Vocabulario Chuj-Esp
Vocabulario Chuj-Esp
Vocabulario Chuj-Esp
Vocabulario Chuj
Guatemala, 2003
Sat kuchb’um
Prof. Domingo Estéban Sosa López
Impreso en Guatemala
Smakb’enal ti’Chuj
Comunidad Lingüística Chuj
Spaxti’al~Slolonelal Chuj
Vocabulario Chuj
Guatemala, 2003
Ik’umb’ey Munlajel
Coordinador
Lic. Cecilio Tuyuc Sucuc
Ojtannak munlajel
Técnico del Proyecto
Gloria Enoe Son Chonay
Stzolb'itumal yumal
Diagramadora
Gloria Sactic Vargas
Ojtakab’il tastak sb’oyanil yaj jun jun ti’t’a yol Slumalte’tik, yuj sb’ochaj
snib’b’en K’ulb’il Yol Twitz Paxil. Ichok spitzan cha’anh, swach’t’inhb’itani yet’
skuchb’an juntzanh munlajel: ichok spukan’el hu’um t’a chab’ti’al ma jun ti’al,
sek tz’ojtakaj eli yet’ sk’anchaj sti’ heb’ Maya sek swach och yip sb’eyb’alil
kochonhab’. Ha tikne’ik skak’el jun ch’anh Spaxti’al-slolonelal Chuj tik.
Ixb’ochaj ch’anh yet’yechel stz’ib’al koti’, ichok syal ch’anh yiknab’il sb’isul
1,046-87 yik K’ulb’il Yol Twitz Paxil; Huke’xchawinak yechel stz’ib’al ti’Chuj
tik, hoye’jakti’yet’chab’xchawinak tzakanti’.
Yik ixk’anb’aj ek’i yet’ixb’ochaj jun ch’anh hu’um tik, ha skuynab’il yik ti’
yet’stzolb’itumal stz’ib’chaj ti’yet’b’eyb’alil yik K’ulb’il Yol Twitz Paxil –
ALMG- yet’pax heb’yajalil smakb’en chonhab’Chuj yet’jantak anima b’aj
ixk’anb’aji yik skan t’a yumal yet’sk’anchaj jantak spaxti’al-slolonelal ay. Ha
yik ixsaychaj ilchajok tato wach’yaji ix’ochyamanil t’a yib’anh yuj smakb’en
chonhab’ti’, b’ajtil junxonhej tz’aj stz’ib’chaji yik sk’och sk’anab’ajaj sat sb’e’al
pechb’il t’a junnhej tz’ajkan stz’ib’chaj sti’Maya Chuj.
Ha jun hu’um tik syak’och sk’inal sk’ib’i ma yalchaj jun ti’tik yet’pax skolwaj
och t’a jantak unin, kelemtak, kob’estak yet’ ichamtak animaxo kajan t’a yol
smakb’en chonhab’Chuj ma heb’winh skuywi och yalan t’a unin t’a chab’ti’al.
Tz’alchajxi kani to manh masaniloklaj paxti’~lolonel yik koti’yak’nakkan heb’
komamkicham yet’konunchichim ayem t’a yol jun ch’anh hu’um tik.
Skak’wal yuj yosal t’a winh komam Pixan sat cha’an, Pixan sat lu’um yuj
jantak munlajel yik ixk’anb’aj yab’t’a jantak anima ixkolwaj ochi yik ixb’o jun
spaxti’al-slolonelal tik, yuj jantak ixsmolankoti, ixyak’kot heb’icham, chichimtak
yik jantaknhej kajnub’waynub’.
El idioma Chuj es uno de los 21 reconocidos por la K’ulb’il Yol Twitz Paxil,
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Es hablado en los municipios de:
San Mateo Ixtatán, San Sebastián Coatán y Nentón, del departamento de
Huehuetenango.
Ab’en. Encomienda. Ay jun ab’en ixjawi Ajaltak. Costoso. Ajaltak sb’o te pat.
t’ayin. Llegó una encomienda conmigo. Construir una casa es costoso.
Ab’i. Escuche, oiga. Ab’i tas syal winh Ajan. Elote. B’at wik’ chab’ok wajan.
t’ayach. Escuche lo que te dice él. Voy a traer unos mis elotes.
Ab’ix. Noticia, mensaje. Ixk’och jun ab’ix. Ajanti’. Tucán. Ixinman jun nok’
Llegó una noticia. wajanti’. Compré un Tucán.
Ab’jal. Pequeña red para tapiscar. Ajawchan. Cascabel. Te’ay smay nok’
Ixsman jun yune’ ab’jal winhaj Matin. Ajawchan. E l c a s c a b e l e s m u y
Mateo compró una pequeña red. peligroso.
Ab’lab’. Cosa para probar. Ay elta ab’lab’ Ajb’a’al. Brujo. B’ajtil ayek’jun ajb’a’al
yuj winh. La prueba lo tiene él. chi’. ¿Dónde se encuentra el brujo?.
Ab’nab’i. Escuche. Ab’nab’i tas wan Ajna’um. Adivino. Olana’eli tas juntik.
yalan winh. Escucha lo que está Vas a adivinar qué es esto.
diciendo él. Ajpat/ajnha. Dueño de la casa. Malaj
Ab’xum. Oyente. B’aj ixk’och winh winh ajpat. No está el dueño de la
ab’xum chi. ¿Dónde se fue el oyente?. casa.
14
Ch
uj – Kax
lanhti’
&
16
Ch
uj – Kax
lanhti’
19
Ch
uj – Kax
lanhti’
20
Ch
uj – Kax
lanhti’
1
1
21
Ch
uj – Kax
lanhti’
Chemte’. Tabla. Jaye’to te’hachemte’ Chikin. Oreja. Chejtak xchikin jun winh
ayek’i?. ¿ C u á n t a s t a b l a s t i e n e s anima chi’.. La oreja de ese hombre
todavía?. está muy sucia.
25
Ch
uj – Kax
lanhti’
1
6
26
Ch
uj – Kax
lanhti’
28
Ch
uj – Kax
lanhti’
29
Ch
uj – Kax
lanhti’
30
Ch
uj – Kax
lanhti’
Ek’okonh. Pasémonos. Ek’o konh t’a El’ip tak / ulich’tak. Desnutrido. Ulich’
heb’ winh yajal. P a s e m o s a l a s tak jun winh unin tik. Este niño está
autoridades. desnutrido.
1
“
32
Ch
uj – Kax
lanhti’
Helan, telan. Sí pues. helan mach olb’at Holan. Hoyo. Wan sb’ut’an jun holan
yet winh. Si pues quién se va con él. heb’winh kelemtak. Los jóvenes están
llenando un hoyo.
Hi’. Sí. Hi’, olachmunlaj t’a tik. Sí, vas
a trabajar aquí. Honon. Ronrón. Manhjantak nok’honon
t’a tik. Aquí hay muchos ronrones.
Hicham. Primo. B’ajtil kajan winh
hicham t’a tik. ¿Dónde vive su primo Ho’ox. Achiote. Manhxalaj te’ho’ox. Ya
aquí?. no hay achiote.
Hi’ix. Nombre del día del calendario Hostok ~usej. Zopilote. Ixcham jun nok’
maya. Hi’ix sb’i jun k’u tik. Este día hostok. Se murió un zopilote.
se llama Hi’ix en el calendario maya. Hosumtak. Cosas ordinarias o sencillas.
Hikab’. Arena. ¿Mach ixmolb’an k’en Hosumtak jun hinkamix. Mi camisa es
hikab’?. ¿Quién juntó la arena?. ordinaria.
Hiko’. Tuyo, suyo. Hik jun kamix tik. Howal. Pelea o guerra. Wan yak’an howal
Esta camisa es tuya. chawanh heb’ winh kelemtak. Dos
jóvenes se están peleando.
Hilnak eli. Aprendiste. B’ak’inh hilnak
eli. ¿Cuándo aprendiste?. Howal chanb’al. Cólico. Ixpenax ay ix
hinnun yuj howal chanb’al. Mi mamá
Hob’ix. Dentro de cinco días. Hob’ix se enfermó por los cólicos.
tzinjaxi. Vengo dentro de cinco días.
Howen. Planta medicinal. Tz’ukchaj anh
Hojtak. Sabe usted. Hojtak b’ajtil ay ix. howen tik anhb’alil. Esta planta se
Sabe usted dónde está ella. toma como medicina.
Hokoki. Cosas suaves. Hokokixo te’, Howinak. Cien. Ayamlaj junok howinak
1 yujto wanxo sk’ab’at te’. El palo está heb’ winh ixb’ati. Cien personas
$ suave, porque se está pudriendo. fueron aproximadamente.
34
Ch
uj – Kax
lanhti’
1
%
35
Ch
uj – Kax
lanhti’
1
)
39
Ch
uj – Kax
lanhti’
Jisa’. Deshilando. Tas wan hajisani. Joj. Cuervo. Ixcham nok’joj. El cuervo
¿Qué estas deshilando?. murió..
Jit’an. Valla. Tas yuj hex ek’jit’an. ¿Por Jokob’. Corteza. Wal te’jokob’t’a tik.
qué hicieron la valla?. Aquí hay mucha corteza.
Jit’it’i. Desfilar, ir en fila. Jit’it’i sb’at Jokoki. Tela gruesa. Jokoki jun hachanh
heb’unin. Los niños van en fila. tik. Este su corte es grueso.
Jixab’. Peine. Ixsatb’at nok’hinjixab’. Jolo’, tok’o. Jalar con la mano. Ha ixim
Se perdió mi peine. xil awal wal hinjolo’. Estoy jalando
las hojas de milpa.
Jixab’te’. Palo peine (árbol). Mach
ixch’akan te’jixab’te’. ¿Quién botó el Jolom. Cabeza. Ixlajwi hinjolom. Se me
palo de peine?. lastimó la cabeza.
2
5
45
Ch
uj – Kax
lanhti’
48
Ch
uj – Kax
lanhti’
Kulus. Cruz. K’a’eltakxo jun te’kulus. Kusnak. Triste. Kusnak winhaj Mekel.
La cruz ya está podrida. Miguel está triste.
Kum. Arrodillar. Emanh kuman Xapin. Kutin. Tunco. Kutin winh hinwach’k’ol.
Sebastián arrodíllese. Mi amigo es tunco.
Kuman. Curva. Niwan kuman. La curva Kutix. Tunco de cola. Mach ay yik jun
es grande. nok’tz’i’ kutix tik. ¿De quién es éste
perro tunco?.
Kuman emi. Hincado. Kuman em ix
hinnun. Mi mamá está hincado. Kututi. Puntas de plantas cortadas.
Kututi anh nhi xilk’ok. Está cortada
Kumkixtak, kumkiltak. Curva. la punta del chilacayote.
Manhjantakok kumkixtak t’a jun b’e tik.
En éste camino hay muchas curvas. Ku’uk. Ardilla. Ay yowalil smilchaj nok’
ku’uk. Es prohibido matar a las
Kunhan ek’i. Amontonado. B’ajtil ardillas.
k u n h a n e k ’i . ¿ E n d ó n d e e s t á
amontonado?. Kuxin. Marcos. Jaywan huninal ke
Kuxin. ¿Cuántos hijos tienes Marcos?.
Kup. Cortar. Kupu’manh hach xiwok.
Córtelo sin miedo. Kuxk’ak’. Tizón. Manhjantakok te’
kuxk’ak’. Hay mucho tizón.
Kupumte’. Acerrador. B’ajtil ayek’
winh kupumte’. ¿en dónde está el Kuya. Liebre. Ixcham jun nok’kuya. La
acerrador?. liebre se murió.
50
Ch
uj – Kax
lanhti’
K’ab’. Mano. Ixlajwi hak’ab’. Se lastimó K’ajaji. Grano fino. Ixinman k’en k’aj
su mano. k’e’en. Compré arena fina.
K’ab’ ok. Parientes. Machtak hak’ab’ K’ajil. Pedazos. K’ajil nen. Pedazos de
hok. ¿Quiénes son tus parientes?. vidrio.
K ’ab’k’ab’. Cosas que rinde. Aynhej K’ak. Pulga. Manhjantakok nok’ k’ak
mach b’aj k’ab’k’ab’ te kape. En t’a tik. Aquí hay muchas pulgas.
algunos rinde el café. K’ak’ala’. Agua caliente. Ixtob’ b’at ha’
K ’ab’lab’ son. Baquetas de marimba. k’ak’ala’. El agua caliente se regó.
Ixk’okchaj jun te’ k’ab’lab’ son. Se K’alab’. Tamal de frijol molido. Ixikman
quebró una baqueta. jun hink’alab’. Anda compra un tamal
K’ab’pat. Candado. Man junok sk’ab’ de frijol molido.
hapat. Compré un candado. K ’alapa. Morral. Olinman junok
K ’ab’ te’. Ramas. Ix’el k’oknaj te’ hink’alapa. Voy a comprar un mi
k’ab’te’. Se quebró la rama. morral.
53
Ch
uj – Kax
lanhti’
K’ik’b’ak’. Palo negro. Manhjantak te’ K’ilim. Poporopo. Mach sb’o’an ixim
k’ik’b’ak t’a tik. Aquí hay mucho palo k’ilim. ¿Quién hace el poporopo?.
negro. K’ilis. Cosquillas. Ay hak’ilis. ¿Tienes
K ’ik’b’alil. Noche. Hato k’ik’b’alil cosquillas?.
olb’at winh. Él se va ir en la noche. K’inal. Vida. Niwan hak’inal hab’ilal.
K’ik’chitamwa’. Maíz negro. Ixinman Tienes mucha vida.
ixim K’ik’chitamwa’.. El maíz que K’inh. Fiesta. Olinb’at iloj k’inh. Voy a
compré es maíz negro. la fiesta.
K’ik’choj. Puma. Ixcham nok’k’ik’choj. K ’i n h i b ’a l i l . A m a n e c e r. H a t ’a
La puma se murió. k’inhib’alil ixb’at heb’ winh. Ellos
K’ik’ik’. Muy negro. Mach ay yik nok’ fueron por la mañana.
k’ik’ik’ tz’i’. ¿De quién es el perro K ’is. Olor desagradable. Te k’is b’aj
negro?. sway nok’ chitam. ¿Dónde duerme el
K ’ik’ik’. Negro. K’ik’ik’ jun skamix coche tiene un olor desagradable?.
winhaj Mekel ixsmana’. La camisa K’isim. Pedacito. Ak’jab’ok k’isim yik
2 que compró Miguel es negra. winh. Dele un pedacito a él.
$
54
Ch
uj – Kax
lanhti’
55
Ch
uj – Kax
lanhti’
2
&
56
Ch
uj – Kax
lanhti’
58
Ch
uj – Kax
lanhti’
59
Ch
uj – Kax
lanhti’
Lub’an b’ati. Tendido. B’ajtil lub’an Lukb’umchay. Pescador. Tas sb’i winh
b’ati. ¿Dónde está tendido?. lukb’umchay. ¿Cómo se llama el
pescador?.
Lub’an lub’an. Tela ancha y larga.
Lub’a n l u b ’a n j u n a h a k ’u’. S u Lukum. Lombriz. Manhjantakok nok’
chamarra es ancha y larga. lukum. Muchos lombrices.
3
=
60
Ch
uj – Kax
lanhti’
62
Ch
uj – Kax
lanhti’
63
Ch
uj – Kax
lanhti’
Mil. Matar. Olach hinmila’. Te voy a Moj pixan. Don,nahual que tiene algunas
matar. personas. Nok’ smoj spixan winhaj
Xun. El don de Juan es animal.
Milum. Matador. Owanh heb’ winh
milum. Hay cinco matadores. Mokoch. Especie de serpiente. Ha t’a
k’ixinal lu’um ay nok’ mokoch chi’.
Milum nok’. Destazador. Milum nok’ Esa especie de culebra sólo se
w i n h w u k ’tak. M i h e r m a n o e s encuentra en tierra caliente.
destazador.
M o k t o b ’l a j . P e n d i e n t e . A n t u n
Milwal. Asesinato. B’ajtil ixuji milwal moktob’laj b’ela. Antonio déjelo
chi’. ¿Dónde fue el asesinato?. pendiente.
Mixin. Agua tibia para bañarse. Ak’ Mol. Colaboración. Masanil mach
jab’ok hinmixin. Déme agua tibia para tz’ak’an smol. Todos colaboran.
bañarme.
Mol. Juntar. Olinmolo’. Voy a juntar.
Mixnajel. Bañar. Konhmixnajel. Vamos
a bañar. Molb’um. Persona que junta a otros.
Molb’um anima winhaj Petul. Pedro
Mochan ek’i. Persona tirada en la calle. junta a las personas.
Mochan ek’ix Malin t’a kalchonhab’..
María estaba tirada en la calle. Molchajelal. Reunión. Ay komolchajelal
tikne’ik. Tenemos reunión hoy.
Mochan kani. Persona tirada en la calle.
Mochankan winhaj Xun ixwilan elta. Molkixtak. Cosas juntadas. Molkixtak
¿Cuándo vi estaba tirado Juan?. yaj tastak smasanil. Todas las cosas
están juntas.
Mochlajb’ahil. Entrepiernarse. Hanhej
t’a yib’anh k’inal tik ay mochlajb’a’il. Moltumin. Contribución. Ay moltumin
Sólo en el mundo hay entrepiernarse. t’a kalchonhab’. Hay contribución en
el pueblo.
Mochmumb’a. Estar acostado juntos.
3 Molum. Juntador. Mach winh molum.
4 Yowalil mochmumb’a tzonh'aji.
Debemos estar acostados juntos. ¿Quién es el juntador?.
64
Ch
uj – Kax
lanhti’
65
Ch
uj – Kax
lanhti’
Nip (raíz verbal). Remendar. Olanipej Niwan nhajab’. Mar. Tastak nok’al ay
hinwex. Vas a remendar mi pantalón. t’a ha’ niwan nhajab. ¿Qué clase de
animales hay en el mar?.
Nip (Sustantivo). Güipil. Wach' kilan
k’apak snip ix Malin. Se ve bien bonito Niwan patz. Chinchilla. B’ajtil ay nok
el güipil de María. niwan patz. ¿Dónde está la
chinchilla?.
Nipab’il. Remendado. Nipab’il ha wex.
Su pantalón está remendado. Niwan sat, lewan sat. Ancho. Niwan sat
jun munlajel tik. Este trabajo es ancho.
Niwakil hach. Eres grande. Niwakil
hach Xapin. Sebastián eres grande. Niwan yok. Largo. Niwan yok ch’anh
lasu. El lazo es largo.
Niwakil spatik. Grueso. Niwakil spatik
jun te’ patzab’. La viga está gruesa. Niwan chonhab’. Ciudad. Manhjantakok
anima t’a niwanchonhab. Mucha
Niwan. Grande. Ikot te’ niwan mexa. gente en la ciudad. 3
Traiga la mesa grande. 7
67
Ch
uj – Kax
lanhti’
Nok’ nok’. Los animales. Manhjantakok Numan. Silencio. Numan t’a yol pat. Está
nok’nok’. Aquí hay muchos animales. silencio dentro de la casa.
Nok’al ha’. Gaviota. Chajtil nok’nok’al Nun ch’o’ow. Rata. Ixcham jun nok’nun
3 ha’. ¿Cómo son las gaviotas?. ch’o’ow. Se murió la rata.
8
68
Ch
uj – Kax
lanhti’
3
9
69
Ch
uj – Kax
lanhti’
Nhab’ej. Medir por cuarta. Olanhab’ej Nhal. Mazorca. K’otanek’jun ixim nhal.
ch’anh lasu. Vas a medir el lazo por Esta tirada una mazorca.
cuarta. Nhalan ochi. Metido o metiche. Nhalannhej
Nhab’il k’inal. Invierno. Nhab’il k’inal och winhaj Xun. Juan es un metiche.
ayonh tikne’ik. Ahora estamos en Nhapan ochi. Cosa metida. B’ajtil
invierno. nhapan ochi. ¿Dónde está metida?.
Nhab’um. Medidor, gusano medidor. Nhawb’il. Llevar varias cosas en la
Niwakil nok’ nhab’um. El gusano mano. Nhawb’il tastak yuj winhaj
medidor es grande. Matin. Mateo Lleva varias cosas.
Nhacha’. Muérdelo. Ku’in nhacha’. Nhe. Cola. Niwakil nok’nhe wakax. La
Muérdalo Pascual. cola de la vaca es grande.
Nhachach patik. Cocodrilo. Niwakil Nheb’an nheb’an. Mal construido.
nok’nhachach patik. El cocodrilo es Nheb’an nheb’an ix’aj jun pat. La casa
grande. quedó mal construida.
71
Ch
uj – Kax
lanhti’
3
"
72
Ch
uj – Kax
lanhti’
Panhan. Plano. Panhan jun lum tik. Esta Patzan patzan. Lanudo. Patzan patzan
tierra es plana. nok’kalnel. La oveja es lanuda.
75
Ch
uj – Kax
lanhti’
3
(
78
Ch
uj – Kax
lanhti’
Sakb’i. Amanecer. Wal sakb’i sb’at winhaj San'ichte’. Palo de hormiga. Tas ixa b’o
Xun. Juan se fue al amanecer. t’a te’ sanichte’. ¿Qué hizo con el palo
de hormiga?.
Sakchab’. Melcocha. Mach schonhan te’
sakchab’. ¿Quién vende melcocha?. Sapan sapan. Gorda. Sapan sapan ix
Xepel. Isabela es gorda.
Sakchi’. Fibras de maguey. Mach
ixjosan anh sakchi’. ¿Quién arregla Saran saran. Valiente. Saran saran winhaj
la fibra de maguey?. Kuxin. Marcos es valiente.
81
Ch
uj – Kax
lanhti’
82
Ch
uj – Kax
lanhti’
Soman. Revuelto. Soman ixyutej winh. Sti’. Orilla. Hato t’a sti olb’at ak’kani.
Él lo hizo revuelto. Vas a ir a dejar en la orilla.
83
Ch
uj – Kax
lanhti’
4
5
85
Ch
uj – Kax
lanhti’
Tajku’uk. Ardilla grande. Ixcham jun Takinh. Seco. Takinh k’apak hakamix.
nok’ tajku’uk. Se murió una ardilla Su camisa está seca.
grande. Tak’inh. Maduro. Tak’inhxo te’tulusna.
Tajnanh. Juegue. Tajnanh t’a tik. Esta maduro el durazno.
Juegue aquí. Takinh Ich. Chile seco. Manhxalaj anh
Tajnel. Juego. B’ajtil ay tajnel t’a tik. takinh ich. Ya no hay chile seco.
¿Dónde hay juego aquí?. Takinh k’ab’te’. Gajo. Takinh te k’ab’
Ta j n i n a k n o k ’. A n i m a l P r e ñ a d o , te’. Está seco el gajo.
apareado.animal que ha jugado Talali. Gordo. Talali nok’ chitam. El
tajninak nok’hinwakax. Mi vaca ya ha cerdo está gordo.
preñado. Tan. Recado. Tan kaxlanh. Recado de
Tajnub’. Cancha o lugar de juego. Lewan pollo.
jun tajnub’. La cancha es amplia. Tanak. Planta cuya fruta se usa como
Tak’. Aceptar. Ixstak’wej sti’ok wihaj jabón. Manhjantak anh tanak t’a tik
Matin. Mateo aceptó. anh wach’ sk’anji xaponal. Aquí hay
Tak’a’. Acepta. Tas yuj max hatak’a’. mucha planta cuya fruta se usa como
¿Por qué no aceptas?. jabón.
87
Ch
uj – Kax
lanhti’
Ti’. Boca o idioma. Ixlajwi hati’. Se Toj. Culebra de color amarilla. Ixwil jun
lastimó su boca. nok’ toj. Vi una culebra de color
amarilla.
Tij. Desatar. Tija’ yelk’olal. Desata
luego. Tojol. Recto, rectitud. Tojol jun te’tik.
Este palo es recto.
Tijan. Suelto, desatado. Tas yuj tijan nok’
hachitam. ¿Por qué está suelto su Tok’oxtak. Anaranjado. Tok’oxtak jun
cerdo?. hakamix tik. Su camisa es anaranjada.
Tik’ak’il ta’anh. Ceniza. Wan yik’an el Tonh. collares, medallas y joyas. Mach
k’en tik’ak’il ta’an ix Xepel. Isabela schonhwi tonh. ¿ Q u i é n v e n d e
4 está sacando la ceniza. collares?.
8
88
Ch
uj – Kax
lanhti’
89
Ch
uj – Kax
lanhti’
4
0
90
Ch
uj – Kax
lanhti’
T’a tik. Aquí. T’a tik ixb’at winhaj T’enjolom. Calvo. T’enjolom jun winh
Mekel. Miguel se fue aquí. icham winak chi’. Ese señor es calvo.
Ta’anh. Cal. Mantzak chonhchaj laj k’en T’entak. Suelo sin monte. T’entak lum
ta’anh. Ya no venden la cal. titz’am. El lugar donde es encuentra
la sal es un suelo sin monte.
T’ab’ab’i. Gorda (o) (animal). T’ab’ab’i
nok’ wakax. La vaca es gorda. T’enti’. Persona sin barba. T’enti’
winhaj Kuxin. M a r c o s n o t i e n e
T’ab’an t’ab’an. Grueso. Tab’an tab’an barbas.
jun te’ chemte’. La tabla es gruesa.
T’ilan b’ati. Estar en fila. T’ilan b’at
T’ab’an’eli. Desnudo. T’ab’an’el ix heb’unin. Los niños están en fila.
Xuwan. Juana está desnuda.
T ’inh. R e v e n t a r. Ha ch’anh lasu
T’ab’sim, tapsim. Mocoso. T’ab’sim jun tzat’inha’. Revienta el lazo.
winh unin. El niño es mocoso.
T’inhan. Directo. T’inhan tzachb’at
T’ak’walil. De noche. T’ak’walil ixb’at Kuxin. Marcos vete directo.
winhaj Xun. Juan se fue de noche.
T’inhan ek’i. Cosa estirada. Tinhan ek’
T’ayach. Usted. T’ayach ixsman nok’ ch’anh lasu. El lazo está estirado.
pech winhaj Xun. Juan compró el pato
a usted. T’inhan sk’e’i. Subida directa. Ha jun
b’e tik t’inhan sk’e’i. Este camino
T ’eb’eb’i. Flexible. Teb’eb’i nok’ sube directo.
tz’u’um. El cuero es flexible.
4
"
92
Ch
uj – Kax
lanhti’
94
Ch
uj – Kax
lanhti’
4
%
95
Ch
uj – Kax
lanhti’
Tz’ib’in. Soldado. Tas sk’ulej heb’winh Tz’inan. Silencio, Desierto. Tz’inan t’a
tz’ib’in. ¿Qué hacen los soldados?. yol pat. En la casa está silencio.
Tz’ijiji yem yok k’u. Mucho calor. Ha Tz’iste’. Varilla para azar o calentar
tikne’ik tz’jiji yem yok k’u. Hoy hace algo. Say junok ha tz’iste’. Busca una
mucho calor. varita para azar.
Tz’ika. Llevar fuego sirviendo como luz. Tz’ita’. Pegar con la palma de la mano.
Tzik te k'ak' Matin. Mateo alumbra el Tz’it t’a hak’ab’ Ku’in. Pascual
fuego. pégale con la palma de la mano.
Tz’ikan eli. Alumbrado. Ha t’a yol pat Tz’ititi. Que se despeltra. Tz’titi yuk’em
tz’ikan eli. Dentro de la casa está k’en uklab’. El vaso está despeltrado.
alumbrada. Tz’itk’ab’. Aplaudir. Tz’it hak’ab’yet’
Tz’ilap. Suciedad. Manhjantak tz’ilap t’a winh. Aplaude con él.
4
yol pat. Dentro de la casa hay mucha Tz’ob’ma Tz’ub’. Besar. Tzintz’ob’o’. /
suciedad. Yo beso.
97
Ch
uj – Kax
lanhti’
98
Ch
uj – Kax
lanhti’
Uch. Paloma. Slo te’mekix nok’uch. La Uk’lab’. Vaso o instrumento para beber.
paloma come moras. Malaj uk’lab’ schonhchaji. No se
venden vasos para beber.
Uchikin. Aretes. Xchonh k’en uchikin
ix Malin. María vende aretes. Uk’nak. Pintado. Uk’nak te’spat winhaj
Pilin. La casa de Felipe está pintada.
Uj. Mes. Sjayil uj jun unin tik. ¿Cuántos
meses tiene este niño?. Uktumtak. Cosa que se tiene moho.
Uktumtak ix’a j i x i m n h a l . L a s
Ujuji. Cosas fáciles de quebrar. Ujuji lum mazorcas tienen moho.
ros. Los jarritos se quiebran con facilidad.
Uku’. Mover. Oluk yet’ heb’. Vas a
Ujyat. Persona que no mira bien el sol. mover con ellos.
Ujyat winhaj Antil. Andrés no mira
bien el sol. Ukum. Persona que mueve un árbol .
Ixpechchaj jun winh ukum te’.
Uk’. Piojo. Wal nok uk’sjolom ix Axul. Corretearon al que estaba moviendo
Angelina tiene muchos piojos en la el árbol..
cabeza.
Uk’um. Tomador. Wal heb’uk’um kape
Uk’. Toma, beber. Uk’u’xchi ix Malin. yol pat. E n l a c a s a h a y m u c h a s
Toma dijo María. personas tomando café.
Uk’ej. Apazote. Wach’ anh uk’ej t’a Uk’um anh. Borracho. Wal heb’winh
yak’o’ol. El apazote es bueno para el uk’um anh t’a kalchonhab’. En el
dolor de estómago. pueblo hay muchos borrachos.
5
=
10 0
Ch
uj – Kax
lanhti’
10 2
Ch
uj – Kax
lanhti’
10 3
Ch
uj – Kax
lanhti’
10 4
Ch
uj – Kax
lanhti’
5
5
10 5
Ch
uj – Kax
lanhti’
Xachul. Su horqueta,. Ix’el xachul te’. Xalb’ej. Pasar encima. Xapin olach
Se cayó su horqueta. hinxalb’ej. Sebastián me voy a pasar
encima de ti.
Xajan. Ahijado o apreciado. Malaj
hinxajan. No tengo ahijado. Xalta. No le digas nada. Xalta t’a winhaj
Ku’in. No le digas nada a Pascual.
Xajb’i. Ablandarse o aguarse por el
calor (cosas plásticas). Ixxajb’i jun Xalu. Jarro. Ixpoj lum xalu. El jarro se quebró.
uk’a b ’ K a w c h o . S e a g u a d ó e l Xamkixtak. Orilla dispareja. Xamkixtak
escudillo plástico por el calor. sti’te’ mexa. Esta dispareja la orilla
Xak. Talpetate. Ixet’wik’ jun koxtal de la mesa.
hinxak’. Fui a traer un costal de Xamuti’. Persona sin diente, xolco.
talpetate. Xamuti’ jun winh anima chi’. Esa
Xakanxakan. Enredado o mal echo. persona es xolca.
Xakanxakan ix'aj jun chimpa. La red Xan. Adobe. Ixpoj lum xan. El adobe se
quedó mal hecho. quebró.
5
0
110
Ch
uj – Kax
lanhti’
112
Ch
uj – Kax
lanhti’
113
Ch
uj – Kax
lanhti’
115
Ch
uj – Kax
lanhti’
116
Ch
uj – Kax
lanhti’
Yolk’u. Ruinas de San Mateo Ixtatán. Kon Yuk’u’. Menear. Ha t’a tik tzayuku’.
wet t’a yolk’u. Se va conmigo a las Menéalo aquí.
ruinas de Yolk’u. Y u k u b ’i x i h a l . C a d a s i e t e d í a s .
Yolwex. Calzoncillo. Ak’to jun yol Yukub’ixihal tzinb’at manwal. Voy de
hinwex. Mi calzoncillo es nuevo. compra cada siete días.
117
Ch
uj – Kax
lanhti’
118
Ch
uj – Kax
lanhti’
Abrí. Jaka’. Abrí la casa. Jak te’pat . Acepta. Tak’a’. ¿Por qué no aceptas?.
Tas yuj max hatak’a’.
Abrir la boca de un costal, hacerlo
ancho. Lewa’. Abrí, voy a echar el Aceptar. Tak’. Mateo aceptó. Ixstak’wej
maíz. Lewa’olwak’em ixim ixim yo’ol. sti’ok wihaj Matin.
124
Kax
lanhti’ – C h
uj
125
Kax
lanhti’ – C h
uj
Arena . Hikab’. ¿Quién juntó la arena?. Asado. B’olb’il. Voy a comer carne
¿Mach ixmolb’an k’en hikab’?. asada. B’olb’il chib’ej olinchi’a.
Aretes. Uchikin. María vende aretes . Asar. B’ol. ¿ Vas a asar la carne?.
Xchonh k’en uchikin ix Malin. Olab’ol nok’chib’ej.
Argenio. Tz’ahub’. El argenio está Ascendiente, raza. Yinhtital/ yinhtil.
fuerte. Te how yak’an tz’ahub’. Ascendiente de Andrés. Yinhtilal
winhaj Antil.
Armadillo, armado. Ib’ach. Ellos
mataron un armadillo grande. Ixsmil Asesinato. Milwal. ¿Dónde fue el
nok niwan ib’ach heb’winh. asesinato?. B’ajtil ixuji milwal chi’.
Arrastrá. Nherwanh. Arrastra la viga. Así es. Ichachi’. La camisa de Sebastián
Nherwanh patzab’. es así. Ichachi’k’apak skamix winhaj
Arrastrado. Nherb’il. La vaca la traen Xapin.
arrastrada. Nherb’il jun nok’wakax. Asqueroso. Yajyonk’olal. Mateo es muy
6 asqueroso. Yajyonhk’olal winhaj
8 Arrastrar. Nher. ¿Dónde vas a arrastrar?.
B’ajtil olanher b’ati. Matin.
128
Kax
lanhti’ – C h
uj
6
9
129
Kax
lanhti’ – C h
uj
Bajó . Ix’emta. Él, bajó de la camioneta. Barba. Xil sat. Mateo tiene la barba larga.
Ix’emta winh yol k’en kuchum anima. Niwak xil sat winhaj Matin.
Bajo el brazo. Yalanh k’ab’. Sebastián Barbas. Xil ti’. bigotes largos. Niwak xil
lleva el machete bajo el brazo. ti’.
Lak’b’il smachit winhaj Xapin yalanh Barbas largas. Tzewan tzewan. Gaspar
sk’ab’. tiene barbas largas. Tzewan tzewan xil
Bajo estatura. Betanb’etan. Pascual es ti’t’a winhaj Kaxin.
de baja estatura. B’etan b’etan nhej Barbudo. Patzusat. Mateo es barbudo.
winhaj Ku’in. Patzusat winhaj Matin.
Bajón de la marimba. Yimson. El bajón de Barre. Mesa’. Mañana lo barres. Tzames
la marimba se quebró. Ixpoj te’yimson. k’ik’an.
Banano. Keneya. Bananos podridos . Barre. Meswanh. Barre dijo su papá.
K’a’eltak keneya. Meswanh yal winh hamam.
Banca. K’anhatz. La banca está sucia. Barrendero. Meswum. No hay ningún
Miktak te’k’anhatz. barrendero. Malaj junok meswum.
Bañar. B’ikojb’ahil. Vamos a bañarnos. Barriga, panza. Tzukutz. Panza de vaca.
B’at kob’ik kojb’a. Tzukutz wakax.
131
Kax
lanhti’ – C h
uj
6
"
132
Kax
lanhti’ – C h
uj
6
#
133
Kax
lanhti’ – C h
uj
Cabello de la mujer que sobra de listón. Cada uno. Jun jun. Mateo, a los niños
Ch’i’ik. A Juana le sobró el cabello del hay que darle uno a cada uno. Junjun
listón. Ixkan schi’ik ix Xuwan. tzak’t’a heb’unin Matin.
Canica (cinco). Karamwola. Los niños Carbón. Ak’al. ¿Quién vende carbón por
están jugando canicas. Wan yak’an aquí?. Mach xchonhan te’ak’al t’a tik.
karamwola heb’winh unin. Carcomido. Xolnok’tak. Las leñas están
Cansancio. K’unb’elal. Estoy cansado. carcomidas. Xolnok’tak ix'aj juntzanh
K’unb’elal waji. te’k’atzitz tik.
Canto. B’it. Ellos cantan bien. Wach Carga. Ikatz. ¿Quién trajo la carga para
sb’itan heb’winh. acá?. Mach ix’ik’ankot ikatz tik.
Canuto. Yakanhil. Canuto de caña. Cargar. Kuch. Juan fue a cargar maíz.
Yakanhil wale’. Ixb’at winhaj Xun kuchoj ixim.
136
Kax
lanhti’ – C h
uj
Casa. Nha, pat. Vas a ir conmigo a mi Catarata. Pajaw. ¿Por dónde hay una
casa. Olachb’at wet’t’a hinpat. catarata aquí?. B’ajtil skan junok
pajaw t’a tik.
Casa desocupada. Janhan ek’i. Mi casa
Catarro. Yajaj. Francisco tiene catarro. 6
está desocupada. Tonhej janhan ek’te’ /
hinpat. Ay yajaj t’a winhaj Palas.
137
Kax
lanhti’ – C h
uj
Celoso. Yal Yilji. Miguel está celoso por Cernidor. Chaylab’. Traer mi cernidor.
su mujer. Ya yilji ix yistzil winhaj B’at ik’k’en hin chaylab’.
Mekel yu’uj. Cerrado. Makan. La casa de Juan está
Ceniza. Tik’ak’il ta’anh. Isabela está cerrada. Makan te’spat winhaj Xun.
sacando la ceniza. Wan yik’an el k’en Cerrar. Mak. Ellas saben cerrar. Yojtak
tik’ak’il ta’an ix Xepel. heb’ix smakani.
Cepillada. Nhikb’il. Aquí fue cepillada Cerrar los ojos. Mutz’sat. Yo cierro los
la tabla. Nhikb’il te’chemte’t’a tik. ojos. Tzinmutz’hinsat.
Cepillar. Nhik. Cepíllelo aquí. T ’a tik Cerro. Witz. El cerro es grande. Niwakil
6
( olanhika’. lum witz.
138
Kax
lanhti’ – C h
uj
141
Kax
lanhti’ – C h
uj
Contrato. B’ok hu’um. ¿En dónde está Corriendo. Jut’ut’i. Magdalena, váyase
el contrato?. B’ajtil aykan ch’anh b’ok corriendo. Jut’ut’i hab’at Matal.
hu’um. Cortado. T’omb’il, xikb’il, tzepb’il. El
Contribución. Moltumin. Hay ciprés fue cortado. Ixxikchaj el te’
contribución en el pueblo. Ay moltumin tzikap.
t’a kalchonhab’. Cortado. T z o k ’b ’il. La tabla está
Convenio, acuerdo . Lajti’. No tenemos cortada. Tzok’b’il te’chemte’.
convenio. Malaj kolajti’. Cortado (a). T ’omb’il. ¿Dónde fue
Conversar, (contar historia). Ik’tiwel. cortada la leña?. B’ajtil t’ombil'el te’
Los señores están conversando en el k’atzitz.
parque. Wanem heb’winh ichamtak Cortado un pedazo. Yach’an emi. El
winak ik’tiwel t’a linhnub’. trozo está cortado. Yach’an em te’
Corazón. Pixan. ¿Quién te saco el nunte’.
corazón?. Mach ix'ik’an el hapixan. Cortador. Tzok’um/t’omum. ¿Dónde se
7 fue el cortador de palo? . B’aj ixk’och
2 Corral, cerco. Makte’. Se arruinó mi
corral. Ixjuwi’el te’hinmakte’. winh tzok’um te’.
142
Kax
lanhti’ – C h
uj
Corto. Tzapan. La tabla está corta. Cosa tirado (a). Telan ek’i. ¿Dónde
Tzapan t’e chemte’. estaba tirada?. b’ajtil telan ek’i.
143
Kax
lanhti’ – C h
uj
144
Kax
lanhti’ – C h
uj
7
6
146
Kax
lanhti’ – C h
uj
Demás. Ib’anh. El te dio demás. Ib’anh Descanso. Ik'oj ip. Juan esta descansando.
ixyak' winh t’ayach. Wan yik’an yip winhaj Xun.
Dentista. B’o’um e. Yo fui al dentista. Desde. Yiktax. Desde que era niño fui a
Ixinxit’t’a winh b’o’um e. Huehuetenango. Yiktax yune’hinto
hinxit’nak Chinab’jul. .
Dentro de cinco días. Hob’ix. Vengo
dentro de cinco días. Hob’ix tzinjaxi. Deseada. Ochab’il. La buena ropa es
deseada. Ochab’il k’apak wach’pichul.
Dentro de la boca. Yol ti’. María tiene
quemada la boca. Tzanak yolsti’ ix Desear. Nib’. No lo desees. Manh
Malin. hanib’ej.
Dentro de siete días. Hukub’ix. La feria es Desfilar, ir en fila. Jit’it’i. Los niños
dentro de siete días. hukub’ixto k’inh. van en fila. Jit’it’i sb’at heb’unin.
148
Kax
lanhti’ – C h
uj
Dijiste. Ixala’. ¿Con quién dijiste?. Mach Divulgaste. Ixaleli. ¿Dónde divulgaste a
t’ay ixala’. la gente?. B’ajtil ix'al el t’a anima.
Dinero. Tumin (tonh tak’inh). Ya no Dicen. Xab’i. Ellos dicen. Xab’i xchi heb’
tengo dinero. Manhxalaj hintumin. winh.
Dios. Yib’anhk’inal. Dios verá si va a ver Doblador o tusa. Sojoy. El doblador está
hambre este año. O l y i l w i n h seco. Takin anh sojoy.
Yib’anhk’inal tato ay wejel t’a hab’il Doblar. Paka’. ¿Dónde vas a doblar?.
tik. B’ajtil olapaka’.
Dirección. Yetk’ulal. Dígale la dirección Doce. Lajchawe’. Él, recibió doce.
a él. Tzal yetk’ulal t’a winh. Lajchawe’ixscha winh.
Directo. T’inhan. Marcos vete directo. Documento de propiedad, escritura.
T’inhan tzachb’at Kuxin. Yumal lu’um. Hice mi documento de
Directora. Ix kuchb’um. La directora p r o p i e d a d . I x i n b ’o ’ y u m a l
viene hasta mañana. Hato k’ik’an sja hinlu’um.
ix kuchb’um. Dolor. Ya’. Me duele el estómago. Ya’
Disentería. Yab’il chik’. Él está enfermo hinko’ol.
por disentería. Pena’ay winh yuj yab’il Dolor de cabeza. T ’inhjolom. Pascual
chik’. tiene dolor de cabeza. Ha t’inhjolom
Disparejo. Nhe’ew. La viga quedó tz’ik’an winhaj Ku’in.
dispareja. Nhe’ew ixaj kan te’patzab’. Dolor de cabeza. Yajolom. Magdalena
Dispersar, tender . Leb’-. ¿En dónde voy está enferma por dolor de cabeza.
7 Yayaj ix Matal yuj yajolom.
0 a dispersar?. B’ajtil olinleb’ati.
150
Kax
lanhti’ – C h
uj
Dónde. B’ajti’il. ¿Dónde estás?. B’ajtil Dueño, propietario . Yajal. ¿Dónde está
ayach. el dueño?. B’ajay winh yajal.
Donde se hace la cal (lugar). Puluk’. Dulce. Chi’. La bebida está muy dulce.
Andrés dónde se hace el cal. Antil Te chi’ixaj ixim uk’em.
b’ajtil ay k’en puluk’.
7
!
151
Kax
lanhti’ – C h
uj
Engrasado. B’ich’ich’i. El machete está Envuelto una cosa. Pichb’il. ¿En qué
engrasado. B’ich’ich’i k’en machit. está envuelta su tortilla?. Tas b’aj
pichb’il ixim ho’och.
Enlazador. Xokum. El enlazador es joven.
Kelemto jun winh xokum tik. Equipo (de jugadores). B’ulanh tajnum.
Los equipos de jugadores se están
Enlazar . Xok. Vas a enlazarlo por que cambiándose. Wan sk’exan sb’a jun 7
es muy bravo. Olaxoko’to te how. #
b’ulanh heb’winh’tajnum.
153
Kax
lanhti’ – C h
uj
155
Kax
lanhti’ – C h
uj
Esta sentado. Tz’ukan ek’i. Esta sentado Estirado al suelo. Li’an b’ati. Una
dentro de la casa. Tz’ukan ek’t’a yol culebra está estirada en el camino.
pat. Li’an b’at jun nok’chan t’a yol b’e.
Está sentado. Wokan emi. Pascual está Estirar. B’i’. Ellos están estirándose.
sentado. Wokan em winhaj Ku’in. Wan sb’i’an sb’a heb’.
Estanque. Jukub’al ha’. ¿Quién hizo el Esto. Tzuntik. Marcos lleva esto. Kuxin
estanque?. Mach b’ojinak sjukub’al ha ha tzun tik tzik’b’ati.
ha’. Estomago. K’o’ol. Me duele el estómago.
Estar acostado juntos. Mochmumb’a. Ya hink’o’ol.
Debemos estar acostados juntos. Estrecharlo. Witz’a’. Vas a estrechar las
Yowalil mochmumb’a tzonh aji. cosas en la casa. Ha yolpat tzawitz’a’.
Estar acostados juntos. Mochmumb’a. Estrella. K’anal. Las estrellas se ven sólo
Ellos quedan acostados juntos. en la noche. H a n h e j k ’i k ’b ’alil
7 Mochmumb’a tz’aj kan heb’. tz’ilchaj k’en k’anal.
&
156
Kax
lanhti’ – C h
uj
7
/
157
Kax
lanhti’ – C h
uj
159
Kax
lanhti’ – C h
uj
Glotón (persona que come muchas Gorra. Wonit. Su gorra es nueva. Ak'to
cosas). Pek’. Andrés es muy glotón. hawonit.
Ha winhaj Antil te pek’winh. Gorrión. Tz’unun. El gorrión se murió.
Golpear, voltear la tierra. T ’oko’. Ixcham jun nok tz’unun.
Pascual golpéalo duro. Ku’in hip Gotera. Tz’uj. Están cayendo goteras.
tzat’oko’. Wan yem tz’uj.
Gorda. Sapan sapan. Isabela es gorda. Grama. Jaminh. Busca unas gramas.
Sapan sapan ix Xepel. Say chab’ok jaminh.
Gorda (o) (animal). T’ab’ab’i. La vaca Grande. Niwan. Traiga la mesa grande.
es gorda. T’ab’ab’i nok’wakax. Ikot te’niwan mexa.
Gorda y bien vestida. Rapanrapan. Granizo. Sakb’at. Ayer cayó granizo. Em
Catarina es gorda y bien vestida. k’en sakb’at ewi.
Rapanrapan ix Katal. G r a n j e r o . Wolb’e t z w u m / j o b ’u m .
Gorda y guapa. Noy. Magdalena es muy ¿Dónde vive el granjero aquí?. B’ajtil
gorda. Te noy ix Matal. kajan winh molb’etzwum t’a tik.
Gordo. B’ak’ech. Mi hermano es muy Grano de maíz. Sat ixim. Hay mucho
gordo. Te b’ak’ech winh wuk’tak. grano de maíz. Manhjantak ixim sat
Gordo. Talali. El cerdo está gordo. Talali ixim.
nok’chitam. Grano fino. K’ajaji . Compré arena fina.
Gordo. Tanhantanhan. Pascual es gordo. Ixinman k’en k’aj k’e’en.
Tanhantanhan Winhaj Ku’in. Granos cocidos sin cal. B’uj. ¿Dónde
Gordura. B’ak’echal. Miguel no tiene va a dejar el maíz cocido?. B’ajtil
b’atak’ixim b’uj chi’. 8
gordura. Malaj sb’ak’echal winhaj Mekel. 1
161
Kax
lanhti’ – C h
uj
162
Kax
lanhti’ – C h
uj
8
3
163
Kax
lanhti’ – C h
uj
Hojas de milpas. Xil awal. Las hojas de Hongo (un tipo). Hokox. En el bosque
8 las milpas ya están secas. Takinxo hay muchos hongos (hokox).
6 Manhjantak anh hokox t’a kaltak te’.
ixim xil awal.
166
Kax
lanhti’ – C h
uj
167
Kax
lanhti’ – C h
uj
Igual. Lajan. Se mira igual. Lajan yilji. Inquieto, travieso. Chinhkam. Sebastián
es inquieto. Chinhkam winhaj Xapin.
Incensario. P e ’e c h . Se quebró el
incensario que usa para quemar el pom. Instrumento para bajar algo. Luchlab’.
Ixpoj lum hape’ech. Se quebró mi instrumento para bajar
naranja. Ixk’okchaj te’ hinluchlab’
Incordio (de nacido). Kisk’oy. Lloro por china.
el dolor del incordio. Tzin’ok’ yuj
sya’il kisk’oy. Instrumento para cortar. Xiklab’ .
Quién vende el machete?. Mach
Indirectas. Jixjonel. Las indirectas no schonhan k’en xiklab’.
deben hacerse. Chuk jixjonel.
Instrumento para pegar. Mak’lab’. En
Inflado. Pusan pusan. Este está inflado. la casa hay muchos instrumento para
Pusan pusan jun tik. pegar. Wal mak’lab’ayek’t’a pat.
Ingerir un solo trago, tomar. Instrumento para tejer. Jallab’. ¿Dónde
Tz’ajchinhej. Baltazar vas a ingerir en consiguió su instrumento para tejer?.
un solo trago. Tz’ajchinhej olak’ B’ajtil hik’nak hajallab’.
Maltix.
Instrumento que se usa para tapiscar.
Inicio, principio, raíz, base. Yichb’anel. J a c h ’l a b ’. ¿ Q u i é n t e h i z o e l
¿Cómo está la base?. Tas yaj instrumento para tapiscar?. Mach
yichb’anel. ixb’o’an hajach’lab’.
Inicio, comienzo. Yich. Así decimos I n t e l i g e n t e , s a b i o . c h ’i j a n , j e l a n .
cuando comienza el trabajo. Icha tik Sebastián es inteligente. Ch’ijan winhaj
skal yik t’a b’aj tz’el yich munlajel. Xapin.
8
9
169
Kax
lanhti’ – C h
uj
8
!
171
Kax
lanhti’ – C h
uj
173
Kax
lanhti’ – C h
uj
Liviano. Seb’. Esta carga está liviana. Llevar algo en la mano. Ch’in. Llévate
Seb’jun ikatz tik. mi grabadora. Olach’inb’at jun k’en
hinson tik.
Llama (Luz que da el fuego). Yok k’ak’.
Se apago la llama. Ixtup yok te’k’ak’. Llevar algo en los brazos. Mek’a’. Lo
vas a llevar en los brazos. Olamek’a.
Llamada de marranitos. Kuchtej. María
llama a sus marranitos. Skuchtej nok’ Llevar carga en la espalda con lazo en
yunetak xchitam ix Malin. mano. Sut’u’. Mateo vas a cargar en
la espalda. Olasut’Matin.
Llamada de perritos. Kuchit. Ella llama
al perrito. kuchit kuchit xchi ix t’a nok’ Llevar de la mano una persona. B’uyu’.
yune’tz’i’. Vas a llevar a Sebastián a su casa.
Olab’uyb’at winhaj Xapin t’a spat.
Llamar con la mano. Lechk’ab’. Diego
lo llamó con la mano. Syak’slechk’ab’ Llevar fuego sirviendo como luz. Tz’ika
winhaj Yakin. . Mateo alumbra el fuego. Tzik te k'ak´
Matin.
Llanura. Ak’lik. Vamos a esa llanura.
Koyek t’a ak’lik chi’. Llevar un palo largo con la mano.
K’echa’. Llévalo en la mano si no
Llenar. B’ut’. Vas a llenar está tinaja. pesa. K’echa’tato manh alok.
Olab’ut’jun ch’ub’tik.
Llevar un trapo sucio. Wot’o’. Juana,
Lleno. B’ut’an. La casa está llena por vas a llevar la ropa sucia. Olawot’b’at
8
$ la gente. B’ut’an te’pat yuj anima. jun k’apak tik Xuwan.
174
Kax
lanhti’ – C h
uj
Local para venta. Chonhnub’. Su local está Lugar donde se espera. Maklab’. Él se
amplio. Lewan yajkan hachonhnub’. fue al lugar donde se espera la gente.
Ixb’at winh t’a maklab’anima.
Locutor. Ak’um’el ab’ix. ¿Dónde se fue
el locutor?. B ’ajtil ixk’och winh Lugar donde se guarda mazorca.
ak’um’el ab’ix. K’unha. Esta lleno el lugar donde se
guardan las mazorcas. B’ut’an jun 8
L o d o . S o k ’o m . Hay mucho lodo. k’unha yuj ixim nhal. %
Manhjantakok lum sok’om.
175
Kax
lanhti’ – C h
uj
8
&
176
Kax
lanhti’ – C h
uj
178
Kax
lanhti’ – C h
uj
179
Kax
lanhti’ – C h
uj
181
Kax
lanhti’ – C h
uj
Mosca de color azul. Yax ha’ay. Hay Mucho monte. Spatz patzani. Hay mucho
mucha mosca de color azul. monte que son duros. Manhjantak anh
Manhjantakok nok’yax ha’ay. tonhej spatz patzani.
Mosca, mosquito. Us. Aquí hay muchas Mucho tiempo. Najti’il. Diego se enfermó
moscas. Manhjantakok nok’us t’a tik. mucho tiempo. Najtil ixpenax ay winhaj
Yakin.
Mostrar, señalar. Ch’ox. Me vas a
señalar. Olb’at hach’ox t’ayin. Muchos. Wal. Juegan muchos niños. Wal
jantak unin stajni.
Motivación. Montub’al. Dele dulces para
su motivación. Ak’slolo’yik smontub’al. Muda. kojop. Esta muda es de culebra.
Kojop Chan jun tik.
Mover. Jatza’. Vas a mover la mesa. Ha
te’mexa tzajatza’. Muérdelo. Nhacha’. Muérdalo Pascual.
Ku’in nhacha’.
9 Mover. Tz’uyu’. Hay que mover la cama.
2 Ha te’ch’at tzatz’uyu’. Muerte. Chamel. ¿Por qué está la
muerte?. Tas yuj aykan jun chamel tik?.
182
Kax
lanhti’ – C h
uj
9
3
183
Kax
lanhti’ – C h
uj
185
Kax
lanhti’ – C h
uj
9
6
186
Kax
lanhti’ – C h
uj
188
Kax
lanhti’ – C h
uj
19 0
Kax
lanhti’ – C h
uj
19 1
Kax
lanhti’ – C h
uj
Persona de baja estatura. Teman teman. persona que corta. Lot’wajum. ¿Dónde
El señor es de baja estatura. Teman está la persona que corta?. B’ajtil ayek’
teman jun winh icham winak. winh lot’wajum.
Persona de baja estatura. T’ejan t’ejan. Persona que corta, cortador. Xikum.
Esa joven tiene baja estatura . T’ejan ¿Con quién anda el cortador de leña?.
t’ejan jun ix kob’es. Mach yet’nak winh xikum k’atzitz.
Persona gorda. Kib’an kib’an. Ese Persona que junta a otros. Molb’um.
hombre es gordo. Kib’an kib’an jun Pedro junta a las personas. Molb’um
winh anima. anima winhaj Petul.
Persona gorda y fea. Keb’an keb’an. Persona que labra la tierra. T ’okum.
Ese tonto está gordo y feo. ¿Cómo se llama el que labra la tierra?.
9 Tas sb’i winh t’okum lu’um?.
$ Keb’ankeb’an jun winh kistal.
19 4
Kax
lanhti’ – C h
uj
Pie corto. Tzanan k’e’i. Andrés tiene un Pintado. Uk’nak. La casa de Felipe está
pie corto. Ha jun yok winhaj Antil pintada. Uk’nak te’spat winhaj Pilin.
tzanan k’e’i. Pintado, escrito. Tz’ib’ab’il. Está escrito
Piedra. Ke’en. ¿Quién quebró la piedra. en el papel. Tz’ib’ab’il t’a ch’anh
Mach ixmak’anpoj k’en k’e’en. hu’um .
Piedra. K’en. Voy a traer piedra. Olinb’at Pintarrajeada. Tz’ib’ib’i. La casa está
ik’oj k’e’en. pintarrajeada. Tz’ib’ib’i te’pat.
19 9
Kax
lanhti’ – C h
uj
0
=
20 0
Kax
lanhti’ – C h
uj
0
2
20 2
Kax
lanhti’ – C h
uj
20 4
Kax
lanhti’ – C h
uj
0
7
20 7
Kax
lanhti’ – C h
uj
210
Kax
lanhti’ – C h
uj
Sobador. Wetz’wajum. ¿Cómo se llama el Soplar. Pu’u, pu’. ¿Dónde vas a soplar?.
sobador?. ¿Tas sb’i winh wetz’wajum?. B’ajtil olapu’u.
Sobar. Wetz’wal. Pascual se fue a sobar. Soy bueno. Wach’hin. María, soy bueno.
Ixb’at winhaj Ku’in wetz’wal. Wach’hin, Malin .
Soldado. Tz’ib’in. ¿Qué hacen los Su familia. Yal yuninal. Pascual tiene
soldados?. Tas sk’ulej heb’ winh familia. Ay yalyuninal winhaj
tz’ib’in. Ku’in.
Solo uno. Junnhej. Hace solo uno. Su lengua. Yak’. Tiene hinchada la
Junhej tzab’o’o. lengua. Malnak yak’.
Sudando. B’ichan ha’. Estoy sudando. Supiste. Hab’nak. Juana dónde supiste.
B’ichan ha’t’ayin. B’ajtil hab’nak Xuwan.
Sudar. B’ich. Vas a sudar en el trabajo. Suspirar. Sjasik’son sk’o’ol. Juan está
Olab’ich ha’t’ay hamunlajel. suspirando. Sjasik’son sk’ol winhaj
0 Xun.
"
212
Kax
lanhti’ – C h
uj
214
Kax
lanhti’ – C h
uj
215
Kax
lanhti’ – C h
uj
216
Kax
lanhti’ – C h
uj
217
Kax
lanhti’ – C h
uj
0
)
219
Kax
lanhti’ – C h
uj
!
1
221
Kax
lanhti’ – C h
uj
223
Kax
lanhti’ – C h
uj
Vigas de solera. Jolomxan. ¿Quién hizo Vivo, despierto. Pitzan. Juan está vivo.
la viga de solera?. Mach ixb’o’an te’ Pitzan winhaj Xun.
jolomxan?. Vocear. Ch’ob’. Ya empieza a vocear.
Visitante. Hula’. ¿Dónde vino este Wanh skot xch’ob’ti’.
visitante?. B’ajtil ixkot jun winh hula’ Vomitar . Xejel. Talvez voy a vomitar.
tik. Ha xelej olwak’amlaj.
Visitante. paxyalwum. Esta un visitante. Vomito. Xej. ¿Quién vomitó aquí?. Mach
Ay jun winh paxyalwum ayek’i. ixxej t’a tik.
Visitar. Paxyal. Miguel se fue a visitar. Vomito y diarrea. Xejel ek’ojol. El niño
Ixb’at winhaj Mekel paxyal. está enfermo, tiene vomito y diarrea.
Viuda. J u n i x t a k . María es viuda. Pena’ay winh unin yuj xejel ek’ojol.
Junixtak ix Malin. Vuelta de gato. Pichb’ilk’oy. Muchos
Viudo. Junxib’tak. Antonio es viudo. niños están dando vueltas de gato.
Junxib’tak winhaj Antun. Manhjantak unin wan yak’an pichb’ilkoy.
!
4
224
Kax
lanhti’ – C h
uj
Primera Impresión
2003
!
8
229
Ch
uj – Kax
lanhti’