CH 3 Yemayá y Ochún Otero - 0 PDF
CH 3 Yemayá y Ochún Otero - 0 PDF
CH 3 Yemayá y Ochún Otero - 0 PDF
2
Chapter 3 3
4
5
Yemayá y Ochún 6
7
8
Queering the Vernacular Logics of the Waters 9
10
11
12
Solimar Otero 13
14
15
16
17
18
Sería imposible al hablar de Yemayá en la Isla de Cuba, silenciar y 19
menos separar de ella, a la popularísima Ochún, con quien comparte 20
el dominio de las aguas.
21
It would be impossible to talk about Yemayá in the island of Cuba 22
by silencing and separating her from the popular Ochún, with whom 23
she shares dominion over the waters. 24
—Lydia Cabrera, Yemayá y Ochún.1 25
26
27
Lydia Cabrera’s El Monte (1954) is one of the queerest books ever 28
written by a Cuban author. 29
30
—José Quiroga, Tropics of Desire.2
31
32
33
The above quotes by Cabrera and Quiroga serve as useful points of entry
34
to consider the queer nature of the performance of spiritual identities in
35
the contexts of Afro-Cuban religious cultures. They relate how repre-
36
sentations of Afro-Cuban religion can occur in contexts where the order
37
of the binary is subverted by their performance. In this piece, I want
38
to use fieldwork done with practitioners of Santería to investigate how
39
vernacular discourses about gender, embodiment, and the past reorder
40
these very categories. In the same vein, I want to reread Lydia Cabrera’s
41
work Yemayá y Ochún: Kariocha, Iyalorichas y Olorichas in a queer man-
42
43
85
that code, mimic, and keep hidden key aspects of recognition. This 1
allows for a privileging of information that is rooted in many different 2
kinds of performance strategies that subvert racial, gendered, and cul- 3
tural orders that are often part of a colonial legacy, especially in Cuba.31 4
In terms of Cuba and the relationship of secrecy to Afro-Cuban religion 5
and queer identities, the saliency of what is not revealed affirms that, 6
according to José Quiroga, “circuitousness, evasion, and avoidance are 7
modes of praxis and not necessarily forms of denial.”32 That is, as we will 8
see with Cabrera’s texts that deal with Afro-Cuban queer manifestations 9
of orichas like Yemayá, the point is not one of secrecy, but of particular 10
ways of performing, in code, the fluidity and ambiguity of gender and 11
sexuality, even within a mythological-religious context. 12
In terms of vernacular speech and linguistic form, Cabrera’s texts 13
about the ambiguous and separate nature of sexuality and gender among 14
the orichas take the form of reported speech, most frequently as chisme 15
(gossip). This genre of narrative has often been queered in terms of 16
being thought of as the “talk” of women and gays and by being ren- 17
dered as a volatile and suspicious category for acquiring information in 18
literature and society.33 Chisme, as Cabrera describes it in relation to 19
the orichas in Yemayá y Ochún, is also infectious and irresistible to her 20
reader. Chisme and gossip are popular and pleasurable ways of imparting 21
vernacular histories for different communities of color because of their 22
porous and sometimes subversive narrative frames.34 23
Practitioners identify Yemayá and Ochún as having the ability to 24
work together through both oral tradition and ritual praxis. The implica- 25
tion here is that their relationship can serve as a model of cooperation for 26
different oricha-worshipping communities not only in Cuba but across 27
the African Diaspora as well.35 Yet I do not want to imply that this idea 28
of a model is one that is fixed or always consistent among practitioners. 29
In other words, the idea of a connection between Yemayá and Ochún 30
should serve as a starting point for considering how social and spiritual 31
agency can be negotiated through the lens of these two deities in their 32
connected aspects. That is, how do we navigate the flow of culture 33
from a specific source to a larger body of multiple manifestations that, 34
like the flow between the rivers and the ocean, has a tendency to feed 35
back upon itself? 36
The regenerative quality of spiritual ingenuity, innovation, and 37
ritual hybridity through experimentation with forms borrowed from 38
literature, popular culture, the internet, film, and international net- 39
works makes Afro-Cuban religiosity a thriving and mutable force in 40
Afro-Atlantic religious traditions today.36 However, within the practice 41
of innovation and borrowing is a discourse of authenticity that mirrors 42
43
1 ritual play and asserts the new in traditional practices.37 The relationship
2 and mutual admiration between Yemayá and Ochún as understood by
3 adherents is one way to think through the dilemma of locating practice
4 within this vast terrain of fluidity and multiplicity. People who identify as
5 hijo/as de las dos aguas (children of “both waters”) offer an interesting
6 palette with which we can see how difference appears where (aquatic)
7 borderlands meet, yet allow for these very boundaries to be blurred in
8 ritual and discursive assertions. It is within the zones of contact where
9 the hijo/as de las dos aguas operate, between the sweet and salty waters,
10 that practitioners perform the crossing of borders in a way that has
11 implications for how race, gender, and personhood are also mutable in
12 pervasive, mestiza ways.38
13 Abreo González describes the characteristics of those who share a
14 ritual responsibility of showing reciprocity between Ochún and Yemayá
15 in this manner:
16
17 But, they [Yemayá and Ochún] always get along very well.
18 And, for the most part, we daughters of Ochún care greatly
19 for Yemayá. We have to really care for her, really have to
20 adore her. Take myself for example, everything that I offer
21 to Ochún, who is my mama—I have to offer to Yemayá. It
22 is as if she is my mama. And that’s the way it is, the two
23 waters are one in the same. I often have to go to where
24 the river and the sea meet in order to pray to Ochún and
25 Yemayá, and that is where I put my offerings. That is where
26 one can worship them. That is where you can find both fresh
27 water and salt water.39
28
29 Here we see Abreo González explain the relationship she has to both
30 Yemayá and Ochún through examples of mutual devotion, ritual reci-
31 procity, and connection to the physical representation of the natural
32 worlds these deities represent for believers. Her relationship to Yemayá
33 operates through Ochún, her mama, meaning the oricha that governs
34 her head, who has chosen her as a devotee. Though Ochún is her pri-
35 mary oricha, Abreo González finds a second mama in Yemayá. Indeed
36 she feels devotees of Ochún have a special duty to respect, honor, and
37 give offerings to Yemayá. And, in the example above, this may even
38 take on the role of making a joint offering. This makes sense since as
39 Abreo González says, “the two waters are one in the same,”40 meaning
40 that the differentiation between these two orichas can become blurred,
41 combined, and creatively conjoined in ritual, performance, and the con-
42 struction of material culture honoring them.41
43
The use of chisme and rumor as the tone for Cabrera’s consid- 1
eration of gender and sexuality among the orichas, as in the example 2
above, illustrates a subversive mode of world making in terms of both 3
women’s speech and subaltern knowledges that cannot be verified in 4
conventional, official ways.65 These chismes about the deities perform an 5
alternate history, a queer history that wants to resist a heteronormative 6
and patriarchal domestication of the deities. In the end, we see that 7
Cabrera situates Yemayá’s gender and sexuality in the realm of perfor- 8
mance, allowing her to be feminine, masculine, and queer. This queer 9
positioning of the orichas in Cabrera’s text is not limited to this coded 10
text. Rather, Cabrera gives us clues as how to read the variegated nature 11
of the performance of gender and sexuality in religious communities that 12
stem from intersectional beliefs and practices. 13
I want to emphasize that Afro-Cuban religions also have a template 14
for reconstructing gender and sexuality in a manner that can destabilize 15
machista or patriarchal enforcements of practice.66 And the popular and 16
multifaceted deities of Yemayá and Ochún are the perfect starting points 17
for investigating fluid renditions of gender and personhood that defy 18
easy classification. There is a dislocation and relocation of gendered, 19
racialized, and transgendered subjects in performances that reinscribe the 20
body through possession. This is especially so for Yemayá and Ochún 21
because of their many avatars that can be embodied, performed, and 22
expressed in Afro-Cuban religious contexts. Add to the multiplicity of 23
Yemayás and Ochúns the vernacular Catholic iconography of La Virgen 24
de la Caridad del Cobre and La Virgen de Regla, and one gets two 25
Catholic saints whose iconography of the embodiment of the divine is 26
one of two women of color.67 27
These cultural performances and images are rooted in the post- 28
colonial historical context of Cuba in a manner that creates interest- 29
ing allegories to how queer and gendered subjects are understood to 30
emerge.68 For example, some processes of queer and gendered embodi- 31
ment as performance as described by Judith Butler and José Estaban 32
Muñoz highlight the play with signifiers that the performance of posses- 33
sion suggests.69 In addition, these performances are linked to the social 34
conditions that coordinate how santeras manage the power play in the 35
gendered, racialized, and sexualized identities that they are expected to 36
perform for the spiritual community. Quiroga rightly observes that Afro- 37
Cuban religions’ intersectionality displays a hermeneutics that combines 38
coexisting aspects that can be performed in a “simulataneous manner.”70 39
I would add that the Afro-Cuban religious subject’s ability to disidentify 40
and perform a multitude of intersecting selves that are ambiguous and 41
42
43
1 hard to locate in a rigid manner makes these traditions apt for queering.
2 In thinking about how these vernacular sets of practices are woven into
3 the discourse of how selfhood and the world are understood, we real-
4 ize that like Yemayá and Ochún meeting where the two waters meet,
5 contemporary Afro-Cuban religious contexts can meet the global chal-
6 lenge and lead the call toward recognizing a fluidity of gender, race,
7 and sexuality found in experience-centered religious traditions.
8
9
10 Conclusion: Reading Vernacular Religious
11 Agency and Lydia Cabrera’s Codes
12
13 A Yemayá Olokun, inmensamente, inagotablemente rica, le debe
14 Ochún, su hermana menor, la amable y pródiga dueña del Río, del
15 Amor, del Coral y del Ambar, su proverbial riqueza. . . . Es mucho
16 lo que Ochún debe a Yemayá.
17 The immensely, inexhaustibly rich Yemayá Olokun owes to Ochún,
18 her younger sister, the kind and prodigious queen of the River, of
19 Love, of Coral, of Amber, her proverbial richness. . . . It is much
20 that Ochún owes to Yemayá.
21 —Lydia Cabrera, Yemayá y Ochún.71
22
23
24 With Lydia Cabrera nothing is hidden, but then again nothing is
explained.
25
26 —José Quiroga, Tropics of Desire.72
27
28
29 I want to come full circle in closing this piece on the fluid relationship
30 between Yemayá and Ochún by thinking about how vernacular logics
31 in Afro-Cuban religion are expressed by a range of practitioners in a
32 plethora of genres of expression: personal experience narratives, ritual
33 praxis, material culture, ethnographic writing, fiction, plastic arts, and
34 so on. In doing so I also want to call attention to how Cabrera’s writ-
35 ing mimics the agency that Afro-Cuban religious boundary play affords
36 in its ability to defy categorization and rigidity. Adept practitioners like
37 Abreo González and Zamora Albuquerque negotiate the fluid discourses
38 that allow for the porous, and sometime contentious, coexistence of
39 Santería, Palo, and Espiritismo in their ritual and narrative expressions.73
40 Similarly, Cabrera creates a textured bricolage in Yemayá y Ochún by
41 playing with the boundaries of textual form. Her use of reported speech,
42 chisme, ethnographic writing, interview excerpts, and storytelling make
43
this text, like El Monte, a work that mimics the vernacular logics of 1
hybridity found in the traditions she is describing and recoding for 2
her readers.74 As Quiroga notes above for Cabrera’s work, she codes 3
her text in a manner that performs the representation of Afro-Cuban 4
religions in layers, in many different voices that create a heteroglossia, 5
a polyphonic text for readers.75 6
Like with rituals of spirit possession, we find that it takes multiple 7
sets of ears to decipher the variegated voices embedded in Cabrera’s 8
Yemayá y Ochún. Some hear the nostalgic voice of a prerevolutionary 9
Cuba; others hear the gossip of the gods themselves; and still others 10
hear the loud, converging sound of an animated conversation written in 11
a Cuban vernacular. Yet, in all these instances, whether reading Cabrera’s 12
text or deciphering the message of a mounted Yemayá or Ochún, a bit 13
of translation as a creative process within itself is required. That is, both 14
Cabrera and Afro-Cuban religious discourses invoke a kind of active, 15
participatory listening that reorders our sensibilities toward both ritual 16
and text. 17
Take as an example of a coded, loaded message the following pas- 18
sage from Yamayá y Ochún: 19
20
Era increíble, cuando nos marchamos de Cuba el 1960, el 21
número de Iyalochas, babalochas, babalawos, Padres Inkisa, 22
“gangulueros,” espiritistas, ñáñigos, todos erróneamente califi- 23
cados de brujos, que vivían en paz bajo del manto de “Mama 24
Azul,” a la vera del santuario [de La Virgen de Regla]. 25
26
It was incredible, when we left Cuba in 1960, the number 27
of Iyalochas, babalochas, babalawos, Padres Inkisa, “gangu- 28
lueros,” espiritistas, ñáñigos, all erroneously classified as sor- 29
cerers, that lived in peace under the mantle of the “Mama 30
Azul” [Blue Mother], on the outskirts of the sanctuary [of 31
Our Lady of Regla].76 32
33
This passage requires that readers engage and code switch in a range of 34
linguistic and religious registers.77 In it, Cabrera combines aspects of dia- 35
sporic nostalgia, religious cross-coding between distinct Afro-Cuban reli- 36
gious cultures, and a lightly veiled reference to the syncretism between 37
Yemayá and La Virgen de Regla. The phrasing also suggests a critique 38
of the racist, colonial, and stereotypical gaze that renders all practitioners 39
of Afro-Cuban religions “sorcerers.” 40
In addition, the image of Yemayá/La Virgen de Regla as the 41
unifying figure of “Mama Azul” is presented as a benefactor to the 42
43
specific ways, such as within racial and ethnic parameters that need to be 1
critically assessed. In this regard, representations of Yemayá and Ochún 2
are profoundly marked mythological figures that display these ethnic, 3
racial, and gendered tensions. However, the fluidity attributed to these 4
representations marks a kind of agency that also challenges the stereo- 5
types used to describe them as sexualized women of color. Like Cabrera’s 6
text, images of Yemayá and Ochún described by practitioners carry their 7
own codes that can undo, confuse, and deconstruct themselves. 8
9
10
Notes 11
12
The fieldwork conducted in Cuba for this piece was made possible by 13
funding from the Harvard Divinity School’s Women’s Studies in Religion
14
Program. Many thanks to my collaborators in this chapter, Claudina Abreo
González and Mercedes Zamora Albuquerque, who generously spoke with me
15
about Yemayá and Ochún during this visit. 16
1. Lydia Cabrera, Yemayá y Ochún (Miami: Colección de Chicherekú, Edi- 17
ciones Universal 1980), 55. All translations from Spanish to English are my own. 18
2. José Quiroga, Tropics of Desire (New York: New York University Press, 19
2000), 76. 20
3. Cabrera, Yemayá, 21–41; Quiroga, Tropics, 76–78; Edna M. Rodríguez- 21
Mangual, Lydia Cabrera and the Construction of an Afro-Cuban Cultural Iden- 22
tity (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2004), 59–98. 23
4. Mei Mei Sanford, “Living Water,” in Osun across the Waters, ed. Joseph 24
Murphy and Mei-Mei Sanford (Bloomington: Indiana University Press, 2001),
25
240.
5. Roy Clive Abrahams, Dictionary of Modern Yoruba (London: University
26
of London Press, 1958), 528. 27
6. J. Lorand Matory, Black Atlantic Religion (Princeton: Princeton Uni- 28
versity Press, 2005), 247–48. 29
7. Mary Ann Clark, Santería: Correcting the Myths and Uncovering the 30
Realities of a Growing Religion (Westport, CT: Praeger, 2007); Mary Ann Clark, 31
Where Men Are Wives and Mothers Rule (Gainesville: University of Florida Press, 32
2005). 33
8. Oyeronke Olajubu, Women in the Yoruba Religious Sphere (Albany: 34
State University of New York Press, 2003); Oyeronke Olademo, Gender in 35
Yoruba Oral Traditions, Lagos: Centre for Black and Africa Arts and Civilizations
36
(CBAAC), 2009; Jacob K. Olupona, “Orisa Osun: Sacred Kingship and Civil
Religion in Osogbo, Nigeria,” in Osun across the Waters, ed. Joseph Murphy
37
and Mei Mei Sanford (Bloomington: Indiana University Press, 2001), 47–67; 38
Babatunde Lawal, The Gelede Spectacle (Seattle: University of Washington Press, 39
1996), 42–43, 49, 256; Rachel Elizabeth Harding, “What Part of the River 40
You’re In,” in Osun across the Waters, ed. Joseph Murphy and Mei-Mei Sanford 41
(Bloomington: Indiana University Press, 2001), 165–88; Matory, Black Atlantic, 42
43
1 151, 247–48; J. Lorand Matory, Sex and the Empire That Is No More (Oxford
2 and New York: Berghahn Books, 2005); Cabrera, Yemayá, 43–46; Rodríguez-
3 Mangual, Lydia Cabrera, 13, 90–93; Quiroga, Tropics, 76, 81; Randy P. Conner
4 and David Hatfield Sparks, Queering Creole Spiritual Traditions (Binghamton:
Harrington Park, 2004), 108–09; 235–37.
5
9. See Natalia Bolívar, Los Orishas en Cuba (Havana: Unión, 1995). The
6
connections among La Virgen de Regla, La Caridad del Cobre, Yemayá, and
7 Ochún in Cuba are particularly felt in the sphere of the island’s public culture
8 on the contiguous Catholic feast days of September 7 for La Virgen de Regla
9 and September 8 for La Caridad del Cobre, where celebrations in honor of the
10 two Catholic saints and the two orichas are vigorously and elaborately expressed.
11 For more on these connections see Cabrera’s Yemayá, 9–19, 55–69.
12 10. All excerpts of Mercedes Zamora Albuquerque and Claudina Abreo
13 González in this chapter are taken from interviews that took place in November
14 2009. Both women were interviewed in their homes in Havana, Cuba.
15 11. Iyalocha can be translated as “mother of the gods.” For more on
race, religion, and gender in Havana, see Solimar Otero, “The Ruins of Havana:
16
Representations of Memory, Religion, and Gender,” Atlantic Studies 9, no. 2
17
(2012): 143–63.
18 12. Claudina Abreo González, Interview with author, Havana, Cuba,
19 2009.
20 13. This is similar to how Yoruba traditional orature also has an oral
21 literary criticism and accepted aesthetic based on quotation. For more on this
22 point see Karin Barber’s essay, “Quotation and the Constitution of Yoruba Oral
23 Texts,” Research in African Literatures 30, no. 2 (1999): 1–17.
24 14. Alan Dundes, “Metafolklore and Oral Literary Criticism,” in The
25 Meaning of Folklore, ed. Simon J. Bronner (Logan: Utah State University Press,
26 2007), 80–87.
15. Yemayá is associated with mermaids and her long hair in the tale
27
may be related to the folk literature motif B81.9.1, Mermaid’s hair reaches her
28
waist, found in Stith Thompson’s, Motif-index of Folk-Literature (Bloomington:
29 Indiana University Press, 1955–58), 370–71.
30 16. Abreo González, interview, Havana, Cuba, 2009.
31 17. Cabrera, Yemayá, 70, 83.
32 18. Thompson, Motif-index, 370–71; Henry John Drewal, ed. Sacred
33 Waters (Bloomington: Indiana University Press, 2008), xii–xvii, 1–18.
34 19. Cabrera, Yemayá, 55, 70, 83; Isabel Castellanos, “A River of Many
35 Turns: The Polysemy of Ochún in Afro-Cuban Tradition,” in Osun across the
36 Waters, ed. Joseph Murphy and Mei-Mei Sanford (Bloomington: Indiana Uni-
37 versity Press, 2001), 27, 41.
20. Cabrera, Yemayá, 117–99.
38
21. Ibid., 83–84.
39
22. Vera M. Kutzinski, Sugar’s Secrets: Race and the Erotics of Cuban
40 Nationalism (Charlottesville: University of Virginia Press, 1993) 5, 75, 165–66,
41 174–79; Alicia Arrizón, Queering Mestizaje: Transculturation and Performance
42 (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2006), 101–06.
43
1 Lawal, Babtunde. The Gelede Spectacle: Art, Gender, and Social Harmony in an
2 African Culture. Seattle: University of Washington Press, 1996.
3 Matory, James Lorand. Black Atlantic Religion: Tradition, Transnationalism and
4 Matriarchy in Afro-Brazilian Candomble. Princeton: Princeton University
Press, 2005.
5
———. Sex and the Empire That Is No More: Gender and the Politics of Meta-
6
phor in Oyo Yoruba Religion. Oxford and New York: Berghahn Books,
7 2005, (1994).
8 Muñoz, Jose Estaban. Disidentifications: Queers of Color and the Performance of
9 Politics. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1999.
10 Murphy, Joseph M. “Yéyé Cachita: Ochún in a Cuban Mirror.” In Osun across
11 the Waters, edited by Joseph Murphy and Mei-Mei Sanford, 87–101.
12 Bloomington: Indiana University Press, 2001.
13 Olajubu, Oyeronke. Women in the Yoruba Religious Sphere. Forward by Jacob
14 Olupona. Albany: State University of New York Press, 2003.
15 Olademo, Oyeronke. Gender in Yoruba Oral Traditions. Lagos: Centre for Black
and Africa Arts and Civilizations (CBAAC), 2009.
16
Olupona, Jacob K. “Orisa Osun: Sacred Kingship and Civil Religion in Osogbo,
17
Nigeria.” In Osun across the Waters, Edited by Joseph Murphy and Mei-
18 Mei Sanford, 47–67. Bloomington: Indiana University Press, 2001.
19 Otero, Solimar. “The Ruins of Havana: Representations of Memory, Religion,
20 and Gender.” Atlantic Studies 9, no. 2 (2012): 143–63.
21 ———. “Spirit Possession, Havana, and the Night: Listening and Ritual in
22 Cuban Fiction.” Western Folklore. 66, no. 1/2 (2007): 45–74.
23 Paravisini-Gerbert, Elizabeth, and Margarite Fernandez-Olmos. Creole Religions
24 of the Caribbean. An Introduction from Vodou and Santería to Obeah and
25 Espiritismo. New York: New York University Press, 2003.
26 Quiroga, José. Tropics of Desire. Interventions from Queer Latin America. New
York: New York University Press, 2000.
27
Rodríguez-Mangual, Edna M. Lydia Cabrera and the Construction of an Afro-
28
Cuban Cultural Identity. Chapel Hill: University of North Carolina Press,
29 2004.
30 Romberg, Raquel. “ ‘Today, Changó Is Changó’: How Africanness becomes a
31 Ritual Commodity in Puerto Rico.” Western Folklore 66, no. 1/2 (2007):
32 75–106.
33 ———. Witchcraft and Welfare. Spiritual Capital and the Business of Magic in
34 Modern Puerto Rico. Austin: University of Texas Press, 2003.
35 Samper, David. “Cannibalizing Kids: Rumor and Resistance in Latin America,”
36 Journal of Folklore Research 39, no. 1 (2002): 1–32.
37 Sanford, Mei Mei. “Living Water.” In Osun across the Waters, edited by Joseph
Murphy and Mei-Mei Sanford, 237–250. Bloomington: Indiana University
38
Press, 2001.
39
Thompson, Stith. Motif-index of Folk-Literature: A Classification of Narrative
40 Elements in Folk-Tales, Ballads, Myths, Fables, Mediaeval Romances, Exem-
41 pla, Fabliaux, Jest-Books, and Local Legends. 6 vols., Rev. ed. Bloomington:
42 Indiana University Press, 1955–58.
43