personales tienen uso particular 29
1.10. La sintaxis SOV (sujeto – objeto – verbo) 30
1.11. Las palabras con sufijos se leen de derecha a izquierda 30
1.12. Uso de signos de puntuación 31

CAPÍTULO II: FONOLOGÍA QUECHUA 33


2.1. Aspectos preliminares 33
2.1.1. El fonema Quechua 33
2.1.2. La sílaba Quechua 33
2.1.3. La palabra Quechua 33
2.1.4. El acento Quechua 33
2.2. Fonología Quechua 34
2.2.1. Los fonemas consonánticos 35
2.2.2. Los fonemas semivocales 38
2.2.3. Los fonemas vocálicos 39

CAPÍTULO III: MORFOLOGÍA BÁSICA DEL QUECHUA CHANKA 41


3.1. EL ARTÍCULO QUECHUA 41
3.1.1. El artículo determinante 41
3.1.2. El artículo indeterminante 41
3.2. El pre adjetivo (adverbio de adjetivo) 41
3.3. EL ADJETIVO QUECHUA 41
3.3.1. El adjetivo calificativo 42
3.3.2. Adjetivo demostrativo 42
3.3.3. Adjetivo posesivo 43
3.3.4. Adjetivo numeral cardinal 44
 Listado de adjetivos 45

4
3.4. EL SUSTANTIVO QUECHUA 47
3.4.1. El sustantivo primitivo 47
3.4.2. El sustantivo derivado 47
3.4.2.1. El agentivo –q 47
3.4.2.2. El instrumentalizador –na 47
3.4.2.3. El locativo –na 47
3.4.2.4. El abstractivo –y 48
3.4.2.5. El perfectivo –sqa 48
 Listado de sustantivos 48
3.5. PRONOMBRE QUECHUA 55
3.5.1. Pronombre personal 55
3.5.2. Pronombre interrogativo 56
3.6. EL VERBO QUECHUA 56
3.6.1. Tiempos 56
A. Presente habitual 56
B. Presente actual (presente durativo) 56
C. Pasado perfecto 57
D. Futuro simple 57
3.6.2. El verbo tener 58
 Verbos Simichaq kuna 58
3.7. EL ADVERBIO 63
A. Adverbios de lugar 63
B. Adverbios de tiempo 63
C. Adverbios de modo 64
D. Adverbios de cantidad 64
E. Adverbios de orden 64
F. Adverbios de afirmación 65
G. Adverbios de negación 65
H. Adverbios de duda 65
I. Adverbios relativo 65
J. Adverbios interrogativos 65
K. Adverbios de prohibición 65

CAPÍTULO IV: SUFIJOS DEL QUECHUA 67


4.1. LOS SUFIJOS DEL SUSTANTIVO QUECHUA 67
4.1.1. Sufijos de caso 67
A. Sufijo –paq 67
B. Sufijo –kama 67
C. Sufijo –wan 68
D. Sufijo –pi 69
E. Sufijo –pa 70
F. Sufijo –manta 70
G. Sufijo –man 72
H. Sufijo –ta 72
I. Sufijo –rayku 73
J. Sufijo –pura 73
K. Sufijo –nta 75
L. Sufijo –ntin 75

5
4.1.2. Otros sufijos del sustantivo 76
A. Sufijo pluralizador –kuna 76
B. Sufijo emocional–cha 76
C. Sufijo –lla 77
D. Sufijo posesivo –yuq 77
E. Sufijo multiposesivo –sapa 78
F. Sufijos aumentativos: –sapa, –chaq, –karay, –chikan 78
G. Sufijos diminutivos: –cha, –ku 78
H. Sufijo comparativo –niraq 79
I. Sufijos intensificadores: –sapa, –su, –y 79
J. Sufijo distributivo –nka 80
K. Sufijos caracterizadores: –ti, –lliku, –kama 80
L. Sufijo posicional –npa 80
M. Sufijo aproximativo –niq 80
N. Sufijo relativo –n 81
O. Caso especial: sufijo auxiliar –ni 81
4.2. LOS SUFIJOS DEL VERBO QUECHUA 81
4.2.1. Sufijo verbal –cha 82
4.2.2. Sufijo verbal causativo –chi 84
4.2.3. Sufijo verbal reciprocativo –chinaku 84
4.2.4. Sufijo verbal durativo –chka 85
4.2.5. Sufijo verbal –kacha / –ykacha 85
4.2.6. Sufijo verbal –ku, y su uso especial –kulla 85
4.2.7. Sufijo verbal –lla 87
4.2.8. Sufijo verbalizador autotransformativo –lli 87
4.2.9. Sufijo verbal –mu 87
4.2.10. Sufijo verbal –na 89
4.2.11. Sufijo verbal reciprocativo –nachi 90
4.2.12. Sufijo verbal reciprocativo –naku 90
4.2.13. Sufijo verbal continuativo –nya 90
4.2.14. Sufijo verbal –naya 91
4.2.15. Sufijo verbal repetitivo –pa 92
4.2.16. Sufijo verbal –parqu 92
4.2.17. Sufijo verbal –paya 92
4.2.18. Sufijo verbal –pu 93
4.2.19. Sufijo verbal –pu: verbo tener (kay + pu) 94
4.2.20. Sufijo verbal –rqachi / –rachi 95
4.2.21. Sufijo verbal –raya 96
4.2.22. Sufijo verbal –ri 96
4.2.23. Sufijo verbal –rqu / –ru 98
4.2.24. Sufijo verbal –tiya 99
4.2.25. Sufijo verbalizador transformativo –ya 100
4.2.26. Sufijo verbalizador –ykacha / –kacha 101
4.2.27. Sufijo verbal –yku 102
4.2.28. Sufijo verbal intencional –ypari 103
4.2.29. Sufijo verbal asistivo –ysi 103
4.2.30. Sufijo verbal reciprocativo –ysinaku 104
4.2.31. Sufijos indicadores de tiempo 104

6
4.2.32. Sufijos indicadores de acciones direccionadas 106
4.2.33. Sufijos indicadores de imperativos 107

4.3. SUFIJOS INDEPENDIENTES DEL QUECHUA 108


4.3.1. Sufijos independientes de comentario (marcadores de juicio) 108
4.3.1.1. Sufijo asegurativo o atestiguativo –m/–mi 109
4.3.1.2. Sufijo testimonial enfático –má 109
4.3.1.3. Sufijo reportativo –s /–si 110
4.3.1.4. Sufijo reportativo enfatizado –sá 110
4.3.1.5. Sufijo conjetural de alto grado –chá 111
4.3.2. Sufijos independientes de énfasis 111
4.3.2.1. Sufijo corroborativo –iki: –miki, –siki, –chiki 111
4.3.2.2. Sufijo aseverativo con convicción –puni 112
4.3.2.3. Sufijo emotivo –ya 112
4.3.2.4. Sufijo interrogativo / negativo –chu 113
4.3.2.5. Sufijo independiente –qa 114
4.3.3. Sufijos independientes relacionantes 116
4.3.3.1. Sufijo independiente –pas 116
4.3.3.2. Sufijo independiente –taq 118
4.3.4. Sufijos independientes de especificación 120
4.3.4.1. Sufijo independiente –raq 120
4.3.4.2. Sufijo independiente –ña 123

CAPÍTULO V: SINTAXIS DEL QUECHUA 124


5.1. La frase Quechua 124
5.2. La oración Quechua 126
5.3. Los signos de puntuación 127
5.4. Clases de oraciones 128
5.4.1. La oración afirmativa 128
5.4.2. La oración negativa 128
5.4.3. La oración interrogativa 129
5.4.4. La oración dubitativa 130
5.4.5. La oración desiderativa 130
5.4.6. La oración exclamativa 130
5.4.7. La oración imperativa 131
5.4.8. La oración prohibitiva 132
5.4.9. La oración preventiva 132
APÉNDICE: TEXTOS QUECHUAS 133
Himno nacional del Perú en Quechua
Canciones Quechuas
Rezo Quechua
Cuento Quechua

SEGUNDA PARTE: DICCIONARIO QUECHUA ESPAÑOL 139

Referencias 274

7
YUYAYKUNIY:
Churillaykunapaq: Nadiawan,
Amaru, América
paqarikuyniywan wañukuyniy
wiñaypaq suyakullayniy.

MI RECUERDO:
Para mis hijos: Nadia,
Amaru y América
mi principio y mi fin,
mi esperanza eterna.

8
PRESENTACIÓN

YO HABLO QUECHUA, ¿Y TÚ ? FUNDAMENTOS PARA APRENDER QUECHUA CHANKA es un


manual de aprendizaje de esta lengua en su variante o dialecto Chanka, el mismo que se habla en
Huancavelica, Ayacucho y Apurímac. Este tiene compatibilidad con los dialectos: Collao (Cusco y
Puno), Lamista (San Martín), y los que se hablan en Otavalo (Ecuador), Cochabamba (Bolivia) y
Jujuy (Argentina), entre otros. Difiere significativamente de los dialectos: Huanca (Junín) y Huaylas
(Áncash).

El título de este libro plantea dos aspectos: el orgullo de hablar Quechua y, para quienes no
saben –sobre todo peruanos–, el reto de aprenderlo. En la actualidad, se vive un gran momento para
el idioma que es la segunda lengua más hablada del Perú.

La lengua Quechua siempre ha sido motivo de reflexión acerca de nosotros y nuestras


raíces culturales, de nuestra infeliz historia colonial y republicana. La ucronía en la historia del Perú
hace pensar en las muchas hermosas posibilidades: ¿qué hubiera pasado si las culturas andinas y
amazónicas no hubieran interrumpido su desarrollo social, histórico, tecnológico y cultural?; ¿qué
hubiera pasado si la rebelión independentista de Túpac Amaru II hubiera triunfado?; ¿qué hubiera
pasado si los jesuitas hubieran propiciado el uso general de esta lengua en el Perú, como pasó en
Paraguay y su lengua Guaraní oficial?, etc. Si no hubiera ocurrido la interrupción del desarrollo
tecnológico de los pueblos precolombinos, otros sería la cara del Perú actual. Lamentablemente, la
Colonia y la República Criolla condujeron a la población a la miseria y atraso.

La realidad y la historia que nos tocó vivir, lamentablemente, es otra. Cientos de años,
desde la llegada de los españoles y su lengua, el castellano, los quechuahablantes vivieron
oprimidos económica y étnicamente. Los pueblos originarios de la zona andina y amazónica de
nuestro país, por encima de una vil explotación económica, sufrieron la sujeción y aplastamiento de
sus lenguas y culturas. La República, sobre todo la correspondiente a los años 1824-1968, fue más
cruel que la Colonia con las poblaciones originarias. La cultura Quechua, felizmente, por el proceso
de resistencia, esa suerte de vivir con lo nuestro porque es la única forma de ser feliz en cualquier
circunstancia, logró la supervivencia de su esencia y su comunicación lingüística. En la actualidad,
por la propia reivindicación andina, producto del desborde popular, se vive un momento histórico
muy propicio: se enseña Quechua en las universidades peruanas y algunas extranjeras; hay más
presencia de programas de radio y televisión en este idioma; se está produciendo mayor cantidad de
textos, canto, etc., en este lengua nativa. Este contexto favorable invita a tener más textos y unificar
la escritura de nuestros antepasados.

El Quechua que presentamos no es un dialecto, como muchos piensan equivocadamente, es


una lengua que deviene de la Lengua General del Tawantinsuyo. Y como tal tiene sus
particularidades y analogías frente al resto de las lenguas del mundo. Nosotros defendemos el origen
en la Costa Central, circunscrita al Santuario de Pachacámac; defendemos la existencia de 18
fonemas en el Quechua Chanka, por tanto su trivocalidad: a, i, u; defendemos la unidad del mismo,

9
con todo lo que pueda aportar cada uno de los dialectos en términos lexicales; defendemos que una
de las principales raíces de los peruanos se encuentra en el Quechua.

El presente libro tiene dos partes: en la primera, Fundamentos del Quechua Chanka, se
brinda los aspectos más importantes para entender el funcionamiento de esta lengua. Esta parte tiene
los siguientes capítulos: El primero: Características del Quechua, corresponde a contrastar las
grandes diferencias de la lengua Quechua frente al castellano. El segundo: Fonología Quechua
Chanka, que aborda el tema de los fonemas, las sílabas, las frases y oraciones, en términos de
sonido. El tercero: Morfología básica, que trata de las categorías gramaticales y uso del artículo,
adjetivo, sustantivo, adverbio, verbo, preposición, etc. El cuarto: Sufijos que dan cuenta de los usos
en esta lengua, en la medida que el Quechua se basa en la multiplicidad de este tipo de afijos. El
quinto: Sintaxis que hace ver los tipos de oraciones, en tanto que esta es la base de toda
comunicación lingüística. Y por último, la segunda parte, ofrece un diccionario Quechua – Español
como ayuda lexical.

Finalmente, debo decir que este libro es un producto de más de veinte años de
investigación de la lengua Quechua, más de veinte años de enseñanza tanto en la Escuela Nacional
Superior de Folklore, como en otros espacios. Confieso que aprendí a comprender el gran valor de
la lengua en la personalidad del Perú, porque nuestro país no es profundamente andino, sino
Quechua. Definitivamente, esta forma de comunicarnos nos hizo distinto de España y de otros
países latinoamericanos. Creó un Vallejo universal, creó un Arguedas universal, creó felizmente un
peruano muy distinto a cualquier otro.

Isaac Huamán Manrique

10
PRIMERA PARTE

FUNDAMENTOS DEL QUECHUA CHANKA

Capítulo I

CARACTERÍSTICAS DEL QUECHUA

1.1. EL QUECHUA ES UNA LENGUA AGLUTINANTE

En la mayoría de los casos, la palabra Quechua, básicamente nominal o verbal, está


constituida de la raíz más los sufijos. Los sufijos, por el carácter eminentemente aglutinante de
esta lengua, pueden llegar hasta siete u ocho. En el Quechua no existen prefijos ni infijos.

Los sufijos tienen carácter de morfema, pues son unidades lingüísticas mínimas con
significado propio. Cada sufijo agrega significado a la raíz.

RAÍZ + suf1 + suf2 + suf3 + suf4 + suf5 + suf6 + suf7 + suf8

1.1.1. Sufijos del sustantivo (raíz nominal)

La palabra cuya raíz es un sustantivo tiene el siguiente orden:

Raíz nominal + suf1 + suf2 + suf3 + suf4 + suf5 + suf6 + suf7 + suf8

Raíz –cha –lla –posesivo –kuna –nominal…

Misichallaykikunapaqmi. Son para tus hermosos gatitos.


Misi-cha-lla-yki-kuna-paq-mi

Ñuqanchikpaqwanchu? ¿Es también para nosotros?


Ñuqa-nchik-paq-wan-chu?

Wasichallaykikunapaqwanyá? ¿Es para tus hermosas casitas?


Wasi-cha-lla-yki-kuna-paq-wan-yá?

Sufijos nominales (sufijos del sustantivo)


Los sufijos que se usan en raíces nominales o sustantivos son los siguientes:

11
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?

A) Sufijos emocionales del sustantivo: -cha y -lla


Por principio, en el Quechua se “escriben” las emociones tanto en el sustantivo como
en el verbo. Estos sufijos representan emociones o sentimientos del emisor (hablante) o la
emoción o sentimiento observados por el emisor en el sujeto: cariño, amor, aprecio,
admiración, etc.; desprecio, odio, repulsión, detestar; burla, mofa; etc. Si bien el
Quechuahablante siente la carga emotiva del Quechua de manera natural, para el caso de la
traducción, por la alta subjetividad, su comprensión e interpretación depende del dominio del
Español. La traducción, en términos generales, no logra traslucir el verdadero sentido de la
versión Quechua.
Son dos: –cha, –lla. Pueden funcionar de manera independiente: raíz–cha o raíz–lla
(misicha, misilla). También puede combinarse estos dos sufijos: raíz–cha–lla (misichalla). En
este caso, profundiza considerablemente la emoción o sentimiento al sustantivo que hace de
raíz.

–cha Sunqucha, urpicha, warmicha


–lla Sunqulla, urpilla, warmilla
–cha–lla Sunquchalla, urpichalla, warmichalla

Su traducción depende de la intención emocional del hablante o de lo que observa del sujeto:
amor, desprecio, mofa, etc.

B) Sufijos básicos del sustantivo

–kama hasta
–man a, al, a la (equivalente a “hacia”)
–manta de, desde
–pa de (indica posesión, pertenencia, parte de…)
–paq para
–pi en
–pura entre
–rayku por, a causa de
–ta a, al, a la
–wan con, en compañía de…
–kuna pluralizador (–s, –es)
–lla sólo, solamente (limitativo)
–ntin inclusivo: con su…
–sapa multiposesivo posesivo; aumentativo
–su aumentativo
–yuq posesivo

Ejemplos: Con la raíz wasi (casa)


Wasikama Hasta la casa
Wasiman A la casa; hacia la casa
Wasimanta Desde la casa
Wasipa De la casa
Wasipaq Para la casa

12
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?

Wasipi En la casa
Wasipura Entre casas
Wasirayku Por la casa (a causa de la casa)
Wasita A la casa
Wasiwan Con la casa
Wasikuna Casas
Wasilla Sólo la casa
Wasintin Con su casa
Wasisapa Que tiene muchas casas
Wasisu Casa inmensa
Wasiyuq Dueño de casa

C) Sufijos de posesión (se unen al sustantivo)

–y mi (de mí)
–yki tu (de ti); su (de usted)
–n su (de él, de ella)
–nchik nuestro (de nosotros, inclusivo)
–yku nuestro (de nosotros, exclusivo)
–ykichik su, vuestro (de ustedes)
–nku su (de ellos, de ellas)

Ejemplos:
Wasiy Mi casa
Wasiyki Tu casa; su casa (de Ud.)
Wasin Su casa (de él, de ella)
Wasinchik Nuestra casa (inclusivo)
Wasiyku Nuestra casa (exclusivo)
Wasiykichik Su casa (de ustedes)
Wasinku Su casa (de ellos, de ellas)

1.1.2. Sufijos del verbo (raíz verbal)

La palabra cuya raíz es un verbo tiene el siguiente orden:

Raíz verbal + suf1 + suf2 + suf3 + suf4 + suf5 + suf6 + …

–raya
Raíz + –pa –cha –ri –yku –rqu –chi –ysi –pu –ku –mu –lla –chka
–tiya

Ejemplo:

Takicharichimullaychikñayá. ¡Vayan y hagan que de una vez


Taki-cha-ri-chi-mu-lla-ychik-ña-yá empiecen a cantar con alegría!

13
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?

Sufijos verbales

Los sufijos, que se usan en raíces verbales, son los siguientes:

A) Sufijos emocionales del verbo:


Los verbos en el Quechua, al igual que el sustantivo, también pueden cargar sufijos de
emociones. Son los siguientes:

–cha
–lla
–ku
–yku
–ri
–pu

Si bien un verbo puede cargar solamente un sufijo emotivo, en las conversaciones


ordinarias, la combinación de sufijos emocionales es norma común, lo que indica la profunda
carga emotiva que circula en esta lengua. En Quechua, no es lo mismo desear, querer, amar,
adorar (más que amar).

Munay munachay, munachallay


munakuy, munakullay
munachakuy, munachakullay
munarichakuy, munarikupuy
munaykuy, munaykullay
munachaykuy, munachaykullay
munarichaykullay, munaripuykuy
Kuyay kuyachay, kuyachallay
kuyakuy, kuyakullay,
kuyachakuy, kuyachakullay
kuyarichakuy, kuyarikupuy
Kuyaykuy, kuyaykullay
kuyachaykuy, kuyachaykullay
kuyarichaykullay, kuyaripuykuy
Waylluy waylluchay, waylluchallay
wayllukuy, wayllukullay
waylluchakuy, waylluchakullay
wayllurichakuy, wayllurikupuy
waylluykuy, waylluykullay
waylluchaykuy, waylluchaykullay
wayllurichaykullay, kuyaripuykuy

En cada una de estas expresiones existe una intensidad emocional o sentimental que
solamente el Quechuahablante siente de manera natural: cualquiera de las emociones
humanas en su superficialidad o profundidad.

14
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?

A) Sufijos básicos del verbo

–chi indica: 1.- acción repetida; 2.- causa o permiso


–chka indica el durativo
–ku indica el reflexivo
–mu indica traslación espacial (hacia aquí; hacia allá)
–naku indica reciprocidad
–naya indica deseo
–pa indica acción repetida
–paya indica acción repetida y con algún interés
–pu indica acción realizada en beneficio de otro
–pti “cuando”, “porque”, etc. (subordinante)
–raya indica acción prolongada
–ri indica que una acción se inicia
–rqu indica acción urgente o realizada con interés
–spa “después de”, “luego”, etc. (subordinante)
–stin gerundio (subordinante)
–tiya indica acción repetida y disimulada
–ykacha indica que la acción es realizada a intervalos cortos
–ysi indica causa o permiso

Ejemplos:

qawachiy Hacer ver


qawachkay Estar viendo
qawakuy Verse
qawamuy Ir a ver
qawanakuy Verse mutuamente
qawanayay Ver con deseo
qawapay Ver insistentemente
qawapayay Ver una y otra vez por alguna razón
qawapuy Ver algo por otro
qawapti– Cuando se ve, porque se ve.
qawarayay Ver de manera prolongada
qawariy Empezar a ver
qawarquy Ver de pronto; ver con urgencia; etc.
qawaspa Después de ver
qawastin Viendo
qawatiyay Ver de manera repetida y disimulada
qawaykachay Ver de manera repetida, muy seguido
qawaysiy Ver por otro

B) Direccionales

Indican las acciones transitivas, que se trasladan de un sujeto a otro. Varían por el tiempo.
Veamos.

15
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?

 Direccionales en presente simple:

–yki yo te …
–ykichik yo les …
–ykiku nosotros te … (E)
–wanki tú me
–wankiku tú nos
–wankichik ustedes me
–wan él/ella me
–wanku él/ella nos (E)
–wanchik él/ella nos (I)
–sunki él/ella te …
–sunkichik él/ella les …

Ejemplos:
kuyayki Yo te amo
kuyaykichik Yo les amo (a ustedes)
kuyaykiku Nosotros (E) te amamos
kuyawanki Tú me amas
kuyawankiku Tú nos amas
kuyawankichik Ustedes me aman
kuyawan Él me ama / Ella me ama
kuyawanku Él nos ama / Ella nos ama
kuyawanchik Él nos ama / Ella nos (I) ama
kuyasunki Él te ama / Ella te ama
kuyasunkichik Él les ama / Ella les ama

 Direccionales en futuro simple:


–s(q)ayki yo te …
–s(q)aykichik yo les …
–s(q)aykiku nosotros te
–sunki él/ella te …
–sunkichik él/ella les …
–wanqa él/ella me
–wanqaku él/ella nos (E)
–wasunchik él/ella nos (I)
–sunki él/ella te …
–sunkichik él/ella les …

Ejemplos:
kuyasqayki Yo te amaré
kuyasayki
kuyasqaykichik Yo les amaré
kuyasaykichik
kuyasqaykiku Nosotros te amaremos
kuyasaykiku

16
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?

kuyasunki Él te amará / Ella te amará


kuyasunkichik Él les amará / Ella les amará
kuyawanqa Él me amará / Ella me amará
kuyawanqaku Él nos amará / Ella nos (E) amará
kuyawasunchik Él nos amará / Ella nos (I) amará
kuyasunki Él te amará / Ella te amará
kuyasunkichik Él les amará / Ella les amará

 Direccionales con imperativo:


–way! ¡–me!
–wayku! ¡–nos!
–waychik! ¡–nos!
Ejemplos:
kuyaway! ¡Ámame!
kuyawayku! ¡Ámanos!
kuyawaychik! ¡Ámennos!

C) Indicadores de tiempo
Existen sufijos que indican un tiempo verbal específico. Veamos los casos.
Indicadores invariables de tiempo:

–rqa / –ra indica el pasado simple


–sqa indica el pasado narrativo
–man indica el tiempo condicional

Indicadores de persona en presente simple:


–ni primera persona singular
–nki segunda persona singular
–n tercera persona singular
–nchik primera persona plural inclusiva
–niku primera persona plural exlusiva
–nkichik segunda persona plural
–nku tercera persona plural

Indicadores de persona en futuro simple:


–saq primera persona singular
–nki segunda persona singular
–nqa tercera persona singular
–sun(chik) primera persona plural inclusiva
–saqku primera persona plural exclusiva
–nkichik segunda persona plural
–nqaku tercera persona plural

Indicadores de imperativos:
–y! segunda persona singular
–ychik! segunda persona plural

17
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?

–sun(chik)! primera persona plural inclusiva


–way! ¡–me! (tú a mí)
–waychik! ¡–nos! (ustedes a nosotros inclusivo)
–wayku! ¡–nos! (tú a nosotros)
–chun! imperativo indirecto, singular
–chunku! imperativo indirecto, plural

Ejemplos:
kuyay! ¡Ama!
kuyaychik! ¡Amen!
kuyasun! ¡Amemos! (I)
kuyasunchik! ¡Amemos! (I)
kuyaway! ¡Ámame!
kuyawaychik! ¡Ámennos! (ustedes a nosotros inclusivo)
kuyawayku! ¡Ámanos! (tú a nosotros exclusivo)
kuyachun! ¡Que ame!
kuyachunku! ¡Que amen

1.1.3. SUFIJOS DE USO ESPECIAL


De otro lado, existen sufijos de uso particular.

A) Sufijos ambivalentes
Se usa tanto para sustantivo como para verbos.
–á enfático
–ch / –cha “tal vez”, “quizá”
–iki “obviamente”, “por”, “porque”
–m / –mi indica seguridad de la información emitida; 2.- “es” (verbo ser, tercera
persona singular, presente simple); 3.- regla de interrogativos: ¿qué?, ¿quién?,
etc.
–ña “ya”
–pas “también”
–puni “sin duda”, “definitivamente”, “precisamente”
–qa indica que discurso debe completar la información iniciada
–raq “todavía”
–s / –si “dice”, “dicen” (indica información de segunda mano)
–taq contrastivo; conectivo de oraciones
–ya vocativo

Ejemplos:
Qammá Claro que tú.
Mikunmá Claro que come.
Qamcha Tal vez, tú.
Mikuchkancha Tal ez está comiendo.
Misinmiki Obviamente es su gato.
Mikuchkanmiki Está comiendo, obviamente.
Ñuqam Yo.

18
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?

Yawarmi Es sangre.
Mikurqam Comió.
Mikunmi Si come.
Qamña Ahora tú. (tú, ya)
Mikuyña! ¡Come ya!
Qampas Tú también
Mikunipas También como
Qampuni Sin duda, tú.
Mikunpuni Come, sin duda.
Qamqa… Tú…
Qamraq Todavía tú.
Mikunraq Y come todavía
Ñuqas Dicen que yo.
Yawarsi Dicen que es sangre.
Mikurqas Dicen que comió
Mikunsi Dicen que come.
Qamtaq En cambio tú. / Eras tú.
Mikuntaq y come…
Qamya Tú…

B) Sufijos derivativos
Se usa para derivar verbos o sustantivos de raíces verbales o nominales.
–cha verbos (derivado de sustantivos y adjetivos; formativo)
–na sustantivos (derivados de verbos; concretivo)
–q sustantivos (derivados de verbos; agentivo)
–sqa sustantivos y adjetivos (derivados de verbos; perfectivo)
–y sustantivos (derivados de verbos)
–ya verbos (derivado de sustantivos y adjetivos; mutativo)

1.2. ACENTUACIÓN GENERALMENTE GRAVE


Por la acentuación o fuerza de voz que recae en determinada sílaba, el Quechua solo tiene
dos tipos de palabras: graves y agudas.

1.2.1. Las palabras graves en el Quechua


La gran mayoría de las palabras Quechuas son de acentuación grave, pues el acento o
fuerza de voz recae en la penúltima sílaba.

Ejemplos:
Tayta Padre
Taytacha Padre adorado
Taytachalla Grande y adorado padre
Taytachallayki Tu grande y adorado padre
Taytachallaykikuna Tus grandes y adorados padres
Taytachallaykikunapaq Para tus grandes y adorados padres
Taytachallaykikunapaqmi Es para tus grandes y adorados padres

19
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?

Ñuqallaqa sumaq hatun yachay-wasiytam richkani.


Yo pues estoy yendo a mi linda y grande escuela.

1.2.2. Las palabras agudas en el Quechua


Son muy pocas las palabras agudas en Quechua. Por esta razón, sólo se tildan las palabras
agudas.

A) El adverbio afirmativo sí. Se tilda “arí” por ser palabra aguda.

B) Las interjecciones:
achacháw! ¡Qué miedo!; ¡Qué emoción!
akakáw! ¡Me quema!
alaláw! ¡Qué frío!
amaláy! ¡Ojalá!
ananáw! ¡Me duele!
añalláw! ¡Qué rico!; ¡Qué hermoso!
atatáw! ¡Qué asco!; ¡Qué feo!

C) Las palabras compuestas que genera el morfema –á (enfático).


Su uso tiene tres variantes: –má, –sá, –chá.

–má Resulta de la unión del asegurativo –m/–mi + enfático –á.


Denota énfasis de la afirmación, o sea convicción, certeza.
Ejemplos:
Manamá De ninguna manera; de ningún modo; absolutamente no.
Paymá Precisamente él (ella).
–sá Resulta de la unión del reportativo –s + enfático –á.
Denota énfasis de comentario.
Ejemplos:
Llamkanqakusá Dicen que de todas maneras trabajarán.
Ripukunqasá Dice de manera definitiva que se irá.
–chá Resulta de la unión del dubitativo –ch + enfático –á.
Denota énfasis en la duda o incertidumbre.
Ejemplos:
Chayamunqachá Probablemente venga.
Imaynachá? ¿Cómo será?

1.3. NO EXISTE EL ARTÍCULO DETERMINANTE O DEFINIDO (EL, LA, LOS, LAS)


Al no existir el artículo mencionado, un sustantivo Quechua, para efectos de traducción al
Español, de acuerdo a la necesidad, se puede traducir con el artículo o sin él.

Ejemplos:
Llaqta Pueblo
El pueblo
Urpi Paloma
La paloma

20
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?

Nota: Si bien no existe el artículo determinante, en cambio sí existe el artículo indeterminante


o idenfinido: un, una, unos, unas.

Ejemplos:
Huk wawa Un bebé
Huk rumi Una piedra
Huk takikuna Unos cantos
Huk waytakuna Unas flores

1.4. EXISTEN VARIAS FORMAS DE REPRESENTAR LA CONJUNCIÓN “Y”


Según los casos, son los siguientes:

a) El morfema –wan une sustantivos.


Ejemplo:
Qamwan ñuqawan Tú y yo

b) El morfema –taq une verbos.


Ejemplo:
Pay purintaq rimantaq. Él (ella) camina y habla.

c) El morfema –qa une frases u oraciones en diálogos.


Ejemplo:
Qamqa? ¿Y tú?

1.5. LA PREPOSICIÓN Y EL ADJETIVO POSESIVO QUECHUAS SON SUFIJOS


La preposición y el adjetivo posesivo Españoles son palabras independientes; es decir no
funcionan como sufijos, como sí sucede en el Quechua.

1.5.1. La preposición Quechua


Las preposiciones: para, de (posesivo y no posesivo), en, a (al, a la), desde, con, hasta,
entre y por, funcionan como sufijos.
–paq para
–pa de (posesivo)
–pi en
–ta a, al, a la
–man a, al, a la (equivalente a “hacia”)
–manta de (no posesivo: materia, procedencia, tema), desde
–wan con
–kama hasta
–pura entre (colectivo de un solo género)
–rayku por (causa)

Ejemplos:
paykunapaq para ellos
paykunapa de ellos
paykunapi en ellos

21
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?

paykunata a ellos
paykunaman a ellos
paykunamanta de ellos
paykunawan con ellos
paykunakama hasta ellos
paykunapura entre ellos
paykunarayku por ellos

1.5.2. El adjetivo posesivo Quechua


El adjetivo posesivo: mi, tu, su (de usted), su (de él o ella), nuestro (inclusivo o
exclusivo), su (de ustedes) o vuestro, su (de ellos o ellas) funciona como sufijo.
–y mi
–yki tu / su (de usted)
–n su (de él / de ella)
–nchik nuestro (inclusivo)
–yku nuestro (exclusivo)
–ykichik su (de ustedes) / vuestro
–nku su (de ellos / de ellas)
Ejemplos:
umay mi cabeza
puñunayki tu cama / su cama (de usted)
tullun su hueso (de él o de ella)
wawanchik nuestro bebé (I)
qintiyku nuestro colibrí (E)
llantuykichik su sombra (de ustedes) / vuestra sombra
huchanku su pecado (de ellos o de ellas)

1.6. EL QUECHUA NO TIENE MORFEMAS DE GÉNERO


Aunque de manera excepcional algunos sustantivos cargan un género determinado, la
mayoría de ellos no tienen género que determine su condición masculina o femenina.
Para que un sustantivo, que carece de género, adquiera su condición masculina o
femenina se antepone un modificador. Veamos los casos:

A) Para personas
Se usa los modificadores: qari (hombre) / warmi (mujer)
Ejemplos:
warma niño o niña
qari warma niño
warmi warma niña
wawa bebé (término que en Español no carga género)
qari wawa el bebé
warmi wawa la bebé

B) Para animales
Se usa los modificadores: urqu (macho) / china (hembra)

22
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?

Ejemplos:
allqu perro o perra
urqu allqu perro
china allqu perra
misi gato o gata
urqu misi gato
china misi gata

Nota: sustantivos que tienen género


En Quechua existen pocos sustantivos que cargan género y tienen uso especial.
qusa esposo
warmi esposa
churi hijo
ususi hija (en relación al padre)

1.7. LA FONOLOGÍA DEL QUECHUA ES DIFERENCIABLE DEL ESPAÑOL


Presentamos lo siguiente:

1.7.1. El Quechua Chanka tiene escritura oficial


De acuerdo a la norma oficial, Ley 21156 de 1975 y R.M. 1218-85-ED de 1985, el
Quechua Chanka tiene 18 grafemas:

a, ch, h, i, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, t, u, w, y

De estos:

 3 son vocales: a, i, u
 13 son consonantes: ch, h, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, t
 2 son semivocales: w, y

1.7.2. Las vocales del Quechua Chanka son tres: a, i, u.


No existen las vocales ‘e’ y ‘o’1
 La “A” del Quechua es igual a la “a” del Español.
 La “I” y la “U” del Quechua no son la “i” y “u” del Español. Por lo general, son más abiertos.
Se producen más abajo: la ‘I’, entre la ‘i’ y ‘e’ del Español; la ‘U’, entre la ‘u’ y ‘o’ del Español.

anteriores central posteriores


Altas I -- U
Bajas -- A --

1
El mote o barbarismo del quechuahablante monolingüe se produce por la inexistencia de las
vocales ‘e’ y ‘o’. Por ello, las palabras ‘Coco’ y ‘Pepe’ son pronunciadas "cucu" y “pipi”.

23
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?

i u

I U

e o

a =A=U

1.7.3. Las consonantes del Quechua Chanka son 18

Se producen del siguiente modo:

Oclusivas Fricativas Nasales Laterales Vibrante Semivocal


sordas sordas simple
p m w
Labiales punku -- mayu -- -- warma
puerta río niño/a
t s n l r
Alveolares tanta sacha napay liwi runtu --
pan árbol saludar torcido huevo
Č
ñ Ĩ y
(ch)
Palatales -- ñutqu (ll) llaqta -- yaku
chunka
cerebro pueblo agua
Diez
k
Velares kachi -- -- -- -- --
sal
q
Post velares -- qam -- -- -- --

h
Glotal -- huy -- -- -- --
dar

24
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?

Los fonemas y sus grafías o grafemas correspondientes son los siguientes:

Consonantes Fonemas Grafías


/p/ p
/t/ t
Oclusivas
/Č/ ch
/k/ k
/s/ s
Fricativas /q/ q
/h/ h
/m/ m
Nasales /n/ n
/ñ/ ñ
/l/ l
Laterales
/ Ĩ/ ll
Vibrantes /r/ r
/w/ w
Semivocales
/y/ y

1.7.4. Hay fonemas propios del Quechua que no existen en el Español.


El Quechua, como cualquier lengua, tiene sus propios fonemas. Veamos cada uno de ellos:

A) Fonema /q/
A este fonema le corresponde el grafema o escritura "q". Es un postvelar fricativo sordo que se
produce en la zona uvular.
Ejemplos:
maqta muchacho
qura hierba
qam tú, usted
qilla ocioso

B) Fonema /h/
Le corresponde el grafema "h". Es glotal fricativo sordo.
Ejemplos:
hamuy venir
hatun grande, alto
haku! ¡vamos!

C) Fonema /w/
Su grafema es "w". Es una semivocal labial.

Ejemplos:
wallpa gallina
wiksa estómago
wira grasa

25
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?

D) Fonema /y/
Su grafema es "y". Es una semivocal palatal.
Ejemplos:
yaku agua
yapa agregado
yunka selva

1.7.5. Los fonemas /y/ y /Ĩ/


Los sonidos los grafemas “ll” y “y” son diferenciables y cargan significados. El sonido
“y” se produce por la no cercanía del dorso de la lengua al paladar; y el sonido de la “ll” se
produce por el contacto del dorso de la lengua con el paladar.

Ejemplo:
llullay mentir
yuyay recordar

1.7.8. Los fonemas /y/ e /i/


La semivocal “y” en posición final de sílaba no debe sonar como la “i” del Español;
tampoco se produce alargando la “i”. Debe sonar como la semivocal que es.

Ejemplo:
Riy wasiykita! ¡Ve a tu casa!

1.7.9. El fonema /w/


La semivocal “w”, en sus usos: wa, wi, wu, no son los sonidos “ua”, “ui”, “uu”. Para la
pronunciación de wa, wi, wu, debe tenerse en cuenta que hay semivocal y vocal (CV) y no
vocal y vocal (VV). En Quechua no existe sonidos de dos vocales juntas.

Ejemplos:
wayra viento
wirpa labio
wiqi lágrima
alalaw! ¡qué frío!

1.7.10. No existe secuencia de vocales (VV)


En la sílaba de la palabra Quechua no existe secuencia de vocales. En términos de
sonido, donde aparentemente hay dos vocales juntas, en realidad hay vocal y semivocal o
semivocal y vocal juntas (w, y).

Español Escritura incorrecta Escritura correcta


todo lliu (debe leerse: lli-u) lliw (se lee: lliw)
sí au (debe leerse: a-u) aw (se lee: aw)
¡mira! qauai (debe leerse: qa-u-a-i) qaway! (se lee: qaway)
familia aillu (deb leerse: a-i-ll-u) ayllu (se lee: ayllu)

26
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?

1.7.11. Pronunciación Quechua del Español


En el Quechua no existen once fonemas propios del Español:

b, c, d, e, f, g, j, o, v, x, z

Por el permanente contacto del Quechua con el Español, dado la situación de diglosia,
el Quechua ha sido invadido por el Español en todo sentido. Por esta conflictiva situación de
diglosia, se ha generado el bilingüismo Quechua-Español, en menor o mayor medida, desde un
bilingüismo asimétrico (predominio y valoración del Español sobre el Quechua), hasta uno
simétrico (dominio y valoración de dos lenguas en situación de diglosia).

El monolingüismo Quechua, si bien existe, no es puro, pues el Español está presente


en alguna medida. La intromisión del Español en el Quechua ha generado las siguientes
adopciones y usos de los préstamos lingüísticos:

A) Monolingüismo Quechua y las palabras en Español


Los quechuahablantes monolingües, que no conocen los fonemas del Español, usan los
préstamos lingüísticos ajustándolos a la fonología Quechua.
Los quechuahablantes monolingües que intentan dominar el Español a corto plazo (bilingües
incipientes), generan un fenómeno lingüístico muy mal entendido y que produce burlas
crueles. Este hablante del Español, produce un quechuañol, especie de Español invadido por el
Quechua, pues se nota que el Quechua domina el Español en términos semánticos, sintáctico,
fonológico.

Ejemplos:
Pepe Pipi
clase klasi
Félix Wilik
chofer Chuwir
Ángela Anwila
anís anis
plátanos latanus

B) Bilingüismo incipiente Quechua-Español


En el proceso de adquisición del Español como segunda lengua ocurre un desequilibrio en el
uso de las vocales “e” y “o” del Español, que no existen en el Quechua Chanka. Esta situación
produce palabras o expresiones erróneas del Español:

Español bilingüe incipiente Explicación


Te hablo Ti hablu Quechua no tiene fonema /o/
El martillo La martellu Quechua no maneja el género como el
Español
¡Ándate! ¡Andati! Quechua no tiene fonema /e/

27
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?

C) Bilingüismo simétrico Quechua-Español

Los quechuahablantes que dominan el Español (bilingüismo avanzado y bilingüismo


simétrico), al manejar los fonemas del Español, asumen que el Quechua tiene cinco vocales y
no tres. Cuando hablan Quechua con préstamos lingüísticos del Español, pronuncian las
palabras en Español de manera correcta.

Ejemplos:
Érikaqa sapa punchawmi riman Joseta. Érika habla a José todos los días.
Relojta qaway! ¡Mira el reloj!
Felixqa masiymi. Félix es mi amigo.
Gatochaykiqa sumaqcham. Tu gatito es hermoso.

1.8. ES UNA LENGUA CON MANEJO PARTICULAR DE LAS EMOCIONES

El Quechua es una lengua profundamente afectiva o emocional, y en la cual las emociones


se pueden representar en términos de morfemas (sonido con significado). Existen morfemas
que denotan los matices más diversos que el hablante Quechua siente, intuye, percibe u
observa.
Las emociones se concretizan mediante los siguientes morfemas emocionales:

Ejemplos:
–cha Isabelcha ‘ querida Isabel’ / ‘Isabelita’ (denota cariño; no es diminutivo)
–lla Puñullachkan ‘Está durmiendo muy bien’
–ku Puñukuchkan ‘Está durmiendo plácidamente’
–yku Puñuykuchkan ‘Está durmiendo deseablemente’
–ri Puñuririkuy! ‘¡Por favor, duérmase para que se sienta mejor!’
–pu Mamallay wañupuwan ‘Se me ha muerto mi madrecita querida y adorada’

Combinación de emocionales:

Puñukullachkan ‘Pobrecito, está durmiendo bien después de tanto cansancio’


Puñukuykuy! ‘¡Por favor, duérmase plácidamente!’
Puñuchaykuy! ‘¡Por favor, duérmase como un niño!’
Kuyaririykullaway ‘Ámame, por favor, te lo suplico, así sea un poquito!’
Chiqnikuykim ‘Te desprecio.’ ‘Te aborrezco’ (chiqniyki ‘te odio’)

Las traducciones de textos como estos son múltiples; en todo caso ello depende de las
circunstancias, de las emociones que suscita un contexto, de las intenciones del hablante, y de
factores que sólo el destinador y destinatario comprenden.

28
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?

1.9. LOS PRONOMBRES PERSONALES TIENEN USO PARTICULAR

Los pronombres personales del Quechua no se conciben como en el Español. Son los
siguientes:

Nº Persona Quechua Español


1ͣ Ñuqa yo, mí, –migo
Qam tú, usted,

singular ti, –tigo
Pay él

ella
1ͣ Ñuqanchik (I) nosotros inclusivo
1ͣ Ñuqayku (E) nosotros exclusivo
plural
2ͣ Qamkuna ustedes (vosotros)
3ͣ Paykuna Ellos, ellas

Ñuqa (yo, mí, –migo)


Primera persona singular. Equivale a toda representación de la primera persona en Español:
yo, mí, –migo.
ñuqa yo
ñuqamanta de mí
ñuqawan conmigo

Qam (tú, usted, ti, –tigo)


Segunda persona singular. Equivale a toda representación de la segunda persona en Español:
tú, usted, ti, –tigo.
qam tú
qam usted
qammanta de ti
qamwan contigo

Pay (él, ella)


Tercera persona singular. Equivale a “él” o “ella”. Para aclarar si se trata de sujeto masculino o
femenino, se ayuda por el contexto, las situaciones tácitas o por aclaraciones expresas.
Pay, warmiyqa, hamunqa paqarinmi Ella, mi esposa, vendrá mañana.
Paymi masiy (indicando a alguien) Él es mi amigo. / Ella es mi amiga.

Ñuqanchik (nosotros inclusivo)


Primera persona plural. Equivale a “nosotros inclusivo” (I), porque incluye al hablante y
oyente (oyentes) que se encuentre en el marco de la conversación. No se excluye a nadie. En el
Español no existe un término con este uso particular, aunque se intuye semánticamente
cuando se incluye o excluye.

Ñuqanchikqa peruanom kanchik Nosotros somos peruanos.


Todos nosotros somos peruanos.
(dicho en medio de peruanos)

29
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?

Ñuqanchikmi risun Icata Nosotros iremos a Ica.


Todos nosotros iremos a Ica.
(Ustedes y yo; usted y yo: etc.)

Ñuqayku (nosotros exclusivo)


Primera persona plural. Equivale a “nosotros exlusivo” (E) porque excluye a aquellos que
indica de manera expresa o tácita. Igualmente, no existe en Español, aunque hace
sobreentender cuando lo hace.
Ñuqayku, qillqaqkunaqa, achkam kaniku. Nosotros, los escritores, somos muchos.
Ñuqaykum wasiykita risun. Nosotros iremos a tu casa.
Sólo nosotros iremos a tu casa.
(dicho en medio de muchas personas)
Qamkuna (ustedes, vosotros)
Segunda persona plural. Equivale a “ustedes” y “vosotros”, aunque este no se usa en el Perú.
Qamkunaqa allin masiykunam kankichik Ustedes son mis buenos amigos.
Qamkunaqa manam illarqankichikchu. Ustedes no viajaron.

Paykuna (ellos, ellas)


Tercera persona plural. Equivale a “ellos” o “ellas”. El contexto, la situación tácita o la
aclaración expresa, determina el género del sujeto.
Paykuna, qari llamkaqkunaqa, puñuchkankuñam.
Ellos, los trabajadores, ya están durmiendo.
Paykunaqa mikurqakum allinta.
Ellas comieron bien. (indicando a las mujeres)

1.10. LA SINTAXIS SOV (SUJETO – OBJETO – VERBO)

En cuanto al orden sintáctico de la oración o construcción de la oración, el Quechua


generalmente usa el formato SOV (sujeto – objeto – verbo). Este uso no significa la
exclusividad de SOV; también, aunque en menor medida, se usan las formas: SVO, OVS y VOS.
El Español, por su parte, de manera general usa el formato SVO.

Huk aqchi – pampapi – pawachkan


(S) (O) (V)

SOV Huk aqchi pampapi pawachkan


SVO Huk aqchi –pawachkan –pampapi
OVS Pampapi –pawachkan –huk aqchi
VOS Pawachkan –pampapi –huk aqchi

1.11. LAS PALABRAS CON SUFIJOS SE LEEN DE DERECHA A IZQUIERDA

En términos semánticos, las palabras del Español se leen e interpretan de izquierda a


derecha; en Quechua, de derecha a izquierda.

30
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?

ESPAÑOL QUECHUA

Llaqtaykimanta
llaqta –yki –manta
De tu pueblo pueblo tu de

1.12. USO DE SIGNOS DE PUNTUACIÓN


En términos generales, se usan los mismos signos de puntuación del Español, y en las
mismas condiciones.

A) La coma, punto y coma, dos puntos y puntos suspensivos


Se usan como en el Español.

Ejemplos:
Juancha, Mariacha, Pedrochawan manchachichkanku runakunata.
Juan, Maria y Pedro están asustando a la gente.

Warmiqa sarata suñarqa, allin kaqta; qariqa, tumpa allinkunata.


La mujer regaló maíz, del bueno; el hombre, lo regular.

Turinqa nirqa: “Panichallay pani, amayá ripukuychu!”


Su hermano le dijo: “Querida hermanita, ¡no te vayas, pues!”

Ñuqa…, imaynamá niykiman?... Ñuqa supa supaytam kuyayki


Yo…, ¿cómo decirte?... Yo te amo mucho.

B) Signos de interrogación y exclamación


Las oraciones interrogativas no tienen necesidad de consignar los signos de
interrogación, pues la existencia de la partícula –chu (sin “mana” que le anteceda) o un
interrogativo (¿quién?, ¿qué?, ¿dónde?, ¿cuándo?, ¿cuánto?, ¿cuál?, ¿cómo?, ¿por qué?) indica
que se trata de una oración interrogativa.
En el caso de las oraciones exclamativas, tampoco, porque los sufijos exclamativos: –y!, –
ychik!, –sun!, –sunchik!; –chun!, –chunku!, indican su condición exclamativa.
Para estos y otros casos, por la formalidad que no debe perderse, sólo se consigna los
signos de cierre: …?, …!

Ejemplos:
Ima, huk, mana riqsisqa warmichu, taqsachkan pachaykita?
¿Qué, una mujer desconocida está lavando tu ropa?

Pitaq tumparusunki chinkasqa carrunmanta?


¿Quién te ha culpado de su carro desaparecido?

Uqariy unanchata!

31
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?

¡Levanta la bandera!

Allinta kawsakuychik!
¡Convivan bien!

Ichirisun!
¡Caminemos rápido!

Chutachun allin allinta!


¡Qué jale más!

Allinchakuchunku utqayta!
¡Qué se arreglen pronto!

32

También podría gustarte