Instituciones Religiosas Del Pueblo Mapuche
Instituciones Religiosas Del Pueblo Mapuche
Instituciones Religiosas Del Pueblo Mapuche
- LA . F E DE UN PUEBLO
, ,.,ir-
.T
14)
Instit~c~ionesReligiosas 1
,
lNSCRlPClON N9 48.819
ES PROPIEDAD DEL AUTOR .
PRIMERA EDIClON DE 1.000 EJEMPLARES
AGOSTO. 1878
\
O
- .
49
EDICIONES NUEVA UNIVERSIDAD
-
a
L -
. . . .
> .
FOTOGRAFIA PORTADA: K E ~ ¶ u . K E ~ uMAPUCHE
~'OTOCRAFO: RODRIGO FERNANDEZ CARBO
. .
. .
.. . . .
IMPRESO EN LOS .TALLERES DE ALFABETA IMPRESORES
., .. ,. ,.- . :LIRA , 1 4 0 . SANTIAGO
Este 'libro Codituye el P-vohnen de la COL&& La Fe de un h
Con e&, el SELADOC pretende ofrecer a lu reflexibn materiales di,
relatMos a la religiosidad i a t i n o a ~ n a fudnnentaimente
, de ChRe.
El presente terto tiene además algo muy particular. Recoge la 6
sión de la dda religiosa del pueblo mapuche en sus cuatro institucioG
giosas plincipales.
La religidn mupuche es muy poco conocida, como 20. es también el
pueblo que la uiw. Sin embargo, se trata de fonnas religiosas importantes en
SU significado y en su función.
Dejando de lodo el origen o la, irifluencias de otros pueblos &re la
cultura mapuche O, la estructura & la religiosidad mapuche presenta rasgos
perfectamente ubicables dentro del conrexto g e m l de la de la re&
gión hvmuna. Es una religiún de tipo cósmico, ariimista y chamánico.
Toda'religión supone la experiencia de la falta de fundamento absoluto
del propio mundo y constituye la búsqueda de esa fu-Wn. En unas
religiones, la búsqud4 de futidmnento es, al mismo tiempo, l~ espera de un
saluador; son religionei de tipo escatoldgiw (judaímu,, cristianismo.. .). En
cambio, en otras, el fundamento se busca en la simple referencia periddiGa del
propio mundo profano al poder d i d m que b sustenta. Es el caro de la religión
mapuche y a ello me referia al considerarla de 4 0 cdsmico.
Pero hay otras dos cnracterística~de estu religiosidad mapuche: el am-
mismo y el chamunismo: 1
El animismo mupuche consiste en su captacibn de 1Q Mtarakza como
"anima&- por poderes presentes en sw diversos elementos (montañas, tem-
blores, enfermedades, plantas, animakk, personas.. .). Esos v0dere.s pueden
ser favorables. Pero por encima de todos eüos está el poder supremo -Ngene-
chkn-. considesodo como el Creador u el Padre de Ios marnrches.
-para controh, los poderes pres&tes en la 'naturaleza están los chamanes
-o mchis- del pueblo mapuche. El carúcter chamúnico de la instQucidn
macht está tanto en su función restauradora del equilibrio de la naturaleza
gradas al control de los poderes perjudiciales c o y en el acceso &tic0 a '
la inspiración celeste del poder .supremo, Ngenechén.
'
* Jorge Dowling postula sn origen del Asia G n h l y SSiberia Nororiental (altaicas y DU-
datos) (cf. su obra, ReUgldn, C h a m u h y mito&& mnpuches, Santiago, Edl. Uni-
versitaria, 1871). Sin embargo, quizá su tesis podría ser muy rdativizada si muchos de
los temas analizados por 61 fueran sometidos a un tipo .de metodo estruchiralista que
mdiera explicar muchas afinidades sin necesidad de dependericia histórica.
LT v
j . Sobre esta bme cosmica, animrsta y chamánica se ubican las cuatro L a t e rermunente aei ~ p w o p a d oChileno, Mons. ~emardinoPáfiesa, q
d e s instftuciones religiosas del pueblo mopciche: el Ngiilathún, el U1. apoyó la edición logrando una parte del finqnciamiento de la institucidn ale:
el Machithún, y el Ngeikurrehwen. mria Advenüit, a la que, gor lo mismo, debemos también rniestro agrlcdeci-
El Ngillathún es el ritual básico de sacralización de ~ t u r d e z a El
. miento; los obispos de la zona araucana, Mom. Skto Parzinger, obispi
&
, o oosmos en todas sus dimensiones de espacio y tiempo y en toddp Arwania, y Mons. Sergio Contreros, obispo de Temuco, quienes cc.,..
SUS c ontenkfos humanos, animales y vegetales, es referido a lo Sagrado y así buyeron de'fomia importante a su financiamiento, actan<fsde apoyar con
. fundacio. S6lo & esta manera el m2u$o toma sentido pkra el mpwhe.. Dh eJpiritu pastmal esta obra de interés particu!ar para su territorio diocesano;
ahf la importancia fundatnenta.1 &1 Ngillathfín. finalmente, todas Ins personas q w en ,cualquiera de sur etapas prestoron su
Ahm bien, el equilibrio de la natwalezs $e rompe a m n u d o &bid0 colaboración. ,
re@ maléficas humunas y extra-humanas. Por eso. le cuifura.mapuche El SELkDOC se compiuce, por sobre todo, e n ofrecer este libro c m
?ce inriituciories religiosas cuya fm&n ea restab&cer ese equilibrfo. un homenaje al pueblo muprche. Sir robrcsto temperamento, cisí-eomu su larga
f i l a p~imeilugar, el t n h o ritual ~ ~ i l t d t h ú
puede
n realizarse para rartabkcer postración debida a factores externos y a la profundo incompre* de que
el equüibrio c h i c o afectado por desastres naturales. Son las formas de son generalmente objeto por parte de la cultura dominante, dan a estas pcígt
NgiUathún por tempurab y * sequía (NgeUippún y Pichi Ngillathún). Pero nas un carácter especial de testimonio & un pueblo y de una raza que, contra
hay dos instituciones especiales destinadas al restablecimiento del 'cosmos" viento y marea, ha sabido mantenerse con su tradición viva y alimenturse de
humano desequilibrado por la enfermedad. Son el Ul.uthún y el Machithún. eUa esperando tiempos mejores.
El Ul.utbún es un ritual de curncidn para tipos de et$ermec&l koe.
Son plegarias, cuya qécucidn no supone necesariamente ia presencia de ia Por el Equipo del SELADOC
machi. , Antonio Bentuk B.
El Machithbn, en cambio, cmtye u n ritual de curación +a enfertne- Director
&&S de cardcter grave, cuya realización erige la presencin de la machi y Profeeor de la Facdtad de Teología
su &a& chamánico que le permite recibir de Ngenechén la inspiración de
las causas de esa enfermedad y la forma adecuada para su c u ~ i b n .
_-l?in~Imnte, hay la institución Ngeikuuehwen. Es la que reglamenta k
ebcción y la consagración de la machi. Con ello se asegura la persona que
va a ser siempre capaz de restablecer los de&denes provocados en el cosmos
mapuche.
De esta manera, la tradición religiosa del pueblo mupuche funda toda
su existencia profana en In referencia a lo Sagrado. Confresq que, sin esa re-
ferencia, la natiiraleza carece& de f u n h e n t o . Y mantiene constantemenfe
uiva esa confesión por medio de los ritos de sus cuatro iwiituciones r e l i g " ~ %
nsí como sacando las consecuencias dticns que esa convicción les exige para .
vivir de acuerdo al orden natural querido por Ngenechén. .. .
He aquf, pues, lo que pretende esie libro del Prof. Martín Alonqueo: '
describir las cuatro instituciones religiosas fundamentaks de lela cuhorn mpu:
che y ofíecer los textos principales que en ellos se pronuncian.
Bajo una apariencia de gran ingenuidad, se nos ofrece aqiii el alma
del pueblo mapuche y, en el fondo, el alma religiosa del hombre.
- NO hay duda que tanto los antrgólogos coma los teólogos, así como
Ios interesados por los u&es humanos, sabrbn captar e1 valor profuncio de -
IáO páginas q u i reunultls.
El ménto de eita hbor es, por supuesto, de don Martín Alonqueo. Pero
también es justo señalar la importante cdaborbcidn de diversas personas que
han hecho posible esta publicación: el P. A4aximino Arfas, que inicid sus tm-
mites con gran intiricidn, si bien no pudo Uevarlo a término personalmente;
el lnstitirto Indígena rle Temtrco, particularmente el Siibdirector, P. Francisco
Bklec, quien con su entusiusmo avivó constantemente los ó n i m para que
este trabajo no quedora septrltado en unu carpeta; el Secretario General del
Introducción
Numerosos a;tores antiguos han descrito con cierta abundancia las
costumbres, creencias y ceremonias rituales mafiuches.
Sin embargo, las investigaciones del profesor Martin Aloiiqueo vierien
a llenar un gran vacío en la literatura mapuche. En efecto, ningún au@r de
la raza mamche había explicado con tanto lujo de- detalles los rasgos cultu-
rales religiosos de su pueblo. Nin& investigador había podido, utilizando
las posibilidades técnicas modernas de la grabación y la confianza que da la
hermandad de raza, recoger un material tan rico, traducir su significado
literal y poktico al castellano.
d .
,
Presentacibn Autobiográfica
jsei'bn representativos de lo que hoy se vive en las redudciones mapuches del
sur de Chile? La cultura total Y, por consiguiente, la cultura religiosa de los
mapuches es totalmente oral. No hay fórmulas verbales hechas sino que hay .
un patrimonio religioso común Conocido especialmente por las especialistas .
de la religión nativa que son las machis. La expresi6n -generalmente cantada-
de estos conceptos estd enteramente dejada a la creatividad )r a la esponta-
neidad de sus ejecutantes. El fondo conceptual e s común; la expresión e ttaa
variada como lo son sus ejecutantes. Realizar un buen muestre0 representa
una gran probabilidad de encontrar una vasta gama de conceptos medulares
del pensamiento religioso mapuche.
Para Ud., amigo lector, el gusfa de saborear .estas exquisitas p4ginas
que ~ Q Sentregan algo muy profundo del alma mapuche.
$
i
1
Señores lectores, permítanme hacer una pequefia relación autobiogra- I
.
Ingresé a la escuela rural fiscat No 44, a los 14 aíios, sin saber hablar
el castellano y con una asistencia muy deficiente.
. En 1926, ingresé al convento de Padre Las Casas. Aquí estuve tres años,
sin salida, hasta tedinar el 4" año de preparatoria.
Terminé poique no había más cursos y me fui al campo. Mi abuelita
me tenia una gran sorpresa, y esta gran sorpresa era que me tenía juntos y
listos 'los animales para comprarme una mujer. Al saberlo, me arranqué aJ
convento nuevamente y le comuniqué al padre superior del coiivento qiie yo
pensaba ir al Seminario. El padre superior aceptó mi proposici6n y lo comuni-
c6 al Seminario de San José de la Mariquina. En espera de lairespuesta, mien-
tras tanto, permanecí en.el-convento. Cuando recibi la respuesta de acepta- .
ci6n, partí nuevamente al campo y le conté mi decisi6n de ir al Seminario
para ser "padre". Ella se puso a Il~tar, Vendimos unos chanchitos y trigo.
Con esta plata me compré un terno negro que me costó $ 27 y a ella le compr6
un rebozo. Despuks de esto, vine nuevamente al convento, en espera de la
orden de partida. Estuve 2 meses encerrado en el convento, preparándome y
aprendiendo el castellano. Ingresé al Seminario en el mes de mayo da 1929.
Rendí las pruebas de admisión con un castellano menos que mediocre, pero
con una captación y aprehensión del mecanismo de las materias de los ramos
que habia aprendido que me permitieron rendir satisfactoriamente las prue-
bas de admisión. Quedé en primer año de Humanidades. Aqui cursé los seis
años de Humanidades, con certificado de Licencia.
El 4 de marzo de 1935, me retiré del Seminario e inmediatamente me
desempeñé como profesor particular hasta el año 1939, año de mi ingreso al,
servicio fiscal.
Desde ese oempo, hasta mi jubilación, he desempefiadó la función de
docencia en los siguientes lugares: en Cherquenco, en la Escuela N" 26; en
General Mpez, en la Escuela N" 49; en el fundo "Santa Catalina", en la
Escuela No 44, donde aprendi las primera letras y balbuceé el castellano por
primera vez; por último, en Padre Las Casas, en la Escuela No 13.
Durante este tiempo, las horas libres las he dedicado a la formaci6n y
organización de mis hermanos de raza. Fui presidente general, por cinco aña,
raucud, cuyo ohjetivo es levantar el nivel trabajos son empiricos. Fruto de la modesta labor de .un profesor mapu
cultural y moral as1 pueblo mapuche y sacarlo de su post~r que trabajó durante 37 anos en la docencia. Jubilé el 2 de septiembre de l!
pauperismo humillante. Como dirigente mapuche, he dictad Mis trabajo^ hasta carecen de una redacción castellana pura, porque
muchas charlas y conferencias culturalesrpara despertar inquietudes de pr< rnapuche y extranjero al idioma castellano. */
grao en mi pueblo, en los centros poblados de mapuches, contribuyendo en 1, l
creaci6n de escuelas tanto particulaies como fiscales. He organizado más d e . MAR& ALONQUW) P.
1
!
40 comités agridas de pequeños agricultor& mapdches para acogerse a los
' beneficios que el Mi-terio de Agricultura otorga a travb de INDAP.
Actualmer$e estoy impulsando .y, fomentando el folklorismo mapuche,
Padre Las Casas, 4 de mayo de 1977 /
,
.-
I PARTE
Ngillathún
La palabra NgiUathún tiene íntima relación .con la palabra Ngenechki
(Dios):Ngillathún ea un vocablo wmpueito de los siguientes términos:, .
NgiIMn, que significa pedir, comprar, impetrar, elevar, solicitar, favores;'
. thún, que significa coger, hacer, tomar, elevar.
Unidos ambos términos, ~gillathúrt,acentúan el sigiiificado que ya tienen
por separado: pedir, rogar, elevar preces, implorar y alabar.
Las causas qu&motivan las rogativas ion varias y los signos que se usan
para seiialar las causas son también varios.
.. -
Por regla general el Ngillathún se realiza conforme a las tradiciones
recibidas de los antepasados de celebrar este acto solemne cada cuatro años.
Pero las condiciones climáticas y otros fenómenos extranaturales, también con-
C
tribuyen a alterar el orden* establecido de cuatro años para celebrar .estas
rogativas.
-La bandera blanca con dos estrellas azules, y banderas azules con estrellas
blancas; llevan tambikn el último cuarto menguante de la luna, y las can-
toras ó thayulffé se cubren con mantos blancos así como también los bai-
larines.
' 1 2 rt%R4
-Los adornos de platerías o atuendo; personales se dejan a un lado porque
son muy llamativos a las heladas, y todas las plegarias las elevan suplicando
buen tiempo y el apaciguamiento de las iras de NgenechCn. Impetran asf
que no ¡es mande más calamidades y castigos por su mala conducta
. el olvido en hacer la voluntad de su Dios.
y
- Los..colores que se uian para pintar son el blanco el anil.
iuornun por sequia I i estas ceremonias de adoración, alabanza, ,. ., , ~ p l e a n el c
el laurel y' otros Arboles que nó dan frutos. Estos árboles de olor desagradable
. Tambiéi
. .
n se celebra un Ngillathún especial en las sequias prolongadas. no se empleati en el Ngillathún y son de uso exclusivo de machi. No es árbol
Estr1 sequia alarma mucho a los mapuches y así se organizan para pedir agua sagrado; sólo es instrumento del exorcismo de machi.
Y- clemencia a su Dios, pidikndole para que no se les sequen sus plantas El Ngillathuw6, o sea el campo santo, se divide en cuatro partes que ,
Fiutales, yerbas, pastos, tanto para enos como para sus animales. representan el globo terrestre; es wi microcosmos donde atá centrado el poder
I
mín y lonko meií, por los movimientos rápidos y vivos que hacen de pie a
3. EL ALTAR O "LLANGI" Y EL CAMPO SANTO O "NGILLATHUWE cabeza.
En este refugio los bailarines esperan el llamado del tañedor que muy
Cada vez que se realiza un Ngillathún en el Ngillathriwé o el h p l o pronto oirQn. Allf junto al refugio se coloca una doncella de guardia con una
de Llongoll-Llongoll (figura humana), se adorna con los árboles frutales de varilla grande en la mano; en caso que alguno de los Choike no salga y se
la quinta y árboles frutales silvestres. El Llongoll-Llongoll con los adornos taime en salir, entonces ella se encargará
"
de correrlo a varillazo limpio.
forman el Llangí o Altar. S610 ahora se puede llamar Llangí. Las damas y doncellas cantoras se colocan al norte, al frente del altar,
Este Llangí no es re:lwé como muchos lo llaman, confundiendo con el y allí' entonan la canción sagrada o thaiül, que sólo en ' o a ocasión se'canta.
símbolo de machi. El rehwé con sus adornos es el símbolo d e machi. Pptrmin: Este es el baile de la mriltikd de mujeres y hombres enca-
Hay otros grupos familiares ,o comunidades que no usan ninguna de beados por la machi, que bailan tocando so kulthrún. Se colocan al O, al
estas clases de figuras que nombramos más arriba. lado abajo del Llangí, de norte a sur, en una gran hilera larga cuadruplicada,
Simpleniente usan sólo los ramos de Qrboles frutaies y ramas de maqui, quinttiplicada sexhiplicada a veces, con la mirada al oriente. Están mezcla-
boldos, avellanos, manzanos, colihues que plantan en el centro del lugar de dos los piffullkeros que tocan sus instrumentos acompasados de 3/4. I
Ngillathuwé para esos dos días de las ceremonias. Más abajo de la multitud que baila se colocan i a .caballería y los porta-
. Los ramos o ramilletes están formados por hierbas y cereales que dan estandartes y otros participantes de a caballo que tambibn rinden homenajes
semillas, lrutos que el participante lleva consigo, tanto varón como mujer. a su Ngenechéii, encerrando ,todo el conjunto de las cerernotiias.
24
i Los saludos o chalh finales: todos los participantes rituales 'de la cere-
monia forman dos grupos o un grupo de peatones encabezados por el ngenppin
y e1 otro grupo de caballería encabezado por el lonko-ngenddungú para salu-
dar a todos'los invitados, visitas y amigos que han ido a participar, los cuales -
se alinean formando una fila ordenada para recibir el ósculo de la paz y la
ubicación de los amigos que aún no habían anunciado su llegada. -
Las instalaciones de las distintas tiendas, en las ramadas donde esthn
las cocinas, quedan fuera de la 6rbita del campo religioso o del templo. En
estas tiendas se preparan las viandas y se distribuyen, una vez terminada la
ceremonia, los alimentos, ofrendas ofrecidas a Ngenechkn, compartiéndose
entre todos los participantes.
4. TIPOS DE NGILLATHUN
-Jefe de música.
La preparación del ~ ~ i l l a i h úesn la primera etapa, que consta d e varias -Jefe de bailarines y equipamiesto.
, - -
partes: -Damas y doncellas que van a cantar al Thai1.e~.
REUNIONES.Todos los. miembros de las comunidades del 'kawiñ están -Comisión que debe transportar los corderos y el toro que se utilizarán en
alertas que muy pronto serán llamados a una reunión amplia, p0rqu.e el tiem- la ceremonia.
po de la renovación de la promesa ya se ha cumplido: el Ngillathún ya se -Jefe de adornos del Llongoll-Llongoli.
aproxima. -Jefe de cancha para rayado y señalización de la ubicacibn de los distintos
El lonko-ngenddungú, jefe responsable de la comunidad o loff, está jefes de hogar en la cancha.
atento y pendiente. Calculando, uno, dos o tres meses antes, envía su werken -Jefe de orden y guardianes que deben mantener el buen comportamiento
(mensajero) a todas las gentes de su jiirisdicción o kawiñ (grupos familiares de todos los actuantes en los diversos actos de Id ceremonia ritual sagrada.
de comunidades), recordándoler la cercanía del tiempo para realizar su Ngi- . -Dos doncellas que deben pintar la cara de todos los participantes de. la
Ilathún y les comunica una cita, para una fecha determinada, a una amplia ceremonia religiosa.
reunión. -Jefe de portaestandartes y adornos de los caballos, que deben hacer awiin
Llegado el momento de la reunión concurren todos los jefes de hogar, o trilla de homenaje a Dios, de a caballo.
sean hombres o mujerei. El que nQ pudo ir manda un representante para -Jefes de bailes de la multitud de damas y varones.
escuchar y traer a su casa para su conocimiento losi acuerdos que se tomaron
en esta primera reunión. ~ N V ~ ~ A C I O N F S .Conforme a los acuerdos de todos los participantes, el
E; esta ocasión el lonko-ngenddungú expone los motivos que ha tenido lonko manda sus werkén a invitar oficialmente a sus vecinos lonko de otros
para citarlos a esta reunión, la primera qiie ha hecho para anunciarles que kawiñ o kake Ngillathún y iigellaiiche o relaciones sociales por concepto de
ha llegado el momento de ciimplir la promesa hecha en la última ceremonia enlace familiar, vecinos y amigos. .
de Ngillathún celebrada hace cuatro años. Toda la comunidad se prepara febrilmente en la preparación y hechu-
Después hablan varios oradores más, siempre aprobando la actitud del ras de muday, chicha de manzana, muská, müke, pan de cereales, etc.
lonkó que no se ha olvidado de esta solemne promesa de renovación de.votos En esta preparación se realiza Ilamekan, trabajo comunitario de las
que realizaron, para continuar e n , la rendición de culto y adoración a su damas en la preparación y fabricación de chichas en grandes vasijas de greda
Ngenechén, y de esta manera también cumplir las tradiciones de sus ante- para el día de Ngillathíin y para que ese día estCn fermentadas ,y también la
pa~ados,que les dejaron esta costiimbre sana y santa.de adorar y alabar a su rnuska. Hoy día estos licores mapuches están reemplazados por vino.
Ngenechén, de época en época. BENEFICIODE ANIMALES.~ l e ~ a la d aproximidad de la ceremonia y con-
Terminadas las aprobaciones de las discusiones y tomados los acuerdos, forme a los acuerdos, todos los participantes responsables deben beneficiar
se declaran en reuniones nermanentes cada 8 días. o cuando el lonko estime sus aiiimales unos tres .días antes de la ceremonia con el fin de que las damas
en otras fechas más cortas, donde estudiarán y analizarán los detalles y por- tengan el, tiempo suficiente para preparar y hacer los charquis y orearlos muy
.
menores más mínimos de los distintos aspectos de la ceremonia ritual, para bien. De esta manera pueden hacer, sin mucho'apremio, las miduras de car-
qu'e resulte muy bien y agradable a su Ngenechén-Dios. nes y tener las ofrendas listas de alimentos, frutos, licores que ese día de la
En esta reunión participan todos los jefes de hogar de una o varias iniciaci6n'van a presentar y ofrecer a su Ngenechén de acuerdo a la intenci6n
comunidades de "Kitie Ngillathún" o kawiñ. Estos grupos familiares forman una . del Ngillathún o rogativas indicadas mas arriba. Lavado y preparación de las
comunidad que está unida por una acción comunitaria de adoración, alabanzas prendas de vestir que se van a usar ese día tan solemne, también deben.estar
y rendimiento de culto de reconocimiento a un solo Dios o Ngenechén, un previstas con la suficiente anticipación.
sector determinado, porque los mapuches están divididos en sectores para D U R A C ~YNDIVISIÓN DE LAS CEREUOSIAS. L a ceremonia dura dos días,
realizar sus NgiHathÚn. dividida en vespertina y motfnal.
r--.
5:L
Ln ceremotria cwpertinu. La ceremonia inicia1 o vespertina de esta
primera parte del Ngillathún comienza después del mediodía y termina antes
que el sol se pierda en el ocaso. Los participantes se van todos a sus casas
a ultimar los preparativos.
Ya llegado e! mediodía, se aprestan a partir algunos que viven m&
lejos del lugar del altar, con sus cantaritos de muday y ramos de &boles
frubles y ramilletes de ofrendas para ubicarse y plantar su ramo y colocar
su malwe o cantarito de muday; el ordenador le indica el lugar que le corres-
ponde. Alll planta sil ramo y deja su malwe, y en seguida espera y est4 listo
! Los guardianes quedan al cuidado del altar o Ilangí y tambikn deben
guardar el lugar santo del ngillatbuwk donde esta el Ilongoll-llongoll para la orden de iniciar la ceremonia. Mientras tanto el lonko, el ngenppin
Estos guardianes quedan cuidándolo durante toda la noche, tocando y el Comité Director controlan la llegada de los miembros.
los instrumentos y bailando al son de los toques, bajo la dirección del jefe Llegada de lo gente al m p o santo. irs so s. Una v a que el lonko
mayor, para evitar el desorden y para que el cuidado del Ilangí sea muy Director recibe el aviso de que han llegado todos los miembros participantes,
.. eficiente, para que el demonio no vaya a hacer alguna maldad que perjudique lama a congregarse en torno al altar y desde aUí les habla y dirige la palabra
el acto de adoración y alabanzas que realizan a su Ngenechén. a los representantes, haciéndoles recomendaciones muy saludables: les recuer-
úi ceremonia matinal. Al rayar el alba del &evo día, todos los par- da que todos tienen graves obligaciones que cumplir, sobre todo aquellos que
ticipantes de la comunidad se levantan y anuncian con gritos y silbidos la tienen un.a misión o cargo responsable. Que cada uno de ellos debe actuar
llegada de un nuevo día; matan su cordero, hacen su oración matinal y con con corazón limpio, con rectitud y mucho respeto deben proceder para agradar
la sangre realizan asperges matinales a su Ngenechén. a su Ngenechén-Dios, para que El se digne aceptar las ofrendas que pre-
Luego se dirigen al lugar del altar o Ngdathuwé, cargando sus ca- senten humildemente ese día.
rretas con los Gtiles y comida que van a usar y distribuir para atender a sus Las mujeres deben distinguirse en la atención y bailar con mucha
invitados, visitas y amigos que van a llegar ese dla de la tenninacih de la devoción.
adoración y alabanzas, que será concurridísima. La juventud debe bailar con mucho respeto, porque este lugar y cere-
El altar está f o n a d o por una figura humana que representa al Padre monia no es lugar de diversión. Aquí rendimos una manifestación sincera y
Creador a quien se le rinden tributos' de homenaje y adoración. Esta figura limpia, los mapuches que somos de esta comunidad, a Nghechén-Dios.
es la m9s común y una vez adornada se llama llangi e interpreta verdadera- En seguida habla el iigenppfn y manifiesta que todos han llegado aquí
mente la intención pura de la adoración y alabanzas a su Ngenechén o Dios- para cumplu el compromiso de honor y celebrar esta adoración cada cuatro
años como lo han establecido nuestros mayores y que nosotros seguimos cum-
- Chaú. pliendo fielmente sin interrupción. De esta forma les decimos que deben seguir
También se ven, eii .alguna parte, dos figuras humanas que representan
cumplíendo la gente, la juventiid que viene detrás de nosotros.
al Padre progenitor y a la Madre de todos los vivientes, representan el origen
Hoy día estamos aquí juntos, reunidos alrededor de nuestro altar para
del género .humano y por intermedio de ellos se llega a Dios-Ngenechen que
cumplir, una vez más, este sagrado compromiso de renovación de nuestra
es el Ser Autor que tiene derecho a adoración.
promesa que tenemos con Ngenechén y con nuestros antepasados, que cum-
Estas dos figuras ,no son, sin embargo, lo más coniún y corriente. Se plieron fielmente su compromiso y nos dejaron este compromiso para que
quiere demostrar que todos son hermanos, hijos de Dios, y que hay unidad
nosotros sigamos cumpliendo y renovando esta promesa año por año o sea
entre ellos ante su Ngenechén-Dios, a quien, unidos todos acaban de rendir
de kpsca en época.
tributos de homenajes de adoración y alabanzas.
Así como ha dicho nuestro 'lonko, debemos portarnos muy bien para
, . agradar a Dios y que El reciba gristoso lo que le ofrecemos y nos dé tambikn
10 que le pidamos, a todos nosotros y a cada uno en particulal
Todos los que estamos aquí y participanios, tenemos el corazón dis-
\ Llega& del lonko, ngenppín, Con~isiónde Rewisibti y Comité-Director, piiesto al sacrificio y debemos trabajar todos juntos y obedecer las drdenes
Primeramente en la mañana, antes de la iniciación, concurren todos los res- del lonko como si fu&amos un solo hombre con una voluiitad firme y fuerte
ponsables directos del Ngillathún a revisar la marcaci6n del campo santo para para vencer todas las dificultades, para así agradar a Chaú-Dios. En este altar
que esté perfectamente expedita para la iniciación del Ngillathún qiie esa tarde hay hombres responsable$ que saben cumplir con el compromiso de honor
.- va a conienzar.
de sus mayores.
La presencia de los jefes es indispensable. Durante todo el día pema- Hablan dos mhs, coincidiendo con los oradores anteriores.
necen en el campo santo todos los responsables, acompañando al lonko en Al término, el Cumité Director pasa lista de los participaiites y de las
todo momento, antes, durante y al fin de las ceremonias hasta su terminaci6n distintas comisiones encargadas de alguna misión, así como de los elementos
total.
El lonko Director y el ngenppín con la Comisi6n de Ornato y el Comité
I necesarios:
Directivo, recorren y revisan la cancha y hacen izar las banderas para recordar -Las machis.
a la comunidad que ha llegado el día de la adoraci6n y hacen tocar el kull- - Las doncellas o damas del canto sagrado.
lo111 para anunciar que ya se acerca el momento de acudir al altar. -El kulthnín ron su tañedor.
-h s thruthryka con sus respectivos músicos y ayudantes. El awun consta de cuatro vueltas y de cuatro salidas. sal& y t~nninan
-Las lppiffulká v nolkiñ. al oriente corno a doscientos cincuenta metros, de distancia de la cancha Allí
-Los bailarines o choike con sus uniformes y adornos, el guardiáh del refugio oran. La oración la hace el jefe de portaestandartes. Terminada la oración
y la doncella guardiana. vuelven a la cancha con paso lento a reiniciar nuevamente la triiia hasta
- L06 portaestandartes con sus atav,íos, la bandera y su caballo bien erguido, completar las cuatro vueltas y las cuatro salidas con los gritos: Yayaya -
con la cabeza adarnada. de los distintos clanes, familiares de las comunida- Yayaya - Yayaya.
des que deben presentarse con sus respectivas banderas. El bnko mar. Terminada la presentación, los choike se van a su reh-
-La presentación y iibicación de los animales: el wrdero, una borrega y un gio a esperar que los llamen muy luego, pues el tañedor ya está sentado en
toro, un gallo. y una gallina o poilona. su puesto.
-La revisi611 de la marcación o señalización de la troya S r donde se va .a El guardián del refugio y la doncella esthn junto al refugio para correr
realizar la trilla o awun. - a los choike, y también se encargan de tenerles el agua, el muday para mitigar
la sed, el calor y el cansancio, cada vez que hacen su salida a tomar un breve
-La presentación de las ofrendas, ramos,, ramilletes de iereales y yerbas del
reino vegetal y el chntaro de muday (malwé) que colocan en una hilera , descanso de refrigeración.
de norte a sur. Generalmente los bailarines son 4, pero suelen ser también 6 u 8 choike.
-La presentación de las niñas o doncellas pintoras con sus Iliwé de pinturas: Es una salida por cada choike. Si los choike son 4, las salidas son 4, y así
azul y blanco o negro según sean las circunstancias de las rogativas. sucesivamente; la ceremonia se alarga mucho cuando los choike son muy
numerosos.
Todo esto se hace en la víspera antd de la función vespertina, en .la El descanso y el awem Ngillathún (ofrecimieiito y oracidn). Ya cuando
misma cancha. Terminado este acto de presentación, el lonko-ngeiiddmgú se han efectuado todas las salidas, la muchedumbre bailarina descansa en la
ordena, por intermedio de sus ngenppín, ocupar sil puesto a cada funcionario misma cancha y otros salen a cumplir con la iiecesidad biológica y esperan,
a quien ha tocado desempeñar esta misión .sagrada en este acto. pues de un momento a otro llegará la orden del ngenppin de reiniciación de
En sepida el ngenppln con voz ptente pregiiita si todos están en su la escena. Así se sigue hasta completar los actos de bailes y trillas para iniciar
pu~sto.Una vez olda la respuesta afiiativa, el lonko ordena iniciar el acto la? oraciones.
de la ceremonia vespertina con los toques de los instrumentos musicales. Terminada la primera escena con su awun o trilla de homenaje a Dios,
de 4 salidas, el baile lonko maí de 4 salidas, el canto de Iw doncellas y el
baile de la multitud, se inieia un pequeño intermedio para orar comunitaria-
mente. Entonces el lonko-ngenddungú llama por intermedio de su ngenppín
Ceremonia 'vespertina. El primer día (Llilhún). Una vez iniciado el a los jefes de hogar participantes y los hpce pasar adelante, haci6ndolos re-
acto, toda la concurrencia empieza a tomar su ubicación y el lonko con su conocer su malwk que contiene las ofrendas; a la multitud le pide que esrk
comitiva se coloca al sur del altar y desde allí observa con ojo avizor todo lo quieta y atenta mientras ellos oran, y les dice que los acompañen en sus
que está sucediendo y realizando su gente, procurarido que este acto sea muy oraciones.
solemne y reine un profundo respeto y fervor religioso. La multitud empieza Con la orden del lonko-ngenddungú'se acercan todos al Altar Santo a
a bailar conforme a las instrucciones, de norte ,a sur, ordenadamente. reconocer su ubicación;. Dor último el lonko ordena nuevamente tomar el malwk
A
Eiicabezan este primer saludo los choike al toque del kulthrún que el 1. Chaú, Ppappai, Weché wenthrú,
tañedor toca junto con las .machis; toda la multitud los sigue bailando, las Illchá Ddom6. Docella Mujer.
doncellas lo hacen cantando y l a caballerla sigue con galope suave y lento,
gritando: Yayaya - Yayaya - Yayaya. (Todos repiten y derraman muday al suelo y
en ni nada la vuelta, la cáballería inicia su trilla e igualmente los choike hacen asperges a los 4 puntos de la tierra
que tambikn inician-sus bailes y las damas se colocan nuevamente en su lugar y al Altar Santo, conforme a la instrucción
para ieiniciar su canción junto con- el baile de los choike: la multitud baila- del ngenppln).
rina vuelve a su puesto y sigue bailando como antes.
33
diciones y gracias para vivir en
paz'en este mundo..
Eimen wenú mappú meleimen Vasotros que estáis y vivís en
ngá eimen elmuíyíñ maí ngá el cielo, vosotros nos criasteis y 4. Ffachí antbü llithiyín 4. Hoy día iniciamos nuestra re-
withraniemliiyfi maf, nos colocasteis en esta tierra, thaiñ thawún-dduiigú, thamí unión de oración de súplicas,
mon~elniemuiyíñ mal, vosotros nos mantenéis la vida, ngillathungeam maí Chaú, donde os pedimos, os rogamos,
PPukinthuniemuiylñ mal ngá, nos conserváis con vuestra mise- thami ngellippungeam maí os suplicaremos y os implorare-
naqkinth~nienmui~íñ ffachí ricordia y bondad. Chaú, thami fferrkneen- mos toda clase de favores.
anthu. ~ u a d n o ; hoy día, desde la Al- ' ppingeam rnaí ka thami chern Todas las peticiones a~umuiadas
tura donde estbis, para dirigir ppingeken ffill melike thri- durante los 4 años que han pa-
nuestros pasos y vigiladnos con ppanthu meú, Chaú-Ngenechén. sado; hoy te manifestaremos to-
vuestra poderosa mirada. dos los dolores y grandes afüc-
ciones que hemos sufrido duran-
2 Ffei meú ffachi anthü, 2. Por este motivo hoy día arrepen- te los 4 años que hemos espe-
pperrakinth~~pethuiyíñ . tidos hemos vuelto nuestra mi- rado para exteriorizar pública-
ngellippumekeuthuiyíñ mai rada hacia ti e iniciapios nues- mente, nuestras amarguras y an-
mañuñmthuupethuiyíñ mal Chaú; tros ruegos e n este Campo Santo. gustias que h e ~ o spadecido,
Yappethuuppethiyíñ Estamos de pie rogándote con .
oh, oh, oh . .
maí Chaú; üIkantbuñrnauppe todo nuestro corazbn.
thuiyíñ maí; ffachí antbü Estamos agradeciendo tus favo-
Ilithuppeiylñ thaiñ ddungú res recibidos durante los 4 años
thá thí, Ffethá Chaú-Ngenechkn. y estamos cantando y alabándote 5. F f ~ ímeú, ffachí anthü, 5. Por eso, hoy día estamos nueva-
con alegría y júbilo. . thrarniukelithuiyíñ thá thí; mente reunidas, en este santo
Estamos celebrando tu grandeza thaiñ ngillathuwé meú maí, ' lugar de oración, donde te su-
con cantos, llenos de entusiasmo, thaiñ ngillathuael maí, plicaremos, te implorwemos y
estamos alabándote con cantos thaiñ ngellippuael maí, arrodillados humildemente te ro-
y vítores; estamos cantando tu thaiñ lukuthuael maí, garemos que atiendas todas nues-
gloria y grandeza, oh Padre Po- Cha6-Ngenechén. tras . necesidades espirituales y
deroso, en este lugar Santo de materiales. Padre nuestro.
alegría y dicha sin igual.
6. Eimi Chaú, wün Ffuchá, 6. Señor, Padre del Alba, Madre
,(Al término de cada oraci6n wün Kushé del Alba, Hijo Joven del Alba y
eleva la voz. Se oye una sola wün Weché wenthrú Doncella del Alba que estáis
voz: oh, oh, oh . ..) wün Illchá Ddom6, y vivís en el cielo. Vosotros nos
meleimen thá; thí, habéis creado, nos sostenkis, nos
eimen elm~illeiyíñthá thí, alimentLis, nos vigilkis y nos di-
withraniemulleiyíñ thá thí, rigís desde el cielo; y ahora mí-
mongelniemulleiyiñ, ranos benkvolamente en este día
Ffachí anthü thá thrawuukelethui 3. Hoy están reunidos, en este lu- iiaqkinthuniemulltiyín maí de oraci6n y escuclka nuestro
thamen ppu choiyuii gar santo, todos tus hijos, rogán- ffachí anthü mal Chaú ruego; pues aquí te traemos oo-
ngellippuppelú engen dote, implorhndote, suplicándote thaiñ withranieppaiylñ mo ofrendas nuestras los frutos
ngillathuppelú engb. mai, para alcanzar el perdón y mise- thaiñ ffen kethrtín thaiñ de nuestro trabajo para ofrecerte
thañi rhumel Kumelkaleal, ricordia y así lograr la felicidad ngellippuam. y para suplicarte,
engeii theffachi mappú meú.
Rhumel thmen elunieaffiel
y gozar de paz, de alegría y de
tranquilidad en esta tierra, Es-
.
oh, oh, oh . .
ffill mongen, ffill kethrán tán rogándote para que les des
ffill kulliñ ka kom ffill siempre toda clase de crereales
kumeke ddungú thañi ffelen ]y animales en abundancia y toda 7. , Ffef meú ffachl. aiithü mañun- 7. Por eso, aquí estamos en este día
mu engen. . clase de bienes espirituales, ben- thuuppeiyíñ, wiñoleluupetuhui- ' grande de ruego, agradecikndote
- I
. .
. .. .
vín, . akuleluuppethuiy% thami por tus inmensos favores que en' este gran día,,adoran y rinden honores y homenajes de tributos de alaban-
ffen kethrám thaiii mongele- hemos recibido; venimos a en- zas y adoraci6n.. .
múm, eluuppethuaiyíñ, withni- tregarte nuestros grandes sacri- Terminado este segundo acto, hay una pequeña pausa o un pequeño
luuppethuiyíñ thañi mudday ka ficios y sufrimientos; aquí te recreo para cumplir con. la necesidad 'biológica.
iñ ffill iyael thami elumuffiel, traemos los frutos de la tierra
i
1. '. ~hichaiiem. , ' . que' nos diste; te venimos a de- ' Tercer acto:
rraniar muday y ofrecerte toda
i
i -
-
,
clase de alimentos que ws ba-
béis dado, Señor, Padre nuestro.
En el tercer acto se repiten todos los elementos de los actos anteriores.
. -
I - ,
. .
Cuarto acto:
8. Lloouthungk maí, Chachaí, Acepta,. Señor, Padre Nuestro,
thami fferrenemuffiyiun; , nuestras humildes ofrendas por En este último acto hay una pequeña variación qu.e se introduce para
nethungk maí, Chaahaí, todo lo que nos habéis dado y adaptar la intención del Ngillathún.
.&,ami rhumel fferrenemuffiyüm otorgado; recibelas, Señor, Pa- Welulppurrún E5 un baile reposado que imita las movimientos m-
maí, Chaú-Ngenechén. dre Eterno, por todo lo que nos zados de las nubes. La multitud de bailarines'se divide en dos corrientes o
habéis dispensado, Padre nues- más; bailando y cruzándose revelan y expresan la voluntad y deseo de los
tro, d u d o de todo lo creado, bailarines que piden el mejoramiento del tiempo para que no llueva más.
oh, oh, oh . .. Withrappunrin. Es un baile de la multitud que expresa su deseo del
'
mejoramiento y total paralización de las lluvias que los han perjudicado gran-
Hecha l a oraci6n de frecirkientos beben muday del malw6; rocían el demente, produciendo grandes avenidas que los amenazan con destruirlos, por
Altar Santo con muday y hacen asperges con ramas a los 4 puntos cardinales sus graves culpas que tal vez han cometido no cumpliendo la voluntad de Dios
sobre el público y sobre la multitud bailarina que está parada esperando una Ngikiechkn.
nueva orderi. Este baile es reposado y la multitud está de pie. Se baila sólo haciendo
los movimientos con los talones como resortes, imitando la quietud de la nube
Segundo Acto: , blanca del atardecer. '
I
R .
Con esto están expresando y sinibolizanclo objetivamente la paz, la ar-
Realizado este primer acto ritual, el lonko-ngenddungú (Jefe del Ngilla- monía y tranquilidad que deben reinar entre ellos, y unidos siempre en la fe,
thún) ordena reanudar todas las actividades del segundo acto, que repite amor y confianza en su Ngenechén, a quien muy luego estarán orando, invo-
todos los elementos del primero: awun, lonko-meú, awem Ngillathún. cando y suplicándole para lograr favores en sus grandes oraciones y alaban-
Con esto principia la segunda escena de la ceremonia religiosa que se zas que le yndirán dentro de un momento.
ha iniciado ese día. La adoración se hace con más entusiasmo y devoción, y Lukuthún. Es la adoración de rodillas que realizan todos los partici-
con espíritu renovado se inicia la rogativa. pantes, antes, durante y en la finalización de las dos ceremonias: vespertina y
Yappethtin. Son los gritos de alabanza que realizan los participantes matinal.
desde el primer momento de la iniciación del Ngillathún, y se acentúan mas Esta oración de adoración consta de 4 partes: se alternan oraciones
y más en el segundo acto, hasta terminar. o lukuthún de pie y dos oraciones o lukiithíin de rodillas.
En esta segunda etapa del Ngillathún se acentúan más los gritos y ora- Al terminar el Withrappurrún, todos los actos rituales cesan; se prepa-
ciones de alabanzas de viva voz a su Ngenechén con grandes gritos y vivas ran todos y se refinen para orar juntos: los bailarines, las cantoras y los trille-
de alabanzas y alientos al awun con yayaya - yayaya - yayaya continuados por ros, que dejan siis caballos y se unen para orar comunitariamente.
los 4 costados y ángulos, los portaestandartes gritan y es coreado por la ca- El lonko, con sil ngenppín y la directiva, miembros y jefes de hogar
ballería, e igualmente es gritado y avivado por los bailarines del lonko-meú y participantes, se ponen en tina gran hilera, de norte a siu, colocánd,ose,cada
coreado por la concurrencia presente. cual frente a sus ofrendas y malwé y cántaro con muday y agua.
Los gritos y los sones de lbs instrumentos se confunden en notas armo- El número de participantes varia entre 40, 50, 60, 80, 90, 100, 150, 180,
niosas y ponen notas de acento más emocionante. La armonía y las melodías 200 personas o miembros participantes, según el número de pobladores que
forman un verdadero conjunto coral de voces de alabanzas y d e tributos de . componen los clanes familiares que forman la comunidad del kawiñ, constitu-
adoración a su Ngenechén. yendo un sector chico, mediano o grande que tiene su templo o Ngiilathuwk.
Los mapuches están todos muy contentos por la feliz iniciación de su Antes de iniciar su oración, el ngenppm, con voz potente, ordena a
Ngillathún, movidos, animados e impulsados por su fe viva y plena de espe- cada uno tomar ,su malwé y dice que debemos todos juntos hacer asperges
ranza, ponen toda su confianza en l a bondad y misericordia de Dios a quien, al altar y dirigirnos y elevar las preces a Dios Chaú-Ngenechkn primeramente:
nos, Tú eres la Madre de gran
corazón que nos salvas, Tú eres
Joven Salvador que renuevas
Ya mal, ~ ~ u w e n~ ! h r llithui-
r listo, hermanos, empecemos to-
n u w a salvación, Tú eres la
yiñ! Wüné kenuaiyíñ Nghechén mul dos juntos la oración. Primeramente,
Doncella , vivificadora que nos
dirijámonos a Dios!
hace revivir para salvarnos, ahí
estáis y vivís en el cielo, con in-
1. Chaú, kallffü wenú Ffüchá, 1. Padre soberano del cielo celeste, mensos poderes vivificantes con
kallffü wenú kushé, Madre soberana del cielo celes- que siempre debéis favorecemos
kailffü wenú weché. te, Joven soberano del cielo ce- y darnos siempre tu ayuda be-
kallffü wenú Illchá. leste y Doncella soberana del nefactora y debéis siempre ani-
Ffenthechí ülmén Ffüchá cielo celeste, llenos de bondad marnos y darnos fortaleza para
Ffenthechí üImén kusché y misericordia. Padre, Soberano cumplir tu santa voluntad.
Chachaí, naqkintpuniemuiyíñ; Señor del Poder, y Poderosa Se-
eimí thá choiyümuiyíñ ñora del Poder, vosotros que te-
Chachaí, theffá thamí kethrán 3. Señor, aquí está el jugo de tus
thá theffeí; Chaú-Ngenechén. néis el sumo poder, contemplad-
ngillathuppeiyíñ thá theffeí; nge- frutos con que estamos rogán-
Ngiddol wenú Ffüchá, * nos con vuestra poderosa mira-
llippunppuppeiyiñ thá theffeí; .dote; aquí está el jugo de tus
Ngiddol wenú Kusché, da y ayudadnos como vuestros theffá thamí kethrán eimí thamí semillas con que te suplicamos.
Ngiddol wenú Weché, hijos que somos, Padre Eterno, kethrán mü thá ffemekeiyíñ thá Estos son tus frutos con que te
Ngiddol wenú Illchá, Dios nuestro. Padre Poderoso y thí; kiiyén Ffüchá, honramos en este día. Estos son
meleimen thá theffeí, único jefe, Madre Poderosa y küyén Kusché; ,- tus sabrosos frutos que nos ha-
ffenthechí ülmén e i m h Unica, Joven Poderoso y Unico,
küyén -Kusché; béis dado para glorificarte y
fferreneniernuaiyíñ maí, y Doncella Poderosa y Unica,
küyén Weché wenthrú, bendecirte. Purísima Señora,
mongelniemuiyíñ maí, Chaú. ahi estáis y vivís en el cielo, Ile
h y é n Illchá Ddomó, Madre nuestra, Purísimo Joven
nos de majestad, gloria y Poder,
eimí thamí choiyün thá inchiñ; y Pudsima Doncella como la
debéis socorrernos siempre, de- eimí thamí yaU thá inchiñ; blancura de la luna. nosotros so-
béis mantener nuestra vida y de-
newenthuñmamiemuaiyíñ maí; mos tus hijos que esperamos ob-
béis sostener nuestra vida con rhumel kelluniemuaiyín maí; tener fuerzas y fortalezas tuyas,
tu gran Poder, Señor.
rhumel fferreneniemuaiyíñ mai; queremos alcanzar tus ayudas y
Chaú - uuu - uuii - uu - u u . . . socorros que tanto necesitamos,
2. Ffenthechí ffen Ffüchá, 2. Poderoso Señor de los frutos, Po- amparos y protección en nues-
ffenthechí ffen Kiisché, derosa Señora de los frutos; Po- tras aflicciones, siifriinientos y
ffenthechí fferi Weché wenthrú; deroso Renovador Joven de los necesidades, Señor y Dueño de
ffenthechí ffen Illchá Ddomó; frutos, Poderosa y Benigna Don- la foytaleza,
küme wuñma nielmuaiyíñ maí cella de los frutos, del cielo don- oh, oh, o h . . .
kiime, inanieñmuaiyíñ maí; thamí de estáis y vivís, llenos de in-
kümeké, dduám, thaihí ffill kü- menso Poder, haced germinar las Al término de cada oración eleva
meké rhakidduán maí ka thami semillas del bien en nuestro co- la voz. Se oye una sola voz: oh, oh, o h . . . l .
kiimeké ddungú. razón, haced que amaiiezcamos
Kuthrandduan~yeniemuaiyíñ siempre bien, disfrutando siem- Finalizadas las oraciones comunitarias al pie del Altar Santo o Llangí,
maí; Mongelchkri Ffüchá kam pre de buena salud y haced que todo el público orante se levanta porque en la última parte de las oraciones
eimí; Mongelchén Kusché k m permanezcamos siempre tran- el pueblo mapuche se pone de rodillas para orar.
eimí; Mongelchén Weché wen- quilos y gozosos, cumplanios tus
thrú k m eimí; Mongelchén mandatos, tus buenos consejos y
Illchá Ddomó k m eimí; melei- tus palabras que nos habéis da-
men thá theffeí; kelluniemuaiyíñ do. Pues os pedimos que nos
1 Estas onciones son 4. Son bastante extmisas. Henios transcrito 5610 la primera oraci6n o
thá theffeí; newenmaniemuaiyíñ deis el perdón y la misericordia, la primera parte. Pues estas mismas oraciones sc repiten en la ceremonia matinal de lo
thá theffeí, Chaú. porque Tú solo eres el gran Sal- finalizacibn. Por este motivo liemos cortado las otras tres partes, para completarlas al
vador nuestro, capaz de salvar- dia siniiente.
Una vez de pie, la primera fila de. los hombres inicia una pequeña kull-kulk mien&& el d u e k. de- .
basa. toma
.
el .mejor
.
Ard&o d e ' m rebaño .iara
procesi6n al pie del altar; dentro del semicírculo oriental. En esta procesibn mafarlo.
hacen 4 estaciones d e oración y ruego al Señor. Oran de rodillas derramando '.:-- Al haceiIo;.oraii conjüntimenté con la 'esposa . y niños
. ofreciendo la san-
una vez terminada la procesión rodean .el Altar, Santo y lo riegan con gre del cordero a Dios.
K
muday aciendo asperges; el resto de muday se lo toman.
De esta manera, se pone fin a la primera ceremonia vespertina del día -
Servidas el.apol y 'el asado matinal como desayuno, enyugan los bue-
yes y cargan la .carreta con los alimenfbs, muday y los licores que ofrecerh
inicial. a Dios. En ese día grande y en nombie de Dios ofrecerán la distribución de
Con estos actos de la última escena de la ceremonia queda iniciada la los alimentas a los invitados, visitas y amigos que concurrirán en gran número.
Rogativa mapuche del primer día. Al llegar al Campo Santo, se initalan en su respectiva tiendi, que vns-
, .Laú & m recomendación d e l . h k o . .,, Antes db retirarse la gente, el lon- truyeron días, anteriores, con todos sus pertrechos' de cocina; e inmediatamente
ko- da- las últimas recomendaciones para el día siguiente, que es el día más las damas comienzan a hacer fuego para la preparación del almuerzo.
solemne, sobre' las ceremonias religiosas mapuches. :. El -lonko;ngenddungú, el ngenppín, -y el Comiié' Director son los ,pri-.
En esta recomendación'les dice que no deben tiaer visitas de huincas- meros en llegar a inforhiarse de -las nbvedades qiie hubieran 'podido suceder
'
compadres, novedosos y curiosos y con .mhquinas fotográficas, que vienen a a los guardianes durante la noche de velación.
sacar fotos para comerciar a costillas de la costumbre de los.,'mapliches, reírse El Jefe encargado de la velación rinde cuenta detalladamente y es muy'
y burlarse de esta ceremonia. R'mmienda tambih a.los guardianes que no favorable la información que,da, diciendo que todos los miembros mandaron
deben permitirla entrada de hliincas al lugar santo, pero que si llegan, que representantes y que han cumplido muy bien. No tia habido desobediencia ni
miren fuera del lugar de oración y , muy lejos y, por último, ruega e insiste desórdenes.
que lleguen muy temprano los miembros participantes para reiniciar la cere- Mientras el loiko y su comitiva se imponen de las novedades, vienen
monia al día siguiente -thrippal-, que deben venir y llegar consmuy buen asomando por los distintos caminos caravanas de gentes y un largo dkfile de
ánimo y con buena disposición para orar sinceramente y, de esta fonna, agra- carretas y caballería .con sus gentes bien ataviadas que vienen lentamente
dar a su Ngenechén-Chaú; pues todo lo que estamos haciendo es para la gloria acercándose al lugar santo donde está ubicado .el Altar, y cada cual va colo-
de El y nunca manchemos nuestra buena reputación ante Dios y ante los cándose en sil respectiva tienda.
bombres que mañana llegarán. Frente a la gran concurrencia que afluye de todos los puntos y lados
Teriniiia diciendo a cada miembro que tiene la grave obligación de se ve obligado a aumentar la comisión.de doncellas, encargada de pintar O
enviaf a su representante para ayudar a cuidar el Altar Santo y alojar junto colorear a los concurrentes con los colores azul, blanca y negro, según la in-'
al Altar durante la noche. tención del Ngillathún.
A una sola voz responden cumplir fielmente su petición y que manda- La pintura significa UNION, FRATERNIDAD.y ARMONIA en la eie-
rán su representante; se despiden con un 'sonoro: ppeukallael, ppeiíienged vaci6n de preces, de impetración y ruegos a Dios en ese santo lugar de oración.
43
?.
-Y-.-- -
.*: . Withrañpperramppiukeniemu
thuaiyífi, yaffddduamnie-
senda del bien para agradarte
siempre.
rhumel .inanieal wenú rheppu
konná, wenú rheppu ülmén,
.
. ,
con ras que se alimentan y se
mantienen para vivir, y podamos
.
'
muthuaivíñ maí kümemongel- Prometemos en este día nuestro Chaú - uuu - uuu . . también utilizarlos para nuestro
L. \ ziiemuth;aiyíñ maí, ~ s n ~ z - amor más sincero y puro para sustenta, Señor.
r. chén Ffüchá. oír tu voz y seguir el camino del SeEor, Padre Dios, 'danos siem-
pre buenos pensamientos, inspi-
~ o h ~ e l c h é~nu s c h é ,üthruff- bien, rogándote y suplicándote
mulaiyayíñ th8 thí, üthnúf-, siempre tal como lo estamos ha- rados por su Sabiduría de for-
- . ppeneel. thtt choiyun. ciendo en este gran templo de taleza y de vida y, de esta
Eimí thá choiyimuiyíñ, oración y perdón. maheri. continuamente podre-
Chaú, eimí ,thá yalimuiyiñ Señor, da siempre abundantes mos dabarte, darte gracias y
maí, Chaú. ' . .. fuerzas de bendición a nuestro bendecir tu nombre, muy agra-
. --
Antes de iniciar la segunda parte hacen asperges hacia los cuatro puntos
ngá eimí, ngiddol Weché Señora, Oh Renovador y Pode- cardinales o cuatro partes del mundo y derraman muday al suelo y en seguida
wenthrú iigá eimi, ngiddol roso Joven, Oh Benigna y So- W inician su oración.
Illchá Ddom6 ngá eimí melei- . berana Doncella del cielo donde
mén thá theffeí, ffenthechí estáis y vivís, llenos de inmenso E 1. Chiffkulllñ Ffüchá, 1. Oh, Padre Generoso y Creador
ü h é n eimeii, fferrene- W chiffkullíñ Kusché, de los muchos animales que .pue-
poder y sabiduría, os pedimos -O
niemuaiyífi maí, fferrene- que sigáis socorriéndonos, ampa- ' meleimen tbá theffeí, blaii la tierra. Oh, Señora Madre,
rnuaiyíñ maí; kümewüñmal- rándonos y dándonos fuerzas, Chüneff Ffüchá, meleimen dueña poderosa de los muchos .
niemuthuaiyíñ maí, Chaú, salud y vida; haced que siempre theffeí, chüngeff Kusché, animales de la tierra.
rhumel eluniemiithuaiyíñ permanezcamos en paz y qqe meleimen theffá, chüneff Ahí estáis, Padre Creador y Dis-
thaiñ miilún wüil maí, Chaú siempre gocemos de tranquilidad Weché wenthrú, meleimeii pensador de la riqueza y ferti-
, ka thá thaiñ ffaiiiummawen y amanezcamos siempre con theffá, chiingeff Illchá Ddomó. lidad de la tierra. Ahi estáis,
thamí jüme choiyuam thaiñ buena salud y siempre andemos Meleimen theffá, ppelathb Madre Poderosa de la riqueza y
ffen kethrán ka thaiñ bajo vuestra -mirada vigilante, y Ffüchá, meleimen theffh, de la fertilidad -de la tierra. Ahí
ffi11 kachú thaiñ mongele- también os pedirnos que hagáis ppelathá Kusché meleimi estáis, hombre Jdven, bondadoso
mum thaiñ kullíii Chaú-Nge- caer grandes y abundantes rocíos -tha, thí, Chaú-Ngenechén. y generoso de la riqueza y de
nechén, rhumel thá elunie- v nebliilas refrescantes para que Küme ffeleñmuthuaiyíñ thá la fertilidad.
muaiyíñ kiimé ddungú ka rha- broten abundantes semillas da thí, Chaú. 'i ahí estáis, Doncella hermosa
me1 ayuukeleam maí ka iñ pastos para nuestros animales, Ayuüwed meleñmuthuaiyín maí y generosa de la riqueza, ferti-
45
ayuwen wenú rheppu meú lidad y fecundidad. AhL estáis, Hacen asperges con las ramas (pausa)
naí, Chaú. Padre Dispensador, con. tu gran-
~ f e n t h kileí thaiñ Nginathún de riqueza de plata que djstri- Chachaí, meleirnen Ngenechéu, 2. Señor misericordioso que estáis,
thá thí. Chaú-Dios. buyes entre tus hijos que te la ' fferrenenimuthuaiyífi, en el cielo, tú que eres nuestro
~ f e n t h éppuI thaiñ ngellippún solicitan. kuthranyeniemuthuaiyíñ, Dios Creador y Poderoso, ampa-
maí, Chaú-Ngenechén. Ahí estáis, Madre Generosa de yaffüppiukenielmuthuaiyíñ, ranos, ten misericordia de noso-
Naqkinthuniemuthuaiyin .th4 la plata, que generosamente la maí; Chaú-Ngenechén, tros; creemos que tú, Dios Crea-
thí, Chaú, Papaí, meleimen distribuyes entre tus hijos qub meleimí thathí. dor, eres dueño de todo lo que
th4, thl. te piden. Chachaí, ngillathumekeiyíñ .existe, y creemos finnemente que
Ahí estáis, Padre nuestro, en tu th4 thí, ngellippumekeiyííi Tú existes y vives siempre y
trono del cielo, desde donde th6 thl; ka ddungú estás cuidándonos y vigilándonos
presidís el destino de tus hijos mu thá konnpelaiyíñ, chem desde lo alto tu poderosa
que colocasteis en la tierra. Señor weddake dduam rhumé thá mano y divina providencia.' Con-
Dios, confiamos grandemente en nielaiyíñ; fiados en ti, Señor, clamamos tu
ti y te rogamos desde el- fondo chumppelaiyíñ thá thí protección y misericordia, ele-
de nuestro corazón que nos des Chaú, eimí mú thh ppuwu vando nuestras síiplicas y, ora-
la paz, tranquilidad y alegría luukeleiyíii, eimí mú thá ciones hacia ti, pidiéndote que
de vivir, y el gozo duradero y ppuwüluwnekeiyíñ, eimí mú derrames tus bendiciones, gracias
mucha felicidad para vivir mn- methen thaiñ rhekel eukeleal y misericordia sobre nosotros,
tentos y satisfechos de haber th6 theffeí; . todos los que estamos congre-
cumplido nuestra promesa y así Chaú, kume ngeneithuniemu- .gados aquí en este lugar de
caminar siempre por el sendero thuaiyífi thh thí, Chaú-Ngae- oración, Padre del Cielo. Padre
que escogieron los buenos hom- chén; Eterno Dios del Cielo, diaria-
bres, mocetones valientes, que rhangí ppiukeniemuthuaiyíñ mente renovamos y renovaremos
siguieron ese camino que con- mal, üthruffemulaiyaiy iñ nuestras síiplicas, peticiones, me-
duce a la felicidad de la hermo- tha theffeí; welul-luulleffuli- gos y oraciones -que salen de
sura .de la Altura. Señor, estamos yfñ, Chachaí, nalmulaiyaiyíñ nuestro pobre coraz6n para al-
terminando, en este instante, de üddemulatiyaiy íii canzar y tener fuerzas suficientes
rogar, inlplorar y suplicar tu maí, th6 theffeí; y valo; para no ofende'rte con
gran misericordia, nuestro Padre YaffkaUeffuliyiñ rhumé, nuestras malas acciones, y s610
Dios Eterno y Poderoso. Señor, kischú ngellauthuaiyíñ ti14 te pedimos y te implora&s tu
te hemos pedido muchos favores thiiffeí; protección y amparo y te pedi-
ya, pero no nos cansamos de Yaffkalleffuluyíñ rhumé, mos que nos inspires b"enos ,
pedirte y rogarte diariamente, kishú Chaú ppipathuaiyíñ pensamientos rectos para cumplir
remnociendo tus poderes de Dios th6 thí; kuthramddumyemu- fielmente nuestras obligaciones y
para que, en ,todo momento de thuaiyíñ thá thí, thaiñ deberes y promesas que hemos
nuestra vida, nos sigas prote- weñodduarnthuthliam maí, hecho y hacemos ante ti y ante
giendo y amparando en todas elumuthuaiyíñ ka elumuthuaiyífi nuestros antepasados.
nuestras necesidades. Señor; Pa- thamí nevkn thaiñ Así te suplicamos, Señor, que nos
dre nuestro, míranos hoy y yaffukonnthuam mai. sigas asistiendo, gui4iidonos y
compadécete de tus pobres hijos, cuidándonos en todo instante y
según t u gran misericordia. Ma- momento de nuestra vida v te
dre tierna y bondadosa, ahí estas- rogamos que no nos mandes
tú, - ayúdanos siempre y prot4- grandes castigos. de Iliivias, se-
genos con tu gran y valiosa inter quías y temblores y no nos man-
vencibn en e¡ cieló, para recibir des enfermedades y muerte,
los dones del cielo, tanto para nosotros como para
oh, oh, oh . . , nuestros animales, porque es te-
mible tu ira, S&or, y nunca he- estamos teminando nuesüq pe-
mos querido ni queremos ofen- . ticiones y ruegos que te hemos
derte ni faltarte el respeto que hecho estos dos días, donde nos
mereces como Padre y Creador hemos congregado para darte
nuestro. Aunque te hayamos gracias por todo lo que nos ba-
ofendido y te ofendamos, no nos b6is dado durante los 4 años
eches al dlvido y al abandono, que hemos ' esperado para orar
porque reconoceremos nuestras pública&ente en tu Altar de
faltas y volveremos mepentidos oraci6n. Acepta, Señor, todos
de ellas, y vendremos a pedirte nuestros esfuerzos que hemos -
Meleimí, Ngenechén, de esta agua viva, que nos diste thabi Ngdlathún, ffill mento Ifquido para refrescarnos,
Ngenechbn eimi thá thí, \ como tus gracias y bendiciones, liwén withralethuaiyíñ tanto nosotros a m o también
ngeneppiukeniemuthuaiyíri que sertiirán de fortalezas a nues- tbaiñ ngellippún; nuestros animales; todas tus qia-
ngenelonkoniemuthuaiyíñ tras almas en su lucha contra rhumel ffemekethuaiyíñ turas de la tierra necesitan de
eimí t h m i ngelam mu el mal y de consuelo a nuestro thá, thí, Chaú eimí meú este elemento para vivir, Prome-
meleiyífi thá tbf, corazón en sus aflicciones. Señor, ffill piliwén ka ffill anthü temos seguir orando todos los
eimí thamí kimmen mú, Tú que vives y eres Padre Eter- ppuweluukeleaiyíñ rhtunel díás al venir el alba del nuevo
ffeleiyíñ thá thí; no, porque -Tú sólo eres Dios ffemekethuaiyiñ thá thí, día, que nos das para que el sol
rhumel fferreneniemuthuaiyíñ Poderoso y Creador de cielo y Chaú . . . uuu - uuul alumbre nuevamente, Padre Eter-
ffenthé ppulei tbaiñ tierra y de todo lo que hay en no, Dios nuestro. Señor, prome-
Ngiliathún, esta tierra. Por eso en ti con- temos alabarte y adorarte en todo
ffenthé ppulei thain fiamos y te pedimos que nos momento, y que la Aurora del
ngellippbn. sostengas y dirijas con buenos nuevo día nos pille siempre ala-
sentimientos en iiuestro corazón bándote, cantándote y rogándote,
y mente y nos deis siempre bue- Señor de cielo y tierra,
nas inspiraciones y muy sabias oh, oh, oh . . .
para cumplir y piacticar tu vo-
luntad, y darnos mucha y abun- (Al término de la oración se eleva
dantes bendiciones y gracias co- la voz y se oye fuertemente un solo
mo aguas de Uuvias sobre nos- sonoro de voz: oh, oh, oh . . .)
otros, para vivir conforme a tu ( Pausa )
voluntad, y danos también sufi-
cientes fuerzas y fortalezas para IV. Cuarta Oración (De rodillas)
cumplirla y practicarla. Señor, ya
estamos poniendo fin a nuestras Al terminar esta tercera parte de las oraciones, hacen asperges nueva-
oraciones, perdón por nuestras mente a los 4 puntDs cardinales de la tierra, derramando abundante agua en
faltas que hemos cometido en l la tierra y muday, tomando el resto que queda.
este lugar Santo y de 5egos. Tomando el Iliwé de sangre comienzan su oración con voz fuerte y
l potente:
4. Chal naqkinthuniemuthuayfi 4. Hoy, ,al despedirnos, estamos de-
1. Chachaí, theffii inu thaá wechu- 1. Señor, en este momento estamos
ffachl anthü, Chachaí, ppimü- rramando agua en,la tierra y ha-
~
I
I *
1
Anthikú Ffüchá,
Anthikú Kusché,
Anthikú IUch6 Ddomó
Anthikii Weché Wenthnj
1
104 Eterno Señor Diosl
lOh, Eterna Señoral
[Oh, Eterna Doncella (Virgen)!
iOh, Siempre Joven Señor!
Witbrañpperramppiukeaffimi; Fortalece el corazón
üthruffppeneel ppefiííkii, al hijo, no se abandona
üthruffppencei choiyün. la familia tampoco.
1
Chaú; choiyuffií thá thí 10h, Padre, Tú lo hiciste anda así porque es solo,
ppeññeñffimí thá theffeí. y aquí'lo creaste1 por ser enfermo blanco;
1 . pero es también tu hijo.
11 11
"Plathá" ñi dduám ffehyawí En busca de salud, v v
ffemekén thamen ppeññeñ. anda con su dinero: Fferreneaffihnf. mal Debéis tener lástima
Withrañppmamffimen mai, así está procediendo. kuthrandduamyeaffimi, y gran misericordia,
Mo ngelchkn Ffüchá thá eimí debéis, pues, auxiliarlo, ffishküfimupp8 thá theffei, . . refrescando el cuerpo,
eimen thá mengeleimen debéis, pues, levantarlo. mongéiimuppé thá Tbeffeí devolviendo. la salud . .
iOh, Salvador Seiior, Naqkiiithaimf maí ngá y el vigor de su vida.
Gran Salvador, Se6orI tiiamí ppeññéñ Ilenó amchí; . Mira desde el cielo,
Que v i 6 vigilantes Mongelchén Kushé eimí, Poderosa Señora,
con vuestra inmensa bondad, Mongelchén Ffüchá eimi Vivificador Señor,
llenos de infinito .amar Mongelchén weché Wenthrú Vivificador Joven,
y de misericordia. Mongelchén Iiichá Ddomó, Poderosa Doncella,
meleunen thá th8feí, que reináis todos juntos;
111 neweiimayakn maí ngá, debéis, pues, ayudarme,
Ffenthechi, wenú rhiku Kusché Tengan compasión, Señor, eimí thamí choiyün thá theffeí, brindándome vuestra protección
ffenthechi iiimén Ffüchá, porque Tú eres el Padre, eimí thami ppeñfiéñ thá theffeí. valor y fortaleza
addkinthuaffimí, Chaú, Soberana Señora, para el combate y la lucha;
kimi thami ppeññeñ ti14 theffeí Gran soberano Señor
es por esta criatura vuestra
ngiddól wenú Kusché ngá iOh, Renovador Joven.
y Benigna Doncella que lucharé.
ngiddól wenú Ffüchá ngá,
ngiddól IUchá Ddomó ng6 del cielo donde vivís
ngiddbl wenú Weché Wenthríi, llenos de inmenso poder, VI VI
meleimen thá theffeí, debéis ampararla, blethakenuffimí maí Tú, en. el vientke y seno
ffenthechf ülmkn eimen, dándole. fuerza y salud. ka wenthungeppé ppimi. de la madre lo hiciste;
fferreneaffirnen m a l Y con todo vuestro Poder Ffei wenthrungeí mi ppeññéñ que sea hombre, dijiste.
mongelaffimen tkffeí. socorredlo y salvadlo Ddomongeppé ñi ppeññéñ Así nació el Joven.
haciéndole recuperar ppikeimí thá theffeí. Que sea mujer, dijiste.
nuevamente su vidal . .,. Weikeimí th6 ppeññéñ Así nació la Joven.
Wechúkaellkeleí thi theffel. Tú diste. a tu hijo
IV Küyenn Kusché eimí ká, que siempre está listo
Mongelppiukeffim ká Vigoriza el corazbn. Küyenn Ffüchá eimi ká, a cumplir tu voluntad;
ka meleimen thá theffeí dándoles nuevos pulsos; Küyenn Weché Wenthni ká, y siempre montado está
Ffenthechi ffen Kusché mgá, . Tú eres, además, Küyenn Illchá Ddomó ká,
eimí thamí choiyünn maí,
sobre el brioso caballo,
ffenthechf ffen Ffüchá ngi, la Única Señora, dispuesto a cumplir la orden.
Ffenthechí ffen Weché ngh, el único Gran Señor, thamí pperiñéñ th6 theffeí; Purísima Señora,
Ffenthechí ffen Illchá Ddonió, el único Gran Joven kellumuchi ppiayawi; Purísimo eres, Señor,
kümé wüñm8leñmupp6 y la única Doncella. Newenrnathuaffimí kai, Purísimo eres, Joven,
küiné inayawüñmuppC que debéis interceder newenmathullaimí maí. Purfsirna Doncella,
ñi dduám ka ñi ffill ddungii. por la recuperación Como la luna blanca
Kishungkn mú miayawí, de su salud corporal purísima y blanca
. Kishuyawí thá theffeí, y que goce de nuevo es la criatura tuya;
plath6" thaíii dduám de mucha alegría grande. y es tu propio hijo
ffemyawí maí th8 theffeí. El viene con su plata que implora ayuda;
tvingkangén mb ffemyawi a pedir solamente en consecuencia, debes
thamí ppeññéñ Ilemaí. favores y servicios, socorrerlo y protegerlo.
-
1:
~ongelppiukeaffirnh,
mongelmeliffuñaffimen, sano de s u cor&ón
kashthikalayaffiien, (Conjuraci6n del demonio del fuego Chewürrffé para q'ue deje el cuerpo
y de otras dolencias del enfermo en nombre de Dios).
kashthikalayaffimen, del cuerpo,
kürn6 mongefimuppé k& robusteciendo SU alma,
su corazón y sangre. 1 ' 1
I
No lo maltraten mucho, EiniillB, eimille ngh, Eres tú, eres tú, malo,
no lo hagan sufrir más, eimillé, eimiil6 eimí que vives en lo alto:
que recupere su salud Anka wenú iiimén eimí. Tú tienes la morada .
muy paulatinaménte. Addkachén üImkn .+ni. a la media altura;
Addkachén k o n d eimí, tú eres hombre malo
n.eippiukeaffiií ká muy falso y torcido,
n.eiwerrkenmaffimi k6. traidor y embaucador,
(Directamente al ataqÚe) un tremendo abusador
de todas las criaturas.
Eimillé noanchí Chaú, Tú eres, Tú eres Padre, Te conjuro en el nombre
eimiilé noanchí Chaú, Tú estis. Tú es&. Padre. del Dios vivo y eterno
mi choiyün, mi choiyün ngá, es tu hijo que padece, que salgas del cOraz6n
üthrüff n.eyenffimen ngá, lo tienes olvidado; con tu gran maleficio.
N.eiwerrkenmaffimí ngh, est6 sufriendo mucho,
Anchümalléñ k o ~ a t h h porque el mensajero 11 111
anchümalléfi konnathún pérfido e inmundo Chewünffé werrkBn eimí, Tú eres un mal mandao
anchümalléñ mongelthún. lo hace padecer tanto. werrküñmaffimí thá thí, del C h e d é insolente
Ffishkuñmullai th6 thí, ordenen-que lo suelte n.eyenmaffimí Ilemaí, que te mandó meterte
N.eippiukeffiné maí, n.ai, al Hijo cautivado; amulrr+pünkenulffimirrké, en las venas del hombre
n.eiwerrkenmaffimí maí, intercedan y obiiguen amulrreppünkenuilfimirrké, y aiterias pulmonares
longko luuppaffuimi ngá, el pronto abandono N.eiffilbn, n.eiffiién, n.eiffilén, como un gran soplido
kinthunngeppaffuimí ngá, del anchirndbn pobre, n.eikemuppiukeaimí, de tu maligno aire,
Ffishkuf~thuwé, miserable y maligno, n.eiwerrkenaffiií al cruzar el camino
ffieshkumthuaffirní mal. atrevido y mal criado n.eippiukeaffimí ká, Weddañmá. de tu pobre víctima
hijo de satanás, como acostumbras hacerlo.
hecho en la oscuridad. Escogiste el camino
Anchimdén maligno, para darle el golpe,
sal luego del corazón, maligno y traidor
sal luego mensajero de tu gran malignidad.
inmundo, grande y sucio; Ya te tengo pillado
pues te apoderaste como un f h abusador;
y llenaste de dolor ljor eso tengo valor
la cabeza y los ojos de exigir y pedir
del hombre, hijo de Dios. que me dejes pronto
Supremo Refrescador salvo y refrescado
haz que se refresque . este cuerpo entero
este pobre enfermo. y afligido coraz6n.
m mappú, korn mai, n . d que usan y manejan las machis, , escogib y me eligió,
me c ~ b me
hra~awelppefleel ñi l.awén dan poder grande a' las machis, vitalizando mi corazbn
hra I.awkn, withra 1.awén ngá y con remedios saludables con nueva savia vigorosa.
hrá 1.awén ngethún ngá, salen a recorrer el mundo,
ñi rhuppael ngá, rhuppael. ngá. curando y sanando enfermos. v
ppael ngá korn mappú, Montada en mi fogoso corcel, Wechu kawéll, Apareció un nuevo corcel,
ppael km e l r n a ~ ú con pasos f i i e s y decididos Wechu Kawellthukunungeal es un famoso y nuevo corcel,
elmappú meú, recorro el campo adolorido, wechu kawell ngeaí an.aí * es un gran y fogoso corcel
üff kawéll, üthruff kawCII, con ?te remedio vimioso ppippingei ngá, Chaú Dios, que pidió que me regalara
pal.en ñi Lawennko. que lleva el don maravilloso ppippingai ngii, Ruké Dios. ordenó que lo montara. ,
hranién ñi, de sanar milagrosamente. Wechu k~wellthukenungeingá Así, monté en este corcel,
hranien ñi korn rhayCn ngá Tengo el poder de conocer Withrá kewéll ngethuaikaí, un hermoso y brioso corcel.
hranibn, withranién, el secreto y 1% virtudes ~ i t h r 8kawell thukenungeaí Dios Padre Todopoderoso,
hraniéq ffishkeñ meú curativas de los remedios, ppieneú Chaú Dios, Nuké Dios, por esta nueva ordenanza
rhayén ngá, ffishkeil ineú que lis bellas flores y plantas Ffeimullé ppiliweiithú montó el fogoso caballo
chú I.awén ngethún ngk, medicinales de*mi tierra, inan mappú, y le acompañó otro más para que
ngeí ñi ffishkeñ I.awén iigá. ofrecen y nos proporciona; inan thraydn miyawdn. así tuviera la pareja,
y la bella naturaleza korn mappú mú llemaí, n.ai, y con más valor y con decisi6n
nos colma también justamente miyawulthueneú, miyawulthueneii enfrentara a las dificultades.
para ayudar en la curación ngfi Animada por este apoyo,
con remedios frescos y sanos. Chaú Dios, Riiké Dios. toda la mañana ruego a Dios
y a nuestra querida Madre;
IV y después de orar, salgo a andar,
m I.awBn ngeppelié, Con estos auxilios divinos, a recorrer el bello campo
n l.awbn ngemethún - estoy amada y premunida y las cascadas caitarinas,
chí ngá, eyechí iigá de los remedios poderosos. buscando el remedio vimioso;
nú nelffün meú, Qué bueno ei tener la frescura camino y camino por el prado
HFün ppú machi, de los muchos buenos remedios y camino por todas partes;
nú nelffün ppú machi. que están firmes. en mis manos madrugo a la salida del sol,
chingá, ma,chingeiin iigá ppilaf- y los pusieron en mis manos guiado por la mano del Seíior,
, allá en el alto del cielo, y la madre de Dios me protege
chingé, machingeán iigQ ppilaf- en aquel campo del cielo azul, en todos mis pasos y andanzas
. el cielo lindo de las machis, por el camino bueno del bien
piuke, el-lonkoeneú; el campo grande de las machis, que me indica mi buen Señor.
enú ppún machiii ngQ, el cielo de ensueño de machi.
llol wenú ngá, Yo soy machi de esa hermosura VI VI
ddol wenúm longkó iigá y desciendo de ese cielo; Küme melellechí maí Dios mfo, Padre Bondadoso,
ddol wenú ppú ülmén iigfi pues no deseaba ser machi Küme rheppú nielú , Madre de Dios, querida Madre,
neú, eleneú IlemaL ni aceptaba este poder, niellechí maí. no os ofenderé jamás,
tener este poder grandioso, Küme nielú rhijppü, nunca cometeré faltas
desechaba este gran honor; niellechí maí. porque vosotros sois mis señores,
pero el dueño del corazón, Chaú Dios, Ñuké Dios, Ñuké n.aí. mis máximas autoridades.
el Dios fuerte y poderoso, Kolppalayán kulppalayiin, Chaú Vosotros me habéis enhegado
el Dios creador de las machis, Dios los remedios más saludables,
85
[
I
Kulppalayh kulppalayán, Chah
Dios
vosotros me habki. sefialado
los más poderosos remedios
mekei ngá
ñi Kiimé kadlI;
de las machis predestinadas
por tu propia expresa voluntad
I ppú üImén e i m h maf, n.af, que la bella naturaleza withralongkhekei ngá, para estar siempre unidas
N
eimen maí, eimh maf, eimen maf. tiene escondidos en su seno. withrámappúmeken, a tu poderosa voluntad.
eirnen ngá men dduam. Dotada de este remedios, Chaú Dios, Chaú Dios, Chaú Dios. Con estas fuerzas poderosas
Withranien ñi korn I.awén, feliz y contenta te alabo y savias vivificadoras
korn 1.awén ngá withranien desdé el fondo del alma, Señor, que me transmite mi buen Señor,
kom Lawén ngá withranien. y te canto alegremente; quiero vivir en tu presencia
Aüangei ñi, las esencias del perfume y cantar siempre tu grandeza;
anangeí ñi rhayén ñi l.awenk6, vivifican y fortalecen y estoy preparada y lista
allangei ñi withmlngén, a esas flores encantadoras con mi lindo caballo brioso
allangei ni florr ká. y también de nuevo florecen con mi corcel infatigable,
Mongethd ñi, las verdes amargas hierbas con mi impaciente caballo
mongethuí ñi n & i i rhayén, que con su olor hacen llorar manso y muy bien preparado,
korn n h ü rhayén; y ahuyentan el pérfido diablo, para emprender el combate
mongethuí fíi con estos remedios amargos que me enheg6 mi buen Sefior.
mongethuí ñi korn ngemawé 1.awénn; cuyas esencias poderosas Estoy armada y preparada -
mongethuí Qi hacen retroceder al diablo con mi infatigable caballo
mongethuí ñi korn welú-welú k'6. y lo hacen salir' del enfermo. para iniciar la batalla
mongethuí ñi, Estas flores perfumadas contra el pérfido demonio.
mongethui ñi korn rhayén; y hierbas amargas y virtuosas Orgullosa ostento mi dominio
mongethuí ñi, son las armas poderosas sobre mis fogosos caballos
mongethui ñi korn rhumé I.awenk6 que me entregaste, mi Señor, que piden con brío las riendas,
con tu propia mano poderosa. inquietaos por marchar están,
Las savias nuevas de las plantas por salir a correr por el campo
i
corren con fuerza nuevamente, y cumplir su sagrada misión.
dándoles una nueva vida Dios Padre me ha pedido
a las plantas medicinales y me entregó esta misión
de la bella naturaleza. de trabajar en la salvación
de la vida y salud del hombre
VI1 VI1 en el triste mundo de do!x
Ellangaí ngá, eliangei ngá, Cuán hermasas se ven las flores, y afligido campo grande
yu~llmawiddal.awenk6, las enredaderas floridas, que he de andar con mi corcel . . .
yuwullmawidda I.awenk6; las verdes hojas de los árboles,
cllangeí ñi 1.awknn. las verdes ramas de los arbustos 1)) Segunda CancMn-Oraciá & despedidaZ
Ffeulallenó ñi ppippingenoffel llemd y .de las hojas verdes de las hierbas
ddunguíímarnullean .maf; por la poderosa virtud 1 1
echá kiimd, de la savia vivificadora Yallemai, yallernaí, yallemd! lEa, amba, arriba, ambal
echá kumé mongenkó Allkelef ngi ñi Ngillathún, arriba mi corazón,
que Tú, Señor, con tu poder
witbrakenullelmulleel; les has dado e inoculado. allkeleí ngá fii Ngillatbún, arriba mi mente y
withranien ñi, allkeleí ngá ñi Ngillathún arriba mi alma para al Seiíor.
No es solamente hoy día
nga iñ Ngenechén, ka ifi Nuké, El Señor está escuchando
withranien ñi ngenengenethún que te alabo y te bendigo; wechúñ wenú muUk, mi oración; El está oyendo mi
kaweUú lo hago muy continuamente kallffü wenú mullé, oración
niellén @ w4thran kawell al rayar y venir el alba;
thamen elelmulleffiel. desde que nace el nuevo día,
Withraniethún withraniethún empiezo a alabar y bendecirte,
theffei ngb; con mis canciones-oraciones Pianthún de Locinda Lincoüir, de Zanja-Quepc, 4.1.1905, con ocasi6n & la despedida
withraIongk6, uthrüff longko- el dulce cantar de cantares al Sr. Env;n Patzel, pmfesor alemh, que se hizo querer muclio por Ls madils.
.- --. ir
. ,
89
ddomb ngá ddynó. hombre valemso que -. melechi n e h mú ngL Ahora, Señor mio, s610 te pido
k ppún Ngillathún, infunde respeto. Fferrenemullán M, Chaú Dios, que me protejas, me ampares y
é ppún ngellippún; La mujer &nada de @il es ffenthén ngá Ngdathún, . . oigas mis súplicas.
neán Chaú Dios. una mujer valiente que ppillañ Dios, Harto he rogado al Dios del
neán Chaú Dios, infunde admiración. ffenthCn ngá ngellippún, cielo de la Hermosura; ,
laán thá ddungh mú, He rogado mucho y muchísimo ppillañ Chaú, Harto ha rogado al Dios del
alab' thá ddungtí mú; y he solicitado mucho muchísimo; Ffenthén ngá ngeliippún, del cielo de la inmensa Hemiosura;
ddungú mullk, confío que el Señor me favorecer6 ppillañ Illchá Ddom6. harto he pedido a la Doncella del
ddungú muiik, también muchísimo, e igualmente cielo de la Hermosura
winká muiik m d confío que me protegerá y me
thún ngá mekethún, amparará en mis trabajos. (cambia de toques y toma el ritmo de 2/2 con otro compb rnh acele-
ún ngá makethh Yo no ofenderé a Dios con mis rado y con tono más alegre).
yaffkQn ilenón mal. - palabras, no lo ofenderé con
mis acciones; ni menos con los
problemas del buinca
X
A la tierra del Este,
ni con la petición que me hace el a la tietra del pehuén
huinca, el huinca bueno y ppeweñ mappú me6
ffenthreleí Ngillathún ay- wenú, en ésa hay muchas y hermosas
caballeroso por quien estoy canciones-oraciones que alegran
ahúl wenú mullO,
orando y pidiendo los ashGl wenú mullé, musho al cielo, al inmenso azul
favo-s al Señor, y lo estoy melI ñ6m wenú mullk, del cielo y repercute el eco
haciendo con alegría y melí ñ6m ashúl wenú mullé, en las cuatro partes del cielo,
gusto y no para ofender meli ñ6m likán wenú mull6, en las cuatro partes del inmenso
a Dios, mi Señor. , nielí ñ6ni ayüm wenú mull6, cielo azul,
withralé pputhuán ká, en las cuatro partes del cielo,
MJI v.rithralé pputhuán ká. adornadas de piedrecillas
maí, yallemaí, yaiiemaíl [Así es mi alegría, mi aiegríal *. blanquecinas y en las
én ngá Ngiliathún, Muchas oraciones he hecho, cuatro partes del cielo .
kn ngá ngellippún, muchas peticiones he realizado de alegrías y gozos.
6n ngá Ngillathún; en favor de los demás, y aili estará gozando de felicidad,
k wenú ngethuán, ya he cumplido mi misión de orar de alegría y gozos sin fin.
wenú ngethuán. en este valle de dolor y
í chém wenú ngethuán, volar6 al cielo y Ilegaré: allá . XI m
chkm nelffün ngethuán para gozar de felicidad. El hombre armado y prevenido dc
Thralkán weñthrú ngá wenthní,
k wenú Ngillathún. Tal vez estaré en aquel inmenso fusil es un hombre prudente y
thralkán ddom6 ngá ddomó.
cielo invisible o tal vez en aquel Ffentbé ppún Ngillathíin ,
valeroso.
campo inmenso e invisible, estar6 ffenthé ppún ngellippún, La mujer armada y prevenida de
gozando de felicidad, rezando fferreneán, Chaú Dios, fusil es una mujer prevenida
oraciones del cielo. fferreneh, Chaú Dios, y valiente.
yaffkalayán thá ddungtí mú, Por esta razón he orado mucho,
yafntalayán th6 ddungú mú; ha rogado muchísimo; por eso tengo
é ppún ngá Ngillathún, Can esto termino mis oraciones, ffenthreleí Ngillathún liwén wenú, gran confianza en el Señor que
b ppún ngá ngellippún, mis peticiones e imploraciones ffenthreleí Ngillatbún add wenú. acogerá mis oraciones y peticiones
é ppún ngá Ngillathún, y de rogar a mi Dios Padre y también me dar6 fuerzas suficientes
Dios, por lo demás, y termino de pedir para no ofenderlo en mis trabajos
é ppún ngá ngeuippún, tambibn la poderosa intervención de y acciones.
Ddom6, la bondadosa Señora Madre, por los Hay muchas oraciones matinales
hi mappú mú ngá, de esta tierra, por los del cielo y los que se elevan al cielo, al nacer
hi wenú mú ngá, del campo de esta tierra. el alba del nuevo dia.
Hay muchas oraciones muy nos dispensas; por ao oro con
agradables y alabanzas muy mucha confianza y termino mi
hermosas que se rezan y oración con toda devoción,
cantan para agradar a Dios, reconociéndote, Madre Bondadosa,
nuestro Padre del cielo. Padre Dispensador del inmenso
azul del cielo, que nos
XII sostienen.
yallemaí, yallemaí! ¡Así es, así es,'mi alma está feliz1 Por eso estoy sumamente agradecida
h ulmén, Con esto pongo fin a mis oraciones, y niuy contenta por estos dones
elleén maí, termino de rogar al Señor Poderoso recibidos, y todos estamos muy
ká. del Oriente, a la Señora, Madre felices por tus dones que nos das,
ppúii ñi Ngillathún, Bondadosa del Oriente, al Joven, Padre Dios; por eso continuamente
awéll iigethún, Hijo generoso del Oriente, y a la te damos gracias y alabarnos tu
awéll ngethún, Doncella Pura, su gran intervención. nombre, porque nos das la vida
n iigá ñamkú thomó. Estoy lista, montada en mi caballo, y nos setialas el buen calnino
para marchar y llegar al lugar que conduce a la felicidad -
sagrado y elevado de las machis, a y a los gozos.
la sagrada Altura de los hijos de
machi y la máxima Autoridad de las 11
machis en su gran Altura del cielo. Chiffkullíñ Ffüchá; Oh, Señora Madre, dueña poderosa
Cliiffkullíñ Kiishé, y abundante de animales.
cidn de despedida meleinien theffá chiiiigeff Ffüchá, Oh, Padre Generoso 'y Creador de
n - Ngillnthún; recitntlo - in~ocacidn nieleimen theffá chüngeff Kushé, muchos anirnales que puebla11
rneleimen theffá Weché M'enthní, la tierra.
ente a su rehwé, la machi se para y le traen un cántaro con muday meleimen theffá IllchQ Ddomó, Ahí estáis, Señora Poderosa de la
za su oraci6n de ofr~c!inieiito a Dios por el feliz regreso de sil amigo meleimen theffh Illchá Ddornó. riqueza y abundancia,
a d e Chile. Meleirnen theffá Ppelathá Ffüchá, ahí esthis, Padre Creador y
sta oración se divide en cuatro partes: meleimeii theffá Ppelathá Kushé, Dispensador de la riqueza
meleimí thá thí, Chaú Dios, y abundancia;
1 kümé ffeleñniuán thá thí, Chaíi; ahí estáis, Hombre joven,
theffá thamí itethrán, Padre, aqiii está el producto del fruto ayüwen meleíunuán, bondadoso y generoso de la
ppén theffá thamí kethrán; de las semillas de la tierra, ayüwen wenú rheppü. riqueza y abuiidancia,
thrán wenthrú meleí, el producto de tus semillas te estoy ahí estáis. Doncella Iiemiosa v
thrán ddomó ineleí mú. ofreciendo, Señor, el don que me generosa de la riqueza
ppún Ngillathún. Chaú, diste para vivir. abundancia.
hañí Ngillathún tliá thí. Hay hombre muy generoso y Ahí estáis, Señora de la plata que
wenú Kushé, bondadoso que proporciona las generosamente la distribuyes entre
enú Ffüchá, semillas que se siembran en tus hijos.
rkén thá theffá, la tierra. Hay mujer de Ahí estáis, Padre, c m tu gran
ín thá thi, Chaii. mano muy generosa que da a riqueza de plata y la distribuyes
ieppii konná, mano llena las semillas que se entre tiis hijos que te solicitan.
eppü ülmén. siembran en la tierra, y ambos Ahí estáis, Padre Dios, dirigiendo
juntos nos entregan el destino de tus hijos.
para hacer uso de ellas. Señor Dios, confío en ti y te ruego
Por eso agadecida rezo todos los que m e des paz, tranquilidad y gozo;
días, y toda la mañana te alegría y feiicitad para vivir
imploro tu protecció? y amparo . contenta y satisfecha para seguir
y te alabo por los dones que el camino de la alegría y vida.
111 del Sur,
* Padre Creador del Sur,
Ffenthé ppGn Ngiliathh thá thi, Señor, he orado bastante y te he
Chaú Dios; Doncella Pura 'y Hermosa del Sur,
implorado mucho, mi Padre Dios;
ffenthd ppún ngellipph maí, Joven Hijo Bondadoso del Sur,
Señor, te he pedido mucho ya; peio
naqkinthuniernuthuán thá thí, os reclamo y solicito vuestra . .
no me canso de pedirte ni de rogarte
Chaú Dios, protecci6n y asistencia, hoy día,
diariamente; en este nuevo día en que nos
Papai meleimen. ' Señor Padre, mírame y compadkcete
(Hace asperges y sigue): alumbra el sol.
de mí según tu gran misericordia.
Chachay meleirni Ngenechén, Madre tierna y misericordiosa, ahí
ferrenemuthuaiylñ, estás tú, protégeme con tu gran IV
kuthranyemuthuayíñ, intervención en el cielo, para recibir Ngillathumekén thá thi, En este nuevo día estoy orando,
meleimí thá thí, Ngkechén, los dones del cielo. ngellippuppen thá thí, estoy invocándot'e para que me
fferreneenmkuthranyeh Padre misericordioso, Tú que eres ngellippumekeppaene& concedas tus bendiciones y. gracias,
-
maí, Ngenechbn; mi Dios Creador y Poderoso, ppú winká thá tbí, Chaíl; para no ofenderte.
ngillathúmekkn, ampáranos, ten misericordia de ppú rhikú winká ká, Pues han llegado estos huincas a
ngellippúnmekén. nosotros; creemos que Tú eres Dios ppú ülmén thá thi. solicitarme favores.
Chwnppelán th6 theffeí Chachaí Creador y dueño de todo lo que ,Ffei meú thá ngillathuppén, Padre mío, son buenos huincas,
fferreneén, chumppelán thá thí. existe; y que existes y vives ffeí meú thá ngellippuppku, son muy caballeros y serviciales.
Kumé ngeneitheén, Chaú, cuidándonos con tu providencia fferreneén mal. ' Por eso, para atenderlos, te pido
kasthikalayaén kaí, divina. Theffá thañí thrayenk6, . , permiso para M) ofenderte, y por.
weluppippingelán thá thi; Confiada en ti, Señor, clamo tu Ffishkümthuthuhn kaf. thá thl, eso te pido que me des autorización
naqkinthueén thi thí, protección y miserico~dia,elevando ffishkum thraykn mú, para p;estarl& mi atención.
ppuél Ffüchá, mis oraciones hacia ti, pidikndote kümé thrayén mú, En prueba de mi buena intención,
ppuél Kushé, que derrames tus bendiciones, ngeliippúmekkn thá thí. te ofrezco esta agua pura y
ppuél Illchá. gracias y misericordia sobre cristalina que me sirve siempre de
ppuél Weché, nosotros, Padre del cielo. refrescante, porque es agua virtuosa
Meleimen, Padre Eterno, Dios del cielo, y refrescante y muy saludable, que
willí ppú Ffüchá, diariamente rewevo mis oraciones siempre te ofrezco como tu
willí ppú Kushé, y peticiones para tener fuerzas y bendición y gracia, que creaste
willí ppú IUchá, valor para no ofenderte con mis la fuente de agua.
willí ppú Wechd, malas acciones, y s610 te pido 'y. te
-
fferrenethueén ffachi anthu. clamo que me protejas y me v v
ampares y me inspires buenos K6m kethrán mG, Con todas las serniuas que creaste,
pensamientos para cumplir mis ngillathumekén thá thi, estoy ofreciéndote y rogándote,
obligaciones. Chiiíiff Ffiichá,, Madre Tiema de la riqueza y
Así te suplico, Señor, que me Chiñiff Kushé, ,abundancia.
gules y mc cuides bien con tu naqkinthubn, Padre Eterno y Creador de la
protección, y no mandes tu fferreneén, riqueza y abundancia; miradme,
castigo sobre mi, porque yo te temo, eimí &ami dduám asistidme y favorecedme, porque
Señor, y nunca he querido thá- machingbn thá thí. por vuestra gran cama me consagk
ofenderte ni faltarte el respeto; machi vuestra, para serviros
pues s610 te he pedido protección y agradaros con. mis
servicios.
y amparo.
Señora Madre del Oriente,
Padre Creador del Oriente, VI VI
Doncella Generosa del Oriente, Ffenthechl Ngillatl~GnFfüchá, Madre Tiema, de eterna oración,
Joven Bondadoso del Oriente. Ffenthechi Ngillathún Kush4 Padre Eterno y Creador de oración
Vosotros que vivís, Madre .Tierna anenien thañí rehwé thá thi, infinita, aquí tengo plantado mi
anenien thañí epph moll rehwé, mi insignia y símbolo de conforme a tus enseñanzas quiero
ppandderrá thá thí. machi; mis dos banderas de dos , vivir, daine las bendiciones y las
Ppilláñ machi, colores estáti flameando y s&nbolizan gracias y 1 s suficientes fuerzas
wenú machi, mi presencia y la asistencia tuya, y fortalezas para cumplirlas y . .
wenú- rheppü machi, rnabhi de la Gran Altura y practicarlas.
fferrenen machi, Hermosura, machi que vives en la Ya estoy poniendo fin a mis
kuthrayén machí, Gran Altura, machi del buen camino oraciones; por eso Señor,
Chaú, naqkinthuén, que conduce a la Altura del cielo, ten compasión y dame la
Chachaí, fferreneén. maehi bondadosa y generosa de protección necesaria.
la Altura, machi misericordiosa Hoy día derramo esta agua pura y
de la Altura. cristalina, saludable y vimiosa, y ,
Padre Eterno, mírame y hago asperges a los cuatro costados
compadéceme, y puntos del cielo que cimentan tu
Padre Bondadoso, ten misericordia Oriinipotencia y Sabiduría.
de mí y favoréceme siempre
en mis acciones. Hace asperges, igual que en la primera escena, derramando muday a
los cuatro puntos cardinales, y continila con la siguiente oración:
.Toma el cántaro con miiday, que le pasa su ayudante, y toma una
bocarada para refrescarse; en seguida toma' otra y con ésa hace gperges
hacia los cuatro puntos cardinales.
~ f e n t h éppún thañí Ngillathún, Ya estamos finalizando las oraciones
Terminada esta escena, comienza la siguiente canción:
melí thrippaí thañi Ngillafiún con que te he alabado.
thá theffeí, Ya llevamos las cuatro partes
1 melí thrippaí thañí Ngillatbún, principales con que te he agradecido
Eimí thainí elffiel thá machingén, Por tu expresa voluntad soy machi, Ffenthé ppuleí thá, thí. tu divina proteccióh; ya v& las
iiien thañí thrayenk6, y tengo mi réhwé plantado, Chachaí naqkinthuén, cuatro partes con que te he
thañí iigellippupeyün tengo el poder del agria pu- y Ppappaí, naqkintliiién; implorado tus auxilios para
rhangí thraybn Ffüchá, cristalina con que hago mi niego y iiaqkinthuén wal.eng Ffüchh, cumplir bien mis obligaciones,
rhangí thrayéii Kiishé, mi petición a la poderosa Señora que naqkiiithiéii wal.eiig Kushé, por las cuales me consagraste
Addkiiithunieinún; vive en niedio de la fuente pura y naqkiiithuén wal.eng Illchá Ddonió. como tu machi.
ffentbé ppuléii thaiií Ngillathún cristalina, y al Eterno y Poderoso naqkinthuen wal.eng Weché Ya he ciirnplido con las cuatro
thá thí, ppú ppappaí, ppú Chachaí. Padre qtie reina en niedio de la Wenthní, oraciones cotidianas que debo hacer
Naqkiiithuén, meleimi, Ngenechén, fuente del agua pura y cristalina, Ffenthé ppún thañi Ngillathún cada dia.
Ngeiiechén thá eimí thá thí, que la crió para la piirificación; thá theffeí Ahora, Padre mío, te pido que no
iigeneppiukenieén, ellos me contemplan, empleando ffenthé ppúii thañí ngellippún me abandones, sígueme
iigenelongk6nieéii,
eirní tharní ngelám mú, inbién
esta agita viva.
Con esto ya voy temiinando nii
1 thá theffej.
Willí ppú FfüchP, meleimén.
protegiendo y vigilando con tu
~oderosamirada; pido a todos
thá Ihí, acción de gracias, Madre mía willí ppú Kushé, que me protejan y vigilen mis
eimí thamí kirnmiiii m6 thá ffelén, Padre mío. Ppuél mappú Ffüchá, pasos con sus poderosas miradas;
fferreneéii. Coiitémplame desde la alto, donde ppuél mappú Kushé, a la Señora Madre Purísima de las
Ffenthé ppulén thañí Ngillathún; estás y vives, Dios Creador y ppuél Weché Weiithi-ú, fnitas sabrosas que generosamente
iiaqkinthuthuén: Poderoso del cielo. ppuél mappú Illchá Ddom6, dispensa. al Padre Etenio y Creador
ffachí anthü ppirnunenthuluán ' Tú eres Dios del cielo. eterno vI Ffenthé ppún maí Ngillathún, que es Seiior de la' mi& y frutos de
thañí thrayenkó. Creador que me sostienes, me Chaú. la tierra, a la heimosa y pura
duiges y guías mis sentimientos Doncella que también colabora
del corazón y mente; coi1 tus generosamente en la, distribución
consejos y sibias inspiraciones m6 de los frutos de, la tierra, y por
guías y trato de practicarlos y Último, al Joven Hijo, que es
cumplirlos muy bien; dispensador y colaborador en la
distribución de ,los frutos de meleimen thá thí. '. . . que todos los dias elevo mis preces
la tierra. Ffenthé ppún thañí Ngillathún, para pedirte que me sostengas y me
iOh, Señor de la miesl anenién thañí rhéng ffoyé thá thí ampares siempre, Madre Tierna de
Asl estoy finalizando mis oraciones Chaú; la mañana, Padre Celestial del alba
e impetraciones al Señor que amk ffenthk -ppulén thá thí, de! nuevo día, dueño de la vida de
sinceramente; así estoy terminando Chachaí, ferreneéii. tu criatura.
mis peticiones que hago con fervor Te pido que me escuches y oigas
y amor a mi Creador. mis sinceras sÚplic@ finales que
Así aviso y me despido de la Señora en este momento te hago, al
'
Potente de la zona del Sur; al Padre finalizar mis peticionei, y los
Creador y Potente de la zona del motivos que me .inducen a hacerlo.
Sur, a la hermosa Doncella de Acepta, Padre Eterno, mis oraciones;
la zona del Sur, y. al Joven Hijo Madre Tierna, acepta e intercede
Potente de la zona del Sur, y a por mí, que fui, escogida por el
vosotros que moráis en la zona del Señor y consagrada machi para
Este, Madre Bondadosa y tener 'plantado mi rehwé adornado
Generosa del Este, Padre Eterno mii tus plantas, que plantaste en
y Creador de la zona del Este, esta tierra. Padre, contbiúa
Doncella hermosa y generosa de la ayudándome al finalizar mis
zona del Este, Joven Hijo ruegos.
Bondadoso de la zona del-Este.
Así finalizan mis oraciones de 1-Iace asperges sobre el rehwk. En seguida, la ayudante le pasa el
alabanzas, Señor Padre, kulthrún. Nuevamente toca el kulthrún con más solemnidad y entona esta
Dios del cielo. canción-oración:
8
P
Allá, en esa hermosa Altura de felici- así, de un momento a otro,
dad están mis lindos. cuatro toros. me consagraste enfermera,
Desde allá echan su mirada hacia el tu enfermera servidora,
suelo, hacia el suelo de esta tierra. humilde machi del espíritu,
De allá no pueden moverse, porque el Gran Espíritu Divino,
los tengo sujetos y están bajo 'mis el Espíritu del Poder,
órdenes. que &n su soplo divino
Con esto termino mi oración que he elige y escoge machi
realizado y mi petición que he ele- entre todas las criaturas
vado en favor de mis semejantes a de inteligencia y razón.
hermanos. Gracias a tu intervención, Señor,
. . He cuniplido con mis palabras y con
y decidida cooperacibn
las quejas que he recibido y con las- sincera de la Madre de Dios,
muchas oraciones .que he .hecho en me escogieron desde el seno
alabanzas y reconokmientos de mi y vientre puro de mi madre
Señor Padre, Dios omiiipotente y- como enfermera consagrada.
eterno que me ha acompañado, me
acompaña y me acompañaiá siempre.
Ffil.eullé ngá, ffil.eilllé ngá, Es el gran Espíritu de Dios,
3. PPILLANTHUN DE LA MACHI ROSA SANDOVAL3
1
1. withraniemimethún,
withranierrumethún,
ngañí kawiñ kurrá kR,
el Gran Espíritu del Poder
que me entreg6 este poder.
Ya está en mí el gran Poder,
Machingé ngá rhumén maí, Casual e inesperadamente ngruíí kawviñ kurrá ká. -.
es la bondad y poder de Dios.
maching6 ngá rhumén maí, me consagrk macbi del Señor, TheffL ngañí, theffá ngañí, Esta es la piedra poderosa,
ffileunge ngá rhumén maí; y me coniagré casualmente theffá ngañí aliwén; es la piedra enviada por Dios
niethún ngá ñí por la sobcrana voiiiiitad withranieyael kaí, que el mismo Dios me entregó.
niethún ngá ní wenú kawiñ kurrá; del gran espíritu divino. withranieyael kai, Aquí la tengo, aquí está.
el.etheú, eI.etheú, Chaú Dios, Me consagré machi del Señor, withranieyael kaí, Esta es mi gran fortaleza,
el.etheú, el.etheú, Chaú Dios ngá ine consagré machi del Señor, wellín meú ngá, welllii meú, el árbol genealógico
el.etheú, el.etheú, Chaú Dios ngá. que me escogió y me marcó. nelffün rneii ngá, nelffün meú, de esta congregación grande,
Machingeán ngá ppilaffún, Me pasó la piedra del poder; ppippingellén ngi, ppippingellén ngá de estas rnachis enfermeras
machingeán ngá ppilaffún, ahora la tengo en mis manos; eppuchi ngá ñik& aii.aí que tienen el poder de curar, '
machingeán ngá ppilaffún, tengo el poder, tengo el poder; epuchí ngá chauwthi ká, el gran poder de medicinar
machingeán ngá ppilaffhii; Dios lo hizo y me lo entregó. eppuchí ngá chaiiwém ká. a esta pobre humanidad
machingé ngá rhumén maí, Dios es el Ser, el Gran Autor, que padece grandes dolores,
ffileungenge rhumén maí. es el Poderoso Señor que este demonio perverso
Gdunguñmathuweneii iigá ñi Wenú que hizo todo lo que hay. siembra el mal para provocar
Chaú, Es el Supremo Hacedor un gran descontento contra Dios
ddunguñmathuweneú ngá ñi de todo lo que existe hay. en esta tierra de sufrimiento,
Wenú Nuké Ilemaí. No era mi dmeo ser machi. en este valle de,ltígrirnas.-
nunca jamás frie mi voliintad Dios me destinó a combatir .
consagrarme como enfermera duramente en &te valle
para curar a un enfermo, de lágrimas y sufrimientos'
misióii subliine y sagrada. y a librar la gr?n batalla
Sí, Señor, dueño de lo que hay, poi esa criatura doliente
. que Dios crió en este valle,
3 La machi Rosa Sandoval (Walla) es de la misma orden de la machi Jiianita Paillacheo
y Lucinda Limíiir. Las tres son del Iudo oeste del puehlo de Quepe. EI una cancibn-
ordenándome el cumplimiento
oracib, donde narra su vocaci6u conia un Ilainado divino. exacto y fiel de su mandato,
, c.
Eppuchí ngá, eppuchí ngá, Pero el Divino Espíritu del poderoso Espíritu
shuffrrín meú ng6, me escogió y me eligió. que es el que inspira y dirige ,
machingé rhumengén, Al no escucha el. llamado mis pasos por la senda del bien,
ffileungé ngá rhumengén, me mandaste padecimientos para el total cumplimiento
ffileungé ngá rhumengén, que me hicieron sufrir mucho, de mi obligación de machi
sbuffrrín ngá shuffrrín ngá, grandes pesares y dolores y de los deberes de niachi,
shuffrrín ngá. hasta que acepté ser tu machi de machi elegida y dotada
Nierrwneffín kai ngá theffachí ngá y someterme ti1 voluntad, . del poder divino del Señor,
kawiñ kurrá, kawiñ kurrh, y acepté recibir y llevar ' mi poderoso Dios Creador
kawiñ kurrá Ilemakaí, esta piedra de tu gran poder, que ine entregó este podcr,
kawiñ kurrá Ileniakaí, poder que siempre ostentaré, este gran poder
Ffeí meullé ngá, ffeí ineullé ngá, y la llevaré en mis manos qiie ostento en niis dos manos,
theffá iigami ddunguñniawám, como señal de mi potestad. a pesar de mi gran humildad
theffá ngamí ddungiiñmawh Después de mis padecimientos, e indignidad y bajeza
ppippiyengé rhumén. después de grandes sidrimientas, para ser una enviada del bien
Eppuchí ngá ñuké aii sí, escuchb la voz del Ilan~ado, a cumplir la voluntad de Dios
eppuchí ng& ñuké an.aí; la voz divina de mi Señor, y del Espíritu del Poder
eppiichí chauwém kai, el llamado del Espírihi. y entregarme al trabajo,
eppiichí chaiiwém kai Ahora soy machi de mi Dios, y servir entiisiastamente
machí choiyüetheú kaí la machi del gran espíritii por esta gran obra bien estampada
ngañí ppeiiñeñetheú ká. que enciende la llama de amor en este humilde corazón
Eleneú ngá, eleneú, y hace vibrar de entusiasmo de esta machi enfermera.
eleneú ngá, eleneú. al pobre y humilde corazón
Ffeí mullé ngá, ffeí miillé ngá, de su sierva machi enfermera.
machingén ngá, machingén; Tengo el poder, el gian poder, 4. PPILLANTHUN DE LA MACHI LUISA TRANAMIL (LABRANZA)
macbingeán ppilaffún, rste gran poder de la piedra,
ffileungeán ngá ppilaffún, el signo característico
ffileungeán ngá ppilaffún. de esta machi elegida. Ya, ya, ya; ya-ya-ya, ya-ya-ya, ¡Que viva, que viva, que viva!
Esta es la marca del poder Ffeippi ffeippingellén Es el grito de alabanza,
- . - - -,
--.--.
,
. . .
107
-
gk@layaimSká porque conffo en ti, mi Señor, wingkh meú. konnppé ñi ñ a k , - voy a iniciar mis servicios.
llíñ mÚ en tu misericordia y bondad. wingkáwí thá ché; con una o más oraciones; . ,
thrin mú, an.aí. Donde sea que me coloques, reiyúwimi ngá wingká mil; , o necesito dos oraciones, ..
U
e.layú d d y á estaré muy contenta y feliz ddeyuwí ngá ñi.iiawé ppln inché" o llego a formular tres canta5
engén ngá inché. ' :
sin preocupación ni aflicción kúmewelaí ñi ffecbüm ppín inchC; para buscar y solucionar
engén mú ngá por animales ni víveres rhesheiiorrawingén ngá, n.aí . los graves problemas que sufren.
ngá ñi ffelethún, an.ai. porque tú, Señor, lo has hecho ppikeiielaimikn n.aí wenú Chaú, Así, entraré a servir al huinca
hukethullén maí thá inché, Todo lo has puesto en la mano wenú Ruké meleimi k6. ya que me guían hacia e! hwnca;
tbú mú melethún theffeí. de tu amada hija que creaste me llevan de paso a la ciudad,,
Ffeichí ddungú rneú ká,
meú Ilemaí, n.aí. y en medio de todo lo creado eluffiél meú "ordd6ne me llevan a visitar sala,
ngá ñi ffernekén thá theffeí. la pusiste para hi gloria. withá konnppaí ppk winká todo es por tu voluntad, Señor.
ngén mú, Chaú Glrnén, Ahora alabo di%amente, . - de que tu .hija llegue al huinca;
rhe ppú washuthún;
pú wvingká thii theffeí. bendigo la grandeza de Dios, . rhemanthauché akuí theffá meú kh ya que el mapuche se mezcló,
porque El formó mi corazóii, Llouffingé ppippillemuffiél se mezcló con sangre de huinca.
porque .El formó mi cabeza. rneú Ilemal., Yo' dije que hi hija mujer
He aquí que soy como soy, 'e hijo varón se casaron
cnahira y hechura de Dios. cun la gente de sangre huinca.
Ahora y siempre por tu caiisa Señor, tú que me -habías'dicho
estoy sufriendo y padeciendo: que tu hijo hombre es huinca,
de rodillas todos los dias, que ti1 hija mujer es huioca
eiévote mis oraciones que ya no respetan su saiigre,
y alabanzas co'tidianas la sangre mapuche que le di;
por ser mi Padre Benefactor. Esta sangre que le han dado
En este preciso instante se mezcló con la sangre .huirica.
estoy atendiendo un huiiica, Padre y Madre del cielo azul,
mi Chaú Dios Todopoderoso; que vives y estás en el cielo,
es un extranjero que viene sin la autorización vuestra,
y llega de tierra lejana no podré hacer servicios;
a solicitar mis servicios. pero con autorización,
con tu expreso ordenamiento,
atenderé a estos huinca~;
akulén rneú permitiré que llegues a mí,
Solicitando m4 servicios
n ká ñi pplathá, permitiré a mi casa llegar. ,
11 11 v v
EleiieU ngá, eleneú Soy una machi electa, Allangeí ñí ¡Qué hermoso está el palo
machilchén ppú leiigkb, destinada al servicio allangeí ñí wenú ppuñoí, donde bella bandera flamea,
machilchén ppú üimén. por mandato divino, ñí ffantherrá, mi hermosa bandera azul
por el Padre que dirige, ashull faiitherrá, nii bella? bandera blanca
por el Señor que ordena, ñí ppelang ffantherrá, que ondea en mi gran rehwé,
por el Dios que elige ñí ppelang ffantherrá, que me dieron como símbolo
el destino del ser hombre. niemén, niemén, niemén, niemhn. y como expresión viva
Machingé rhumengén, del poder divino de Dios
111 ffil.eungé rhumén ngá. e insignia de mi profesión.
Machiiigén, ngá, machingén Estoy consagrada machi Me entregaron como signo
eleneu ngá, eleneú ngá, por la voluntad divina, de mi lucha y combate
machiiigén ngá, machingén por el Señor Consagrante, contra el gran terrible mal!
eleneú ngá, eleneú ngá, el Dios Todopoderoso
wenú Dios, eleneú iigá Chaú Dios, y la Madre del cielo azul, VI VI
eleneú ngá wenú Nuké, mi buena Madre del cielo, Yallemaí, yallemaí, yallemaí, ¡Ea, arriba, arriba, arriba!
machingeppé ngá, pidió que yo fuera inachi melí longkb ppú longkó Levantaos, cuatro jefes
machingeppé ngá, del Dios Todopoderoso nielí loiigkb ppú ülméii, del Dios Todopoderoso.
machingeppé ngá ppieneE, y el Espíritu del Poder addkiiithuleimeii thá theffeí ká Los cuatro máximos jefes
ffil.eungeppé ngrí ppieneú, con su profunda mirada iigeneithuleimen thá theffeí ká. de mi Dios omnipotente.
machilchén, machilchén. escrutadora y poderosa, ngeneithuleuiien thá theffei ká. Sed vigilantes de ini acción
me descubrió y me eligió que obsei-vjis desde arriba
para que perteneciera al grupo todos mis pasos y andanza:
d e sus machis enfermeras y n f í o en vuestro amparo
y me dio la fortaleza y y cuidadosa protección.
suficiente grandeza
de alma, mente y corazón, VI1 VI1
y espíritu d e combate. LI1ithraleppaí ppú rhikú, Llegan los grandes caballeros,
withraleppaí ppú -rhikú, los más poderosos señores
IV IV withraleppaí ppú rhikú; a solicitar mis servicios.
Awelú meú, anthikú meú Ilemaí, El gran Espíritu buscá rhewelthuleppaí ~venúppú rhikú, Están presentes en mi casa
anthikú meú Ileniaí la huella d e los abuelos, wenú mappú ppú rhikú los pobres !. los más ricos;
inappenoneiieú, inappeiioneneú, . la huella de los antiguos, wenú mappú ppú rhikú, todos revueltos solicitan
nielí anthikú ppú machi nieú, y de los antepasados, Rhewelthuleimeii ká, los servicios medicinales
melí awelú ppú machi meú, las cuatro líneas troncales rhewel thuimen kh, y juntos y reunidos elevan
melí awelii meú; de la genealogía witrappuí ngá ÜImenCngen, . oraciones al Altísimo,
melí anthikú, que forman los cuatro abuelos withrappuf ngá ülnieném. pidiendo auxilio y salud
iii
-
7
L.
y también los más poderosos y con e k s salgo al campo
que sienten los mismos dolores y salgo a todos los lugares
como todas las criaturas de Dios. llevando e1 alivio y la salud.
111 111
VI11 VI11 , Welú withrawí fii ppinthán Son plantas de muchos colores,
Addkiiithuleimen thá theffeí, Vosotros desde la altura I.awén kaí. son enredaderas floridas
ngeneithuleirnb aá theffeí contemplais estos movimientos Allangeí S, y son de muy variados colores
eimen kaí, eimen kaí; , de tus hijos adoloridos. allangéi ñí fl6rr 1.akén kal; las hierbas que cubren mi tierra,
addkinthuleimen kaí, que llegan a pedir. los servicios . Ffeí ngá fii withrayawelppelleél que adornan mi hermosa tierra
ngeneithuleimen kaí, de tu pobre y humilde sierva. - thá rhayá mappú meú. cuyas flores son tan hermosas,
wenú ppíi machi ngá, Pero vosotros &taís urontos Allangeí ñí, dangei ñí, perfumadas y olorosas
wenú ppú machi ngá. a auxiliarlos'y socorrerlos allangeí ñi 'ffl6r1 I.awénn. que llenan de emoción y amor
por intermedio de ti1 humilde de alegría y satisfacci6n
sierva' machi enfermera. p el ambiente también se llena.
Pues vosotros sois quienes sois Las savias son jugos muy fuertes
y estais por sobre todas'las cosas, , y saludables, que curan y sanan
vigilando y contemplando los males del hombre enfermo.
desde csa inmensa altura
por la buena salud y vida IV N
de tus hijos que sufren males Allangeí ñí n g h a w é 1.awén kaí, Hay muy hermosas plantas fiOas
y dolores en esta tierra, k6m shuerthk, llemaí. que forman un conjunto fuerte
porque sois machi del cielo Methremppelú thá theffei, y maravilloso delante suyo,
que obrais por mi iiiteimedio ká Ilamappelú shuerthé. y ese hermoso conjunto,
en ayudar y socorrerlos n.emü l awénn melekaí, de variadas clases de plantas
en sus grandes padecimientos Ilamappelú shuerthk, kóm shiierthé, de hermosos y umbríos follajes,
en este valle de- lágrimas. . Ilamappelú theffeí. cuyas flores de mil colores,
al beso divino del viento
) Ppilbnthún-Conci611-Oracióri sobre las 'plantas y hierbas medicinales. forman un conjunto' musical,
cuya melodía y armonía
1 1 hacen vibrar un coro orquestal,
Allangeí íií, ¡Qué hermosa es mi hierba! que es un encanto divino .
allaiigeí ñí ngümeniienthíi ¡Qué agradable perfume que Uena y atrae la suerte:
1.awénii kaí ngá, tiene el remedio que saco
allangeí ñí iigeniawé 1 awénn, de las plantas medicinales1 v v
allangei fií ngemawé I.awénn kai. Qué heimosa es nii hierba Wenú Chaú eimí ngh fií elelká, Padre Dios, Todopoderoso,
de las plantas medicinales eimí ngá mí ddeiimaél theffeí k4, Tú creaste estas finas plantas,
que con su olor desagradable einií ngamf ppinthakeél theffeí: las dotaste de altas virtudes.
hace llorar y huir el mal. Tú les diste los mil colores,
Es el gran remedio de llaiitos los podemos curar y sanar
- los mil males de tu Criatura.
del pkdido y pertinaz diablo.
Tú diste las virtudes fuertes,
y -poder de lanzar los males,
Ffeí iigá ñí, En consecuencia, los remedios, .
de. Uamar y atraer la suerte.
ffeí ngá ñí withrayawelppelleC1, los remedios son destructores Tú tambihn me diste poderes
k6m mappú llemai ii.aí, que causan grandes inalestares, de administrar y ejercerlos
k6m rhayá mappú mú llemaí n.aí. hacen huir al pérfido diablo. . '
por tu divino mandato, Señor,
Estos buenos remedios curan Gracias, Señor, por tus designios
los graves dolores del hombre y por tu divina providencia.
C) Canción de Machi Nueva .
m. . '
N
Ngeikeiií ngá ííí ppiuké, Al recibirla de tu mam,
(Ppillanthún-Canción-Oración.Manifiesta su gran satisfacción por haberse rigeikellí ngá ñí ppiuké, divina y poderosa,
consagrado machi). ngeikellí ngá ñí longkó, se estremeció mi w r d n
ngeikelli ngá fií longkó; de emoci6n y alegría,
1 1 machingén ngá,
~achinpkn,machingén ngá, Ya soy machi, machi del Señor, se estremeció mi cabeza
machingkn ngá, macbingh n@. de felicidad infinita,
machingén, machingkn ngá . me eligió el maestro Señor, Ffelerken ngá awelú meú,
eleneh ngá, el maestro que elige y ensefia se estremeció todo mi ser
y forma la generación machi machingkn. por esta distinción tan grande
eleneú ngá, machiIchh,
eleneú ngá, Sin ninguna vana pretensión a esta indigna criatura;
eleneú ngá, machilchkn, de ser machi humilde de Dios. pero es la voluntad de Dios
machingé ngá rhumethún, Soy machi enfermera de Dios, que hay que aceptarla feliz,
machingeán ngá ppilaffún, dispuesta a cumplir su voluntad. ' contenta y muy resignada
machingeb ppilaífún ngá; Cierto es que m, había querido Es Dios el que quiere y quiere
machingé, rhumengdn ngá, aceptar la voluntad de Dios, y así lo dejó establecido
machingk rhumengén ngá. consagrarme machi de mi Dios; desde el principio en la raíz t r o n d
pero ahora soy y ser6 machi, de nuestros antepasados.
macbi predestinada por Dios
que me escogió para servirlo. V
Machingén, machingén,
Obedeciendo su llamado,
II II machingén ngá, machingén ngb; obedeciendo su mandato,
Eleneú ngá, El maestro que elige y enseüa rhdppathueneú ngá me consagrk machi del Señor,
eleneú ngá machilchén; me escogió y me eligió rhulppathueneú ngá. displiesta a servir al Señor
innappenonthueneú, entre su criatura racional K6m mappl, que me distinguió con su poder.
wenú mappú ngá, wenú mappú, siguiendo la línea troncal, kóm rhayá mappú liemekai; Con este gran poder divino
wenú mappú ng& wenú mappú, buscando el rastro de las machis, miyawen ngá, recorreré con fi los campos
machingeaimí, machingeaimí me encontró en esta línea. miyawen ngá, miyawen ngá. y andaré w n optimismo,
Aiiá en el cielo, en el cielo Ffeippiffeippiyengehd ngá. sirviendo a mis semejantes,
ppiyeli.
se oyó la voz del llamado y así cumpliré el designio
que gritaba que fuera "machi". del Señor Todopoderoso.
o y e d o esta ;oz diviiia, Es tu voluntad soberana
hizo eco en mi pobre corazón, de entregarme este poder,
y aceptk ser machi enfermera. de ejercerlo y 'aplicarlo.
las virtudes de mis servicios, meleimí, wenú Dios, Elévate, corazón mio;
la dulce fuerza refrescante a, fferreneaffirní d ffamiliá. Chaú-Dios Altísimo, que vives
de tus podemos remedios, y estás reinando en el cielo, . .
ya que recibí este grah poder te. pido con todo el fervor
de tu divina mano,. Señor. de mi alma, mente y corazón
que tengas gran misericordia
VI 1 VI1 de tu familia adolorida
Ffishkümmelhén, , Os ruego con toda el alma, 11 11
küyén Ffüchá, Madre de Grande Blancya, . Eimilienóm ngá meleirni, Oh Dios, que vives en el ,cielo,
kuyén KushB, Chaú-Dios de infinita bondad. wenú meb, te suplico que lances el mal
eimí thami 1.awénn mú; que se refresque mi enfermo ah, cheppiddlelakn k5m kuthrán, y lo lances lejos del cuerpo.
nieimí k6m ffishkúm I.awénn con tu poderoso remedio; ah, eimí ngamí kewü maú; Está en tu divina mano
nongehm thami ppú ppeññkñ. de nuevo dale fuerza y valor ah, eimí ngá mí ffamilia; de sanar y curarlo del mal;
con tu remedio refrescante, '
ah, ya ffishkümriielaén. el enfermo es tu familia,
que recupere la salud tu criatura es victima del mal? .
por ese virtuoso remedio debes mejorarlo y sanarlo.
que me entregaste con tu mano.
111 111
VI11 VI11 Fferrenellaimí mi ffamiliá, Debes acudir a socorrer
Ppimí thá theffef, wenú Chaú, Ya concediste el remedio, ah, fferreneliaimí mi ffamiliá, y ayudar a tu familia;
eimí t h m i l.awLnn thá theffeí, que es el medio para aliviar; ah, ffishkümmelaén thamí f f a d á . debes mitigar sus dolores
mongeán thami ppú ppeññéñ. ya tomó el vigor del remedio y refrescar tu familia,
Ppimí thá theffei, para recuperar la salud. para que deje de padecer
wenú mayol Ffüchá, Ya concediste, Madre de Dios, los sufrimientos dolorosos
wenú mayol Kushé, Chaú-Dios que estás en el cielo, que lamenta continuamente,
welú eimí thamí 1.awknn meú el gran remedio saludable provocados por el demonio
cheppiddlelán k6m kuthrhn, con que me aimasteLpara luchar que forma d gran descontento
eimí thamí kemü meú y expulsar los malignos males entre toda tu gran familia.
Ilodhonnentbulaffimí que se introducen en el cuerpo;
k6m koffíí kuthrán. ya entró en acción la operación. IV IV
Con el remedio ~oderoso Yallemd, küykn Ffüchá, Dulce Madre tierna del cielo,
expulsarás todos los males, yallemaí, küyén Kushé, deja caer el auxiiio
los lanzarás lejos del cuerpo, ah, ngami ffamilii Ilenoám, desde lo alto a tu hijo;
por tu propia mano divina, ah, ngami ffamiiii llenoh. es tu ,hijo a quien socorres,
y hará que desaparezca es tu hijo a quien ayudas
la fiebre maligna del cuerpo en sus tremendas afiicciones.
del pobre y d 6 i l enfermo.
v .v
Oh, withrammel6n thh ffamilih, Confiado en tu inmensa bondad,
eimi tbami 1.awknn me6 te ruego que devuelvas la saliid
ffishkümmelén. a este paciente enfermo,
123
con tu poderosa remedio / 111 III
de efecto maravilloso Yallemaí, yaiiernaí, ydemall ¡Ea, alza, alza mi mente1
que refresca inmdiatamente. Amunenthulén k6m kuthrdn, . Dame fuerza y fortaleza i
amunenthulkn k6m kuthrán. y ayúdame con tu poder,
VI VI Eimi thamí kewü rneú. con tu energfa poderosa
Eimi thami l.awéM
, Es tu prodigios6 remedio, Aneñpperrammelelaén thañi ffamiliá de ahuyentar al demonio -
thá 'withranién, wenú Chaú Dios, Chaú-Dios que vives eil el cielo, k6m llochonenthulelaén . de este cuerpo del enfermo.
Ieffleffngei ngá ppiuké meú, que diste para ali*; k6m koffín kuthrán. ,En tu mano está el poder
kóm weshá n.eyén. lo' manejo y lo administro de lanzar al pkrfido diablo
con mucha mesura y prudencia y dejar libre al cuerpo noble
para 'lanzar todos los males, del ser que creaste en la tierra,
para lanzar el aire maligno al rayar la aurora del alba.
. ,
que se- encierra en el corazón.' . . El pérfido y astuto diablo,
en forma de fiebre maligna,
Segunda parte de la canci6n:oraci6n (exorcismo) se introdujo en el cuerpo.
Ayúdame a levantarlo;
con tu auxilio podetoso
1 1 se levante fuertemente.
Yallemaí, yallemaí, yallmiaíl lEa, levanta y levanta, mi almal
Amunenthulkn ká k6m kuthrán, ha llegado el gran momento 11'
Ffei rneú lleam thá ngillathuñrnayú de obligar a salir el mal, IV
Yallemaí, yallemaí, yallemail ¡Ea, arriba, álzate, corazón1
. thayú ppeññk< wenú Nghechén; expulsándolo y lanzándolo nxyunenthungé, k6m kerrüff, Valor para enfrentar la lucha.
welú ffishkümmelén thamí muy lejos contra su voluntad. kerrüff eiml k6m,
1.awénn meú Por este motivo, elevo Te pido en el nombre de Dios,
k6m weshé kerrüff, que salgas en forma de viento,
cheppiddlelngeán k6m kutbrán; mis rueeos a Dios Altísimo amuiiumuthuaiml,
effküthuIleffél meú por nu&o bueñ hijo enfermo; deja el cuerpo de este hombre
ffentheaí thamí mañawayaffiél ' como un viento maligno,
k6m kh n.eyén nielú, te pido fervorosamente ngollinlengkoIelffimí thá ppeñükñ.
mañawá Iongkoleí meú que tu remedio prodigioso no puede un viento maligno
k6m kerrüff. haga desaparecer el mal, permanecer en este cuerpo;
la enfermedad cruel que azota debes irte, viento inmundo,
a este pobre hombre enfermo, debes dejarlo, diablo inmundo;
aunque se haya metido, no abuses m b de este hombre
apoderándose a la fuerza que es la criatura de mi Dios;
del pobre cuerpo del hombre no lo maltrates más; demonio,
con todas sus maleficencias, déjalo en paz y tranquilidad;
y se hayan introducido ya que lo tenías coronado,
en la cabeza y corazbn. ya que lo tenias borracho
con tu gran fiebre en la cabeza.
11 11
Fferrenelaén thii ffamiliá Señor, ruégote favorecer, v
fferrenelakn thá ffamiliá, mejorar y amparar a tu hijo, Chemeú thá kasthikaffimí 2Por qué ha de padecer tanto,
ffishkümmelaén, protégelo de las asechanzas thá ppefiñéñ? el pobre hombre, hijo de Dios?
kuppachí wün nieú, del demonio continuamente Welú ffentheaí thainí koffiluuwün, Hasta aquí no más durarás,
wenú Chaú, wenú Ngenechén, y que tenga la mejoría ffentheaí thamí withrameluu\vün, diablo maligno y pkrfido
fferrenelaén thá ppeññkñ. la más rápida y urgente; ffentheamí thamí clialmuddkaffiél que llenas de males el aire,
pide con gran vehemencia thá ffamiliá. de fiebre maligna y cruel
tu pobre hijo adolorido Amullumuthuaimí; que afectaron el corazón,
que se queja amargamente amuntbraffiathungi; cabeza y el cuerpo sano,
por los tormentos que sufre. k6m kerriiff amuluukki, que lo tienes descoyuntado,
nthraffialuumuthuaiml. deshecho y sin ningún ánimo. Tercer Acto
heaí thamí Ieff-leff Debes abandonar el cuerpo;
kethuaffikl thi ppeúñéñ. es tiempo ya que te alejes; Segunda cancibn*racibn (Exorcismo acentuando, la exigencia de la sali-
es .tiempo que lo abandones; da del demonio).
es tiempo' que te evapores
como el gran viento maligno, 1 1
debes salir como fiebre maligna Yallemaí, yaiiemaí, yaiiemaíl [Arriba, arriba, mi mente1
y dejar de agitar y latir . . Amunenthuungé, ¡Valor para gritar. sin cesar
tan fuertemente el corazón amunnenhuluaimi; y decirle al demonio: Andatel
de esta pobre criatura de Dios. kóm weddá keniiff amukei; Por tu,iniciativa: (Vete1
challmuddkayeffiél ñi ffamilii; Debes salir calladamente,
Tercera parte de la canción-oración (exorcismo más directo) welú ffenthepuaimí; sin esperar que te equisen,
(Cambios de toque) challmuddkalleffulmí ppeññkñ, castigándote duramente.
welú ffentheppuaimí Todo espíritu maligno
1 . thami challmuddkaffi61; obedece cuando lo obligan
amuthuaiml kerrüff, No te irás, espírihi maligno, n@Ilil longkolleffulmi tbá a dejar y salir del cuerpo,
piwül.en mú thrippathuaimí; tan callado, invisiblemente; ffamiliá, porque ha cumplido su misión
ferrenelabn thi ffamiliá. debes salir visiblemente ngollilppiukeileffulmf thá choiyün. de maltratar y hacer sufrir
ffishkümmelaén, como el aire y el viento, Thuaiyelppiukeeí meú, a la pobre criatura de Dios.
orrolaén. remolineando en la senda; weddaké n.eyenngelú. Pero ahora le pondremos fin
te pido por esta última vez Eimí weddá n.eyén. a este maltrato despiadado
que abandones la familia, a este pobre hijo de Dios.
bien refrescado de la fiebre. Es el momento de terminar
la cabeza y el corazbn con estos atropellos sin fin
y todos los huesos del cuerpo. de la malura de la cabeza,
de afligimiento del corazón
11 y de si muy grandes mareos,
chém n.eyén am thá eiml? ¿Qué clase de viento eres tú? causados por estos espúitus,
c h h kuthrán am thá eimí? ¿Qué malignidad grande tienes? vientos malignos e inmundos.
chém kerrüff am'thá eimiká? ~ Q u kclase de enfermedad eres?
k6m k e d f rhumé amukethuí; ~ Q u kviento tan maligno eres? 11 11
n.eifforrolelaén. ¿Qué demonio tan pérfido eres Eimí weddá n.eykn, Tú eres espíritu inmundo,
n.eyünnenthuumuthuaimí, que t e encarnaste en este cuerpo? , welú amuthuaimí. pero debes s a h e irte,
withrannenthuluumuthuaimi, Cualquier espíritu pérfido Chaú thami thuwen mú, . debes marchar y regresar al lugar
withrannenthuluumuthungé. se va cuando lo echan del cuerpo Chaú thami t h u u m h , de donde viniste y saliste;
a p p h n g é n kerrüff . am eimí? del hijo de Dios y obedecer weddá kenüff. allá en esa casa
withrannenthulelaén .k6m rápido y calladamente. Addemká eluumem donde reina la oscuridad
rán, Por ttuito debes salir tú thamí weddá FlukC. donde reina la oscuridad
thami k6wü meú, ;ápido y caliadamente Addemkangeimí, y la grande meleficencia,
d e este .cuerpo, dejándolo donde te .ideó y te crió
libre de tan maligna fiebre. tu madre bien degenerada.
Oh, Dios, te imploro y te ruego
intervenir, femorosamente, 111 111
en favor del querido hijo K6m weddak'e I.awénn meú, Toda clase de hierbas amargas
con la potencia de tu mano. withralngeirní, reunimos para echarte a correr.
fill weddá Ilaff-llaffthriwk Te hicimos ramos de laurel,
Appochi ngillathiiiimangeim< con estos ramos tan hediondos
eyechí rhuká rherne meú. te espantamos, diablo inmundo.
Vuelve a la casa donde tanto contarás que te ha ido níuy mal;
te prepararon y te animaron el tratamiento recibido es.
y te llenaron de consejos sumamente malo' y hace rnal
malos y pérfidos del autor. a tu degenerada madre
que te cri6 y te formó así.
IV . J
Y
Ffeí meú addemkalei meÚ M i , en esa oscura cueva, VI1 VI1
thami weddh RukC; donde te ide6 y te cn6 Ellakb konnppalh eimf Cuando recikn te apoderaste
ffei meú lukuthuñmamel mú tu madre bien degenerada theffachí ffamiliá meú de este. lozano hijo sano,
thamí weddá Ruké; quien arrodillada te formó; challmuddkappaffiml. lo hiciste tintar mucho,
ffei meú wekuffii ppingethuimí; te inspiró el espíritu Ellaká konnppalú eiml, llegaste con escalofríos,
ffei rneú elelngeimí inás putrefacto y maligno withrán eluuppaimí, con muchos estornudos grandes;
thaml weddá uí, para hacer el mayor daño koffiluuppaimí, es el principio de tu ataque
ffei meú elelngeimí tharní üí. inimaginable al hijo de Dios. challmudd eluuppaiini; con que acostumbras a hacerlo,
Te pusieron allí tu nombre, Ffeí meú ppiukeluuppaiml, herir con ese dardo al hombre, ,
este nombre inmundo, ffeí meú ppiukeluukeimí, con ese dardo venenoso.
que tú, tan bien llevas grabado. k6m mollffüñ mú eluuwimí, Llegas de visita inocente
k6m mollffuñ mú eluuwirni, - para inocular tu fiebre
v. . v yaff-yaff eluuwirni. que congestiona la salud
Ffantheppú thá "AnchümaU6n" Par este motivo te llaman y te introduces. en la sangre,
ppingethuimí; hoy día "Anchimallén", diablo, comendo por todas las venas
ffei meú thunthé ppún rhumé te dicen inmundo "Anchiinallén", para establecerte ahl;
mi ayaukeimí, con odio y rabia te nombran enipiezas a marear al hombre
ffeí meú kishuyaukethuinú. por tu grande y nialigna maldad con tus grandes escalofríos,
que realizas en la noche, haces sufrir al pobre hombre
caminando en la oscuridad, y lo tienes sin comer y beber,
tirando el gran maligno mal tan s61o haciéndole beber
con el que dañas y envenenas aguas de hierbas amargas. .
el cuerpo de esta criatura
y andas s61o por el camino. VI11 VI11
Yaff-yaff ffüuluam eimí, Tu ataque lo realizas,
VI VI amún ppún meú; te manifiestas con tercianas
Welú amutimuthuaimí mai, Sea como fuete, debes irte, welú ffenthbl, laimí maí y con grandes escalofrlos
amún ppúnn ngethuaimí maí marcharte sin poner condición, tl~amíwewikhn ppiukén; durante h oscura noche,
withrá kishú ngeñmuthuaimí. al cmpúsculo de la noche . k6m koffín kurthrbn aprovechando el silencio
Yethuaimí thamí thriwé 1.awénn; como estás acostumbrado amukethuí. y la oscuridad de la noche;
ffeí thamí elngemúni, de caminar s610 en la noche kümelaí thamí ane.muwen; pero ahora es el momento
ffeí mú yethuaimí, y dirigirte a tu casa. yewengemén de terminar y ponerle fin
thamf weddá kiitbrán; Llevarb tii remedio amargo, al sufrimiento y dolores
ffeí meú ddallupputhuaimi el remedio amargo del laurel; de este pobre hijo de Dios.
thamí weddá Ruké mú. pues esta es la planta amarga que has castigado tanto
de ese jugo amargo con los azotes de la fiebre;
ron el cual fuiste empapado; es justo que te vayas pronto.
con esto también harás llevar No seas torpe y caprichoso,
hi tan maligna enfermedad ándate sin más retroceso,
que andas esparciendo d~ noche es vergonzoso ser porfiado.
entre las criaturas del Señor. Anda y dile a tu madre bruja
Al volver a tu oscura casa que también te avergonzarán
y pasaste muy malos ratos. kenuluuthuaimí; que eias el viento maligno,
Andate y vete a contar rheppiwü1.e~ thrippathuaimi, llegaste como iin remolino,
L todo esto que te han dicho. yethuaimí thamí weddá n.eyén; el maléfico remolino
1 ngillathún mú amukei que siembra la maligna fiebre
IX IX weddá kerriiff. en el corazón del hombre.
Chemeú wekuffü ppíngeimí? por qué te llaman el denionio? Eimí ngillathuñmangeimí, amukeimi. Te ordeno abandonar
Chemú kaí wekuffü ppinoaffkl eimi? del diablo pérfido y maligno? Ffenthk ppui thami ngellippúñ- inmediatamente al enfermo,
Ddeuwelngelú kaí, ¿Por qué razón te nombran así? mangén, ngellippuñmappeeyú. irte al atardecer del día,
rhuká rhene meú eimi. Te nombran demonio pérfido, en foima de gran remolino,
Ffef rneú wekuffü ~ingethuimí. te llaman demonio maligno para verte visiblemente,
Chem ppeñiiéñ rhumé kasthikaffirni. porque te hicieron en la cueva, llevando tu gran malignidad,
en medio de la oscuridad, el gran mal con que envenenas.
en la casa de los maleficios Cuando a alguien le ruega, se va,
donde está la invención de los males, inmediatamente obedece
centro principal de males. y el viento maligno vuela.
Por es& motivo no tienes A ti te han rogado mucho
ni sientes lástima por nadie, para consagrarte en la maldad.
ni misericordia y compasión Por eso estás acostumbrado
por ninguno de los hijos de Dios. que te rueguen mucho y mucho;
pero ahora yo no te ruego;
.x X s610 te pido que te vayas.
Welú eimí chem yaffkán ~humé Pero tú no eres el culpable, Con esto se acabó el problema.
nielaimí, nielaimí; ni eres responsable directo No hay más ruego ni petición,
porque eres un tonto útil, pues harto te hemos rogado.
-. welú amuñmiithuaimí,
kóin meul.én amukethui, ' porque tú eres un instrumento,
XII XII
k6m kenüff wiñokeí, un instrumento obligado
Ddeú-meleimi wenú meú. Padre Dios Todopoderoso
n.eikenulthuakn; que tiene que cumplir la orden.
ChaG Ngenechén, fferrenelaén que vive y estás en el cielo,
ffeí meí, ngillathuñmappeeyú, Por eso te pido salgas,
choiyüii; intercede por tu criatura
koffiluuppaluám eimi que te vayas tranquilamente,
eimí thamí elffiél meú, que la criaste y la formaste
theffachi ppeññéñ meú, porque el remolino,
ffeí rneú llemai withrakenulén y la elegiste entre las demás;
aunque venga por mandato,
thañí kóm Ngillathún thá theffeí. me diste el poder de curar,
'
1 1 ;.
P t t m Acto Yallemaí, wenú Chaú, Mira desde la gran Altura,
ya, ffeneneaffiyúthayú ppeññ.$í, y el clamor de tu hijo oye.
addkinthullaimí thamí ppefiñéfi, Soberana y BondadoSa,
Se dirige a Dios, invocando e impetrando su ayuda. '. küyén Kushé, .küyén Ffüchayém, Madre ~ i e m adel cielo. azul; . .,
thamí ppeññéñ thá theffeí, Padre Eterno y Soberano
Ob, WenG Dios, Oh, Dios, Aldsimo Hacedor,
n.eikümlayaffimí. del inmenso azul, del cielo, - .
escucha y atiende el clamor
oh, melelleimí wenú meú, que estás y vives en. el cielo, de tu hijo atormentado,
oh, ngeneithulelaén choiyün, desde al16 cuidas y obsewas, no lo abandones en su dolor
oh, ffishkümmelaén ppeññkñ, protegiendo siempre del gran mal, ni en su tremenda afliccibn.
oh, fferrenelakn choiyün. no abandones a tu hijo;
haz que se cure y se refresque 11
su salud tan quebrantada, que pueda Inché thañí weú,
~ecuperarsetotalmente Aunque el demonio de la tierra
ppilleffule thá mappú, se vanaglorie un momento-
de su tan grave enfermedad. rheí konná thá theffeí,
'. Sefior,' dale gran fortaleza y diga que es su ganancia
weukenoelmú mappú rheí; y es dueño de su victoria.
y valor para recuperar muy pronto meleimí wenú Dios,
la preciada salud No le hagas el gusto, Señor,
,
. addkinthuleimí eppuñppelé porque el hijo que creaste
de tu tan estimado hijo. wenú thá theffeí. es rey y señor de la creación.
No es posible que el demonio
cante victoria, burlándose
Segtrndo Acto (Cambio de toques) de ti Señor Omnipotente,
Dios mío; Todopoderoso
que está y vives-en el cielo,
N.eippiukelelaén, Diablo, suelta el corazón, - y desde allí estás contemplando,
n.eifforrolelaén. sal prontamente de los huesos dirigiendo y vigilando
Yal Amuthuaimí manthán, de eita pobre criatura enferma la marcha incesante del mundo,
k6m manthán amukeí, que has aprovechado de castigar con tu mirada poderosa;
manthanlleám eiml; sin ninguna piedad ni compasión. con tu divina providencia 1
Te pido con todo ca~¡ño k6ni konthrh I.awénn thá theffel. indicándolos con tu mano
y me despido con respeto, me enseñaste la curaci6n,
porque aquí se acabó el pleito. el correcto .uso de las hierbas
y su correcta aplicación
para sanar los males del hombre. por eso, con gran mnfianza,
' Gracias a tu genefosidad, elevando estoy, mis preces ' ,
148-
Chém kulán eimí thá theffeí? Te lo han di&o .tantas veces, m 1
C h é mn.eyén eimí ti14 tbeffeí? . que ya la paciencia se acaba. D, Inakonthufjorro. D. Buceador intruo.
ncbé Kimlaeyú thá thí. ¿Qué clase de fiebre quemante inakonnthunn.eyenlleffulmi No importa que seas intruso,
huchi mappü mí ddeumangén thá y tan testarudo eres tú? wenthé mongén thrawá, que te guste probar o bucear
hheffel? iQué enfermedad tan cruel eres tú wenthé mongén mollffüii, la mntextura de los huesos
Chérnn.eyén eimí? que porfías permanecer? koffiluulleffuhí, y rompas los granda canales
C h h kuthrán eimi? 6Quk fiebre maligna eres tú aling-ngeluulleffulmí, de las principales arterias
que desafías mi ira y furor? wewiññeliii~lleffulmí. y las venas del cuerpo vivo;
¿Qué viento tan profundamente lo calaste con gran resfrio
invencible y negro eres? para atormentar el cuerpo
Yo no te entiendo ni te puedo con vuestra maligna fiebre.
comprender, ni conocer Lo quemas tanto y lo agota5
de donde vienes caminando. con ese fuego tan maligno
Tampoco puedo adivinar que caldeas tanto el cuerpo
la tierfB donde te formaron. y lo destruyes totalmente hasta
"re tan maligno eres? dejarlo sin Animo.
qué enfermedad tan rara eres? Le quitas el apetito
y las fuerzas con qué resistir;
U\' xxv lo debilitas grandemente
Ngillathiiíunanei k6m kulAn, Toda enfermedad entiepde, y le produces mareos.
gillathuñmanei k6m kerrüff, cuando se le pide que salga,
mukeí, n.eifforrokel, aun el. aire inmundo sale, XXVIII XXVIII
.eithrawakeí, cuando se le ruega que salga E. Mañawfjotró, E. Armazón de Huesos,
n.ein.eyenkeí, v se va .inmediatamente, mañawathrawaulleffiilmí, que has cautivado el cuerpo,
gangeukelaí dejando el cuerpo y los huesos wenthé rnongén thrawá, lo tienes corno prisionero
wenthC mongén fforrb. y el aparato respiratorio. wenthé mongén mollffüñ, y amarrado fuertemente
Jamh nunca porfía en quedar wenthe n.eyén thá theffeí, entre tu armazón de huesos.
encima de los huesos vivos, monén fforr6 thá theffeí. Todos estos padecimientos
encima de un cuerpo vivo. Dios thañí ppeññéñ, ' te han permitido hacer mal
~ e j a ' d eporfiar tanto en quedar, Ngenechén tliañi ppeílñéñ thá encima del cuerpo vivo,
asómate calladamente, theffei. y encima de las venas vivas
suelta y deja el corazón de las arterias pulmonares
.que tanto has hecho sufrir. de este cuerpo sano y Givo;
Déjalo ref-rescado y sano lo enfermaste para matarlo.
pueda moverse todavía ¡Te enquistaste en el aparato
sobre esta tierra de dolor. respiratorio de este hombre!
pe;o no lograrás matarlo
=VI XXVI porque es un 'cuerpo sano y vivo
h ú n aiithü ineú Al decliiiar el sol del día, que tiene bien sanos los huesos.
igillatliuñmappee! ú thh thefkeí, ejecuto esta ceremonia Dios no quiere que se muera aiin
ngellippuñmappeeyú thá theffeí. de ruego y de gran clamor porque este Iiombre es hijo de Dios,
2Chém kulén eimí theffei? v elevo y pido mi solicitud es criatura del Eterno Dios,
Chkm n.eyén eimí theffeí? a mi Señor para correrte. es la voluntad soberana
~ C h kerrüff
h eimí theffeí? ~ Q u kfiebre quemante eres tú de Dios que viva y no muera.
tan contumaz, rebelde y tenaz?
,iQué viento tan malvado eres, XXIX XXIX
que no quieres mostrar tu cara? N.eiyelaén, Por consigiiiente, debes irte
¿Qué fantasma de aire eres n.eifforrola6n abandonando estos huesos.
que no tienes ninguna forma? nga-ngeulayaimi,. Ya no debes permanecer más
ni porfiar más tonidamente, n.amppikenulelakn, para libertar a este enfermo
' . wenthb &ongén thrawá
aferrarte en el cuerpo - .
n.eifforrolelaén, . . y salvarlo del yutiverio,
. wenthk mongén m o l l f f ~ , '
i
tanto en- las .venas arteriales n.eithrawalela6n. para soltar las amarras de los huescis
- . . ' n.eippiukelaená
m o en las venas pulmonares. . Amún anthü meú, y soltar la amarra del cuerpo.
. n.eifforrolelaenká
Suelta el corazón cautivado ... .
- amún tharrdd.4 meú Que deje libre el cuerpo,
y los huesos amarrados I inayén anthü. que se vaya pronto el demonio
al atardecer de este día, .
déjalos sanos y en libertad.
al perderse en el ocaso el sol,
XXX siguiendo la gran masha del sol
XXX
que se pierde en el horizonte.
Wenú Dios, wenú Ngenechén, Pedre Eterno, Dios del cielo,
meleimí wenthé wenú mú mi ChaU-Dios que estás en el cielo m 1 1 XXXII
along wenú meú thá theffeí. y eres la eterna luz del cielo. Amún anthü Emprende, al crepúsculo del sol,
Eimí ffishkümchén, Eres la salud y el gran refugio '
kenuluurnuthuairní, tu marcha lenta y segura
fferrenelaén ffamiliá, de tu pobre criatura .mortal. werrkén eimí como un buen mensaiero sabio;
aoi+mpperramlelaén, Compadécete de tu hijo, thuaiyüthuaimí. mí k e d , regresa con tu viento inmundo,
withraíipperrammelelaén; inyéctale la savia nueva n.eippiukeffingé,' dejando libre el corazón
~i&kijmmelelaén t h á ffamiiiá, de la salud, la fortaleza meifforroffingé y los huesos del cautiverio
thamí ppeññ'éñ %á theffeí. y , el valor del poder divino arnuluumuthuaimi ká. de esta grave enfermedad.
Dios thañí ppeññé5 thá theffeí, para levantarlo con fuerza Andate y vete del corazón.
Ngenechén thañí ppeññéñ. y mejorar a este enfermo. Despréndete rápidamente
Withraffada yaukelaí, Dios mío, debes sanar a tu hijo de las huesos de este enfermo,
withrá kerruff, por hi gran amor y grandeza. deslizándote suavemente.
withrh-withrh Ilaff-llaff Este enfermo es tu hijo
ffwrí mappú, que jamás te ha ofendido XXXIII XXXIII .
anká mappú ni ha ofendido a nadie F. N.eifforrofjé F. Dalizador
nijmnem rheppü meú con la varilla ofensiva, N.eikinthunlaimí Te ordeno saiir de los huesos
ffemyauppewlú. la varilla maleficiente, arnunluumuaí mí kuthrin. y aclarar la vista del hombre
ni sabe mejorar ese aire n.eifforroffingé, y correhe con tu maleficio;
maligno y ofensor del diablo n.eimollffüfiffingé. suelta las venas arteriales,
ni sabe usar los ramos del mal, refrescando el aparato
no sabe hacer daño a nadie respiratorio del enfermo.
ni sabe andar furtivamente
detrás de los bosques ni cercos XXXIV .
ni con la maldad escondida G . Mongh fforró G . A& de huesos vivos
para lanzarla para dañar, N.eikenuthrawá, Deslizador del cuerpo,
traicionando a sus hermanos, n.eik&nmollfünn.elaén, abandona el vaso sanguíneo
caminando por sendas secretas. n.eiyelaén thá mongén fforró, y el aparato respiratorio.
No sabe usar el arte malo n.eiyelaén thá mongén thrawá, Suelta este cuerpo viviente;
para '~erjudicary dañar kerrüff thá eimí thá theffei, eres un viento malkfico,
a sus parientes y amigos, meul.én thá eimí t h i theffei. eres un simple remolino.
porque es criatura noble de Dios, Anbnawán ppikilngé No pienses más seguir porfiando
porque tiene temor a su Dios. thfi wenthé mongén fforr6, para formar el montbn de huesos
wenthé mongén thrawfi, sobre el esqueleto vivo,
XXXI XXXI n.eippiiikelelaén, sobre el cuerpo vivo del hombre.
Dios thañí ppeññéñ, Este hombre es muy temeroso n.eifforroleIaén Vete y deja libre el corazón, '
Ngeneclién thañí ppeñfiéñ y amante de su Dios Creador. n.eimollffüñlelaén. las arterias y el vaso venal.
tt$i theffefeí. Por eso, Señor, con confianza,
Ah, n.eikernrnelelaén, te pido tu gran intervenci6n Ya, papay, affí. Ya, se acab6, señora.
III PARTE
Machin y Machithiin
1. LA INSTITUCION MACHIN
esta tierra.
-
formar el descontento y el olvido a sil Ngenechén, disputándole sii reinado en .
nclinación natural y espontánea por los actos de machi; le agradaba estar El padre de la niña corre donde la machi, llevando la orina u otro objeto
con machis y participaba con mucha espontaneidad en las curaciones de que sirviera de instrumento de diagnóstico de la enfermedad. Al llegar a la
machi. casa, saluda ceremoniosamente y le explica el motivo de su visita: Si es soltera,
Era huraña con sus compañeras de edad, poco participaba en las diabluras habla oon la madre, si es casada, se dirige al marido solicitándole su valiosa
de sus compañeras y también era enfermiza. inter~enciónpara que lo reciba bien y no tenga problema con eUa.
Sentía una gran inclinación o afecto por los actos de la machi. Continua- La machi ve la orina ante la presencia del padre y diagnostica la gra-
mente imitaba el baile de machi; entonaba canciones de machi que oía vedad del paciente; no corre peligro la vida. Para mejorar debe medicinarse
durante las curaciones y reunía distintas plantas medicinales que había lo antes posible para que no sb agrave más. El padri solicita remedio para
visto usar en las curaciones de machi. aliviar a su enferma. La machi le proporciona el remedio, diciéndole la forma
PractiCaba las mismas curaciones en sus hermanitos menores. Habia ocasio- cómo debe darle la toma del remedio. Según como se siente debe volver a
nes en qae recibía castigos de su mamá por su cargantería y porque llenaba - los cinco días para conocer la reacción de la enferma.
de basuras la casa y patio con tantas hierbas medicinales. Vuelto a la casa, le proporcionan el remedio conforme a la instrucción
de la machi.
Asi llegaba a la edad de la adolescencia, sin mayor preocupación dalos Pasados los cinco días, con leve mejoría de la enferma, el padre vuelve
adres que no pensaban que su hijo. o hija fuera machi, ni tampoco tenían a la machi, a comunicarle que su enferma ha experimentado una leve mejoria
terés que lo fuera. con los remedios que le dio.
e ) Casos de desobediencia a lo Uaniado: Antiguamente los padres no
nian escuelas .donde aprender la enseñanza sistemática, sólo se preocupaban -"Ahora señora -le dice- vaya a verla para hacerle uluthún o ddotluín según
e transmitir verbalmente la educación refleja que habían recibido de sus ante- Ud. me aconseie".
'
asados. 1,s niñas, desde muy temprana edad, aprendian los quehaceres del -"Sí, le. contesta, yo le aconsejo que la hagamos ddathún para conocerle la
ogar: cocinar, hilar,. tejer, aprender el arte de la cestería y la cerámica, t.m- 'enfermedad bien, y para eso hable con mi esposo para la autorización de
én el arte de hablar y conversar para participar dignamente en los actos mi salida de casi".
ociales familiares y comunitarios.
Los niños se preparaban en el arte de la lucha, del atletismo, del juego El padre solicitante se dirige al esposo, exponiendo el' motivo que tiene
e distintas clases, de la natación y del uso y manejo de las distintas armas, para hablar con él, ya que es jefe del hogar y esposo de la machi enfermera
e domar y maiiejar los caballos en la guerra, de ,tocar y confeccionar los a: quien ha recurrido por la enfermedad de su hija que esta sufriendo mucho.
nstrumentos musicales, de confeccionar la platería, de hablar, conversar, orar, No es por el gusto de molestar, sino porque su señora tiene esa noble misión
de ayudar a salvar al enfermo de sus males. Esta misión la recibió del Chaú-
aludar, etc.
Ngenechén que la eligió para este cargo.
Los niños de ambos sexos procuraban aprender y perfeccionar las ense-
anzas que recibían de sus padres y de personas sabias que se encargaban de "Por eso, ruégote autorizar a su esposa que vaya a mi casa para que le
ar los conocimientos. Generalmente eran personas ancianas de mucha expe- . haga las curaciones a mi hija que está muy afligida y padece mucho. Yo, como
encia en l& distintas artes. padre de ella, sufro mucho también. Tú también eres padre y cualquier des-
gracia te afectaría mucho, igual que a mi".
En este afán de aprender y asimilar las enseñanzxs de los viejos, los
iños se o l ~ d a b a nde los sueños y pmdmonthúri y tampoco los padres se --"Sí, mi amigo, te comprendo y comprendo también tu gran aflicción por tu
reocupaban de estos hija; pues, a cualquier padre de familia y jefe de hogar le sucede así".
Aquí, entonces, aparecía la niano divina, recordando tanto la niña como -"Señora Millaray, has oido la exposición del amigo presente y el motivo que
us padres; ellos desoyeron y no entendieron la voz interna del llamado ni se tiene para solicitar tu intervencibn. Yo no puedo oponerme a la misión que
ieron por aludidos por los avisos que habían recibido a través de los sueños tienes; debes cumplirla niuy bien y con toda sinceridad. Ahora debes fijarle
pperrimonthíin que Ffil.eú les había mandado. el día para que alcance a prepararse bien y que tenga el personal suficiente
Frente a la sordera y desobediencia de este llarnzdo divino, que signi- y las plantas medicinales que tiene que reunir para efechiar el Ddathún".
ca la desobediencia a la voluntad de Ngenechén-Dios, el Espíritfi Ffil.eÚ - «Si, he puesto mucha atención en la petición hecha por este señor afligido
I
nvía un cktigo. Este castigo se traduce en una enfermedad de la escogida. por la enfermedad de su hija y he oído también tu asentimiento para pres- .
Cae grave y repentinamente enferma. Esto hace temer porsu vida a los padres. tar mi servicio a la pobre enferma. Así, pues, ir6 con gusto a prestarle el
e ven en grandes apuros. servicio".
. Despuks de un breve consejo entre los familiares m&. cercanos para -"Señd, le dice, venga a buscarme en tres días más, para iniciar la cere-
er dónde irian para consultar el caso de la enfermedad, acuerdan ir.donde monia de la curación esa mima tarde".
a machi más famosa del lugar para consultar y solicitarle que medicinara a -"Muy bieii, señora, responde el solicitante. Ahora digame c6mo la vengo a
u enferma, . ' buscar: en carreta o en caballo".
- .
-'Venga a buscarme de a caballo para llegar más rhpido. Ahora le'digo que que reveló el número de g u e m s que deben emplearse cada vez que realiza
esta nuación y las oraciones del exorcismo que deben aplicarse para ahuyentar
debe reunir las siguientes piadtas y hierbas medicinales: ramos de canelo,
el mal qiie sufre el paciente.
de laurel, Keikhl, YufF+lk6n (huevil de flor amarilla) de maque, rheffu
(huevil de flor rosada), 4 colihu- o lanzas para los 4 soldados que deben ,
El Espíritu Ffil.eÚ es el Espíritu del Saber y Seleomonador, que escoge
hacer el yuppethún (gritar en la cerhonia) y un buen Ngecholmachiffd las personas de ambos sexos para que sean sus siervos mensajeros del bien, del
(interlocutor), por último una niña yeulffd para ayudante mia". amor y de poder de lucha para combatir el mal y lanzar al demonio del
cuerpo del enfemo.
El padre vuelve-a su casa con estas instrucciones bien precisas. Llegan- Es el Espiritu Ffil.eú del saber y poder que revela el secreto de las
bondades y virtudes de las plantas y hierbas medicinales cuyas savias emanan
do a la casa, empieza inmediatamente los preparativos, buscando las personas
que van a cooperar en este acto ritual de curación: Machithún o ddathún.
- de las 4 fuentes (Melikó), de aguas o rías que Dios ha colocado en los 4 cua-
Llegado el día fijado, parte el padre a buscar a la machi, con el caballo drantes del mundo o tierra.
de tiro para traerla. Estas savias se filtran en las raíces de las plantas y hierbas como jugos
alimenticios y por la voluntad de Ngenechén-Dios se transforman en savias
medicinales. Las revelaciones de Ngenechén-Dios a sus machis durante el éxtasis
4. MACHITHUN DDATHUN o trance, en las ceremonias de curaciones que se realizan en dos d í a , señalan
las causas de la enfennedad del pacieate e indican la receta de las plantas y
hierbas medicinales que deben emplearse para enfrentar el mal y poder sanar
al enfermo.
- Este es el contenido fíiosbfico y medicinal de la institución médico-
La cuiación o michithún consta .de varia5 partes y dura dos dias.
a ) Procedimiento: Al llegar a la casa de la machi, después de saludar social y religiosa de machi cuyas funciones son hacer el bien a sus semejantes
. como expresión divina, mantener profunda confianza en su Ngenechén-Dios
tanto al marido como a ella, el padre.solicitante nuevamente cuenta sobre el
estado de la salud de su enferma y manifiesta que su mejoria es muy leve; Creador, autor del bien y combatir al demonio, al autor del mal y enemigo
puede ser que con esta ceremonia ritual encuentre su total mejoria que todos de su Ngenechbn-Dios.
anhelamos muy de veras. c ) lnuocacidn antes de salir: El mapuche, en cualquier inicio de sus
El marido de la -machi responde diciendo que con esta ceremonia múltiples achvidades (viajes, comidas, bebidas, etc ), sobre todo la machi,
ritual tiene qiie nlejorar, porque la machi es muy poderosa y tiene la ayuda invocan el nombre de 4 personas divinas en conjunto, distinguibndolas a cada
de nuestro Ngenechéii. Liiego dirigiéndose a la señora le dice que debe poner cual muy bien, en su personalidad; no las considera como dioses aparte entre
todo su empefio por mejorar a la enferma, ya que para eso la vienen a buscar. sí, sino que niira el conjunto de las 4 personas, iinidas por el Ffil eú, el Espí-
También debe .satisfacer los deseos de los padres que han puesto su confianza ritu del Dios de amor, fuerza y poder. Este Espíritu de Dios es el que cncarna
en ella: "Así prephrate marcha a cumplii tu misión de servir''. el idealisnicu o espiritualismo del bien y bajo su inspiración obran las machis
b ) Prepohtivos: Mientras tanto el padre andaba en búsqueda de la como instrumentos de Dios para ejercer sus funciones de machi, ejerciendo y
machi, los otros parientes salieron a toiiiar las hierbas y plantas medicinales ciimpliendo bien entre sus semejantes.
recomendadas .por ella. Ya todo está listo para la llegada de la machi: las -Así dicen:
hierbas, las plantas medicuiale, el cordero muerto, el miiday, el Ngechl-
machiffd o interlocutor, la yeiilffd o secretaria ayudante y los weicluffé, otros Ffüchá (ffethá) Chaú: Anciano Padre (Padre Eterno)
ayudantes lanceros que van a participar en esta ceremonia ritual. Kusché Ruké: ' - Anciana Madre (Madre Eterna)
Toda inachi, de ambos sexos, en sil ceremonia ritual de curación como Weché WenthN: Joven hombre (Juventud Eterna)
expresión de Poder para expulsar el mal que padece el enfermo, usa unas Illchá Ddomó: Doncella mujer (Virginidad Eterna).
niilicias que toinaii el iionibre de weichaffé o guerreros armados de lanzas,
y otras dos persona más que acompañan a los guerreros. Estas dos últimas La machi en su invocación al Espíritu Ffil.eú como el alma de sus I
personas esthn armadas de horqueta y gritan juntamente con los guerreros, funciones de machi para la que fue seleccionada, llamada y escogida, en la
haciendo sonar sus instrumentos sobre el cuerpo del enfermo. noble misión de hacer el bien entre sus semejantes, termina diciendo: l
leo
*Chachafj ~ f Ü c h k . a a Ú ,eimf thá- '-"Señor,' Padre Eterno, Tú que vives Una vez sentada junto a la enferma (anenmakubnen), ,la examina
meleimí WenG-MappG thá theffeí. . y estás en el cielo por siempre". de pie a cabeza, le mira la lengua, los ojos y le olfatea su aliento.
q i m f &ami melenmú, meleiyíF. "Porque Tú existes, existimos En seguida, pide que le lleven y le entreguen su kulthnín. Examina el
flosotros". kulhún.
Acto seguido, solicita un cigarrillo encendido y al recibirlo se pone de
"Eimí thh ehuiyín, eimi thh .TG nos creaste, Th nos sostienes y rodillas. Afirmando su kuilhrún en la enferma, chupa el cigarrillo e incensa
withraniemuiyín"; ws alimentd. con bocanadas de humo al kulthnín y a la enferma. Al fin solicita agua. Le
T r i f meú 'ff~rrenemiemui~iñ
thañi .Ter eso, te rogamos que m>s ayudes traen un cantarito Heno de agua, toma una bocarada y hace asperges sobre
el kuithrún, sobre la enferma y sobre todos los presentes.
kümeyawaei". y guíes 'nuestros pasos y no permitas
que nos suceda nada malo en . ..
. . . . . . . . .
nuestra actividadw.
.LA CEREMONIA VESPERTINA ' ' '
Así oran los mapuches cuando ,yiajan a otra rggión y las m&his cuando a ) Plegaria inicial'
salen de mi casa para ir a curar .enfemios 'a obo lugar.
d ) Llegada de. la machi: Ya en el ocaso de la tarde está muy avan- La machi antes de iniciar. su (:uraci6n, ora. La oración es ésta:
zado; queda muy poco sol. Llega la machi. Todo el mundo la esperaba ansio- .
samente. Desmonta y la recibe la madre y los obos familiares de la enferma 1
que están juntos para cooperar. La pasan al interior de la casa donde le tienen ' 1
asiento especial. La invitan a tomar el asiento preparado. Ffüchá Chaú, Kuschk Ruké, Padre Dios, Madre Diosa,
-
Weché Wenthni, Hombre Joven Dios que es&
Ál ;ornar el asiento es saludada muy gentilmente por. toda la concu- Illchá Ddoinó, wenú mappú
rrencia; la madre de la enferma, en cumplimiento de saludos de cortesía, se en el cielo, estáis contemplando
meleimkn thá thi, desde allá, asistidme.
encarga de darle los parabienes, manifestándole el deseo de eila y de todos ppukinthuniemun.
los presentes de que haya tenido un feliz viaje desde su casa hasta llegar a Padre Dios, estoy roghdote,
Chaú eirní rneú thá y estoy pidikndote que me ayudes
esta casa donde la esperaban ansiosamente, sobre todo la enferma que, en ngillathuñamauppen, thá
forma especial, siente ;ria gran alegría por esta curación que se le va a hacer. y me des fuerzas y valores en este
ngellippufimauppen, gran combate contra el mal.
Lá machi, contestando, expresa que ha viajado sin mntratiempo y ha thami rhumel fferrenenieaffiel maí.
llegado sin novedad y el caballo que le llev6 el Chaú (Señor) es muy bueno
y suave: 11 11
-"Me alegro mucho de estar con Uds.y poder curar a tu hija". Thrayenche Ffuchá, Trayenche Kushé Dios de las cascadas de aguas puras y
En ese momento llega un fuentón de tortilla caliente y otro de queso Machi Ffüchá, Machi Kushk, ffachi cristalinas, ayúdenme.
y el mate cebado para seMrle a la visita recién llegada La madre presenta ,anthü thá meleppan theffá chi Dios de machi, Madre de machi, hoy
y ofrece para que se sirva, porque la larga caminata le habrá afectado su mappú meú; thañi wichangén mú, día estoy aquí, en esta tierra, porque
poco el cansancio y es conveniente que se sirva algo antes de empezar la thañi machi ppinén mú, eimen am me pidieron que viniera, por ser
ceremonia elmuffiel ffeichi ddungú meú. machi tuya, porque me esmgieron
-"Así es, efectivamente; pero antes de servirme quisiera decirle que prepa- para que yo fuera machi para servir
ren las cosas para la ceremonia, mientras me sirvo algo". y estar cumpliendo su voluntad.
Pide agua antes del mate y le traen un cantarito de muday. Asi comien-
" 111 111
Mientrar tanto las otras personas deshojan las ramas en una batea y Inché thii kelffuká chekelan, Yo he llegado aquí con el mayor res-
un fuentón de madera para tenerlas listas cuando la machi las necesite para inché thá ma¿hi maí ppikelán, peto, porque me gusta respetar y no
friccionar el cuerpo del enfermo. . . kimirnen maí ppú Ffüchá, ppú me gusta atropellar, valiéndome de
Planta las ramas de canelo en forma cuadrangular en la puerta PM- kusbé; eimén thb withraniemún, mi título de machi, para pasar a De-
cipal de la rhtiká y tienden la cama para la enferma, y el asiento de cuero y ffei tha ffeleppán; Kellumuchi, var a otro. Vosotros sabéis que yo fui
pontro para la machi y su ayudante. pprttsmyrmuvhí. escogida por vosotros, Padre y Ma-
Terminada la once, ya el crepÚSculo de la noche viene asomándose en Newenthunmaes, Chaú, dre, vosotros me sostenéis y me am-
el oriente y la machi también se dirige a su enferma que esta ya tendida en fferreneen mai, Chaú, paráis en mis trabajos. Por eso estoy
la cama; la ayudante está templando el kulthnín. kishu machingelán. aqui para cumplir vuestra voluntad;
ngeppe ppinrnu thk por este motivo, solicito vuestra ayu- Invoca a Dios .nuevamente pidiendo más refuenos y la acción ,directa
ngén. da y socorro, el apoyo vuestro y asis- de la mano de Dios para no hacerle el gusto al demonio en su afbde contra-
- tencia vuestra. Padre, f o r t a l h e ,
-decir la voluntad de Dios.
protégeme y favoréceme en mi lucha
por salvar a esta enferma, porque yo IV. ~ancihn-oración
no soy macbi por mi gusto, sino que
i soy machi por tu voluntad; por eso, Dedicada, exclusivamente al demonio para que deje Iibre a la enferma
no me abandones ni 'me dejes sola que la tiene atada.
en este combate. Invocacih a Dios con toques solemnes del kulthnin.
Ataques furiosos al diablo pérfido con cambios de toques, exigiéndole
Terminada la oración, nuevamente chupa el cigarrillo y exhala bocanadas su inmediata salida para dejar libre el cuerpo de la enferma. Insiste y vuelve
mo, incensando el kulthrún, a la enferma y a las ramas p l a n t a h . Toma el a insistir.
ro de agua y chupa el agua con la boca, hace asperges en la misma
anterior, repitiendo las oraciones antes dichas. V. Oración-Candón
En seguida toma el kulthnin y lo toca solemnemente, dirigikndose a los
o puntos cardinales y sobre la enferma de pies a cabeza. En seguida inicia Invocando a Dios solicitando su auxilio para expubar al demonio.
nción-oración, o sea Ppillanthún, invocando el nombre de Ngenechén- Lanzamiento del demonio. Fuertes andanadas de improperios al diablo
para vencer el mal que aqueja a la enferma Esta oraci6n-canci6n se porfiado que no quiere salir del cuerpo.
Ngillathuñmankuthrh Nuevas envestidas al diablo que no quiere oír ni entpder el llamado
de cortesía que se le hacia.
Ngethromin (Fricciones del cuerpo) Cambios de toques. Impetración a Dios para que le mande el espíritu
de fortaleza para recibir sus inspiraciones y su revelaci6n de lo que motiva la
dmera Oración inicial -LUnthün ul.man kuthrán enfermedad del cuerpo de la enferma y le revele los remedios virtuosos para
Recitación iiiicial de la oración de fricciones. recetarle a la enferma, que ha solicitado su ayuda para hallar su mejorla.
El principio de la canci6n de curaciones y fricciones del cuerpo de la
ma. , VI. Interoención del interlocutor, Ngecholmachiffé o Ddunumachiflé
Oración de expulsión.
Principio del exorcismo. Es el intermediario entre la enferma, los padres y la machi. Este inter-
Invocación a Dios primeramente antes del exorcismo. locutor, saludándola le entrega un cigarrillo encendido para iniciar las conver-
Ataque directo al esplritu maligno con cambios de toques. saciones. El interlocutor fuma también imitando lo que hace la machi, quien
recibe el aliento para iniciar su lucha decisiva para hacer frente al mal que
Corición-Oracidn(contintrocidn del exorcismo) aqueja a la enferma, postrada en cama por la acción nefasta del diablo
pérfido que no cesa nunca de perjudicar a la criatura de Dios para sembrar
Invocación a Dios, pidiendo fortaleza para exigir la salida. la discordia y el descontento contra el destino que Dios ha marcado a cada
Exigencia de la salida. uno en este valle de lágrimas. Le ruega también que emplee todo su poder
La oración es bastante larga. Es una guerra abierta que la machi hace de machi, que ha recibido de Ia mano de Dios, e inste a luchar infatigable-
emonio pkrfido que porfía por no salir del cuerpo. mente por el mejoramiento y expulsibn del demonio que se ha posesionado
del cuerpo de la' enferma, para la tranquilidad de los padres afligidos que
han puesto toda su fe, esperanza y gran confianza en ella.
Petición directa a Dios por el niejoramiento de la enfenna. Invocación Inician también su acción los lanceros armados de lanzas o escopetas
mpetración a Dios, pidiendo ayuda y asistencia para vencer el mal. y sables. Están todos en pie de guerra.
Cambios de toques y se lanza a atacar a fondo al diablo. En nombre
Dios lo-conjura a abandonar el cuerpo de la criatura de Dios, a quien tiene VII. Respuesta de la machi
o rehkn para hacerla padecer. Al final de la presentación que ha terminado el interlocutor o inter-
mediario, la machi contesta mn estas palabras: "FFELEY, AN.AY, newenppefi-
- rnamuchí".
re incluyen aqul los textos recitados por la mnchi, sino Únicamente algunos de la
itacibn final. Los textos de conjuro repiten prbctimmente lar diversas oraciones ya Empieza a tocar el kulthrún con mucha fuerza y solemnidad, y paulatina-
nsignadas en la segunda parte, sobre las plegarias de Lil.uthún. , .mente va disminuyendo la fuerza del toque, ve cambiando suavemente su tono
de voz para iniciar la cmción de curación, que ahora es con toques. Esta canción porque este cuerpo no es tu habitaci6n y necesita estar libre tal como lo cri6
es el inicio del exorcismo como tal: contestando al iptedocutor, toca el kulthrún Dios. Sal vohmtariamente como un caballero respetuoso*.
con devoción y levantándose de su asiento da vudtas alrededor de la-enferma - inakonth~ffmo- ~dea~rn
t d m o d~ humor. ~ r á d o rcargante
ubicando la parte adolorida de la enferma, detcnibndose en esa parte con toques
solemnes y fuertes de su kulthrún. Solicita al interlocutor que aviven y no se i r e s M intruso que traidoramente te aOegas como M inocente- p a n
queden callados en adelante para tener fuerzas y valor en el combate y le ayu- introducirte entre los huesos e instalarte en las coyunturas. Sal, intruso im-
den a combatir el mal. púdico y vete a la tierra de traicibn, donde te formaron para hacer estas
El interlocutor pide a los presentes que estén annados de lanzas y hor- tareas nefastas".
quetas, que las aviven sin cesar para complacer y ayudar a la machi en la
gran lucha que ya ha iniciado.
- Mafiawaffmo -Anndz6n de rRPudtados
Obedeciendo esta petición,-los lanceros gritan y hacen sonar sus armas, "Andate, pobre armwdn de huesos. Avergüknzate de tu pobre p;oce-
apoyando a la machi: dencia. Andate donde te fabricaron y diles a tus padres degenerados que te
pillaron y te han correteado, porque te pillk y te conocí. Ya no me puedes
Ya, ya, ya, ya, aaa.. . aaa.. . aaa.. . engañar. Arráncate porque te voy a hacer pedazos con mi caballería de lan-
Ya, ya, ya, ya, aaa;. . aaa.. . aaa.. . ceros que están junto a mí; las fuerzas y el poder de Dios están conmigo y
Ya, ya, ya, ya, aaa.. . aaa.. . aaa.. . . . .. en nombre del Dios Poderoso te pido que te vayas y dejes despejada la mente
y la cabeza de la enferma".
El interlocutor sigue alentando y solicitando favores para que la enferma
se mejore, la machi sea la vencedora y obtenga un rotundo triunfo sobre el mal , - N.eiffwoffe - Desligador incomprendoo
que padece la pobre enferma, cuyos quejidos desgarran el alma de las personas "Ya llega el momento que entiendas que debes dejar este cuerpo de
que oyen y sufren con los padres cruelmente por la acción nefasta del demouio. la criatura de Dios. Ya no debes permanecer por más tiempo en el cuerpo
Los gritas siguen con pequeiios intervalos, dentados por el interlocutor. de esta pobre. Debes irte calladamente, deslizándote suavemente del cuerpo
c) Recitaciún fiml de los conjirros (con fricciones del cuerpo, con hierbas me- para dejarlo tranquilo y refrescado de los dolores que le has causado por tu
dicinales deshojadas). incomprensión, obedeciendo 6rdenes del pérfido diablo, enemigo declarado
La machi suelta el kulthnúi y se arrodilla junto a la enferma; mientras de Dios, que bata por todos los medios de sembrar el mal y de esta manera
tanto, la ayudante templa el kulthnin. La machi pide que le traigan las hojas formar descontento contra el Creador de los hombres".
de las distintas plantas medicinales que había recomendado que le tuvieran. - Mongenfforro - Armazdn vivo de huesos
Estas hojas se chamuscan con agua caliente; las revuelve y las friega, y con
los jugos de las hojas hace fricciones al cuerpo de la enferma en distintas po- mNeikomthrawá. Deslizador del cuerpo. Es el momento solemne de
salir y abandonar todo el vaso sanguineo y el aparato respiratorio del Arma-
siciones, de espalda, de costado, del lado derecho e izquierdo. z6n Vivo del cuerpo vivo de este ser tívo.
La recitación final o fricciones de1 cuerpo de la enferma es con con- Suelta el cuerpo y la piel que envuelve el cuerpo vivo, porque eres un
juras a los siguientes actores malignos que actúan en la enfermedad; la machi viento malefico que formas un remolino para engañar.
va nombrando con su respectivo nombre: Sal como un viento, deslizándote del cuerpo tal como entraste. No
- Amuldhu - Caminante rdpido e impertinente pienses más seguir porfiando y tratar de formar el montbn de huesos con el
Le dice: "Te conjuro a que salgas y dejes el cuerpo de esta enferma cuerpo vivo y el esqueleto vivo de este hombre.
+date pkrfido y porfiado. Te pido con toda la fuerza de mi alma y en Andate, vete sin mirar atrk y deja libre el corazón, las arterias y el
nombre de Dios", etc. vaso vend donde corre la sangre viva de esta mujer que tiene una vida larga".
Durante esta escena la ayudante toca el kulthrún y los gritos conti-
- Inakonthu - Perseguidor allegado, intnrso y carga,nte nuados la acompañan sin cesar.
'Tú no eres parte del cuerpo de esta criatura de Dios. Eres un intruso Al fin, le traen cuatro colihues cortos, cruzados de dos en dos y en-
que te allegaste y te metiste en el cuerpo de esta criatura de Dios para hacerle cendidos, que significan la existencia de la vida. Hace correr sobre el cuerpo en
a .
el mal y así hacerla sufrir por estar apegado, ,afiebrando la sangre de esta distintas formas, de espalda, de costado, derecho e izquierdo y de bruces o
criahua de Dios. En nombre de Dios te pido abandonar y llevar tu maledi- boca abajo.
cencia a otra parte donde no te conozcan". Cada lámpara de colihues cruzados como una X se repite 4 veces, tota-
lizando 8 aplicaciones para hacer huir el mal enquistado en ese cuerpo de la
- Amuluumli - Andnnte fastidioso, perjudicial enferma que aún hene muchas señales de vida larga, que el maleficio del
'Muévete; sí, eres un andante fastidioso'y traidor; debes dejar el cuerpo demonio quiere acortar, aferrándose porfiadamente, según instrucciones del
de ella. Ya debes cansarte de hacerla sufrir y dejarla por tu propia voluntad, demonio maligno.
I ,
Esta ceremonia de recitación final Ia hace la machi con los ojos ven- SUS familiares para recibir Ia herencia dejada de su gran mac& bisal
dados con un pañuelo de vistosos colores. desde el seno de la madre. Esta selección se le comunicó a Im a ella
misma por medio d e sueños y ppemmnthiin.
d ) Trance o .&tu.& de .la muchi (Kiiirnln) Pregunta a los padres de la niña, si han tenido suefios y tambiéii a la
. . niña si ha tenido sueños y pperrimonthún".
1. Kqnppappdlün. La posesión o entiada del Espíritu Ffil.eú. El interlociitor pregunta a los padres sobre los sueños que han teaido,
, .
. como lo manifiesta el Ffil.eú.
.
' Terminada la acción de la cerenionia de la recitación final la machí
entra en la cuarta y - última escena de ,la ceremonia vespertina. La respuesta de los padres es.afinnativa y también la de la niña y revela
En ese instante, llega la ayudante con el k.ulthrún templado y se lo que últimamente- había tenido muchos suefios que tenían muchas relaciones
entrega para continuar la fase final de esta ceremonia ritual de curación. con .machis, pero elja jamás había pensado ser machi, y tambibn había visto un
Tomando su kulthnín, la machi empieza con toques fuertes y solemnes fenómeno junto a la vertiente donde va a buscar agua.
y el interlocutor eleva también su voz. Los gritos se acentúan más y más. El El interlocutor transmite a la machi la veracidad'.de los sueños que han
momento solemne llega para transmitirle o revelarle la causa de la enfermedad, tenido los padres y los sueños de la niña y el.pperrirnonthún de ella.
porque ya ha hecho las curaciones necesarias y ha conocido, a través de los La machi recibe la respuesta afirmativa a su pregunta, y continúa:
toques y curaciones, la localización de la enfermedad que padece dicha ,niña. "Es así; Dios les ha manifestado de diversas maneras su voluntad para
Aquí vienen las revelaciones divinas que, a través del espiritu Ffil.eÚ, le que la niña sea machi y se consagre como u ~ i aescogida de Dios. Ella está,
hace su Ngenechén que le ha escogido entre todas las personas para darle el enferma porque no quiere ser machi ni aceptar la voliintad de Dios. Por inter-
poder de curar y de recibir esta virtud de la revelación divina que en este medio de Ffil.eú ha. recibido estos ,avisos y anuncios.,hs pxdres están sordos
. .
momento llega. . y no quieren que su hija sea machi.
Así. es la expresión del interlocutor: La verdadera causa de la enfermedad de la niña es la negativa' de acep-
.-"Sigue y continúa. Ha llegado el momento de entrar en trance y que tar, recibir y oír el llamado divino para la gran misión S que Dios la tiene
en este trance recibas revelaciones saludables'que beneficien la salud de la destinada y escogida, que a través de la inspiración de Ffil.eÚ han recibido.
enferma por quien estás luchando, aplicaiido todas tus sabidurías y el poder . Ni los padres ni la niña deben oponerse a la voluntad de Dios; deben
que te ha dado Ngenechén, Chaú-Dios". permitir la consagración-de su hija y no deben oponerse ni negarse a aceptar
-"Ffei, anai, kelluniemuchi, wirrarrkelemen. Así es,' continiieii ayudiin- este llamado que se le hace a su hija y así cumplir el designio de Dios".
dome y sigan gritando con muchas fuerzas para pedir aFfil.eú que me revele Terminadas estas expresiones de las revelaciones y coloquios de Ffil.eú,
toda la historia y la causa de la enfermedad de esta niña que ha confiado en la machi eleva y cambia de toques; con esto expresa qiie ha terminado el colo- .
mí". quio y pone fin a su ceremonia de cutaci6n.
El interlocutor también eleva su voz y solicita a los lanceros que griten
con más fueiza, porque ha terminado la acción reveladora de la rnac5i; las
revelaciones son buenas, la niña se va a mejorar y vamos a tei?er una futura y
. Con toques solemnes y fuertes' da'una vuelta completa alrededor de la buena machi que la machi grande en sus coloquios con su Ffil.eÚ ha descu-
enferma, tocando el kulthnin sobre-el cuerpo de pies a cabeza y viceversa, y bieyto. Esta niiia es &cogida por Dios y le manifiesta que los padres )r la niña
entona su canción-oración d e trance en medio de los gritos y alientos que el están dispuestos a acatar la voluntad de Dios para que ella sea inachi. y se
interlocutor realiza, dindole fuerza para que le vaya bien en la comunicación consagre. enteramente a la causa y voluntad divina. Nuestra macbi ha tenido
con su Ffil.eú. la suerte de recibir esta buena noticia y revelárnosla a todos. Esta revelación
Al término de canción-oración se pone al pie de la, enferma o en la cabe- ha traído grandes alegrías a los padres y a los miembros de la familia que están
cera y el interlocutor se coloca frente a frente para recibir la comunicación y aquí presentes, porque la enfermedad no. es de muerte.
el coloquio de ella con Ffil.eU y dar las respuestas a ciertas preguntas que La machi contesta que está muy bien, que acepten cumplir la voluntad
realiza la machi a la enferma o a los padres sobre la vida de la niña. de Dios: 'También siento alegría muy grande en ini cora7bn y doy gracias a
Paulatinamente va siiavizando el toque de su kiilthrún para winunicar Dios que se ha dignado revelar este misterio a mi pobre persona. Esto e,stá
el coloquio de revelaciones que Ffil.eÚ va a hacer a través de ella. manifestando que he cumplido muy bien mi misión de machi y he cumplido
Empieza y dice: "Pongan una gran atención en esta revelación. Así dice Fielmente su voluntad de ser útil a las demás criaturas, a quienes he servido
mi Ffil.eú: con esmero y prontitud, a veces con muchos sacrificios, visitando zonas difí-
Esta niña esti enferma, porque quiere enfermarse; ha estado en manos ciles de caminar para llegar al lugar donde me.llaman a cumplir mi misión.
de muchas machis, pero nadie ha hallado la razón de su enfermedad, porque Ahora me voy, acompáñenme hasta el término de.mi trance !. despidamos
el Ffil.eú de la machi que la ateiidió no era quien debía hacerlo; pues ella ha solemnemente al Espíritu Ffil.eú que se va de mí, después de haberme comu-
. -
recibido que la niña es privilegiada, seleccionada y escogida entre las niñas de nicado la causa de la enfermedad de esta niña".
, . . Sale hika fuera, formando -una especie de pro&siói, y los.lanceros si- La machi toma la palabra y da las grakas al interl&tor que tan fiel-
guen gritando con sus '!ya, ya, y a aaa, aaa, aaa, aia, aaa'. mente ha interpretado todo lo ue el Ffil-eú le ha manifestado y ha captado
El interlocutor sigue hablando y expresa la gratitud de los padres y muy bien y temina iUciendo: %a saben, padres y enferma, lo que les han
todos los miembros de la familia que están presentes en este acto de curación. dicho. Ahora, ustedes tienen la palabra Mañana seguiremos y completare-
Le desea mucha felicidad y el retorno a la normalidad sin contratiempo. mos nuestra tarea".
Al llegar el punto donde hay dos colihues plantados como rehwé, allí Los padres, muy perplejos por este anuncio, dieron la aprobación de
se coloca y detrás de ella se coloca un robusto mocetón para tomarla en el las cuentas y dieron t l b i é n el asentimiento, conformándose por este anuncio
momento de desvanecimiento. que sigrilfica la expresión y voluntad de Dios de que su hija esté llamada a
En ese instante es tomada por el mocet6n que está destinado para este cumplir una misión noble en esta tierra.
objeto. Un niño sale bailando el lonkomezi y la ayudante toca el kulthríui con Después de estas cuentas y, conversaciones, el interfocutor invita a ser-
toques de lonkomeú al frente del pecho y a los lados y en la cabeza. El inter- virse la cazuela humeante en una fuente confortable que está en la mesa o
locutor con el ppillBnkuchiUtí en mano le blande en la cara, en el pecho y de en el suelo, según sea la circunstancia. Y c m esto pone fin a sus cuentas.
planada le afirma en el echo en forma de una c m o X Terminadas las cuentas, comienza la &mida, que es gran banquete. Al
Con esta ceremonia la machi vuelve paulatinamente de su desvaneci- firr del banquete viene h sobremesa y la "mateadura", que provoca conver-
miento y recupera su estado normal. saciones sobre lo que se ha realizada; hablan sobre la historia de la enferma
Al volver, le pasan un jarro de agua fresca para que se refresque y haga y las cualidades que siempre la caracterizaron.
el asperges final. Este consiste en la rociadura del aire hacia los cuatro puntos Muy avanzada la noche se entregan al reposo para continuar la activi-
cardinales por medio de la boca. Asi 10 hace y en seguida le entregan su kulthnín, dad al día siguiente, con la segunda parte de la curación ritual.
lo toma y afirmándolo en su cabeza, toca fuerte y solemnemente por Última
vez para despedir su Ffil.eú que, en ese instante, se aleja de ella.
Con este acto, se pone fin a esta ceremonia u oficio ritual de curación
vespertina.
e ) Rendición de cuentas finoles a) Reiniciación de la ceremonia: Al rayar el alba del nuevo día, la
machi reinicia su oficio ritual de curación matinal para completar la ceremo-
nia de la tarde del día anterior.
Terminado el oficio, las atenciones son profusas. La machi se engalana Todas las escenas vespertinas que se realizaron en el acto ritual de
antes de ir a tomar asiento. Luego la hacen pasar adelante, toma asiento junto curación se repiten en todas sus partes. La única nota nueva y sobresaliente
a la enferma que se siente bastante refrescada. Toma colocación al frente de de esta ceremonia es la relación que la machi hace del sueiio que forma
eUa el interlocutor para rendir cuentas de las revelaciones que ha recibido parte de la revelación que tuvo esa noche, confirmando que la enferma estb
del Es~IrituFfil.eú w r intermedio de la boca de la machi. realmente posesionada del Espíritu Ffil.eú y manifiesta qde debe consagrarse
Procede inmediatamente, en alta voz, a ;endir sus cuentas, diciendo: lo antes posible. Dice que no hay peligro de muerte y termina diciendo que
W e r a m e n t e , quiero agradecer, en nombre de la familia, la buena lo Único que tienen que hacer los padres es obedecer y no poner el corazón
voluntad que ha tenido para llegar hasta aquí. duro y que ella manifiesta su deseo interno que aún no brota y lo tiene oculto.
En segundo término, le manifiesto que ei Ffil.eú me ha dicho que la
enferma a quien acabamos de .hacer la curación rit"a1, padece, por la voluntad b ) Diálogo entre el interlocutor y la muchf; Oídas estas expresiones,
de Dios, como una advertencia por su coraz6n duro y el ofdo sordo de los los padres hablan con el interlocutor manifesthdole que debe pedir plazo y
padres que -no han querido oír, escuchar la-voz de Dios, desobedeciendo su -
que ella sea la consapante.
Uamado Dor intermedio del Es~íritu Ffil.eú ooraue la niña está llamada a El interlocutor eleva su voz y manifiesta que todo-lo que se ha hecho
1 I
desempefiar una gran misión en esta tierra durante su vida. Dios la tiene es-, desde ayer a hoy está muy bien y todos los actos realizados también: "Hemos
cogida para servir a sus semejantes dolientes en esta tierra. Es Macliippellüngei; agradado a Dios, el Autor de todas las criaturas, que rige el destinc de sus
es decir, está posesionada ya del Espíritu Ffil.eú. Para conseguir su mejoría hijos. Este procedimiento de nuestra machi está traducido en las revelaciones
tiene que consagrarse machi, cumpliendo así la voluntad de Ngenechkn-Dios que ha hecho Ffil.eÚ para que esta niña sea,machi.
que ha hecho aparecer ese espíritu machi de sus antepasados, encarnándose Comunico tambikn la decisión de los padres de aceptar la voluntad de
en ella para mantener la cadena de oro que sWe de unión entre ella y sus Dios y autorizar a su hija para que sea machi y la consagrante sea ella tam-
antepasados que tenían esta orden. bikn ya que nuestro Ngenechkn-Dios le ha revelado el camino de la Verdad
Esta revelación también oyeron los padres,y están decididos a acatar y a m o una preseleccionada y escogida para que sea su machi en esta tierra".
obedecer el llamado divino a su hija. Los Padres están muy agradecidos eita revelación 'de Fil.eú. Ellos
k~í, pues, mi señora machi, esto me han dicho y pongo fin a mi tras-. no tenían una idea clara sobre esta situación de suefios y otras señales que
misión para que tenga conocimiento de 'esta revelación divina que hemos oído". Iia mencionado el Fil.eú para conocimiento de esta revelación que ella ha
el ser y la escogió entre las niñas para darle el poder de hacer el bien, rc
recibido ), la kasmitió: Ahora están decididos a aceptar y cumplir la voluntad las revelaciones y conocer los secretos de las plantas que el Buen Dic, , ,
de Dios; que s e ha digbado escoger a su hija Insisten en que-ella sea la cori- creado en la naturaleza para ahuyentar el mal del cuerpo del hombre cada
sagrante y que se,fije,un tiempo prudente para prepararse y que sea en época 1
vez que es atacado por el maleficio del inmundo demonio. I
de la primavera. . ,
1. REUNIONES PREVIAS
munidad entera se había comprometido a asistir a dicha reunión. El lonko Termina la reunión, el lonko llama a Llankakeú (lengiia de perlas)
estaba muy contento. para encargarle que esté siempre listo y le dice que semanalmente venga a
Llegado el día fijado concurren todos 'los jef& de ladmunidad a es- su casa para tenerle informado sobre la mareha de la consagración.
cuchar las palabras del lonko. Anhelaban conocer el motivo de la convocii-
Todos los miembros de la comunidad, los padres y familiares y jefes
tona a la reunión que el lonko provocó inesperadamente.
de hogar, están convencidos de que la voluntad de Dios está claramente ma-
El lonko recibe a su gente muy amablemente y el weirkén-mensajero nifestada en la persona de la niña Kumithrai (golpe fuerte de rojo, infrarrojo),
le comunica que han llegado todos 10s jefes de hogar de la comunidad. En-
y por consiguiente habia qiie cumplir al pie de la letre todo lo que el lonko .
.tonces, éste le pide que avise al público que se va a iniciar la keunión con habia manifestado; y era un compromiso de honor cooperar decididamente y
la intervención directa del lonko que no acostumbraba hacerlo; pero &ora hacer todos los preparativo5 necesarios de acuerdo a los acontecimientos que
se salió del protocolo e inició la reunión muy alegremente. se seguirán produciendo durante el período de la preparación, que significan
Primeramente, saluda muy gentilmente a todos y les agradece su con- reuniones, los acuerdos que el caso requiera, engrandeciendo la imagen de
currencia a esta reunión, obedeciendo a su llamado. Quiere comunicarles un fa consagración que tendrá un ribete extraordinariamente brillante, sonada y
gran acontecimiento que próximamente se - celebras6 en la comunidad. solemne.
-"Hoy día tengo el agrado de comunicarles que la hija del ülmén Wi- La machi, por otro lado, también empieza a desplegar una gran acti-
mkeú tiene una hija que estuvo a punto de morir. Fueron donde la machi vidad con el objeto de dar un gran impulso a la preparación de la preconsa-
famosa Kallffiirraí y ella les reveló que su hija era una niña predilecta, esco- gración, o sea, el "üthrüffppeumún mopuche". E" esta preconsagración, parti-
@da y predestinada a ser machi de Dios. Esta noticia me la comunicó mi amigo cipan sólo los miembros familiares directos: padres, tíos, abuelos, hermanos y
W i e ú . Por este motivo los he invitado a esta reuníbn para que juntos todos otros parientes íntimamente relacioiiados con la postulante.
tomemos acuerdos para participar en la mnsagración d e esta niña, que se rea-
lizará próximamente. La machi hace visita oficial a sus machis aliadas de rehwé invitándolas
a la preconsagración y consagracióu de la niña Kumitbraí: Dentro de muy
Estimados amigos, la consagración de esta nina significa un gran bien-
poco se va a realizar la primera parte de la Consagración oficial y definitiva.
estar espiritual, consuelo para los padres afligidos por la enfermedad de sus
Les pide, pues, estar atentos al llamado que les hará una vez que llegue la
hijos y familiares, y alivio eficaz de los enfermas que siempre necesitan el
fecha de la Consagracihn, y para la precoii~agraciónles pide que le acom-
auxilio de machi para curar el mal. Con la consagración de esta iiiíia tendrz-
pañen sólo dos de ellas que lai tiere como ayiidantes. Además, les pide que
mos una .machi muy buena, -porque va a ser cónsagrada por la machi más
formen una buena delegación para esa fecha, que le hon~enen sus actuacio-
famosa de esta zona. Esa machi tiene mucho poder para conocer y ahuyentar
nes y no hagan un papel ridículo en la consagración de esta niña, que es de
el mal del cuerpo. Por tanto, estamos en muy buen pie y debemos estar muv
muy buena familia, noble y rica y el lonko del kawiñ o loff es ffetha ülmén
contentos, porque vamos a tener nuestra propia machi. Adem-k, el amigo Wi-
(muy rico).
rrikeú es un hombre 'sano, comprensivo y servicial con todos los que le soli-
citan cualquier ayuda. También oficialmeiite,, comunica a los padres de la postulante que el
. kemú-kemíi que tendrá como insignia la futura machi será de 7 peldaños. De-
Hermanos, como ya os he anunciado esta fausta noticia de la consagra-
ben ir ya tan luego se haga la preconsagación, que se hará dentro de'muy
ción como machi de esta niñita, ahora pido muy encarecidamente la total
imperación de todos los miembros de esta comunidad a la que pertenece esta POCO,Porque la candidata ya está siificieiitemente preparada para dar este
primer paso.
'familia noble de la cual Dios ha escogido una niña para que sea machi, que
enorgullece grandemente a la comunidad".
Los asambleístas respondieron a una sola voz que si. Llankakeú toma B. PRECONSAGRACION (UTHRUFFPPEUMAN) ' ..
la palabra, en una improvisada alocución, y responde afirmativapente al
anhelo del lonko; ofrece la total colaboración y cooperaci6n de todos los Esta ceremonia es el primer paso que da la candidata para llegar a la
miembros de,la comunidad, porque es la voluntad de Dios Ngenechéii quien Consagración definitiva. Es la primera prueba que hace la maEhi consagrante
ha escogido a esta niña inocente de una descendencia familiar tan noble, bue- para comprobar y confirmar el llamado divino de la niña que el Espíritu
na y comprensiva. Por eso, Dios ha escogido esta niña para regalamos una , '
Ffil.eú le reveló en la primera curacióii.
En esta oportunidad,- tiene que comprobar y evidenciar la posesión del grar una nueva machi que se va a iniciar con la preconsagración para llegar
Ffil.eÚ en l a niña, que se manifiesta a t r a v t de kiiirdn (éxtasis o trance). a ser una buena sierva de Dios y una buena enfermera útü y servicial a
Este rito de la preconsagración dura dos días, en doble ceremonia. ves- sus semejantes.
pertina y matinal. Solicitan que les traigan kithrá o cachimba con tabaco encendido. Les
traen y se los entregan. Chupándolos, salen bocarones de humo de su boca
y con ellos inciensan su kulthrún, a la postulante y a todos los presentes, diri-
, giéndose a los 4 puntos cardinales.
- a ) Iniciacidn - Acto seguido, cada machi ora, invocando el nombre de Dios, como sigue:
Como ya se ha dicho, en esta ceremonia párticipan la machi consagran-
1 1
te, dos machis más de ayudantes y los miembros familiares más directos. A
pesar de tener un carácter privado, siempre concurren muchas personas invi- Chah Ngenechbn, eimí thá elchén, Padre Dios, tú nos creaste como
tadas y no invitadas, .incitadas por la curiosidad. elmappun, clmachin, Dios Creador de la gente, de la na-
Llegado el -día fijado, se nota un gran movimiento y traqueteo de los eimí thamí elmúffiel thá meleiyífi turaleza (tierra) y del orden ma-
padres y familiares que concurren a la casa para acompañar y participar en eimi neneniemuyíñ, chin. Tú estableciste desde el prin-
la ceremonia ritual, muy especial, que se iniciará esa tarde. cipio esta orden de machi y nos Ila-
La machi consagrante y las ayudantes que encabezan una buena de- maste a participar y permanecer co-
legación llegan a la casa, e igualmente las otras dos machis que'vienen, enca- mo miembros de esta orden.
bezan numerosas delegaciones que, en ese instante, también llegan a la casa.
AUi se juntan y la postulante, muy elegantemente ataviada de platerias y ro- 11 11
pajes, recibe y saluda, juntamente con sus padres, a las distintas delegaciones Ffei meú, Chaú Ngenechén, ffachi En consecuencia, Padre Dios, hoy
y visitas que llegan en gran número para estar presentes y participar en los anthü fferrenean, neweñppean, thañí día te pido que me concedas tus
distintos bailes que se van a realizar esa tarde. Es un gran ppurnín (bailes) kümethrippayam ka ñi küme we- santas inspiraciones y fuerzas para
donde la juventud debe tener tina graii actividad de alegría y jolgorio, porque chuam thafii ddungú Eimille maí ci~mplir dignamente esta mhión
es una congregación social unitaria que se cita en esta ceremonia social- thamí ddungú eimiilé maí thamí nge- que has reveiado a tu humilde
religiosa. thram thá ffachi anthü thá ppe- sierva para salir airosa y victoriosa
Cada delegación de machi trae su propio interlocutor y coordinador que rramyemekén. en esta orden .de trasmitir este
hará de oficiante relacionador en la ceremonia y se pone en contacto con el poder de machi a esta postulante
reiacionador oficial de la machi consagrante, quien dirige todo el movimiento que está aquí tendida esperando tu
de la ceremonia. comunicación y posesión.
Las damas, muy elegantemente ataviada con sus mejores adornos de Estoy aquí por tu voluntad y
.platerías y vestimentas, signos de opulencia, llegan a participar en estas cere- mandato para trasmitir y entregar
monias rituales religioso-sociales. tu poder a esta niña que has
Una vez que llegan todas las delegaciones y participantes, el ngenffoyé escogido para que sea tu machi.
(jefe coordinador de la ceremonia) invita a los otros coordinadores de las
tres delegaciones presentes y les indica los lugares que deben tomar durante 111 111
la ceremonia. Eimí thamí ayünthú thá theffeí, Aquí estoy cumpliendo tu voluntad
La machi consagrante pide al coordinador o ngenffoyé que avise a eimi thamí ayünthú thá theffeí. y tu sano consejo para obrar bien
los otros coordinadores que participen en la plantación de las ramas en el eirní thamí elel thá theffeí. en esta tarea que hoy día me has
rectángulo donde se van a realizar las curaciones e instalen la cama de la Chaú Ngenechén thamí elfieimri dado. Aquí está tu predestinada,
postulante donde se van a practicar los actos de curación y el küirnín o trance. ffeichi ddungú mú, Chachaí. escogida y predilecta doncella que
En seguida, arreglan la cama y los asientos para las tres machis y ,las llamaste desde el seno de su madre
a.yudantes. Acto seguido, se tiende en la cama la postulante y llegan también para que sea tu machi.
junto a ella las tres machis. Tú la escogiste para esta misión,
Tú la escogiste para que sea machi,
b ) Oración de lis machis ccmsagrantes Tú me has ordenado que yo la
-consagre machi y ahora entro a
Las tnachis inician su introducción invocando el nombre de Dios, pi- ciunplir tu deseo, tus consejos para
diendo fuerzas. energías e inspiración para cumplir bien su misión de consa- entregarle el poder tuyo por medio
meú, tharni ngethram metí cheú ,
asistas con tu presencia para no
de mi humilde persona a quien
elegiste, Padre Dios, para Uevar a ' tharní elumuffiyíñ thi ddungú. sentimos solas. y abandonadas en
cabo esta tarea de consagrar tu nuestra tarea. pedimos tu sana ,
criatura. para que sea tu 'inspiración para cumplir muy bien
representante y haga las curaciones nuestra miii6n de consagrarte la
a sus semejantes conforme predilecta hija que has escogido
a tu voluntad poderosa, . . para que sea tu machi.
Señor Padre Dios.
111
"6, bchifi b d ayünoffel thl Por a t e motivo; Señor, a t ~ o en
s
6n de la machi consagrante, las tres machis chupan ffemekeiyiñ, inchín tM machi este día de alegría de la preconsa-
lan el hu'mo, expulsándolo sobre el ki~lthniny a los p~inoffelthá machilchemekeiylñ. gración, pidibndote tu compañía, tu
orma de c m , diciendo: . . .
- - nos '
fortaleza e ins$raci6n para'que
Padre Dios, Tú has establecido y conduzcas sin errores y .nos des
tharní elel muchos consuelos, porque confiamos
eain, n.evkn creado esta orden para que seas
honrado y te sean rendidos homenajes que estamos actuando' conforme a
pperraí kb tus consejos y sabiduría.
ún Chach~í. por tu criatura que has escogido por
ellathuñma- medio de este humo que como vapor
peiyiñ de agua se eleva hasta ti, llevando Eiml thanii ddungú meú, einií thamí
thamí nuestras oraciones a ti1 trono, ~igethrammeú, nelam rneú ká v
1Sefior, aquí estarnos no por nuestro
Señor del cielo. pisto y antojo de hacer esta
edfiel. , kimmen meú thQ withraleppaiyíñ
Por este motivo estamos rogmdo y ceremonia ritual que estamos
ffam meú, Chachai.
pidiéndote, Señor que iios des haciendo, esta coiuagración de
fuerzas y valor pnra hacer bien y machi para que sea mensajera del
responsablemente nuestra tarea de bien entre tus criaturas.
transmisión de tu poder a tu Estamos aqui por tu expresa
escogida. Te pedimos que nos sigas voluntad divina. Has inspirado a
protegiendo y amparando para el tu niachi para descubrir el llamado
feliz éxito de este ordenamiento de de tu Espíritu Ffil.eú qiie ha
machi que hoy iniciamos en tu escogido a esta niña que espera
nombre. ser confirmada en tu llamado.
Terminada la oración de esta segunda machi con s u acoshimbrado
ación comunitaria de las tres machis, principia su ora- asperges, inicia su canción la tercera machi.
o sea la machi de mayor edad de In Organizacibn He aquí la oración:
ocial de Machi.
ón:
6-
Chachaí, Chatí Ng&chén, Señor, Padre Dios, Tú me sostienes y ka ffhenean Chaú ppimekealú perdón y también te dirá: Padre,
imí thá withranien, mongelnien de esta forma mantienes mi vida. ella fill ppiliwen thá theffei. ayúdame y socórreme en mis traba-
6á theffei. Padre, ruégote siempre que me mires Ffill ppiliwén lukuth~uimamekeaimú, jos.
Chaú, ppukinthunian, neweñmanian desde lo alto y me des la fortaleza ülkanthulaimú, ppoyepoyyeyeaimú, Todas las mañanas, al nacer el nue-
imi am affnewen de tu inmensa e infinita bondad; hoy pperramkinthunnieaffimí ka eUa naq- vo día, estará de rodillas, invocando
imí thamí addnieffielrnú thá dia bajo tu inspiracibn y dirección, ppachí wim tha ppuwülüumekealú tu nombre, alabándote, expresando
bá fachí anthü ppuwülivíñ estamos finiquitando nuestra 'cere- thá theffei. su profundo amor hacia ti, solici-
haiñ ddungú, . monia ritual de preconsagración; es- Eirnille maí thá meleimf thh newen- tando tu aliento y fortaleza y apo-
wechuliyíñ thaiñ ngelam, tamos terminando felizmente tus ins- ppenieaffiel, ppukinthuniaffiel thani yada en NI poder, al venir el alba
kümethrippaleyyíii thamí ddungú trucciones; estamos cumpliendo tu kon.arn ffili weshake ddungú meú, del nuevo dia, estará siempre invo-
meú. voluntad poderosa por la cual esta- wemünenthunielaffimí kom ffiU cando tu nombre y entregada total-
mos reaíizando esta ceremooia. weshké ddungú thañí rhumel küme- mente a tu gran causa de ser para
lerrppuam ka ñí rbumel küme we- sus semejantes, conforme a tu vo-
11 II -
chuam thamí ddungú meú.mai thi luntad, Señor Padre.
Chaú, eimí thamí ppin meú, anemp- Padre, es por tu voluntad que hemos theffeí, Chaú. Señor, Tú eres el Padre que vives y
peiyíñ plantado este rehwé de tu sierva pos- estás para proteger a tu sierva, am-
heffachf ppeumán rehwé iñ machií, tulante; en sueños le revelaste este párala con tu fortaleza y presencia
eirní llemaí thamí dduliín altar de insignia de tu sierva a quien para que no caiga ni sea víctima de
n7á n~acl~ilmachil~effiyífithá f achí escogiste entre las doncellas y -le es- las maldades del demonio, apartán-
anthü, anemmelppeffiylfi thaní ppeu- tamos entregando el símbolo del sue- dola siempre y librándola del mal,
man ño que le revelaste. para que pueda desempeñar digna-
rehwé thamí Illchá Ddomb. mente su noble misión y cumplir
fielmente hi voluntad. Para que
111 III siempre siga el recto camino del bien,
Anemppeiyíñ thh mellinimé aliwen Plantamos cuatro clases de ~rboies aliéntala siempre, Señor Padre del
mongen mamell, thá nielú mongenkó, medicinales que contienen savias vi- . . Cielo.
Iaffppeyün thamí ppúcho>+n. talizadoras y virhiosas con que tus
Thañí inongelcheam thami wé ma- criaturas se medicinarán para sanar
de sus males. Terminada esta cancibo le. toca entonar otra canci6n a la nueva machi
cbildclom6,
preconsagrada.
tliaíií I.awenthúcheam, cheú thamí
laffam
Estos son los remedios virtuosos que
usará tu nueva machi preconsagrada r He aquí la oración-cancián de la'pohlante:
[ 1. thraniethún, eres Tú querido que re-
Chachaí, Chaú Ngiinechén, ffachí Señor, Padre Dios'del cielo, hoy día eimí thamí weiebaii ddungú mu ti18 ciba &te poder; eres Tú - quien &
anthü thá anenien theffachí rhelmú se ha cumplido mi.suefto por el nial .' - melethún, eimí thamí ngelam ddungú querido que reciba el poder d e lucha
.. rehwé, Ilaffllaff mamelleluí thañí me comunicabas que Tú me habías mu thá melethún, withralen ka rhu- para luchar cont~ael mal; eres Tú
'.
Ppeumán . rehwé thá aneniethún escogido. Ahora se ha manifestado me1 withralethuan maí chumleken quien ha querido qiie reciba tus
thañí wüngG rhuká meú, Thañí en este rehwé aiirwlado como el arco thá thí ppu aliwén mamell ffeirreke inspiraciones para inspirarme. Aho-
. machilnen mil. iris; mi sueño se ha transformado en tbá withnilniethuan thamí ko ra estoy decidida y firme como un
ramas de árboles. vivos que hoy día I.awéii, thamí el. I.awbn, thamí mo- 4rbol y estaré a5í durante toda mi
tengo plantados en la puerta de mi ngen 1.awén Chaú thañí thremol- vida. Cum~liendo fielmente mi de-
casa como insignia de tu poder y cheam. ber de machi, vertiré las ,virtuosas
saber. Ddeú thá machingén mal, savias entre las criaturas de Dios
ddeú thá nien thamí newén, como lo bacen los árboles antes de
- ,
11 thamí weichayani, thañí thremel- cortarlos por donde correii las savias
I1 / cheam Anernppen thamí aliwén ma-
Eisimille maí thima ngelam mu thi Eres Tú quien ha dado la inspira- para llegar a las hojas, flores y fru-
ffemekén, eimille mai thamí kimmel ci6n para realizarla, eres Tú quien ,
mell, eimí thami el.el, eiml thamí tos, formando un solo conjunto de
mu thá ffemekén, eimille maí thamí ha dado la Sabiduría para iealizarla, ffenhppeel. verdor que el tronco sqstiene; usaré
newén tha nien, kom kiñe Ilaffllaf- eres Tú quien ha dado Iaifuerza y Ffachl anthü maí thh anhppeffiyin estos remedios que has creado; re-
fngethú ffachí anthü ka aneniethún, el poder para cumplir y recibir este thamí eluddunguaffiel, medios de vida, de la vitalidad con
addngellniethún tha theffeí. poder tuyo que hoy teugo. Todo se thamí llouddunguaffiel thamí que aliviaré los males del hombre.
ha convertido en maravillosos ramos yeddunguaffiel maí, Chaú. Ya soy tu machi precousagrada, ya
hoy día, que tengo plantados como Chachai, e h i thá elen. poseo tu poder, tu saber con que
adornos de ti1 voluntad. thainí dduam th6 machingén; lucharé y aliviar6 a los enfermos que
ffei meú llemai rhumel ferrenenian, fueren atacada9 por los maleficios
rhumel ppukinthuniean rhumel ne- del diablo. Planto y lo teugo plan-
111 111
wéñppenian ka ffemniaffimi thañí tado este árbol de vida y poder, por-
Eimí thamí ppin maii thamí Ffil eú Eres Tú quien has querido que tu niachilppeetheú chi ppu machi.
dullithueneú thañí machingeal, inché gran espíritu de amor, p d e r y te- que Tú lo creaste y le haces produ-
Chacbaí, eimí thamí ppin ineú cir frutos para tus criaturas. Hoy día
thá kishú machingean ppilaffúii, ffil. mor me haya escogido para ser tu
mal thá anemppeiyiñ tha theffel. hemos plantado este árbol como
eúngean ppilaffúii. machi; yo por mi propia voluntad he
Eimí thamí ppiii nicii, Chachaí. Chaú querido ser machi, y apropiarme de
' símbolo d e nuestra fe confesar
Ngeiiechén, machilmachilyengéii ffa- tu voluntad poderosa para consa- tu nombre y poder, para que sea la
chí anthü ka anemelngéii thá theffa- graime como tu machi 'sierva. Ercs fuente de reepcibn de tus inspira-
chi "Ppeiinian rehwl." Anenienthún Tí], Padre y Señor, del cielo qtiien ciones y, por último, para que sea la
ngá, Cbaú; addngellniethiin niaí has querido que yo sea tii machi y fuente de obediencia a tu mandato,
thamí rehwé, Chachaí. por esta razón me están consagrando Señor, Sefior, tú me has creado, por
hoy día y me han plantado este tu voluntad he recibido la orden de
rehwé del ensueño que he soñado machi.
para poseeerlo hoy día. Ahora lo Por esta raz6n, te pido, Señor, con
tengo plantado, lo tengo como in- todo el fervor de mi alma, que me
signia de ti1 poder y voluntad, Señor. protejas y ampares; siempre estarás
conmigo, mirándome, siempre asis-
IV IV tiéndome con hi presencia y forta-
Einmille no am thamf el.en thá Eres Tú quien ha hecho que yo plan- leza.
theffachí aliwén mamell thá withra- te estas ramas de árboles en la puerta Tambiéii dale, Señor, fortaleza, am-
niethún tbañí wülngiñ rhuká meú. de mi casa. paro y asistencia a mi mechi consa-
Eimí thamí withrulppe)iiii t h m í E r e ~Tú qiiien viertes el manantial grante. Señor, por tu expresa volun-
l.awenk6, de las savia?, las virtuosas savias que tad poderosa y debida autorizaci6n
t.hamí moiigelcheffb I.a\véii tha wi- hacen revivir la salud, que hoy día hemos plantado estas ramas para
thraiiidthúii, eimí thamí iiewéii wi- me entregan el poder de manejar; honrar y glorificar tu nombre. .
(Hace asperges con el brevaje a las rimas y al público que la aclama fuera escogida su hija con la categoría de 7 poderes; el kemú-kemú de esta
frenéticamenfe). niña'preconsagrada tendrá 7 peldaños, el máximo poder de una machi.
La machi preconsagrada entra a tocar sus toques de trance.'^^ público La preconsagrada recibe los saludos sentada sobre un wankú (asiento
sigue bailando entusiastamente al son de los toques de b instrument'os au- de madera) hermosamente engalanada y cubierta por un poncho multicolor
t6ctoms, .alrededor de las ramas y de las machis que están en el centro. recién tejido. '
De repente, la machi Ffe&nsagrada suelta su kulthrún, señal segura k s recibir los saludos y hnores, se levanta para sumarse a la
~ e s ~ u de
- .de que el Espíritu Ffil.eú se posesion6 de ella y se toma de las ramas e igual- atención de sus parientes, amigos,'inritados y canocidos, compartiendo su ale-
mente con las machis y el público que grita alentándola. gría y felicidad.
Sacude muy fuertemente las ramas, muchas veces, en medio de los . La gran comilona o banquete se prolonga por más de 3 horas y las
yappethún del público. atenciones son muy exquisitas y abundantes para todos los asistentes.
Por-fin, suelta las ramas, se echa hacia atrás y, en ese instante, la toma Pasadas las horas, el sol avanza hacia el ocaso. El lonko ordena recorrer,
'
un mocetón que está a su lado, que tiene esa misión. La ayudante se apresura al coordinador interlocutor, para ver cómo van las distribuciones de alimentos
a tocar con el kulthnin en el pecho, .la cabeza y todo el cuerpo hasta que y avisarles que apuren las distribuciones, porque las machis desean reiniciar
vuelve al estado normal y ante ella baila llankañ. su ceremonia para ponhle fin.
Una vez vuelta en sí, toma su kultbrún y lo toca fuertemente a su alre- El coordjnador da cuenta de su misibn, manifestando que las distribu-
dedor bacia los 4 puntos cardinales. Por fin, afirma el kultarGn en su'cabeza ciones ya estan terminándose. El lonko avisa a las machis que ya han tenninado
y. lo toca solemnemente, despidiéndose de su Ffil.eú. lis distribuciones y les dice que pueden ordenar la iniciación de la ceremonia
Con este acto solemné, el público pone tkrmino a su baile de la cere- final.
monia ritual matinal para descansar y almorzar. .
g ) Baile final y sucr8fido del cordero
f ) Chalín: Saludos de cortesin
Recibida esta comunicación, las machis ordenan a sus yeülffe (ayudan-
Terminado este acto de la ceremonia, los jefes de hogar participantes
van cada uno a su tienda, esperando el llamado de su lonko para iniciar y dar
la bienvenida a todas las visitas e invitados que han llegado y han participado
1 tes) que templen el kulthrún y ponen en alerta a sus músicos que tambikn
estén preparados para reiniciar las actividades.
Así lo hacen, cumpliendo sus órdenes.
en los distintos actos de la ceremonia matutina Las ayudantes traen los kulthrún y los entregan a cada una de sus machis.
El lonko y el interlocutor coordinador encabezan la gran hilera de los Las machis, con el kulthrún en mano, inician el toque para alertar al público y
miembros participantes comunitarios y los invitados y visitas forman también a los miembros participantes que deben terminar sus actividades de reparti-
una fila grande para recibir el saludo de paz. ción de los alimentos y guardar sus utensilios para entrar de Ueno nuevamente
Así, pues, se ponen en movimiento para recorrer por todo el contorno, a participar en la ceremonia final.
sin dejar de saludar a nadie. El lonko Waikilaff ordena al Coordinador que llame a la gente y que
Terminado de dar este saludo de paz, los miembros familiares y jefes se acerque al lugar del baile. Así lo hace y el público acude al lugar central
comunitarios participantes se juntan nuevamente para ir oficialmente a salu- - de bailes; el lonko se coloca junto a las machis.
dar a la preconsagrada, llevándole su küyürnthú (ofrendas o regalos) consis- Inmediatamente las machis se ponen de rodillas e inician los toques
tente en fuentes con los asados, las sopaipillas doradas y esponjadas, carne de su kulthnín. Después de un rato, se ponen de pie, recitando sus ppillanthún.
cocida, muday y licores. El lonko toma la palabra y saluda, en nombre de to- En esta oportunidad los distintos interloct~toresintervienen, alentando
dos, deseándole muchas felicidades; la abraza y termina besándole la mano e a su respectiva machi. Después de estos diálogos, el interlocutor de la machi
igualmente se suman las cuatro delegaciones y muchas otras personas parien- consagrante pide a los músicos que inicien los toques y el baile con el cordero
tes que también presentaron su küyiunthú como expresión de cariño, aprecio que se va a sacrificar para bendecir el rehwé de ramas que han plantado. Las
y respeto por la dignidad con que fue revestida esta doncella. machis encabezan el baile con su respectivo llankañ (hombre enmascarado)
Después de dar y recibir los saludos de cortesía y cumplimiento, toda que enf~entaa la respectiva machi durante este baile ritual muy solemne y
la gente toma su colocación y asiento que les ha indicado su respectivo invi- festivo.
tante. 5 Al término del baile ritual, el Interlocutor Coordinador ordena a los
Inmediatamente, luego, comienza la distribución de alimentos, dando mocetones que lleven el cordero ante las machjs.
inicio a la gran comilona o banquete final que ofrecen los padres y parientes Asl, inmediatamente, los mocetones se acercan trayendo el cordero ante
de la postulante a la gran concurrencia de la comunidad que ha venido para , ellas. Estas oran tocando solemnemente su kulthrún sobre el cordero que se
expresar su adhesión de respeto, su alegría y felicidad po~.la preconsagración va a sacrificar, con cuya sangre se va a bendecir el rehwé, insignia de la pre-
de esta doncella, hija del ülmen de la comunidad que tuvo la suerte de que consagrada. Terminan ordenando su sacrificio.
1
Hay una pequeña interrupción de descanso durante la matanza del cor-
dem y templanza del kulthnh.
Los mocetones cumplieron las brdenes inmediatameiite; abriendo el
pechodel cordero vivo le arrancan el corazón. Suelto el corazón, lo toma un
entran y empiezan a converyr sobre' la próxima, consag1aci6n definitiva de
la niña doncella; que va a ser mucho más solemne y hermosa aún.
3. CO.NSAGRACION
-
'
\ l
!
i
niño inocente y bailando se presenta a la machi consagrante. Ella, chupando Preliminares
el w a d l (la aorta) hace asperges sobre el rehwé, sobre la preconsagrada y -
sobre el pública que se mueve suavemente bailando y así, sucesivamente, las La consagración definitiva de la niña preconsagrada se fija para la se-
otras machis hacen lo mismo. Mientras tanto, rápidameiite descueran el cor- mana siguiente -es decir, al Octavo dia después de la ceremonia de la pre-
dero, porque can el cuero de este cordero el nuevo Ilankañ de la precoiisa- consagración-, entre los padres y el lonko de la comunidad con la machi
grada se va a cubrir para el baile final que muy luego se va a reiniciar, porque consagrante. Generalmente se fijan 3 meses después de la preconsagaci6n.
el mocetón nominado para este objeto ya esta listo. Tan pronto se terminó de según sea la situaci6n econ6mica de los padres, que tienen que afrontar mu-
sacarle el cuero. el nuevo Ilankañ se coloca el cuero Ileiio de saiigie. chos gastos.
En .ese instante, las machis reinician sus toques y el público entra a La niña preconsagrada tiene la facultad de curar al enfermo en ul.uthún
bailar nuevameiite eii forma frenktica junto con las 4 machis, que inician su (curación sencilla) s61o mn fricciones de hojas medicinales y proporcionar re-
baile propiamente de machi con su respectivo ayudante y Ilankañ. medios a los enfermos; pera no puede hacer machithún o ddathún (curación
La muchedumbre, henchida de alegría y entusiasmo, baila y aviva a SU mayor, con kulthrún y canci6n);
respectiva machi y brotan drsde el fondo del corazóii los: yayaya---yayaya---
yayaya--aaa-aaa---aaa. Los hacen con profundo respeto y cariño a su enfermera a ) Significado del kemzj-kemú y del rehsk a \
machi, porque ella estar6 presta para socorrerlos en las enfermedades y dolores
de su cuerpo. El kemú-kemú es el trozo de tronco de brbol, labrado .con peldaños, .
. Este gran baile de despedida es largo y agotador por su larga duracibii. que forma la parte principal del rehwe, 'le insignia de machi que se planta
Las machis se confunden con el público feliz y contento que, tomados de. las frente a la parte oriental de la puerta de la casa.
manos con sus machis, fomaii una cadena humana en movimiento al son de Toma el nombre de rehwé una vez que es plantado junto con los ador-
los instrumentos musicales, bailando entusiastamente. nos de las ramas de canelo, laurel, coligüe y maqúi; o sea, plantas de perfumes
fuertes (canelo y laurcl) y plantas de perfumes suaves (maqui y coligüe o
Para finalizar, las machi~salendel gmpo y vuelven a tomar su p s i -
ción central e-inician .sus toques de trance de terminacibn que consiste en
rhüní). 1
El rehwC es la insignia Únicamente de machi. S610 esta congregación
tomarse de las ramas plantadas, porque no pueden ascender por la falta de
social religiosa -institución única destinada a hacer el bien para contrarrestar
kemú-kernú (el tronco labrado con peldaños). Se colocan por orden, formando
el mal que proviene del pérfido diablo-, puede usar esa insignia.
una hilera encabezada por la consagrante, mirando siempre hacia el oriente. , ..
Hay kemú-kemíi de distintos peldaños, según las distintas categorias
La inicia la consagrante, siguiendo las otras siiceiivamente hasta com- de poder o estado. Así, son t r e s . 1 ~clases de kemú-kemú:
pletar las cuatro, poniendo fin al, baile con este baile ritual.
a ) El kemíi-kemú de cuatro peldmíos, que significan 4 estados de
Terminado este último acto, suspenden el baile y las machis se sientan, cielo o poderes con que Dios-Ngenechkn dota a sus escogidos para enfrentar
como también el público, para recibir las últimas atenciones que consisten en el mal. La congregaci6n más numerosa tiene este rehwé de 4 peldaños.
comerse el cordero sacrificado, cocido sin un hueso. Al público se
b) El kemú-kemú de 5 peldaños, que significan 5 estados de cielo o
le entrega miidai y vino, como despedida. poderes con que el Dios-Ngenechkn dota a sus escogidos para enfrentar tam-
En ese momento, llegan dos damas con el cordero muerto y cocido y bién los males más pkrfidos del demonio que siempre hace la guerra a Dios,
lo depositan'frente a las machis y el Interlocutor-Coordinadoi habla entre- sembrand8,el maleficio grande entre sus criaturas racionales para formar d&-
gándolo oficialmriite a la rnachi ~oiisagrante,quien, a su vez, ordena a sus contentos entre -ellas.
ayudantes dapresar y despostar toda$ las articulaciones de los huesos sin c ) El kernii-kemú de 7 peldaños que significan 7 estados de cielo o
romper ninguno. Terminada esta operación, la machi consagrante las distri- poderes con que el Dios-Ngenechén dota a sm'escogidos para enfrentar el mal,
buye entre las machis ayudantes e, iiiterlocutores y el lonko. en su máximo poder, del pérfido demonio que engaña al hombre, lo pervierte
Los huesos se recogen y se entierran en Iiigares secretos como huesos y le hace el mayor daño posible para formar grandes descontentos contra Dios.
sagrados de la víctima del holocausto de la preconsagracián o üthiüffl~peum8n.
Con este último acto de coiisiinio del cordero sacrificado se pone fin
a la Ceremonia de la preconsagración, que dur6 dos días.
Las despedidas-de las machis son pintorescas y emotivas, entre las ma-. Terminada la' Preconsagraci611, inmediatamente los padres y la machi 1
chis y la preconsagrada. entre el loiiko y padres, parientes de la niña. Luego consagrante organizan la Consag~aci6n,principiando con las confecciones de f
los instrumentos .que -la futura machi va a emplear en sus curaciones y cere- He aquí la oración de la machi nueve:
monias ritua1es:'Son los siguientes: - - . "Señor, Chaú Db,Chachai Ngenechén, resplandeciente del cielo y
- confección del kemú-k&ú, de misericordia, dame gracias y bendiciones para poder cumplir tu gran tarea
- wadda o maraca, para la cual me has escogido y que, gracias a la correcta iQterpretaci6n-de tu
- kulthrún, el cascabel o kawinkurrá, sierva machi, supe que Tú, Señor del cielo y tierra, Padre Celestial y Anciano
- confección de trutruica, de ppi"llká, Eterno, Tú me has llamado y escogido entre tus criaturas para esta misión
-confección o adquisición de platerías, que servi& de adornos a la nueva que tu sierva machi hoy día me entregará para poseer este gran poder y
machi, Sabiduría
- confecci6n de las nuevy indumentarias que usará durante la Consagración. Ffethá Chaú, Tú me llamaste desde el seno de mi madre a través de los
Cuando ya se acerca la fecha de la Consagración, la machi consagrante sueños reveladores que le diste a mi madre y a mí personahnente.
pasa revista a los instrumentos; pues, sólo con el visto bueno de elia se con- . Como no te obedecía, me mandaste muchas enfermedades dolom.$;as
'
feccionan los'instn~mentosque va a usar la nueva machi. Por ejemplo, imparte que me afligían a mí y a mis padres, temiendo por mi vida
orden de que el kemú-kemú debe tener 7 peldaños, porque el Ffii.eú ha reve-
lado que esta macbi nueva debe tener esta hignia como una distinción de su
poder para el cual ha sido escogida
. Señor, gracias, porque me pusiste en manos de tu siewa machi virtuosa
y poderosa que Tú adornaste para desempeñarse y con tu asistencia poderosa
está cumpliendo su sagrada misión en mi humilde persona y me está entregan-
Revisa el kulthnín y con el visto bueno de ella se colocan 7 mone- do tu Poder y Sabiduría para'poseerlo y continuarlo ejerciendo con tu pre-
das, piedrecillas blancas o licanhrá y hojas de hierbas medicinales; en sencia y poder.
seguida, ordena envolverlo con cuero de animal y wirrin (trazado de líneas Señor, te ruego que me asistas; dame tu fortaleza y poder; guía mis
y símbolos que debe Uevar la esfera del kultlrrún). pasos por el camino del bien para agradarte y servirte mejor.
Por úl%io, cuando ya están en la víspera de la Consagración, la machi Señor, yo estoy dispuesta a cumplir tu voluntad divina y poderosa y
ordena aislar a la niña, para su retiro espiritual de 8 días, sentada en medio a entregarme enteramente a tu voluntad para ser útil, servir, salvar y socorrer
de las hojas de canelos, laureles, maqui, coligüe, avellano y copihue, helechos a tus criaturas afligidas por el mal; ayúdame, S&r, para cumplir bien mis
y külkül en el fondo de su ruca (chokoff-rhuká). Es visitada por la machi con- funciones iniciales. Así como el nuevo día principia con el alumbramiento del
sagrante, mañana y tarde, para enseñarle los manejos de los instrumentos, Lucero (Wirneilfé) así quiero, Señor, principiar mi vida de machi con tu asis-
cantos, curaciones, etc. tencia y con tu iluminación poderosas. Dales, Señor, tus graciai a mi consa-
grante y ayudantes que hoy día están conmigo para consagrame como tu
A. Ceremonia V e s p e r t i ~ sierva machi".
Al término de su oración o ppillanthún, entrega el kulthnín y el casca-
a ) Salutación y .recepción de las delegaciones de machis. Hay seis ma- bel a su ayudante y eila le entrega un cantarito de greda con brevajes para
chis con sus respectivas delegaciones, más la postulante. que los tome y se tefresque. Toma los sorbos y hace asperges a los cuatro
- . b) Oración-Canción (Ppiilanthún) inicial. vientos nuevamente y a todos los presentes como una bendición de machi
c) Baile y toques de instrumentos musicales. nueva.
d) Extasis o trance inicial de las machis asistentes.. Con esta escena se pone fin a ]a ceremonia vespertina. Pero se realizan
e ) Acción de la machi consagrante en las siguientes escenas: 4 bailes de todos los asistentes que duran toda la noche.
1. El toque de kulthnin de la nueva machi. Efectuado con su' pro-
pio kulthrún, que le b e entregado en esta escena. B. Ceremonia Matinal
2 Entrega d e los instrumentos a la nheva machi con asperges de
las machis ayudantes; es decir, bendicih de los instrumentos.
a ) Iniciación de la ceremonia. .
3. Baile de la muchedumbre y Canción-Oración de las machis en
b ) La llegada de los invitados y amigos.
su segunda escena:
c) La iniciación del primer baile de la muchedumbre y trances.
4. El trance o éxtasis. d) Breve descanso. - . -
5. Oración-Canción (F'pilianthún) de la .nueva machi, en su pri-
e) La iniciación del segundo baileyde la muchedumbre.
mera actuación personal.
f ) Baile de las ramas.
g) Plantación del kemú-kemú. . .
-
7 En la Consagracibn, las escenas y los actos de la ceremonia 'son iguales que en la Pre-
h ) Kathán kewen: perforación de la lengua y colocación de la esencia
o savia de las bierbas medicinales. mediante ceremonia ritual muy
consagración. Por consiguiente, nos mncretaremos sb1o a enumerar los pasajes principales,
especial que realiza la tnachi consagrante con la participación di-
retta de las .machis. ayudantes e interlocutores. .
haciendo resaltar los nuevos actos que se realizan dentro de la ceremonia ritual.
i) Baile de las machis con la muchedumbre, que termina con la plan- provocan estos males; diagnostica y da la receta con que se va a mejorar al'
tación del kemú-kernú y sus ramas (que ahora toma el nombre de enfermo.
rehwé) y ascensión de las machis en el rehwé donde tienen su Esta ceremonia ritual dura dos días: Vespertina y Matinal.
trance.
- j) Descanso y almuerzo. 3. Ddnthún o machithún con keffaffán (con gritos y lanzas). Esta clase de,
k) Saludos de cortesía (Chalin). curación se efectúa o se realiza cuando la enfermedad es rebelde. La accibn
1) Finalización y sacrificio del cordero. del mal hace carne y hace peligrar la vida del paciente.
11) Chalithún o despedida final. En esta ocasión, la o el machi emplea toda su potencia y arte de curar
Después de realizar el examen y de darle las últimas instrucciones a para salvar la vida del enfermo, porque las revelaciones manifestadas en sue-
su pupila, la machi recibe, por intermedio del interlocutor, el agradecimiento ños revelan que le han hecho un mal muy grande, mediante el arte de la
de los padres y el pago por su trabajo, de acuerdo al convenio hecho ya an- hechicería.
teriormente: . . En consecuencia, el espíritu del enfermo está prisionero del wekuffii,
-un lindo potrillo, listo para Ia'amahsa. que actúa bajo las influencias y órdenes del hechicero.
, -una vaquilla de dos afios. Conociendo el estado anímico del enfermo, emplea a fondo su arte d e
-4 rebozos. curar, mediante oraciones, exorcismos y gritos, lanzas y espadas (keffaffán)
-:cuatro pares de collares (medallas), thrarrilonkb y .mil pesos en efectivo. coreado por el público ayudante.
Con la cancelación de sus em'olumentos, quedb. todo listo y finiquitada Ella lucha, batalla, Uamando al espíritu del enfermo. Después de gran-
la Consagraci6n .de la nueva machi Kaliffürraí (flor azul-violeta). La machi
, des esfuerzos logra hacer llegar un pelo en su mano; este pelo, que repre-
'consagrante se despide muy contenta y feliz de haber consagrado a esta don- senta la vida del enfermo, estaba prisionero del pérfido demonio que quería
cella para hacer el bien. llevarse su alma.
Vuelve, pues, a su casa con sus delegados oficiales y ayudantes, mbs Por fin logra, después de duras batallas, con varias curaciones de esta
los animales y prendas que le entregaron. naturaleza, el mejoramiento del enfermo. >
Las prendas son para distribuirlas entre sus ayudantes machis que la
acompañaron en la Consagración de la machi nueva.
Ngenechén Dios
Ngillathuwk (altar o campo raso de Templo creado por Dios
adoración),
Llangi Altar de ofrendas
Malw6 Sacrificios. Los animales y los canta-
ritos, que contienen el líquido que
significa la renovación de la promesa
hecha y ofrecida. Sc colocan al pie
del altar. Aquí en el altar están el
acrificio de la vlctirna y la ofrenda
Am-pp8llíu-am El alma
NenJ nmkn, ci nuwé . . Las graCit¡sU ai mapuche en esta naturaleza o tierra
weu-weuthukuppel : Gloria ,
para vivir y trabajar.
Newén ppelliú .- Virtud Ngen K6 Due.ño del agua, que creó para el ma-
weddá ddune;ú, o weddwedd-dd*- p u d e esta naturaleza, etc. .i
Vicio
De Dios depknde todo lo que hay y existe. El mapuche dice en su dia- '
Wenú El fiiamento
Anthü El sol
Kerruff, Ngeyén El aire
Ké , , El agua
Ddeqíñ El volcán
Küthrhl El fuego
Wingkúl Alturas, cerro
Kullíñ Los peces
Challwá Los phjaros
wüem Los animales.
Ppillán La cordillera, montañas
a8
'11. PPILLAN Y NGENECREN , Además, los españoles no captaron la fonética mapuche, porque les fue
. .
muy difícil, ni tampoco tenían interés en ello porque para ellos era igual saber
o no saber, captar o no captar, pues no tenían la cultura suficiente para ha-
cerlo.
Por esta razón muchos vocablos mapuches han perdido el sig~ificado
'verdadero que tenían y tienen. '
Hechos estos preámbulos, entremos a ver y definir estas dos palabras
conflictivas: Ppillán y Ngenechén.
'
mapuche tiene idea clara de este concepto. Lo dicen con cierta soma
a, corno queriendo decir que el indio es un burro que no sabe- lo que Primeramente analizaremos la palabra Ppillin,- palabra de mayor con-
-
lo que hace, ni entiende lo que pronuncia. Esta es la imagen más dura jetura y dificil de iuterpretar.
a de la creencia mapuche. Esta palabra está compuesta de:
A simple vista, así parece que fuera porque el mapuche no discute .ni - Ppellü ("psijé" en griego, "anima" en latín) que significa alma.
e sus razones, s610 esciichs y da su asentimiento de una y de otra forma -Am, es la sombra o proyección del alma, esplritu celestiaL . .
conformar al preguntón. , . Estos son los dos términos que forman la palabra Ppillán. . .
.Otros objetau y expresan que son vocablos nuevos, inventados e incul- - . Entremos con m& profundidad en su sigiuficado:
por los misioneros cristianos paia expresar algo sobre Dios fojalá hu- -Ppellw; & el espíritu o soplo divino que vive en el cuerpo mientras
mbs inventores de nuevos vocablos para enriquecer nuestro idioma). vive. Es la misma vida.
niisionero que logró afidnzar este vocablo debe haberse sentido muy satis- - Am, es el espíritu ( ~ p e l l ü )que salió del cuerpo y dejb el cuerpo sin
por esta gran conquista, como ol expresarse a un distinguido sacerdote, vida, inerte; ahora es una simple sombra qiie merodea el cuerpo durante ocho
nlo e investigador, que habló mucho y deniostr~que los vocablos PpillBii días o más, niientras se transforma en espíritu o alma celestial.
eiiechéii no iiivolucrab~conceptos de Dios, y eran vocablos paganos de Continuando con el análisis de la palabra, encontraremos varios voca--
ptos paganos que no deben aceptarse ni trasladarse al concepto de, Dios blos más, derivados de la palabra Ppilláii, ciiyo significado mapuclie es muy
o de la religión cristiana. diferente al que ~múnrneiitele asignan los cronistas e investigadores:
Modestamente le revati, medio acomplejado frente a la sabiduría y -Ppellíuam., palabra compuesta, que está eñ modo infinitivo y, a la vez,
tencia cultiiral y ,domino de las verbas con que demostraba que estaba os sustantivo verbal compuesto. El idioma mapuche tiene esta particularidad
ido, diciéndole qiie al mapuche no le interesa un comino ni discute que de transformar el adjetivo y sustaiitivo en verbo.
dos vocablos sean conceptos paganos para suplantar el concepto de Dios - Ppellíuoin, como, verbo significa convertirse, transformarse. El espí-
religión cristiana, pero sí que es un hecho cierto que el mapuche en SU ritu ppellu se transforma en obai. Esta transformacióii se llama transfigu-
a tiene vocablos que expresan fiel y claramente los conceptos de Dios y ración.
s atributos que tiene su Ngenechén. - Ppellíuam, como sustantivo significa el modo como se hace la trans-
.
Estos y otros muchos errores mayíisc~los.se han venido cometiendo en figuración del espíritu una vez salido del cuerpo, en blancura y hermosura
los campos, tanto iilaterialas como espirituales, desde el primer momento para elevarse y llegar a las Blancura y Hermosuras de las Alturas (el cielo
llegada de los espaiioles a Chile, quienes trataron y se esforzaron por mapuche), para allí morir o vivir.
r todo vestigio de capacidad e inteligencia al mapuche, para conleter Todas las cosas que hay allá Se llaman Ppillán, que significa sagrado o
trocidades y de.spojos esquilniativos qu8' durante siglos ejercieron sobre sagrada, por ejemplo: Ppillán-toki, el hacha sagrada: Ppillán-kuchillu, el cu-
eblo mapuche para destruirlo y hundirlo en el abandono, olvido y pos- chillo sagrado, Ppillhn-ddomó, doncella sagrada.
ción. Los cronistas e investigadores no descubrieron que esta palabra ma-
Pero el prieblo'niapuche, a lo macho; respondió y -demostró que tenía puche era compiiesta de !)pellü y arn. Le atribuyeron dos poderes: el poder
idad y espiritualidad donde basar su valor, virilidad, potencialidad y divino y el poder demoniaco; anduvieron cerca, pero no llegaron al fondo del
a espiritual para defender lo suyo. Y ~refiri6convertir en cementerios significado verdadero.
aiiipos antes de ceder, huinillarse y posponer su propia creencia por otra. Los mapuches están conscientes de que hay dos poderes: el bien y el
Si el pueblo mapuche hubiera sido un topo sin alma ni esphitualidad mal.
viGa en Dios-Ngenechéii, lo habrían convertido en astillas y polvo como Las almas con alas del bien llegan al Ppillin o Hermosura, sin fuego; y
cieron en otras partes de América, donde no hubo esa pujanza espiritual las almas con alas del mal llegan al Ppilliñ con fuego, los volcanes; allí llegan
che. y son habitantes del volcán, los brujos y sus secuaces. El vocablo Ppillán es
- Ngenmawiddh -.autor o dueño de los bosques.
ucha frecuencia por las machis o tos machís para indicar de dónde - Ngenwinkul
-
y mal agüero y dañino. Quien lo ve, sea hombre o mujer, engendra hijos de- tumas como los traros, los tiuques diurnos y nocturnos, los cernícalos, los
fectuosos y deformes. halcones o peucos, las lechuzas, los pequén, los chunchos, los chucaos, los
Ppiwii~Un: ser mitpl6gico que tiene la forma de un gallo fino inglés huairaes, etc.
u pidkn. Es muy sanguinario. Chupa la sangre de las ovejas, las que mue- Todos estos animales son instrumentos dóciles y agentes Útiles y trans-
ren hinchadas. El hombre que es atacado por este bicho, muere seco. misores de los males de que los brujos se valen para hacer el mal al hombre.
ShumppoUwd: ser mitológico benigno que vive y es dueño de1 mar. Los brujos utilizan la hiel de estos bichos para mezclarla con el jugo
Ma2.h: Ser mitol6gico que vive en las aguas dulces de los rios, la- de las hierbas venenosas y con estas mezclas producen el veneno (ffunappuwé),
gunas y lagos. Es una niña encantadora y siempre anuncia muy buen augurio que es muy podemso, para matar al hombre paulatinamente.
a 10%. enamorados. Este veneno se distribuye mezclAndolo en la comida que el brujo en-
trega secretamente al paciente.
Cumpliendo el fen6meno del proceso de la digestión, el veneno llega
'
al hígado y penetra en la vesícula. fermenta, produciendo la muerte lenta
Al igual que las michis, los brujos también-tenían su propia institución del paciente que dura de 3 a 6 meses.
de nialedicencia. Cuando es detectado, el paciente toma remedios vomitivos para expul-
sar el veneno.
La categoría de los brujos es la siguiente:
Así, pues, estas son las dos fuerzas que se distinguen claramente en
Pfchi kaki, brujo chico de menor categoría (auxiliar). este mundo; Dios Creador y sus machis y el Demonio con sus brujos o Kaikú.
Ralkú, el brujo profesional y consagrado.
R h M , gran brujo de gran poder.
FfetM kaki, el. brujo grande; pero de menor categoría que el anterior.
Shalamankathún kalkú, el máximo brujo, que tiene el máximo poder
después del demonio.
Los templos brujos son:
. Ppichi-rhenc, Templo chico donde se reúnen los brujos chicos.
R M , T q p l o común donde se reúnen los brujos de categorías co-
munes.
Loff;rhed, Gran .templo comunitario, donde se reúnen todos los brujos
de distintas categorías. AlII, al llamado ritual de los brujos, junto con su maes-
tro Demonio, caen .las almas como las hojas en el deshoje de los Arboles
en la época del otoño. ,
Shlamnnká, Máximo templo de la magia de los brujos: Es la Escuela
Superior de los brujos; gran centro de perfeccionamiento de todos los brujos
y auxiiiares brujos en el arte del manejo de las hechicerías. El profesor del arte
de perfeccionamiento es el Rhüm-kalkú y la presencia visible del diablo, quien
da audiencia a los otros brujos para rendir cuentas y pedir consejos para reali-
zar mejor sus maledicencias. La acción del diablo se llama: Moichin y la hacen
concentrar por intermedio de la piedra horadada para este objeto.
En esta gran asamblea, los brujos, hechiceros; machi-biujos, . brujillos
auxiliares, terminan su ceremonia ritual con un gran banquete, con enorme
' distribución de alimentos.
Los alimentos se siryen en una gran mesa de oro; las sillas o wankú,
las vajillas y otros servicios, son todos de oro.
La reunión es, generalmente, nocturna, revestida de un gran secreto.
Para esto, se cubren con un manto espeso de tinieblas (Thrukurr) nocturna y
, . matinales.
V. LEYENDA DE LA PIEDRA SANTA DE CURACAUTIN 2. Ffei meú ppiám iZ ChaÚ, iii pph 2. Dicen, entonces, que su padre,
( RHETHRU-KURRA) lamngén ka thí kulngen inathuweeyu- hermanos y el novio, con sus amigos,
engen. Inappünonnieink welú ddila- la buscaron por todas partes hasta
ffingen. que pillaron su rastro y siguieron la
hueiia por los intrincados caminos
de la selva. Siguieron el rastro; pero
no la alcanzaron.
1
. . 3. Ffei thi illchá ddom6 ppiám 3. Dicen que la niña caminaba de
- Como Úitimo apéndice
' de interés dar &a' muestra de leyenda p p d 6 ppunké amuí ni inaffiel día y de noche por la tortuosa senda
mítica mapuche.' thi rh6ppÚ tha6í aLü amuam para alejarse lo más posible y de-
En el ccimino internacional que va de Curacautín (provincia Malleco) ka thafii ayünien thañi ppuael seaba llcgar cuanto antes al ceno-
a la Argentina, a un recodo del camino está la "piedra santa" de Curacautín. ñhethrii-kurrá me4 ffethá trono de Dios "Rhetrii-kurrá"., mes
*
Esta piedra parada, de unos cuatro o cinco metros de alto -de allí su kuiffimuán b e 1 ñi ffeippingén, era muy conocidá la fama de esta
nombre rhethrü-kurrá, piedra bastón-, hoy es venerada por chilenos y ma- Ngenechén am ñi ffemkenurrkén Wtuosa piedra, porque el niismo Dios
puches por su gran poder, según se dice. Y cuentan que si uno no cree o desafía thi ddungd. la había establecido para manifestar-
su poder, se venga el señor de la piedra santa, haciendo que le vaya mal al se visiblemente coñ b poderosa vir-
tud oyendo y recibiendo las quejas y
viajero imprudente.
, sufrimientos de sus hijos.
Estam~s,pues, aqui ante una autkntica leyenda mltica que da cuenta
. de la existencia de "rhethrü-kurrá", y lo ve como una manifestación del gran 4. Ffei thi illchá ddom6. wechup- 4. Así, cuando Uegó la hermosa
poder de Dios. que protege a sus devotos en sus largos y peligrosos viajes a pul6 ppiam ffethá ngillathuppuí ká doncella al pie de ella sintió una
través de la cordillera del sur. ffetha ngellippuppuí íii kiimCppún gran satisfacción; subió a la cumbre
Voy a relatar este cuento mapuche en dos versiones de diferentes ma- m 4 kümeyawün mú y allí oró fewbrosamente por su fe-
tices, con fondo similar. - ká ni kümeppuám ka mappd meú. liz llegada y pidi6 al Señor que la
Después del regreso de la Argentina (Waiddeffmappú), mi abuelita siguiera protegiendo y amparando y
Kumippan M í a visitado el lugar sagrado de rhethrú-kuná, la gran piedra le diera fuerzas y valor para conti-
virtuosa de los antiguos mapuches viajeros, donde pasaban a descansar y nuar su viaje y legar sin contra-
orar, implorando los auxilios divinos para recuperar suficientes fuerzas para tiempo a la tierra donde ella desea-
continuar sus caminatas. ba vivamente llegar.
Esta piedra virtuosa era el b'astón de renovación de fuerzas perdidas. 5. Después que hizo sus rogativas,
5. Uppan ffemlú, naqppathuí
El caminante mapuche hacia su estación al pie de esta piedra, donde hacía ppikumthuppelé. Ffeí meú bajó por el lado noite del cerro. Al
Ngillathún y Ngellippún a su Ngenechén (rogar y pedir a Dios), tanto en la ñiwi thí iilchá ddomó ká bajar al plano, se pérdió, se encant6
ida como en el regreso para agadecer a Dios y pedir su protecci6n para reali- kurrawí. y paulatigunente se convirtió en una
zar un muy feliz viaje, dejando "yewün" (prendas) en señal de agradeci- hermosa piedra blanca encantadora,
miento. hasta hoy día
. ,
a) He aquí la primera versión de mi abuelita: 6. Ffei, .mú ppiám thí ppi 6. Dicen que los buscadores, si-
inathucheffé ddikonnppuffuíngen guiendo el rastro llegaron también al
1. "Rhuméffethá kuiffú mú, ddoikk 1. En tiempo muy antiguo, quizb welú ppeppulaffingen ká rhumé pie del cerro; pero no la pillaron co-
mamingechi kuiffingethuí ppiám, kiñé diez veces más de la Antigiiedad, se affdduamppuingh. mo eran sus deseos y se afligieron
ilicbá ddom6 Kallffwrai ppingelú dice que una hermosa doncella, Ila- mucho al no encontrarla.
ngappithuel leffthrippaí ka amuthri- mada KaUffurraí (azul flor) fue
ppaí inamappualú. Narnmí. raptada contra su voluntad para ma- 7. Ppenappuingen ká 7. Dicen que empezaran a subir
trimoniarse con ella; pero ella se wechuppuingen ppiám. ., ' y llegaron a la .cumbre. Allí en la . .
arrancó y tom6 un rumbo descono- 1 Wecbuñ ppiám ppeppuingen cumbre encontraron el lugar donde
ppünón ká cheú ñi estuvo parada, de rodillas y sentada
cido. Se perdib.
I
ukuthulemuk& ká ñi y recostada para descansar y recupe- 16. ,Akuthulúengen Bi mappú rneú 16. Cuando llegaron a su tierra (ca- '
thranalemukem. Welú rar el sueño perdi'do por tantos dias ppiám kimmelchethuingen ñi . sa) dieron a m o c e r este gran acon-
ppelaffingen k& - y noches; pero tampoco la pillaron. íiiwiññünengen thí Illchá Ddomó
ká thf weché wenthní engú
tecimiento del encantamiento de estos
jóvenes al pie del cerro "Rhethrü-
Rhethrü-kurrá meú. kurrá", la piedra-bastón que Dios ha
8. Ffef me; ppiám rhumé 8. Entoncm se les aumentaron sus ! dejado al pie del camino para que
affdduamppuingen ká rhumé preocupaciones y dicciones y sin- b oren allí y se acuerden de El.
weñankiippui ñi ppiukeengen. tieron una profunda amargura en su
corazón. 17. Ffeí ppiám ipachiwí 17. Dicen que esta noticia se espar-
kom mappú thí ddungú; ci6 por todo el mundo mapuche y
3. Ffeí p p i h inaffinggn ni 9. Dicen que desde allí buscaron ppüddí kom fill mappú ppiátn dicen que esta noticia hizo estremecer
chbchikenuwen. el rastro y su dirección. Cuando lo theffachl ddungú, theffachí estupefacto al pueblo mapuche y se
Inappiinonkeleingh. pillaron lo siguieron cerro abajo. ngethram. desparramó por todo el mundo cono-
naqkeleppathuingen. cido mapuche.
10. Akuingen ppiám thí withralechi 10. Entonces, dicen que llegaron al 18. Rhumé ffethakk ngiUathGn ká .18. Dicen tambikn que hubieron
ffethá liq-kurrg meú ká ffeí meú pie de la hermosa piedra blanca y ' f ngellippún thrippai kom mappú grandes rogativas7 peticiones donde
ñamm&nppaingen ñi ppünbn chk. ahí perdieron el rastro. ppiám cheíi IÜallkengemún solicitaban perdón, clemencia y mise-
theffachi ddungíi theffachí . ricordia a Dios por esta manifesta-
ngethram. ción de poder tan grande que había
11. Ffeí ppiám thl kulngbn 11. Dicen que el novio, ahí mimo realizado al pie de su "Rhethrú-ku-
wieearri ni - n g b i n ká ppunkod soltó el Uanto gritando desesperada- rri* y elevaban preces para recono-
thi kurrá meú. mente y así se abrazó a la piedra^ cerlo como su Gran Creador Pode-
fkrreamente. raso.
'
12. Ffemlú lipiám ká ñiwí 12. Dicen que al hacerlo así, tam- b) La segunda versión, la recogí en el mes de febrero de 1935,entre
t h weche wenthní ká nochikechi bién el joven enamorado se encantó los obreros que trabajaban en la perforación del túnel "Las Raíces".
kurrawi rhangí ppú wenuí . y paulatinamente iba transfonnándo- He aqul la versión de un obrero socio de la "Piedra Santa" o Rhethrü-
mG ká ni ppú ddiweñché mú. se en otra piedra, en medio del estu- kiirrá. Fue contada en castellano mapuchizado.
por de sus amigos y compañeros que
lo habían acompañado eii la búsque- 1. Ffeml ppián kiiié ffethá. 1. Se dice que antiguamente, -de
da de su amada. lonko ffethá kuiffimú. tiempo inmemorial, le sucedió un . '
thí ffethá wenthní ká myjer linda, el lonko pensó adueñarse ddomó wüluulaí, ppilaí tbañi ella no 'cedib, se puso más firme y
rhakidduamm6nkí. y casarse con ella para que otro in- I<iidduaelthí weddá ffethá wen- se defendió como pudo; tironeando
~ishúnieñmuthu&n, teresado no se la robara ni se llevara a thrú en@. Ffeí mú ppiám, nefff fuertemente no se acostó con 61. En-
kurreyeñmuthuán ñi la niña que. tanto costó criar a sus ñi withranthukuaffiel ngethranthú tonces, se dice que el viejito la tornó
thnnem ppirrkí. mujeres. meú. Welú thí Illchl Ddomó del cuerpo para llevarla a la cama,
ppilaí, Iladdk8, wilthmgkawí, forzándola. Pero no quiso entregarse
8. Ffemngechi rhakidduamlú 8. Así, lo pensó y dicen que así wirrari ñi ngeman. Ffemlú, wil- y forcejeando se enojó también y pi-
ppiám, pperrüm pperramyeffemí ñi lo realid inmediatamente, sin demo- thrungkawí. Ffeí thí ffethá wen- di6 auxilio; llorando a gritos deses-
ddungli.. Rheff diamyeffí ñi ra. Para cumplir y consumar' su pro- thrú ürrküí ñi newenthukame- peradamente tironeaba para despren-
ddungú wichú rhukalklffí ni pósito, mandó construir F a nueva kewen, ffeí wil.thrünenthuwí. d~rsede la mano de su pretendiente.
ayün. W6 rhuká meú casa o rhuká para apartar casa con De esta forma Iogr6 cansar al viejito
nieán .ñi wé ddomó ppilú. SR nueva señora y vivir con ella. y ella siguió pataleando y rasguñan-
do. El viejito se extenuó en su exi-
9. Ddeulú thí rhuká yeffí thí 9. Dicen que una vez hecha la gencia y en un momento de decuido,
ilichá ddomó ñi wé rhuká casa llevó a la niña allá para casarse logró la niíia zafarse.
meú thañí kurreyyeaffiel ká con ella y ser su nuevo señor.
ñi ddomoyeaffiel. !
: 13. Ffei ppiám leffthrippal, kenüff 13. Al zafarse, la niña salió corricn-
nekuiuí, pperraleffí ppualú do como celaje, tan rápido como el
10. Ffeí me6 ppiám thí Illchá 10. Dicen que al saber esta niña "Rhethrü-kurrfi meú, ñi viento; corría sin mirar para atrás y
,
Ddom6 rhumk weñangeí. doncella lo que tramaba el lonko se p~uwüluuppuh. se dirigió hacia la cordillera para líe-
Chumaffunchí, 1.angemuaffunchi entristeció mucho y sintió una gran Ffeí thí ffethá wenthní p p i h gar donde su Rhethrü-kurrá para pe-
ppirrkeffuí, kimlú thí ddungú desesperación en su corazón. Pensaba ká thrippaí ñi leff, n.eiyenthulÚ dir amparo, auxilio y defe~sacan&
thañí ffemael thi ffethb qu8' podría hacer: arrancarse o ma- ñi ddomó. su perseguidor, que probablemente
wenthrú lonko. Wellú. tarse, y esperaba alguna oportunidad Iiialeffkeleí ppiám welii venia detrás de ella.
chumlayaeneíi, weddl ffethá para cumplir su propósito. "No me ddilaffi. Se dice que cuando se le soltó y vio
ppilerrkí fii ppiuke mú; entregaré así no más al viejo mu. que su niña corría como un celaje,
I.angen mechi rhumé ppillerrkí, griento que pretende que yo también salió detrás de ella corriendo fuerte-
mente también. Pero m, lo@6 dcan-
- zarla, dicen, en su afán de tomarla
nuevamente.
14. Ffeí thi IlJchá Ddom6 ppulú 14. Entonces, cuando llegó La niña
piám, rheqle rhuppá thuwaíyt al pie del cerro, dio 7 vueltas alrede-
thí winkúl meú, cheú ni dor del cerr,o donde está el gran Ahe-
melemún thá ffethá Rhethrü-kurrá. thrü-kurrá (Bastón-Dios). Alli mani-
Ffei ñi reqlé rhuppayírn, ñiwh fiesta su gran Poder divino para so- . .
thi illchá ddom6, kurrawi ká. correr a sus hijos afligidos. Págs.
La niña, al dar su skptirna vuelta, se PRESENTACION, Pmf. Antonio Bentuk B., Director del SELADOC . . . 5
encantó v se convirtió en una her-
mosa piedra blanca que tomó la for- INTRODUCCION, P. Francisco BQlec,Subdirector del Instituto Indigena de Temuca 11
ma de un. huevo sentado, al pie del PRESENTACION AUTOBIOGRAFICA, Pmf. Martín ~ l & ~ u e .o . . . . . 15
. .
cerro.
3 . fin- DE .
u %cm ROSA SANOOVAL . : . . . 102
a ) Plegaria inicial . . . . . . . . . . . . .
(Labranza) .
4 .. f i ~ . n r b NDE w m c m LWA TRANAWL . . . . . . 105 b) NgGthramin . . . . . . . . . . . . . .
5. -U mcm. DE LA M A C JUANITA
~ PA~LLACHM
(Quepo) . . '. . 110 C) Recitación final de los conjuros . . . . . . . . . .
b ) Otra canción-oración para mejorar a iin enfermo . . . . . . . 132 Ilustración 2. Kemú-kemú de la machinovicia . . . . . . . [77T
c ) Otra canción-oración dedicada exclusivamente al Wekuffú (demonio). para
k m ~ m m. . . . . . . . . . . . . . . . 179
que salga y deje al enfermo convalecido . . . . . . . . . 136
d ) Otra canción-oración de curación . . . . . . . 138
. a ) Envio de una comisiún a la machi . . . . . . . . . 179
111 PARTE: MACHIN Y hIACHITHUN . . . . . . . . . . 153-173 b ) Citacibn de la coniiinidad . . . . . . . . . . . 183
c ) Período de preparacibn . . . . . . . . 185
2. B ~ VEXPLICACIONES
G DE U>S VOCABLOS . . . . . . . . . 156
239
- c) Ffil.eú toma posesión de la candidata a machi . . . . 190
d ) El baile sagrado . ' . . . . . . . . . . . . 191 .
. -
e) Interrupción o descanso . . . . . . . . . . . . 183
- .
B) Segirnda porte: ceremonia matinal . . . . . 193