Sahagun y Duran Interpretes de La Cosmovision Indigena PDF
Sahagun y Duran Interpretes de La Cosmovision Indigena PDF
Sahagun y Duran Interpretes de La Cosmovision Indigena PDF
DE lA COSMOVISláN INDÍGENA
PIlAR MÁ\NEZ
dependía el cumplimiento de las promesas del Apocalipsis, pues era necesario aún unir és-
tos, de una manera o de otra, con el linaje de Adán y con los pueblos presentes en el Anti-
guo Testamento". Utopía e historia de México, Los primeros cronistas de fa civilización mexicana,
Madrid, Espasa Calpe, 198~, p. 95.
2 Véase Pilar Máynez, Religión y magia. Un problema de transculturación lingüística en fa obra
de Bemardino de Sahagún, México, UNAM,ENEPAcatlán, 1989.
3 Existen cuatro ediciones completas del manuscrito duranense; tres en español y una
en inglés. La primera se debe aJosé Fernando Ramírez quien sacó a la luz una parte delli-
bro de la Histon'aen 1867, y más tarde en 1880 el trabajo de Ramírez se complementó gradas
3; la inteIVención de Gumersindo Mendoza quien publicó el resto. La segunda la sacó a la luz
Angel Ma. Garibay en 1967 en dos tomos, cada uno de ellos acompañado de un estudio in-
troductorio con pertinentes notas históricas, filológicas y literarias. La tercera edición se debe
a Rosa Camelo y José Rubén Romero en 1992 quienes reproducen la edición de Ramírez y
ofrecen un estudio introductorio sobre el manuscrito. Por otro lado, Fernando Horcasitas
y Doris Heyden editaron en inglés la parte relativa a la Historia y veinticinco años más tarde
Doris Heyden saca a la luz el resto de la crónica duranense.
SAHAGÚN y DURÁN: INTÉRPRETES DE lA COSMOVlSIÓN INDÍGENA 165
Es esta obra como una red barredera para sacara la luz todos los voca-
blos de esta lengua con suspropias y metafóricas significaciones, y to-
das susmaneras de hablar, y las más de susantiguallas buenas y malas;
es para redimir mil canas,porque con harto menos trabajo de lo que
aquí me cuesta, podrán los que quisieren saber en poco tiempo mu-
chas de susantiguallas y todo el lenguaje de estagente mexicana.7
4 Véase para mayor detalle Pilar Máynez, Religión y Magia. Un problema de transculturación
lingüística en la obra de Bernardino de Sahagún y Acercamientofilológico a los conceptosde la religión
mexica en la obra defrayDiegvDurán, México, 1995, Tesis doctoral.
5 Las dos voces que aparecen dos veces son cuechintli y cueitl, la que recurre una es xico-
lli, y las que se insertan en dos ocasiones son huipilliy maxtkltL
6 Sólo el vocablo cuextecatlapareció en tres ocasiones.
7 Fray Bernardino de Sahagún en el prólogo a la Historia general de Úls cosasde Nueva Es-
paño, edición, numeración y notas de Ángel Ma. Garibay, México, Editorial Porrúa, 1981, t. ¡,
p. 28-29.
166 PILAR MÁYNFZ
17 Fray Bernardino de Sahagún, Códice Florentino, lib. 4, fol. 4, p. 247 r. y fray Diego
Durán Historia de las Indias, t. I, p. 231.
170 PIlAR MÁYNEZ
INDUMENfARIA y ATAvíos
76 (I vez) 24 ( 1 vez)
2 (2 veces)
I (3 veces) 1 (3 veces)
2 ( 4 veces)
I) Cuextecatl I 3
No b'aduce, pero expli- No traduce. Aunque
ca con más detalle en esmás frecuente la voz,
qué consiste su atuen- no explica las caracte-
do. rísticas de su atavío.
2) Chalchihuitl 1 1
No traduce. Alude a No traduce, no precisa
una de las característi- ninguna de sus carac-
cas de la piedra. terísticas.
3) Huífrillí 4 1
No b"aduce.No define No traduce y no lo de-
el vocablo en ninguna fme.
de susrecurrencias.
4) Xicolli 3 1
No traduce, pero des- No traduce. Describe
cribe con mayor preci- sin la amplitud que Sa-
sión y frecuencia. hagún.
PENSAMIENTO MÁGICO
158 36 194
I) Ce CiPactli 1 1
No traduce. No detalla. Traduce, alude a su re-
presentación gráfica y
ofrece mayor explica-
ción.
2) Ehecatl 1 2
No traduce pero expli- Traduce, alude a su re-
ca ampliamente el sig- presentación gráfica y
nificado del término. define el término en la
2a. recurrencia.
3) Nemontemi 3 2
Traduce. Discrepa en Traduce. Discrepa en
la ubicación calendári- la ubicación calendáli-
ca con Durán. ca con Sahagún.
4) Ocelotl 1 1
Traduce y define. Traduce y define.
5) Ozomahtli 1 1
Traduce y proporcio- Traduce y proporcio-
na somera referencia. na amplia descripción.
6) Quetzalcoatl 1 1
No traduce, da somera No traduce. Define con
desclipción. mayor amplitud que
Sahagún.
7) Tezcatlipoca J.
No traduce, coincide No traduce, coincide
en general con Durán. con Sahagún.
8) Xochitl 2
No traduce, coincide Traduce, coincide con
con la definición de la definición de Saha-
Durán. gún.