2017 Yo Hablo Quechua 24x17
2017 Yo Hablo Quechua 24x17
2017 Yo Hablo Quechua 24x17
2
ESCUELA NACIONAL SUPERIOR DE FOLKLORE
Impreso en el Perú
…
…
Lima 05, Perú
ISBN: …
ISBN Digital: …
Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N.º …
Primera edición:
Tiraje:
3
ÍNDICE
Presentación 9
4
3.4. EL SUSTANTIVO QUECHUA 47
3.4.1. El sustantivo primitivo 47
3.4.2. El sustantivo derivado 47
3.4.2.1. El agentivo –q 47
3.4.2.2. El instrumentalizador –na 47
3.4.2.3. El locativo –na 47
3.4.2.4. El abstractivo –y 48
3.4.2.5. El perfectivo –sqa 48
Listado de sustantivos 48
3.5. PRONOMBRE QUECHUA 55
3.5.1. Pronombre personal 55
3.5.2. Pronombre interrogativo 56
3.6. EL VERBO QUECHUA 56
3.6.1. Tiempos 56
A. Presente habitual 56
B. Presente actual (presente durativo) 56
C. Pasado perfecto 57
D. Futuro simple 57
3.6.2. El verbo tener 58
Verbos Simichaq kuna 58
3.7. EL ADVERBIO 63
A. Adverbios de lugar 63
B. Adverbios de tiempo 63
C. Adverbios de modo 64
D. Adverbios de cantidad 64
E. Adverbios de orden 64
F. Adverbios de afirmación 65
G. Adverbios de negación 65
H. Adverbios de duda 65
I. Adverbios relativo 65
J. Adverbios interrogativos 65
K. Adverbios de prohibición 65
5
4.1.2. Otros sufijos del sustantivo 76
A. Sufijo pluralizador –kuna 76
B. Sufijo emocional–cha 76
C. Sufijo –lla 77
D. Sufijo posesivo –yuq 77
E. Sufijo multiposesivo –sapa 78
F. Sufijos aumentativos: –sapa, –chaq, –karay, –chikan 78
G. Sufijos diminutivos: –cha, –ku 78
H. Sufijo comparativo –niraq 79
I. Sufijos intensificadores: –sapa, –su, –y 79
J. Sufijo distributivo –nka 80
K. Sufijos caracterizadores: –ti, –lliku, –kama 80
L. Sufijo posicional –npa 80
M. Sufijo aproximativo –niq 80
N. Sufijo relativo –n 81
O. Caso especial: sufijo auxiliar –ni 81
4.2. LOS SUFIJOS DEL VERBO QUECHUA 81
4.2.1. Sufijo verbal –cha 82
4.2.2. Sufijo verbal causativo –chi 84
4.2.3. Sufijo verbal reciprocativo –chinaku 84
4.2.4. Sufijo verbal durativo –chka 85
4.2.5. Sufijo verbal –kacha / –ykacha 85
4.2.6. Sufijo verbal –ku, y su uso especial –kulla 85
4.2.7. Sufijo verbal –lla 87
4.2.8. Sufijo verbalizador autotransformativo –lli 87
4.2.9. Sufijo verbal –mu 87
4.2.10. Sufijo verbal –na 89
4.2.11. Sufijo verbal reciprocativo –nachi 90
4.2.12. Sufijo verbal reciprocativo –naku 90
4.2.13. Sufijo verbal continuativo –nya 90
4.2.14. Sufijo verbal –naya 91
4.2.15. Sufijo verbal repetitivo –pa 92
4.2.16. Sufijo verbal –parqu 92
4.2.17. Sufijo verbal –paya 92
4.2.18. Sufijo verbal –pu 93
4.2.19. Sufijo verbal –pu: verbo tener (kay + pu) 94
4.2.20. Sufijo verbal –rqachi / –rachi 95
4.2.21. Sufijo verbal –raya 96
4.2.22. Sufijo verbal –ri 96
4.2.23. Sufijo verbal –rqu / –ru 98
4.2.24. Sufijo verbal –tiya 99
4.2.25. Sufijo verbalizador transformativo –ya 100
4.2.26. Sufijo verbalizador –ykacha / –kacha 101
4.2.27. Sufijo verbal –yku 102
4.2.28. Sufijo verbal intencional –ypari 103
4.2.29. Sufijo verbal asistivo –ysi 103
4.2.30. Sufijo verbal reciprocativo –ysinaku 104
4.2.31. Sufijos indicadores de tiempo 104
6
4.2.32. Sufijos indicadores de acciones direccionadas 106
4.2.33. Sufijos indicadores de imperativos 107
Referencias 274
7
YUYAYKUNIY:
Churillaykunapaq: Nadiawan,
Amaru, América
paqarikuyniywan wañukuyniy
wiñaypaq suyakullayniy.
MI RECUERDO:
Para mis hijos: Nadia,
Amaru y América
mi principio y mi fin,
mi esperanza eterna.
8
PRESENTACIÓN
El título de este libro plantea dos aspectos: el orgullo de hablar Quechua y, para quienes no
saben –sobre todo peruanos–, el reto de aprenderlo. En la actualidad, se vive un gran momento para
el idioma que es la segunda lengua más hablada del Perú.
La realidad y la historia que nos tocó vivir, lamentablemente, es otra. Cientos de años,
desde la llegada de los españoles y su lengua, el castellano, los quechuahablantes vivieron
oprimidos económica y étnicamente. Los pueblos originarios de la zona andina y amazónica de
nuestro país, por encima de una vil explotación económica, sufrieron la sujeción y aplastamiento de
sus lenguas y culturas. La República, sobre todo la correspondiente a los años 1824-1968, fue más
cruel que la Colonia con las poblaciones originarias. La cultura Quechua, felizmente, por el proceso
de resistencia, esa suerte de vivir con lo nuestro porque es la única forma de ser feliz en cualquier
circunstancia, logró la supervivencia de su esencia y su comunicación lingüística. En la actualidad,
por la propia reivindicación andina, producto del desborde popular, se vive un momento histórico
muy propicio: se enseña Quechua en las universidades peruanas y algunas extranjeras; hay más
presencia de programas de radio y televisión en este idioma; se está produciendo mayor cantidad de
textos, canto, etc., en este lengua nativa. Este contexto favorable invita a tener más textos y unificar
la escritura de nuestros antepasados.
9
con todo lo que pueda aportar cada uno de los dialectos en términos lexicales; defendemos que una
de las principales raíces de los peruanos se encuentra en el Quechua.
El presente libro tiene dos partes: en la primera, Fundamentos del Quechua Chanka, se
brinda los aspectos más importantes para entender el funcionamiento de esta lengua. Esta parte tiene
los siguientes capítulos: El primero: Características del Quechua, corresponde a contrastar las
grandes diferencias de la lengua Quechua frente al castellano. El segundo: Fonología Quechua
Chanka, que aborda el tema de los fonemas, las sílabas, las frases y oraciones, en términos de
sonido. El tercero: Morfología básica, que trata de las categorías gramaticales y uso del artículo,
adjetivo, sustantivo, adverbio, verbo, preposición, etc. El cuarto: Sufijos que dan cuenta de los usos
en esta lengua, en la medida que el Quechua se basa en la multiplicidad de este tipo de afijos. El
quinto: Sintaxis que hace ver los tipos de oraciones, en tanto que esta es la base de toda
comunicación lingüística. Y por último, la segunda parte, ofrece un diccionario Quechua – Español
como ayuda lexical.
Finalmente, debo decir que este libro es un producto de más de veinte años de
investigación de la lengua Quechua, más de veinte años de enseñanza tanto en la Escuela Nacional
Superior de Folklore, como en otros espacios. Confieso que aprendí a comprender el gran valor de
la lengua en la personalidad del Perú, porque nuestro país no es profundamente andino, sino
Quechua. Definitivamente, esta forma de comunicarnos nos hizo distinto de España y de otros
países latinoamericanos. Creó un Vallejo universal, creó un Arguedas universal, creó felizmente un
peruano muy distinto a cualquier otro.
10
PRIMERA PARTE
Capítulo I
Los sufijos tienen carácter de morfema, pues son unidades lingüísticas mínimas con
significado propio. Cada sufijo agrega significado a la raíz.
Raíz nominal + suf1 + suf2 + suf3 + suf4 + suf5 + suf6 + suf7 + suf8
11
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?
Su traducción depende de la intención emocional del hablante o de lo que observa del sujeto:
amor, desprecio, mofa, etc.
–kama hasta
–man a, al, a la (equivalente a “hacia”)
–manta de, desde
–pa de (indica posesión, pertenencia, parte de…)
–paq para
–pi en
–pura entre
–rayku por, a causa de
–ta a, al, a la
–wan con, en compañía de…
–kuna pluralizador (–s, –es)
–lla sólo, solamente (limitativo)
–ntin inclusivo: con su…
–sapa multiposesivo posesivo; aumentativo
–su aumentativo
–yuq posesivo
12
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?
Wasipi En la casa
Wasipura Entre casas
Wasirayku Por la casa (a causa de la casa)
Wasita A la casa
Wasiwan Con la casa
Wasikuna Casas
Wasilla Sólo la casa
Wasintin Con su casa
Wasisapa Que tiene muchas casas
Wasisu Casa inmensa
Wasiyuq Dueño de casa
–y mi (de mí)
–yki tu (de ti); su (de usted)
–n su (de él, de ella)
–nchik nuestro (de nosotros, inclusivo)
–yku nuestro (de nosotros, exclusivo)
–ykichik su, vuestro (de ustedes)
–nku su (de ellos, de ellas)
Ejemplos:
Wasiy Mi casa
Wasiyki Tu casa; su casa (de Ud.)
Wasin Su casa (de él, de ella)
Wasinchik Nuestra casa (inclusivo)
Wasiyku Nuestra casa (exclusivo)
Wasiykichik Su casa (de ustedes)
Wasinku Su casa (de ellos, de ellas)
–raya
Raíz + –pa –cha –ri –yku –rqu –chi –ysi –pu –ku –mu –lla –chka
–tiya
Ejemplo:
13
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?
Sufijos verbales
–cha
–lla
–ku
–yku
–ri
–pu
En cada una de estas expresiones existe una intensidad emocional o sentimental que
solamente el Quechuahablante siente de manera natural: cualquiera de las emociones
humanas en su superficialidad o profundidad.
14
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?
Ejemplos:
B) Direccionales
Indican las acciones transitivas, que se trasladan de un sujeto a otro. Varían por el tiempo.
Veamos.
15
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?
–yki yo te …
–ykichik yo les …
–ykiku nosotros te … (E)
–wanki tú me
–wankiku tú nos
–wankichik ustedes me
–wan él/ella me
–wanku él/ella nos (E)
–wanchik él/ella nos (I)
–sunki él/ella te …
–sunkichik él/ella les …
Ejemplos:
kuyayki Yo te amo
kuyaykichik Yo les amo (a ustedes)
kuyaykiku Nosotros (E) te amamos
kuyawanki Tú me amas
kuyawankiku Tú nos amas
kuyawankichik Ustedes me aman
kuyawan Él me ama / Ella me ama
kuyawanku Él nos ama / Ella nos ama
kuyawanchik Él nos ama / Ella nos (I) ama
kuyasunki Él te ama / Ella te ama
kuyasunkichik Él les ama / Ella les ama
Ejemplos:
kuyasqayki Yo te amaré
kuyasayki
kuyasqaykichik Yo les amaré
kuyasaykichik
kuyasqaykiku Nosotros te amaremos
kuyasaykiku
16
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?
C) Indicadores de tiempo
Existen sufijos que indican un tiempo verbal específico. Veamos los casos.
Indicadores invariables de tiempo:
Indicadores de imperativos:
–y! segunda persona singular
–ychik! segunda persona plural
17
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?
Ejemplos:
kuyay! ¡Ama!
kuyaychik! ¡Amen!
kuyasun! ¡Amemos! (I)
kuyasunchik! ¡Amemos! (I)
kuyaway! ¡Ámame!
kuyawaychik! ¡Ámennos! (ustedes a nosotros inclusivo)
kuyawayku! ¡Ámanos! (tú a nosotros exclusivo)
kuyachun! ¡Que ame!
kuyachunku! ¡Que amen
A) Sufijos ambivalentes
Se usa tanto para sustantivo como para verbos.
–á enfático
–ch / –cha “tal vez”, “quizá”
–iki “obviamente”, “por”, “porque”
–m / –mi indica seguridad de la información emitida; 2.- “es” (verbo ser, tercera
persona singular, presente simple); 3.- regla de interrogativos: ¿qué?, ¿quién?,
etc.
–ña “ya”
–pas “también”
–puni “sin duda”, “definitivamente”, “precisamente”
–qa indica que discurso debe completar la información iniciada
–raq “todavía”
–s / –si “dice”, “dicen” (indica información de segunda mano)
–taq contrastivo; conectivo de oraciones
–ya vocativo
Ejemplos:
Qammá Claro que tú.
Mikunmá Claro que come.
Qamcha Tal vez, tú.
Mikuchkancha Tal ez está comiendo.
Misinmiki Obviamente es su gato.
Mikuchkanmiki Está comiendo, obviamente.
Ñuqam Yo.
18
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?
Yawarmi Es sangre.
Mikurqam Comió.
Mikunmi Si come.
Qamña Ahora tú. (tú, ya)
Mikuyña! ¡Come ya!
Qampas Tú también
Mikunipas También como
Qampuni Sin duda, tú.
Mikunpuni Come, sin duda.
Qamqa… Tú…
Qamraq Todavía tú.
Mikunraq Y come todavía
Ñuqas Dicen que yo.
Yawarsi Dicen que es sangre.
Mikurqas Dicen que comió
Mikunsi Dicen que come.
Qamtaq En cambio tú. / Eras tú.
Mikuntaq y come…
Qamya Tú…
B) Sufijos derivativos
Se usa para derivar verbos o sustantivos de raíces verbales o nominales.
–cha verbos (derivado de sustantivos y adjetivos; formativo)
–na sustantivos (derivados de verbos; concretivo)
–q sustantivos (derivados de verbos; agentivo)
–sqa sustantivos y adjetivos (derivados de verbos; perfectivo)
–y sustantivos (derivados de verbos)
–ya verbos (derivado de sustantivos y adjetivos; mutativo)
Ejemplos:
Tayta Padre
Taytacha Padre adorado
Taytachalla Grande y adorado padre
Taytachallayki Tu grande y adorado padre
Taytachallaykikuna Tus grandes y adorados padres
Taytachallaykikunapaq Para tus grandes y adorados padres
Taytachallaykikunapaqmi Es para tus grandes y adorados padres
19
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?
B) Las interjecciones:
achacháw! ¡Qué miedo!; ¡Qué emoción!
akakáw! ¡Me quema!
alaláw! ¡Qué frío!
amaláy! ¡Ojalá!
ananáw! ¡Me duele!
añalláw! ¡Qué rico!; ¡Qué hermoso!
atatáw! ¡Qué asco!; ¡Qué feo!
Ejemplos:
Llaqta Pueblo
El pueblo
Urpi Paloma
La paloma
20
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?
Ejemplos:
Huk wawa Un bebé
Huk rumi Una piedra
Huk takikuna Unos cantos
Huk waytakuna Unas flores
Ejemplos:
paykunapaq para ellos
paykunapa de ellos
paykunapi en ellos
21
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?
paykunata a ellos
paykunaman a ellos
paykunamanta de ellos
paykunawan con ellos
paykunakama hasta ellos
paykunapura entre ellos
paykunarayku por ellos
A) Para personas
Se usa los modificadores: qari (hombre) / warmi (mujer)
Ejemplos:
warma niño o niña
qari warma niño
warmi warma niña
wawa bebé (término que en Español no carga género)
qari wawa el bebé
warmi wawa la bebé
B) Para animales
Se usa los modificadores: urqu (macho) / china (hembra)
22
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?
Ejemplos:
allqu perro o perra
urqu allqu perro
china allqu perra
misi gato o gata
urqu misi gato
china misi gata
a, ch, h, i, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, t, u, w, y
De estos:
3 son vocales: a, i, u
13 son consonantes: ch, h, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, t
2 son semivocales: w, y
1
El mote o barbarismo del quechuahablante monolingüe se produce por la inexistencia de las
vocales ‘e’ y ‘o’. Por ello, las palabras ‘Coco’ y ‘Pepe’ son pronunciadas "cucu" y “pipi”.
23
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?
i u
I U
e o
a =A=U
24
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?
A) Fonema /q/
A este fonema le corresponde el grafema o escritura "q". Es un postvelar fricativo sordo que se
produce en la zona uvular.
Ejemplos:
maqta muchacho
qura hierba
qam tú, usted
qilla ocioso
B) Fonema /h/
Le corresponde el grafema "h". Es glotal fricativo sordo.
Ejemplos:
hamuy venir
hatun grande, alto
haku! ¡vamos!
C) Fonema /w/
Su grafema es "w". Es una semivocal labial.
Ejemplos:
wallpa gallina
wiksa estómago
wira grasa
25
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?
D) Fonema /y/
Su grafema es "y". Es una semivocal palatal.
Ejemplos:
yaku agua
yapa agregado
yunka selva
Ejemplo:
llullay mentir
yuyay recordar
Ejemplo:
Riy wasiykita! ¡Ve a tu casa!
Ejemplos:
wayra viento
wirpa labio
wiqi lágrima
alalaw! ¡qué frío!
26
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?
b, c, d, e, f, g, j, o, v, x, z
Por el permanente contacto del Quechua con el Español, dado la situación de diglosia,
el Quechua ha sido invadido por el Español en todo sentido. Por esta conflictiva situación de
diglosia, se ha generado el bilingüismo Quechua-Español, en menor o mayor medida, desde un
bilingüismo asimétrico (predominio y valoración del Español sobre el Quechua), hasta uno
simétrico (dominio y valoración de dos lenguas en situación de diglosia).
Ejemplos:
Pepe Pipi
clase klasi
Félix Wilik
chofer Chuwir
Ángela Anwila
anís anis
plátanos latanus
27
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?
Ejemplos:
Érikaqa sapa punchawmi riman Joseta. Érika habla a José todos los días.
Relojta qaway! ¡Mira el reloj!
Felixqa masiymi. Félix es mi amigo.
Gatochaykiqa sumaqcham. Tu gatito es hermoso.
Ejemplos:
–cha Isabelcha ‘ querida Isabel’ / ‘Isabelita’ (denota cariño; no es diminutivo)
–lla Puñullachkan ‘Está durmiendo muy bien’
–ku Puñukuchkan ‘Está durmiendo plácidamente’
–yku Puñuykuchkan ‘Está durmiendo deseablemente’
–ri Puñuririkuy! ‘¡Por favor, duérmase para que se sienta mejor!’
–pu Mamallay wañupuwan ‘Se me ha muerto mi madrecita querida y adorada’
Combinación de emocionales:
Las traducciones de textos como estos son múltiples; en todo caso ello depende de las
circunstancias, de las emociones que suscita un contexto, de las intenciones del hablante, y de
factores que sólo el destinador y destinatario comprenden.
28
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?
Los pronombres personales del Quechua no se conciben como en el Español. Son los
siguientes:
29
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?
30
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?
ESPAÑOL QUECHUA
Llaqtaykimanta
llaqta –yki –manta
De tu pueblo pueblo tu de
Ejemplos:
Juancha, Mariacha, Pedrochawan manchachichkanku runakunata.
Juan, Maria y Pedro están asustando a la gente.
Ejemplos:
Ima, huk, mana riqsisqa warmichu, taqsachkan pachaykita?
¿Qué, una mujer desconocida está lavando tu ropa?
Uqariy unanchata!
31
Isaac Huamán Manrique Yo hablo Quechua, ¿y tú?
¡Levanta la bandera!
Allinta kawsakuychik!
¡Convivan bien!
Ichirisun!
¡Caminemos rápido!
Allinchakuchunku utqayta!
¡Qué se arreglen pronto!
32